1 00:00:00,792 --> 00:00:07,799 ♪~ 2 00:01:17,410 --> 00:01:24,417 ~♪ 3 00:01:38,681 --> 00:01:40,099 (エイミー) ミルキーアン 4 00:01:40,308 --> 00:01:42,977 ミルキーアン お家(うち)に入りなさい 5 00:01:48,858 --> 00:01:53,196 夢中で追いかけてる ハア… 6 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ねえ ベス 7 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 (ベス)なあに 8 00:02:03,331 --> 00:02:06,167 メグ 今頃 何してるかしら 9 00:02:06,292 --> 00:02:07,168 メグが? 10 00:02:07,335 --> 00:02:10,713 モファットさんのとこで 毎日どんなことしてるんだろう 11 00:02:10,839 --> 00:02:14,008 そりゃあ 楽しんでるんでしょ 12 00:02:15,927 --> 00:02:17,011 フウ… 13 00:02:25,353 --> 00:02:26,354 ねえ ハンナ 14 00:02:26,479 --> 00:02:27,564 (ハンナ)何です? 15 00:02:27,689 --> 00:02:31,067 メグ 今頃 モファットさんの家(うち)で 何してると思う? 16 00:02:31,192 --> 00:02:33,236 さあ 何をしてるでしょうねえ 17 00:02:33,361 --> 00:02:35,530 きっと何か楽しいこと してるわね 18 00:02:35,989 --> 00:02:37,657 そりゃ そうですよ 19 00:02:40,034 --> 00:02:42,704 (エイミー) ああ 羨ましいなあ 20 00:02:46,207 --> 00:02:47,167 (ノックの音) 21 00:02:53,756 --> 00:02:54,883 (ジョオ)気が散るわ 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,176 今頃 何してるかしら 23 00:02:57,802 --> 00:02:58,803 誰が? 24 00:02:59,137 --> 00:03:01,180 メグよ モファットさんの家(うち)で 25 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 おしゃべりしたり ごちそうを食べたり― 26 00:03:04,517 --> 00:03:09,355 お芝居を見たり ダンスをしたり ピクニックをしたり 歌を歌ったり 27 00:03:09,480 --> 00:03:11,649 どうして知ってるの? そんなこと 28 00:03:11,774 --> 00:03:14,402 知りはしないわよ 想像しただけ 29 00:03:15,153 --> 00:03:20,158 まるで夢のような毎日ね 羨ましい 30 00:03:20,533 --> 00:03:22,410 (ジョオ)何か用? (エイミー)えっ? 31 00:03:22,535 --> 00:03:25,955 用がないんだったら 出てってくれない? 気が散るから 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,749 くーっ 33 00:03:31,920 --> 00:03:33,087 フンッ! 34 00:03:37,508 --> 00:03:38,801 (メアリー)あっ 35 00:03:39,177 --> 00:03:41,638 (ミルキーアンの鳴き声) 36 00:03:44,641 --> 00:03:46,184 (エイミー)おかえりなさい 37 00:03:46,309 --> 00:03:47,894 (メアリー)ただいま 38 00:03:48,895 --> 00:03:52,190 お母様 メグは今頃 何をしてると思う? 39 00:03:52,315 --> 00:03:55,568 メグ? 今 何をしているか 分からないけど― 40 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 あしたは たしか 舞踏会のはずよ 41 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 あした? 42 00:03:59,906 --> 00:04:02,450 (ローリー) へえ あしたが舞踏会なの 43 00:04:04,994 --> 00:04:08,164 第1回目のよ あと2回あるはずよ 44 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 モファット家は まったく 派手好きなんだな 45 00:04:11,459 --> 00:04:13,586 (エイミー)私も行ってみたい 46 00:04:13,795 --> 00:04:16,422 (ローリー)あんまり 面白くないと思うけどな 47 00:04:26,224 --> 00:04:28,351 (サリー)フッ 今晩はすばらしい男性に― 48 00:04:28,476 --> 00:04:30,770 出会うような気がしてるんだ 私 49 00:04:31,437 --> 00:04:35,358 (アニー) でも今日のお客様は あまり 期待しないほうがいいわよ サリー 50 00:04:35,483 --> 00:04:36,734 (サリー)どうして? 51 00:04:37,068 --> 00:04:38,778 お年寄りが多いと思うの 52 00:04:39,237 --> 00:04:42,490 お金持ちかもしれないけど 独り者は少ないわ 53 00:04:42,657 --> 00:04:44,367 なーんだ そうだったの 54 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 (メグ)ウフッ フフ 55 00:04:46,244 --> 00:04:50,915 この次 木曜日の舞踏会は 若い男の方が大勢 来るわ 56 00:04:51,040 --> 00:04:52,166 (サリー)それじゃあ メグ 57 00:04:52,333 --> 00:04:55,169 今晩はちょっと お上品に してなきゃいけないわねえ 58 00:04:55,295 --> 00:04:57,672 お相手がお年寄りばっかりじゃ 59 00:04:58,214 --> 00:05:00,842 ダンスもできるだけ静かに 踊らなくては 60 00:05:01,009 --> 00:05:03,386 骨折などされたら大変だわ 61 00:05:03,511 --> 00:05:07,348 いやね いくら何でも そんなお年寄りばかりじゃないわよ 62 00:05:07,473 --> 00:05:11,144 (笑い声) 63 00:05:11,269 --> 00:05:12,270 (ノックの音) 64 00:05:13,354 --> 00:05:14,272 はい 65 00:05:24,532 --> 00:05:26,200 (ベル)何を笑ってるの? 66 00:05:26,367 --> 00:05:29,078 あんまり笑うと 顔がしわだらけになるわよ 67 00:05:29,871 --> 00:05:32,832 もう お客様は お見えになってる? お姉様 68 00:05:32,957 --> 00:05:35,376 ええ 続々といらっしゃってるわ 69 00:05:36,085 --> 00:05:38,337 あんたたち 支度は済んだわね? 70 00:05:51,517 --> 00:05:55,396 あなた 普段もキレイだけど 正装すると なおさらキレイ 71 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 そんな… 72 00:05:57,023 --> 00:05:57,899 (ベル)でも… 73 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 あ… 74 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 そのドレス ちょっと子どもっぽいわね 75 00:06:02,904 --> 00:06:04,864 (ベル)ほかのお洋服は 持ってこなかったの? 76 00:06:05,281 --> 00:06:06,157 ええ… 77 00:06:07,033 --> 00:06:07,867 そう 78 00:06:08,451 --> 00:06:11,245 アニー あなたの赤色の ブローチ出して 79 00:06:11,370 --> 00:06:12,205 えっ? 80 00:06:12,455 --> 00:06:16,334 あのブローチをメグのドレスに 着ければグッと引き立つわ 81 00:06:16,459 --> 00:06:17,710 さっ 早く出して 82 00:06:18,002 --> 00:06:18,836 (アニー)ええ 83 00:06:19,962 --> 00:06:21,923 あの… 私 これで… 84 00:06:22,090 --> 00:06:25,635 遠慮は無用よ どうせアニーは 着けないんですもの 85 00:06:26,552 --> 00:06:28,596 それに髪型にも問題があるわね 86 00:06:28,763 --> 00:06:29,597 えっ… 87 00:06:29,722 --> 00:06:33,267 (ベル) 今晩はもう間に合わないけど 今度の舞踏会には… 88 00:06:33,935 --> 00:06:35,394 あっ 貸して 89 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 どう? なかなか いいでしょ? 90 00:06:43,236 --> 00:06:45,279 うん とってもいい 91 00:06:45,446 --> 00:06:46,989 よく似合ってるわ 92 00:06:58,251 --> 00:07:00,628 (サリー) お年寄りばっかりなんて がっかり 93 00:07:00,795 --> 00:07:04,298 (笑い声) 94 00:07:04,632 --> 00:07:05,967 (ノックの音) 95 00:07:06,801 --> 00:07:07,927 呼びに来たのかしら 96 00:07:08,052 --> 00:07:08,886 はい 97 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 (オルタンス)失礼いたします 98 00:07:19,272 --> 00:07:20,398 わあ 99 00:07:20,815 --> 00:07:21,649 わあ 100 00:07:22,150 --> 00:07:22,984 まあ 101 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 お姉様の所に来たの ジョージからよ 102 00:07:26,737 --> 00:07:28,823 ジョージはお姉様の婚約者 103 00:07:29,198 --> 00:07:32,827 舞踏会のときは いっつも キレイな お花を贈ってくれるの 104 00:07:33,286 --> 00:07:34,120 (オルタンス)あの… 105 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 (ベル)カードがあるの? 106 00:07:37,957 --> 00:07:39,333 これはマーチ様へ 107 00:07:40,334 --> 00:07:41,961 (ベル)カードはメグへなの? 108 00:07:42,253 --> 00:07:43,421 (オルタンス)お花もでございます 109 00:07:43,838 --> 00:07:44,672 花も? 110 00:07:44,797 --> 00:07:48,509 お使いの方が 確かに “マーチ様へ”と申しました 111 00:07:54,390 --> 00:07:55,600 ローリーからだわ 112 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 あら ローレンス家の? 113 00:07:58,060 --> 00:07:59,103 ええ 114 00:07:59,770 --> 00:08:02,607 ひどいわ メグ あなた どうして隠していたの? 115 00:08:03,024 --> 00:08:04,025 隠すって… 116 00:08:04,358 --> 00:08:07,069 だって その人 メグの恋人なんでしょ? 117 00:08:07,195 --> 00:08:11,365 そんな… お隣に住んでる ローレンスさんのお孫さんよ 118 00:08:11,782 --> 00:08:13,326 そのローレンスさんって― 119 00:08:13,451 --> 00:08:16,621 ひょっとして ニューコード商船の会長さんの? 120 00:08:16,996 --> 00:08:18,039 ええ 121 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 (ファーガスン) あのカワイイ娘は誰じゃ? 122 00:08:38,476 --> 00:08:39,936 (モファット夫人) マーガレット・マーチですわ 123 00:08:40,061 --> 00:08:42,021 娘のアニーの友達よ 124 00:08:42,522 --> 00:08:44,232 マーチ? 知らんなあ 125 00:08:44,440 --> 00:08:48,569 今はニューコードに住んでいますが かなり古い家柄ですのよ 126 00:08:48,819 --> 00:08:51,364 ほう カワイイし 感じもよい 127 00:08:51,697 --> 00:08:54,575 (ファーガスン)息子の嫁には ああいう娘を もらいたいものだな 128 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 もう それは 手遅れですわ 大佐 129 00:08:58,287 --> 00:08:59,664 えっ? どうして 130 00:08:59,789 --> 00:09:02,375 まだ16~17と いったところじゃろうが 131 00:09:02,750 --> 00:09:06,087 娘の話だと あのローレンス家の お孫さんと 132 00:09:06,462 --> 00:09:08,839 えっ? ジェームス・ローレンスの孫と? 133 00:09:08,965 --> 00:09:10,007 ええ 134 00:09:10,383 --> 00:09:12,677 ですから今度の舞踏会には― 135 00:09:12,802 --> 00:09:15,388 その方をお呼びしようかと 思ってますのよ 136 00:09:30,111 --> 00:09:30,945 (ジョオ)ウフッ 137 00:09:33,030 --> 00:09:34,865 もうちょっとだから 動かないで 138 00:09:35,283 --> 00:09:37,785 あっ 逃げるな コラ 139 00:09:38,119 --> 00:09:39,787 (マーサ)危ない 危ない 140 00:09:40,454 --> 00:09:42,790 そっと押さえてるだけですよ おば様 141 00:09:43,624 --> 00:09:45,960 犬のことじゃなくてメグのことさ 142 00:09:46,127 --> 00:09:47,211 メグのこと? 143 00:09:47,795 --> 00:09:50,089 でもメグはもう 子どもじゃありませんよ 144 00:09:50,506 --> 00:09:54,135 他人の中で暮らすのも 悪いことじゃないと思うわ 145 00:09:54,260 --> 00:09:55,094 (鳴き声) 146 00:09:55,720 --> 00:09:58,806 私だって機会があれば そうしてみるつもりよ 147 00:09:59,890 --> 00:10:02,560 問題はそれがモファット家だと いうことだよ 148 00:10:03,144 --> 00:10:06,355 あれからモファット家のことで 何か聞いたんですか? おば様 149 00:10:06,981 --> 00:10:10,776 ああ 大変 派手好きな 人たちだそうじゃないか 150 00:10:11,277 --> 00:10:13,321 確かに そんな気はするわ 151 00:10:13,946 --> 00:10:18,034 メグもお前さんもだが 今は地道に働いてるんだし― 152 00:10:18,159 --> 00:10:21,329 ぜいたくも差し控えなくては ならない境遇だろ 153 00:10:21,829 --> 00:10:26,834 そんな娘が金持ちで派手好きの家に 2週間もいたら どうなると思う? 154 00:10:27,418 --> 00:10:30,129 (ジョオ)日頃 ぜいたくなんて していないから たまに― 155 00:10:30,254 --> 00:10:34,258 パアッと華やかな生活をしてみると いうのも いいんじゃありません? 156 00:10:35,551 --> 00:10:38,679 でも 所詮2週間で 終わるんだよ そんな生活は 157 00:10:40,473 --> 00:10:41,349 うん… 158 00:10:45,478 --> 00:10:47,980 また元の生活に戻ったとき― 159 00:10:48,105 --> 00:10:50,816 その娘は どんな気持ちになるだろうね 160 00:10:51,359 --> 00:10:52,943 惨めな気持ちになって― 161 00:10:53,069 --> 00:10:56,572 自分の生活を呪うように なりはしないだろうかね 162 00:10:56,697 --> 00:11:00,493 メグは そんな人じゃないわ そんなふうにはなりません! 163 00:11:01,369 --> 00:11:02,703 (マーサ)だったら いいが 164 00:11:02,953 --> 00:11:07,875 ええ 絶対になりません! メグは絶対に! 165 00:11:22,306 --> 00:11:23,557 (呼び鈴の音) 166 00:11:26,227 --> 00:11:28,229 (ジョオ)はい あら 167 00:11:28,354 --> 00:11:30,689 (ローリー) こんばんわ 入っていい? 168 00:11:30,898 --> 00:11:32,149 どうぞ どうぞ 169 00:11:32,817 --> 00:11:35,277 こないだのチェスの 敵討ちに来たの? 170 00:11:35,569 --> 00:11:38,906 それもあるけど メグの手紙を持ってきたんだ 171 00:11:39,281 --> 00:11:40,950 メグの手紙ですって? 172 00:11:46,914 --> 00:11:48,165 こんばんは おば様 173 00:11:48,791 --> 00:11:50,418 こんばんは ローリー 174 00:11:51,085 --> 00:11:52,461 やあ ベス エイミー 175 00:11:52,586 --> 00:11:53,712 (ベスとエイミー)こんばんは 176 00:11:53,838 --> 00:11:57,925 お母様 ローリーが メグの手紙を持ってきてくれたわ 177 00:11:58,759 --> 00:11:59,677 手紙? 178 00:12:00,511 --> 00:12:02,888 さっきポーツマスの モファット家から― 179 00:12:03,013 --> 00:12:04,223 使いが来まして― 180 00:12:04,348 --> 00:12:06,892 今度の木曜日の舞踏会へ 来てくれって― 181 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 招待されたんです 182 00:12:08,602 --> 00:12:10,438 ローリーがモファット家に? 183 00:12:11,063 --> 00:12:12,189 (メアリー)どうして あなたに 184 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 この前の舞踏会のとき― 185 00:12:14,316 --> 00:12:16,777 僕 よけいなことだとは 思ったんですけど 186 00:12:17,111 --> 00:12:18,946 メグに花を贈ったんです 187 00:12:19,280 --> 00:12:20,489 それで きっと… 188 00:12:20,614 --> 00:12:23,701 花を贈っといて 黙ってるなんて! フフッ 189 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 ありがとう ローリー メグも喜んでいるわ 190 00:12:29,373 --> 00:12:32,960 ねえ お母様 その手紙に何て書いてあるの? 191 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 メグ モファット家で 何してるの? 毎日 192 00:12:36,130 --> 00:12:38,966 短い手紙だから ジョオに読んでもらいなさい 193 00:12:41,927 --> 00:12:42,887 早く読んで ジョオ 194 00:12:43,012 --> 00:12:44,221 ウフフッ 195 00:12:46,557 --> 00:12:47,808 (せきばらい) 196 00:12:48,684 --> 00:12:53,606 “お母様 ジョオ ベス エイミー お元気なことと思います” 197 00:12:54,148 --> 00:12:58,486 “私もモファット家に来て1週間 元気で楽しい毎日を送っています” 198 00:12:59,153 --> 00:13:00,488 “モファットの奥様が―” 199 00:13:00,654 --> 00:13:03,407 “ローリーに舞踏会の招待状を 出すというので―” 200 00:13:03,574 --> 00:13:04,408 “この手紙も―” 201 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 “一緒に届けてもらおうと 急いで書いています” 202 00:13:07,828 --> 00:13:09,538 (メグ) こちらに来て驚いたことは 203 00:13:09,663 --> 00:13:13,167 モファット家の人たちが 想像以上に ぜいたくなことです 204 00:13:13,417 --> 00:13:16,337 食事はもちろん 着る物も何もかもです 205 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 立派な馬車に乗って ドライブをしました 206 00:13:22,801 --> 00:13:25,095 アニーの買い物に ついていきました 207 00:13:25,346 --> 00:13:27,765 アニーの友達を何人も訪ねました 208 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 夜はお芝居です 209 00:13:30,434 --> 00:13:31,852 オペラにも行きました 210 00:13:32,019 --> 00:13:34,730 そんなふうな 毎日を送っていましたから― 211 00:13:35,022 --> 00:13:38,234 自分がいかに貧しいかを 身につまされて感じるとともに 212 00:13:38,359 --> 00:13:41,695 だんだん 貧しいのが自分では ないような気もしてくるという― 213 00:13:41,820 --> 00:13:43,989 不思議な気持ちを味わっています 214 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 “そして このあいだの舞踏会に―” 215 00:13:46,700 --> 00:13:50,496 “ローリーからお花を頂いたときは とてもうれしかった” 216 00:13:50,788 --> 00:13:53,123 “まるでシンデレラになったような 気分でした” 217 00:13:53,666 --> 00:13:56,502 “とりあえずご報告まで かしこ メグ” 218 00:13:57,086 --> 00:13:58,837 “マーチ家の皆様へ” 219 00:13:58,963 --> 00:14:00,172 (ジョオ)フウ… 220 00:14:00,548 --> 00:14:03,759 すごーい メグは幸せだなあ 221 00:14:06,053 --> 00:14:10,224 もう少しモファット家のことを 調べてからメグをやれば よかった 222 00:14:10,558 --> 00:14:11,392 (ジョオ)ええ 223 00:14:11,892 --> 00:14:15,020 あなたもメグのこと 心配してるみたいね ジョオ 224 00:14:15,854 --> 00:14:16,689 うん… 225 00:14:20,067 --> 00:14:23,904 ねえ ローリー あなた それで 舞踏会へ行くつもりなの? 226 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 いや 行かないよ 僕はあんまり好きじゃ… 227 00:14:26,365 --> 00:14:27,449 行ってくれない? 228 00:14:27,575 --> 00:14:28,325 えっ? 229 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 (ベス)えっ? (メアリー)あ… 230 00:14:30,035 --> 00:14:32,746 行ってメグの様子を 見てきてちょうだい! 231 00:14:33,497 --> 00:14:34,331 あ… 232 00:14:41,589 --> 00:14:43,924 ローリーは来ないわ きっと 233 00:14:44,633 --> 00:14:49,430 あの人 案外 内気で舞踏会なんて あまり好きじゃないみたい 234 00:14:49,722 --> 00:14:51,974 家(うち)の舞踏会には来たじゃない 235 00:14:52,099 --> 00:14:54,101 サリーの家(うち)は近くですもの 236 00:14:54,310 --> 00:14:57,897 ここはポーツマスよ わざわざ 来ないわよ 237 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 知り合いだって いないのに 238 00:15:00,024 --> 00:15:04,528 あなたがいるわ それに私も あの人と踊ったこともあるし 239 00:15:04,653 --> 00:15:05,613 はあ 240 00:15:05,779 --> 00:15:07,031 それにしても― 241 00:15:07,573 --> 00:15:08,991 ここの家(うち)の人たち― 242 00:15:09,116 --> 00:15:12,953 まだローリーを私の恋人だなんて 誤解してるんですもの 243 00:15:13,245 --> 00:15:14,413 いやんなっちゃう 244 00:15:15,122 --> 00:15:18,000 メグが むきになって弁解するのが 面白くて― 245 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 わざと そうやってるのよ 246 00:15:20,461 --> 00:15:22,796 花など贈ってくれなければよかった 247 00:15:23,088 --> 00:15:25,424 あ… 本気なの? それ 248 00:15:27,259 --> 00:15:28,552 ウーソ! 249 00:15:29,303 --> 00:15:30,888 ウフフ アハハハッ 250 00:15:31,013 --> 00:15:32,014 (アニー)メグ 251 00:15:33,599 --> 00:15:35,434 さあ 用意ができたわ 252 00:15:35,809 --> 00:15:38,437 メグ お姉様の部屋へ行きなさい 253 00:15:39,104 --> 00:15:40,522 私のドレスじゃダメなの? 254 00:15:40,648 --> 00:15:42,608 好きなのよ お姉様 255 00:15:42,733 --> 00:15:46,654 あなたを最高の貴婦人に 仕上げるんだって大張り切りだわ 256 00:15:47,029 --> 00:15:50,824 とにかく今晩は お姉様の 言うとおりの物を着てやって 257 00:15:50,991 --> 00:15:53,035 髪型も飾りもよ 258 00:15:53,160 --> 00:15:55,287 メグなら最高の美人になるわ 259 00:15:55,537 --> 00:15:56,538 うん! 260 00:15:56,664 --> 00:15:57,831 ん… 261 00:15:58,207 --> 00:16:02,294 私 支度が出来上がるまで メグを誰にも見せないことにするわ 262 00:16:02,586 --> 00:16:05,881 突然 みんなの前に登場させて ビックリさせるの 263 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 シンデレラ姫が やってきたみたいによ 264 00:16:08,217 --> 00:16:09,259 ええ… 265 00:16:09,718 --> 00:16:12,012 さっ お姉様が待ってるわ メグ 266 00:16:36,120 --> 00:16:39,206 よく いらしてくださったわね ローレンスさん 267 00:16:39,331 --> 00:16:41,625 お招き ありがとうございます 奥様 268 00:16:42,376 --> 00:16:44,294 思ったより ずっとお若いのね 269 00:16:44,753 --> 00:16:48,549 はあ あっ それから祖父が よろしくと申しておりました 270 00:16:48,882 --> 00:16:51,552 それは それは 恐れ入ります 271 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 それでは 272 00:16:53,637 --> 00:16:55,055 (モファット夫人) お楽しみくださいね 273 00:16:55,305 --> 00:16:56,140 (ローリー)はい 274 00:17:00,394 --> 00:17:02,730 (ベル) メグの支度が出来たわよ お母様 275 00:17:03,063 --> 00:17:07,192 そう それじゃ 私(わたくし)から皆様に紹介しましょう 276 00:17:15,784 --> 00:17:17,036 この前の舞踏会では― 277 00:17:17,161 --> 00:17:19,371 こんな大きなブロンズの像が あったんですよ 278 00:17:19,496 --> 00:17:20,581 ホントに? 279 00:17:25,836 --> 00:17:28,589 どうも なかなか お上手ですね 280 00:17:54,698 --> 00:17:58,786 (女性たち)まあ おキレイねえ 281 00:17:59,787 --> 00:18:00,954 美しい 282 00:18:01,246 --> 00:18:02,331 ああ キレイだ 283 00:18:02,456 --> 00:18:03,791 いったい 誰なんだ? 284 00:18:05,125 --> 00:18:08,587 皆さん 今夜は よくおいで下さいました 285 00:18:09,213 --> 00:18:12,883 皆さんに美しいお嬢さんを 紹介させていただきます 286 00:18:13,050 --> 00:18:15,094 マーガレット・マーチさんです 287 00:18:15,219 --> 00:18:16,053 (どよめく声) 288 00:18:16,178 --> 00:18:17,137 (男A)はじめまして 289 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 (男B)わあ キレイだ 290 00:18:18,472 --> 00:18:20,182 (男C)すいません お願いします 291 00:18:20,307 --> 00:18:22,142 (男たち) お願いします 私と1曲 292 00:18:27,481 --> 00:18:28,982 よろしくお願いいたします 293 00:18:41,411 --> 00:18:44,498 ニューコードの名門の家の 娘さんですよ 294 00:18:44,832 --> 00:18:46,291 んん 295 00:18:49,169 --> 00:18:52,172 ローリー 私 サリーよ 覚えてる? 296 00:18:53,006 --> 00:18:53,924 もちろん 297 00:18:55,050 --> 00:18:57,136 どう? メグ キレイでしょ? 298 00:18:58,178 --> 00:18:59,805 確かに キレイですね 299 00:19:03,016 --> 00:19:04,017 (拍手) 300 00:19:04,184 --> 00:19:06,270 (男たち) 次は 私とお願いします 301 00:19:06,395 --> 00:19:07,396 ごめんなさい 302 00:19:10,357 --> 00:19:13,026 私 いらっしゃらないと 思っていたのよ 303 00:19:13,402 --> 00:19:15,571 ジョオが行ってくれって 言うんですよ 304 00:19:15,696 --> 00:19:18,115 あなたが どんな様子か 見てきてくれって 305 00:19:18,240 --> 00:19:20,075 それで何て言うの? 306 00:19:20,576 --> 00:19:23,537 初めはメグだと 分からなかったって言いますよ 307 00:19:23,662 --> 00:19:25,664 すっかり 大人になってしまって 308 00:19:25,789 --> 00:19:29,960 全然メグみたいじゃないんですもの 何だか怖いような気がするな 309 00:19:30,252 --> 00:19:32,754 おかしいわ 怖いだなんて 310 00:19:33,130 --> 00:19:35,924 みんな 面白がって着せてくれたのよ 311 00:19:36,216 --> 00:19:37,718 私も面白いわ 312 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 でも ジョオが見たら 非難するかしら 313 00:19:41,555 --> 00:19:42,973 多分するでしょう 314 00:19:44,892 --> 00:19:45,726 (メグ)あ… 315 00:19:47,978 --> 00:19:51,231 あ… あなたも やっぱり こんなの嫌いなのね 316 00:19:51,607 --> 00:19:53,233 ええ 嫌いです 317 00:19:53,650 --> 00:19:55,068 どうして嫌いなの? 318 00:19:56,445 --> 00:19:58,071 どうしてなの? 教えて 319 00:19:58,906 --> 00:20:00,991 僕は バカ騒ぎをしたり― 320 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 クジャクみたいに 飾りたてたりするのが嫌いなんです 321 00:20:05,495 --> 00:20:08,415 あなたみたいな失礼な人 知らないわ 322 00:20:12,002 --> 00:20:13,378 あの… 次は私と… 323 00:20:25,265 --> 00:20:28,727 メグ… 初めは自分のドレスで いいと言ってたのよ 324 00:20:29,102 --> 00:20:31,271 だったら そうすれば よかったんだ 325 00:20:32,439 --> 00:20:33,523 あのドレス… 326 00:20:33,732 --> 00:20:36,902 この前のとき 少し かぎ裂きが出来たのよ 327 00:20:39,529 --> 00:20:42,282 でも あれじゃあ まるで着せ替え人形だ 328 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 この家の人たちは― 329 00:20:44,618 --> 00:20:46,536 いったい メグを何だと 思っているんだろう 330 00:20:50,457 --> 00:20:52,084 メグ どこへ行ったのかしら 331 00:21:11,103 --> 00:21:13,063 ハッ あ… 332 00:21:15,816 --> 00:21:18,694 さっきは失礼なこと 言ってごめんなさい 333 00:21:19,111 --> 00:21:21,571 あっちへ行って 僕と踊ってください 334 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 そんな 無理しなくてもいいのよ 335 00:21:27,119 --> 00:21:28,245 無理だなんて… 336 00:21:29,162 --> 00:21:31,665 僕は メグと踊るために 来たんですよ 337 00:21:33,375 --> 00:21:35,419 そのドレスは好きじゃないけど― 338 00:21:35,544 --> 00:21:38,422 メグ あなたは 本当にキレイですよ 339 00:21:38,880 --> 00:21:39,840 確かに! 340 00:21:46,138 --> 00:21:47,139 (メグ)フフッ 341 00:21:49,182 --> 00:21:50,225 踊ってください 342 00:21:51,476 --> 00:21:52,311 ええ 343 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 私のスカートで つまづかないようにね 344 00:22:00,694 --> 00:22:02,946 まったく やっかいなの この服 345 00:22:03,322 --> 00:22:05,574 ホントにバカね こんなもの着たりして 346 00:22:06,867 --> 00:22:07,868 フフッ 347 00:22:17,544 --> 00:22:20,255 ちょっと男のほうが 若すぎるかしらね 348 00:22:20,380 --> 00:22:24,301 いやいや ジェームスの孫は なかなか立派な青年じゃよ 349 00:22:31,391 --> 00:22:32,559 (メグ)お願いがあるの 350 00:22:32,976 --> 00:22:33,810 何です? 351 00:22:34,352 --> 00:22:37,230 家(うち)へ帰ったら 今晩の このドレスのこと― 352 00:22:37,397 --> 00:22:39,149 家(うち)の人たちに言わないでね 353 00:22:39,524 --> 00:22:41,568 お母様 心配なさると思うの 354 00:22:43,570 --> 00:22:47,574 私 自分で言うわ 自分がどんなにバカだってことを 355 00:22:48,033 --> 00:22:50,911 分かりました 僕の口からは 決して言わない 356 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 フフッ 357 00:22:53,371 --> 00:22:55,624 でも 聞かれたら何て言おう… 358 00:22:56,083 --> 00:23:00,253 ただ 私がとてもキレイで そして 楽しそうだったって 359 00:23:00,796 --> 00:23:02,422 本当に楽しいんですか? 360 00:23:19,898 --> 00:23:20,941 (エイミー)ローリーは 361 00:23:21,066 --> 00:23:24,903 メグが モファット家の舞踏会では 一番キレイで― 362 00:23:25,028 --> 00:23:28,073 とても楽しそうだったと 話してくれた 363 00:23:38,875 --> 00:23:40,127 (ジョオ)ジョオです 364 00:23:40,252 --> 00:23:41,878 おば様に 休暇をもらったの 365 00:23:42,420 --> 00:23:45,090 よーし 思いっきり朝寝坊して 366 00:23:45,215 --> 00:23:46,633 それから 小説を書いて 367 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 うん! ボートにも乗ろう 368 00:23:49,553 --> 00:23:52,472 次回 「困ったマーサおば様の性格」 369 00:23:52,764 --> 00:23:53,807 きっと見てね 370 00:23:56,935 --> 00:24:03,942 ♪~ 371 00:25:23,396 --> 00:25:30,403 ~♪