1 00:00:01,001 --> 00:00:08,008 ♪~ 2 00:01:17,243 --> 00:01:24,250 ~♪ 3 00:01:28,630 --> 00:01:30,507 (剣を交える音) 4 00:01:31,674 --> 00:01:33,885 (ローリー)せい! はっ 5 00:01:37,138 --> 00:01:38,223 フウ… 6 00:01:55,907 --> 00:01:56,866 (ジョオ)んーと… 7 00:01:56,991 --> 00:01:58,034 (剣を交える音) 8 00:01:58,159 --> 00:01:58,993 はっ 9 00:02:02,914 --> 00:02:03,748 (ローリー)それ 10 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 あっ 11 00:02:14,217 --> 00:02:15,426 (ローリー)ああ… 12 00:02:16,845 --> 00:02:19,055 (荒い息づかい) 13 00:02:20,348 --> 00:02:21,349 ああ やられた 14 00:02:21,850 --> 00:02:23,351 フフ… 15 00:02:28,314 --> 00:02:30,608 2階は ビリヤードになってるのね 16 00:02:30,984 --> 00:02:31,818 (ローリー)ああ 17 00:02:32,902 --> 00:02:35,989 フェンシングだけじゃなくて 玉突きもするんでしょ? 18 00:02:36,281 --> 00:02:38,741 同じようなものね フフッ 19 00:02:38,867 --> 00:02:39,701 アハッ 20 00:02:40,160 --> 00:02:44,247 これも面白いけど 今は こっちのほうだけだよ 21 00:02:44,664 --> 00:02:46,708 フェンシング なかなかのもんね 22 00:02:47,584 --> 00:02:48,543 エッヘヘ 23 00:02:50,086 --> 00:02:52,881 まだまだ 未熟でございます 24 00:02:53,339 --> 00:02:55,925 (2人の笑い声) 25 00:02:56,050 --> 00:02:58,553 ねえ 私がハムレットをやるとき 教えてね 26 00:02:58,720 --> 00:03:02,307 ほら レアティーズと 決闘するところがあるでしょ 27 00:03:03,224 --> 00:03:04,517 ハッ ホッ 28 00:03:04,851 --> 00:03:06,394 (ローリー)ハムレット? (ジョオ)エイ ホッ 29 00:03:06,561 --> 00:03:07,812 (ローリー) 君が ハムレットをやるの? 30 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 いつ? どこで? 31 00:03:10,023 --> 00:03:13,401 はあ? フッハハハ アハハハ 32 00:03:13,568 --> 00:03:15,528 もしも やるとしたらっていう意味 33 00:03:16,029 --> 00:03:17,906 あ… な~んだ 34 00:03:24,454 --> 00:03:26,915 ああ 私 一度でいいから― 35 00:03:27,040 --> 00:03:29,292 本物の舞台で ハムレットをやってみたい 36 00:03:29,417 --> 00:03:32,378 だけど ハムレットは 男じゃなかったかな 37 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 そんな長くて キレイな髪の毛の 男はいないよ 38 00:03:36,299 --> 00:03:39,636 ああ… 生か死か それが問題だ 39 00:03:40,094 --> 00:03:42,430 あー たまらない 40 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 ジョオは欲張りだな 41 00:03:45,767 --> 00:03:48,311 作家になりたかったり 俳優になりたかったり 42 00:03:48,937 --> 00:03:51,648 僕なんか大学へ入るため… はっ! 43 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 どうしたの? 44 00:03:53,191 --> 00:03:55,318 えい いっけない 忘れ物だ 45 00:03:55,443 --> 00:03:57,028 (ジョオ)何を? どこへ? 46 00:03:57,403 --> 00:04:00,448 ん… 買ったばかりの参考書 あそこのロッカーに 47 00:04:01,658 --> 00:04:03,952 取ってらっしゃいよ ここで待ってる 48 00:04:04,327 --> 00:04:06,329 悪いな 急いで行ってくる 49 00:04:06,454 --> 00:04:07,997 そんなに あわてなくても… 50 00:04:09,457 --> 00:04:10,291 ふう 51 00:04:11,376 --> 00:04:13,336 急ぐ… 急がない 52 00:04:14,212 --> 00:04:19,717 それは大した問題ではないぞ あ~ ローリー 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,101 あっ 54 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 これは 頑張らないと 55 00:04:43,783 --> 00:04:44,617 ん? 56 00:04:49,038 --> 00:04:49,914 ん? 57 00:04:52,333 --> 00:04:56,087 こいつは 驚いた 若い美人が玉突きとはな 58 00:04:56,212 --> 00:04:57,088 (デーヴィッド)メグ 59 00:04:58,089 --> 00:04:59,882 知っているのか? デーヴィッド 60 00:05:00,008 --> 00:05:01,050 お… ああ 61 00:05:01,843 --> 00:05:02,802 あ… 62 00:05:09,434 --> 00:05:12,186 ハァ ハァ ハァ… 63 00:05:12,312 --> 00:05:14,439 (ジョオ) そんなに急ぐことないって 64 00:05:16,024 --> 00:05:19,193 そうじゃ… そうじゃないんだ 65 00:05:19,360 --> 00:05:20,862 ビックリしたんだよ 66 00:05:20,987 --> 00:05:22,196 参考書がなかったの? 67 00:05:22,363 --> 00:05:23,865 (ローリー)あ… 参考書? 68 00:05:24,032 --> 00:05:25,533 取りに行ったんでしょ 参考書を 69 00:05:25,658 --> 00:05:27,285 (ローリー)あ… そうだった 70 00:05:27,410 --> 00:05:29,037 (ジョオ) フッ どうしたの いったい 71 00:05:29,203 --> 00:05:30,955 メグに会ったんだ 72 00:05:31,080 --> 00:05:32,874 メグがフェンシングを 習いに来たの? 73 00:05:32,999 --> 00:05:35,376 (ローリー)ううん ビリヤードへ入っていった 74 00:05:35,543 --> 00:05:36,669 まさか 75 00:05:37,336 --> 00:05:38,463 ウソつきね 76 00:05:38,963 --> 00:05:42,050 あ… ホントなんだ 僕もビックリした 77 00:05:42,800 --> 00:05:44,844 玉突きを するつもりかしら 78 00:05:44,969 --> 00:05:46,262 あ… さあ 79 00:05:46,429 --> 00:05:49,974 そっと のぞいたら 球(たま)を突いている男と話していた 80 00:05:50,308 --> 00:05:52,560 あの 君たちの親類だっていう… 81 00:05:52,685 --> 00:05:54,604 (ジョオ)デーヴィッドね (ローリー)うん 82 00:05:54,729 --> 00:05:56,397 それで どうしたの? 83 00:05:57,148 --> 00:05:59,442 どうしたって言われても… 84 00:06:00,234 --> 00:06:02,528 こうやって君に知らせに来たから 85 00:06:03,071 --> 00:06:03,905 あ… 86 00:06:10,036 --> 00:06:12,497 なんで デーヴィッドなんかと 87 00:06:13,372 --> 00:06:15,917 メグは あの人と仲がいいのかい? 88 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 そんなこと 絶対にないわ 89 00:06:19,087 --> 00:06:20,463 じゃあ なぜ… 90 00:06:21,089 --> 00:06:24,258 私だって 分からないわ 91 00:06:25,968 --> 00:06:28,763 ああ 僕 参考書を取りに行くから 92 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 ついでにメグに直接聞いてみる 93 00:06:31,265 --> 00:06:35,269 若い女の子が ビリヤードに 行くなんて 驚きだもんな 94 00:06:35,895 --> 00:06:36,854 私が行くわ 95 00:06:36,979 --> 00:06:37,814 えっ 96 00:06:38,147 --> 00:06:39,607 まだ いるわね 行きましょ 97 00:06:41,984 --> 00:06:42,860 (ローリー)あ… 98 00:06:56,457 --> 00:06:58,084 ビリヤードへ行ってみるわ 99 00:06:58,459 --> 00:07:00,128 ここで待ってたほうがいいよ 100 00:07:00,419 --> 00:07:02,964 あそこは 女の子の行く所じゃないぜ 101 00:07:03,631 --> 00:07:04,966 じゃあ 待ってる 102 00:07:05,299 --> 00:07:07,260 僕 参考書を取ってくるから 103 00:07:07,677 --> 00:07:08,511 うん 104 00:07:14,809 --> 00:07:17,311 (男たちの談笑の声) 105 00:07:27,029 --> 00:07:30,616 おっと どうなってるんだ また若い娘だ 106 00:07:30,741 --> 00:07:31,576 ジョオ 107 00:07:37,123 --> 00:07:39,167 教えてやろうか? 玉突き 108 00:07:40,042 --> 00:07:41,419 メグ 帰ったの? 109 00:07:41,794 --> 00:07:43,588 だと思うよ 110 00:07:43,796 --> 00:07:46,215 どうしてメグが こんな所へ来たの? 111 00:07:47,884 --> 00:07:49,427 あんたも 来たろうが 112 00:07:50,178 --> 00:07:52,013 メグが来たと聞いたからよ 113 00:07:52,805 --> 00:07:54,765 ねえ メグが なぜここに? 114 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 メグに聞けよ 115 00:07:57,518 --> 00:07:58,895 もちろん 聞くわ 116 00:07:59,187 --> 00:08:02,190 でも 秘密でなかったら あなたから教えてもらう 117 00:08:05,401 --> 00:08:07,695 それが 秘密なんだなあ 118 00:08:08,029 --> 00:08:09,572 デーヴィッド お願い 119 00:08:22,668 --> 00:08:24,545 ねえ デーヴィッド 120 00:08:25,087 --> 00:08:26,672 玉突きなら 教えるよ 121 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 (笑い声) 122 00:08:41,103 --> 00:08:42,730 なんだか 心配だわ 123 00:08:43,231 --> 00:08:47,068 それじゃ 新聞社に行くのをやめて まっすぐ家(うち)へ帰る? 124 00:08:47,235 --> 00:08:48,236 そうねえ… 125 00:08:49,403 --> 00:08:51,405 やっぱり 新聞社へ行くわ 126 00:08:51,656 --> 00:08:54,283 せっかくローリーに ついてきてもらえるんだから 127 00:08:55,368 --> 00:08:56,744 メグのこともだけど 128 00:08:57,203 --> 00:08:59,247 小説のほうだって 気になっているんだろ? 129 00:08:59,747 --> 00:09:00,998 もちろんよ 130 00:09:01,541 --> 00:09:04,210 原稿を渡して もう10日にもなるのに― 131 00:09:04,335 --> 00:09:06,128 何の連絡もないのよ 132 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 ダメならダメ 133 00:09:08,339 --> 00:09:11,676 新聞に載せてくれるなら 載せるって言ってほしいわ 134 00:09:12,301 --> 00:09:14,595 それから 原稿料もだろ? 135 00:09:14,762 --> 00:09:16,639 (ジョオ)原稿料なんて いいの! 136 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 とにかく新聞に載せてほしい 137 00:09:23,688 --> 00:09:25,690 大勢の人に読んでもらいたい 138 00:09:31,612 --> 00:09:33,364 誰も いないのかなあ 139 00:09:33,906 --> 00:09:36,200 こんにちわ 誰かいますか? 140 00:09:36,325 --> 00:09:37,785 (ジョン)は~い (ジョオ)ん? 141 00:09:37,910 --> 00:09:39,495 なんだ いたんだ 142 00:09:39,996 --> 00:09:41,247 (ジョオ)あっ ジョン! 143 00:09:41,956 --> 00:09:43,583 やあ こんにちわ 144 00:09:44,292 --> 00:09:46,210 元気に働いてるみたいね 145 00:09:46,919 --> 00:09:50,464 もちろん元気です ジョオさん 本当にありがとう 146 00:09:50,798 --> 00:09:53,593 この新聞社の人たち 皆さん親切で 147 00:09:54,051 --> 00:09:58,139 その“皆さん”だけど あなたのほかは誰もいないの? 148 00:09:58,806 --> 00:10:02,184 編集長さんは 誰かと会うとかで 出かけましたし― 149 00:10:02,685 --> 00:10:04,854 記者さんたちも 出ているようですね 150 00:10:05,271 --> 00:10:10,484 フウ… それじゃあ いつ帰ってくるか分からないわね 151 00:10:10,818 --> 00:10:11,652 アンソニーも? 152 00:10:12,028 --> 00:10:15,364 (ジョン)う… ええ (ジョオ)ふうん 153 00:10:15,740 --> 00:10:18,034 あっ ローリー この人 ジョン 154 00:10:18,534 --> 00:10:20,411 こちら ローリー お友達 155 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 よろしくお願いします 156 00:10:22,580 --> 00:10:24,540 ジョオさんや マーチさんご一家には― 157 00:10:24,665 --> 00:10:26,250 とてもお世話になりました 158 00:10:28,002 --> 00:10:29,170 よろしく ジョン 159 00:10:48,898 --> 00:10:51,651 (ジョオ)ねえ ジョン (ジョン)何です? 160 00:10:51,817 --> 00:10:55,696 あのね ほら こないだ ここに来たとき 161 00:10:55,821 --> 00:10:58,282 私が小説の原稿 渡したの見たでしょ? 162 00:10:58,824 --> 00:11:02,411 えっ えーと… そんなことがありましたか 163 00:11:04,789 --> 00:11:07,917 やっぱり あなたに聞いても 分からないわね 164 00:11:10,878 --> 00:11:15,049 私 あの小説が いつ新聞に載るか聞きに来たのよ 165 00:11:18,302 --> 00:11:20,763 ジョオ また出直してこようよ 166 00:11:21,180 --> 00:11:22,056 ええ… 167 00:11:22,223 --> 00:11:24,683 申し訳ありませんね ジョオさん 168 00:11:25,684 --> 00:11:27,770 あなたが謝ることないわ 169 00:11:28,771 --> 00:11:32,149 編集長もアンソニーも ホントにルーズなんだから 170 00:11:50,584 --> 00:11:53,129 (アンソニー)はあ みんな留守か 171 00:11:55,297 --> 00:11:56,465 おかえりなさい 172 00:11:56,674 --> 00:11:59,718 (アンソニー)ああ ただいま 編集長は まだのようだね 173 00:12:00,094 --> 00:12:03,013 はい さっき ジョオさんが来ましたよ 174 00:12:03,514 --> 00:12:04,390 来た? 175 00:12:05,266 --> 00:12:06,267 やっぱり 176 00:12:07,852 --> 00:12:10,396 ウソをつくのは イヤなもんですね 177 00:12:11,313 --> 00:12:13,899 それじゃあ 小説のこと 何も話さなかったんだな 178 00:12:14,984 --> 00:12:16,944 口止めされていますからね 179 00:12:17,111 --> 00:12:20,156 小説のことなぞ 全然 覚えてないふりをしましたよ 180 00:12:20,948 --> 00:12:22,658 結構 結構 181 00:12:23,075 --> 00:12:26,036 ヘヘッ とてもガッカリしたふうでした 182 00:12:26,787 --> 00:12:30,666 でも このほうが彼女にとっては 喜びが ずっと大きいのさ 183 00:12:30,791 --> 00:12:33,043 ハハハハハハッ 184 00:12:36,630 --> 00:12:38,674 無視されるって つらいな 185 00:12:38,841 --> 00:12:42,178 ウマく書けたと思ったのに ハァ… 186 00:12:42,928 --> 00:12:47,391 えーっと あったわね ウマい言葉が 何て言ったかしら 187 00:12:48,184 --> 00:12:49,059 思い出した 188 00:12:49,685 --> 00:12:53,647 “愛の反対は憎しみではない それは無関心である” 189 00:12:54,023 --> 00:12:55,357 まさに これね 190 00:12:55,483 --> 00:12:56,734 (ノックの音) 191 00:12:57,067 --> 00:12:57,902 はい 192 00:12:58,652 --> 00:12:59,570 メグ 193 00:13:00,196 --> 00:13:03,491 どこへ行ってたの? 聞きたいことがあったのよ 194 00:13:03,908 --> 00:13:07,286 (メグ)マーサおば様の所へ 行ってたの ジョオの出たあとに 195 00:13:07,620 --> 00:13:09,997 なんで マーサおば様の所へなど? 196 00:13:10,122 --> 00:13:11,624 聞きたいことって なあに? 197 00:13:11,749 --> 00:13:15,211 先に どうしておば様の所へ 行ったのか教えて 198 00:13:16,170 --> 00:13:18,672 デーヴィッドのことを 頼みに行ったのよ 199 00:13:18,839 --> 00:13:20,341 デーヴィッドですって? 200 00:13:20,508 --> 00:13:21,383 ええ 201 00:13:24,595 --> 00:13:27,848 (メグ)おば様に デーヴィッドに キングさんのお宅に行くように― 202 00:13:27,973 --> 00:13:29,600 命令してもらおうと思って 203 00:13:29,725 --> 00:13:30,601 ああ 204 00:13:30,726 --> 00:13:33,437 デーヴィッドに強いのは おば様でしょ? 205 00:13:33,604 --> 00:13:36,982 あの人 私の言うことなんか 聞いてくれないもの 206 00:13:37,107 --> 00:13:39,360 そうかあ うーん 207 00:13:40,611 --> 00:13:42,863 それでビリヤードへ行ったのね 208 00:13:42,988 --> 00:13:45,074 あら どうして知ってるの? 209 00:13:45,199 --> 00:13:46,075 ローリーが― 210 00:13:46,200 --> 00:13:48,744 メグとデーヴィッドが 話しているところを見たのよ 211 00:13:48,869 --> 00:13:50,079 偶然に 212 00:13:50,371 --> 00:13:54,625 あ… キング夫人に頼まれたの デーヴィッドを連れてきてくれって 213 00:13:56,168 --> 00:13:57,628 どうしてデーヴィッドを? 214 00:13:58,254 --> 00:14:00,214 私も 知らなかったけれど― 215 00:14:00,339 --> 00:14:03,592 キングさんの長男のエドが また何かトラブルを起こしたの 216 00:14:04,218 --> 00:14:05,094 ふーん 217 00:14:05,219 --> 00:14:07,304 (メグ)どこからか 返すあてもないのに― 218 00:14:07,429 --> 00:14:09,473 大金を借りたらしいのね 219 00:14:10,224 --> 00:14:13,561 どうやら そのことで お父様と大げんかをして― 220 00:14:13,727 --> 00:14:16,480 10日ほど前から 家を出てしまったのよ 221 00:14:16,605 --> 00:14:17,982 へえ! 家出 222 00:14:18,524 --> 00:14:21,986 うん どこへ行ったのか 全く分からないので― 223 00:14:22,152 --> 00:14:23,612 キング夫人が心配して 224 00:14:24,363 --> 00:14:26,240 エドと仲良しの デーヴィッドなら― 225 00:14:26,365 --> 00:14:29,410 行き先を知ってるんじゃないかと お思いになって 226 00:14:30,035 --> 00:14:32,705 なるほど そういうことなのか 227 00:14:33,080 --> 00:14:37,251 聞いてみれば若い娘がビリヤードへ 1人で行ったということも― 228 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 別に何の不思議も ないことだった 229 00:14:41,672 --> 00:14:45,217 デーヴィッドがビリヤードの 中にいることは分かっていたけど 230 00:14:45,342 --> 00:14:47,928 恐ろしくて なかなか入れなかったわ 231 00:14:48,304 --> 00:14:50,598 それで マーサおば様のほうは? 232 00:14:51,181 --> 00:14:54,351 私が事情を話したら 分かったって言ってくれたわ 233 00:14:55,477 --> 00:14:56,395 うん 234 00:15:04,028 --> 00:15:07,489 僕は知りませんよ エドが どこにいるかなんて 235 00:15:08,991 --> 00:15:11,660 (マーサ)だったら キングの奥様のところへ行って― 236 00:15:11,785 --> 00:15:13,412 そう言えばいいでしょう 237 00:15:14,246 --> 00:15:15,497 でも それは… 238 00:15:15,956 --> 00:15:18,042 “でも それは” 何? 239 00:15:18,292 --> 00:15:21,003 顔が 出しにくいな あの家は 240 00:15:21,128 --> 00:15:22,004 どうして 241 00:15:22,755 --> 00:15:26,800 僕のことを 恨んでいることが 分かっているからです 242 00:15:26,926 --> 00:15:30,304 恨まれるようなことを したのかい? 何か 243 00:15:31,180 --> 00:15:32,056 (うなり声) 244 00:15:34,141 --> 00:15:37,227 エドと よく一緒に 賭けをやりましたからね 245 00:15:37,895 --> 00:15:41,106 エドは賭けに負けて 借金をしたわけだから 246 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 あんたも 遊び好きで ダメな男だよ 247 00:15:45,819 --> 00:15:47,321 ウソも平気で言うし 248 00:15:47,905 --> 00:15:48,989 おばさん 249 00:15:50,991 --> 00:15:53,202 それは言いすぎじゃありませんか 250 00:15:53,786 --> 00:15:55,829 おや そうかね 251 00:15:57,748 --> 00:16:01,794 まあ とにかくエドの行き先を ホントに知らないなら― 252 00:16:02,086 --> 00:16:04,004 キングさんに そう言いなさい 253 00:16:04,421 --> 00:16:07,925 そんなダメな息子でも 子どもは子どもだからね 254 00:16:08,342 --> 00:16:11,303 キングの奥様は 心底 心配しているんだよ 255 00:16:11,428 --> 00:16:13,180 ん… あの ええ 256 00:16:13,305 --> 00:16:14,264 ハア… 257 00:16:15,182 --> 00:16:17,351 それがですよ おばさん 258 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 実を言うと… 259 00:16:20,354 --> 00:16:24,900 そうかい やっぱり知ってるんだね エドの行き先を 260 00:16:25,693 --> 00:16:28,362 エドはエドなりに 立ち直ろうとしてるんです 261 00:16:29,029 --> 00:16:30,322 本気なのかい? 262 00:16:35,077 --> 00:16:37,371 それが どうやら本気な様子で 263 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 あいつ 軍隊に入るって 言ったんです 264 00:16:39,790 --> 00:16:41,834 えっ? 軍隊だって? 265 00:16:43,002 --> 00:16:45,963 実際に入ったかどうかは 知りません 266 00:16:46,380 --> 00:16:48,549 別れに来たとき そう言ったんです 267 00:16:48,882 --> 00:16:52,469 これからワシントンへ行って 義勇軍に入るって 268 00:16:54,263 --> 00:16:55,514 なるほど 269 00:16:56,140 --> 00:16:59,393 本気で立ち直ろうと 考えてるのかもしれないね 270 00:17:00,728 --> 00:17:02,187 あんたと違って… 271 00:17:03,647 --> 00:17:07,234 僕は別に 借金を作ったわけではありませんよ 272 00:17:08,360 --> 00:17:10,612 私のお金が使えるうちはね 273 00:17:11,321 --> 00:17:12,406 おばさん 274 00:17:13,198 --> 00:17:17,578 だったら キングの奥様に 話してやれば きっと喜ぶよ 275 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 (デーヴィッド) 逆じゃないかなあ 276 00:17:19,413 --> 00:17:20,622 どうして 277 00:17:21,415 --> 00:17:24,960 息子を絶対に軍隊に入れないって 言ってたから 278 00:17:25,294 --> 00:17:29,131 国に200ドル払って 入隊 免除にしたはずですよ 279 00:17:30,007 --> 00:17:33,927 ダメな息子が 軍隊に入って 立ち直ろうとしてるんだよ 280 00:17:34,553 --> 00:17:36,263 私は 喜ぶと思うがね 281 00:17:37,264 --> 00:17:40,684 どんな正義の戦争でも 死んじゃあ つまらないですよ 282 00:17:41,101 --> 00:17:44,813 戦争に行ったからって 死ぬとは限らないわ 283 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 南軍は 相当 強力ですよ 284 00:17:48,609 --> 00:17:51,070 これから ますます 戦いは激しくなります 285 00:17:51,820 --> 00:17:54,406 かわいそうだけど エドも必ず死にますよ 286 00:17:54,948 --> 00:17:55,949 ああ… 287 00:17:57,117 --> 00:17:58,118 デーヴィッド 288 00:17:58,744 --> 00:18:03,082 この子の父親も戦場へ 行ってることを忘れなさんな 289 00:18:03,916 --> 00:18:06,376 あ… ごめん 290 00:18:07,461 --> 00:18:10,923 そうか 僕の義理の いとこも戦場だったな 291 00:18:11,548 --> 00:18:16,261 ジョオ ごめん 君のお父さんは大丈夫だよ ねっ 292 00:18:20,182 --> 00:18:23,310 デーヴィッド あんたに命令するよ 293 00:18:23,811 --> 00:18:25,938 キングさんのお宅に行きなさい 294 00:18:26,105 --> 00:18:29,358 そして正直にありのままを お話してきなさい 295 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 (笑い声) 296 00:18:32,236 --> 00:18:33,654 (トーマス)あっ (メグ)ん? 297 00:18:39,618 --> 00:18:41,578 おばさんに言いつけたのは あんただろ 298 00:18:41,870 --> 00:18:42,871 そうよ 299 00:18:42,996 --> 00:18:46,041 おかげでキング夫人は よけい悲しむことになるよ 300 00:18:46,750 --> 00:18:48,377 いったい何のこと? 301 00:18:48,502 --> 00:18:51,672 (デーヴィッド)自分の長男が 戦争へ行ったのを知るからさ 302 00:18:53,215 --> 00:18:56,426 これからは毎日 戦死の知らせが 来るんじゃないかと― 303 00:18:56,552 --> 00:18:58,554 びくびくすることになるのさ 304 00:19:08,564 --> 00:19:11,066 メグが ビリヤードに 入っていくのを見たときは― 305 00:19:11,191 --> 00:19:13,068 本当にビックリしました 306 00:19:13,986 --> 00:19:15,070 (メアリー)そうでしょうね 307 00:19:15,195 --> 00:19:18,574 ジョオは僕がウソを言ってると 思ったみたいですよ 308 00:19:18,699 --> 00:19:20,033 当たり前でしょ 309 00:19:21,869 --> 00:19:23,704 ああ ちょっと待って 310 00:19:24,705 --> 00:19:25,956 ダ~メ! ウフッ 311 00:19:26,582 --> 00:19:27,416 うーん 312 00:19:27,583 --> 00:19:29,209 (ベス)ローリー (ローリー)ん? 313 00:19:29,376 --> 00:19:32,921 フェンシング やっているのは 男の人たちばかりでしょ? 314 00:19:33,213 --> 00:19:34,047 (ローリー)そうだよ 315 00:19:34,506 --> 00:19:37,217 ジョオは そういう所へ 平気で入っていけた? 316 00:19:37,843 --> 00:19:40,387 私? そうねえ… 317 00:19:40,888 --> 00:19:44,224 私だって 男の人ばかりだと 知っていたら― 318 00:19:44,349 --> 00:19:47,853 入るのに相当 勇気が 必要だったかもしれないわね 319 00:19:48,812 --> 00:19:53,400 だけど あのときはローリーに 新聞社に一緒に行ってもらおうと 320 00:19:53,567 --> 00:19:55,235 そのことばかり考えていたから 321 00:19:56,320 --> 00:20:00,240 ジョオでも 誰かについてきて もらいたいと思うことがあるのね 322 00:20:01,909 --> 00:20:03,243 今度ばかりはね 323 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 (笑い声) 324 00:20:09,249 --> 00:20:12,336 新聞には載せないことにしたって 言われたとき― 325 00:20:12,711 --> 00:20:15,505 誰か なぐさめてくれる人が いてほしかったの 326 00:20:15,672 --> 00:20:16,840 ん? 327 00:20:17,132 --> 00:20:21,094 それじゃあ 別に僕じゃなくても よかったんだ フンッ 328 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 そうね 329 00:20:23,764 --> 00:20:26,600 でも ほかに探すとなると やっぱりいないわ 330 00:20:27,184 --> 00:20:28,936 あの時間 暇な人は 331 00:20:30,103 --> 00:20:32,856 ひどい あまりにもひどい 332 00:20:33,440 --> 00:20:38,737 (笑い声) 333 00:20:39,071 --> 00:20:43,158 それで新聞に載せるか 載せないか まだ分からないので― 334 00:20:43,325 --> 00:20:46,119 結局 ローリーは 必要なかったのね 335 00:20:47,955 --> 00:20:49,414 そういうこと 336 00:20:50,415 --> 00:20:52,626 私 あした また新聞社へ行く 337 00:20:53,043 --> 00:20:55,963 はっきり返事を聞かないと 落ち着かないわ 338 00:20:56,129 --> 00:20:57,089 (ローリー)僕は… 339 00:20:57,214 --> 00:20:58,173 来てくれる? 340 00:20:58,757 --> 00:21:01,468 行きますよ 暇ですから 341 00:21:02,928 --> 00:21:05,013 ウッフフ アハハハハッ 342 00:21:06,056 --> 00:21:07,891 (笑い声) 343 00:21:08,016 --> 00:21:09,476 (呼び鈴の音) 344 00:21:09,643 --> 00:21:12,271 あっ おじい様だぞ きっと 345 00:21:15,274 --> 00:21:19,027 やあ あ… ああ 君か 346 00:21:21,405 --> 00:21:22,990 (ローリー)何か ご用ですか? 347 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 にぎやかだね 348 00:21:26,451 --> 00:21:29,037 ええ この家(うち)はいつもそうですよ 349 00:21:30,580 --> 00:21:33,041 君も 一家団らんの一員かい? 350 00:21:33,500 --> 00:21:35,002 ええ そうです 351 00:21:40,132 --> 00:21:41,675 何ですか? これ 352 00:21:42,092 --> 00:21:43,510 明日の新聞さ 353 00:21:43,802 --> 00:21:46,305 ジョオには興味がある記事が 載っているんで― 354 00:21:46,513 --> 00:21:47,973 持ってきてあげたのさ 355 00:21:49,266 --> 00:21:50,100 はあ 356 00:21:51,476 --> 00:21:52,853 ジョオを呼びますか? 357 00:21:53,186 --> 00:21:56,857 いや結構 団らんの 邪魔をしては悪いからね 358 00:22:01,320 --> 00:22:03,739 (笑い声) 359 00:22:05,574 --> 00:22:06,658 おじい様は? 360 00:22:06,783 --> 00:22:09,578 (ローリー)違った 新聞記者のブーンさんだった 361 00:22:09,870 --> 00:22:10,996 アンソニー? 362 00:22:11,121 --> 00:22:13,623 (ローリー)ほかに寄る所が あるからって 帰ったよ 363 00:22:13,749 --> 00:22:15,042 あっ これを君にだってさ 364 00:22:15,167 --> 00:22:16,001 え? 365 00:22:17,252 --> 00:22:20,005 ジョオには興味がある記事が… ああ! 366 00:22:20,130 --> 00:22:21,298 あっ! 367 00:22:22,632 --> 00:22:23,508 あ… 368 00:22:31,058 --> 00:22:33,518 あー あったわ! 369 00:22:33,894 --> 00:22:37,189 「天使の翼を持った2人」 ジョセフィン・マーチ作 370 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 やったあ 371 00:22:41,735 --> 00:22:43,820 (メグ)おめでとう! とうとう やったわね 372 00:22:43,945 --> 00:22:45,238 (ベス)よかったわね ジョオ 373 00:22:45,363 --> 00:22:47,115 読んで 早く読んで 374 00:22:47,991 --> 00:22:49,076 (ジョオ)お母様 375 00:22:53,705 --> 00:22:55,165 ジョオ おめでとう 376 00:22:56,083 --> 00:22:57,042 ああ 377 00:23:00,378 --> 00:23:03,256 アンソニーは まだ遠くへは 行ってないわね 378 00:23:03,423 --> 00:23:04,382 (ローリー)ああ (ジョオ)アハッ 379 00:23:08,095 --> 00:23:09,471 私が読むわ 380 00:23:09,596 --> 00:23:12,349 あんたじゃダメ 私が読むわ 381 00:23:13,683 --> 00:23:14,643 (ローリー)アハハッ 382 00:23:15,811 --> 00:23:16,645 アンソニー 383 00:23:17,979 --> 00:23:21,066 (エイミー)ジョオの小説が とうとう新聞に載った 384 00:23:21,191 --> 00:23:24,069 我が家に本格的な 女流作家が誕生したのだ 385 00:23:25,070 --> 00:23:28,448 作家 ジョセフィン・マーチに 栄光あれ 386 00:23:38,333 --> 00:23:39,209 (ベス)ベスよ 387 00:23:39,334 --> 00:23:41,586 お父様が 病気だっていう 電報が来たの 388 00:23:42,462 --> 00:23:44,422 ああ 私 心配! 389 00:23:45,048 --> 00:23:47,592 え? ジョオ どうしたの その髪! 390 00:23:48,176 --> 00:23:51,847 次回 「チチキトク… ジョオが髪を売った!」 391 00:23:51,972 --> 00:23:53,348 きっと見てね 392 00:23:56,977 --> 00:24:03,984 ♪~ 393 00:25:23,355 --> 00:25:30,362 ~♪