1 00:00:01,042 --> 00:00:08,049 ♪~ 2 00:01:17,702 --> 00:01:24,626 ~♪ 3 00:01:31,216 --> 00:01:33,593 (ジョオのすすり泣く声) 4 00:01:36,304 --> 00:01:37,430 うっ… 5 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 (フレデリック) 何を泣いてるんだね? ジョオ 6 00:01:44,646 --> 00:01:47,232 この小説が あんまり悲しいから… 7 00:01:47,357 --> 00:01:49,526 (フレデリック) ほお 誰が書いた小説だい? 8 00:01:49,734 --> 00:01:51,903 ここに作者の名があります 9 00:01:52,028 --> 00:01:56,324 (フレデリック) 「天使の翼を持った2人」 ジョセフィン・マーチ作 10 00:01:56,741 --> 00:01:59,911 ジョオ これは お前が書いた小説じゃないか 11 00:02:00,161 --> 00:02:02,205 そうなんです お父様 12 00:02:02,747 --> 00:02:05,708 (フレデリック) すると お前の小説が 新聞に載ったんだね? 13 00:02:05,834 --> 00:02:06,709 ええ 14 00:02:06,835 --> 00:02:09,712 (フレデリック)すばらしい そいつは すばらしい! 15 00:02:10,338 --> 00:02:12,924 喜んでくれるんですね お父様も 16 00:02:13,049 --> 00:02:13,967 (フレデリック)もちろん! 17 00:02:14,509 --> 00:02:16,261 お父様! えっ… 18 00:02:23,518 --> 00:02:24,727 お父様… 19 00:02:25,353 --> 00:02:26,604 (メグ)早く あの小説を― 20 00:02:26,729 --> 00:02:30,316 お父様に読んでもらいたいと 思ってるから そんな夢を見たのね 21 00:02:30,441 --> 00:02:31,693 だと思うわ 22 00:02:32,110 --> 00:02:33,611 でもね 不思議 23 00:02:33,987 --> 00:02:38,199 髪の毛も なでてくれたんだけど お父様の顔を見てないの 24 00:02:38,324 --> 00:02:40,869 (メグ)まあ それじゃあ声だけなの? 25 00:02:41,369 --> 00:02:44,747 お顔も見たかった たとえ夢であっても 26 00:02:45,790 --> 00:02:48,793 もう 1年半も 会ってないのね 私たち 27 00:02:48,918 --> 00:02:49,794 うん 28 00:03:01,890 --> 00:03:04,392 (エイミー)今日は2人とも 早く帰ってくるんでしょ? 29 00:03:04,976 --> 00:03:05,852 帰るわ 30 00:03:05,977 --> 00:03:07,520 ボートに乗りに行かない? 31 00:03:07,645 --> 00:03:11,149 もう11月よ? ボートって季節じゃないわよ 32 00:03:11,691 --> 00:03:15,153 お願い 今年最後の ボートにするから連れてって 33 00:03:15,653 --> 00:03:17,071 1人で行ったら? 34 00:03:17,405 --> 00:03:21,910 私は 貴重な土曜の午後を 新しい小説の執筆に使うわ 35 00:03:29,417 --> 00:03:30,877 ああーん! 36 00:03:34,631 --> 00:03:35,924 あーん ダメダメ! 37 00:03:38,092 --> 00:03:39,052 (ミルキーアンの鳴き声) 38 00:03:44,432 --> 00:03:46,476 (ローリー) エイミー 何してるの? 39 00:03:48,436 --> 00:03:49,979 何もしてない… 40 00:03:50,605 --> 00:03:52,649 それじゃあ ドライブにでも行かないか? 41 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 ええっ! 42 00:03:53,733 --> 00:03:55,818 アハッ! アハハハッ 待ってました 43 00:03:56,569 --> 00:03:57,570 ジョオは? 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,406 ダーメ 45 00:04:00,615 --> 00:04:03,576 今 小説書いてるから ドライブには行かないわ 46 00:04:09,123 --> 00:04:10,416 (ノックの音) 47 00:04:10,750 --> 00:04:11,584 はい 48 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 どうしたの? ジョオ 49 00:04:20,718 --> 00:04:23,096 私 やっぱり才能がないんだわ 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,431 髪の毛がクシャクシャだよ 51 00:04:25,682 --> 00:04:26,557 あ? 52 00:04:28,268 --> 00:04:30,270 私 もう小説は書かない 53 00:04:31,312 --> 00:04:33,273 ねえ ドライブに行かないか? 54 00:04:33,398 --> 00:04:35,942 外は寒そうだけど 気晴らしになるんじゃない? 55 00:04:36,484 --> 00:04:39,612 想像力が貧しいのよね 私って… 56 00:04:39,821 --> 00:04:42,490 久しぶりに 港のほうへ行ってみようよ 57 00:04:42,657 --> 00:04:44,158 海や船を見ていると― 58 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 何か いいアイデアが 浮かぶかもしれない 59 00:04:49,789 --> 00:04:50,623 うーん 60 00:04:50,748 --> 00:04:52,000 エイミーも行くって 61 00:04:52,166 --> 00:04:54,127 メグはまだ 帰ってないらしいけど― 62 00:04:54,252 --> 00:04:57,547 ベスも誘って… どう? 行かない? 63 00:04:58,089 --> 00:04:58,923 行く 64 00:05:00,174 --> 00:05:02,510 それじゃあ 僕 馬車の支度をしてくる 65 00:05:04,554 --> 00:05:06,097 (ドアの開閉音) 66 00:05:09,100 --> 00:05:09,934 うんっ! 67 00:05:12,312 --> 00:05:15,189 (メグ)ウフッ そうしましょう お母様 68 00:05:17,025 --> 00:05:18,735 あっ おかえりなさい 69 00:05:18,860 --> 00:05:19,736 (メアリー)ただいま 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,738 (メグ)ただいま ジョオは帰ってたでしょ? 71 00:05:22,363 --> 00:05:24,198 ドライブに誘ったところです 72 00:05:24,532 --> 00:05:26,034 エイミーも行きますって 73 00:05:26,409 --> 00:05:27,869 あなたは いかがですか? 74 00:05:28,077 --> 00:05:29,203 私? 75 00:05:29,662 --> 00:05:31,456 今日は遠慮するわ 76 00:05:31,581 --> 00:05:33,499 じゃあ 僕 支度してきますから 77 00:05:44,385 --> 00:05:47,013 遅いな ローリー 何してるんだろ? 78 00:05:47,764 --> 00:05:50,183 同じことばかり言って うるさいわねえ 79 00:05:50,308 --> 00:05:51,976 外で待ってなさい 80 00:05:52,435 --> 00:05:54,771 ねえ ベス 行きましょうよ ドライブ 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,064 楽しいわよ 82 00:05:57,231 --> 00:05:59,484 (ベス)本当に行きたくないの 私 83 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 ピアノのほうが楽しいわ 84 00:06:05,448 --> 00:06:07,533 変わってるわね ベスって 85 00:06:08,451 --> 00:06:10,453 (呼び鈴の音) 86 00:06:10,578 --> 00:06:13,539 あっ? はいはーい すぐ行くわ! 87 00:06:17,335 --> 00:06:18,252 あ? 88 00:06:19,045 --> 00:06:19,879 電報です 89 00:06:20,421 --> 00:06:21,464 はっ… 90 00:06:25,885 --> 00:06:27,470 ローリーじゃなかったでしょ? 91 00:06:29,180 --> 00:06:30,098 お母様 92 00:06:32,225 --> 00:06:34,477 なーんだ 電報だったの 93 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 (姉妹の息をのむ声) 94 00:06:53,496 --> 00:06:54,330 はっ… 95 00:06:54,872 --> 00:06:55,748 ああっ! 96 00:06:56,999 --> 00:06:58,042 お母様! 97 00:06:59,460 --> 00:07:00,294 お母様! 98 00:07:00,419 --> 00:07:01,379 (エイミーとベス)お母様! 99 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 “マーチ夫人” 100 00:07:06,801 --> 00:07:10,138 “ご主人の病 重し すぐ来られたし” 101 00:07:10,555 --> 00:07:13,141 “ワシントン・ブランク病院 S・ヘイル” 102 00:07:13,266 --> 00:07:14,142 お父様が? 103 00:07:14,267 --> 00:07:15,143 はっ! 104 00:07:15,268 --> 00:07:16,144 うっ! 105 00:07:16,811 --> 00:07:18,187 お母様 しっかりして 106 00:07:18,312 --> 00:07:19,147 お母様 107 00:07:19,564 --> 00:07:20,815 お母様 108 00:07:22,817 --> 00:07:23,651 (メアリー)あ… 109 00:07:26,988 --> 00:07:29,615 大丈夫よ ごめんなさい 110 00:07:31,659 --> 00:07:35,163 お母様 電文には “病”と書いてあるわ 111 00:07:36,456 --> 00:07:38,708 病? ちょ… ちょっと見せて 112 00:07:39,625 --> 00:07:43,171 すると… すると戦場で 負傷したんではないのね 113 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 ケガではないかもしれない 114 00:07:45,423 --> 00:07:48,676 でも 負傷にしろ 病気にしろ― 115 00:07:48,843 --> 00:07:51,971 お父様が重体であることは 間違いないようね 116 00:07:55,391 --> 00:07:58,186 お母様 すぐに出発なさるんでしょ? 117 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 ええ 行きますよ 今 何時かしら? 118 00:08:02,190 --> 00:08:03,483 3時少し前 119 00:08:03,608 --> 00:08:06,611 間に合わないわ 3時半のワシントン行きは 120 00:08:07,320 --> 00:08:10,198 あっ! ローリーが 馬車の支度をしてるわ 121 00:08:10,323 --> 00:08:12,533 そう! それなら間に合う 122 00:08:12,700 --> 00:08:13,951 私 呼んでくる 123 00:08:14,076 --> 00:08:15,369 ちょ… ちょっと待ちなさい ジョー 124 00:08:15,495 --> 00:08:16,329 えっ? 125 00:08:16,871 --> 00:08:20,208 1分でも早く お父様の所へ行きたいけど― 126 00:08:20,374 --> 00:08:22,793 何の支度もなしに 行くわけにいかないわ 127 00:08:23,377 --> 00:08:24,295 支度? 128 00:08:24,921 --> 00:08:26,756 きっと向こうに何日も… 129 00:08:26,881 --> 00:08:30,760 ひょっとしたら1か月や2か月 泊まることになると思う 130 00:08:31,052 --> 00:08:33,304 そうね… ただ行くだけじゃないわね 131 00:08:33,888 --> 00:08:37,433 行って よくなるまで 看病しなければならないのね 132 00:08:38,017 --> 00:08:38,893 ええ そう 133 00:08:39,060 --> 00:08:42,480 だから 出発は あしたの朝一番の汽車で 134 00:08:42,730 --> 00:08:44,065 それがいいわ 135 00:08:47,109 --> 00:08:50,446 どうか神様 あの人をお守りください 136 00:09:02,708 --> 00:09:03,584 (ローリー)うん? 137 00:09:05,545 --> 00:09:06,921 どうしたんですか? 138 00:09:07,046 --> 00:09:09,590 いつから 3時が お祈りの時間になったんです? 139 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 ローリー 140 00:09:11,801 --> 00:09:13,427 お父様が重体なの 141 00:09:13,844 --> 00:09:16,681 お母様は ワシントンの病院へ行くのよ 142 00:09:16,931 --> 00:09:17,765 そんな… 143 00:09:20,476 --> 00:09:22,645 ローリー お願いがあるの 144 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 はい 何でも言ってください 145 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 私がすぐ行くからという 電報を打ってください 146 00:09:29,110 --> 00:09:30,069 分かりました 147 00:09:30,611 --> 00:09:33,906 ほかには? 馬でも馬車でも 準備ができてます 148 00:09:34,031 --> 00:09:35,324 それじゃあ 149 00:09:35,449 --> 00:09:37,952 マーサおば様のところへも 行ってもらおうかしら 150 00:09:38,077 --> 00:09:39,579 私の手紙を持って 151 00:09:39,704 --> 00:09:40,538 はい 152 00:09:44,875 --> 00:09:46,794 ドライブは中止ね… 153 00:09:51,424 --> 00:09:52,967 急いでケガをしないでね 154 00:09:53,092 --> 00:09:53,926 大丈夫 155 00:09:54,468 --> 00:09:55,928 じゃあ お願いします 156 00:09:56,053 --> 00:09:56,887 うん 157 00:10:00,474 --> 00:10:02,768 お母様 出かけました ローリー 158 00:10:03,644 --> 00:10:06,606 ジョオにも ひとっ走り してもらわなくてはならないわ 159 00:10:06,731 --> 00:10:07,732 ええ どうぞ 160 00:10:08,316 --> 00:10:12,778 出征兵士援護会の事務所へ行って 副会長のハートさんに― 161 00:10:12,903 --> 00:10:15,615 私が行けなくなった事情を 話してきてちょうだい 162 00:10:15,740 --> 00:10:16,574 はい 163 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 それから 買い物もね 164 00:10:18,743 --> 00:10:19,952 今 書き出すわ 165 00:10:20,077 --> 00:10:20,911 はい 166 00:10:21,370 --> 00:10:23,497 ベス あなたにも頼みがあるわ 167 00:10:24,165 --> 00:10:25,625 はい お母様 168 00:10:25,958 --> 00:10:28,294 お隣へ行って ローレンスさんに― 169 00:10:28,419 --> 00:10:30,546 古いワインを2本ばかり いただけないものか― 170 00:10:30,671 --> 00:10:31,547 話してくれない? 171 00:10:31,672 --> 00:10:32,506 はい 172 00:10:33,466 --> 00:10:35,009 お父様のためだから― 173 00:10:35,176 --> 00:10:37,511 お願いしても 恥ずかしくないと思いなさい 174 00:10:38,012 --> 00:10:41,098 お父様には上等なものを 飲んでいただきたいでしょ? 175 00:10:41,557 --> 00:10:42,391 はい 176 00:10:44,685 --> 00:10:47,355 メグは 私の支度を 手伝ってもらうわ 177 00:10:47,521 --> 00:10:48,397 ええ 178 00:10:50,524 --> 00:10:51,359 (メアリー)はあ… 179 00:10:53,736 --> 00:10:54,945 こんなものだと思うわ 180 00:10:55,529 --> 00:10:56,572 分かったわ 181 00:10:59,033 --> 00:11:00,910 足りると思うけど… 182 00:11:02,620 --> 00:11:04,538 私も少し持ってる 183 00:11:04,705 --> 00:11:05,706 行ってきます! 184 00:11:07,041 --> 00:11:09,418 お母様 私… 185 00:11:09,543 --> 00:11:11,504 あっ そうそう 186 00:11:11,629 --> 00:11:13,047 ハンナを呼んできて 187 00:11:13,172 --> 00:11:14,340 はーい! 188 00:11:17,259 --> 00:11:18,094 ああ… 189 00:11:19,303 --> 00:11:20,179 お母様 190 00:11:20,930 --> 00:11:22,348 少し休んでて 191 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 私1人でやれることは やっておく 192 00:11:26,477 --> 00:11:28,771 ありがとう お願いね 193 00:12:16,068 --> 00:12:16,902 あ… 194 00:12:17,027 --> 00:12:17,862 (ジェームス)うん 195 00:12:17,987 --> 00:12:18,904 (2人の笑い声) 196 00:12:26,537 --> 00:12:27,830 (ローリー)ハァ ハァ ハァ 197 00:12:30,291 --> 00:12:31,125 ウフッ 198 00:12:34,211 --> 00:12:36,213 ご厚意は一生忘れませんわ 199 00:12:36,338 --> 00:12:39,592 なあに ワインぐらいで そんなに感謝されては― 200 00:12:39,717 --> 00:12:41,218 こちらが穴に入りたいくらいです 201 00:12:41,802 --> 00:12:45,556 それより ほかに私にできることは ありませんかな? 202 00:12:45,764 --> 00:12:48,809 いえ もうこれ以上は何も 203 00:12:48,976 --> 00:12:50,978 あ! 私の部屋着 204 00:12:51,187 --> 00:12:53,772 まだ一度も手を通してないのが ありますが― 205 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 あれを ご主人に 持っていったらどうでしょうな? 206 00:12:57,151 --> 00:12:58,819 ありがとうございます 207 00:12:59,153 --> 00:13:02,990 でも あの人の状態が 今 どういうことになっているか― 208 00:13:03,157 --> 00:13:04,492 はっきり致しませんから… 209 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 (ジェームス)ああ そうですな 210 00:13:06,911 --> 00:13:10,664 部屋着などは ご主人の様子が 分かってから送ればいいですな 211 00:13:10,789 --> 00:13:12,666 えーと ほかに… 212 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 (メアリー)あっ あの… 213 00:13:14,168 --> 00:13:15,753 えっ 何か? 214 00:13:16,212 --> 00:13:19,465 あの 私どのくらい 向こうにいることになるか― 215 00:13:19,590 --> 00:13:21,300 見当がつきませんが… 216 00:13:21,425 --> 00:13:23,135 万一 長引いた場合 217 00:13:23,260 --> 00:13:26,055 子どもたちだけの 生活になりますので― 218 00:13:26,180 --> 00:13:28,682 時々 監督がてら様子を… 219 00:13:28,807 --> 00:13:31,185 分かりました お任せください 220 00:13:31,352 --> 00:13:34,396 娘さんたちのことは 私がお引き受けします 221 00:13:34,522 --> 00:13:38,359 どうか心置きなく ご主人の看病をなさってください 222 00:13:38,567 --> 00:13:40,778 それでは よろしく お願い致します 223 00:13:41,362 --> 00:13:42,571 ところで 奥さん 224 00:13:42,696 --> 00:13:46,742 何でしたらワシントンまで 私がご一緒いたしましょうか? 225 00:13:47,159 --> 00:13:50,371 道中 おひとりでは 何かとご不安でしょう 226 00:13:51,247 --> 00:13:55,167 とんでもございません いくらなんでも そこまでは… 227 00:13:55,584 --> 00:13:58,295 私1人で 大丈夫でございます 228 00:14:02,132 --> 00:14:02,967 (ドアの閉まる音) 229 00:14:03,842 --> 00:14:04,677 あっ 230 00:14:22,987 --> 00:14:25,072 (マーサ) それじゃ これを渡しておくれ 231 00:14:25,531 --> 00:14:27,074 (ローリー)はい 確かに 232 00:14:27,199 --> 00:14:29,994 メアリーが言ってきた額が 入っていますよ 233 00:14:30,744 --> 00:14:31,829 ありがとうございます 234 00:14:32,621 --> 00:14:35,708 あんたに礼を言われるってのは おかしなもんだね 235 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 そうですか? 236 00:14:37,334 --> 00:14:41,213 あの家と親類なのは 私であって あんたじゃない 237 00:14:41,797 --> 00:14:42,673 ああ… 238 00:14:45,009 --> 00:14:46,260 でもねえ… 239 00:14:46,594 --> 00:14:47,761 私は いつかきっと― 240 00:14:47,887 --> 00:14:50,389 こんなことになると 思っていたんだよ 241 00:14:50,598 --> 00:14:54,935 いい年をして戦争などに行くから 命を落とすことになるのよ 242 00:14:55,352 --> 00:14:57,396 マーチさんは まだ死んでいませんよ 243 00:14:58,105 --> 00:15:00,399 でも 重体なんだろ? 244 00:15:00,524 --> 00:15:03,402 あのお家(うち)では みんな希望を持っています 245 00:15:04,445 --> 00:15:08,073 それにしても どうして あんたを寄こしたんだろ? 246 00:15:08,282 --> 00:15:09,867 ジョオは何してるの? 247 00:15:10,034 --> 00:15:11,911 (ローリー) ほかの用事をやってるんでしょう 248 00:15:12,786 --> 00:15:16,123 マーチ夫人は 長いこと 家(うち)を空けることになりそうですから 249 00:15:16,290 --> 00:15:18,709 あれっぽっちのお金で 足りるのかねえ? 250 00:15:18,876 --> 00:15:19,710 えっ? 251 00:15:20,294 --> 00:15:21,962 ああ いいんだよ 252 00:15:22,671 --> 00:15:24,715 それじゃ よろしくね 253 00:15:34,308 --> 00:15:35,142 はあ? 254 00:15:40,147 --> 00:15:41,398 はあ 255 00:15:43,984 --> 00:15:44,860 うん 256 00:16:03,629 --> 00:16:05,089 (呼び鈴の音) 257 00:16:07,675 --> 00:16:08,509 (メグ)あら 258 00:16:08,676 --> 00:16:09,510 (ブルック)こんにちは 259 00:16:09,760 --> 00:16:13,013 ごめんなさい 今 ちょっと取り込み中なので… 260 00:16:13,514 --> 00:16:15,808 お父様のことで伺いました 261 00:16:16,100 --> 00:16:17,935 大変でしたねえ 262 00:16:18,936 --> 00:16:22,690 でも お母様が行けば きっと元気になられますよ 263 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 ええ 私もそう思っています 264 00:16:25,776 --> 00:16:28,445 それで 実は 僕がお母様を― 265 00:16:28,570 --> 00:16:31,490 お送りさせていただこうかと思って 伺ったんです 266 00:16:31,615 --> 00:16:32,908 えっ あなたが? 267 00:16:33,325 --> 00:16:34,535 ええ そうです 268 00:16:34,868 --> 00:16:36,036 ローレンス会長から― 269 00:16:36,161 --> 00:16:38,414 ワシントンでの用事を 言いつけられたんです 270 00:16:39,039 --> 00:16:42,167 だから お母様の お役に立てるのではないかと 271 00:16:42,292 --> 00:16:44,044 ありがとう カール 272 00:16:45,671 --> 00:16:46,797 (ブルック)ああ… 273 00:16:46,922 --> 00:16:48,799 さあ 入ってください 274 00:16:48,924 --> 00:16:51,552 お母様が聞いたら きっと喜ぶわ 275 00:17:04,898 --> 00:17:05,733 ああ… 276 00:17:05,858 --> 00:17:09,111 帰ろうとしたら おば様が呼び止めて― 277 00:17:09,403 --> 00:17:10,988 2つ目の封筒を持ってきたんです 278 00:17:11,989 --> 00:17:14,241 “どうも あれでは 足りないんじゃないかね”と― 279 00:17:14,408 --> 00:17:16,035 つぶやいて 渡してくれました 280 00:17:16,535 --> 00:17:17,870 これをあとから? 281 00:17:18,328 --> 00:17:19,163 ええ 282 00:17:19,830 --> 00:17:20,664 まあ… 283 00:17:29,506 --> 00:17:30,632 (鼻をすする音) 284 00:17:37,097 --> 00:17:38,015 (ドアの開く音) 285 00:17:38,599 --> 00:17:41,518 お母様 大体 支度が整ったようだわ 286 00:17:41,643 --> 00:17:43,854 あ… あら どうしたの? 287 00:17:44,855 --> 00:17:45,814 ああ 288 00:17:47,775 --> 00:17:49,276 マーサおば様が… 289 00:17:49,860 --> 00:17:52,571 (すすり泣く声) 290 00:18:23,769 --> 00:18:25,104 あーあ 291 00:18:35,280 --> 00:18:37,116 (ドアの開閉音) 292 00:18:38,200 --> 00:18:41,245 (ハンナ)奥様 お夕食の支度ができていますが 293 00:18:41,703 --> 00:18:44,998 ありがと ハンナ まだジョオが帰ってこないの 294 00:18:45,499 --> 00:18:48,752 おや 買い物が そんなに大変なんですかね? 295 00:18:49,211 --> 00:18:51,004 買い物は そんなにないわ 296 00:18:51,672 --> 00:18:54,800 明日から奥様が お出かけになるんですから― 297 00:18:55,008 --> 00:18:57,678 お食事は みんなそろったほうが いいですわね 298 00:18:57,803 --> 00:18:58,762 そうね 299 00:18:58,887 --> 00:19:00,222 ええ? あ… 300 00:19:00,931 --> 00:19:01,765 ウフフ 301 00:19:02,182 --> 00:19:04,893 奥様 家(うち)のことは 何の心配もいりませんよ 302 00:19:05,018 --> 00:19:06,812 頼むわね ハンナ 303 00:19:07,938 --> 00:19:11,191 旦那様に早く お元気になってもらってくださいね 304 00:19:11,650 --> 00:19:14,611 ええ 一生懸命 看病するわ 305 00:19:15,028 --> 00:19:16,029 お母様 306 00:19:16,155 --> 00:19:20,284 私 あのフンメルさんの所にも 時々 顔を出すようにするわ 307 00:19:20,409 --> 00:19:21,451 お母様みたいに 308 00:19:21,577 --> 00:19:24,496 ああ そうね そうしてちょうだい 309 00:19:24,955 --> 00:19:27,249 そのときは食べ物を 持っていってあげて 310 00:19:27,374 --> 00:19:28,917 ええ そうします 311 00:19:29,042 --> 00:19:29,877 (おなかが鳴る音) 312 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 ううー 313 00:19:31,879 --> 00:19:33,839 (メアリー)アハハ (メグ)ウフフ 314 00:19:33,964 --> 00:19:35,674 エイミーのおなかが鳴ったのね 315 00:19:35,799 --> 00:19:37,426 あ… そうよ! 316 00:19:37,926 --> 00:19:39,970 ジョオだったら こう言うわね 317 00:19:40,095 --> 00:19:41,889 “食べ物って言葉を聞いたら―” 318 00:19:42,014 --> 00:19:44,683 “エイミーのおなかは すぐに反応したわね”って 319 00:19:44,808 --> 00:19:48,145 だって本当に おなかがすいてるんですもの! 320 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 (メアリーとメグ)アハハハ 321 00:19:51,148 --> 00:19:53,901 もう帰ってきますよ いくらなんでも 322 00:19:54,026 --> 00:19:54,902 (ドアの開く音) 323 00:19:55,027 --> 00:19:56,195 ほーら 324 00:19:56,653 --> 00:19:57,613 おかえりなさい 325 00:19:57,738 --> 00:19:58,572 ただいま 326 00:19:59,489 --> 00:20:01,074 どこ行ってたの? ジョオ 327 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 みんな おなかすかせて 待ってたのよ 328 00:20:03,577 --> 00:20:04,411 うん 329 00:20:05,495 --> 00:20:06,330 あっ… 330 00:20:08,874 --> 00:20:09,708 お金? 331 00:20:10,250 --> 00:20:13,253 これ 私からお父様へのお見舞い 332 00:20:13,754 --> 00:20:15,714 家(うち)へ帰る 汽車賃にしてもらって 333 00:20:16,381 --> 00:20:17,549 あっ あ… 334 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 ああ? 335 00:20:26,975 --> 00:20:29,228 25ドル! どうしたの? これ 336 00:20:29,811 --> 00:20:33,482 これだけあると ずいぶん助かるでしょ? お母様 337 00:20:34,441 --> 00:20:37,027 そりゃあ助かる… だけどジョオ 338 00:20:39,029 --> 00:20:42,407 まさか無茶なことを したんじゃないでしょうね? 339 00:20:43,116 --> 00:20:45,452 これは正当な私のお金 340 00:20:45,744 --> 00:20:48,163 もらったものでも 盗んだものでもありません 341 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 自分のものを… 売ったの 342 00:20:55,712 --> 00:20:56,546 えっ? 343 00:20:56,672 --> 00:20:58,924 分かった 小説だ 344 00:20:59,508 --> 00:21:02,552 残念だけど 小説では25ドルは無理 345 00:21:03,053 --> 00:21:04,805 うーっと それじゃあ… 346 00:21:06,181 --> 00:21:07,432 ウフッ はいっ! 347 00:21:07,557 --> 00:21:08,433 (エイミーとベス)うわあ! 348 00:21:08,558 --> 00:21:09,434 (メグとメアリー)まあ! 349 00:21:09,559 --> 00:21:11,186 アッハハハ 350 00:21:14,648 --> 00:21:15,816 ハッハハ 351 00:21:19,820 --> 00:21:21,321 あの美しい髪を? 352 00:21:21,488 --> 00:21:23,198 どうして そんなことしたの? 353 00:21:23,740 --> 00:21:26,285 そこまで することはなかったのよ ジョオ 354 00:21:33,709 --> 00:21:34,543 ジョオ! 355 00:21:34,668 --> 00:21:35,502 (ジョオ)あ… 356 00:21:35,794 --> 00:21:37,587 (すすり泣く声) 357 00:21:38,547 --> 00:21:41,091 何も泣くことないじゃない ベス 358 00:21:41,675 --> 00:21:44,344 髪の毛が 長かろうが短かろうが― 359 00:21:44,886 --> 00:21:46,805 国の運命には関係ないわ 360 00:21:47,180 --> 00:21:48,849 ね? ウフフッ 361 00:21:49,558 --> 00:21:51,852 私には絶対にできない 362 00:21:53,020 --> 00:21:54,896 うん 考えてみると― 363 00:21:55,022 --> 00:21:58,608 私 近頃 自分の髪の毛を 自慢しすぎていたのよ 364 00:21:58,734 --> 00:22:01,862 だから 私の虚栄心を 罰する気になったわけ 365 00:22:02,446 --> 00:22:05,866 モジャモジャのときより きっと頭がよく働くわ 366 00:22:06,283 --> 00:22:08,910 軽くて ひんやりして 気持ちがいいのよ 367 00:22:09,995 --> 00:22:12,748 短いカールは 男の子みたいで似合うし― 368 00:22:13,290 --> 00:22:15,959 手入れも簡単でいいって 床屋さんが言ってたわ 369 00:22:16,752 --> 00:22:19,504 とにかく私は これで満足してるの 370 00:22:20,380 --> 00:22:23,508 お母様 だから そのお金 取ってちょうだい 371 00:22:24,634 --> 00:22:27,054 ジョオ ありがとう 372 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 さあ 食事にしましょう! 373 00:22:31,224 --> 00:22:33,727 エイミー おなかがすいたでしょう? 374 00:22:34,603 --> 00:22:36,521 ウッフフ ハハハ 375 00:22:37,230 --> 00:22:39,608 (一同の笑い声) 376 00:22:40,400 --> 00:22:44,279 床屋さんの窓に 正札がついた 髪文字(かもじ)が並べてあったの 377 00:22:44,404 --> 00:22:46,114 黒い髪で40ドルだった 378 00:22:46,656 --> 00:22:47,616 お店に入って― 379 00:22:47,741 --> 00:22:50,869 “私の髪を買ってくれ”って 床屋さんに言ったら― 380 00:22:51,411 --> 00:22:54,206 “その髪の毛の色は 流行りの色じゃないから―” 381 00:22:54,331 --> 00:22:56,666 “あまり高くは出せない”って 言うのよね 382 00:22:57,250 --> 00:22:58,543 (エイミー)ジョオは偉い 383 00:22:58,794 --> 00:23:02,422 お父様のために 自慢の髪の毛を売るなんて― 384 00:23:02,589 --> 00:23:04,674 私には絶対できないことだ 385 00:23:18,772 --> 00:23:21,108 (エイミー) 偉い! ジョオは偉い! 386 00:23:21,483 --> 00:23:25,320 私には あんな恐ろしいこと 絶対にできない 387 00:23:25,862 --> 00:23:28,782 (すすり泣く声) 388 00:23:39,543 --> 00:23:40,669 (メグ)私 メグ 389 00:23:40,919 --> 00:23:44,798 お父様の夢を見たわ 何だか胸騒ぎがするの 390 00:23:44,965 --> 00:23:47,300 カール お母様のこと お願いします 391 00:23:48,051 --> 00:23:49,845 あとは待つしかないのね 392 00:23:50,303 --> 00:23:52,764 次回 「悪い知らせの電報がきた!」 393 00:23:53,181 --> 00:23:54,558 見てくださいね 394 00:23:57,561 --> 00:24:03,567 ♪~ 395 00:25:24,898 --> 00:25:30,904 ~♪