1 00:00:00,917 --> 00:00:07,924 ♪~ 2 00:01:17,327 --> 00:01:24,334 ~♪ 3 00:01:32,926 --> 00:01:35,678 (エイミー)今日の午後 お父様が重体で 4 00:01:35,804 --> 00:01:39,307 ワシントンの病院に 入っているという電報が来た 5 00:01:39,599 --> 00:01:42,352 お母様は明日ワシントンへ向かう 6 00:01:42,811 --> 00:01:47,190 私たちはベッドに入っても お父様のことが心配で― 7 00:01:47,315 --> 00:01:49,234 なかなか寝つかれなかった 8 00:01:49,776 --> 00:01:53,321 正確に言うと 私以外の人たちは― 9 00:01:53,446 --> 00:01:55,907 なかなか寝つかれなかったらしい 10 00:02:17,011 --> 00:02:20,807 (メグ)お父様 起きて 朝食の支度が出来ましたよ 11 00:02:21,349 --> 00:02:22,725 お父様ったら 12 00:02:25,061 --> 00:02:26,312 お父様 13 00:02:28,481 --> 00:02:29,357 はっ! 14 00:02:39,075 --> 00:02:41,744 お父様 起きて! 15 00:02:43,621 --> 00:02:44,622 はっ 16 00:02:45,081 --> 00:02:46,291 お父様? 17 00:03:14,569 --> 00:03:15,528 (メアリー)メグ 18 00:03:16,446 --> 00:03:18,656 まだお休みにならなかったの? 19 00:03:19,532 --> 00:03:21,659 今 寝ようと思っていたところ 20 00:03:34,756 --> 00:03:36,925 大丈夫よね? お父様 21 00:03:37,133 --> 00:03:39,219 ええ もちろんですとも 22 00:03:39,385 --> 00:03:42,013 神様が きっとお守りくださるわ 23 00:03:42,263 --> 00:03:44,098 さあ あなたも寝なさい 24 00:03:44,766 --> 00:03:46,684 (メグ)私 怖いの (メアリー)えっ 25 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 眠ると また夢を見そうで 26 00:04:00,657 --> 00:04:02,158 (すすり泣く声) 27 00:04:04,244 --> 00:04:05,078 は? 28 00:04:05,495 --> 00:04:06,663 (すすり泣く声) 29 00:04:07,789 --> 00:04:09,040 (すすり泣く声) 30 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 (ジョオのすすり泣く声) 31 00:04:18,675 --> 00:04:20,927 (すすり泣く声) 32 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 (ジョオ)うう… 33 00:04:26,808 --> 00:04:29,852 うっ うう… 34 00:04:32,063 --> 00:04:35,108 お父様のことを考えて 泣いているの? 35 00:04:35,316 --> 00:04:37,151 (ジョオ)ううん 今は違う 36 00:04:37,527 --> 00:04:38,528 違う? 37 00:04:39,112 --> 00:04:40,613 じゃあ どうして? 38 00:04:41,614 --> 00:04:42,615 私の… 39 00:04:43,866 --> 00:04:45,618 私の髪のこと 40 00:04:48,204 --> 00:04:51,749 やっぱり髪の毛を売ったことを 後悔しているのね 41 00:04:51,874 --> 00:04:53,042 ううん 42 00:04:53,334 --> 00:04:54,752 後悔とは違うわ 43 00:04:57,672 --> 00:05:02,051 私 お父様のために 何かしたくてたまらなくて 44 00:05:02,176 --> 00:05:05,179 それで髪を売ったんですもの 後悔はしていない 45 00:05:05,305 --> 00:05:07,473 じゃあ なんで泣くの? 46 00:05:07,598 --> 00:05:09,017 思い出していたの 47 00:05:09,225 --> 00:05:12,061 私のキレイな長い髪の毛のことを 48 00:05:12,437 --> 00:05:14,105 そしたら泣けてきたの 49 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 でも もうさっぱりしたわ 50 00:05:16,357 --> 00:05:17,191 本当に? 51 00:05:17,692 --> 00:05:19,277 ええ 本当よ 52 00:05:19,569 --> 00:05:22,739 メグこそ 何? 今まで起きていたの? 53 00:05:28,619 --> 00:05:31,956 お父様の夢を見て 目が覚めてしまったのよ 54 00:05:32,707 --> 00:05:34,459 いい夢ではなかったのね 55 00:05:35,126 --> 00:05:35,960 ええ 56 00:05:39,130 --> 00:05:42,133 あまり心配したから そんな夢を見たのよ 57 00:05:42,258 --> 00:05:43,634 お父様は大丈夫 58 00:05:44,218 --> 00:05:45,428 もちろん 59 00:05:46,179 --> 00:05:49,140 何か楽しいことを考えて 眠りなさいよ 60 00:05:49,557 --> 00:05:50,933 楽しいこと? 61 00:05:51,225 --> 00:05:53,519 そんなこと考えられるかしら 62 00:05:54,062 --> 00:05:55,730 あした お母様と一緒に― 63 00:05:55,855 --> 00:05:58,775 ワシントンに行ってくれる人の ことなんか どう? 64 00:05:59,567 --> 00:06:00,485 ジョオ 65 00:06:06,115 --> 00:06:07,784 (ジョオ)おやすみ メグ 66 00:06:09,410 --> 00:06:10,453 おやすみ 67 00:06:28,096 --> 00:06:29,347 おやすみ ジョオ 68 00:06:55,123 --> 00:06:56,374 (メグ)おはようございます 69 00:06:56,833 --> 00:06:58,126 (ジェームス)おはよう 70 00:06:58,709 --> 00:07:02,255 わざわざ お見送りを していただいて申し訳ありません 71 00:07:02,630 --> 00:07:03,965 いやいや 72 00:07:04,799 --> 00:07:05,758 ブルック君 73 00:07:06,300 --> 00:07:09,303 マーチ夫人のこと くれぐれも頼んだぞ 74 00:07:09,428 --> 00:07:10,263 (ブルック)はい 75 00:07:16,060 --> 00:07:17,645 私の留守のあいだは― 76 00:07:17,770 --> 00:07:20,273 お姉さんたちの言うことを よく聞くんですよ 77 00:07:20,982 --> 00:07:23,025 それから ハンナのお手伝いもね 78 00:07:23,651 --> 00:07:24,569 (エイミーとべス)はい 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,751 いってらっしゃい お母様 80 00:07:41,252 --> 00:07:44,255 メグと2人で 私の代わりを頼むわね 81 00:07:44,839 --> 00:07:48,384 心配しないで 安心してお父様のお世話をして 82 00:07:48,801 --> 00:07:50,428 そちらは任せて 83 00:07:58,311 --> 00:08:00,146 その頭 ステキよ 84 00:08:25,755 --> 00:08:29,175 何かあったら いつでも私の所へ来ておくれ 85 00:08:29,300 --> 00:08:31,177 ありがとうございます 86 00:08:31,344 --> 00:08:35,097 母がいなくても 私たち力を合わせて留守を守ります 87 00:08:35,223 --> 00:08:38,559 うん そういう気持ちなら 私も安心だ 88 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 それじゃあ ローリー 食事にしようか 89 00:08:41,312 --> 00:08:44,232 (ローリー)僕 すぐ行きます どうぞ先に行ってください 90 00:08:44,357 --> 00:08:45,191 うん 91 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 (ローリー)ねえ 92 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 うん? 93 00:08:53,074 --> 00:08:55,701 髪を切ったんだね 知らなかった 94 00:08:55,993 --> 00:08:57,703 どう? この髪 95 00:08:57,912 --> 00:09:00,581 ずいぶん 思いきって短くしたね 96 00:09:01,332 --> 00:09:02,458 気に入らない? 97 00:09:02,917 --> 00:09:04,210 うーん… 98 00:09:06,462 --> 00:09:08,714 やっぱり前のほうがいいな 99 00:09:10,174 --> 00:09:12,593 ジョオの長い髪は とてもキレイだったもの 100 00:09:16,138 --> 00:09:20,059 ジョオはね お父様に 25ドルもお見舞いしたのよ 101 00:09:20,601 --> 00:09:21,811 25ドル? 102 00:09:22,228 --> 00:09:23,938 ジョオは髪の毛を売ったの 103 00:09:24,063 --> 00:09:24,939 あっ! 104 00:09:25,064 --> 00:09:26,774 偉いと思わない? 105 00:09:26,941 --> 00:09:29,402 エイミー 家(うち)の中へ入ってなさい 106 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 そうか そうだったの 107 00:09:33,698 --> 00:09:35,950 ジョオ どうしてそれを早く… 108 00:09:36,075 --> 00:09:39,161 (ジョオ) 誰かに この髪の毛のことを 聞かれるたびに― 109 00:09:39,287 --> 00:09:41,956 そのことをいちいち 説明しなければいけないの? 110 00:09:44,166 --> 00:09:48,254 前の髪のほうが君には 確かに似合っていると思うけど 111 00:09:48,462 --> 00:09:50,214 その髪も決して悪くはないよ 112 00:09:50,673 --> 00:09:51,716 とてもカワイイ 113 00:09:52,341 --> 00:09:55,511 ありがとう でも涼しいわ 114 00:09:56,095 --> 00:09:57,346 ハクション 115 00:09:58,180 --> 00:09:59,181 フフッ 116 00:10:03,477 --> 00:10:08,524 (エイミー)その日は日曜だったが さすがに みんなは元気がなかった 117 00:10:08,941 --> 00:10:13,029 口には出さないが お父様のことが心配だったのだ 118 00:10:14,196 --> 00:10:16,949 (ジョオ)べス ピアノを弾いてくれない? 119 00:10:18,993 --> 00:10:20,119 ねえ べス 120 00:10:22,330 --> 00:10:25,041 (べス)あんまり 弾きたくないの 私 121 00:10:26,751 --> 00:10:30,755 話もしないで黙っていると 気がめいってしまう 122 00:10:36,719 --> 00:10:39,388 べス 無理に弾かなくてもいいわ 123 00:10:40,348 --> 00:10:41,766 やっぱり弾くわ 124 00:10:41,891 --> 00:10:44,352 (ジョオ) フフッ そうこなくっちゃ 125 00:10:46,395 --> 00:10:52,068 ♪“別れの曲” 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,172 やめて! 127 00:11:15,424 --> 00:11:17,551 その曲 悲しすぎる 128 00:11:17,676 --> 00:11:20,054 もっと明るい楽しい曲を弾いて 129 00:11:20,930 --> 00:11:23,140 私も そのほうがいいわ 130 00:11:23,808 --> 00:11:25,184 私もよ 131 00:11:25,559 --> 00:11:27,520 (ジョオ) ぱあっと華やかなやつ 132 00:11:31,232 --> 00:11:33,609 ♪“楽しき農夫” 133 00:11:44,328 --> 00:11:45,371 あっ! つ… 134 00:11:54,755 --> 00:11:58,342 (エイミー)それでも私たちは ぱっと陽気にはなりません 135 00:11:59,301 --> 00:12:01,137 暗い日曜日でした 136 00:12:13,899 --> 00:12:15,359 (エイミー)いってきまーす 137 00:12:31,959 --> 00:12:34,503 お母様から手紙か電報が来たら― 138 00:12:34,628 --> 00:12:37,006 キングさんの所まで すぐに知らせてね 139 00:12:37,465 --> 00:12:41,010 ええ でも 今日 何か言ってくると思うの? 140 00:12:41,594 --> 00:12:42,761 分からないわ 141 00:12:42,887 --> 00:12:45,848 でも お手紙で 詳しいことを書いてくるのは― 142 00:12:45,973 --> 00:12:47,475 きっと明日か… 143 00:12:47,600 --> 00:12:50,352 そうね… あさってになるでしょうね 144 00:12:51,645 --> 00:12:53,147 (ジョオ)おまちどお メグ 145 00:12:54,440 --> 00:12:55,608 (ベス)いってらっしゃい 146 00:13:05,117 --> 00:13:06,118 (ジョオ)おはよう 147 00:13:09,747 --> 00:13:10,873 おはようございます 148 00:13:11,999 --> 00:13:13,209 おはよう 149 00:13:17,338 --> 00:13:19,548 メグとジョオが仕事に行きました 150 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 うん 151 00:13:20,966 --> 00:13:23,427 父親のことが心配だろうに 152 00:13:24,637 --> 00:13:28,724 ブルック先生 向こうの様子を 知らせてくるんでしょうね 153 00:13:28,974 --> 00:13:33,687 できるだけ早く できるだけ詳しく 知らせてくれるように言ってある 154 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 明日になりますね 155 00:13:36,357 --> 00:13:37,942 それとも あさってか 156 00:13:39,693 --> 00:13:42,488 落ち着かないだろうな ジョオたち 157 00:13:49,662 --> 00:13:50,579 (ジェームス)ローリー 158 00:13:52,456 --> 00:13:57,127 ブルック君がいなくても お前 勉強はちゃんとやりなさい 159 00:13:57,711 --> 00:13:58,546 はい 160 00:14:06,053 --> 00:14:09,139 いまひとつ 仕事をする気分になれない 161 00:14:09,473 --> 00:14:13,143 お父様の様子が はっきりするまで くよくよしないことにする 162 00:14:13,769 --> 00:14:16,814 (メグ)せめて今日ぐらい キングさんの子どもたち― 163 00:14:16,939 --> 00:14:19,525 おとなしく言うことを 聞いてくれないかな 164 00:14:19,984 --> 00:14:21,026 私も 165 00:14:21,151 --> 00:14:24,780 今日はおば様に ぶつくさ小言を 言ってもらいたくないわね 166 00:14:27,533 --> 00:14:28,367 (ジョオ)それじゃ 167 00:14:28,492 --> 00:14:29,326 (メグ)ええ 168 00:14:37,251 --> 00:14:38,961 (デーヴィッド)確かに25ドル 169 00:14:39,128 --> 00:14:39,962 ありがとうございます 170 00:14:41,130 --> 00:14:43,924 (マーサ)お金は木になるもんじゃ ありませんからね 171 00:14:44,466 --> 00:14:46,010 大事に使うんだね 172 00:14:46,218 --> 00:14:47,678 もちろんですよ おばさん 173 00:14:48,387 --> 00:14:50,014 もう用はないんだろ? 174 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 冷たいな 175 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 もう少し話ぐらいしても いいでしょうに 176 00:14:55,561 --> 00:14:56,770 何の話? 177 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 マーチさんの容態はどうなんです? 178 00:15:00,608 --> 00:15:03,152 重体だということしか 分からないんだよ 179 00:15:03,694 --> 00:15:07,823 ああ 戦争などに行かなくて ホントによかった 180 00:15:10,159 --> 00:15:12,036 おばさんだって そう思うでしょ? 181 00:15:12,161 --> 00:15:16,624 戦争へ行きさえしなければ 死ぬことも負傷することもない 182 00:15:17,249 --> 00:15:19,293 あんたが代わればいいね 183 00:15:19,710 --> 00:15:20,544 えっ 184 00:15:21,962 --> 00:15:25,549 あんたは やっぱり戦争へ 行くべきだったということさ 185 00:15:26,133 --> 00:15:28,719 あんたは両親も妻子も ないんだから 186 00:15:29,053 --> 00:15:32,431 だからといって こんなに 若くて死んだらたまりません 187 00:15:32,765 --> 00:15:37,227 若い人が大勢この奴隷解放の 戦いで死んでいるんだよ 188 00:15:37,853 --> 00:15:39,355 ビックリしたな 189 00:15:39,647 --> 00:15:42,733 おばさんは いつから そんな正義漢になったんです? 190 00:15:44,360 --> 00:15:46,862 私は昔から正義漢さ 191 00:15:47,655 --> 00:15:50,240 マーチさんのこと 心配してるんでしょ? 192 00:15:50,699 --> 00:15:53,744 あの子には妻と 4人の娘がいるからね 193 00:15:54,161 --> 00:15:56,497 確かに死んだら かわいそうだな 194 00:15:57,331 --> 00:15:59,917 死ぬなんて とんでもないこと言わないでよ 195 00:16:00,209 --> 00:16:01,627 さあ! もうお帰り 196 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 (ポリー)さあ もうお帰り 197 00:16:06,548 --> 00:16:07,883 今日はジョオは? 198 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 下の書斎だろ 199 00:16:10,344 --> 00:16:13,305 それじゃ おやじさんのことで 慰めてやろ 200 00:16:14,306 --> 00:16:17,434 あんたにも そんな気持ちあるんだね 201 00:16:18,978 --> 00:16:22,231 僕は昔から とても優しい男ですよ 202 00:16:30,030 --> 00:16:31,073 よお ジョオ 203 00:16:32,199 --> 00:16:33,492 (ジョオ)こんにちは 204 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 おば上がお呼びだよ 205 00:16:37,413 --> 00:16:38,414 (ジョオ)分かったわ 206 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 何て言ったらいいのか 207 00:16:41,583 --> 00:16:44,253 あんたのお父さん とても重体だそうで 208 00:16:44,378 --> 00:16:45,212 うん? 209 00:16:46,463 --> 00:16:48,507 フフッ フハハハ 210 00:16:48,632 --> 00:16:52,302 (デーヴィッドの笑い声) 211 00:16:53,095 --> 00:16:55,472 父が重体なのが そんなにおかしいの? 212 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 フハハハ 213 00:16:58,684 --> 00:16:59,977 違う 違う違う違う 214 00:17:00,602 --> 00:17:03,605 頭だよ ハハハッ 215 00:17:03,731 --> 00:17:07,860 君のその頭 アハハハッ いったい どうしたの 216 00:17:07,985 --> 00:17:10,821 その… 男みたいな頭にして アハハハ 217 00:17:11,280 --> 00:17:12,990 クククク 218 00:17:13,115 --> 00:17:15,534 出ていってちょうだい デーヴィッド 219 00:17:22,416 --> 00:17:27,212 ウハハハ ハハハ 220 00:17:42,019 --> 00:17:42,853 あっ! 221 00:17:49,902 --> 00:17:51,320 (アンソニー)ま… 待て 222 00:17:52,196 --> 00:17:54,031 ハハハ 223 00:17:58,786 --> 00:18:02,456 僕は急いで 新聞社に戻らなきゃならないんだよ 224 00:18:02,790 --> 00:18:05,167 それなのに 人の親切を笑うな 225 00:18:05,501 --> 00:18:06,335 失礼だ 226 00:18:07,544 --> 00:18:10,005 (ジョオ)ハハハ 227 00:18:10,923 --> 00:18:12,925 ウハハハ 228 00:18:17,971 --> 00:18:20,349 ウフフフ 229 00:18:20,474 --> 00:18:21,642 ごめんなさい 230 00:18:23,268 --> 00:18:24,186 それじゃあな 231 00:18:27,272 --> 00:18:28,315 ジョオ 232 00:18:28,482 --> 00:18:29,399 うん? 233 00:18:29,858 --> 00:18:30,692 あの… 234 00:18:31,026 --> 00:18:33,403 これ… あの いったい どうしたの? 235 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 頭? 236 00:18:34,488 --> 00:18:36,031 そう 頭 237 00:18:36,406 --> 00:18:38,200 おかしいでしょ? アンソニー 238 00:18:38,325 --> 00:18:40,744 笑いたかったら遠慮なく笑って 239 00:18:41,662 --> 00:18:42,871 さあ 笑ってちょうだい 240 00:18:43,872 --> 00:18:44,873 誰が笑うんだい? 241 00:18:45,290 --> 00:18:46,125 あなたが 242 00:18:46,500 --> 00:18:47,376 どうして? 243 00:18:47,835 --> 00:18:49,878 男の子みたいでおかしいから 244 00:18:50,671 --> 00:18:53,340 とんでもない とてもカッコいいよ 245 00:18:53,507 --> 00:18:55,676 からかうなんて タチが悪いわ 246 00:18:55,801 --> 00:18:59,012 からかってなどいるもんか 本当にいい形だ 247 00:18:59,888 --> 00:19:01,140 僕は女の子が― 248 00:19:01,265 --> 00:19:04,268 やたら長い髪をしているの 少しも好きじゃないんだ 249 00:19:06,061 --> 00:19:08,272 それ 少しおかしいわ 250 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 うん 251 00:19:09,773 --> 00:19:12,734 僕 少しほかの人と 変わっているかも知れない 252 00:19:13,610 --> 00:19:14,903 すばらしいよ ジョオ 253 00:19:15,612 --> 00:19:17,322 君らしいな まったく 254 00:19:17,489 --> 00:19:19,491 もういいわ アンソニー 255 00:19:19,867 --> 00:19:22,536 君は小説家に なろうとしているんだろ? 256 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 ほかの女の人と違って― 257 00:19:25,080 --> 00:19:29,001 君は外側じゃなくて 心の中を 飾らなくてはならないんだ 258 00:19:29,626 --> 00:19:33,255 その髪形 シンプルで そういう人間にピッタリだと思う 259 00:19:34,256 --> 00:19:37,426 あっ! いけない 急がなくてはいけないんだ 260 00:19:38,385 --> 00:19:39,219 さよなら 261 00:19:39,344 --> 00:19:40,304 さよなら 262 00:19:42,097 --> 00:19:46,476 フウ… でも私 小説家に なろうとしているんじゃなくて― 263 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 現在 小説家のつもりよ 264 00:20:04,411 --> 00:20:07,122 (ジェームス) ずいぶん忙しい人のようだね 265 00:20:07,956 --> 00:20:10,667 ええ 新聞記者です 266 00:20:10,834 --> 00:20:12,336 とてもいいお友達です 267 00:20:12,461 --> 00:20:14,379 おお それはそれは 268 00:20:14,546 --> 00:20:16,965 どうです? お家(うち)へ帰るところでしょ 269 00:20:17,090 --> 00:20:18,592 乗っていきませんか? 270 00:20:25,349 --> 00:20:28,936 私のことも ああいうふうに 言ってもらいたいもんじゃ 271 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 えっ 272 00:20:30,020 --> 00:20:33,607 “ジェームス・ローレンスさんは とってもいいお友達です”とな 273 00:20:34,566 --> 00:20:37,611 お友達だなんて失礼すぎます 274 00:20:39,279 --> 00:20:42,199 私が他人に こう紹介してもかい? 275 00:20:42,950 --> 00:20:46,995 “ジョセフィン・マーチさんは 私のとても大事な友達です”って 276 00:20:47,579 --> 00:20:49,998 光栄です おじい様 277 00:20:50,582 --> 00:20:53,543 ハハハハ 278 00:20:55,462 --> 00:20:57,881 お父さんのこと 心配ないと思う 279 00:20:58,715 --> 00:20:59,883 どうしてですか? 280 00:21:00,467 --> 00:21:02,886 もし 今日あたり 電報が来るようだと― 281 00:21:03,929 --> 00:21:07,224 お父さんの容態が急に 変わったということもありうるが 282 00:21:07,391 --> 00:21:09,226 何も言ってこないところをみると 283 00:21:09,351 --> 00:21:13,605 きっと お母さんの顔を見て 元気を盛り返したんじゃないかな 284 00:21:13,939 --> 00:21:16,358 ええ きっとそうだと思います 285 00:21:17,651 --> 00:21:18,986 (ジェームス)フフフ 286 00:21:30,330 --> 00:21:31,707 (馬のいななき) 287 00:21:36,795 --> 00:21:39,923 おじい様ったら 僕の友達をとる気だな 288 00:21:42,801 --> 00:21:47,639 (エイミー) お母様のいない夕食が これから どのくらい続くのかしら 289 00:21:48,348 --> 00:21:52,352 でも とにかく今日は 電報も何も来なかった 290 00:21:52,853 --> 00:21:56,982 お父様の容態については 全く分からないけど 291 00:21:57,149 --> 00:21:59,651 便りのないのは よい便り 292 00:22:03,572 --> 00:22:05,449 (ローリー)はっ! それ! 293 00:22:12,664 --> 00:22:13,915 どう 294 00:22:14,791 --> 00:22:18,045 (呼び鈴の音) 295 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 家庭教師のマーチさんに急用です 296 00:22:32,142 --> 00:22:33,727 どうですか? お父様 297 00:22:33,852 --> 00:22:36,730 まだ安心はできないけど 大丈夫みたい 298 00:22:37,397 --> 00:22:38,565 よかった 299 00:22:41,568 --> 00:22:44,654 どうぞ読んで それからジョオに持っていってね 300 00:22:45,238 --> 00:22:46,198 もちろんです 301 00:22:54,206 --> 00:22:58,877 (エイミー)お父様は戦場で 肩に砲弾の破片を受けた 302 00:22:59,127 --> 00:23:02,255 しかし それは 大したことはなかったのだ 303 00:23:02,923 --> 00:23:05,801 そのあとチフスにかかってしまった 304 00:23:06,384 --> 00:23:09,096 長いあいだ 生死のあいだを さまよったあと 305 00:23:09,805 --> 00:23:12,057 やっと快方に向かった 306 00:23:19,481 --> 00:23:23,652 でも まだ重体で 決して油断はできないそうだ 307 00:23:24,111 --> 00:23:27,656 お母様は 必死で看病をなさっている 308 00:23:28,115 --> 00:23:31,701 神様 どうか お父様をお守りください 309 00:23:38,125 --> 00:23:39,126 (ベス)べスです 310 00:23:39,793 --> 00:23:43,213 拝啓 お母様 私たちは元気でいます 311 00:23:43,338 --> 00:23:47,592 お母様も お体に気をつけて お父様のこと お願いします 312 00:23:48,385 --> 00:23:52,055 次回 「みんなが書いた 手紙 手紙 手紙」 313 00:23:52,180 --> 00:23:53,598 きっと見てね 314 00:23:57,102 --> 00:24:04,109 ♪~ 315 00:25:22,479 --> 00:25:29,486 ~♪