1 00:00:01,042 --> 00:00:08,049 ♪~ 2 00:01:17,660 --> 00:01:24,667 ~♪ 3 00:01:40,600 --> 00:01:43,269 (エイミー) お母様から2通目の手紙が来た 4 00:01:45,480 --> 00:01:46,564 (メグ)じゃ 読むわね 5 00:01:50,360 --> 00:01:53,071 “みんな 元気にしているでしょうね” 6 00:01:53,196 --> 00:01:54,906 “私も大丈夫” 7 00:01:55,073 --> 00:01:57,450 “しっかりとお父様の 看病に励んでいます” 8 00:01:58,034 --> 00:02:02,163 “少しずつですが お父様は 回復への道を歩き始めましたよ” 9 00:02:02,330 --> 00:02:05,708 “これは私の 希望的判断ではありません” 10 00:02:06,376 --> 00:02:08,795 “お医者様も そうおっしゃってくださいました” 11 00:02:08,920 --> 00:02:10,463 (メグとジョオ) ああ ウフフッ 12 00:02:11,381 --> 00:02:14,968 (エイミー)よかった お父様は助かったんだ 13 00:02:25,395 --> 00:02:27,605 (ジョオ)私たちも 手紙を書きましょうよ 14 00:02:27,730 --> 00:02:29,607 ええ それがいいわね 15 00:02:30,483 --> 00:02:32,527 (ベス) 私も書こうと思ってたの 16 00:02:32,694 --> 00:02:33,611 (エイミー)誰に書くの? 17 00:02:34,529 --> 00:02:37,115 誰って お母様に 決まってるでしょ 18 00:02:37,240 --> 00:02:38,867 (エイミー) お父様じゃいけない? 19 00:02:38,992 --> 00:02:40,952 いけないことはないけど 20 00:02:41,119 --> 00:02:43,621 お母様は お父様の看病をしながらも― 21 00:02:44,247 --> 00:02:46,875 私たちのことを とても心配なさっているのよ 22 00:02:47,584 --> 00:02:49,961 だから安心させるために― 23 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 私たちはこんなに 頑張っていますということを― 24 00:02:53,214 --> 00:02:55,383 お母様に知らせるべきじゃない? 25 00:02:55,508 --> 00:02:56,634 ジョオの言うとおりね 26 00:02:57,468 --> 00:03:02,640 それに お母様は私たちの手紙を きっとお父様に読んであげるわ 27 00:03:02,765 --> 00:03:05,727 だから結局 同じことよ 28 00:03:05,852 --> 00:03:06,811 うん 29 00:03:21,409 --> 00:03:23,202 (エイミー)ねえ ベス (ベス)何? 30 00:03:23,328 --> 00:03:24,913 “さかさう”って どう書くの? 31 00:03:25,496 --> 00:03:26,414 (べス)さかさう? 32 00:03:26,581 --> 00:03:28,333 (エイミー) さかさう 知らないの? 33 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 知らないわ 34 00:03:30,293 --> 00:03:35,048 “私は一生懸命 勉強してますから どうか安心してください” 35 00:03:35,715 --> 00:03:37,759 “そして お姉さんたちにも決して―” 36 00:03:37,884 --> 00:03:39,928 “さかさうようなことも しませんから―” 37 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 “安心してください”って 書こうとしてるの 38 00:03:43,431 --> 00:03:46,226 “お姉さんたちにも 決してさかさう”… 39 00:03:46,351 --> 00:03:49,437 (ベス)ああ “さからう”ね (エイミー)さからう なの? 40 00:03:49,562 --> 00:03:52,523 つまり よく言いつけに 従うってことでしょ 41 00:03:52,649 --> 00:03:53,483 そうよ 42 00:03:53,608 --> 00:03:56,027 じゃあ “さからう”でなくっちゃ 43 00:03:56,152 --> 00:03:57,737 逆らうはね… 44 00:04:03,326 --> 00:04:04,953 (ベス)はい (エイミー)ありがとう 45 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 (ベス)ねえ エイミー (エイミー)え? 46 00:04:10,708 --> 00:04:14,712 “安心してください”っていうのが 二つあったわね あんたの手紙 47 00:04:14,837 --> 00:04:15,922 ええ? 48 00:04:16,714 --> 00:04:21,636 “私は一生懸命 勉強してますから どうか安心してください” 49 00:04:21,803 --> 00:04:25,306 “そしてお姉さんたちにも 決してさかさう” …じゃない 50 00:04:25,473 --> 00:04:29,644 “逆らうようなこともしませんから 安心してください” 51 00:04:29,811 --> 00:04:31,479 二つあっちゃ いけない? 52 00:04:31,646 --> 00:04:33,231 いけなくはないけど… 53 00:04:33,356 --> 00:04:35,984 お母様を安心させるために 手紙書くんでしょ 54 00:04:36,609 --> 00:04:39,487 それじゃ “安心してください”が また出てくるの? 55 00:04:39,654 --> 00:04:42,907 “昨日はハンナの洗濯の 手伝いをしましたから―” 56 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 “安心してください”って 書くつもりだけど 57 00:04:45,994 --> 00:04:48,121 (ベス)ねえ エイミー (エイミー)分かった 58 00:04:48,246 --> 00:04:51,791 あまり同じ文句ばかり 書かないほうがいいって言うのね 59 00:04:51,916 --> 00:04:53,251 それじゃあ こうする 60 00:04:53,376 --> 00:04:56,337 “昨日はハンナの洗濯の 手伝いをしましたから―” 61 00:04:56,462 --> 00:04:58,006 “ご安心ください” 62 00:04:58,131 --> 00:05:00,967 うん こうしよ ありがとう ベス 63 00:05:01,467 --> 00:05:02,510 ハア… 64 00:05:05,471 --> 00:05:08,016 (ミルキーアンの鳴き声) 65 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 (あくび) 66 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 (ジョオ)おはよう ハンナ 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,827 (ハンナ) おはようございます ジョオさん 68 00:05:27,952 --> 00:05:30,830 (ジョオ)フフッ エイミーは まだ出かけていないわね 69 00:05:30,955 --> 00:05:31,873 (ハンナ)ええ 70 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 フフッ 71 00:05:41,007 --> 00:05:42,467 (ジョオ)おはよう (メグとベス)おはよう 72 00:05:43,092 --> 00:05:43,968 おはよう 73 00:05:44,594 --> 00:05:46,471 おはよう エイミー 手紙書いた? 74 00:05:46,971 --> 00:05:48,181 書いたわ 75 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 ほら 76 00:05:50,850 --> 00:05:54,479 偉い! それじゃあ 頂戴 一緒に送るから 77 00:05:55,688 --> 00:05:56,731 私のも お願い 78 00:05:57,440 --> 00:05:58,566 (ジョオ)もちろん 79 00:06:02,153 --> 00:06:02,987 メグは? 80 00:06:06,157 --> 00:06:08,618 どうして私だけ 書いたかって聞いたの? 81 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 聞いちゃいけなかった? 82 00:06:11,162 --> 00:06:13,539 (エイミー) メグにもベスにも 聞かなったじゃない 83 00:06:13,664 --> 00:06:15,374 2人は書くに 決まっているからよ 84 00:06:17,335 --> 00:06:20,213 私だけ書かないと 思ったのね 85 00:06:20,338 --> 00:06:23,299 ひと晩じゃ 書けないかもしれないと思ったのよ 86 00:06:23,633 --> 00:06:25,551 だから“偉い”って褒めたでしょ 87 00:06:26,177 --> 00:06:29,555 私 とてもいい手紙書いたわ ねえ ベス? 88 00:06:30,098 --> 00:06:31,265 えっ? ええ… 89 00:06:32,100 --> 00:06:34,685 エイミー あんたを見直したわ 90 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 じゃあ ちょっとあんたの手紙を 読ませてもらおうかな 91 00:06:37,939 --> 00:06:39,774 どうぞ どうぞ 92 00:06:39,941 --> 00:06:42,068 (ベス) ジョオ 私のは読まないで 93 00:06:42,193 --> 00:06:43,069 (ジョオ)えっ? 94 00:06:44,112 --> 00:06:45,780 ええ 読まないわ 95 00:06:48,199 --> 00:06:50,451 エイミーのも 読まないほうが いいんじゃない? 96 00:06:51,410 --> 00:06:52,245 どうして? 97 00:06:52,745 --> 00:06:55,248 お互いに自分の思ったことを 書いて出すから― 98 00:06:55,373 --> 00:06:57,083 お母様も喜ぶんじゃない? 99 00:06:57,208 --> 00:07:00,044 4人で申し合わせたような 手紙じゃ つまらないでしょ 100 00:07:00,169 --> 00:07:01,254 (ジョオ)そりゃそうよ 101 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ジョオは小説家だし 文章にうるさいでしょ 102 00:07:05,174 --> 00:07:08,803 私の手紙にも きっと 不満があると思うし― 103 00:07:08,970 --> 00:07:10,263 エイミーにも… 104 00:07:11,597 --> 00:07:14,308 分かった 誰の手紙も読まない 105 00:07:14,809 --> 00:07:16,644 確かにそのほうがいいわ 106 00:07:34,579 --> 00:07:36,247 (ジョオ)速達でお願いします 107 00:07:39,292 --> 00:07:41,169 (郵便局員)おや だいぶ重いな 108 00:07:41,669 --> 00:07:42,920 20セント 109 00:07:43,045 --> 00:07:44,255 明日には着くかしら 110 00:07:45,089 --> 00:07:47,133 ワシントンか 111 00:07:47,258 --> 00:07:48,843 多分 着くんじゃないかな 112 00:07:49,427 --> 00:07:52,013 フッ… はい 20セント 113 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 (ジョオ)ん? (アンソニー)やあ 114 00:07:54,765 --> 00:07:56,809 (ジョオ)アンソニー (アンソニー)速達 115 00:07:56,934 --> 00:07:58,644 (郵便局員) はい 速達ですね 116 00:07:59,228 --> 00:08:00,771 25セント 117 00:08:01,522 --> 00:08:04,317 どこかの出版社に 小説でも送ったのかい? 118 00:08:04,442 --> 00:08:05,276 (ジョオ)ううん 119 00:08:06,736 --> 00:08:10,698 (アンソニー) そうだよな 小説を書いたのなら うちの社に持ってこなくては 120 00:08:10,865 --> 00:08:12,450 父が重体で… 121 00:08:12,575 --> 00:08:15,161 母がワシントンの病院へ 看病に行っているの 122 00:08:15,953 --> 00:08:17,163 何だって? 123 00:08:22,543 --> 00:08:26,839 何か困ったことができたら 遠慮なく言ってくれ 力になるよ 124 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 ありがとう 125 00:08:28,090 --> 00:08:30,801 力仕事なんか困るんじゃない? 女だけだと 126 00:08:31,552 --> 00:08:32,845 そりゃね 127 00:08:33,387 --> 00:08:36,807 でも お隣のローレンスさんが なんとか助けてくれるから 128 00:08:36,933 --> 00:08:39,310 あの ローリーとかいう坊やも? 129 00:08:39,936 --> 00:08:40,811 ええ 130 00:08:41,395 --> 00:08:43,523 とても親切にしてくれるわ 131 00:08:43,814 --> 00:08:44,899 ジョオ ホント… ねえ 132 00:08:46,317 --> 00:08:49,237 何か手伝えることがあったら ぜひ 言ってくれよ 133 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 僕のほうがローリーより 力もあると思うよ 134 00:08:53,032 --> 00:08:55,910 それじゃあ 思いきって頼もうかしら 135 00:08:56,786 --> 00:08:58,371 何 何? やってあげる 136 00:08:58,496 --> 00:09:01,916 冬が来る前に ペンキを 塗り直そうと思っているのよ 137 00:09:02,041 --> 00:09:03,209 どこを塗り直すの? 138 00:09:04,377 --> 00:09:05,419 建物全部 139 00:09:06,295 --> 00:09:08,047 建物全部って… 140 00:09:08,172 --> 00:09:09,215 君の家全体? 141 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 できたら家の中も 142 00:09:11,842 --> 00:09:14,845 お父様が帰ってきたとき キレイにしておきたいの 143 00:09:14,971 --> 00:09:17,431 (アンソニー)僕1人で? (ジョオ)そう 144 00:09:18,182 --> 00:09:20,351 僕 1人で あの家を全部 塗るの? 145 00:09:21,185 --> 00:09:22,520 (ジョオ)できる? (アンソニー)う… 146 00:09:23,646 --> 00:09:24,605 (ジョオ)無理? 147 00:09:25,898 --> 00:09:27,858 (ジョオ)どうなの? (アンソニー)う… うん 148 00:09:29,235 --> 00:09:30,528 はあ… 149 00:09:30,653 --> 00:09:32,446 無理よね じゃ やめる 150 00:09:33,239 --> 00:09:35,241 ちょっと ちょっと待ってよ 151 00:09:36,617 --> 00:09:38,452 (ジョオ)ウソ! (アンソニー)え? 152 00:09:38,578 --> 00:09:41,539 ペンキ塗りなんてウソ 冗談よ 153 00:09:41,664 --> 00:09:45,376 アンソニーがあんまり 力仕事 力仕事って言うんですもの 154 00:09:45,501 --> 00:09:46,460 からかったの 155 00:09:46,586 --> 00:09:49,547 何だって? ひどいなジョオ 156 00:09:49,922 --> 00:09:51,966 僕はペンキ塗りって 大嫌いなんだ 157 00:09:52,133 --> 00:09:53,759 ウフフッ どうして? 158 00:09:54,552 --> 00:09:57,763 (アンソニー) 小さいとき 母によく 家(うち)の塀を塗らされたんだ 159 00:09:58,180 --> 00:10:00,975 単調で退屈な作業なんだよ あれ 160 00:10:01,100 --> 00:10:03,060 (ジョオ) 手助けするって言っておいて― 161 00:10:03,185 --> 00:10:05,771 仕事をえり好みしては困るわ 162 00:10:06,522 --> 00:10:09,317 ホント ペンキ塗り以外だったら 何でも 163 00:10:09,483 --> 00:10:12,278 さっき ニューヨークに 郵便を出していたわね 164 00:10:12,862 --> 00:10:14,071 ああ あれ? 165 00:10:14,196 --> 00:10:16,991 ニューヨークの新聞社に 送ったんだ 僕の記事 166 00:10:17,617 --> 00:10:20,161 アンソニー あなたは ニューヨークへ行きたいのね 167 00:10:20,828 --> 00:10:21,662 うん 168 00:10:22,371 --> 00:10:25,124 あそこはこれから ますます発展するよ 169 00:10:25,291 --> 00:10:28,669 今だって 優秀な新聞記者が たくさん集まっている 170 00:10:29,920 --> 00:10:31,130 ニューヨークか 171 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 アメリカの心臓さ 172 00:10:42,391 --> 00:10:43,976 (ノックの音) (ジェームス)はい 173 00:10:50,316 --> 00:10:53,611 ローリー これが ブルック君から来た手紙だ 174 00:10:53,736 --> 00:10:56,530 マーチさんや夫人のことが 詳しく書いてある 175 00:10:56,947 --> 00:10:58,157 お前も読んでいいから― 176 00:10:58,282 --> 00:11:00,493 読み終わったら お隣に持っていってやれ 177 00:11:01,160 --> 00:11:02,036 はい 178 00:11:08,876 --> 00:11:12,004 ええ? ブルック先生からの 手紙がこっちにも来てるの? 179 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 (ベス)メグ宛よ 180 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 (ローリー)メグに? 181 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 きっと お父様やお母様のこと 書いてあると思うわ 182 00:11:19,678 --> 00:11:21,138 そうだね 183 00:11:23,015 --> 00:11:26,727 (ローリー) だから この手紙を読ませなくても いいと思って 184 00:11:27,728 --> 00:11:28,562 (ジェームス)そうだな 185 00:11:28,729 --> 00:11:30,022 ブルック先生もやりますね 186 00:11:31,315 --> 00:11:33,025 メグはキレイだからな 187 00:11:34,610 --> 00:11:35,986 この調子なら― 188 00:11:36,112 --> 00:11:39,532 きっと病院でも お2人の世話を 一生懸命やってますよ 189 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 うん 当然じゃな 190 00:11:41,951 --> 00:11:44,537 将来 義理の親子に なるかもしれんのだから 191 00:11:44,912 --> 00:11:45,788 あ? 192 00:11:45,913 --> 00:11:47,206 (ジェームス)ん? 193 00:11:47,415 --> 00:11:50,793 (ジェームス)ヌハハハ (ローリー)アハハハッ 194 00:11:54,255 --> 00:11:56,090 お母様って偉いわ 195 00:11:56,257 --> 00:11:57,341 どうしたの? お母様が 196 00:11:59,468 --> 00:12:02,096 カールがね とても感心しているの 197 00:12:02,263 --> 00:12:05,391 お母様は お父様の 看病ばかりじゃなく― 198 00:12:05,516 --> 00:12:06,600 ちょっとでも手が空くと― 199 00:12:07,184 --> 00:12:10,396 ほかの患者さんたちのお世話も なさってるんですって 200 00:12:10,521 --> 00:12:12,940 (ジョオ)お母様らしいわ (ベスとエイミー)ウフフ 201 00:12:13,732 --> 00:12:17,403 お父様の容態は 少しずつ よくはなっているが― 202 00:12:17,528 --> 00:12:20,448 一進一退で 急に治るということはないそうね 203 00:12:21,115 --> 00:12:24,368 それに まだまだ 油断はできないらしいわ 204 00:12:27,997 --> 00:12:31,250 ブルック先生 これからも お手紙書いてくるのかしら 205 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 ええ 時間があるかぎり 書くそうよ 206 00:12:35,212 --> 00:12:36,255 ありがたいわ 207 00:12:37,006 --> 00:12:39,592 お母様は自分のことは あまり書かないから 208 00:12:40,092 --> 00:12:43,304 ブルックさんの手紙で お母様の様子がよく分かる 209 00:12:43,429 --> 00:12:44,638 ホントね 210 00:12:44,763 --> 00:12:47,266 メグ ブルック先生に よくお礼をしてね 211 00:12:48,392 --> 00:12:51,770 みんなが カールの手紙を 喜んだって書いておくわ 212 00:12:53,397 --> 00:12:55,900 (ノックの音) (ジョオ)はい 213 00:12:58,277 --> 00:12:59,653 あら ハンナ 214 00:13:01,780 --> 00:13:03,407 お願いがあるんです ジョオさん 215 00:13:04,325 --> 00:13:05,159 何? 216 00:13:06,452 --> 00:13:10,122 あの… 私も奥様に 手紙を書きたいんです 217 00:13:11,165 --> 00:13:11,999 うん 218 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 私に代筆してくれって いうんでしょ 219 00:13:15,377 --> 00:13:18,923 私が言うことを黙って ジョオさんが書いてくだされば… 220 00:13:19,048 --> 00:13:20,841 つまり それが代筆なの 221 00:13:22,176 --> 00:13:25,137 あっ そうですか じゃ お願いします 222 00:13:25,888 --> 00:13:26,764 いいわ 223 00:13:30,643 --> 00:13:31,602 どうぞ 224 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 どうぞ 225 00:13:38,776 --> 00:13:39,693 オホン 226 00:13:40,736 --> 00:13:43,614 (ハンナ)お懐かしき 奥様へ (ジョオ)ええ? 227 00:13:43,864 --> 00:13:45,574 “お懐かしき”はおかしいな 228 00:13:46,158 --> 00:13:47,034 どうしてです? 229 00:13:47,201 --> 00:13:51,038 お母様が出かけてから まだ1週間もたっていないわ 230 00:13:51,539 --> 00:13:53,207 “お懐かしき”っていうのは― 231 00:13:53,332 --> 00:13:56,168 もっと長いあいだ 別れているときに使うのよ 232 00:13:56,293 --> 00:13:59,171 (ハンナ)だったら 何て言えばいいんです? 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,006 そうねえ 234 00:14:01,799 --> 00:14:03,467 ただ“奥様”でいいんじゃない? 235 00:14:04,134 --> 00:14:05,511 (ハンナ)う~ん 236 00:14:05,636 --> 00:14:08,222 何か付けたいですね 手紙なんだから 237 00:14:08,931 --> 00:14:10,182 (ジョオ)う~ん 238 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 親愛なる奥様でどう? 239 00:14:13,018 --> 00:14:15,354 友達みたいですねえ それでは 240 00:14:15,479 --> 00:14:17,398 お優しき奥様は? 241 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 全く そのとおりの方だけど― 242 00:14:20,234 --> 00:14:21,735 手紙らしくありませんね 243 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 んん それじゃ いったい… 244 00:14:24,697 --> 00:14:25,573 フウ… 245 00:14:25,990 --> 00:14:29,577 まあ いいわ “お懐かしき奥様”にしましょう 246 00:14:31,036 --> 00:14:31,871 はい 次 247 00:14:33,122 --> 00:14:34,582 一筆 申し上げます 248 00:14:36,166 --> 00:14:37,084 本格的ね 249 00:14:37,918 --> 00:14:41,380 私は手紙の書き方くらいは 知ってるんですよ 250 00:14:41,505 --> 00:14:42,923 そうみたいね 251 00:14:43,090 --> 00:14:44,758 どうぞ その先 252 00:14:45,759 --> 00:14:48,888 何事も申し分なく いっております 253 00:14:49,013 --> 00:14:51,599 ですから こちらのご心配は なさらぬように― 254 00:14:51,765 --> 00:14:53,100 お願い申し上げます 255 00:14:53,851 --> 00:14:55,185 メグさんは立派に… 256 00:14:55,311 --> 00:14:57,688 ちょ… ちょっと待って 早すぎる 257 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ええと 258 00:14:59,148 --> 00:15:02,067 “メグさんは立派” それから? 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 立派な主婦ぶりで― 260 00:15:05,446 --> 00:15:08,782 家(うち)の仕事をテキパキと 片付けています 261 00:15:09,575 --> 00:15:11,327 (ハンナ)ジョオさんは… (ジョオ)ええ? 262 00:15:11,660 --> 00:15:13,120 私のことも書くの? 263 00:15:14,830 --> 00:15:18,417 ジョオさんは先頭に立って 仕事をなさいますが― 264 00:15:18,542 --> 00:15:21,420 先のことを考えずに やりますものですから― 265 00:15:22,046 --> 00:15:25,049 どんなことをやるか さっぱり見当がつかず 266 00:15:25,299 --> 00:15:26,717 先日の水曜日には… 267 00:15:27,676 --> 00:15:29,803 厳しいわ ハンナ 268 00:15:29,970 --> 00:15:31,513 間違っていますか? 269 00:15:32,306 --> 00:15:33,807 このとおりよ 270 00:15:37,561 --> 00:15:41,440 でも 水曜日に 何をやったっけな… 271 00:15:41,565 --> 00:15:44,985 たらい いっぱいの お洗濯をなさいましたが― 272 00:15:45,110 --> 00:15:46,904 絞らないでのりを付けたり― 273 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 ピンクのブラウスを 青く染めてしまったり… 274 00:15:49,073 --> 00:15:52,993 はっ! そうなんだ どうしよ あれ 275 00:15:57,331 --> 00:15:59,333 (ローリー) おじい様 まだ帰らないの? 276 00:15:59,458 --> 00:16:00,334 (執事)はい 277 00:16:01,168 --> 00:16:02,670 手紙が来たんだね 278 00:16:02,836 --> 00:16:04,797 (執事)はい (ローリー)ちょっと見せて 279 00:16:08,717 --> 00:16:10,844 またブルック先生から来てるぞ 280 00:16:20,104 --> 00:16:22,481 私宛だわ やっぱり 281 00:16:23,357 --> 00:16:25,985 え? 封筒の中身が違うって? 282 00:16:26,110 --> 00:16:29,613 ええ 知らずに 読み始めてしまったけど― 283 00:16:29,738 --> 00:16:32,866 この手紙は ローレンスのおじい様宛なの 284 00:16:33,283 --> 00:16:34,451 ということは… 285 00:16:35,119 --> 00:16:37,621 きっとローレンスさん宛の 封筒に― 286 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 私の手紙が入ってるのよ 287 00:16:40,207 --> 00:16:42,543 なるほど あり得るわね 288 00:16:42,710 --> 00:16:45,963 それはブルックさんが 封筒に入れるとき間違えた 289 00:16:46,088 --> 00:16:48,048 (メグ) きっと急いでいたのね 290 00:16:48,173 --> 00:16:51,218 それにしてもブルックさんて 案外 おっちょこちょいね 291 00:16:52,386 --> 00:16:54,513 ねえ ジョオ どうしよう 292 00:17:04,440 --> 00:17:05,649 う~ん 293 00:17:05,774 --> 00:17:07,192 間違いない 294 00:17:07,735 --> 00:17:10,029 これは おじい様宛の手紙だ 295 00:17:10,154 --> 00:17:11,321 (ジョオ)封筒はメグ宛よ 296 00:17:12,114 --> 00:17:15,993 おじい様の所にも ブルック先生から来てたから 297 00:17:16,326 --> 00:17:18,203 あの中身がきっと 298 00:17:18,579 --> 00:17:21,373 おじい様がメグ宛の 手紙を読んだら― 299 00:17:21,498 --> 00:17:24,543 どんな顔なさるかしら ウッフフ フフフッ 300 00:17:24,668 --> 00:17:28,672 笑いごとじゃ済まないよ きっとブルック先生が叱られる 301 00:17:28,797 --> 00:17:32,301 おじい様は こういうユーモラスな 間違いも嫌いな人だから 302 00:17:36,180 --> 00:17:38,223 なんとかできない? ローリー 303 00:17:38,348 --> 00:17:41,060 おじい様 まだお帰りに なっていないんでしょ? 304 00:17:41,268 --> 00:17:42,352 う~ん 305 00:17:59,828 --> 00:18:00,954 あった 306 00:18:01,538 --> 00:18:02,456 はっ 307 00:18:10,214 --> 00:18:11,131 おかえりなさい 308 00:18:11,840 --> 00:18:12,758 ああ 309 00:18:15,677 --> 00:18:16,553 フウ… 310 00:18:19,056 --> 00:18:21,475 おじい様がお帰りに なったみたいね 311 00:18:21,600 --> 00:18:22,476 うん 312 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 この中にメグ宛の手紙が 入っているはずなんだな 313 00:18:27,189 --> 00:18:30,317 ホントにそうなのか 中身を確かめないと 314 00:18:30,984 --> 00:18:36,156 どうやって? おじい様宛の封筒を 破くわけにはいかないよ 315 00:18:37,783 --> 00:18:40,744 湯気を当てて そっと開けるしかないわね 316 00:18:40,869 --> 00:18:42,121 うまくいくかな 317 00:18:42,704 --> 00:18:44,581 でも それしかない 318 00:18:45,916 --> 00:18:49,503 ブルック先生も ずいぶんと苦労をさせるよ 319 00:18:49,670 --> 00:18:50,629 どこ行くの? 320 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 湯気があるのは 台所しかないだろ 321 00:19:13,235 --> 00:19:15,362 (ノックの音) (ジョオ)ん? はい 322 00:19:17,489 --> 00:19:18,532 はっ 323 00:19:19,867 --> 00:19:21,368 お邪魔してます 324 00:19:22,536 --> 00:19:24,121 あれ? ローリーは? 325 00:19:24,872 --> 00:19:27,166 あの 下へお茶を取りに 326 00:19:28,083 --> 00:19:30,377 召し使いも気が利かんな 327 00:19:30,919 --> 00:19:32,129 まっ ごゆっくり 328 00:19:32,254 --> 00:19:33,922 (ジョオ)ハッ… (ジェームス)あっ 329 00:19:34,381 --> 00:19:37,801 そうそう お母さんから 手紙を頂いたよ 330 00:19:37,926 --> 00:19:41,054 お父さんが回復に向かわれたようで ホントによかった 331 00:19:41,847 --> 00:19:43,473 ありがとうございます 332 00:19:44,016 --> 00:19:44,850 うん 333 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 何か困ったことはないだろうね 334 00:19:48,770 --> 00:19:51,064 ううん ありません 何にも 335 00:19:52,024 --> 00:19:53,066 そっ 336 00:19:56,653 --> 00:19:58,071 ハア~ 337 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 やっぱり メグ宛よ これ 338 00:20:22,971 --> 00:20:24,389 それじゃ 入れ替えよう 339 00:20:24,973 --> 00:20:25,849 うん 340 00:20:32,814 --> 00:20:35,943 ええと のりはどこだっけ 341 00:20:43,408 --> 00:20:46,036 (ローリー)ふう フフッ (ジョオ)うん 342 00:20:46,954 --> 00:20:50,457 でも待てよ これを今 おじい様に渡したら― 343 00:20:50,624 --> 00:20:53,293 開封したことが 分かってしまうな 344 00:20:53,460 --> 00:20:55,796 明日の手紙の中に 入れておいたら? 345 00:20:56,463 --> 00:20:59,132 ブルック先生から手紙が 来ていることを― 346 00:20:59,258 --> 00:21:00,801 執事のジョンソンが 知っているんだ 347 00:21:01,760 --> 00:21:04,471 ああっ 今 おじい様が いらしたわ 348 00:21:04,638 --> 00:21:06,056 (ローリー)ここへ? (ジョオ)うん 349 00:21:06,723 --> 00:21:08,517 何だろう? いったい 350 00:21:13,021 --> 00:21:17,609 ありがとう メグもブルック先生も きっと あなたに感謝するわ 351 00:21:18,151 --> 00:21:20,070 おじい様にバレなければね 352 00:21:20,195 --> 00:21:21,113 ふふっ 353 00:21:22,489 --> 00:21:23,657 (ジョオ)じゃっ 354 00:21:24,825 --> 00:21:25,742 (ローリー)ふう 355 00:21:26,827 --> 00:21:27,661 はっ 356 00:21:28,120 --> 00:21:30,414 旦那様がお呼びです ローリー様 357 00:21:31,415 --> 00:21:33,417 あ… ああ 358 00:21:36,586 --> 00:21:38,422 (ノックの音) (ジェームス)はい 359 00:21:43,677 --> 00:21:45,178 何ですか? おじい様 360 00:21:46,054 --> 00:21:48,098 ジョンソンに聞いたんだが― 361 00:21:48,432 --> 00:21:49,975 今日の手紙類の中に― 362 00:21:50,100 --> 00:21:52,561 ブルック君の手紙が あったそうだが 363 00:21:52,686 --> 00:21:53,520 え? 364 00:21:59,276 --> 00:22:04,614 ああ 僕がホールで見たときは 確かにありましたけど 365 00:22:05,157 --> 00:22:08,035 (ローレンス) ほお 私は見てないんだ 366 00:22:08,744 --> 00:22:10,287 そんな 367 00:22:14,499 --> 00:22:16,043 う~ん 368 00:22:16,585 --> 00:22:18,962 (ローリー)あっ これは! (ローレンス)ん? 369 00:22:19,504 --> 00:22:22,049 落ちてましたよ ここに 370 00:22:23,675 --> 00:22:25,719 え? 落ちてた? 371 00:22:25,844 --> 00:22:28,221 イヤだなあ おじい様 372 00:22:28,388 --> 00:22:30,223 どうして落ちたんだろ 373 00:22:30,766 --> 00:22:32,476 あっ 僕が切りましょう 374 00:22:33,060 --> 00:22:33,894 (ジェームス)うん 375 00:22:51,703 --> 00:22:52,913 ふう 376 00:22:57,918 --> 00:23:02,214 (メグ) “お父上は本当においしそうに スープをお飲みになりました” 377 00:23:02,380 --> 00:23:03,507 “そして おっしゃいました” 378 00:23:04,508 --> 00:23:06,760 “もう一杯 もらえるかい? メアリー” 379 00:23:06,885 --> 00:23:08,720 “お母上は うれしそうに笑い―” 380 00:23:09,554 --> 00:23:12,682 “今日は これだけに しておきなさい あなた” 381 00:23:12,808 --> 00:23:15,227 “…とお答えになりました” 382 00:23:15,352 --> 00:23:16,853 “ええ もう大丈夫” 383 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 “お父上のご回復は そんなに先ではありません” 384 00:23:21,024 --> 00:23:22,776 (エイミー) ブルックさんの手紙で 385 00:23:22,901 --> 00:23:26,530 病院の様子やお父様や お母様のことが― 386 00:23:26,655 --> 00:23:27,989 手に取るように分かった 387 00:23:28,865 --> 00:23:31,952 ブルックさんって ステキな人だわ 388 00:23:38,542 --> 00:23:41,169 (ジョオ)ジョオです 怖かったでしょう ベス 389 00:23:41,294 --> 00:23:43,964 フンメルさんの家(うち)には 私が行けばよかった 390 00:23:44,548 --> 00:23:46,716 ローリー ハンナ 早く来て! 391 00:23:46,842 --> 00:23:48,468 ベスが… ベスが! 392 00:23:49,511 --> 00:23:52,639 次回 「ベスが猩紅熱(しょうこうねつ)にかかった!」 393 00:23:53,181 --> 00:23:54,432 きっと見てね 394 00:23:57,018 --> 00:24:04,025 ♪~ 395 00:25:23,104 --> 00:25:30,111 ~♪