1 00:00:00,875 --> 00:00:07,882 ♪~ 2 00:01:17,702 --> 00:01:24,709 ~♪ 3 00:01:37,764 --> 00:01:38,973 (ベスのうなされる声) (ジョオ)何? 4 00:01:40,850 --> 00:01:42,310 どうしたの? ベス 5 00:01:43,269 --> 00:01:44,479 (ベスのうなされる声) 6 00:01:58,952 --> 00:01:59,786 ん… 7 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 (ささやき声で) (ベス)お母様… 8 00:02:13,341 --> 00:02:14,175 ハッ… 9 00:02:20,932 --> 00:02:23,601 (エイミー) ベスが猩紅(しょうこう)熱にかかった 10 00:02:23,726 --> 00:02:25,687 うつるといけないと言うので― 11 00:02:25,812 --> 00:02:29,190 私はマーサおば様の所へ 預けられた 12 00:02:31,734 --> 00:02:33,945 学校まで遠くなったので― 13 00:02:34,070 --> 00:02:37,407 今までより ずっと 早起きをしなければならない 14 00:02:49,627 --> 00:02:50,712 気分はどう? 15 00:02:51,254 --> 00:02:53,715 今 何時ごろかしら? 16 00:02:54,048 --> 00:02:54,883 9時ごろよ 17 00:02:55,300 --> 00:02:56,134 朝の? 18 00:02:56,509 --> 00:02:57,343 そうよ 19 00:02:58,261 --> 00:02:59,721 この部屋 暗いわ 20 00:03:00,096 --> 00:03:02,223 このほうが病人には いいのよ 21 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 エイミーは もう学校へ行ったのね? 22 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 多分 行ってるわ 23 00:03:08,563 --> 00:03:10,857 多分? ああ そっか… 24 00:03:11,065 --> 00:03:13,484 あの子は マーサおば様の所だったわね 25 00:03:14,569 --> 00:03:15,695 (ジョオ)おなかすかない? 26 00:03:16,195 --> 00:03:17,238 (ベス)すかないわ 27 00:03:17,363 --> 00:03:18,489 (ジョオ)うーん… 28 00:03:18,615 --> 00:03:21,826 少しでもいいから 何か食べたほうがいいのに 29 00:03:22,452 --> 00:03:23,661 のどが痛い 30 00:03:24,787 --> 00:03:26,205 声も ちょっと変ね 31 00:03:26,331 --> 00:03:28,166 悪いけど お水をくれない? 32 00:03:28,666 --> 00:03:30,084 はい 待ってね 33 00:03:37,675 --> 00:03:44,474 (せき込む声) 34 00:03:51,231 --> 00:03:52,357 あーっ 35 00:03:53,983 --> 00:03:54,859 もういい? 36 00:03:54,984 --> 00:03:55,818 ええ 37 00:03:56,444 --> 00:03:57,278 横になる? 38 00:03:57,737 --> 00:03:59,489 少し このままでいたい 39 00:03:59,614 --> 00:04:01,991 うーん ちょっとだけよ 40 00:04:08,957 --> 00:04:12,502 私 それほど 病気ひどくないと思うの 41 00:04:12,627 --> 00:04:17,090 もちろんよ バングス先生も 軽く済みそうだっておっしゃったわ 42 00:04:17,757 --> 00:04:19,842 (ベス) お母様には知らせないでね 43 00:04:20,176 --> 00:04:22,262 ええ まだ知らせてない 44 00:04:22,804 --> 00:04:25,515 よけいな心配をかけさせたくないの 45 00:04:26,182 --> 00:04:27,016 ええ 46 00:04:28,685 --> 00:04:31,271 お父様のことについて 何か言ってきた? 47 00:04:31,980 --> 00:04:34,357 昨日 お母様から手紙があったわ 48 00:04:34,691 --> 00:04:37,068 病気中のあんたには 黙っていたけれど― 49 00:04:37,694 --> 00:04:40,613 お父様 また少し お悪くなったんですって 50 00:04:40,989 --> 00:04:43,700 でも お母様は あまり心配していないみたい 51 00:04:43,992 --> 00:04:46,494 大丈夫 お父様は必ずよくなるわ 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,915 うん お母様がそばについて いらっしゃるんですものね 53 00:04:51,791 --> 00:04:52,667 ええ 54 00:04:53,543 --> 00:04:56,045 あっ 横になる? さっ 55 00:04:59,716 --> 00:05:01,509 ごめんなさいね ジョオ 56 00:05:01,634 --> 00:05:06,347 何言ってんの… あんたの病気には 私も大いに責任がある 57 00:05:06,723 --> 00:05:10,143 フンメルさんちのこと あんたに 任せっきりだったんですもんね 58 00:05:10,518 --> 00:05:12,395 お母様に あんなに約束したのに 59 00:05:12,937 --> 00:05:14,772 ジョオ もうそれは言わないで 60 00:05:16,566 --> 00:05:19,652 私は あんたの病気を きっと治してみせる 61 00:05:19,944 --> 00:05:21,571 立派な看護婦になってあげるわ 62 00:05:30,163 --> 00:05:32,081 (ドアの開閉音) 63 00:05:32,623 --> 00:05:36,252 (ハンナ) ジョオさん 交代しましょう お食事をしてらっしゃい 64 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ええ 65 00:05:37,670 --> 00:05:38,588 それは何? 66 00:05:39,839 --> 00:05:44,343 うーん かぼちゃのスープですよ ベスさんに飲んでもらおうと思って 67 00:05:44,844 --> 00:05:48,556 ああ それはいいわ ベス 飲みなさいね 68 00:05:51,642 --> 00:05:52,810 さあ ベスさん 69 00:05:52,935 --> 00:05:55,646 無理してでも飲まないと 早く治りませんよ 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,607 ヘヘッ 71 00:06:01,527 --> 00:06:02,570 (メグ)どう? ベス 72 00:06:02,820 --> 00:06:04,989 うーん 今スープを飲んでいるわ 73 00:06:05,656 --> 00:06:08,242 じゃあ 少しは元気が出てきたのね 74 00:06:08,618 --> 00:06:11,120 うーん 相当無理して 飲んでるみたい 75 00:06:16,459 --> 00:06:19,629 忘れていたけど あんたのカゼは どうなったの? 76 00:06:20,088 --> 00:06:22,590 あっ! 私も忘れていた 77 00:06:22,965 --> 00:06:25,510 ベスの猩紅熱に驚いたんで― 78 00:06:25,635 --> 00:06:28,012 私のカゼなんか どこかに飛んでってしまった 79 00:06:28,471 --> 00:06:32,517 ふーん ベスもあんたみたいに 頑丈だとよかったんだけど 80 00:06:33,059 --> 00:06:35,895 メグも私も猩紅熱を 治したんですもの 81 00:06:36,104 --> 00:06:37,855 あの子だって治るはずよ 82 00:06:38,648 --> 00:06:41,859 そうよ 治らなくては おかしいわ 83 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 フフッ 84 00:06:42,944 --> 00:06:44,070 (ノックの音) 85 00:06:44,195 --> 00:06:45,029 どうぞ 86 00:06:45,988 --> 00:06:48,825 (ローリー)おはよう ベスの様子はいかが? 87 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 おはよう ずいぶん早くから 来てくれたのね 88 00:06:52,453 --> 00:06:57,291 うん おじい様が心配してね 早く見てこいって言われたんだ 89 00:06:57,917 --> 00:06:58,751 (ジョオとメグ)んっ… 90 00:06:59,585 --> 00:07:02,296 (ジョオ) 昨日に比べて そんなに よくなっていない代わりに― 91 00:07:02,922 --> 00:07:04,298 悪くもなっていないわ 92 00:07:04,799 --> 00:07:07,552 それじゃあ 案外軽く済むかもしれないね 93 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 そう願ってるわ 私たちも 94 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 家庭教師は当分お休みするの? 95 00:07:13,266 --> 00:07:15,560 子どもたちに うつるといけないでしょう? 96 00:07:15,977 --> 00:07:19,313 そうだね ところで 何か手伝うことない? 97 00:07:19,689 --> 00:07:22,316 ありがとう 今のところないわ 98 00:07:22,984 --> 00:07:24,986 それじゃあ 報告に戻ろう 99 00:07:25,111 --> 00:07:27,530 おじい様も あとで ベスの顔を見に来るよ 100 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 (ジョオ)ローリー (ローリー)えっ? 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,327 昨日バングス先生が おっしゃったんだけど― 102 00:07:34,537 --> 00:07:36,122 おじい様も あんまりベスに― 103 00:07:36,247 --> 00:07:38,416 近づかないほうが いいかもしれないって 104 00:07:38,541 --> 00:07:40,460 どうして? うつるから? 105 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 お年を召していらっしゃるから― 106 00:07:43,629 --> 00:07:46,466 用心したほうがいいって ことなんでしょうね 107 00:07:47,467 --> 00:07:48,968 そうかもしれないね 108 00:07:52,472 --> 00:07:54,849 さあ 掃除にかかるか 109 00:08:08,571 --> 00:08:09,489 (ドアの開閉音) 110 00:08:09,989 --> 00:08:11,866 (メグ)バングス先生が お見えになったわ 111 00:08:14,035 --> 00:08:17,246 (バングス医師)おはよう ベス 今朝の気分はどうかね? 112 00:08:17,914 --> 00:08:18,873 (ミルキーアンの鳴き声) 113 00:08:20,583 --> 00:08:21,626 (鳴き声) 114 00:08:24,921 --> 00:08:29,091 ダメよ ベスの所へ行っては 猩紅熱がうつるから 115 00:08:29,550 --> 00:08:31,511 (ジェームス)何をバカな! (執事)ああっ… 116 00:08:31,886 --> 00:08:35,348 私に子どもの猩紅熱などが うつるはずないじゃないか! 117 00:08:35,473 --> 00:08:37,517 だってお医者様が言ったんですよ 118 00:08:37,808 --> 00:08:39,519 (ジェームス)さあ そこをどけ! (ローリー)ああっ… 119 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 誰が何と言おうと 私はベスを見舞うぞ 120 00:08:42,605 --> 00:08:47,026 じゃあ聞きますが おじい様は 猩紅熱をやったことがあるんですか 121 00:08:47,568 --> 00:08:48,778 そんなこと知らん 122 00:08:49,320 --> 00:08:51,656 昔は そんなこと 誰も気にしなかった 123 00:08:51,781 --> 00:08:54,158 んんっ… もし かかったことが ないとすれば― 124 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 猩紅熱がうつりますよ 125 00:08:56,536 --> 00:08:58,162 (ジェームス)うつるはずがない (執事)ああっ… あっ… 126 00:08:59,038 --> 00:09:02,166 年寄りが猩紅熱にかかると 危険なんじゃないかな 127 00:09:02,583 --> 00:09:06,212 私はカゼをひいても 一度も寝込んだことはない 128 00:09:06,337 --> 00:09:08,422 カゼと猩紅熱は違いますよ 129 00:09:08,965 --> 00:09:10,633 私は絶対うつらん 130 00:09:10,758 --> 00:09:12,635 (ジェームス)さあ どけっ! (ローリー)ああ… 131 00:09:13,970 --> 00:09:15,096 (足音) (執事)あっ… ああ 132 00:09:19,767 --> 00:09:20,935 ハァー 133 00:09:26,315 --> 00:09:27,358 (ジョオ)先生 134 00:09:27,900 --> 00:09:30,820 こんなこと言ったら 叱られるかもしれませんが― 135 00:09:31,320 --> 00:09:33,823 ベスはホントに猩紅熱なんですか? 136 00:09:34,740 --> 00:09:38,536 それは間違いない 口やのどが腫れ上がっているし― 137 00:09:38,661 --> 00:09:41,789 首やここの所にも 赤い発疹が出てきたろう 138 00:09:41,998 --> 00:09:42,832 (ジョオ)ええ 139 00:09:44,417 --> 00:09:48,462 のどの痛みがひどいそうなんですが なんとか ならないんですか? 140 00:09:48,754 --> 00:09:52,758 うがいをするのと 外から 冷やしてやるより ほかはないんだ 141 00:09:54,135 --> 00:09:55,720 (ジョオ)あっ 先生 (バングス医師)うん? 142 00:09:55,845 --> 00:09:57,972 絶対に死ぬようなことは ないんですね? 143 00:09:59,348 --> 00:10:01,017 それは分からんな… 144 00:10:01,142 --> 00:10:01,976 (ジョオ)えっ… 145 00:10:02,810 --> 00:10:07,231 あっ… お願いします どうか妹を助けてください 146 00:10:09,358 --> 00:10:11,736 全力を尽くすよ もちろん 147 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 (ジェームス)うん? 148 00:10:19,577 --> 00:10:21,871 ああ ローレンスさん こんにちは 149 00:10:22,705 --> 00:10:24,332 オッホン 150 00:10:26,417 --> 00:10:28,794 先生は私がベスを見舞うのを― 151 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 やめたほうがいいと おっしゃったそうだが 152 00:10:33,341 --> 00:10:34,175 そうです 153 00:10:34,675 --> 00:10:38,304 医者の立場からだと 子どもは当然ですが― 154 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 お年寄りもベスのそばに 行ってほしくはない 155 00:10:42,058 --> 00:10:44,602 私に猩紅熱がうつるなんて― 156 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 本気で思ってるんじゃ ないでしょうな 157 00:10:47,063 --> 00:10:48,481 思っています 本気で 158 00:10:48,606 --> 00:10:49,482 あっ? 159 00:10:49,690 --> 00:10:53,486 この家(うち)の猫さえ近づけんほうが いいと言ってあるくらいですからね 160 00:10:54,070 --> 00:10:58,866 先生は私を猫並みにお考えに なっていると言うことですか? 161 00:10:59,033 --> 00:11:03,829 まさか そんな… ただ 大変伝染力が強いと 162 00:11:04,205 --> 00:11:06,832 私は心配でたまらんのだ 163 00:11:07,249 --> 00:11:08,959 もし仕事がなければ― 164 00:11:09,085 --> 00:11:12,588 一日中 ベスのそばに いてやりたいと思っている 165 00:11:13,297 --> 00:11:17,301 それほどの気持ちをお持ちだとは 存じ上げませんでした 166 00:11:17,927 --> 00:11:19,303 (メグとローリー)ああ… 167 00:11:20,596 --> 00:11:23,766 先生 ベスを早く治してください 168 00:11:24,392 --> 00:11:25,976 全力を尽くします 169 00:11:26,352 --> 00:11:29,772 しかし猩紅熱は カゼと違いますから― 170 00:11:30,064 --> 00:11:33,818 完治するまで どうしても 一定の期間を必要とします 171 00:11:34,568 --> 00:11:37,822 分かりました それではベスの顔を見てこよう 172 00:11:39,365 --> 00:11:40,449 (バングス医師)あっ あの… 173 00:11:41,200 --> 00:11:43,452 うん? まだ何か? 174 00:11:44,036 --> 00:11:46,664 あまり病人に近づかんように 175 00:11:48,124 --> 00:11:50,543 先生も頑固な人だ 176 00:11:50,668 --> 00:11:51,710 ああ… 177 00:12:00,428 --> 00:12:02,096 (ハンナ)あっ ローレンス様 178 00:12:07,226 --> 00:12:08,185 ベス 179 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 おじい様 180 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 うん バングス先生に― 181 00:12:14,567 --> 00:12:19,071 いつになったらベスにピアノを 弾いてもらえるかって聞いたんじゃ 182 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 そうしたら お年寄りは 気が短くていけませんね 183 00:12:24,660 --> 00:12:27,204 しばらくしたら 弾けるようになります 184 00:12:27,538 --> 00:12:30,124 もうちょっとの辛抱ですって 言われたよ 185 00:12:33,127 --> 00:12:34,628 ピアノが弾きたい 186 00:12:40,968 --> 00:12:41,802 うん 187 00:12:52,855 --> 00:12:56,525 早く治して たくさん聴かせておくれ 188 00:12:57,776 --> 00:12:58,611 ええ 189 00:13:14,960 --> 00:13:17,630 (スージー)今日は王子様は 迎えに来てくれるの? 190 00:13:17,755 --> 00:13:18,797 (エイミー)分からないわ 191 00:13:21,592 --> 00:13:22,510 (スージー)あっ! (エイミー)んっ! 192 00:13:31,727 --> 00:13:33,687 今日はお迎えなしね 193 00:13:33,812 --> 00:13:36,315 そうみたい じゃあ また明日ね 194 00:13:36,732 --> 00:13:38,526 (キャロリン) 遅れないようにしなさいよ 195 00:13:38,651 --> 00:13:41,320 おば様の家 遠すぎるわ まったく 196 00:13:41,445 --> 00:13:42,655 (キャロリン)それじゃあね (スージー)さよなら 197 00:13:42,780 --> 00:13:43,656 (エイミー)バイバイ 198 00:14:00,881 --> 00:14:01,840 あーあ 199 00:14:04,134 --> 00:14:05,386 (馬車が走る音) 200 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 あっ 201 00:14:06,971 --> 00:14:08,389 ああっ! 202 00:14:10,057 --> 00:14:11,684 あ? ああ 203 00:14:12,268 --> 00:14:15,771 わあーい ハハハッ ハハハッ 204 00:14:19,859 --> 00:14:23,070 学校のほうへ回ったけど 今日は遅れちゃったみたいだね 205 00:14:23,487 --> 00:14:26,657 みんなが王子様のお迎えだって からかうの 206 00:14:26,782 --> 00:14:29,451 じゃあ学校へは 行かないほうがいいかい? 207 00:14:29,577 --> 00:14:31,996 ハッ 来てよ 来て 毎日でも 208 00:14:32,121 --> 00:14:33,706 フフッ さあ乗れよ 209 00:14:36,584 --> 00:14:38,085 さあ 210 00:14:38,502 --> 00:14:39,336 (エイミー)ヘヘッ 211 00:14:43,799 --> 00:14:45,718 さあ 出発 それっ! 212 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 ベスの様子はどう? 213 00:14:56,520 --> 00:14:58,272 あまり変わりないようだ 214 00:15:00,482 --> 00:15:03,777 私 クリスマスまでに 家に帰れるわよね? 215 00:15:04,486 --> 00:15:05,529 クリスマス? 216 00:15:06,155 --> 00:15:07,698 あと1か月よ 217 00:15:07,990 --> 00:15:11,118 そうか あと1か月でクリスマスか 218 00:15:11,827 --> 00:15:15,289 君たち兄弟と知り合って 1年近くになるんだな 219 00:15:26,008 --> 00:15:28,385 (マーサ) またドライブに連れ出すのかい 220 00:15:28,844 --> 00:15:30,930 一緒に遊ぶ約束をしたんですよ 221 00:15:31,513 --> 00:15:34,016 この家でエイミーが 寂しい思いをしたり― 222 00:15:34,141 --> 00:15:35,893 退屈したり つらい目に遭ったり 223 00:15:36,060 --> 00:15:36,977 (ポリーの鳴き声) (ローリー)アッハッ! 224 00:15:37,811 --> 00:15:39,647 それは どういうこと? 225 00:15:40,230 --> 00:15:44,068 私があの子を つらい目に 遭わせるとでも思ってるのかい? 226 00:15:44,193 --> 00:15:46,278 あ… そういうことじゃなくて 227 00:15:46,528 --> 00:15:48,113 エイミーはまだ小さいから― 228 00:15:48,238 --> 00:15:51,200 他人の家で生活するのは 何かと つらいだろうと 229 00:15:51,742 --> 00:15:56,455 ここは他人の家じゃありませんよ 私はエイミーの大叔母ですよ 230 00:15:56,914 --> 00:15:58,666 そ… そうでした 231 00:15:59,083 --> 00:16:02,127 それに こういう機会でもなかったら― 232 00:16:02,252 --> 00:16:04,630 遺産相続人の一人である エイミーのことを― 233 00:16:04,755 --> 00:16:06,423 よく知らないままで― 234 00:16:06,548 --> 00:16:09,259 あの世に逝くことになる ところでしたよ 235 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 なるほど 236 00:16:12,554 --> 00:16:14,473 ジョオのことはよく知ってる 237 00:16:14,598 --> 00:16:17,101 エイミーは 前に短い間 家族と一緒に― 238 00:16:17,226 --> 00:16:19,228 ここにいたことが ありましたが― 239 00:16:19,353 --> 00:16:23,774 あの子のことは よく知りません エイミーがあんなに絵が上手だとは 240 00:16:24,274 --> 00:16:26,026 確かに 上手ですね 241 00:16:26,276 --> 00:16:29,279 今 病気のベスは ピアノがウマいそうだが― 242 00:16:29,488 --> 00:16:31,365 エイミーは絵の才能がある 243 00:16:31,740 --> 00:16:34,535 ところが本を読ませると からっきしダメ 244 00:16:34,868 --> 00:16:36,954 兄弟でも ずいぶん違うもんだねえ 245 00:16:37,079 --> 00:16:38,038 まったく 246 00:16:39,373 --> 00:16:41,834 私はエイミーが 案外 気に入ったんだよ 247 00:16:41,959 --> 00:16:44,712 だから あの子がつらい目に 遭ってるなんて想像だけは― 248 00:16:44,837 --> 00:16:45,796 しないでおくれ 249 00:16:46,463 --> 00:16:48,298 あっ 分かりました おば様 250 00:16:49,717 --> 00:16:53,303 それにだよ あんたにだけ 特別教えておくが 251 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 はあ? 252 00:16:54,596 --> 00:16:57,558 あの子は大人になったら とってもキレイになるよ 253 00:16:58,308 --> 00:17:00,561 はあ… そうですか 254 00:17:00,853 --> 00:17:02,563 メグよりずっとね 255 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 どうして そんなことが 分かるんですか? 256 00:17:06,525 --> 00:17:08,318 私には分かるんだよ 257 00:17:09,737 --> 00:17:13,073 僕には信じられないな あの顔が… 258 00:17:13,574 --> 00:17:16,952 お待ち遠さま さっ 出かけましょう ローリー 259 00:17:21,832 --> 00:17:25,961 フッフフフッ ハハッ フフフッ 260 00:17:26,086 --> 00:17:28,464 何を笑ってるの? さっきから 261 00:17:28,589 --> 00:17:29,798 あっ 何でもないよ 262 00:17:29,923 --> 00:17:31,341 (エイミー)止めて (ローリー)えっ? 263 00:17:32,134 --> 00:17:34,636 馬車を止めて 私 降りるわ 264 00:17:35,137 --> 00:17:36,013 どうして? 265 00:17:36,138 --> 00:17:38,849 どうして? 自分でも分かるでしょう? 266 00:17:38,974 --> 00:17:41,810 私のほうを見て 一人で クスクス笑ってばっかり 267 00:17:41,935 --> 00:17:43,228 もう我慢できないわ 268 00:17:43,353 --> 00:17:46,231 あっ ごめん もう笑わない 269 00:17:47,649 --> 00:17:48,484 ホントに? 270 00:17:49,109 --> 00:17:51,320 本当だ それっ 271 00:18:00,746 --> 00:18:03,624 フッフフフッ あっ! 272 00:18:04,166 --> 00:18:05,959 ああ! ほらまた笑ってる 273 00:18:06,085 --> 00:18:06,919 ひどいわ 274 00:18:07,044 --> 00:18:08,170 (ローリー) お… おい やめろよ 275 00:18:08,295 --> 00:18:09,421 笑ってなんかないったら 276 00:18:09,546 --> 00:18:10,881 (馬の鳴き声) (ローリー)ああっ! 277 00:18:12,132 --> 00:18:12,966 (ローリー)しまった! 278 00:18:13,884 --> 00:18:14,760 (エイミー)キャーッ! 279 00:18:14,885 --> 00:18:17,679 うわ… うわっ 怖いよ 280 00:18:17,805 --> 00:18:20,390 エイミー 捕まってるんだ おっ… 281 00:18:20,641 --> 00:18:23,102 (エイミー) あっ… あっ… うわーっ 282 00:18:23,227 --> 00:18:24,311 (ローリー)うわー 283 00:18:25,270 --> 00:18:26,438 (エイミー)止めて! 284 00:18:26,563 --> 00:18:28,065 (ローリー)止まれったら ああっ (エイミー)ああーっ 285 00:18:28,190 --> 00:18:29,608 (エイミー)怖いよお! 286 00:18:29,733 --> 00:18:32,736 (エイミーの泣き声) 287 00:18:34,863 --> 00:18:38,325 (エイミー) うっ うっ… ううっ… うっ… 288 00:18:38,450 --> 00:18:40,994 うっ… ううっ… ああっ… 289 00:18:41,161 --> 00:18:42,371 (ローリー)フウ… 290 00:18:42,621 --> 00:18:43,914 助かった… 291 00:18:44,039 --> 00:18:45,332 助かったね 292 00:18:46,875 --> 00:18:47,876 ハア… 293 00:18:51,255 --> 00:18:53,590 ハアー 死ぬかと思った 294 00:18:54,258 --> 00:18:55,801 オーバーだな 295 00:18:56,260 --> 00:18:57,970 さっ 正直に答えて 296 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 さっきから いったい何を 一人で笑ってたの? 297 00:19:01,390 --> 00:19:03,225 まいったな 298 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 ああっ 299 00:19:12,276 --> 00:19:14,486 そう おば様がそう言ったの 300 00:19:14,611 --> 00:19:15,487 ああ 301 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 メグよりもキレイになるって 302 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 ああ 303 00:19:19,283 --> 00:19:22,452 マーサおば様って ステキな人だったのね 304 00:19:22,578 --> 00:19:23,412 ああ 305 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 フフッ 306 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 私がキレイになるって言った 307 00:19:32,296 --> 00:19:33,130 ん? 308 00:19:33,714 --> 00:19:34,882 ちょっと待って 309 00:19:35,090 --> 00:19:37,968 それじゃあローリーは どうして笑ってたの? 310 00:19:38,177 --> 00:19:39,011 うん? 311 00:19:39,303 --> 00:19:41,388 さっ 帰るか それっ 312 00:19:43,599 --> 00:19:45,309 ねえ どうして笑ってたの? 313 00:19:45,434 --> 00:19:49,021 ああ 触るなよ 触ると また手綱を落としちゃうからね 314 00:19:49,229 --> 00:19:50,355 ねえ どうして? 315 00:19:50,480 --> 00:19:51,648 それっ 316 00:20:04,620 --> 00:20:06,538 (あくび) 317 00:20:16,465 --> 00:20:20,719 (エイミー) おば様のおっしゃったことを ローリーは信じていないらしいが 318 00:20:20,969 --> 00:20:25,390 今に見ていなさい 私 クレオパトラのようになるから 319 00:20:30,479 --> 00:20:34,858 ただ この鼻が もう少し高くならないと 320 00:20:36,902 --> 00:20:38,445 んん… 321 00:20:47,079 --> 00:20:48,789 ううっ う… 322 00:20:49,957 --> 00:20:50,916 (ジェームス)何してるんだい? 323 00:20:51,917 --> 00:20:54,086 ああ おはようございます 324 00:20:54,211 --> 00:20:55,671 バングス先生が いらっしゃらないかと 325 00:20:56,338 --> 00:20:58,674 ベスの容体は 変わりないんでしょう? 326 00:20:59,841 --> 00:21:00,676 それが… 327 00:21:01,134 --> 00:21:02,094 うん? 328 00:21:02,511 --> 00:21:07,224 今朝から ちょっとおかしいんです 熱が高くなって 体を震わしたり 329 00:21:07,724 --> 00:21:10,894 何? それなのに 医者を呼びに行かないで― 330 00:21:11,019 --> 00:21:12,729 のんびり来るのを待っているなんて 331 00:21:13,563 --> 00:21:17,276 でも… いつもはこの時間に 必ずいらっしゃるから 332 00:21:17,526 --> 00:21:21,488 ローリーが家にいる あれに馬で呼びに行かせなさい 333 00:21:22,114 --> 00:21:23,865 あっ いらっしゃいました 334 00:21:23,991 --> 00:21:24,825 うん? 335 00:21:28,370 --> 00:21:30,080 (ベスの苦しそうな息) 336 00:21:30,205 --> 00:21:31,957 ベス しっかりしてね 337 00:21:32,416 --> 00:21:35,961 大丈夫 私 いつもと同じよ 338 00:21:40,424 --> 00:21:41,967 (ドアの開く音) (ジョオ)ハッ! 339 00:21:42,426 --> 00:21:44,261 先生がいらっしゃったわ 340 00:21:45,846 --> 00:21:46,680 よかった 341 00:21:48,098 --> 00:21:51,476 先生 ベスが今朝から とても苦しそうなんです 342 00:21:51,601 --> 00:21:52,436 うん 343 00:21:53,270 --> 00:21:55,063 あっ… 344 00:21:57,232 --> 00:21:58,191 うーん 345 00:22:20,797 --> 00:22:21,715 あっ! 346 00:22:23,258 --> 00:22:24,509 どうかね? ベスは 347 00:22:24,634 --> 00:22:27,554 おじい様 私 母へ電報を打ちます 348 00:22:28,221 --> 00:22:29,931 なに! そんなに悪い? 349 00:22:31,349 --> 00:22:33,769 バングス先生が打ったほうがよいと おっしゃったんです 350 00:22:34,644 --> 00:22:36,313 ローリーに頼みなさい 351 00:22:38,857 --> 00:22:42,402 あっ ローリー ちょうどいいところへ来てくれたよ 352 00:22:42,569 --> 00:22:43,403 はあ? 353 00:22:44,237 --> 00:22:46,448 (馬の鳴き声) (ローリー)それっ 354 00:22:58,293 --> 00:23:02,714 (エイミー) ベスの容体が急に悪くなったと ローリーが知らせてくれた 355 00:23:03,256 --> 00:23:06,676 とうとう お母様にも 電報を打ったそうだ 356 00:23:18,063 --> 00:23:21,650 神様 どうかベスを助けてください 357 00:23:27,572 --> 00:23:30,867 神様 どうかベスをお助けください 358 00:23:38,708 --> 00:23:42,129 (メグ)メグです ベスがどんどん弱っていくの 359 00:23:42,712 --> 00:23:45,090 私 もう見ていられない 360 00:23:45,215 --> 00:23:48,093 お医者様は 今夜が峠だとおっしゃったわ 361 00:23:49,052 --> 00:23:52,013 次回 「神様 どうかベスを助けて!」 362 00:23:52,722 --> 00:23:54,266 必ず見てね 363 00:23:57,269 --> 00:24:04,276 ♪~ 364 00:25:23,563 --> 00:25:30,570 ~♪