1 00:00:01,334 --> 00:00:08,341 ♪~ 2 00:01:18,078 --> 00:01:25,084 ~♪ 3 00:01:33,301 --> 00:01:35,303 (少女A)さよなら エイミー (少女B)さよなら 4 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 (エイミー) お母様が帰ってきてから 5 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 ベスの容体は 日一日と よくなっている 6 00:01:44,979 --> 00:01:48,024 でも 私は まだ用心のため― 7 00:01:48,149 --> 00:01:51,736 “もう少し おば様の家(うち)に いるように”と言われた 8 00:01:52,362 --> 00:01:53,446 帰りたい 9 00:01:53,613 --> 00:01:55,657 早く家(うち)へ帰りたい 10 00:01:55,907 --> 00:01:59,661 みんなと一緒に食事をしたり 話をしたりしたい 11 00:02:00,286 --> 00:02:02,455 (エイミー)うわっ (男性)気をつけて ほら! 12 00:02:02,580 --> 00:02:03,665 ううっ あ… 13 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 ああ… 14 00:02:06,626 --> 00:02:08,002 (アンソニー) ひどい馬そりだなあ 15 00:02:08,128 --> 00:02:09,337 ケガはないかい? 16 00:02:09,504 --> 00:02:10,880 (エイミー)ええ 17 00:02:11,089 --> 00:02:12,715 あっ ブーンさん 18 00:02:12,841 --> 00:02:14,592 やあ えーっと… 19 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 エイミーだったね 20 00:02:16,261 --> 00:02:17,303 ええ 21 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 ああいう 無茶な 馬そりもあるから― 22 00:02:23,893 --> 00:02:25,270 気をつけなくてはね 23 00:02:26,354 --> 00:02:28,982 私が ぼんやりしてたから いけないんです 24 00:02:29,941 --> 00:02:31,609 ん? 学校の帰り? 25 00:02:32,193 --> 00:02:33,027 ええ 26 00:02:33,695 --> 00:02:36,364 なんだか 方向が違うみたいだねえ 27 00:02:36,489 --> 00:02:37,490 お家(うち)とは 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,700 (エイミー)ええ… 29 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 ええ? ハハッ 30 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 寄り道は いけないね 31 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 家(うち)へは帰れないんです 32 00:02:45,540 --> 00:02:46,499 帰れない? 33 00:02:46,624 --> 00:02:48,459 それ どういうこと? 34 00:03:01,389 --> 00:03:02,473 (ベス)お母様 35 00:03:03,141 --> 00:03:04,183 (メアリー)なあに 36 00:03:06,227 --> 00:03:08,313 エイミーの声がしたようだけど 37 00:03:08,938 --> 00:03:11,190 いいえ しませんよ 38 00:03:11,858 --> 00:03:13,985 じゃあ 夢を見てたのかしら 39 00:03:14,527 --> 00:03:15,403 ん… 40 00:03:16,821 --> 00:03:19,574 ちょっと かわいそうな気もするけど 41 00:03:19,908 --> 00:03:21,993 バングス先生が もう少し― 42 00:03:22,243 --> 00:03:24,913 あなたと離しておいたほうが いいって おっしゃったから 43 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 あの子に うつらなくて 本当によかったわ 44 00:03:29,918 --> 00:03:30,793 (メアリー)そうね 45 00:03:35,423 --> 00:03:37,550 うん? 何か言った? 46 00:03:38,718 --> 00:03:42,055 私 前みたいに 元気になれるかしら? 47 00:03:42,513 --> 00:03:44,766 なれますよ もちろん 48 00:03:44,933 --> 00:03:47,810 ジョオやメグだって 前に猩紅熱(しょうこうねつ)をやったけど 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,604 あのとおり元気じゃない? 50 00:03:50,063 --> 00:03:53,816 でも あの2人 私ほど重くなかったんでしょう? 51 00:03:53,942 --> 00:03:55,401 うん まあ それはね… 52 00:03:55,777 --> 00:03:59,322 でもベス あなただって きっと丈夫になりますよ 53 00:04:00,114 --> 00:04:01,574 ピアノが弾きたい 54 00:04:02,242 --> 00:04:03,993 すぐ弾けるようになるわ 55 00:04:04,410 --> 00:04:05,370 あっ… 56 00:04:06,955 --> 00:04:09,332 さあ 少し眠りなさい 57 00:04:11,918 --> 00:04:13,544 (ジョオ)ああ ご苦労さま 58 00:04:14,545 --> 00:04:16,923 んー メグ宛ての手紙だけか 59 00:04:17,048 --> 00:04:17,966 あら? 60 00:04:18,466 --> 00:04:19,509 (ドアの開く音) 61 00:04:19,634 --> 00:04:20,468 (メグ)ああ 62 00:04:22,387 --> 00:04:24,597 あっ その手紙 カールからね 63 00:04:25,098 --> 00:04:27,016 ええ ブルックさんからよ 64 00:04:27,141 --> 00:04:29,602 また お父様の容体を 知らせてきたんだわ 65 00:04:30,061 --> 00:04:31,938 (メグ)読むわ (ジョオ)えっ ん… 66 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ああ それ メグ宛てになっていないわ 67 00:04:36,484 --> 00:04:37,360 (メグ)えー? 68 00:04:37,986 --> 00:04:39,862 (ジョオ)お母様宛てに なってるでしょ 69 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 ああ… そうね 70 00:04:43,074 --> 00:04:45,159 (ジョオ) どうやら ブルックさんは― 71 00:04:45,285 --> 00:04:47,328 お父様の容体を 知らせる相手は― 72 00:04:47,453 --> 00:04:49,789 お母様が最適だと 考えたようね 73 00:04:50,540 --> 00:04:53,042 じゃあ 今までは どうして私に? 74 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 (ジョオ) お母様がいなかったでしょう 75 00:04:55,962 --> 00:04:58,256 だからメグに出したんだわ 76 00:04:58,673 --> 00:05:00,842 私が ただ長女だから? 77 00:05:00,967 --> 00:05:02,427 ガッカリしたみたいね 78 00:05:03,011 --> 00:05:04,929 そういうわけじゃないけど 79 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 フッ だったら 早くお母様に見せなくては 80 00:05:08,683 --> 00:05:10,601 お父様のこと 早く知りたいわ 81 00:05:11,269 --> 00:05:12,103 ええ 82 00:05:16,816 --> 00:05:17,942 (ノックの音) 83 00:05:18,151 --> 00:05:19,110 はい 84 00:05:21,863 --> 00:05:24,615 (メグ)お手紙よ お母様 ブルックさんから 85 00:05:25,116 --> 00:05:27,368 ああ カールからね 86 00:05:27,910 --> 00:05:31,122 お母様もブルックさんのこと カールって呼ぶの? 87 00:05:31,414 --> 00:05:33,207 お父様もよ 88 00:05:43,134 --> 00:05:45,011 少し 顔色よくなったみたい 89 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 (メグ)うん 90 00:05:47,138 --> 00:05:49,223 お父様も もう大丈夫よ 91 00:05:49,474 --> 00:05:52,852 先生が “来年早々に 退院できるかもしれない”って― 92 00:05:52,977 --> 00:05:54,270 おっしゃったんですって 93 00:05:54,395 --> 00:05:56,147 わあ! すっごーい 94 00:05:56,689 --> 00:05:58,399 ああっ… ジョオ 静かに 95 00:05:58,524 --> 00:06:00,151 ベスが眠ったところ 96 00:06:00,401 --> 00:06:02,028 あっ んん… 97 00:06:03,362 --> 00:06:06,199 お母様 私も聞こえたわ 98 00:06:07,075 --> 00:06:08,534 とても うれしい… 99 00:06:09,035 --> 00:06:10,828 ごめん ベス 100 00:06:11,746 --> 00:06:14,791 かまわない うれしい知らせですもの 101 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 お母様 ホントに よかったわね 102 00:06:20,088 --> 00:06:21,005 ええ 103 00:06:22,090 --> 00:06:25,384 ベスも お父様より早く治らなくては 104 00:06:25,635 --> 00:06:27,845 そう! クリスマスまでには― 105 00:06:27,970 --> 00:06:30,223 絶対 起きられるように ならなくてはね 106 00:06:30,765 --> 00:06:31,682 ええ 107 00:06:32,767 --> 00:06:33,684 うん 108 00:06:34,727 --> 00:06:36,062 あの お母様 109 00:06:36,270 --> 00:06:38,439 私 街まで出かけてきます 110 00:06:39,023 --> 00:06:41,192 久しぶりに マーサおば様の所にも― 111 00:06:41,317 --> 00:06:42,485 寄ってこようと思います 112 00:06:42,902 --> 00:06:43,945 行ってらっしゃい 113 00:06:44,112 --> 00:06:45,071 エイミーに― 114 00:06:45,196 --> 00:06:47,657 “もう少しの辛抱だから”って 言ってちょうだい 115 00:06:48,116 --> 00:06:49,033 はい 116 00:06:49,534 --> 00:06:53,121 ああ お母様 私もキングさんの所と― 117 00:06:53,287 --> 00:06:55,498 それから サリーにも会ってきます 118 00:06:55,623 --> 00:06:58,376 そうね たまには 気晴らしをしてらっしゃい 119 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 2人とも 120 00:07:07,927 --> 00:07:08,845 驚いたわ 121 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 なあに 122 00:07:10,471 --> 00:07:12,140 お母様が ブルックさんのことを― 123 00:07:12,265 --> 00:07:15,143 あんなに親しげに カールなんて呼ぶんですもの 124 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 カールは ワシントンの病院で― 125 00:07:17,979 --> 00:07:21,232 一生懸命 看病の手助けを してくれたんですもの 126 00:07:21,357 --> 00:07:22,525 当然じゃない 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,903 それに 今もお父様に 付き添ってくれてるのよ 128 00:07:26,446 --> 00:07:27,905 どうしてだと思う? 129 00:07:28,030 --> 00:07:31,993 そりゃあ ローレンスのおじい様に 命じられたからよ 130 00:07:32,326 --> 00:07:35,329 でもカールは もともと親切な人なのね 131 00:07:35,496 --> 00:07:36,831 メグ あなたのせいよ 132 00:07:36,956 --> 00:07:37,957 (メグ)ええ? 133 00:07:38,958 --> 00:07:40,001 ブルックさんは― 134 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 メグのこと好きなことは はっきりしているわ 135 00:07:43,087 --> 00:07:43,921 ジョオ! 136 00:07:44,630 --> 00:07:46,507 メグにだって 分かってるでしょ? 137 00:07:46,841 --> 00:07:49,802 (メグ) ん… 分からないわ 私 138 00:07:50,344 --> 00:07:52,013 ブルックさんが あちらで― 139 00:07:52,180 --> 00:07:55,516 一生懸命 お父様やお母様に 尽くしてくれたのは 140 00:07:55,766 --> 00:07:57,310 悪い言葉かもしれないけど… 141 00:07:57,977 --> 00:08:01,439 2人に取り入ろうという気持ちも あったからだと思うわ 142 00:08:02,023 --> 00:08:06,861 ジョオ あんたも相当 ひねくれた考え方をするのね 143 00:08:06,986 --> 00:08:08,863 (ジョオ) でも間違っていないわよ 144 00:08:09,030 --> 00:08:12,158 カールは そんな 心の狭い人ではないわよ 145 00:08:13,159 --> 00:08:14,494 どうやら… 146 00:08:14,619 --> 00:08:16,954 メグも ブルックさんのこと 好きらしいね 147 00:08:17,622 --> 00:08:18,456 え… 148 00:08:20,208 --> 00:08:22,543 (ジョオ)でもねえ メグ 忠告するけど 149 00:08:22,793 --> 00:08:25,713 世の中にはブルックさんより ずーっとステキな人が― 150 00:08:25,838 --> 00:08:26,714 いっぱいいるわ 151 00:08:26,881 --> 00:08:28,508 (メグ)いるでしょうね 152 00:08:28,674 --> 00:08:29,967 (ジョオ)どうせ結婚するなら― 153 00:08:30,092 --> 00:08:32,178 お金 持ってる人のほうが いいでしょ 154 00:08:32,303 --> 00:08:33,387 ない人より 155 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 その点でも ブルックさんは失格よ 156 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 ジョオ いったい あんたは― 157 00:08:41,479 --> 00:08:44,357 私が どんな人と 結婚すればいいと思ってるの? 158 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 ローリーよ 私の考えているのは 159 00:08:47,902 --> 00:08:49,612 ローリーですって? 160 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 そう ローリー 161 00:08:51,364 --> 00:08:55,076 (メグ)アハハハッ だって 私より年下じゃな~い 162 00:08:55,201 --> 00:08:56,118 1つだけよ 163 00:08:56,244 --> 00:08:57,537 アハハ! 164 00:08:57,662 --> 00:09:00,623 でも 子どもっぽくて 少し軽はずみなところがあるわ 165 00:09:01,082 --> 00:09:02,291 (ジョオ)お金持ちよ 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,961 (メグ)それにローリーは あんたの仲良しじゃないの 167 00:09:05,086 --> 00:09:07,380 結婚相手はジョオのほうでしょ 168 00:09:07,922 --> 00:09:09,882 私は結婚しないもの 169 00:09:10,007 --> 00:09:11,968 (メグ)一生? (ジョオ)ええ 一生 170 00:09:12,426 --> 00:09:15,179 私は独身の作家として 生きていくの 171 00:09:15,388 --> 00:09:17,515 これは もう決めていることよ 172 00:09:17,640 --> 00:09:18,683 へえ… 173 00:09:19,267 --> 00:09:20,851 (ローリー)おーい! 174 00:09:20,977 --> 00:09:23,688 (ジョオ)ん? ほーら うわさをすれば影 175 00:09:24,105 --> 00:09:26,941 (メグ)ジョオは待ってなさい 私は先に行くわ 176 00:09:27,066 --> 00:09:28,192 ええっ? あっ… 177 00:09:28,317 --> 00:09:29,443 フッ ハアッ ハアッ 178 00:09:29,569 --> 00:09:30,361 うわあっ! 179 00:09:30,486 --> 00:09:31,612 あっ! 180 00:09:32,405 --> 00:09:34,574 ハア~ ふう… 181 00:09:37,285 --> 00:09:39,453 はっ… メグは どうして先に行ったの? 182 00:09:39,620 --> 00:09:41,122 急ぐからでしょ 183 00:09:41,664 --> 00:09:43,499 エイミーの所へ行くんだって? 184 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 ええ マーサおば様にも ご無沙汰しているし 185 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 僕も行くよ 186 00:09:48,838 --> 00:09:52,383 お母様は“ジョオが行ったから 今日は行かなくてもいい”と― 187 00:09:52,508 --> 00:09:53,384 おっしゃったけど 188 00:09:53,551 --> 00:09:56,262 1日1回は 顔を出す約束だからね 189 00:09:56,387 --> 00:09:57,638 (ジョオ)ありがとう 190 00:09:58,014 --> 00:10:00,474 でも ホント わざわざ行かなくても… 191 00:10:00,641 --> 00:10:03,394 (ローリー)いいんだ 今日は しっかり勉強したからね 192 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 気分転換のつもりさ 193 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 (ジョオとローリーの笑い声) 194 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 ローリーと 結婚しなさいですって? 195 00:10:13,154 --> 00:10:15,239 何 言ってるんだろ まったく 196 00:10:24,290 --> 00:10:25,833 (エイミー)あっ 197 00:10:27,585 --> 00:10:31,213 (ポリー)ヘタだね あんた ヘタだね あんた 198 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 何 言っても かまわないから― 199 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 そう しょっちゅう 動かないでよ 200 00:10:35,843 --> 00:10:38,054 (ポリー) 私の邪魔をしないでおくれ! 201 00:10:38,179 --> 00:10:39,430 (エイミー)あ~あ 202 00:10:40,139 --> 00:10:41,974 (ノックの音) (エイミー)はい 203 00:10:43,976 --> 00:10:45,603 はっ ジョオ! 204 00:10:45,728 --> 00:10:49,440 (ジョオ)フフッ エイミー 様子を見に来たわ 205 00:10:52,526 --> 00:10:53,861 ローリー こんにちは 206 00:10:54,695 --> 00:10:56,864 やあ 絵を描いてるのかい? 207 00:10:56,989 --> 00:10:59,533 うん 学校の宿題なの 208 00:10:59,659 --> 00:11:01,452 ポリーを 描こうとしてるんだけど― 209 00:11:01,577 --> 00:11:03,871 じっとしてないから 描きにくくって 210 00:11:04,330 --> 00:11:06,874 ヘタだね あんた ヘタだね あんた 211 00:11:06,999 --> 00:11:09,377 アッハハハハ! フフフ 212 00:11:09,543 --> 00:11:12,963 この おバカさん 新しい言葉 覚えたのね 213 00:11:13,089 --> 00:11:15,466 昨日 急に しゃべり出したのよ 214 00:11:15,800 --> 00:11:17,134 おばさんの口まねだろ? 215 00:11:17,843 --> 00:11:18,677 そう 216 00:11:18,803 --> 00:11:22,598 私が本を読んであげていて 間違えたり つかえたりすると― 217 00:11:22,723 --> 00:11:23,641 おば様が言うのよ 218 00:11:24,266 --> 00:11:27,728 不思議ねえ 悪い言葉だけ覚えるんだから 219 00:11:27,853 --> 00:11:30,439 エイミー 早く絵を仕上げちゃいなよ 220 00:11:30,815 --> 00:11:32,400 描きながらでも話せるだろ? 221 00:11:33,317 --> 00:11:35,903 ポリーなんか 描きたくないの 本当は 222 00:11:36,445 --> 00:11:38,406 だって宿題なんだろ? 223 00:11:39,115 --> 00:11:41,325 人物でも動物でもいいの 224 00:11:41,450 --> 00:11:45,287 家(うち)にいれば 誰か きょうだいに モデルになってもらうんだけど… 225 00:11:45,413 --> 00:11:47,415 (ジョオ)マーサおば様では? 226 00:11:47,581 --> 00:11:51,085 頼みにくいわ やっぱり しかたないからポリーよ 227 00:11:52,586 --> 00:11:54,588 僕でいいかい? エイミー 228 00:11:54,713 --> 00:11:55,923 え! ホント? 229 00:11:56,090 --> 00:11:59,093 (ローリー)うん あんまり長い時間だと困るけど 230 00:11:59,260 --> 00:12:02,596 そんなにかからないわ 仕上げは あとでするから 231 00:12:05,182 --> 00:12:06,767 悪いわね ローリー 232 00:12:06,934 --> 00:12:08,602 かまわない かまわない 233 00:12:08,769 --> 00:12:11,105 エイミー どこに座ればいいんだい? 234 00:12:11,730 --> 00:12:14,108 そうねえ ん~ 235 00:12:16,735 --> 00:12:18,154 えーっと 236 00:12:23,284 --> 00:12:25,619 ここに 座っていただこうかしら 237 00:12:25,786 --> 00:12:26,620 オーケー 238 00:12:29,623 --> 00:12:31,125 う~ん… 239 00:12:31,250 --> 00:12:32,376 フン! 240 00:12:32,501 --> 00:12:34,879 アッハハ 気取りすぎよ それ 241 00:12:35,963 --> 00:12:38,090 もっと自然にお願いします 242 00:12:39,467 --> 00:12:41,051 傑作を頼むよ 243 00:12:41,552 --> 00:12:42,678 もっちろんよ 244 00:12:52,563 --> 00:12:54,315 エイミー お母様が― 245 00:12:54,482 --> 00:12:56,817 “もう少しだから辛抱しなさい” って言ってたわ 246 00:12:57,610 --> 00:12:58,736 ああ… 247 00:13:04,492 --> 00:13:07,786 フウ… おば様 早く目を覚まさないかな 248 00:13:08,454 --> 00:13:09,663 ああ… 249 00:13:11,457 --> 00:13:14,126 私の邪魔をしないでおくれ! 250 00:13:23,344 --> 00:13:24,512 (マーサ)そう 251 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 ベスは もう大丈夫なんだね 252 00:13:27,723 --> 00:13:28,766 はい 253 00:13:29,183 --> 00:13:32,353 やっぱり お母様の力は 大したもんだわ 254 00:13:32,853 --> 00:13:34,563 そばについてるだけで ベス 255 00:13:34,772 --> 00:13:36,607 みるみる元気に なっていくみたい 256 00:13:36,774 --> 00:13:37,900 いやいや 257 00:13:38,067 --> 00:13:40,319 あんたやメグも偉かった 258 00:13:40,778 --> 00:13:43,864 ローリーから あんたたちの 看病ぶりを いろいろ聞いて― 259 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 感心していたところですよ 260 00:13:46,283 --> 00:13:49,203 でも ベスが 猩紅熱(しょうこうねつ)にかかったのは― 261 00:13:49,370 --> 00:13:51,622 私の代わりに フンメルさんの家(うち)へ行って… 262 00:13:52,248 --> 00:13:54,083 その話は聞いたよ 263 00:13:54,542 --> 00:13:57,211 だけど もう後悔は十分 264 00:13:57,461 --> 00:14:00,756 ともかく ベスが元気になってよかった 265 00:14:01,215 --> 00:14:02,299 あっ そうだ! 266 00:14:03,217 --> 00:14:04,093 もしかしたら― 267 00:14:04,218 --> 00:14:07,179 お父様が お正月早々 帰ってくるかもしれません 268 00:14:07,513 --> 00:14:11,016 “どうやら 今度は順調に 快方に向かっている”と― 269 00:14:11,141 --> 00:14:12,309 知らせがありました 270 00:14:12,768 --> 00:14:13,644 そう 271 00:14:13,811 --> 00:14:15,563 フレデリックが帰ってくるの 272 00:14:16,730 --> 00:14:19,191 おば様 お父様が帰ってきたら― 273 00:14:19,316 --> 00:14:22,444 若いころと同じように 仲良くしてくださいね 274 00:14:22,570 --> 00:14:25,072 別に けんかをしてる つもりはないよ 275 00:14:25,281 --> 00:14:28,659 でも ずいぶん長いあいだ 会っていないんでしょ 276 00:14:28,784 --> 00:14:31,620 だけど これからは お父様も この街に住んで― 277 00:14:31,912 --> 00:14:33,914 ここで お仕事を するつもりらしいから― 278 00:14:34,123 --> 00:14:35,749 絶対に仲良くしてくれないと… 279 00:14:36,834 --> 00:14:38,502 フレデリックのことだから― 280 00:14:38,669 --> 00:14:42,339 体が治ったら また戦争へ 出ていくんじゃないのかね 281 00:14:42,464 --> 00:14:43,507 (ジョオ)あっ… 282 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 (マーサ)戦争は まだ 終わってはいないのだよ 283 00:14:54,184 --> 00:14:55,728 (ジョオ)そうなんだわ 284 00:14:56,186 --> 00:14:59,189 戦争が 早く終わってくれなくては 困るんだ 285 00:14:59,773 --> 00:15:00,941 (ノックの音) 286 00:15:01,400 --> 00:15:02,318 (マーサ)はい 287 00:15:08,115 --> 00:15:10,034 僕 そろそろ帰ります 288 00:15:10,200 --> 00:15:13,078 そうかい 毎日 ご苦労さま 289 00:15:13,954 --> 00:15:15,331 (ローリー)ジョオは? 290 00:15:15,456 --> 00:15:17,958 そうねえ 本屋さんへも寄りたいし… 291 00:15:18,792 --> 00:15:20,127 あっ そうだ 292 00:15:20,252 --> 00:15:21,962 今日 ブーンさんに会ったっけ 293 00:15:22,087 --> 00:15:23,213 アンソニーに? 294 00:15:23,839 --> 00:15:25,966 ジョオに伝言 頼まれてたの 295 00:15:26,759 --> 00:15:28,510 忘れちゃ困るわねえ 296 00:15:28,636 --> 00:15:30,304 忘れたわけじゃないでしょ 297 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 今 話してるじゃない 298 00:15:32,056 --> 00:15:34,141 フフフッ 分かったわ 299 00:15:34,433 --> 00:15:35,476 何? 伝言って 300 00:15:35,976 --> 00:15:39,146 編集長が 小説の出来上がりを 待ってるそうです 301 00:15:39,730 --> 00:15:40,648 ああっ 302 00:15:41,023 --> 00:15:43,150 とても書ける状態じゃなかったわ 303 00:15:43,817 --> 00:15:46,487 私も一応は 説明しといたわ 304 00:15:46,612 --> 00:15:47,947 ビックリしてた 305 00:15:48,322 --> 00:15:49,239 それだけ? 306 00:15:49,365 --> 00:15:51,408 “大変でしたねって 言ってくれ”って 307 00:15:52,326 --> 00:15:54,370 ええ 大変だったわ 308 00:15:54,495 --> 00:15:55,412 それだけね? 309 00:15:56,038 --> 00:15:56,914 もう1つ 310 00:15:57,498 --> 00:15:58,415 (ローリー)ん? 311 00:15:58,916 --> 00:16:01,168 ん? 早く言いなさいよ 312 00:16:02,044 --> 00:16:04,713 あのね… ブーンさんがね… 313 00:16:04,880 --> 00:16:07,508 (ジョオ) アンソニーだってことは 知ってるわよ 314 00:16:08,717 --> 00:16:10,803 “とにかく一度 顔が見たい” 315 00:16:10,928 --> 00:16:11,845 “街へ来たら ぜひ―” 316 00:16:11,971 --> 00:16:13,472 “新聞社へ寄ってくれ” 317 00:16:13,639 --> 00:16:15,182 “大事な話があるから” 318 00:16:16,100 --> 00:16:18,435 ローリー! 玄関まで送るわ 319 00:16:18,560 --> 00:16:19,770 (ローリー)うん… (ジョオ)んん? 320 00:16:22,606 --> 00:16:24,233 ブーンて誰だっけ? 321 00:16:25,484 --> 00:16:26,318 え? 322 00:16:26,443 --> 00:16:29,071 ああ お友達 新聞記者の 323 00:16:48,674 --> 00:16:50,759 (ジョオ)誰かいません? 324 00:16:56,056 --> 00:16:57,474 (ジョン)ジョオさん 325 00:16:57,808 --> 00:16:58,642 しばらく 326 00:16:59,435 --> 00:17:01,937 編集長さんも いらっしゃらないみたいね 327 00:17:02,146 --> 00:17:04,690 あいにく 今 ちょっと出かけました 328 00:17:05,065 --> 00:17:07,651 記者さんたちは そろそろ帰ってくるでしょうが 329 00:17:08,152 --> 00:17:10,154 どう? 仕事 慣れた? 330 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 おかげさまで どうやら 331 00:17:13,115 --> 00:17:15,784 まだ一人前というわけには いきませんが 332 00:17:15,993 --> 00:17:17,202 でも このあいだ― 333 00:17:17,661 --> 00:17:20,205 ジョオさんの小説の 活字を拾ったときは― 334 00:17:20,330 --> 00:17:21,915 とっても うれしかったですよ 335 00:17:22,624 --> 00:17:24,043 そう! あなたが 336 00:17:24,334 --> 00:17:25,586 (ジョン)また 書くんでしょう? 337 00:17:25,919 --> 00:17:27,129 ええ 書くわ 338 00:17:27,713 --> 00:17:29,173 そのときは よろしくね 339 00:17:30,424 --> 00:17:31,967 楽しみにしてますよ 340 00:17:32,092 --> 00:17:33,302 (ドアの開く音) 341 00:17:33,427 --> 00:17:34,678 ああ ブーンさんが 342 00:17:35,763 --> 00:17:38,307 あれ? あの伝言 もう届いたのかな 343 00:17:38,891 --> 00:17:40,225 ええ 聞いたわ 344 00:17:40,684 --> 00:17:42,311 大事な話って 何? 345 00:17:43,604 --> 00:17:46,273 ああ ジョン 新しい記事はなし 346 00:17:46,607 --> 00:17:50,152 編集長のコラムは 今日は僕があとで書くよ 347 00:17:50,778 --> 00:17:52,112 (ジョン)分かりました 348 00:17:52,237 --> 00:17:53,447 それじゃあ 349 00:17:54,615 --> 00:17:55,574 さよなら 350 00:17:56,200 --> 00:17:57,117 ハア… 351 00:17:57,451 --> 00:17:58,827 ジョオ 掛けろよ 352 00:17:59,787 --> 00:18:01,038 (ジョオ)ええ 353 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 (アンソニー) 大変だったみたいね 354 00:18:11,423 --> 00:18:15,594 うん… おかげさまで 妹も父も快方に向かってます 355 00:18:16,386 --> 00:18:17,346 よかった 356 00:18:17,471 --> 00:18:19,598 うん ん? 357 00:18:22,226 --> 00:18:23,352 えへん… 358 00:18:23,811 --> 00:18:24,895 あのねえ 359 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 僕 ニューヨークへ 行くことになった 360 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 この新聞社を辞めて? 361 00:18:31,068 --> 00:18:32,486 ああ 362 00:18:32,611 --> 00:18:35,614 ニューヨーク・クロニクルに 入ることになったんだ 363 00:18:35,739 --> 00:18:36,740 来年から 364 00:18:36,865 --> 00:18:38,325 大新聞ね! 365 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 (アンソニー)そう ここと比べたらね 366 00:18:43,080 --> 00:18:46,416 一度 大きな新聞社で 働いてみたかったんだ 367 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 前にも そう言ってたわね 368 00:18:50,087 --> 00:18:53,549 でも よく入れたわね ニューヨーク・クロニクルなどに 369 00:18:54,508 --> 00:18:56,343 何度か記事を送って― 370 00:18:56,510 --> 00:18:58,846 記者に採用してくれるように 頼んだ 371 00:18:59,346 --> 00:19:01,557 つまり 君のやり方と同じさ 372 00:19:02,349 --> 00:19:03,308 私のやり方? 373 00:19:03,809 --> 00:19:05,352 うん ほら 374 00:19:05,853 --> 00:19:10,524 君も小説を 自信たっぷりに うちの編集長に見せて言ったろ 375 00:19:10,858 --> 00:19:12,151 覚えてるかい? 376 00:19:12,276 --> 00:19:13,235 ああ… 377 00:19:14,153 --> 00:19:17,531 “この小説を 新聞に 載せてください”って 378 00:19:17,656 --> 00:19:18,490 あれと同じさ 379 00:19:19,074 --> 00:19:22,327 ウフッ 初めて持ってきた小説は― 380 00:19:22,870 --> 00:19:27,040 今 考えてみると あまり出来よくなかったと思うわ 381 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 自信たっぷりに持ち込んだのが 恥ずかしい 382 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 うん 君は成長したんだ 383 00:19:33,714 --> 00:19:34,715 確実に 384 00:19:35,132 --> 00:19:39,052 だけど… 僕は 君の あの堂々とした態度に感心して― 385 00:19:39,178 --> 00:19:41,763 僕も ああいうふうにやろうと ずーっと思ってた 386 00:19:43,557 --> 00:19:44,433 だから― 387 00:19:44,558 --> 00:19:47,853 ニューヨーク・クロニクルに 僕の書いた記事を送って 388 00:19:48,020 --> 00:19:50,063 “僕はこういう記事を書く男です” 389 00:19:50,731 --> 00:19:53,442 “ぜひ採用してください”と やってみたんだ 390 00:19:53,734 --> 00:19:55,277 ウマくいったのね それが 391 00:19:56,111 --> 00:19:59,489 ああ! 向こうの編集長が 会いたいと言ってきた 392 00:20:00,073 --> 00:20:01,783 それで会いに行って 決まった 393 00:20:02,409 --> 00:20:04,661 はっ! よかったわね ホントに 394 00:20:04,786 --> 00:20:05,621 (アンソニー)うん… 395 00:20:05,746 --> 00:20:09,833 でも こっちの編集長さんは 残念に思うでしょうね 396 00:20:10,250 --> 00:20:12,794 そうだね ちょっとガックリしていたけど 397 00:20:13,879 --> 00:20:17,758 僕がニューヨークで働くことは 決して悪いことではないと― 398 00:20:18,217 --> 00:20:20,260 最後には喜んでくれたよ 399 00:20:20,677 --> 00:20:21,720 いい人なのね 400 00:20:22,262 --> 00:20:24,806 ああ 本当に いい人だ 401 00:20:25,015 --> 00:20:28,477 だって 君が作家になる 後押しをしてくれてるんだもんね 402 00:20:29,895 --> 00:20:33,148 忙しくて 小説を書く暇がなかったの 403 00:20:33,815 --> 00:20:37,486 事情は聞いたけど 仕事を怠けてはいけないね 404 00:20:38,528 --> 00:20:39,988 そうね 頑張るわ 405 00:20:41,698 --> 00:20:42,991 うん 406 00:20:43,992 --> 00:20:45,160 それじゃあ 僕 407 00:20:45,285 --> 00:20:48,497 編集長の代わりに コラムを書かなくてはならないから 408 00:20:49,081 --> 00:20:49,998 そう 409 00:20:50,249 --> 00:20:51,875 ニューヨークに行ったら 頑張ってね 410 00:20:52,668 --> 00:20:53,710 うん 411 00:21:01,468 --> 00:21:04,972 ひょっとして これでもう 会えないかもしれないから 412 00:21:05,180 --> 00:21:07,266 ここで さよならを言っておくわ 413 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 まだ20日(はつか)はあるよ 414 00:21:09,810 --> 00:21:12,688 (ジョオ)出発前で いろいろと忙しいんでしょ? 415 00:21:13,272 --> 00:21:14,731 会いに行くよ 僕が 416 00:21:16,817 --> 00:21:18,068 ホントは… 417 00:21:18,235 --> 00:21:21,280 一番 言いたいこと まだ言ってないんだ 418 00:21:22,322 --> 00:21:23,240 ん? 419 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 君も ニューヨークへ来ないか 420 00:21:28,161 --> 00:21:28,996 えっ? 421 00:21:30,497 --> 00:21:32,332 今すぐとは言わないけど 422 00:21:32,749 --> 00:21:34,251 ぜひニューヨークへ来いよ! 423 00:21:35,127 --> 00:21:36,003 ニューヨーク… 424 00:21:36,753 --> 00:21:37,629 うん 425 00:21:37,838 --> 00:21:40,424 あそこは アメリカ合衆国の心臓だよ 426 00:21:40,549 --> 00:21:43,260 活気があるし いろいろな人間が集まっている 427 00:21:44,011 --> 00:21:45,470 芸術家も多い 428 00:21:45,595 --> 00:21:47,973 この街も実にいい所だが― 429 00:21:48,140 --> 00:21:49,891 何と言っても 穏やかすぎる 430 00:21:51,226 --> 00:21:52,394 ニューヨーク 431 00:21:53,228 --> 00:21:54,771 仕事はいくらでもある 432 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 今は 女の人でも働く所がある 433 00:21:57,899 --> 00:22:00,068 僕も 向こうで 探してやれると思うよ 434 00:22:01,194 --> 00:22:03,071 考えてもみなかったことだわ 435 00:22:04,031 --> 00:22:05,782 今すぐとは言わない 436 00:22:06,033 --> 00:22:08,785 君が 一流の 小説家になるために― 437 00:22:08,952 --> 00:22:10,996 実際に経験しなければ ならないことが― 438 00:22:11,121 --> 00:22:12,205 たくさんあると思う 439 00:22:12,956 --> 00:22:16,043 大都会での生活も その一つだと思うよ 440 00:22:56,333 --> 00:22:59,503 ニューヨーク アメリカの心臓か… 441 00:23:12,224 --> 00:23:13,642 (エイミー)ウマく描けた 442 00:23:13,934 --> 00:23:17,938 こうやって見直すとローリーは なかなか いい顔をしてる 443 00:23:18,230 --> 00:23:20,107 それに とても優しい 444 00:23:20,607 --> 00:23:24,945 私 将来 ローリーみたいな人の お嫁さんになろう 445 00:23:39,459 --> 00:23:42,212 (エイミー) エイミーです メグが変なの 446 00:23:42,337 --> 00:23:45,298 ブルックさんの手紙を 読んでからよね たしか… 447 00:23:45,715 --> 00:23:48,552 う~ん 何て書いてあったのかしら? 448 00:23:48,969 --> 00:23:50,137 知りたいなあ 449 00:23:50,262 --> 00:23:53,473 次回 「ニセ手紙事件・犯人は誰か?」 450 00:23:54,057 --> 00:23:55,642 きっと見てね 451 00:23:58,061 --> 00:24:05,068 ♪~ 452 00:25:24,314 --> 00:25:31,321 ~♪