1 00:00:01,042 --> 00:00:08,049 ♪~ 2 00:01:17,702 --> 00:01:24,709 ~♪ 3 00:01:37,972 --> 00:01:39,641 (馬のいななき) 4 00:01:41,976 --> 00:01:43,603 (執事)おかえりなさいませ (ジェームス)うむ 5 00:01:47,857 --> 00:01:49,609 ちょっと お隣へ行ってくる 6 00:01:49,734 --> 00:01:52,654 (執事)あっ 旦那様 馬車で行かれたほうが… 7 00:01:53,029 --> 00:01:54,823 いいよ このほうが早い 8 00:01:55,156 --> 00:01:58,159 あっ そうだ 新聞記者が来ることになってる 9 00:01:58,660 --> 00:02:00,870 すぐ帰るから 待っててもらってくれ 10 00:02:00,995 --> 00:02:01,830 (執事)分かりました 11 00:02:01,955 --> 00:02:02,997 (ジェームス)おっ… 12 00:02:03,123 --> 00:02:03,957 ああっ 13 00:02:05,166 --> 00:02:06,751 (アンソニー)あっ 止めて 14 00:02:07,502 --> 00:02:08,378 (御者)どう 15 00:02:09,170 --> 00:02:10,004 (アンソニー)おっ? 16 00:02:10,463 --> 00:02:12,340 会長! ローレンス会長 17 00:02:14,134 --> 00:02:15,051 (ジェームス)うん? 18 00:02:16,344 --> 00:02:18,138 ニューコード・タイムズの ブーンです 19 00:02:18,263 --> 00:02:19,472 インタビューの お約束をした… 20 00:02:20,473 --> 00:02:23,643 ああ 君か 思ったより早かったな 21 00:02:23,768 --> 00:02:24,853 (アンソニー)あっ すいません 22 00:02:25,478 --> 00:02:27,147 あっ いや かまわんが 23 00:02:27,397 --> 00:02:28,231 君 すまんが― 24 00:02:28,731 --> 00:02:30,859 ちょっと待っててくれんか 家のほうで 25 00:02:31,192 --> 00:02:32,235 はい 26 00:02:32,360 --> 00:02:35,738 私は ここの娘さんを 見舞ったら すぐに戻るから 27 00:02:35,864 --> 00:02:38,241 ベスは だいぶ よくなったようですね 28 00:02:38,741 --> 00:02:39,617 えっ? 29 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 君は マーチさんを 知ってるのかね? 30 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 ええ まあ 31 00:02:43,371 --> 00:02:46,875 この家をマーチさんに 紹介したのは私なんですよ 32 00:02:47,000 --> 00:02:49,752 ああ そうだったのか 33 00:02:49,919 --> 00:02:52,130 ああ それじゃ ちょっとベスの顔を見たら 34 00:02:52,881 --> 00:02:53,882 分かりました 35 00:02:54,549 --> 00:02:56,551 僕もジョオに会うかな 36 00:02:56,718 --> 00:02:57,635 フフ うん 37 00:02:57,760 --> 00:02:59,262 (ドアの開く音) (ローリー)あっ! 38 00:02:59,762 --> 00:03:02,390 ああ ローリー お前も来ていたのか… 39 00:03:03,224 --> 00:03:04,726 (ジェームス) おい どうしたんだ 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,187 (ジョオ)ああ いらっしゃい おじい様 41 00:03:09,063 --> 00:03:10,231 やあ ジョオ 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 ローリー なんだか変だったな 43 00:03:12,901 --> 00:03:14,193 お宅で何かやったのかね? 44 00:03:14,319 --> 00:03:16,571 えっ いえ べつに… 45 00:03:16,821 --> 00:03:18,448 さあ どうぞお入りください 46 00:03:19,198 --> 00:03:21,242 (ジェームス)ん? うん… 47 00:03:23,036 --> 00:03:24,162 こんにちは ジョオ 48 00:03:25,079 --> 00:03:28,041 アンソニー! 何してんの こんな所で 49 00:03:28,166 --> 00:03:29,042 あっ ええ? 50 00:03:29,167 --> 00:03:31,044 (ベス)ほら ほら ほら ウフッ ほらっ 51 00:03:31,169 --> 00:03:32,462 (ミルキーアンの鳴き声) 52 00:03:32,587 --> 00:03:36,049 (ベスの笑い声) 53 00:03:38,092 --> 00:03:40,428 (エイミー) ローレンスのおじい様が いらっしゃったわ 54 00:03:40,553 --> 00:03:43,389 今 下でお母様と話しているわ 55 00:03:43,514 --> 00:03:45,141 ローリーも 来ていたんじゃないの? 56 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 そうよ それが変なのよね 57 00:03:48,311 --> 00:03:51,064 ローリーは お母様に叱られたらしいの 58 00:03:51,189 --> 00:03:52,273 (ベス)どうして? 59 00:03:52,398 --> 00:03:55,777 分からない 私には教えてくれないから 60 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 でも想像はつくわ 61 00:03:59,197 --> 00:04:00,114 (ベス)さあ 62 00:04:00,240 --> 00:04:01,115 (ミルキーアンの鳴き声) 63 00:04:03,409 --> 00:04:04,285 ローリーね 64 00:04:04,410 --> 00:04:07,497 お母様に叱られたあと メグに謝ったのよ 65 00:04:07,622 --> 00:04:10,291 “ごめんなさい もう二度と あんなことしません”って 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,043 えっ “あんなこと”? 67 00:04:12,502 --> 00:04:15,296 そう そこで私 ピーンときたわ 68 00:04:15,421 --> 00:04:18,007 (ベス)ジョオではなくて メグに謝ったのね? 69 00:04:18,132 --> 00:04:20,927 うん そして 急いで帰ってったわ 70 00:04:21,052 --> 00:04:23,179 なんだか とても 恥ずかしそうにして 71 00:04:23,304 --> 00:04:26,057 いったい ローリーは 何をしたの? エイミー 72 00:04:28,059 --> 00:04:29,936 きっと結婚を申し込んだのよ 73 00:04:30,478 --> 00:04:31,562 手紙かなんかで 74 00:04:32,105 --> 00:04:34,065 結婚! ローリーが? 75 00:04:34,190 --> 00:04:35,149 そう 76 00:04:35,275 --> 00:04:38,403 でも それは本気じゃなくて いたずらなのね 77 00:04:38,528 --> 00:04:41,572 それで お母様に 叱られんたんだと思うわ 78 00:04:41,739 --> 00:04:43,825 メグに謝ったのも そのため 79 00:04:43,950 --> 00:04:45,576 恥ずかしそうに帰ったのも 80 00:04:46,369 --> 00:04:48,329 ローリーが いたずらでも― 81 00:04:48,454 --> 00:04:51,499 メグに結婚を申し込むなんて 考えられない 82 00:04:51,624 --> 00:04:53,084 ジョオなら話が分かるけど… 83 00:04:53,209 --> 00:04:54,669 アハハッ でも― 84 00:04:54,836 --> 00:04:57,839 ジョオには誰も そんないたずら しようと思わないわよ 85 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 そんなことしたら 殴られるわ きっと 86 00:05:00,216 --> 00:05:02,176 ウフッ そうね 87 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 ああ 分かった! 88 00:05:04,220 --> 00:05:06,055 え… 何が? 89 00:05:06,180 --> 00:05:07,974 (ベス) ローリーが何をしたか 90 00:05:08,099 --> 00:05:09,100 ホント? 分かる? 91 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 間違いないと思うわ 92 00:05:11,728 --> 00:05:14,605 一日中 ほとんど ベッドにいる人が― 93 00:05:14,731 --> 00:05:17,525 ローリーが何をやったか 分かるなんて… 94 00:05:17,900 --> 00:05:18,860 信じらんない 95 00:05:19,569 --> 00:05:22,613 こうやって 体は ほとんど動かさないけど― 96 00:05:22,739 --> 00:05:25,616 その分 頭の中は 動き回っているのよ 97 00:05:25,825 --> 00:05:27,994 考える時間は たっぷりあるから― 98 00:05:28,119 --> 00:05:30,371 丈夫なときより いろいろ想像するのよ 99 00:05:30,496 --> 00:05:34,042 へえーっ …で? 何をしたと思うの? ローリー 100 00:05:34,667 --> 00:05:36,669 ちょっとタチの悪い いたずら 101 00:05:36,878 --> 00:05:41,174 あの人は親切で優しいけれど 時々 はめを外すことがあるわ 102 00:05:41,299 --> 00:05:44,010 (エイミー) いたずらしたことは 分かってるのよ 103 00:05:44,135 --> 00:05:45,261 手紙を書いたのよ 104 00:05:45,887 --> 00:05:47,513 私も そう言ったでしょ 105 00:05:48,139 --> 00:05:51,059 ローリーは結婚を 申し込んだんではなくて― 106 00:05:51,476 --> 00:05:54,270 きっとブルック先生が 申し込んだんじゃないかしら 107 00:05:54,854 --> 00:05:56,773 そうか そうね きっと! 108 00:05:57,440 --> 00:05:59,942 このごろ ブルックさんからの手紙 109 00:06:00,068 --> 00:06:02,361 みんな お母様宛てに なっているでしょ 110 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 前はメグ宛てだったのに メグ なんだか寂しそうよ 111 00:06:06,449 --> 00:06:07,283 うん… 112 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 そんな話 ジョオから聞いて― 113 00:06:10,453 --> 00:06:13,289 ローリーが偽手紙を 書く気になったんだと思うわ 114 00:06:13,414 --> 00:06:16,000 すごい! さえてるわ ベス 115 00:06:16,542 --> 00:06:19,087 それに間違いない 絶対に! 116 00:06:19,253 --> 00:06:20,880 私 あとでジョオから― 117 00:06:21,005 --> 00:06:23,925 うまくホントのこと 聞き出してみせるわ ウフッ 118 00:06:24,592 --> 00:06:26,260 (ノックの音) (エイミー)あ… 119 00:06:26,677 --> 00:06:27,929 きっと おじい様よ 120 00:06:28,387 --> 00:06:29,388 (ベス)どうぞ 121 00:06:33,893 --> 00:06:35,353 こんにちは ベス 122 00:06:35,478 --> 00:06:37,313 すっかり顔色がよくなったね 123 00:06:37,814 --> 00:06:39,315 いらっしゃい おじい様 124 00:06:39,774 --> 00:06:41,943 どうぞ おかけください 125 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 ベス 私 ジョオに 会ってくるわね 126 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 (ベス)ええ 127 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 フフ 128 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 (ドアの閉まる音) 129 00:06:50,201 --> 00:06:52,328 歩いたんだってねえ 130 00:06:52,912 --> 00:06:53,830 はい 131 00:06:54,330 --> 00:06:56,582 でも まだ無理はいかんよ 132 00:06:57,166 --> 00:07:00,962 ええ でもお父様が 帰ってくるまでには― 133 00:07:01,087 --> 00:07:03,339 駆け回っても 大丈夫にしておきたいんです 134 00:07:03,840 --> 00:07:05,550 その気持ちは分かるけど― 135 00:07:05,675 --> 00:07:08,845 また病気が ぶり返したら 元も子もないからね 136 00:07:09,887 --> 00:07:12,056 早くピアノが弾きたくて 137 00:07:12,181 --> 00:07:14,350 ララ ララ ララ~♪ ウフッ 138 00:07:14,475 --> 00:07:15,977 フッ フフ 139 00:07:16,185 --> 00:07:18,771 私もベスのピアノが 聴きたいよ 140 00:07:21,357 --> 00:07:22,233 (ドアの開く音) 141 00:07:25,862 --> 00:07:29,031 ジョオは? お部屋にもいないけど… 142 00:07:29,157 --> 00:07:30,450 (メグ)庭じゃないの? 143 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 えっ さっきからずっと? 144 00:07:33,202 --> 00:07:34,162 そう 145 00:07:35,496 --> 00:07:36,456 この寒いのに… 146 00:07:36,831 --> 00:07:37,790 (ドアの閉まる音) 147 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 あっ 148 00:07:44,464 --> 00:07:46,924 あの二人 寒くないのかしら… 149 00:07:47,550 --> 00:07:49,051 そういうときもあるのよ 150 00:07:49,969 --> 00:07:50,845 (エイミー)え? 151 00:07:56,893 --> 00:07:58,060 ねえ メグ 152 00:07:58,227 --> 00:08:00,688 ローリーが書いた ブルックさんの手紙 153 00:08:01,022 --> 00:08:03,065 どんなことが書いてあったの 154 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 見たのね? エイミー 155 00:08:04,567 --> 00:08:05,401 (エイミー)え… 156 00:08:05,526 --> 00:08:07,904 あんた読んだのね 私の部屋で! 157 00:08:08,029 --> 00:08:09,405 見ないわ 私 158 00:08:09,530 --> 00:08:10,448 だったら― 159 00:08:10,573 --> 00:08:12,825 あれが偽手紙だってこと どうして知っているの 160 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 うっ ううん… 161 00:08:14,619 --> 00:08:17,330 お母様もジョオも 話すはずがないから― 162 00:08:17,455 --> 00:08:19,707 あなたが 私の部屋で見なければ― 163 00:08:19,832 --> 00:08:21,918 あの手紙のこと 知ってるわけないでしょ! 164 00:08:22,043 --> 00:08:23,419 違うわ 165 00:08:23,544 --> 00:08:26,214 ホントにメグの部屋へなど 入らなかった! 166 00:08:26,380 --> 00:08:29,884 メグがローリーが叱られた原因を 教えてくれないから― 167 00:08:30,051 --> 00:08:31,594 あてずっぽで言っただけよ 168 00:08:31,719 --> 00:08:33,137 ウソつかなくてもいいのよ 169 00:08:33,721 --> 00:08:37,517 じゃあ やっぱりローリーは ブルックさんの手紙 書いたのね 170 00:08:37,642 --> 00:08:38,559 (メグ)そうよ 171 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 すごい! ベスは大したもんだわ 172 00:08:41,687 --> 00:08:42,939 ベスがどうしたって? 173 00:08:43,064 --> 00:08:45,942 えっ い… いいの いいの こっちのこと 174 00:08:46,400 --> 00:08:47,485 ねっ それで? 175 00:08:47,610 --> 00:08:49,445 どんなことが書いてあったの 176 00:08:54,825 --> 00:08:57,495 (アンソニー)本気で小説家に なろうと考えているんなら― 177 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 もっと いろいろなことを 知らなくてはダメだ 178 00:09:00,248 --> 00:09:01,874 本からの知識だけではなく― 179 00:09:01,999 --> 00:09:04,293 実際に多くの人たちに 会うことだね 180 00:09:04,418 --> 00:09:05,670 そうだよ 181 00:09:05,878 --> 00:09:08,047 文学ってのは 人間の研究なんだ 182 00:09:08,172 --> 00:09:09,549 人間の研究… 183 00:09:10,174 --> 00:09:12,802 ああ 特に小説家はね 184 00:09:12,927 --> 00:09:13,761 君だって― 185 00:09:13,886 --> 00:09:16,472 今まで読んだ小説のことを 思い出してみれば― 186 00:09:16,597 --> 00:09:17,807 それが分かるんじゃないか 187 00:09:18,641 --> 00:09:21,310 そうね 確かに そうかもしれないわね 188 00:09:21,435 --> 00:09:23,771 人間についての研究 189 00:09:23,980 --> 00:09:27,275 だから まず自分自身を よく見つめて研究する 190 00:09:27,692 --> 00:09:29,777 自分のことだから よく分かるはずだ 191 00:09:30,111 --> 00:09:31,571 そして君は人間だ 192 00:09:32,154 --> 00:09:34,073 そう 私は人間だわ 193 00:09:34,615 --> 00:09:36,909 次に他人を研究するんだ 194 00:09:37,285 --> 00:09:40,621 それには できるだけ 多くの人とつきあう必要がある 195 00:09:40,746 --> 00:09:44,292 いろいろなタイプの人間 いろいろな職業の人間 196 00:09:44,417 --> 00:09:46,085 ともかく 人間を知ることだ 197 00:09:47,295 --> 00:09:48,796 これからは どんどん人と会うわ 198 00:09:49,297 --> 00:09:50,131 うん 199 00:09:50,923 --> 00:09:52,300 この前も言ったけど― 200 00:09:52,466 --> 00:09:53,884 それには このニューコードは― 201 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 あまり有利な所ではないね 202 00:09:57,013 --> 00:09:59,807 大都会には 実に さまざまな人間がいる 203 00:10:00,057 --> 00:10:02,143 そう ニューヨークには… 204 00:10:02,310 --> 00:10:04,478 ハ… ハ… ヘクション! 205 00:10:04,604 --> 00:10:07,440 あっ 寒いんでしょ 家(うち)の中へ入ったら? 206 00:10:08,190 --> 00:10:11,277 いや もうローレンスさんも 出てくるだろうから 207 00:10:11,611 --> 00:10:14,655 ハ… ハ… ヘクション! 208 00:10:15,239 --> 00:10:18,200 僕が行くニューヨークには… へクション! 209 00:10:29,754 --> 00:10:30,963 あっ おかえりなさいませ 210 00:10:31,797 --> 00:10:33,007 ローリーは部屋か? 211 00:10:33,174 --> 00:10:34,008 (執事)はい 212 00:10:34,175 --> 00:10:37,678 ジョンソン ブーン君を 書斎にご案内してくれ 213 00:10:37,970 --> 00:10:39,472 (ドアの開く音) (ジェームス)私はローリーの… 214 00:10:45,186 --> 00:10:46,979 (執事)さっ どうぞ ブーン様 (アンソニー)はあ… 215 00:10:47,647 --> 00:10:48,481 あっ… 216 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 ローリー どこへ行くんだ 217 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 散歩です 218 00:10:53,152 --> 00:10:55,029 お前 何やったんだ 219 00:10:56,822 --> 00:10:58,616 お隣で何かやったんだろ 220 00:10:59,075 --> 00:11:01,410 さっきの お前の態度も ふに落ちないし― 221 00:11:01,535 --> 00:11:04,664 私が聞いても 向こうの 奥さんの返事もあいまいだ 222 00:11:05,247 --> 00:11:08,959 だが 私は お前が何かやったと見ている 223 00:11:09,251 --> 00:11:10,878 奥さんを 怒らせるような何かを 224 00:11:13,339 --> 00:11:14,799 やったかもしれません 225 00:11:15,049 --> 00:11:17,176 でも おば様と約束したんです 226 00:11:17,301 --> 00:11:19,261 今度のことは 誰にも言わないって 227 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 私にも言えないのか? 228 00:11:22,515 --> 00:11:23,474 (ローリー)約束だから… 229 00:11:23,599 --> 00:11:25,684 私は お前の祖父だぞ! 230 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 どうしても聞きたいんなら― 231 00:11:28,354 --> 00:11:30,815 お隣の おば様から聞いてください 232 00:11:31,816 --> 00:11:34,318 私は ローリー お前に聞いているんだ! 233 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 僕は約束を守ります! 234 00:11:37,071 --> 00:11:38,030 なるほど 235 00:11:38,155 --> 00:11:41,075 お前は よっぽど くだらないことをやりおったんだな 236 00:11:41,242 --> 00:11:44,120 マーチ夫人は お前をかばって 絶対に話すまい 237 00:11:44,245 --> 00:11:46,330 私は お前から 聞くしかないのだ 238 00:11:47,081 --> 00:11:49,208 イヤです 絶対にしゃべりませんよ! 239 00:11:49,333 --> 00:11:50,251 (ジェームス)うっ 240 00:11:51,585 --> 00:11:52,420 この… 241 00:11:52,753 --> 00:11:56,382 自分のやったくだらぬことを 男らしく白状できないやつは… 242 00:11:56,507 --> 00:11:57,383 どうするんです? 243 00:11:57,967 --> 00:11:59,135 こうだ! 244 00:11:59,260 --> 00:12:01,095 (ローリー)ああっ! (ジェームス)うう くっ… 245 00:12:01,512 --> 00:12:03,556 (ローリーの荒い息) 246 00:12:04,181 --> 00:12:06,934 待ちなさい ローリー まだ話がある! 247 00:12:14,942 --> 00:12:17,278 (ローリーの荒い息) 248 00:12:17,778 --> 00:12:20,781 うう… うーん 249 00:12:22,450 --> 00:12:23,284 あっ 250 00:12:29,415 --> 00:12:31,250 まったく どうしようもないやつだ 251 00:12:31,375 --> 00:12:32,376 (アンソニー)はっ? 252 00:12:32,835 --> 00:12:34,545 あ? ああ いや 253 00:12:36,589 --> 00:12:37,798 ふーむ 254 00:12:39,884 --> 00:12:41,719 お待たせしてすまないね 255 00:12:41,844 --> 00:12:42,803 (アンソニー)あ… いえ 256 00:12:45,639 --> 00:12:48,100 会社でも 客が なかなか帰らないので― 257 00:12:48,225 --> 00:12:50,478 君との約束が果たせなくて 258 00:12:50,603 --> 00:12:52,605 家でも こんなに 待たせてしまい― 259 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 なんとも おわびの言葉もない 260 00:12:55,316 --> 00:12:56,150 いえ 261 00:12:56,275 --> 00:12:58,527 お孫さん なかなか しっかりしていますね 262 00:12:59,278 --> 00:13:00,571 ローリーか… 263 00:13:00,779 --> 00:13:03,657 なりばかり大きいが まるで甘えん坊だ 264 00:13:03,908 --> 00:13:04,825 来年は ぜひとも― 265 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 大学へ入ってもらわなければ ならんのに― 266 00:13:07,578 --> 00:13:11,040 家庭教師がおらんので ここのところ勉強をさぼっておる 267 00:13:11,165 --> 00:13:13,083 まったく しかたのないやつだ 268 00:13:14,168 --> 00:13:17,296 さて どうぞ 何でも聞いてください 269 00:13:18,672 --> 00:13:20,674 それでは お伺いしますが 270 00:13:20,799 --> 00:13:24,803 初めに 今回イギリスへ 新造船を発注なさいましたが… 271 00:13:25,304 --> 00:13:29,517 ああ わが造船業界では 軍艦ばかり造っていて― 272 00:13:29,642 --> 00:13:32,811 一般の船を造る余裕など 全くありゃせんので― 273 00:13:33,437 --> 00:13:35,773 イギリスに 発注しただけのこと 274 00:13:35,898 --> 00:13:38,025 わが社は船が足りないのでね 275 00:13:38,859 --> 00:13:41,779 つまり 戦争中だからと おっしゃるわけですね 276 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 ところで この戦いは いつ終わると思いますか? 277 00:13:45,115 --> 00:13:49,078 もちろん 合衆国の勝利を 確信なさっていると思いますが 278 00:13:49,912 --> 00:13:53,374 もちろん 我々の勝利は 間違いないところさ 279 00:13:53,582 --> 00:13:55,084 そう 勝たねばならぬ 280 00:13:55,668 --> 00:13:57,461 それじゃ 次の質問を 281 00:14:07,263 --> 00:14:09,557 うわっ ああ… イタッ! 282 00:14:11,058 --> 00:14:12,059 うう… 283 00:14:13,602 --> 00:14:14,436 フウ 284 00:14:16,355 --> 00:14:18,023 (ジョオ)ブーンさんが 帰っていくのを見て― 285 00:14:18,148 --> 00:14:19,233 やってきたのよ 286 00:14:19,567 --> 00:14:21,610 (執事)はい 記者の方を送り出すと― 287 00:14:22,152 --> 00:14:25,239 旦那様はローリー様と 話し合おうとなさって― 288 00:14:25,364 --> 00:14:27,908 ローリー様のお部屋へ いらっしゃったんですが 289 00:14:28,075 --> 00:14:30,244 ローリー様が ドアに鍵をかけて… 290 00:14:30,411 --> 00:14:31,370 開けないのね? 291 00:14:31,495 --> 00:14:32,413 はい 292 00:14:32,705 --> 00:14:36,166 それで旦那様は また すっかり腹をお立てになり― 293 00:14:36,292 --> 00:14:38,002 書斎にお入りになったきり… 294 00:14:38,127 --> 00:14:39,879 (ジョオ)出てこないの? (執事)はい 295 00:14:40,004 --> 00:14:40,838 それじゃ― 296 00:14:40,963 --> 00:14:43,632 この本を返して 第2巻を 借りるつもりだったけど― 297 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 とても無理ね 298 00:14:45,217 --> 00:14:47,636 (執事)あんなに お怒(おこ)りになった旦那様は― 299 00:14:47,761 --> 00:14:49,346 久しぶりに見ました 300 00:14:49,471 --> 00:14:50,347 ローリー様のほうも― 301 00:14:50,472 --> 00:14:53,183 メイドがお食事を知らせても 返事も致しません 302 00:14:53,601 --> 00:14:55,436 困った人たちね 303 00:14:55,853 --> 00:14:57,897 ともかく ローリーを見てくるわ 304 00:15:07,031 --> 00:15:09,617 (ローリー)うるさいぞ ドアをたたくのをやめろ! 305 00:15:11,911 --> 00:15:13,329 やめろーっ! 306 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 やめろったら やめろ! 307 00:15:14,872 --> 00:15:16,206 どうしても やめないつもりだな 308 00:15:17,124 --> 00:15:18,959 ええいっ… あっ ジョオ! 309 00:15:24,214 --> 00:15:28,177 もし 私に謝らなければ ならないところがあったら謝る 310 00:15:28,636 --> 00:15:30,638 君が どうして謝るんだ 311 00:15:30,846 --> 00:15:33,057 謝ることがあるのは 僕のほうさ 312 00:15:33,599 --> 00:15:35,643 あなたが メグに謝ってるとき― 313 00:15:35,768 --> 00:15:37,811 私 冷たい目で あなたを見ていたわ 314 00:15:38,312 --> 00:15:39,521 当たり前だろ 315 00:15:39,647 --> 00:15:41,815 あんな悪質ないたずらを したんだもの 316 00:15:42,816 --> 00:15:44,902 そんなに 素直になってるのに― 317 00:15:45,027 --> 00:15:47,780 おじい様に 反抗的だったんですって? 318 00:15:49,782 --> 00:15:52,826 この話は メグの名前が出てくるから― 319 00:15:52,993 --> 00:15:55,913 おじい様にも話さないほうが いいと思ったんだ 320 00:15:56,497 --> 00:16:00,751 もちろん お母様とも 誰にも話さないって約束したしね 321 00:16:01,335 --> 00:16:03,963 そしたら 僕のこと殴ったんだぜ 322 00:16:04,129 --> 00:16:06,173 もし相手が おじい様でなかったら― 323 00:16:06,423 --> 00:16:09,009 僕は殴られっぱなしなんてこと 絶対にないよ! 324 00:16:09,760 --> 00:16:12,096 おじい様 謝りにいらっしゃったのに― 325 00:16:12,221 --> 00:16:13,514 ドアを 開けなかったんでしょ? 326 00:16:13,639 --> 00:16:16,183 謝る? おじい様が… 327 00:16:16,809 --> 00:16:18,852 僕のこと“許す”って 言っただけだ 328 00:16:19,353 --> 00:16:20,771 でも僕は許さないよ 329 00:16:20,896 --> 00:16:23,649 それじゃ いつまでも この状態? 330 00:16:23,899 --> 00:16:25,275 しかたないよ 331 00:16:25,526 --> 00:16:27,736 “約束だから話せない”って 言ってるのに― 332 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 僕を信用しないんだから 333 00:16:29,571 --> 00:16:31,782 (ジョオ) おじい様に謝らせたいの? 334 00:16:31,907 --> 00:16:32,783 ああ 335 00:16:33,117 --> 00:16:35,661 それが無理だって言うんなら 僕に考えがあるんだ 336 00:16:35,786 --> 00:16:37,037 考え? 337 00:16:37,204 --> 00:16:38,205 (ローリー)旅行に出る 338 00:16:38,330 --> 00:16:39,164 旅行? 339 00:16:39,289 --> 00:16:40,207 (ローリー)うん 340 00:16:40,541 --> 00:16:42,876 ワシントンへ行って ブルックさんに会うんだ 341 00:16:43,127 --> 00:16:44,878 あそこは にぎやかだぜ 342 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 こんなイヤな思いを したんだもの 343 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 思いっきり 遊んでやらなくっちゃ 344 00:16:49,466 --> 00:16:52,386 ワシントンかあ… ステキね 345 00:16:52,553 --> 00:16:54,054 私も飛び出したいわね 346 00:16:54,680 --> 00:16:56,640 じゃあ 行こう 一緒に 347 00:16:56,765 --> 00:16:59,184 君はお父様を ビックリさせるし― 348 00:16:59,435 --> 00:17:01,562 僕はブルック先生を 驚かせる 349 00:17:02,104 --> 00:17:04,148 うん! これは面白いや 350 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ねっ 行こうよ ホントに 351 00:17:06,275 --> 00:17:09,236 心配させないように 置き手紙をして… 352 00:17:09,570 --> 00:17:10,904 お金は大丈夫 353 00:17:11,196 --> 00:17:13,240 何も悪いこと するんじゃないもの 354 00:17:13,365 --> 00:17:14,491 かまわないじゃないか 355 00:17:14,616 --> 00:17:16,035 お父様に会いに行くんだぞ 356 00:17:16,785 --> 00:17:19,246 お父様 ワシントン 357 00:17:19,371 --> 00:17:21,040 ニューヨーク ああ… 358 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 ニューヨークもいいな 359 00:17:23,500 --> 00:17:26,336 私が男だったら きっと一緒に行くわ 360 00:17:26,503 --> 00:17:28,797 でも 私は あわれな女の子なの 361 00:17:29,548 --> 00:17:31,800 ああ ワシントン ニューヨーク… 362 00:17:31,925 --> 00:17:34,678 ホント みんな よくも誘惑してくれるわよね 363 00:17:34,803 --> 00:17:37,389 えっ 誰か君を誘惑したの? 364 00:17:37,514 --> 00:17:39,141 あなたがしているでしょ 365 00:17:39,266 --> 00:17:40,100 うん… 366 00:17:40,601 --> 00:17:42,686 さっきはアンソニーが― 367 00:17:42,811 --> 00:17:45,481 ニューヨークは すばらしい所だからって言うし 368 00:17:45,606 --> 00:17:48,442 あのとき そんな話をしてたのか 369 00:17:48,609 --> 00:17:51,612 (ジョオ)彼 来年 ニューヨークの新聞社に移るの 370 00:17:51,779 --> 00:17:52,613 そりゃあ… 371 00:17:53,030 --> 00:17:56,283 アンソニーは旅行や家出じゃなく ニューヨークへ行く 372 00:17:56,450 --> 00:17:59,787 私も出ていくとしたら そこに住むつもりで行くわ 373 00:17:59,953 --> 00:18:01,538 2年でも3年でも― 374 00:18:01,663 --> 00:18:03,540 ワシントンだろうが ニューヨークだろうが 375 00:18:04,083 --> 00:18:06,543 やっぱりジョオは 考えているんだね 376 00:18:06,794 --> 00:18:08,253 女の子らしくないこと 377 00:18:09,379 --> 00:18:10,964 だけど 今はダメ 378 00:18:12,299 --> 00:18:13,300 ねえ ローリー 379 00:18:13,509 --> 00:18:16,970 私 おじい様に謝らせるから 家出は取りやめにしなさい 380 00:18:17,638 --> 00:18:21,308 謝らせる? いくらジョオでも それはできないよ 381 00:18:22,059 --> 00:18:22,893 フフッ 382 00:18:27,272 --> 00:18:29,858 (ジョオ)私です おじい様 383 00:18:29,983 --> 00:18:32,027 ご本をお返しに上がりました 384 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 (ジェームス)お入り 385 00:18:36,657 --> 00:18:37,491 ううん… 386 00:18:43,580 --> 00:18:45,582 あっ ああ… 何か もっと読むかね? 387 00:18:46,041 --> 00:18:49,586 ボズウェルの「ジョンスン伝」 とても面白かったから― 388 00:18:49,878 --> 00:18:51,255 第2巻も読みたいんです 389 00:18:51,964 --> 00:18:54,758 うん ジョンスン関係は そこだ 390 00:18:54,883 --> 00:18:56,468 その踏み台を使いなさい 391 00:18:56,593 --> 00:18:57,427 (ジョオ)はい 392 00:19:00,722 --> 00:19:01,849 うーん… 393 00:19:10,315 --> 00:19:12,776 (ジェームス)ん… ううん 394 00:19:21,034 --> 00:19:23,328 あの子は何をしてました? 395 00:19:23,871 --> 00:19:26,039 今までローリーの所に いたんでしょ? 396 00:19:26,623 --> 00:19:27,875 あ… はい 397 00:19:28,458 --> 00:19:31,003 あの子をかばうのは やめてくださいよ 398 00:19:31,128 --> 00:19:32,629 いったい 何をしたんです? 399 00:19:32,880 --> 00:19:35,257 きっと あなた方に 迷惑をかけたんでしょ 400 00:19:37,134 --> 00:19:40,470 私はローリーから 白状させようと思ったんだが― 401 00:19:40,721 --> 00:19:42,139 強情で何も言わんのだ 402 00:19:43,891 --> 00:19:46,143 確かに くだらない いたずらをしました 403 00:19:46,560 --> 00:19:48,687 でも 私たち許しました 404 00:19:48,812 --> 00:19:51,064 そして誰にも何も 言わないことにしようと― 405 00:19:51,190 --> 00:19:52,149 約束したんです 406 00:19:52,274 --> 00:19:54,026 それは困る! 407 00:19:54,234 --> 00:19:57,738 あれが悪いことをしたら 私が罰する責任がある 408 00:19:58,071 --> 00:20:00,616 それなのに あなた方の 約束に守られて― 409 00:20:00,741 --> 00:20:03,410 ローリーが安全だというのは 大変 困る 410 00:20:03,535 --> 00:20:07,122 おじい様 ホントに 何も言えないんです 411 00:20:07,247 --> 00:20:09,917 ローリーは ちゃんと謝り 罰も受けています 412 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 何も言えないのは― 413 00:20:11,668 --> 00:20:13,629 ローリーを かばうためではなく― 414 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 ほかの人の 名誉のためなんです 415 00:20:16,340 --> 00:20:19,051 どうか おじい様 そこを分かってあげてください 416 00:20:19,176 --> 00:20:20,010 (ジェームス)ああ… 417 00:20:23,055 --> 00:20:23,889 うーむ 418 00:20:26,725 --> 00:20:28,602 もう この話 忘れましょ 419 00:20:29,019 --> 00:20:31,980 このジョンスンの「ラセラス」も 読んだほうがいいですか? 420 00:20:32,105 --> 00:20:34,274 「ラセラス」なんて どうでもいいから― 421 00:20:34,441 --> 00:20:35,651 ちょっと下りてきて― 422 00:20:35,901 --> 00:20:38,820 あれが 私に反抗して 黙っているのではなく― 423 00:20:38,946 --> 00:20:40,948 約束だから 黙っていたっていうことを― 424 00:20:41,531 --> 00:20:43,033 ちゃんと話してください 425 00:20:43,492 --> 00:20:44,368 はい 426 00:20:45,327 --> 00:20:46,536 うっ ああっ… あっ 427 00:20:46,662 --> 00:20:47,788 あっ わあああ 428 00:20:47,913 --> 00:20:49,039 (ジェームス)うわ あっ 429 00:20:49,164 --> 00:20:50,415 (ジョオ)あああっ う… 430 00:20:54,878 --> 00:20:56,964 ハア とうとう わび状とはね 431 00:20:57,923 --> 00:21:00,801 それがなくてはローリーは あの部屋から出ませんよ 432 00:21:00,968 --> 00:21:02,511 それどころかツラ当てに― 433 00:21:02,636 --> 00:21:04,429 ワシントンに行くなんて 言ってました 434 00:21:04,972 --> 00:21:07,683 私が あれに 優しくないと思うかい? 435 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 いいえ そんなこと思いません 436 00:21:10,310 --> 00:21:12,771 どうかすると 優しすぎるくらいです 437 00:21:12,938 --> 00:21:16,149 でも ローリーがちょっと 気に障るようなことをすると― 438 00:21:16,275 --> 00:21:18,902 少し短気に おなりになるみたいですね 439 00:21:19,194 --> 00:21:20,237 そう思いませんか? 440 00:21:20,654 --> 00:21:22,781 ん? ハハハ… 441 00:21:23,156 --> 00:21:24,449 あんたの言うとおりだね 442 00:21:24,992 --> 00:21:26,952 たしかに短気だ 私は 443 00:21:27,327 --> 00:21:28,996 さっきも殴ってしまった 444 00:21:29,162 --> 00:21:30,998 あの子を こんなに可愛がっているのに 445 00:21:31,623 --> 00:21:32,457 フッ 446 00:21:33,292 --> 00:21:34,126 ハハッ 447 00:21:35,961 --> 00:21:38,839 さあ… 正式なわび状だよ 448 00:21:42,092 --> 00:21:42,926 あっ 449 00:21:43,468 --> 00:21:45,512 これは私のおわびの印だ 450 00:21:46,888 --> 00:21:47,723 アハッ 451 00:21:49,683 --> 00:21:50,892 開けなくてもいいわ 452 00:21:51,018 --> 00:21:53,687 ドアの下から おじい様のわび状 入れるわよ 453 00:21:58,525 --> 00:21:59,776 それじゃ さよなら 454 00:22:00,360 --> 00:22:01,236 あまり おじい様を― 455 00:22:01,361 --> 00:22:03,572 心配させるようなことを しないでね 456 00:22:07,117 --> 00:22:07,951 はっ 457 00:22:10,704 --> 00:22:11,538 ローリー! 458 00:22:12,205 --> 00:22:13,874 君は大した女の子だ! 459 00:22:14,041 --> 00:22:15,917 はっ もう コラッ! 460 00:22:17,044 --> 00:22:19,338 ありがとう お礼の印だよ 461 00:22:19,463 --> 00:22:21,256 おじい様の分もやろうか? 462 00:22:21,381 --> 00:22:23,800 おじい様も きっと したかったに違いないよ 463 00:22:24,343 --> 00:22:26,303 おじい様からは もう頂いたわ 464 00:22:26,720 --> 00:22:27,554 ええ? 465 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 (ドアの開く音) 466 00:22:37,397 --> 00:22:38,356 遅くなりました 467 00:22:39,107 --> 00:22:40,150 いや… 468 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 フフッ 469 00:22:47,449 --> 00:22:49,076 (ドアの開く音) (エイミー)うん? 470 00:22:51,661 --> 00:22:54,247 何してたの? すぐ帰るって言ってたのに 471 00:22:54,414 --> 00:22:55,582 (ジョオ)ごめんなさい 472 00:22:55,916 --> 00:22:57,751 ちょっと もめ事を解決してたのよ 473 00:22:57,876 --> 00:22:58,960 (エイミー)どんな もめ事? 474 00:22:59,086 --> 00:23:00,253 ねえ エイミー 475 00:23:00,921 --> 00:23:02,380 あなたは聞きたがり屋ね 476 00:23:02,506 --> 00:23:05,217 そうよ 私は聞きたがり屋よ 477 00:23:05,342 --> 00:23:07,135 ねえ どんな もめ事があったの? 478 00:23:07,594 --> 00:23:09,221 あとで ゆっくり話すわ 479 00:23:09,346 --> 00:23:11,389 だって おなか ペコペコですもの 480 00:23:15,227 --> 00:23:16,061 (メアリーとメグ)フフッ 481 00:23:16,770 --> 00:23:20,398 (エイミー) 私が聞きたがり屋なら ジョオは話したがり屋だ 482 00:23:20,524 --> 00:23:22,943 その上 話し方も上手だ 483 00:23:23,735 --> 00:23:25,737 さあ 早く食事をして― 484 00:23:25,862 --> 00:23:28,615 お隣で どんなもめ事が あったかを聞こう 485 00:23:28,949 --> 00:23:32,285 もめ事はイヤだけど 聞くのは楽しい 486 00:23:36,915 --> 00:23:39,543 (エイミー)次回「思いがけない クリスマスプレゼント」 487 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 お楽しみに 488 00:23:41,920 --> 00:23:48,927 ♪~ 489 00:25:07,839 --> 00:25:14,846 ~♪