1 00:00:00,500 --> 00:00:07,507 ♪~ 2 00:01:17,202 --> 00:01:24,209 ~♪ 3 00:01:45,063 --> 00:01:46,314 (エイミー)春になった 4 00:01:46,481 --> 00:01:50,902 まだ少し寒いけれど メグには全然関係ないようだ 5 00:01:51,194 --> 00:01:53,363 メグは カールと婚約した 6 00:01:53,488 --> 00:01:56,658 あした そのお祝いを することになっている 7 00:02:00,578 --> 00:02:01,412 (エイミー)フウウ… 8 00:02:04,916 --> 00:02:07,127 (メグ) エイミー 何してるの? 9 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 見れば分かるでしょ? 10 00:02:09,754 --> 00:02:11,131 (メグ)分からないわ 11 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 花の匂いを嗅いでるの 12 00:02:14,592 --> 00:02:16,594 (メグ) さっきも嗅いでいたじゃない 13 00:02:16,719 --> 00:02:19,681 (エイミー)いい匂いですもの 何度 嗅いでもいいでしょ 14 00:02:20,557 --> 00:02:23,560 おかしな子ねえ ウフ 15 00:02:24,185 --> 00:02:25,603 何を怒っているの? 16 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 何にも怒ってなんかいない 17 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 (メグ) じゃあ 早くいらっしゃいよ 18 00:02:31,025 --> 00:02:32,235 (エイミー)スウーッ 19 00:02:40,285 --> 00:02:43,329 カールは これから ローリーの勉強をみるのよ 20 00:02:43,454 --> 00:02:46,583 少し急ぐわ ノロノロ歩かないでね 21 00:02:46,708 --> 00:02:49,377 どうぞ 私のことなど お構いなく 22 00:02:49,627 --> 00:02:50,920 いやあねえ 23 00:02:51,045 --> 00:02:54,090 せっかくの楽しい散歩が 台なしじゃない 24 00:02:54,382 --> 00:02:56,551 そちらは楽しいでしょうけど 25 00:02:58,720 --> 00:03:00,054 (ブルック)ごめん エイミー 26 00:03:00,972 --> 00:03:03,766 メグ 少し2人だけで 話をしすぎたんだ 27 00:03:03,892 --> 00:03:07,478 (メグ)だって… 2人の散歩に エイミーがついてきたのよ 28 00:03:07,604 --> 00:03:10,148 でも こういう場合は 3人で話をしなくては 29 00:03:10,356 --> 00:03:11,441 (エイミー)そうよ 30 00:03:12,483 --> 00:03:14,777 そういう心遣いが大事よ メグ 31 00:03:15,862 --> 00:03:17,405 何が心遣いよ 32 00:03:17,739 --> 00:03:18,781 そんなこと言うんだったら― 33 00:03:18,907 --> 00:03:20,783 私たちの散歩に ついてこないくらいの― 34 00:03:20,909 --> 00:03:23,036 心遣いをしたらどうなの? 35 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 全く そのとおりでした 36 00:03:26,331 --> 00:03:28,833 でも あのときは ついてきたかったの 37 00:03:29,250 --> 00:03:31,461 もういいよ 2人とも 38 00:03:31,836 --> 00:03:34,047 ホントに僕… ちょっと急がなくては 39 00:03:34,881 --> 00:03:37,592 ローリーが 勉強をサボるといけないから 40 00:03:37,759 --> 00:03:40,094 (メグ)ローリー しっかり勉強している? 41 00:03:40,261 --> 00:03:41,095 (ブルック)いやあ… 42 00:03:41,221 --> 00:03:43,806 このところ 集中心に 欠けているようだねえ 43 00:03:43,932 --> 00:03:44,849 (メグ)そう… 44 00:03:45,266 --> 00:03:47,936 やっぱり… あのことが原因かしら? 45 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 多分ね 46 00:03:49,896 --> 00:03:52,065 私も知ってる あのことって 47 00:03:52,190 --> 00:03:55,401 ああ… でも これは推測だから 口に出さないで― 48 00:03:55,526 --> 00:03:57,111 胸に しまっときなさいね 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,113 (エイミー)そんなの苦しいわ 50 00:03:59,739 --> 00:04:01,616 ダメよ 口に出しちゃ 51 00:04:01,866 --> 00:04:02,700 いいわね 52 00:04:02,909 --> 00:04:04,410 (エイミー)我慢できない キャハ 53 00:04:04,535 --> 00:04:05,453 (メグ)ダメダメ! 54 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 話したいよう… 55 00:04:07,038 --> 00:04:08,164 あのこと! 56 00:04:08,289 --> 00:04:10,375 (ブルック)ハッハハハハッ (エイミー)キャハハ 57 00:04:10,667 --> 00:04:14,462 (屋内からのピアノ演奏) 58 00:04:21,010 --> 00:04:23,263 (エイミー)お父様も すっかり元気になった 59 00:04:23,763 --> 00:04:26,891 もう 昔の 力強いお父様に返った 60 00:04:28,017 --> 00:04:30,353 (メグとエイミーとブルック) アハハハッ ハハハッ 61 00:04:30,770 --> 00:04:31,646 (エイミー)キャハハ 62 00:04:33,439 --> 00:04:34,565 (メグ)ウフフ (ブルック)アハハ 63 00:04:36,776 --> 00:04:39,946 だいぶ はかどりましたね あとで手伝います 64 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 (フレデリック)ああ 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,657 え… 66 00:04:50,331 --> 00:04:52,083 お父様 疲れません? 67 00:04:52,292 --> 00:04:55,295 大丈夫 でも すっかり汗をかいた 68 00:04:56,212 --> 00:04:58,589 どうして そこに 木なんか植えるの? 69 00:04:59,090 --> 00:05:01,551 大きくなったら 夏など その下で― 70 00:05:01,676 --> 00:05:04,429 食事をしたり 読書をしたりするんだ 71 00:05:04,929 --> 00:05:07,682 (エイミー) お父様が健康を取り戻したのは うれしいが 72 00:05:07,849 --> 00:05:10,435 そうなると また戦場に戻ることになる 73 00:05:10,560 --> 00:05:11,477 それはイヤだ 74 00:05:26,534 --> 00:05:28,536 ベスも すっかり丈夫になった 75 00:05:28,745 --> 00:05:31,372 だから あした メグの婚約祝いと一緒に― 76 00:05:31,914 --> 00:05:34,542 お父様とベスの全快祝いもやる 77 00:05:36,544 --> 00:05:39,380 (ベス)あっ お帰りなさい どこに行ってたの? 78 00:05:39,589 --> 00:05:43,217 川のほうへ行ったわ 私 すっかり邪魔者扱いよ 79 00:05:44,343 --> 00:05:45,720 (メグ)フン (エイミー)フンッ 80 00:05:46,012 --> 00:05:46,929 (ベス)アハハハ 81 00:05:47,055 --> 00:05:51,100 (メグ)ベスも散歩しなさいよ なるべく外へ出たほうがいいわ 82 00:05:51,267 --> 00:05:52,810 気分がよくなるから 83 00:05:52,935 --> 00:05:53,770 (ベス)うん 84 00:05:53,895 --> 00:05:55,855 でも… 間違っても― 85 00:05:55,980 --> 00:05:58,024 メグとカールと 一緒に行かないほうがいいわよ 86 00:05:58,649 --> 00:06:00,485 それじゃ ジョオと行こうかしら 87 00:06:00,610 --> 00:06:02,236 (エイミー)うん (メグ)まあ 88 00:06:02,528 --> 00:06:04,030 (エイミー)ヒ… キャハ (ベス)アハッ 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 (ジョオ)うん 90 00:06:09,577 --> 00:06:10,912 (ノックの音) (ジョオ)はい 91 00:06:11,454 --> 00:06:12,371 (ドアの開く音) 92 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 (ベス)お邪魔? 93 00:06:15,416 --> 00:06:18,461 ううん ちょうど小説が 完成したところよ 94 00:06:18,586 --> 00:06:19,921 (ベス)わあっ よかった 95 00:06:21,130 --> 00:06:23,049 散歩に行かないかと思って 96 00:06:23,257 --> 00:06:27,011 まあ珍しい ベスに散歩に誘われるなんて 97 00:06:27,261 --> 00:06:28,179 ええ いいわよ 98 00:06:29,347 --> 00:06:32,183 ちょっと待って… 町まで行かない? 99 00:06:32,308 --> 00:06:33,643 (ベス)町? (ジョオ)うん 100 00:06:34,018 --> 00:06:37,438 新聞社に行って それから ちょっと買い物をして― 101 00:06:37,688 --> 00:06:39,690 マーサおば様の所へ寄って 102 00:06:40,024 --> 00:06:40,900 行くわ 103 00:06:41,025 --> 00:06:43,820 当分ジョオとは 一緒に 歩けなくなるんですもの 104 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 (ジョオ)うん 105 00:06:56,082 --> 00:06:57,542 (ベス)ハアハア… 106 00:06:57,667 --> 00:06:58,960 ウフフ 107 00:07:02,213 --> 00:07:03,214 (ジョオ)ああっ! 108 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 疲れない? 109 00:07:07,510 --> 00:07:08,970 心配しないで 110 00:07:10,179 --> 00:07:12,098 今日は思いきって歩いてみる 111 00:07:12,390 --> 00:07:14,142 病気が完全に治ったのに― 112 00:07:14,267 --> 00:07:16,227 いつまでも ビクビクしていたら― 113 00:07:16,352 --> 00:07:18,604 結局は治ったことには ならないわ 114 00:07:18,729 --> 00:07:20,189 自信をつけたいの 115 00:07:20,481 --> 00:07:21,649 そうね 116 00:07:21,774 --> 00:07:25,319 もう健康なんだって 自信を持つことは大切ね 117 00:07:25,445 --> 00:07:26,279 うん 118 00:07:28,239 --> 00:07:30,074 (ジョオ)お父様も そうなのよ 119 00:07:30,241 --> 00:07:33,119 汗をかいて 一生懸命 穴を掘っているのは― 120 00:07:33,244 --> 00:07:37,123 体力が元に戻ったことを 自分に納得させるためだわ 121 00:07:37,874 --> 00:07:40,751 でも お父様の場合 それは問題だわね 122 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 (ベス)また戦争に行く… 123 00:07:43,087 --> 00:07:44,005 そう 124 00:07:44,505 --> 00:07:48,217 もう十分戦ったんだから 休めばいいのに 125 00:07:48,342 --> 00:07:49,385 そうねえ 126 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 (ジョオ)フフ だけど お父様は― 127 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 休息というものが できない性格よ 128 00:07:53,848 --> 00:07:54,724 いつでも何かと― 129 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 戦っていなくては ならない人なんだわ 130 00:07:58,019 --> 00:08:01,647 お父様の性格を 一番受け継いだのはジョオね 131 00:08:01,939 --> 00:08:04,901 とうとう一人でニューヨークへ 行ってしまうんですものね 132 00:08:05,359 --> 00:08:06,194 (ジョオ)ええっ 133 00:08:09,405 --> 00:08:11,157 (ジョン)ニューヨークへ 行っちゃうんですか? 134 00:08:11,741 --> 00:08:12,783 ええ そう 135 00:08:12,950 --> 00:08:13,784 一人で? 136 00:08:13,910 --> 00:08:14,911 そうよ 137 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 もう こっちへは 帰ってこないんですか? 138 00:08:17,622 --> 00:08:19,123 帰ってくるわ もちろん 139 00:08:19,832 --> 00:08:22,084 でも1年 いえ2年― 140 00:08:22,210 --> 00:08:24,378 いや もっとかな? 向こうに住むの… 141 00:08:24,712 --> 00:08:26,130 (ジョン)そいつは寂しいな 142 00:08:26,255 --> 00:08:27,590 ここで働いていて― 143 00:08:27,715 --> 00:08:29,884 ジョオさんに会えるのが 楽しみだったのに… 144 00:08:30,092 --> 00:08:32,512 ニューヨークから小説を送るわ 145 00:08:32,720 --> 00:08:35,223 それじゃあ 今度は それを楽しみにしてましょう 146 00:08:35,348 --> 00:08:36,182 (走り寄る足音) 147 00:08:36,307 --> 00:08:38,893 (ジョン) ああ 帰ってきましたよ 148 00:08:40,228 --> 00:08:42,688 (ヘンリー)ジョン 記事を差し替えるぞ! 149 00:08:42,813 --> 00:08:43,898 1面全部 空けとけ! 150 00:08:44,357 --> 00:08:45,691 はい 分かりました 151 00:08:47,151 --> 00:08:48,236 (ヘンリー)やあ ジョオ 152 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 こんにちは 153 00:08:49,862 --> 00:08:52,615 ああ… 妹のベスです 154 00:08:52,740 --> 00:08:53,741 こんにちは 155 00:08:54,825 --> 00:08:56,160 かわいい子だね 156 00:08:56,452 --> 00:08:57,286 ジョオ 157 00:08:57,828 --> 00:09:00,248 南軍のリー将軍が ついに降伏したよ 158 00:09:00,373 --> 00:09:01,374 あ? 159 00:09:03,000 --> 00:09:04,544 今 電報が入った 160 00:09:06,337 --> 00:09:08,923 すると… もう戦争は 終わったんですか? 161 00:09:09,048 --> 00:09:09,882 ああ 162 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 わあ! 163 00:09:13,344 --> 00:09:14,178 (ベス)わあ! 164 00:09:14,428 --> 00:09:15,263 (ジョオ)アッハハ 165 00:09:15,388 --> 00:09:17,807 (ジョオとベス)アハハハハッ 166 00:09:19,767 --> 00:09:21,394 首都のリッチモンドが落ち― 167 00:09:21,519 --> 00:09:24,564 リー将軍と北バージニア軍が 降伏したんだから― 168 00:09:24,689 --> 00:09:27,817 もう南部連合は終わりだ 合衆国の勝利だ 169 00:09:27,942 --> 00:09:28,776 それっ! 170 00:09:31,362 --> 00:09:32,238 ハハハハッ 171 00:09:32,363 --> 00:09:34,448 (ジョオとベス)ああ… ハハハッ (ヘンリー)アハハハハッ 172 00:09:36,325 --> 00:09:38,703 ジョン もう奴隷もなくなるぞ 173 00:09:39,662 --> 00:09:40,830 ええ 174 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 (ジョオ)ウフ 175 00:09:46,669 --> 00:09:48,921 お父様も もう戦争には行かない 176 00:09:49,088 --> 00:09:50,006 (ベス)うん 177 00:09:50,298 --> 00:09:52,800 (ヘンリー)ああ もう行く必要がない 178 00:09:53,384 --> 00:09:56,887 ああ ずいぶん長かったなあ この戦争も… 179 00:09:57,013 --> 00:09:58,556 (ジョオ)あの… 編集長さん 180 00:09:58,764 --> 00:09:59,599 ああ? 181 00:10:00,391 --> 00:10:02,351 私 小説を書いてきました 182 00:10:02,935 --> 00:10:04,937 いやあ 待ってたんだよ 183 00:10:05,062 --> 00:10:07,857 アンソニーがいないから 今度は すぐに載せるよ 184 00:10:08,524 --> 00:10:09,734 ありがとうございます 185 00:10:09,859 --> 00:10:12,069 でも やっぱり 読んでみてくださいね 186 00:10:12,194 --> 00:10:13,613 そりゃあ 読むよ 187 00:10:13,988 --> 00:10:16,449 また どんどん 書いてきておくれ 188 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 それが… 189 00:10:18,409 --> 00:10:20,661 私 あしたからニューヨークへ 行くことになったんです 190 00:10:21,203 --> 00:10:23,914 何だって? ニューヨークだって! 191 00:10:25,833 --> 00:10:26,792 (ローリー)ハア… 192 00:10:27,418 --> 00:10:30,421 マーチさん やっと穴を 掘り終わったようだぞ 193 00:10:30,838 --> 00:10:32,590 木を運ぶのを手伝ってあげるか 194 00:10:33,382 --> 00:10:34,717 僕も手伝いますよ 195 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 いいよ 君は勉強していろ 196 00:10:38,471 --> 00:10:40,806 気分転換をしたいんです 先生 197 00:10:41,057 --> 00:10:44,185 君は 自分でも 気がついているだろうけど― 198 00:10:44,644 --> 00:10:48,230 まったく勉強に対する集中心を 欠いているよ 199 00:10:48,606 --> 00:10:49,815 分かっています 200 00:10:50,274 --> 00:10:52,026 今が大事なときだよ 201 00:10:52,360 --> 00:10:53,361 (ローリー)分かっています! 202 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 じゃあ もっとしっかり やらなくてはねえ 203 00:10:56,906 --> 00:11:00,242 あと試験まで 3か月しかないんだから… 204 00:11:00,743 --> 00:11:02,536 みんな分かっています 205 00:11:03,037 --> 00:11:05,623 先生 さっ 手伝いに 行ってください 206 00:11:07,375 --> 00:11:09,251 うん それじゃ 207 00:11:16,425 --> 00:11:19,136 なんでニューヨークなんかに 行っちゃうんだよ! 208 00:11:20,554 --> 00:11:21,639 何か言ったかい? 209 00:11:22,431 --> 00:11:23,307 いいえ 210 00:11:23,432 --> 00:11:26,060 (ブルック)なんだか 呼ばれたような気がしたんだ 211 00:11:26,227 --> 00:11:27,144 呼びません 212 00:11:28,396 --> 00:11:29,230 んっ そう 213 00:11:36,779 --> 00:11:37,738 どうして… 214 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 ニューヨークなんかに 行っちゃうんだよ 215 00:11:40,199 --> 00:11:41,409 ジョオ… 216 00:11:52,336 --> 00:11:55,464 (マーサ) あんたは確かにしっかりしてる かもしれないけど― 217 00:11:55,589 --> 00:12:00,219 一人でニューヨークへやるとは あんたの両親も大胆だねえ 218 00:12:00,803 --> 00:12:02,138 (ジョオ) おば様に話したかしら? 219 00:12:02,263 --> 00:12:04,056 お父様は 反対 220 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 お母様は 積極的だったのは 意外だったわ 221 00:12:07,601 --> 00:12:09,937 ほお… 私に逆らって― 222 00:12:10,062 --> 00:12:12,773 自分のやりたいことをやった フレデリックが― 223 00:12:13,274 --> 00:12:16,277 今度は 自分の娘に 背かれるというのも― 224 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 皮肉なもんだね 225 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 私 お父様に背く気持ちなんて 全然ないわ 226 00:12:23,534 --> 00:12:25,661 (マーサ)あんたが ニューヨークへ行くことに― 227 00:12:25,786 --> 00:12:28,080 フレデリックは反対なんだろ? 228 00:12:28,247 --> 00:12:29,999 (ジョオ)フッ… ウーン 229 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ええ 始めはね 230 00:12:32,334 --> 00:12:34,378 でも 今は許してくれたわ 231 00:12:34,503 --> 00:12:35,754 (マーサ)しかたなしにさ 232 00:12:35,880 --> 00:12:36,714 そうかしら? 233 00:12:37,673 --> 00:12:40,092 私が住み込んで 家庭教師をするのは― 234 00:12:40,217 --> 00:12:42,428 カーク夫人という人の お宅だけど― 235 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 カーク夫人は お父様の知り合いですよ 236 00:12:45,681 --> 00:12:48,893 (マーサ) あんたを見ず知らずの家に 住み込ませるのは― 237 00:12:49,018 --> 00:12:51,562 いくらなんでも心配だからさ 238 00:12:52,271 --> 00:12:54,565 私だって心配ですよ… 239 00:12:59,361 --> 00:13:00,571 おば様… 240 00:13:07,620 --> 00:13:09,580 ホントに気をつけておくれ 241 00:13:10,789 --> 00:13:15,044 つらいことがあったら 意地を張らないで帰っておいで 242 00:13:17,254 --> 00:13:19,798 つらいことなんて あるはずないわ 243 00:13:20,174 --> 00:13:22,426 きっと楽しいことばかりよ 244 00:13:23,802 --> 00:13:27,223 ハア… まったく あんたって子は 245 00:13:27,348 --> 00:13:28,390 (ノックの音) 246 00:13:28,599 --> 00:13:29,517 はい 247 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 (ドアの開閉音) 248 00:13:33,270 --> 00:13:35,856 (デーヴィッド)おばさん ほら これを買ったんです 249 00:13:35,981 --> 00:13:38,234 僕が 決して おばさんに頂いたお金を― 250 00:13:38,359 --> 00:13:42,112 賭けなどに使わないということを 証明する品です 251 00:13:43,948 --> 00:13:45,074 やあ ジョオ 252 00:13:45,199 --> 00:13:46,033 おや? 253 00:13:46,492 --> 00:13:47,743 妹のベスよ 254 00:13:47,868 --> 00:13:49,286 ああ そうだった 255 00:13:49,411 --> 00:13:51,830 猩紅熱(しょうこうねつ)にかかって 死にかかった子だね 256 00:13:51,956 --> 00:13:52,831 (マーサ)デーヴィッド! 257 00:13:52,957 --> 00:13:53,874 (デーヴィッド)あ… ああ 258 00:13:54,875 --> 00:13:55,709 (ジョオ)フッ 259 00:13:56,043 --> 00:13:57,127 (ベス)こんにちは 260 00:13:57,628 --> 00:13:59,630 死にかかったのはホントだろ? 261 00:14:00,130 --> 00:14:02,132 でも 元気になってよかったな 262 00:14:02,508 --> 00:14:05,302 さて おばさん これを見てください! 263 00:14:05,594 --> 00:14:06,720 ジョオも見てくれよ 264 00:14:09,014 --> 00:14:10,182 何だい? それ 265 00:14:10,307 --> 00:14:12,059 (デーヴィッド) イヤだなあ おばさん 266 00:14:15,563 --> 00:14:16,981 写真機ね 267 00:14:17,106 --> 00:14:20,109 さすがは ジョオだ! ドイツ製なんだぞ 268 00:14:20,234 --> 00:14:22,152 写真が撮れるの? デーヴィッド 269 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 もちろん 270 00:14:24,029 --> 00:14:24,864 僕は 今― 271 00:14:24,989 --> 00:14:27,741 本気で写真技師になろうかと 考えているんだ 272 00:14:28,534 --> 00:14:31,745 あんたは 道楽だって 長続きしたことないんだから 273 00:14:32,371 --> 00:14:34,373 変なこと言わないでくださいよ 274 00:14:34,582 --> 00:14:37,585 写真は 趣味でも道楽でも ありませんよ 275 00:14:38,043 --> 00:14:41,380 ひょっとすると 僕の生涯の 仕事になるかもしれません 276 00:14:42,172 --> 00:14:44,508 ホントに そうだったら うれしいがね 277 00:14:44,967 --> 00:14:48,596 それじゃあ… 仕事始めに おばさんを撮りますから― 278 00:14:48,721 --> 00:14:49,930 庭へ出てください 279 00:14:50,097 --> 00:14:52,683 今日は よい天気だから よく写りますよ 280 00:14:53,267 --> 00:14:55,603 あたしゃ 写真などイヤですよ 281 00:14:56,395 --> 00:14:58,439 なんなら この子たちを 撮っておやり 282 00:14:59,106 --> 00:14:59,940 ジョオは あしたから― 283 00:15:00,065 --> 00:15:01,942 ニューヨークへ 行ってしまうんだから… 284 00:15:02,568 --> 00:15:04,111 ニューヨークへ? 285 00:15:04,320 --> 00:15:07,323 そいつはすごい 僕も行きたーい! 286 00:15:08,282 --> 00:15:12,119 ねえ デーヴィッド あなたホントに写真ウマいの? 287 00:15:12,703 --> 00:15:15,789 僕の腕に疑いを持つのかい? 288 00:15:16,123 --> 00:15:16,957 (ジョオ)うーん… 289 00:15:18,042 --> 00:15:21,170 僕が今 何を考えてると思う? 290 00:15:21,795 --> 00:15:24,131 戦争の写真を撮ることさあ 291 00:15:24,590 --> 00:15:28,385 戦場へ行って 戦う兵隊たちの写真を撮るんだ 292 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 きっと評判になるぞお ウーン ンンン… 293 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 戦争は終わったわ 294 00:15:33,724 --> 00:15:34,558 え? 295 00:15:35,017 --> 00:15:37,436 戦争は終わったのよ もう 296 00:15:38,854 --> 00:15:39,688 ホントに? 297 00:15:40,689 --> 00:15:41,690 (ジョオ)うん 298 00:15:42,149 --> 00:15:44,443 あ? ああっ ああっ… 299 00:15:45,527 --> 00:15:46,528 あーあ 300 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 (デーヴィッド) あっ あっ… あ… 301 00:15:47,696 --> 00:15:49,865 ああああ あっ あ… ああっ… 302 00:15:52,993 --> 00:15:56,330 デーヴィッド ところで あしたは暇かしら? 303 00:15:57,122 --> 00:15:58,082 (デーヴィッド)あん? 304 00:15:59,458 --> 00:16:01,835 (拍手) 305 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 (ローレンス) ブルック君は 今年の秋から― 306 00:16:05,005 --> 00:16:08,300 我がニューコード商船に しかるべき地位を与え― 307 00:16:08,425 --> 00:16:10,344 そこで働いてもらいます 308 00:16:11,011 --> 00:16:14,014 今朝ほど そのことについて 話し合いまして― 309 00:16:14,139 --> 00:16:16,350 ブルック君の同意を得ております 310 00:16:17,017 --> 00:16:18,310 なお 夏の前は― 311 00:16:18,477 --> 00:16:21,355 ローリーの勉強の指導を 続けてもらいます 312 00:16:21,981 --> 00:16:24,692 私は ブルック君と メグさんの婚約を― 313 00:16:24,858 --> 00:16:26,360 心からお祝いします 314 00:16:27,277 --> 00:16:30,280 それから マーチさんと ベスさんの健康の回復にも― 315 00:16:30,447 --> 00:16:33,283 心から おめでとうを 申し上げます 316 00:16:40,207 --> 00:16:41,041 うおおっ! 317 00:16:41,375 --> 00:16:42,751 (マーサ)ん? (フレデリック)うん? 318 00:16:43,585 --> 00:16:46,005 ゴホン… 忘れてしまって申し訳ない 319 00:16:46,213 --> 00:16:47,172 あ… ジョオさん 320 00:16:47,297 --> 00:16:49,258 今日ニューヨークへ 行かれるんでしたな 321 00:16:50,259 --> 00:16:52,386 あなたは意思の強い娘さんだ 322 00:16:52,553 --> 00:16:55,556 きっと あなたの夢は かなえられると思いますよ 323 00:16:55,889 --> 00:16:59,351 そう そこへの道は 確かに険しいかもしれないが― 324 00:17:00,102 --> 00:17:03,522 あなたは必ず目的の地に たどり着ける人だ 325 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 頑張ってください 326 00:17:05,649 --> 00:17:07,401 ありがとうございます おじい様 327 00:17:07,901 --> 00:17:08,902 (ローレンス)ウンッ 328 00:17:10,070 --> 00:17:10,904 ん? 329 00:17:14,533 --> 00:17:15,367 (ローレンス)フッフフフ (マーサ)ウフフフフ 330 00:17:15,659 --> 00:17:16,535 (ローレンス)あっ… おっ! (マーサ)あ? 331 00:17:17,077 --> 00:17:17,911 あ… 332 00:17:19,413 --> 00:17:21,749 (ローリー)おじい様 どうしたんですか? 333 00:17:22,708 --> 00:17:24,543 まだ言い忘れたことが あったんだ 334 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 ウオッホン! ええと… 335 00:17:27,838 --> 00:17:31,800 南軍のリー将軍が降伏したと 新聞に出ておりました 336 00:17:33,260 --> 00:17:34,094 (エイミー)あっ… 337 00:17:34,219 --> 00:17:35,554 (エイミーのおなかが鳴る音) 338 00:17:36,138 --> 00:17:38,766 マーチさんも 今度は戦場ではなく― 339 00:17:39,058 --> 00:17:42,561 このニューコードの町で お仕事をなさるんだと思います 340 00:17:43,145 --> 00:17:44,480 マーチ家のためにも― 341 00:17:44,605 --> 00:17:47,441 これは大変おめでたいことだと 思います 342 00:17:52,529 --> 00:17:55,282 ローレンスさん 本当にありがとうございました 343 00:17:55,449 --> 00:17:58,452 私たちは ローレンスさんの 大きなご援助で― 344 00:17:58,577 --> 00:18:00,287 ここまで やってこられました 345 00:18:00,537 --> 00:18:04,458 家族一同を代表して もう一度 お礼を申し上げます 346 00:18:05,084 --> 00:18:06,960 ありがとうございました 347 00:18:07,503 --> 00:18:10,255 さて 先ほどから私の耳に― 348 00:18:10,380 --> 00:18:13,509 エイミーのおなかの鳴る音が 聞こえております 349 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 (エイミー)エヘヘ… 350 00:18:16,470 --> 00:18:19,306 もう 堅苦しいあいさつは ここまでにしまして― 351 00:18:19,431 --> 00:18:22,476 料理を食べながら 勝手に話しをしましょう 352 00:18:22,768 --> 00:18:24,561 さっ どうぞ 召し上がってください 353 00:18:25,229 --> 00:18:26,480 ウフフ 354 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 ハア… 355 00:18:37,533 --> 00:18:38,575 ウフフ 356 00:18:40,953 --> 00:18:41,912 あんたと こうして― 357 00:18:42,037 --> 00:18:45,582 一緒にお酒を飲むのは 50年ぶり位かしら? 358 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 いくら 我々が 年をとったからって― 359 00:18:48,377 --> 00:18:50,712 50年ぶりなんてことは… 360 00:18:50,838 --> 00:18:53,799 いやあ… そのくらいになるかな? 361 00:18:57,261 --> 00:18:58,971 ホントに写真を撮るの? 362 00:18:59,388 --> 00:19:01,473 デーヴィッドに 頼んでおいたんだけど… 363 00:19:02,015 --> 00:19:03,684 僕 よく知らないけど― 364 00:19:03,809 --> 00:19:06,019 あんまり 当てにならない人じゃないの? 365 00:19:06,436 --> 00:19:07,479 そうなの 366 00:19:07,938 --> 00:19:09,439 (デーヴィッド) それっ! それっ! 367 00:19:09,982 --> 00:19:11,441 何時の汽車で発(た)つの? 368 00:19:11,608 --> 00:19:12,693 3時半の汽車 369 00:19:13,026 --> 00:19:15,821 それじゃあ 僕たち送っていけないね 370 00:19:15,988 --> 00:19:17,656 ローリーに送ってもらうわ 371 00:19:17,948 --> 00:19:20,075 (ブルック)写真を 頼んだんじゃあなかったの? 372 00:19:20,576 --> 00:19:21,535 そうなの… 373 00:19:21,869 --> 00:19:24,329 お昼に来て 準備するはずだったのに… 374 00:19:24,454 --> 00:19:26,623 (メグ) デーヴィッドに頼んだのが 間違いよ 375 00:19:26,748 --> 00:19:27,583 ハア… 376 00:19:28,208 --> 00:19:30,002 そう思ってるところ 377 00:19:30,627 --> 00:19:33,213 (メアリー)カール 家は見つかったの? 378 00:19:33,338 --> 00:19:37,217 それが まだなんです でも 秋までには見つけますよ 379 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 (メアリー) 家探しって とても大変よ 380 00:19:40,554 --> 00:19:43,599 私たちも この家を見つけるまで 大変だったわ 381 00:19:44,099 --> 00:19:47,603 きっと 戦争が終わると 若い人たちが帰ってきて― 382 00:19:47,853 --> 00:19:50,314 家探しは ますます大変になるわね 383 00:19:50,522 --> 00:19:51,648 (ブルック)そうですね 384 00:19:51,773 --> 00:19:54,776 あしたから また 一生懸命 探すようにします 385 00:19:56,069 --> 00:19:56,904 (馬車が近づく音) (ジョン)あっ! 386 00:19:57,029 --> 00:19:58,238 デーヴィッドだわ! 387 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 あーあ やれやれ 388 00:20:02,201 --> 00:20:03,911 いったい 何をしてたの? 389 00:20:04,077 --> 00:20:05,954 約束の時間は とっくに過ぎたじゃない 390 00:20:06,079 --> 00:20:09,416 (デーヴィッド) どうっ! ハアハア あ… 391 00:20:10,083 --> 00:20:13,170 家(うち)を出たら… すぐに車輪が 外れちゃったんだ 392 00:20:13,295 --> 00:20:14,254 それを直してたもんで… 393 00:20:14,379 --> 00:20:15,339 (ジョオ)もう! 394 00:20:19,551 --> 00:20:20,636 (デーヴィッド)いいですか? 395 00:20:21,053 --> 00:20:23,513 みなさん ここを見るんですよ 396 00:20:23,805 --> 00:20:26,058 それから 僕が 息を止めてと言ったら… 397 00:20:26,600 --> 00:20:27,768 そうだな… 398 00:20:27,935 --> 00:20:31,063 ジッと10秒位は 動かないようにしてくださいよ 399 00:20:31,897 --> 00:20:32,856 分かりました 400 00:20:32,981 --> 00:20:35,734 ヘエ… それじゃ いいですね? 401 00:20:36,026 --> 00:20:37,027 (エイミー) ああ ちょっと待って! 402 00:20:37,194 --> 00:20:39,238 ねえ ベス ミルキーアンも入れましょうよ 403 00:20:39,696 --> 00:20:41,073 ああっ そうね ウフ 404 00:20:41,615 --> 00:20:43,075 あっ 猫はダメだよ 405 00:20:43,617 --> 00:20:44,576 (エイミー)どうして? 406 00:20:44,701 --> 00:20:47,704 猫は 10秒間 動かないで いられるかい? 407 00:20:49,206 --> 00:20:50,791 どしても ダメ? 408 00:20:50,958 --> 00:20:52,542 ウマく写らないぞ 409 00:20:52,668 --> 00:20:53,794 (ミルキーアンの鳴き声) 410 00:20:55,045 --> 00:20:55,963 (エイミー)ごめんね 411 00:20:56,713 --> 00:20:57,547 (鳴き声) 412 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 写真は ピントが大事だからね 413 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 それじゃあ 撮りまーす! 414 00:21:09,643 --> 00:21:10,769 さあ 息を止めて! 415 00:21:11,311 --> 00:21:12,896 それじゃあ 写しますよ 416 00:21:21,530 --> 00:21:22,823 (メアリー)体に気をつけて 417 00:21:22,948 --> 00:21:24,574 (メグ)結婚式に帰ってきてね 418 00:21:24,700 --> 00:21:25,534 (ジョオ)ええ 419 00:21:26,451 --> 00:21:27,411 ジョオ… 420 00:21:27,536 --> 00:21:29,121 体に気をつけてね 421 00:21:29,913 --> 00:21:31,832 私のこと忘れないでね 422 00:21:31,999 --> 00:21:33,041 バカねえ 423 00:21:33,166 --> 00:21:34,167 (ハンナ)ウウッ… 424 00:21:34,293 --> 00:21:35,335 お父様 425 00:21:37,129 --> 00:21:38,922 自分を大事にしなさい 426 00:21:39,089 --> 00:21:40,007 (ジョオ)はい 427 00:21:40,132 --> 00:21:41,174 (ハンナ)ウウッ… 428 00:21:41,300 --> 00:21:42,592 (ジョオ)ハンナ… 429 00:21:43,176 --> 00:21:44,845 (ジョオ)じゃ 行ってきます 430 00:21:45,053 --> 00:21:48,265 (別れを告げる家族たちの声) 431 00:21:50,809 --> 00:21:53,228 ニューヨークの大学へ 入りたいな 432 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 おじい様は 絶対に許さないでしょ? 433 00:21:58,275 --> 00:22:00,861 勉強に身が入らないんだ このごろ… 434 00:22:01,320 --> 00:22:04,656 あと3か月 死に物狂いで 頑張らなくちゃ 435 00:22:08,618 --> 00:22:10,746 (ローリー)楽しかったな (ジョオ)え? 436 00:22:11,413 --> 00:22:15,292 君と知り合ってから 僕は 毎日がとても楽しかった 437 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 私も 438 00:22:19,713 --> 00:22:21,840 (ローリー) 君が行っちゃったら どうなるんだろ? 439 00:22:22,591 --> 00:22:23,925 ニューヨークでは… 440 00:22:24,426 --> 00:22:27,054 ニューヨークでは あの人と会うんだろ? 441 00:22:27,262 --> 00:22:28,096 あの人? 442 00:22:29,264 --> 00:22:30,098 ブーンさん 443 00:22:30,557 --> 00:22:32,392 ええ 会うと思うわ 444 00:22:32,642 --> 00:22:33,560 アンソニーには― 445 00:22:33,685 --> 00:22:36,063 いろいろな人を 紹介してもらうつもり 446 00:22:42,277 --> 00:22:44,112 僕は… 待っているからね 447 00:22:44,446 --> 00:22:45,405 は? 448 00:22:48,241 --> 00:22:50,243 (汽笛) 449 00:22:53,789 --> 00:22:54,873 ありがとう 450 00:22:55,082 --> 00:22:57,501 (ローリー) さようなら 元気で 451 00:22:59,544 --> 00:23:02,798 (エイミー) これで 私たち家族の物語は 終わります 452 00:23:03,256 --> 00:23:06,885 この先 私たち姉妹が どんな運命をたどるかは― 453 00:23:07,010 --> 00:23:09,638 別の物語で お話しすることに なるでしょう 454 00:23:10,430 --> 00:23:14,142 だけど 今一つだけ 教えておきましょうか 455 00:23:14,351 --> 00:23:17,854 ローリーのお嫁さんになるのは ジョオじゃありません 456 00:23:17,979 --> 00:23:19,940 この 私なんです! 457 00:23:20,065 --> 00:23:21,942 信じられないでしょうが… 458 00:23:22,067 --> 00:23:22,901 ホントに― 459 00:23:23,151 --> 00:23:25,153 ホントなんですよ 460 00:23:36,998 --> 00:23:44,005 ♪~ 461 00:25:03,084 --> 00:25:10,091 ~♪