Main TAN-A file for Evagrius collection Repository of general claims about the literary corpus of Evagrius Ponticus. tag:kalvesmaki.com,2014:tan-key:evagrius General keywords associated with the TAN collection for Evagrius of Pontus tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2018-to-tan2020 Converter from TAN 2018 to TAN 2020 tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018 Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections. Stylesheet at: ../../../TAN-2018/do%20things/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl http://rdaregistry.info/Elements/u/P60663 is author of tag:kalvesmaki.com,2014:verb:originally-written-in-language tag:kalvesmaki.com,2014:verb:originally-written-in originally written conditions under which the work was originally written tag:kalvesmaki.com,2014:verb:work-survives-in-original-language original work is extant to what degree This verb is used to describe the degree to which a work survives in the original language of composition. It takes as object an xs:double between 0 and 1, representing the approximate percentage that is extant. This property does not stipulate how close to the first or earliest version the extant material is. tag:kalvesmaki.com,2014:verb:has-incipit has incipit The traditional opening words for a particular work or version. http://dbpedia.org/resource/Eastern_Mediterranean eastern Mediterranean tag:kalvesmaki.com,2014:unit:portion portion proportion Started file Streamlined. TAN file updated to 2018 schemas. Corrected incipit for cpg 2483; added incipit for cpg 2449. Converted from 2018 to 2020 schemas. commented out @work and @version in objects with a @scriptum. This needs to be developed further. Clarified, added incipit; Muyldermans transl. File is still in progress. Develop in light of objects whose @scriptum should be work-version constrained. Ἐπειδή μοι πρώην δεδήλωκας ἀπὸ τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν τῇ Σκίτει καθεζομένῳ Πρακτικοὶ λόγους νοήσουσι πρακτικούς, γνωστικοὶ δὲ ὄψονται γνωστικά Τῷ πρώτῳ ἀγαθῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, διότι κατ' οὐσίαν ἐστίν· ἐναντίον δὲ οὐδὲν τῇ οὐσίᾳ. Ὁ Χριστὸς ᾗ μέν ἑστι Χριστὸς, ἔχει τὴν γνῶσιν τὴν οὐσιώδη Της λογικης φυσεως της υπο τον ουρανον το μεν πολεμειται το δε βοηθει τω πολεμουμενω τε και καρτερως επεγειρει κατ αυτου την μαχην και συνισται Κληρονόμοι θεοῦ ἀκούσατε λόγων θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ δέξασθε ῥήσεις Χριστοῦ Ἀγάπα τὸν κύριον καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ δούλευε αὐτῷ καὶ φωτιεῖ τὴν καρδίαν σου. το λεγομενον οτι ο δηχθεις υπ' εχιδνης Πολλάκις ἐθαύμασα τί ποτε πεπόνθατε Ἐν τῷ Ἱερεμίᾳ εἴρηται τὸ, Καὶ σὺ μὴ λάβῃς σεαυτῷ γυναῖκα ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ Ἴκτερος, ἔστιν ἕξις χειρίστη ψυχῆς λογικῆς, καθ' ἣν ἐσφαλμένως Θεόν τε καὶ τὴν τῶν γεγονότων θεωρίαν ὁρᾷ. Ἀρχὴ σωτηρίας ἡ ἑαυτοῦ κατάγνωσις. Ἄτοπόν ἐστιν τὸ διώκοντα τὰς τιμὰς φεύγειν τοὺς πόνους, δι' ὧν αἱ τιμαί. Ἀρχὴ ἀγάπης ὑπόληψις δόξης. Ὅτι ἡ ἐγρήγορσις Οἱ τον οὐράνιον χῶρον νεμόμενοι τοῖς πόνοις, οὐ τῇ γαστρὶ, οὐδὲ τῇ μερίμνῃ τῶν φθαρτῶν ἀτενίζουσι· Ἀναγκαῖον ἡγοῦμαι καὶ τὰς ἀντιζύγους τῶν ἀρετῶν κακίας δι' ἐπιτόμου ὑποτάξαι τῇ σῇ φιλοπονίᾳ· Ἄτεχνος κυβερνήτης ἕτοιμος ναυαγία καὶ ἀνεπιστήμων ἡγούμενος ἀπόλεια μαθητών. Τῶν ἀντικειμένων δαιμόνων τῇ πρακτικῇ, πρῶτοι κατὰ τὸν πόλεμον συνίστανται Ἀρχὴ καρποφορίας, ἄνθος, καὶ ἀρχὴ πρακτικῆς, ἐγκράτεια· Πυρέττοντά με τῷ φλογμῷ τῶν παθῶν, συνήθως ἀνεκτήσω Ἀκρασίαν βρωμάτων περικόπτει νηστεία, ἀκολασίαν δὲ πορνείας περιαιρεῖ ἐγκράτεια μετὰ προσευχῆς. βουλὴ ἀσεβῶν ἐστι λογισμὸς ἐμπαθὴς αἰσθητοῖς πράγμασι τὸν νοῦν προσδεσμῶν. Παροιμία ἐστὶν λόγος δι' αἰσθητῶν πραγμάτων σημαίνων πράγματα νοητά. Ἐκκλησία ἐστὶν ψυχῶν καθαρῶν γνῶσις ἀληθὴς αἰώνων καὶ κόσμων καὶ τῆς ἐν αὐτοῖς κρίσεως καὶ προνοίας. Ἀπαγγείλατέ μοι, ποιμένες, ποῦ ποιμαίνει δεσπότης ἐμὸς Ὅσοι θέλουσιν εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ ταῦτα φυλαττέτωσαν. Ὁ ἰατρὸς ἅμα ἰατρός, ἅμα ἔχει τὴν ἰατρικὴν· καὶ μὴ ἐνεργῶν δὲ λέγεται πρῶτον ἀπ’ αὐτῆς· πρῶτον γὰρ τέμνει καὶ δεύτεραν θεραπεύει. Οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι γνῶσις Ἀρχὴ γνώσεως ἀληθοῦς ψυχῇ ἐνθουσιασμὸς πνεὐματος ἁγίου 1.0 1.0 0.95 0.6 0.3 0.15 0.05 0.0 0.0 Only a few manuscripts have been logged, namely those that have TAN transcriptions.
I have to check the item below personally, to see if it has a facing translation or simply repeats the Greek.