# 翻译流程 文译以“先建立全书理解,再按章稳定翻译”为默认策略。可以通过 `config.yaml` 关闭不需要的阶段,以降低成本或缩短时间。 ```text 读取输入 -> 解析章节、正文段落和 EPUB 目录 -> 识别源语言或使用指定语言 -> 预扫整书,生成章节梗概和全书概览 -> 分析样章,建立初始术语表和风格指南 -> 按章、按批翻译 -> 实时抽取和更新术语 -> 可选润色与标点规范化 -> 章末审校,可选严重项自动重译 -> 可选全书一致性 QA -> 回填并导出 EPUB 或 TXT ``` ## 全书理解与上下文 预扫会生成逐章梗概和全书概览。翻译每个批次时,提示词会按稳定信息优先的顺序提供角色风格、全书概览、章节梗概、相关术语表、最近译文和待译原文。 这使早期章节可以参考后续剧情,同时让同章相邻批次在代词、称谓、语气和跨段句意上保持衔接。 ## 术语库 样章分析会建立初始术语库;翻译过程中会从已完成的源文和译文中抽取并更新人物、地名、组织、术语、招式和称谓。后续批次只注入当前章节匹配到的词条与锁定人物,避免无关术语占用上下文。 术语表用于约束后续翻译和章末审校,但它不能自动保证已经完成的历史译文全部回写一致。可通过 `tools glossary` 检查条目和冲突,再结合 QA、报告或人工调整。 ## 质量控制 - **段数对齐**:模型必须返回与输入等长的 JSON 数组;失败会重试,仍失败时逐段兜底。 - **润色**:不改变原意和段落数量的前提下提升中文流畅度。 - **标点规范化**:统一为简体中文大陆常用全角标点。 - **章末审校**:检查漏译、增译、误译、术语和人称;连续分块使用固定译文和术语快照并行检查,结果按原顺序合并。只有开启 `autofix_severe` 才会串行重译严重问题。 - **全书一致性 QA**:在收尾阶段检查术语、人称、语气和标点的一致性,默认只报告问题。 ## 断点续跑 每个完成批次都会立即写入状态目录。`resume` 会跳过已有译文,仅补齐未完成部分;`tools assemble` 可以直接从状态目录重新导出成品。