[ { "source_sentence": "根本說一切有部毘奈耶雜事", "translation": "Mūlasarvâstivāda-vinaya miscellaneous matters", "source": "T24n1451_004:0220a02_0" }, { "source_sentence": "卷第四", "translation": "Fourth Fascicle", "source": "T24n1451_004:0220a03_0" }, { "source_sentence": "三藏法師義淨奉 制譯", "translation": "translated by the Tripiṭaka Master Yogâcārabhūmi in Sanskrit", "source": "T24n1451_004:0220a05_0" }, { "source_sentence": "第一門第四子攝頌之餘", "translation": "the first aspect, the fourth son, and the rest of the verse that includes the remaining verses", "source": "T24n1451_004:0220a06_0" }, { "source_sentence": "爾時佛在廣嚴城。", "translation": "It was then that the Buddha was in Vaiśravaṇa City.", "source": "T24n1451_004:0220a07_0" }, { "source_sentence": "於此城中有栗姑毘子,名曰善賢,性無誑諂質直為行,每於日日敬禮世尊。", "translation": "In this city there was a Licchavis, named Shanxian (i.e., Samantabhadra), a man free of deceitfulness and straightforward by nature who worshiped the World-honored One day after day.", "source": "T24n1451_004:0220a07_1" }, { "source_sentence": "後於異時欲詣佛所,實力子苾芻與友地苾芻,於世世中常為怨對。", "translation": "Later, when he wanted to go to the Buddha's place at a different time, the monk Pūrṇamukha and the monk Yudi were always enemies from generation to generation.", "source": "T24n1451_004:0220a09_2" }, { "source_sentence": "時友地二苾芻,人間遊歷至廣嚴城,忽於路次逢見善賢,問言:「善賢!", "translation": "When the two monks of友地 traveled among the people to the extensively adorned city, they suddenly met Shanxian on the roadside and asked, Shanxian!", "source": "T24n1451_004:0220a10_3" }, { "source_sentence": "汝向何處?」", "translation": "Where are you going?", "source": "T24n1451_004:0220a12_4" }, { "source_sentence": "報言:「聖者!", "translation": "He replied, Sage!", "source": "T24n1451_004:0220a12_5" }, { "source_sentence": "欲往禮佛。」", "translation": "I want to go and pay homage to the Buddha.", "source": "T24n1451_004:0220a12_6" }, { "source_sentence": "彼二報曰:「至世尊所語為奉獻,汝今頗有勝妙語言奉世尊不?」", "translation": "They both replied, Up to the point where the Bhagavān speaks as a consecration, isn't there a superior and marvelous speech that you now offer to the Bhagavān?", "source": "T24n1451_004:0220a12_7" }, { "source_sentence": "答曰:「我無報言。」", "translation": "He replied, I don't have the words of retribution.", "source": "T24n1451_004:0220a14_8" }, { "source_sentence": "「善賢!", "translation": "“Good men!", "source": "T24n1451_004:0220a14_9" }, { "source_sentence": "汝至佛所作如是語:『苾芻實力子無有羞恥,所行非法,身與我妻共行婬欲,", "translation": "You should go to the place where the Buddha is and say: O bhikṣus, you have no sense of shame. What you do is unlawful. Your body is engaged in sexual misconduct with my wife.", "source": "T24n1451_004:0220a14_10" }, { "source_sentence": "作不淨行犯波羅市迦。』", "translation": "Doing impure actions violates the pārājika.'", "source": "T24n1451_004:0220a16_11" }, { "source_sentence": "世尊聞已必大歡喜。」", "translation": "The Bhagavān will surely rejoice greatly after hearing it.", "source": "T24n1451_004:0220a17_12" }, { "source_sentence": "善賢聞已往世尊所,禮佛足已在一面立,白言:「世尊!", "translation": "After hearing this, Shanxian went to the Bhagavān, bowed his head at his feet, stood to one side, and said, Bhagavān!", "source": "T24n1451_004:0220a17_13" }, { "source_sentence": "實力子苾芻無有羞恥,所行非法,身與我妻共行婬欲,作不淨行犯波羅市迦。」", "translation": "A powerful monk who doesn't have shame and doesn't practice what's unlawful, engages in sexual misconduct with my wife and body, and commits impure actions that violate the pārājika.", "source": "T24n1451_004:0220a18_14" }, { "source_sentence": "作是語已辭佛而去。", "translation": "After he said this, he left the Buddha and departed.", "source": "T24n1451_004:0220a20_15" }, { "source_sentence": "佛告諸苾芻:「彼栗姑毘子妄為謗毀,應可為作覆鉢羯磨。", "translation": "The Buddha told the monks, That Licchavis mistakenly denigrates him, so you should perform a covering bowl karma for him.", "source": "T24n1451_004:0220a20_16" }, { "source_sentence": "若更有餘如此流類,亦應同與。", "translation": "If there are other streams like this, they should also be the same as these.", "source": "T24n1451_004:0220a22_17" }, { "source_sentence": "敷座席、鳴楗椎,先言告已、次眾皆集,令一苾芻作單白羯磨。", "translation": "He spreads out his seat and sounds the gong, first tells it to the congregation, then gathers them together, and causes one monk to make a simple statement of karma.", "source": "T24n1451_004:0220a22_18" }, { "source_sentence": "「『大德僧伽聽!", "translation": "'Listen, great virtuous monks!", "source": "T24n1451_004:0220a25_0" }, { "source_sentence": "彼栗姑毘子善賢,以無根波羅市迦法,謗實力子清淨苾芻。", "translation": "That Likūṭa-putra good and virtuous, he denigrated the pure bhikṣu with the dharmas of the non-faculty pārājika and denounced the strong and powerful son.", "source": "T24n1451_004:0220a25_1" }, { "source_sentence": "若僧伽時至聽者,僧伽應許僧伽今與善賢作覆鉢羯磨。", "translation": "If the saṃgha arrives to listen at the time of the saṃgha, the saṃgha should allow the saṃgha to now perform the covering bowl karma with Shanxian.", "source": "T24n1451_004:0220a26_2" }, { "source_sentence": "白如是。』", "translation": "He said, 'So it is.'", "source": "T24n1451_004:0220a27_3" }, { "source_sentence": "「若僧伽為作覆鉢羯磨已,苾芻不往其家,設往不應就座,不受飲食不為說法。」", "translation": "Suppose a monk doesn't go to his house after the saṃgha has performed the covering bowl karma, and if he goes there, he shouldn't take a seat or accept food or drink or preach for him.", "source": "T24n1451_004:0220a29_0" }, { "source_sentence": "佛告阿難陀:「汝今可往善賢住處,報言:『僧伽與汝已作覆鉢羯磨。』」", "translation": "The Buddha told Ānanda, Now, you may go to the place where Shanxian lives and report, 'The saṃgha has given you a covering bowl karma.'", "source": "T24n1451_004:0220b01_1" }, { "source_sentence": "時阿難陀敬受佛教,詣善賢所。", "translation": "Ānanda then respectfully accepted the Buddha's teaching and went to Sunetra.", "source": "T24n1451_004:0220b03_2" }, { "source_sentence": "于時善賢有緣出外,阿難陀問其婦曰:「善賢何在?」", "translation": "When Shanxian had a reason to leave, Ānanda asked his wife, Where's Shanxian?", "source": "T24n1451_004:0220b03_3" }, { "source_sentence": "答言:「聖者!", "translation": "He replied, Sage!", "source": "T24n1451_004:0220b05_4" }, { "source_sentence": "有緣須出。」", "translation": "There are conditions that will have to come out.", "source": "T24n1451_004:0220b05_5" }, { "source_sentence": "問曰:「因何事故須見善賢?」", "translation": "He asked, What's the reason you need to see Shanxian?", "source": "T24n1451_004:0220b05_6" }, { "source_sentence": "答言:「應知僧迦已為汝家作覆鉢羯磨。」", "translation": "He replied, You should know that the saṃgha has performed the covering bowl karma for your house.", "source": "T24n1451_004:0220b06_7" }, { "source_sentence": "問言:「大德!", "translation": "He asked, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0220b07_0" }, { "source_sentence": "云何名為覆鉢羯磨?」", "translation": "What's called the karman of covering bowls?", "source": "T24n1451_004:0220b07_1" }, { "source_sentence": "答曰:「若有人家,僧伽為作覆鉢羯磨者,諸苾芻眾不往其家,設往不應就座,", "translation": "He answered, If there's a householder who makes a covering bowl karma for the sake of the saṃgha, the monks won't go home; if they do, they won't take their seats.", "source": "T24n1451_004:0220b07_2" }, { "source_sentence": "不受飲食不為說法。」", "translation": "They won't accept food or drink and won't teach the Dharma for them.", "source": "T24n1451_004:0220b09_3" }, { "source_sentence": "女人言:「大德!", "translation": "The woman said, Great virtuous one!", "source": "T24n1451_004:0220b09_4" }, { "source_sentence": "准此即是聖眾為我墮籌立制作不往還事。", "translation": "According to this, it's the noble congregation that creates and doesn't go back or forth for me by falling into a chip.", "source": "T24n1451_004:0220b10_5" }, { "source_sentence": "我有何過為作覆鉢?」", "translation": "What's wrong with me making a covered bowl?", "source": "T24n1451_004:0220b11_6" }, { "source_sentence": "答言:「汝夫善賢曾詣佛所,作如是言:『苾芻實力子無有羞恥,所行非法,", "translation": "He replied, You good man, you once went to the Buddha and said, 'That monk has no shame in being a son of strength who acts contrary to the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0220b11_7" }, { "source_sentence": "身與我妻共行婬欲,作不淨行犯波羅市迦。』」", "translation": "My body and my wife are engaged in sexual desire together, and they commit impure acts that violate the pārājika.'", "source": "T24n1451_004:0220b13_8" }, { "source_sentence": "其婦聞已即便入室,尊者出去。", "translation": "After hearing this, the woman went into her room and the venerable monk went out.", "source": "T24n1451_004:0220b14_9" }, { "source_sentence": "于時善賢事了還家,妻曰:「君今知不?", "translation": "Shanxian then returned home, and his wife said, Do you know now?", "source": "T24n1451_004:0220b15_10" }, { "source_sentence": "聖眾為君作覆鉢羯磨。」", "translation": "The holy ones will perform the covering bowl karma for you.", "source": "T24n1451_004:0220b15_11" }, { "source_sentence": "答曰:「善哉!", "translation": "He replied, Good!", "source": "T24n1451_004:0220b16_12" }, { "source_sentence": "覆鉢,極好覆鉢。」", "translation": "It covers the bowl, and it's extremely nice to cover the bowl.", "source": "T24n1451_004:0220b16_13" }, { "source_sentence": "妻曰:「君頗解此覆鉢義不?」", "translation": "The wife said, Do you understand the meaning of this covering bowl?", "source": "T24n1451_004:0220b17_14" }, { "source_sentence": "答言:「不解。」", "translation": "He replied, I don't understand.", "source": "T24n1451_004:0220b17_15" }, { "source_sentence": "妻曰:「若被聖眾為作覆鉢者,諸苾芻眾不往其家,設往不應就座,不受飲食不為說法。", "translation": "The wife said, If the noble ones make a covered bowl for him, the monks won't go home; if they do, they won't take their seats or accept food and drink or preach.", "source": "T24n1451_004:0220b17_16" }, { "source_sentence": "君頗曾見實力子苾芻與我獨在屏處行非法耶?」", "translation": "Have you ever seen a strong monk or nun who is acting unlawfully with me alone in a secluded place?", "source": "T24n1451_004:0220b19_17" }, { "source_sentence": "答言:「不見。」", "translation": "He replied, I don't see it.", "source": "T24n1451_004:0220b20_18" }, { "source_sentence": "「爾今宜往禮謝大師,若大慈尊見恕者善,如不容捨勿入宅中。」", "translation": "Now, it's better for you to go and pay homage to the great teacher, saying, If the greatly compassionate honored one sees a forgiveness, it's good, just as if he doesn't allow him to leave and don't enter his house.", "source": "T24n1451_004:0220b21_19" }, { "source_sentence": "善賢聞已心生慚怖,尋詣佛所禮佛足已,合掌叩地白言:「世尊!", "translation": "After hearing this, Shanxian became ashamed and went to the Buddha's place, saluted him at his feet, joined his palms together, bowed his head at the ground, and said, Bhagavān!", "source": "T24n1451_004:0220b22_20" }, { "source_sentence": "我有常願,旦澡漱已行禮大師,我於中路見友地二苾芻,彼問我言:『汝向何處?』", "translation": "I have an eternal vow, and after washing and rinsing myself at sunrise, I'll pay homage to the great teacher. On the way there, I saw two monks in my friend's place, and they asked me, 'Where are you going?'", "source": "T24n1451_004:0220b24_21" }, { "source_sentence": "我便報曰:『欲往佛所親為禮敬。』", "translation": "I then replied, 'I want to go to the Buddha's place and pay homage to him.'", "source": "T24n1451_004:0220b25_22" }, { "source_sentence": "彼言:『汝往佛所,頗有善語奉獻佛不?』", "translation": "They said, 'Did you go to the Buddha's place and offer good words to him?'", "source": "T24n1451_004:0220b26_23" }, { "source_sentence": "我答言:『無。』", "translation": "I replied, 'No.'", "source": "T24n1451_004:0220b27_24" }, { "source_sentence": "彼教我言:『至佛所已當作是言:「世尊!", "translation": "They taught me, 'Having arrived at the Buddha's place, I said, Bhagavān!", "source": "T24n1451_004:0220b27_25" }, { "source_sentence": "實力子苾芻無有羞恥,所行非法,身與我妻共行婬欲,作不淨行犯波羅市迦。」』", "translation": "A powerful monk who doesn't have shame and doesn't practice what's unlawful, engages in sexual misconduct with my wife and body, and does impure actions that violate the pārājika.'", "source": "T24n1451_004:0220b28_26" }, { "source_sentence": "彼二所教為傳其語,我有何過?」", "translation": "What's wrong with me if I transmit the words of those two teachings?", "source": "T24n1451_004:0220c01_27" }, { "source_sentence": "爾時世尊告諸苾芻:「善賢謗毀元非自心,應與善賢作仰鉢羯磨。", "translation": "It was then that the Bhagavān addressed the monks, Good men denigrate what's not their own mind, so they should perform the karman of reverence with good men.", "source": "T24n1451_004:0220c01_28" }, { "source_sentence": "更有餘類,如是應作。", "translation": "There are other kinds that should be done in this way.", "source": "T24n1451_004:0220c03_29" }, { "source_sentence": "敷座席、鳴揵椎,言白已周、大眾皆集,令彼善賢於上座前,蹲踞合掌作如是言:『大德僧伽聽!", "translation": "He spreads out his seat, sounds the gong, and says, 'O great virtuous monks, listen!' as soon as he has said this, and the whole assembly gathers together, causing that good man to squat down in front of the superior monk with joined palms and say, 'Listen!", "source": "T24n1451_004:0220c03_30" }, { "source_sentence": "我善賢由惡知識所誑惑故,以不實法謗實力子,由是因緣僧伽與我作覆鉢羯磨。", "translation": "Because I, a good man, am tormented by the delusion of bad friends, I denigrate my powerful son with an unreal teaching. For this reason, the saṃgha and I performed the kalpa of covering the almsbowl ceremony.", "source": "T24n1451_004:0220c05_31" }, { "source_sentence": "我今從眾乞作仰鉢,唯願大德僧伽與我仰鉢,慈愍故!』", "translation": "Now, I beg from the crowd to make a raised bowl, but may the great virtuous monks and nuns give me a raised bowl because of their compassion!'", "source": "T24n1451_004:0220c07_32" }, { "source_sentence": "如是三說。", "translation": "These are the three teachings.", "source": "T24n1451_004:0220c09_0" }, { "source_sentence": "即遣善賢向見處不聞處合掌而立,令一苾芻作單白羯磨。", "translation": "He then sent Shanxian to the place where he saw and didn't hear, joined his palms and stood up, and ordered one monk to perform a simple white karma.", "source": "T24n1451_004:0220c09_1" }, { "source_sentence": "「『大德僧伽聽!", "translation": "'Listen, great virtuous monks!", "source": "T24n1451_004:0220c11_0" }, { "source_sentence": "彼栗姑毘子善賢,由惡知識所誑惑故,以不實法謗具壽實力子,僧伽為彼作覆鉢。", "translation": "Because he was deceived by bad friends, that Liguvīputra good and virtuous son denigrated Kauṣṭhila because he didn't really believe in the Dharma and made a covering bowl for him, and the saṃgha made it for him.", "source": "T24n1451_004:0220c11_1" }, { "source_sentence": "彼善賢今從僧伽乞作仰鉢。", "translation": "Now, that good man begs from the saṃgha to make a reverent bowl.", "source": "T24n1451_004:0220c13_2" }, { "source_sentence": "若僧伽時至聽者,僧伽應許僧伽今為善賢作仰鉢羯磨。", "translation": "If the saṃgha arrives to hear it at the time of the saṃgha, the saṃgha should allow the saṃgha to now perform the upāsaka karma for good men.", "source": "T24n1451_004:0220c13_3" }, { "source_sentence": "白如是。』", "translation": "He said, 'So it is.'", "source": "T24n1451_004:0220c15_4" }, { "source_sentence": "「若僧伽為作仰鉢羯磨已,時諸苾芻應往其舍就座而坐,受其飲食并為說法。」", "translation": "If the saṃgha has performed the upright bowl karma for the sake of the saṃgha, then the monks should go to their dwelling, sit down on their seats, accept their food and drink, and preach for them.", "source": "T24n1451_004:0220c16_0" }, { "source_sentence": " 生支面如鏡,  不為歌舞樂,", "translation": "The face of the living being is like a mirror, Not singing or dancing for joy.", "source": "T24n1451_004:0220c18_0" }, { "source_sentence": " 許作歌詠聲,  用鉢有四種。", "translation": "A Forest of Pearls from the Dharma Garden, Volume II There are allowed four kinds of singing and using bowls:", "source": "T24n1451_004:0220c18_0" }, { "source_sentence": "第一門第五子攝頌曰:緣在室羅伐城。", "translation": "The first aspect of the fifth son's verse summarizes the verse, saying, Conditioned by being in Śrāvastī.", "source": "T24n1451_004:0220c18_0" }, { "source_sentence": "時有苾芻專修寂定,跏趺而坐生支遂起。", "translation": "A monk then devoted himself to cultivating quiescence and sat cross-legged, and the branch of arising arose.", "source": "T24n1451_004:0220c21_1" }, { "source_sentence": "復於異時次行乞食,食事既了收衣鉢洗足已,於一樹下端居靜思,作意現前生支復起。", "translation": "Again, at another time, he's going to beg for food next, and after he finishes his meal, puts away his robes, bowl, and washes his feet, stands quietly under a tree, contemplates calmly, and gives rise to the branch of arising again with mindfulness in front of him.", "source": "T24n1451_004:0220c22_2" }, { "source_sentence": "既被欲惱倍發瞋心,即出其根安在石上,更以石打遂便損壞,生大苦惱不能堪忍,", "translation": "Having been tormented by desire, they become even more angry. They immediately pull out their faculties and place them on a rock. Being hit with another stone, they are in distress and unable to endure the pain.", "source": "T24n1451_004:0220c24_3" }, { "source_sentence": "作如是念:「我遭大苦痛逼燒心,世尊大慈寧不垂愍。」", "translation": "He thought, I'm suffering great pain and torment in my heart, and the Bhagavān is so compassionate and peaceful that he doesn't pity me.", "source": "T24n1451_004:0220c26_4" }, { "source_sentence": "爾時遍覺遙鑒憂懷,尋至彼邊問言:「苾芻汝作何事?」", "translation": "At that point, pervasively awakened, he looked over his grief from a distance and went to the other side and asked, What are you doing, monk?", "source": "T24n1451_004:0220c27_5" }, { "source_sentence": "即便具白,佛言:「汝豈不聞我教,苾芻染欲生時,作不淨觀屏息婬情。", "translation": "He then told them all, and the Buddha said, Haven't you heard me teach that when a monk is born defiled by desire, he observes what's impure and calms his anger?", "source": "T24n1451_004:0220c28_6" }, { "source_sentence": "何故汝今愚癡之人,應合打此翻更打餘?」", "translation": "Why are you now a foolish man who should beat this one together and beat the others?", "source": "T24n1451_004:0221a01_7" }, { "source_sentence": "苾芻聞已慚恥而默。", "translation": "After hearing this, the monk was ashamed and remained silent.", "source": "T24n1451_004:0221a02_8" }, { "source_sentence": "佛因此事告諸苾芻:「豈我先時不為汝說,若染欲心起時應修不淨觀,", "translation": "For this reason, the Buddha said to the bhikṣus: Did I not tell you earlier that one should cultivate the contemplation of impurity at the moment when defiled mind arises with desire?", "source": "T24n1451_004:0221a02_9" }, { "source_sentence": "若瞋恚心起時應修慈悲觀,若愚癡心起應修十二因緣觀。", "translation": "When angry awarenesses arise, they should develop the contemplation of loving kindness and compassion. When ignorant awarenesses arise, they should develop the contemplation of twelve reasons.", "source": "T24n1451_004:0221a04_10" }, { "source_sentence": "若應修不修、應打不打而更打餘者,得越法罪。」", "translation": "If someone who cultivates or doesn't cultivate what should be cultivated, beats or doesn't beat and then beats others, they'll be guilty of transgressing the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0221a05_11" }, { "source_sentence": "於此城中有一長者,娶妻未久誕生一息,顏貌端正人所樂觀,養育隨情漸至成立,", "translation": "In this city, there was an elderly man who had married a woman not long before she gave birth to him. Her appearance was dignified and people liked to see her. They nurtured her according to their wishes and gradually established her.", "source": "T24n1451_004:0221a07_0" }, { "source_sentence": "於佛法律而為出家。", "translation": "In the Buddha's teaching, he became a renunciant.", "source": "T24n1451_004:0221a08_1" }, { "source_sentence": "遇有他緣辭逝多林,人間遊歷,未久之頃面上生癰,就不善醫師以為救療。", "translation": "When he met with someone else, he left Jeta's Grove and traveled among the people. Not long after that, a blistering blistering appeared on his face, and an unwholesome physician treated him.", "source": "T24n1451_004:0221a09_2" }, { "source_sentence": "彼以針刺,其口便喎,遊歷事周還歸給苑。", "translation": "He pierced his mouth with a needle and flew away. Traveling around in all directions, he returned to the mango grove.", "source": "T24n1451_004:0221a11_3" }, { "source_sentence": "故時知友皆不祗承,不為安慰,問言:「大德!", "translation": "Knowing that all his friends at the time didn't rely on him or comfort him, he asked, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0221a12_4" }, { "source_sentence": "豈不識我耶?」", "translation": "Doesn't he know me?", "source": "T24n1451_004:0221a13_5" }, { "source_sentence": "報言:「具壽!", "translation": "He replied, Kauṣṭhila!", "source": "T24n1451_004:0221a13_6" }, { "source_sentence": "我忘相識,汝是何人?」", "translation": "I forgot the mark of consciousness, so who are you?", "source": "T24n1451_004:0221a13_7" }, { "source_sentence": "彼便具報往日之事:「我名某甲。」", "translation": "They then reported the events of the past day in detail, saying, I'm called a certain person.", "source": "T24n1451_004:0221a14_8" }, { "source_sentence": "主人怪曰:「汝昔面首端正,以何緣故今見喎衰?」", "translation": "The host wondered, saying, What's the reason your face was so handsome in the past that you're now seen to be emaciated?", "source": "T24n1451_004:0221a14_9" }, { "source_sentence": "即便具答。", "translation": "He then answered in full.", "source": "T24n1451_004:0221a15_10" }, { "source_sentence": "苾芻以緣白佛,佛言:「凡人護面如護明鏡,不應輒使無識醫人而行針刺。", "translation": "The monk told the Buddha for this reason, and he said, Ordinary people guard their faces like protecting a bright mirror, so they shouldn't often cause an unknown doctor to pierce them with a needle.", "source": "T24n1451_004:0221a16_11" }, { "source_sentence": "若使作者得越法罪。」", "translation": "If someone causes the author to commit a transgression of violating the Dharma, then they'll be guilty.", "source": "T24n1451_004:0221a17_12" }, { "source_sentence": "如佛所言:「不令無識醫人為救療。」", "translation": "As the Buddha said, Don't let an unknown doctor to rescue you.", "source": "T24n1451_004:0221a18_13" }, { "source_sentence": "者,時有苾芻頭面熱悶,欲於額上刺去熱血,無上醫可求,佛言:「必無上醫,", "translation": "At that time, a bhikṣu was tormented by feverish pain on his forehead and face. He wished to pierce the hot blood on his forehead but could not find an excellent physician. The Buddha said:", "source": "T24n1451_004:0221a19_0" }, { "source_sentence": "可使中醫刺去其血。」", "translation": "You can have a middling physician pierce his blood and remove it.", "source": "T24n1451_004:0221a20_1" }, { "source_sentence": "於此城中有二朋黨:一是興易人,二是婆羅門。", "translation": "In this city there were two groups of followers: the first was an agitated group of people and the second was a brahman.", "source": "T24n1451_004:0221a21_2" }, { "source_sentence": "其興易人於歌舞事勝婆羅門,其婆羅門於鬪戰事勝興易者。", "translation": "Those who prospered were superior to the Brāhmaṇas in terms of singing and dancing, and those Brāhmaṇas were superior to the prosperers in terms of fighting.", "source": "T24n1451_004:0221a22_3" }, { "source_sentence": "後於異時婆羅門朋共相謂曰:「彼興易人歌舞勝我,我以鬪戰常勝彼朋。", "translation": "Later, on another occasion, the Brāhmaṇa's friends said to each other, That rise-and-go man sings and dances better than me, and I always win over that friend by fighting.", "source": "T24n1451_004:0221a23_4" }, { "source_sentence": "作何方便,我以歌舞亦勝於彼?」", "translation": "What method did you use to make it so that I'm superior to them in song and dance?", "source": "T24n1451_004:0221a25_5" }, { "source_sentence": "有人議曰:「若欲勝者,我等宜應習歌舞事。」", "translation": "Some people agreed, If you want to win, we should practice singing and dancing.", "source": "T24n1451_004:0221a26_6" }, { "source_sentence": "復有議曰:「此成好事,令我於誰學其歌舞。」", "translation": "Again, there was another discussion, saying, This is a good thing that will cause me to train in singing and dancing at someone else.", "source": "T24n1451_004:0221a27_7" }, { "source_sentence": "復有議曰:「聖者!", "translation": "Again, there was another discussion, saying, Sage!", "source": "T24n1451_004:0221a28_8" }, { "source_sentence": "六眾善閑音樂,至於歌舞尤勝餘人,我等可就親受其業。", "translation": "The six groups of people are good at listening to music in a leisurely time, and their singing and dancing are especially superior to those of the others. We should be able to receive their instructions directly from them.", "source": "T24n1451_004:0221a28_9" }, { "source_sentence": "然彼多貪性愛財貨,有所須者我等供給。」", "translation": "Still, they're greedy with their desire for possessions and goods, and if they need anything, we'll offer it to them.", "source": "T24n1451_004:0221a29_10" }, { "source_sentence": "作此議已,即便共往六眾之處。", "translation": "After they had this discussion, they went to the place where the sixfold assembly was.", "source": "T24n1451_004:0221b01_11" }, { "source_sentence": "敬禮足已請言:「大德!", "translation": "After paying homage at his feet, he asked, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0221b02_12" }, { "source_sentence": "願降慈悲教我歌舞。」", "translation": "May you descend with compassion and teach me to sing and dance.", "source": "T24n1451_004:0221b02_13" }, { "source_sentence": "六眾報曰:「若有餅果之直相供給者,我當教汝。」", "translation": "The six members of the congregation replied, If you make a straight offering of cakes and fruits, I'll teach you.", "source": "T24n1451_004:0221b03_14" }, { "source_sentence": "彼聞其告常奉餅直,遂教歌舞。", "translation": "When they heard his announcement, they always offered cakes to the monk and taught him singing and dancing.", "source": "T24n1451_004:0221b04_15" }, { "source_sentence": "既善學已,於聚會時便以戰法勝;", "translation": "Having studied well, the enlightening being prevailed in the assembly by means of the principles of war.", "source": "T24n1451_004:0221b05_16" }, { "source_sentence": "興易人復作歌舞,亦還得勝。", "translation": "The people of Xingyi then sang and danced, and they were also victorious.", "source": "T24n1451_004:0221b05_17" }, { "source_sentence": "彼便告曰:「昔來我等,歌舞勝君,君於我等鬪戰為勝。", "translation": "They then told him, “In the past we were victorious to you in singing and dancing. You are superior to us in battle.", "source": "T24n1451_004:0221b06_18" }, { "source_sentence": "如何今日兩事俱強,此有何故?」", "translation": "How are these two things strong today, and why is there a reason for this?", "source": "T24n1451_004:0221b07_19" }, { "source_sentence": "答曰:「我於歌舞用功習學。」", "translation": "He answered, I'll practice singing and dancing with effort.", "source": "T24n1451_004:0221b08_20" }, { "source_sentence": "問曰:「誰復相教?」", "translation": "He asked, Who else will teach it to you?", "source": "T24n1451_004:0221b09_0" }, { "source_sentence": "答曰:「聖者六眾慈悲教我。」", "translation": "He answered, The noble one said, The six groups of people have compassion and teach me.", "source": "T24n1451_004:0221b09_1" }, { "source_sentence": "諸婆羅門聞是說已,共生嫌賤:「沙門釋子作掉舉法,歌舞戲具教諸俗人。」", "translation": "After hearing this teaching, the Brāhmaṇas became disgusted with each other, saying, The ascetic or Śākyamuni teaches the secular people the method of agitation, singing, dancing, and playfulness.", "source": "T24n1451_004:0221b09_2" }, { "source_sentence": "苾芻以緣白佛,佛言:「因作歌舞有如是過,苾芻不應習學歌舞,作者得越法罪。」", "translation": "The monk told the Buddha for this reason, and he said, There's such a mistake in making songs and dances, so a monk who doesn't train in singing and dancing won't be guilty of violating the law.", "source": "T24n1451_004:0221b11_3" }, { "source_sentence": "世尊不許習歌舞事,時婆羅門忘其歌舞,詣六眾處求重溫習,時彼報言:「世尊制戒不許歌舞。」", "translation": "When the Bhagavān didn't allow him to practice singing and dancing, the Brāhmaṇa then forgot about his singing and dancing and went to six places to seek serious warm training, and he reported, Bhagavān, the Bhagavān has established a precept that forbids singing and dancing.", "source": "T24n1451_004:0221b13_4" }, { "source_sentence": "婆羅門曰:「若如是者可去屏除。」", "translation": "The Brāhmaṇa said, If that's the case, you can remove it.", "source": "T24n1451_004:0221b15_5" }, { "source_sentence": "六眾報曰:「我為屏除。」", "translation": "The six members of the congregation replied, I'll remove it for you.", "source": "T24n1451_004:0221b16_6" }, { "source_sentence": "即便詣彼,攝除所有歌舞之具。", "translation": "He then went there and took away all the song and dance instruments he had.", "source": "T24n1451_004:0221b16_7" }, { "source_sentence": "後時集會,婆羅門歌舞之事不如彼朋,諸婆羅門咸生譏毀:「沙門釋子深相損辱,", "translation": "Later, when the assembly was assembled, the Brāhmaṇas were not as good as their friends in terms of singing and dancing. All the brāhmaṇas criticized them, saying:", "source": "T24n1451_004:0221b17_8" }, { "source_sentence": "令我不如。」", "translation": "It causes me not to do so.", "source": "T24n1451_004:0221b19_9" }, { "source_sentence": "苾芻以緣白佛,佛言:「苾芻不應攝除他人歌舞之具,若攝除者得越法罪。」", "translation": "The monk told the Buddha for this reason, and he said, A monk shouldn't take away the singing and dancing instruments of others; if he takes them away, he'll be guilty of transgressing the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0221b19_10" }, { "source_sentence": "時婆羅門復詣六眾報言:「教我戲樂。」", "translation": "The Brāhmaṇa then went back to the sixfold assembly and reported, Teach me to play.", "source": "T24n1451_004:0221b21_11" }, { "source_sentence": "六眾不許,報言:「聖者!", "translation": "The six members of the assembly didn't allow it, and they replied, Sage!", "source": "T24n1451_004:0221b21_12" }, { "source_sentence": "若不能教,但願暫去於彼現身,我當得勝。」", "translation": "If you can't teach them, simply wish to temporarily leave their present body and I'll be victorious.", "source": "T24n1451_004:0221b22_13" }, { "source_sentence": "六眾即去。", "translation": "The six groups of people then departed.", "source": "T24n1451_004:0221b23_14" }, { "source_sentence": "既往現身,彼興易人見便羞恥,不能作樂便生譏議:「沙門釋子於歌舞處來現其身。」", "translation": "When he's gone to show his body, the person who gives rise to it becomes ashamed when they see it and doesn't make music, so they criticize him, saying, The ascetic or Śākyamuni comes to show his body at the place where he sings or dances.", "source": "T24n1451_004:0221b23_15" }, { "source_sentence": "佛言:「苾芻不應往彼歌舞之處故現其身。", "translation": "The Buddha said, A monk shouldn't go to that place where he sings or dances and therefore show his body.", "source": "T24n1451_004:0221b25_16" }, { "source_sentence": "若苾芻身作歌舞及以諷詠,或復教人或自收攝或復現身,皆越法罪。」", "translation": "If a monk creates songs, dances, and chants in his body, or teaches others to collect it for themselves or shows it again, they're all transgressing the offense of the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0221b26_17" }, { "source_sentence": "(下是尊者善和因緣)", "translation": "(The following is the causality of Venerable Sunetra’s peacefulness.)", "source": "T24n1451_004:0221b28_0" }, { "source_sentence": "爾時憍閃毘有一長者名曰大善,稟性柔和,其婦懷妊,尊者舍利子知彼腹胎終將受化獲勝上果,", "translation": "At the time, there was an elder named Mahāsudassana in Kauśinagara-vīci whose nature was gentle and his wife pregnant. Venerable Śāriputra knew that she was about to undergo birth and attain a superior result.", "source": "T24n1451_004:0221b29_0" }, { "source_sentence": "因至其宅。", "translation": "So he went to his house.", "source": "T24n1451_004:0221c02_1" }, { "source_sentence": "時彼長者素者信心,求受歸戒,從是已後數至其宅。", "translation": "The wealthy man then had faith in the layman's faith and sought to receive the precepts, and after that he went to his house several times.", "source": "T24n1451_004:0221c02_2" }, { "source_sentence": "曾於一時尊者獨行,更無侍從,至長者處,問曰:「大德!", "translation": "One time, the venerable was walking alone without an attendant, and he went to the elder's place and asked, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0221c03_3" }, { "source_sentence": "何因獨無侍從?」", "translation": "Why is it that there's no attendant alone?", "source": "T24n1451_004:0221c04_4" }, { "source_sentence": "答言:「賢首!", "translation": "He replied, Good man!", "source": "T24n1451_004:0221c05_5" }, { "source_sentence": "豈當令我於草叢內得侍者乎,於仁等處方可獲得將為侍者。」", "translation": "Wouldn't it cause me to get an attendant inside a grass bush, and then I'll be able to get an attendant in the place where you're staying?", "source": "T24n1451_004:0221c05_6" }, { "source_sentence": "答言:「聖者!", "translation": "He replied, Sage!", "source": "T24n1451_004:0221c06_7" }, { "source_sentence": "若如是者,我婦妊娠若生男子,當與大德以為侍從。」", "translation": "If that's the case, then my wife is pregnant and if she gives birth to a man, I'll give it to the great virtuous one as an attendant.", "source": "T24n1451_004:0221c07_8" }, { "source_sentence": "報言:「賢首!", "translation": "He replied, Good man!", "source": "T24n1451_004:0221c08_9" }, { "source_sentence": "願兒無病。」", "translation": "May the child be without illness.", "source": "T24n1451_004:0221c08_10" }, { "source_sentence": "便捨而去。", "translation": "He then abandoned it and departed.", "source": "T24n1451_004:0221c08_11" }, { "source_sentence": "其長者婦經八九月誕一男兒,形貌羸瘦其聲和雅,滿三七日已,召集宗親為設歡會。", "translation": "In the eighth and ninth months, a boy was born to the elder's wife. His appearance was slender and his voice was graceful. After thirty-seven days had passed, he summoned his clanspeople to set up a joyous assembly for him.", "source": "T24n1451_004:0221c08_12" }, { "source_sentence": "其父抱子從眾乞字,眾人議曰:「此兒形貌羸瘦音聲和雅,復是長者大善之息,", "translation": "The father took the child in his arms and begged him to write a letter of thanks. All the people agreed, saying, “This boy’s appearance is slender but his voice is graceful. Again, this is the hometown of the wealthy man.", "source": "T24n1451_004:0221c10_13" }, { "source_sentence": "應與此子名曰善和。」", "translation": "You should give this child the name Shanhe.", "source": "T24n1451_004:0221c12_14" }, { "source_sentence": "後漸長大以至童年。", "translation": "Later, he grew up gradually until he was a child.", "source": "T24n1451_004:0221c13_15" }, { "source_sentence": "時尊者舍利子於小食時,著衣持鉢入憍閃毘城,次第乞食至大善家。", "translation": "At the time, when Venerable Śāriputra was having a small meal, he put on his robes, took his bowl, entered the city of Kauśinagara, and went to the great good house to solicit alms in order.", "source": "T24n1451_004:0221c13_16" }, { "source_sentence": "長者見已遂唱善來,合掌禮足便取其鉢,盛滿勝上餅果飲食持以奉上。", "translation": "Seeing this, the elder then called out a good greeting, joined his palms and bowed his feet, took his bowl, filled it with excellent cakes, fruits, food, and drink, and presented it to him.", "source": "T24n1451_004:0221c15_17" }, { "source_sentence": "善和童子觀聖者面,尊者現相令長者憶。", "translation": "The boy Sunetra observed the face of the sage, and the venerable one showed his features so that the elder would remember them.", "source": "T24n1451_004:0221c16_18" }, { "source_sentence": "長者即便告其子曰:「汝在母腹未誕之辰,我已將汝施與尊者而為弟子,", "translation": "The wealthy man said to his son, “As you are in your mother’s womb on the thirty-fifth day of the month, I will give you to the venerable and make you my disciple.", "source": "T24n1451_004:0221c17_19" }, { "source_sentence": "汝今宜可隨尊者去。」", "translation": "Now, it's advisable for you to follow the Venerable.", "source": "T24n1451_004:0221c19_20" }, { "source_sentence": "童子乃是最後生人易為捨俗,即隨尊者至其住處,尊者便與出家後受圓具,", "translation": "The prince, who was the last to be born in heaven, gave up worldly things for the sake of renunciation. He went with the venerable one to his place of rebirth. Thereupon, the venerable one renounced the householder’s life and received higher ordination.", "source": "T24n1451_004:0221c19_21" }, { "source_sentence": "如法開解,遂即策勤苦行無倦,斷諸煩惱得阿羅漢果。", "translation": "Understanding the teaching in accordance with the Dharma, he then encouraged diligent ascetic practice without weariness, cut off all afflictions, and attained the fruit of arhatship.", "source": "T24n1451_004:0221c21_22" }, { "source_sentence": "是時善和苾芻,作吟諷聲讚誦經法,其音清亮上徹梵天。", "translation": "The well-balanced monk then chanted and praised the sūtras and teachings with a voice that was so clear and bright that it penetrated up into the Brahma heavens.", "source": "T24n1451_004:0221c22_23" }, { "source_sentence": "時有無數眾生聞其聲者,悉皆種植解脫分善根,乃至傍生稟識之類,聞彼聲者無不攝耳聽其妙音。", "translation": "When there are countless sentient beings who hear its sound, they all plant the good roots that are part of liberation, even to the point where some unenlightened people and conscious creatures hear it, and none of them don't listen with their ears to its marvelous sound.", "source": "T24n1451_004:0221c24_24" }, { "source_sentence": "爾時世尊因大眾集,普告之曰:「汝等苾芻,於我法中,所有聲聞弟子音聲美妙,", "translation": "At that time the World-honored One, having assembled the great assembly of bhikṣus, said to them: O bhikṣus, among the disciples and śrāvakas who belong to my doctrine are all endowed with beautiful voices.", "source": "T24n1451_004:0221c26_25" }, { "source_sentence": "善和苾芻最為第一。」", "translation": "The monk Shanhe is the best.", "source": "T24n1451_004:0221c28_26" }, { "source_sentence": "由其演暢音韻和雅,能令聞者發歡喜心。", "translation": "Because their speech is fluent and elegant, they can cause those who hear to give rise to joyous thoughts.", "source": "T24n1451_004:0221c28_27" }, { "source_sentence": "未離欲苾芻咸廢己業,於日日中聽其讚誦。", "translation": "The monks who hadn't yet parted with their desires all abandoned their actions, and they listened day after day to praise and recite it.", "source": "T24n1451_004:0221c29_28" }, { "source_sentence": "後於異時,憍薩羅勝光大王乘白蓮花象,與諸從者,於後夜時有事出城,", "translation": "On another occasion, the great king Vaiśravaṇa of Kośinagara rode on a white lotus elephant and accompanied his attendants.", "source": "T24n1451_004:0222a01_29" }, { "source_sentence": "須詣餘處。", "translation": "They must go to another place.", "source": "T24n1451_004:0222a03_30" }, { "source_sentence": "善和苾芻於逝多林內高聲誦經,于時象王聞音愛樂,屬耳而聽不肯前行。", "translation": "The monk Shanhe recited the sūtras in a loud voice inside Jeta's forest, and then the elephant king heard the sound and loved it, so he listened to it with his ears and refused to go forward.", "source": "T24n1451_004:0222a03_31" }, { "source_sentence": "御者即便推鉤振足,象終不動,王告御者曰:「可令象行。」", "translation": "The royal prince then pushed the hook and shook his feet, but the elephant didn't move at all; the king told the royalty, You can let the elephant go.", "source": "T24n1451_004:0222a05_32" }, { "source_sentence": "答言:「大王!", "translation": "He replied, Great king!", "source": "T24n1451_004:0222a06_33" }, { "source_sentence": "盡力驅前,不肯移足,未知此象意欲何之?」", "translation": "He exhausted his efforts to drive the elephant forward, refused to move his feet, and didn't know what the elephant wanted.", "source": "T24n1451_004:0222a06_34" }, { "source_sentence": "王曰:「放隨意去。」", "translation": "The king said, Let's go as you wish.", "source": "T24n1451_004:0222a07_35" }, { "source_sentence": "彼即縱鉤便之給苑,於寺門外攝耳聽聲。", "translation": "He then hooked it up and gave it to the park, collected his ears outside the temple's entrance, and listened to the sound.", "source": "T24n1451_004:0222a08_0" }, { "source_sentence": "「天阿蘇羅藥叉等,  來聽法者應至心;", "translation": "Celestial beings, asuras, yakṣas, and so on, Whoever comes to hear the Teaching Should pay close attention To it.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 擁護佛法使長存,  各各勤行世尊教。", "translation": "Each of them diligently practiced the teachings of the World-honored One.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 諸有聽徒來至此,  或在地上或居空;", "translation": "All the listeners come here, Either on earth or in space.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 常於人世起慈心,  晝夜自身依法住。", "translation": "He always arouses compassion for the world of humans, and day and night he himself abides according to the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 願諸世界常安隱,  無邊福智益群生;", "translation": "May all worlds always be peaceful, Benefiting sentient beings with boundless virtue and knowledge.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 所有罪業並銷除,  遠離眾苦歸圓寂。", "translation": "All their sins and actions are extinguished, and they part with all suffering and return to perfect quiescence.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 恒用戒香塗瑩體,  常持定服以資身;", "translation": "They always apply the fragrance of precepts to their bodies, Always wearing meditation robes to sustain themselves.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": " 菩提妙花遍莊嚴,  隨所住處常安樂。」", "translation": "The marvelous flower of enlightenment is pervasively adorned, and wherever he lives, he's always comfortable.", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": "善和苾芻誦經既了,便說四頌而發願言:時彼象王聞斯頌已,知其經畢即便搖耳舉足而行,", "translation": "After he had finished recited these verses, the monk Sunetra uttered four kinds of verses and made a vow:", "source": "T24n1451_004:0222a08_1" }, { "source_sentence": "任彼驅馳隨鉤而去。", "translation": "He lets them drive and follow the hook and leaves.", "source": "T24n1451_004:0222a19_2" }, { "source_sentence": "王問御者曰:「何故此象今隨意行?」", "translation": "The king asked the royalty, Why is this elephant now walking as he wishes?", "source": "T24n1451_004:0222a19_3" }, { "source_sentence": "御人答曰:「未知寺內是何聖者?", "translation": "The emperor replied, I don't know which sage is inside the temple.", "source": "T24n1451_004:0222a20_4" }, { "source_sentence": "美妙音聲諷誦經典,象聞生愛遂不肯行。」", "translation": "He recites the sūtras with beautiful sounds, and when he hears them, the elephant becomes fond of them and won't do it.", "source": "T24n1451_004:0222a21_5" }, { "source_sentence": "王曰:「若如是者,宜可迴象就訪彼尊,我願親將上衣奉施,可於明日當詣彼城。」", "translation": "The king said, If that's the case, it's advisable to return to the elephant and visit the Venerable, and I wish to present my upper garment to him in person, so he can go to that city tomorrow.", "source": "T24n1451_004:0222a22_6" }, { "source_sentence": "御者即便奉命迴象,未至舊居。", "translation": "The king then ordered the returning elephant not to his old residence.", "source": "T24n1451_004:0222a23_7" }, { "source_sentence": "時勝鬘夫人怪王來速,請問所由,王以上緣具答其事,報言:「夫人!", "translation": "The queen of Vaiśravaṇa then wondered why the king had come so quickly and asked what the reason was.", "source": "T24n1451_004:0222a24_8" }, { "source_sentence": "可與上疊,我欲親往奉彼經師。」", "translation": "You can give it to the superior, and I want to go there personally to present it to that sūtra master.", "source": "T24n1451_004:0222a26_9" }, { "source_sentence": "勝鬘夫人便作是念:「豈非聖者善和,以美妙音聲諷誦經典?", "translation": "Lady Śrīmālā then had this thought, Isn't that the noble person who well harmonizes and recites the sūtras with beautiful sounds?", "source": "T24n1451_004:0222a26_10" }, { "source_sentence": "然彼尊者容儀醜陋。", "translation": "Still, that venerable monk's appearance is ugly.", "source": "T24n1451_004:0222a28_11" }, { "source_sentence": "今我大王性愛瓌偉,如其見者不滿王心,若起慢情悔前敬重。", "translation": "Now, the great king of mine is greedy and arrogant by nature, and those who see him don't satisfy the king's mind, so if they become conceited and repent of their respect.", "source": "T24n1451_004:0222a28_12" }, { "source_sentence": "可設方便勿令親往。」", "translation": "You should set up a method and not allow them to go there in person.", "source": "T24n1451_004:0222b01_13" }, { "source_sentence": "白言:「大王!", "translation": "He said, Great king!", "source": "T24n1451_004:0222b01_14" }, { "source_sentence": "可往彼城,我當持疊奉施尊者。」", "translation": "You may go to that city, and I'll carry the robes and present them to the venerable.", "source": "T24n1451_004:0222b02_15" }, { "source_sentence": "答言:「夫人!", "translation": "He replied, Mrs.!", "source": "T24n1451_004:0222b02_16" }, { "source_sentence": "任將餘疊,豈由此物憍薩羅城遂便貧乏?」", "translation": "Wouldn't it be because of these things that the city of Kośala became poor?", "source": "T24n1451_004:0222b03_17" }, { "source_sentence": "夫人默爾,王乃持上妙疊詣逝多林。", "translation": "The queen remained silent, and the king went to Jeta’s Grove with a wonderful pile of cloth.", "source": "T24n1451_004:0222b04_0" }, { "source_sentence": "時具壽阿難陀,於寺門前經行遊履,王既見已即便下象,禮尊者足問言:「大德!", "translation": "Kauṣṭhila Ānanda then walked up and down in front of the monastery gates, and when the king saw him, he dismounted from his elephant and saluted the Venerable's feet and asked, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0222b04_1" }, { "source_sentence": "是何尊者今日晨朝諷誦經法?」", "translation": "What's the venerable one who recites the sūtras and teachings this morning?", "source": "T24n1451_004:0222b06_2" }, { "source_sentence": "答言:「大王!", "translation": "He replied, Great king!", "source": "T24n1451_004:0222b07_3" }, { "source_sentence": "何故須問?」", "translation": "Why is it necessary to ask?", "source": "T24n1451_004:0222b07_4" }, { "source_sentence": "「大德!", "translation": "“O great virtuous one!", "source": "T24n1451_004:0222b07_5" }, { "source_sentence": "我欲持衣躬親奉施。」", "translation": "I want to carry my robe and personally present it as a gift.", "source": "T24n1451_004:0222b07_6" }, { "source_sentence": "尊者念曰:「具壽善和音聲美妙,諷誦經法雅韻超群,然其容儀非常醜陋。", "translation": "The venerable monk thought to himself, “Kauṣṭhila’s voice is sweet and harmonious. He recites the scriptures in a way that surpasses all the other sounds of the sangha but his appearance is utterly ugly.", "source": "T24n1451_004:0222b08_7" }, { "source_sentence": "今者大王性愛妍雅,若其見者當生鄙賤起不敬心。", "translation": "Now, the great king's nature is to love beauty and grace, and if he sees it, he'll become despicable and give rise to disrespect.", "source": "T24n1451_004:0222b10_8" }, { "source_sentence": "可設方便勿令親往。」", "translation": "You should set up a method and not allow them to go there in person.", "source": "T24n1451_004:0222b11_9" }, { "source_sentence": "白言:「大王!", "translation": "He said, Great king!", "source": "T24n1451_004:0222b11_10" }, { "source_sentence": "衣可與我我為奉施。」", "translation": "You can give me my robe as a gift to me.", "source": "T24n1451_004:0222b12_0" }, { "source_sentence": "答言:「大德!", "translation": "He replied, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0222b12_1" }, { "source_sentence": "世尊讚歎,自手持施最為第一,是故我今欲自持與。」", "translation": "The Bhagavān praises it, and he's the first to give it with his own hand; therefore, I now want to give it to him.", "source": "T24n1451_004:0222b12_2" }, { "source_sentence": "時具壽善和在晝日遊處,於一樹下跏趺而坐。", "translation": "When Gosshou Shanhe was on a daytime excursion, he sat cross-legged under a tree.", "source": "T24n1451_004:0222b13_3" }, { "source_sentence": "時阿難陀引王至彼,白言:「大王!", "translation": "Ānanda then led the king there and said, Great king!", "source": "T24n1451_004:0222b14_4" }, { "source_sentence": "樹下坐人即妙聲尊者。」", "translation": "The person sitting under the tree is the Venerable Sublime Sound.", "source": "T24n1451_004:0222b15_5" }, { "source_sentence": "王進祇揖見其貌醜,便生輕鄙息敬信心,迴首低眉擲衣而去。", "translation": "Seeing his ugly appearance, the king saluted him with a bow, became despised and disrespectful, bowed his head in respect, lowered his eyebrows, tossed his robe, and departed.", "source": "T24n1451_004:0222b16_6" }, { "source_sentence": "「若以色見我,  以音聲求我:", "translation": "“Suppose someone sees self with form and asks for self in sound:", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 愛染亂彼心,  不能當見我。", "translation": "Their minds are stained by craving, and they won't be able to see me.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 若人但知內,  而不見於外;", "translation": "Suppose a person knows the inside but doesn’t see the outside.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 於內而求果,  此為聲所迷。", "translation": "They seek their fruit within: This is the delusion of sound.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 若人但知外,  而不見於內;", "translation": "Suppose a person only knows the outside but doesn’t see the inside.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 於外而求果,  此亦聲所迷。", "translation": "Seeking the result externally, they're also lost by sound.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 若人不知內,  亦復不見外;", "translation": "If someone doesn’t know inside, They also don’t see outside.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 凡夫皆被障,  此亦聲所迷。", "translation": "Ordinary people are all hindered, and this is also the sound that's lost.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 若人善知內,  復善見於外;", "translation": "If a person well knows the inside And also sees the outside well,", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": " 智者當出離,  此不為聲迷。」", "translation": "A wise person will be liberated, but this isn't a mistake in sound.", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": "善和見王如是,即說頌曰:時諸苾芻咸皆有疑,請世尊曰:「以何因緣,", "translation": "Seeing this, King Sunakṣatra said in verse: The bhikṣus of that assembly had doubts. They asked the World-honored One, “Through what cause and condition could you not have such doubts?", "source": "T24n1451_004:0222b17_7" }, { "source_sentence": "善和苾芻其形醜陋言音和雅,於佛法中出家修行,斷盡諸漏得阿羅漢果?」", "translation": "A well-balanced monk whose form is ugly, who speaks harmoniously and elegantly, leaves home and cultivates the Buddha's teachings, ends the contaminants, and attains the fruit of arhatship?", "source": "T24n1451_004:0222b29_8" }, { "source_sentence": "世尊告曰:「善和苾芻,曾所作業還須自受。」", "translation": "The Bhagavān told him, Good monk, what you did once requires you to accept it for yourself.", "source": "T24n1451_004:0222c02_9" }, { "source_sentence": "「假令經百劫,  所作業不亡;", "translation": "Even if it were to pass for a hundred eons, Their deeds wouldn’t perish.", "source": "T24n1451_004:0222c03_10" }, { "source_sentence": " 因緣會遇時,  果報還自受。」", "translation": "When the causes and conditions meet, the result will be experienced on its own.", "source": "T24n1451_004:0222c03_10" }, { "source_sentence": "廣說乃至頌曰:爾時世尊告諸苾芻:「汝等應聽!", "translation": "At that point, the Bhagavān addressed the monks, You should listen!", "source": "T24n1451_004:0222c03_10" }, { "source_sentence": "乃往古昔此賢劫中人壽四萬歲時,有拘留孫佛出現世間,十號具足。", "translation": "In the ancient past, when the human life span was forty thousand years in this world age of the wise, Krakucchanda Buddha appeared in the world and possessed the ten epithets.", "source": "T24n1451_004:0222c06_11" }, { "source_sentence": "時彼世尊所有佛事悉皆圓滿,入無餘依妙涅槃界。", "translation": "The Bhagavān then fulfilled all the Buddha's tasks and entered the marvelous nirvāṇa realm without remainder.", "source": "T24n1451_004:0222c08_12" }, { "source_sentence": "時彼國主名曰無憂,供養世尊遺餘舍利,造窣堵波,周圓一踰繕那、高半踰繕那,", "translation": "The lord of that country, named Aśoka, honored the relics left by the World-honored One and built a stupa one yojana in circumference and half a yojana in height.", "source": "T24n1451_004:0222c09_13" }, { "source_sentence": "令入守當漸次修造。", "translation": "He causes them to enter and guard it, gradually cultivating it in order.", "source": "T24n1451_004:0222c11_14" }, { "source_sentence": "其人信心意樂賢善,慇懃營作不生勞倦。", "translation": "That person's faith and intention are good, and they don't become weary when they work diligently.", "source": "T24n1451_004:0222c11_15" }, { "source_sentence": "時有作人見窣堵波其量高大,遂生嫌慢作如是語,告同伴曰:『王今造此大窣堵波,", "translation": "Seeing that the stupa was so high and great in size, some builders became disgusted and said to their companions, “Your majesty, build this great stupa.", "source": "T24n1451_004:0222c12_16" }, { "source_sentence": "多費人功何日成就?』", "translation": "How many days will it take to accomplish the great expense of human effort?'", "source": "T24n1451_004:0222c14_17" }, { "source_sentence": "守人報曰:『汝不能作,隨意當去,因何輒出嫌慢之言?』", "translation": "The guards replied, 'You can't do it; go as you wish. Why would you so easily say disrespectful words?'", "source": "T24n1451_004:0222c15_18" }, { "source_sentence": "彼默無對。", "translation": "They were silent and didn't respond.", "source": "T24n1451_004:0222c16_19" }, { "source_sentence": "其守當人欲驅令出,彼便收謝還依舊作,塔猶未了復生嫌慢。", "translation": "When the guardian wanted to drive them out, he then collected their apologies and returned to make the stūpa as before, but it hadn't been built yet, so he became disgusted.", "source": "T24n1451_004:0222c16_20" }, { "source_sentence": "守人與杖驅之令出,更還懺謝遣復本功,乃至塔成觀者忘倦,百千眾生悉皆歡喜。", "translation": "The guards of the monastery gave him a staff and expelled him so that he would be driven out. After returning to confession, they expelled his former evil [deeds] and forbade him to do so again. So many hundreds of thousands of sentient beings were filled with joy as soon as the stupa had been completed and the contemplation was over.", "source": "T24n1451_004:0222c17_21" }, { "source_sentence": "嫌者見已便自悔恨:『我於往時所為不善,見塔高大作輕慢言。", "translation": "Seeing this, the disgusted man then repented and resented himself, saying, 'In the past, what I did was unwholesome, and when I saw a tall stūpa, I spoke in disrespectful terms.", "source": "T24n1451_004:0222c19_22" }, { "source_sentence": "我今宜可辦其供養。』", "translation": "Now, it's appropriate for me to make an offering.'", "source": "T24n1451_004:0222c21_23" }, { "source_sentence": "即以比來所得雇直,造妙金鈴懸在塔上。", "translation": "He then made a wonderful gold bell to hang it on top of the stūpa with the money he had paid for his hire.", "source": "T24n1451_004:0222c21_24" }, { "source_sentence": "汝等應知,彼傭力人即善和是。", "translation": "You should know that this is the servant, namely Sunetra.", "source": "T24n1451_004:0222c22_25" }, { "source_sentence": "由於塔處生嫌慢心,今獲人身其形醜陋。", "translation": "As a result of the place where the stupa was built, he became disgusted and conceited, and now he's been given a human body with an ugly shape.", "source": "T24n1451_004:0222c23_26" }, { "source_sentence": "由奉金鈴,言音和雅,能令聽者無不歡悅。」", "translation": "Because he consecrates the golden bell, his words and sounds are so elegant that those who hear them will never fail to rejoice.", "source": "T24n1451_004:0222c24_27" }, { "source_sentence": "時諸苾芻猶有疑念,重白佛言:「大德!", "translation": "The monks still had doubts, and they said to the Buddha again, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0222c26_0" }, { "source_sentence": "善和苾芻先作何業,由彼業力,諷誦經法聲徹梵天?」", "translation": "What actions did the well-balanced monk previously perform that caused the sound of the sūtras and teachings to penetrate the Brahma heavens by the power of those actions?", "source": "T24n1451_004:0222c26_1" }, { "source_sentence": "世尊告曰:「汝等苾芻應聽其事。", "translation": "The Bhagavān told them, You monks should listen to this.", "source": "T24n1451_004:0222c28_0" }, { "source_sentence": "於往昔時人壽二萬歲,有迦攝波佛出現世間,十號具足,在婆羅痆斯國仙人墮處施鹿林中。", "translation": "Formerly, when the human life span was twenty thousand years in length, Kāśyapa Buddha appeared in the world. Endowed with the ten supreme epithets, he was born among the holy ones of Vārāṇasī and fell into the Deer Preserve to be relieved.", "source": "T24n1451_004:0222c28_1" }, { "source_sentence": "城林中間有香果樹,能鳴之鳥託此而居。", "translation": "In the middle of the city forest there are trees with fragrant fruit, and the singing birds live here.", "source": "T24n1451_004:0223a01_2" }, { "source_sentence": "時迦攝波佛執持衣鉢,於小食時入城乞食,在樹邊過。", "translation": "Kāśyapa Buddha then took his robe and bowl, entered the city to solicit alms while he was having a small meal, passed by a tree.", "source": "T24n1451_004:0223a02_3" }, { "source_sentence": "是時彼鳥見佛世尊,容儀端正儼若金山,遂即嚶嚶出妙音響,遶佛三匝還隱林中。", "translation": "When that bird saw the Bhagavān Buddha, whose appearance was as graceful and dignified as a mountain of gold, it produced a wonderful sound three times around the Buddha and returned to its retreat in the forest.", "source": "T24n1451_004:0223a04_4" }, { "source_sentence": "如是日日見佛行過,繞佛哀鳴,還向枝間歡喜而住。", "translation": "Thus, day after day, they saw the Buddha walking past them, circled around him and wailed in grief, returned to their branches, rejoiced, and stayed there.", "source": "T24n1451_004:0223a05_5" }, { "source_sentence": "忽於他日被鷹所搏,命終之後生大婆羅門家,從是以來更不託生下惡之類,", "translation": "Suddenly on another day he was whipped by an eagle and after his death he was reborn in a great brāhmaṇa’s household. From that time forth, he no longer belonged to the lower classes of evil creatures.", "source": "T24n1451_004:0223a07_6" }, { "source_sentence": "乃至今日所生之處,感得好聲響徹梵天,令人愛樂。", "translation": "At the place where he was born today, he had a good voice that penetrated through the Brahma heavens and made people delight in it.", "source": "T24n1451_004:0223a08_7" }, { "source_sentence": "汝等苾芻如是應知,彼能鳴鳥即是善和。」", "translation": "You monks should thus know that the bird that sings is a good harmony.", "source": "T24n1451_004:0223a10_8" }, { "source_sentence": "時諸苾芻更復有疑,請世尊曰:「大德!", "translation": "The monks then had further doubts, and asked the Bhagavān, Mañjuśrī!", "source": "T24n1451_004:0223a11_9" }, { "source_sentence": "善和苾芻曾作何業,由彼業力,於佛弟子音聲美妙最為第一?」", "translation": "What actions did the well-balanced monk ever perform, and because of the power of that action, his voice is the most beautiful among the Buddha's disciples?", "source": "T24n1451_004:0223a11_10" }, { "source_sentence": "世尊告曰:「善和苾芻由發願力感得斯報。", "translation": "The Bhagavān told him, Good monk, this is the result of the power of the vow that you've made.", "source": "T24n1451_004:0223a13_11" }, { "source_sentence": "作何發願?", "translation": "What is the vow that you make?", "source": "T24n1451_004:0223a14_12" }, { "source_sentence": "於迦攝波佛時,善和出家。", "translation": "At the time of Kāśyapa Buddha, Shanhe left home.", "source": "T24n1451_004:0223a14_13" }, { "source_sentence": "其本師主於迦攝波佛諸弟子中,唱導諷誦稱為第一。", "translation": "Among Kāśyapa Buddha's disciples, his original teacher was the first to sing, guide, and recite it.", "source": "T24n1451_004:0223a15_14" }, { "source_sentence": "然其善和始自出家終至年邁,雖修梵行無所證獲,臨命終時作如是願:『我於迦攝波佛聖教之中,", "translation": "Nevertheless, Sunakṣatra renounced the householder’s life at the age of twenty-five. Although he practiced pure and genuine austerity he attained nothing. At the time of his death he made the following vow:", "source": "T24n1451_004:0223a16_15" }, { "source_sentence": "出家修行竟無所獲。", "translation": "After leaving home and cultivating it, there's nothing to attain.", "source": "T24n1451_004:0223a18_16" }, { "source_sentence": "願我以此勝因,於迦攝波佛所授記者,於未來世人壽百歲,有佛出現號釋迦牟尼應正等覺,", "translation": "“World-honored One, it is because of this excellent cause that I am predicted to receive the prediction of enlightenment from the buddha Kasyapa. In the future when my life span is one hundred years, a buddha named Sakyani Samantabhadra will appear and become perfectly enlightened.", "source": "T24n1451_004:0223a19_17" }, { "source_sentence": "我於彼教而得出家,斷除煩惑得阿羅漢果。", "translation": "I renounced the householder’s life according to their instructions, abandoned defilement and attained arhatship.", "source": "T24n1451_004:0223a21_18" }, { "source_sentence": "如我親教師,於佛法中讚誦弟子說為第一,我亦如是,逢彼出家唱導人中稱為第一。』", "translation": "Just as my relative teacher praised the recitation of the disciple's teaching as the first in the Buddha's teaching, so too did I meet that renunciant and call him the first among those who teach.'", "source": "T24n1451_004:0223a22_19" }, { "source_sentence": "由彼願力,於我法中出家修行,於弟子中唱導之師說為第一。", "translation": "Because of the power of their vow, they leave home and cultivate practice in my teachings, and among the disciples, the teacher who sings and guides them is said to be the first.", "source": "T24n1451_004:0223a24_20" }, { "source_sentence": "汝等苾芻應知,往業若純黑者得純黑報,若純白者得純白報,若雜業者得雜業報。", "translation": "You monks should know that if your past actions are pure and black, you'll attain the pure and black reward; if pure and white, you'll attain the pure and white reward; and if mixed actions are combined, you'll attain the results of mixed actions.", "source": "T24n1451_004:0223a25_21" }, { "source_sentence": "汝等應可棄純黑雜業,修純白業。", "translation": "You should abandon pure, black, mixed karma and cultivate pure, white karma.", "source": "T24n1451_004:0223a27_22" }, { "source_sentence": "如餘廣說。」", "translation": "It's as explained in detail elsewhere.", "source": "T24n1451_004:0223a28_23" }, { "source_sentence": "緣處同前。", "translation": "The locus of cognition is the same as the previous one.", "source": "T24n1451_004:0223a29_0" }, { "source_sentence": "時諸苾芻誦經之時,不閑聲韻隨句而說,猶如瀉棗置之異器。", "translation": "When the monks recited the sūtras, they didn't speak in a leisurely voice following the words, just like pouring water on a jujube and placing it in a different container.", "source": "T24n1451_004:0223a29_1" }, { "source_sentence": "彼諸外道諷誦經典作吟詠聲,給孤獨長者日日常往禮覲世尊,於其路側聞諸外道誦經之聲,", "translation": "Those non-Buddhist monks chanted scriptures and composed the sounds of incantations. The orphaned elders went to pay their respects to the World-honored One every day, and on the side of the road they heard the sounds of those non-Buddhist monks reciting scriptures.", "source": "T24n1451_004:0223b01_2" }, { "source_sentence": "作如是念:「此諸外道,於惡法律而為出家,諷誦經典作吟詠聲音詞可愛。", "translation": "They had this thought, These non-Buddhists renounced the householder’s life in violation of the evil law. Reciting scriptures they chanted sweet sounds and pleasing words.", "source": "T24n1451_004:0223b03_3" }, { "source_sentence": "我諸聖者不閑聲韻逐句隨文,猶如瀉棗置之異器。", "translation": "We sages don't listen to sounds and sounds that follow words or phrases, just like pouring a jujube into a different container.", "source": "T24n1451_004:0223b05_4" }, { "source_sentence": "此是我事,當白大師。」", "translation": "This is my business, you must tell the great master.", "source": "T24n1451_004:0223b06_5" }, { "source_sentence": "既至佛所禮雙足已,退坐一面白言:「世尊!", "translation": "When he arrived at the Buddha's place, he bowed his feet, withdrew to one side, and said, Bhagavān!", "source": "T24n1451_004:0223b07_6" }, { "source_sentence": "彼諸外道於惡法律而為出家,諷誦經典作吟詠聲音詞可愛,我諸聖者不閑聲韻逐句隨文,", "translation": "Those heretics renounced the householder’s life in violation of the evil law. They recited scriptures and composed beautiful sounds, such as “we noble ones” (i.e., śramaṇas and brāhmaṇas) chanting hymns of praise but we holy ones did not listen to these sounds or follow the words [of the discourse].", "source": "T24n1451_004:0223b08_7" }, { "source_sentence": "猶如瀉棗置之異器。", "translation": "It's like pouring a jujube into a different container.", "source": "T24n1451_004:0223b10_8" }, { "source_sentence": "若佛世尊慈悲許者,聽諸聖眾作吟詠聲而誦經典。」", "translation": "If the Bhagavān, the Bhagavān, kindly and compassionately allows it, he'll listen to the noble people who recite the sūtras with the sound of chanting.", "source": "T24n1451_004:0223b10_9" }, { "source_sentence": "世尊意許,默然無說。", "translation": "The Bhagavān agreed, remained silent, and didn't say anything.", "source": "T24n1451_004:0223b11_10" }, { "source_sentence": "長者見佛默然許已,禮佛而去。", "translation": "Seeing the Buddha, the householder consented by remaining silent. After venerating the Buddha, he departed.", "source": "T24n1451_004:0223b12_11" }, { "source_sentence": "佛告諸苾芻:「從今已往我聽汝等作吟詠聲而誦經法。」", "translation": "The Buddha told the monks, From now on, I'll listen to you recite the sūtras and teachings with the sound of chanting.", "source": "T24n1451_004:0223b13_12" }, { "source_sentence": "佛聽許已,諸苾芻眾作吟詠聲而誦經法,及以讀經,請教白事亦皆如是。", "translation": "After the Buddha had given his permission, the monks chanted and recited the sūtras and teachings, and they read the sūtras and asked to teach and explain them as well.", "source": "T24n1451_004:0223b14_13" }, { "source_sentence": "給孤長者因入寺中,見合寺僧音聲喧雜,白言:「聖者!", "translation": "When the orphaned elder Anāthapiṇḍika entered the monastery, he saw that the sounds of the saṃgha in the temple were so noisy that he said, Sage!", "source": "T24n1451_004:0223b16_14" }, { "source_sentence": "今此伽藍先為法宇,今日變作乾闥婆城。」", "translation": "This monastery used to be a religious building, but today it's transformed into the city of Gandhāra.", "source": "T24n1451_004:0223b17_15" }, { "source_sentence": "時諸苾芻以緣白佛,佛言:「苾芻不應作吟詠聲誦諸經法,及以讀經請教白事,", "translation": "The monks then reported the matter to the Buddha for his sake, who said, A monk shouldn't recite the teachings of the sūtras with a chanting voice or ask them to explain the matter by reading the sūtras.", "source": "T24n1451_004:0223b18_16" }, { "source_sentence": "皆不應作。", "translation": "None of them should be done.", "source": "T24n1451_004:0223b19_17" }, { "source_sentence": "然有二事作吟詠聲:一謂讚大師德、二謂誦三啟經,餘皆不合。」", "translation": "However, there are two things that make the sound of chanting: first, praising the virtues of the great teacher and second, reciting the three invocations to the sūtras, but the rest don't fit.", "source": "T24n1451_004:0223b20_18" }, { "source_sentence": "佛許二事作吟詠聲:讚佛德、誦三啟。", "translation": "The Buddha allowed two things to make the sound of chanting: praising the Buddha's virtue and reciting three recitations.", "source": "T24n1451_004:0223b21_19" }, { "source_sentence": "有一少年苾芻,作二事時不解吟詠,但知直說如瀉棗聲。", "translation": "There was a young monk who didn't understand the sound of chanting when he did two things, but knew it was just like the sound of pouring water over a jujube.", "source": "T24n1451_004:0223b22_20" }, { "source_sentence": "諸苾芻曰:「佛許二事作吟詠聲,如何不作?」", "translation": "The monks said, If the Buddha allows two things to make a sound of chanting, how can he not do them?", "source": "T24n1451_004:0223b23_21" }, { "source_sentence": "答曰:「我先不解。」", "translation": "He replied, I didn't understand it before.", "source": "T24n1451_004:0223b24_22" }, { "source_sentence": "苾芻白佛,佛言:「應學。」", "translation": "The monks said to the Buddha, and he said, You should learn.", "source": "T24n1451_004:0223b25_23" }, { "source_sentence": "佛遣學時,苾芻隨在房中廊下門屋堂殿,悉皆學習吟詠之聲。", "translation": "When the Buddha sent them to study, the monks were all studying the sounds of chanting in the corridors, doors, buildings, and halls in their room as they went along.", "source": "T24n1451_004:0223b25_24" }, { "source_sentence": "長者入見同上譏嫌,白言:「聖者!", "translation": "When the elder entered, he saw the same kind of criticism and said, Sage!", "source": "T24n1451_004:0223b26_25" }, { "source_sentence": "乾闥婆城未能捨棄。」", "translation": "The city of Gandhāra won't be able to abandon it.", "source": "T24n1451_004:0223b27_26" }, { "source_sentence": "復往白佛,佛言:「應在屏處學吟詠聲,勿居顯露,違者得越法罪。」", "translation": "Again, he went to the Buddha and said, You should train in chanting in a secluded place; don't stay in public; anyone who disobeys it will be guilty of transgressing the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0223b28_27" }, { "source_sentence": "緣處同前。", "translation": "The locus of cognition is the same as the previous one.", "source": "T24n1451_004:0223c01_0" }, { "source_sentence": "有一苾芻,於鉢袋中立抽出鉢,苾芻告曰:「具壽!", "translation": "A monk stood in the bowl bag and drew out his bowl, and the monk told him, Kauṣṭhila!", "source": "T24n1451_004:0223c01_1" }, { "source_sentence": "勿立抽鉢。」", "translation": "Don't stand up and draw the bowl.", "source": "T24n1451_004:0223c02_2" }, { "source_sentence": "答言:「何過?」", "translation": "He replied, What's wrong?", "source": "T24n1451_004:0223c02_3" }, { "source_sentence": "報曰:「墮地損壞豈非過耶?」", "translation": "He replied, Isn't it a mistake to fall into the ground and damage it?", "source": "T24n1451_004:0223c02_4" }, { "source_sentence": "彼便默然。", "translation": "They then remained silent.", "source": "T24n1451_004:0223c03_5" }, { "source_sentence": "以緣白佛,佛言:「苾芻不應立取其鉢,若內帒中、若洗若曝,皆不應立。", "translation": "He said to the Buddha for this reason, saying, A monk shouldn't stand up and take his bowl; he shouldn't stand up if he puts it inside a pot or washes or exposes it.", "source": "T24n1451_004:0223c03_6" }, { "source_sentence": "違者得越法罪。」", "translation": "Those who disobey it will be guilty of transgressing the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0223c05_7" }, { "source_sentence": " 蹈衣并諸帒、  褥及於坐具、", "translation": "He walks around with his robe, cushions, blankets, mattresses, seats, and sitting cloth.", "source": "T24n1451_004:0223c06_0" }, { "source_sentence": " 有緣離三衣、  六種心念法。", "translation": "There are reasons for being free of the three garments and the six kinds of mindfulness of mind.", "source": "T24n1451_004:0223c06_0" }, { "source_sentence": "第一門第六子攝頌曰:佛在江猪山恐畏之處施鹿林中。", "translation": "The first aspect of the sixth son's verse summarizes the verse, saying, The Buddha was in the deer forest where he gave alms at the place of fear on the river and hog mountain.", "source": "T24n1451_004:0223c06_0" }, { "source_sentence": "菩提王子請佛及僧,於妙花樓盛設供養,於此樓上處處皆敷朝霞上疊。", "translation": "Prince Bodhi invited the Buddha and the saṃgha to make offerings at the marvelous flowered tower, spreading them all over the top of that tower in the morning glow.", "source": "T24n1451_004:0223c09_1" }, { "source_sentence": "于時世尊既至彼已,見其衣覆不以足躡。", "translation": "When the Bhagavān arrived there, he saw that his robe was covered and not covered with legs.", "source": "T24n1451_004:0223c11_2" }, { "source_sentence": "時諸苾芻亦不敢躡,菩提王子白言:「世尊!", "translation": "The monks then didn't dare to fight, and the prince of enlightenment said, Bhagavān!", "source": "T24n1451_004:0223c12_3" }, { "source_sentence": "唯願世尊慈悲蹈過。」", "translation": "May the Bhagavān have mercy and compassion for their transgressions.", "source": "T24n1451_004:0223c13_4" }, { "source_sentence": "佛不為履,王子見已即攝敷衣,佛方前進。", "translation": "When the prince saw this, he immediately gathered his outer robes. The Buddha proceeded on his way.", "source": "T24n1451_004:0223c13_5" }, { "source_sentence": "外道聞已作如是語:「沙門喬答摩未堪供養,王子敷疊不敢履之。」", "translation": "After hearing this, the non-Buddhist said, The ascetic Gautama couldn't make an offering, and the prince spread his robes and didn't dare to step on them.", "source": "T24n1451_004:0223c14_6" }, { "source_sentence": "佛知是已告諸苾芻:「若有信心婆羅門長者居士,於道路處敷上妙衣,", "translation": "Knowing this, the Buddha told the monks, “If you have faith in the Brāhmaṇas, householders, lay out your fine clothes on the roadside.", "source": "T24n1451_004:0223c16_7" }, { "source_sentence": "請苾芻曰:『願降慈悲為踐蹈。』", "translation": "He asked the monk, 'May I subdue compassion as my footsteps?'", "source": "T24n1451_004:0223c17_8" }, { "source_sentence": "者,欲伏外道我慢心故,作諸行無常想而為履蹈,勿生疑慮。」", "translation": "That's because they want to subdue the self-conceit of non-Buddhists and create the perception that conditioned things are impermanent and thus follow them, so they don't give rise to doubt.", "source": "T24n1451_004:0223c18_9" }, { "source_sentence": "緣處同前。", "translation": "The locus of cognition is the same as the previous one.", "source": "T24n1451_004:0223c20_0" }, { "source_sentence": "時有苾芻手擎鉢去,在路脚跌鉢墮遂破,因斯闕事。", "translation": "A monk then lifted the bowl in his hand and departed, and while he was on the road, he dropped the bowl at his feet and broke it; this was the reason for the lack of service.", "source": "T24n1451_004:0223c20_1" }, { "source_sentence": "以緣白佛,佛言:「苾芻不應手擎其鉢。」", "translation": "He said to the Buddha for this reason, and he said, A monk shouldn't lift his bowl in his hand.", "source": "T24n1451_004:0223c21_2" }, { "source_sentence": "便以衣角裹鉢而去,廢闕同前,佛言:「應作鉢帒盛去。」", "translation": "He then wrapped his bowl around the horns of his robe and departed, leaving it as before. The Buddha said, You should make a bowl to carry it away.", "source": "T24n1451_004:0223c22_3" }, { "source_sentence": "苾芻手携,招過如上,佛言:「不應手持而去,應可作襻,掛髆持行。", "translation": "The monk took it in his hand and carried it as above, but the Buddha said, You shouldn't carry it in your hand and leave; you should make a bow and hang it upside down to carry it.", "source": "T24n1451_004:0223c23_4" }, { "source_sentence": "若異此者得越法羅。」", "translation": "If someone differs from this, they'll be able to transgress the dharma.", "source": "T24n1451_004:0223c24_5" }, { "source_sentence": "緣處同前。", "translation": "The locus of cognition is the same as the previous one.", "source": "T24n1451_004:0223c26_0" }, { "source_sentence": "時有苾芻以商旅為伴人間遊行,於行伴中有婆羅門忽染時患,詣醫人所:「我有如是病,", "translation": "A monk was traveling among the people with merchants as companions. Among his companions, there was a brāhmaṇa who suddenly became ill and approached the physician, saying, “I am suffering from such an illness.", "source": "T24n1451_004:0223c26_1" }, { "source_sentence": "仁為處方。」", "translation": "Your kindness is the direction.", "source": "T24n1451_004:0223c28_2" }, { "source_sentence": "答言:「此病可服訶梨勒,必當得差。」", "translation": "He replied, This illness can be treated as a Hāriṣa, and you'll surely be cured.", "source": "T24n1451_004:0223c28_3" }, { "source_sentence": "報言:「涉路,無處可求。」", "translation": "He replied, There's no place to look for while crossing the road.", "source": "T24n1451_004:0223c29_4" }, { "source_sentence": "醫曰:「沙門釋子善閑諸藥,從彼求覓必當見惠。」", "translation": "The doctor said, The ascetic or Śākyamuni is good at taking medicines, and if he seeks them from them, he'll surely see their benefit.", "source": "T24n1451_004:0223c29_5" }, { "source_sentence": "時彼即便詣苾芻所,問言:「聖者!", "translation": "He then went to the monk and asked, Sage!", "source": "T24n1451_004:0224a01_6" }, { "source_sentence": "有訶梨勒不?」", "translation": "Is there a Hāriṣa?", "source": "T24n1451_004:0224a02_7" }, { "source_sentence": "答言:「我有,用此何為?」", "translation": "He replied, I have it, but what's the use of it?", "source": "T24n1451_004:0224a02_8" }, { "source_sentence": "報言:「我身有病,醫遣服之,有時見惠。」", "translation": "He replied, I'm sick in body, and the doctor sent me to take it; sometimes he sees wisdom.", "source": "T24n1451_004:0224a03_9" }, { "source_sentence": "苾芻對彼,開鉢帒中覓訶黎勒,先出錐刀次抽皮片,并諸雜藥淨穢交參。", "translation": "The monk then opened his bowl and searched for Hārila, first with a cone-shaped knife, then pulling out a piece of leather, and mixing it with various medicines, pure and defiled, he did so.", "source": "T24n1451_004:0224a04_10" }, { "source_sentence": "時婆羅門見其雜惡,報言:「聖者!", "translation": "Seeing his mixed evil, the Brāhmaṇa replied, Sage!", "source": "T24n1451_004:0224a05_11" }, { "source_sentence": "仁等苾芻,能作如是不清潔事,我寧身死不服斯藥。」", "translation": "If you monks and nuns do such an unclean thing, I'd rather die than take this medicine.", "source": "T24n1451_004:0224a06_12" }, { "source_sentence": "苾芻以緣白佛,佛言:「苾芻應畜三種帒:一者鉢帒、二者藥帒、三者雜帒。」", "translation": "The monk told the Buddha for this reason, and he said, A monk should store three kinds of food: one, a bowl bowlful, two, a medicine bowl, and three, a mixed bowl.", "source": "T24n1451_004:0224a07_13" }, { "source_sentence": "時諸苾芻,齊安三襻置之腋下,即便傍出衣下外現。", "translation": "The monks then placed the three patches under each other's armpits, and their robes came out beside them to reveal themselves.", "source": "T24n1451_004:0224a09_14" }, { "source_sentence": "不信俗人見已譏笑,報言:「聖者!", "translation": "They didn't believe the laypeople saw it and ridiculed it, saying, Sage!", "source": "T24n1451_004:0224a10_15" }, { "source_sentence": "豈可腋下挾鼓而行?」", "translation": "How can you carry the drum under your armpits and walk?", "source": "T24n1451_004:0224a11_16" }, { "source_sentence": "苾芻以緣白佛,佛言:「三種不應齊著,應次第安長短相稱。」", "translation": "The monks told the Buddha for this reason, and he said, Three kinds shouldn't be equally attached, so they should be measured in order of length and shape.", "source": "T24n1451_004:0224a11_17" }, { "source_sentence": "便安紐襻,令身有損,佛言:「應須闊作,於內安氈以線絡之,勿令卷縮。", "translation": "The Buddha said, You must make it wide and wrap it inside a blanket with thread so that it won't roll back and forth.", "source": "T24n1451_004:0224a12_18" }, { "source_sentence": "若異此者得越法罪。」", "translation": "If someone disobeys this, they'll be guilty of transgressing the Dharma.", "source": "T24n1451_004:0224a14_19" }, { "source_sentence": "根本說一切有部毘奈耶雜事卷第四", "translation": "Mūlasarvâstivāda-vinaya miscellaneous works of the Sarvâstivāda school, vol. 4", "source": "T24n1451_004:0224a15_0" } ]