# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yauhen Bugamol, 2013 # DeadMetaler , 2018-2020 # Макс Крапіўка, 2018 # Viačasłaŭ , 2023 # Viačasłaŭ , 2024-2025 # Yauhen Bugamol, 2013 # Yauhen Bugamol, 2013 # Źmicier Turok , 2017,2019-2020 # Źmicier Turok , 2017 # Zmicer Turok , 2017-2018 # Zmicer Turok , 2017 # Zmicer Turok , 201, 2017-2018 # Źmicier Turok , 2017 # Максім Тамковіч , 2011 # Максім Томкавіч , 2011 # Макс Крапіўка, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DeaDBeeF Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-07 11:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-15 06:35+0000\n" "Last-Translator: Viačasłaŭ , 2024-2025\n" "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/deadbeef-player/deadbeef-player/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:1 #: ../plugins/converter/interface.c:103 msgid "Output folder:" msgstr "Тэчка вываду:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:2 #: ../plugins/converter/interface.c:120 msgid "Write to source track folder" msgstr "Запісаць у тэчку крыніцы трэка" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:3 #: ../plugins/converter/interface.c:124 msgid "Preserve folder structure" msgstr "Прыхоўваць структуру тэчак" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:4 #: ../plugins/converter/interface.c:128 msgid "Copy if the format is not changing" msgstr "Капіяваць, калі фармат не зьмяняецца" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:5 #: ../plugins/converter/interface.c:132 msgid "Re-tag after copy" msgstr "Перазапісаць тэгі пасьля капіяваньня" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:6 #: ../plugins/converter/interface.c:140 msgid "Output file name:" msgstr "Назва файла вываду:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:8 #: ../plugins/converter/interface.c:151 #, no-c-format msgid "" "Extension (e.g. .mp3) will be appended automatically.\n" "Leave the field empty for default ([%tracknumber%. ][%artist% - ]%title%)." msgstr "Пашырэньне (напр. .mp3) дадасца аўтаматычна.\nПакіньце поле пустым для прадвызначэньня ([%tracknumber%. ][%artist% - ]%title%)." #: ../plugins/converter/converter.glade.h:10 #: ../plugins/converter/interface.c:164 msgid "Encoder:" msgstr "Кадавальнік:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:11 #: ../plugins/converter/interface.c:188 msgid "DSP preset:" msgstr "Прадвызначаныя налады DSP:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:12 #: ../plugins/converter/interface.c:211 msgid "Number of threads:" msgstr "Колькасьць патокаў:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:13 #: ../plugins/converter/interface.c:224 msgid "Output sample format:" msgstr "Фармат выходнага сэмпла:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:14 msgid "" "Keep source format\n" "8 bit signed int\n" "16 bit signed int\n" "24 bit signed int\n" "32 bit signed int\n" "32 bit float" msgstr "Захаваць зыходны фармат\n8 bit signed int\n16 bit signed int\n24 bit signed int\n32 bit signed int\n32 bit float" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:20 #: ../plugins/converter/interface.c:242 msgid "When file exists:" msgstr "Калі файл існуе:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:21 msgid "" "Skip\n" "Prompt\n" "Overwrite" msgstr "Прамінуць\nЗапытаць\nПеразапісаць" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:24 #: ../plugins/converter/interface.c:402 msgid "Edit Encoder Preset" msgstr "Рэдагаваць набор налад кадавальніка" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:25 #: ../plugins/converter/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:73 #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:609 ../plugins/gtkui/interface.c:1367 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3917 ../plugins/gtkui/widgets.c:1690 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:163 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:7 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:26 #: ../plugins/converter/interface.c:425 msgid "Untitled Encoder" msgstr "Кадавальнік бяз назвы" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:27 #: ../plugins/converter/interface.c:433 msgid "Output file extension:" msgstr "Пашырэньне файла вываду:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:28 #: ../plugins/converter/interface.c:440 msgid "E.g. mp3" msgstr "Напр. mp3" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:29 #: ../plugins/converter/interface.c:448 msgid "Command line:" msgstr "Камандны радок:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:31 #: ../plugins/converter/interface.c:459 #, no-c-format msgid "" "Example: lame - %o\n" "%i for input file, %o for output file, - for stdin" msgstr "Прыклад: lame - %o\n%i для ўваходнага файла, %o для файла вываду, - для stdin" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:34 #: ../plugins/converter/interface.c:469 #, no-c-format msgid "" "%o - output file name\n" "%i - temporary input file name" msgstr "%o - назва файла вываду\n%i - назва часовага ўваходнага файла" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:36 #: ../plugins/converter/interface.c:478 msgid "Method:" msgstr "Мэтад:" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:37 msgid "" "Pipe\n" "Temp File\n" "Source File" msgstr "Пайп\nЧасовы файл\nЗыходны файл" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:40 #: ../plugins/converter/interface.c:504 msgid "APEv2" msgstr "APEv2" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:41 #: ../plugins/converter/interface.c:510 msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:42 #: ../plugins/converter/interface.c:516 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:43 #: ../plugins/converter/interface.c:522 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:44 #: ../plugins/converter/interface.c:534 msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:45 #: ../plugins/converter/interface.c:544 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:46 #: ../plugins/converter/interface.c:550 msgid "Tag writer" msgstr "Рэдактар тэгаў" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:47 #: ../plugins/converter/interface.c:637 msgid "DSP Preset Editor" msgstr "Рэдактар налад DSP" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:48 #: ../plugins/converter/convgui.c:1195 ../plugins/converter/convgui.c:1763 #: ../plugins/converter/interface.c:653 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:20 #: ../plugins/gtkui/interface.c:273 #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:238 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:79 #: ../plugins/gtkui/playlist/searchplaylist.c:193 #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwinplugins.c:275 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:324 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:49 #: ../plugins/converter/interface.c:660 msgid "Untitled DSP Preset" msgstr "Набор налад DSP бяз назвы" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:50 #: ../plugins/converter/interface.c:672 ../plugins/shellexecui/interface.c:62 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:3 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:51 #: ../plugins/converter/interface.c:676 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:16 #: ../plugins/gtkui/interface.c:250 ../plugins/gtkui/interface.c:5333 #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:609 ../plugins/shellexecui/interface.c:66 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:4 msgid "Remove" msgstr "Пазбавіцца" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:52 #: ../plugins/converter/interface.c:680 #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:853 msgid "Configure" msgstr "Наладзіць" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:53 #: ../plugins/converter/interface.c:781 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:211 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4389 msgid "Select DSP Plugin" msgstr "Выбраць убудову DSP" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:54 #: ../plugins/converter/convgui.c:1499 ../plugins/converter/interface.c:797 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:212 ../plugins/gtkui/interface.c:4405 msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: ../plugins/converter/converter.glade.h:55 #: ../plugins/converter/interface.c:852 ../plugins/gtkui/eq.c:341 msgid "Presets" msgstr "Наборы налад" #: ../plugins/converter/convgui.c:92 #, c-format msgid "[Built-in] %s" msgstr "[Убудаваны] %s" #: ../plugins/converter/convgui.c:146 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл ужо існуе. Перазапісаць?" #: ../plugins/converter/convgui.c:148 msgid "Converter warning" msgstr "Папярэджаньне канвэртара" #: ../plugins/converter/convgui.c:322 msgid "Please select encoder" msgstr "Калі ласка, выберыце кадавальнік" #: ../plugins/converter/convgui.c:324 msgid "Converter error" msgstr "Памылка канвэртара" #: ../plugins/converter/convgui.c:348 msgid "Converting..." msgstr "Канвэртаваньне..." #: ../plugins/converter/convgui.c:703 msgid "Select folder..." msgstr "Выбраць тэчку..." #: ../plugins/converter/convgui.c:969 msgid "Failed to save encoder preset" msgstr "Не атрымалася захаваць набор налад кадавальніка" #: ../plugins/converter/convgui.c:971 ../plugins/converter/convgui.c:1542 msgid "" "Check preset folder permissions, try to pick different title, or free up " "some disk space" msgstr "Праверце прадвызначана правы доступу да тэчкі, паспрабуйце выбраць іншую назву або вызваліць месца на дыску" #: ../plugins/converter/convgui.c:971 ../plugins/converter/convgui.c:1542 msgid "Preset with the same name already exists. Try to pick another title." msgstr "Набор налад з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце выбраць іншую назву." #: ../plugins/converter/convgui.c:972 ../plugins/converter/convgui.c:1543 #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:203 ../plugins/gtkui/ctmapping.c:231 #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:263 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../plugins/converter/convgui.c:1026 ../plugins/converter/convgui.c:1170 msgid "Add new encoder" msgstr "Дадаць новы кадавальнік" #: ../plugins/converter/convgui.c:1056 msgid "Edit encoder" msgstr "Рэдагаваць кадавальнік" #: ../plugins/converter/convgui.c:1088 ../plugins/converter/convgui.c:1684 msgid "Remove preset" msgstr "Адкінуць набор налад" #: ../plugins/converter/convgui.c:1090 ../plugins/converter/convgui.c:1686 msgid "This action will delete the selected preset. Are you sure?" msgstr "Выбраны набор налад будзе выдалены. Вы ўпэўненыя?" #: ../plugins/converter/convgui.c:1091 ../plugins/converter/convgui.c:1687 #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:644 ../plugins/gtkui/gtkui.c:1782 #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:71 #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwin.c:141 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:120 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../plugins/converter/convgui.c:1185 msgid "Encoders" msgstr "Кадавальнікі" #: ../plugins/converter/convgui.c:1260 msgid "Add plugin to DSP chain" msgstr "Дадаць убудову да ланцуга DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1541 msgid "Failed to save DSP preset" msgstr "Не атрымалася захаваць налады DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1605 ../plugins/converter/convgui.c:1650 msgid "New DSP Preset" msgstr "Новы набор налады DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1734 msgid "Edit DSP Preset" msgstr "Рэдагаваць набор налад DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1754 msgid "DSP Presets" msgstr "Наборы налад DSP" #: ../plugins/converter/convgui.c:1792 ../plugins/converter/convgui.c:1800 #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:310 ../plugins/gtkui/callbacks.c:561 #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:63 ../plugins/gtkui/interface.c:1008 #: ../translation/plugins.c:320 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../plugins/converter/interface.c:231 msgid "Keep source format" msgstr "Захаваць фармат крыніцы" #: ../plugins/converter/interface.c:232 msgid "8 bit signed int" msgstr "8 біт знакавы цэлы" #: ../plugins/converter/interface.c:233 msgid "16 bit signed int" msgstr "16 біт знакавы цэлы" #: ../plugins/converter/interface.c:234 msgid "24 bit signed int" msgstr "24 біт знакавы цэлы" #: ../plugins/converter/interface.c:235 msgid "32 bit signed int" msgstr "32 біт знакавы цэлы" #: ../plugins/converter/interface.c:236 ../plugins/gtkui/interface.c:1915 msgid "32 bit float" msgstr "32 біт плыўны" #: ../plugins/converter/interface.c:249 msgid "Skip" msgstr "Прамінуць" #: ../plugins/converter/interface.c:250 msgid "Prompt" msgstr "Выклікаць" #: ../plugins/converter/interface.c:251 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: ../plugins/converter/interface.c:485 msgid "Pipe" msgstr "Пайп" #: ../plugins/converter/interface.c:486 msgid "Temp File" msgstr "Часовы файл" #: ../plugins/converter/interface.c:487 msgid "Source File" msgstr "Зыходны файл" #: ../plugins/converter/support.c:90 ../plugins/converter/support.c:114 #: ../plugins/lyrics/support.c:90 ../plugins/lyrics/support.c:114 #: ../plugins/shellexecui/support.c:90 ../plugins/shellexecui/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не ўдалося знайсьці файл pixmap: %s" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:60 msgid "Open file(s)..." msgstr "Адкрыць файл(ы)..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:75 msgid "Add file(s) to playlist..." msgstr "Дадаць файл(ы) ў плэй-ліст..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:90 msgid "Add folder(s) to playlist..." msgstr "Дадаць тэчку(-кі) ў плэй-ліст..." #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:309 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:497 ../translation/plugins.c:366 #, no-c-format msgid "Load Playlist" msgstr "Загрузіць плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/actionhandlers.c:519 msgid "Save Playlist As" msgstr "Захаваць плэй-ліст як" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:320 #, c-format msgid "About DeaDBeeF %s" msgstr "Пра DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:331 #, c-format msgid "DeaDBeeF %s ChangeLog" msgstr "Сьпіс зьмен у DeaDBeeF %s" #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:551 #, c-format msgid "DeaDBeeF Translators" msgstr "Перакладнікі DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/covermanager/albumartwidget.c:391 msgid "Playing Track" msgstr "Прайграваньне трэка" #: ../plugins/gtkui/covermanager/albumartwidget.c:395 msgid "Selected Track" msgstr "Выбраны трэк" #: ../plugins/gtkui/covermanager/albumartwidget.c:399 msgid "Playing or Selected Track" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:130 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:132 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:203 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3263 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:200 msgid "Invalid value(s)." msgstr "Няправільнае(-ныя) значэньне(і)." #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:201 msgid "" "Content-type and Plugins fields must be non-empty, and comply with the rules.\n" "Example content-type: 'audio/mpeg'.\n" "Example plugin ids: 'stdmpg ffmpeg'.\n" "Spaces must be used as separators in plugin ids list.\n" "Content type should be only letters, numbers and '-' sign.\n" "Plugin id can contain only letters and numbers." msgstr "Палі «Content-Type» і «Убудовы» мусяць быць запоўненымі ды адпавядаць правілам.\nПрыклад поля «Content-Type»: 'audio/mpeg'.\nПрыклад ідэнтыфікатараў поля «Убудовы» 'stdmpg ffmpeg'.\nПрагалы мусяць быць ужытымі ў якасьці разьдзяляльнікаў у сьпісе ідэнтыфікатараў убудоў.\nТып зьмесьціва мусіць утрымліваць толькі літары, лічбы і '-' знак.\nІдэнтыфікатар убудовы можа зьмяшчаць толькі літары і лічбы." #: ../plugins/gtkui/ctmapping.c:229 ../plugins/gtkui/ctmapping.c:261 msgid "Nothing is selected." msgstr "Нічога не выбрана." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:1 ../plugins/gtkui/interface.c:138 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:2 ../plugins/gtkui/interface.c:145 msgid "_Open file(s)" msgstr "_Адкрыць файл(ы)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:3 ../plugins/gtkui/interface.c:158 msgid "Add file(s)" msgstr "Дадаць файл(ы)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:4 ../plugins/gtkui/interface.c:166 msgid "Add folder(s)" msgstr "Дадаць тэчку(-кі)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:5 ../plugins/gtkui/interface.c:174 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4020 msgid "Add location" msgstr "Дадаць разьмяшчэньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:6 ../plugins/gtkui/interface.c:183 msgid "New playlist" msgstr "Новы плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:7 ../plugins/gtkui/interface.c:187 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузіць плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:8 ../plugins/gtkui/interface.c:191 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:9 ../plugins/gtkui/interface.c:200 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьцi" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:10 ../plugins/gtkui/interface.c:208 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:11 ../plugins/gtkui/interface.c:223 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:12 ../plugins/gtkui/interface.c:231 msgid "Select all" msgstr "Выбраць усё" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:13 ../plugins/gtkui/interface.c:235 msgid "Deselect all" msgstr "Зьняць вылучанэньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:14 ../plugins/gtkui/interface.c:239 msgid "Invert selection" msgstr "Інвэртаваць вылучанае" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:15 ../plugins/gtkui/interface.c:243 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:17 ../plugins/gtkui/interface.c:258 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5337 msgid "Crop" msgstr "Абрэзаць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:18 ../plugins/gtkui/interface.c:262 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:19 ../plugins/gtkui/interface.c:266 msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць па" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:21 ../plugins/gtkui/interface.c:277 msgid "Track number" msgstr "Нумар трэка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:22 ../plugins/gtkui/interface.c:281 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2047 ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:78 #: ../translation/extra.c:6 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. Track properties dialog #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:23 ../plugins/gtkui/interface.c:285 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:77 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:904 ../translation/extra.c:2 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:24 ../plugins/gtkui/interface.c:289 #: ../translation/extra.c:7 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:25 ../plugins/gtkui/interface.c:293 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:26 ../plugins/gtkui/interface.c:297 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:86 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:908 msgid "Custom" msgstr "Уласна" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:27 ../plugins/gtkui/interface.c:306 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1846 ../translation/plugins.c:354 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Парамэтры" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:28 ../plugins/gtkui/interface.c:310 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:29 ../plugins/gtkui/interface.c:317 msgid "Status bar" msgstr "Радок стану" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:30 ../plugins/gtkui/interface.c:321 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзэр" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:31 ../plugins/gtkui/interface.c:325 msgid "Design mode" msgstr "Рэжым дызайну" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:32 ../plugins/gtkui/interface.c:329 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:33 ../plugins/gtkui/interface.c:333 msgid "_Playback" msgstr "_Прайграваньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:34 ../plugins/gtkui/interface.c:340 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:35 ../plugins/gtkui/interface.c:347 #: ../plugins/gtkui/interface.c:390 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:36 ../plugins/gtkui/interface.c:353 msgid "Tracks" msgstr "Трэкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 ../plugins/gtkui/interface.c:359 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:38 ../plugins/gtkui/interface.c:365 msgid "Random Tracks" msgstr "Выпадковыя трэкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:39 ../plugins/gtkui/interface.c:371 msgid "Repeat" msgstr "Паўтараць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:40 ../plugins/gtkui/interface.c:378 msgid "All Tracks" msgstr "Усе трэкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:41 ../plugins/gtkui/interface.c:384 msgid "One Track" msgstr "Адзін трэк" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:42 ../plugins/gtkui/interface.c:396 msgid "Scroll follows playback" msgstr "Рухаць прагортку за прайграваньнем" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:43 ../plugins/gtkui/interface.c:401 msgid "Cursor follows playback" msgstr "Рухаць курсор за прайграваньнем" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:44 ../plugins/gtkui/interface.c:405 msgid "Stop after current track" msgstr "Спыняць пасьля бягучага трэка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:45 ../plugins/gtkui/interface.c:409 msgid "Stop after current album" msgstr "Спыняць пасьля бягучага альбома" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:46 ../plugins/gtkui/interface.c:413 msgid "Stop after playback queue" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:47 ../plugins/gtkui/interface.c:422 msgid "Jump to current track" msgstr "Перайсьці да бягучага трэка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:48 ../plugins/gtkui/interface.c:426 #: ../plugins/gtkui/interface.c:433 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:49 ../plugins/gtkui/interface.c:441 msgid "_ChangeLog" msgstr "_Сьпіс зьмен" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 ../plugins/gtkui/interface.c:450 msgid "_GPLv2" msgstr "_GPLv2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 ../plugins/gtkui/interface.c:454 msgid "_LGPLv2.1" msgstr "_LGPLv2.1" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:52 ../plugins/gtkui/interface.c:463 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:53 ../plugins/gtkui/interface.c:471 msgid "_Translators" msgstr "_Перакладнікі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 ../plugins/gtkui/interface.c:754 #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:863 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:55 ../plugins/gtkui/interface.c:826 #: ../translation/plugins.c:91 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:56 ../plugins/gtkui/interface.c:834 #: ../translation/plugins.c:89 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:57 ../plugins/gtkui/interface.c:842 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:58 ../plugins/gtkui/interface.c:850 #: ../translation/plugins.c:93 #, no-c-format msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:59 ../plugins/gtkui/interface.c:858 #: ../translation/plugins.c:95 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:60 ../plugins/gtkui/interface.c:866 #: ../translation/plugins.c:107 #, no-c-format msgid "Play Random" msgstr "Граць выпадкова" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:61 ../plugins/gtkui/interface.c:875 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:62 ../plugins/gtkui/interface.c:888 #: ../translation/plugins.c:306 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Выйсьці" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:64 ../plugins/gtkui/interface.c:1081 #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:656 ../translation/plugins.c:318 #, no-c-format msgid "Track Properties" msgstr "Уласьцівасьці трэка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:65 ../plugins/gtkui/interface.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:66 ../plugins/gtkui/interface.c:1140 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:67 ../plugins/gtkui/interface.c:1166 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:68 ../plugins/gtkui/interface.c:1187 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1233 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:69 ../plugins/gtkui/interface.c:1191 #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:98 #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:348 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданыя" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:70 ../plugins/gtkui/interface.c:1237 #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:94 #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:346 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:71 ../plugins/gtkui/interface.c:1483 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3948 ../plugins/gtkui/interface.c:4079 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4209 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:72 ../plugins/gtkui/interface.c:1504 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3969 ../plugins/gtkui/interface.c:4100 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4230 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:74 ../plugins/gtkui/interface.c:1375 msgid "Enter new column title here" msgstr "Увядзіце назву новага слупка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:75 ../plugins/gtkui/interface.c:1383 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:76 ../plugins/gtkui/interface.c:1396 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4168 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:77 ../plugins/gtkui/interface.c:1421 msgid "Sort format:" msgstr "Фармат сартаваньня:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:78 ../plugins/gtkui/interface.c:1430 msgid "(if non-empty)" msgstr "(калі ня пуста)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:79 ../plugins/gtkui/interface.c:1438 msgid "Alignment:" msgstr "Выраўноўваньне:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:80 msgid "" "Left\n" "Right\n" "Center" msgstr "Зьлева\nСправа\nПа цэнтру" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:83 ../plugins/gtkui/interface.c:1454 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5080 msgid "Text color:" msgstr "Колер тэксту:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:84 ../plugins/gtkui/interface.c:1868 msgid "Output plugin:" msgstr "Убудова вываду:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:85 ../plugins/gtkui/interface.c:1882 msgid "Output device:" msgstr "Прылада вываду:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:86 ../plugins/gtkui/interface.c:1891 msgid "Always convert 8 bit audio to 16 bit" msgstr "Заўсёды пераўтвараць гук з 8 біт у 16 біт" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:87 ../plugins/gtkui/interface.c:1895 msgid "Always convert 16 bit audio to 24 bit" msgstr "Заўсёды пераўтвараць гук з 16 біт у 24 біт" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:88 ../plugins/gtkui/interface.c:1903 msgid "Override bit depth:" msgstr "Перавызначыць глыбіню бітнасьці" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:89 msgid "" "Disabled\n" "8 bit\n" "16 bit\n" "24 bit\n" "32 bit\n" "32 bit float" msgstr "Адключана\n8 біт\n16 біт\n24 біт\n32 біт\n32 біт плыўны" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:95 ../plugins/gtkui/interface.c:1934 msgid "Target samplerate:" msgstr "Мэтавая чашчыня дыскрэтызацыі:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:96 ../plugins/gtkui/interface.c:1967 msgid "For multiples of 48KHz (96K, 192K, ...):" msgstr "Для кратных 48KHz (96K, 192K, ...):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:97 ../plugins/gtkui/interface.c:1986 msgid "For multiples of 44.1KHz (88.2K, 176.4K, ...):" msgstr "Для кратных 44.1KHz (88.2K, 176.4K, ...):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:98 ../plugins/gtkui/interface.c:2001 msgid "Based on input samplerate" msgstr "На падставе ўваходнай чашчыні дыскрэтызацыі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:99 ../plugins/gtkui/interface.c:2005 msgid "Override samplerate" msgstr "Перавызначыць чашчыню дыскрэтызацыі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:100 ../plugins/gtkui/interface.c:2009 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:101 ../plugins/gtkui/interface.c:2036 msgid "Source mode:" msgstr "Рэжым крыніцы:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:102 msgid "" "By playback order\n" "Track\n" "Album" msgstr "Па парадку прайграваньня\nТрэк\nАльбом" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:105 ../plugins/gtkui/interface.c:2053 msgid "Processing:" msgstr "Апрацоўваецца:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:106 msgid "" "None\n" "Apply gain\n" "Apply gain and prevent clipping according to peak\n" "Only prevent clipping" msgstr "Нічога\nУжыць узмацненьне\nУжыць узмацненьне ды прадухіліць абрэзку згодна піку\nТолькі прадухіліць абрэзку" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:110 ../plugins/gtkui/interface.c:2078 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2112 msgid "-12 dB" msgstr "-12 дБ" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:111 ../plugins/gtkui/interface.c:2088 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2122 msgid "+12 dB" msgstr "+12 дБ" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:112 ../plugins/gtkui/interface.c:2092 msgid "Preamp with RG info:" msgstr "Перадузмацненьне з данымі RG:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 ../plugins/gtkui/interface.c:2099 msgid "Preamp without RG info:" msgstr "Перадузмацненьне бяз даных RG:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:114 ../plugins/gtkui/interface.c:2126 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:115 ../plugins/gtkui/interface.c:2135 msgid "Add files from command line (or file manager) to this playlist:" msgstr "Дадаваць файлы з каманднага радка (ці файлавага мэнэджэра) ў гэты плэй-ліст:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:116 ../plugins/gtkui/interface.c:2144 msgid "Resume previous session on startup" msgstr "Узнаўляць папярэдні сэанс пры запуску" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:117 ../plugins/gtkui/interface.c:2148 msgid "Always resume session in paused state" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:118 ../plugins/gtkui/interface.c:2152 msgid "Don't add from archives when adding folders" msgstr "Не дадаваць з архіваў пры дадаваньні тэчак" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:119 ../plugins/gtkui/interface.c:2156 msgid "\"Stop after current track\" option will switch off after triggering" msgstr "Опцыя «Спыніць пасьля бягучага трэка» адключаная пасьля дзейнічаньня" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:120 ../plugins/gtkui/interface.c:2160 msgid "\"Stop after queue\" option will switch off after triggering" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:121 ../plugins/gtkui/interface.c:2164 msgid "\"Stop after current album\" option will switch off after triggering" msgstr "Опцыя «Спыніць пасьля бягучага альбома» будзе адключаная пасьля дзейнічаньня" #. external/ddb_dsp_libretro/coreplugin.c #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:122 ../plugins/gtkui/interface.c:2168 #: ../translation/plugins.c:3 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:123 ../plugins/gtkui/interface.c:2181 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:124 ../plugins/gtkui/interface.c:2195 msgid "Minimize to tray on startup" msgstr "Згортваць на прастору апавяшчэньняў падчас запуску" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:125 ../plugins/gtkui/interface.c:2199 msgid "Close minimizes to tray" msgstr "Закрываць згортваючы на прастору апавяшчэньняў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:126 ../plugins/gtkui/interface.c:2203 msgid "Hide system tray icon" msgstr "Схаваць значок на прасторы апавяшчэньняў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 ../plugins/gtkui/interface.c:2207 msgid "Delete from disk should use Trash" msgstr "Выдаляць з дыска ў сьметніцу" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:128 ../plugins/gtkui/interface.c:2211 msgid "Enable Japanese SHIFT-JIS detection and recoding" msgstr "Уключыць выяўленьне ды перакадаваньне японскае SHIFT-JIS" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:129 ../plugins/gtkui/interface.c:2215 msgid "Enable cyrillic CP1251 detection and recoding" msgstr "Уключыць выяўленьне ды перакадаваньне кірыліцы CP1251" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:130 ../plugins/gtkui/interface.c:2219 msgid "Enable Chinese CP936 detection and recoding" msgstr "Уключыць выяўленьне ды перакадаваньне кітайскае СР936" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:131 ../plugins/gtkui/interface.c:2227 msgid "Interface refresh rate (times per second):" msgstr "Чашчыня абнаўленьня інтэрфэйсу (разоў на сэк.):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:132 ../plugins/gtkui/interface.c:2241 msgid "Titlebar text while playing:" msgstr "Тэкст панэлі загалоўка пры прайграваньні:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 ../plugins/gtkui/interface.c:2255 msgid "Titlebar text while stopped:" msgstr "Тэкст панэлі загалоўка пры спыненьні:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:134 ../plugins/gtkui/interface.c:2269 msgid "GUI Plugin (changing requires restart):" msgstr "Убудова графічнага інтэрфэйсу (зьмена патрабуе перазапуску):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:135 ../plugins/gtkui/interface.c:2277 msgid "Display selection playback time in status bar" msgstr "Адлюстроўваць час прайграваньня на панэлі стану" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:136 ../plugins/gtkui/interface.c:2281 msgid "Player" msgstr "Плэер" #. plugins/pltbrowser/pltbrowser.c #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:137 ../plugins/gtkui/interface.c:2290 #: ../translation/plugins.c:458 #, no-c-format msgid "Close playlists with middle mouse button" msgstr "Закрываць плэй-лісты сярэдняй кнопкай мышы" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:138 ../plugins/gtkui/interface.c:2294 msgid "Hide \"Delete from Disk\" context menu item" msgstr "Схаваць пункт мэню «Выдаліць з дыска»" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:139 ../plugins/gtkui/interface.c:2298 msgid "" "Switch to the next song when the currently played one is removed from disk" msgstr "Пераключацца на наступную песьню, калі песьня, што зараз прайграецца, ужо выдалена з дыска" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:140 ../plugins/gtkui/interface.c:2302 msgid "Auto-name playlists when adding a single folder" msgstr "Аўтаматычна называць плэй-ліст пры дадаваньні адной тэчкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:141 ../plugins/gtkui/interface.c:2306 msgid "Auto-resize columns to fit the window" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць памеры слупкоў адпаведна памеру акна" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:142 ../plugins/gtkui/interface.c:2314 msgid "Group spacing:" msgstr "Групавы інтэрвал:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:143 ../plugins/gtkui/interface.c:2324 msgid "pixels" msgstr "піксэлаў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:144 ../plugins/gtkui/gtkui.c:1519 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2328 ../plugins/gtkui/interface.c:2773 msgid "Playlist" msgstr "Плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:145 ../plugins/gtkui/interface.c:2332 msgid "GUI/Misc" msgstr "GUI/Рознае" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:146 ../plugins/gtkui/interface.c:2347 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2391 msgid "Override" msgstr "Замяніць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:147 ../plugins/gtkui/interface.c:2356 msgid "Bars" msgstr "Лініі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:148 ../plugins/gtkui/interface.c:2363 msgid "Background (EQ)" msgstr "Фон (эквалайзэр)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:149 ../plugins/gtkui/interface.c:2382 msgid "Seekbar/Volumebar/EQ" msgstr "Панэль перамоткі/Рэгулятар гучнасьці/Эквалайзэр" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:150 ../plugins/gtkui/interface.c:2407 msgid "Base:" msgstr "Асноўны:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:151 ../plugins/gtkui/interface.c:2420 msgid "Dark:" msgstr "Цёмны:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:152 ../plugins/gtkui/interface.c:2433 msgid "Light:" msgstr "Сьветлы:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:153 ../plugins/gtkui/interface.c:2446 msgid "Middle:" msgstr "Сярэдні:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:154 ../plugins/gtkui/interface.c:2453 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:155 ../plugins/gtkui/interface.c:2478 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2492 ../plugins/gtkui/interface.c:2749 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2755 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:156 ../plugins/gtkui/interface.c:2482 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2496 ../plugins/gtkui/interface.c:2761 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2767 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:157 ../plugins/gtkui/interface.c:2506 msgid "Playing text:" msgstr "Тэкст прайграваньня:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:158 ../plugins/gtkui/interface.c:2513 msgid "Selected text:" msgstr "Тэкст вылучэньня:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:159 ../plugins/gtkui/interface.c:2526 msgid "Tab strip" msgstr "Рыска ўкладкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:160 ../plugins/gtkui/interface.c:2560 msgid "Normal track(s):" msgstr "Звычайны(я) трэк(і):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:161 ../plugins/gtkui/interface.c:2573 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2735 msgid "Playing track:" msgstr "Граючы трэк:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:162 ../plugins/gtkui/interface.c:2586 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2742 msgid "Selected track(s):" msgstr "Выбраныя(я) трэк(і):" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:163 ../plugins/gtkui/interface.c:2599 msgid "Columns:" msgstr "Слупкі:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:164 ../plugins/gtkui/interface.c:2618 msgid "Group header:" msgstr "Загаловак групы:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:165 ../plugins/gtkui/interface.c:2643 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні плян:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:166 ../plugins/gtkui/interface.c:2668 msgid "Even:" msgstr "Цотны:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:167 ../plugins/gtkui/interface.c:2675 msgid "Odd:" msgstr "Няцотны:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:168 ../plugins/gtkui/interface.c:2688 msgid "Selected:" msgstr "Выбраны:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:169 ../plugins/gtkui/interface.c:2701 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:170 ../plugins/gtkui/interface.c:2720 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:171 ../plugins/gtkui/interface.c:2725 msgid "Override (loses GTK treeview theming, but speeds up rendering)" msgstr "Перавызначыць (губляецца тэматычнае афармленьне дрэваагляду GTK, але паскараецца адмалёўка)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:172 ../plugins/gtkui/interface.c:2784 msgid "Custom visualization base color" msgstr "Уласны базавы колер візуалізацыі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:173 ../plugins/gtkui/interface.c:2796 msgid "Custom visualization background color" msgstr "Уласны колер фону візуалізацыі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:174 ../plugins/gtkui/interface.c:2808 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:175 ../plugins/gtkui/interface.c:2812 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:176 ../plugins/gtkui/interface.c:2821 msgid "Enable media library" msgstr "Уключыць мэдыятэку" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:177 ../plugins/gtkui/interface.c:2829 msgid "Add / remove music folders" msgstr "Дадаць / прыбраць тэчкі з музыкай" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:178 ../plugins/gtkui/interface.c:2871 msgid "Media Library" msgstr "Мэдыятэка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:179 ../plugins/gtkui/interface.c:2880 msgid "Enable Proxy Server" msgstr "Уключыць проксі-сэрвэр" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:180 ../plugins/gtkui/interface.c:2888 msgid "Proxy Server Address:" msgstr "Адрас проксі-сэрвэра:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:181 ../plugins/gtkui/interface.c:2902 msgid "Proxy Server Port:" msgstr "Порт проксі-сэрвэра:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:182 ../plugins/gtkui/interface.c:2916 msgid "Proxy Type:" msgstr "Тып проксі:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:183 ../plugins/gtkui/interface.c:2935 msgid "Proxy Username:" msgstr "Імя карыстальніка проксі:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:184 ../plugins/gtkui/interface.c:2948 msgid "Proxy Password:" msgstr "Пароль проксі:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:185 ../plugins/gtkui/interface.c:2966 msgid "HTTP User Agent:" msgstr "HTTP User Agent:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:186 ../plugins/gtkui/interface.c:2979 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4956 msgid "Edit Content-Type Mapping" msgstr "Наладзіць адпаведнасьць Content-Type" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:187 ../plugins/gtkui/interface.c:2983 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:188 ../plugins/gtkui/interface.c:2996 msgid "Assigned Hotkeys:" msgstr "Прызначаныя гарачыя клявішы:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:189 ../plugins/gtkui/interface.c:3031 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5117 msgid "Action:" msgstr "Дзеяньне:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:190 ../plugins/gtkui/interface.c:3036 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3049 ../plugins/gtkui/interface.c:5121 msgid "" msgstr "<Не прызначана>" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:191 ../plugins/gtkui/interface.c:3044 msgid "Key combination:" msgstr "Спалучэньні клявіш:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:192 ../plugins/gtkui/interface.c:3061 msgid "" "Use the Apply button to save your changes,\n" "or the Revert button to undo your changes.\n" "The changes will NOT be saved\n" "if you don't press Apply." msgstr "Націсьніце кнопку «Ужыць», каб захаваць зьмены,\nабо кнопку «Вярнуць», каб адрабіць зьмены.\nЗьмены НЯ будуць захаваныя,\nкалі не націсьнеце на «Ужыць»." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:196 ../plugins/gtkui/interface.c:3098 msgid "_Defaults" msgstr "_Прадвызначаныя" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:197 ../plugins/gtkui/interface.c:3102 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:198 ../plugins/gtkui/interface.c:3145 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3199 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:199 ../plugins/gtkui/interface.c:3153 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3243 msgid "Info" msgstr "Зьвесткі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:200 ../plugins/gtkui/interface.c:3160 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3259 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:201 ../plugins/gtkui/interface.c:3194 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4877 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скінуць да прадвызначаных" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:202 ../plugins/gtkui/interface.c:3211 msgid "Version: " msgstr "Вэрсія: " #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:204 ../plugins/gtkui/interface.c:4035 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:205 ../plugins/gtkui/interface.c:4049 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5247 ../plugins/gtkui/interface.c:5275 #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:643 msgid "Set Custom Title" msgstr "Увесьці свой загаловак" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:206 ../plugins/gtkui/interface.c:4153 msgid "Group By ..." msgstr "Згрупаваць па ..." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:207 ../plugins/gtkui/interface.c:4277 msgid "Sort by ..." msgstr "Сартаваць па ..." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:208 ../plugins/gtkui/interface.c:4307 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:209 msgid "" "Ascending\n" "Descending" msgstr "Па ўзрастаньні\nПа ўбываньні" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:213 ../plugins/gtkui/interface.c:4490 msgid "Tag Writer Settings" msgstr "Налады рэдактара тэгаў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:214 ../plugins/gtkui/interface.c:4521 msgid "Write ID3v2" msgstr "Запісваць ID3v2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:215 ../plugins/gtkui/interface.c:4525 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4652 msgid "Write ID3v1" msgstr "Запісваць ID3v1" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:216 ../plugins/gtkui/interface.c:4529 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4608 ../plugins/gtkui/interface.c:4648 msgid "Write APEv2" msgstr "Запісваць APEv2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:217 ../plugins/gtkui/interface.c:4537 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4616 msgid "Strip ID3v2" msgstr "Выразаць ID3v2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:218 ../plugins/gtkui/interface.c:4541 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4664 msgid "Strip ID3v1" msgstr "Выразаць ID3v1" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:219 ../plugins/gtkui/interface.c:4545 #: ../plugins/gtkui/interface.c:4620 ../plugins/gtkui/interface.c:4660 msgid "Strip APEv2" msgstr "Выразаць APEv2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:220 ../plugins/gtkui/interface.c:4553 #: ../translation/plugins.c:545 #, no-c-format msgid "ID3v2 version" msgstr "Версія ID3v2" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:221 msgid "" "2.3 (Recommended)\n" "2.4" msgstr "2.3 (Рэкамэндавана)\n2.4" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:223 ../plugins/gtkui/interface.c:4567 msgid "ID3v1 character encoding (default is iso8859-1)" msgstr "Кадоўка сымбаляў ID3v1 (прадвызначаны iso8859-1)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:224 ../plugins/gtkui/interface.c:4604 msgid "Write ID3v2.4" msgstr "Запісваць ID3v2.4" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:225 ../plugins/gtkui/interface.c:4806 msgid "Content-Type Mapping" msgstr "Адпаведнасьць Content-Type" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:226 ../plugins/gtkui/interface.c:4829 msgid "" "This table defines the binding between network stream content types and " "DeaDBeeF decoder plugins. For example, mp3 files can have content type " "\"audio/x-mpeg\", and need to be decoded by DeaDBeeF's own \"stdmpg\" " "plugin, or \"ffmpeg\" plugin." msgstr "Гэтая табліца вызначае прызначэньні тыпаў зьмесьціва сеціўнага вяшчаньня да ўбудоў дэкодэра DeaDBeeF. Напрыклад, файлы mp3 могуць мець тып зьмесьціва «audio/x-mpeg» і мусяць быць расшыфраваныя асабістай убудовай DeaDBeeF «stdmpg» або убудовай «ffmpeg»." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:227 ../plugins/gtkui/interface.c:4972 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:228 ../plugins/gtkui/interface.c:4985 msgid "Plugins:" msgstr "Убудовы:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:229 ../plugins/gtkui/interface.c:5053 msgid "Button properties" msgstr "Налады кнопкі" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:230 ../plugins/gtkui/interface.c:5068 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:231 ../plugins/gtkui/interface.c:5092 msgid "Icon:" msgstr "Значок :" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:232 ../plugins/gtkui/interface.c:5104 msgid "Label:" msgstr "Адмеціна:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:233 ../plugins/gtkui/interface.c:5185 msgid "Select action" msgstr "Выбраць дзеяньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:234 ../plugins/gtkui/interface.c:5269 msgid "" "This dialog allows setting custom title for any track. This is most useful " "for radio stations. An option to set the custom title is also present in the" " \"Add Location\" dialog. The title itself is visible in columns displaying " "the \"Artist\" metadata field. It should look like \"[custom] artist\" if " "the Artist field is present, or just \"custom\" otherwise." msgstr "Гэты дыялёг дазваляе задаць адвольную назву любому трэку. Гэта асабліва карысна для радыёстанцый. Магчымасьць даць уласны загаловак таксама прысутнічае ў «Дадаць разьмяшчэньне» дыялёгавага акна. Сама назва будзе бачная ў слупках, якія адлюстроўваюць поле мэтаданых «Выканаўца». Гэта павінна выглядаць так: «[адвольна] выканаўца», калі поле «Выканаўца» прысутнічае, ці проста «адвольна» у адваротным выпадку." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:235 ../plugins/gtkui/interface.c:5325 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:70 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:5 ../translation/plugins.c:55 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:236 ../plugins/gtkui/interface.c:5329 msgid "Edit (in place)" msgstr "Рэдагаваць (на месцы)" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:237 ../plugins/gtkui/interface.c:5341 msgid "Add new field..." msgstr "Дадаць новае поле..." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:238 ../plugins/gtkui/interface.c:5390 msgid "Edit Value" msgstr "Рэдагаваць значэньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:239 ../plugins/gtkui/interface.c:5403 msgid "Field name:" msgstr "Назва поля:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:240 ../plugins/gtkui/interface.c:5415 msgid "Field value:" msgstr "Значэньне поля:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:241 ../plugins/gtkui/interface.c:5429 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5783 msgid "Use ; character to separate multiple values." msgstr "Выкарыстоўвайце сымбаль «;» для падзелу некалькіх значэньняў." #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:242 ../plugins/gtkui/interface.c:5479 msgid "DeaDBeeF Log" msgstr "Журнал DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:243 ../plugins/gtkui/interface.c:5508 msgid "Auto-open this window on errors" msgstr "Аўтаматычна адкрываць гэтае акно пры памылках" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:244 ../plugins/gtkui/interface.c:5512 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:245 ../plugins/gtkui/interface.c:5553 msgid "ReplayGain Scan Progress" msgstr "Ход сканаваньня ReplayGain" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:246 ../plugins/gtkui/interface.c:5564 msgid "Current File:" msgstr "Бягучы файл:" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:247 ../plugins/gtkui/interface.c:5582 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5642 ../plugins/gtkui/rg.c:310 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:248 #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:67 #: ../plugins/gtkui/interface.c:5589 ../plugins/gtkui/interface.c:5653 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:249 ../plugins/gtkui/interface.c:5621 msgid "ReplayGain Scan Results" msgstr "Вынікі сканаваньня ReplayGain" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:250 ../plugins/gtkui/interface.c:5649 msgid "Update File Tags" msgstr "Абнавіць тэгі файлаў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:251 ../plugins/gtkui/interface.c:5680 msgid "Copy report" msgstr "Скапіяваць справаздачу" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:252 ../plugins/gtkui/interface.c:5688 msgid "Only show plugins with configuration" msgstr "Паказаць толькі ўбудовы з канфігурацыяй" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:253 ../plugins/gtkui/interface.c:5729 msgid "Edit Multiple Tracks" msgstr "Рэдагаваць некалькі трэкаў" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:254 ../plugins/gtkui/interface.c:5741 msgid "Field Name:" msgstr "Назва поля" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:255 ../plugins/gtkui/interface.c:5766 msgid "Single Value" msgstr "Адзінае значэньне" #: ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:256 ../plugins/gtkui/interface.c:5779 msgid "Individual Values" msgstr "Індывідуальныя значэньні" #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:77 msgid "New preset" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:80 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1233 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:82 msgid "New Preset" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:99 msgid "Save as preset" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/dspconfig.c:196 msgid "DSP Preset:" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/eq.c:136 msgid "Save DeaDBeeF EQ Preset" msgstr "Захаваць набор налад эквалайзэра DeaDBeeF" #: ../plugins/gtkui/eq.c:143 msgid "DeaDBeeF EQ preset files (*.ddbeq)" msgstr "Файлы набораў налад эквалайзэра DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:183 msgid "Load DeaDBeeF EQ Preset..." msgstr "Загрузіць набор налад эквалайзэра DeaDBeeF..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:187 msgid "DeaDBeeF EQ presets (*.ddbeq)" msgstr "Наборы налад эквалайзэра DeaDBeeF (*.ddbeq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:224 msgid "Import Foobar2000 EQ Preset..." msgstr "Імпартаваць набор налад эквалайзэра Foobar2000..." #: ../plugins/gtkui/eq.c:228 msgid "Foobar2000 EQ presets (*.feq)" msgstr "Наборы налад эквалайзэра Foobar2000 (*.feq)" #: ../plugins/gtkui/eq.c:269 msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць набор налад" #: ../plugins/gtkui/eq.c:277 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць набор налад" #: ../plugins/gtkui/eq.c:285 msgid "Import Foobar2000 Preset" msgstr "Імпартаваць набор налад Foobar2000" #. plugins/notify/notify.c #: ../plugins/gtkui/eq.c:311 ../translation/plugins.c:442 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ../plugins/gtkui/eq.c:320 msgid "Zero All" msgstr "Абнуліць усё" #: ../plugins/gtkui/eq.c:327 msgid "Zero Preamp" msgstr "Абнуліць перадузмацненьне" #: ../plugins/gtkui/eq.c:334 msgid "Zero Bands" msgstr "Абнуліць чашчыні" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:84 ../plugins/gtkui/gtkui.c:799 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:65 ../translation/plugins.c:370 #, no-c-format msgid "New Playlist" msgstr "Новы плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:106 msgid "Add Folders" msgstr "Дадаць тэчкі" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:137 #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:518 #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:107 #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:138 msgid "Add Files" msgstr "Дадаць файлы" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:215 ../translation/plugins.c:310 #, no-c-format msgid "Add Location" msgstr "Дадаць разьмяшчэньне" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:368 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перацягнуць" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:412 ../plugins/gtkui/fileman.c:502 msgid "Supported sound formats" msgstr "Аўдыё-фарматы, якія падтрымліваюцца" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:436 ../plugins/gtkui/fileman.c:513 msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы(*)" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:547 ../plugins/gtkui/fileman.c:591 msgid "Supported playlist formats" msgstr "Фарматы плэй-лістоў, якія падтрымліваюцца" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:554 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:597 msgid "Other files (*)" msgstr "Іншыя файлы (*)" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:608 msgid "DeaDBeeF playlist files (*.dbpl)" msgstr "Файлы плэй-лістоў DeaDBeeF (*.dbpl)" #: ../plugins/gtkui/fileman.c:652 msgid "Follow symlinks" msgstr "Пераходзіць па сымбалічным спасылкам" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:176 ../src/tf.c:2943 #, c-format msgid "1 day %d:%02d:%02d" msgstr "1 дзень %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:179 ../src/tf.c:2946 #, c-format msgid "%d days %d:%02d:%02d" msgstr "%d дзён %d:%02d:%02d" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:224 msgid "total playtime" msgstr "агульны час прайграваньня" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:432 ../plugins/gtkui/gtkui.c:443 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:433 ../plugins/gtkui/gtkui.c:443 msgid "bit" msgstr "бітаў" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:434 ../plugins/gtkui/gtkui.c:440 msgid "selection playtime" msgstr "час прайграваньня вылучанага" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:439 ../plugins/gtkui/gtkui.c:444 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:606 ../plugins/gtkui/pltmenu.c:133 msgid "Rename Playlist" msgstr "Зьмяніць назву плэй-ліста" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:639 msgid "Removing playlist" msgstr "Выдаленьне плэй-ліста" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:642 #, c-format msgid "Do you really want to remove the playlist '%s'?" msgstr "Сапраўды хочаце пазбавіцца плэй-ліста «%s»?" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:802 ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:68 #, c-format msgid "New Playlist (%d)" msgstr "Новы плэй-ліст (%d)" #. register widget types #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1518 msgid "Playlist with tabs" msgstr "Плэй-ліст з укладкамі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1522 msgid "Splitter (top and bottom)" msgstr "Разьдзяляльнік (зьверху й зьнізу)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1523 msgid "Splitter (left and right)" msgstr "Разьдзяляльнік (зьлева й справа)" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1525 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1526 msgid "Playlist tabs" msgstr "Укладкі плэй-ліста" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1528 msgid "Selection properties" msgstr "Уласьцівасьці вылучэньня" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1533 msgid "Album art display" msgstr "Паказваць вокладкі альбомаў" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1534 msgid "Oscilloscope" msgstr "Асцылёграф" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1535 msgid "Spectrum" msgstr "Спэктар" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1536 msgid "HBox" msgstr "HBox" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1537 msgid "VBox" msgstr "VBox" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1538 ../plugins/gtkui/widgets.c:3829 #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3916 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1539 msgid "Seekbar" msgstr "Панэль перамоткі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1540 msgid "Playback controls" msgstr "Кіраваньне прайграваньнем" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1541 msgid "Volume bar" msgstr "Панэль гучнасьці" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1542 msgid "Chiptune voices" msgstr "Галасы чыпцюнаў" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1543 msgid "Log viewer" msgstr "Прагляд журнала" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1544 msgid "Media library viewer" msgstr "Прагляд мэдыятэкі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1751 msgid "Failed while reading help file" msgstr "Не атрымалася прачытаць файл даведкі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1761 msgid "Failed to load help file" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл даведкі" #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1779 msgid "" "The player is currently running background tasks. If you quit now, the tasks" " will be cancelled or interrupted. This may result in data loss." msgstr "Плэер зараз выконвае фонавыя задачы. Калі вы выйдзеце, задачы будуць скасаваныя або перарваныя. Гэта можа прывесьці да страты даных." #: ../plugins/gtkui/gtkui.c:1781 msgid "Do you still want to quit?" msgstr "Усе яшчэ жадаеце выйсьці?" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:46 msgid "" " The files will be moved to trash.\n" "\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr " Файлы будуць перамешчаныя ў сьметніцу.\n\n(Гэты дыялёг можа быць адключаны праз налады ўбудовы GTKUI)" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:47 msgid "" " The files will be lost.\n" "\n" "(This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)" msgstr " Файлы будуць страчаныя.\n\n(Гэты дыялёг можа быць адключаны праз налады ўбудовы GTKUI)" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:52 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected file?%s" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць выбраны файл?%s" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:54 #, c-format msgid "Do you really want to delete all %d selected files?%s" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць усе %d выбраныя файлы?%s" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:59 #, c-format msgid "Do you really want to delete all %d files from the current playlist?%s" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць усе %d файлаў зь бягучага плэй-ліста?%s" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:62 #, c-format msgid "Do you really want to delete the currently playing file?%s" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць файл, што зараз прайграецца?%s" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:65 msgid "Delete files from disk" msgstr "Выдаліць файлы з дыска" #: ../plugins/gtkui/gtkui_deletefromdisk.c:68 ../plugins/gtkui/widgets.c:937 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:139 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1446 msgid "Left" msgstr "Па леваму боку" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1447 msgid "Right" msgstr "Па праваму боку" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1448 msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1910 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1911 msgid "8 bit" msgstr "8 біт" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1912 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1913 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: ../plugins/gtkui/interface.c:1914 msgid "32 bit" msgstr "32 біт" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2045 msgid "By playback order" msgstr "Па парадку прайграваньня" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2046 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2062 ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:896 #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3262 ../plugins/gtkui/widgets.c:3924 #: ../translation/plugins.c:260 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2063 msgid "Apply gain" msgstr "Ужыць узмацненьне" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2064 msgid "Apply gain and prevent clipping according to peak" msgstr "Ужыць узмацненьне ды прадухіліць абрэзку згодна піку" #: ../plugins/gtkui/interface.c:2065 msgid "Only prevent clipping" msgstr "Толькі прадухіліць абрэзку" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4329 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастаньні" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4330 msgid "Descending" msgstr "Па ўбываньні" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4560 msgid "2.3 (Recommended)" msgstr "2.3 (рэкамэндавана)" #: ../plugins/gtkui/interface.c:4561 msgid "2.4" msgstr "2.4" #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:126 msgid "All Music" msgstr "Уся музыка" #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:130 msgid "Media library is disabled" msgstr "Медыятэка адключаная" #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:134 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:137 msgid "Scanning..." msgstr "Сканаваньне..." #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:140 msgid "Indexing..." msgstr "Індэксацыя..." #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:143 msgid "Saving..." msgstr "Захаваньне..." #: ../plugins/gtkui/medialib/medialibwidget.c:826 msgid "Media Library plugin is unavailable." msgstr "Убудова медыятэкі недаступная." #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:236 #: ../plugins/gtkui/playlist/searchplaylist.c:191 msgid "Artist / Album" msgstr "Выканаўца / Альбом" #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:237 #: ../plugins/gtkui/playlist/searchplaylist.c:192 msgid "Track No" msgstr "№ трэка" #: ../plugins/gtkui/playlist/mainplaylist.c:239 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:81 #: ../plugins/gtkui/playlist/searchplaylist.c:194 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:411 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:868 msgid "Duration" msgstr "Працягласьць" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:73 msgid "Item Index" msgstr "Індэкс" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:74 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:409 msgid "Playing" msgstr "Прайграецца" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:75 msgid "Album Art" msgstr "Вокладка альбома" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:76 msgid "Artist - Album" msgstr "Выканаўца - Альбом" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:80 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:82 ../translation/extra.c:8 msgid "Track Number" msgstr "Нумар трэка" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:83 ../translation/extra.c:5 msgid "Band / Album Artist" msgstr "Гурт / Выканаўца альбома" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:84 ../translation/extra.c:21 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:85 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:722 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:861 msgid "Add column" msgstr "Дадаць слупок" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:763 #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:865 msgid "Edit column" msgstr "Рэдагаваць слупок" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:869 msgid "Remove column" msgstr "Прыбраць слупок" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:884 msgid "Pin groups when scrolling" msgstr "Прымацоўваць групы падчас прагорткі" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:889 msgid "Group by" msgstr "Групаваць па" #: ../plugins/gtkui/playlist/plcommon.c:900 msgid "Artist/Date/Album" msgstr "Выканаўца/Дата/Альбом" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:492 msgid "Play Next" msgstr "Прайграць наступным" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:497 msgid "Play Later" msgstr "Прайграць пазьней" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:502 ../translation/plugins.c:73 #, no-c-format msgid "Remove from Playback Queue" msgstr "Зьняць з чаргі прайграваньня" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:534 ../translation/plugins.c:9 #, no-c-format msgid "Reload Metadata" msgstr "Перазагрузіць метаданыя" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:548 msgid "Cu_t" msgstr "Выразаць" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:564 msgid "_Copy" msgstr "Скапіяваць" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:581 msgid "_Paste" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/gtkui/plmenu.c:622 ../translation/plugins.c:308 #, no-c-format msgid "Delete from Disk" msgstr "Выдаліць з дыску" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:140 msgid "Remove Playlist" msgstr "Выдаліць плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:148 msgid "Add New Playlist" msgstr "Дадаць новы плэй-ліст" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:157 msgid "Enable Autosort" msgstr "Уключыць аўтасартаваньне" #: ../plugins/gtkui/pltmenu.c:158 msgid "" "Re-apply the last sort you chose every time when adding new files to this " "playlist" msgstr "Паўторна ўжываць апошняе абранае сартаваньне пры кожным дадаваньні новых файлаў да гэтага плэй-ліста" #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:50 msgid "Open file..." msgstr "Адкрыць файл..." #: ../plugins/gtkui/pluginconf.c:682 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Наладзіць %s" #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwin.c:138 msgid "You modified the hotkeys settings, but didn't save your changes." msgstr "Вы зьмянілі налады гарачых клявіш, але не захавалі зьмены." #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwin.c:140 msgid "Are you sure you want to continue without saving?" msgstr "Вы сапраўды ўпэўненыя, што жадаеце працягнуць без захаваньня?" #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwinmedialib.c:70 msgid "Select music folders to add" msgstr "Выберыце, якія музычныя тэчкі будуць даданыя" #: ../plugins/gtkui/prefwin/prefwinsound.c:69 msgid "Default Audio Device" msgstr "Прадвызначаная аўдыёпрылада" #: ../plugins/gtkui/progress.c:62 msgid "Adding files..." msgstr "Дадаваньне файлаў..." #: ../plugins/gtkui/progress.c:95 msgid "Initializing..." msgstr "Ініцыялізацыя..." #: ../plugins/gtkui/rg.c:281 msgid "Updating File Tags Progress" msgstr "Ход абнаўленьня тэгаў файлаў" #: ../plugins/gtkui/rg.c:309 ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:330 #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:462 ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:854 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plugins/gtkui/rg.c:311 msgid "Album Gain" msgstr "Узмацненьне альбома" #: ../plugins/gtkui/rg.c:312 msgid "Track Gain" msgstr "Узмацненьне трэка" #: ../plugins/gtkui/rg.c:313 msgid "Album Peak" msgstr "Пік альбома" #: ../plugins/gtkui/rg.c:314 msgid "Track Peak" msgstr "Пік трэка" #: ../plugins/gtkui/rg.c:317 msgid "Success" msgstr "Пасьпяхова" #: ../plugins/gtkui/rg.c:318 msgid "File not found" msgstr "Файл не існуе" #: ../plugins/gtkui/rg.c:319 msgid "Invalid file" msgstr "Няправільны файл" #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptable.c:33 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:619 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:684 #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:691 msgid "Can't do that" msgstr "" #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:685 msgid "Preset with this name already exists." msgstr "Набор наладаў з такой назвай ужо існуе." #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:686 #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:693 msgid "Try a different name." msgstr "Паспрабуйце іншую назву." #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditViewController.c:692 msgid "This name is not allowed." msgstr "Гэта назва недапушчальная." #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditWindowController.c:103 #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptablePropertySheetEditWindowController.c:104 msgid "Reset" msgstr "Скінуць " #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptableListEditWindowController.c:108 #: ../plugins/gtkui/scriptable/gtkScriptablePropertySheetEditWindowController.c:109 #: ../plugins/shellexecui/interface.c:88 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:2 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../plugins/gtkui/search.c:469 msgid "Search [(%list_total% results)]" msgstr "Пошук [(%list_total% вынікаў)]" #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:285 ../plugins/gtkui/widgets.c:2195 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:810 msgid "Show Column Headers" msgstr "Паказваць загалоўкі слупкоў" #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:332 #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:463 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:476 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../plugins/gtkui/selpropertieswidget.c:342 ../plugins/gtkui/widgets.c:947 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:117 msgid "You've modified data for this track." msgstr "Вы зьмянілі даныя для гэтага трэка былі." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:119 msgid "Really close the window?" msgstr "Сапраўды закрыць акно?" #. get value to edit #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:281 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1086 msgid "[Multiple values] " msgstr "[Мноства значэньняў] " #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:475 msgid "Key" msgstr "Клявіша" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:493 msgid "[Multiple values]" msgstr "[Некалькі значэньняў]" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:682 msgid "Writing tags..." msgstr "Запіс тэгаў..." #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1016 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1017 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1230 msgid "Field name" msgstr "Назва поля" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1246 msgid "Field names must not start with : or _" msgstr "Назвы палёў не могуць пачынацца з : ці _" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1247 ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1289 msgid "Cannot add field" msgstr "Немагчыма дадаць поле" #: ../plugins/gtkui/trkproperties.c:1288 msgid "Field with such name already exists, please try different name." msgstr "Поле з такой назвай ужо існуе, паспрабуйце назваць інакш." #: ../plugins/gtkui/undointegration.c:70 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Адрабіць %s" #: ../plugins/gtkui/undointegration.c:74 ../translation/plugins.c:390 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../plugins/gtkui/undointegration.c:77 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Узнавіць %s" #: ../plugins/gtkui/undointegration.c:81 ../translation/plugins.c:392 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Узнавіць" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:459 #, c-format msgid "Widget \"%s\" is not available" msgstr "Віджэт «%s» ня знойдзены" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:913 msgid "Replace with..." msgstr "Замяніць на..." #: ../plugins/gtkui/widgets.c:918 msgid "Insert..." msgstr "Уставіць..." #: ../plugins/gtkui/widgets.c:942 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:953 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1000 msgid "Parent" msgstr "Бацькоўскі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1117 msgid "Multiple widgets of this type are not supported" msgstr "Мноства віджэтаў гэтага тыпу не падтрымліваюцца" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1400 msgid "Proportional Sizing" msgstr "Прапарцыйны памер" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1410 msgid "Lock Top Pane Height" msgstr "Заблакаваць вышыню верхняй панэлі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1413 msgid "Lock Left Pane Width" msgstr "Заблакаваць шырыню левай панэлі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1424 msgid "Lock Bottom Pane Height" msgstr "Заблакаваць вышыню ніжняй панэлі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1427 msgid "Lock Right Pane Width" msgstr "Заблакаваць шырыню правай панэлі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1687 ../plugins/gtkui/widgets.c:1797 msgid "Rename Tab" msgstr "Зьмяніць назву ўкладкі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1802 msgid "Remove Tab" msgstr "Прыбраць укладку" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1807 ../plugins/gtkui/widgets.c:1963 msgid "Add New Tab" msgstr "Дадаць новую ўкладку" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Перамясьціць укладку ўлева" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:1819 msgid "Move Tab Right" msgstr "Перамясьціць укладку ўправа" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2751 ../plugins/gtkui/widgets.c:3239 msgid "Rendering Mode" msgstr "Рэжым адмалёўкі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2756 msgid "Multichannel" msgstr "Шматканальны" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2759 ../src/playlist.c:3544 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2765 msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2770 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2772 ../translation/plugins.c:229 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2774 ../translation/plugins.c:231 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2776 msgid "3x" msgstr "3x" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2778 ../translation/plugins.c:233 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2787 msgid "Fragment Duration" msgstr "Працягласьць фрагмэнта" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2792 msgid "50 ms" msgstr "50 мс" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2794 msgid "100 ms" msgstr "100 мс" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2796 msgid "200 ms" msgstr "200 мс" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2798 msgid "300 ms" msgstr "300 мс" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:2800 msgid "500 ms" msgstr "500 мс" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3244 msgid "Discrete Frequencies" msgstr "Дыскрэтныя чашчыні" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3247 msgid "1/12 Octave Bands" msgstr "Паласы 1/12 актавы" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3250 msgid "1/24 Octave Bands" msgstr "Паласы 1/24 актавы" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3257 msgid "Gap Size" msgstr "Памер зазору" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3265 msgid "1/2 Bar" msgstr "1/2 панэлі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3268 msgid "1/3 Bar" msgstr "1/3 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3271 msgid "1/4 Bar" msgstr "1/4 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3274 msgid "1/5 Bar" msgstr "1/5 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3277 msgid "1/6 Bar" msgstr "1/6 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3280 msgid "1/7 Bar" msgstr "1/7 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3283 msgid "1/8 Bar" msgstr "1/8 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3286 msgid "1/9 Bar" msgstr "1/9 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3289 msgid "1/10 Bar" msgstr "1/10 пліткі" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3552 msgid "Expand Box by 1 Item" msgstr "Пашырыць скрынку на 1 элемэнт" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3557 msgid "Shrink Box by 1 Item" msgstr "Звузіць скрынку на 1 элемэнт" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3562 msgid "Homogeneous" msgstr "Аднастайны" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3602 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:3608 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:4003 msgid "Configure Button" msgstr "Наладзіць кнопку" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:4261 msgid "_dB Scale" msgstr "Шкала дБ" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:4270 msgid "_Linear Scale" msgstr "Лінейная шкала" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:4279 msgid "_Cubic Scale" msgstr "Кубічная шкала" #: ../plugins/gtkui/widgets.c:4399 msgid "Voices:" msgstr "Галасы:" #: ../plugins/lyrics/lyrics.c:57 msgid "Lyrics Not Available" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.c:212 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:170 msgid " (paused)" msgstr "(прыпынена)" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:173 msgid " (stopped)" msgstr "(спынена)" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:176 msgid " (playing)" msgstr "(прайграецца)" #. NOTE: localizable because of the "d" suffix for days #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:217 #, c-format msgid "%dd %d:%02d:%02d" msgstr "%dd %d:%02d:%02d" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:410 #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:863 msgid "Items" msgstr "Элемэнты" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:857 msgid "♫" msgstr "♫" #: ../plugins/pltbrowser/pltbrowser.c:915 msgid "Playlist browser" msgstr "Аглядальнік плэй-ліста" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:46 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:1 msgid "Custom Shell Commands" msgstr "Уласныя каманды абалонкі" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:149 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:6 msgid "Edit Command" msgstr "Рэдагаваць каманду" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:170 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:182 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "Arbitrary shell command. Will be executed in the shell context which the " "main application was started from. Title formatting can be used. Example: " "xdg-open %D" msgstr "Адвольная каманда абалонкі. Будзе выконвацца ў кантэксьце абалонкі, дзе была запушчана галоўная праграма. Можа выкарыстоўваць фарматаваньне загалоўкаў. Напрыклад: xdg-open %D" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:185 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:11 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:197 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:12 msgid "Free-form name, for example \"My Shell Command\"" msgstr "Адвольная назва, напрыклад «My Shell Command»" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:205 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:13 msgid "" "Command ID, normally it should be something short, for example " "\"youtube_open\". It must be unique." msgstr "Ідэнтыфікатар каманды, пэўна, мусіць быць даволі кароткім, напрыклад «youtube_open». Ён мусіць быць непаўторным." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:208 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:15 msgid "Single Tracks" msgstr "Адзінкавыя трэкі" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:211 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:14 msgid "Works on single track." msgstr "Працуе на адным трэку." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:213 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:17 msgid "Multiple Tracks" msgstr "Некалькі трэкаў" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:216 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:16 msgid "Works on multiple tracks." msgstr "Працуе на некалькіх трэкаў." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:218 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:19 msgid "Local" msgstr "Лякальны" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:221 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:18 msgid "Works on local files." msgstr "Працаваць зь лякальнымі файламі." #: ../plugins/shellexecui/interface.c:223 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:21 msgid "Remote" msgstr "Аддалены" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:226 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:20 msgid "Works on remote files (e.g. http:// streams)" msgstr "Працаваць з аддаленымі файламі (напр. http:// streams)" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:228 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:23 msgid "Generic (Main Menu)" msgstr "Агульны (галоўнае мэню)" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:231 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:22 msgid "Item should appear in the main menu" msgstr "Элемэнт мусіць зьявіцца ў галоўным мэню" #: ../plugins/shellexecui/interface.c:233 #: ../plugins/shellexecui/shellexec.glade.h:24 msgid "" "If you want to add the command to main menu, make sure that title " "contains the menu path like this: \"File/My Command\", where File is the " "menu name in the English version." msgstr "Калі вы хочаце дадаць каманду ў галоўнае меню, пераканайцеся, што назва ўтрымлівае шлях да меню накшталт гэтага: «File/My Command», дзе File ёсьць назва мэню ў ангельскай вэрсіі." #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:96 msgid "Add Command" msgstr "Дадаць кманду" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:141 msgid "This action will delete the selected shell command. Are you sure?" msgstr "Гэтае дзеяньне выдаліць выбраную каманду абалонкі. Вы ўпэўненыя?" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:143 msgid "Confirm Remove" msgstr "Пацьвердзіць выдаленьне" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:229 msgid "ID must be non-empty and unique.\n" msgstr "ID мусіць быць запоўненым ды непаўторным\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:235 msgid "Title must be non-empty.\n" msgstr "Загаловак мусіць быць запоўненым.\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:241 msgid "Shell Command must be non-empty.\n" msgstr "Каманда абалонкі мусіць быць запоўненай\n" #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:248 #: ../plugins/shellexecui/shellexecui.c:252 msgid "Invalid Values" msgstr "Няправільныя значэньні" #: ../plugins/wildmidi/wildmidiplug.c:197 msgid "" "wildmidi: freepats config file not found. Please install timidity-freepats " "package, or specify path to freepats.cfg in the plugin settings.\n" msgstr "wildmidi: файл канфігурацыі freeparts ня знойдзены. Усталюйце пакунак timidity-freepats або вызначце шлях да файла freepats.cfg у наладах убудовы.\n" #: ../src/actionhandlers.c:823 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "" #: ../src/actionhandlers.c:826 #, c-format msgid "Copy of %s (%d)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 #, c-format msgid "Usage: deadbeef [options] [--] [file(s)]\n" msgstr "Выкарыстаньне: deadbeef [опцыі] [--] [файл(ы)]\n" #: ../src/main.c:140 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Опцыі:\n" #: ../src/main.c:141 #, c-format msgid " --help or -h Print help (this message) and exit\n" msgstr " --help або -h Надрукаваць даведку (гэтае паведамленьне) ды выйсьці\n" #: ../src/main.c:142 #, c-format msgid " --quit Quit player\n" msgstr " --quit Выйсьці з плэера\n" #: ../src/main.c:143 #, c-format msgid " --version Print version info and exit\n" msgstr " --version Надрукаваць інфармацыю пра вэрсію праграмы ды выйсьці\n" #: ../src/main.c:144 #, c-format msgid " --play Start playback\n" msgstr " --play Пачаць прайграваньне\n" #: ../src/main.c:145 #, c-format msgid " --stop Stop playback\n" msgstr " --stop Спыніць прайграваньне\n" #: ../src/main.c:146 #, c-format msgid " --pause Pause playback\n" msgstr " --pause Прыпыніць прайграваньне\n" #: ../src/main.c:147 #, c-format msgid " --toggle-pause Toggle pause\n" msgstr " --toggle-pause Пераключыць паўзу\n" #: ../src/main.c:148 #, c-format msgid "" " --play-pause Start playback if stopped, toggle pause otherwise\n" msgstr " --play-pause Пачаць прайграваньне, калі спынена, інакш пераключыць паўзу\n" #: ../src/main.c:149 #, c-format msgid " --next Next song in playlist\n" msgstr " --next Наступная песьня ў плэй-лісьце\n" #: ../src/main.c:150 #, c-format msgid " --prev Previous song in playlist\n" msgstr " --prev Папярэдняя песьня ў плэй-лісьце\n" #: ../src/main.c:151 #, c-format msgid " --random Random song in playlist\n" msgstr " --random Выпадковая песьня ў плэй-лісьце\n" #: ../src/main.c:152 #, c-format msgid " --queue Append file(s) to existing playlist\n" msgstr " --queue Дадаць файл(ы) у існы плэй-ліст\n" #: ../src/main.c:153 #, c-format msgid " --gui PLUGIN Tells which GUI plugin to use, default is \"GTK3\"\n" msgstr "" #: ../src/main.c:154 #, c-format msgid " --nowplaying FMT Print formatted track name to stdout\n" msgstr " --nowplaying ФМТ Надрукаваць адфарматаваную назву трэка ў stdout\n" #: ../src/main.c:157 #, c-format msgid "" " FMT %%-syntax: [a]rtist, [t]itle, al[b]um,\n" " [l]ength, track[n]umber, [y]ear, [c]omment,\n" " copy[r]ight, [e]lapsed\n" msgstr " %%-сынтаксіс ФМТ: [a]выканаўца, [t]назва, [b]альбом,\n [l]даўжыня, [n]нумар трэка, [y]год, [c]камэнтар,\n [r]аўтарскія правы, [e]прайшло часу\n" #: ../src/main.c:160 #, c-format msgid "" " example: --nowplaying \"%%a - %%t\" should print " "\"artist - title\"\n" msgstr " напрыклад: --nowplaying «%%a - %%t» надрукуе «выканаўца - назва»\n" #: ../src/main.c:163 #, c-format msgid " for more info, see %s\n" msgstr " для дадатковых зьвестак глядзіце %s\n" #: ../src/main.c:165 #, c-format msgid " NOTE: --nowplaying is deprecated.\n" msgstr " НАТАТКА: --nowplaying састарэлы.\n" #: ../src/main.c:168 #, c-format msgid "" " --nowplaying-tf FMT Print formatted track name to stdout, using the new " "title formatting\n" msgstr " --nowplaying-tf ФМТ Надрукаваць у stdout адфарматаваную назву трэка, ужываючы новы фармат загалоўка\n" #: ../src/main.c:171 #, c-format msgid "" " FMT syntax: http://github.com/DeaDBeeF-" "Player/deadbeef/wiki/Title-formatting-2.0\n" msgstr " Сінтаксіс ФМТ: http://github.com/DeaDBeeF-Player/deadbeef/wiki/Title-formatting-2.0\n" #: ../src/main.c:174 #, c-format msgid "" " example: --nowplaying-tf \"%%artist%% - %%title%%\" " "should print \"artist - title\"\n" msgstr " напрыклад: --nowplaying-tf «%%artist%% - %%title%%» надрукуе «выканаўца - назва»\n" #: ../src/main.c:175 #, c-format msgid " --volume [NUM] Print or set deadbeef volume level.\n" msgstr " --volume [ЛІК] Вывесьці або задаць узровень гучнасьці deadbeef.\n" #: ../src/main.c:178 #, c-format msgid "" " The NUM parameter can be specified in percents " "(absolute value or increment/decrement)\n" msgstr " Парамэтар ЛІК можа быць вызначаны ў адсотках (абсалютнае значэньне або павелічэньне ці памяншэньне)\n" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid " or in dB [-50, 0] (if with suffix).\n" msgstr " або ў дБ [-50, 0] (калі з суфіксам).\n" #: ../src/main.c:180 #, c-format msgid "" " Examples: --volume 80, --volume +10, --volume -5 or " "--volume -20dB\n" msgstr " Прыклады: --volume 80, --volume +10, --volume -5 або --volume -20dB\n" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "" " --plugin=[PLUG] Send commands to a specific plugin. Use PLUG=main to " "send commands to deadbeef itself.\n" msgstr " --plugin=[PLUG] Адправіць каманды да пэўнай убудовы. Ужывайце PLUG=main для адпраўкі каманд непасрэдна deadbeef.\n" #: ../src/main.c:184 #, c-format msgid "" " To get plugin specific commands use --plugin=[PLUG] " "--help\n" msgstr " Каб даведацца пра каманды пэўнай убудовы, ужывайце --plugin=[PLUG] --help\n" #: ../src/main.c:187 #, c-format msgid "" " --plugin-list List all available plugins including indication for " "plugins that support commands.\n" msgstr " --plugin-list Вывесьці сьпіс усіх убудоў зь індыкацыяй тых, якія падтрымліваюць каманды.\n" #: ../src/playlist.c:527 ../src/playlist.c:2871 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/playlist.c:3544 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: ../src/playlist.c:4095 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/playlist.c:4095 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/tf.c:2373 msgid "mono" msgstr "мона" #: ../src/tf.c:2376 ../src/tf.c:2380 msgid "stereo" msgstr "стэрэа" #: ../translation/extra.c:3 msgid "Track Title" msgstr "Назва трэка" #: ../translation/extra.c:4 msgid "Performer" msgstr "Выканаўца" #: ../translation/extra.c:9 msgid "Total Tracks" msgstr "Усяго трэкаў" #: ../translation/extra.c:10 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../translation/extra.c:11 msgid "Composer" msgstr "Кампазытар" #: ../translation/extra.c:12 msgid "Disc Number" msgstr "Нумар дыска" #: ../translation/extra.c:13 msgid "Total Discs" msgstr "Дыскаў агулам" #: ../translation/extra.c:14 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../translation/extra.c:15 msgid "Encoder / Vendor" msgstr "Кадавальнік / Пастаўшчык" #: ../translation/extra.c:16 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../translation/extra.c:17 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../translation/extra.c:18 msgid "Subtrack Index" msgstr "Індэкс укладзенага трэка" #: ../translation/extra.c:19 msgid "Tag Type(s)" msgstr "Тып(ы) тэга(ў)" #: ../translation/extra.c:20 msgid "Embedded Cuesheet" msgstr "Убудаваны cue-сьпіс" #: ../translation/plugins.c:5 #, no-c-format msgid "Previous or Restart Current Track" msgstr "Папярэдні або перазапуск бягучага трэка" #: ../translation/plugins.c:7 #, no-c-format msgid "Duplicate Playlist" msgstr "Дубляваць плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:11 #, no-c-format msgid "Jump to Currently Playing Track" msgstr "Перайсьці да трэка, які зараз прайграецца" #: ../translation/plugins.c:13 #, no-c-format msgid "Skip to" msgstr "Перайсьці да" #: ../translation/plugins.c:15 #, no-c-format msgid "Previous Genre" msgstr "Папярэдні жанр" #: ../translation/plugins.c:17 #, no-c-format msgid "Previous Composer" msgstr "Папярэдні кампазытар" #: ../translation/plugins.c:19 #, no-c-format msgid "Previous Artist" msgstr "Папярэдні выканаўца" #: ../translation/plugins.c:21 #, no-c-format msgid "Previous Album" msgstr "Папярэдні альбом" #: ../translation/plugins.c:23 #, no-c-format msgid "Next Genre" msgstr "Наступны жанр" #: ../translation/plugins.c:25 #, no-c-format msgid "Next Composer" msgstr "Наступны кампазытар" #: ../translation/plugins.c:27 #, no-c-format msgid "Next Artist" msgstr "Наступны выканаўца" #: ../translation/plugins.c:29 #, no-c-format msgid "Next Album" msgstr "Наступны альбом" #: ../translation/plugins.c:31 #, no-c-format msgid "Next Playlist" msgstr "Наступны плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:33 #, no-c-format msgid "Previous Playlist" msgstr "Папярэдні плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:35 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 10" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 10" #: ../translation/plugins.c:37 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 9" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 9" #: ../translation/plugins.c:39 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 8" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 8" #: ../translation/plugins.c:41 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 7" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 7" #: ../translation/plugins.c:43 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 6" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 6" #: ../translation/plugins.c:45 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 5" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 5" #: ../translation/plugins.c:47 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 4" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 4" #: ../translation/plugins.c:49 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 3" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 3" #: ../translation/plugins.c:51 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 2" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 2" #: ../translation/plugins.c:53 #, no-c-format msgid "Switch to Playlist 1" msgstr "Перайсьці да плэй-ліста 1" #: ../translation/plugins.c:57 #, no-c-format msgid "Sort Randomize" msgstr "Сартаваць выпадкова" #: ../translation/plugins.c:59 #, no-c-format msgid "Sort by Date" msgstr "Сартаваць па даце" #: ../translation/plugins.c:61 #, no-c-format msgid "Sort by Artist" msgstr "Сартаваць па выканаўцы" #: ../translation/plugins.c:63 #, no-c-format msgid "Sort by Album" msgstr "Сартаваць па альбоме" #: ../translation/plugins.c:65 #, no-c-format msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сартаваць па нумары трэка" #: ../translation/plugins.c:67 #, no-c-format msgid "Sort by Title" msgstr "Сартаваць па назьве" #: ../translation/plugins.c:69 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне" #: ../translation/plugins.c:71 #, no-c-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Ачысьціць плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:75 #, no-c-format msgid "Add to Playback Queue" msgstr "Дадаць да чаргі прайграваньня" #: ../translation/plugins.c:77 #, no-c-format msgid "Add to Front of Playback Queue" msgstr "Дадаць наперад чаргі прайграваньня" #: ../translation/plugins.c:79 #, no-c-format msgid "Toggle in Playback Queue" msgstr "Пераключыць у чарзе прайграваньня" #: ../translation/plugins.c:81 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: ../translation/plugins.c:83 #, no-c-format msgid "Move Tracks Down" msgstr "Перамясьціць трэк ніжэй" #: ../translation/plugins.c:85 #, no-c-format msgid "Move Tracks Up" msgstr "Перамясьціць трэк вышэй" #: ../translation/plugins.c:87 #, no-c-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Пераключыць бязгучнасьць" #: ../translation/plugins.c:97 #, no-c-format msgid "Toggle Pause" msgstr "Пераключыць паўзу" #: ../translation/plugins.c:99 #, no-c-format msgid "Play\\/Pause" msgstr "Прайграць\\/прыпыніць" #: ../translation/plugins.c:101 #, no-c-format msgid "Play Next Album" msgstr "Прайграць наступны альбом" #: ../translation/plugins.c:103 #, no-c-format msgid "Play Previous Album" msgstr "Прайграць папярэдні альбом" #: ../translation/plugins.c:105 #, no-c-format msgid "Play Random Album" msgstr "Прайграць выпадковы альбом" #: ../translation/plugins.c:109 #, no-c-format msgid "Seek 1s Forward" msgstr "Адматаць 1с наперад" #: ../translation/plugins.c:111 #, no-c-format msgid "Seek 1s Backward" msgstr "Адматаць 1с назад" #: ../translation/plugins.c:113 #, no-c-format msgid "Seek 5s Forward" msgstr "Адматаць 5с наперад" #: ../translation/plugins.c:115 #, no-c-format msgid "Seek 5s Backward" msgstr "Адматаць 5с назад" #: ../translation/plugins.c:117 #, no-c-format msgid "Seek 1% Forward" msgstr "Адматаць 1% наперад" #: ../translation/plugins.c:119 #, no-c-format msgid "Seek 1% Backward" msgstr "Адматаць 1% назад" #: ../translation/plugins.c:121 #, no-c-format msgid "Seek 5% Forward" msgstr "Адматаць 5% наперад" #: ../translation/plugins.c:123 #, no-c-format msgid "Seek 5% Backward" msgstr "Адматаць 5% назад" #: ../translation/plugins.c:125 #, no-c-format msgid "Volume Up" msgstr "Гучней" #: ../translation/plugins.c:127 #, no-c-format msgid "Volume Down" msgstr "Цішэй" #: ../translation/plugins.c:129 #, no-c-format msgid "Toggle Stop After Current Track" msgstr "Пераключаць спыненьне пасьля бягучага трэка" #: ../translation/plugins.c:131 #, no-c-format msgid "Toggle Stop After Current Album" msgstr "Пераключаць спыненьне пасьля бягучага альбома" #. external/ddb_output_pw/pw.c #: ../translation/plugins.c:134 #, no-c-format msgid "PipeWire remote daemon name (empty for default)" msgstr "Назва аддаленага дэмана PipeWire (прадвызначаная калі пуста)" #: ../translation/plugins.c:136 #, no-c-format msgid "Custom properties (overrides existing ones):" msgstr "Адмысловыя ўласьцівасьці (пераважваюць існуючыя):" #: ../translation/plugins.c:138 #, no-c-format msgid "Use PipeWire volume control" msgstr "Ужываць рэгулятар гучнасьці PipeWire" #: ../translation/plugins.c:140 #, no-c-format msgid "Buffer length (ms)" msgstr "" #. plugins/aac/aac.c #: ../translation/plugins.c:143 #, no-c-format msgid "Ignore corrupt frames" msgstr "" #. plugins/adplug/plugin.c #: ../translation/plugins.c:146 #, no-c-format msgid "Sample rate (real OPL is 49716Hz)" msgstr "" #: ../translation/plugins.c:148 #, no-c-format msgid "Synth engine" msgstr "Рухавік сынтэзу" #: ../translation/plugins.c:150 #, no-c-format msgid "Nuked OPL3" msgstr "Nuked OPL3" #: ../translation/plugins.c:152 #, no-c-format msgid "DOSBox OPL3 emulator" msgstr "Эмулятар OPL3 ад DOSBox" #: ../translation/plugins.c:154 #, no-c-format msgid "Tatsuyuki Satoh's OPL2 emulator" msgstr "Эмулятар OPL2 ад Tatsuyuki Satoh" #: ../translation/plugins.c:156 #, no-c-format msgid "Ken Silverman's OPL emulator" msgstr "Эмулятар OPL ад Ken Silverman" #: ../translation/plugins.c:158 #, no-c-format msgid "Simon Peter's OPL emulator" msgstr "Эмулятар OPL ад Simon Peter" #. plugins/alsa/alsa.c #: ../translation/plugins.c:161 #, no-c-format msgid "Use ALSA resampling" msgstr "Выкарыстоўваць перадыскрэтызацыю з дапамогай ALSA" #: ../translation/plugins.c:163 #, no-c-format msgid "Preferred buffer size" msgstr "Пажаданы памер буфэру" #: ../translation/plugins.c:165 #, no-c-format msgid "Preferred period size" msgstr "Пажаданы памер пэрыяду" #. plugins/artwork/artwork.c #: ../translation/plugins.c:168 #, no-c-format msgid "Refresh Cover Art" msgstr "Абнавіць вокладку" #: ../translation/plugins.c:170 #, no-c-format msgid "Fetch from embedded tags" msgstr "Атрымаць з убудаваных тэгаў" #: ../translation/plugins.c:172 #, no-c-format msgid "Fetch from local folder" msgstr "Атрымаць зь лякальнай тэчкі" #: ../translation/plugins.c:174 #, no-c-format msgid "Fetch from Last.fm" msgstr "Атрымаць з Last.fm" #: ../translation/plugins.c:176 #, no-c-format msgid "Fetch from MusicBrainz" msgstr "Атрымаць з MusicBrainz" #: ../translation/plugins.c:178 #, no-c-format msgid "Fetch from Albumart.org" msgstr "Атрымаць з Albumart.org" #: ../translation/plugins.c:180 #, no-c-format msgid "Fetch from World of Spectrum (AY files)" msgstr "Атрымаць з World of Spectrum (файлы AY)" #: ../translation/plugins.c:182 #, no-c-format msgid "Save downloaded files to music folders" msgstr "Захоўваць сьцягнутыя файлы ў тэчкі з музыкай" #: ../translation/plugins.c:184 #, no-c-format msgid "When no artwork is found" msgstr "Калі вокладка ня знойдзена" #: ../translation/plugins.c:186 #, no-c-format msgid "leave blank" msgstr "пакідаць пустым" #: ../translation/plugins.c:188 #, no-c-format msgid "use DeaDBeeF default cover" msgstr "выкарыстоўваць прадвызначаную вокладку DeaDBeeF" #: ../translation/plugins.c:190 #, no-c-format msgid "display custom image" msgstr "адлюстроўваць уласную выяву" #: ../translation/plugins.c:192 #, no-c-format msgid "Custom image path" msgstr "Шлях да ўласнай выявы" #: ../translation/plugins.c:194 #, no-c-format msgid "Save to file name" msgstr "Захаваць да назвы файла" #: ../translation/plugins.c:196 #, no-c-format msgid "Search masks (; separated)" msgstr "Маскі пошуку (праз ;)" #: ../translation/plugins.c:198 #, no-c-format msgid "Search folders (; separated)" msgstr "Тэчкі пошуку (праз ;)" #: ../translation/plugins.c:200 #, no-c-format msgid "Cache refresh (hrs)" msgstr "Абнаўленьне кэша (гадз)" #: ../translation/plugins.c:202 #, no-c-format msgid "Simplified cache file names" msgstr "Спрошчаныя назвы файлаў кэша" #: ../translation/plugins.c:204 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Памер выявы" #. plugins/cdda/cdda.c #: ../translation/plugins.c:207 #, no-c-format msgid "CD drive to load" msgstr "CD-дыскавод для загрузкі" #: ../translation/plugins.c:209 #, no-c-format msgid "Audio CD Drive" msgstr "Дыскавод аўдыё-CD" #: ../translation/plugins.c:211 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ../translation/plugins.c:213 #, no-c-format msgid "Add Audio CD" msgstr "Дадаць аўдыё-CD" #: ../translation/plugins.c:215 #, no-c-format msgid "Use CDDB/GnuDb" msgstr "Выкарыстоўвайце CDDB/GnuDb" #: ../translation/plugins.c:217 #, no-c-format msgid "Prefer CD-Text over CDDB" msgstr "Аддаваць перавагу CD-Text перад CDDB" #: ../translation/plugins.c:219 #, no-c-format msgid "CDDB url (e.g. 'gnudb.gnudb.org')" msgstr "URL CDDB (напр. 'gnudb.gnudb.org')" #: ../translation/plugins.c:221 #, no-c-format msgid "CDDB port number (e.g. '8880')" msgstr "Нумар порта CDDB (напр. '8880')" #: ../translation/plugins.c:223 #, no-c-format msgid "Use CDDB protocol" msgstr "Выкарыстоўваць пратакол CDDB" #: ../translation/plugins.c:225 #, no-c-format msgid "Enable NRG image support" msgstr "Уключыць падтрымку вобразаў NRG" #: ../translation/plugins.c:227 #, no-c-format msgid "Drive speed for normal playback" msgstr "Хуткасць дыскавода пры звычайным прайграванні" #: ../translation/plugins.c:235 #, no-c-format msgid "8x" msgstr "8x" #: ../translation/plugins.c:237 #, no-c-format msgid "16x" msgstr "16x" #: ../translation/plugins.c:239 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Максымум" #: ../translation/plugins.c:241 #, no-c-format msgid "Use cdparanoia error correction when ripping" msgstr "Выкарыстоўваць карэкцыю памылак cdparanoia падчас запісваньня" #. plugins/converter/convgui.c #: ../translation/plugins.c:244 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #. plugins/dsp_libsrc/src.c #: ../translation/plugins.c:247 #, no-c-format msgid "Autodetect samplerate from output device" msgstr "Аўтавызначэньне чашчыні дыскрэтызацыі з выходнай прылады" #: ../translation/plugins.c:249 #, no-c-format msgid "Set samplerate directly" msgstr "Задаць чашчыню дыскрэтызацыі непасрэдна" #: ../translation/plugins.c:251 #, no-c-format msgid "Quality / Algorithm" msgstr "Якасьць / Альгарытм" #. plugins/dumb/cdumb.c #: ../translation/plugins.c:254 #, no-c-format msgid "Resampling quality" msgstr "Якасьць перадыскрэтызацыі" #: ../translation/plugins.c:256 #, no-c-format msgid "Internal DUMB volume" msgstr "Унутраны гук DUMB" #: ../translation/plugins.c:258 #, no-c-format msgid "Volume ramping" msgstr "Нарошчваньне гуку" #: ../translation/plugins.c:262 #, no-c-format msgid "On/Off Only" msgstr "Толькі Укл/Выкл" #: ../translation/plugins.c:264 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Цалкам" #: ../translation/plugins.c:266 #, no-c-format msgid "8-bit output" msgstr "8-бітны вывад" #. plugins/ffmpeg/ffmpeg.c #: ../translation/plugins.c:269 #, no-c-format msgid "Use all extensions supported by ffmpeg" msgstr "Выкарыстоўваць усе пашырэньні, якія падтрымліваюцца ffmpeg" #: ../translation/plugins.c:271 #, no-c-format msgid "File Extensions (separate with ';')" msgstr "Пашырэньні файлаў (разьдзеленыя праз ';')" #: ../translation/plugins.c:273 #, no-c-format msgid "Enable DoP output" msgstr "Уключыць вывад DoP" #. plugins/flac/flac.c #: ../translation/plugins.c:276 #, no-c-format msgid "Ignore bad header errors" msgstr "Ігнараваць памылкі хібных загалоўкаў" #: ../translation/plugins.c:278 #, no-c-format msgid "Ignore unparsable stream errors" msgstr "Ігнараваць непрыдатныя да аналізу памылкі плыні" #. plugins/gme/cgme.c #: ../translation/plugins.c:281 #, no-c-format msgid "Max song length (in minutes)" msgstr "Максымальная даўжыня трэка (у хвілінах)" #: ../translation/plugins.c:283 #, no-c-format msgid "Fadeout length (seconds)" msgstr "Працягласьць заглушэньня (у сэкундах)" #: ../translation/plugins.c:285 #, no-c-format msgid "Play loops nr. of times (if available)" msgstr "Колькасьць цыклаў прайграваньня (калі даступна)" #: ../translation/plugins.c:287 #, no-c-format msgid "ColecoVision BIOS (for SGC file format)" msgstr "ColecoVision BIOS (для файлаў фармату SGC)" #. plugins/gtkui/gtkui.c #: ../translation/plugins.c:290 #, no-c-format msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../translation/plugins.c:292 #, no-c-format msgid "Remove ReplayGain Information" msgstr "Выдаліць інфармацыю ReplayGain" #: ../translation/plugins.c:294 #, no-c-format msgid "Scan Selection As Albums (By Tags)" msgstr "Сканаваць вылучанае як альбом (па тэгам)" #: ../translation/plugins.c:296 #, no-c-format msgid "Scan Selection As Single Album" msgstr "Сканаваць вылучанае як адзін альбом" #: ../translation/plugins.c:298 #, no-c-format msgid "Scan Per-file Track Gain" msgstr "Сканаваць ўзмацненьня кожнага файла" #: ../translation/plugins.c:300 #, no-c-format msgid "Scan Per-file Track Gain If Not Scanned" msgstr "Сканаваць ўзмацненьне кожнага файла, калі не выконвалася" #: ../translation/plugins.c:302 #, no-c-format msgid "Deselect All" msgstr "Зьняць усё" #: ../translation/plugins.c:304 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Выбраць усё" #: ../translation/plugins.c:312 #, no-c-format msgid "Add Folder(s)" msgstr "Дадаць тэчку(-кі)" #: ../translation/plugins.c:314 #, no-c-format msgid "Add File(s)" msgstr "Дадаць файл(ы)" #: ../translation/plugins.c:316 #, no-c-format msgid "Open File(s)" msgstr "Адкрыць файл(ы)" #: ../translation/plugins.c:322 #, no-c-format msgid "Show Help Page" msgstr "Паказаць старонку дапамогі" #: ../translation/plugins.c:324 #, no-c-format msgid "Cycle Repeat Mode" msgstr "Рэжым цыклічнага паўтору" #: ../translation/plugins.c:326 #, no-c-format msgid "Repeat - Off" msgstr "Паўтор - выкл." #: ../translation/plugins.c:328 #, no-c-format msgid "Repeat - Single Track" msgstr "Паўтор - адзін трэк" #: ../translation/plugins.c:330 #, no-c-format msgid "Repeat - All" msgstr "Паўтор - усё" #: ../translation/plugins.c:332 #, no-c-format msgid "Cycle Shuffle Mode" msgstr "Рэжым цыклічнага зьмешваньня" #: ../translation/plugins.c:334 #, no-c-format msgid "Shuffle - Random Tracks" msgstr "Зьмешваньне - выпадковыя трэкі" #: ../translation/plugins.c:336 #, no-c-format msgid "Shuffle - Albums" msgstr "Зьмешваньне - альбомы" #: ../translation/plugins.c:338 #, no-c-format msgid "Shuffle - Tracks" msgstr "Зьмешваньне - трэкі" #: ../translation/plugins.c:340 #, no-c-format msgid "Shuffle - Off" msgstr "Зьмешваньне - выкл." #: ../translation/plugins.c:342 #, no-c-format msgid "Toggle Cursor Follows Playback" msgstr "Пераключыць рух курсора за прайграваньнем" #: ../translation/plugins.c:344 #, no-c-format msgid "Toggle Scroll Follows Playback" msgstr "Пераключыць рух прагорткі за прайграваньнем" #: ../translation/plugins.c:346 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../translation/plugins.c:348 #, no-c-format msgid "Show\\/Hide menu" msgstr "Паказаць\\/схаваць мэню" #: ../translation/plugins.c:350 #, no-c-format msgid "Show\\/Hide statusbar" msgstr "Паказаць\\/схаваць радок стану" #: ../translation/plugins.c:352 #, no-c-format msgid "Toggle Design Mode" msgstr "Пераключыць рэжым дызайну" #: ../translation/plugins.c:356 #, no-c-format msgid "DSP Preferences" msgstr "" #: ../translation/plugins.c:358 #, no-c-format msgid "Sort Custom" msgstr "Адвольнае сартаваньне" #: ../translation/plugins.c:360 #, no-c-format msgid "Crop Selected" msgstr "Абрэзаць выбранае" #: ../translation/plugins.c:362 #, no-c-format msgid "Remove Track(s) from Playlist" msgstr "Выдаліць трэк(і) з плэй-ліста" #: ../translation/plugins.c:364 #, no-c-format msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:368 #, no-c-format msgid "Remove Current Playlist" msgstr "Выдаліць бягучы плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:372 #, no-c-format msgid "Rename Current Playlist" msgstr "Зьмяніць назву бягучага плэй-ліста" #: ../translation/plugins.c:374 #, no-c-format msgid "Show\\/Hide Equalizer" msgstr "Паказаць\\/схаваць эквалайзэр" #: ../translation/plugins.c:376 #, no-c-format msgid "Hide Equalizer" msgstr "Схаваць эквалайзэр" #: ../translation/plugins.c:378 #, no-c-format msgid "Show Equalizer" msgstr "Паказаць эквалайзэр" #: ../translation/plugins.c:380 #, no-c-format msgid "Show\\/Hide Player Window" msgstr "Паказаць\\/схаваць акно плэера" #: ../translation/plugins.c:382 #, no-c-format msgid "Hide Player Window" msgstr "Схаваць акно плэера" #: ../translation/plugins.c:384 #, no-c-format msgid "Show Player Window" msgstr "Паказаць акно плэера" #: ../translation/plugins.c:386 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Пошук" #: ../translation/plugins.c:388 #, no-c-format msgid "Show\\/Hide Log window" msgstr "Паказаць\\/схаваць акно журнала" #: ../translation/plugins.c:394 #, no-c-format msgid "Ask confirmation to delete files from disk" msgstr "Запытваць дазвол пры выдаленьні файлаў з дыска" #: ../translation/plugins.c:396 #, no-c-format msgid "Status icon settings:" msgstr "Налады значка стану:" #: ../translation/plugins.c:398 #, no-c-format msgid "Status icon volume control sensitivity" msgstr "Адчувальнасьць значка стану рэгулятара гучнасьці" #: ../translation/plugins.c:400 #, no-c-format msgid "Custom status icon" msgstr "Уласны значок стану" #: ../translation/plugins.c:402 #, no-c-format msgid "Misc:" msgstr "Рознае:" #: ../translation/plugins.c:404 #, no-c-format msgid "Add separators between plugin context menu items" msgstr "Дадаваць разьдзяляльнікі паміж пунктамі кантэкстнага мэню ўбудовы" #: ../translation/plugins.c:406 #, no-c-format msgid "Use unicode chars instead of images for track state" msgstr "Выкарыстоўваць сымбалі юнікода замест відарысаў для стану трэка" #: ../translation/plugins.c:408 #, no-c-format msgid "Disable seekbar overlay text" msgstr "Адключыць накладкі тэксту на панэлі перамоткі" #. plugins/lastfm/lastfm.c #: ../translation/plugins.c:411 #, no-c-format msgid "Lookup on Last.fm" msgstr "Пошук на Last.fm" #: ../translation/plugins.c:413 #, no-c-format msgid "Enable scrobbler" msgstr "Уключыць скроблер" #: ../translation/plugins.c:415 #, no-c-format msgid "Disable nowplaying" msgstr "Адключыць зьвесткі бягучага прайграваньня" #: ../translation/plugins.c:417 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../translation/plugins.c:419 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../translation/plugins.c:421 #, no-c-format msgid "Scrobble URL" msgstr "URL для скроблінга" #: ../translation/plugins.c:423 #, no-c-format msgid "Prefer Album Artist over Artist field" msgstr "Аддаваць перавагу поля Альбом Выканаўца перад полем Выканаўца" #: ../translation/plugins.c:425 #, no-c-format msgid "Send MusicBrainz ID" msgstr "Адправіць MusicBrainz ID" #: ../translation/plugins.c:427 #, no-c-format msgid "Submit tracks shorter than 30 seconds (not recommended)" msgstr "Дадаць трэкі карацей за 30 сэкундаў (не рэкамэндавана)" #: ../translation/plugins.c:429 #, no-c-format msgid "Enable logging" msgstr "Уключыць вядзеньне журнала " #. plugins/mono2stereo/mono2stereo.c #: ../translation/plugins.c:432 #, no-c-format msgid "Left mix" msgstr "Левы мікс" #: ../translation/plugins.c:434 #, no-c-format msgid "Right mix" msgstr "Правы мікс" #. plugins/mp3/mp3.c #: ../translation/plugins.c:437 #, no-c-format msgid "Force 16 bit output" msgstr "Прымусовы вывад 16 біт" #: ../translation/plugins.c:439 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Бэкенд" #: ../translation/plugins.c:444 #, no-c-format msgid "Notification title format" msgstr "Фармат назвы апавяшчэньня" #: ../translation/plugins.c:446 #, no-c-format msgid "Notification content format" msgstr "Фармат зьмесьціва апавяшчэньня" #: ../translation/plugins.c:448 #, no-c-format msgid "Show album art" msgstr "Паказваць вокладку альбома" #: ../translation/plugins.c:450 #, no-c-format msgid "Album art size (px)" msgstr "Памер вокладкі альбома (пікс.)" #: ../translation/plugins.c:452 #, no-c-format msgid "Don't reuse notifications (KDE quirk)" msgstr "Не выкарыстоўваць паўторна апавяшчэньні (выкрут KDE)" #. plugins/oss/oss.c #: ../translation/plugins.c:455 #, no-c-format msgid "Device file" msgstr "Файл прылады" #: ../translation/plugins.c:460 #, no-c-format msgid "Highlight current playlist" msgstr "Падсьвечваць бягучы плэй-ліст" #: ../translation/plugins.c:462 #, no-c-format msgid "Play on double-click" msgstr "Прайграваць падвойным націсканьнем" #. plugins/portaudio/portaudio.c #: ../translation/plugins.c:465 #, no-c-format msgid "Buffer size (-1 to use optimal value chosen by portaudio)" msgstr "Памер буфэра (-1 - аптымальнае значэньне, абранае portaudio)" #: ../translation/plugins.c:467 #, no-c-format msgid "Device name encoding" msgstr "Кадаваньне назвы прылады" #: ../translation/plugins.c:469 #, no-c-format msgid "ASCII / UTF-8" msgstr "ASCII / UTF-8" #: ../translation/plugins.c:471 #, no-c-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #: ../translation/plugins.c:473 #, no-c-format msgid "Defined below" msgstr "Вызначана ніжэй" #: ../translation/plugins.c:475 #, no-c-format msgid "Custom device name encoding" msgstr "Адвольнае кадаваньне назвы прылады" #. plugins/pulse/pulse.c #: ../translation/plugins.c:478 #, no-c-format msgid "PulseAudio server (leave empty for default)" msgstr "Сэрвэр PulseAudio (пакіньце пустым для прадвызначанага)" #. plugins/sc68/in_sc68.c #: ../translation/plugins.c:481 #, no-c-format msgid "Default song length (in minutes)" msgstr "Прадвызначаная працягласьць трэка (у хвілінах)" #: ../translation/plugins.c:483 #, no-c-format msgid "Samplerate" msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі" #: ../translation/plugins.c:485 #, no-c-format msgid "Skip when shorter than (sec)" msgstr "Мінаць карацейшыя за (секунд)" #. plugins/shellexecui/shellexecui.c #: ../translation/plugins.c:488 #, no-c-format msgid "Configure Custom Shell Commands" msgstr "Наладзіць уласныя каманды абалонкі" #. plugins/shn/shnplugin.c #: ../translation/plugins.c:491 #, no-c-format msgid "Relative seek table path" msgstr "Адносны шлях табліцы пошуку" #: ../translation/plugins.c:493 #, no-c-format msgid "Absolute seek table path" msgstr "Абсалютны шлях табліцы пошуку" #: ../translation/plugins.c:495 #, no-c-format msgid "Swap audio bytes (toggle if all you hear is static)" msgstr "Замена байтаў аўдыё (пераключаць, калі ўсё, што чуецца - статычнае)" #. plugins/sid/plugin.c #: ../translation/plugins.c:498 #, no-c-format msgid "Enable HVSC Songlength DB" msgstr "Уключыць HVSC Songlength DB" #: ../translation/plugins.c:500 #, no-c-format msgid "Full path to Songlengths.md5/.txt" msgstr "Поўны шлях да Songlengths.md5/.txt" #: ../translation/plugins.c:502 #, no-c-format msgid "Bits per sample" msgstr "Бітаў на сэмпл" #: ../translation/plugins.c:504 #, no-c-format msgid "Default song length (sec)" msgstr "Прадвызначаная даўжыня трэка (сэк.)" #: ../translation/plugins.c:506 #, no-c-format msgid "Mono synth" msgstr "Сынхранізацыя мона" #. plugins/supereq/supereq.c #: ../translation/plugins.c:509 #, no-c-format msgid "Preamp" msgstr "Перадузмацненьне" #: ../translation/plugins.c:511 #, no-c-format msgid "1.2K" msgstr "1.2K" #: ../translation/plugins.c:513 #, no-c-format msgid "1.8K" msgstr "1.8K" #: ../translation/plugins.c:515 #, no-c-format msgid "2.5K" msgstr "2.5K" #: ../translation/plugins.c:517 #, no-c-format msgid "3.5K" msgstr "3.5K" #: ../translation/plugins.c:519 #, no-c-format msgid "5K" msgstr "5K" #: ../translation/plugins.c:521 #, no-c-format msgid "7K" msgstr "7K" #: ../translation/plugins.c:523 #, no-c-format msgid "10K" msgstr "10K" #: ../translation/plugins.c:525 #, no-c-format msgid "14K" msgstr "14K" #: ../translation/plugins.c:527 #, no-c-format msgid "20K" msgstr "20K" #. plugins/wildmidi/wildmidiplug.c #: ../translation/plugins.c:530 #, no-c-format msgid "Timidity++ bank configuration file" msgstr "Файл канфігурацыі для банка Timidity++" #. shared/scriptable/scriptable_encoder.c #: ../translation/plugins.c:533 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Пашырэньне файла" #: ../translation/plugins.c:535 #, no-c-format msgid "Encoder command line" msgstr "Камандны радок кадавальніка" #: ../translation/plugins.c:537 #, no-c-format msgid "Data transfer method" msgstr "Спосаб перадачы даных" #: ../translation/plugins.c:539 #, no-c-format msgid "Pipe (stdin)" msgstr "Пайп (stdin)" #: ../translation/plugins.c:541 #, no-c-format msgid "Temporary file" msgstr "Часовы файл" #: ../translation/plugins.c:543 #, no-c-format msgid "Source file" msgstr "Зыходны файл" #: ../translation/plugins.c:547 #, no-c-format msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Запісаць тэг ID3v2" #: ../translation/plugins.c:549 #, no-c-format msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "Запісаць тэг ID3v1" #: ../translation/plugins.c:551 #, no-c-format msgid "Write APEv2 tag" msgstr "Запісаць тэг APEv2" #: ../translation/plugins.c:553 #, no-c-format msgid "Write FLAC tag" msgstr "Запісаць тэг FLAC" #: ../translation/plugins.c:555 #, no-c-format msgid "Write OggVorbis tag" msgstr "Запісаць тэг OggVorbis" #: ../translation/plugins.c:557 #, no-c-format msgid "Write MP4 tag" msgstr "Запісаць тэг MP4" #. src/coreplugin.c #: ../translation/plugins.c:560 #, no-c-format msgid "Toggle Stop After Queue" msgstr ""