##### Encased ETF File #####
##### En / Fr #####
## CD03A9 ## 02 ##
Protagonist
Protagoniste
## CD03AA ## 49 ##
Black Wing
Division Ébène
## CD0605 ## 02 ##
A Black Wing soldier sleeps on an orange leatherette couch. His black uniform is brand new, though the boots are already brown with dust.[n][n]His nametag is clear enough: "Adan Moscardo."
Un soldat de la Division Ébène dort sur un canapé en similicuir orange. Son uniforme ébène est tout neuf, bien que les bottes soient déjà recouvertes de poussière.[n][n]Son badge est clairement lisible : « Adan Moscardo ».
## CD0607 ## 01 ##
The soldier gazes at you sleepily from beneath half-lidded eyes.[n][n]Quiet music drifts up from his pillow.
Les yeux mi-clos, le soldat vous lance un regard ensommeillé.[n][n]Une musique douce s'élève de son oreiller.
## CD0608 ## 01 ##
Ask about the pillow music.
L'interroger sur la musique qui sort de l'oreiller.
## CD0609 ## 01 ##
Ask Adan about the noise behind the door.
Interroger Adan sur le bruit venant de derrière la porte.
## CD060C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD0611 ## 02 ##
The Black snickers.[n][n]It's been seven years since the Dome's discovery. Boseman gets hammered and makes another speech... Who cares about this shit, anyway?
Le militaire de la Division Ébène ricane.[n][n]Cela fait sept ans depuis la découverte du Dôme. Boseman s'en met plein la gueule et donne un autre discours... Tout le monde s'en fout, de toute façon.
## CD0612 ## 01 ##
Agree with Adan.
Acquiescer.
## CD0613 ## 01 ##
Object, saying that events like that help unite people.
Objecter que les événements de ce genre peuvent aider à unir les gens.
## CD0614 ## 01 ##
You too? Total nonsense. We've got a Hindu in our squad, guy doesn't eat steak. When he first saw us eating beef, he didn't talk to anyone for days.[n][n]Moscardo reaches under the pillow and switches to another channel, playing rumba music. He smiles sleepily.
Vous aussi ? C'est n'importe quoi. On a un hindou dans notre escouade, le mec ne mange pas de viande. La première fois qu'il nous a vus manger un steak, il ne nous a pas adressé la parole pendant des jours.[n][n]Moscardo passe la main sous l'oreiller pour changer de station, une qui diffuse de la rumba. Il lâche un sourire fatigué.
## CD0616 ## 01 ##
If the Committee wants unity, they should start with the menu. The slogans they can stick right up their collective ass.[n][n]Adan closes his eyes and swiftly falls asleep, hugging his pillow.
Si le Comité veut l'unité, il n'a qu'à commencer par le menu. Leurs slogans à la con sur le collectif, ils peuvent se les mettre où je pense.[n][n]Adan ferme les yeux et s'endort rapidement en serrant son oreiller dans ses bras.
## CD0617 ## 01 ##
Moscardo raises his head and smirks at your orange jumpsuit.[n][n]Unite who? Thieves and rapists? Stop talking rubbish. I prefer that Oranges keep as far away from me as possible. No offense.
Moscardo lève la tête et esquisse un sourire narquois à la vue de votre combinaison ambre.[n][n]Unir qui ? Les voleurs et les violeurs ? Arrêtez vos conneries. Je préfère que les Ambres restent aussi loin de moi que possible. Sans vouloir vous vexer.
## CD0619 ## 01 ##
Adan pulls his cap down over his eyes and turns up the radio under his pillow, an obvious hint that the conversation is over.
Adan ajuste sa casquette sur ses yeux et monte le volume de la radio sous son oreiller. À l'évidence, la conversation est terminée.
## CD061A ## 02 ##
Another sane person on the level. They say Boseman has a million-and-a-half in his accounts, and he's not even that much of a bigshot. Advocate for unity, pfft! Please!
Enfin quelqu'un de raisonnable sur ce foutu niveau. Il paraît que Boseman a un million et demi sur ses comptes, et ce n'est même pas un ponte. Alors avec son unité, hein, il repassera !
## CD061C ## 01 ##
Buddy, I'm gonna take a nap. If you need any... thing...[n][n]Moscardo trails off as he falls asleep, the radio humming a merry tune.
Écoutez partenaire, je vais faire une sieste. Si vous avez besoin... de quoi que ce...[n][n]Moscardo sombre dans le sommeil au son de la radio qui bourdonne un morceau gai.
## CD061D ## 01 ##
Moscardo yawns.[n][n]When José went on his trips, he let me ride along. He always had the radio playing. José... my brother.
Moscardo bâille.[n][n]Quand José partait en excursion, il me laissait l'accompagner. Il avait toujours la radio d'allumée. José... mon frère.
## CD061F ## 01 ##
Music usually puts me to sleep, but those assholes next door need to turn it down.[n][n]Adan rubs his eyes sleepily.
En général, la musique m'aide à m'endormir, mais ces connards d'à côté, il faut qu'ils baissent d'un ton.[n][n]Adan se frotte les yeux, l'air endormi.
## CD0620 ## 01 ##
Pester Adan.
Importuner Adan.
## CD0621 ## 01 ##
Jesus Christ, let me sleep already. Go away, please.
Mais bon sang, laissez-moi dormir un peu, allez-vous-en !
## CD0628 ## 01 ##
Moscardo opens his eyes and frowns at you.[n][n]Ah, the party animal, is it? Go listen to Boseman. I just wanna sleep.
Moscardo ouvre les yeux et fronce les sourcils.[n][n]Ah, voilà notre spécialiste de la bringue, hein ? Allez donc écouter Boseman. Je veux juste dormir.
## CD0629 ## 01 ##
Adan must recognize your footsteps. At least, he greets you without opening his eyes.[n][n]I'm taking a nap, buddy. Ask 'em to keep it down over there, would you?
Adan doit avoir reconnu le bruit de votre démarche. Tout du moins, il vous accueille sans ouvrir l'œil.[n][n]Je fais une sieste, partenaire. Demandez-leur de baisser le son là-dedans, vous voulez bien ?
## CD062C ## 03 ##
The CRONUS logo flickers pale blue on the terminal display.
Le logo CRONUS scintille en bleu pâle sur l'écran du terminal.
## CD062D ## 01 ##
The screen blinks once and returns to the main menu.
L'écran clignote une fois et revient au menu principal.
## CD062E ## 01 ##
Log in as User.
Vous connecter en tant qu'utilisateur.
## CD062F ## 02 ##
Log in as Admin.
Vous connecter en tant qu'administrateur.
## CD0630 ## 01 ##
Step away from the terminal.
Quitter le terminal.
## CD0631 ## 01 ##
You enter your login and password. The blinking blue cursor freezes for a moment, and the system loads the user page.
Vous saisissez vos identifiants. Le curseur bleu se fige un moment et le système charge la page utilisateur.
## CD0633 ## 03 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Please enter a command to select an option.[n][n]DOWNLOAD: Download your personal mail to your CAERUS.[n]NEWS: Read the latest CRONUS news. [n]STAT: Check your employment status. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS. [n]ACTUALITÉS : consultez les dernières actualités du CRONUS.[n]STAT : consultez votre statut professionnel.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD0635 ## 02 ##
Enter "NEWS".
Saisir « ACTUALITÉS ».
## CD0636 ## 02 ##
Enter "STAT".
Saisir « STAT ».
## CD0637 ## 02 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD0638 ## 02 ##
Your Silver Wing access card provides two logins, one for a regular User and the other for your Admin account.[n][n]You log in as an Admin.
Votre carte d'accès de la Division Argent contient deux identifiants, l'un pour un compte utilisateur et l'autre pour un compte administrateur.[n][n]Vous vous connectez en tant qu'administrateur.
## CD063A ## 03 ##
MAIN MENU: ADMIN PAGE[n][n]Hello, Administrator! Please enter a command to select an option.[n][n]DOWNLOAD: Download your personal mail to your CAERUS.[n]NEWS: Read the latest CRONUS news. [n]STAT: Check your employment status. [n]CLASSIFIED: Access the restricted Silver Wing channel. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE ADMIN[n][n]Bonjour, Administrateur ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS. [n]ACTUALITÉS : consultez les dernières actualités du CRONUS.[n]STAT : consultez votre statut professionnel.[n]CONFIDENTIEL : accédez au canal privé de la Division Argent.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD063B ## 02 ##
Enter "CLASSIFIED".
Saisir « CONFIDENTIEL ».
## CD063F ## 02 ##
Enter "MENU".
Saisir « MENU ».
## CD0640 ## 01 ##
A mishmash of symbols fills the screen. Taking a closer look, you realize the characters represent a photo.[n][n]The image depicts a flaming ball floating above a laboratory workbench. Three figures stand behind it –scientists, presumably– but you cannot make out their faces.
L'écran se remplit de symboles en tout genre. En y regardant de plus près, vous constatez que les caractères forment une image.[n][n]Cette dernière représente une boule de feu flottant au-dessus d'une paillasse de laboratoire. Trois silhouettes se tiennent devant elle, des scientifiques sûrement, mais vous ne distinguez pas leur visage.
## CD0641 ## 01 ##
Enter "READ" to read the article.
Saisir « LIRE » pour lire l'article.
## CD0642 ## 01 ##
Enter "MENU" to return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD0643 ## 03 ##
The image of the scientists and the relic is replaced with text.[n][n]"FIVE YEARS OF THE FUTURE: HUMANITY CELEBRATES DISCOVERY OF THE DOME DAY!"
L'image des scientifiques et de la relique est remplacée par du texte.[n][n]« 5 ANS DE PROGRÈS : L'HUMANITÉ FÊTE LE JOUR DE LA DÉCOUVERTE DU DÔME ! »
## CD0645 ## 01 ##
You skim the article, mostly a chest-thumping exhortation on the supposed future of human civilization.
Vous parcourez rapidement l'article, un texte autocongratulatoire sur le prétendu avenir de notre civilisation.
## CD0646 ## 04 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by more text.[n][n]DEPARTMENT: White Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ivoire.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur.
## CD0647 ## 04 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Blue Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Azur.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur.
## CD0648 ## 04 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Black Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ébène.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur.
## CD0649 ## 04 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Silver Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Argent.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur.
## CD064A ## 04 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]DEPARTMENT: Orange Wing. [n]CLEARANCE LEVEL: 1 [n]ASSIGNMENT: Procedural actions: Receive uniform and weapons, complete military training, complete scanner training, report to administrator.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]SERVICE : Division Ambre.[n] NIVEAU D'AUTORISATION : 1[n] MISSION : Procédures à suivre : récupérer un uniforme et des armes, suivre l'entraînement militaire, suivre l'entraînement au scanner, se présenter à l'administrateur.
## CD064B ## 01 ##
"Query executed!" flashes on the screen and is replaced by a message log.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran avant d'être remplacés par un journal des messages.
## CD064D ## 01 ##
Kingsley: Two days after I assigned these tasks, I still have no data on the scope of the event. Neither did I receive a report from medical staff. [n]Warhol: My fault, Mr. Kingsley. The reports aren't ready yet, but the GP did inform me of something curious. This may not be the first time expedition members have exhibited these symptoms. [n]Dalezki: The ring? [n]Warhol: Yes, Sarovski calls it "Halo Eye." We're still researching the physiological effects, but we do have some preliminary data. [n]Kingsley: I want all employees to undergo a thorough examination. I expect to have that information on my desk by the end of the week.
Kingsley : Deux jours après avoir attribué ces tâches, je n'ai toujours aucune donnée sur la portée de l'événement. Je n'ai pas non plus reçu de rapport de l'équipe médicale.[n] Warhol : C'est ma faute, M. Kingsley. Les rapports ne sont pas encore prêts, mais le médecin m'a signalé quelque chose de curieux. Ce n'est peut-être pas la première fois que des membres d'expédition présentent ces symptômes.[n] Dalezki : Le cercle ?[n] Warhol : Oui, Sarovski l'appelle le « halo oculaire ». Nous en étudions encore les effets physiologiques, mais nous disposons de quelques données préliminaires.[n] Kingsley : Je veux que tous les employés passent un examen complet. J'attends ces informations sur mon bureau avant la fin de la semaine.
## CD064E ## 02 ##
"Query executed!" flashes on the screen and your email inbox appears.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran et votre boîte de réception apparaît.
## CD064F ## 02 ##
Read the email from Dean Rayhet of Silver Wing.
Lire le message de Dean Rayhet de la Division Argent.
## CD0650 ## 01 ##
Read the email from Tim Hutchins of Black Wing.
Lire le message de Tim Hutchins de la Division Ébène.
## CD0651 ## 08 ##
From: Dean Rayhet [n]To: <...>[n][n]Dear employee, after completing your registration please ensure you: [n]1. Collect your uniform; [n]2. Collect your personal defense equipment and complete the relevant training;[n]3. Learn how to use the scanner; [n]4. Upon completion of these tasks, report to your administrator.[n][n]You are strongly recommended to follow the station's rules of conduct. If at any point you are solicited to partake in an illegal act, report to the nearest guard immediately.
De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère employé(e), une fois votre inscription terminée, veillez à :[n]1. récupérer votre uniforme ;[n]2. récupérer votre équipement de défense personnel et effectuer l'entraînement nécessaire ;[n]3. apprendre à utiliser le scanner ;[n]4. vous adresser à votre administrateur une fois ces tâches terminées.[n][n]Il vous est vivement recommandé de respecter les règles de conduite de la station. Si quelqu'un vous propose de participer à une activité illégale, veuillez le signaler immédiatement au garde le plus proche.
## CD0652 ## 03 ##
From: Tim Hutchins[n]To: <...>[n][n]We've had more reports of sabotage in multiple areas assigned to our division. These are our new orders: [n]1. Increase security at the following key facilities: storage, equipment checkpoints, the information center, the loading dock. [n]2. Report any suspicious activity to your superior immediately. [n]3. Intervene immediately to stop any attempted sabotage or gross violation of discipline. You may apply any measures you deem necessary to Orange Wing employees, up to and including termination. [n]These orders have the highest priority.
De : Tim Hutchins[n]À : <...>[n][n]Il y a d'autres signalements relatifs à des sabotages dans diverses zones affectées à notre division. Nos nouveaux ordres sont les suivants :[n]1. Augmentez la sécurité au niveau des sites-clés suivants : entrepôt, points de retrait de l'équipement, centre d'information, quai de chargement.[n]2. Signalez immédiatement toute activité suspecte à votre supérieur.[n]3. En cas de tentative de sabotage ou de violation flagrante des règles disciplinaires, intervenez immédiatement. Vous avez l'autorisation d'appliquer toutes les mesures qui vous semblent nécessaires aux employés de la Division Ambre, y compris l'élimination.[n]Ces ordres ont la priorité la plus haute.
## CD0653 ## 02 ##
You enter your login and password.[n][n]After assessing your clearance level, the system flashes: "Clearance level: 0. Access denied. Please contact your administrator."
Vous saisissez vos identifiants.[n][n]Après avoir évalué votre niveau d'autorisation, le système indique : « Niveau d'autorisation : 0. Accès refusé. Contactez votre administrateur. »
## CD0654 ## 01 ##
Register without assistance.
Vous inscrire sans aide.
## CD0655 ## 07 ##
You enter your data into the terminal.[n][n]The system displays several tasks for new employees to complete upon arrival.[n][n]A beep from your CAERUS confirms that this information has been saved to your journal.
Vous saisissez vos données sur le terminal.[n][n]Le système affiche plusieurs tâches que les nouveaux employés doivent effectuer à leur arrivée.[n][n]Un bip de votre CAERUS confirme que ces informations ont été enregistrées dans votre journal.
## CD0659 ## 02 ##
Please stand by for decontamination to end.
Veuillez attendre la fin de la décontamination.
## CD0682 ## 02 ##
A chubby, middle-aged man in expensive looking boots stares at you from atop the table. As you approach, he stretches out a hand in greeting, but after staggering and almost falling to the ground thinks better of it.[n][n]The smell of alcohol is coming off him in waves. His nametag says, "Keith Boseman."
Un homme potelé d'âge moyen, chaussé de bottes qui semblent onéreuses, vous regarde, perché sur la table. À votre approche, il tend la main pour vous saluer, mais après avoir failli tomber, il se ravise.[n][n]Il émane de lui des effluves d'alcool. Son badge indique : « Keith Boseman. »
## CD0684 ## 02 ##
He eyes your brand new uniform.[n][n]First time at Magellan, right? I look forward to our fruitful cooperation![n][n]Keith Boseman awkwardly pulls a crimson, corporate logoed handkerchief from his pocket and dabs at his brow.
Il observe votre tenue neuve.[n][n]C'est votre premier jour à Magellan ? J'ai hâte de collaborer avec vous ![n][n]Keith Boseman sort maladroitement de sa poche un mouchoir écarlate arborant un logo d'entreprise avec lequel il s'essuie le front.
## CD0685 ## 01 ##
Praise his speech.
Le féliciter pour son discours.
## CD0686 ## 01 ##
Criticize his speech.
Critiquer son discours.
## CD0687 ## 02 ##
Ask him about the chances of a terrorist attack.
Lui demander quelles sont les chances qu'une attaque terroriste se produise.
## CD0688 ## 02 ##
Ask him about future career prospects.
Lui demander quelles sont les perspectives de carrière.
## CD0689 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD068A ## 01 ##
The Silver comically claps his right hand over his heart. Diamonds set in platinum and gold glitter on his fingers.[n][n]Oh, thank you, thank you!
Boseman porte sa main à son cœur d'un air comique. Des diamants sertis dans des anneaux de platine et d'or brillent à ses doigts.[n][n]Oh, merci du fond du cœur !
## CD068B ## 01 ##
The Silver's eyebrows angrily rise.[n][n]Really? It's easy to criticize from an armchair on the sidelines. If you think you can do better, feel free to take the stage!
L'homme fronce les sourcils d'un air furieux.[n][n]Vraiment ? C'est facile de critiquer quand ça nous concerne pas. Si vous pensez pouvoir faire mieux, n'hésitez pas à monter sur scène !
## CD068C ## 01 ##
The Silver's eyes go round and he raises his hand to his mouth, as if you'd said something obscene.[n][n]Not so loud! Lower your voice, please!
Boseman écarquille les yeux et porte une main à sa bouche, comme si vous aviez prononcé une obscénité.[n][n]Un peu de discrétion ! Parlez moins fort, je vous en prie !
## CD068E ## 01 ##
He squats to breathe directly into your ear, washing you in the stale reek of alcohol.[n][n]In my opinion, the scope of the threat is greatly exaggerated. They're a handful of saboteurs, nothing more. They’ll be caught, don't you worry. They’ll be caught very, very soon.
Il s'accroupit pour vous parler à l'oreille, vous gratifiant de relents d'alcool.[n][n]À mon avis, l'ampleur de la menace est grandement exagérée. Il y a une poignée de saboteurs, rien de plus. On les arrêtera, ne vous en faites pas. On les arrêtera même très bientôt.
## CD068F ## 02 ##
The Silver bares his pearly white teeth in a glossy grin.[n][n]I admire an employee with ambition! I'm certain your audacity will be rewarded. Message me this evening, all right? But please don't use the public channel.
Boseman vous sourit de toutes ses dents bien blanches.[n][n]J'admire les employés qui ont de l'ambition ! Je parie que votre audace sera récompensée. Envoyez-moi un message ce soir, d'accord ? Mais surtout, n'utilisez pas le canal public.
## CD0690 ## 03 ##
Boseman squints in your direction, as if trying to recall where he's seen you.[n][n]When recognition eventually dawns on him, he turns away in disappointment.
Boseman plisse les yeux en vous voyant, comme s'il essayait de retrouver l'endroit où vos chemins s'étaient croisés.[n][n]Quand il vous identifie enfin, il se retourne d'un air déçu.
## CD0691 ## 03 ##
Smiling, Boseman puts a hand on his heart and inclines his head in the merest hint of a bow. Thick, gem-set rings glitter on his fingers.
Souriant, Boseman porte une main à son cœur et incline la tête pour vous saluer discrètement. Il arbore de grosses bagues serties de pierres précieuses.
## CD0692 ## 01 ##
Dearest employees!
Chers employés !
## CD0693 ## 01 ##
Colleagues! Friends!
Chers collègues et amis !
## CD0694 ## 01 ##
Friends, comrades, helpmates in our common enterprise... Congratulations to you all!
Amis, camarades et compagnons de notre entreprise commune... Bravo à tous !
## CD0695 ## 02 ##
Happy holiday to you! Happy holiday to ALL of us!
Joyeuses fêtes ! Joyeuses fêtes à tous !
## CD0696 ## 01 ##
I'm glad you came. Thank you! Cheers!
Je suis heureux que vous soyez là. Merci ! Santé !
## CD0698 ## 01 ##
*Hic*
*Hoquet*
## CD0699 ## 02 ##
On this very special occasion, I'd like to say I am PROUD to be a part of the New Committee.
En cette occasion très particulière, j'aimerais vous dire que je suis fier de faire partie du Nouveau Comité.
## CD069A ## 01 ##
I’m as proud as a little Vietnamese boy with a bicycle.
Je suis aussi fier qu'un gamin qui vient d'avoir son premier vélo.
## CD069B ## 01 ##
A bicycle? How's that relevant? Anyone?
Un vélo ? Pourquoi un vélo ? Quelqu'un a une idée ?
## CD069C ## 01 ##
Bicycle. Boy. Ne'er mind, doesn't matter.
Un vélo. Un gamin. Pas de souci. Ça n'a aucune importance.
## CD069D ## 02 ##
What’s my point? Ah, yeah. I am PROUD to be a part of our... state? Company? Well, you get the idea!
Où voulais-je en venir ? Ah oui ! Je suis fier de faire partie de notre... État ? Société ? Bref, vous m'avez compris !
## CD069E ## 02 ##
The New Committee is a forward looking community!
Le Nouveau Comité est une communauté avant-gardiste !
## CD069F ## 01 ##
Not only are we forwarding the cause of science, we’re changing SOCIETY itself!
Non seulement nous faisons progresser la science, mais nous transformons également la société !
## CD06A0 ## 02 ##
In the New Committee, we are against racism. We have quotas for everyone: black, Asian, and Oceanic!
Dans le Nouveau Comité, nous luttons contre le racisme. Nous avons des quotas pour tous : les Noirs, les Asiatiques et les Océaniens !
## CD06A1 ## 01 ##
Cheers!
Santé !
## CD06A2 ## 02 ##
The New Committee offers equal opportunity to everyone! We even accept rapists and murderers from Orange Wing. There's a job here for everybody!
Le Nouveau Comité offre la même chance à tout le monde ! Nous acceptons même les violeurs et les assassins de la Division Ambre. Il y a du travail pour tous ici !
## CD06A4 ## 02 ##
New Committee is also female friendly, and pays close attention to women’s rights and needs. Women are human beings, too!
Le Nouveau Comité respecte aussi les femmes et veille attentivement à leurs droits et à leurs besoins. Les femmes sont des êtres humains aussi !
## CD06A5 ## 01 ##
Here, a woman can be anything – a furniture mover, a soldier, even a test subject in one of our laboratories!
Ici, une femme peut tout faire : travailler comme déménageuse, soldat, ou même être cobaye dans un de nos laboratoires !
## CD06A6 ## 01 ##
And of course she can do all the things woman love by their very nature – like cooking and cleaning in our food services division!
Et bien sûr, elle peut faire tout ce qu'une femme apprécie naturellement : la cuisine et le ménage dans le service de restauration !
## CD06A7 ## 02 ##
The New Committee represents you politically as well. We are staunchly opposed to the eight hour work day!
Le Nouveau Comité vous représente également au plan politique. Nous sommes fermement opposés aux 8 heures de travail par jour !
## CD06A8 ## 01 ##
Remember that voting for an eight hour work day strengthens the Communist threat! Here’s to extra hours and extra productivity!
En votant pour des journées de 8 heures de travail, vous renforcez la menace communiste ! Vive les heures supplémentaires et la productivité !
## CD06A9 ## 02 ##
The New Committee thanks its employees and appreciates their dedication!
Le Nouveau Comité remercie ses employés et apprécie leur dévouement !
## CD06AA ## 01 ##
We extend an especially big THANK YOU to those who risk their lives every day in the facilities, and those who've been injured on the job!
Nous adressons un grand merci à ceux qui ont risqué leur vie chaque jour dans nos locaux et à ceux qui ont été blessés en faisant leur travail !
## CD06AB ## 02 ##
And the New Committee is definitely concerned about social responsibility in our community!
Et le Nouveau Comité se soucie particulièrement des responsabilités sociales au sein de notre communauté !
## CD06AC ## 01 ##
That’s why we raised the official retirement age, so that you can work longer and earn more money for your eventual retirement!
C'est la raison pour laquelle nous avons augmenté l'âge officiel de la retraite. Ainsi, vous pourrez travailler plus longtemps et gagner plus en vue de votre éventuelle retraite !
## CD06AD ## 01 ##
Congratulations again, dear friends! I raise my glass –as I've raised its many brothers before– to all of you. Cheers!
Encore bravo, chers amis ! Je lève mon verre, comme je l'ai déjà beaucoup fait, à vous tous. Santé !
## CD06AF ## 01 ##
The young engineer at the counter is studying a news bulletin.[n][n]Wow, that's a real Kingdom of Good News...[n][n]Her nametag reads, "Alice Foreman."
La jeune technicienne au comptoir étudie un bulletin d'actualités.[n][n]Mais dites-moi, c'est la foire aux bonnes nouvelles...[n][n]Son badge indique « Alice Foreman ».
## CD06B0 ## 04 ##
She still holds the crumpled bulletin in one hand.[n][n]It’s so sad, you know, to come here dreaming of the future and die facing what that future looks like.
Elle tient toujours le bulletin froissé dans une main.[n][n]C'est quand même triste de venir ici en rêvant de l'avenir et de mourir à cause de cet avenir.
## CD06B1 ## 01 ##
Alice glances up at you, snorts her contempt, and returns to her reading.
Alice lève les yeux vers vous puis reprend sa lecture avec un reniflement dédaigneux.
## CD06B3 ## 01 ##
The technician turns the bulletin over and reads aloud.[n][n]"Cascade-3 discovered an underground vault containing approximately two thousand second-class relics." And not even a single word about any irradiated personnel at the site.
La technicienne retourne le bulletin et lit à haute voix.[n][n]« Cascade-3 a découvert une chambre souterraine contenant approximativement deux mille reliques de deuxième classe. » Et pas un mot sur les irradiations du personnel affecté.
## CD06B6 ## 02 ##
Agree with the technician: CRONUS was rotten through and through, and the New Committee is no better.
Aller dans son sens : le CRONUS était un ramassis de pourris et le Nouveau Comité n'est guère mieux.
## CD06B7 ## 02 ##
Contradict the technician: without the New Committee, people under the Dome would perish.
La contredire : sans le Nouveau Comité, les habitants du Dôme seraient condamnés.
## CD06B8 ## 03 ##
The Blue tightens her fist regretfully about the pamphlet.[n][n]Exactly! I would have jumped this train a long time ago, but the Dome is, as you know, impossible to leave. Also, the Spire crashed during the Incident, so we are definitely locked up here until we're dead...
La technicienne serre avec regret le bulletin dans son poing.[n][n]Exactement ! Si ça ne tenait qu'à moi, je serais partie depuis un bail, mais comme vous le savez, on ne peut pas quitter le Dôme. Surtout depuis que la Flèche s'est vautrée, là on est bel et bien coincés ici jusqu'à ce qu'on crève...
## CD06B9 ## 02 ##
Alice frowns.[n][n]For starters, without CRONUS none of this would have happened.
Alice fronce les sourcils.[n][n]Déjà, sans le CRONUS, rien de tout ça ne serait arrivé.
## CD06BA ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD06BB ## 05 ##
Tell her the Cascade research team should have taken precautions.
Lui dire que l'équipe de recherche de Cascade aurait dû prendre des précautions.
## CD06BC ## 01 ##
Alice compresses the leaflet into a tight ball.[n][n]Spoken like a real Silver. Those bastards always look for someone to blame.
Alice roule la brochure en boule.[n][n]Un Argenté aurait pas dit mieux. Tout ce qui leur importe à ces connards, c'est de trouver un bouc émissaire.
## CD06BD ## 01 ##
Alice must still be angry about your comment on the researchers’ carelessness.[n][n]As you approach, she turns away, pretending a deep interest in the automatic door.
Alice semble encore furieuse de votre commentaire sur l'imprudence des chercheurs.[n][n]À votre approche, elle se retourne en prétextant une fascination soudaine pour la porte automatique.
## CD06BE ## 03 ##
Charlie? Why are you hiding?
Charlie, pourquoi tu te caches ?
## CD06BF ## 01 ##
C'mon, here...
Allez, viens...
## CD06C0 ## 01 ##
Y-you... you don' love me anymore? You wanna break up wiff me?
T-tu... tu m'aimes plus ? Tu veux me lourder ?
## CD06C1 ## 01 ##
Charlie, where are you at?
Charlie, t'es où ?
## CD06C2 ## 02 ##
The woman is plainly very drunk. She can barely keep herself upright, and her eyes are red and sleepy.[n][n]The nametag on her orange jumpsuit reads, "Claire Brannagan."
La femme est manifestement complètement ivre. Elle tient à peine debout. Ses paupières semblent tomber toutes seules sur ses yeux rougis.[n][n]Le badge épinglé à sa combinaison ambrée indique : « Claire Brannagan ».
## CD06C4 ## 01 ##
Charlie, I– I really... That's it, Charlie, that's– Charlie, do you... love me?
Charlie, je... Non, sérieusement... Sérieusement, Charlie... Est-ce que... est-ce que tu m'aimes ?
## CD06C5 ## 01 ##
Tell her you're not Charlie.
Lui dire que vous n'êtes pas Charlie.
## CD06C6 ## 01 ##
Claire jerks her head up and squints at your face. After scrutinizing you awhile, she smiles dazedly.[n][n]Ah, you’re lying me again! Liar, liar, pants on fire!
Claire relève la tête et vous regarde en plissant les yeux. Après avoir étudié longuement votre visage, elle vous adresse un sourire confus.[n][n]Ah, t'es encore en train de me baratiner ! T'es vraiment mytho, toi !
## CD06C7 ## 01 ##
Say, "Yes."
Dire « oui ».
## CD06C8 ## 01 ##
She lunges for your collar and pulls you close to latch her lips onto yours.[n][n]You struggle free.
Elle vous attrape par le col pour vous attirer contre elle, puis presse ses lèvres sur les vôtres.[n][n]Vous vous libérez de son étreinte.
## CD06CA ## 02 ##
Claire waves at you playfully.
Claire vous fait signe d'un air coquin.
## CD06CB ## 01 ##
With difficulty, Claire crosses her arms and purses her lips. She looks like a child about to burst into tears.[n][n]Are ya 'shamed of me?
Avec difficulté, Claire croise les bras et fait la moue. On dirait une gamine sur le point d'éclater en sanglots.[n][n]T'as honte de moi ou quoi ?
## CD06CC ## 01 ##
When Claire sees you, the corners of her mouth turn down. She tries to stand, but fails.[n][n]I thought you needed me. I was a fool, a dumb fool. A dumb foolish dumb fool.
Quand Claire vous aperçoit, son visage s'assombrit. Elle tente de tenir debout, en vain.[n][n]Je croyais que t'avais besoin de moi. J'ai été vraiment stupide. Tu m'as bien prise pour une conne.
## CD06CD ## 01 ##
Move away from her.
Vous éloigner d'elle.
## CD06CE ## 01 ##
Kiss her.
L'embrasser.
## CD06CF ## 01 ##
You bend to kiss her. She sobs quietly and returns the kiss, her eyes glistening with tears.
Vous vous penchez pour l'embrasser. Elle sanglote doucement et vous rend votre baiser, les yeux brillants de larmes.
## CD06D0 ## 01 ##
Shut him up, somebody!
Faites-le taire !
## CD06D1 ## 02 ##
Catching your eye, the young engineer raises his glass in salutation.[n][n]He looks at Boseman, then back at you, and gives a mocking shrug.
Croisant votre regard, le jeune ingénieur lève son verre pour vous saluer.[n][n]Il regarde Boseman, puis se tourne à nouveau vers vous en haussant les épaules d'un air moqueur.
## CD06D2 ## 01 ##
Ask what he really thinks of Boseman's speech.
Lui demander ce qu'il pense vraiment du discours de Boseman.
## CD06D3 ## 01 ##
Step away.
Partir.
## CD06D4 ## 01 ##
The engineer sips his drink.[n][n]My takeaway from all this is that we’re managed by people who’re ready to speak from any platform and in any condition. That drunk Boseman speechifying from on top of a dinner table is living proof.
L'ingénieur prend une gorgée de sa boisson.[n][n]À mon avis, nous sommes dirigés par des personnes qui sont prêtes à parler depuis n'importe quel podium et dans n'importe quel état. La preuve avec cet ivrogne de Boseman qui fait son discours grimpé sur une table.
## CD06D6 ## 01 ##
I don’t believe anything good will come of having people like him in charge.[n][n]He raises his drink once more.
Avec des gens comme lui aux manettes, on n'arrivera jamais à rien.[n][n]Il lève à nouveau son verre.
## CD06D7 ## 01 ##
A barely noticeable smirk plays upon the engineer's lips as he listens to Boseman's speech.
Tandis qu'il écoute le discours de Boseman, un sourire ironique à peine perceptible apparaît sur les lèvres de l'ingénieur.
## CD06D8 ## 01 ##
Listening to Boseman, the Orange absent-mindedly crushes a paper cup in his hand.[n][n]The nametag on his jumpsuit has been torn off.
En écoutant Boseman, l'homme de la Division Ambre broie un gobelet en carton dans sa main d'un air absent.[n][n]Le badge sur sa combinaison a été arraché.
## CD06DA ## 01 ##
Leave him.
Le laisser.
## CD06DB ## 02 ##
His dark eyes are distinctly unfriendly.[n][n]Get the fuck outta here.
Ses yeux sombres sont pour le moins hostiles.[n][n]Fous-moi le camp d'ici.
## CD06DC ## 01 ##
The Orange tries to shove you back.
L'homme essaie de vous pousser.
## CD06DE ## 01 ##
The nametag on the engineer's uniform is stained with oil, as is his whole jumpsuit.
Le badge sur l'uniforme de l'ingénieur porte des taches d'huile, tout comme l'ensemble de sa combinaison, d'ailleurs.
## CD06E0 ## 01 ##
I'm only here for the free beer.[n][n]He tells you confidentially and winks.
Je suis juste là pour les bières gratuites,[n][n]vous dit-il sur le ton de la confidence en vous lançant un clin d'œil.
## CD06E1 ## 01 ##
Ask if the beer is any good.
Demander si la bière est bonne.
## CD06E2 ## 01 ##
Step away.
Partir.
## CD06E3 ## 01 ##
The engineer makes a wry face.[n][n]It's piss-water, of course, and costs an unholy fortune too if you're paying. Typical for the Committee. There's even their logo on the can, see?
L'ingénieur vous gratifie d'une moue désabusée.[n][n]C'est de la pisse, évidemment, et elle coûte un bras à ceux qui la paient, bref elle est parfaite pour le Comité. Il y a même leur logo sur la canette, voyez ?
## CD06E4 ## 01 ##
The free beer fan ignores you. Maybe he's drunk enough to consider Boseman’s speech interesting.
L'adepte des bières gratuites vous ignore. Il est peut-être assez saoul pour trouver le discours de Boseman intéressant.
## CD06E5 ## 01 ##
A man of indeterminate age listens attentively to Boseman, nodding his agreement, tattooed arms wrapped around himself.
Un homme à l'âge indéterminé écoute Boseman attentivement, acquiesçant de la tête sans décroiser ses bras tatoués.
## CD06E7 ## 01 ##
As you approach, he raises a finger to his lips and inclines his head toward the Silver.[n][n]Shh! Don’t interrupt, okay?
Alors que vous approchez, il place un doigt devant sa bouche et incline la tête en direction de l'administrateur de la Division Argent.[n][n]Chuuut ! Ne l'interrompez pas, d'accord ?
## CD06E8 ## 02 ##
Ask his opinion of Boseman’s speech.
Lui demander son avis sur le discours de Boseman.
## CD06E9 ## 01 ##
Ask his opinion of Boseman’s speech.
Lui demander son avis sur le discours de Boseman.
## CD06EA ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD06EB ## 01 ##
The Orange thumps his chest with a hairy fist.[n][n]The man talks business! Gets me right in the feels. Wish he was President so he could nail that red-ass commie down in Cuba!
L'homme de la Division Ambre se frappe la poitrine de son poing poilu.[n][n]Le mec, il est bon ! Il me donne des frissons. J'aimerais qu'il soit président pour qu'il démolisse l'autre coco à Cuba !
## CD06EC ## 04 ##
The Orange gives you a very slight and very cold smile, and gestures again for you to 'Shh.'[n]
L'homme de la Division Ambre esquisse un infime sourire glacial et vous fait encore signe : « Chuuuut ».[n]
## CD06ED ## 01 ##
Agree: Boseman is our guy. A man's man and master orator to boot.
Acquiescer : Boseman est notre candidat. Un homme, un vrai, et un orateur de premier plan par-dessus le marché.
## CD06EE ## 01 ##
Disagree: Boseman is a fork-tongued bullshit artist.
Protester : Boseman est un bouffon à la langue fourchue.
## CD06EF ## 01 ##
The Orange pats you approvingly on the shoulder with a heavy hand.
De sa grosse main, l'homme de la Division Ambre vous tape sur l'épaule en signe d'approbation.
## CD06F0 ## 01 ##
The Orange bares his teeth in an ugly frown, as if you just spat on his boot.[n][n]He puts a heavy hand on your shoulder and gently turns you away. The conversation is over.
Le visage du gaillard de la Division Ambre se tord dans un horrible rictus dévoilant toutes ses dents, comme si vous lui aviez craché sur les bottes.[n][n]Il pose sur votre épaule une main lourde qui, de toute la douceur dont elle est capable, vous force à vous détourner. La conversation est terminée.
## CD06F1 ## 01 ##
The Orange gives you a friendly nod.
Le type de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical.
## CD06F2 ## 01 ##
Catching your eye, the Orange angrily shakes his head.
Croisant votre regard, l'homme de la Division Ambre secoue la tête avec colère.
## CD06F3 ## 01 ##
Catching your eye, the Orange nods enthusiastically towards Boseman and gives you the thumbs-up.
Croisant votre regard, l'homme de la Division Ambre vous lance un signe de tête en direction de Boseman et vous témoigne de son engouement par un geste amical.
## CD06F4 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD070C ## 03 ##
His protective suit sparkles with myriads of flickering pinpoints. It's as if the particles are stuck to the purple gloves and white skull mask, glittering like a snowdrift on a sunny day.[n][n]On the researcher's chest is a metal badge that says "Theodor MacReady".
Sa tenue protectrice brille de milliers de minuscules points scintillants. On dirait que les particules sont collées à ses gants violets et à son masque au crâne blanc, étincelant comme la neige sous le soleil.[n][n]La poitrine du chercheur arbore un badge métallique qui indique : « Theodor MacReady ».
## CD0731 ## 01 ##
Yes, sir. Four crews. Since nine in the AM, sir.
Oui. Quatre équipes. Depuis 9 heures du matin, monsieur.
## CD0732 ## 01 ##
We're preparing another one right now, sir. And one more in the evening.
Nous en préparons une autre en ce moment même, monsieur. Et une autre de plus ce soir.
## CD0733 ## 01 ##
Sir? Sir, do you copy? SIR?
Monsieur ? Monsieur ? Vous me recevez ?
## CD0734 ## 01 ##
I'm sorry, sir. I'm having a problem with my headphones. I will try to contact you later.
Je suis désolé. J'ai des problèmes avec mon casque. J'essaie de vous recontacter plus tard.
## CD0735 ## 04 ##
The loading dock is overwhelmed with the constant noise of giant machinery.[n][n]A grungy mechanic in oversized headphones waves you over.[n][n]Where are you going? Parking lot's outside! This is the unloading area!
Le quai de chargement est submergé par le bruit constant des machines géantes.[n][n]Un mécanicien crasseux avec un énorme casque antibruit sur la tête vous fait signe d'approcher.[n][n]Où vous allez ? Le parking est dehors ! Ici, c'est le quai de chargement !
## CD0736 ## 04 ##
He taps his headphones and smiles.[n][n]What? I can't hear a damned thing in these.
Il tapote son casque et sourit.[n][n]Comment ? J'entends que dalle avec ce truc.
## CD0738 ## 02 ##
Ask if it's worth it to transfer to this job.
Lui demander si ça vaut la peine de vous faire muter à ce type de poste.
## CD0739 ## 01 ##
Ask about his work.
L'interroger sur son travail.
## CD073A ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD073C ## 02 ##
He nods at the gate.[n][n]They ain't gettin' shit. At best, they drive caravan trucks together with the Oranges. Thanks to Nakamura for 'appreciating' the engineers that much...
Il désigne la porte d'un signe de tête.[n][n]Ils gagnent une misère. Le mieux qu'ils puissent espérer, c'est de conduire des camions avec des types de la Division Ambre. On peut remercier Nakamura d'apprécier autant le travail des ingénieurs...
## CD073F ## 03 ##
The technician slaps his headphones with both hands. Seems like he can barely hear you.[n][n]My work? Well, my work is easy-peasy! The main goal is to watch over the gates. This is my area of responsibility. I open them when the goods from the desert or them hucksters arrive, and keep them shut for everyone else. Something like that.
Le technicien tape sur son casque des deux mains. Il semble à peine vous entendre.[n][n]Mon travail ? Oh, y a pas plus simple ! Le but, c'est de surveiller la porte. C'est ma responsabilité. Je l'ouvre pour les colporteurs ou quand de la marchandise arrive du désert, mais le reste du temps, je veille à ce qu'elle reste fermée. Vous voyez le topo.
## CD074F ## 01 ##
Storekeeper Calvin McPherson is leaning against a shelf, looking bored.[n][n]He perks up when he sees you and raises his hand for a high-five.
Le magasinier Calvin McPherson, qui a l'air de s'ennuyer, est adossé contre une étagère.[n][n]Il se redresse en vous voyant et lève la main pour taper dans la vôtre.
## CD0750 ## 01 ##
Calvin gives you a vigorous high-five when you approach.[n][n]Sorry, the 90% off weapon sale just ended half-an-hour ago. What are you looking for?
Calvin vous tape dans la main vigoureusement.[n][n]Désolé, la réduction de 90 % sur les armes s'est terminée il y a une demi-heure. Qu'est-ce que vous cherchez ?
## CD0751 ## 01 ##
Storekeeper Calvin McPherson sits up straighter as you approach.[n][n]I'm listening.
Le magasinier Calvin McPherson se redresse en vous apercevant.[n][n]Je vous écoute.
## CD0752 ## 01 ##
Give him a high-five.
Lui taper dans la main.
## CD0753 ## 01 ##
Greet him, but skip the high-five.
Le saluer, mais ne pas taper dans sa main.
## CD0754 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD0755 ## 01 ##
You return the gesture with a satisfying slap on Calvin's outstretched hand.
Vous tapez dans la main tendue de Calvin avec satisfaction.
## CD0756 ## 02 ##
The Storekeeper looks disappointed.[n][n]Okay. So what can I do for you?
Le magasinier a l'air déçu.[n][n]D'accord. Que puis-je faire pour vous ?
## CD0758 ## 02 ##
The Storekeeper gives you a thumbs-up.[n][n]You're my kind of person! Okay, now let's get down to business.
Le magasinier lève le pouce.[n][n]Je vous adore ! Bon, parlons affaires !
## CD075A ## 01 ##
Ask for a nuke.
Demander un missile nucléaire.
## CD075B ## 01 ##
Ask for a cheeseburger with fries an a root beer.
Demander un cheeseburger avec des frites et un soda.
## CD075C ## 02 ##
Ask for a baton made with Forefathers' technology.
Demander une matraque réalisée avec la technologie des Précurseurs.
## CD075D ## 01 ##
Say your goodbyes.
Dire au revoir.
## CD0773 ## 01 ##
McPherson smirks at your joke.[n][n]Sorry, Fyodor's in charge of rockets and it's not his shift right now.
McPherson sourit à votre blague.[n][n]Désolé, c'est Fyodor qui se charge des missiles et il n'est pas de service.
## CD0774 ## 01 ##
Calvin pauses for a moment, thinking up a reply.[n][n]At this hour we're only taking drive-thru orders. Come back in your car and I'll help you out.
Calvin fait une pause avant de répondre.[n][n]À cette heure-ci, on accepte uniquement les commandes du drive-in. Revenez dans votre véhicule et je vous servirai.
## CD0775 ## 02 ##
The Storekeeper throws up his hands with a smirk.[n][n]No problem. By the way, our boss takes it to the bathroom. No idea why, but I thought you should know.
Le magasinier lève les mains en souriant.[n][n]Pas de problème. Au fait, notre chef va aux toilettes avec. J'ignore pourquoi, mais c'est important que vous le sachiez.
## CD0776 ## 01 ##
McPherson just smiles. He can't figure out how to react to your joke.
McPherson sourit. Il ne sait pas comment réagir à votre blague.
## CD0782 ## 05 ##
A heavily armored Black Wing soldier is watching over the warehouse’s security door.[n][n]According to the metal plate on his chest, the soldier’s name is "Günther Haas".
Un soldat de la Division Ébène, vêtu d'une armure lourde, surveille la porte de l'entrepôt.[n][n]Si l'on en croit la plaque de métal sur sa poitrine, il s'agit de « Günther Haas ».
## CD0783 ## 02 ##
Ask why a heavily armored soldier is needed to guard the warehouse.
Demander pourquoi cet entrepôt est surveillé par un soldat en armure lourde.
## CD0784 ## 01 ##
Günther greets you with a brief nod.
Günther vous salue d'un bref signe de la tête.
## CD0785 ## 02 ##
Ask where you can get armor like his.
Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne.
## CD0786 ## 01 ##
The soldier does not acknowledge your presence.
Le soldat vous ignore.
## CD0787 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD0788 ## 02 ##
His mouth twists into a contemptuous and slightly perplexed grin. He's surprised that an Orange dares address him.[n][n]To prevent folks like you from sneaking into places where they don't belong.
Sa bouche se tord en un rictus méprisant et un peu perplexe. Il est surpris qu'une personne de la Division Ambre ose lui adresser la parole.[n][n]Pour empêcher les gens comme vous d'aller où ils n'ont pas le droit d'aller.
## CD0789 ## 05 ##
The soldier inclines his head.[n][n]Check your email, private! There are many phalangists in the City and Magellan now. Rumor has it they're secretly recruiting Oranges. We don't need any armed uprisings around here, understand?
Le soldat penche la tête.[n][n]Consultez vos messages, soldat ! Il y a de nombreux phalangistes dans la Cité et à Magellan maintenant. Il paraîtrait qu'ils recrutent discrètement des gens de la Division Ambre. On n'a pas besoin d'insurrection armée par ici, compris ?
## CD078A ## 02 ##
Haas shakes his head.[n][n]I'm not allowed to discuss this with members of other Wings.
Haas secoue la tête.[n][n]Je n'ai pas le droit de discuter de ça avec les membres des autres divisions.
## CD078B ## 01 ##
Your question seems to amuse him.[n][n]Go trade some cigs for it.
Votre question semble l'amuser.[n][n]Allez échanger des cigarettes pour obtenir ça.
## CD078C ## 15 ##
Günther looks surprised.[n][n]They should've taught you that in the bootcamp. Servoshell is only issued at Staff Sergeant rank or above by a special request.
Günther a l'air surpris.[n][n]Vous auriez dû apprendre ça au camp d'entraînement. On ne fournit des servocuirasses qu'aux sergents et personnes de rang supérieur sur demande expresse.
## CD078D ## 03 ##
Haas chuckles.[n][n]I don't think it’s available to anyone outside Black Wing.
Haas ricane.[n][n]Je crois qu'elle est réservée aux gens de la Division Ébène.
## CD078E ## 03 ##
Ask where you can get armor like his.
Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne.
## CD078F ## 03 ##
Ask where you can get armor like his.
Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne.
## CD0790 ## 03 ##
Ask where you can get armor like his.
Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne.
## CD0791 ## 03 ##
Ask where you can get armor like his.
Lui demander où vous pouvez vous procurer une armure comme la sienne.
## CD07BE ## 03 ##
This desk is a bit different from the others on this floor. It's covered with a thick layer of cellular glass treated with luminophore. Every little point of the surface emits a weak yellow light, some of them glowing brighter, some dimmer.
Ce bureau est un peu différent des autres à cet étage. Il est couvert d'une épaisse couche de verre cellulaire traité avec du luminophore. Chaque minuscule point de sa surface émet une faible lueur jaune, certains d'entre eux plus vivement que d'autres.
## CD07C0 ## 02 ##
The worktop has a huge built-in digital display. Rows of glowing points form a detailed map of the area under the Dome.[n][n]You touch the screen with your fingertips and the static makes the hairs on your arm rise.
Le plan de travail est doté d'un énorme écran numérique intégré. Des rangées de points scintillants forment une carte détaillée de la zone sous le Dôme.[n][n]Vous touchez l'écran du bout des doigts, et l'électricité statique hérisse les poils de votre bras.
## CD07C1 ## 02 ##
Look to the north.
Regarder vers le nord.
## CD07C2 ## 02 ##
You stop in front of the shimmering map of the Dome.
Vous vous arrêtez devant la carte étincelante du Dôme.
## CD07C3 ## 02 ##
Look to the south.
Regarder vers le sud.
## CD07C4 ## 02 ##
Look to the west.
Regarder vers l'ouest.
## CD07C5 ## 02 ##
Look to the east.
Regarder vers l'est.
## CD07C6 ## 06 ##
The image pans down and zooms in slightly to display the northern territories.[n][n]This is the most developed part of the Dome. Three highways lead from Concord to Magellan station, the observation deck and the City. The D11-Bremen, C13-Cincinnati, and C12-Nashville objects are also located here.
L'image bouge vers le bas et fait un léger zoom pour afficher les territoires du nord.[n][n]C'est la zone la plus développée du Dôme. Trois autoroutes mènent respectivement de Concorde à la station Magellan, à la plateforme d'observation et à la Cité. On y trouve aussi les objets D11-Brême, C13-Cincinnati, et C12-Nashville.
## CD07C7 ## 04 ##
The desert to the south is colored a bright, brick red.[n][n]Something huge and shapeless, resembling a poorly drawn star, casts its disjointed rays across the sand. Nearby, the site designation "O10-Ankara" glows blurrily white.
Le désert au sud est d'une couleur brique vive.[n][n]Une chose imposante et informe, pareille à une étoile mal dessinée, projette ses rayons en pointillés sur le sable. Non loin, le site appelé « O10-Ankara » brille d'un blanc flou. »
## CD07C8 ## 04 ##
You stop the display over the pale lands of the west, which consist mostly of milky white patches of salt marsh.[n][n]The west of the Dome is amazingly empty.
Vous stoppez l'affichage au-dessus des terres pâles de l'ouest, principalement composées de marais salants d'un blanc laiteux.[n][n]L'ouest du Dôme est étonnamment vide.
## CD07C9 ## 03 ##
You gently pull the tight fader slider to the right.[n][n]The eastern section of the Dome has several unfinished facilities and abandoned buildings. Paved roads are almost absent – all but a lonely, fractured highway, dusted with sand.
Doucement, vous faites glisser le curseur vers la droite.[n][n]La partie est du Dôme contient plusieurs complexes inachevés et bâtiments abandonnés. Les rues pavées sont quasiment absentes. On n'y voit qu'une seule autoroute fissurée, en partie recouverte de sable.
## CD07CA ## 01 ##
Step away.
Vous éloigner.
## CD07CB ## 01 ##
The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but under no circumstances are Orange Wing employees allowed access to this facility. Thank you for your understanding.
Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est strictement interdit aux employés de la Division Ambre. Merci de votre compréhension.
## CD07CC ## 01 ##
The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but Blue Wing employees are allowed access to this facility by special request only. Thank you for your understanding.
Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe n'est autorisé aux employés de la Division Azur que sur demande expresse. Merci de votre compréhension.
## CD07CD ## 01 ##
The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but Black Wing employees are allowed access to this facility by special request only. Thank you for your understanding.
Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe n'est autorisé aux employés de la Division Ébène que sur demande expresse. Merci de votre compréhension.
## CD07CE ## 01 ##
The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but access to this facility is limited to Science Group members with clearance level 3 and higher. Thank you for your understanding.
Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est réservé aux employés de la Division Ivoire disposant d'une autorisation de niveau 3 ou supérieure. Merci de votre compréhension.
## CD07CF ## 01 ##
The loudspeaker near the door plays a short jingle, followed by a clear female voice.[n][n]We apologize, but access to this facility is limited to Project Supervisors with clearance level 3 and higher. Thank you for your understanding.
Du haut-parleur près de la porte s'échappe une brève mélodie, suivie d'une voix féminine cristalline.[n][n]Veuillez nous excuser, l'accès à ce complexe est réservé aux employés de la Division Argent disposant d'une autorisation de niveau 3 ou supérieure. Merci de votre compréhension.
## CD07D0 ## 01 ##
Just like the elevator, the lab door is equipped with an automated authentication system.[n][n]As you approach, a light on the panel strobes red.
Tout comme l'ascenseur, la porte du laboratoire est équipée d'un système d'authentification automatique.[n][n]À votre approche, un voyant du panneau s'allume en rouge.
## CD07D2 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD07D5 ## 02 ##
Welcome to the tremendous new game developed for you by Gigahard Company, software division of Modus Inc.[n][n]Modus Inc – Digital is the way of the future!
Bienvenue dans le fantastique nouveau jeu développé pour vous par la Société Gigahard, division logicielle de Modus Inc.[n][n]Modus Inc – Parce que l'avenir est numérique !
## CD07D6 ## 01 ##
Enter "START".
Saisir « DÉMARRER ».
## CD07D7 ## 01 ##
Enter "QUIT".
Saisir « QUITTER ».
## CD07D8 ## 01 ##
Ha! You’re just as weak as you look.
Ha ! Vous êtes aussi faible que vous en avez l'air.
## CD07D9 ## 03 ##
## CD07DA ## 01 ##
YOU are fearless space explorer Cheerful Jack, and once again you’ve landed bottom-first in a thrilling adventure! Having drunk a bit too much beer yesterday's evening, you wake up in an unfamiliar place with a hangover of cosmic proportions. Your CAERUS-5000 claims you are in the hangar of a space station orbiting Titan. The hangar itself is completely empty. The only useful thing in sight is a space screwdriver laying on the floor nearby.
Vous êtes un courageux explorateur spatial, Cheerful Jack. Une fois encore, vous voilà plongé dans une aventure palpitante ! Ayant bu trop de bière la veille, vous vous réveillez dans un endroit inconnu avec une gueule de bois intersidérale. Votre CAERUS-5000 indique que vous êtes dans le hangar d'une station spatiale en orbite autour de Titan. Le hangar est complètement vide. La seule chose utile est un tournevis spatial abandonné sur le sol.
## CD07DB ## 01 ##
This is the station hangar, and a brand new shuttle right off the shipway now squats in the middle of the deck. Where'd it come from? Perhaps you simply didn’t notice it before.
Il s'agit du hangar de la station et une navette qui semble tout droit sortie de chez son fabricant trône au milieu du pont. D'où vient-elle ? Peut-être ne l'aviez-vous simplement pas remarquée jusqu'à présent.
## CD07DC ## 01 ##
Yell HELP! as loud as you can.
Hurler « À L'AIDE ! » à pleins poumons.
## CD07DD ## 01 ##
Come on now, that's just unsporty! If anyone’s going to get Jack out of this space jam, it’s Jack himself!
Bon sang, c'est minable ! Si quelqu'un peut sortir Jack de ce pétrin spatial, c'est bien Jack lui-même !
## CD07DE ## 01 ##
Take a look around.
Regarder autour de vous.
## CD07DF ## 02 ##
Battling a severe migraine, you study the naked walls tentatively. In one of them you spot a door with a sign saying "DOOR". After all this time, the screwdriver still haven't turned into a spaceship.
Luttant contre une migraine lancinante, vous étudiez les murs nus. L'un d'eux comporte une porte sur laquelle il est écrit « PORTE ». Après tout ce temps, le tournevis ne s'est toujours pas transformé en vaisseau spatial.
## CD07E0 ## 01 ##
Pick up the screwdriver.
Ramasser le tournevis.
## CD07E1 ## 01 ##
So many things you could do with this device! Drive a screw into something, remove a screw... stab someone. Might prove useful.
On peut faire tellement de choses avec cet outil ! Visser, dévisser... poignarder quelqu'un. Il pourrait vous être utile.
## CD07E2 ## 01 ##
Enter the shuttle.
Entrer dans la navette.
## CD07E3 ## 02 ##
Check your pockets.
Fouiller vos poches.
## CD07E4 ## 01 ##
Your pockets are as empty as the void of space.
Vos poches sont aussi vides que l'espace intersidéral.
## CD07E5 ## 01 ##
Ah yes, your handy screwdriver. You had been hoping for aspirin...
Ah, oui, votre tournevis bien pratique. Vous espériez trouver de l'aspirine...
## CD07E6 ## 01 ##
Your pockets are empty, but you have a shuttle!
Vos poches sont vides, mais vous avez une navette !
## CD07E7 ## 01 ##
Open DOOR.
Ouvrir la PORTE.
## CD07E8 ## 01 ##
You are in the station’s main corridor, and it's a space corridor, of course. Sick of the word "space" yet? Ok, we won't use the word "space" anymore. There are three numbered doors here: #1 on your left, #2 to your right, and #3 directly in front. And there’s also the DOOR but it counts separately.
Vous êtes dans le couloir principal de la station, et c'est un couloir spatial bien sûr. Vous en avez assez du mot « spatial » ? D'accord, n'utilisons plus ce mot. Trois portes numérotées sont visibles : la porte n° 1 à votre gauche, la porte n° 2 à votre droite et la porte n° 3 en face de vous. Il y a aussi la PORTE, mais elle est à part.
## CD07E9 ## 01 ##
You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors and the DOOR leading to the hangar. Otherwise it's awfully lonely and boring here.
Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées et la PORTE qui mène au hangar. À part ça, tout est horriblement vide.
## CD07EA ## 01 ##
You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors. Door #3 is secured by an electro-lock. The lock buzzes and smokes dangerously. Also there is the DOOR to the hangar, but otherwise it's quite empty in here.
Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées. La porte n° 3 est sécurisée par un verrou électronique. Le verrou bourdonne et fume dangereusement. Il y a aussi la PORTE qui mène au hangar. À part ça, tout est vide.
## CD07EB ## 01 ##
You are in the station’s main corridor. There are three numbered doors and the DOOR leading to the hangar. The latter, by the way, now stands slightly ajar.
Vous êtes dans le couloir principal de la station. Il y a trois portes numérotées et la PORTE qui mène au hangar. Cette dernière est maintenant entrouverte.
## CD07EC ## 01 ##
Yell HELP! one more time.
Crier une fois de plus « À L'AIDE ! ».
## CD07ED ## 01 ##
Try door #1.
Essayer la porte n° 1.
## CD07EE ## 01 ##
Knock at door number #3.
Frapper à la porte n° 3.
## CD07EF ## 01 ##
Try forcing the electro-lock with the screwdriver.
Essayer de forcer le verrou électronique avec le tournevis.
## CD07F0 ## 02 ##
Break down door number #2.
Défoncer la porte n° 2.
## CD07F1 ## 02 ##
Try the DOOR.
Essayer la PORTE.
## CD07F2 ## 01 ##
Check your pockets.
Fouiller vos poches.
## CD07F3 ## 01 ##
Okay, stop that! There's no one here. Well, almost no one anyway...
Arrêtez ! Il n'y a personne ici. Enfin, presque...
## CD07F4 ## 01 ##
Sorry but this door is locked.
Désolé, mais cette porte est verrouillée.
## CD07F5 ## 01 ##
You’re in a terribly cluttered warehouse. It seems station personnel used this section to dump their unwanted junk, by the look of things for many years. On top of a pile of fused toasters, a phlegmatic alien from Tau Ceti sits fiddling with a roll of insulating tape.
Vous êtes dans un entrepôt terriblement encombré. Il semble que le personnel de la station ait utilisé ce lieu pour se débarrasser de son bric-à-brac pendant des années. Juché sur une pile de grille-pain grillés, un extraterrestre de Tau Ceti, impassible, joue avec un rouleau de ruban adhésif isolant.
## CD07F6 ## 01 ##
This seems to be a kind of space pantry. In a series of individual, microclimate controlled cells, foods of all kinds are stored. Your attention is drawn at once to an Aunt Mag's Pie*. It looks fresh too. You’re already reaching for it when a small security drone begins to buzz overhead in a threatening manner.[n][n]*Aunt Mag's Pie is kindly provided by the Chick&Corn company.
On dirait une sorte de garde-manger spatial. Dans des compartiments réfrigérés individuellement, des aliments de toutes sortes sont stockés. Vous remarquez immédiatement une tarte Tante Mag*. Elle semble fraîche. Vous tentez de la saisir lorsqu'un petit drone de sécurité se met à bourdonner au-dessus de votre tête d'une manière menaçante.[n][n]*La tarte Tante Mag est fournie gracieusement par la société Chick&Corn.
## CD07F7 ## 01 ##
Throw your screwdriver at the drone.
Lancer votre tournevis sur le drone.
## CD07F8 ## 01 ##
Back in the pantry. Foods of all kinds are stored. You gaze longingly at the almost fresh Aunt Mag’s Pie, but the drone is still hovering vigilantly nearby.
Retour dans le garde-manger. Des aliments de toutes sortes sont stockés. Vous observez avec envie la tarte Tante Mag, mais le drone continue à vous surveiller attentivement.
## CD07F9 ## 01 ##
Back in the pantry. Foods of all kinds are stored here. Aunt Mag's Pie is looking especially tasty. From some hidden corner, a broken security drone cheeps sadly.
Retour dans le garde-manger. Des aliments de toutes sortes sont stockés. La tarte Tante Mag vous tente particulièrement. Caché dans un coin, un drone de sécurité cassé couine tristement.
## CD07FA ## 01 ##
This is the pantry. The broken security drone continues to cheep, but neither it nor the remaining food is interesting to you.
C'est le garde-manger. Le drone de sécurité cassé continue de couiner, mais tout comme la nourriture restante, il ne vous intéresse pas.
## CD07FB ## 01 ##
No one has ever bested Cheerful Jack at the javelin throw! However, the drone is both a small and a quick-moving target. Having dodged the screwdriver, it retaliates with a much more accurate anti-personnel laser.
Personne n'a jamais battu Cheerful Jack au lancer de javelot ! Cependant, le drone est une cible petite et rapide. Après avoir esquivé le tournevis, il réplique avec un laser antipersonnel bien plus précis que vous.
## CD07FC ## 01 ##
Cover the drone’s visual sensor with duct tape.
Recouvrir le capteur visuel du drone avec du ruban adhésif.
## CD07FD ## 01 ##
You patiently wait until the drone’s patrol pattern brings it close overhead, and then you strike! With its sensor covered, the robot begins frantically flying at random. Until it crashes into a wall and falls to the floor with a crack.
Vous attendez patiemment que la trajectoire du drone l'amène près de vous, puis vous frappez ! Une fois son capteur recouvert, le robot se met à voler frénétiquement dans tous les sens. Il s'écrase contre un mur et tombe au sol avec un craquement.
## CD07FE ## 01 ##
Help yourself to Aunt Mag's Pie.
Prendre de la tarte Tante Mag.
## CD07FF ## 01 ##
Though the pie looks appealing, a little nibble reveals that it tastes awful. You spit out the little bit you took, but keep the rest of the pie in your pocket... because you never know.
Bien que la tarte semble appétissante, il vous suffit d'une bouchée pour découvrir qu'elle est immonde. Vous recrachez ce que vous avez dans la bouche, mais gardez le reste de la tarte dans votre poche... On ne sait jamais.
## CD0800 ## 01 ##
Search for aspirin.
Chercher de l'aspirine.
## CD0801 ## 01 ##
No luck. Did you think this would be easy?
Rien. Vous pensiez que ça allait être aussi facile ?
## CD0802 ## 01 ##
Return to the corridor.
Retourner dans le couloir.
## CD0803 ## 01 ##
You hear a distinct click from nearby. Perhaps one of the doors is now unlocked...
Un déclic se fait entendre tout près de vous. L'une des portes est peut-être ouverte...
## CD0805 ## 01 ##
GAME OVER!
GAME OVER !
## CD0806 ## 01 ##
You’re in the cluttered warehouse. It's full of junk, and one taucetian alien with a roll of duct tape. He seems perfectly at home here.
Vous êtes dans l'entrepôt encombré. Il est rempli de bric-à-brac et un extraterrestre de Tau Ceti qui joue avec un ruban adhésif isolant s'y trouve également. Il semble dans son élément.
## CD0807 ## 01 ##
You’re in the cluttered warehouse. There is an alien rummaging through the piles of junk. He takes no notice of you.
Vous êtes dans l'entrepôt encombré. Un extraterrestre fouille dans le tas de bric-à-brac. Il ne fait pas attention à vous.
## CD0808 ## 01 ##
Stab the alien with your trusty screwdriver.
Poignarder l'extraterrestre avec votre fidèle tournevis.
## CD0809 ## 01 ##
Offer Aunt Mag's Pie to our guest from the stars.
Proposer de la tarte Tante Mag à la créature venue de l'espace.
## CD080A ## 01 ##
Demand that the alien give you the duct tape.
Demander à l'extraterrestre de vous donner le ruban adhésif isolant.
## CD080B ## 01 ##
Politely ask to borrow the duct tape.
Demander poliment d'emprunter le ruban adhésif isolant.
## CD080C ## 01 ##
This looks like Command Central. You see a broad and shiny control panel, in the middle of which the candy-red SHUTTLE button is evident. As you take a step towards the control panel, you freeze in bewilderment.[n][n]Because your way suddenly gets blocked by... your own doppelganger! And he does not look friendly.
On dirait une salle de contrôle. Vous distinguez un immense panneau de commande brillant. Au milieu de celui-ci vous voyez un bouton NAVETTE rouge vif. En approchant du panneau de commande, la surprise vous paralyse soudain.[n][n]Votre chemin est bloqué par... votre double, qui n'a pas l'air amical !
## CD080D ## 01 ##
This is Command Central. The SHUTTLE button glistens invitingly from its home on the control panel. And the angry clone of Cheerful Jack – that is, you – paces around the room angrily.
C'est la salle de contrôle. Le séduisant bouton NAVETTE attire l'œil sur le panneau de commande. Et le clone en colère de Cheerful Jack, c'est-à-dire vous, fait les cent pas dans la pièce d'un air furieux.
## CD080E ## 01 ##
This is Command Central. The SHUTTLE button glistens invitingly from its home on the control panel. Your clone is currently occupied, noisily masticating Aunt Mag's Pie.
C'est la salle de contrôle. Le séduisant bouton NAVETTE attire l'œil sur le panneau de contrôle. Votre clone est occupé à mastiquer bruyamment la tarte Tante Mag.
## CD080F ## 01 ##
This is Command Central, but there’s nothing left to do here. Having gorged himself on pie, your clone has inconveniently fallen asleep upon the control panel.
C'est la salle de contrôle, mais il n'y a plus rien à faire ici. Après s'être gavé de tarte, votre clone s'est malheureusement endormi sur le panneau de commande.
## CD0810 ## 01 ##
Attack your double.
Attaquer votre double.
## CD0811 ## 01 ##
Offer Aunt Mag's Pie to the clone.
Proposer de la tarte Tante Mag au clone.
## CD0812 ## 01 ##
Press the SHUTTLE button.
Appuyer sur la touche NAVETTE.
## CD0813 ## 01 ##
Look for aspirin.
Chercher de l'aspirine.
## CD0814 ## 01 ##
Bravely retreat.
Battre en retraite courageusement.
## CD0815 ## 01 ##
Return to the corridor.
Retourner dans le couloir.
## CD0816 ## 01 ##
Cheerful Jack’s experience in galactic hand-to-hand combat has served him well in the past, but unfortunately the clone has the exact same skills and the advantage of superhuman strength.
L'expérience en combat au corps à corps de Cheerful Jack l'a bien aidé par le passé, mais malheureusement, son clone a exactement les mêmes compétences et force surhumaine.
## CD0817 ## 01 ##
GAME OVER!
GAME OVER !
## CD0818 ## 01 ##
You’ve never seen such enthusiasm for long expired baked goods. The clone rushes around the room a bit, admiring his prize, before hankering down to greedily consume it.
Vous n'avez jamais vu un tel enthousiasme pour un dessert périmé. Le clone s'agite dans la pièce en admirant son cadeau avant de s'installer pour le déguster avidement.
## CD0819 ## 01 ##
There is a loud hooting sound in the distance, and the entire station shudders for a few seconds. Perhaps you should double-check the other rooms?
Vous entendez un grondement sourd et, l'espace de quelques secondes, toute la station tremble. Peut-être devriez-vous revérifier les autres pièces ?
## CD081A ## 01 ##
Alas, no aspirin. You decide not to ask the clone.
Hélas, pas d'aspirine. Vous décidez de ne pas en demander au clone.
## CD081B ## 01 ##
Sorry, but the DOOR is locked.
Désolé, mais la PORTE est verrouillée.
## CD081C ## 01 ##
Indomitable space hero Cheerful Jack, that is, you, rests comfortably in the pilot's chair of the shuttle. The engines are ready, the hangar gates are open, and navigation data is scrolling steadily on screen. It is time to get ouuta here at max speed.[n][n]And by the way, you found a bottle of aspirin and some mineral water in the glove box.
L'invincible héros de l'espace, Cheerful Jack, c'est-à-dire vous, est confortablement installé dans le siège du pilote de la navette. Les moteurs sont prêts, les portes du hangar sont ouvertes et les données de navigation défilent régulièrement sur l'écran. Il est temps de filer d'ici à toute vitesse.[n][n]Au fait, vous avez trouvé un flacon d'aspirine et de l'eau minérale dans la boîte à gants.
## CD081D ## 01 ##
Engage!
C'est parti !
## CD081E ## 01 ##
This space adventure brought to you by Gigahard, a division of Modus Inc.[n][n]Modus – Digital is the way of the future!
Cette aventure spatiale vous a été proposée par Gigahard, une division de Modus Inc.[n][n]Modus – Parce que l'avenir est numérique !
## CD081F ## 02 ##
Press any key.
Appuyer sur n'importe quelle touche.
## CD0820 ## 01 ##
You find pie. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez de la tarte. Mais pas d'aspirine.
## CD0821 ## 01 ##
You find tape. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez un ruban adhésif. Mais pas d'aspirine.
## CD0822 ## 02 ##
Nothing but interstellar vacuum in there, not even an aspirin.
Rien que le néant interstellaire. Pas même de l'aspirine.
## CD0823 ## 01 ##
You find pie and tape. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez de la tarte et un ruban adhésif. Mais pas d'aspirine.
## CD0824 ## 01 ##
Cheerful Jack is a multiple champion of screwdriver fencing, but his reputation unfortunately never reached out as far as Tau Ceti. The alien snaps his fingers at you...
Cheerful Jack est un champion de l'escrime au tournevis, mais sa réputation n'a malheureusement jamais atteint Tau Ceti. L'extraterrestre claque des doigts dans votre direction...
## CD0825 ## 01 ##
GAME OVER!
GAME OVER !
## CD0826 ## 01 ##
From his look of disdain, the alien obviously thinks you’re an idiot. Everybody knows that human baked goods are poisonous to Tau Cetians!
À son air dédaigneux, vous vous doutez que l'extraterrestre vous prend pour un imbécile. Tout le monde sait que les desserts humains sont toxiques pour les habitants de Tau Ceti !
## CD0827 ## 01 ##
Using slow and simple gestures, the humanoid explains that you are a lout and are wrong.
À l'aide de gestes lents et simples, l'humanoïde vous explique que vous faites preuve de grossièreté et que vous avez tort.
## CD0828 ## 01 ##
The alien nods his huge head with regret and snaps his fingers.
L'extraterrestre agite sa grosse tête à regret et claque des doigts.
## CD0829 ## 01 ##
The alien hands you the roll of duct tape with a smile. He apparently has no use for it.
L'extraterrestre vous tend le ruban adhésif en souriant. Apparemment, il n'en a pas besoin.
## CD082A ## 01 ##
Ask if the alien has an aspirin.
Demander à l'extraterrestre s'il a de l'aspirine.
## CD082B ## 01 ##
The being gives you a sympathetic look and a helpless shrug. No aspirin.
Il vous regarde avec compassion et hausse les épaules d'un air impuissant. Il n'a pas d'aspirine.
## CD082C ## 01 ##
Return to the corridor.
Retourner dans le couloir.
## CD082D ## 01 ##
Something has fallen to the floor in the corridor. You should to take a look at the corridor...
Quelque chose est tombé sur le sol dans le couloir. Vous devriez aller voir...
## CD082F ## 01 ##
Return to the lonely corridor.
Retourner dans le couloir vide.
## CD0830 ## 01 ##
The glossy plexiglass cover protects two reels of magnetic tape. The device could be mistaken for an ordinary tape player if not for the attached microphone.[n][n]It looks like an employee forgot to put his voice recorder away.
Un compartiment en plastique transparent protège deux bobines de bande magnétique. S'il n'était pas relié à un microphone, l'appareil pourrait être confondu avec un simple lecteur de bandes.[n][n]Il semble qu'un employé ait oublié d'emporter son magnétophone.
## CD0831 ## 01 ##
Listen to the recording.
Écouter l'enregistrement.
## CD0832 ## 01 ##
Try to record something on your own.
Essayer d'enregistrer quelque chose.
## CD0833 ## 01 ##
Leave it be.
Ne pas y toucher.
## CD0834 ## 01 ##
The voice recorder remains where you left it. You flip open its glossy cover.
Le magnétophone est à l'endroit où vous l'avez laissé. Vous ouvrez le compartiment en plastique transparent.
## CD0835 ## 01 ##
You click the playback button.[n][n]The speakers produce the soft metal squeak of a chair and the sound of a mug being placed on the table.
Vous appuyez sur la touche de lecture.[n][n]Le haut-parleur laisse entendre le grincement métallique d'une chaise et le bruit d'une tasse qu'on pose sur une table.
## CD0837 ## 02 ##
You hear the dry analog crunch of someone's hacking cough.[n][n]Doctor: September 7th, 1978.[n]Patient: How is this going to help me? What's that thing for?[n]Doctor: It's just a formality, we're obligated to make records. Now, when did the first symptoms appear?[n]Patient: Thursday. I remember it vividly.[n]Doctor: The chart says you reported sore, swollen eyes, light sensitivity, and visual hallucinations. Is that correct?[n]Patient: Yes, but it's gotten much worse now. I remember it too.
Vous entendez quelqu'un tousser.[n][n]Médecin : 7 septembre 1978.[n]Patient : En quoi ça va m'aider ? À quoi ça sert ?[n]Médecin : Ce n'est qu'une formalité. Nous sommes obligés de consigner des données. Bien. Quand les premiers symptômes sont-ils apparus ? [n]Patient : Jeudi. Je m'en souviens bien.[n]Médecin : Votre fiche indique que vous avez signalé avoir une douleur et un gonflement oculaires, une sensibilité à la lumière et des hallucinations visuelles. Est-ce exact ?[n]Patient : Oui, mais c'est bien pire maintenant. Je m'en souviens aussi.
## CD0838 ## 01 ##
Stop the recording.
Arrêter l'enregistrement.
## CD0839 ## 01 ##
Keep listening.
Continuer d'écouter.
## CD083A ## 01 ##
Read the inscription on the reel.
Lire l'inscription sur la bande.
## CD083B ## 01 ##
You stop the recording.[n][n]The machine automatically rewinds until the reel returns to its initial position.
Vous arrêtez l'enregistrement.[n][n]La machine rembobine automatiquement la bande jusqu'au bout.
## CD083C ## 01 ##
Listen to the recording again.
Écouter à nouveau l'enregistrement.
## CD083D ## 01 ##
Pushing the record button, you tape the first thing that comes to mind.
En appuyant sur la touche d'enregistrement, vous enregistrez la première chose qui vous passe par la tête.
## CD083E ## 01 ##
Doctor: I would like to hear more about your hallucinations. Are they... consistent?[n]Patient: Yes. In fact, there may even be a logic to them.[n]Doctor: How so?[n]Patient: I saw... creatures, very unusual creatures. I cannot describe them, and I can't decide if I really saw them or if they're a symptom of my sickness. I tried to sketch them out on paper, but I couldn't do it.[n]Doctor: I understand. Let's pause here. I'm going to refer you to Dr. Schroeder.[n]Patient: Schroeder? He's an ophthalmologist.[n]Doctor: Exactly. My preliminary diagnosis is retinal trauma, but Dr. Schroeder is the expert in that field. Don't worry, I'll attach the tape to your file.
Médecin : J'aimerais en savoir plus sur vos hallucinations. Sont-elles... cohérentes ? [n]Patient : Oui. En fait, elles semblent même avoir une logique.[n]Médecin : Comment ça ?[n]Patient : J'ai vu... des créatures, des créatures très étranges. Je ne parviens pas à les décrire ni à dire si je les ai vraiment vues ou s'il s'agit d'un symptôme de ma maladie. J'ai tenté de les dessiner, mais je n'ai pas réussi.[n]Médecin : Je comprends. Faisons une petite pause. Je vais vous adresser au Dr Schroeder.[n]Patient : Schroeder? C'est un ophtalmologiste.[n]Médecin : Tout à fait. Je songe à un traumatisme de la rétine, et le Dr Schroeder est un expert dans ce domaine. Ne vous en faites pas. Je joindrai cette bande à votre dossier.
## CD083F ## 01 ##
The red plastic reel has an inscription in violet ink:[n][n]Francis Eastman, Cascade-3 Group.
La bande de plastique rouge porte une inscription à l'encre violette : [n][n]Francis Eastman, Groupe Cascade-3.
## CD0840 ## 01 ##
You hear your own voice from the speakers.
Le haut-parleur diffuse votre propre voix.
## CD0841 ## 01 ##
Rewind the recording.
Rembobiner l'enregistrement.
## CD0842 ## 01 ##
You push the rewind button and the reel spins back to its initial position.
Vous appuyez sur la touche de rembobinage et la bande revient à sa position initiale.
## CD0843 ## 02 ##
The tablet’s screen emits a soft blue light.[n][n]Turning it over in your hands, you recognize it as a surprisingly intact NotePro model. A device that has successfully outlived the old world, CRONUS, and possibly some of its owners.[n][n]The tablet is currently showing someone's work chat.
L'écran de la tablette émet une douce lueur bleue.[n][n]En la faisant tourner dans vos mains, vous reconnaissez un modèle NotePro étonnamment intact. Cet appareil a survécu à l'ancien monde, au CRONUS et sûrement à plusieurs propriétaires.[n][n]La tablette affiche actuellement une discussion de travail.
## CD0844 ## 01 ##
The tablet's screen emits a soft blue light.
L'écran de la tablette émet une douce lueur bleue.
## CD0845 ## 01 ##
Read the chat.
Lire la discussion.
## CD0846 ## 01 ##
Check the tablet's files.
Consulter les fichiers de la tablette.
## CD0847 ## 02 ##
Restore deleted files.
Restaurer les fichiers supprimés.
## CD0848 ## 01 ##
Put the tablet away.
Ranger la tablette.
## CD0849 ## 01 ##
You navigate to the Deleted folder and initiate the file recovery process.[n][n]A progress bar creeps ever so slowly across the bottom of the screen.
Vous trouvez le dossier des éléments supprimés et lancez le processus de récupération des fichiers.[n][n]La barre de progression en bas de l'écran se remplit très lentement.
## CD084B ## 01 ##
At last, dozens of recovered files appear. You recognize several words as they scroll by amidst a mishmash of icons and symbols – "Black", "report", "officer". The tablet must have belonged to someone from Black Wing.
Des dizaines de fichiers finissent par apparaître. Vous reconnaissez certains mots parmi un méli-mélo d'icônes et de symboles : « Ébène », « rapport », « officier ». La tablette devait appartenir à un membre de la Division Ébène.
## CD084C ## 01 ##
Dig through the recovered files.
Analyser les fichiers récupérés.
## CD084D ## 01 ##
Put the tablet away.
Ranger la tablette.
## CD084E ## 03 ##
The notes are old, dating back to July and August 1976. The last one was recorded a mere three weeks before your arrival.[n][n]It was created by someone with an admin account, is named "Insurance refund" and contains a list of expenses, including costs for damaged equipment and disposing of a body.
Les notes sont anciennes : elles sont datées de juillet et août 1976. La dernière a été enregistrée à peine trois semaines avant votre arrivée.[n][n]Créée par une personne dotée d'un compte administrateur, elle s'intitule « Indemnisation de l'assurance » et contient une liste de frais comprenant les coûts engendrés par le matériel endommagé et la prise en charge d'un cadavre.
## CD084F ## 03 ##
You find nothing special: a lot of rough drafts, briefing notes, and audio files.[n][n]Judging by their titles, these are popular songs recorded directly from the radio. Most of the records are dated 1975 and 1976 – when the radio was still broadcast regularly.
Vous n'y trouvez rien de bien intéressant : des brouillons, des notes de briefing et des fichiers audio.[n][n]À en juger par leurs titres, il s'agit de chansons populaires enregistrées directement à la radio. La plupart des enregistrements datent de 1975 et 1976, époque où la radio émettait encore régulièrement.
## CD0850 ## 02 ##
Winslet: And just for the record, every time you don't reply I imagine a crude wooden cross planted somewhere near D7.[n]Hwan: Do you know how to toggle messages to "Unread"?[n]Winslet: C'mon, I'm worried about you.[n]Hwan: Ah, found it.[n]Hwan: Did you see the thing at Manhattan? Where the far elevator leads?[n]Winslet: No, what is it?[n]Hwan: That's what we're asking ourselves. There's a big room full of sand, and something really fucking HUGE underneath. I mean really, really huge.[n]Hwan: We're still working on a way to clear out all the sand.[n]Hwan: Some people think it's a spacecraft. And you know, they might be right.
Winslet : Et pour ta gouverne, chaque fois que tu ne réponds pas, j'imagine une croix en bois plantée au bord de la D7.[n] Hwan : Tu sais comment repasser les messages en « Non lus » ?[n] Winslet : Hé, je m'inquiète pour toi.[n] Hwan : C'est bon, j'ai trouvé.[n] Hwan : Tu as vu le truc à Manhattan ? L'endroit où mène l'ascenseur du fond ?[n] Winslet : Non, c'est quoi ?[n] Hwan : C'est justement ce qu'on se demande. Il y a une grande salle remplie de sable et un truc vraiment ÉNORME en dessous. Et quand je dis énorme, c'est énorme.[n] Hwan : On essaie encore de trouver un moyen de dégager le sable.[n] Hwan : Il y en a qui pensent que c'est un engin spatial. Et ils ont peut-être raison.
## CD0851 ## 01 ##
Read more.
Poursuivre la lecture.
## CD0852 ## 01 ##
Winslet: What do you mean it looks like a spacecraft?[n]Hwan: It doesn't look like anything exactly; it's mostly buried under sand.[n]Hwan: But yeah, the parts that stick out at least suggest it.[n]Winslet: Time to put in that transfer request. I'm joining your squad.[n]Hwan: Ha.[n]Winslet: I'm serious.[n]Hwan: I'm gonna stop you there.[n]Winslet: ?[n]Hwan: We talked about this.[n]Hwan: All these late night conversations and that old audio tape you gave me (yes, I do listen to it) are nice and everything.[n]Hwan: BUT.[n]Hwan: You shouldn’t be so obvious making passes at me. I’m sorry, but honestly it's rather embarrassing. You're not doing anything wrong, but still.
Winslet : Comment ça, un engin spatial ?[n]Hwan : Pour l'instant, ça ne ressemble à rien parce que c'est presque entièrement sous le sable.[n]Hwan : Mais oui, les parties qui émergent rappellent un engin spatial.[n]Winslet : Il est temps que je fasse ma demande de mutation. Je rejoins ton équipe.[n]Hwan : Ha.[n]Winslet : C'est pas une blague.[n]Hwan : Je vais t'arrêter tout de suite.[n]Winslet : ? [n]Hwan : On en a déjà parlé.[n]Hwan : Tous les bons moments qu'on a passés à discuter tard dans la nuit, la vieille cassette audio que tu m'as donnée (oui, je l'écoute), c'est sympa et tout. [n]Hwan : MAIS.[n]Hwan : Tu ne devrais pas me draguer aussi lourdement. Excuse-moi, mais je trouve ça plus gênant qu'autre chose. Tu ne fais rien de mal, mais bon.
## CD0853 ## 01 ##
Read more.
Poursuivre la lecture.
## CD0854 ## 02 ##
Winslet: That’s just courtesy. Why should you be embarassed?[n]Hwan: I’ve got to get back to work.[n]Hwan: Maybe I’ll answer tomorrow.[n]Winslet: OK.[n]Winslet: You know, I thought about all that. Before all that shit happened, I had every chance to be in relationship with you.[n]Winslet: Do you read me?[n]Winslet: ?
[n]Winslet : C'était juste pour être sympa. En quoi c'est gênant ?[n]Hwan : Je dois retourner bosser.[n]Hwan : Je répondrai peut-être demain.[n]Winslet : OK. [n]Winslet : Tu sais, j'ai bien réfléchi. Avant que toute cette merde arrive, j'avais toutes mes chances avec toi.[n]Winslet : Tu es là ? Winslet : ?
## CD085A ## 05 ##
A tall receptionist watches you from behind his desk with a bored, haughty look.[n][n]He waves impatiently at you to approach.
Un grand réceptionniste vous observe de derrière son bureau, d'un air hautain et plein d'ennui.[n][n]Il vous fait signe d'approcher d'un geste impatient.
## CD085C ## 02 ##
Noticing your silvery uniform, he offers up his best artificial smile.[n][n]Welcome! My name's Dean Rayhet. It's my job to help our new employees settle in. Please wait a moment or two while I register you.
À la vue de votre uniforme argenté, il vous gratifie de son plus beau sourire factice.[n][n]Bienvenue ! Je m'appelle Dean Rayhet. J'ai pour tâche d'aider nos nouveaux employés à trouver leurs marques. Veuillez attendre quelques instants que je vous enregistre.
## CD085D ## 01 ##
All new employees must register first thing. Come up to the desk, please.[n][n]The nameplate on the desk tells you you’re talking with "Dean Rayhet, Administrator."
Tous les nouveaux employés doivent d'abord s'enregistrer. Approchez de mon bureau, je vous prie.[n][n]La plaque sur le bureau vous indique que vous vous adressez à « Dean Rayhet, administrateur ».
## CD085E ## 03 ##
The receptionist doesn't bother to hide his disgust at your orange uniform. He nods at you wordlessly, as if unwilling to waste his breath speaking to you.[n][n]His metallic nametag reads, "Dean Rayhet."
Le réceptionniste ne cache pas son dégoût face à votre uniforme orange. Sans dire un mot, il vous fait signe de tête, comme s'il ne voulait pas faire l'effort de vous parler.[n][n]Son badge métallique indique « Dean Rayhet ».
## CD085F ## 02 ##
Say you're ready and begin the registration.
Dire que vous voulez commencer l'enregistrement.
## CD0860 ## 02 ##
Dean's hands hover over the keyboard. He gives you a nod.
Dean pose les mains sur le clavier. Il vous fait un signe de tête.
## CD0861 ## 01 ##
Look around.
Regarder autour de vous.
## CD0862 ## 01 ##
Dean looks up from his screen and gives you a perfunctory smile.
Dean lève les yeux de son écran et vous adresse un sourire de façade.
## CD0863 ## 01 ##
Dean gives you a short nod as you approach.
Dean vous fait un bref signe de tête lorsque vous approchez.
## CD0864 ## 01 ##
As you approach, Dean pretends not to notice you and focuses more closely on his terminal instead.
Lorsque vous approchez, Dean vous ignore et se concentre plus intensément sur son terminal.
## CD0865 ## 05 ##
The Committee ads didn't lie. The interior of Concord Station looks just like the glossy brochure. The high ceiling is finished with matte light panels. The floor is slightly scratched, but nevertheless washed to a mirror finish.[n][n]Lights gleam soothingly. It's clean, cozy and bright.
Les publicités du Comité ne mentaient pas. L'intérieur de la station Concorde ressemble exactement à la brochure en papier glacé. Les hauts plafonds sont ornés de panneaux de lumière mats. Bien que légèrement rayé, le sol brille comme un miroir.[n][n]Les lampes émettent une lueur apaisante. Tout est propre, confortable et clair.
## CD0867 ## 01 ##
Dean taps his pen on the desk to get your attention.[n][n]Time is money, my friend. Please keep your mind on what we’re doing until I get you registered.
Dean tapote le bureau de son crayon pour attirer votre attention.[n][n]Le temps, c'est de l'argent. Tâchez de vous concentrer jusqu'à ce que votre enregistrement soit terminé.
## CD0868 ## 02 ##
Dean stabs impatiently at the terminal keyboard.[n][n]Name and age, please.
Dean frappe le clavier avec impatience.[n][n]Nom et âge, s'il vous plaît.
## CD086A ## 01 ##
Ask him what you should do after registration.
Lui demander ce que vous devez faire après votre enregistrement.
## CD086C ## 02 ##
Dean frowns, irritated.[n][n]I’ll explain everything once I've got you registered.
Dean fronce les sourcils, agacé.[n][n]Je vous expliquerai tout ça une fois l'enregistrement terminé.
## CD086D ## 02 ##
The administrator smiles reassuringly.[n][n]Don’t worry, my friend. As soon as we wrap up the registration process, I’ll tell you what to do next.
L'administrateur vous sourit d'un air rassurant.[n][n]Ne vous inquiétez pas. Je vous indiquerai les prochaines étapes dès que nous en aurons fini avec votre enregistrement.
## CD086E ## 2C ##
Dean gives you a discontented look.[n][n]I’m going to say this once more, and only once more: collect your uniform from the storekeeper, collect your weapons from the Armory, get your psi abilities briefing, test your weapons at the Training Zone. Then you need to complete scanner training. When all that's finished, proceed to the boarding area and wait for the bus to Magellan.
Dean vous regarde d'un air mécontent.[n][n]Je ne le répéterai qu'une seule fois : récupérez votre uniforme à l'entrepôt, obtenez des armes à l'armurerie, participez au briefing sur les capacités psi et testez vos armes dans la zone d'entraînement. Vous devrez ensuite suivre l'entraînement au scanner. Quand vous aurez tout terminé, rendez-vous à la zone d'embarquement et attendez le bus pour Magellan.
## CD0871 ## 07 ##
The administrator looks up at you again.[n][n]That is all.
L'administrateur relève à nouveau les yeux vers vous.[n][n]C'est tout.
## CD0872 ## 04 ##
The Silver gives you another scornful look.[n][n]Down the hall and left. And don’t cause any trouble.
L'employé de la Division Argent vous lance un nouveau regard méprisant.[n][n]Au fond du couloir, à gauche. Et tenez-vous à carreau.
## CD0874 ## 07 ##
He reaches for the tape recorder, but thinks better of it.[n][n]Protocol calls for a little welcoming preamble but dash it all, that’s nonsense. Welcome to Concord Station!
Il tend la main vers le magnétophone, mais se ravise.[n][n]Le protocole exige un petit préambule d'accueil, mais peu importe, c'est idiot. Bienvenue à la station Concorde !
## CD0875 ## CCCA ##
The Silver ignores you.[n][n]Fortunately, your tasks have all been loaded into your CAERUS already. You don't need anything else from this pretentious twit.
L'employé de la Division Argent vous ignore.[n][n]Heureusement, vos tâches ont déjà été chargées dans votre CAERUS. Vous n'avez plus rien à demander à ce crétin prétentieux.
## CD0878 ## 03 ##
The employee glances at you indifferently. His upper lip is ever so slightly curled in contempt.
L'employé vous jette un coup d'œil indifférent. Il arbore une petite moue méprisante.
## CD0879 ## 01 ##
Dictate your information to him.
Lui dicter vos informations personnelles.
## CD087A ## 03 ##
Pass him a note upon which you've written out your information in advance.
Lui passer une note sur laquelle vous avez écrit vos informations personnelles à l'avance.
## CD087B ## 01 ##
Enter your data into the terminal on your own.
Saisir vos données dans le terminal sans son aide.
## CD087C ## 02 ##
You squeeze into the narrow window, lean over the reception desk, and key your data into the database.[n][n]After entering 'PROCEED', you return to your seat. Dean mutters discontentedly to himself as he moves back to his terminal.
Vous vous faufilez par la fenêtre étroite, vous penchez au-dessus du bureau et saisissez vos informations dans la base de données.[n][n]Après avoir saisi « VALIDER », vous retournez à votre place. Dean retourne à son terminal en maugréant.
## CD087D ## 01 ##
The administrator squints at the paper in his outstretched hand before setting it next to the keyboard and entering the information into the database.
L'administrateur regarde brièvement le papier, puis le pose près du clavier et saisit les informations dans la base de données.
## CD087E ## 01 ##
You spell out your first and last names, and specify your Wing, profession, and test results.[n][n]The administrator’s fingers fly across the keyboard as he enters your information into the CRONUS database.
Vous épelez vos nom et prénom, et précisez vos division, profession et résultats de tests.[n][n]Les doigts de l'administrateur parcourent rapidement le clavier tandis qu'il saisit vos informations dans la base de données du CRONUS.
## CD0911 ## 06 ##
A disheveled man in a dirty white coat slouches against the wall, taking deep drags on a cigarette. He looks like the poster child for fatigue and misery.[n][n]A huge case made out of reinforced plastic sits beside him.[n][n]The White occasionally leans over to rest one ear against the case and listen apprehensively.
Un homme échevelé vêtu d'une blouse blanche sale est appuyé contre le mur et tire de longues bouffées sur sa cigarette. Il émane de lui une fatigue et une tristesse extrêmes.[n][n]Une énorme valise en plastique renforcé est à côté de lui.[n][n]De temps en temps, l'homme se penche pour coller l'oreille sur la valise et écouter d'un air anxieux.
## CD0912 ## 02 ##
Ask what's in the case.
Lui demander ce que contient la valise.
## CD0913 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD0914 ## 06 ##
The White stares sadly through a veil of cigarette smoke as you approach again.
Tandis que vous approchez à nouveau, l'homme de la Division Ivoire vous adresse un air triste à travers les volutes de sa cigarette.
## CD0915 ## 05 ##
The scientist sighs.[n][n]In the case... It’s complicated.[n][n]He looks around slyly, then cracks the lid slightly so you can look inside.
Le scientifique soupire.[n][n]Dans la valise... C'est compliqué.[n][n]Il regarde autour de lui d'un air sournois, puis entrouvre la valise pour que vous regardiez à l'intérieur.
## CD0917 ## 04 ##
You see a porcelain white child's face amidst folds of crimson velvet.[n][n]Its eyes are closed, its pale arms positioned along the body like a doll's.[n][n]The White inhales half his cigarette in one drag with a hoarse wheeze.
Au milieu d'un velours rouge, vous distinguez une silhouette au visage enfantin d'une blancheur de porcelaine.[n][n]Ses yeux sont fermés et ses bras pâles sont positionnés le long de son corps, comme une poupée.[n][n]Le scientifique tire une grosse bouffée de sa cigarette.
## CD0919 ## 05 ##
Sophie was playing in the lab. There’s a high balcony in there, did you see it? She fell.[n][n]The White looks through you as he speaks.
Sophie jouait dans le laboratoire. Il y a un parapet là-bas. Vous avez dû le voir, non ? Elle en est tombée.[n][n]Le scientifique vous dit cela avec un regard vide.
## CD091B ## 06 ##
You nod your understanding. No one knows why, but there have never been any pregnancies under the Dome.[n][n]Robo-kids might not be the best solution, but the absence of other options has made them the most popular home robot model.
Vous acquiescez. On ignore pourquoi, mais il n'y a jamais eu de grossesse sous le Dôme.[n][n]Les enfants-robots ne sont peut-être pas la meilleure solution, mais l'absence d'autres options a rendu ce modèle extrêmement populaire.
## CD091C ## 05 ##
Ask how it happened.
Demander comment c'est arrivé.
## CD091D ## 02 ##
Refuse to help.
Refuser de l'aider.
## CD091E ## 02 ##
Tell him you'll do your best to help.
Lui assurer que vous ferez de votre mieux pour l'aider.
## CD091F ## 02 ##
Try to fix the kid.
Essayer de réparer l'enfant.
## CD0920 ## 02 ##
Figure out what type of damage she sustained.
Déterminer quel type de dégâts elle a subis.
## CD0921 ## 02 ##
Convince your colleague it's easier to buy a new robo-kid.
Convaincre votre collègue qu'il serait plus facile d'acheter une nouvelle enfant-robot.
## CD0924 ## 05 ##
The White finishes his cigarette, grinds it out on the floor, and immediately lights a new one.[n][n]Do you know what the floor is made of, up on the balcony? It’s a layer of polystyrene-coated glass. During treatment, the polystyrene is burnt, and the surface is covered in liquid glass with high elasticity. Such floors are mud and moisture repellant, but also slippery as hell.[n][n]The scientist sighs.[n][n]And Sophie so loved to run...
L'homme termine sa cigarette, l'écrase sur le sol, puis en rallume une autre.[n][n]Vous savez de quoi le sol est fait sur le parapet ? C'est une couche de verre recouverte de polystyrène. Lors du traitement, le polystyrène est brûlé, puis la surface est recouverte de verre liquide d'une extrême élasticité. Ces sols sont protégés contre la boue et la moisissure, mais ils sont aussi très glissants.[n][n]Le scientifique soupire.[n][n]Et Sophie adorait courir...
## CD0925 ## 04 ##
The White's expression goes from despair to hopelessness.[n][n]No it is then.[n][n]The dead butt of another cigarette falls to the floor.
L'homme semble de plus en plus désespéré.[n][n]Alors, c'est non.[n][n]Le mégot d'une autre cigarette tombe sur le sol.
## CD0926 ## 04 ##
The scientist’s face beams with hope.[n][n]Will you really?[n][n]He clasps your hand in his cold, tobacco stained one.[n][n]That would be a very– A noble gesture. Thanks a lot!
Le visage du scientifique est plein d'espoir.[n][n]Vraiment ?[n][n]Il vous serre la main. Sa peau est froide et tachée par le tabac.[n][n]Ce serait un acte... très noble. Merci mille fois !
## CD0927 ## 06 ##
A side compartment on the case has a kit containing tiny screwdrivers, a cold-welder, and some silicon filler.[n][n]This patch-up kit wouldn’t do for serious work, but the damage seems to be minor.[n][n]You lean over the body.
Un compartiment latéral de la valise contient un kit renfermant de minuscules tournevis, du matériel pour la soudure à froid et du gel de silicone.[n][n]Ce kit de réparation ne conviendrait pas pour du gros bricolage, mais les dégâts semblent légers.[n][n]Vous vous penchez sur le corps.
## CD0928 ## 04 ##
Make the repairs.
Procéder aux réparations.
## CD0929 ## 04 ##
You drain the spilled anti-freeze from her skull, re-solder a couple of joints, and replace the broken reed switch.[n][n]Repairs complete, you run your fingers over the back of the kid’s head and press the ‘On’ button.
Vous videz l'antigel de son crâne, ressoudez quelques charnières et remplacez l'interrupteur à lames souples.[n][n]Une fois les réparations faites, vous appuyez sur le bouton d'alimentation situé sur la nuque de l'enfant-robot.
## CD092B ## 04 ##
The girl opens her eyes and the White gasps with joy.[n][n]Daddy, is that you?[n][n]She looks eerily alive, right down to her vinyl fiber eyelashes, quivering with simulated emotion.[n][n]Daddy, please don't hurt me anymore.[n][n]The White's cigarette falls from his fingers and he presses her to his chest.[n][n]Darling... my darling![n][n]He whispers, tears rolling down his cheeks.[n]
L'enfant ouvre les yeux et l'homme de la Division Ivoire est submergé de bonheur.[n][n]Papa, c'est toi ?[n][n]Elle semble étonnamment vivante, jusqu'au détail de ses cils en vinyle qui tremblent comme sous l'émotion.[n][n]Papa, ne me fais plus de mal.[n][n]L'homme laisse échapper sa cigarette et serre l'enfant-robot contre lui.[n][n]Ma chérie... ma pauvre chérie ![n][n]Des larmes coulent sur ses joues.[n]
## CD092C ## 02 ##
The crack on the robot’s temple makes you reevaluate the White’s story. Fell, did she? She must have fallen at least five times on a solid object like a microscope case.
La fêlure sur la tempe du robot vous fait douter du récit de l'homme. Elle aurait fait une chute ? Elle semble être tombée au moins à cinq reprises sur quelque chose de très dur, par exemple, sur le support d'un microscope.
## CD092D ## 02 ##
Voice your suspicion.
Faire part de vos soupçons.
## CD092E ## 04 ##
The scientist turns scarlet for a moment, and two thick veins stand out from his brow.[n][n]What– What do you mean? What are you trying to say?[n][n]With trembling hands, he hastily snaps the case shut.[n][n]You must be insane. Of course that’s just the kind of person they want in Black Wing. Good day!
Le scientifique devient écarlate et deux grosses veines palpitent sur son front.[n][n]Comment ? Que voulez-vous dire ? Qu'insinuez-vous ? [n][n]Il referme la valise avec des mains tremblantes.[n][n]Vous êtes dingue. C'est typique des employés de la Division Ébène. Au revoir !
## CD092F ## 05 ##
The White’s gloomy expression grows even gloomier.[n][n]What’s his name... Lem? Yeah, Lem. I read his "Summa Technologiae." He wrote all about this stuff, the 'ghost in the shell' and all that. The system mimics consciousness – and fools like me are ready to believe it.[n][n]He grinds out yet another cigarette and draws a new one from the pack.[n][n]We’re all so eager to deceive ourselves, aren't we?
L'air lugubre de l'homme se fait plus sombre.[n][n]Comment s'appelle-t-il déjà ? Lem ? Oui, Lem. J'ai lu son « Summa Technologiae ». Il a écrit au sujet de ces choses, comme « l'esprit dans la machine », etc. La machine imite la conscience et les crétins comme moi sont prêts à y croire.[n][n]Il écrase une cigarette et en sort une autre de son paquet.[n][n]On a tellement envie de se laisser avoir, pas vrai ?
## CD0931 ## 03 ##
He gets to his feet, gives your hand a cold, clammy shake, and leaves.
Il se lève, vous donne une poignée de main froide, puis s'en va.
## CD094A ## 05 ##
There's around 30 replacement parts and a detailed instruction booklet in the repair kit.[n][n]The booklet features a cheerful, bearded engineer smoking a pipe and drinking a tangerine Vega Drink soda. He explains in detail how to replace each of the robo-kid's major components.[n][n]With the White’s help, the robot is quickly repaired.
Il y a au moins 30 pièces de rechange et un mode d'emploi détaillé dans le kit de réparation.[n][n]Dans le mode d'emploi, on peut voir un chaleureux ingénieur barbu qui fume la pipe en buvant un soda Vega à la mandarine. Il explique en détail comment remplacer les principaux composants de l'enfant-robot.[n][n]Avec l'aide du scientifique, le robot est rapidement réparé.
## CD0951 ## 05 ##
You approach again. Raising his head, the White looks hopefully at you through tobacco smoke.
Vous approchez à nouveau. L'homme de la Division Ivoire relève la tête et vous regarde avec un air plein d'espoir à travers les volutes de sa cigarette.
## CD0952 ## 04 ##
Turning to you, the White presses a hand to his heart.[n][n]Thank you. I have nothing to give you but my eternal gratitude. Know that I will never forget what you've done for me.[n][n]The scientist gives the girl a chaste kiss on the cheek, then carefully loads her back into the case.[n][n]He shakes your hand and leaves, listing to one side with the weight of the huge case.
Le scientifique se tourne vers vous, la main sur le cœur.[n][n]Merci. Je n'ai rien à vous offrir. Juste ma reconnaissance éternelle ! Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi.[n][n] L'homme embrasse l'enfant-robot sur la joue, puis la range soigneusement dans sa valise.[n][n]Il vous serre la main et s'en va, ployant sous le poids de son énorme bagage.
## CD0954 ## 02 ##
Furiously sucking at his cigarette, he throws down his lab coat and leaves, dragging the massive case behind him.
Il tire furieusement sur sa cigarette, jette sa blouse par terre et s'en va, traînant l'énorme valise derrière lui.
## CD0956 ## 02 ##
Say that you're ready to help him.
Dire que vous voulez bien l'aider.
## CD0957 ## 05 ##
He clasps your hand in one cold, tobacco stained palm.[n][n]That would be very kind– A noble gesture. Thanks a lot!
Il vous serre la main. Sa peau est froide et tachée par le tabac.[n][n]Ce serait un acte... très noble. Merci mille fois !
## CD098C ## 02 ##
Generic Enemy
Ennemi générique
## CD0998 ## 01 ##
Extend your hand for a handshake.
Tendre le bras pour lui serrer la main.
## CD0999 ## 01 ##
Greet him with a nod.
Le saluer de la tête.
## CD099A ## 03 ##
You extend your hand. The scientist takes a step back.[n][n]I wouldn't do that if I were you. The properties of this substance haven't been studied thoroughly, and your suit's defense is insufficient. I appreciate your readiness to give your life for science, but it's simply not worth it.
Vous tendez la main. Le scientifique recule d'un pas.[n][n]Je ne ferais pas ça si j'étais vous. Les propriétés de cette substance n'ont pas encore été totalement étudiées, et la protection de votre combinaison est insuffisante. J'apprécie votre volonté de vous sacrifier pour la science, mais ça n'en vaut vraiment pas la peine.
## CD099B ## 02 ##
You greet him with a nod. The scientist responds with a slight bow.
Vous le saluez d'un signe de tête. Le scientifique vous imite.
## CD099C ## 02 ##
Find out more about the lights.
En apprendre plus sur les lumières.
## CD099D ## 02 ##
Ask if he supports the Committee's actions.
Lui demander s'il soutient les actions du Comité.
## CD099E ## 03 ##
Ask if he knows anything about the C12-Nashville site, your mission destination.
Lui demander s'il sait quelque chose sur le site C12-Nashville, destination de votre mission.
## CD099F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD09A0 ## 05 ##
Your question is of keen interest to the researcher.[n][n]It's a good thing you asked. We began to study this phenomenon at Magellan a couple of years ago, so I've got something to tell about it.
Votre question semble intéresser le chercheur.[n][n]C'est une bonne question. Nous avons commencé à étudier ce phénomène à Magellan il y a deux ans, alors je peux vous en parler.
## CD09A1 ## 02 ##
MacReady snorts into the helmet intercom.[n][n]Is that a trick question? I mean, where were all these critics when an expedition was sent to the Dome and the discoveries were made?
MacReady grogne dans le micro du casque.[n][n]C'est une question piège ? Où étaient tous ces critiques quand on a envoyé une expédition au Dôme et qu'on a fait toutes ces découvertes ?
## CD09A2 ## 05 ##
Theodor taps the chin of his mask, as if trying to remember something. With the gesture, particles dart up to form a nimbus around his head, then quickly subside.[n][n]You say they aren't responding? Hmm... Nashville, Nashville... Oh, of course, I know! Listen, you're damn lucky, Nashville's a real treasure trove. It's a huge excavation topped by a three-level complex. A spectacular place. I'll want to hear what you think when you get back, provided you survive, of course.
Theodor tapote le menton de son masque, comme pour fouiller dans sa mémoire. Ce geste fait jaillir des particules qui forment un nuage autour de sa tête, puis disparaissent rapidement.[n][n]Vous voulez dire qu'ils ne répondent pas ? Hmm... Nashville, Nashville... Oh, bien sûr ! Je sais ! Écoutez, vous avez de la chance. Nashville est une vraie mine d'or. C'est un énorme site de fouilles surmonté d'un complexe de niveau 3. Un lieu spectaculaire. Dites-moi ce que vous en aurez pensé quand vous reviendrez, si vous survivez, bien sûr.
## CD09A4 ## 03 ##
He wiggles his fingers and the lights dance.[n][n]We call these particles microlux. They're small gas bubbles in a liquid shell. Non-toxic, slighly lighter than air, considered non-hazardous. The glow they emit is variable in intensity and independent of external sources.
Il agite les doigts et les lumières se mettent à danser.[n][n]On appelle ces particules microlux. Ce sont de petites bulles de gaz dans une enveloppe liquide. Non toxiques, légèrement plus légères que l'air, considérées comme sans danger. La lueur qu'elles émettent varie en intensité et ne dépend pas des sources extérieures.
## CD09A6 ## 01 ##
MacReady raises his palm to his face in a scooping motion. The microlux hovers around it, forming a radiant ball. Behind the mask, the scientist's eyes twinkle with delight.
MacReady ramène la main vers son visage, la paume vers le haut. Les microlux flottent tout autour et forment une boule lumineuse. Derrière le masque, les yeux du scientifique s'illuminent de joie.
## CD09A8 ## 03 ##
He exhales angrily.[n][n]Are all CRONUS authorities thieves and bureaucrats? I don't really give a hoot, since they let us do business here. Let the critics hide behind empty words. All they're doing is making noise on TV and writing snarky think pieces for the papers.
Il pousse un soupir agacé.[n][n]Tous les dirigeants du CRONUS sont-ils des voleurs et des bureaucrates ? À vrai dire, je m'en moque un peu, puisqu'ils nous laissent travailler ici. Laissons les critiques se cacher derrière l'inanité de leurs propos. Tout ce qu'ils savent faire, c'est se faire entendre à la télé et écrire des articles narquois dans les journaux.
## CD09AA ## 02 ##
It was just a joke.[n][n]He adds, embarrassed by the memory.[n][n]Nothing will happen to you. Or us. Unless it's the end of the world and missiles crash down on us. That's a joke, too.
Je plaisantais.[n][n]Gêné par le souvenir, il ajoute :[n][n]Il ne vous arrivera rien. À nous non plus. Sauf si la fin du monde survient et qu'une pluie de missiles s'abat sur nous. Je plaisante encore.
## CD09AB ## 01 ##
You notice a scrap of paper lying in the shadow of some boxes of cooling system parts.
Vous remarquez un morceau de papier près de cartons contenant des pièces de système de ventilation.
## CD09AC ## 01 ##
Examine it.
L'examiner.
## CD09AD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD09AE ## 01 ##
It's a standard technical inspection form – you recognize it by the double black border. The Blues jokingly call it a 'funeral'.[n][n]At the top is a sweeping header in purple copy pencil.
C'est un formulaire d'inspection technique standard. Vous le reconnaissez à sa double bordure noire. Pour rire, les techniciens le surnomment le « formulaire funèbre ».[n][n]Il comporte un en-tête au feutre indélébile violet.
## CD09AF ## 01 ##
Read it.
Le lire.
## CD09B0 ## 02 ##
"After reading this note, please leave it where you found it, for your next brother in misfortune.[n][n]The electrical is a maximum 5 kilowatt circuit, so in order to make a new connection, first shut down the AC. But even before that, shut down the alarm system or it will be triggered when the AC stops pumping cold air.[n][n]If you don't do this, the circuit breaker will throw a shit fit and you'll be stuck here fiddling with it for three shifts in a row, like me.[n][n]Steve."
« Après avoir lu cette note, merci de la laisser où vous l'avez trouvée pour votre prochain compagnon de galère.[n][n]Le circuit électrique est de 5 kilowatts maximum. Pour créer une nouvelle connexion, coupez d'abord l'appareil. Mais avant cela, désactivez le système d'alarme, sinon il se déclenchera dès que le climatiseur cessera de pomper de l'air froid.[n][n]Si vous ne respectez pas ces instructions, les fusibles sauteront et vous serez coincé là à bricoler pendant des heures, comme moi.[n][n]Steve. »
## CD09B2 ## 02 ##
There's a postscript at the bottom.[n][n]"By the way: reFRESHer is total garbage. It eats up four kilowatts of power and wafts out air the same quality and volume as a lukewarm fart. Really an ‘excellent’ air conditioner."
Il y a un post-scriptum en bas de la page.[n][n]« Au fait, le reFRESHer est une vraie merde. Il consomme 4 kilowatts, tout ça pour projeter les mêmes qualité et quantité d'air qu'un pet tiède. C'est vraiment un 'excellent' climatiseur. »
## CD09B3 ## 01 ##
Set the note aside.
Reposer la note.
## CD0DC5 ## 02 ##
Wait
Attendre
## CD0DCE ## 01 ##
Damage: [10-22]
Dégâts : [10-22]
## CD0DCF ## CD059F ##
## CD0DD0 ## CD059F ##
## CD0DD1 ## CD0161 ##
Name Surname
Nom Prénom
## CD0DD2 ## 01 ##
To hit: 85%
Pour toucher : 85%
## CD0DD3 ## CD059F ##
Not enough action points
Points d'action insuffisants
## CD0DD5 ## 01 ##
Decline
Refuser
## CD0DD7 ## 01 ##
Accept
Accepter
## CD0DDA ## 01 ##
NPC Name
Nom du PNJ
## CD0DDF ## 01 ##
Player Name
Nom du joueur
## CD0DEA ## CD01C1 ##
Gender
Sexe
## CD0DED ## 01 ##
Head Type
Visage
## CD0DF0 ## 02 ##
Attributes
Attributs
## CD0DF2 ## 01 ##
Hair
Cheveux
## CD0DF4 ## 01 ##
Body Type
Morphologie
## CD0DFB ## 01 ##
Rank 1
Rang 1
## CD0DFE ## 01 ##
Male
Homme
## CD0E03 ## 01 ##
Attribute Description
Description d'attribut
## CD0E04 ## 02 ##
No name
Pas de nom
## CD0E11 ## 01 ##
Hit Points
Points de vie
## CD0E12 ## CD776B ##
Value
Valeur
## CD0E13 ## 01 ##
Take All
Tout prendre
## CD0E15 ## 01 ##
Question Text
Texte de la question
## CD0E16 ## 01 ##
Response
Réponse
## CD0E19 ## 02 ##
HH:mm:ss dd MMM yyyy
HH:mm:ss dd MMM yyyy
## CD0E1B ## 02 ##
Fetching data...
Récupération des données...
## CD0E1C ## 02 ##
CONTINUE
CONTINUER
## CD0E1D ## 02 ##
EXIT TO MENU
REVENIR AU MENU
## CD0E1E ## 02 ##
LOAD GAME
CHARGER
## CD0E1F ## 02 ##
SAVE GAME
SAUVEGARDER
## CD0E2A ## 01 ##
scrap
rebut
## CD0E2D ## 01 ##
Encumbrance
Encombrement
## CD0E33 ## 01 ##
Option 1
Option 1
## CD0E38 ## 01 ##
Combonds
Combonds
## CD0E40 ## 01 ##
The cab moves down. The pulsating buzz of the elevators, similar to fast breathing. Rare streaks of white light from the wall lamps flash in the dull glass before flying up and disappearing into the black shafts. The elevator ride seems awfully long, but ends unexpectedly. The cab stops with a shudder. The double doors diverge. Behind them is pitch black, but as soon as you take a step forward, a bright white radiance dazzles you.
La cabine descend. Le bourdonnement pulsé des ascenseurs, semblable à une respiration rapide. De rares traînées de lumière blanche provenant des appliques murales clignotent dans le verre terne avant de s'envoler et de disparaître dans les cages noires. Le trajet en ascenseur semble terriblement long, mais se termine de façon inattendue. La cabine s'arrête avec un frémissement. Les doubles portes s'écartent. Derrière elles, c'est le noir complet, mais dès que vous faites un pas en avant, un éclat blanc vous éblouit.
## CD0E4E ## CD059F ##
Use right mouse button.
Faites un clic droit.
## CD0E4F ## CD08B6 ##
Message Content
Contenu du message
## CD0E50 ## 02 ##
Misc
Divers
## CD0E51 ## 01 ##
Pin
Suivre
## CD0E52 ## 02 ##
Codex
Codex
## CD0E53 ## CD0993 ##
New Message
Nouveau message
## CD0E55 ## 02 ##
Quests
Quêtes
## CD0E56 ## CD097F ##
Messages
Messages
## CD0E6F ## 02 ##
Received new data:
Nouvelles données reçues :
## CD0E71 ## 01 ##
Already scanned
Scan déjà effectué
## CD0E89 ## 01 ##
Lucky find
Trouvaille
## CD0E9E ## 04 ##
Gretel-4 Experimental Bunker
Bunker expérimental Gretel-4
## CD0EAB ## 03 ##
Kaleidoscope Project Bunker
Bunker du projet Kaléidoscope
## CD0EAD ## 02 ##
Sonora Storage Bunker
Bunker de stockage Sonora
## CD0EAF ## 02 ##
## CD0F82 ## 02 ##
Canister
Jerrican
## CD0F84 ## 02 ##
Simple Lockpick
Crochet simple
## CD0F85 ## 02 ##
Electric Lockpick
Crochet électrique
## CD0F9F ## 01 ##
Player
Joueur
## CD0FA6 ## 01 ##
Received message from: {0}
Message reçu de : {0}
## CD0FC1 ## 01 ##
Ama Kamau
Ama Kamau
## CD0FC2 ## 01 ##
Antonina Razumovskaya
Antonina Razumovskaya
## CD0FC3 ## 01 ##
Hyeong Pak
Hyeong Pak
## CD0FC4 ## 02 ##
Butch Castiglione
Butch Castiglione
## CD0FC5 ## 02 ##
Patrick Norman
Patrick Norman
## CD0FC6 ## 02 ##
Ivan Kuzemchenko
Ivan Kuzemchenko
## CD0FC7 ## 01 ##
Rick McDougal
Rick McDougal
## CD0FC8 ## 01 ##
Milo Randall
Milo Randall
## CD0FC9 ## 02 ##
Artemis Katsaros
Artemis Katsaros
## CD0FCB ## 01 ##
Rudolph Starek
Rudolph Starek
## CD0FD4 ## 01 ##
Keisha Tremere
Keisha Tremere
## CD0FD5 ## 01 ##
Joren Evers
Joren Evers
## CD0FDA ## 02 ##
Theodor MacReady
Theodor MacReady
## CD0FDB ## 01 ##
Enrique Eterno
Enrique Eterno
## CD0FDC ## 01 ##
Reuven Levi
Reuven Levi
## CD0FDD ## 01 ##
Dieter Heimlich
Dieter Heimlich
## CD0FE0 ## 01 ##
Anatoly Burdansky
Anatoly Burdansky
## CD0FE5 ## 01 ##
Keith Boseman
Keith Boseman
## CD0FE6 ## 03 ##
Claire Brannagan
Claire Brannagan
## CD0FE7 ## 03 ##
Donald Robson
Donald Robson
## CD0FE8 ## 05 ##
Salvador Torres
Salvador Torres
## CD0FE9 ## 03 ##
Olaf Larson
Olaf Larson
## CD0FEA ## 04 ##
Tom Kandinsky
Tom Kandinsky
## CD0FEB ## 02 ##
Otto Schwartzman
Otto Schwartzman
## CD0FEC ## 02 ##
Alice Foreman
Alice Foreman
## CD0FED ## 03 ##
Jana Zilberman
Jana Zilberman
## CD0FEE ## 02 ##
Jacques Falco
Jacques Falco
## CD0FEF ## 02 ##
Adan Moscardo
Adan Moscardo
## CD0FF1 ## 01 ##
Courtney Reznor
Courtney Reznor
## CD0FF2 ## 01 ##
Dean Rayhet
Dean Rayhet
## CD0FF3 ## 01 ##
Indra Kapoor
Indra Kapoor
## CD0FF4 ## 01 ##
Harry Rockwell
Harry Rockwell
## CD0FF5 ## 01 ##
Letizia Rivares
Letizia Rivares
## CD0FFA ## 01 ##
Door to Magellan
Porte de Magellan
## CD0FFF ## 02 ##
Surveillance Mainframe
Serveur de surveillance
## CD1007 ## 02 ##
Surveillance Monitors
Écrans de surveillance
## CD1008 ## 01 ##
Busted Vega Vending Machine
Distributeur de boissons Vega hors service
## CD100A ## 02 ##
Günther Haas
Günther Haas
## CD100B ## 02 ##
Katrina Bronson
Katrina Bronson
## CD100C ## 02 ##
Fyodor Chramtsov
Fyodor Chramtsov
## CD100D ## 01 ##
Stephan Moreau
Stephan Moreau
## CD100E ## 01 ##
Giampiero Stalvardi
Giampiero Stalvardi
## CD100F ## 01 ##
Pavel Svetlov
Pavel Svetlov
## CD1010 ## 01 ##
Oya Rasmussen
Oya Rasmussen
## CD1011 ## 01 ##
Erwin Immelman
Erwin Immelman
## CD1012 ## 01 ##
Theodor Leary
Theodor Leary
## CD1014 ## 02 ##
Calvin McPherson
Calvin McPherson
## CD1015 ## 01 ##
Nastassya Davenport
Nastassya Davenport
## CD1016 ## 01 ##
Marek Dankovsky
Marek Dankovsky
## CD1017 ## 02 ##
Tim Carson
Tim Carson
## CD1019 ## 02 ##
Jack Onoda
Jack Onoda
## CD1022 ## 01 ##
Trunk
Coffre
## CD1026 ## 01 ##
Security Terminal
Terminal de sécurité
## CD1030 ## 01 ##
TV Remote
Télécommande
## CD1037 ## 02 ##
## CD1038 ## 02 ##
Terminal
Terminal
## CD1039 ## 02 ##
Unknown Device
Dispositif inconnu
## CD103A ## CCD7 ##
## CD103E ## CD010E ##
## CD1044 ## 02 ##
Experimental Bunker
Bunker expérimental
## CD1045 ## 01 ##
## CD1046 ## 02 ##
Anomalous Swamp
Marécage anomal
## CD1047 ## 02 ##
C12-Nashville Facility – Entrance
Complexe C12-Nashville – Entrée
## CD1048 ## 03 ##
C12-Nashville Facility – Offices
Complexe C12-Nashville – Bureaux
## CD1049 ## 04 ##
C12-Nashville Facility – Residential Area
Complexe C12-Nashville – Zone résidentielle
## CD104A ## 02 ##
Roadside Picnic Staging Post
Lieu de transfert Point Pique-Nique
## CD104B ## 01 ##
Kaleidoscope Project
Projet Kaléidoscope
## CD104C ## 03 ##
"The whole story with the first-wave scientific projects is very revealing. Nowadays, the situation around the Kaleidoscope project is perceived in an ironic manner: as they say, the brilliant scientists came to a grandiose failure instead of a breakthrough, and did not spot an obvious threat...[n][n]Immature criticism of this kind only irritates me. Show respect to your colleagues, for god's sake! The task of the team was to study the process of teleportation and Maddock's group did an excellent job. Tell me, which of you knew what Silverado really was back in 1975?"[n][n]Gordon Newman, Thinking Crystals: Prospects for the Study and Deconstruction: Report.
"L'histoire de la première vague de projets scientifiques est très révélatrice. De nos jours, la situation concernant le projet Kaléidoscope est perçue avec beaucoup d'ironie : à ce qu'on dit, de brillants scientifiques ont subi un échec retentissant au lieu d'une percée majeure, et n'ont pas su déceler la moindre menace, pourtant évidente...[n][n]Ce genre de critiques ridicules m'irritent au plus haut point. Faites preuve de respect envers vos collègues, nom de Dieu ! La mission était d'étudier le processus de la téléportation, et l'équipe de Maddock s'en est très bien tirée. Dites-moi, lequel parmi vous savait ce qu'était réellement Silverado en 1975 ?"[n][n]Gordon Newman, Cristaux réflexifs : rapport sur les perspectives sur l'étude et la déconstruction.
## CD104D ## 03 ##
"In regard to Silverado. The fact that teleportation is just a side function of this crystal was not apparent even a year ago, thanks to CRONUS and their privacy protocols.[n][n]Today we know that the core of Silverado and other similar crystalline structures is an intelligent system that analyzes test subjects. I affirm that the suppression of this information led to irreparable losses, and the Kaleidoscope project is the brightest example, but alas, not the only one."[n][n]Gordon Newman, Thinking Crystals: Prospects for the Study and Deconstruction: a Report.
"Au sujet de Silverado. Le fait que la téléportation soit simplement une fonction secondaire de ce cristal n'a jamais été une évidence, même jusqu'à l'année dernière, grâce au CRONUS et à ses protocoles privés.[n][n]Nous savons aujourd'hui que le cœur de Silverado et des autres structures cristallines similaires est un système intelligent qui analyse les sujets de test. J'affirme que la suppression de cette information a conduit à des pertes irréparables, et que le projet Kaléidoscope en est l'exemple le plus éclatant, mais malheureusement pas le seul."[n][n]Gordon Newman, Cristaux réflexifs : rapport sur les perspectives sur l'étude et la déconstruction.
## CD104E ## 01 ##
## CD104F ## 02 ##
Magellan Station – Administration
Station Magellan – Administration
## CD1051 ## 05 ##
Magellan Station – Reactor Room
Station Magellan – Salle du réacteur
## CD1052 ## 02 ##
Magellan Station – Military Post
Station Magellan – Poste militaire
## CD1053 ## 02 ##
Magellan Station – Laboratory and Medical Aid Station
Station Magellan – Laboratoire et station médicale
## CD1054 ## 02 ##
Magellan Station – Residential Level
Station Magellan – Zone résidentielle
## CD1055 ## 05 ##
"Visitors to Magellan Station will find a hospitable welcome in a large, luminous hall. Everything within has been designed to make our recruits comfortable while waiting for registration: polite and affable personnel, cozy chairs and couches, a vending machine* and, of course, some colourful and engaging informational material about our organization and life under the Dome.[n][n]*Please note the vending machine only accepts combonds (the internal currency of the Dome)."[n][n]Welcome To Magellan! Leaflet.
"Les visiteurs de la station Magellan seront chaleureusement accueillis dans un grand hall lumineux. Tout y a été conçu pour mettre à l'aise nos recrues en attente d'enregistrement : un personnel poli et affable, des canapés et fauteuils confortables, un distributeur* et, bien sûr, des documents d'information colorés et captivants sur notre organisation et la vie sous le Dôme.[n][n]*Veuillez noter que le distributeur accepte uniquement les combonds (la monnaie interne du Dôme)."[n][n]Brochure Bienvenue à Magellan !
## CD1057 ## 02 ##
Magellan Station – Warehouse and Parking Lot
Station Magellan – Entrepôt et parking
## CD1059 ## 01 ##
## CD105A ## 03 ##
Deserted Road
Route désertée
## CD105B ## 06 ##
"I demand this situation be tabled for discussion. With the roads serving as borders for the patrol zones, the New Committee's citizens are effectively hostages whenever they travel. Our laws do not apply in these neutral territories; Black Wing has no power there. And you don't want to know what can happen to an innocent traveller out in such places... "[n][n]From Colleen Dowell speech at Council meeting.[n]
"Je demande à ce que cette situation soit le sujet d'une discussion. Dès lors qu'ils voyagent, les citoyens du Nouveau Comité sont tout simplement prisonniers de ces routes servant de frontières aux zones de patrouilles. Nos lois ne s'appliquent pas dans ces territoires neutres, la Division Ébène n'y exerce aucune autorité. Et vous ne voulez pas connaître le sort réservé à l'innocent voyageur qui s'aventurerait dans ces zones..."[n][n]Extrait du discours de Colleen Dowell devant le Conseil[n]
## CD1060 ## 07 ##
You approach the elevator that brought you to Magellan.
Vous approchez de l'ascenseur qui vous a permis de rejoindre Magellan.
## CD1061 ## 03 ##
Call the elevator that goes to the surface.
Appeler l'ascenseur qui mène à la surface.
## CD106B ## 03 ##
Two Blacks, a man and a woman, are sipping beer on a couch in front of a television.[n][n]They're watching a recorded baseball game: the Anchorage Huskies against the Crystal Sands Rogues.
Deux individus de la Division Ébène, un homme et une femme, sont assis devant une télévision, une bière à la main.[n][n]Ils regardent l'enregistrement d'un match de baseball : les Huskies d'Anchorage contre les Rogues de Crystal Sands.
## CD106C ## 02 ##
Rogues! Rogues! Rogues![n][n]Chant the Blacks, rhythmically punching the air above their heads.
Rogues ! Rogues ! Rogues ![n][n]scandent l'homme et la femme en levant le poing en rythme.
## CD106D ## 02 ##
Find out why they're watching a rerun of this game.
Leur demander pourquoi ils regardent une rediffusion de ce match.
## CD106E ## 02 ##
Chuckle disdainfully – there's a rumor going around among the Oranges that the Rogues aren't real criminals at all, but ringers.
Ricaner avec mépris : selon une rumeur de la Division Ambre, les Rogues ne seraient pas vraiment des criminels, mais des imposteurs.
## CD106F ## 02 ##
Boast that you almost made it onto the team.
Vous vanter d'avoir failli intégrer l'équipe.
## CD1070 ## 02 ##
Chant "Rogues!"
Scander « Rogues » !
## CD1071 ## 02 ##
The Blacks turn around to gaze at you interestedly but distrustfully.
L'homme et la femme se retournent pour vous regarder avec un intérêt mêlé de méfiance.
## CD1074 ## 03 ##
A guard with "Keisha Tremere" on her badge ironically applauds.[n][n]Wo-o-ow, check out the star athlete over here. Wanna sign my chest?
La garde dont le badge indique « Keisha Tremere » applaudit d'un air ironique.[n][n]Wouhou ! Regardez-moi cette star du baseball ! Vous voulez signer sur ma poitrine ?
## CD1076 ## 02 ##
Her colleague gives her a playful poke in the side.[n][n]Careful with that line of joking, you never know.
Son collègue lui donne un petit coup de coude taquin.[n][n]Fais gaffe avec ce genre de blagues. On sait jamais.
## CD1077 ## 02 ##
Say you're a catcher.
Dire que vous occupiez le poste de receveur.
## CD1078 ## 02 ##
Say you're a pitcher.
Dire que vous occupiez le poste de lanceur.
## CD1079 ## 02 ##
Say you're a batter.
Dire que vous occupiez le poste de batteur.
## CD107A ## 02 ##
Awkwardly change the subject and admit you were joking.
Changer de sujet maladroitement et admettre que vous plaisantiez.
## CD107B ## 02 ##
Avoid answering by telling a few made-up stories about baseball.
Éviter de répondre et raconter quelques bobards sur le baseball.
## CD107C ## 02 ##
You’re a good storyteller – the Blacks listen to you, completely enthralled.[n][n]They seem to suspect nothing even after your story about John Gacy fighting Charles Manson over a frosty soda, after which they were both kicked off the field.
Vous avez un don pour raconter des histoires. L'homme et la femme vous écoutent, fascinés.[n][n]Ils ne semblent se douter de rien, même lorsque vous leur racontez que John Wayne Gacy et Charles Manson ont été expulsés du terrain après s'être battus pour un soda.
## CD107E ## 02 ##
Keisha holds a beer out to you, laughing.[n][n]Your life is totally crazy! Come have a drink with us.
Keisha vous tend une bière en riant.[n][n]Vous avez eu une vie complètement dingue ! Venez boire un verre avec nous.
## CD107F ## 02 ##
Say that you won a lot of money betting on the Rogues.
Dire que vous avez gagné beaucoup d'argent en pariant sur les Rogues.
## CD1080 ## 02 ##
Say that you lost a small fortune betting on the Rogues.
Dire que vous avez perdu une petite fortune en pariant sur les Rogues.
## CD1081 ## 02 ##
Keisha sprawls out on the couch.[n][n]Well, duh. Get out of here, you "legend."
Keisha s'affale sur le canapé.[n][n]C'est ça. Allez, foutez le camp, la « légende ».
## CD1082 ## 03 ##
Say that bush league is for schlubs. They should be cheering for the Rangers.
Dire que la ligue mineure, c'est pour les nazes. Ils devraient soutenir les Rangers.
## CD1083 ## 02 ##
The Blacks salute you, raising their bottles.
L'homme et la femme vous saluent en levant leur bouteille.
## CD1085 ## 02 ##
You sit down on the couch near the Blacks and watch the rest of the match, sipping a cold beer.
Vous vous asseyez près d'eux sur le canapé et regardez le reste du match en sirotant une bière fraîche.
## CD1086 ## 02 ##
The Blacks give you looks of squeamish sympathy, then turn back to watch the game.
Les supporters vous regardent d'un air compatissant, puis reviennent au match.
## CD1087 ## 03 ##
Move away.
Partir.
## CD1088 ## 02 ##
The Sergeant hands you a cold beer.[n][n]I hope that's not the reason they put you away. Sit down, let's watch the game.
Le sergent vous tend une bière fraîche.[n][n]J'espère que c'est pas pour ça que vous avez fini en taule. Asseyez-vous et regardez le match.
## CD1089 ## 02 ##
The Sergeant gives you a once-over, assessing your physical fitness.[n][n]You know, I believe it. Grab yourself a beer and sit down. Let's watch the game.
Le sergent vous toise, histoire d'évaluer votre forme physique.[n][n]Vous savez quoi ? Je vous crois. Prenez une bière et installez-vous. On va regarder le match.
## CD108A ## 02 ##
A baseball game is playing on TV.[n][n]Judging by the billboards around the stadium, it's a fairly old recording.
Un match de baseball est diffusé à la télévision.[n][n]À en juger par les panneaux publicitaires autour du stade, l'enregistrement doit dater.
## CD108C ## 02 ##
*The noise of a crowd of thousands, growing into a roar*
*Les cris de milliers de supporters deviennent un rugissement.*
## CD108D ## 02 ##
Aaaaand the Rogues take the lead again!
Et les Rogues reprennent la tête !
## CD108E ## 02 ##
The point gap is minimal.
L'écart de points est infime.
## CD108F ## 03 ##
A thin, prematurely aged woman stands behind the counter, bored. The white cloth she's using to restrain her hair makes her look like a kamikaze pilot.[n][n]Her old-fashioned badge says, "Jana Zilberman."
Une femme mince et paraissant plus vieille que son âge se morfond derrière le comptoir. Le tissu blanc dont elle se sert pour nouer ses cheveux lui donne des aspects de pilote kamikaze.[n][n]Son badge désuet indique « Jana Zilberman ».
## CD1092 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1093 ## 03 ##
A muscular Orange is poking around in the Vega vending machine, hand jammed in the dispensing slot.[n][n]Something clatters inside with a loud echo. The out-of-order machine must have failed to release a purchased item.
Une main dans la trappe de récupération des boissons, un tas de muscles de la Division Ambre est en train de fouiller le distributeur Vega.[n][n]Quelque chose retentit à l'intérieur, suivi d'un écho sourd. La machine défectueuse n'a pas dû libérer un produit acheté par un client.
## CD109F ## 01 ##
The Orange's expression changes.[n][n]You bastard...
L'expression de l'homme change.[n][n]Espèce de saloperie...
## CD10A0 ## 01 ##
Ask mockingly if he had a good time in prison.
Lui demander d'un air moqueur s'il s'est bien amusé en prison.
## CD10A1 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD10A2 ## 03 ##
The Orange who broke open the vending machine sits in the corner sipping a soda and flipping through a leaflet about New Committee laws.
L'homme qui a cassé le distributeur est assis dans un coin. Il sirote un soda en feuilletant une brochure relative aux lois du Nouveau Comité.
## CD10B1 ## 01 ##
The Orange looks angrily at you.
L'homme vous fusille du regard.
## CD10B2 ## 01 ##
Give him the finger and move away.
Lui faire un doigt d'honneur et partir.
## CD10B7 ## 01 ##
The Orange who was stealing soda from the vending machine sits on the floor, head hanging low. When you approach, he greets you with a despondent nod.
L'homme qui était en train de voler un soda dans le distributeur est assis par terre, tête baissée. En vous voyant, il vous salue d'un air abattu.
## CD10B8 ## 01 ##
Ask how he is.
Lui demander comment il va.
## CD10B9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD10BA ## 03 ##
He smirks grimly.[n][n]Well... They arrested me. ‘Cause of a damned soda! Some dirtbag ratted me out.
Il a un sourire amer.[n][n]Eh ben... Ils m'ont arrêté. À cause d'un putain de soda ! Un cafard m'a balancé.
## CD10BB ## 01 ##
Cheer him up and move away.
Le réconforter et partir.
## CD10BC ## 01 ##
Tell him you reported him.
Lui dire que c'est vous qui l'avez dénoncé.
## CD10BD ## 01 ##
The thief's flushes red with rage.[n][n]You, sonuvabitch! You'd better watch your back. I won't be locked up forever.
Le voleur devient rouge de rage.[n][n]Espèce d'ordure ! Je te conseille de faire gaffe. Je vais finir par sortir de ce trou à rats.
## CD10D1 ## 01 ##
Come on... Come on!
Allez... Allez !
## CD10D2 ## 01 ##
*Groan*
*Grognement*
## CD10D3 ## 01 ##
Uhh... Damn it.
Argh... Bordel.
## CD10D4 ## 01 ##
Ugh.
Argh.
## CD10D5 ## 02 ##
This young woman's polished badge reads, "Letizia Rivares". She's carrying a stack of glossy leaflets under her arm.[n][n]You see another stack of leaflets on a nearby armchair.
Le badge étincelant de cette jeune femme indique : « Letizia Rivares ». Elle porte sous le bras un tas de brochures en papier glacé.[n][n]Vous voyez une autre pile de brochures sur un fauteuil proche.
## CD10E0 ## 02 ##
Letizia sobs and noisily blows her nose on a crumpled up leaflet.
Letizia sanglote et se mouche bruyamment dans une brochure froissée.
## CD10E1 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD10E2 ## 02 ##
The Silver winks at you.[n][n]I’ve got more leaflets. Hey, you never know when you might need them! Anyway, thank you.
L'employée Argent vous fait un clin d'œil.[n][n]J'ai d'autres brochures. On ne sait jamais quand on peut en avoir besoin ! En tout cas, merci.
## CD10E3 ## 02 ##
Rivares is standing on the same spot with a bunch of leaflets under her arm.
Rivares se tient au même endroit avec un tas de brochures sous le bras.
## CD10E4 ## 01 ##
The terminal screen says "System Lockdown."
L'écran du terminal indique « Verrouillage du système ».
## CD10E5 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD10EF ## 02 ##
Hello. Come up to the desk, please. I'll register you.
Bonjour. Approchez de mon bureau, je vous prie. Je vais vous enregistrer.
## CD10F0 ## 02 ##
Greetings, newcomer! Come over here and register, please.
Bonjour, bienvenue ! Venez ici pour vous enregistrer, s'il vous plaît.
## CD10F1 ## 03 ##
Um... employee, come to the desk for your registration!
Euh... Approchez du bureau pour vous enregistrer !
## CD111D ## 02 ##
A dark-skinned, gum chewing woman looks up from the mountain of papers in front of her.
Une femme au teint hâlé et mâchant du chewing-gum lève les yeux de la pile de papiers posée devant elle.
## CD111E ## 02 ##
Say that you need a voucher to get the CPS.
Dire que vous avez besoin d'un bon pour obtenir la batterie compacte.
## CD111F ## 02 ##
Kamau continues chewing while looking at you indifferently.[n][n]Yes?
Kamau vous regarde avec indifférence, sans cesser de ruminer son chewing-gum.[n][n]Oui ?
## CD1120 ## 01 ##
Give her the completed form.
Lui donner le formulaire rempli.
## CD1121 ## 01 ##
Say goodbye and leave.
La saluer et partir.
## CD1122 ## 02 ##
She reluctantly gets up and goes to the nearest filing cabinet.[n][n]After rummaging around for a while, she comes back to the counter.[n][n]Did you bring the form?
Elle se lève à contrecœur et se dirige vers le classeur à tiroirs le plus proche.[n][n]Après l'avoir fouillé quelques instants, elle revient au guichet.[n][n]Vous avez apporté le formulaire ?
## CD1123 ## 01 ##
Ask what form she's talking about.
Lui demander de quel formulaire elle parle.
## CD1124 ## 01 ##
Kamau gives you an icy stare.[n][n]The request form. Fill it out and give it to me. Then I'll give you the voucher.
Kamau vous lance un regard glacial.[n][n]Le formulaire de demande. Remplissez-le et rapportez-le-moi. Ensuite, je pourrai vous donner le bon.
## CD1125 ## 01 ##
Tell her that you're just helping to fix the car.
Lui dire que vous aidez juste à réparer la voiture.
## CD1126 ## 03 ##
Rolling her eyes, Kamau gets up and goes back to the filing cabinet.
Kamau lève les yeux au ciel et retourne au classeur à tiroirs.
## CD1127 ## 01 ##
Thank her and leave.
La remercier et partir.
## CD1128 ## 02 ##
Kamau snorts when she sees the document.[n][n]Oh God, I know this guy.
En voyant le document, Kamau laisse échapper un rire moqueur.[n][n]C'est pas vrai, je connais ce type.
## CD1129 ## 01 ##
Thank her and leave.
La remercier et partir.
## CD112A ## 02 ##
She taps the badge on her chest with a crooked finger.[n][n]It reads, "Ama Kamau."
Elle tapote le badge sur sa poitrine de son index crochu.[n][n]Il est écrit « Ama Kamau ».
## CD112B ## 01 ##
Ask for a form.
Demander un formulaire.
## CD112C ## 01 ##
Forget about it and leave.
Laisser tomber et partir.
## CD112D ## 01 ##
Kamau gets up again, keeping her cold, judgmental stare fixed on you, and goes back to the filing cabinet.[n][n]A minute later she returns with a form.
Sans cesser de vous toiser de son regard glacial et méprisant, Kamau se relève de son siège et retourne au classeur à tiroirs.[n][n]Une minute plus tard, elle revient avec un formulaire.
## CD112E ## 01 ##
Fill out the form.
Remplir le formulaire.
## CD112F ## 01 ##
You take a long time filling out the form. You need to write the car's model and year, the engine version, and, for some reason, the color of the body and trim.[n][n]Kamau makes no effort to hide her boredom.
Vous mettez un temps fou à remplir le formulaire. Vous devez renseigner le modèle et l'année du véhicule, ainsi que la version du moteur et, allez savoir pourquoi, la couleur de la carrosserie et de la finition.[n][n]Kamau ne tente même pas de dissimuler son ennui.
## CD1130 ## 01 ##
Return the completed form.
Donner le formulaire rempli.
## CD1131 ## 02 ##
The Silver carefully reads the document, glancing at the monitor from time to time.
La femme lit attentivement le document en jetant des coups d'œil à son écran de temps en temps.
## CD1132 ## 01 ##
Snatch the form from her hands and leave.
Lui arracher le formulaire des mains et partir.
## CD1133 ## 01 ##
She hands you a completed voucher.[n][n]Have a nice day.
Elle vous tend un bon rempli.[n][n]Bonne journée.
## CD1134 ## 16 ##
Butch looks at you indifferently.[n][n]Don't just stand there. Isn't there anything for you to do?
Butch vous regarde avec indifférence.[n][n]Reste pas là. T'as pas autre chose à faire ?
## CD1136 ## 0F ##
Butch scowls at you.[n][n]Wasn't I clear enough? Scram.
Butch vous jette un regard noir.[n][n]J'ai pas été assez clair ? Dégage.
## CD1137 ## 1D ##
Butch nods amicably at you.[n][n]Hey, everyone loses. Don't be sour now.
Butch vous salue de la tête d'un air amical.[n][n]Hé, ça arrive à tout le monde de perdre. Fais pas la gueule.
## CD1139 ## 1A ##
Squinting, Ivan looks you up and down.[n][n]What the... I told you, go see Butch. Bug off!
Ivan vous toise, les yeux plissés.[n][n]Mais... Je te l'ai dit : va voir Butch. Dégage !
## CD1143 ## 11 ##
There's a real battle in the back room. Three Oranges are playing "Bolts" with great vigor, occasionally casting sidelong glances at the door. They perk up when they notice you.[n][n][n]Oh, look who decided to join us! Wanna try your luck?
Il y a du chahut dans l'arrière-salle. Trois membres de la Division Ambre jouent aux « boulons » bruyamment et jettent de temps en temps des regards vers la porte. Ils se redressent en vous apercevant.[n][n][n]Regardez qui a décidé de se joindre à nous ! On vient tenter sa chance ?
## CD1144 ## 03 ##
Ask what they're playing.
Demander à quoi ils jouent.
## CD114E ## 0E ##
Refuse and leave.
Refuser et partir.
## CD1159 ## 03 ##
Hey, you're at it again, asshole!
Hé, tu recommences, ordure !
## CD115A ## 03 ##
Okay, you got me, Butch... old habits... y'know that.
OK, tu m'as eu, Butch... Les vieilles habitudes... Tu sais.
## CD115B ## 03 ##
Shall we continue?
On continue ?
## CD115C ## 03 ##
Continue my ass! Redeal, everyone gets three bolts...
Tu peux rêver ! On redistribue, tout le monde a trois boulons...
## CD115D ## 04 ##
A slovenly bald man with a dull, bug-eyed look and three days' stubble is sitting behind a table covered with papers.[n][n]As you walk by, he pokes at your elbow with a pointy finger, causing you to stop.
Un homme chauve et débraillé, aux yeux exorbités et vides et à la barbe de trois jours est assis à une table recouverte de papiers.[n][n]Lorsque vous passez, il vous tapote le coude, vous incitant à vous arrêter.
## CD1163 ## 02 ##
Pay the membership fee and join the network.
Payer les frais d'adhésion et rejoindre le réseau.
## CD1164 ## 03 ##
Convince him... to pay a fee and join your network.
Le convaincre... de payer des frais et de rejoindre votre réseau.
## CD1166 ## 02 ##
Randall looks like he's about to piss his pants from sheer delight. He shakes your hand and solemnly hands you a business card with a logo made of random, intersecting lines.[n][n]Welcome to MaGen Corp! You're the first person to stop by today, so I'm straightaway going to upgrade you to a silver membership.
Randall a l'air sur le point de se pisser dessus de bonheur. Il vous serre la main et, d'un air solennel, vous tend une carte de visite ornée d'un logo composé de lignes qui s'entrecroisent.[n][n]Bienvenue chez MaGen Corp ! Vous êtes la première personne à passer aujourd'hui, alors je vais vous promouvoir directement au statut argent.
## CD1167 ## 05 ##
Mesmerized by your promises, Milo gulps and wistfully passes you the money.[n][n]Yes, yes, you're right, my friend. It's a brilliant idea... So, who will I be? An iron-level Concord distributor, with diamonds and oak leaf clusters? Sounds great. And what about my system? We could make each other rich![n]
Fasciné par vos promesses, Milo déglutit et vous donne l'argent.[n][n]Oui, oui, vous avez raison. C'est une excellente idée... Alors, je serai qui ? Un distributeur de Concorde de niveau fer avec des diamants et des feuilles de chêne ? Ça m'a l'air parfait. Et pour ce qui est de mon système ? On pourrait s'enrichir mutuellement ![n]
## CD1168 ## 02 ##
Milo shakes his head.[n][n]You're joking about serious business here. You could have been getting rich by now...
Milo secoue la tête.[n][n]Vous plaisantez, alors que c'est très sérieux. Vous auriez déjà pu vous enrichir...
## CD116D ## 03 ##
Milo greets you.[n][n]Oh, you again! Ready to start getting rich yet?
Milo vous salue.[n][n]Oh, encore vous ! Alors, ça vous tente de devenir riche ?
## CD1170 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD1174 ## 02 ##
...138, 139... Ah, here it is!
... 138, 139... Ah, voilà !
## CD1175 ## 02 ##
The waiting room for Kingsley's office is suffused with the hum of air conditioners and warm, humid air.[n][n]Behind the table to the right of the door is a thin brunette in a fitted jacket and a blouse fastened at the neck.[n][n]A nameplate on the table reads: "Artemis Katsaros, Secretary."
Le bourdonnement de la climatisation et un air chaud et humide emplissent la salle d'attente de Kingsley.[n][n]Derrière le bureau, à droite de la porte, se trouve une brunette mince vêtue d'une veste cintrée et d'un chemisier au col fermé.[n][n]Une plaque sur le bureau indique : « Artemis Katsaros, secrétaire ».
## CD1176 ## 01 ##
Ask if you can go into Kingsley's office.
Demander si vous pouvez entrer dans le bureau de Kingsley.
## CD1177 ## 03 ##
Katsaros puts her fingers together.[n][n]Let the scanner read your selectrone. Yes, right here...
Katsaros croise les mains.[n][n]Laissez le scanner analyser votre sélectron. Tenez, juste ici...
## CD1178 ## 02 ##
Artemis stealthily nibbles on a cookie. When you approach, she hastily tucks it under a notebook and produces a forced smile.[n][n]Once again, welcome to the office of Director Kingsley. How can I help you?
Artemis grignote discrètement un biscuit. À votre approche, elle le dissimule sous un cahier et vous adresse un sourire forcé.[n][n]Encore une fois, bienvenue dans le bureau du directeur Kingsley. En quoi puis-je vous aider ?
## CD1179 ## 02 ##
Tell her about the employee using drugs in the bathroom.
Lui parler de l'employé qui se drogue dans les toilettes.
## CD117A ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD117B ## 03 ##
Katsaros narrows her eyes.[n][n]What's your name? Hmm... Okay, I wrote it down.
Katsaros plisse les yeux.[n][n]Comment vous appelez-vous ? Hmm... D'accord, je le note.
## CD117C ## 02 ##
Katsaros narrows her eyes at you – just like last time. It's difficult to say what this gesture is supposed to mean.[n][n]I'll write it down.
Katsaros vous observe attentivement, comme la dernière fois. Difficile de savoir ce que cela signifie.[n][n]Je vais en prendre note.
## CD117D ## 03 ##
The secretary hears your complaint with a heavy sigh.[n][n]Thank you for reporting this unacceptable behavior. We'll take care of it.[n][n]She speaks this memorized line in a tired voice.
La secrétaire note votre signalement en soupirant bruyamment.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper.[n][n]Elle semble réciter son texte d'une voix fatiguée.
## CD117E ## 02 ##
The secretary stops you before you begin to speak.[n][n]Let me make this clear: People come to me every day, reporting that others are stealing, using drugs, and violating regulations. According to the rules, I'm supposed to take all complaints to Director Kingsley, but I actually don't do anything but listen.
La secrétaire vous arrête avant même que vous prononciez un mot.[n][n]Que ce soit bien clair : chaque jour, on me signale que des personnes volent, se droguent et enfreignent le règlement. Selon celui-ci, je suis censée communiquer tous les signalements au directeur Kingsley. Mais en réalité, je ne fais que les écouter.
## CD117F ## 01 ##
Tell her about the employee luring others into a pyramid scheme.
Lui parler de l'employé qui tente d'en piéger d'autres avec sa pyramide de Ponzi.
## CD1180 ## 04 ##
The bathroom doors slide open to reveal a remarkable scene: a silver uniformed employee is leaning over the sink, noisily snorting up a line of powder.
La porte des toilettes s'ouvre, révélant une scène incroyable : un employé de la Division Argent est penché sur le lavabo, reniflant bruyamment une ligne de poudre.
## CD1181 ## 02 ##
Say you're going to the boss straightaway to report what you've seen.
Dire que vous allez immédiatement voir le directeur pour signaler ce dont vous avez été témoin.
## CD1182 ## 02 ##
Tell him you need to call security to deal with this unknown substance.
Dire que vous devez appeler la sécurité pour qu'elle s'occupe de cette substance inconnue.
## CD1183 ## 03 ##
The employee wipes his sweaty forehead with a trembling hand.[n][n]Listen, no... YES! Listen! I... I... It was a slip of the tongue, that's all. I misspoke. And you misheard. Miss-Herd. Ms-mherdr.[n][n]He snorts, hardly able to contain his laughter.
L'employé essuie son front en sueur d'une main tremblante.[n][n]Écoutez, non... Oui ! Écoutez ! Je... Je... c'était un lapsus. C'est tout. J'ai fait une erreur. Et vous avez mal compris. Mal contrit. Mal... mm...[n][n]Il renifle et peine à dissimuler son rire.
## CD1185 ## 02 ##
The employee grabs you by the shoulder.[n][n]No! NO! I'll tell you everything! Just don't tell the bass! Ba... boss? Ba-ba-boss-ss. Ba. Ba. Ba. Ba.[n][n]Forgetting what he said a second ago, the Silver begins to dance in place, repeating "ba" like a beat.
L'employé vous saisit par l'épaule.[n][n]Non ! Non ! Je vous dirai tout ! Ne dites rien au distributeur ! Dic... tateur ? Di-dic-dir... Di. Di. Di. Di.[n][n]Oubliant ce qu'il vient de dire, l'homme de la Division Argent se met à danser sur place en répétant « di » comme s'il suivait un rythme.
## CD1194 ## 02 ##
Dieter, I won't let you! Just forget about it!
Dieter, pas question ! Laisse tomber.
## CD1195 ## 02 ##
This is a VERY rare thing. Do you understand, and are you still prepared to take this chance?
C'est une chose très rare. Est-ce que tu en es conscient et est-ce que tu es toujours prêt à prendre ce risque ?
## CD1196 ## 01 ##
The control panel has a translucent, matte plexiglass cover.[n][n]Under the cover are a number of toggles, one of which operates the chemical diffusing sprinklers in the decontamination chamber.
Le panneau de commande est recouvert d'une plaque de plastique transparent.[n][n]En dessous, vous remarquez différents interrupteurs, l'un desquels permet d'activer les arroseurs automatiques de la chambre de décontamination.
## CD1197 ## 02 ##
Find the decontamination switch, and flip it.
Trouver l'interrupteur de décontamination et l'actionner.
## CD1198 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1199 ## 03 ##
Try to find the decontamination switch, and flip it.
Trouver l'interrupteur de décontamination et l'actionner.
## CD119A ## 01 ##
Smash the decontamination control panel.
Casser le panneau de commande de la décontamination.
## CD119B ## 01 ##
Even though the switches aren't labeled, you're able to figure out which one you need with little difficulty.[n][n]You turn off the sprinklers.
Bien que les interrupteurs ne soient pas étiquetés, vous parvenez facilement à trouver celui qui vous intéresse.[n][n]Vous désactivez les arroseurs.
## CD119C ## 01 ##
Since you have no idea which switch operates the sprinklers, you flip a few at random.
Puisque vous ignorez quel interrupteur active les arroseurs, vous en actionnez plusieurs au hasard.
## CD119D ## 02 ##
An ember of burning plastic, visible even through the plexiglass cover, spreads across the panel.[n][n]The control panel is broken because of your careless meddling. The sprinklers are still sprinkling.
Le plastique du panneau de commande se met à brûler et à fondre sous la plaque transparente.[n][n]Suite à votre manœuvre imprudente, le panneau de commande est cassé. Les arroseurs fonctionnent toujours.
## CD119E ## 03 ##
The control panel for the decontamination chamber. Here the sprinklers can be switched off.
C'est le panneau de commande de la chambre de décontamination. C'est ici qu'on peut désactiver les arroseurs.
## CD119F ## 04 ##
Eventually you hear a loud thunk, and a wisp of smoke rises from the panel.[n][n]The muffled hiss of the sprinklers from the decontamination chamber almost seems to be mocking you.
Un bruit sourd se fait entendre et un filet de fumée s'élève du panneau.[n][n]Le sifflement étouffé des arroseurs de la chambre de décontamination semble presque vous narguer.
## CD11A0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD11A1 ## 02 ##
You learned about such control panels early in your Blue Wing training.[n][n]Finding the switch you need, you turn off the sprinklers.
Vous avez eu l'occasion d'étudier ce type de panneau de contrôle lors de votre formation dans la Division Azur.[n][n]Vous trouvez facilement l'interrupteur et désactivez les arroseurs.
## CD11A2 ## 03 ##
You decide on the stupidest, but possibly most satisfying, method of turning off the panel – you kick the damn thing in.[n][n]The console bursts into a host of tiny flames. You hear the muffled hissing of the sprinklers from the decontamination chamber.
Vous optez pour la méthode la plus bête, mais sûrement la plus jouissive, de désactiver le panneau : à grands coups de pied.[n][n]La console cassée laisse échapper de petites flammes. Vous entendez le sifflement étouffé des arroseurs de la chambre de décontamination.
## CD11A3 ## 01 ##
Activate the decontamination process.
Activer le processus de décontamination.
## CD11A4 ## 02 ##
Passing through the laboratory, you accidentally witness an argument between two White Wing employees.
En traversant le laboratoire, vous assistez à une dispute entre deux employés de la Division Ivoire.
## CD11A5 ## 03 ##
Say you're ready to help.
Dire que vous voulez aider.
## CD11A6 ## 01 ##
Refuse and move away.
Refuser et partir.
## CD11AE ## 01 ##
Reprimand the employees for their attempted misconduct.
Réprimander les employés pour leur manque de conscience professionnelle.
## CD11AF ## 02 ##
You inform them they're committing a serious offense by removing the relic, an offiense which could be even be considered a crime.[n][n]The bespectacled man cringes at the word 'crime'. His colleague crosses his arms and grunts with displeasure.
Vous les informez qu'en prenant la relique, ils commettent une grave infraction qui pourrait même être considérée comme un délit.[n][n]L'homme à lunettes grimace à l'évocation du mot « délit ». Son collègue croise les bras et grommelle.
## CD11B0 ## 01 ##
Give them a second warning and leave.
Leur donner un deuxième avertissement et partir.
## CD11B1 ## 03 ##
His opposite shakes his head in annoyance.[n][n]Dieter, this is not a scientific approach! There is value but there is an unknown risk factor, which you propose to mitigate with shampoo caps!
Son acolyte secoue la tête, agacé.[n][n]Dieter, ce n'est pas une approche scientifique ! C'est intéressant, mais il existe un facteur de risque indéterminé, que tu proposes de limiter avec des bouchons de shampooing !
## CD11B2 ## 02 ##
A pale, bespectacled man with a beard flails his scrawny arms, as if drawing something in the air.[n][n]...but all hail progress! The caps on Blanca's shampoo have a silicone base. We remove the silicon bit, use it to cover the pointed part of the relic, roll it up in the plastic film, and–
Un homme barbu, à lunettes et au teint pâle, agite ses bras frêles comme pour dessiner quelque chose dans l'air.[n][n]... Mais heureusement, les choses progressent ! Les bouchons des shampooings de Blanca ont une base en silicone. On peut retirer cette partie et l'utiliser pour couvrir la partie pointue de la relique. Après, on l'enveloppe dans le film plastique et...
## CD11B3 ## 06 ##
After an appraising glance, the White comes closer.[n][n]There’s a relic in our laboratory that we have to bring to the surface, but it’s sensitive to decontamination. My colleague is positive that plastic wrap and silicone caps will protect the artifact from the effects of the gas, but I say it’s too risky to rely on such medieval methods. We should just turn off the sprinklers.
Après vous avoir lancé un regard scrutateur, l'homme s'approche.[n][n]Il y a dans notre laboratoire une relique que nous devons remonter à la surface, mais elle est sensible à la décontamination. Mon collègue est persuadé qu'un film plastique et des bouchons en silicone pourront la protéger des effets du gaz, mais selon moi, ces méthodes moyenâgeuses sont bien trop risquées. Je pense qu'on devrait désactiver les arroseurs.
## CD11B4 ## 02 ##
This is an experiment for the betterment of science. While your kind strut around in your silver jackets, we've actually been getting things done.[n][n]He looks at you with disdain.[n]
C'est une expérience pour faire progresser la science. Pendant que vous paradez dans votre tenue argentée, nous, on travaille.[n][n]Il vous regarde d'un air méprisant.[n]
## CD11B5 ## 03 ##
The White directs a superior gaze at his colleague.[n][n]And you say shampoo caps...
Le scientifique regarde son collègue d'un air supérieur.[n][n]Et tu affirmes que les bouchons de shampooing...
## CD11B6 ## 04 ##
He shakes your hand.[n][n]Thank you for working for the advancement of science.
Il vous serre la main.[n][n]Merci de contribuer aux progrès de la science.
## CD11B8 ## 01 ##
Ask about the relic.
Poser des questions sur la relique.
## CD11B9 ## 02 ##
Dieter brightens.[n][n]Reuven, may I? Let me tell about it, this is very very interesting.
Le visage de Dieter s'illumine.[n][n]Tu permets, Reuven ? Je vais vous expliquer ça, c'est passionnant.
## CD11C6 ## 02 ##
A young man with light hair and a white beard shakes your hand. His grip is hot and sweaty.[n][n]Dieter Heimlich, White Wing.
Un homme jeune aux cheveux clairs et à la barbe blanche vous donne une poignée de main moite.[n][n]Dieter Heimlich, Division Ivoire.
## CD11C7 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD11C8 ## 03 ##
Dieter extends his hand in welcome.
Dieter vous accueille en vous tendant la main.
## CD11CA ## 02 ##
Hey, psst! Come on.[n][n]Turning to the voice, you see a short, black-haired guy with a neatly trimmed mustache.[n][n]He's holding a mop and the badge sewn to his orange overalls identifies him as Enrique Eterno.
Hé, psst ! Par ici.[n][n]En vous tournant en direction de la voix, vous apercevez un petit homme brun à la moustache soigneusement taillée.[n][n]Il tient un balai à franges et le badge sur sa tenue ambre vous indique qu'il s'agit d'Enrique Eterno.
## CD11CB ## 01 ##
Agree to help.
Accepter de l'aider.
## CD11CC ## 01 ##
Deny his request.
Refuser sa demande.
## CD11CD ## 02 ##
When you appear, Eterno grows animated again.[n][n]So, will you help? My kinsman's still got our thing. ¡Una reliquia de mi familia!
En vous voyant apparaître, Eterno s'agite à nouveau.[n][n]Alors, vous voulez bien m'aider ? Un type de ma famille a un truc qui m'appartient. Una reliquia de mi familia !
## CD11CE ## 01 ##
As you approach, Enrique gazes around to make sure no one is listening.[n][n]What is it now? How is my kinsman, happily lying around doing nothing? Did you find the ring?
En vous voyant approcher, Enrique regarde autour de lui afin de s'assurer que personne n'écoute.[n][n]Alors, comment ça se passe ? Comment va le membre de ma famille plongé dans un sommeil éternel ? Vous avez trouvé la bague ?
## CD11CF ## 01 ##
Inform Enrique that you're working on the issue and move away.
Informer Enrique que vous êtes sur le coup et partir.
## CD11D0 ## 01 ##
Question whether the deceased and Eterno are actually related.
Lui demander si le mort est vraiment de sa famille.
## CD11D1 ## 02 ##
Enrique’s sharp fingers dig into your shoulder.[n][n]What do you mean? Here, look at this, this mole above the eyebrow. This is our family crest, and the ring is our family heirloom. Give it here, eh.
Enrique vous tapote l'épaule de ses longs doigts fins.[n][n]Comment ça ? Tenez, regardez ce grain de beauté au-dessus de mon sourcil. C'est de famille, et cette bague fait partie de mon héritage. Donnez-la-moi.
## CD11D2 ## 01 ##
Say you believe him.
Lui dire que vous le croyez.
## CD11D3 ## 02 ##
Inform the Orange you're now even more skeptical of his claim, and you will not give up the ring.
Lui dire que vous êtes encore plus sceptique et refuser de lui donner la bague.
## CD11D4 ## 01 ##
Inquire as to the name of the deceased.
Lui demander le nom du défunt.
## CD11D5 ## 03 ##
Enrique thinks for a moment.[n][n]John, but we called him Bubble, like, “C'mere, Bubble!” and he comes. Lord, what a pious man he was! And what a ring he had.[n][n]Eterno crosses himself again in an almost comically exaggerated fashion.[n]
Enrique réfléchit un instant.[n][n]John, mais tout le monde l'appelait « Bubble ». On disait « viens, Bubble » et il venait. C'était vraiment un saint homme ! Et il avait une bague magnifique.[n][n]Eterno se signe à nouveau de façon presque théâtrale.[n]
## CD11D6 ## 02 ##
Enrique punches you on the shoulder.[n][n]You dirty rat. When you die, Satan will be waiting to fuck you in hell![n]
Enrique vous donne un petit coup de poing dans l'épaule.[n][n]Ordure ! Quand vous crèverez, Satan vous bottera le cul en enfer ![n]
## CD11D7 ## 01 ##
The Orange shrugs as if to say, "What can you do?"[n][n]Well, what about the ring?
L'homme hausse les épaules, comme pour dire « qu'est-ce qu'on y peut ? »[n][n]Alors, cette bague ?
## CD11D9 ## 01 ##
When you approach, Enrique gratefully pats you on the shoulder.
Lorsque vous vous approchez, Enrique vous tapote l'épaule avec gratitude.
## CD11DA ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD11DB ## 02 ##
The Orange stares at you angrily, and doesn't stop scrubbing the floor.[n][n]Robbing the dead... What scum!
L'homme vous lance des regards furieux sans cesser de nettoyer le sol.[n][n]Voler les morts... C'est dégueulasse !
## CD11DD ## 01 ##
Give him the ring.
Lui donner la bague.
## CD11DE ## 01 ##
You pass the ring to Enrique, and he immediately secretes it in the folds of his clothes. The Orange rests a heavy hand on your shoulder.[n][n]Thank you.
Vous donnez la bague à Enrique, qui la cache immédiatement dans les replis de sa tenue avant de poser une main sur votre épaule.[n][n]Merci.
## CD11DF ## 01 ##
Ask about the reward.
L'interroger sur la récompense.
## CD11E0 ## 01 ##
Here’s the thing. My kinsman passed away. ¡Virgen María! Have mercy on the soul of your humble servant.[n][n]Without interrupting his incessant chatter, Enrique lifts his eyes to heaven and crosses himself.[n][n]Anyways. He is in the morgue now, and the ring –a family heirloom!– remains with him. They will not give it back to me, those bitches. Will you help?
Voilà ce qui se passe. Un de mes proches est décédé. Virgen María ! Aie pitié de l'âme de ton pauvre serviteur.[n][n]Dans un flot incessant de paroles, Enrique lève les yeux vers le ciel et se signe.[n][n]Enfin, bref. Il est dans la morgue et sa bague, l'héritage de ma famille, est encore sur lui. Ces crevures refusent de me la rendre. Vous voulez bien m'aider ?
## CD11E1 ## 01 ##
Eterno pats you on the shoulder with a hard, heavy hand.[n][n]Well, thank you. He's lying right there as you enter the morgue. He's wearing a gold ring on his left hand. A man of God he was, my kinsman!
Eterno vous donne une grande tape dans le dos.[n][n]Ah, merci. Il est juste à l'entrée de la morgue. Il a une bague en or à la main gauche. C'était vraiment un saint homme !
## CD11E2 ## 02 ##
Enrique sighs, at the same time seizing your shoulder in a death grip.[n][n]But think about it, eh? I'll make it worth your while, I’m telling you.[n]
Enrique soupire et saisit fermement votre épaule.[n][n]Mais vous allez y réfléchir, pas vrai ? Vous ne le regretterez pas, je vous le garantis.[n]
## CD11E3 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD11E5 ## 01 ##
Eterno flashes you a condescending smile.[n][n]Sorry, I’m strapped right now. I’ll get it to you later.
Eterno vous sourit d'un air condescendant.[n][n]Désolé, je suis coincé pour l'instant. J'irai la chercher plus tard.
## CD11E6 ## 01 ##
A body with a coffee-stained shirt lays on the morgue table.
Un cadavre à la chemise tachée de café est allongé sur la table de la morgue.
## CD11E7 ## 01 ##
Carefully inspect the corpse.
Examiner soigneusement le corps.
## CD11E8 ## 01 ##
Remove the corpse's signet ring.
Récupérer la chevalière du mort.
## CD11E9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD11EA ## 02 ##
Death can make drastic changes to a person's face, but even with this in mind the cadaver looks nothing like Enrique.
La mort peut changer le visage d'une personne de façon significative, mais même en cherchant bien, le défunt ne ressemble en rien à Enrique.
## CD11EB ## 01 ##
Stop inspecting and move away.
Arrêter votre examen et partir.
## CD11EC ## 01 ##
The corpse's hands are quite swollen, and you have to fiddle with its finger to twist the ring free.
Les mains du mort sont gonflées et vous devez faire des efforts pour retirer la bague.
## CD11ED ## 02 ##
The corpse is still lying on the table.
Le mort est toujours étendu sur la table.
## CD11EE ## 02 ##
You lean over the documents.[n][n]On the first line of the top page is the name of the dead man: Josh Bigsby.
Vous vous penchez sur les documents.[n][n]Sur la première ligne de la première page est inscrit le nom du défunt : Josh Bigsby.
## CD11EF ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1212 ## 0F ##
The doctor stops what he's doing again.[n][n]You came back, that's commendable of you. Is something bothering you?
Le médecin s'interrompt à nouveau dans sa tâche.[n][n]Vous êtes de retour. C'est tout à votre honneur. Il y a un problème ?
## CD1213 ## 02 ##
Ask what he's doing here.
Lui demander ce qu'il fait ici.
## CD1215 ## 02 ##
...This isn't a glioma, it's regenerating nerve tissue. Oh, and look how quickly it's getting better. Sensational...
... Ce n'est pas un gliome, c'est du tissu nerveux qui se régénère. Regardez comme c'est rapide. Extraordinaire...
## CD1225 ## 01 ##
Most elevators inside the Dome are equipped with a port for selectrone passes. This elevator is no exception.[n][n]You press your pass to the panel and press the call button.
La plupart des ascenseurs du Dôme sont équipés d'un port sélectron. Cet ascenseur ne fait pas exception à la règle.[n][n]Vous placez votre sélectron contre le panneau, puis appuyez sur le bouton d'appel.
## CD1226 ## 01 ##
A small loudspeaker in a chrome-plated case to the right of the door comes to life.[n][n]Please register to use the elevator.
Un petit haut-parleur doté d'une grille chromée, installé à droite de la porte, s'active.[n][n]Veuillez vous enregistrer pour utiliser l'ascenseur.
## CD1227 ## 01 ##
Leave and look for the registration desk.
Partir et chercher le bureau d'enregistrement.
## CD1233 ## 01 ##
A Black stands in front of the table with her arms folded, looking over at the flickering monitors.[n][n]Are you here to fix the surveillance system by any chance?
Une militaire de la Division Ébène se tient devant la table, les bras croisés, occupée à surveiller les moniteurs.[n][n]Vous ne seriez pas ici pour réparer le système de surveillance, par hasard ?
## CD1234 ## 01 ##
Answer that that's exactly why you're here.
Répondre que c'est exactement la raison de votre venue.
## CD1235 ## 02 ##
The Black adjusts her badge –reading "Courtney Reznor"– and puts out her cigarette on the table.[n][n]You could’ve said that. Here, can see yourself.[n][n]She shows you the way to the computer.
La garde de la Division Ébène ajuste son badge qui indique « Courtney Reznor » et éteint sa cigarette sur la table.[n][n]Vous auriez pu le dire avant. Tenez, vous savez quoi faire.[n][n]Elle vous indique le chemin vers l'ordinateur.
## CD1236 ## 01 ##
Courtney looks at you through a cloud of cigarette smoke. She's annoyed, just like when you first met.[n][n]What is it now? I'm trying to work here.
Courtney vous dévisage à travers un nuage de fumée de cigarette. Elle est agacée, tout comme lors de votre première rencontre.[n][n]Qu'y a-t-il encore ? J'essaie de travailler, là.
## CD1237 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1238 ## 01 ##
Ask what exactly she's doing.
Lui demander ce qu'elle fait, exactement.
## CD1239 ## 02 ##
The Black nervously straightens her coat.[n][n]And what are you doing? Distracting people?
La militaire de la Division Ébène ajuste nerveusement son manteau.[n][n]Et vous, que faites-vous ? Vous déconcentrez les gens ?
## CD123A ## 01 ##
Say that you're starting the repairs now.
Dire que vous commencez les réparations maintenant.
## CD123B ## 02 ##
A pale, thin woman with a cigarette greets you without offering her hand.[n][n]You look down at her badge. "Courtney Reznor, Surveillance Services."
Une femme pâle et mince fumant une cigarette vous accueille sans vous tendre la main.[n][n]Vous examinez son badge. « Courtney Reznor, service Surveillance ».
## CD123C ## 01 ##
Ask what the Surveillance Service does.
Lui demander à quoi sert le service Surveillance.
## CD123D ## 01 ##
The Black exhales a plume of smoke.[n][n]If you don't have any questions, please leave the office. This is a restricted area, not for outsiders. Take care.[n][n]She points irritably to the exit.
La garde de la Division Ébène souffle une volute de fumée.[n][n]Si vous n'avez pas d'autre question, veuillez sortir de mon bureau. Ceci est une zone interdite aux civils. Prenez soin de vous.[n][n]Elle indique la sortie avec irritation.
## CD123E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD123F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1240 ## 01 ##
Reznor glances at you and turns back to the monitors.[n][n]Everything’s working. If that breaks again, I'll call you.
Reznor vous jette un regard bref avant de porter à nouveau son attention sur les moniteurs.[n][n]Tout fonctionne. Si ça défaille encore, je vous appellerai.
## CD1241 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1242 ## 01 ##
Courtney paces up and down the office, hugging herself. She looks as if she's cold.[n][n]How are the cameras? Did you fix them? Can I get back to work?
Courtney fait les cent pas dans le bureau, les bras serrés contre la poitrine, comme si elle avait froid.[n][n]Les caméras fonctionnent ? Vous les avez réparées ? Je peux me remettre au travail ?
## CD1243 ## 01 ##
Say that you have found someone's fingernail in the mainframe.
Dire que vous avez trouvé un ongle dans l'unité centrale.
## CD1244 ## 02 ##
Reznor snorts hesitatingly.[n][n]A fingernail? I see. Someone must have been messing around inside the computer during their shift, maybe Patty or Ronda. Is that all? Can I get back to work?
Reznor grogne avec hésitation.[n][n]Un ongle ? Je vois. Quelqu'un a dû trifouiller dans l'ordinateur pendant son service, peut-être Patty ou Ronda. C'est tout ? Je peux retourner travailler ?
## CD1245 ## 02 ##
Tell her everything is now in working order and leave.
Lui dire que tout est en ordre désormais, et partir.
## CD1246 ## 02 ##
Answer that there were problems hooking up the video card, but now everything's working.
Répondre qu'il y a eu des problèmes de connectivité avec la carte graphique, mais que tout fonctionne bien maintenant.
## CD1247 ## 01 ##
Reznor sighs with relief.[n][n]So the video card was disconnected, right? Maybe the cleaner pulled on the wire again, I don't know... Can I get back to my work now?
Reznor pousse un soupir de soulagement.[n][n]Alors c'est la carte graphique qui était déconnectée, c'est ça ? Ils ont encore dû tirer le câble en faisant le ménage, je sais pas... Bref, je peux retourner travailler, maintenant ?
## CD1248 ## 02 ##
Say you're still working on the issue.
Dire que vous travaillez encore sur le problème.
## CD1249 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD124A ## 3D ##
Show her the fingernail and accuse her of sabotage.
Lui montrer l'ongle et l'accuser de sabotage.
## CD124B ## 02 ##
The facts form a neat image in your mind.[n][n]You lay everything out for Courtney: The blatant signs of her drug addiction, her possible collusion with the Oranges, and you make sure to mention that the nail you found is black.
Les faits forment une image nette dans votre esprit. [n][n]Vous dévoilez tout à Courtney : les signes évidents de sa toxicomanie, sa probable collusion avec les membres de la Division Ambre, sans oublier de mentionner que l'ongle retrouvé est noir.
## CD124E ## 01 ##
Say that she's mistaken you for someone else.
Dire qu'elle vous prend pour quelqu'un d'autre.
## CD124F ## 01 ##
Take note of her nails.
Jeter un regard furtif à ses ongles.
## CD1250 ## 01 ##
Courtney's nails are definitely not regulation – they're three centimeters long, painted sparkling black, and have almost razor-sharp tips.
Les ongles de Courtney ne sont certainement pas réglementaires. Ils font trois centimètres de long, sont recouverts d'un vernis noir brillant et ont une pointe presque aussi tranchante qu'un rasoir.
## CD1252 ## 01 ##
Courtney must have seen your reflection in the monitor. When you approach, the Black doesn't react at all, though she does shrink back slightly, and draw her head down between her shoulders.
Courtney a sans doute vu votre reflet sur le moniteur. Lorsque vous approchez, la militaire de la Division Ébène n'a aucune réaction, si ce n'est un léger mouvement en arrière accompagné d'un recroquevillement de la tête.
## CD1253 ## 02 ##
The girl nervously taps her cigarette on an ashtray.[n][n]Then leave, please. I'm waiting for the technician.
La femme tapote nerveusement sa cigarette sur un cendrier.[n][n]Eh bien partez, s'il vous plaît. J'attends le technicien.
## CD1254 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1255 ## 01 ##
Look at the Black's hands.
Regarder les mains de la militaire de la Division Ébène.
## CD1256 ## 01 ##
As if anticipating your next move, Courtney hides her hands in her jacket pockets. But you catch a glimpse of her nails, which are painted the same black...
Comme si elle avait lu dans vos pensées, Courtney cache ses mains dans les poches de sa veste. Mais vous apercevez furtivement ses ongles, qui portent le même vernis noir...
## CD1257 ## 01 ##
Take a closer look at her.
L'examiner de plus près.
## CD1258 ## 02 ##
You examine Courtney.[n][n]She looks sick, weary, and anxious. The edge of a scarf peeks out from under her uniform jacket. She must be chilly because of the air conditioners, although the room isn't particularly cold.
Vous examinez Courtney.[n][n]Elle a l'air malade, inquiète et anxieuse. Le bord d'un foulard dépasse de sa veste d'uniforme. Elle doit avoir froid à cause de l'air conditionné. Sauf que la température ambiante n'est pas particulièrement basse.
## CD125B ## 01 ##
Find out the cause of the breakdown.
Déterminer la cause de la panne.
## CD125C ## 02 ##
Looking over the surveillance system displays, you realize right away that the problem is serious: there's no signal at all from the fourth camera.
En regardant les écrans du système de surveillance, vous réalisez que le problème est sérieux : il n'y a aucun signal en provenance de la quatrième caméra.
## CD125D ## 02 ##
Courtney hovers over you, engulfing you in the stench of old tobacco.[n][n]This has happened before. The mainframe's circuit boards burnt out a couple of times. Another time, the cleaner pulled out the wires. But maybe I messed something up in the program. I just pressed this and everything disappeared.[n][n]She taps a button with a long black nail reminiscent of the claw of a bird of prey.
Courtney se rapproche un peu plus, et vous sentez les effluves du tabac froid s'abattre sur vous.[n][n]C'est déjà arrivé. La carte graphique de l'unité centrale a grillé plusieurs fois. Un autre jour, c'était le câble qui avait été débranché pendant le ménage. Mais j'ai peut-être fait bugger le programme. J'ai juste appuyé là, et tout s'est éteint.[n][n]Elle enfonce une touche d'un long ongle noir qui vous rappelle les serres d'un rapace.
## CD125E ## 01 ##
Reznor hides her hands, as embarassed that you noticed them.[n][n]If you don't have any more questions, please take care of the problem. I need to get back to work.
Reznor cache ses mains, comme si elle était embarrassée que vous ayez pu les remarquer.[n][n]Si vous n'avez pas d'autre question, réglez-moi ce problème s'il vous plaît, je dois reprendre le travail.
## CD125F ## 01 ##
Without awaiting a response, Courtney returns to the computer and begins watching the cameras once more. It's clear this conversation is over.
Sans attendre de réponse, Courtney retourne à son ordinateur et recommence à fixer les caméras. Cette conversation est clairement terminée.
## CD1261 ## 01 ##
Don't touch anything in here!
Ne touchez à rien ici !
## CD1262 ## 02 ##
Can't you just let me work?
Vous ne pouvez pas me laisser travailler ?
## CD1263 ## 03 ##
The mainframe behaves in a much friendlier manner since being hacked. After the boot screen, you're taken straight to the main menu, featuring a flickering green CRONUS logo.
Depuis son piratage, le serveur se comporte de façon bien plus docile. Après l'écran de démarrage, le menu principal s'affiche. Un logo CRONUS vert scintille à l'écran.
## CD1264 ## 01 ##
Wipe the contacts and insert the card in the slot.
Essuyer les broches et insérer la carte dans le connecteur.
## CD1265 ## 02 ##
As your eyes adjust to the darkness, you notice something long and dark stuck between two contacts.
Alors que vos yeux s'habituent à la pénombre, vous remarquez quelque chose de long et sombre coincé entre deux broches.
## CD1266 ## 03 ##
The green CRONUS logo is flickering on the screen.
Le logo vert du CRONUS scintille à l'écran.
## CD1267 ## 01 ##
MAIN MENU: ADMIN PAGE[n][n]Hello, administrator! Please select an option from the following menu.[n][n]UPDATE: Update the operating system.[n]SYSCHECK: Check system status.[n]ARCHIVE: Go to the surveillance archive.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE ADMIN[n][n]Bonjour, administrateur ! Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]MAJ : mettez à jour le système d'exploitation.[n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n]ARCHIVES : consultez les archives des vidéos de surveillance.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD1268 ## 01 ##
Enter "UPDATE".
Saisir « MAJ ».
## CD1269 ## 01 ##
Enter "SYSCHECK".
Saisir « VÉRIFSYS ».
## CD126A ## 01 ##
Enter "ARCHIVE".
Saisir « ARCHIVES ».
## CD126B ## 01 ##
Enter "LOGOUT" and move away from the mainframe.
Saisir « DÉCONNEXION » et quitter le serveur.
## CD126C ## 02 ##
The system freezes for a few seconds, and then the fans begin whirring intensely.
Le système se fige quelques secondes, puis les ventilateurs se mettent à vrombir.
## CD126D ## 02 ##
This goes on for about a minute, until the mainframe generates the following message: "Error! The operating system is out of date. The operation cannot be performed."
Une minute s'écoule, puis le serveur génère le message suivant : « Erreur ! Le système d'exploitation est obsolète. Impossible d’effectuer l’opération. »
## CD126F ## 02 ##
After a few seconds the mainframe displays the full list of hardware.
Au bout de quelques secondes, le serveur affiche la liste complète des composants matériels.
## CD1270 ## 02 ##
From the look of it, the system uses as many as six video recording cards. One of them, designated as SUPERCOLOR_CAPTURE_C60, has the "HARDWARE ERROR" status.[n][n]It looks like the problem is hardware-related. You need to look at the card.
Apparemment, le système utilise six cartes d'acquisition vidéo. L'une d'elles, appelée SUPERCOLOR_CAPTURE_C60, arbore le statut « ERREUR MATÉRIELLE ».[n][n]On dirait qu'il s'agit d'un problème matériel. Vous devez examiner la carte.
## CD1271 ## 02 ##
With the fans whirring, the mainframe loads a huge list of archive files.[n][n]It looks interesting, but it won't help you with the repairs.
Les ventilateurs se mettent à vrombir et le serveur charge une longue liste de fichiers archivés.[n][n]Ça semble intéressant, mais ça ne fera pas avancer les réparations.
## CD1272 ## 01 ##
Look inside the housing.
Regarder à l'intérieur du boîtier.
## CD1275 ## 02 ##
The inside of the mainframe has a thick covering of dust.[n][n]When you find the right video card, you tug it out of its slot.
L'intérieur du serveur est couvert d'une épaisse couche de poussière.[n][n]Vous trouvez la carte vidéo concernée et la retirez du connecteur.
## CD1276 ## 02 ##
A cursory inspection shows the card is okay. Or at least it's not visibly damaged.
Un examen rapide de la carte vous indique qu'elle est en bon état. Ou, du moins, qu'elle n'est pas abîmée.
## CD1277 ## 01 ##
Check the slot itself.
Vérifier le connecteur.
## CD1278 ## 02 ##
You wipe the contacts with the eraser left right there in the housing, then return the card to its place.[n][n]It inserts with a barely audible crunch.
Vous essuyez les broches avec la gomme laissée à cet effet dans le boîtier, puis vous remettez la carte en place.[n][n]Elle s'insère avec un léger craquement.
## CD1279 ## 02 ##
It's dark and dusty inside the mainframe. A dead cockroach lies next to the slot, legs folded.[n][n]Nothing unusual.
L'intérieur du serveur est sombre et poussiéreux. Un cafard mort gît près du connecteur, les pattes repliées.[n][n]Vous ne remarquez rien de spécial.
## CD127A ## 01 ##
Reboot the mainframe.
Redémarrer le serveur.
## CD127C ## 01 ##
Remove your find.
Récupérer votre trouvaille.
## CD127D ## 02 ##
You scoop up your finding and put it under light. It's a woman's broken fingernail, quite long, covered in black nail polish.[n][n]You put it in your pocket.
Vous récupérez votre trouvaille et l'étudiez sous la lumière. C'est un ongle de femme cassé, plutôt long et couvert de vernis noir.[n][n]Vous le mettez dans votre poche.
## CD1280 ## 02 ##
You close up the mainframe and hold the power button.
Vous fermez le serveur et appuyez sur le bouton de mise en marche.
## CD1282 ## 03 ##
It's hot and noisy inside. The whirring fans push dust about in the air.[n][n]You close up the housing and return to the monitor.
L'intérieur est chaud et bruyant. Les ventilateurs qui vrombissent projettent de la poussière partout.[n][n]Vous refermez le boîtier et retournez sur le moniteur.
## CD1283 ## 02 ##
You dig through the menu for a while, but find nothing more of interest.
Vous fouillez un moment dans le menu, mais ne trouvez rien d'autre d'intéressant.
## CD1284 ## 06 ##
The surveillance system monitors are the eyes and ears of CRONUS.[n][n]But now some of those eyes are blind – one of the monitors lost its camera signal and is displaying static instead of an image.
Les écrans du système de surveillance sont les yeux et les oreilles du CRONUS.[n][n]Mais maintenant, certains de ces yeux sont aveugles. L'un des moniteurs a perdu le signal de sa caméra et affiche de la neige à la place de l'image.
## CD1286 ## 03 ##
The terminal seems functional, and the software is working properly.[n][n]It seems not to be a software issue after all, but a problem with the cables or the mainframe itself.
Le terminal semble fonctionnel, et le logiciel marche correctement.[n][n]Ce n'est pas un problème logiciel, après tout, mais un souci avec les câbles ou l'unité centrale.
## CD1289 ## 02 ##
Check the surveillance terminal.
Vérifier le terminal de surveillance.
## CD128A ## 05 ##
You dart a glance at the monitors; the surveillance system is working perfectly, sending signals from all six cameras to the mainframe.
Vous jetez un regard en direction des moniteurs. Le système de surveillance fonctionne parfaitement et envoie bien les signaux des six caméras à l'unité centrale.
## CD1292 ## 05 ##
A Black Wing employee salutes you.[n][n]Indra Kapoor, security service. Sorry to bother you, but we have a problem.
Un employé de la Division Ébène vous salue.[n][n]Indra Kapoor, service Sécurité. Pardon de vous déranger, mais nous avons un problème.
## CD1293 ## 02 ##
Agree to help.
Accepter de l'aider.
## CD1294 ## 02 ##
Refuse.
Refuser.
## CD1298 ## 04 ##
Indra greets you with a nod.[n][n]You remember my request, don’t you? Did you figure out what the problem is?
Indra vous accueille d'un haussement de menton.[n][n]Vous vous souvenez de ma demande, n'est-ce pas ? Avez-vous trouvé quel est le problème ?
## CD1299 ## 02 ##
Say that you haven't yet and move away.
Dire que vous n'avez pas encore terminé, et partir.
## CD129A ## 02 ##
Say that the problem has been fixed.
Dire que le problème a été réglé.
## CD129C ## 02 ##
The soldier looks at you with suspicion.[n][n]Really? And I get the feeling that you haven't even touched the surveillance terminal.
Le soldat vous regarde avec suspicion.[n][n]Vraiment ? Pourquoi j'ai le sentiment que vous n'avez même pas touché au terminal de surveillance ?
## CD129E ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD129F ## 03 ##
Kapoor, standing at his post, bows slightly to you.[n][n]Thanks for your help.
Kapoor, debout à son poste, s'incline légèrement vers vous.[n][n]Merci pour votre aide.
## CD12A0 ## 02 ##
The soldier shakes your hand.[n][n]Thank you. It's rare to meet anyone sympathetic to our problems. I appreciate it.
Le soldat vous serre la main.[n][n]Merci à vous. C'est rare de rencontrer quelqu'un qui comprend nos problèmes. Je vous en suis reconnaissant.
## CD12A1 ## 01 ##
Tell him about the Orange stealing drinks from the vending machine.
Lui parler de l'individu de la Division Ambre qui vole les boissons des distributeurs automatiques.
## CD12A2 ## 01 ##
Indra looks worried.[n][n]Again? Thanks for letting me know, I'll take care of it presently.
Indra prend un air soucieux.[n][n]Encore ? Merci de me l'avoir dit, je vais m'en occuper tout de suite.
## CD12A4 ## 03 ##
A young guard with a darker complexion greets you.[n][n]The name on his badge is "Indra Kapoor."
Un jeune garde au teint plus basané vous accueille.[n][n]Le nom sur son badge indique « Indra Kapoor ».
## CD12A5 ## 01 ##
Greet him back.
Le saluer à votre tour.
## CD12A6 ## 02 ##
A young guard with a darker complexion gives you a crisp salute.[n][n]Welcome, recruit.[n][n]The name on his badge is "Indra Kapoor."
Un jeune garde au teint plus basané vous accueille d'un salut impeccable.[n][n]Bienvenue, recrue.[n][n]Le nom sur son badge indique « Indra Kapoor ».
## CD12A7 ## 02 ##
Greet your colleague.
Saluer votre collègue.
## CD12A8 ## 05 ##
A young guard with a darker complexion frowns at you and your orange uniform.[n][n]Move along. I have enough to worry about already.
Un jeune garde au teint plus basané fronce les sourcils à la vue de votre uniforme ambre.[n][n]Passez votre chemin. J'ai suffisamment de soucis comme ça.
## CD12A9 ## 02 ##
The guard turns slightly towards you.[n][n]Yes?
Le garde se tourne légèrement vers vous.[n][n]Oui ?
## CD12AA ## 02 ##
Ask if you can help.
Lui demander si vous pouvez l'aider.
## CD12AB ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD12AC ## 03 ##
The guard scrutinizes your face, as if hoping to discern whether you're trustworthy.[n][n]Are you any good with tech? Know how to fix things?
Le garde vous dévisage comme s'il cherchait à déceler en vous quelqu'un de confiance.[n][n]Vous vous y connaissez en technologie ? Vous savez réparer des trucs ?
## CD12AD ## 02 ##
Say no.
Répondre par la négative.
## CD12AE ## 02 ##
Reply that repairs are in your wheelhouse.
Répondre que les réparations, c'est justement votre spécialité.
## CD12AF ## 04 ##
His expression softens a bit. He extends his hand.[n][n]I'm Indra Kapoor. Please excuse the cold shoulder, it's just that we've been having a lot of problems lately. I hope you're here to solve problems, not create them.
Son expression s'adoucit quelque peu. Il vous tend la main.[n][n]Je m'appelle Indra Kapoor. Excusez l'accueil un peu froid, c'est qu'on croule sous les soucis récemment. J'espère que vous êtes là pour nous aider à les régler, pas pour en créer d'autres.
## CD12B0 ## 03 ##
Kapoor nods to you.[n][n]How's it going with the cameras? You said repairs are in your wheelhouse, didn’t you?
Kapoor vous fait un signe de la tête.[n][n]Comment ça avance avec les caméras ? Vous disiez que les réparations, c'était votre spécialité, pas vrai ?
## CD12B1 ## 03 ##
The guard looks at you suspiciously.[n][n]An Orange ratting on an Orange? Maybe you're the one breaking the vending machines here?
Le garde vous toise suspicieusement.[n][n]Est-ce que la délation est monnaie courante, dans la Division Ambre ? Et pourquoi ça ne serait pas vous qui cassez les distributeurs, hein ?
## CD12B2 ## 04 ##
Reply indignantly that you just arrived at Magellan.
Répondre sur un ton indigné que vous venez d'arriver à Magellan.
## CD12B3 ## 03 ##
The soldier fixes you with a distrustful look.[n][n]I'll ask the guys to get him talking. If you're somehow associated with him, they'll find out.
Le soldat vous fixe d'un air méfiant.[n][n]Je vais demander à mes collègues de le faire parler. Si vous avez la moindre connexion avec lui, ils le découvriront.
## CD12B4 ## 01 ##
Say that catching the culprit shouldn't be delayed, because he could get away.
Dire qu'il est impératif d'attraper le coupable sans délai pour éviter qu'il ne s'enfuie.
## CD12B5 ## 02 ##
The guard takes out a walkie-talkie.[n][n]Hall-1! Theft from a vending machine, send someone over to pick up the suspect.
Le garde se saisit d'un talkie-walkie.[n][n]Hall-1 ! Signalement d'un vol dans un distributeur automatique. Envoyez quelqu'un pour appréhender le suspect.
## CD12B6 ## 03 ##
As you're leaving, you see two guys in black uniforms shoving an Orange into the elevator. The Orange is cursing recklessly.[n][n]It seems like law enforcement is much more efficient under the Dome than in the outside world.
En partant, vous apercevez deux types en uniforme ébène pousser un membre de la Division Ambre dans l'ascenseur.[n][n]Ce dernier lance des jurons à la volée. On dirait que le maintien de l'ordre est beaucoup plus efficace sous le Dôme que dans le monde extérieur.
## CD12BC ## 02 ##
Access denied. Please register.
Accès refusé. Veuillez vous enregistrer.
## CD12BD ## 03 ##
Welcome under the Dome!
Bienvenue sous le Dôme !
## CD12BE ## 03 ##
An amazing excursion to a world of new technology and the riddles of an ancient civilization!
Un incroyable voyage vers un monde rempli de nouvelles technologies et des mystères d'une ancienne civilisation !
## CD12BF ## 03 ##
Listen to this information, useful for all Wings, and receive a colorful leaflet!
Écoutez attentivement ces informations, utiles à toutes les divisions, et recevez une magnifique brochure !
## CD12C1 ## 02 ##
Tell him some Oranges are preparing to rob the warehouse.
Lui dire que certaines personnes de la Division Ambre prévoient de cambrioler l'entrepôt.
## CD12C2 ## 03 ##
Haas cocks his head.[n][n]This is the armory, storage is upstairs. Report to Moreau, he'll have the bastards arrested. Wish they'd take a shot at the armory. They'd both go out in body bags.
Haas penche la tête.[n][n]Ici, c'est l'armurerie. L'entrepôt, c'est au-dessus. Allez voir Moreau. Il fera arrêter ces salopards. Dommage qu'ils ne visent pas l'armurerie. Ils ressortiraient les pieds devant.
## CD12C3 ## 04 ##
A sinewy guard with a face bronzed by the sun turns his mirror shades in your direction.[n][n]You look down at his badge: "Stephan Moreau, Security Officer, Level -2."
Un garde musclé au teint hâlé tourne vers vous ses lunettes de soleil effet miroir.[n][n]Vous jetez un œil à son badge : « Stephan Moreau, agent de sécurité, niveau -2 ».
## CD12C4 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD12C5 ## 02 ##
Moreau adjusts his mirror shades with one finger and gives you a curt nod.[n][n]I take it you're still getting your sea legs? Whatever you do, don't bother anyone who's working.
Moreau rajuste ses lunettes de soleil de l'index et vous fait un signe de tête.[n][n]J'imagine que vous êtes encore en train de prendre vos marques ? Quoi que vous fassiez, n'embêtez pas ceux qui travaillent.
## CD12C6 ## 02 ##
Officer Stephan Moreau looks sullen and edgy.[n][n]When you approach he takes off his glasses and looks at you gravely.
L'agent Stephan Moreau a l'air renfrogné et nerveux.[n][n]À votre approche, il retire ses lunettes et vous regarde d'un air grave.
## CD12C7 ## 02 ##
Ask what happened.
Demander ce qui s'est passé.
## CD12C8 ## 02 ##
The guard takes off his glasses and hooks them on his breast pocket.[n][n]Two people are planning a robbery? Okay, duly noted. Tell me the story again, but with as much detail as possible.
Le garde retire ses lunettes et les accroche à la poche de sa chemise.[n][n]Deux individus prévoient un cambriolage ? D'accord, c'est noté. Racontez-moi tout une nouvelle fois, avec le plus de détails possible.
## CD12C9 ## 02 ##
Tell him about the two Oranges planning to rob the warehouse.
Lui parler des deux membres de la Division Ambre qui prévoient de cambrioler l'entrepôt.
## CD12CA ## 02 ##
Say that you'll do that, and leave.
Acquiescer et partir.
## CD12CB ## 02 ##
Moreau shakes your hand.[n][n]Leary and Immelman will soon be leaving for an exciting journey to the most dangerous facility of the Dome.
Moreau vous serre la main.[n][n]Leary et Immelman vont bientôt faire un beau voyage vers le complexe le plus dangereux du Dôme.
## CD12CC ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD12CD ## 02 ##
Moreau's gaze continues to bore through you.[n][n]You come to me to report a planned robbery of the warehouse. I sign off on this info, and then it turns out the cameras have been deactivated and the warehouse has been turned upside down.
Moreau continue de vous dévisager.[n][n]Vous venez me voir pour me prévenir qu'un cambriolage est prévu dans l'entrepôt. Je prends note de cette information, et je me rends compte que les caméras ont été désactivées et que l'entrepôt est sens dessus dessous.
## CD12CE ## 02 ##
The guard pinches the bridge of his nose.[n][n]Nothing in particular, just the usual problems from the Oranges. There's frequent talk of escapes, some riots... and now the surveillance system is having a breakdown.
Le garde se pince l'arête du nez.[n][n]Rien de particulier, juste les problèmes habituels causés par les détenus. Des histoires d'évasions, d'émeutes... Et voilà que le système de surveillance est en panne.
## CD12CF ## 02 ##
The guard pinches the bridge of his nose.[n][n]Two Oranges decided to rob the warehouse. When we caught them, they were very surprised that the cameras were working. It seems they had an accomplice, but we haven't caught them yet.
Le garde se pince l'arête du nez.[n][n]Deux individus de la Division Ambre ont décidé de cambrioler l'entrepôt. Quand on les a attrapés, ils semblaient surpris que les caméras fonctionnent. Ils devaient avoir un complice, mais on n'a pas encore mis la main dessus.
## CD12D0 ## 02 ##
The Black gives you a relaxed nod.[n][n]You can see your reflection in his mirror shades.
L'homme de la Division Ébène vous fait un signe de tête tranquille.[n][n]Vous voyez votre reflet dans ses lunettes de soleil effet miroir.
## CD12D1 ## 04 ##
Red Jupiter Moon, '72. If you look under the hood, you'll find a small, shoddily made piece of machinery: a rotor with a mesh body, into which a glowing, wire-wrapped rod has been inserted.[n][n]It looks nothing like an engine, but this device should set the vehicle in motion.
Une Jupiter Moon rouge de 72. Jetez un œil sous le capot, vous trouverez un petit mécanisme artisanal : un rotor avec un corps en maille dans lequel est insérée une tige brillante entourée de câbles.[n][n]Ça ne ressemble pas à un moteur, mais ça devrait permettre de démarrer le véhicule.
## CD12D2 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12D3 ## 02 ##
Restore the machinery.
Réparer le mécanisme.
## CD12D4 ## 02 ##
You disassemble the device and check the components for defects. There's no obvious damage to the rotor or wires, so you proceed to inspect the glowing rod.
Vous démontez le dispositif afin de vérifier si un de ses composants est défectueux. Le rotor et les câbles semblant en bon état, vous décidez d'examiner la tige brillante.
## CD12D6 ## 02 ##
You reassemble the device.
Vous remontez le dispositif.
## CD12D7 ## 02 ##
Repair it, using a new CPS.
Procéder à la réparation avec une nouvelle batterie compacte.
## CD12D8 ## 02 ##
The new CPS glows much more brightly than the old. As soon as you insert a new rod in the rotor, the device begins spinning weakly on its axis, and an orange telltale on the body lights up.
La nouvelle batterie compacte brille beaucoup plus que l'ancienne. Dès que vous avez inséré une nouvelle tige dans le rotor, le dispositif se met à tourner faiblement sur son axe et un témoin lumineux orange s'allume sur le corps de l'objet.
## CD12D9 ## 01 ##
The car is in perfect condition. Or at least it looks like it is.
La voiture est en parfait état. Ou, du moins, c'est ce qu'il vous semble.
## CD12DA ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12DB ## 03 ##
A White Wing employee is standing near a car with the hood up, clutching a thick book to his chest.[n][n]His badge says "Giampiero Stalvardi, Therapist." The book says "Jupiter Moon Repair Guide."
Un employé de la Division Ivoire est debout près d'une voiture au capot ouvert. Il tient un gros manuel contre sa poitrine.[n][n]Son badge indique « Giampiero Stalvardi, thérapeute ». Le manuel a pour titre « Jupiter Moon - Manuel de réparation ».
## CD12DC ## 01 ##
Agree to help with repairs.
Accepter d'aider pour les réparations.
## CD12DD ## 01 ##
Refuse, saying you don't know anything about cars.
Refuser. Vous n'y connaissez rien en mécanique.
## CD12DE ## 01 ##
Stalvardi waves the book at you.[n][n]YOU again! Maybe YOU know someone who can help me?
Stalvardi secoue le manuel devant vous.[n][n]Encore vous ! Peut-être connaissez-vous quelqu'un capable de m'aider ?
## CD12DF ## 01 ##
Shrug and move away.
Hausser les épaules et partir.
## CD12E0 ## 01 ##
Say you'll come back later, and move away.
Répondre que vous reviendrez plus tard et partir.
## CD12E1 ## 01 ##
Stalvardi does a little dance in place.[n][n]Oh, you're here! I'm also here for now, until my car is fixed.
Stalvardi fait une petite danse sur place.[n][n]Oh, vous êtes là ! Et moi aussi, jusqu'à ce que ma voiture soit réparée !
## CD12E2 ## 02 ##
Stalvardi looks under the hood with interest.[n][n]Oh, the engine. That's the culprit behind my suffering! It's too bad I know nothing about mechanics, but I'm sure glad you do! How are things going?
Stalvardi regarde sous le capot d'un air concentré.[n][n]Oh, le moteur. C'est donc le responsable de mes maux ! Je regrette d'être nul en mécanique, mais je suis content que ce ne soit pas votre cas ! Comment ça se passe ?
## CD12E3 ## 03 ##
I thought so. You're a miracle.[n][n]His manic smile remains fixed in place. His eyes gleam wetly, as if he's a little bit high.[n][n]Folks were like, "Oh, Giampiero! Do you want to try an experimental engine?" Said it would be an amazing ride, but so far all I've got is an amazing breakdown.
Je le savais. Vous êtes un miracle.[n][n]Son sourire semble figé. Ses yeux brillent légèrement comme s'il avait pris de la drogue.[n][n]On m'a dit : « Oh, Giampiero ! Tu veux tester un moteur expérimental ? ». On m'avait promis que ce serait une expérience incroyable, mais pour l'instant, c'est plutôt cette panne qui me semble incroyable.
## CD12E4 ## 02 ##
Tell him you fixed the engine.
Lui dire que vous avez réparé le moteur.
## CD12E5 ## 02 ##
Say that you installed a new CPS and the car is now in working order.
Lui expliquer que vous avez installé une nouvelle batterie compacte et que la voiture refonctionne.
## CD12E6 ## 01 ##
Ask Giampiero to fill out a parts release form.
Demander à Giampiero de remplir un formulaire de remise de pièce.
## CD12E7 ## 02 ##
The White snatches the form from your hands.[n][n]This form? Gah, why is it so long? So you know how to fix a car but you don't know how to fill out forms? Haha, just kidding![n][n]He quickly fills out the form and returns it to you. His handwriting is large and somewhat warped.
L'homme vous arrache le formulaire des mains.[n][n]Ce formulaire-là ? Argh, pourquoi est-il si long ? Alors, on sait réparer une voiture, mais pas remplir un formulaire ? Ha ha, je vous taquine ![n][n]Il remplit rapidement le formulaire et vous le rend. Son écriture est grande et un peu déformée.
## CD12E8 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12E9 ## 01 ##
Giampiero throws his hands in the air.[n][n]Seriously? SERIOUSLY? You are a lifesaver!
Tout joyeux, Giampiero lève les bras.[n][n]C'est vrai ? Sans rire ? Vous me sauvez la vie !
## CD12EA ## 02 ##
YOU![n][n]The White perks up, throwing a thousand watt smile your way.[n][n]I bet you know a thing or two about cars. Could you help me out?
VOUS ![n][n]Le visage de l'homme s'illumine. ll vous gratifie de son plus beau sourire.[n][n]Je parie que vous vous y connaissez en voitures. Vous pourriez m'aider ?
## CD12EB ## 03 ##
Giampiero's mouth stretches into a broad smile again, his perfect teeth gleaming.[n][n]They're messing with me. They're like, "You can find parts in any warehouse," but how am I even supposed to know what I need?! I'm sure that YOU know! You do know, right? Just kidding! I'm POSITIVE you know!
Giampiero vous adresse un nouveau sourire éclatant.[n][n]On me fait tourner en bourrique. On me dit que je peux trouver des pièces dans n'importe quel entrepôt, mais je ne sais même pas de quoi j'ai besoin ! Mais je suis sûr que vous, vous saurez ! Vous vous y connaissez, je le sens ! Non, je plaisante ! Pourtant, j'en suis sûr !
## CD12EC ## 02 ##
Leave, saying you'll look at the car and decide what to do.
Partir en disant que vous jetterez un coup d'œil à la voiture.
## CD12ED ## 01 ##
The White lets out a theatrical laugh.[n][n]You? YOU? Ha! Am I supposed to believe there's a car-related problem you cannot solve? That'll be the day. But of course you're in a better position to judge. Take care.
L'homme laisse échapper un rire théâtral.[n][n]Vous ? Ha ! Je suis censé croire qu'il y a un problème mécanique que vous ne pouvez pas résoudre ? Ça m'étonnerait. Mais enfin, si vous le dites... Au revoir.
## CD12EE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12EF ## 02 ##
The White gets into the car and turns the key in the ignition. The car starts.[n][n]Stalvardi's wild delight is obvious, even above the roar of the burnt out muffler.
L'homme entre dans la voiture et met la clé dans le contact. Le moteur démarre.[n][n]Malgré le rugissement du pot d'échappement cassé, vous entendez les cris de joie de Stalvardi.
## CD12F0 ## 02 ##
Giampiero cuts the engine and jumps out of the car.[n][n]You are amazing! If this were the Middle Ages, you'd be burned at the stake for sure. Here! Take it! It's for you! Please accept my gratitude...
Giampiero coupe le moteur et bondit hors de la voiture.[n][n]C'est de la sorcellerie ! Au Moyen Âge, vous auriez fini sur le bûcher, c'est sûr ! Tenez, c'est pour vous. En témoignage de ma gratitude.
## CD12F1 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12F6 ## 03 ##
You look over the totaled orange truck with the faded license plate. It really looks like it will never work again.
Vous inspectez le camion orange à moitié détruit avec la plaque d'immatriculation presque effacée. Vous avez la quasi-certitude qu'il ne pourra plus jamais rouler.
## CD12F7 ## 01 ##
Look beneath the chassis.
Regarder sous le châssis.
## CD12F8 ## 03 ##
An orange truck with an illegible license plate and fogged over headlights.[n][n]It looks like a piece of junk, but then again so do all the trucks coming off the MM Trucks assembly line.
C'est un camion orange avec une plaque d'immatriculation illisible et des phares embués.[n][n]On dirait une épave, mais c'est un peu le cas de tous les camions sortant de l'usine MM Trucks.
## CD12F9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD12FA ## 01 ##
The idling engine purrs quietly.[n][n]A sharp ringing sound from the valves hints that the next round of repair work is just around the corner.
Le moteur ronronne doucement.[n][n]Le tintement des soupapes laisse cependant penser que la prochaine réparation ne devrait pas tarder.
## CD12FB ## 01 ##
Look under the hood.
Regarder sous le capot.
## CD12FC ## 01 ##
Kick the track plates.
Donner un coup de pied dans les chenilles.
## CD12FD ## 01 ##
You look under the car.[n][n]Oil is dripping from the gearbox gasket. Its consistency is closer to mud than lubricant.
Vous jetez un coup d'œil sous le véhicule.[n][n]De l'huile s'échappe de la boîte de vitesse. Elle ressemble plus à de la boue qu'à un lubrifiant.
## CD12FE ## 01 ##
The orange hood is covered in dirty fingerprints. It seems like this car has spent more time in a repair bay than on the road.
Le capot orange est couvert d'empreintes de doigt. On dirait que ce véhicule a passé plus de temps au garage que sur la route.
## CD12FF ## 01 ##
You open the hood and take a look at the engine. It's covered in oily sand.
Vous ouvrez le capot pour examiner le moteur. Il est recouvert de sable poisseux.
## CD1300 ## 01 ##
You looked like a real expert kicking the track plates.[n][n]Surprisingly, the car is no closer to running than it was before.
Vous avez démontré votre grande expertise en donnant un coup de pied dans les chenilles.[n][n]Étonnamment, cela ne semble pas avoir incité le véhicule à fonctionner.
## CD1306 ## 01 ##
Judging by the grease-stained blue uniform, you're looking at one of the mechanics responsible for preparing equipment for missions.[n][n]He's looking gloomily at the orange truck.
À en juger par son uniforme azur taché de graisse, il s'agit de l'un des mécaniciens chargés de préparer l'équipement pour les missions.[n][n]Il regarde le camion orange d'un air sombre.
## CD1307 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1308 ## 01 ##
The Blue scowls.[n][n]Ah, this one. He's always skipping out on work. I've made a record of his absences and I'm going to go see Kingsley soon. He'll probably be assigned to a punishment cell, and in my opinion he's got it coming![n][n]The mechanic takes a little black notebook out of his pocket and shakes it in front of your face.
L'homme grimace.[n][n] Ah, celui-là. Il se débrouille toujours pour éviter le boulot. J'ai noté toutes ses absences et je compte bien en toucher un mot à Kingsley. Il sera sûrement mis à l'isolement et ce sera bien mérité, croyez-moi ![n][n]Le mécanicien sort un petit carnet noir de sa poche et l'agite sous votre nez.
## CD1309 ## 01 ##
When you return, you find the mechanic in the exact same pose: hands in his pockets, he's gazing sadly at the truck.[n][n]Oh, it's you. Need something?
À votre retour, vous trouvez le mécanicien dans la même position : mains dans les poches, il regarde le camion d'un air triste.[n][n]Oh, c'est vous. Je peux vous aider ?
## CD130A ## 01 ##
Ask about Immelman.
L'interroger sur Immelman.
## CD130B ## 01 ##
Find out what's wrong with the truck.
Trouver ce qui ne va pas avec le camion.
## CD130C ## 01 ##
The technician theatrically throws his hands in the air.[n][n]How should I know? What am I, a mecha–[n][n]He stops and scratches his head.
Le technicien lève les bras au ciel.[n][n]Comment je le saurais ? Je suis quoi, d'après vous ? Un méca...[n][n]Il s'interrompt et se gratte la tête.
## CD130D ## 01 ##
The mechanic glances at the quietly purring tractor, obviously displeased.[n][n]This thing? Any dumbass could fix it! What am I supposed to do with the rest of my day?
Manifestement mécontent, le mécanicien jette un coup d'œil au camion qui ronronne.[n][n]Ce machin ? N'importe quel idiot pourrait le réparer ! Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant ?
## CD130E ## 01 ##
The mechanic looks up at you.[n][n]Whaddaya think, I'm gonna ask you for help and you're gonna go, "Yessir, right away!" and fix everything? Well, fuck you. Fuck you twice.
Le mécanicien lève les yeux vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous croyez ? Que je vais vous demander de m'aider et que vous allez tout réparer ? Ben, allez vous faire foutre.
## CD130F ## 01 ##
I don't know what's wrong with it. It's broke. All MM's machines are either broken down or about to break down.[n][n]The Blue spits.
Je ne sais pas quel est le problème. Il est cassé. Tous mes engins de chez MM sont soit en panne, soit sur le point de lâcher.[n][n]L'homme crache par terre.
## CD1310 ## 02 ##
A woman in an administrator's uniform is looking around, clearly lost.[n][n]As you get closer, you read her badge: "Oya Rasmussen, Trainee Administrator."
Une femme vêtue d'un uniforme d'administratrice regarde autour d'elle, manifestement perdue.[n][n]En vous approchant, vous parvenez à lire le nom sur son badge : « Oya Rasmussen, administratrice junior ».
## CD1311 ## 01 ##
Refuse to help and move away.
Refuser de l'aider et partir.
## CD1312 ## 01 ##
Agree to help.
Accepter de l'aider.
## CD1313 ## 03 ##
Oya springs into position when she spots you.[n][n]You are here again! Say something.
En vous apercevant, Oya sursaute.[n][n]Encore vous ! Dites quelque chose.
## CD1314 ## 05 ##
Oya opens the folder and rifles through the pages.[n][n]Let’s see... Their names are Erwin Immelman and Theodor Leary. Svetlov and McPherson are expecting them. Let them know.
Oya ouvre le dossier et en parcourt nerveusement les pages.[n][n]Voyons voir... Ils s'appellent Erwin Immelman et Theodor Leary. Svetlov et McPherson les attendent. Allez leur dire.
## CD1315 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1316 ## 05 ##
Oya sighs.[n][n]It is awful. I just fount out that my employees have been arrested. How are they going to work while being arrested? What's with this organization, everything is all upside down!
Oya soupire.[n][n]C'est horrible. Je viens d'apprendre que mes employés avaient été arrêtés. Comment vont-ils pouvoir travailler maintenant ? C'est toujours comme ça avec cette organisation. Tout est sens dessus dessous !
## CD1318 ## 04 ##
Oya is glaring furiously in your direction.[n][n]Why are doing that? You said you'd help me, but you've ruined everything! They were arrested because of you!
Oya vous lance un regard furieux.[n][n]Pourquoi vous avez fait ça ? Vous avez dit que vous alliez m'aider, mais vous avez tout gâché ! C'est à cause de vous qu'ils ont été arrêtés !
## CD131A ## 01 ##
Oya looks at you questioningly.
Oya vous regarde d'un air interrogateur.
## CD131B ## 01 ##
Say that you'll speak with the Oranges and get them to work.
Dire que vous allez parler aux employés et les remettre au travail.
## CD131C ## 04 ##
Oya smiles, and blushes slightly.[n][n]Thank you! Thank you! They ve... work now, yeah. Thanks for the help.
Oya sourit et rougit un peu.[n][n]Merci ! Merci ! Ils travaillent, oui ! Merci pour votre aide.
## CD131D ## 01 ##
Say that you forced the lazy Oranges to work.
Lui dire que vous avez obligé les employés paresseux à se mettre au travail.
## CD131E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD131F ## 03 ##
She begins to speak in a strong Scandinavian accent.[n][n]Listen, can you help me? Two Oranges are skipping work. They are unpleasant people and... I'm afraid to talk to them.[n][n]She looks down at her feet.
Elle se met à parler avec un accent scandinave.[n][n] Hé, vous pouvez m'aider ? Deux membres de la Division Ambre ne viennent pas travailler. Ils ne sont... pas très aimables et j'ai peur d'aller leur parler.[n][n]Elle baisse les yeux.
## CD1320 ## 03 ##
Rasmussen breaks into a smile.[n][n]Y-yes? You've saved me! Thank you!
Un sourire éclaire le visage de Rasmussen.[n][n]C-c'est vrai ? Vous me sauvez ! Merci !
## CD1321 ## 01 ##
The recent conversation about the robbery has been replaced with a tense silence.[n][n]The Oranges exchange furtive glances, trying to decide how much you heard.
La récente conversation sur le cambriolage a été remplacée par un silence tendu.[n][n]Les Oranges échangent des regards furtifs, essayant de décider ce que vous avez entendu.
## CD1322 ## 01 ##
Tell them you heard everything.
Leur dire que vous avez tout entendu.
## CD1323 ## 01 ##
Say that you're ready.
Dire que vous pouvez commencer.
## CD1324 ## 01 ##
Ask for time to think.
Demander un peu de temps pour réfléchir.
## CD1325 ## 01 ##
A big guy with his sleeves rolled up to the elbows looks your new Orange uniform up and down.[n][n]After a moment's consideration, he extends his hand.[n][n]I'm Theodor and this is Cowboy.
Un grand type aux manches retroussées jusqu'aux coudes regarde votre nouvel uniforme orange de haut en bas.[n][n][Après un moment de réflexion, il vous tend la main.[n][n]Je suis Theodor et voici Cowboy.
## CD1326 ## 01 ##
Erwin. My name is Erwin, you know.[n][n]When Erwin the Cowboy gets up from his seat to greet you, you notice he's wearing a wide belt with a huge silver buckle, which explains the origin of his nickname.
Erwin. Mon nom est Erwin, vous savez.[n][n]Quand Erwin alias Cow-boy se lève pour vous saluer, vous remarquez qu'il porte une large ceinture ornée d'une grosse boucle en argent, ce qui vous apporte une réponse quant à l'origine de son surnom.
## CD1327 ## 01 ##
Theodor pulls a piece of paper from his pocket. It's a hand-drawn floorplan.[n][n]I work in the warehouse. Cowboy tinkers around in repairs. Here's our scheme: Cowboy will distract the storekeeper, and I'll take something we need. There's security, but they won't check our bonafides. Know why?
Theodor sort un bout de papier de sa poche. C'est un plan du niveau, dessiné à la main.[n][n]Je bosse dans l'entrepôt. Cow-boy, lui, bidouille au service des réparations. Voilà notre plan : Cow-boy va détourner l'attention du magasinier et pendant ce temps, je piquerai un truc dont on a besoin. Il y a des agents de sécurité, mais ils nous contrôleront pas. Tu sais pourquoi ?
## CD1328 ## 01 ##
Ask why.
Lui demander pourquoi.
## CD1329 ## 01 ##
Answer that the Blacks rely on cameras.
Répondre que les membres de la Division Ébène ne se fient qu'aux caméras.
## CD132A ## 01 ##
Cameras.[n][n]Theodor taps his floorplan with a pencil.[n][n]There's too much traffic to check every single person. Anytime something goes missing, they look for the thief in the camera footage.
Les caméras.[n][n]Theodor tapote son plan avec un crayon.[n][n]Il y a trop de passage pour pouvoir contrôler tout le monde. Chaque fois qu'il manque un truc, ils cherchent le voleur sur les vidéos de sécurité.
## CD132B ## 02 ##
Theo looks at you with newfound respect.[n][n]You catch on quick. Yes, the Blacks don't inspect anyone in person. It's too much work. If something goes missing from the warehouse, they review the camera footage.[n][n]He taps his floorplan with a pencil.
Theo vous regarde avec un soudain respect.[n][n] Tu piges vite. Oui, les types de la Division Ébène ne contrôlent personne individuellement. Ça ferait trop de boulot. S'il manque un truc dans l'entrepôt, ils matent les vidéos de surveillance.[n][n]Il tapote son plan avec un crayon.
## CD132C ## 01 ##
He marks a purple circle on the plan.[n][n]The warehouse is bristling with cameras and we need to cut them off. If you know how, you're in.
Il dessine un grand cercle violet sur le plan.[n][n]Y a plein de caméras dans l'entrepôt. Il faut toutes qu'on les coupe. Si tu sais comment faire, tu peux nous rejoindre.
## CD132D ## 02 ##
A round-headed, clean shaven guy with his sleeves rolled up expresses genuine surprise.[n][n]What were we talking about? My friend Cowboy and I were discussing a film... It was, uh, Bugsy Malone.
Le type au crâne rasé et aux manches retroussées semble réellement surpris.[n][n]De quoi on parlait ? Mon pote Cow-boy et moi, on discutait d'un film... Euh, Bugsy Malone.
## CD132E ## 01 ##
The Return of a Man Called Horse![n][n]blurts out the second Orange. The first Orange looks at him like he's mentally disabled.
La Revanche d'un homme nommé Cheval ![n][n]s'écrie l'autre homme. Son acolyte le regarde d'un air atterré.
## CD132F ## 02 ##
Ah, yes, the Return of the Horse. There's a big shoot out at the end and the savages all run away. And you should run away from here too.[n][n]He's looking at you defiantly.
Ah oui, le Retour du cheval. Y a une grosse fusillade à la fin et tous les sauvages se font la malle. Je te conseille de faire pareil.[n][n]Il vous regarde d'un air menaçant.
## CD1330 ## 01 ##
Hint to the Oranges that you're no ordinary Black Wing employee.
Sous-entendre que vous n'êtes pas comme les autres membres de la Division Ébène.
## CD1331 ## 02 ##
Ask them to take you on.
Leur demander de vous laisser participer à leur plan.
## CD1332 ## 01 ##
Ask to join them.
Demander de rejoindre leur plan.
## CD1333 ## 01 ##
Say that your engineering skills could prove useful.
Dire que vos talents en ingénierie pourraient leur être utiles.
## CD1334 ## 01 ##
Convince the Oranges that they need you for their business.
Convaincre les deux hommes qu'ils ont besoin de vous pour leur plan.
## CD1335 ## 01 ##
The big Orange sneers.[n][n]Gimme a break. You're definitely not the type for our kind of work.
Le plus musclé ricane.[n][n]Laisse-moi rire. T'es pas vraiment le genre de personne qu'il faut pour ce type de boulot.
## CD1336 ## 02 ##
The big Orange gives you a condescend smirk.[n][n]Listen, Whitey, you get paid good money for your work. What the hell kind of "business" are you talking about? Cowboy told you already: we're discussing The Return of a Horse Called Horse. We’re just nuts for movies around here. Now stop pestering us and get lost.
Le plus musclé des deux hommes vous regarde d'un air condescendant.[n][n]Écoute, l'intello, on sait que tu touches un bon salaire pour ton boulot. De quel plan est-ce que tu parles ? Cow-boy te l'a déjà dit : on parle du Retour d'un cheval appelé Cheval. On est des fans de ciné, c'est tout. Maintenant, laisse-nous et reviens pas.
## CD1337 ## 01 ##
The big Orange looks first at you, then at his partner.[n][n]For starters, you gotta take off your grey cloth. Your type are all a bunch of rats. You even fink on each other! I wouldn't sit in the same latrine to shit if you were there.
Le plus musclé des deux hommes vous observe, puis lance un regard à son acolyte.[n][n]Pour commencer, faut que tu retires tes fringues de Gris. Vous êtes vraiment tous des vendus. Vous balancez même vos potes ! Je voudrais même pas partager des chiottes avec toi.
## CD1338 ## 02 ##
Apparently, they find your argument reasonable. The Orange is lost in thought for a moment.[n][n]You know, maybe.
Manifestement, votre argument leur paraît recevable. L'homme réfléchit un moment.[n][n]Tu sais quoi ? Peut-être bien.
## CD1339 ## 01 ##
Ask directly whether or not they're willing to take you in on the job.
Aller droit au but et leur demander s'ils sont prêts à vous laisser participer à leur plan.
## CD133A ## 01 ##
Assure them that a Black like you will be a real asset in this business.
Leur assurer que vous seriez un véritable atout dans leur plan en tant que membre de la Division Ébène.
## CD133B ## 01 ##
The Orange grins.[n][n]What do you mean, "business"? I just told you, we were discussing a movie about a horse. Now get out of here, this is a private film club.
L'homme sourit.[n][n]De quel « plan » tu causes ? Je viens de te dire qu'on parlait d'un film sur l'histoire d'un cheval. Maintenant, dégage. C'est un club de ciné privé.
## CD133C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD133D ## 01 ##
After a second's thought, he extends his hand.[n][n]I'm Theodor. And this is Cowboy.
Il réfléchit un instant et vous tend la main.[n][n]Je suis Theodor. Et ça, c'est Cow-boy.
## CD133E ## 01 ##
Offer to cut the electricity in all of Magellan.
Proposer de couper le courant dans tout Magellan.
## CD133F ## 02 ##
Tell them you can deactivate the cameras if you can get access to the security room.
Leur dire que vous pouvez désactiver les caméras si vous réussissez à accéder à la salle de surveillance.
## CD1340 ## 01 ##
Say you'll use the pass to get into the security room and deactivate the cameras.
Dire que vous utiliserez le passe pour pénétrer dans la salle de surveillance et désactiver les caméras.
## CD1341 ## 01 ##
Offer to cover the camera lenses with chewing gum.
Proposer de couvrir de chewing-gum la lentille des caméras.
## CD1342 ## 01 ##
Cowboy's brow wrinkles with concern.[n][n]Uh, no. That's too risky.
Inquiet, Cow-boy fronce les sourcils.[n][n]Oh non. C'est trop risqué.
## CD1343 ## 01 ##
Theodor nods.[n][n]I'm with Cowboy on this. Getting busted would be a piece of cake. Gimme some better options.
Theodor hoche la tête.[n][n]Je suis d'accord avec Cow-boy. Ce serait trop facile de se faire choper. Trouve une meilleure idée.
## CD1344 ## 01 ##
Theodor's face falls.[n][n]I've never heard anything so stupid. What are you, an Indigo Child or something?
Theodor a l'air dépité.[n][n]J'ai jamais entendu un truc aussi con. T'as une case en moins ou quoi ?
## CD1345 ## 02 ##
Theodor nods and pats you on the shoulder.[n][n]Yes, precisely. Okay, you're in.
Theodor hoche la tête et vous tapote l'épaule.[n][n]Ouais, précisément. Ça marche, t'es dans le coup.
## CD1346 ## 02 ##
Erwin the Cowboy extends a hand.[n][n]Well done! I just hope you don't shit your pants when the pressure's on. You won't shit your pants, right?
Erwin alias Cow-boy vous tend la main.[n][n]Félicitations ! J'espère que t'es pas du genre à te chier dessus quand ça devient stressant. Tu serreras les fesses, hein ?
## CD1347 ## 01 ##
Theodor tucks the plan away in his coat.[n][n]I understand. Just don't dawdle.
Theodor range le plan dans son manteau.[n][n]Je comprends. Mais traîne pas trop.
## CD1348 ## 01 ##
Theodor tucks the plan away in his coat.[n][n]So you decided, eh? Go sap those cameras and get back here as soon as you're done.
Theodor range le plan dans son manteau.[n][n]Alors, tu te lances ? Désactive les caméras et reviens ici dès que c'est fait.
## CD1349 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD134A ## 01 ##
Theodor pulls a piece of paper from his pocket. It's a hand-drawn floorplan.[n][n]I work in the warehouse. Cowboy tinkers around in repairs. Here's our scheme: Cowboy will distract the storekeeper, and I'll take something we need. There's security, but they won't check our bonafides. Know why?
Theodor sort un bout de papier de sa poche. C'est un plan du niveau, dessiné à la main.[n][n]Je bosse dans l'entrepôt. Cow-boy, lui, bidouille au service des réparations. Voilà notre plan : Cow-boy va détourner l'attention du magasinier et pendant ce temps, je piquerai un truc dont on a besoin. Il y a des agents de sécurité, mais ils nous contrôleront pas. Tu sais pourquoi ?
## CD134B ## 02 ##
While passing the Orange Wing utility room, you stop when you hear a pair of quarreling voices. On the other side of the door, two people are discussing a plan for some kind of robbery – or at least you hear the word "robbery" loud and clear in the midst of their bickering.
En passant devant la salle de service de la Division Ambre, vous entendez des gens se disputer. De l'autre côté de la porte, deux hommes semblent planifier une sorte de cambriolage... En tout cas, le mot « cambriolage » est prononcé distinctement au milieu de leur altercation.
## CD134C ## 01 ##
Walk into the middle of their conversation.
Entrer pour surprendre leur conversation.
## CD134D ## 01 ##
Continue listening.
Continuer d'écouter.
## CD134E ## 01 ##
Pressing your ear to the door, you're able to pick up every word.
En collant votre oreille à la porte, vous parvenez à distinguer chacune de leurs paroles.
## CD134F ## 01 ##
You press your ear to the door and listen.[n][n]Hopeless. You're only able to catch a few words here and there.
Vous collez votre oreille à la porte.[n][n]Malheureusement. Vous ne parvenez à distinguer que quelques mots par-ci par-là.
## CD1350 ## 01 ##
Go in.
Entrer.
## CD1351 ## 01 ##
The discussion ends the moment as you press your key card to the scanner.
À peine avez-vous posé votre carte magnétique contre le scanner que la conversation prend fin.
## CD1352 ## 02 ##
From behind the door comes the click of a lighter and a heavy sigh.[n][n]Cowboy, why do you have to be so damn stubborn? The plan is fine, we just need to solve the problem of the cameras. Go rub shoulders with the Blues and think it over. Maybe there’s some sort of signal jammer we could use. You get the cameras turned off and distract Calvin, I'll take care of the rest.
Le clic d'un briquet et un gros soupir se font entendre derrière la porte.[n][n]Cow-boy, pourquoi faut que tu sois aussi buté ? Le plan est génial. On doit juste résoudre le problème des caméras. Mêle-toi aux techniciens et réfléchis-y. Peut-être qu'on pourrait utiliser une sorte de brouilleur de signal ? Tu éteins les caméras et tu distrais Calvin, et moi, je m'occupe du reste.
## CD1353 ## 01 ##
The second voice is quieter and more muffled.[n][n]Something about this has me shitting my pants... Theo, it's too fucking risky. How about we just rob the Vega? Harry can cut one of them open like a can of beans. Or maybe we could break them open? Hmm?
La deuxième voix vous parvient plus étouffée.[n][n]Y a quelque chose de trop flippant dans ce plan. Theo, c'est vachement risqué... On pourrait peut-être vider un Vega ? Harry peut ouvrir ça comme un bocal à cornichons... Ou on le casse pour l'ouvrir, non ?
## CD1354 ## 03 ##
I'm about to break your face open, you knucklehead![n][n]The first speaker is obviously nervous.[n][n]Why the hell do you look up to that moron? Harry busts his ass for a free soda and some noodles. What I'm suggesting is so easy, it's like they're begging us to take it. I'm telling you, the plan is fine, we just need to figure out what to do about the cameras...
C'est moi qui vais te casser la tronche, abruti ![n][n]Le premier homme est nerveux.[n][n]Pourquoi tu admires ce crétin ? Harry se casse le cul pour avoir un soda et des nouilles gratos. Ce que je propose est fastoche. Ça nous tend les bras. Je te dis que le plan est génial. Il faut juste qu'on sache quoi faire des caméras...
## CD1355 ## 03 ##
As soon as Leary leaves for work, Immelman finds a distraction corresponding with his intellect: he put a cockroach in a coffee mug and is now watching it climb out.[n][n]Erwin looks up at you.[n][n]What do you want?
Dès que Leary part travailler, Immelman trouve une occupation digne de son niveau intellectuel : il met un cafard dans une tasse et le regarde escalader les parois.[n][n]Erwin lève les yeux vers vous.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ?
## CD1356 ## 04 ##
Ask Erwin why he's shirking his responsibilities.
Demander à Erwin pourquoi il n'assume pas ses responsabilités.
## CD1357 ## 02 ##
Erwin shakes his head.[n][n]Talk to Theo, he's the decision maker.
Erwin secoue la tête.[n][n]Adresse-toi à Theo, c'est lui qui prend les décisions.
## CD1358 ## 02 ##
Warn Immelman that Svetlov will report him if he skips work.
Avertir Immelman que Svetlov le dénoncera s'il ne fait pas son travail.
## CD1359 ## 04 ##
The Orange reluctantly rises from his seat, as if he's hoisting an invisible hunk of pig iron.[n][n]Ah, fuck her! Tell that Swedish bitch I'm working today, and make sure she don’t forget it!
Le membre de la Division Ambre se lève à contrecœur de son siège, comme s'il soulevait un invisible morceau de fonte.[n][n]Ah, qu'elle aille se faire voir ! Dis à cette salope de Suédoise que je travaille aujourd'hui, et fais en sorte qu'elle ne l'oublie pas !
## CD135A ## 02 ##
The Orange lets out a hoot.[n][n]Ah, Oya sent you.[n][n]Chuckling, he cups his hands to his chest, as if holding an invisible pair of breasts.
Il laisse échapper un hululement.[n][n]Ah, c'est Oya qui vous envoie.[n][n]En gloussant, il plaque ses mains sur sa poitrine, comme s'il tenait une paire de seins invisibles.
## CD135B ## 02 ##
Advise Immelman to go to work so as not to draw attention to himself.
Conseiller à Immelman d'aller travailler pour ne pas attirer l'attention.
## CD135C ## 02 ##
Immelman is so filthy with oil and grime that it takes you a minute to recognize him.
Immelman est tellement recouvert d'huile et de crasse qu'il vous faut une minute pour le reconnaître.
## CD135D ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD135E ## 02 ##
Persuade the Orange that he shouldn't skip work.
Convaincre Immelman d'aller travailler.
## CD135F ## 02 ##
Immelman pretends not to notice your presence.
Immelman vous ignore royalement.
## CD1360 ## 02 ##
Immelman is scratching some words in the dirt on the floor of the punishment cell.[n][n]He looks downtrodden.
Immelman trace des mots dans la poussière de la cellule d'isolement.[n][n]Il a un air maussade.
## CD1361 ## 02 ##
You meet his gaze.[n][n]A sly expression appears on the Orange's face. The conversation you overheard was definitely not about movies.
Vous croisez son regard.[n][n]L'homme a un air sournois. La conversion que vous avez entendue ne portait clairement pas sur le cinéma.
## CD1367 ## 03 ##
Theodor reluctantly nods.[n][n]Well, that was pretty risky. Okay, we’re splitting the grand: half to the cowboy and me and half is yours.
Theodor acquiesce à contrecœur.[n][n]Ben, c'était plutôt risqué. D'accord ! On partage le butin : la moitié pour Cow-boy et moi, l'autre moitié pour toi.
## CD1371 ## 01 ##
Ask about the loot.
L'interroger sur le butin.
## CD1372 ## 02 ##
Leary smiles victoriously.[n][n]There was a lot of valuable shit. I'm no Harry, slaving for pennies. Let's discuss how we're going to cut it up and get the hell out.
Leary sourit d'un air triomphant.[n][n]Y avait un tas de trucs de valeur. Je suis pas du genre à bosser pour des clopinettes. Discutons du partage et de la façon dont on va se tirer d'ici.
## CD1374 ## 02 ##
The Oranges exchange a knowing glance, then nod to each other.[n][n]Theodor claps you on the shoulder and hands you a bag. Something clinks inside it.[n][n]Take this, it's yours.
Les Oranges échangent un regard complice, puis se font un signe de tête.[n][n]Theodor vous tape sur l'épaule et vous tend un sac. Quelque chose clique à l'intérieur.[n][n]Prenez ça, c'est à vous.
## CD1375 ## 02 ##
The Orange is reclining languidly in an armchair, polishing his badge.[n][n]You can only guess what the conversation was about. You couldn't understand a word of it from the hall.
L'homme se prélasse dans une chaise longue en polissant son badge.[n][n]Vous ne savez pas quel était le sujet de la conversation. Vous n'avez rien saisi depuis le couloir.
## CD1376 ## 02 ##
Leary and Immelman are discussing something in hushed tones.[n][n]You get closer, but Theodor holds up his hand to stop you.[n][n]Later. We're talking here.
Leary et Immelman discutent à voix basse.[n][n]Vous approchez, mais Theodor tend la main pour vous arrêter.[n][n]Plus tard. On discute.
## CD1377 ## 01 ##
Suggest even shares for everyone.
Suggérer la même part pour tous.
## CD1378 ## 03 ##
Assert that you are entitled to a larger share.
Dire que vous avez droit à une plus grosse part.
## CD1379 ## 02 ##
Leary shifts his weight from foot to foot, looking around.[n][n]A pair of tightly packed bags rests on the floor nearby, prudently placed in a shady corner – it seems the Oranges have cleaned out the warehouse, as planned.
Leary déplace son poids d'un pied à l'autre, regardant autour de lui.[n][n]Une paire de sacs bien emballés repose sur le sol à proximité, prudemment placés dans un coin ombragé, il semble que les Ambres aient nettoyé l'entrepôt, comme prévu.
## CD137A ## 02 ##
Leary catches sight of you, and takes one more look around.[n][n]The offer is still valid. Are you with us?
Leary vous repère et jette des coups d'œil autour de lui.[n][n]L'offre tient toujours. T'es dans le coup avec nous ou pas ?
## CD1388 ## 01 ##
Tell Leary he should return to the warehouse.
Dire à Leary qu'il devrait retourner à l'entrepôt.
## CD1389 ## 02 ##
Theodor chuckles skeptically.[n][n]That girl can get anyone she wants. Look, no offense, but I'm not going anywhere. I'm not in a rush to get to my job.
Theodor glousse d'un air sceptique.[n][n]Cette fille peut trouver n'importe qui d'autre. Écoute, te vexe pas, mais j'irai nulle part. Je suis pas pressé de bosser.
## CD138A ## 02 ##
Remind him of the unfinished chess game with McPherson.
Lui rappeler la partie d'échecs en cours contre McPherson.
## CD138B ## 01 ##
Tell him that by going to his job, he can divert McPherson's attention away from the missing inventory.
Lui dire que s'il va travailler, il pourra détourner l'attention de McPherson, qui ne se souciera pas des objets manquants.
## CD138C ## 02 ##
The Orange grunts, vexed.[n][n]Eh, okay. Tell her I'll work today. Make her happy.
L'homme grogne, vexé.[n][n]Bon, d'accord. Dis-lui que j'irai bosser aujourd'hui. Elle sera ravie.
## CD138D ## 02 ##
Leary is scribbling on a ragged piece of paper he's laid over his knee.[n][n]He doesn't even notice you're there.
Leary gribouille sur un morceau de papier posé sur son genou.[n][n]Il ne remarque même pas votre présence.
## CD138E ## 02 ##
Leary rifles around in the bookshelf with a disgruntled look.
Leary fouille la bibliothèque d'un air mécontent.
## CD138F ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1390 ## 02 ##
Drop the subject and move away.
Abandonner le sujet et partir.
## CD1391 ## 03 ##
The cameras are working, but Immelman and Leary don't need to know this.[n][n]Theodor squints at you suspiciously, but nevertheless nods his agreement.[n][n]I hope everything's crystal clear, and you don't try any bullshit. Wait for us after the operation. We'll meet in the parking lot.
Les caméras fonctionnent, mais Immelman et Leary n'ont pas besoin de le savoir.[n][n]Theodor vous observe d'un air soupçonneux, mais vous adresse un signe de tête.[n][n]J'espère que t'as tout compris et que tu tenteras pas de conneries. Attends-nous après l'opération. Rendez-vous dans le parking.
## CD1392 ## 02 ##
Leary nods, looking you in the eye.[n][n]I hope everything's crystal clear, no bullshit. Wait for us after the operation. We'll meet in the parking lot.
Leary vous adresse un signe de tête et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]J'espère que t'as tout compris. Pas de conneries. Attends-nous après l'opération. Rendez-vous dans le parking.
## CD1393 ## 02 ##
Approach him to ask for your share.
Vous approcher de lui pour demander votre part.
## CD1394 ## 01 ##
Theo winks at you. It looks like he's in a good mood.[n][n]We're going to have a ball today.
Theo vous adresse un clin d'œil. Il semble de bonne humeur.[n][n]Je sens qu'on va s'éclater.
## CD1395 ## 03 ##
He tightens his rolled-up sleeves, as if he’s preparing to punch you.
Il relève ses manches, comme s'il s'apprêtait à vous donner un coup de poing.
## CD1396 ## 02 ##
Prove you had no part in what happened.
Prouver que vous n'avez rien à voir avec ce qui s'est passé.
## CD1397 ## 02 ##
Leary strokes his stubbly chin, thinking over what you've said.[n][n]All right, shit happens. Here's your share. We didn't get much.
Leary frotte son menton mal rasé en réfléchissant à vos propos.[n][n]D'accord. Les emmerdes, ça peut arriver. Voici ta part. On n'a pas eu grand-chose.
## CD1398 ## 02 ##
Take your share and leave.
Prendre votre part et partir.
## CD1399 ## 03 ##
Your feeble explanation just makes Leary madder. He gives you a hard shove before you can finish.[n][n]Here's some free advice: go fuck yourself. You ain't getting shit.
Vos explications douteuses ne font qu'énerver Leary. Il vous pousse violemment avant que vous ayez pu terminer votre discours.[n][n]Je vais te donner un bon conseil : va te faire foutre. T'auras que dalle.
## CD139A ## 02 ##
Leave with nothing.
Partir sans rien.
## CD139C ## 01 ##
Convince him.
Le convaincre.
## CD139D ## 02 ##
He snorts.[n][n]Damn. Yeah, that actually sounds reasonable.
Il grogne.[n][n]Putain. Ouais, ça me paraît raisonnable.
## CD139E ## 02 ##
Leary smiles.[n][n]Damn, exactly. I thought he was tired of losing.
Leary sourit.[n][n]C'est vrai. Je croyais qu'il en avait marre de perdre.
## CD139F ## 02 ##
You spend a few minutes explaining to Theodor the logic of going to work today.
Vous passez quelques minutes à expliquer à Theodor pourquoi il serait bien d'aller travailler aujourd'hui.
## CD13A0 ## 03 ##
Theodor calls you over with a wave of his ham hand.[n][n]Were you able to get into security? Are the cameras disabled?
Theodor vous fait signe de venir d'un geste maladroit.[n][n]T'as réussi à t'infiltrer dans la salle de surveillance ? Les caméras sont désactivées ?
## CD13A1 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD13A3 ## 02 ##
Say that you've thought it over and agree.
Dire que vous avez bien réfléchi et que vous acceptez.
## CD13A5 ## 04 ##
The Orange one replies with a satisfied nod.[n][n]Then go take care of the cameras, and don't take all day about it.
L'homme acquiesce d'un air satisfait.[n][n]Alors, va t'occuper des caméras et magne-toi.
## CD13A6 ## 02 ##
Say that you disabled the cameras.
Dire que vous avez désactivé les caméras.
## CD13A7 ## 02 ##
Lie and tell them you disabled the cameras.
Mentir et dire que vous avez désactivé les caméras.
## CD13A8 ## 02 ##
Theodor gives you a long, intense look from where he's squatting on the floor of the punishment cell. He's clearly both angry and disappointed.
Theodor vous observe longuement. Il est accroupi sur le sol de la cellule d'isolement. Visiblement, il est en colère et déçu.
## CD13AA ## 02 ##
The logo is composed of light blue lines, with large letters above informing you that this is the security terminal.[n][n]The device is locked and doesn't react to the selectrone.
Le logo se compose de lignes bleu clair avec de grosses lettres au-dessus vous indiquant qu'il s'agit du terminal de sécurité.[n][n]L'appareil est verrouillé et ne réagit pas à votre sélectron.
## CD13AB ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD13AC ## 02 ##
A black-uniformed soldier freezes on the platform by the door.[n][n]His nametag reads "Thomas Reinhold".
Un homme de la Division Ébène se fige sur la plateforme près de la porte.[n][n]Son badge indique « Thomas Reinhold ».
## CD13AD ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD13AE ## 02 ##
Reinhold is still in the same place as before.
Reinhold est au même endroit qu'auparavant.
## CD13B2 ## 03 ##
Ask for a part for an experimental engine.
Demander une pièce pour un moteur expérimental.
## CD13B3 ## 01 ##
Ask about Leary from Orange Wing.
A propos de Leary de la Division Ambre.
## CD13B4 ## 02 ##
The storekeeper extends his hand.[n][n]Okay, give me your voucher. You have a voucher, right? Parts for employees are tracked by and exchanged for vouchers. I'm sorry but those are the rules.
Le magasinier tend la main.[n][n]D'accord. Donnez-moi votre bon. Vous avez un bon, pas vrai ? Les pièces pour les employés sont pistées et échangées grâce à ces bons. Désolé, mais c'est le règlement.
## CD13B5 ## 01 ##
Ask where you can get a voucher.
Lui demander où vous pouvez vous procurer un bon.
## CD13B6 ## 02 ##
McPherson offers a sympathetic smile.[n][n]Prepare to discover all the delights of our thriving bureaucracy. You need to go to the administration level, fill out a request for a voucher and, eventually, you will receive an actual voucher.
McPherson vous adresse un sourire de compassion.[n][n]Préparez-vous à découvrir les joies de la bureaucratie. Vous devez aller au niveau administratif, remplir une demande pour un bon, puis vous recevrez celui-ci.
## CD13B7 ## 01 ##
Calvin smiles.[n][n]Theo? Yes, he works here. If you see him, remind him that we didn't finish our chess game. He's lazy, I know, but he's an amazing chess player.
Calvin sourit.[n][n]Theo ? Oui, il travaille ici. Si vous le voyez, dites-lui qu'on n'a pas fini notre partie d'échecs. C'est un fainéant, mais c'est un excellent joueur d'échecs.
## CD13B8 ## 01 ##
Leverage your administrative authority to pressure him.
Utiliser votre autorité administrative pour insister.
## CD13B9 ## 02 ##
Calvin raises his hands in protest.[n][n]Woah, don't be like that. I understand: you're from Silver Wing, you're the boss. Okay.
Calvin lève la main pour protester.[n][n]Hé, pas le peine. C'est bon. Vous êtes de la Division Argent, c'est vous le chef. J'ai compris.
## CD13BA ## 01 ##
Hand over the voucher.
Tendre le bon.
## CD13BB ## 03 ##
Calvin brings the paper to his nose with mock seriousness.[n][n]Mmm, I love the smell of bureaucracy in the morning. Smells like... victory. In fact, the whole Dome reeks of it.
Calvin met le papier sous son nez avec un sérieux feint.[n][n]Mmm, j'adore l'odeur de la bureaucratie au petit matin. Ça sent... la victoire. En fait, tout le Dôme sent la victoire.
## CD13BC ## 01 ##
The notebook is open. At the top of the page, "Inventory List" is written in small, round letters.
Le carnet est ouvert. En haut de la page, les mots « Liste d'inventaire » sont inscrits en petites lettres rondes.
## CD13BD ## 01 ##
Fill in the notebook.
Remplir le carnet.
## CD13BE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD13BF ## 01 ##
The page is divided into two columns of six lines each. All you have to do is scan the relics and enter the data into the table.
La page est divisée en deux colonnes de six lignes chacune. Vous n'avez qu'à scanner les reliques et à noter les données dans le tableau.
## CD13C0 ## 02 ##
Add relic #20009 to the table.
Ajouter la relique n° 200093 dans le tableau.
## CD13C1 ## 02 ##
Add relic #22518 to the table.
Ajouter la relique n° 225183 dans le tableau.
## CD13C2 ## 02 ##
Add relic #30076 to the table.
Ajouter la relique n° 300760 dans le tableau.
## CD13C3 ## 02 ##
Add relic #30891 to the table.
Ajouter la relique n° 308917 dans le tableau.
## CD13C4 ## 02 ##
Add relic #34222 to the table.
Ajouter la relique n° 342221 dans le tableau.
## CD13C5 ## 02 ##
Add relic #36771 to the table.
Ajouter la relique n° 367712 dans le tableau.
## CD13C6 ## 01 ##
Looking over the table, you see that all the fields have been filled in.[n][n]You put the notebook back.
En regardant le tableau, vous constatez que tous les champs ont été remplis.[n][n]Vous reposez le carnet.
## CD13C7 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD13C8 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD13C9 ## 01 ##
Even a quick glance is enough to realize how carelessly the relic table was created.[n][n]No wonder Dankovsky was displeased.
Il vous suffit d'un regard rapide pour comprendre que le tableau des reliques a été bâclé.[n][n]Pas étonnant que Dankovsky ait été mécontent.
## CD13CA ## 01 ##
You study the neatly filled-in notebook.[n][n]Opposite each number you copied the brief description issued by the scanner. Next to each row are neat plus symbols, added by Dankovsky.
Vous examinez le carnet soigneusement rempli.[n][n]Devant chaque numéro, vous avez copié la brève description fournie par le scanner. À côté de chaque ligne, Dankovsky a ajouté un signe plus.
## CD13CB ## 02 ##
You copy over the description for relic #20009.
Vous copiez la description de la relique n° 200093.
## CD13CC ## 01 ##
Finding line 22518, you fill in the relic description.
Après avoir trouvé la ligne 225183, vous notez la description de la relique.
## CD13CD ## 01 ##
You enter the relic data into the table.
Vous notez les informations relatives à la relique dans le tableau.
## CD13CE ## 02 ##
Your scanner gives a fairly detailed description for relic #30891. You scrupulously copy it into the table.
Votre scanner vous fournit une description détaillée de la relique n° 308917. Vous la copiez scrupuleusement dans le tableau.
## CD13CF ## 02 ##
You copy the description for relic #34222 word for word in the notebook.
Vous copiez mot pour mot la description de la relique n° 342221 dans le carnet.
## CD13D0 ## 02 ##
You enter the description for relic #36771 in the notebook.
Vous notez la description de la relique n° 367712 dans le carnet.
## CD13D1 ## 01 ##
A small, dark-haired woman carrying a huge wrench squints up at you from under the bright ceiling lamps.
Une petite femme aux cheveux bruns armée d'une grosse clé à molette vous observe à la lueur des plafonniers.
## CD13D2 ## 01 ##
Hoist her up.
La soulever.
## CD13D3 ## 01 ##
Tell her you're busy and move away.
Dire que vous avez à faire et partir.
## CD13D4 ## 02 ##
Nastassya is standing in place, frowning every now and then at the vent overhead.[n][n]When she sees you, she beckons with an impatient wave of her hand.[n][n]So, will you help?
Nastassya semble figée, elle jette régulièrement des coups d'œil vers la ventilation au-dessus de sa tête.[n][n]En vous voyant, elle vous fait un signe de la main impatient.[n][n]Alors, tu peux m'aider ?
## CD13D5 ## 02 ##
Interlocking your hands, you help Nastassya climb onto your shoulders and, with some difficulty, lift her off the ground.[n][n]She pulls herself the rest of the way up into the ventilation tunnel.
En croisant vos mains, vous aidez Nastassya à grimper sur vos épaules et, avec un peu de difficulté, vous la soulevez du sol.[n][n]Elle se hisse jusqu'à la conduite de ventilation.
## CD13D6 ## 02 ##
At the sound of your footsteps, the technician looks up.[n][n]Oh, you again. Do you live here or something?
En entendant vos pas, la technicienne lève la tête.[n][n]Oh, encore toi. Tu vis ici ou quoi ?
## CD13D7 ## 04 ##
You recognize the small figure from afar: Nastassya is sitting on her spread out jacket, eating noodles from a cup.
Vous reconnaissez la petite silhouette de loin : Nastassya est assise sur sa veste étendue et mange des nouilles dans un gobelet.
## CD13D8 ## 02 ##
She extends a soft, pale hand with neat fingernails.[n][n]I'm Nastassya Davenport, air conditioning technician. Can you lift me up? I need to get into the ventilation system.
Elle vous tend sa main douce et pâle aux ongles propres.[n][n]Nastassya Davenport, technicienne en climatisation. Tu peux me soulever ? Je dois m'infiltrer dans le système de ventilation.
## CD13DC ## 02 ##
Having shifted the grate, she playfully blows you a kiss.[n][n]Thanks. Drop by again sometime and we'll catch up.[n][n]With a quick wave goodbye, Davenport disappears into the ventilation system.
Après avoir déplacé la grille, elle vous envoie un baiser.[n][n] Merci. Passe me voir quand tu veux pour discuter.[n][n]Après un au revoir de la main, Davenport disparaît dans le système de ventilation.
## CD13DD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD13DE ## 02 ##
She looks up at you for a second.[n][n]Oh, hi. This is because I said "drop by" earlier, isn't it?
Elle lève la tête et vous observe un instant.[n][n]Oh, salut. Tu es là parce que je t'ai dit de passer quand tu voulais, c'est ça ?
## CD13DF ## 04 ##
Ask what's going on in the air shafts of Magellan.
Demander ce qui se passe dans les conduites d'aération de Magellan.
## CD13E0 ## 01 ##
Nastassya gives a meaningful grunt.[n][n]This place has its own atmosphere, you know. They're saying in the reactor section that someone is running around in the tunnels, and it's not me. There are always Oranges hanging around, and they have all sorts of hiding places.
Nastassya émet un grognement significatif.[n][n]Cet endroit a sa propre atmosphère, vous savez. On dit dans la section du réacteur que quelqu'un court dans les tunnels, et ce n'est pas moi. Il y a toujours des Oranges qui traînent dans le coin, et ils ont toutes sortes de cachettes.
## CD13E1 ## 01 ##
Say goodbye and leave.
La saluer et partir.
## CD13E2 ## 02 ##
You give it the old college try, but you're not strong enough. Nastassya sighs in disappointment.[n][n]There are drugs you can take for muscle growth, just saying. They might help.
Vous essayez de la soulever, mais vous n'avez pas assez de force. Nastassya soupire, déçue.[n][n]Y a des médocs pour développer les muscles. Je dis ça, je dis rien. Mais ça peut être utile.
## CD13E3 ## 02 ##
Nastassya places a foot into your interlocked hands, and you easily raise her up.[n][n]Your eyes happen to meet half-way. Davenport freezes, fascinated, and runs her fingertips along your bulging biceps.
Nastassya pose un pied sur vos mains entrecroisées et vous la soulevez sans peine.[n][n]Vos regards se croisent au beau milieu de l'opération. Davenport se fige, fascinée, et touche vos biceps du bout des doigts.
## CD13E4 ## 01 ##
Hey, can you come over here?
Hé, tu peux venir par ici ?
## CD13E5 ## 01 ##
It will literally only take a few minutes.
Ça ne prendra que quelques minutes.
## CD13E6 ## 02 ##
On the monochrome screens of the surveillance system, life is moving right along. The screens are lit up with images from every corner of the warehouse level.
Sur les écrans monochromes du système de surveillance, la vie continue. Les moniteurs montrent des images de chaque coin du niveau de l'entrepôt.
## CD13E7 ## 02 ##
Examine the console.
Examiner la console.
## CD13E8 ## 02 ##
Step away from the console.
Vous éloigner de la console.
## CD13E9 ## 02 ##
There are several buttons and switches on the console, but it doesn't take much to figure them out. The toggles for switching between cameras are in a separate section.[n][n]Each switch is clearly labeled.
Il y a plusieurs boutons et interrupteurs sur la console, mais il n'est pas difficile de deviner à quoi ils servent. Les interrupteurs pour passer d'une caméra à l'autre sont bien séparés.[n][n]Chaque interrupteur est clairement étiqueté.
## CD13EA ## 02 ##
Flip the switch labeled "Elevators."
Actionner l'interrupteur étiqueté « Ascenseurs ».
## CD13EB ## 02 ##
Flip the switch labeled "Warehouse."
Actionner l'interrupteur étiqueté « Entrepôt ».
## CD13EC ## 02 ##
Flip the switch labeled "Repair Area."
Actionner l'interrupteur étiqueté « Zone des réparations ».
## CD13ED ## 02 ##
Flip the switch labeled "Ventilation Access."
Actionner l'interrupteur étiqueté « Accès à la ventilation ».
## CD13EE ## 02 ##
The images on the screens change.[n][n]The cameras now show the areas around the shared elevator and the Orange elevator.
Les images sur les écrans changent.[n][n]Les caméras montrent maintenant les zones autour de l'ascenseur partagé et de l'ascenseur Orange.
## CD13EF ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the elevators.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » des ascenseurs.
## CD13F0 ## 02 ##
The images on the screen change.[n][n]The cameras now display the warehouse from several angles, showing the puttering workers and rows of shelves crammed with crates and boxes.
Les images à l'écran changent.[n][n]Les caméras affichent désormais l'entrepôt vu sous plusieurs angles, où s'affairent des ouvriers au milieu de rangées d'étagères croulant sous les caisses et les boîtes.
## CD13F1 ## 02 ##
The cameras are showing nothing now.
Les caméras ne montrent rien à présent.
## CD13F2 ## 02 ##
The images on the screen change.[n][n]You see the repair area, a broken truck on the lift, and a mechanic pacing anxiously around the vehicle.
Les images à l'écran changent.[n][n]Vous voyez la zone des réparations, un camion en panne sur le système de levage ainsi qu'un mécanicien faisant anxieusement les cent pas autour du véhicule.
## CD13F3 ## 02 ##
The cameras are showing nothing now.
Les caméras ne montrent rien à présent.
## CD13F4 ## 02 ##
The images on the screen change.[n][n]The pictures relayed from the cameras seem almost unchanged: narrow tunnels with thick bundles of cables and mounted air conditioning units.
Les images à l'écran changent.[n][n]La scène relayée par les caméras semble presque identique : d'étroits tunnels avec de gros amas de câbles et des unités d'air conditionné.
## CD13F5 ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the warehouse.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de l'entrepôt.
## CD13F6 ## 02 ##
The cameras are showing nothing now.
Les caméras ne montrent rien à présent.
## CD13F7 ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the warehouse.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de l'entrepôt.
## CD13F8 ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the repair bay.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de la zone des réparations.
## CD13F9 ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the repair bay.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » de la zone des réparations.
## CD13FA ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the ventilation access tunnel.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » du tunnel d'accès à la ventilation.
## CD13FB ## 03 ##
The pictures on the screens flicker once and disappear.
Les images à l'écran clignotent une fois avant de disparaître.
## CD13FC ## 02 ##
The cameras are showing nothing now.
Les caméras ne montrent rien à présent.
## CD13FD ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the elevators.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » des ascenseurs.
## CD13FE ## 02 ##
Toggle the "Enable/Disable" switch for the ventilation access tunnel.
Actionner l'interrupteur « Activation/Désactivation » du tunnel d'accès à la ventilation.
## CD13FF ## 02 ##
The images on the screens jump to life again.
Les images reviennent sur les écrans.
## CD1400 ## 04 ##
You clap him on the shoulder, but he just hisses in your direction without looking.[n][n]Abbott, please, it's not funny anymore.[n]
Vous lui donnez une tape sur l'épaule, mais sans vous regarder, il soupire dans votre direction.[n][n]Abbott, ça devient lassant.[n]
## CD1401 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1402 ## 02 ##
Dankovsky nods to you, still scribbling in his notebook.
Dankovsky vous adresse un signe de tête sans cesser d'écrire dans son carnet.
## CD1403 ## 01 ##
Ask if he needs help.
Lui demander s'il a besoin d'un coup de main.
## CD1404 ## 02 ##
Hearing your unfamiliar voice, the lab assistant spins around.[n][n]Oh, Jesus! I'm sorry, I mistook you for my idiot coworker. Help, you say? I'm up for. Know how to use a scanner? And take inventory? Splendid. There are six relics inside the cases on that table. Scan them and write the data into the notebook – it's on the same table.
En entendant votre voix, l'assistant de laboratoire fait volte-face.[n][n]Oh, mon Dieu ! Pardonnez-moi, je pensais que vous étiez mon imbécile de collègue. Un coup de main, vous disiez ? Ça m'intéresse. Vous savez utiliser un scanner ? Faire un inventaire ? Parfait. Il y a six reliques dans les boîtes sur cette table. Scannez-les et notez les données dans le carnet.
## CD1405 ## 01 ##
Agree to help.
Accepter.
## CD1406 ## 01 ##
Say you've already done it.
Dire que vous l'avez déjà fait.
## CD1407 ## 02 ##
Marek's eyebrows dart up in surprise.[n][n]Really? Let me see what you wrote... Last time, Abbott drew a small penis in the margins. We both lost prizes for that.
Surpris, Marek hausse les sourcils.[n][n]Vraiment ? Laissez-moi voir... La dernière fois, Abbott a dessiné de petits pénis dans les marges, ce qui nous a fait tous les deux perdre nos primes.
## CD1408 ## 01 ##
Tell Dankovsky you want to look over the records again.
Dire à Dankovsky que vous souhaitez revérifier les données.
## CD1409 ## 01 ##
Nod confidently.
Hocher la tête avec assurance.
## CD140A ## 01 ##
Discuss the task.
Discuter de la tâche.
## CD140B ## 02 ##
Just a minute.[n][n]He finishes whatever he's writing with a flourish.[n][n]Okay, now I'm listening.
Une petite minute.[n][n]Il finit de noter quelque chose et y ajoute un point final.[n][n]Très bien, je suis à vous.
## CD140C ## 02 ##
Tell him you're finished.
Lui dire que vous avez terminé.
## CD140D ## 02 ##
Good, let me look it over.[n][n]Dankovsky picks up the notebook and studies the records carefully.
Parfait. Voyons cela.[n][n]Dankovsky prend le carnet et étudie attentivement vos notes.
## CD140E ## 02 ##
He looks up from the notebook with stern disapproval.[n][n]What is this, some kind of joke? If I wanted the job botched, I'd have given it to Abbott! Now I have to rewrite the whole thing! Get out of my sight.
Il lève les yeux du carnet d'un air mécontent.[n][n]C'est une plaisanterie ? Si j'avais voulu que le travail soit salopé, je l'aurais donné à Abbott ! Je vais devoir tout recommencer. Filez d'ici !
## CD140F ## 02 ##
Marek scrutinizes the notebook entries for a few seconds.[n][n]What language is this? Romanian? Oh, I see...[n][n]The lab assistant turns the notebook right side up and studies what you've written.
Marek étudie les données du carnet pendant quelques instants.[n][n]C'est en quelle langue ? En russe ? Oh, je vois...[n][n]L'assistant de laboratoire retourne le carnet et étudie vos notes.
## CD1410 ## 03 ##
As Dankovsky examines your notes, the light drains from his eyes.[n][n]He looks at you, frowning.[n][n]What the... Know where Van Ulden's gonna shove these notes to me? Just, get out of my sight!
En étudiant vos notes, Dankovsky prend un air sombre.[n][n]Il vous regarde en fronçant les sourcils.[n][n]Bon sang... Vous savez où Van Ulden va me fourrer ces notes ? Débarrassez le plancher !
## CD1411 ## 02 ##
Dankovsky concentrates on the records, making occasional notes with his pen.[n][n]Yes, it's all correct. I'm not accustomed to people who actually do what they're told. Thanks for your help.[n][n]He shakes your hand.
Dankovsky se concentre sur vos données et ajoute quelques notes par-ci par-là.[n][n] Bien, tout est correct. Je ne suis pas habitué à ce que les gens fassent leur travail consciencieusement. Merci pour votre aide.[n][n]Il vous serre la main.
## CD1412 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1413 ## 02 ##
He makes a few notes with his pen and gazes up at you.[n][n]Yes, excellent work. I'm surprised, even, I'm not accustomed to people who actually do what they're told. Thanks for your help.
Il ajoute quelques notes et relève les yeux vers vous.[n][n]Excellent travail. Je suis même surpris. Je ne suis pas habitué à ce que les gens fassent leur travail consciencieusement. Merci pour votre aide.
## CD1414 ## 01 ##
Clarify what the task is.
Demander plus d'informations sur votre tâche.
## CD1415 ## 01 ##
Dankovsky grunts.[n][n]Look, there are six cases over there, each with a relic inside, and a notebook there on the table. Scan the relics and write the descriptions in the notebook... That's it.
Dankovsky grommelle.[n][n]Il y a six boîtes là-bas, chacune contenant une relique. Vous trouverez un carnet sur la table. Scannez les reliques et notez les descriptions dans le carnet... C'est aussi simple que ça.
## CD1416 ## 02 ##
Dankovsky gives you a friendly pat on the shoulder.[n][n]Thank you. We've only met two minutes ago, but you're already better than Abbott. Amazing...[n][n]He turns back to the shelves.
Dankovsky vous donne une tape amicale sur l'épaule.[n][n] Merci. Nous nous connaissons à peine, mais vous surpassez déjà Abbott. Incroyable...[n][n]Il se retourne vers ses étagères.
## CD1417 ## 03 ##
The lab assistant nods sagely.[n][n]All I ask is that you don't cross anything out. Van Ulden doesn't like that.
L'assistant de laboratoire hoche la tête.[n][n]Je vous demanderai juste de ne pas faire de ratures. Van Ulden déteste ça.
## CD1418 ## 01 ##
The smell leads you to a tree full of dead birds dangling from the branches.
L'odeur vous mène à un arbre plein de cadavres d'oiseaux suspendus à ses branches.
## CD1419 ## 01 ##
Get even closer to the tree.
Vous rapprocher encore de l'arbre.
## CD141A ## 01 ##
Keep going.
Continuer.
## CD141B ## 01 ##
This squat tree with the sprawling branches is so dried out, you can hear it creaking in the wind.[n][n]Someone hung dozens of dead birds from its branches.[n][n]But... why?
Cet arbre trapu aux longues branches est si desséché que vous l'entendez craquer au vent.[n][n]Quelqu'un a suspendu des dizaines de cadavres d'oiseaux à ses branches.[n][n]Mais... pourquoi ?
## CD141C ## 01 ##
Examine the tree.
Examiner l'arbre.
## CD141D ## 03 ##
Examine the tree closely.
Examiner l'arbre de plus près.
## CD141E ## 01 ##
Take a close look at the space around the tree.
Examiner attentivement les abords de l'arbre.
## CD141F ## 01 ##
Examine the dead birds.
Examiner les cadavres d'oiseaux.
## CD1420 ## 01 ##
Re-evaluate things from the point of view of a crazy person.
Réévaluer la situation du point de vue d'une personne dérangée mentalement.
## CD1421 ## 01 ##
Dig up the relic.
Déterrer la relique.
## CD1422 ## 01 ##
Dig up the relic with a shovel.
Déterrer la relique avec une pelle.
## CD1423 ## 01 ##
Think about the facts and try to draw a conclusion.
Analyser les faits et tenter d'en tirer une conclusion.
## CD1424 ## 01 ##
You study the thickly interwined branches and the black, bloody bird corpses, each with its wings spread.
Vous examinez les branches enchevêtrées et les cadavres sanguinolents d'oiseaux noirs, tous les ailes dépliées.
## CD1425 ## 02 ##
The longer you stare at the tree, the more weird details come to light. You’re absolutely certain the tree is dead, but you discover some swollen buds on one branch, just about to bloom.[n][n]That isn't so strange, but there’s something else that's totally inexplicable – the bird blood on the same branch looks fresh and is warm to the touch, as though the creature had been placed here literally in the past couple of minutes.
Plus vous observez l'arbre, plus il y a de détails étranges qui vous sautent aux yeux. Vous avez la certitude que l'arbre est mort, mais vous découvrez qu'une branche porte des bourgeons gonflés, sur le point d'éclore.[n][n]Et s'il n'y avait que ça... Le sang de l'oiseau sur cette même branche paraît frais et chaud au toucher, comme si la créature y avait été placée il y a quelques minutes à peine.
## CD1426 ## 01 ##
You search for answers in the soil around the tree. There aren’t any tracks besides your own.[n][n]You scout around for a while and find some dry crumbs and a few old shell casings from a hunting rifle. But again – no footprints.
Vous cherchez des réponses dans le sol autour de l'arbre. Il n'y a aucune trace à part la vôtre.[n][n]Après quelques minutes à quadriller les lieux, vous trouvez des miettes séchées et quelques vieilles douilles d'un fusil de chasse, mais là encore, aucune trace de pas.
## CD1427 ## 01 ##
Your knowledge of medicine allows you to approximate the birds' time of death.[n][n]The body of the nearest raven is still warm, whereas one on an adjacent branch is at least two weeks old – the bird’s belly and neck are distended, and beneath its plumage the skin has taken on a distinctly greenish hue.
Vos connaissances en médecine vous permettent d'évaluer l'heure de la mort des oiseaux.[n][n]Le cadavre du corbeau le plus proche est encore chaud, tandis qu'un autre sur une branche adjacente date d'il y a au moins deux semaines : son ventre ainsi que son cou sont gonflés, et la peau sous son plumage a pris une coloration verdâtre qui ne trompe pas.
## CD1428 ## 01 ##
After ruminating for a bit, you conclude that the dead birds are a kind of marker. It's not as obvious as a cross on a map, but it is effective.[n][n]There must be some kind of relic buried nearby that keeps the birds from decomposing. And the further the dead birds are from this relic, the more decayed the remains.
Après un temps de réflexion, vous en concluez que les cadavres d'oiseaux sont une sorte de jalon. Moins évidents qu'une croix sur une carte, mais tout aussi efficaces.[n][n]Il doit y avoir une sorte de relique enterrée dans les parages qui empêche les oiseaux de se décomposer : plus ils en sont éloignés, plus leurs restes sont putréfiés.
## CD1429 ## 02 ##
The work goes quickly; the shovel bites into the sand.[n][n]Soon it produces a dull thud. You found something!
La pelle s'enfonce sans mal dans le sable.[n][n]Bientôt, un bruit sourd retentit. Vous avez trouvé quelque chose !
## CD142A ## 01 ##
You happen upon a place that's surprisingly quiet, even for the desert.[n][n]A gentle breeze from the lowlands carries the faint tang of rotting flesh.
Vous découvrez un endroit étrangement silencieux, même pour un désert.[n][n]Une douce brise des basses-terres emporte un vague odeur de chair en décomposition.
## CD142B ## 01 ##
Walk around the tree and study the birds from the other side.
Faire le tour de l'arbre et examiner les oiseaux de l'autre côté.
## CD142C ## 02 ##
You quickly find that the dead birds on the far side of the tree are already mummified, while those farthest from the trunk on that side are nothing but skeletons.[n][n]It looks like some kind of bizarre exhibit showing the stages of decomposition.
Vous vous apercevez vite que les cadavres d'oiseaux à l'autre bout de l'arbre sont déjà momifiés, tandis que les plus éloignés du tronc de ce côté ne sont plus que des squelettes.[n][n]On dirait une sorte d'exposition bizarre qui représente les différentes étapes de la décomposition.
## CD142D ## 01 ##
You study the tree. Someone did a great job on these decorations![n][n]If you unfocus your eyes, the dead birds look like black Christmas tree ornaments.[n][n]Yes, it’s a desert Christmas tree! But then there should be presents under it, right? Aren’t there any presents?
Vous examinez l'arbre. Le décorateur a rudement bien bossé ![n][n]Si vous regardez dans le vague, les cadavres d'oiseaux ressemblent à des boules de Noël noires.[n][n]Mais oui : c'est un sapin du désert ! Dans ce cas, il devrait y avoir des cadeaux en dessous, non ? Il n'y a pas de cadeaux ?
## CD142E ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD142F ## 01 ##
You think and think, but come up blank. How can someone in their right mind understand the reasoning behind shooting a bunch of ravens and hanging them from a tree?[n][n]There’s obviously some kind of meaning here, but for now it eludes you.
Vous avez beau vous creuser la tête, rien ne vient. Comment un individu sain d'esprit peut-il comprendre ce qui a conduit quelqu'un à tuer des corbeaux pour les accrocher à un arbre ?[n][n]Il y a clairement un sens quelconque, mais pour l'instant, il vous échappe.
## CD1430 ## 01 ##
You get down on all fours and start digging up the dense sand with your bare hands...
Vous vous mettez à quatre pattes et commencez à creuser le sable compact à mains nues...
## CD1431 ## 01 ##
About a meter and a half down, you find a sackcloth coffee bag.[n][n]Inside is a matte white orb a little larger than your fist, but very heavy, and hot to the touch. No wonder its owner decided to bury it here and return later.
À un mètre et demi de profondeur environ, vous trouvez un sac à café en toile de jute.[n][n]Il renferme un orbe blanc mat un peu plus grand que le poing, mais très lourd et brûlant. Pas étonnant que son propriétaire ait préféré l'enterrer là pour revenir le chercher plus tard.
## CD1432 ## 01 ##
Take the relic and leave.
Prendre la relique et partir.
## CD1433 ## 01 ##
Drop the relic and leave.
Lâcher la relique et partir.
## CD1434 ## 03 ##
After walking for a few hours, your feet start to ache badly.[n][n]You stop in the shade of a massive billboard of a Supercolor ad, sit on a sandy concrete ledge and take off your shoes.[n][n]Your feet are red and covered in blisters.
Après quelques heures de marche, vos jambes commencent à vous élancer.[n][n]Vous vous asseyez sur un rebord de béton ensablé, à l'ombre d'un gigantesque panneau publicitaire Supercolor, et retirez vos chaussures.[n][n]Vos pieds sont rouges et couverts d'ampoules.
## CD1435 ## 01 ##
Make an ointment for your blisters from desert plants.
Fabriquer une pommade contre les ampoules à partir des plantes du désert.
## CD1436 ## 01 ##
Set your shoes and socks out to dry in front of a fire.
Mettre vos chaussures et chaussettes à sécher devant un feu.
## CD1437 ## 03 ##
Wait for your blisters to cool off, then keep going.
Attendre que vos ampoules refroidissent et reprendre votre route.
## CD1438 ## 01 ##
Treat the blisters with a first aid kit.
Soigner les ampoules avec une trousse de premiers secours.
## CD1439 ## 01 ##
Examine your blisters and shoes.
Examiner vos ampoules et vos chaussures.
## CD143A ## 01 ##
Make a special cooling bandage to ease the pain.
Fabriquer un bandage rafraîchissant spécial pour atténuer la douleur.
## CD143B ## 01 ##
Keep going.
Continuer.
## CD143C ## 01 ##
An old guidebook you read before the Incident had a recipe for a fast-acting, all-purpose ointment for blisters and burns. You even remember the ingredients: a few local plants and glycerin, which you can find in any CRONUS first aid kit.
Vous vous rappelez avoir lu un vieux guide avant la tragédie, qui donnait la recette d'une pommade à effet rapide contre les ampoules et les brûlures. Vous vous souvenez même des ingrédients : quelques plantes locales et de la glycérine, disponible dans toute bonne trousse de premiers secours du CRONUS.
## CD143D ## 01 ##
You light a fire in a small pit, shake the sand out of your shoes and socks, and place them on a flat rock facing the flames.[n][n]This won't do anything for your blisters, but at least dry shoes will be more comfortable.
Vous allumez un feu dans une petite fosse et époussetez vos chaussures-chaussettes, que vous placez sur un grand galet face aux flammes.[n][n]Ça n'arrangera pas vos ampoules, mais vous serez au sec dans vos chaussures. C'est toujours ça de gagné.
## CD143E ## 01 ##
You sit down on the ledge and plunge your bare feet into the sun-warmed sand.
Vous vous asseyez sur le rebord et plongez vos pieds nus dans le sable chauffé par le soleil.
## CD143F ## 01 ##
In one of your inner pockets is a tin box containing a miniature first aid kit.[n][n]Beneath the crimson lid with the Maximon logo are a few tiny flasks, an injector, bandages, and ointment for treating burns and cuts.
Dans une poche intérieure, vous trouvez une boîte en étain contenant une trousse de premiers secours miniature.[n][n]Le couvercle cramoisi floqué du logo Maximon révèle quelques minuscules fioles, un injecteur, des bandages et une pommade pour traiter brûlures et coupures.
## CD1440 ## 01 ##
You examine the sole of your irritated foot and discover strange imprints on the skin resembling gears.[n][n]You find a number of little cogs made of an unfamiliar metal in your shoes. They're hard, semi-transparent and slightly warm.
En examinant la plante de votre pied irrité, vous découvrez d'étranges empreintes sur la peau qui ressemblent à des engrenages.[n][n]Vous trouvez plusieurs petits rouages faits d'un métal inconnu dans vos chaussures. Ils sont solides, à moitié transparents et légèrement chauds.
## CD1441 ## 02 ##
Over time, every engineer accumulates a lot of junk of questionable utility.[n][n]You rake through the depths of your backpack and find a small brick of saltpeter, a rubber band and a tank of carbon dioxide.[n][n]It’s time for this junk to shine!
Au fil du temps, tout bon ingénieur accumule quantité d'objets à l'utilité discutable.[n][n]Vous fouillez les profondeurs de votre sac à dos et en extrayez une petite brique de salpêtre, un élastique ainsi qu'une bonbonne de dioxyde de carbone.[n][n]C'est le quart d'heure de gloire de ce bric-à-brac !
## CD1442 ## 01 ##
Throw away what you found.
Jeter ce que vous avez trouvé.
## CD1443 ## 01 ##
Look for the plants you need to make the ointment.
Chercher les plantes nécessaires à la pommade.
## CD1444 ## 01 ##
Find another way to treat the blisters.
Trouver un autre moyen de soigner les ampoules.
## CD1445 ## 01 ##
You think long and hard, with your red feet stretched out in front of you. They look a little swollen.
Vous réfléchissez un bon moment en fixant vos pieds rougis. Ils ont l'air un peu enflés.
## CD1446 ## 01 ##
You limp around the billboard, examining the pale shoots breaking through the sand here and there.[n][n]It takes about ten minutes to find what you need, and then another ten to grind the plants into ointment and put a thick bandage on your tender, aching feet.
Vous faites le tour du panneau publicitaire à cloche-pied, en examinant les pousses pâles qui percent le sable çà et là.[n][n]Il vous faut une dizaine de minutes pour trouver le nécessaire, puis une dizaine d'autres pour piler les plantes et en faire une pommade à appliquer sur vos pauvres petons meurtris.
## CD1447 ## 01 ##
You sit in the shade of the billboard for a while, listening to the wind rustle noisily through the peeling paper of the faded Supercolor ad.[n][n]Your feet don’t hurt anymore. You can keep going.
Vous profitez quelque temps de l'ombre du panneau publicitaire, en écoutant le vent qui fait osciller bruyamment les lambeaux de la publicité Supercolor délavée.[n][n]Vos pieds ne vous font plus mal. Vous pouvez reprendre votre route.
## CD1449 ## 01 ##
You toss your head back and look up.[n][n]The billboard has faded almost to white. At the top of the board you spot a rusty cover for an electric light. Above that, the sky is just as faded as the ragged white paper of the advertisement, rustling in the wind.[n][n]Hexagonal flashes of light ignite amidst the sparse clouds, then slowly dim to nothing, shimmering beneath the ruddy beams of the sun as it dips toward the horizon.
Vous inclinez la tête en arrière et levez les yeux.[n][n]Le panneau publicitaire tire sur le blanc tant il est décoloré. Au sommet, vous apercevez le cache rouillé d'un spot. Au-dessus, le ciel est aussi délavé que le papier blanc et déchiré de la pub qui oscille au gré du vent.[n][n]Des éclairs hexagonaux éclatent çà et là dans les quelques nuages, puis disparaissent lentement en scintillant sous les rayons écarlates du soleil qui plonge vers l'horizon.
## CD144A ## 01 ##
You carefully examine your feet. The blisters are drying out, and the swelling has gone down.[n][n]You can keep going.
Vous examinez attentivement vos pieds. Les ampoules sont en train de sécher et le gonflement s'est atténué.[n][n]Vous pouvez reprendre votre route.
## CD144B ## 01 ##
Apply the ointment.
Appliquer la pommade.
## CD144C ## 01 ##
Your feet hurt like hell, and you squeeze out half the tube at once.[n][n]You've heard that the ointment isn’t very effective, but without any better alternative it’ll have to do. You've also heard there used to be Ketanol in the early versions of the first aid kit.[n][n]It’s hard to say which of the two rumors is more accurate.
Vos pieds vous font un mal de chien. Vous étalez la moitié du tube d'un coup.[n][n]Vous avez entendu dire que cette pommade n'est pas très efficace, mais il va bien falloir faire avec. Vous avez aussi entendu dire qu'il y avait du kétanol dans les premières versions de la trousse.[n][n]Difficile de dire laquelle de ces deux rumeurs est la plus digne de foi.
## CD144D ## 01 ##
Scan through the items you found.
Scanner vos trouvailles.
## CD144E ## 01 ##
You shake your shoes out onto the sand and go back to studying the blisters.[n][n]It'll be easier to walk now, but your feet still hurt. You need to do something about the blisters.
Vous époussetez vos chaussures et reprenez votre examen des ampoules.[n][n]Il sera plus facile de marcher ainsi, mais vos pieds vous élancent toujours. Il faut soigner vos cloques.
## CD144F ## 01 ##
Your scanner analyzes the little cogs in your palm for a long time, its green beam strobing back and forth hypnotically.[n][n]Judging by the results, you’re looking at a rare relic with an unknown function.[n][n]You put the relic in your pocket and carefully flex your feet – they still hurt like hell.
Votre scanner met un bon moment à analyser les petits rouages dans votre paume, son faisceau vert oscillant à un rythme hypnotique.[n][n]D'après les résultats, vous vous trouvez en présence d'une relique rare à la fonction inconnue.[n][n]Vous la placez dans votre poche et fléchissez prudemment les pieds : ça fait toujours un mal de chien.
## CD1450 ## 01 ##
You find another pair of socks and jerry rig a simple cooling bandage.[n][n]The pain quickly fades. You tie your shoes, well satisfied. Hooray for science!
Vous trouvez une autre paire de chaussettes avec lesquelles vous confectionnez un bandage rafraîchissant.[n][n]La douleur se dissipe rapidement. Vous lacez vos chaussures avec satisfaction. Vive la science !
## CD1451 ## 01 ##
Unable to come up with a way to treat your blisters, you put your shoes back on and limp out into the desert...
Faute de trouver un moyen de soigner vos ampoules, vous remettez vos chaussures et avancez cahin-caha dans le désert...
## CD1452 ## 01 ##
It takes you a while to notice the elevator’s control panel, which is illuminated by three faint red LEDs.
Il vous faut un moment pour remarquer le panneau de commande de l'ascenseur, illuminé par trois LED rouges faiblardes.
## CD1453 ## 01 ##
Fix the panel.
Réparer le panneau.
## CD1454 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD1455 ## 01 ##
The problem turns out to be elementary – a contact under the button has become oxidized due to the humidity.[n][n]You clean it and replace the button.
Le problème s'avère élémentaire : les contacts sous le bouton se sont oxydés à cause de l'humidité.[n][n]Vous les nettoyez et remplacez le bouton.
## CD1456 ## 01 ##
Call the elevator.
Appeler l'ascenseur.
## CD1457 ## 01 ##
The elevator doesn’t react to the button at all.
L'ascenseur ne réagit pas du tout lorsque vous appuyez sur le bouton.
## CD1458 ## 01 ##
The door opens with an infernal screech.
Les portes s'ouvrent avec un grincement infernal.
## CD1459 ## 02 ##
The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]Immediately after the operating system loads the bluish CRONUS logo appears on the screen along with the words "Enter the password."
La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Une fois le système d'exploitation chargé, le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné des mots « Entrez votre mot de passe ».
## CD145A ## 01 ##
Enter the password from the piece of paper you found.
Saisir le mot de passe inscrit sur le papier que vous avez trouvé.
## CD145B ## 01 ##
Try to circumvent the security system.
Essayer de contourner le système de sécurité.
## CD145C ## 01 ##
Use the master password.
Utiliser le mot de passe principal.
## CD145D ## 01 ##
Walk away from the computer.
Quitter l'ordinateur.
## CD145E ## 01 ##
You enter the password.
Vous saisissez le mot de passe.
## CD145F ## 01 ##
An old version of CaerOS is installed on this machine, so circumventing the security system is no problem.
Une ancienne version de CaerOS est installée sur la machine. Il est donc facile de contourner le système de sécurité.
## CD1460 ## 01 ##
Old versions of CaerOS didn’t have administrator accounts, but they did have a master password that almost every Silver knows.
Les anciennes versions de CaerOS n'avaient pas de compte administrateur, mais elles avaient un mot de passe principal connu de presque tous les membres de la Division Argent.
## CD1461 ## 01 ##
An open directory appears on the screen containing hundreds of files sorted by date.
Un répertoire contenant des centaines de fichiers triés par date apparaît à l'écran.
## CD1462 ## 01 ##
This is obviously the same data from the list left by the dead Kaleidoscope employee.[n][n]The files are already ready to be sent. All you have to do to fulfill the researchers’ request is send them to the addressee. But it’s up to you.
Il s'agit manifestement des mêmes données que celles de la liste laissée par l'employé décédé de Kaléidoscope.[n][n]Les fichiers sont prêts à être expédiés. Pour répondre à la demande des chercheurs, il ne vous reste plus qu'à les envoyer au destinataire. À vous de voir.
## CD1463 ## 01 ##
Your fingers freeze over the keyboard.
Vos doigts se figent sur le clavier.
## CD1464 ## 03 ##
Send the files to the New Committee scientists.
Envoyer les fichiers aux scientifiques du Nouveau Comité.
## CD1465 ## 01 ##
As you approach the terminal you discover that the modem cable has been unplugged from the port.[n][n]You shrug and plug it back in.
En approchant du terminal, vous constatez que le câble du modem est déconnecté.[n][n]Vous haussez les épaules et le rebranchez.
## CD1466 ## 02 ##
The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]Immediately after the operating system loads the bluish CRONUS logo appears on the screen along with the words "Enter the password."
La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Une fois le système d'exploitation chargé, le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné des mots « Entrez votre mot de passe ».
## CD1467 ## 02 ##
Send the files to White Swan scientists.
Envoyer les fichiers aux scientifiques de Cygne Blanc.
## CD1468 ## 02 ##
Send the files to Carmine Heights engineers.
Envoyer les fichiers aux ingénieurs de Carmine Heights.
## CD1469 ## 02 ##
Examine the experiment logs.
Étudier les journaux d'expériences.
## CD146A ## 02 ##
Enter FORMAT to erase the files.
Entrer FORMAT pour supprimer les fichiers.
## CD146B ## 01 ##
You engross yourself in the reading of data.
Vous vous plongez dans l'examen des données.
## CD146C ## 01 ##
It takes you several hours to study the data from the experiments.[n][n]About 90% of the data is already obsolete, but the other 10% is truly unique.
Il vous faut plusieurs heures pour étudier les données des expériences.[n][n]Environ 90 % d'entre elles sont déjà obsolètes, mais les 10 % restants sont vraiment incroyables.
## CD146D ## 01 ##
You send the files to the New Committee’s server.[n][n]Regardless of your relationship with the Committee, it’s the right thing to do – at least, the rights to the research should belong to them.
Vous envoyez les fichiers vers le serveur du Nouveau Comité.[n][n]Quelle que soit votre relation avec le Comité, c'est la bonne chose à faire. Les droits de la recherche devraient au moins lui appartenir.
## CD146E ## 01 ##
You send the files to the White Swan’s server.[n][n]It isn’t what the deceased researchers wanted, but if they knew what the Committee would turn into after the Incident, they’d hardly object.
Vous envoyez les fichiers sur le serveur de Cygne Blanc.[n][n]Ce n'est pas ce que souhaitaient les chercheurs décédés, mais s'ils savaient ce qu'était devenu le Comité après la tragédie, ils comprendraient votre choix.
## CD146F ## 01 ##
You send the files to Carmine Heights.[n][n]The data will do the most good for humanity if it ends up in their hands.
Vous envoyez les fichiers à Carmine Heights.[n][n]Ces données seront plus utiles à l'humanité si elles finissent entre leurs mains.
## CD1470 ## 01 ##
Turn the computer off and walk away.
Éteindre l'ordinateur et partir.
## CD1471 ## 01 ##
It’s hard to say what is making you do this.[n][n]You enter the command "FORMAT" and erase months of someone else’s work – as well as the operating system.
Vous ne savez pas bien ce qui motive votre geste.[n][n]Vous saisissez la commande « FORMATER » et effacez des mois de travail, ainsi que le système d'exploitation.
## CD1472 ## 01 ##
The computer reboots, and you’re met with a fresh new screen with a solitary blinking cursor.
L'ordinateur redémarre et un écran vierge apparaît. Seul le curseur clignote sous vous yeux.
## CD1473 ## 01 ##
The cursor blinks on the blank terminal screen.
Le curseur clignote sur l'écran vide.
## CD1474 ## 01 ##
The terminal screen shimmers, and then the machine suddenly shuts down.
L'écran du terminal scintille et l'ordinateur s'éteint d'un coup.
## CD1475 ## 02 ##
The voltage in the complex is reduced, and the computer takes a very long time to turn on.[n][n]The bluish CRONUS logo finally appears on the screen along with the main menu.
La tension électrique du complexe est réduite, et l'ordinateur met un temps fou à s'allumer.[n][n]Le logo bleu du CRONUS apparaît à l'écran, accompagné du menu principal.
## CD1476 ## 01 ##
The dead man is lying on the floor and his fingers are gripping a dusty clipboard.[n][n]What is this? Is it the unknown man’s last words, or did he really want these notes to be found one day?
Le cadavre est allongé sur le sol, les doigts repliés sur un porte-bloc poussiéreux.[n][n]Qu'est-ce donc ? Les derniers mots de l'inconnu ? Voulait-il vraiment que l'on trouve ces notes un jour ?
## CD1477 ## 01 ##
You walk up to the body. The dead man is gripping a clipboard with notes on it.
Vous vous approchez du cadavre. Il tient un porte-bloc contenant des notes.
## CD1478 ## 01 ##
Flip through the notes on the clipboard.
Parcourir les notes sur le porte-bloc.
## CD1479 ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD147A ## 01 ##
You brush a thick layer of dust from the clipboard. A stamp saying "for official use only" in the corner of the first page is already faded, but, fortunately, the notes themselves are entirely legible.[n][n]"Kaleidoscope program – experiment notes."[n][n]You see something resembling a table of contents below it.
Vous retirez une épaisse couche de poussière du porte-bloc. Le tampon « Utilisation officielle uniquement » apposé au coin de la première page a presque disparu, mais, par chance, les notes elles-mêmes restent parfaitement lisibles.[n][n]« Programme Kaléidoscope - Notes d'expérience ».[n][n]Vous remarquez une table des matières en dessous.
## CD147B ## 01 ##
You go back to studying the notes about the experiment.
Vous retournez aux notes de l'expérience.
## CD147C ## 01 ##
Look at page 2: "Introduction."
Regarder la page 2 : « Introduction ».
## CD147D ## 01 ##
Look at page 3: "May 15, 1976. Procedure."
Regarder la page 3 : « 15 mai 1976. Procédure. »
## CD147E ## 01 ##
Look at page 4: "May 23, 1976. Death of subjects."
Regarder la page 4 : « 23 mai 1976. Mort des sujets. »
## CD147F ## 01 ##
Look at page 5: "June 4, 1976. Biohazard."
Regarder la page 5 : « 4 juin 1976. Danger biologique. »
## CD1480 ## 01 ##
Look at page 6: "June 12, 1976. Jan is sick."
Regarder la page 6 : « 12 juin 1976. Jan est malade. »
## CD1481 ## 01 ##
Look at the table of contents on the other side of the page.
Regarder la table des matières au verso.
## CD1482 ## 01 ##
Put the clipboard away.
Reposer le porte-bloc.
## CD1483 ## 01 ##
You turn the page and see three more entries in the table of contents.
Vous retournez la page et voyez trois autres entrées dans la table des matières.
## CD1484 ## 01 ##
Look at page 7: "July 13, 1976. General problem."
Regarder la page 7 : « 13 juillet 1976. Problème général. »
## CD1485 ## 01 ##
Look at page 8: "July 29, 1976. Causes of irradiation."
Regarder la page 8 : « 29 juillet 1976. Causes d'irradiation. »
## CD1486 ## 01 ##
Look at page 9: "August 10, 1976. Post mortem."
Regarder la page 9 : « 10 août 1976. Post mortem. »
## CD1487 ## 01 ##
Go back to the beginning of the table of contents.
Revenir au début de la table des matières.
## CD1488 ## 01 ##
You flip back to the beginning.
Vous revenez au début.
## CD1489 ## 02 ##
"The goal of Project Kaleidoscope is to fine-tune quantum teleportation methods in teleportation platforms built using Dome technology.[n][n]Team: Prof. Mathew Maddock, Prof. Olga Velichko, Ass. Prof. Jan Levandovsky, Ass. Prof. John Lark, and Ass. Prof. Patricia Blackmore.[n][n]Telemetry from the experiment is to be logged in the terminal. This document is for notes."
« Le projet Kaléidoscope a pour objectif d'affiner les méthodes de téléportation quantique des plateformes de téléportation fabriquées à partir de la technologie du Dôme.[n][n]Équipe : professeur Matthew Maddock, professeur Olga Velichko, professeur auxiliaire Jan Levandovsky, professeur auxiliaire John Lark et professeur auxiliaire Patricia Blackmore.[n][n]Les données télémétriques de l'expérience doivent être saisies dans le terminal. Ce document est destiné aux notes. »
## CD148A ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD148B ## 01 ##
Go back to the table of contents.
Revenir à la table des matières.
## CD148C ## 02 ##
"05/15/1976[n][n]Jan suggested placing teleporters in the unused rooms, thereby creating three primary zones. This will ensure the statistical purity of the experiment. Approved.[n][n]Jan himself is in the main zone recording data about each teleportation."
« 15/05/1976[n][n]Jan a suggéré de placer des téléporteurs dans les salles inutilisées afin de créer trois zones primaires. Cela permettra d'assurer l'intégrité statistique de l'expérience. Approuvé.[n][n]Jan est pour sa part dans la zone principale afin d'enregistrer les données de chaque téléportation. »
## CD148D ## 02 ##
"05/23/1976[n][n]The death of the first subject occurred in November 1975. The second subject died today. This is clearly somehow linked to the unfinished state of the technology.[n][n]I asked Olga to determine the cause."
« 23/05/1976[n][n]La mort du premier sujet est survenue en novembre 1975. Le deuxième est décédé aujourd'hui. C'est sans conteste lié à l'état inachevé de la technologie.[n][n]J'ai demandé à Olga d'en déterminer la cause. »
## CD148E ## 02 ##
"06/04/1976[n][n]Olga initiated a health screening for the subjects. No obvious pathologies were detected, but it was determined that all subjects have received a dose of radiation. The level of irradiation is insignificant, and Olga says it does not threaten their lives in any way."
« 04/06/1976[n][n]Olga a organisé un dépistage sanitaire pour les sujets. Aucune pathologie notable n'a été détectée, mais il a été déterminé qu'ils ont tous reçu une dose de radiations. Le niveau d'irradiation est insignifiant et Olga affirme que cela n'engage pas leur pronostic vital. »
## CD148F ## 02 ##
"06/12/1976[n][n]Yesterday Jan complained of feeling unwell. Today he vomited in the middle of an experiment.[n][n]Olga says that he has radiation sickness and that the counter is overshooting. Jan himself admitted to, as he put it, 'taking the teleporter for a spin' during non-work hours.[n][n]But then why are the subjects irradiated to an insignificant degree? Regardless, I have suspended Jan from the experiments for a time."
« 12/06/1976[n][n]Hier, Jan s'est plaint de ne pas se sentir bien. Aujourd'hui, il a vomi au beau milieu d'une expérience.[n][n]Olga dit qu'il souffre du syndrome d'irradiation et que le compteur explose. Jan a avoué avoir « fait un tour de téléporteur » hors des heures de travail.[n][n]Mais pourquoi les sujets sont-ils irradiés à un degré insignifiant ? J'ai malgré tout exclu Jan des expériences pendant un temps.«
## CD1490 ## 02 ##
"07/13/1976[n][n]John and Patricia complained almost simultaneously of feeling ill. Both of them have radiation sickness. The irradiation of the subjects has increased slightly, but it is still well within tolerable levels.[n][n]I asked to bring one of the teleporters to my office. I need to determine where these awful doses of radiation are coming from."
« 13/07/1976[n][n]John et Patricia se sont plaints d'être malades presque simultanément. Tous les deux souffrent du syndrome d'irradiation. Le niveau d'irradiation des sujets a légèrement augmenté, mais il est toujours à un niveau supportable.[n][n]J'ai demandé à ce qu'on apporte un des téléporteurs dans mon bureau. Je dois déterminer d'où viennent ces énormes taux de radiations. »
## CD1491 ## 02 ##
"07/29/1976[n][n]It’s all so offensively trivial: the radiation is emitted immediately AFTER teleportation, which means that it is received by the assistant tracking the progress of the experiment. Jan, John, and Patricia have been working in direct proximity to the teleporters, so they have suffered most of all.[n][n]It took Olga and me two weeks of daily experiments to determine the reason for this."
« 29/07/1976[n][n]Tout est scandaleusement trivial : les radiations sont émises immédiatement APRÈS la téléportation, ce qui signifie qu'elles sont reçues par l'assistant chargé du suivi de l'expérience. Jan, John et Patricia ont tous travaillé à proximité des téléporteurs. Ils ont donc été les plus touchés.[n][n]Il nous a fallu, à Olga et à moi, deux semaines d'expériences quotidiennes pour en déterminer la raison. »
## CD1492 ## 02 ##
"08/10/1976[n][n]Jan died today. Patricia and John are near death. Olga and me are still holding on, but over the course of the two weeks of ill-fated experiments our radiation level went well beyond the level of lethality, and death is merely a matter of time. We have become so weak that we could not even bring Jan outside.[n][n]I thought about how to end this entry, but the best I could come up with was ‘what a shame.’"
« 10/08/1976[n][n]Jan est mort aujourd'hui. Patricia et John sont mourants. Olga et moi tenons encore bon, mais au bout de deux semaines d'expériences malheureuses, notre niveau d'irradiation a de beaucoup dépassé le niveau létal, et notre mort n'est plus qu'une question de temps. Nous sommes si faibles aujourd'hui que nous n'avons même pas sorti le corps de Jan.[n][n]J'ai réfléchi à la façon de terminer cette note, mais la seule conclusion que j'aie pu trouver est : 'Quel dommage'. »
## CD1493 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD1494 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD1495 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD1496 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD1497 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD1498 ## 01 ##
Go back to the second page of the table of contents.
Revenir à la deuxième page de la table des matières.
## CD1499 ## 01 ##
Turn the page.
Tourner la page.
## CD149A ## 01 ##
You carefully place the clipboard in the dead man’s bony fingers.
Vous remettez soigneusement le porte-bloc entre les doigts osseux du mort.
## CD149B ## 01 ##
The note on the desk is written on official stationary of the Project Kaleidescope.
La note sur le bureau est inscrite sur du papier officiel du projet Kaléidoscope.
## CD149C ## 01 ##
Read the note.
Lire la note.
## CD149D ## 01 ##
Walk away from the desk.
Quitter le bureau.
## CD149E ## 01 ##
There is clearly a woman’s precise, ornate handwriting in the document.
L'écriture précise et soignée sur le document semble être celle d'une femme.
## CD149F ## 03 ##
"We, members of Project Kaleidescope, request you to treat the laboratory, its equipment, and relevant documentation in a respectful manner.[n][n]All data has been saved on the server. We cannot send it – the lab assistant who is also the interim computer engineer is dead.[n][n]Please show consideration worthy of a civilized person and send the data to CRONUS."
« Nous, membres du projet Kaléidoscope, vous demandons de traiter le laboratoire, ses équipements et les documents nécessaires avec respect.[n][n]Toutes les données ont été enregistrées sur le serveur. Nous ne pouvons pas les envoyer : l'assistant de laboratoire qui faisait office d'informaticien par intérim est mort.[n][n]Merci de vous comporter comme une personne civilisée et d'envoyer les données au CRONUS. »
## CD14A0 ## 01 ##
"Our bodies are the source of a radioactive infection. Please dispose of them appropriately.[n][n]That is all.[n][n]M. Maddock, O. Velichko, J. Park, P. Blackmore.[n][n]8/22/1976"[n][n]There are signatures next to all the names.
« Nos corps sont la source d'une infection radioactive. Veuillez les détruire de façon appropriée.[n][n]Ce sera tout.[n][n]M. Maddock, O. Velichko, J. Park, P. Blackmore.[n][n]22/08/1976 »[n][n]Il y a des signatures en regard de tous les noms.
## CD14A2 ## 01 ##
This door doesn’t seem to have been opened in several years, but the red light on the elevator panel is working.
Cette porte ne semble pas avoir été ouverte depuis plusieurs années, mais le voyant rouge du panneau de l'ascenseur est allumé.
## CD14A3 ## 01 ##
Call the elevator.
Appeler l'ascenseur.
## CD14A4 ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD14A5 ## 01 ##
You press the button.[n][n]You hear a muffled click from the other side of the door, but nothing happens.
Vous appuyez sur le bouton.[n][n]Vous entendez un clic étouffé de l'autre côté des portes, mais rien ne se passe.
## CD14A6 ## 01 ##
You press the button, and the mechanism behind the door comes to life.
Vous appuyez sur le bouton et le mécanisme derrière les portes s'active.
## CD14A7 ## 01 ##
The door slides open.[n][n]You enter the dimly lit elevator. It begins to move.
Les portes s'ouvrent.[n][n]Vous entrez dans l'ascenseur faiblement éclairé. Il se met en branle.
## CD14A8 ## 01 ##
The air duct is covered by a rusty vent cover.[n][n]You hold your hand against the grate and feel a slight gust of air – the system still seems to be working.
La conduite de ventilation est protégée par une grille d'aération rouillée.[n][n]En mettant votre main dessus, vous sentez un léger courant d'air. Le système semble fonctionner.
## CD14A9 ## 01 ##
Take a closer look.
Regarder de plus près.
## CD14AA ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD14AB ## 01 ##
You examine the vent cover and see that time has not been kind to it – the brackets holding it in place are rusted out and barely hanging.
Vous examinez la grille et remarquez qu'elle n'a pas été épargnée par le temps. Les crochets qui la maintiennent en place sont si rouillés qu'ils tiennent à peine.
## CD14AC ## 01 ##
Use brute force to rip the vent cover off.
Arracher la grille à mains nues.
## CD14AD ## 01 ##
Open the vent with your skeleton key.
Ouvrir la grille avec votre passe-partout.
## CD14AE ## 01 ##
You grab the bars of the vent cover and pull them upward.[n][n]The brackets pop off with a quiet ringing sound, and the cover dangles over the duct.[n][n]You are now able to lift it up and crawl inside.
Vous saisissez les barreaux de la grille d'aération et les soulevez.[n][n]Les crochets cèdent avec un petit tintement et la grille se détache.[n][n]Vous pouvez maintenant vous glisser dans la conduite.
## CD14AF ## 01 ##
Like every former Blue Wing employee, you have a skeleton key for accessing technical facilities and ventilation ducts.[n][n]You turn the key. The lock clicks, and the vent cover dangles on the hinge straps.[n][n]You are now able to lift it up and crawl inside.
Comme tous les anciens employés de la Division Azur, vous disposez d'un passe-partout qui vous permet d'accéder aux locaux techniques et aux conduites de ventilation.[n][n]Vous tournez la clé. Le verrou s'enclenche et la grille pend sur ses gonds.[n][n]Vous pouvez maintenant la soulever et vous glisser dans la conduite.
## CD14B0 ## 01 ##
Enter the bunker through the air duct.
Entrer dans le bunker via la conduite de ventilation.
## CD14B1 ## 01 ##
You go back.[n][n]You see the same mound and the same air duct.
Vous revenez sur vos pas.[n][n]Vous voyez le même monticule et la même conduite de ventilation.
## CD14B2 ## 01 ##
It takes you a minute to notice the air duct.[n][n]It’s almost buried in sand and barely visible among the yellow tufts of desert hyacinth.
Il vous faut une minute pour remarquer la conduite de ventilation.[n][n]Presque enterrée dans le sable, elle est à peine visible entre les touffes jaunes de jacinthes du désert.
## CD14B3 ## 01 ##
You approach the air duct and stop in front of the closed vent.
Vous vous approchez de la conduite de ventilation et vous arrêtez devant la grille fermée.
## CD14B4 ## 01 ##
Take a closer look.
Regarder de plus près.
## CD14B5 ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD14B6 ## 01 ##
Put your hand in front of it.
Poser la main devant.
## CD14B7 ## 01 ##
As you approach the vent you hear a slight rumbling coming from underground. It’s been more than a few years, but it seems like the ventilation system is still working properly.
En vous approchant de la conduite, vous entendez un léger ronronnement souterrain. Malgré les années, le système de ventilation semble toujours fonctionner.
## CD14B8 ## 01 ##
The air duct is covered by a rusty vent.[n][n]You put your hand in front of it and feel a slight gust of air – the system still seems to be working.
La conduite de ventilation est recouverte d'une grille rouillée.[n][n]En mettant votre main par-dessus, vous sentez un léger courant d'air. Le système semble toujours fonctionner.
## CD14B9 ## 01 ##
The duct looks pretty wide. You could crawl inside easily enough.[n][n]Or, rather, you could if you found a way to open the rusty vent covering the entrance.
La conduite a l'air assez large. Vous pourriez vous glisser à l'intérieur sans trop de mal.[n][n]Enfin, si seulement vous trouviez un moyen d'ouvrir la grille rouillée qui en bloque l'entrée.
## CD14BA ## 02 ##
The stranger tries to smile, but doesn't quite get there – his lower lip is trembling as though he’s about to burst into tears.
L'inconnu essaie de sourire, mais le résultat n'est guère convaincant : sa lèvre inférieure tremble comme s'il était sur le point de fondre en sanglots.
## CD14BB ## 01 ##
Carefully consider the stranger’s story and try to catch him in a lie.
Analyser méthodiquement le récit de l'inconnu pour tenter de repérer les mensonges.
## CD14BC ## 01 ##
Observe the stranger’s behavior.
Observer le comportement de l'inconnu.
## CD14BD ## 01 ##
Recall the Blue Wing guide to car repair.
Vous rappeler le guide de la réparation automobile fourni par la Division Azur.
## CD14BE ## 03 ##
Run the car’s VIN through the Silver Wing database.
Rechercher le numéro de série du véhicule dans la base de données de la Division Argent.
## CD14BF ## 03 ##
Deal with the problem yourself.
Régler le problème vous-même.
## CD14C0 ## 01 ##
Carefully examine the car.
Examiner attentivement la voiture.
## CD14C1 ## 03 ##
Refuse to help with the repairs and walk away.
Refuser de contribuer aux réparations et partir.
## CD14C2 ## 02 ##
You walk around the car. The more you think about the stranger’s story, the more suspicious it seems.[n][n]The car is dusty and listing slightly (it must have a broken shock absorber), and there are fresh bullet holes in the rear fenders and doors.
Vous faites le tour de la voiture. Plus vous réfléchissez au récit de l'inconnu, plus il vous paraît suspect.[n][n]La voiture est poussiéreuse et légèrement penchée d'un côté (sans doute un amortisseur cassé). Il y a des impacts de balles récents sur les ailes et portières arrière.
## CD14C3 ## 01 ##
You notice the driver seems to be very nervous about something, even after you made your peaceful intentions clear.[n][n]This obviously isn’t about you.
Vous remarquez que le conducteur paraît très nerveux, même si vous lui avez fait comprendre que vous ne lui vouliez pas de mal.[n][n]Son anxiété n'est clairement pas due à vous.
## CD14C4 ## 01 ##
Before joining Blue Wing, you took a basic course in automobile repair.[n][n]They were considerate enough to load your CAERUS with a repair guide and parts catalogue. You should easily be able to fix the problem.
Avant d'intégrer la Division Azur, vous avez suivi une initiation à la réparation automobile.[n][n]Ils ont eu la gentillesse de charger un guide de réparation et un catalogue des pièces dans votre CAERUS. Vous devriez pouvoir réparer le problème sans difficulté.
## CD14C5 ## 01 ##
The VIN on the chassis has been scratched off (as with most stolen cars), but the copy on the inside of the fender is still intact.[n][n]You use the VIN to conduct a search in the database.
Le code VIN sur le châssis a été rayé (comme pour la plupart des véhicules volés), mais son duplicata à l'intérieur de l'aile est encore intact.[n][n]Vous recherchez ce code dans la base de données.
## CD14C7 ## 02 ##
The chassis is covered in a thick layer of rust-colored desert dust, and also bullet holes. On close examination, you see that the metal itself is still shiny and untouched by rust.
Le châssis est couvert d'une épaisse couche de poussière désertique couleur rouille, mais aussi d'impacts de balles. À bien y regarder, vous constatez que le métal lui-même est encore brillant et épargné par la rouille.
## CD14C8 ## 01 ##
Point this out to the stranger.
En faire la remarque à l'inconnu.
## CD14C9 ## 03 ##
The driver looks even more dejected now. He glances impotently at the wrench on the fender and nods.[n][n]You want the truth? I was running away from raiders. I stole this hunk of junk and found the case on the passenger seat. Shit, I don’t even know what’s in it!
Le conducteur paraît encore plus abattu. Il lance un regard impuissant à la clé sur l'aile et acquiesce.[n][n]Vous voulez la vérité ? J'essayais d'échapper à des pillards. J'ai volé ce tas de boue et j'ai trouvé la mallette sur le siège du passager. Je ne sais même pas ce qu'elle contient, nom de Dieu !
## CD14CA ## 01 ##
Ask the stranger how much he’s willing to pay for your help.
Demander à l'inconnu combien il est prêt à payer votre aide.
## CD14CB ## 01 ##
The stranger pats the pockets of his jacket, and pulls a wad of crumpled bills out of his breast pocket. He counts them out quickly.[n][n]Three hundred, is that enough?
L'homme palpe les poches de sa veste et en sort une liasse de billets froissés, qu'il compte rapidement.[n][n]Trois cents, ça vous va ?
## CD14CC ## 01 ##
Explain that your services are worth a lot of money.
Expliquer que vos services ne sont pas à la portée de toutes les bourses.
## CD14CE ## 01 ##
Threaten the stranger with your links to criminals.
Menacer l'inconnu en faisant valoir vos liens avec les criminels.
## CD14CF ## 01 ##
Promise to delete the car from the Silver Wing database.
Promettre de supprimer le véhicule de la base de données de la Division Argent.
## CD14D0 ## 01 ##
Intimidate the stranger.
Intimider l'inconnu.
## CD14D1 ## 01 ##
Explain to him that you work with a partner. It would only be fair to share with you.
Lui expliquer que vous avez un associé. Il ne serait que justice de partager.
## CD14D2 ## 01 ##
Try your luck; ask for 100 more combonds.
Tenter votre chance : demander 100 combonds de plus.
## CD14D3 ## 01 ##
Stop trying to convince him and just ask how much he’s willing to pay.
Arrêter de chercher à le convaincre et demander combien il est prêt à payer.
## CD14D4 ## 01 ##
Attack the stranger and take the briefcase by force.
Attaquer l'inconnu et prendre la mallette de force.
## CD14D5 ## 01 ##
The escapee looks again at the wad of bills he’s clutching.[n][n]Three hundred, like I said.
Le fuyard regarde à nouveau la liasse de billets qu'il tient.[n][n]Trois cents, je vous ai dit.
## CD14D6 ## 01 ##
Agree.
Accepter.
## CD14D7 ## 01 ##
Refuse and walk away.
Refuser et partir.
## CD14D8 ## 02 ##
He nods again and flashes you the same tormented, helpless grin.[n][n]Do you think you could still take a look at it? I don’t know anything about cars.
Il acquiesce encore avec le même sourire impuissant et tourmenté.[n][n]Vous pourriez quand même y jeter un œil ? Les voitures, moi, j'y connais rien.
## CD14DA ## 01 ##
The stranger grabs you by the sleeve, but immediately lets go, looking chagrined.[n][n]I can pay you, all right? We can work something out...
L'inconnu vous agrippe par la manche mais vous relâche immédiatement avec un regard peiné.[n][n]Je peux vous payer, d'accord ? On peut trouver un terrain d'entente...
## CD14DC ## 02 ##
Brandish your weapon to indicate the car and the case are now your property.
Brandir votre arme pour indiquer que désormais, la voiture et la mallette vous appartiennent.
## CD14DD ## 07 ##
A stranger appears from around the curve of a dune. When he sees you, he slows noticeably.
Un inconnu apparaît au détour d'une dune. Quand il vous voit, il ralentit nettement.
## CD14DE ## 01 ##
The escapee takes another look at the bills clutched in his fist.[n][n]Sure, I can throw in another hundred.
Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]D'accord, je peux ajouter cent de plus.
## CD14DF ## 01 ##
The driver looks you in the eye for a long time.[n][n]No, you aren’t with them, I can tell. I can make it a hundred more, if that’ll get things rolling.
Le conducteur vous scrute un bon moment.[n][n]Non, vous n'êtes pas des leurs, je le vois bien. Allez, je rajoute cent combonds, si ça peut accélérer les choses.
## CD14E0 ## 02 ##
The escapee looks the car over dubiously.[n][n]I was planning to ditch the car anyway, but if you help me I can give you a little more.
Le fuyard inspecte la voiture d'un œil douteux.[n][n]Je comptais larguer la bagnole, mais si vous m'aidez, je peux vous filer un peu plus.
## CD14E1 ## 01 ##
He takes a couple of steps backwards.[n][n]Don’t look at me like that... I’ll give you another hundred, just stop giving me the stink-eye, okay?
Il fait quelques pas en arrière.[n][n]C'est bon, c'est bon... Je vous file cent de plus, mais arrêtez de me fixer comme ça, OK ?
## CD14E2 ## 01 ##
The driver nods.[n][n]Yeah, that’s fair. I can give you another hundred.
Le conducteur acquiesce.[n][n]OK, ça se tient. Je peux vous filer cent de plus.
## CD14E3 ## 02 ##
He shrugs.[n][n]Eh, fine. If you can fix the car, I’ll give you another hundred.
Il hausse les épaules.[n][n]Bon, OK. Vous arrivez à réparer la voiture, je rajoute cent combonds.
## CD14E4 ## 02 ##
The escapee takes another look at the wad of bills clutched in his fist.[n][n]Four hundred. Deal?
Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]Quatre cents. Marché conclu ?
## CD14E5 ## 01 ##
The escapee takes another look at the wad of bills clutched in his fist.[n][n]Five hundred. That’s a fair price.
Le fuyard jette encore un œil aux billets qu'il tient.[n][n]Cinq cents. Là, vous pouvez pas vous plaindre.
## CD14E6 ## 01 ##
The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]Six hundred.
Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]Six cents.
## CD14E7 ## 01 ##
The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]Okay, seven hundred. Yeah, that’s right.
Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]Sept cents. Oui, c'est ça.
## CD14E8 ## 02 ##
The escapee rolls his eyes as he counts in his head.[n][n]That’s eight hundred combonds. It’s a lot of money, but if you fix the car it’ll be worth it.
Le fuyard lève les yeux au ciel tout en comptant dans sa tête.[n][n]D'accord, huit cents combonds. Ça fait un paquet d'argent, mais si vous réparez la voiture, il est à vous.
## CD14E9 ## 01 ##
The stranger counts on his fingers.[n][n]Eight... nine. Okay, nine hundred.
L'homme compte sur ses doigts.[n][n]Huit... neuf. D'accord, neuf cents.
## CD14EA ## 02 ##
The stranger peels the only large bill off the wad of cash.[n][n]An even thousand. Just fix it, I’m begging you.
L'homme retire un seul billet de la liasse.[n][n]Mille tout rond. Mais réparez-la, je vous en supplie.
## CD14EB ## 02 ##
The stranger grabs you by the shoulder.[n][n]No, stop. Another hundred on top. Just fix it.
L'homme vous agrippe par l'épaule.[n][n]Non, arrêtez. Je rajoute cent, mais réparez-la.
## CD14EC ## 01 ##
Continue to refuse.
Persister à refuser.
## CD14ED ## 01 ##
Offer a friendly greeting.
Le saluer amicalement.
## CD14EE ## 02 ##
The man next to the car shouts, but there's fear in his voice.[n][n]He rushes you.
L'homme près de la voiture crie, d'une voix apeurée.[n][n]Il fonce sur vous.
## CD14EF ## 01 ##
Refuse to get involved in something so dangerous.
Refuser de vous impliquer dans une affaire si dangereuse.
## CD14F0 ## 02 ##
He smiles.[n][n]Holy shit... thanks! Thank you so much!
Il sourit.[n][n] Nom de Dieu... Merci ! Merci infiniment !
## CD14F1 ## 03 ##
He rummages anxiously in his pockets and passes you some crumpled bills.[n][n]For your troubles, just like I promised. Thanks!
Il palpe anxieusement ses poches et vous tend quelques billets froissés.[n][n] Pour la peine, comme promis. Merci !
## CD14F2 ## 01 ##
After a couple of minutes of searching, the system finds a match. The car was stolen from New Committee territory a few months ago.
Après quelques minutes de recherches, le système trouve une correspondance. Cette voiture a été volée il y a quelques mois sur le territoire du Nouveau Comité.
## CD14F3 ## 03 ##
He shakes his head in despair.[n][n]I knew if I didn’t run right then, I’d never get another chance.
Il hoche la tête, désespéré.[n][n]Je savais que si je ne m'enfuyais pas à ce moment-là, je n'aurais pas d'autre occasion.
## CD14F4 ## 03 ##
The stranger looks up hopefully.[n][n]Will you help me? Please tell me you’ll help.
L'inconnu lève les yeux avec espoir.[n][n]Vous voulez bien m'aider ? Dites-moi que vous voulez bien.
## CD14F5 ## 03 ##
The stranger turns to you with an exhausted, imploring look.[n][n]You know, I offered you a nice sum. I... I don’t understand why you refused.
L'homme se tourne vers vous avec un regard fourbu et implorant.[n][n]Vous savez, je vous ai proposé une somme rondelette. Je... ne comprends pas pourquoi vous avez refusé.
## CD14FD ## 02 ##
There's a car on the side of the road. It’s clearly seen better days. Near the front wheel, you spot a small suitcase with a combination lock. There's not a soul in sight.
Il y a une voiture arrêtée le long de la route. Elle a manifestement connu des jours meilleurs. Près de la roue avant, vous remarquez une mallette avec une serrure à combinaison. Il n'y a personne dans les parages.
## CD14FE ## 01 ##
Keep walking.
Continuer votre route.
## CD14FF ## 01 ##
Go closer.
Vous rapprocher.
## CD1500 ## 01 ##
A desert insect suddenly bites you on the cheek. It doesn't sting, but burns a little.
Soudain, un insecte du désert vous pique à la joue. Ça ne démange pas, mais ça brûle un peu.
## CD1501 ## 01 ##
Swat the bug.
Écraser l'insecte.
## CD1502 ## 01 ##
Try to catch the bug.
Essayer d'attraper l'insecte.
## CD1503 ## 01 ##
Treat the bite.
Soigner la piqûre.
## CD1504 ## 01 ##
Keep going.
Continuer.
## CD1505 ## 01 ##
You hear something buzzing right next to your ear. You catch it in your fist.
Vous entendez quelque chose vrombir à votre oreille. Vous l'attrapez dans votre poing.
## CD1506 ## 01 ##
You swipe futilely at the air.[n][n]The buzzing grows distant, then fades into the silence of the desert.[n][n]The fly (or whatever it was) flies away.
Vous brassez l'air inutilement.[n][n]Le vrombissement s'éloigne et se fond dans le silence du désert.[n][n]La mouche (ou équivalent) est partie.
## CD1507 ## 01 ##
You smack the bug so hard, it turns into paste on your palm.[n][n]You give your hand a shake and wipe it on your shirt.
Vous sprotchez l'insecte, le mot est faible.[n][n]Vous secouez la main et l'essuyez sur votre haut.
## CD1508 ## 01 ##
You didn’t hit it very hard – the insect is now perched on your palm, practically uninjured.
Vous ne l'avez pas frappé bien fort. L'insecte est maintenant juché sur votre paume, quasiment indemne.
## CD1509 ## 01 ##
You slowly open your fist.[n][n]The creature sits quietly on your palm, antennae twitching.
Vous dépliez lentement le poing.[n][n]La créature est tranquillement installée sur votre paume, les antennes frémissantes.
## CD150A ## 01 ##
This is no fly – it’s some kind of beetle with a chitinous exoskeleton. Its soft, beige abdomen glows with a bright blue light.
Ce n'est pas une mouche : c'est une sorte de coléoptère à l'exosquelette chitineux. Son abdomen beige souple dégage une vive lueur bleue.
## CD150B ## 01 ##
Classify the beetle.
Classifier le coléoptère.
## CD150C ## 01 ##
You treat the bite. The swelling goes down a bit.
Vous soignez la piqûre. Le gonflement s'atténue un peu.
## CD150D ## 01 ##
After drawing the obvious conclusion –it’s a beetle– you shake it off your palm.[n][n]There aren’t all that many insect species in the desert. There could be something interesting nearby. Maybe you should take a look around.
Après avoir tiré la conclusion qui s'impose – c'est un coléoptère – vous le chassez de votre paume.[n][n]Il n'y a pas tant d'espèces d'insectes que ça dans le désert. Peut-être y a-t-il quelque chose d'intéressant dans les parages. Vous pourriez quadriller le secteur.
## CD150E ## 02 ##
The beetle is a type of firebug, a local species bearing no relation to the fireflies of the outside world.[n][n]This beetle has quite a paunch. It would be cute if you didn't know these firebugs eat human flesh.
Le coléoptère est une sorte de luciole, une espèce endémique sans lien avec celles du monde extérieur.[n][n]Elle a une sacrée bedaine. Vous la trouveriez mignonne s'il n'était le fait que ces lucioles mangent la chair humaine.
## CD1582 ## 01 ##
The car looks incredibly old, like it’s been sitting here for thousands of years. You aren’t even exactly sure of the color – the entire body is covered in flakes of rust.[n][n]You stop to peer through the darkened windows.
La voiture paraît vieille comme Mathusalem, à croire qu'elle est là depuis des millénaires. Vous avez du mal à en déterminer la couleur, toute la carrosserie étant couverte de rouille.[n][n]Vous vous arrêtez pour regarder par les vitres obscurcies.
## CD1583 ## 03 ##
A car sits half-buried in the sand by the side of the road. Judging from the profile, it's a Commandore-lux, a rare find under the Dome.
Une voiture est à moitié ensevelie dans le sable le long de la route. D'après son profil, c'est une Commandore-lux, un modèle rare sous le Dôme.
## CD1584 ## 01 ##
Take a closer look.
Regarder de plus près.
## CD1585 ## 02 ##
Leave the car and keep going.
Laisser la voiture et poursuivre votre route.
## CD1587 ## 01 ##
You spy a hunched, blurry figure through the reddish haze.[n][n]The stranger is slowly pushing a shopping cart along the side of the road.
Vous repérez une silhouette penchée et indistincte à travers la brume rougeâtre.[n][n]L'inconnu pousse lentement un chariot de supermarché le long de la route.
## CD1588 ## 01 ##
Walk up to the traveler.
Rejoindre le voyageur.
## CD1589 ## 01 ##
Go your own way.
Partir de votre côté.
## CD158A ## 01 ##
Coming up alongside him, you can see that he's very old. His worn black uniform is covered with dust – he looks like he’s been on the road for hundreds of years.[n][n]His shopping cart carries a backpack, a couple of machine guns, and a few cans with torn off labels.
En vous approchant, vous vous apercevez qu'il est très vieux. Son uniforme ébène usé est couvert de poussière, à croire qu'il a passé des siècles à arpenter cette route.[n][n]Son chariot contient un sac à dos, deux fusils d'assaut ainsi que quelques conserves aux étiquettes arrachées.
## CD158B ## 01 ##
Wait for the old man to speak.
Attendre que le vieillard prenne la parole.
## CD158C ## 01 ##
Ask him which Wing he was in.
Lui demander à quelle division il appartenait.
## CD158D ## 01 ##
Ask him if he’s seen Maelstrom.
Lui demander s'il a vu le Maelström.
## CD158E ## 01 ##
Ask him why he came under the Dome.
Lui demander pourquoi il est entré sous le Dôme.
## CD158F ## 01 ##
Take a closer look at the old man.
Observer le vieillard de plus près.
## CD1590 ## 02 ##
Your question enrages him.[n][n]I ain’t even finished yet! If you don’t wanna listen, keep on walking.
Votre question le fait enrager.[n][n]J'ai même pas terminé ! Si vous voulez pas écouter, taillez votre route.
## CD1591 ## 01 ##
Agree with him and keep on walking.
Dire que vous êtes d'accord et poursuivre votre route.
## CD1592 ## 01 ##
Ask him to continue his story.
Lui demander de reprendre son histoire.
## CD1593 ## 02 ##
You nod and the old man frowns, clutching the handlebar of the rickety shopping cart.[n][n]Why am I telling you all this anyway? You just nod along, not listening to a buckin' word I’m saying... Alright, smarty-pants, what was the name of my base?
Quand vous acquiescez, le vieillard fronce les sourcils en agrippant la poignée du chariot branlant.[n][n]Pourquoi je vous raconte tout ça, d'ailleurs ? Vous dodelinez de la tête sans écouter un traître mot de ce que je vous raconte... C'était quoi, le nom de ma base, génie ?
## CD1594 ## 02 ##
Reply Columbus.
Répondre : Columbus.
## CD1595 ## 01 ##
Reply Magellan.
Répondre : Magellan.
## CD1596 ## 01 ##
Reply Caledonia.
Répondre : Caledonia.
## CD1597 ## 01 ##
Reply Florida.
Répondre : Florida.
## CD1598 ## 01 ##
You mumble your response. Right away you can see it isn’t right.[n][n]The old man waves his hand in exasperation and turns away, signaling that he no longer wants to walk next to you.[n][n]A minute later he disappears into the reddish haze without so much as a goodbye. You can still hear his shopping cart clanging over the rocks as it rolls away.
Vous répondez d'une voix peu convaincue et constatez immédiatement que ce n'est pas la bonne réponse.[n][n]Le vieillard fait un geste d'exaspération et se détourne pour vous faire comprendre qu'il ne veut plus marcher à côté de vous.[n][n]Une minute plus tard, il disparaît dans la brume rougeâtre sans même un au revoir. Vous entendez toujours son chariot qui s'éloigne en roulant sur les rochers.
## CD1599 ## 01 ##
Use logic to come up with an evasive but at least passable response.
Faire preuve de logique pour trouver une réponse évasive mais à peu près acceptable.
## CD159A ## 03 ##
Recall what you learned about the first expedition from the archives.
Puiser dans vos souvenirs d'archives sur la première expédition.
## CD159B ## 01 ##
Magellan, Magellan... That’s right, definitely Magellan.[n][n]The old man mutters to himself. He’s clearly pleased.
Magellan, Magellan... C'est bien ça, oui, Magellan.[n][n]Le vieillard murmure dans sa barbe, manifestement satisfait.
## CD159C ## 02 ##
When the traveler looks directly at you, you realize he's not actually ancient. The desert has aged him prematurely.[n][n]So, Magellan, eh? And where did they send us after that?
Quand le voyageur vous fixe directement, vous vous apercevez qu'il n'est pas réellement âgé : c'est le désert qui l'a fait vieillir prématurément.[n][n]Magellan, hein ? Et où est-ce qu'ils nous ont envoyés après ça ?
## CD159D ## 01 ##
Say east.
À l'est.
## CD159E ## 01 ##
Say north.
Au nord.
## CD159F ## 01 ##
Say south.
Au sud.
## CD15A0 ## 01 ##
Recall a story you heard from a coworker about the events of that era.
Tenter de vous rappeler une histoire d'un collègue sur les événements de l'époque.
## CD15A1 ## 01 ##
Admit that you weren’t listening.
Avouer que vous n'écoutiez pas.
## CD15A2 ## 01 ##
Go your own way.
Partir de votre côté.
## CD15A3 ## 01 ##
The old man stares at you thoughtfully. There are tears in his eyes – from sand blowing on the wind?[n][n]I’ve hated the south ever since. Care for a drink? I’ve got something right here...[n][n]He pulls a flask out of his breast pocket, takes a sip, and offers it to you.
Le vieillard vous fixe, pensif. Il a les larmes aux yeux ; est-ce dû au sable qui lui fouette le visage ?[n][n] Depuis ça, je déteste le sud. Vous voulez boire un coup ? J'ai de quoi...[n][n]Il extrait une flasque de sa poche ventrale, en boit une rasade et vous la tend.
## CD15A4 ## 01 ##
Say goodbye.
Dire au revoir.
## CD15A5 ## 01 ##
Ask the old man for some tips from an experienced traveler.
Demander au vieillard les conseils d'un voyageur expérimenté.
## CD15A6 ## 03 ##
Mention the rifle in the old man’s shopping cart.
Évoquer les armes dans le chariot du vieillard.
## CD15A7 ## 01 ##
The Black takes an assault rifle from the bottom of the shopping cart, strokes it with a strange tenderness, and... gives it to you.[n][n]Go on, take it. Don’t get all flustered now. I’ve got more.
L'homme de la Division Ébène sort un fusil d'assaut de son chariot, le caresse avec une étrange tendresse et... vous le donne.[n][n]Allez-y, prenez-le. Pas la peine d'en faire des caisses, j'en ai d'autres.
## CD15A8 ## 01 ##
Say goodbye.
Dire au revoir.
## CD15A9 ## 02 ##
You ask the traveler how he managed to stay alive so long in the desert.[n][n]The old man chuckles and gives you a couple of tips, summing up his advice with a simple conclusion.[n][n]...and the most important thing is to keep your eyes peeled and yer buckin' trap shut.[n][n]Words to live by.
Vous demandez au voyageur comment il a réussi à survivre si longtemps dans le désert.[n][n]Le vieil homme glousse et vous donne quelques conseils, pour finir sur une conclusion imparable.[n][n]... le plus important, c'est d'ouvrir grand les yeux et de fermer votre gueule.[n][n]Des paroles à méditer.
## CD15AA ## 02 ##
The old man reminisces about how he came to the Dome in ‘72. You study him more closely from the corner of your eye.[n][n]He looks haggard and exhausted, but still sturdy. His sleeves are rolled up to reveal faded tattoos on his arms: daggers, mermaids, stars.[n][n]He's wearing a Black Wing uniform. It’s decrepit, but still serviceable.
Le vieil homme se remémore son arrivée au Dôme en 72. Du coin de l'œil, vous l'examinez plus en détail.[n][n]Il paraît hagard et fourbu, mais toujours robuste. Ses manches retroussées laissent apercevoir des tatouages délavés : dagues, sirènes, étoiles.[n][n]Il porte un uniforme de la Division Ébène décrépit, mais encore utilisable.
## CD15AB ## 03 ##
You walk side by side in silence for a while. The old man points at something on the horizon.[n][n]Other side of that hill there is where they planned to build a highway to Nashville Station. Well, before it all happened. I thought, Why build a whole highway? Those buckin’ pricks definitely knew something![n][n]His hoarse voice trembles.
Vous passez quelque temps à marcher côte à côte en silence. L'homme désigne quelque chose à l'horizon.[n][n] De l'autre côté de cette colline, ils comptaient aménager une autoroute jusqu'à la station Nashville. Enfin ça, c'était avant. Je me suis dit, à quoi ça rime de construire toute une autoroute ? Il y a un truc qu'ils nous disent pas, ces emmanchés ![n][n]Sa voix rauque tremble.
## CD15AC ## 02 ##
The shopping cart is wobbly. Its little wheels twist from side to side as they bounce over the white pebbles.[n][n]We were deployed here in ‘72. Half of us went right to Columbus, the other half went off to Magellan. I hung around Magellan for a week, then–[n][n]He falls silent.
Le chariot de supermarché est branlant. Ses roulettes tournicotent comme des girouettes en rebondissant sur les galets blancs.[n][n]On a été déployés ici en 72. La moitié à Columbus, l'autre à Magellan. Je suis resté une semaine à Magellan, et puis...[n][n]Il se tait.
## CD15AD ## 01 ##
Listen to his story.
Écouter son histoire.
## CD15AE ## 01 ##
...October? Yeah, musta been October. They sent us south, to a site that didn’t even have a name. They didn’t tell us nuthin’, just ordered us to set up a perimeter and shoot to kill if–[n][n]The old man pauses to clear his throat.[n][n]Well, I mean, you know when to shoot, right?
... En octobre ? Oui, ça devait être en octobre. Ils nous ont envoyés au sud, un site qui n'avait même pas de nom. On n'avait aucune info, juste l'ordre de sécuriser la zone et de tirer sans sommation si...[n][n]Le vieillard s'interrompt pour se racler la gorge.[n][n]Enfin, je vous fais pas de dessin.
## CD15AF ## 02 ##
The old man lights up a cigarette.[n][n]But nobody ever left from there. We almost went nuts, it was so dull. A year at that post, just staring into the void. What were we guarding? And from who?[n][n]He exhales a stream of smoke.[n][n]So I’m standing there and I see someone walking in the distance. I couldn't make out who – the air's so hot, everything is all hazy, right? Anyway, it definitely wasn’t human. Maybe a robot? A Forefather? Heck knows. But it sure wasn’t no man, I’ll tell you that much!
Le vieil homme s'allume une cigarette.[n][n]Mais personne n'en est jamais reparti. On a failli devenir fous tellement c'était chiant. Une année là-bas à contempler le néant. Qu'est-ce qu'on gardait ? Et contre qui ?[n][n]Il tire une bouffée de fumée.[n][n]Et donc, pendant une de mes gardes, je vois quelqu'un qui marche au loin. Pas moyen de savoir qui ; avec cette chaleur, il y a une espèce de brume, vous voyez ? En tout cas, c'était pas un humain. Un robot, peut-être ? Un Précurseur ? Allez savoir. Mais une chose dont je suis sûr, c'est que c'était pas un homme !
## CD15B0 ## 01 ##
The Black smokes the cigarette all the way down to the filter, then tosses it in the sand.[n][n]It just stood there, staring at me. I wasn’t about to start shooting. Let the assholes givin' the orders do the shooting if you ask me. The commander never found out about it, and nobody else did neither.
Le vieux militaire fume sa cibiche jusqu'au filtre, puis la jette dans le sable.[n][n]Il est resté là à me mater. Je voulais pas ouvrir le feu. Si les gradés veulent que ça avoine, ils ont qu'à le faire tout seuls. L'officier supérieur n'a jamais eu l'info, et personne d'autre non plus d'ailleurs.
## CD15B1 ## 01 ##
Say west.
À l'ouest.
## CD15B2 ## 01 ##
Refuse.
Refuser.
## CD15B3 ## 01 ##
Have a drink.
Boire un coup.
## CD15B4 ## 01 ##
Suit yerself.[n][n]The old man takes another drink and puts the flask back in his pocket.
Comme vous voulez.[n][n]Il avale une autre gorgée et rempoche sa flasque.
## CD15B5 ## 01 ##
The drink has a slightly creamy aroma and a bright, sweet taste. It must be some kind of liqueur. It’s strong as hell.[n][n]You take a sip and screw up your eyes. You have to catch your breath.[n][n]The Black chuckles and puts the flask back in his pocket.
La boisson a une texture un peu crémeuse et un goût très sucré. Une sorte de liqueur, sans doute, mais puissante comme pas possible.[n][n]Vous buvez une gorgée et plissez les yeux. Vous devez reprendre votre souffle.[n][n]Le militaire glousse et rempoche la flasque.
## CD15B6 ## 01 ##
The road leads you to an abandoned parking lot. Grass is growing through cracks in the asphalt. A solitary minibus with broken windows is decomposing by the exit.[n][n]The old man puts a hand on your shoulder.[n][n]Well, thanks for the company. I’m heading right.
La route vous conduit à un parking abandonné. De l'herbe pousse à travers les crevasses de l'asphalte. Un minibus solitaire aux vitres brisées se décompense près de la sortie.[n][n]Le vieillard pose une main sur votre épaule.[n][n]Bon, merci pour votre compagnie. Je vais à droite.
## CD15B7 ## 01 ##
You shake your chance traveling companion’s hand and he ambles away without another word.[n][n]You watch until the hunched figure disappears into the distance.[n][n]The sound of his shopping cart creaking grows quieter and quieter until it's gone.
Vous serrez la main de votre compagnon de route, qui s'en va sans un mot de plus.[n][n]Vous suivez du regard sa silhouette voûtée jusqu'à ce qu'il disparaisse au loin.[n][n]Les grincements de son chariot s'atténuent peu à peu, puis le silence revient.
## CD15B8 ## 01 ##
Keep going.
Continuer.
## CD15B9 ## 02 ##
The old man waves his hand in exasperation and turns away, signaling that he no longer wants to walk next to you.[n][n]A minute later he disappears into the reddish haze without so much as a goodbye. You can still hear his shopping cart clanging over the rocks as it rolls away.[n]
Le vieillard fait un geste d'exaspération et se détourne pour vous faire comprendre qu'il ne veut plus marcher à côté de vous.[n][n]Une minute plus tard, il disparaît dans la brume rougeâtre sans même un au revoir. Vous entendez toujours son chariot de supermarché qui s'éloigne en roulant sur les rochers.[n]
## CD15BA ## 02 ##
Your traveling companion mumbles something incomprehensible, but your response must have been convincing enough. He continues his story.[n][n]Anyways, I hung around Magellan for a week, and then they sent us south. To another base. This one didn’t even have a name.
Votre compagnon de route murmure quelque chose d'incompréhensible, mais votre réponse semble l'avoir satisfait. Il poursuit son récit.[n][n]Bref, je suis resté une semaine à Magellan, et puis ils nous ont envoyés au sud. Dans une autre base, qui n'avait même pas de nom, celle-là.
## CD15BB ## 01 ##
It’s hard to say how long the body has been lying here, but it’s blue and swollen. The belly has been ripped open, and pale intestines are scattered all around the area.[n][n]You notice several cans of food by the corpse.
Difficile de savoir depuis combien de temps cette dépouille gît ici, mais elle est bleue et gonflée. Toute la zone est jonchée d'intestins pâles sortis de son ventre déchiré.[n][n]Vous remarquez plusieurs conserves près du cadavre.
## CD15BC ## 01 ##
Examine the body.
Examiner le corps.
## CD15BD ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD15BE ## 01 ##
Pick up the cans.
Ramasser les conserves.
## CD15BF ## 01 ##
The cans are so old the labels have faded, but you can still read them – pickled ham from Rafter’s. It expires in September, 1993.[n][n]You put the cans in your bag.
Les conserves sont si anciennes que les étiquettes sont décolorées, mais vous arrivez encore à les lire : du jambon en saumure de chez Rafter, à consommer avant septembre 1993.[n][n]Vous rangez les conserves dans votre sac.
## CD15C0 ## 03 ##
The dead man’s clothing is soaked in blood, looking more like a crusty scab than anything else. You realize you’re looking at a former Blue Wing employee, male. Judging from his expression and the way his arms are contorted, the man’s stomach was ripped open while he was still alive.
Les vêtements du mort, trempés de sang, le font ressembler à une croûte purulente. Vous vous apercevez que le défunt est un employé de la Division Azur. À en juger par son expression et ses bras contorsionnés, il semble avoir été éventré vivant.
## CD15C1 ## 01 ##
The breeze carries the smell of rotting flesh, leading you quickly to its source – a swollen, mutilated corpse lying on the desert road.
La brise porte une odeur de charogne dont vous identifiez vite l'origine : un cadavre gonflé et mutilé gisant sur la route du désert.
## CD15C2 ## 01 ##
Take a closer look.
Regarder de plus près.
## CD15C3 ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD15C4 ## 01 ##
He's wearing a Blue Wing uniform, his face is frozen in horror, and his hands are splattered with the contents of his ripped open stomach. Interesting.[n][n]Bending over the body, you see a barely noticeable orange light glowing in the stomach cavity.
Il porte un uniforme de la Division Azur, son visage est figé d'horreur, et ses mains sont éclaboussées par le contenu de son estomac éventré. Intéressant.[n][n]En vous penchant sur le corps, vous voyez une lumière ambrée à peine perceptible briller dans le creux de l'estomac.
## CD15C5 ## 01 ##
Stick your hand into the dead man’s stomach.
Plonger la main dans l'estomac du mort.
## CD15C6 ## 01 ##
Scan the glowing lights.
Scanner les lueurs.
## CD15C7 ## 01 ##
Attracted by the light, you push your arm into the dead man’s stomach up to the elbow.[n][n]But the lights are ephemeral. They disappear as soon as you touch them, and leave no glowing essence on your fingers, just rotten blood and flesh.
La lumière vous attire. Vous glissez le bras jusqu'au coude dans l'estomac du cadavre.[n][n]Mais ces lueurs sont éphémères : elles disparaissent dès que vous les touchez, sans laisser de résidu luisant sur vos doigts. Rien que du sang et de la chair putréfiée.
## CD15C8 ## 01 ##
The heartrending clicking of your CAERUS dosimeter indicates that you’ve received a sizeable dose of radiation.
Le cliquetis déchirant de votre dosimètre CAERUS indique que vous avez reçu une dose non négligeable de radiations.
## CD15C9 ## 01 ##
You aim the scanner at the disemboweled remains, and the green light moves unhurriedly across it.
Vous braquez le scanner sur les restes éventrés, que la lumière verte balaie sans se presser.
## CD15CA ## 01 ##
The light catches on something invisible and freezes on the sand, illuminating a twisting emerald path invisible to the naked eye.[n][n]An LED on your communicator starts to blink.
Le faisceau capte quelque chose d'invisible et se fige sur le sable, en illuminant un sentier émeraude sinueux invisible à l'œil nu.[n][n]Un voyant de votre communicateur clignote.
## CD1613 ## 02 ##
A glass flask that calls to mind the Beauty and the Beast cartoon contains something much more valuable than a rose: a pale brain, wrapped in wires and sensors, floating in a dense fluid. A small compressor saturates the liquid with oxygen, filling it with churning bubbles.
Un bocal en verre qui rappelle la cloche en verre du dessin animé La Belle et la Bête contient quelque chose de plus précieux qu'une rose : un cerveau pâle, entouré de câbles et de capteurs, qui flotte dans un liquide dense. Un petit compresseur remplit le liquide d'oxygène, faisant apparaître des bulles.
## CD1614 ## 01 ##
Find out where the wires and hoses lead.
Découvrir où mènent les câbles et les tuyaux.
## CD1615 ## 01 ##
Inspect the brain.
Examiner le cerveau.
## CD1616 ## 02 ##
Carefully inspect the flask.
Examiner soigneusement le bocal.
## CD1618 ## 02 ##
A powerful yellow backlight makes the brain look like something from a Halloween story.[n][n]As far as that goes, it looks like a horror film prop even without the light.
Un puissant rétroéclairage jaune donne l'impression que le cerveau est tout droit sorti d'un conte d'Halloween.[n][n]Cela dit, il ressemble à un accessoire de film d'horreur, même sans la lumière.
## CD1619 ## 02 ##
It is... a brain. You won't get yourself a Nobel Prize for this scientific conclusion, but it is one hundred percent accurate.
C'est un... cerveau. Vous n'aurez pas de prix Nobel pour cette conclusion scientifique, mais vous avez mis dans le mille.
## CD161A ## 02 ##
Study the exhibit from a scientific point of view.
Étudier votre découverte sous un angle scientifique.
## CD161B ## 02 ##
The brain is rather small (too small to be human), and some parts are underdeveloped, giving it a strange, elongated shape.[n][n]A primate must have donated the contents of its skull for the benefit of science.
Le cerveau est plutôt petit, trop pour être celui d'un humain, et certaines zones sont sous-développées, ce qui lui donne une étrange forme allongée.[n][n]Un primate doit avoir légué le contenu de son crâne à la science.
## CD161C ## 02 ##
You don't have the technical expertise to understand what the wires are connected to.
Vous n'avez pas l'expertise technique pour comprendre à quoi sont reliés les câbles.
## CD161D ## 03 ##
You inspect the cables. This one is the power supply. The second, with a round DIN connector, is a universal interface and may be used to enter information.[n][n]The third cable is quite simple – it's for video communication. It's connected to a monitor on the same desk.
Vous inspectez les câbles. Le premier est celui de l'alimentation. Le deuxième, doté d'un connecteur DIN, est une interface universelle et peut-être utilisé pour transmettre des informations audio.[n][n]Le troisième est assez simple. Il sert pour la communication vidéo. Il est relié à un écran sur le même bureau.
## CD161E ## 03 ##
You turn on the monitor. The screen is empty except for the following line at the top: "I swim hot to go around hot I eat hot".[n][n]Intriguing. The second cable connected to the microphone is even more intriguing.
Vous allumez l'écran. Celui-ci est vide, à l'exception de la ligne suivante dans sa partie supérieure : « Nager chaud pour avoir chaud manger chaud ».[n][n]Bizarre. Le deuxième câble, relié au micro, est encore plus étrange.
## CD161F ## 02 ##
It seems the brain in the flask receives an audio signal and produces an answer that is displayed on the screen as text. Not words, but images converted into text.
On dirait que le cerveau dans le bocal reçoit un signal audio et émet une réponse qui s'affiche sous forme de texte sur l'écran. Ce ne sont pas des mots, mais des images converties en texte.
## CD1620 ## 02 ##
A brain connected to a microphone, and a device that transforms its signal into a meaningful sequence of characters.[n][n]A sequence that is almost comprehensible.
Un cerveau relié à un micro et un dispositif qui transforme son signal en une séquence de caractères formant des mots.[n][n]Pour en faire des phrases presque compréhensibles.
## CD1621 ## 01 ##
Roar into the microphone.
Rugir dans le micro.
## CD1622 ## 01 ##
Calmly speak into the microphone.
Parler calmement dans le micro.
## CD1623 ## 01 ##
Shush into the microphone.
Souffler dans le micro.
## CD1624 ## 01 ##
Don’t do anything, just watch.
Ne rien faire et vous contenter d'observer.
## CD1625 ## 05 ##
The screen is instantly filled with rows of characters.[n][n]"Kill I kill height height above others."[n][n]Is the only somewhat comprehensible phrase among a jumble of unrelated words.
L'écran se remplit instantanément de lignes de caractères.[n][n]« Tuer je tue haut haut au-dessus des autres. »[n][n]C'est quasiment la seule phrase compréhensible parmi une série de mots sans queue ni tête.
## CD1626 ## 02 ##
"Big kinsman," neither states nor asks the brain in the jar.
« Grand congénère », déclare le cerveau dans le bocal d'un ton neutre.
## CD1627 ## 03 ##
"I swim warm," the test subject in the flask adds for some reason.
"Je nage chaud", déclare soudainement le cobaye.
## CD1628 ## 02 ##
You have to wait a very long time before the words "I swim" appear on the screen.[n][n]Pithy.
Vous devez attendre très longtemps avant que les mots « je nage » s'affichent sur l'écran.[n][n]C'est concis.
## CD1629 ## 02 ##
After carefully examining the flask, you find a small pink tag at the base of the container.
Après avoir soigneusement examiné le bocal, vous remarquez une petite étiquette rose à la base.
## CD162A ## 03 ##
The label reads: "Chimpanzee Brain."
L'étiquette indique : « Cerveau de chimpanzé ».
## CD162B ## 02 ##
This big box has been left on the table against lab rules.
Cette grosse boîte a été laissée sur la table, ce qui est contraire au règlement du laboratoire.
## CD162C ## 02 ##
Inside are individually labeled filmstrips in plastic cartridges. Such filmstrips usually have short sound recordings.[n][n]Each cartridge is labeled. There’s a projector nearby.
À l'intérieur se trouvent des pellicules cinématographiques étiquetées dans des cartouches en plastique. Ce type de pellicule est généralement accompagné de courts enregistrements sonores.[n][n]Chaque cartouche est étiquetée. Un projecteur se trouve à proximité.
## CD162D ## 02 ##
It’s a box of filmstrips housed in four labeled cartridges.[n][n]There’s a projector near the box.
C'est une boîte de pellicules cinématographiques contenant quatre cartouches étiquetées.[n][n]Un projecteur se trouve près de la boîte.
## CD162E ## 01 ##
Check the cartridge labeled Sterility Problem.
Consulter la cartouche étiquetée « Problème de stérilité ».
## CD162F ## 01 ##
View the cartridge labeled Combative Organisms.
Voir la cartouche étiquetée « Créatures de combat ».
## CD1630 ## 01 ##
Insert the Substituted Reality filmstrip into the projector.
Insérer la pellicule « Réalité substituée » dans le projecteur.
## CD1631 ## 01 ##
Watch the Incorporeal Existence filmstrip.
Regarder la pellicule « Existence désincarnée ».
## CD1632 ## 02 ##
Examine the box more closely.
Examiner la boîte de plus près.
## CD1633 ## 01 ##
Leave the box.
Abandonner la boîte.
## CD1634 ## 02 ##
A few stray strands of red fur suggest that a cat sits in it regularly.
Quelques poils roux indiquent qu'un chat s'y installe régulièrement.
## CD1635 ## 02 ##
Apart from cat hair, there’s a short list in the box indicating there was once a fifth filmstrip. Unfortunately, the title of the fifth recording has been stricken out.
À part les poils de chat, vous trouvez dans la boîte une courte liste indiquant qu'il y avait cinq pellicules. Malheureusement, le titre du cinquième enregistrement a été barré.
## CD1636 ## 02 ##
This cartridge looks the most used.[n][n]You insert it into the projector.
Cette pellicule semble être la plus utilisée.[n][n]Vous l'insérez dans le projecteur.
## CD1637 ## 01 ##
Watch the filmstrip.
Regarder la pellicule.
## CD1638 ## 01 ##
Change the cartridge.
Changer la pellicule.
## CD1639 ## 02 ##
You decide to watch another filmstrip.
Vous décidez de regarder une autre pellicule.
## CD163A ## 02 ##
The title intrigues. You insert the cartridge into the projector.
Le titre vous intrigue. Vous insérez la pellicule dans le projecteur.
## CD163B ## 02 ##
The label on this cartridge is designed to resemble a pixelated video game logo. What could it mean?[n][n]You insert the cartridge into the projector.
L'étiquette sur la cartouche est conçue pour ressembler à un logo de jeu vidéo pixellisé. De quoi peut-il s'agir ?[n][n]Vous insérez la pellicule dans le projecteur.
## CD163C ## 02 ##
The label on this cartridge is almost illegible.[n][n]You insert the filmstrip into the projector.
L'étiquette sur la cartouche est presque illisible.[n][n]Vous insérez la pellicule dans le projecteur.
## CD163D ## 01 ##
*Crackle of the film rewinding*
*Craquement du rembobinage de la pellicule*
## CD163E ## 02 ##
"The world under the Dome poses multiple challenges to humanity, and the sterility problem is one of them."
« L'univers sous le Dôme représente plusieurs défis pour l'humanité, dont le problème de stérilité. »
## CD163F ## 02 ##
"A research team led by Vera Dammerung has been working a long while to solve this pressing issue."
« Une équipe de recherche, dirigée par Vera Dammerung, travaille sur ce sujet depuis longtemps afin de trouver rapidement une solution. »
## CD1640 ## 02 ##
"There are two lines of research currently open."
« Deux lignes de recherche sont actuellement suivies. »
## CD1641 ## 02 ##
"The Moreau Group is constructing a closed pavilion to simulate conditions outside the Dome in order to ascertain whether natural fertizilation can occur in those conditions."
« Le Groupe Moreau construit un pavillon fermé pour recréer les conditions extérieures au Dôme afin de vérifier si une fécondation naturelle peut survenir dans ces conditions. »
## CD1642 ## 02 ##
"The second half of the team, forming the Darwin Group, is searching for a pharmacological solution."
« La deuxième moitié de l'équipe, le Groupe Darwin, cherche une solution pharmaceutique. »
## CD1643 ## 02 ##
"There has been significant progress in the work of both groups since Mrs. Dammerung took over leadership of these research lines!"
« Des progrès conséquents ont été faits dans les deux groupes depuis que Vera Dammerung a pris la direction des recherches ! »
## CD1644 ## 01 ##
*Click of the film reaching the end of the reel*
*Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine*
## CD1645 ## 01 ##
*Crackle of the film rewinding*
*Craquement du rembobinage de la pellicule*
## CD1646 ## 02 ##
"As military science advances, there is hope that wars could be resolved without human casualties."
« Grâce aux progrès de la technologie militaire, on estime que les guerres pourront se résoudre sans pertes humaines. »
## CD1647 ## 02 ##
"Some believe the future lies in robotics, however our researchers have discovered another option."
« Certains pensent que la robotique est l'avenir. Cependant, nos chercheurs ont découvert une autre possibilité. »
## CD1648 ## 01 ##
"What about combative animals?"
« Qu'en est-il des animaux de combat ? »
## CD1649 ## 01 ##
"GIGANTIC combative animals!"
« Des animaux de combat gigantesques ! »
## CD164A ## 02 ##
"The training of such animals begins with a special diet with an energy value of 9,000 plus kcal daily."
« L'entraînement de ces créatures débute par un régime spécial d'une valeur énergétique de plus de 9 000 calories par jour. »
## CD164B ## 02 ##
"Researchers augment the creatures’ natural aggressive tendencies with hormone treatments in order to prepare them for combat."
« Les chercheurs stimulent les tendances agressives naturelles des animaux grâce à un traitement hormonal afin de les préparer au combat. »
## CD164C ## 02 ##
"And the final detail: irradiation. Charged particles from relics provoke the growth of muscle tissue. This completes the transformation of a regular old beast of the woods into a relentless killing machine."
« Enfin, dernière étape : l'irradiation. Les particules chargées des reliques stimulent le développement des tissus musculaires. Ceci termine la transformation d'un animal quelconque en machine à tuer impitoyable. »
## CD164D ## 01 ##
"Keep away from the cages while visiting the laboratory!"
« Tenez-vous à l'écart des cages pendant votre visite du laboratoire ! »
## CD164E ## 01 ##
*Click of the film reaching the end of the reel*
*Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine*
## CD164F ## 01 ##
*Crackle of the film rewinding*
*Craquement du rembobinage de la pellicule*
## CD1650 ## 02 ##
"In 1973, Modus presented a generational advancement in magnetic storage with its 640 kilobyte device. This hitherto unthinkably vast storage capacity is enough to solve any task. Inter alia, to create virtual reality systems."
« En 1973, Modus a présenté un stockage magnétique révolutionnaire de 640 kilooctets. Cette capacité de stockage énorme permet de traiter n'importe quelle tâche. Entre autres, elle permet de créer des systèmes de réalité virtuelle. »
## CD1651 ## 02 ##
"Under Dr. Gibson's supervision, a special department is working on both the hardware and software necessary to support a virtual reality system."
« Sous la supervision du Dr Gibson, un service spécial travaille sur les ressources matérielles et logicielles nécessaires pour prendre en charge un système de réalité virtuelle. »
## CD1652 ## 02 ##
"Ever dreamed of walking through a virtual maze with mind-blowing 16-color graphics? Dr. Gibson’s department is calling for volunteers to test the prototype right now."
« Vous avez déjà rêvé de marcher dans un labyrinthe virtuel composé de graphismes extraordinaires en 16 couleurs ? Le service du Dr Gibson cherche des volontaires pour tester son prototype dès maintenant. »
## CD1653 ## 02 ##
"Warning: Please consult your physician for advice on possible contraindications."
« Attention : consultez votre médecin pour connaître les contre-indications éventuelles. »
## CD1654 ## 01 ##
*Click of the film reaching the end of the reel*
*Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine*
## CD1655 ## 01 ##
*Crackle of the film rewinding*
*Craquement du rembobinage de la pellicule*
## CD1656 ## 03 ##
"Throughout human history, mankind's best minds have pondered the problem of mortality."[n][n]"White Wing employees now have an answer."
« Au cours de l'histoire, les plus grands esprits de l'humanité se sont penchés sur le problème de la mortalité.« [n][n]« Les employés de la Division Ivoire ont désormais une réponse. »
## CD1657 ## 01 ##
"Our physiologists are able to completely preserve a functioning human brain separate from its natural environment. And this is not a brain in a vegetative state – the patient maintains a wholly functional mind!"
« Nos chercheurs sont en effet capables de préserver intégralement un cerveau humain en fonctionnement hors de son enveloppe corporelle. Il ne s'agit pas d'un cerveau dans un état végétatif : le patient garde un cerveau parfaitement fonctionnel ! »
## CD1658 ## 02 ##
"The research team has also developed a communication interface, allowing the exchange of signals with the outside world."
« L'équipe a également développé une interface de communication qui permet d'échanger des signaux avec le monde extérieur. »
## CD1659 ## 02 ##
"This means that a brain preserved in this way can use speech synthesizers, process visual signals from cameras, and even operate bionic prostheses."
« Cela signifie qu'un cerveau conservé dans ces conditions peut utiliser la synthèse vocale, traiter des signaux visuels provenant de caméras et même actionner des prothèses bioniques. »
## CD165A ## 02 ##
"The ultimate results of these developments remain to be seen, but this technology may allow us to prolong human life indefinitely."
« Ce projet n'est encore pas totalement abouti, mais cette technologie pourrait nous permettre d'accéder à la vie éternelle. »
## CD165B ## 01 ##
*Click of the film reaching the end of the reel*
*Clic de la pellicule qui atteint la fin de la bobine*
## CD165C ## 02 ##
"April 12th."
« 12 avril. »
## CD165D ## 02 ##
"It is troubling to me to think about the schemes people plot during work hours, and also during non-working hours."
« Je déteste penser à ce que les gens complotent durant leurs heures de travail et en dehors. »
## CD165E ## 02 ##
"Kramskoy said that someone replaced the distilled water in his laboratory with regular water. Very ingenious and underhanded. Of course, the experiment failed."
« Kramskoy a dit que quelqu'un avait remplacé l'eau distillée de son laboratoire par de l'eau classique. C'est très malin et sournois. Bien sûr, l'expérience a échoué. »
## CD165F ## 02 ##
"Kramskoy himself is partly to blame for this – he used "123" for as the laboratory door code. Safety first, really."
« Kramskoy lui-même est en partie responsable de tout ça. Il a utilisé "123" comme code pour la porte du laboratoire. La sécurité avant tout ? Tu parles. »
## CD1660 ## 02 ##
"May 23rd."
« 23 mai. »
## CD1661 ## 02 ##
"A couple of weeks ago, there was a fire in the Wetland’s laboratory. I’ve heard rumors that it wasn't the wiring, but rather arson, organized by his colleague Handel."
« Un incendie s'est déclaré dans le laboratoire de Wetland il y a quelques semaines. J'ai entendu dire que c'était un incendie criminel organisé par Handel, son collègue. »
## CD1662 ## 02 ##
"What can I say. Handel isn't evil, but he is divorced from reality and completely capable of doing something like this."
« Que dire ? Handel n'est pas mauvais, mais il n'a pas les pieds sur terre. Je le pense capable de faire une chose pareille. »
## CD1663 ## 02 ##
"I bet there's a woman involved. Of course, it’s pointless to ask Wetland, or Handel, for that matter."
« Je parie que c'est une histoire de femme. Bien sûr, inutile d'interroger Wetland ou Handel à ce sujet. »
## CD1664 ## 02 ##
"June fir– let's call it the second."
« 1er... Non, disons le 2 juin. »
## CD1665 ## 01 ##
"We were cleaning up Gilbert’s shit until late into the night. He somehow connected to our network and all the teletypes began to print the phrase, "Bow before Neurotron X"... God, the people you have to work with!"
« On a nettoyé le bordel de Gilbert jusque tard dans la nuit. Dieu sait comment, il a réussi à se connecter à notre réseau et tous les téléscripteurs ont commencé à imprimer la phrase « Prosternez-vous devant NeurotronX »... Bon sang... Certains collègues sont insupportables ! »
## CD1666 ## 02 ##
"Sakuma immediately suggested disabling it, but I asked for Gibson's account to be blocked and a new one created. With an unencrypted password."
« Sakuma a immédiatement suggéré de désactiver tout ça, mais j'ai demandé qu'on bloque le compte de Gibson et qu'on lui en crée un nouveau, sécurisé par un mot de passe. »
## CD1667 ## 01 ##
"Gibson took the bait. I can’t believe that paranoid idiot took the bait!"
« Gibson a mordu à l'hameçon. Quand je pense que cet imbécile paranoïaque est tombé dans le panneau ! »
## CD1668 ## 02 ##
"Now I have his username and password, which I assume he uses everywhere."
« Maintenant, j'ai son nom d'utilisateur et son mot de passe, qu'il doit utiliser partout. »
## CD1669 ## 02 ##
"NeurotronX is his username. And his password is: "AllYourBaseAreBelongToUs." Don’t ask me what that means. Apparently it means something to Gibson."
« Son nom d'utilisateur est NeurotronX. Et son mot de passe est "ToutesVosBasesNousAppartient". Allez savoir ce que ça signifie... Apparemment, ça a un sens pour Gibson. »
## CD166A ## 02 ##
"June 10th."
« 10 juin ».
## CD166B ## 02 ##
"Tomoko is very weak. Ayaki saw her, said the ceiling is leaking, but I understand she's simply afraid for her sister... We're all afraid."
« Tomoko est très faible. Ayaki a dit que le plafond fuyait chez elle, mais je comprends qu'elle soit inquiète pour sa sœur... Nous sommes tous inquiets. »
## CD166C ## 02 ##
"Everyone knows this will be Tomoko’s last birthday."
« On sait tous que ce sera le dernier anniversaire de Tomoko. »
## CD166D ## 02 ##
"I gave her Seraphim. If she could walk, she'd be dancing from happiness right now."
« Je lui ai donné Séraphim. Si elle pouvait marcher, elle danserait de joie. »
## CD166E ## 02 ##
"I could have given him to her earlier. I could have done a lot of things earlier."
« J'aurais pu lui donner plus tôt. J'aurais pu faire tant de choses plus tôt. »
## CD166F ## 02 ##
"How strange that there are things you always have to be ready for, and others which you're never ready for."
« Quelle étrangeté que nous soyons préparés à certaines choses, et jamais à d'autres. »
## CD1670 ## 02 ##
Thick envelopes with illegible labels.[n][n]Since they're next to the tape recorder, these must be audio recordings on magnetic tape.
D'épaisses enveloppes aux étiquettes illisibles.[n][n]Puisqu'elles se trouvent à côté du magnétophone, ce doit être des enregistrements audio sur bande magnétique.
## CD1671 ## 02 ##
You stop at the envelopes of audio recordings.
Vous vous arrêtez devant les enveloppes d'enregistrements audio.
## CD1672 ## 01 ##
Listen to the first tape.
Écouter le premier enregistrement.
## CD1673 ## 01 ##
Insert a second tape into the tape recorder.
Insérer le deuxième enregistrement dans le magnétophone.
## CD1674 ## 01 ##
Listen to the third tape.
Écouter le troisième enregistrement.
## CD1675 ## 01 ##
Play the fourth tape.
Lire le quatrième enregistrement.
## CD1676 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1677 ## 02 ##
You pull the first tape out of its envelope and put the reel in the tape recorder.
Vous retirez le premier enregistrement de son enveloppe et le placez dans le magnétophone.
## CD1678 ## 02 ##
You put the tape from the second envelope in the tape recorder.
Vous mettez l'enregistrement de la deuxième enveloppe dans le magnétophone.
## CD1679 ## 02 ##
You shake the third tape out of its envelope and put it in the tape recorder.
Vous secouez la troisième enveloppe pour en faire sortir l'enregistrement et le placez dans le magnétophone.
## CD167A ## 02 ##
You secure the reel with the fourth tape on the spindle of the tape recorder.
Vous mettez le quatrième enregistrement dans le magnétophone.
## CD167B ## 01 ##
Play the tape.
Lire l'enregistrement.
## CD167C ## 01 ##
Insert another tape.
Insérer un autre enregistrement.
## CD167D ## 02 ##
You put the tape back into the envelope.
Vous replacez l'enregistrement dans l'enveloppe.
## CD16A4 ## 01 ##
The soldier gazes at you sleepily.[n][n]Quiet music drifts from beneath his pillow.
Le soldat vous lance un regard ensommeillé.[n][n]Une musique douce s'élève de sous son oreiller.
## CD16D5 ## 01 ##
Decomposed Body
Corps en décomposition
## CD16D6 ## 04 ##
Heinrich Ottingen
Heinrich Ottingen
## CD16D9 ## 03 ##
An ancient, moss covered structure resembling a gate.
Structure ancienne ressemblant à une porte recouverte de mousse.
## CD16DA ## 03 ##
A strobing green light on your scanner confirms your guess: this object is classified a basic structural element of the facility. It is in fact a door, with a lock on the outside.
Le voyant de votre scanner clignote en vert, confirmant vos soupçons : cet objet est un élément structurel de base du complexe. Il s'agit en fait d'une porte, avec une serrure à l'extérieur.
## CD16DB ## 03 ##
Relic Gate
Porte des reliques
## CD16DC ## 02 ##
A dead body, reduced by time to bones.
Cadavre réduit à l'état de squelette.
## CD16DD ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Matthew Maddock (M), 41[n]White Wing, ScD Physics, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: October 7, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic necrosis.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Matthew Maddock (H), 41 ans[n]Division Ivoire, docteur en physique, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 07/10/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique.
## CD16DE ## 02 ##
Matthew Maddock
Matthew Maddock
## CD16DF ## 01 ##
Skeleton of Unidentified Person
Squelette non identifié
## CD16E0 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Patricia Blackmore (F), 25[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: acute radiation poisoning, GIT damage, hepatic and renal necrosis, fibrosis.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Patricia Blackmore (F), 25 ans[n]Division Ivoire, assistante, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale, fibrose.
## CD16E1 ## 02 ##
Patricia Blackmore
Patricia Blackmore
## CD16E2 ## 02 ##
A yellowed skeleton in a decayed white coat.
Squelette jauni vêtu d'une blouse blanche en lambeaux.
## CD16E3 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Olga Velichko (F), 44[n]White Wing, MD, Professor, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 28, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic and renal necrosis, bone marrow necrosis.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Olga Velichko (F), 44 ans[n]Division Ivoire, médecin, professeur, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 28/09/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale, nécrose de la moelle osseuse.
## CD16E4 ## 02 ##
Olga Velichko
Olga Velichko
## CD16E5 ## 02 ##
A dusty yellow skeleton sprawled on the floor.
Squelette jauni poussiéreux étendu sur le sol.
## CD16E6 ## 22 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jan Levandovsky (M), 27[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: August 10, 1976[n]Cause of death: acute radiation injury, GIT damage, hepatic and renal necrosis.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jan Levandovsky (H), 27 ans[n]Division Ivoire, assistant, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 10/08/1976[n]Cause de la mort : irradiation aiguë, lésions du tractus gastro-intestinal, nécrose hépatique et rénale.
## CD16E7 ## 02 ##
Jan Levandovsky
Jan Levandovsky
## CD16E8 ## 01 ##
Unidentified Skeleton
Squelette non identifié
## CD16E9 ## 05 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Lark (M), 24[n]White Wing, Assistant, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: drug overdose, suicide.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Lark (H), 24 ans[n]Division Ivoire, assistant, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : overdose médicamenteuse, suicide.
## CD16EA ## 02 ##
John Lark
John Lark
## CD16EB ## 02 ##
An unknown device. It looks half-disassembled.
Dispositif inconnu qui semble à moitié assemblé.
## CD16EC ## 03 ##
Property of CRONUS, experimental research equipment.[n]Deactivated.[n][n]Quantum translocation system node. Allows instantaneous transportation of both organic and inorganic materials.
Matériel de recherche expérimental appartenant au CRONUS.[n]Désactivé.[n][n]Nœud de système de translocation quantique. Permet le transport instantané de matières organiques et non organiques.
## CD16ED ## 01 ##
Teleportation Device (Deactivated)
Dispositif de téléportation (désactivé)
## CD16EE ## 02 ##
An unidentified device with an unknown function.
Dispositif non identifié à la fonction inconnue.
## CD16EF ## 03 ##
Property of CRONUS, experimental research equipment.[n]Ready for use.[n][n]Quantum translocation system node. Allows instantaneous transportation of both organic and inorganic materials.
Matériel de recherche expérimental appartenant au CRONUS.[n]Prêt à l'utilisation.[n][n]Nœud de système de translocation quantique. Permet le transport instantané de matières organiques et non organiques.
## CD16F0 ## 01 ##
Teleportation Device
Dispositif de téléportation
## CD16F1 ## 02 ##
A strange sphere. Warm and liquid to the touch, despite a metallic seeming surface.
Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique.
## CD16F2 ## 03 ##
Third class relic, presumed function: statistical error accounting (?), сomputer system (?), 'smart' weapon (?)[n][n]Shows signs of applied AI.
Relique de catégorie 3. Fonction supposée : calcul des erreurs statistiques (?), ordinateur (?), arme "intelligente" (?)[n][n]Indique l'utilisation d'une IA.
## CD16F3 ## 03 ##
Relic #57021
Relique n° 57021
## CD16F9 ## 03 ##
Josh Bigsby
Josh Bigsby
## CD16FA ## 04 ##
Silver Wing Employee
Membre de la Division Argent
## CD1703 ## 03 ##
Case with Warning Label
Étui avec une étiquette d'avertissement
## CD1704 ## 01 ##
First class relic, presumed function: calculating machine (?), jewelry (?), decoration (?), occult object (?)
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : calculatrice (?), bijou (?), objet de décoration (?), objet de culte (?)
## CD1705 ## 01 ##
Relic #20009
Relique n° 20009
## CD1706 ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD1707 ## 02 ##
A metal case. Probably contains a relic.
Étui avec une étiquette d'avertissement.
## CD1708 ## 03 ##
First class relic, presumed function: disposable packaging (?), garment (?), occult object (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field.
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : calculatrice (?), bijou (?), objet de décoration (?), objet de culte (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable.
## CD1709 ## 01 ##
Relic #22518
Relique n° 22518
## CD170A ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD170B ## 03 ##
A metal case. Probably contains a relic.
Étui avec une étiquette d'avertissement.
## CD170C ## 03 ##
First class relic, presumed function: marker (?), mark reader (?), light source (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field and visible spectrum light. Equipped with an interface, method of interaction unknown.
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : outil de marquage (?), lecteur de codes (?), source de lumière (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable et un rayonnement lumineux dans le spectre visible. Dispose d'une interface. Méthode d'interaction inconnue.
## CD170D ## 01 ##
Relic #30076
Relique n° 30076
## CD170E ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD170F ## 03 ##
A metal case. Probably contains a relic.
Étui avec une étiquette d'avertissement.
## CD1710 ## 03 ##
First class relic, presumed function: military consumable (?), instrument consumable (?), cutlery (?)[n][n]Radiates stable electromagnetic field. Periodically emits weak ionizing radiation.
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : projectile militaire (?), élément de bricolage (?), couvert (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable et des rayonnements ionisants réguliers, mais faibles.
## CD1711 ## 01 ##
Relic #30891
Relique n° 30891
## CD1712 ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD1713 ## 03 ##
A metal case. Probably contains a relic.
Étui avec une étiquette d'avertissement.
## CD1714 ## 01 ##
First class relic, function unknown. Emits radiation in the visible spectrum at variable wavelengths.
Relique de catégorie 1. Fonction inconnue. Émet des radiations dans le spectre visible avec des longueurs d'onde variées.
## CD1715 ## 01 ##
Relic #34222
Relique n° 34222
## CD1716 ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD1717 ## 03 ##
A metal case. Probably contains a relic.
Étui avec une étiquette d'avertissement.
## CD1718 ## 01 ##
Non-relic object, evidence of machining. Traces of relic radiation, weak electromagnetic field.
L'objet n'est pas une relique. Présente des traces de manipulation. Émet des radiations résiduelles et un champ électromagnétique faible.
## CD1719 ## 01 ##
Relic #36771
Relique n° 36771
## CD171A ## 03 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD171E ## 01 ##
Unidentified residual radiation.[n][n]Traces of lubricant (relic battle machines).[n][n]Note: lack of organic residual matter indicative of relic effect.
Radiations résiduelles non identifiées.[n][n]Traces de lubrifiant (machines de guerre anciennes).[n][n]Remarque : absence de résidus organiques permettant de déterminer l'effet de la relique.
## CD171F ## 01 ##
Residual Trace
Trace résiduelle
## CD1725 ## 04 ##
Kaleidoscope Project
Projet Kaléidoscope
## CD1726 ## 01 ##
Going down the ventilation shaft, you enter a small bunker consisting of several isolated rooms with teleporters.
Après votre descente dans la conduite de ventilation, vous pénétrez dans un petit bunker composé de plusieurs salles indépendantes avec des téléporteurs.
## CD1727 ## 01 ##
You found the entrance to the bunker, but the elevator seems to be out of order. You need to look for another way to get in.
Vous avez trouvé l'entrée du bunker, mais l'ascenseur semble en panne. Vous devez trouver un autre moyen d'entrer.
## CD1728 ## 01 ##
After passing through several teleporters, you ended up in the main hall of the bunker.
Après avoir traversé plusieurs téléporteurs, vous avez fini dans la salle principale du bunker.
## CD1729 ## 01 ##
The only functioning terminal is password secured. Now you need to hack it or find the password.
Le seul terminal qui fonctionne est protégé par mot de passe. Vous devez le pirater ou trouver le mot de passe.
## CD172A ## 01 ##
The note with the password was hidden in the card drawer.
La note avec le mot de passe était cachée dans le tiroir à fiches.
## CD172B ## 01 ##
Having accessed the project documentation, you carefully studied it.
Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez étudiée attentivement.
## CD172C ## 01 ##
Having accessed the project documentation, you sent it to the New Committee.
Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée au Nouveau Comité.
## CD172D ## 01 ##
Having accessed the project documentation, you sent it to White Swan.
Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée à Cygne Blanc.
## CD172E ## 01 ##
Having accessed the project documentation, you sent it to Carmine Heights.
Après avoir accédé à la documentation du projet, vous l'avez envoyée à Carmine Heights.
## CD172F ## 02 ##
Having accessed the project documentation, for some reason you decided to simply erase it.
Après avoir accédé à la documentation du projet, vous avez étonnamment décidé de l'effacer.
## CD1730 ## 03 ##
Hit the Key and All Is Gone
Une touche et tout s'efface
## CD1731 ## 03 ##
Indra Kapoor, a security guard at Magellan Station, has a complaint about a computer in the video surveillance room – for some reason, it refuses to display the fourth camera feed. You offered to help fix it.
Indra Kapoor, agent de sécurité à la station Magellan, se plaint d'un ordinateur dans la salle de surveillance, qui refuse sans raison d'afficher le flux de la quatrième caméra. Vous lui avez proposé votre aide.
## CD1732 ## 02 ##
The computer in the video surveillance room has gone offline: the feed from the fourth camera is down. Perhaps you could do something about it.
L'ordinateur de la salle de surveillance ne fonctionne pas correctement : le flux de la quatrième caméra est désactivé. Vous pouvez peut-être remédier au problème.
## CD1733 ## 04 ##
After taking a look inside the surveillance mainframe, you removed the "problem" circuit board from the slot...
Après avoir jeté un œil au serveur de surveillance, vous avez retiré le circuit imprimé "problématique" du connecteur...
## CD1734 ## 03 ##
After wiping down the slot, you snapped the video surveillance card back in place.[n][n]The fourth camera feed is reaching the mainframe again.
Après avoir nettoyé le connecteur, vous avez remis en place la carte de vidéosurveillance.[n][n]Le flux de la quatrième caméra atteint à nouveau le serveur.
## CD1735 ## 04 ##
Examining the video surveillance card slot, you discover a broken fingernail painted in black varnish.
En inspectant le connecteur de la carte de vidéosurveillance, vous avez découvert un ongle cassé recouvert de vernis noir.
## CD1737 ## 03 ##
You told Kapoor the surveillance system is fixed.[n][n]You also informed him of the attempted sabotage. Looks like Black Wing is going to conduct an internal investigation.
Vous avez dit à Kapoor que le système de surveillance était réparé.[n][n]Vous l'avez aussi informé de la tentative de sabotage. On dirait que la Division Ébène va devoir mener une enquête interne.
## CD1738 ## 03 ##
You told Kapoor that the surveilance system is fixed.
Vous avez dit à Kapoor que le système de surveillance était réparé.
## CD173B ## 03 ##
Get to Work!
Au travail !
## CD173C ## 02 ##
You met Administrator Oya Rasmussen in the repair bay. She asked you to put some pressure on two Orange Wingers, Leary and Immelman, who are ditching work to hole up in the technical room near the broken elevator.
Vous avez rencontré Oya Rasmussen, une administratrice, dans la baie de réparation. Elle vous a demandé de mettre la pression à deux membres de la Division Ambre, Leary et Immelman, qui ont abandonné le travail pour se cacher dans le local technique près de l'ascenseur en panne.
## CD173D ## 01 ##
You talked to Calvin McPherson, the storekeeper. He asked you to remind Leary about their unfinished chess game.
Vous avez parlé à Calvin McPherson, le magasinier. Il vous a demandé de rappeler à Leary leur partie d'échecs en cours.
## CD173E ## 03 ##
After a talk with Svetlov, the mechanic, you understand this guy is no joke. He's been tracking Immelman’s absences, and it looks like today is going to be the last straw. Svetlov is ready to write a formal complaint, after which Erwin will surely be sent to work outside Magellan. Immelman should seriously think about this.
Après avoir discuté avec Svetlov, le mécanicien, vous comprenez qu'il ne plaisante pas. Il note toutes les absences d'Immelman et celle d'aujourd'hui sera celle qui fera déborder le vase. Svetlov est prêt à rédiger une plainte officielle, qui devrait entraîner la mutation d'Erwin en dehors de Magellan. Immelman devrait réfléchir à tout ça.
## CD173F ## 02 ##
You managed to convince Theodor Leary to go to work in the warehouse.
Vous avez réussi à convaincre Theodor Leary d'aller travailler à l'entrepôt.
## CD1740 ## 03 ##
With some effort, you managed to convince Erwin Immelman to go do his job in the repair bay.
Au prix de quelques efforts, vous avez réussi à convaincre Erwin Immelman d'aller travailler à la baie de réparation.
## CD1741 ## 05 ##
Having learned that Immelman and Leary were planning to rob the warehouse, you handed them over to the guards. Your honesty is commendable, but now they can't work in the warehouse or repair bay. Oya won't be happy with this outcome.
Après avoir appris qu'Immelman et Leary prévoyaient de cambrioler l'entrepôt, vous les avez dénoncés aux gardes. Votre honnêteté est louable, mais maintenant, ils ne peuvent plus travailler ni à l'entrepôt ni à la baie de réparation. Cela ne va pas plaire à Oya.
## CD1742 ## 02 ##
You reported to Oya that her problem has been solved: both Orange Wingers are working for the good of the society.
Vous avez informé Oya que son problème était résolu : les deux membres de la Division Ambre travaillent pour le bien de la société.
## CD1743 ## 03 ##
Breakdown
Panne de moteur
## CD1744 ## 06 ##
You discovered an out of service car near the warehouse on floor -2. The owner, Giampiero Stalvardi, says the vehicle has an experimental engine, and now that engine is broken. You must ascertain the cause of the malfunction and get the necessary replacement parts from the warehouse. Or fix the car yourself.
Vous avez découvert une voiture en panne près de l'entrepôt du niveau -2. Son propriétaire, Giampiero Stalvardi, vous a expliqué que le véhicule était doté d'un moteur expérimental et que ce dernier était en panne. Vous devez trouver la cause de la panne et trouver les pièces de rechange nécessaires dans l'entrepôt. Ou réparer la voiture vous-même.
## CD1745 ## 03 ##
You're clearly not afraid of getting your hands greasy. After you perform some basic troubleshooting with the engine, the car starts up easily!
Vous n'avez pas peur de vous salir les mains. Après quelques réglages de base sur le moteur, la voiture démarre sans problème !
## CD1746 ## 02 ##
Many Silver Wing employees abuse their authority, and you're obviously no exception. You managed to bypass all the required protocols to get the necessary part from the warehouse. Now you need to install it in the car.
Nombreux sont les membres de la Division Argent qui abusent de leur pouvoir, et vous ne faites pas exception. Vous avez réussi à contourner le protocole afin d'obtenir la pièce qu'il vous fallait dans l'entrepôt. Il ne reste plus qu'à l'installer dans la voiture.
## CD1747 ## 04 ##
"Get it from the warehouse" only sounds easy. The storekeeper says you need a special form, which you can get from the clerks on floor -6.
Récupérer la pièce dans l'entrepôt... C'est vite dit. Selon le magasinier, il vous faut un formulaire spécial, que vous pouvez obtenir auprès des employés de bureau du niveau -6.
## CD1748 ## 02 ##
There are complications with the form, too. Clerk Ama Kamau tells you the request form for spare parts must be filled out by the car's owner. After that, you'll have to return to the clerks again to get a voucher for the part.
Le formulaire pose problème lui aussi. Ama Kamau vous dit que la demande de pièces de rechange doit être effectuée par le propriétaire de la voiture. Après ça, vous devrez retourner voir les employés de bureau pour obtenir un bon pour la pièce.
## CD1749 ## 03 ##
Stalvardi filled out the request form. Now you need to return to floor -6 and exchange the completed form for a voucher.
Stalvardi a rempli le formulaire de demande. Vous devez maintenant le rapporter au niveau -6 afin de l'échanger contre un bon.
## CD174A ## 04 ##
After subjecting you to a mild scolding, the clerk accepted the completed form and issued a voucher for the CPS. Now you can finally pick it up from the warehouse!
Après quelques réprimandes, l'employée a accepté le formulaire et vous a donné un bon pour la batterie compacte. Vous pouvez enfin la récupérer à l'entrepôt !
## CD174B ## 02 ##
The form turns into a signed request, the request becomes a voucher, and the voucher becomes a new shiny CPS.[n][n]It's time to return to Stalvardi and install the part!
Le formulaire se transforme en demande signée, la demande signée en bon, et le bon en batterie compacte toute neuve.[n][n]Il est temps de retourner voir Stalvardi pour installer la pièce !
## CD174C ## 02 ##
Replacing the CPS was even easier than you thought. The White Winger turns the key and the car comes to life!
Le remplacement de la batterie compacte a été encore plus facile que vous le pensiez. L'homme de la Division Ivoire tourne la clé et le moteur vrombit.
## CD174D ## 03 ##
A Job for the Skinny and Nimble
Un travail pour les personnes minces et agiles
## CD174E ## 03 ##
Theodor Leary and Erwin Immelman from the Orange Wing have given you a business proposition. You need to get into the video surveillance room on floor -2 and turn off the feed from the cameras. Then Erwin will distract the storekeeper and Theodor will take something valuable from the warehouse.
Theodor Leary et Erwin Immelman, de la Division Ambre, vous ont fait une proposition. Vous devez entrer dans la salle de surveillance du niveau -2 et couper les caméras. Ensuite, Erwin détournera l'attention du magasinier pour permettre à Theodor de récupérer un bien de valeur dans l'entrepôt.
## CD174F ## 04 ##
Outside the door to the technical room, you accidentally overheard two Orange Wingers discussing some illegal business. You talked to them and elicited the details: Erwin, assistant mechanic, and loader Theodor are planning to snag something from the warehouse, but they need an accomplice to sneak through the ventilation system into the security room and disable the feed from the surveillance cameras.
Devant la porte du local technique, vous avez surpris une conversation entre deux membres de la Division Ambre qui discutaient d'affaires illégales. En leur parlant, vous avez obtenu plus d'informations : Erwin, assistant mécanicien, et Theodor, manutentionnaire, planifient de voler quelque chose dans l'entrepôt. Cependant, il leur faut un complice pour se faufiler dans la ventilation et entrer dans la salle de surveillance afin de désactiver les caméras.
## CD1750 ## 04 ##
Deciding you don't want to be an accomplice to a crime, you reported the impending theft to Commissioner Stephan Moreau. The Orange Wingers are arrested.
Après avoir décidé que vous ne vouliez pas être complice d'un délit, vous avez prévenu l'agent Stephan Moreau du projet de vol. Les hommes de la Division Ambre ont été arrêtés.
## CD1751 ## 03 ##
While preparing for the heist, Erwin and Theodor completely forgot about their regular duties. On behalf of Oya Rasmussen, you encouraged the men to return to work and now the robbery's off.
Obnubilés par le cambriolage, Erwin et Theodor ont complètement oublié leurs obligations. À la demande d'Oya Rasmussen, vous avez encouragé les deux hommes à retourner au travail. Le vol a été annulé.
## CD1752 ## 03 ##
You helped the Orange Wingers rob the warehouse, but also turned them in to the Black Wing. Your attempt to play both sides has backfired. Now the Blacks know you were helping the Orange Wingers commit a crime, and the Orange Wingers know you're a snitch.
Vous avez aidé les hommes de la Division Ambre à cambrioler l'entrepôt, tout en les dénonçant à la Division Ébène. Votre tentative de jouer sur les deux plans s'est retournée contre vous. Maintenant, la Division Ébène sait que vous aidiez les criminels à commettre un crime et ces derniers savent que vous êtes une balance.
## CD1753 ## 01 ##
You snuck into the security room and turned off the feed. Now it's time for Erwin and Theodor to make their move.
Vous avez pénétré en douce dans la salle de surveillance et désactivé les caméras. Il est temps pour Erwin et Theodor d'agir.
## CD1754 ## 04 ##
You informed Stephan Moreau about the Orange Wingers' plan, but he needs real evidence. Now you have two options: don't turn off the cameras and lie to Orange Wingers, or turn the cameras off and incriminate yourself to Black Wing.
Vous avez informé l'agent Stephan Moreau du plan des membres de la Division Ambre, mais il a besoin de preuves. Vous avez deux options : ne pas désactiver les caméras et mentir aux criminels ou désactiver les caméras et vous incriminer auprès de la Division Ébène.
## CD1755 ## 02 ##
When they learned the camera feed was disabled, Erwin and his partner headed to the warehouse. To get your share, meet them in the floor -2 parking garage.
Dès qu'ils ont appris que les caméras étaient désactivées, Erwin et son acolyte sont allés dans l'entrepôt. Pour obtenir votre part, retrouvez-les au parking du niveau -2.
## CD1756 ## 02 ##
You met Erwin and Theodor in the parking garage. You decided that since everyone shared an equal risk, the loot should be distributed equally.
Vous avez retrouvé Erwin et Theodor sur le parking. Vous avez décidé que, puisque chacun de vous avait pris les mêmes risques, le butin devrait être divisé équitablement.
## CD1757 ## 01 ##
You met Erwin and Theodor in the parking garage. Your accomplices wanted to share the loot equally, but you convinced them your part was much more dangerous and therefore entitled you to a bigger cut.
Vous avez retrouvé Erwin et Theodor sur le parking. Vos complices ont voulu partager le butin équitablement, mais vous les avez convaincus que vous aviez pris beaucoup plus de risques qu'eux et que, de ce fait, vous méritiez une plus grosse part.
## CD1758 ## 02 ##
Despite your attempt to roll over on your accomplices, you still convinced them you had nothing to do with the increased Black Wing activity in the warehouse. But as a result of your interference, the loot was much reduced.
Bien que vous ayez tenté de trahir vos complices, vous avez réussi à les convaincre que vous n'aviez rien à voir avec l'intervention de la Division Ébène dans l'entrepôt. Cependant, à cause de votre intervention, le butin est très réduit.
## CD1761 ## 04 ##
Family Heirloom
Héritage familial
## CD1762 ## 02 ##
While sweeping floors near the morgue (floor -4), Enrique Eterno asked for your help with a delicate matter. A close relative is resting in the morgue with a family heirloom, a gold ring, on his finger.[n][n]Eterno desperately wants to recover this ring, and has asked for your help.
En nettoyant le sol près de la morgue, au niveau -4, Enrique Eterno vous a demandé de l'aider pour une affaire délicate. Un de ses proches se trouve dans la morgue avec au doigt une bague en or qui serait un héritage familial.[n][n]Eterno, qui veut à tout prix récupérer cette bague, vous a demandé de l'aider.
## CD1763 ## 03 ##
You have the dead man's ring. It's big and gaudy, but looks valuable nonetheless.
Vous avez récupéré la bague du mort. Elle est grosse et tape-à-l'œil, mais elle a l'air précieuse.
## CD1764 ## 03 ##
The deceased bears no resemblance to Enrique.[n][n]There’s obviously something wrong about the story with the ring.
Le mort ne ressemble en rien à Enrique.[n][n]Il y a clairement quelque chose qui cloche dans cette histoire.
## CD1765 ## 03 ##
You find the name of the deceased in the coroner's file.[n][n]The dead man's name is Josh Bigsby. It seems unlikely that he or his ring have anything to do with Enrique.
Vous trouvez le nom du défunt dans le dossier du médecin légiste.[n][n]Il s'appelait Josh Bigsby. Il semble peu probable qu'il ait un quelconque lien avec Enrique.
## CD1766 ## 02 ##
You gave Enrique the ring from the dead man's hand. Hopefully this will help alleviate his grief.
Vous avez donné à Enrique la bague récupérée sur la main du défunt. Ça devrait l'aider à faire son deuil.
## CD1767 ## 03 ##
The facts indicate that Enrique and the deceased are not related at all.[n][n]With a clear conscience you decided to keep the ring for yourself.
Les faits semblent indiquer qu'Enrique n'est pas de la famille du défunt.[n][n]C'est avec la conscience tranquille que vous avez décidé de conserver la bague.
## CD1768 ## 03 ##
For the Sake of Science
Pour la science
## CD1769 ## 02 ##
Two scientists from floor -4 have asked you to help them smuggle an unidentified relic out of the base for the sake of an experiment.[n][n]The relic is sensitive to certain chemical decontaminants used by CRONUS. The Whites asked you to turn off the diffusers in the decontamination chamber.
Deux scientifiques du niveau -4 vous ont demandé de les aider à sortir une relique non identifiée de la base pour faire une expérience.[n][n]La relique étant sensible à certains désinfectants chimiques utilisés par le CRONUS, les scientifiques vous ont demandé de désactiver les arroseurs de la chambre de décontamination.
## CD176A ## 03 ##
You convinced Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber. It was an abuse of your authority, but in this case the ends justify the means.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news.
Vous avez convaincu Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. C'était peut-être un abus d'autorité, mais dans certains cas, la fin justifie les moyens.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich.
## CD176B ## 02 ##
Convincing Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber wasn't easy. Nevertheless, you managed to get what you wanted.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news.
Il n'a pas été simple de convaincre Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. Cependant, vous avez fini par y parvenir.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich.
## CD176C ## 03 ##
You convinced Antonio Aguirre from floor -3 to deactivate the decontamination chamber. You doubt he understood even half your technical jargon, but you got what you wanted.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news.
Vous avez convaincu Antonio Aguirre, au niveau -3, de désactiver la chambre de décontamination. Vous doutez qu'il ait compris la moitié de votre jargon technique, mais vous avez obtenu ce que vous vouliez.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich.
## CD176D ## 02 ##
You found the decontamination chamber control panel and turned off the diffusers.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news.
Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination et désactivé les arroseurs.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich.
## CD176E ## 02 ##
You found the decontamination chamber control panel. It took you some time, but you managed to deactivate the chambers.[n][n]You should return to Levi and Heimlich with the good news.
Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination. Ça vous a demandé un peu de temps, mais vous avez fini par désactiver les arroseurs.[n][n]Vous devriez aller annoncer la bonne nouvelle à Levi et Heimlich.
## CD176F ## 02 ##
You found the decontamination chamber control panel... and broke it.[n][n]You won't be able to turn the diffusers off from here.
Vous avez trouvé le panneau de commande de la chambre de décontamination... et vous l'avez cassé.[n][n]Vous ne pourrez pas désactiver les arroseurs d'ici.
## CD1770 ## 03 ##
Your success left the scientists speechless with joy. Reuven remained in the lab while Dieter left with the relic to begin the experiment immediately.
Votre réussite a rempli de joie les scientifiques. Reuven est resté dans le laboratoire et Dieter est parti avec la relique pour commencer l'expérience immédiatement.
## CD1771 ## 03 ##
You were unable to help the scientists with their request. Reuven and Dieter will have to find a way to safely get the relic outside of the base on their own.
Vous n'avez pas pu aider les scientifiques. Reuven et Dieter devront se débrouiller seuls pour sortir la relique de la base.
## CD1772 ## 03 ##
The Whites' request for assistance in bypassing security protocols is a gross violation of regulations.[n][n]As an employee of Silver Wing, you cannot allow this to happen, which is exactly what You've told the two scientists.
En vous demandant de contourner les protocoles de sécurité, les scientifiques enfreignent le règlement.[n][n]En tant que membre de la Division Argent, vous ne pouvez tolérer cela, et c'est exactement ce que vous avez dit aux scientifiques.
## CD1773 ## 03 ##
Inventory Control
Contrôle d'inventaire
## CD1774 ## 03 ##
Marek Dankovsky, a lab assistant from White Wing, has asked for your help doing an inventory of relics in the office near the ecozone of the Concord station.[n][n]This should be easy. All you need to do is to scan the six relic cases lying on the tables in the storage area, and copy the scanned data into a notebook on the same table.
Marek Dankovsky, un assistant de laboratoire de la Division Ivoire, vous a demandé de l'aider à faire un inventaire des reliques dans le bureau près de l'écozone de la station Concorde.[n][n]Ça ne devrait pas être compliqué. Il vous suffit de scanner les six boîtes de reliques posées sur la table de la zone de stockage et de copier les données scannées dans un carnet posé sur la même table.
## CD1775 ## 02 ##
You filled in the table in the notebook. Now you need to hand it over to Dankovsky.
Vous avez rempli le carnet sur la table. Vous devez maintenant le donner à Dankovsky.
## CD1776 ## 01 ##
After carefully examining your entries, Dankovsky was satisfied. The relics are described in thorough detail. Nothing escaped your attention.
Après avoir étudié attentivement vos notes, Dankovsky s'est montré satisfait. Les reliques sont décrites en détail. Rien n'a échappé à votre attention.
## CD1777 ## 01 ##
The quality of your report leaves much to be desired. Not all the entries have been filled in and this makes Dankovsky furious. It was an achingly simple task yet, surprisingly, it was more than you could handle!
La qualité de votre rapport laisse vraiment à désirer. Toutes les entrées n'ont pas été remplies et Dankovsky est furieux. C'était pourtant une tâche d'une simplicité déconcertante, mais c'était déjà trop pour vous !
## CD1778 ## 02 ##
You scanned the six relic cases and transferred the scan data to the report forms. Hopefully someone will find your work helpful.
Vous avez scanné les six boîtes de reliques et transcrit les données sur les formulaires du rapport. Vous espérez que votre travail sera utile à quelqu'un.
## CD1779 ## 03 ##
After carefully examining your entries, Dankovski was pleasantly surprised. The relics are each described in thorough detail, and you did it all on your own initiative!
Après avoir étudié attentivement vos notes, Dankovsky s'est montré agréablement surpris. Les reliques sont décrites en détail. Et vous avez fait tout cela de votre propre initiative !
## CD177A ## 04 ##
Want to Get Rich, Ask Me How
Riche comme Crésus
## CD177B ## 03 ##
You met a clerk named Milo Randall in the office on floor -6.[n][n]Milo tries to convince you to make a small contribution and become a member of his earnings scheme, which promises a significant profit for all participants.[n][n]In order to guarantee that the scheme will bear fruit, you need to help Milo with one small request. Namely, to fetch some documents from his colleague's desk.
Vous avez rencontré un homme du nom de Milo Randall dans un bureau du niveau -6.[n][n]Il a tenté de vous convaincre de lui donner une petite contribution pour devenir membre de son système, qui promet des gains substantiels à tous les participants.[n][n]Pour garantir que sa combine porte ses fruits, vous devrez rendre un petit service à Milo : prendre des documents sur le bureau de son collègue.
## CD177C ## 02 ##
You obtained the necessary papers for Randall from Pak the logistician's desk.[n][n]Milo was overjoyed to receive the documents.
Vous avez obtenu les papiers requis par Randall sur le bureau de Pak, le logisticien.[n][n]Milo était ravi d'obtenir lesdits documents.
## CD1780 ## 07 ##
Newcomer to Concord
Arrivée à Concorde
## CD1781 ## 08 ##
You left Spire Station on a transport pod.[n][n]Your journey under the Dome begins!
Vous avez quitté la station de la Flèche dans une capsule de transport.[n][n]Votre aventure sous le Dôme commence !
## CD1782 ## 03 ##
The receptionist helped you check in and updated your selectrone firmware with the digital clearance appropriate to your rank and department.
Le réceptionniste a procédé à votre enregistrement et a mis à jour le firmware de votre sélectron avec les autorisations numériques adaptées à votre rang et à votre division.
## CD1783 ## 02 ##
You updated your selectrone at the check-in terminal yourself.
Vous avez mis à jour votre sélectron vous-même sur le terminal d'enregistrement.
## CD1784 ## 06 ##
Step 4: undergo basic military training.[n][n]Find instructor Winston Botherby at the Concord Station.
Étape 4 : suivez un entraînement militaire de base.[n][n]Allez voir l'instructeur Winston Botherby à la station Concorde.
## CD1785 ## 03 ##
You completed a crash course in tactics and weapons handling.
Vous avez suivi un cours rapide en tactique et en maniement d'armes.
## CD1786 ## 06 ##
Step 5: master the use of the scanner.[n][n]This will be explained to you by instructor Sebastian Van Ulden at the Concord Station.
Étape 5 : apprenez à vous servir du scanner.[n][n]Son utilisation vous sera expliquée par Sebastian Van Ulden, instructeur à la station Concorde.
## CD1787 ## 03 ##
You successfully mastered the relics scanner.
Vous avez appris à utiliser le scanner de reliques.
## CD1788 ## 05 ##
Step 1: contact storekeeper Sidney Maynard at the Concord Station's storage facility to collect your field uniform.
Étape 1 : allez voir Sydney Maynard à l'entrepôt de la station Concorde pour récupérer votre uniforme.
## CD1789 ## 03 ##
You received a set of field uniform.
Vous avez reçu un uniforme.
## CD178A ## 05 ##
You've completed combat training, learned how to scan relics, and collected your weapon and uniform.[n][n]The crash course is completed. Head to the waiting area where the bus will take you to the Magellan Station.
Vous avez effectué l'entraînement au combat, appris à scanner des reliques et récupéré votre arme et votre uniforme.[n][n]La formation accélérée est terminée. Rendez-vous dans la salle d'attente, où vous trouverez le bus qui vous emmènera à la station Magellan.
## CD178B ## 03 ##
Martin Kingsley, Chief Administrator of the Magellan Station, has officially approved your position.[n][n]You also received your first assignment.
Martin Kingsley, le responsable de la station Magellan, a officiellement approuvé votre poste.[n][n]Vous avez également reçu votre première mission.
## CD178C ## 06 ##
Passage to the waiting room is blocked.[n][n]Looks like you need to find someone from the administration to explain to you what to do next.
Le passage vers la salle d'attente est bloqué.[n][n]On dirait que vous devez trouver quelqu'un de l'administration pour vous expliquer la marche à suivre.
## CD178E ## 03 ##
Dirty Money
Argent sale
## CD178F ## 04 ##
Joran Lindbergh from the Orange residential block has offered you a job.[n][n]Head to the laundry on the residential level for further instructions.
Joran Lindbergh, de la zone résidentielle de la Division Ambre, vous a proposé un petit boulot.[n][n]Rendez-vous à la blanchisserie de la zone résidentielle pour en savoir plus.
## CD1793 ## 05 ##
You successfully completed your task and received your reward from Lindbergh.
Vous avez accompli votre tâche avec succès et reçu une récompense bien méritée de la part de Lindbergh.
## CD1794 ## 04 ##
False Accusation
Accusation mensongère
## CD1795 ## 03 ##
Domestic Matters
Problèmes domestiques
## CD1796 ## 03 ##
A Series of Strange Events
Une série d'événements étranges
## CD1797 ## 01 ##
Ammunition Box
Boîte de munitions
## CD1799 ## 01 ##
Door
Porte
## CD179A ## 01 ##
Bench
Banc
## CD179E ## 02 ##
Black Wing Jacket
Veste de la Division Ébène
## CD17A1 ## 03 ##
The Dome as Your New Home Leaflet
Brochure "Le Dôme : Votre nouveau foyer"
## CD17A3 ## 02 ##
## CD17A4 ## 02 ##
Dark Secrets Beer
Bière Dark Secrets
## CD17A6 ## 02 ##
Lunch Box
Boîte-repas
## CD17A8 ## 01 ##
Fridge
Réfrigérateur
## CD17AA ## 01 ##
Soapbox
Caisse à savon
## CD17AF ## 01 ##
Chair
Chaise
## CD17B0 ## 03 ##
Office Cabinet
Armoire de bureau
## CD17B1 ## 01 ##
Office Cabinet
Armoire de bureau
## CD17B2 ## 02 ##
Some grow petunias, and some hide drugs in these. You better not bury money there though: they'll get wet.
Certains y cultivent des pétunias, d'autres y cachent de la drogue. Évitez d'y cacher de l'argent au risque de le mouiller...
## CD17B7 ## 03 ##
Inactive Selectrone
Sélectron inactif
## CD17B9 ## 01 ##
Couch
Canapé
## CD17BA ## 01 ##
Couch
Canapé
## CD17BB ## 01 ##
Soft Chair
Fauteuil rembourré
## CD17BC ## 02 ##
Shovel
Pelle
## CD17BD ## 01 ##
Vega Drinks Vending Machine
Distributeur de boissons Vega
## CD17BE ## 0F ##
Sells fizzy drinks for every taste. Occasionally acts up. In case of malfunction, call a specialist.
Vend des sodas pour tous les goûts. Déraille parfois. En cas de dysfonctionnement, contactez un spécialiste.
## CD17BF ## 01 ##
Couch
Canapé
## CD17C4 ## 01 ##
Game Over
Vous avez échoué
## CD17C5 ## 02 ##
The darkness of the grave is all that remains for you, but at least you found peace.
L'obscurité tombe sur ce qu'il reste de vous. Au moins, vous avez trouvé le repos.
## CD1824 ## 03 ##
Reputation with Black Wing
Réputation auprès de la Division Ébène
## CD1825 ## 03 ##
Shows how much these tough men and women would like to share a foxhole with you.
Indique la probabilité que ces durs à cuir combattent à vos côtés.
## CD1826 ## 03 ##
Blacks approve of your action
La Division Ébène approuve votre action.
## CD1827 ## 03 ##
Reputation with Silver Wing
Réputation auprès de la Division Argent
## CD1828 ## 03 ##
Shows how loyal and reliable an employee you are in the eyes of Silvers.
Indique à quel point la Division Argent vous considère comme un employé loyal et fiable.
## CD1829 ## 05 ##
Silvers disapprove of your action
La Division Argent désapprouve votre action.
## CD182E ## 05 ##
Silvers approve of your action
La Division Argent approuve votre action.
## CD182F ## 01 ##
Encased
Encased
## CD1830 ## 02 ##
This is a story about people living under the Dome. About the atomic flame that reduced the Earth to cinders, about dictators, dreamers and cultists. And about the terrible creatures that wander forgotten underground caverns amidst corpses dotted with fireflies...
Voici l'histoire de gens vivant sous le Dôme. L'histoire du feu nucléaire qui réduisit le monde en cendres, celle de dictateurs, de rêveurs et de sectaires. Un lieu où de terribles créatures rôdent dans l'obscurité de grottes souterraines parmi d'innombrables cadavres constellés de lucioles virevoltantes...
## CD1831 ## 01 ##
Guts
Courage
## CD1832 ## 03 ##
The general physical condition and health, resistance to injuries, as well as the ability to resist poisoning, radiation and other aggressive environmental factors.
La condition physique et la santé générales, la résistance aux blessures ainsi que la capacité à résister au poison, aux radiations et aux autres facteurs environnementaux dangereux.
## CD1833 ## 01 ##
Charisma
Charisme
## CD1834 ## 02 ##
High charisma is a combination of a pleasing appearance, sociability and manners. Persuasion and barter skills directly depend on charisma.
Un charisme élevé est la combinaison d'une apparence, d'une élocution et de manières agréables. Les talents en persuasion et en marchandage dépendent directement du charisme.
## CD1835 ## 01 ##
Muscle
Muscle
## CD1836 ## 09 ##
Brute physical strength directly affects power points, encumbrance, and damage from melee weapons and hand-to-hand attacks.
La force physique affecte directement les points de puissance, l'encombrement et les dégâts infligés avec les armes de corps à corps et les attaques à mains nues.
## CD1837 ## 01 ##
Perception
Perception
## CD1838 ## 02 ##
High perception means good eyesight and hearing, alertness, intuition and quick reaction time. Influences initiative, lock picking and trap setting. Perception also helps with long-range marksmanship and in performing complex surgery.[n]
Une perception élevée se distingue par des sens aiguisés, ainsi qu'une vigilance, une intuition et une réactivité surprenantes. L'initiative, le crochetage et la pose de piège dépendent aussi de la perception, de même que l'adresse aux tirs à longue distance et la capacité à réaliser des interventions médicales complexes.[n]
## CD1839 ## 02 ##
## CD183A ## 03 ##
The wires are in perfect order.
Les fils sont en parfait état.
## CD1843 ## 01 ##
## CD1846 ## 01 ##
SKIN
PEAU
## CD1847 ## 01 ##
Stats
Stats
## CD1849 ## 01 ##
## CD184A ## 01 ##
## CD1853 ## 01 ##
## CD1854 ## 01 ##
INVENTORY
INVENTAIRE
## CD1855 ## 02 ##
MAP
CARTE
## CD1857 ## 01 ##
CHARACTER
PERSONNAGE
## CD1858 ## 01 ##
DATA
DONNÉES
## CD1859 ## 01 ##
REPUTATION
RÉPUTATION
## CD185A ## 02 ##
DOME
DÔME
## CD185B ## 01 ##
Yes
Oui
## CD185C ## 01 ##
No
Non
## CD185D ## 01 ##
Gained {0} experience
Vous gagnez {0} EXP
## CD185E ## 01 ##
Gained {0} exploration experience
Vous gagnez {0} EXP d'exploration
## CD185F ## 01 ##
Level up! Level: {0}
Gain de niveau ! Niveau : {0}
## CD1860 ## 01 ##
Hacking successful
Piratage réussi
## CD1861 ## 01 ##
Password used
Mot de passe utilisé
## CD1863 ## 01 ##
The lock has been destroyed
La serrure a été détruite
## CD1864 ## 01 ##
Lock picked
Serrure crochetée
## CD1866 ## 01 ##
Secret discovered
Secret découvert
## CD1867 ## 01 ##
Unknown Object
Objet inconnu
## CD1869 ## 01 ##
Reputation сhange: {0}
Changement de réputation : {0}
## CD186A ## 02 ##
Quest updated: {0}
Quête mise à jour : {0}
## CD186C ## 01 ##
Quest failed: {0}
Échec de la quête : {0}
## CD186D ## 01 ##
Quest completed.
Quête accomplie.
## CD186E ## 01 ##
Quest failed.
Échec de la quête.
## CD1873 ## 01 ##
Leave current location?
Quitter le lieu actuel ?
## CD189B ## 03 ##
A sweltering solitary cell with a dirty, stinking loo and a carpet of spit on the floor – you never imagined your first day under the Dome would be like this.
Une cellule solitaire et étouffante avec des toilettes crasseuses et un tapis de crachats sur le sol... Ce n'est pas comme ça que vous aviez imaginé votre première journée sous le Dôme.
## CD189E ## 01 ##
Look at the first monitor.
Examiner le premier moniteur.
## CD189F ## 01 ##
Look at the second monitor.
Examiner le second moniteur.
## CD18A0 ## 01 ##
Look at the third monitor.
Examiner le troisième moniteur.
## CD18A1 ## 01 ##
Look at the fourth monitor.
Examiner le quatrième moniteur.
## CD18A2 ## 01 ##
Look at the fifth monitor.
Examiner le cinquième moniteur.
## CD18A3 ## 01 ##
Look at the sixth monitor.
Examiner le sixième moniteur.
## CD18A4 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD18A5 ## 05 ##
A sticker on this monitor reads "Entrance Zone."[n][n]The camera is showing the main entrance and the reception desk.
Un autocollant sur cet écran indique « Zone d'entrée ».[n][n]La caméra montre l'entrée principale et la réception.
## CD18A6 ## 04 ##
This camera monitors the elevators.[n][n]The screen shows a distorted image of the space in front of the elevator.
Cette caméra surveille les ascenseurs.[n][n]L'écran montre une image déformée de l'espace devant l'ascenseur.
## CD18A7 ## 05 ##
The third monitor displays an empty hall.
Le troisième moniteur affiche un couloir vide.
## CD18A8 ## 06 ##
There's no signal from the fourth monitor, just a snowstorm of static.[n][n]The tag on the display suggests that this camera is trained on an outlet of the ventilation system... but why would anyone need to monitor that?
Aucun signal ne provient du quatrième moniteur, juste de la neige.[n][n]L'étiquette sur l'écran suggère que cette caméra est orientée vers une sortie du système de ventilation... mais pourquoi voudrait-on surveiller cela ?
## CD18A9 ## 07 ##
Now that you've fixed the issue, the display is showing an image again.[n][n]The screen shows Magellan's cement walls, rocks, and a section of barren desert. And, of course, the ventilation grill hatches sticking up from the sand.
Maintenant que vous avez corrigé le problème, l'écran montre à nouveau une image.[n][n]Les murs de ciment de Magellan, des rochers et une section de désert aride. Et, bien sûr, les grilles des écoutilles de ventilation qui dépassent du sable.
## CD18AA ## 01 ##
One of the grilles tilts slightly upwards. Someone (an Orange, judging by the uniform) peeks out from the ventilation system, looks around quickly, and disappears again.
L'une des grilles s'incline légèrement vers le haut. Quelqu'un (un membre de la Division Ambre, à en juger par son uniforme) jette un coup d'œil par le système de ventilation, regarde rapidement autour de lui, et disparaît à nouveau.
## CD18AB ## 05 ##
The fifth monitor covers the vending machines.[n][n]One of the machines is lying on its side and is in obvious need of repair.
Le cinquième moniteur couvre les distributeurs automatiques.[n][n]L'un d'eux est renversé sur le côté et semble manifestement en grand besoin de réparations.
## CD18AC ## 03 ##
The bathroom, the utility room, and... the surveillance room, where you are now located. The camera angle is strange: it's turned to one side, showing a window and some posters.
La salle de bain, la salle de service et... la salle de surveillance, où vous vous trouvez. L'angle de la caméra est étrange : elle est tournée sur un côté, montrant une fenêtre et quelques affiches.
## CD18AD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD18AE ## 02 ##
Indra bows briefly but courteously.[n][n]Thank you for coming. I apologize for reaching out to you. There's no one else to ask, since there are so few people on our level on days like this. And I can't leave my post.
Indra s'incline brièvement mais avec courtoisie.[n][n]Merci d'avoir accepté de venir. Je m'excuse de faire appel à vous, mais je n'ai personne d'autre à qui demander ça, car nous sommes si peu nombreux sur ce niveau ces jours-ci. Et je ne peux pas quitter mon poste.
## CD18AF ## 03 ##
The guard shrugs.[n][n]It's your right. I won't hold you back.
Le garde hausse les épaules.[n][n]C'est votre droit. Je ne vous retiendrai pas.
## CD18B0 ## 02 ##
Indra places a hand on his chest in gratitude.[n][n]I'll be in your debt. The surveillance room is upstairs.
Indra pose une main sur sa poitrine en signe de gratitude.[n][n]Je vous en serai redevable. La salle de surveillance est à l'étage.
## CD18B1 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD18B2 ## 03 ##
Indra jerks his head somewhere to the side.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look for me, I'd be greatly in your debt. Can't promise we'll go easy on you during inspections, but...
Indra désigne vaguement le côté d'un geste de la tête.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable. Bon, je ne peux pas promettre qu'on vous fera une fleur aux prochaines inspections, mais...
## CD18B7 ## 02 ##
The silly smile remains fixed on the woman's face, even when you say no.[n][n]But why would you refuse? There are marvelous pictures of the striped desert gecko in here!
Le visage de la femme reste figé dans un sourire idiot, même lorsque vous refusez.[n][n]Mais pourquoi refuser ? Il y a de magnifiques photos du gecko du désert à rayures là-dedans !
## CD18B8 ## 03 ##
Letizia looks dumbfounded, her eyelashes batting up and down spasmodically.[n][n]Welcome under the Dome, into mankind's dream come true...[n][n]She says in a trembling voice. Then she begins to sob loudly, and thick mascara streams down her face.
Abasourdie, Letizia se met à battre des cils de façon convulsive.[n][n] Bienvenue sous le Dôme, dans notre rêve devenu réalité...[n][n]Sa voix tremble. Elle fond soudain en larmes, son épais mascara dégoulinant le long de ses joues.
## CD18B9 ## 01 ##
The instant the leaflet is in your hand, Rivares offers you a couple more.[n][n]How about a few more for your friends! No? Well, all right.
À l'instant où la brochure est entre vos mains, Rivares vous en tend deux autres.[n][n]Prenez-en d'autres pour vos amis ! Non ? Bon, très bien.
## CD18BB ## 05 ##
Rivares listens avidly as you talk.[n][n]I'm a bit lost... Expectations, solutions... I suppose I get the gist.
Rivares boit vos paroles.[n][n]Je suis un peu perdue... Les attentes, les solutions... Je pense avoir saisi l'essentiel.
## CD18BC ## 02 ##
You explain in a few words that a person who’s just arrived under the Dome might feel a bit lost, and that a promotional text needs to be presented in such a way that it jibes with the listener’s expectations. Once she's targeted those expectations, she should create the need for a solution, and only then propose that solution to the listener.
En quelques mots, vous expliquez qu'une personne qui vient d'arriver sous le Dôme peut se sentir un peu perdue et qu'un discours promotionnel doit être présenté de façon à répondre aux attentes de l'auditeur. Une fois ces attentes définies, il faut générer un besoin et, là seulement, proposer une solution.
## CD18BD ## 04 ##
She finally seems to get a stroke of insight. She nods confidently and belligerently.[n][n]Yes. Exactly. They don’t know how to solve their problem, while I do, so that’s what my speech should be about. Thank you!
Elle semble soudain avoir un éclair de génie. Elle hoche la tête d'un air confiant et déterminé.[n][n]C'est ça. Exactement. Ils ignorent comment résoudre leur problème, mais moi j'ai la solution. C'est de ça que doit parler mon discours. Merci !
## CD18BF ## 01 ##
Say that her smeary makeup makes her look like a raccoon and leave.
Dire que son maquillage dégoulinant la fait ressembler à un raton laveur et partir.
## CD18C0 ## 01 ##
Take a leaflet and leave.
Prendre une brochure et partir.
## CD18C1 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD18C3 ## 03 ##
Hey! First day under the Dome? You feeling lost and scared? Worried about ravenous Forefathers and the IRS?
Bonjour ! C'est votre premier jour sous le Dôme ? Vous ne savez plus où donner de la tête ? Les Précurseurs affamés et les impôts vous inquiètent ?
## CD18C4 ## 02 ##
You *need* something, but don’t know exactly what it is?
Vous avez *besoin* de quelque chose, mais vous ignorez exactement quoi ?
## CD18C5 ## 02 ##
Contact us: We’re Silver Wing; we know what you need better than you do!
Contactez-nous. Nous sommes la Division Argent. Nous savons mieux que vous ce qu'il vous faut !
## CD18C6 ## 03 ##
*Sob*
*Sanglots*
## CD18C7 ## 02 ##
An amazing excursion... new world... technology... *sob*
Un incroyable voyage... monde rempli... technologies... *sanglots*
## CD18C8 ## 01 ##
*Sobs*
*Sanglots*
## CD18C9 ## 01 ##
*Unintelligible mumbling*
*Marmonnements inintelligibles*
## CD18CA ## 03 ##
A reFRESHer CX17 air conditioner, turned off for an unknown reason.
Un climatiseur reFRESHer CX17, éteint pour une raison que vous ignorez.
## CD18CB ## 02 ##
Turn it on.
L'allumer.
## CD18CC ## 02 ##
You flip the switch, and a fountain of sparks erupts at your face.
Vous appuyez sur l'interrupteur et un jet d'étincelles vous jaillit au visage.
## CD18CD ## 02 ##
Step away.
Partir.
## CD18CE ## 02 ##
The air conditioner isn't working.[n][n]When you flip the switch, the electric motor produces a strained buzzing, then a blue spark pops from under the casing and everything goes quiet again.
Le climatiseur ne fonctionne pas.[n][n]Lorsque vous actionnez l'interrupteur, le moteur électrique émet un bourdonnement plaintif, puis une étincelle bleutée jaillit de sous l'appareil, qui se tait soudain.
## CD18CF ## 02 ##
Fix the air conditioner.
Réparer le climatiseur.
## CD18D0 ## 02 ##
The long suffering air conditioner is functional again.
Le vieux climatiseur est de nouveau opérationnel.
## CD18D1 ## 02 ##
After poking around the machine for a little while, you find the cause of the short circuit and remedy the problem.[n][n]The device is working again – quietly and smoothly.
Après avoir examiné rapidement l'appareil, vous trouvez la cause du court-circuit et le remède au problème.[n][n]Le climatiseur refonctionne, sans bruit cette fois.
## CD18D2 ## 02 ##
The air conditioner is working fine.
Le climatiseur fonctionne correctement.
## CD18D3 ## 03 ##
Judging by the polished aluminum casing, you're looking at a reFRESHer CX17 – the same air conditioner you hear about on the radio every damned day.
À en juger par le caisson en aluminium poli, il s'agit d'un reFRESHer CX17, le climatiseur dont on vous rebat les oreilles tous les jours à la radio.
## CD18D4 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD18D5 ## 03 ##
Fix the air conditioner.
Réparer le climatiseur.
## CD18D6 ## 02 ##
Troubleshooting only takes a few minutes. You find a burnt out wire and replace it with a spare.[n][n]The air conditioner's pump jumps to life and the machine is back in service!
Le dépannage ne prend que quelques minutes. Vous trouvez un fil grillé et le remplacez par un neuf.[n][n]La pompe du climatiseur reprend vie. L'appareil est de nouveau en état de marche !
## CD18D7 ## 02 ##
Judging by the quiet, even hum, the air conditioner is working perfectly.
À en juger par son ronronnement tranquille, le climatiseur fonctionne parfaitement.
## CD18D8 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD18D9 ## 04 ##
A broken reFRESHer CX17. You open the casing and look inside – the air conditioner is brand new.[n][n]Nevertheless, it's broken.
Un reFRESHer CX17 en panne. Vous ouvrez le boîtier pour regarder à l'intérieur. Le climatiseur est tout neuf.[n][n]Mais ça ne l'empêche pas d'être en panne.
## CD18DA ## 03 ##
Determine the cause of the breakdown and fix it.
Déterminer la cause de la panne et réparer l'appareil.
## CD18DB ## 02 ##
The inside of the air conditioner smells of new plastic and textolite.[n][n]You inspect it thoroughly and... nothing. The air conditioner looks absolutely fine, and in theory should be working.[n][n]But it isn't.
L'intérieur du climatiseur sent le plastique neuf et l'isolant.[n][n]Malgré un examen attentif, vous ne remarquez rien. Le climatiseur semble en parfait état.[n][n]En principe, il devrait fonctionner. Mais ce n'est pas le cas.
## CD18DC ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD18DD ## 03 ##
After a scrupulous examination, you find the problem: the fan has been fixed to the axle the wrong way around and the blades are brushing against the casing.
Après un examen scrupuleux, vous trouvez enfin la cause du problème : l'hélice a été fixée à l'envers sur son axe et ses pales frottent contre le boîtier.
## CD18DE ## 02 ##
The air conditioner is blowing out cool air as it's intended to do.
Le climatiseur souffle de l'air frais, comme il se doit.
## CD18DF ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD18E0 ## 03 ##
A reFRESHer CX17 air conditioner. Judging by the serial number, it's one of the first models off the line.[n][n]Under the polished casing is a hodgepodge of multicolored wires and electrical tape, covered in flecks of greasy black smut.
Un climatiseur reFRESHer CX17. À en croire son numéro de série, il s'agit de l'un des tout premiers modèles.[n][n]Sous le boîtier poli se cache un méli-mélo de câbles multicolores et de ruban isolant recouverts de crasse noire et graisseuse.
## CD18E1 ## 02 ##
Fix it.
Le réparer.
## CD18E2 ## 02 ##
Previous repairs to this air conditioner have been completely haphazard. You find cables from different sections tied together, the additional tank attached with drywall screws, and other bewildering glimpses into the world of DIY repair.
Ce climatiseur a déjà subi différentes réparations peu rigoureuses. Des câbles de différentes sections sont rattachés ensemble, le réservoir supplémentaire est fixé avec des vis à béton et d'autres éléments étonnants laissent penser que l'appareil a été l'objet d'un bricolage douteux.
## CD18E3 ## 01 ##
You pass several awkward moments staring at each other.[n][n]The woman blushes slightly.[n][n]You'd better lift me up before I fall.
Vous passez quelques instants à vous observer, mal à l'aise.[n][n]La jeune femme rougit légèrement.[n][n]Soulève-moi avant que je tombe.
## CD18E4 ## 01 ##
Remind her how you exchanged significant glances.
Lui rappeler que vous avez échangé des regards lourds de sens.
## CD18E5 ## 02 ##
Davenport ignores this, or at least she pretends to.[n][n]Do you want some noodles?[n][n]She holds out her cup with a plastic fork sticking out of it.
Davenport ignore vos propos, ou du moins fait semblant de ne pas les avoir entendus.[n][n] Tu veux des nouilles ?[n][n]Elle vous tend son gobelet avec une fourchette en plastique plantée dedans.
## CD18E6 ## 01 ##
Take the cup and thank her.
Prendre le gobelet et la remercier.
## CD18E7 ## 01 ##
Try to kiss Nastassya.
Essayer d'embrasser Nastassya.
## CD18E8 ## 01 ##
Take her by the wrist, gently but firmly.
La saisir par le poignet, doucement, mais fermement.
## CD18E9 ## 01 ##
Your attempted kiss is incredibly awkward.[n][n]Nastassya shrieks and splashes the cup o' noodles in your face.
Votre tentative de baiser est incroyablement maladroite.[n][n]Nastassya crie et vous jette le gobelet de nouilles au visage.
## CD18EA ## 01 ##
Your ham-handed groping has the opposite of the desired effect: Davenport jerks her hand from your grasp and slaps you across the face.
Votre tentative maladroite a l'effet contraire de ce que vous espériez : Davenport libère sa main de votre poigne et vous gifle.
## CD18EB ## 01 ##
The sudden offer to eat noodles seems strange, but stranger still, you accept.
Cette invitation soudaine à manger des nouilles vous semble étrange, mais plus étrange encore, vous l'acceptez.
## CD18EC ## 02 ##
You take her by the wrist – roughly, but also tenderly.[n][n]Nastassya freezes in place as if time itself has halted. She's striving to appear indifferent, but you can feel her trembling.
Vous la saisissez par le poignet à la fois sans ménagement et tendrement.[n][n]Nastassya se fige, comme si le temps s'était arrêté. Elle tente de paraître indifférente, mais vous sentez qu'elle tremble.
## CD18ED ## 01 ##
While you make a spectacle of yourself sloppily forking noodles into your gob, Nastassya looks on with a combination of surprise and disappointment.
Pendant que vous vous fourrez les nouilles dans le gosier comme un cochon, Nastassya vous regarde, l'air à la fois surprise et déçue.
## CD18EE ## 01 ##
Rising to her feet, she throws you a cool nod.[n][n]Okay, I appreciate the company but I have to get back to work now.
Elle se redresse et vous observe d'un air glacial.[n][n]Bon, j'apprécie la compagnie, mais je dois retourner travailler.
## CD18EF ## 02 ##
There's an awkward silence for the second time that day.[n][n]You take a few moments to extract some rogue noodles from the folds of your clothing while Nastassya shakes off her jacket.
Un silence gênant se fait entre vous pour la deuxième fois de la journée.[n][n]Vous prenez quelques instants pour retirer des nouilles récalcitrantes de vos vêtements tandis que Nastassya secoue sa veste.
## CD18F0 ## 02 ##
I'm sorry, I went too far.[n][n]She looks away.[n][n]But please don't do that again.
Désolée, je suis allée trop loin.[n][n]Elle détourne le regard.[n][n]Mais je t'en prie, ne refais plus jamais ça.
## CD18F1 ## 02 ##
She lifts her gaze to you and speaks in a flat monotone.[n][n]If you say so.[n][n]She stiffly removes her shirt.
Elle lève les yeux pour vous regarder et parle sur un ton monocorde.[n][n] Si c'est comme ça.[n][n]Elle retire son haut maladroitement.
## CD18FE ## 02 ##
Your earthly path has come to an end.
Votre voyage sur terre touche à sa fin.
## CD1923 ## 01 ##
## CD1928 ## 01 ##
Say that you were asked to repair the surveillance system.
Dire qu'on vous a demandé de réparer le système de surveillance.
## CD1929 ## 01 ##
The Black glances at you.[n][n]Then you should have a look at the terminal.
La militaire de la Division Ébène vous lance un regard appuyé.[n][n]Eh bien, vous devriez jeter un œil au terminal.
## CD192A ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD192B ## 03 ##
Rayhet produces a reel-to-reel tape recorder from beneath the desk, rewinds the tape to the beginning, and presses Play.[n][n]The speakers explode with a harsh crackling sound, over which the tick-tick of a metronome slowly grows louder.
Rayhet sort un magnétophone à bobine de sous le bureau, rembobine la bande et appuie sur Lecture.[n][n]Les haut-parleurs émettent un grésillement désagréable, bientôt couvert par le tic-toc d'un métronome.
## CD192C ## 03 ##
Solemn music begins to play and the administrator's face takes on a serious expression.[n][n]Dear employee! On behalf of the CRONUS Foundation, I, Administrator Dean Rayhet, welcome you to your new life under the Dome!
Une musique solennelle retentit soudain. L'administrateur prend un air grave.[n][n]Chère recrue ! Au nom de la Corporation CRONUS, moi, l'administrateur Dean Rayhet, ai l'honneur de vous accueillir dans votre nouvelle vie sous le Dôme !
## CD192D ## 02 ##
The administrator slaps himself on the forehead.[n][n]I almost forgot the regulation pre-registration greeting! Just a second.
L'administrateur se frappe le front.[n][n]J'ai failli oublier les salutations de pré-enregistrement réglementaires ! Une petite seconde.
## CD192E ## 01 ##
Dean squints down at the monitor.[n][n]...deserve this title! Do your job honestly, obey the law, respect your colleagues, and...
Dean louche sur l'écran.[n][n]... méritez ce titre ! Faites votre travail avec honnêteté, obéissez à la loi, respectez vos collègues et...
## CD192F ## 01 ##
The music fades, and the administrator finishes his speech.[n][n]...and together we will build the best possible future for all mankind!
La musique s'éteint, et l'administrateur termine son discours.[n][n]... et ensemble, nous construirons le meilleur avenir possible pour toute l'humanité !
## CD1930 ## 04 ##
Dean puts the tape recorder away.[n][n]Now that we're done with the official greeting, I'll register you and upgrade your selectrone. Okay?
Dean range le magnétophone.[n][n]Maintenant que nous en avons fini avec les salutations officielles, je vais vous enregistrer et mettre à jour votre sélectron. D'accord ?
## CD1931 ## 06 ##
Rayhet scans the computer screen.[n][n]So, your position in the waiting list was... 63,784. You’ve been assigned to Magellan Station. A special bus will bring you there after a series of briefings. Please pass me your selectrone so I can update the firmware.
Rayhet étudie l'écran de l'ordinateur.[n][n]Alors, votre position dans la liste d'attente était... 63 784. On vous envoie à la station Magellan. Un bus spécial vous y conduira après une série de briefings. Donnez-moi votre sélectron pour que je puisse mettre à jour son firmware.
## CD1934 ## 01 ##
Dean snaps the docking port of your pass to a recess in the casing of his computer.
Dean branche le connecteur de votre passe à une prise de son ordinateur.
## CD1936 ## 03 ##
The administrator returns your selectrone.[n][n]Here you are. You now have first level clearance. As a Black Wing employee, you get access to the barracks, the armory, surveillance rooms, remand centers, and other specialized facilities.
L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Tenez. Vous disposez maintenant d'un niveau d'autorisation de niveau 1. En tant que membre de la Division Ébène, vous pouvez accéder à la caserne, à l'armurerie, aux salles de surveillance, aux centres de détention et aux autres locaux spécialisés.
## CD1937 ## 03 ##
The administrator returns your selectrone.[n][n]So, colleague, you now have first level clearance, which gives you access to the archives on the administrative level, the warehouses, and basically everywhere else except the secure facilities. You also have admin privileges at most terminals.
L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Très bien, collègue, vous bénéficiez maintenant d'une autorisation de niveau 1, qui vous permet d'accéder aux archives du niveau administratif, à l'entrepôt, et à presque tous les sites, hormis les sites sécurisés. Vous bénéficiez également de droits d'administrateur sur la plupart des terminaux.
## CD1938 ## 02 ##
The administrator returns your selectrone.[n][n]CRONUS was founded as a society of scientists and military professionals. White Wingers have special privileges at most of the original locations built in '71 and '72, and there are still purely "White" zones in Magellan, too: limited access laboratories, operating rooms, the morgue, warehouses, some parts of the reactor. I think you’ll like it.
L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Au moment de sa création, le CRONUS était une société de scientifiques et de militaires. Les employés de la Division Ivoire bénéficient de droits spéciaux dans la plupart des sites d'origine, construits en 71 et 72. On trouve encore des zones purement « Ivoire » à Magellan aussi : les laboratoires à accès restreint, les salles d'opération, la morgue, l'entrepôt et certaines parties du réacteur. Ça devrait vous plaire.
## CD1939 ## 02 ##
The administrator returns your selectrone.[n][n]Now you have first level clearance for a Blue Wing employee. You have access to Storage, the repair bays, and various workshops. Your selectrone also has a built-in universal key that opens the hatches accessing the air shafts.
L'administrateur vous rend votre sélectron.[n][n]Maintenant, vous disposez d'une autorisation de niveau 1 réservée aux employés de la Division Azur. Vous avez accès à l'entrepôt, aux baies de réparation et à divers ateliers. Votre sélectron est aussi doté d'une clé universelle intégrée qui ouvre les trappes permettant d'accéder aux conduits d'aération.
## CD193A ## 03 ##
The administrator puts your selectrone on the desktop and pushes it toward you.[n][n]This firmware gives you access to all of the "Orange" infrastructure: the Orange elevator –though it’s out of order right now– the residential level, the utility rooms... and limited access to a few other areas for cleaning. One more thing, please don’t try to upgrade the selectrone yourself.
L'administrateur pose votre sélectron sur le bureau et le pousse vers vous.[n][n]Ce firmware vous permet d'accéder à toute l'infrastructure « Ambre » : l'ascenseur de cette division, bien qu'en panne actuellement, la zone résidentielle, les buanderies... Vous avez aussi un accès limité à quelques autres zones pour le nettoyage. Dernière chose : n'essayez pas de mettre à jour votre sélectron vous-même.
## CD193B ## 02 ##
Dean continues.[n][n]All new employees have a short list of tasks to perform on arrival. Do you want to hear all the details or just the short version?
Dean poursuit.[n][n]Tous les nouveaux employés ont une courte liste de tâches à effectuer à leur arrivée. Voulez-vous entendre la version détaillée ou la version courte ?
## CD193C ## 01 ##
Ask for the detailed explanation.
Demander la version détaillée.
## CD193D ## 01 ##
Say you'll be satisfied with the short version.
Répondre que la version courte conviendra très bien.
## CD193E ## 03 ##
Rayhet nods and points at the ceiling.[n][n]First, you need a set of combat gear. Talk to Sydney Maynard. He'll give you everything.
Rayhet hoche la tête et lève un doigt.[n][n]Premièrement, il vous faut une tenue de combat. Allez voir Sydney Maynard. Il vous donnera ce qu'il vous faut.
## CD193F ## 06 ##
Dean extends his second finger.[n][n]Second, weapons. Ms Margarita Tkachenko is the clerk at the armory. After she dispenses your firearm, you'll need to head to the Training Zone for a brief weapons handling exam.
Dean lève un deuxième doigt.[n][n]Deuxièmement, les armes. Mme Margarita Tkachenko s'occupe de l'armurerie. Lorsqu'elle vous aura remis une arme, vous devrez vous rendre dans la zone d'entraînement pour un bref test de maniement des armes.
## CD1940 ## 04 ##
And finally, science is the overarching purpose behind everything we do here. Go to Professor Van Ulden to learn how to study relics, avoid anomalies, and catalogue scientific knowledge. This training is mandatory for all Wings, not just White.[n][n]Dean finishes.
Enfin, la science est la ligne conductrice qui définit tout ce que nous faisons ici. Allez voir le professeur Van Ulden pour apprendre à étudier les reliques, à éviter les anomalies et à cataloguer les connaissances scientifiques. Cette formation est obligatoire pour toutes les divisions, pas seulement la Division Ivoire.[n][n]Dean se tait.
## CD1941 ## 08 ##
Dean catches himself.[n][n]Oh, and when you’re done with your trainings, proceed to the waiting room. From there you'll travel to Magellan by bus.
Dean se reprend soudain.[n][n]Oh, et quand vous en aurez fini avec vos entraînements, rendez-vous dans la salle d'attente. De là, vous rejoindrez Magellan en bus.
## CD1942 ## 0A ##
Rayhet snorts.[n][n]To make it short, get your uniform from Storage, your weapons from the Armory, pass the psi abilities test, and complete your weapons training at the Training Zone. Then learn how to use the scanner, avoid anomalies, and properly catalogue anything you observe. Last, go to the waiting room and wait for the bus to Magellan.
Rayhet grogne.[n][n]Pour faire court, récupérez votre uniforme à l'entrepôt, vos armes à l'armurerie, passez le test de capacités psi et effectuez votre entraînement au maniement des armes dans la zone d'entraînement. Ensuite, apprenez à utiliser le scanner, à éviter les anomalies et à cataloguer correctement tout ce que vous observez. Enfin, rejoignez la salle d'attente et attendez le bus pour Magellan.
## CD1943 ## 03 ##
Dean sits back in his armchair.[n][n]That's it. I hope there aren't any questions.
Dean se cale dans son fauteuil.[n][n]Voilà. J'espère que vous n'avez pas de questions.
## CD1944 ## 05 ##
Dean extends his second finger.[n][n]Second, self-defense. The rules don't allow for Oranges to carry weapons, but you still should know how to use one. Talk to Ms Margarita Tkachenko about that. Then you’ll have to go to the Training Zone. Do your best not to kill the instructor, please.
Dean tend son deuxième doigt.[n][n]Deuxièmement, l'auto-défense. Le règlement ne permet pas aux Oranges de porter des armes, mais vous devez tout de même savoir vous en servir. Parlez-en à Mme Margarita Tkachenko. Ensuite, vous devrez vous rendre dans la zone d'entraînement. Faites de votre mieux pour ne pas tuer l'instructeur, s'il vous plaît.
## CD1945 ## 01 ##
Ask him to remind you what you need to do after registration.
Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire après votre enregistrement.
## CD1946 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD1947 ## 11 ##
Dean leans toward you sympathetically.[n][n]It's all very simple, colleague. Go downstairs to Storage to fetch your uniform, then to the Armory for your weapon, then visit the psi instructor, and from there go to the Training Zone. You also have to learn how to use the scanner, avoid anomalies, and gather scientific knowledge. Once you've finished your training, all that's left is to wait for the bus to Magellan in the waiting room. That doesn’t sound too complicated, right?
Dean se penche vers vous d'un air compatissant.[n][n]Tout est très simple, collègue. Descendez à l'entrepôt pour récupérer votre uniforme, puis allez à l'armurerie pour votre arme, ensuite rendez visite à l'instructeur psi, et enfin rendez-vous dans la zone d'entraînement. Vous devrez aussi apprendre à utiliser le scanner, à éviter les anomalies et à organiser les connaissances scientifiques. Une fois votre entraînement terminé, il ne vous restera plus qu'à attendre le bus pour Magellan dans la salle d'attente. Ce n'est pas si compliqué, hein ?
## CD1948 ## 01 ##
Say that everything's crystal clear and leave.
Répondre que tout est très clair et partir.
## CD1949 ## 01 ##
Ask him to repeat the task.
Lui demander de répéter les tâches à effectuer.
## CD194A ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD195E ## 02 ##
Stack of Equipment
Tas de matériel
## CD195F ## 02 ##
Stack of Equipment
Tas de matériel
## CD1960 ## 02 ##
Stack of Equipment
Tas de matériel
## CD1961 ## 02 ##
Black Wing Selectrone
Sélectron de la Division Ébène
## CD1962 ## 02 ##
Blue Wing Selectrone
Sélectron de la Division Azur
## CD1963 ## 02 ##
Orange Wing Selectrone
Sélectron de la Division Ambre
## CD1964 ## 02 ##
Silver Wing Selectrone
Sélectron de la Division Argent
## CD1965 ## 02 ##
White Wing Selectrone
Sélectron de la Division Ivoire
## CD1989 ## 02 ##
Indra jerks his head somewhere to the side.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look, I'd be very grateful.
Indra désigne vaguement le côté d'un geste de la tête.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable.
## CD198A ## 03 ##
Once he's sure you're listening, he continues.[n][n]The fourth camera in the surveillance room is out. I’ve already called the technicians, but they don't seem to be in any hurry. If you could take a look, I'd be very grateful.
Une fois sûr qu'il a bien votre attention, Indra continue.[n][n]La quatrième caméra de la salle de surveillance est hors service. J'ai déjà appelé les techniciens, mais ils ne semblent pas pressés de se déplacer. Si vous pourriez y jeter un œil, je vous en serai redevable.
## CD1997 ## 02 ##
Flowerpot
Pot de fleurs
## CD19C0 ## 03 ##
After executing your workaround, the system boots in emergency mode, effectively bypassing the block.
Une fois votre piratage effectué, le système démarre en mode d'urgence, passant outre le blocage.
## CD19C1 ## 04 ##
From: Martin Kingsley [n]To: <...>[n][n]Dear employee,[n][n]Whilst reviewing your records, I learned of your purchase of the first issue of CRONUS corporate bonds, which helped finance the expedition of '71.[n][n]As a token of our gratitude, we are providing you a limited edition Helmet of the First Settlers. Please collect this gift from Storage at your convenience.[n][n]Thank you for your dedication to CRONUS. I look forward to working with you in future.[n][n]1976-09-14 [n]M. Kingsley
De : Martin Kingsley [n]À : <...> [n][n]Chère recrue, [n][n]En étudiant votre dossier, j'ai découvert que vous aviez acheté les premières obligations du CRONUS, qui ont permis de financer l'expédition de 71.[n][n]Afin de vous en remercier, nous vous offrons un casque des Premiers colons, une édition limitée. Vous pourrez récupérer ce cadeau à l'entrepôt à votre convenance.[n][n]Merci pour votre fidélité envers le CRONUS. Je me réjouis de collaborer avec vous.[n][n]14-09-1976 [n]M. Kingsley
## CD19C2 ## 01 ##
Read the Email from Martin Kingsley of Silver Wing.
Lire le message de Martin Kingsley de la Division Argent.
## CD19C3 ## 06 ##
From: Dean Rayhet [n]To: <...>[n][n]Dear employee, after completing your registration please ensure you: [n]1. Collect your uniform; [n]2. Collect your personal defense equipment and complete the relevant training; [n]3. Learn how to use the scanner; [n]4. Upon completion of these tasks, report to your administrator.[n][n]You are strongly recommended to follow the station's rules of conduct. If at any point you are solicited to participate in an illegal act, report to the nearest guard immediately.
De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère employé(e), une fois votre inscription terminée, veillez à : [n]1. récupérer votre uniforme ; [n]2. récupérer votre équipement de défense personnel et effectuer l'entraînement nécessaire ; [n]3. apprendre à utiliser le scanner ; [n]4. vous adresser à votre administrateur une fois ces tâches terminées.[n][n]Il vous est vivement recommandé de respecter les règles de conduite de la station. Si quelqu'un vous propose de participer à une activité illégale, veuillez le signaler immédiatement au garde le plus proche.
## CD1A20 ## 03 ##
C12-Nashville Facility – Parking Lot
Complexe C12-Nashville – Parking
## CD1A30 ## 01 ##
*Unpleasant electronic sound*
*Bruit électronique désagréable*
## CD1A31 ## 02 ##
Your selectrone has not been properly authorized. Please visit the reception desk to register!
Votre sélectron ne dispose pas des autorisations nécessaires. Merci de vous enregistrer à la réception !
## CD1A33 ## 01 ##
Remark that as an employee of White Wing, you are offended by the word 'bitch'.
Lui faire remarquer que vous n'appréciez pas qu'il traite les membres de la Division Ivoire, dont vous faites partie, de « crevures ».
## CD1A34 ## 01 ##
Eterno raises his palms in a conciliatory gesture.[n][n]No, no, don’t think that! I can see you're not a bitch. You're a good person, not too good to help your fellow man, yes?
Eterno lève les mains d'un air conciliant.[n][n]Mais non, mais non, c'est pas ce que je voulais dire. Je vois bien que vous n'êtes pas une crevure. Vous êtes quelqu'un de bien, quelqu'un qui aime aider son prochain, je me trompe ?
## CD1A35 ## 02 ##
Inspect the body.
Examiner le cadavre.
## CD1A36 ## 01 ##
The badge on the corpse's chest is covered in coffee, and the name is illegible.
Le badge sur la poitrine du mort est recouvert de café. Son nom est illisible.
## CD1A37 ## 01 ##
Documents prepared by the coroner.[n][n]A photograph of the dead person is attached to the file, along with a medical card.
Ce sont les documents préparés par le médecin légiste.[n][n]Parmi eux, vous trouvez une photographie du défunt et son dossier médical.
## CD1A38 ## 01 ##
Study the documentation.
Étudier les documents.
## CD1A39 ## 01 ##
You show the Black the piece of broken fingernail.
Vous montrez à la militaire de la Division Ébène le morceau d'ongle cassé.
## CD1A3A ## 01 ##
Reznor glares at you.[n][n]So what? Do you really think I'm the only employee who wears black nail polish?
Reznor vous crucifie du regard.[n][n]Et alors ? Vous croyez vraiment que je suis la seule employée à porter du vernis à ongles noir ?
## CD1A3B ## 01 ##
She thinks for a moment and then spreads her hands triumphantly.[n][n]The nails on her left hand are long, like talons, while the ones on her right hand are neatly trimmed.
Elle marque une pause un instant pour réfléchir, puis écarte les bras dans un geste triomphal.[n][n]Les ongles sur sa main gauche sont longs comme des serres, tandis que ceux de la main droite sont taillés plus court et parfaitement limés.
## CD1A3C ## 02 ##
Courtney looks daggers at you.[n][n]I'm a righty, so the nails on my right hand are ALWAYS trimmed. That means your black nail isn't mine. Now get out of this office.
Courtney vous lance un regard meurtrier.[n][n]Je suis droitière. Les ongles de ma main droite sont TOUJOURS taillés court. Ça veut dire que votre ongle noir n'est pas le mien. Maintenant ouste, sortez de ce bureau.
## CD1A3D ## 01 ##
Say that you still don't believe her and move away.
Dire que vous ne la croyez toujours pas, et partir.
## CD1A3E ## 01 ##
Apologize and move away.
Présenter vos excuses, et partir.
## CD1A3F ## 02 ##
Reznor turns pale, but rapidly collects herself.[n][n]Is a broken nail your only evidence? You think I'm the only person under the Dome who wears black nail polish? It's a popular color.
Reznor pâlit avant de se reprendre en main.[n][n]Un ongle cassé, c'est votre seule preuve ? Vous croyez que je suis la seule sous le Dôme à porter du vernis noir ? C'est une couleur très populaire, vous savez.
## CD1A40 ## 01 ##
She thinks for a moment and then spreads her hands triumphantly.[n][n]The nails on her left hand are long, like talons, while the ones on her right hand are neatly trimmed.
Elle marque une pause un instant pour réfléchir, puis écarte les bras dans un geste triomphal.[n][n]Les ongles sur sa main gauche sont longs comme des serres, tandis que ceux de la main droite sont taillés plus court et parfaitement limés.
## CD1A41 ## 01 ##
Courtney looks daggers at you.[n][n]I'm a righty, so the nails on my right hand are ALWAYS trimmed. That means your black nail isn't mine. Now get out of this office.
Courtney vous lance un regard meurtrier.[n][n]Je suis droitière. Les ongles de ma main droite sont TOUJOURS taillés court. Ça veut dire que votre ongle noir n'est pas le mien. Maintenant ouste, sortez de ce bureau.
## CD1A42 ## 01 ##
Courtney's absolute certainty is almost funny, especially when you ask for a closer look at her right hand.[n][n]After a moment's hesitation, she extends her hand.
L'assurance de Courtney est presque risible, surtout quand vous lui demandez d'examiner sa main droite de plus près.[n][n]Après un instant d'hésitation, elle tend la main.
## CD1A43 ## 02 ##
The neatly cut white edges of these nails haven't been painted.[n][n]This can only mean the nails were trimmed after they were painted. And only because one of them was broken.[n][n]The Black framed herself up even worse while trying to prove her innocence.
Les bords blancs récemment coupés de ses ongles ne sont pas vernis.[n][n]Cela ne peut signifier qu'une seule chose : les ongles ont été coupés après avoir été vernis. L'explication la plus plausible est que l'un d'eux a été cassé.[n][n]En essayant de prouver son innocence, la femme de la Division Ébène s'est empêtrée plus profondément dans son mensonge.
## CD1A44 ## 02 ##
When you voice your conclusion, Reznor's face goes chalk white.[n][n]Crushing a cigarette in her trembling fingers, she stares vacantly at you.[n][n]Get out of here.
Quand vous énoncez votre conclusion, le teint de Reznor devient crayeux.[n][n]Écrasant une cigarette du bout de ses doigts tremblotants, elle vous fixe d'un air absent.[n][n]Fichez le camp.
## CD1A45 ## 02 ##
Tell her people are going to hear about her misdeed and move away.
Lui dire que ses méfaits seront dévoilés, et partir.
## CD1A46 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1A47 ## 01 ##
Cheer her up by bellowing, "Who's the best employee? You're the best employee!" and leave.
La consoler en braillant : « C'est qui la meilleure employée ? C'est vous ! » et partir.
## CD1A48 ## 01 ##
Snort skeptically and leave.
Glousser d'un air sceptique et partir.
## CD1A49 ## 01 ##
Give her a hearty clap on the shoulder and leave.
Lui donner une tape chaleureuse sur l'épaule et partir.
## CD1A58 ## 01 ##
## CD1A59 ## 01 ##
The tray table is sticky with spilled soda. Some obviously touched-up photos of Magellan's best employees are looking down at you from a backlit poster.
La table pliante est recouverte de taches collantes de soda. Des photos retouchées des meilleures recrues de Magellan vous fixent depuis une affiche rétroéclairée.
## CD1A5A ## 01 ##
## CD1A5B ## 01 ##
A suitcase with combination lock, probably left behind by some absentminded researcher. The white label indicates it contains a First class relic.
Une valise dotée d'une serrure à combinaison, apparemment oubliée par un scientifique distrait. Une étiquette blanche sur la poignée indique qu'elle renferme une relique de catégorie 1.
## CD1A5C ## 01 ##
## CD1A5D ## 01 ##
Cool air is coming from the vent. You hear the echo of distant voices from the lower floors of the station.
Un courant d'air frais sort de la grille de ventilation. Vous entendez des échos de voix lointaines provenant des niveaux inférieurs de la station.
## CD1AB3 ## 01 ##
You lie under the whirring air conditioner. Nastassya sits nearby, smoking and contemplating life.
Vous vous prélassez sous la ventilation qui ronronne. Nastassya est assise près de vous. Elle fume d'un air songeur.
## CD1AB4 ## 01 ##
Ask where she's from.
Lui demander d'où elle vient.
## CD1AB5 ## 01 ##
Talk about what happened between you.
Parler de ce qui s'est passé entre vous.
## CD1AB6 ## 02 ##
Davenport takes a drag on her cigarette.[n][n]Oklahoma. And the town... doesn't matter.
Davenport tire une bouffée de sa cigarette.[n][n]De l'Oklahoma. Enfin, de la ville de... Peu importe.
## CD1AB7 ## 01 ##
Nastassya just smiles, stroking your hair. She's sweet, but detached.[n][n]I like people with strong arms. It's like, you know...[n][n]She makes a circle with her arms, as if hugging an oak tree.
Nastassya sourit en vous caressant les cheveux. Elle est douce, mais indifférente.[n][n]J'aime les personnes musclées... C'est rassurant...[n][n]Elle fait un cercle avec ses bras, comme si elle serrait un chêne.
## CD1AB8 ## 01 ##
She sits thinking for a bit, then laughs to herself.[n][n]And I can't stand it when people ask. If you want it, take action. That works when you have big arms.
Elle reste assise à réfléchir quelques instants, puis se met à rire.[n][n]J'aime les gens déterminés. Les personnes qui savent ce qu'elles veulent. Et avec des muscles, c'est encore mieux.
## CD1AB9 ## 01 ##
Inquire why she decided to come to the Dome.
Lui demander pourquoi elle a décidé de venir sous le Dôme.
## CD1ABA ## 02 ##
Davenport shrugs the question off.[n][n]Isn't that kind of personal?
Davenport esquive la question.[n][n]Ce n'est pas un peu personnel comme question ?
## CD1ABB ## 01 ##
Suggest that you go somewhere together in the next few days.
Suggérer de faire une sortie avec elle dans les prochains jours.
## CD1ABC ## 01 ##
Nastassya bites down on her smoldering cigarette and examines your face for awhile.[n][n]If there's someplace you want to go, just call. I'm interested, as long as it's not bowling. That, or...
Nastassya mordille sa cigarette et observe votre visage un moment.[n][n]Si tu veux qu'on aille quelque part, passe me voir. Ça m'intéresse, tant qu'on ne va pas au bowling. Ça ou...
## CD1ABD ## 01 ##
Leaving the thought unfinished, she stubs out her cigarette and starts getting dressed.[n][n]I'm not a fan of talking afterwards. I mean, you know, *this* kind of talking.
Sans aller au bout de sa pensée, elle écrase sa cigarette et commence à s'habiller.[n][n]Je n'aime pas trop parler après... Enfin, tu vois, avoir ce genre de discussion.
## CD1ABE ## 01 ##
Kiss her goodbye and leave.
L'embrasser et partir.
## CD1ABF ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1ACE ## CCAD ##
Monty James's Suitcase
Valise de Monty James
## CD1B24 ## 02 ##
Courtney puts out her cigarette and immediately reaches for another one.[n][n]Isn't it clear from the name? The main entrance of Magellan is an area of particular interest. We keep a close watch over it and record all activity – people coming, people leaving. Any more questions?[n][n]She crinkles the filter nervously in her fingers.
Courtney éteint sa cigarette pour en sortir immédiatement une autre.[n][n] N'est-ce pas évident, vu le nom ? L'entrée principale de Magellan est une zone particulièrement vitale. Nous la surveillons de près et nous enregistrons chaque activité : les gens qui arrivent, ceux qui partent, etc. D'autres questions ?[n][n]Elle froisse nerveusement le filtre entre ses doigts.
## CD1B26 ## 02 ##
Dean's forehead scrunches up as he studies the computer screen.[n][n]Just a minute... Seems you're already in the database. Ah! There's a note confirming you've been registered on another terminal. And a second note that your selectrone has been updated.
Dean plisse le front en étudiant l'écran.[n][n]Une petite minute... On dirait que vous êtes déjà dans la base de données. Ah ! Un message confirme que votre enregistrement a été effectué sur un autre terminal. Et un second message indique que votre sélectron a été mis à jour.
## CD1B27 ## 01 ##
The administrator clicks a button, apparently scrolling through your account.[n][n]Nothing here about briefings though, so I'll bring you up to date. Do you want the short version or the detailed version?
L'administrateur appuie sur une touche. Il semble parcourir votre compte.[n][n]Mais je ne vois rien ici sur les briefings. Je vais donc vous mettre au fait. Vous préférez la version courte ou la version longue ?
## CD1B63 ## 01 ##
Lee Sung Pak
Lee Sung Pak
## CD1B64 ## 01 ##
Todor Zagorski
Todor Zagorski
## CD1B65 ## 01 ##
Winston Kelly
Winston Kelly
## CD1B66 ## 01 ##
Quentin Pollock
Quentin Pollock
## CD1B93 ## 01 ##
The control panel in the decontamination room. The switch for the sprinklers has been flipped to "on".
C'est le panneau de commande de la chambre de décontamination. L'interrupteur des arroseurs est activé.
## CD1B94 ## 01 ##
Turn off the decontamination program.
Désactiver le processus de décontamination.
## CD1B95 ## 01 ##
Say you don't believe him and won't give up the ring.
Lui dire que vous ne le croyez pas et que vous allez garder la bague.
## CD1B96 ## 03 ##
The deceased Silver's documents are on the pathologist's desk. His name was Josh Bigsby.
Les documents relatifs à l'homme de la Division Argent décédé se trouvent sur le bureau du médecin légiste. Il s'appelait Josh Bigsby.
## CD1C5F ## 02 ##
The workers exchange a glance and a wink.[n][n]Whoa, that's our man! Just hurry up, and no funny business. Or things could get ugly...
Les ouvriers échangent un regard et un clin d'œil.[n][n]Hé, te voilà ! Dépêche-toi et fais pas l'imbécile. Ça pourrait mal tourner...
## CD1C60 ## 0C ##
Play fairly.
Jouer en respectant les règles.
## CD1C61 ## 0C ##
Carefully –but frantically– cheat.
Tricher prudemment, mais frénétiquement.
## CD1C62 ## 10 ##
The elevator doors are slightly open. A cool breeze blows from the shaft.[n][n]Lowering your gaze, you see a red "Out of order" sign on one of the slats.
Les portes de l'ascenseur sont entrouvertes. Une brise douce s'échappe de la cage.[n][n]En baissant les yeux, vous voyez un panneau rouge « En panne » sur l'une des portes.
## CD1C63 ## 10 ##
The elevator doors are closed tight, but the lamp light finds it way out and muffled voices can be heard.[n][n]A red sign hanging above the console reports that the elevator is out of order.
Les portes de l'ascenseur sont hermétiquement fermées, mais une lumière faiblarde filtre et vous distinguez des voix étouffées.[n][n]Un panneau rouge est suspendu au-dessus de la console, indiquant que l'ascenseur est en panne.
## CD1C64 ## 10 ##
The elevator doors are closed and hung with an "Out of order" sign.
Les portes de l'ascenseur sont fermées et un panneau « En panne » est suspendu.
## CD1C65 ## 10 ##
The elevator doors are closed. Beside a red "Out of order" sign is a taped message letting laboratory employees know they can use the second elevator if needed, or the service elevator.
Les portes de l'ascenseur sont fermées. En plus d'un panneau « En panne », vous découvrez un message informant les employés du laboratoire qu'ils doivent utiliser le deuxième ascenseur si nécessaire, ou l'ascenseur de service.
## CD1C66 ## 10 ##
The elevator doors are closed.[n][n]An "Out of order" sign is on the floor nearby.
Les portes de l'ascenseur sont fermées.[n][n]Un panneau « En panne » gît sur le sol, non loin.
## CD1C67 ## 10 ##
The elevator doors are closed, and, for some reason, sealed shut.[n][n]An "Out of order" sign has been placed on one of the slats.
Les portes de l'ascenseur sont fermées hermétiquement.[n][n]Un panneau « En panne » a été placé sur l'une d'elles.
## CD1C68 ## 10 ##
The elevator doors are ajar. A weak, flickering light shines from inside.
Les portes de l'ascenseur sont légèrement entrouvertes. À l'intérieur, une lueur faible tremblote.
## CD1C69 ## 05 ##
Nod, take your winnings, and leave.
Hocher la tête, prendre vos gains et partir.
## CD1C6A ## 0C ##
Save face – shrug, hand over what you lost, and leave.
Sauver la face : hausser les épaules, donner ce que vous avez perdu et partir.
## CD1C6B ## 0C ##
Without turning your back on them, leave.
Partir sans leur tourner le dos.
## CD1C7A ## 2B ##
Elevator
Ascenseur
## CD1C7B ## 01 ##
Main Elevator
Ascenseur principal
## CD1CD3 ## 01 ##
A loudspeaker with a chrome-plated casing crackles dryly.[n][n]Dear employee! The main exit will become available when the quarantine is lifted. Thank you.
Un haut-parleur recouvert d'une plaque chromée se met à crachoter.[n][n]Bonjour ! La sortie principale sera rouverte lorsque la quarantaine sera levée. Merci de votre compréhension.
## CD1CD4 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1DAD ## 02 ##
ForefathersRelictA
Relique des Précurseurs A
## CD1DB0 ## 02 ##
ForefathersRelictB
Relique des Précurseurs B
## CD1DB3 ## 02 ##
ForefathersRelictB
Relique des Précurseurs C
## CD1DD6 ## 02 ##
Sebastian Van Ulden
Sebastian Van Ulden
## CD1DD7 ## 02 ##
Bioflask with a Brain
Bocal avec un cerveau
## CD1DD8 ## 01 ##
Tape Recorder
Magnétophone
## CD1DD9 ## 01 ##
Box of Filmstrips
Boîte de pellicules cinématographiques
## CD1E10 ## 03 ##
Sebastian is focused on writing something on his clipboard.[n][n]Without taking his eyes off his notes, he half turns to you.
Sebastian est occupé à noter quelque chose sur son bloc-notes.[n][n]Sans lever les yeux, il se tourne à moitié vers vous.
## CD1E11 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD1E12 ## 02 ##
Greet him and say you're here for your briefing.
Le saluer et lui dire que vous êtes là pour votre briefing.
## CD1E13 ## 06 ##
You see a tall scientist in a white lab coat. Bathed in the dim lamplight, he almost appears to be hovering above the laboratory floor.
Vous voyez un scientifique de grande taille vêtu d'une blouse blanche. Baigné par la faible lueur de la lampe, il semble presque flotter au-dessus du sol.
## CD1E14 ## 05 ##
Van Ulden pushes a button on his stopwatch.[n][n]So, my oral briefing fell within the allotted span of time. Any questions you want to ask me?
Van Ulden appuie sur un bouton de son chronomètre.[n][n]Bon, le briefing a été effectué dans le temps imparti. Vous avez des questions ?
## CD1E15 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD1E16 ## 03 ##
The scientist puts the clipboard aside, raises his watch for a closer look and sets the timer.
Le scientifique pose son bloc-notes, regarde sa montre de plus près et lance le chronomètre.
## CD1E17 ## 03 ##
Sebastian meets you on the platform.[n][n]Your finishing time is within the acceptable range.
Sebastian vous retrouve sur la plateforme.[n][n]Vous avez fini dans un délai acceptable.
## CD1E18 ## 02 ##
Answer that you don't know the causes, but you heard from other Oranges about the consequences.
Répondez que vous ne connaissez pas les causes, mais que d'autres vous ont parlé des conséquences.
## CD1E19 ## 02 ##
Formulate a hypothesis based on the scanner beam’s wave structure.
Formuler une hypothèse basée sur la structure des ondes du rayon du scanner.
## CD1E1A ## 02 ##
Answer that in Black Wing you were trained to solve a different type of problems.
Répondre que, dans la Division Ébène, on vous a appris à résoudre un autre type de problème.
## CD1E1B ## 02 ##
Suggest that the anomalies can sense electronics.
Suggérer que les anomalies peuvent « sentir » le matériel électronique.
## CD1E1C ## 02 ##
Retort that you don't give a fig about the reasons. White Wing is putting a high value asset, a manager, in danger!
Rétorquer que vous vous fichez des raisons. La Division Ivoire met un de ses membres les plus éminents, un manager, en danger !
## CD1E1D ## 02 ##
Just say that you don't know.
Répondre simplement que vous ne savez pas.
## CD1E1E ## 03 ##
The White's gaze strays back to his clipboard.[n][n]If something terrible happens under the Dome one day –and I’m sure it will– science will protect no one. That is all. Off you go.
L'employé de la Division Ivoire revient à son bloc-notes.[n][n]Si une catastrophe survient un jour sous le Dôme, et cela arrivera, j'en suis sûr, la science ne protégera personne. C'est tout. Vous pouvez disposer.
## CD1E1F ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD1E20 ## 02 ##
Van Ulden gestures back at the ecozone.[n][n]You haven't completed scanning everything yet. Finish the task first.
Van Ulden vous indique l'écozone.[n][n]Vous n'avez pas fini de tout scanner. Terminez d'abord votre tâche.
## CD1E22 ## 02 ##
Journal entry: A successful scanning attempt.
Entrée de journal : tentative de scan réussie.
## CD1E23 ## 03 ##
Journal entry: Two objects scanned.
Entrée de journal : deux objets scannés.
## CD1E24 ## 02 ##
Journal entry: All three objects have been successfully scanned.
Entrée de journal : les trois objets ont été scannés avec succès.
## CD1E25 ## 03 ##
And again: watch out for anomalies! Touch one and you'll be injured.
Encore une fois : attention aux anomalies ! Si vous en touchez une, c'est la blessure assurée.
## CD1E26 ## 03 ##
Toss a bolt at the anomaly to discharge it.
Lancez un boulon vers l'anomalie pour la décharger.
## CD1E27 ## 01 ##
Lines and lines of data are flying across the screen.[n][n]The device in your hands suddenly changes color. It's true after all that sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
L'écran se remplit de lignes de données.[n][n]L'appareil que vous avez en main change soudain de couleur. Après tout, il est vrai que toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie.
## CD1E28 ## 02 ##
With the registration finished, you move on to your selectrone firmware update.[n][n]When the port on the side of the terminal lights up, you insert your selectrone.
Une fois l'enregistrement terminé, vous passez à la mise à jour du firmware du sélectron.[n][n]Lorsque le port sur le côté du terminal s'allume, vous y connectez votre sélectron.
## CD1E29 ## 02 ##
The administrator clears his throat and continues.[n][n]By joining our company, you chose the path of science and progress. You are among mankind's best, and we ask that you live up to this.
L'administrateur se racle la gorge et poursuit.[n][n]En rejoignant notre société, vous avez choisi la voie de la science et du progrès. Vous faites partie de l'élite, et nous vous demandons de vous en montrer digne.
## CD1E2A ## 02 ##
The Black looks at you with naked hostility.[n][n]Just you try and touch something in here.
La femme de la Division Ébène vous lance un regard hostile.[n][n]Je vous déconseille de toucher à quoi que ce soit ici.
## CD1E2B ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E2C ## 03 ##
The Black gestures that she's watching your every move.
La femme vous fait signe qu'elle observe chacun de vos gestes.
## CD1E2D ## 02 ##
The Black follows you with a bored expression.
La femme vous suit d'un air las.
## CD1E2E ## 02 ##
She yawns.[n][n]Sorry, I don't have time to chat. These things need to be put in order, and guess who has to do it.
Elle bâille.[n][n]Désolée, je n'ai pas le temps de discuter. Il faut que je remette un peu d'ordre ici. Je n'ai pas le choix.
## CD1E2F ## 02 ##
The technician brushes you off.[n][n]Just don't distract me. If I make a mistake, the elevator will fall to the bottom of the shaft for fucksake. You don't want that, do you? Yeah, no one wants that.
Le technicien vous fait signe de partir.[n][n]Ne me déconcentrez pas. À la moindre erreur, l'ascenseur peut faire une chute jusqu'en bas de la cage. C'est ça que vous voulez ? Ouais, c'est bien ce que je pensais.
## CD1E30 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E31 ## 05 ##
The Blue is intently digging around in his tools, and obviously doesn't want to talk.
Le technicien se concentre sur ses outils. Il n'a manifestement pas envie de vous faire la conversion.
## CD1E32 ## 02 ##
He looks at your badge.[n][n]If you prove yourself to be totally useless, you could also get a job in the armory like me, loafing around all day. But excuse me, my duties await.
Il regarde votre badge.[n][n]Si vous n'avez aucune compétence, vous pourriez dégoter un boulot à l'armurerie, comme moi. Je flemmarde toute la journée. Désolé, mais le devoir m'appelle.
## CD1E33 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E34 ## 02 ##
The Blue is pottering back and forth.[n][n]Watch, and absorb my wisdom while I'm still alive.
L'homme de la Division Azur fait les cent pas.[n][n]Admirez un peu et prenez-en de la graine.
## CD1E35 ## 02 ##
The Blue extends his index finger upward.[n][n]I'm doing mental classification. Don't bother me, people's lives depend on this!
L'homme lève un index.[n][n]Je fais un classement mental. Ne me dérangez pas, des vies humaines en dépendent !
## CD1E36 ## 04 ##
The Blue looks pensive. You aren't of any interest to him.
L'homme de la Division Azur a l'air pensif. Vous ne l'intéressez pas.
## CD1E37 ## 01 ##
The Orange glares in your direction and spits on the floor.
Le membre de la Division Ambre vous lance un regard et crache par terre.
## CD1E38 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E39 ## 01 ##
The Orange ignores you.
Le membre de la Division Ambre vous ignore.
## CD1E3A ## 01 ##
The Orange ignores you.
Le membre de la Division Ambre vous ignore.
## CD1E3B ## 02 ##
The Orange throws his hands helplessly up in the air.[n][n]I'm sorry, but if they catch me talking they'll come right down on my ass.
Kelly lève les mains d'un geste impuissant.[n][n]Désolé, mais s'ils me surprennent à discuter, ils vont pas me rater.
## CD1E3C ## 02 ##
The clerk sitting on the bench squints closely at his hand.[n][n]So, are these my life lines... or no, fate lines? Damn, how does it go again?
L'homme de la Division Argent assis sur le banc étudie attentivement sa main.[n][n]Est-ce que c'est ma ligne de vie... Ou celle du destin ? Bon sang... Comment c'est, déjà ?
## CD1E3D ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E3E ## 01 ##
The Silver continues studying his palm without noticing you.
L'homme vous ignore et continue d'étudier sa paume.
## CD1E3F ## 03 ##
The Blue mutters to himself.[n][n]Tear up the floor just to find a rat's nest? They're out of their goddamn minds. HEY, I SEE YOU THERE! COME OUT!
Le technicien marmonne dans sa barbe.[n][n]Défoncer le sol juste pour trouver un nid de rats ? C'est complètement idiot ! Hé, je te vois ! Sors de là !
## CD1E40 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E41 ## 04 ##
Hey, ratty-ratty-rat! Come on out. I have some che-e-e-ese for you... COME HERE, YOU LITTLE FUCKER![n][n]The technician is deeply engrossed in his work.
Allez, petit rat ! Viens par ici. J'ai du bon fromage pour toi... Viens ici, espèce de saloperie ![n][n]Le technicien est totalement absorbé par sa tâche.
## CD1E42 ## 01 ##
The man looks at the box and slowly writes something on his tablet, his mouth opening and closing with the intensity of his concentration.
L'homme regarde la boîte et écrit lentement quelque chose sur sa tablette en ouvrant et en fermant la bouche sous l'effort de la concentration.
## CD1E43 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD1E44 ## 03 ##
He's immersed in his work and doesn't pay you any mind.
Plongé dans son travail, il ne fait pas attention à vous.
## CD1E48 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD1E51 ## 02 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E52 ## 01 ##
First class relic, presumed function: liquid container (?), liquid cooler (?), liquid producer (?)
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : contenant pour liquide (?), dispositif de refroidissement pour liquide (?), dispositif de production de liquide (?)
## CD1E53 ## 01 ##
Relic #22070
Relique n° 22070
## CD1E54 ## 01 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E55 ## 02 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E56 ## 03 ##
First class relic, presumed function: liquid container (?), liquid cooler (?), liquid producer (?)[n][n]Radiates a stable electromagnetic field. Section with unidentified liquid inside.
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : contenant pour liquide (?), dispositif de refroidissement pour liquide (?), dispositif de production de liquide (?)[n][n]Émet un champ électromagnétique stable. Section interne contenant un liquide non identifié.
## CD1E57 ## 01 ##
Relic #30411
Relique n° 30411
## CD1E58 ## 01 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E59 ## 02 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E5A ## 03 ##
First class relic, presumed function: cannon shell (?)[n][n]Bimetallic core and detachable casing.
Relique de catégorie 1. Fonction supposée : obus (?)[n][n]Noyau bimétallique et coque amovible.
## CD1E5B ## 01 ##
Relic #40083
Relique n° 40083
## CD1E5C ## 01 ##
Unidentified Relic
Relique non identifiée
## CD1E65 ## 03 ##
Door
Porte
## CD1E66 ## 02 ##
Works on the same principle as a common automatic door, but is transparent. Just in case.
Fonctionne comme une porte automatique standard, mais transparente. Au cas où.
## CD1EC4 ## 01 ##
Blurt out a joke.
Raconter une blague.
## CD1EC5 ## 02 ##
You wave Calvin over and he hovers over you, facetiously putting a hand to his ear.[n][n]A joke, you say? Come on then, out with it.
Vous faites un signe à Calvin et il se penche vers vous d'un air amusé en mettant une main derrière son oreille.[n][n]Une blague, vous dites ? Allez-y, je vous écoute.
## CD1EC6 ## 01 ##
Say that you're on important business and the jokes will have to wait.
Dire que vous avez des affaires à régler et que les blagues peuvent attendre.
## CD1EC7 ## 01 ##
Calvin nods knowingly.[n][n]Business is business. What have you got there?
Calvin acquiesce d'un air entendu.[n][n]Les affaires sont les affaires. Que voulez-vous ?
## CD1EC8 ## 01 ##
Discuss something else with Calvin.
Parler d'autre chose avec Calvin.
## CD1F33 ## 01 ##
The storekeeper nods.[n][n]Okay, spit it out.
Le magasinier acquiesce.[n][n]D'accord. Je vous écoute.
## CD1FA7 ## 02 ##
The smell of good tobacco wafts off this tall, portly woman from a meter away.[n][n]A black lacquered pipe, an open logbook full of signatures, and a metal flip calendar sit on the counter in front of her. A small nameplate reads, "Margarita Tkachenko."
Une odeur de tabac de qualité émane de cette grande femme corpulente.[n][n]Sur le comptoir devant elle se trouvent une pipe noire laquée, un registre rempli de signatures et un calendrier perpétuel. Une petite plaque indique : « Margarita Tkachenko ».
## CD2014 ## 0F ##
You spill everything you know about Leary and Immelman's plans.
Vous lui dites tout ce que vous savez des plans de Leary et d'Immelman.
## CD2015 ## 0F ##
Moreau is lost in thought.[n][n]If I arrest them for something small, they'll be out of jail in a few weeks and do whatever they were planning. If you want them punished, they need to be caught in the act. That's the only way.
Moreau est pensif.[n][n]Si je les arrête pour un petit délit, ils seront sortis de prison dans quelques semaines et ils pourront faire tout ce qu'ils avaient prévu. Si on veut les punir, ils doivent être pris sur le fait. C'est le seul moyen.
## CD2016 ## 0F ##
Say you understand and do everything properly.
Dire que vous comprenez et que vous agirez comme il se doit.
## CD2017 ## 0F ##
Ask Stephan what he means.
Demander à Stephan ce qu'il veut dire.
## CD2018 ## 0F ##
The Officer puts on his glasses again.[n][n]The cameras need to be on when they get down to business. Tell them everything is ready and I'll take care of the rest.
L'agent remet ses lunettes.[n][n]Les caméras doivent être allumées lorsqu'ils se mettront au boulot. Dites-leur que tout est prêt et je m'occupe du reste.
## CD2019 ## 01 ##
The Officer puts on his glasses again.[n][n]Go ahead.
L'agent remet ses lunettes.[n][n]Allez-y.
## CD201A ## 01 ##
He meditatively polishes his mirror shades.[n][n]I get that you screwed me over, but I'd hold off on the celebration if I were you.
Il essuie ses lunettes de soleil d'un air pensif.[n][n]J'ai bien compris que vous m'avez entubé, mais je ne me réjouirais pas trop vite si j'étais vous.
## CD201B ## 01 ##
He wipes his mirror shades meditatively.[n][n]I would be happier about all this if it didn't create so much paperwork.
Il essuie ses lunettes de soleil d'un air pensif.[n][n]Je me réjouirais davantage si ça ne générait pas autant de paperasse.
## CD2085 ## 01 ##
The slogan "Legendary reliability!" now sounds like a joke – a burning smell is coming from the air conditioner.
Le slogan « Une fiabilité légendaire » semble à présent bien risible. Une odeur de grillé s'échappe du climatiseur.
## CD2086 ## 02 ##
After killing about an hour, you simply disassemble the air conditioner and then reassemble it.[n][n]When you flip the switch, the reFRESHer comes to life with a quiet gurgling noise.
Au bout d'une heure, vous vous contentez de démonter le climatiseur et de le remonter.[n][n]Lorsque vous activez l'interrupteur, le reFRESHer s'allume avec un gargouillement tranquille.
## CD2087 ## 02 ##
You reverse the ventilation fan, flip the switch, and the air conditioner springs to life.[n][n]You should be proud – the repair took less than five minutes.
Vous retournez l'hélice, actionnez l'interrupteur et le climatiseur s'allume.[n][n]Bravo : la réparation vous a demandé moins de cinq minutes.
## CD2088 ## 01 ##
It takes you quite some time to get the device working.[n][n]A flip of the switch and the air conditioner turns on.
Il vous faut un certain temps pour réparer l'appareil.[n][n]Vous appuyez sur l'interrupteur et le climatiseur s'allume.
## CD20F2 ## 01 ##
Listening closely, you realize the entire ventilation system has gone silent. It looks like one careless flip of the switch has burned out every the air conditioner on the level.
En tendant l'oreille, vous vous rendez compte que c'est tout le système de ventilation qui s'est arrêté. On dirait que le fait d'avoir actionné ce simple interrupteur a grillé tous les climatiseurs de l'étage.
## CD21C5 ## 01 ##
Theodor chews on his pencil as he looks over the plan.[n][n]"Get into the room"... Easier said than done – there's only one entrance. The office is at the end of the level, next to the ventila–[n][n]He stops short and looks directly at you.
Theodor étudie le plan en mâchonnant son crayon.[n][n]« Pénétrer dans la salle »... C'est vite dit. Y a qu'une seule entrée. Le bureau est au fond du niveau, près du système de vent...[n][n]Il s'interrompt soudain et vous regarde dans les yeux.
## CD21C6 ## 01 ##
Ask if he means the ventilation system.
Lui demander s'il veut parler du système de ventilation.
## CD21C7 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD21C8 ## 01 ##
The satisfied grin vanishes from your interlocutor's face.[n][n]What do you mean, punishment cell? Is that what he said? He wants me sent to the punishment cell?
Le sourire de satisfaction d'Immelman disparaît.[n][n]Comment ça, à l'isolement ? C'est ce qu'il a dit ? Il veut m'envoyer à l'isolement ?
## CD21C9 ## 01 ##
He broods.[n][n]Well yeah, that's the right idea...
Il rumine.[n][n]Ouais, c'est bien ça...
## CD21CA ## 01 ##
Your knowledge of the Code of Disciplinary Action is more than enough to convince the Orange to go to work.
Votre maîtrise du Code des sanctions disciplinaires suffit amplement à convaincre Immelman d'aller travailler.
## CD21CB ## 01 ##
Quote the Code of Disciplinary Action.
Citer le Code des sanctions disciplinaires.
## CD21CC ## 01 ##
You paint the Orange a colorful picture of his forthcoming downfall: absenteeism leads to debt, then petty theft, the punishment cell, theft from his own people, a "Rat" tattoo in the middle of his forehead, and the grim end: a screwdriver jabbed through his throat.[n][n]Immelman rubs his neck and reluctantly acknowledges your point.
Vous brossez à Immelman un tableau détaillé de ce qui l'attend : l'absentéisme mène à l'endettement, puis à la petite délinquance, à la cellule d'isolement, au vol des affaires de ses collègues, au tatouage « voleur » au milieu du front et à une fin terrible : un tournevis planté dans la gorge.[n][n]Immelman se masse le cou et acquiesce à contrecœur.
## CD226C ## 02 ##
Ida Grace
Ida Grace
## CD226D ## 02 ##
Internal Security Deputy Supervisor.
Chef adjoint à la sécurité interne.
## CD226E ## 02 ##
John Pierrepoint
John Pierrepoint
## CD226F ## 01 ##
Abner Adamidis
Abner Adamidis
## CD229B ## 02 ##
C12-Nashville Facility – Sewers
Complexe C12-Nashville – Égouts
## CD22A6 ## 02 ##
Do you know what this is? This thing here, between my thumb and pointer finger?
Tu sais ce que c'est, ce truc, là, entre mon pouce et mon index ?
## CD22A7 ## 02 ##
It's my fucking patience, John! And there's juuuust a tiny bit left. Only a tiny fucking bit, John!
C'est ma putain de patience, John ! Et il n'en reste pas beaucoup. J'en arrive même à bout, John !
## CD22A8 ## 01 ##
Take your share and leave.
Prendre votre part et partir.
## CD22A9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AA ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD22AF ## 01 ##
Say you have no idea what's happening.
Dire que vous n'avez aucune idée de ce qui s'est passé.
## CD22B0 ## 01 ##
Explain from the Silver point of view why Leary shouldn't skip work.
Expliquer du point de vue de la Division Argent pourquoi Leary ne devrait pas sécher le travail.
## CD22B1 ## 01 ##
As a person with insider information on Silver methodology, it's small work scaring him with the penalties for absenteeism.
Étant donné que vous avez des informations sur les méthodes de la Division Argent, vous n'avez aucune difficulté à lui faire peur en évoquant les pénalités liées à l'absentéisme.
## CD22B2 ## 01 ##
Theodor considers your words and in the end is convinced.
Theodor réfléchit à vos propos avant de se laisser convaincre.
## CD22B3 ## 01 ##
He turns to Immelman.[n][n]Saddle up the horse, Cowboy. Come on.
Il se tourne vers Immelman.[n][n]En selle, Cow-boy. Allez.
## CD22B4 ## 01 ##
He turns to Immelman.[n][n]Harness the horse, Cowboy. Come on.
Il se tourne vers Immelman.[n][n]Prépare ta monture, Cow-boy. Allez.
## CD22C1 ## 02 ##
Playing Detective
Évasion évasive
## CD22C2 ## 04 ##
Ida Grace, chief of Magellan police, has been informed about the upcoming Orange breakout. She has asked for your help with the investigation.[n][n]Little is known about the Orange Wingers' plan so far. Grace recommends you search for clues in the residential area on floor -5.
Ida Grace, chef de la police de Magellan, a été informée de l'évasion imminente de membres de la Division Ambre. Elle vous a demandé de l'aider dans son enquête.[n][n]On sait peu de choses du plan des fugitifs pour l'instant. Grace vous conseille de chercher des indices dans la zone résidentielle du niveau -5.
## CD22C3 ## 03 ##
During the investigation, you find out the Black Wing has an informant among the Orange staff.[n][n]His name is Abner Adamidis and he works in the laboratories on floor -4. You should ask him about the jailbreak.
Lors de l'enquête, vous avez découvert qu'il y avait un indic de la Division Ébène parmi les employés de la Division Ambre.[n][n]Il s'appelle Abner Adamidis et il travaille dans le laboratoire au niveau -4. Vous devriez l'interroger à propos de l'évasion.
## CD22C4 ## 04 ##
You've learned the details of the jailbreak. A group of Orange Wingers is going to escape from the residential floor through the ventilation system in the shower room, from which one can access caves leading outside the base.[n][n]This needs to be reported to Ida Grace.
Vous avez obtenu des informations détaillées sur l'évasion. Des membres de la Division Ambre prévoient de s'évader de la zone résidentielle par le système de ventilation des douches, à partir duquel on peut accéder à des grottes menant à l'extérieur de la base.[n][n]Il faut en informer Ida Grace.
## CD22C5 ## 04 ##
You put the squeeze on Adamidis and he told you the Orange Wingers discuss important matters in the showers to ensure confidentiality. Now it's up to you to sneak up on them unnoticed.
Vous avez mis la pression à Adamidis, qui a fini par vous dire que les membres de la Division Ambre discutaient des sujets importants dans les douches afin que personne ne les entende. À vous de les atteindre sans vous faire repérer.
## CD22C6 ## 05 ##
You pushed Adamidis too hard. Now he's unconscious and unlikely to recover in the near future.[n][n]The investigation has hit a dead end.
Vous avez un peu trop insisté avec Adamidis. Il est inconscient et ne risque pas de se réveiller avant un moment.[n][n]L'enquête est dans une impasse.
## CD22C7 ## 04 ##
Adamidis has come clean: a group of Orange Wingers is planning to escape from the residential floor through the ventilation system in the shower room, from which one can access some caves leading outside the base.[n][n]It's time to tell Ida Grace what You've heard.
Adamidis a tout balancé : des membres de la Division Ambre prévoient de s'évader de la zone résidentielle par le système de ventilation des douches, à partir duquel on peut accéder à des grottes menant à l'extérieur de la base.[n][n]Il est temps d'en informer Ida Grace.
## CD22CA ## 01 ##
Broken Vega Drinks Vending Machine
Distributeur de boissons Vega cassé
## CD22CB ## 02 ##
Seems the repairman hasn't got around fixing it yet. Perhaps there's something useful inside...
On dirait que le réparateur n'est pas encore passé. Il y a peut-être quelque chose d'utile à l'intérieur...
## CD2394 ## 01 ##
Ask what’s behind the door.
Demander ce qu'il y a derrière la porte.
## CD2395 ## 01 ##
The Black turns his head slightly in your direction.[n][n]Security room.
L'homme de la Division Ébène tourne légèrement la tête dans votre direction.[n][n]La salle de surveillance.
## CD2418 ## 01 ##
Broken Electronic Device
Dispositif électronique cassé
## CD2437 ## 01 ##
Doug Preston
Doug Preston
## CD2438 ## 01 ##
Link Child
Link Child
## CD2470 ## 01 ##
Nod and hold your hand out for the cards.
Hocher la tête et tendre la main pour obtenir les cartes.
## CD2471 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2472 ## 02 ##
The workers exchange a glance and a wink.[n][n]Butch shuffles the deck.[n][n]He-ey, there you go! Just hurry up, and no funny business. Or things could get ugly...
Les ouvriers échangent un regard et un clin d'œil.[n][n]Butch mélange les cartes.[n][n]Et voilà ! Dépêche-toi et fais pas l'imbécile. Ça pourrait mal tourner...
## CD2473 ## 01 ##
Play fair.
Jouer en respectant les règles.
## CD2474 ## 01 ##
Carefully –but frantically– cheat.
Tricher prudemment, mais frénétiquement.
## CD2475 ## 01 ##
You happen to get surprisingly good cards. The Oranges study your hand closely, but have to admit defeat.[n][n]Butch carefully gathers the cards and hands you the deck.[n][n]Here, take it. You deserve it. This deck brought me luck – up until today. Maybe you can make use of it.
Vous obtenez par hasard des cartes étonnamment bonnes. Les membres de la Division Ambre étudient attentivement votre main, mais doivent s'avouer vaincus.[n][n][Butch rassemble soigneusement les cartes et vous tend le jeu de cartes.[n][n]Tenez, prenez-le. Tu le mérites. Ce jeu m'a porté chance - jusqu'à aujourd'hui. Peut-être pouvez-vous l'utiliser.
## CD2476 ## 01 ##
Either luck was not with you or your opponents were simply better players. You lose. Butch claps you on the shoulder.[n][n]Oh, come on, don't get pissy about it. It's nothing but the luck of the draw. Good game!
La chance n'était pas avec vous, ou vos adversaires étaient peut-être simplement meilleurs que vous. Vous avez perdu. Butch vous donne une tape sur l'épaule.[n][n]Oh, allez, fais pas la gueule. C'est les hasards du tirage. C'était sympa !
## CD2477 ## 01 ##
Sleight of hand, careful control of your facial muscles, and keen observation skills don't let you down. The Oranges throw their cards down in annoyance. Butch frowns.[n][n]Well, there you go. You've got my respect, for sure. They're right when they say a true master doesn't need luck.
La légèreté de la main, le contrôle minutieux des muscles du visage et le sens de l'observation ne vous laissent pas tomber. Les membres de la Division Ambre jettent leurs cartes en signe d'agacement. Butch fronce les sourcils.[n][n]Eh bien, voilà. Vous avez mon respect, c'est sûr. Ils ont raison quand ils disent qu'un vrai maître n'a pas besoin de chance.
## CD2478 ## 01 ##
You shrivel like a slug in salt, palming cards and dealing from the bottom of the deck whenever you can get away with it, but the good cards remain stubbornly out of reach. Your opponents are pleased. In fact, Butch is wearing a wide, shit-eating grin.[n][n]Well played. My lucky deck didn't let me down. Okay, that's enough for today.
Vous vous ratatinez pour subtiliser des cartes et piochez dans le bas du paquet dès que vous en avez l'occasion, mais les bonnes cartes restent introuvables. Vos adversaires sont ravis. À vrai dire, Butch arbore un grand sourire sournois.[n][n]Bien joué. Mon jeu de cartes porte-bonheur ne m'a pas laissé tomber. Allez, ça suffit pour aujourd'hui.
## CD2479 ## 02 ##
Butch spots your cardsharping. The Oranges' faces grow markedly bored, their shoulders droop in exaggerated relaxation, and their voices slow.[n][n]Listen here, rat. Let this be the first and last time you try this bunk. Now get out while you're still in one piece.
Butch repère votre jeu de cartes. Les membres de la Division Ambre s'ennuient nettement, leurs épaules s'affaissent dans une relaxation exagérée, et leurs voix ralentissent.[n][n]Écoute bien, le rat. Que ce soit la première et la dernière fois que tu essaies cette supercherie. Maintenant, sors tant que tu es encore en un seul morceau.
## CD247A ## 01 ##
Thank them, take your cards, and leave.
Les remercier, prendre vos cartes et partir.
## CD247B ## 01 ##
Hand over what you lost and leave.
Donner ce que vous avez perdu et partir.
## CD247C ## 01 ##
Nod, take your winnings, and leave.
Hocher la tête, prendre vos gains et partir.
## CD247D ## 01 ##
Save face – shrug, hand over what you lost, and leave.
Sauver la face : hausser les épaules, donner ce que vous avez perdu et partir.
## CD247E ## 01 ##
Without turning your back on them, leave.
Partir sans leur tourner le dos.
## CD2480 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2481 ## 03 ##
You see two Oranges.[n][n]One of them is sitting against the wall, looking gloomy, the other pacing back and forth with his hands behind his back.[n][n]Looks like they’re arguing about something.
Vous voyez deux membres de la Division Ambre.[n][n]L'une d'elles est assise contre le mur, l'air sombre, l'autre fait les cent pas, les mains derrière le dos.[n][n]On dirait qu'elles se disputent à propos de quelque chose.
## CD2486 ## 02 ##
Come on Link, calm down. It's only been three hours, no big deal.
Allez, Link, calme-toi. Ça ne fait que trois heures. C'est pas grand-chose.
## CD2487 ## 02 ##
Yeah, ONLY three hours.
Ouais, seulement trois heures.
## CD2488 ## 02 ##
That's too long.
C'est bien trop long.
## CD2489 ## 02 ##
Preston stares fixedly at you.[n][n]Don't get me wrong, I'm not going to scold you. But if –and I emphasize the word "if"– you suddenly change your mind and wish to help, I'd be very grateful.
Preston vous observe attentivement.[n][n]Pas de problème, je ne vais pas vous engueuler. Mais si, je dis bien « si » vous changez d'avis et que vous voulez nous aider, je vous en serai reconnaissant.
## CD248A ## 02 ##
Doug stops pacing and turns to you.[n][n]Are you willing to help after all? You're still here and you don't seem to have anything else to do.
Doug se fige et se tourne vers vous.[n][n]Vous allez nous aider finalement ? Vous êtes toujours ici et vous semblez n'avoir rien d'autre à faire.
## CD248B ## 02 ##
Preston looks at you expectantly.[n][n]I'll remind you of the main point: Harold is late. I think he’s replacing a fuse at the main board inside the ventilation system, but it's been way too long.
Preston vous regarde d'un air plein d'espoir.[n][n]Je vous rappelle ce qui nous préoccupe : Harold est en retard. Je pense qu'il remplace un fusible dans le panneau principal à l'intérieur du système de ventilation. Mais il met bien trop de temps à revenir.
## CD248C ## 02 ##
Doug is pacing back and forth before the ventilation grill. He gives you a nod.[n][n]Are you going in? I'm not trying to force your hand, but Harold's still missing. Who knows what's going on in there...
Doug fait les cent pas devant la grille d'aération. Il vous adresse un signe de tête.[n][n]Vous allez entrer dedans ? Je ne compte pas vous forcer la main, mais Harold n'est toujours pas revenu. Qui sait ce qui se passe là-dedans...
## CD248D ## 02 ##
Preston is still pacing. His face is grim.[n][n]We shouldn't have left him in there alone. What about the murderer? Did you find out who it was?
Preston fait toujours les cent pas. Il affiche un air maussade.[n][n]On n'aurait pas dû le laisser y aller seul. Et le meurtrier ? Vous avez trouvé qui c'était ?
## CD248E ## 02 ##
Doug responds with a long, bleak stare.[n][n]Thanks for your help. Pity Harold had to end up that way.
Doug vous adresse un regard sombre.[n][n]Merci de votre aide. C'est terrible qu'Harold soit mort de cette façon.
## CD248F ## 02 ##
Doug meets you at the ventilation system exit.[n][n]How did it go? Did you find Harold?
Doug vous retrouve à la sortie du système de ventilation[n][n]Comment ça s'est passé ? Vous avez trouvé Harold ?
## CD2490 ## 02 ##
There are bite marks on the body, presumably those of a large feline, or perhaps hyenas? Interesting.
Il y a des marques de morsures sur le corps, probablement celles d'un grand félin ou peut-être d'une hyène ? Intéressant.
## CD2491 ## 01 ##
He has an open fracture near the bottom of his right shin. His coworkers say he kicked a robot. Lucky guy.
Il a une fracture ouverte dans la partie inférieure du tibia droit. Ses collègues disent qu'il aurait donné un coup de pied à un robot. Il a eu de la chance.
## CD2492 ## 01 ##
Antidepressants, anti-anxiety medication, tranquilizers, the standard cocktail for upper management. Maybe I should have prescribed cognac?
Antidépresseurs, anxiolytiques, tranquillisants... Un cocktail standard pour les cadres supérieurs. J'aurais peut-être dû prescrire du cognac ?
## CD2493 ## 01 ##
Frigus vulgaris, or the common cold. Some things never change. But what's the phrase...
Un banal rhume. Certaines choses ne changent jamais. Quelle est l'expression, déjà ?...
## CD2494 ## 03 ##
The White jokingly raises two fingers to his temple.[n][n]Magellan Station staff physician, at your service!
L'homme vous salue en portant deux doigts à son front avec un air amusé.[n][n]Médecine du travail de la station Magellan, pour vous servir !
## CD2495 ## 01 ##
Ask for a diagnosis.
Demander un diagnostic.
## CD2496 ## 02 ##
Absent yourself.
Partir.
## CD2497 ## 02 ##
The doctor scans you with a variety of unfamiliar devices.[n][n]Well, you have several problems, but where would we be without these little challenges, eh? Shall we begin?
Le médecin vous scanne des pieds à la tête avec plusieurs appareils étranges.[n][n]Eh bien, je constate plusieurs problèmes, mais que serait la vie sans ces petits obstacles, hein ? On commence ?
## CD2498 ## 02 ##
The doctor carefully studies the medical scanner readout.[n][n]A surprisingly healthy patient. What a shame. Well, if anything happens get in touch!
Le médecin étudie attentivement les résultats du scanner.[n][n]Vous êtes dans une forme surprenante. Dommage. En cas de souci, n'hésitez pas à repasser !
## CD249A ## 01 ##
Refuse and leave.
Refuser et partir.
## CD249C ## 02 ##
Some time after the start of the procedure, you're surprised to realize that you are completely healthy.
Peu après le début de la procédure, vous avez la surprise de constater que vous êtes en parfaite santé.
## CD249D ## 01 ##
Thank him and leave.
Le remercier et partir.
## CD249E ## 03 ##
The doctor casts another glance at the scanner.[n][n]Although there is one small item we need to address. Your insurance only covers one round of treatment – by me or MedCom-72. You'll have to pay for the rest. Shall we continue?
Le médecin jette un nouveau coup d'œil au scanner.[n][n]Il y a cependant un petit souci que je me dois d'aborder. Votre assurance ne couvre qu'un cycle de traitement, par moi ou par MedCom-72. Vous devrez payer le reste. On continue quand même ?
## CD249F ## 01 ##
Say it's too expensive and leave.
Répondre que c'est trop cher et partir.
## CD24A0 ## 01 ##
Pay what you need to.
Payer ce que vous devez.
## CD24AD ## 03 ##
A Noise in the Vent
Un bruit dans la ventilation
## CD24AE ## 03 ##
You've met two Orange Wingers from a Special Repair Crew working in the reactor section on level -7.[n][n]One of them told you his brother went missing in the tunnels around the reactor and requested your help to search for him. The Orange Wingers also reported that something strange is happening in the reactor room, and asked you to figure it out.
Vous avez rencontré deux membres de la Division Ambre faisant partie d'une équipe de réparation spéciale alors qu'ils travaillaient près du réacteur au niveau -7.[n][n]L'un d'eux vous a dit que son frère avait disparu dans les tunnels autour du réacteur et vous a demandé de l'aider à le retrouver. Les réparateurs vous ont aussi indiqué qu'il se passait quelque chose d'étrange dans la salle du réacteur et vous ont demandé d'y jeter un coup d'œil.
## CD24AF ## 02 ##
Exploring the tunnels, you soon found the missing person. Dead.
En explorant les tunnels, vous avez trouvé le disparu. Il était mort.
## CD24B0 ## 04 ##
On closer inspection, there's something odd about the body.[n][n]The wounds seem to have been inflicted by... human teeth?
En y regardant de plus près, vous remarquez quelque chose d'étrange sur le corps.[n][n]Les blessures semblent avoir été infligées par... des dents humaines ?
## CD24B1 ## 03 ##
You discovered a damaged fuse box and fixed it.[n][n]Of course this is outside your responsibilities, but that's no impediment for a perky go-getter like you!
Vous avez découvert une boîte à fusibles endommagée, que vous avez réparée.[n][n]Bien sûr, ça ne fait pas partie de vos responsabilités, mais ce n'est pas un problème pour quelqu'un d'aussi fonceur que vous.
## CD24B2 ## 05 ##
Wandering through the ventilation system, you came upon an aggressive maniac. He gave you no choice but to kill him.
En vous promenant dans la ventilation, vous avez rencontré un aliéné agressif. Vous n'avez pas eu d'autre choix que de le tuer.
## CD24B3 ## 04 ##
You told the Orange Wingers you found Harold’s body and disposed of his killer.
Vous avez dit aux hommes de la Division Ambre que vous aviez trouvé le corps d'Harold et que vous aviez tué son meurtrier.
## CD24B4 ## 07 ##
Returning to Link and Doug, you told them an aggressive Orange Winger attacked you in the ventilation tunnels and you were forced to kill him.
En retournant voir Link et Doug, vous leur avez dit qu'un homme très agressif de la Division Ambre s'en était pris à vous dans les tunnels de la ventilation et que vous aviez dû le tuer.
## CD24B5 ## 05 ##
You told the Orange Wingers you found the corpse of the Special Repair Crew's third member.
Vous avez dit aux hommes de la Division Ambre que vous aviez trouvé le corps du troisième membre de l'équipe de réparation spéciale.
## CD24B8 ## 03 ##
Your task is past its sell-by date. The Special Repair Crew is no more, which means there's no one for you to help.[n][n]And there's also no need to.
Votre mission n'a plus de sens : l'équipe de réparation spéciale n'existe plus, ce qui veut dire que vous n'avez plus personne à aider.[n][n]Ce serait inutile.
## CD2509 ## 01 ##
Anomalous Grotto
Grotte anomale
## CD2517 ## 03 ##
Move away.
Partir.
## CD2518 ## 03 ##
Agree to help.
Accepter d'aider.
## CD2519 ## 07 ##
Tell him about the corpse in the ventilation system.
Parler du corps que vous avez trouvé dans le système de ventilation.
## CD251A ## 08 ##
Tell him that you killed some violent madman.
Dire que vous avez tué un cinglé violent.
## CD251C ## 07 ##
Tell him Harold is dead.
Dire qu'Harold est mort.
## CD251D ## 08 ##
Say that you have found the murderer and took care of the problem for good.
Dire que vous avez trouvé le meurtrier et que vous avez réglé le problème.
## CD251F ## 03 ##
Doug grabs your hand and shakes it frantically. For a moment, you think he's going to hug you.[n][n]I knew I’d be able to talk you around. I used to sell clothes irons, you know. "Mr. Dane! Your assistant, Mr. Dane!" – you remember that?
Doug vous serre la main énergiquement. Pendant un instant, il semble même vouloir vous serrer contre lui.[n][n]Je savais que j'arriverais à vous convaincre. Avant, je vendais des fers à repasser. « M. Dane ! Votre assistant, M. Dane ! » Vous vous souvenez de ce truc ?
## CD2521 ## 03 ##
Doug listens in sheer amazement.
Doug vous écoute, fasciné.
## CD2522 ## 04 ##
A dark smile spreads across Preston's face.[n][n]I hope that worthless shit died in agony.
Preston affiche un sourire triste.[n][n]J'espère que ce salopard a souffert.
## CD2523 ## 03 ##
Preston falls silent, and adjusts his duct-taped spectacles with an unsteady hand.[n][n]That's it, then.
Preston se tait et rajuste d'une main tremblante ses lunettes rafistolées avec du ruban adhésif.[n][n]Alors, c'est fini.
## CD2525 ## 01 ##
Tell her the Dome isn't a home, but a prison.
Lui dire que le Dôme n'est pas un foyer, mais une prison.
## CD2526 ## 02 ##
The smile on Rivares's face stiffens into an awkward grimace.[n][n]We have multiple shopping centers here. Do you know of any prisons with shopping centers?
Le sourire sur le visage de Rivares se fige en une grimace grotesque.[n][n]Nous avons plusieurs centres commerciaux ici. Vous avez déjà vu des prisons avec des centres commerciaux ?
## CD2527 ## 01 ##
She quickly raises her index finger, as if remembering something important.[n][n]I also heard that Orange Wing employees are eligible to participate in experiments helping with scientific development! And they get to work outdoors. Sounds nothing like a prison, does it? It's all right here in this pamphlet.[n][n]The Silver hands you a glossy leaflet.
Elle lève rapidement son index, comme si elle se souvenait de quelque chose d'important.[n][n]J'ai aussi entendu dire que les employés de la Division Ambre peuvent participer à des expériences aidant au développement scientifique ! Et ils peuvent travailler à l'extérieur. Ça ne ressemble en rien à une prison, n'est-ce pas ? Tout est là, dans ce dépliant.[n][n]L'Argent vous tend un dépliant sur papier glacé.
## CD2528 ## 02 ##
Refuse the leaflet and tell Rivares she’s a complete idiot.
Refuser la brochure et traiter Rivares d'imbécile.
## CD2529 ## 01 ##
Take the leaflet.
Prendre la brochure.
## CD252A ## 01 ##
Refuse to take the leaflet.
Refuser de prendre la brochure.
## CD2536 ## 02 ##
It's the deadest corpse of them all.
Un cadavre plus mort que ça, tu meurs.
## CD2537 ## 04 ##
-0
-0
## CD2603 ## 01 ##
Try to hoist her up again.
Essayer de la soulever à nouveau.
## CD2628 ## 02 ##
Clara Morgan
Clara Morgane
## CD2629 ## 01 ##
Blue Wing Mechanic
Mécanienne de la Division Azur
## CD262A ## 01 ##
Aaron Melville
Aaron Melville
## CD262B ## 01 ##
A weird hairy old man.
Vieil homme poilu étrange.
## CD2666 ## 04 ##
Roadside Picnic Staging Post – Cafe Basement
Lieu de transfert Point Pique-Nique – Sous-sol du café
## CD266D ## 05 ##
Roadside Picnic Staging Post – Gas Station Basement
Lieu de transfert Point Pique-Nique – Sous-sol de la station-service
## CD2670 ## 06 ##
She salutes as you approach.[n][n]At ease, soldier. I'm not much for chitchat, so here it is: Are you ready to prove yourself? Because we have enough little boys and girls running around pretending to be soldiers. Yeah, yeah, I AM talking about you shitheads!
Elle vous salue en vous voyant approcher.[n][n]Repos, soldat. Je n'aime pas tourner autour du pot, alors je serai brève : voulez-vous faire vos preuves ? Parce qu'il y en a marre des gamins qui font semblant d'être des soldats. Oui, oui, je parle de vous, bande de nazes !
## CD2671 ## 05 ##
Grace glances meaningfully at John who's now silent and Antonio who's sitting at the terminal.[n][n]Did you hear that? Even the newbie has more ambition than you two.
Grace lance un regard éloquent à John, maintenant silencieux, et à Antonio, assis devant le terminal.[n][n]Vous avez entendu ça ? Même la nouvelle recrue a plus d'ambition que vous deux réunis.
## CD2672 ## 05 ##
Say you're ready to help and ask what you should do.
Dire que vous voulez aider et demander ce qu'on attend de vous.
## CD2676 ## 06 ##
Grace gives you a patronizing nod.[n][n]At ease. Did you learn anything about the runaway?[n][n]She's holding a new steaming cup of coffee, filled to the brim.
Grace hoche la tête d'un air condescendant.[n][n] Repos. Avez-vous appris des choses sur l'évasion ?[n][n]Elle tient à la main une tasse remplie à ras bord de café brûlant.
## CD2677 ## 04 ##
Tell her what you learned.
Lui faire part de ce que vous avez appris.
## CD2678 ## 03 ##
Tell her you're working on it, and move away.
Répondre que vous y travaillez et partir.
## CD2679 ## 05 ##
She draws her pistol, pulls back the slide, and nods to the soldier standing nearby.[n][n]John, go to the armory and fetch the biggest, scariest gun we have. Try not to wet your pants on the way. We're going to the caves behind the shower room to arrange an ambush for these ‘runners.’
Elle sort son pistolet, tire sur la culasse et fait un signe de tête au soldat posté non loin.[n][n]John, va à l'armurerie et rapporte-moi l'arme la plus imposante et la plus flippante qu'on ait. Et essaie de ne pas te pisser dessus en chemin. On va dans les grottes derrière les douches pour monter une embuscade contre ceux qui veulent filer.
## CD267A ## 03 ##
Move away.
Partir.
## CD267B ## 03 ##
Say that it looks like you ruined everything.
Dire que vous avez l'impression d'avoir tout gâché.
## CD267C ## 06 ##
The Black seizes her cup so tightly that coffee fountains upward out of it.[n][n]Absolutely amazing. How did CRONUS ever manage to gather all the world's idiots in one place? Welcome to the fucking Dome!
La femme de la Division Ébène serre si fort son gobelet que du café en jaillit.[n][n]C'est vraiment incroyable. Comment le CRONUS a-t-il réussi à rassembler les gens les plus bêtes du monde à un même endroit ? Bienvenue sous ce fichu Dôme !
## CD267E ## 03 ##
Ida is pacing feverishly around the office, a gun in her hand. Then she stops.[n][n]Glad to see you. We're preparing for the ambush now, so if it's not urgent, let's put off the chitchat till after.
Ida fait les cent pas dans le bureau, une arme à feu en main. Elle s'arrête.[n][n]Contente de vous voir. On est en train de se préparer pour l'embuscade, alors si ce n'est pas urgent, remettons les bavardages à plus tard.
## CD267F ## 03 ##
Ida Grace's disappointed stare is fixed on you for a long while.[n][n]Then she turns away without a word.
Ida Grace vous fixe longuement avec des yeux pleins de déception.[n][n]Puis, elle vous tourne le dos sans un mot.
## CD2680 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2683 ## 03 ##
Salute and report that you are ready to complete the task.
Saluer et indiquer que vous pouvez commencer la mission.
## CD2684 ## 03 ##
Grace touches her cap with her right hand.[n][n]At ease, soldier.
Grace touche le bord de sa casquette.[n][n]Repos, soldat.
## CD2685 ## 04 ##
Move away.
Partir.
## CD2686 ## 04 ##
Greeting you with a curt nod, Ida peers into your face.[n][n]I don't recognize you. Haven't been here for long, eh? All right, let's not draw this out. I could really use your help with one task.
Ida vous accueille d'un signe de tête, puis vous dévisage.[n][n]Je ne vous reconnais pas. Ça ne fait pas longtemps que vous êtes là, hein ? Bon, ne perdons pas plus de temps. J'ai besoin de vous pour une mission.
## CD2687 ## 03 ##
The Black's expression is hard to read. It's a complicated mix of irony, contempt, indignation and possibly surprise.[n][n]Did you just come here to rat out your Orange buddies? Get out, and close the door behind you.
L'expression du membre de la Division Ébène est difficile à lire. C'est un mélange compliqué d'ironie, de mépris, d'indignation et peut-être de surprise.[n][n]Tu es venu ici juste pour balancer tes potes d'Orange ? Sortez, et fermez la porte derrière vous.
## CD2689 ## 05 ##
You don't even have time to reach for the trapdoor – the Orange hanging around in the showers frowns and grabs you by the shoulder.[n][n]Hey you! Whaddaya want?
Vous n'avez même pas le temps de tendre la main vers la trappe, qu'un membre de la Division Ambre qui traînait dans les douches fronce les sourcils et vous attrape par l'épaule.[n][n]Hé toi ! Qu'est-ce que vous voulez ?
## CD268A ## 03 ##
The ventilation shaft smells of steam and soap. Muffled voices sound from the grill of the air duct, barely audible over the sound of running water.[n][n]From closer to the grill, you're able to distinguish a few words. "Escape" comes up a couple of times.
Le conduit de ventilation sent la vapeur et le savon. Des voix étouffées vous parviennent par la grille d'aération, quasiment noyées sous le bruit de l'eau courante.[n][n]En vous rapprochant de la grille, vous arrivez à distinguer quelques bribes : « s'évader » revient à plusieurs reprises.
## CD268B ## 02 ##
Back away.
Partir.
## CD268C ## 04 ##
A shower room is visible through the grill. Clouds of steam hang in the air, shrouding two figures: a man and woman in Orange Wing uniforms.[n][n]They’re discussing something in hushed tones.
Une salle de douche est visible à travers la grille. Des nuages de vapeur flottent dans l'air, enveloppant deux personnages : un homme et une femme en uniforme de la Division Ambre.[n][n]Ils discutent de quelque chose à voix basse.
## CD268D ## 03 ##
Uhh... What were we talking about?
Euh... De quoi on parlait, déjà ?
## CD268E ## 03 ##
Well... we were talking about books, Matt.
Eh bien... nous parlions de livres, Matt.
## CD268F ## 03 ##
Oh yeah. Books. They're so big and heavy, some of them. Or sometimes not heavy. And they smell like dust!
Ah oui. Les livres. Il y en a des très gros. Et d'autres moins gros. Et ils sentent la poussière !
## CD2690 ## 04 ##
I'll keep it brief, Dahlia: everything has already been thought through. All I'm waiting on is you.
Je vais faire bref, Dahlia : tout a déjà été mûrement réfléchi. Il ne manque plus que toi.
## CD2691 ## 02 ##
Excitement flashes for a fraction of a second in Adamidis's eyes, and is replaced by hastily feigned composure.
Pendant une fraction de seconde, les yeux d'Adamidis s'illuminent d'un éclair d'excitation hâtivement remplacé par un calme feint.
## CD2692 ## 02 ##
Ask him about the escape.
L'interroger sur l'évasion.
## CD2693 ## 03 ##
Adamidis is mopping the floor, his head down.
Adamidis passe la serpillière sur le sol, la tête basse.
## CD2694 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2696 ## 05 ##
A short man is slowly wiping the medical block floor with a rag, although it's already sparkling clean.[n][n]The badge on the stranger's orange uniform reads, "Abner Adamidis".
Bien que le sol soit déjà immaculé, un homme courtaud nettoie lentement le revêtement du bloc médical avec une serpillière.[n][n]Le badge sur l'uniforme ambré de l'étranger indique « Abner Adamidis ».
## CD269D ## 02 ##
Tkachenko grunts a greeting without removing the pipe from her mouth.[n][n]Just tell me what you want so we can dispense with all the how-are-yous and phony smiles your lot’s so fond of. Straight to business.
Tkachenko vous salue en marmonnant sans retirer la pipe de sa bouche.[n][n]Dites-moi directement ce que vous voulez, histoire qu'on s'épargne les formules de politesse et les sourires ridicules que vous adorez tous tant. Allons droit au but.
## CD269E ## 01 ##
Ask her for your personal weapon.
Lui demander votre arme personnelle.
## CD269F ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD26A0 ## 01 ##
The woman fixes her coppery hair with one hand and casually lights her pipe.[n][n]To what do I owe the pleasure?[n][n]Her voice is deep and gravelly.
La femme passe la main dans ses cheveux cuivrés et allume sa pipe avec nonchalance.[n][n] Que me vaut le plaisir de votre visite ?[n][n]Sa voix est grave et rocailleuse.
## CD26A1 ## 03 ##
She glances at her CAERUS, looks at you, snorts, and retreats to the shelves.
Elle jette un œil à son CAERUS, vous regarde, grogne et se dirige vers les étagères.
## CD26A2 ## 04 ##
Tkachenko returns in a few minutes holding a large gun.[n][n]You like big toys?
Quelques minutes plus tard, Tkachenko revient, une grosse arme à la main.[n][n]Vous aimez les gros engins ?
## CD26A3 ## 05 ##
She presents the weapon in her outstretched hands.[n][n]Take this and sign here. There are more fun things in store, but they’re not for everyone. You see...
Elle tend les bras pour vous présenter l'arme.[n][n]Prenez ça et signez ici. J'ai des joujoux plus amusants en réserve, mais ils ne sont pas pour tout le monde. Vous comprenez...
## CD26A4 ## 04 ##
After racking the slide, Tkachenko points the gun at the ceiling.[n][n]High firing rate and good accuracy, even in burst fire mode. Enjoy. Just don't point it at me.[n][n]The Black hands you the weapon.
Après avoir tiré sur la culasse, Tkachenko pointe l'arme vers le plafond.[n][n] Haute cadence de tir et bonne précision, même en rafale. Amusez-vous bien. Mais évitez de la pointer sur moi.[n][n]L'employée la Division Ébène vous tend l'arme.
## CD26A5 ## 02 ##
Accept the firearm carefully with the barrel aimed downward, like you were trained.
Prendre l'arme délicatement avec le canon vers le bas, comme on vous l'a appris.
## CD26A6 ## 01 ##
Margarita drags on her pipe and releases a puff of thick, yellow smoke.[n][n]I see you know the rules and won't cause problems.
Margarita tire sur sa pipe et crache une bouffée d'épaisse fumée jaune.[n][n]Je vois que vous connaissez les règles et que vous ne causerez pas de problèmes.
## CD26A7 ## 01 ##
Take the weapon in one hand, point it at Tkachenko and declare, "This is my turf now!"
Prendre l'arme d'une main, la pointer sur Tkachenko et déclarer : « C'est moi qui fais la loi maintenant ! »
## CD26A8 ## 01 ##
Grab the weapon and sling it over your shoulder.
Attraper l'arme et la balancer sur votre épaule.
## CD26A9 ## 01 ##
Margarita continues to suck on her pipe indifferently.[n][n]Wish they'd put you into the real army, for three years or so. Those guys would knock the bullshit out of you.
Margarita continue à fumer sa pipe, imperturbable.[n][n]J'aurais bien aimé qu'ils vous collent à l'armée deux ou trois ans. Ça vous aurait remis les idées en place.
## CD26AA ## 01 ##
Margarita shakes her head disapprovingly.[n][n]You should take care of your weapon. Because when the shooting starts, it'll take care of you.
Margarita secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous devriez faire attention à votre arme. Parce qu'en cas de fusillade, c'est sur elle que vous devrez compter.
## CD26AB ## 01 ##
Ask about the weapon's drawbacks.
Demander quels sont les défauts de cette arme.
## CD26AC ## 01 ##
Ask about servicing the weapon.
Demander comment entretenir cette arme.
## CD26AD ## 01 ##
Thank her and leave.
La remercier et partir.
## CD26AE ## 01 ##
Tkachenko pushes a plug of tobacco around the bowl of her pipe.[n][n]The safety is on the other side of the world. It's awkward to shoot from around a corner. Also doesn't shoot too well from the left shoulder. Other than that, it's a decent machine gun.
Tkachenko enfonce une boule de tabac dans la tête de sa pipe.[n][n]La sécurité n'est pas ce qu'on fait de mieux. Ce n'est pas la meilleure arme pour tirer depuis les coins. Et elle ne tire pas très bien de l'épaule gauche. À part ça, c'est un fusil standard.
## CD26AF ## 01 ##
The Black points at a poster on the wall behind her.[n][n]Can you see what's written there? "Clean and oil." I have nothing to add.
L'employée la Division Ébène vous montre une affiche sur le mur derrière elle.[n][n]Vous voyez ce qu'il est écrit ici ? « Nettoyez et graissez. » Je n'ai rien à ajouter.
## CD26B0 ## 03 ##
Wait a minute. Sign your name here in the meantime.[n][n]Margarita reaches under her counter and produces a set of ammunition.[n][n]A new set of ammo is issued for every task, but there's so much bureaucracy you’ll go daft: Expenditure Report, Form no. 16, Disposal Form – the Silvers running true to form. So if you need more ammo, I recommend you either search or barter for it, or learn how to craft it on your own. These are useful skills, trust me.
Une petite minute. Signez ici en attendant.[n][n]Margarita se penche sous son comptoir et en sort un paquet de munitions.[n][n]On fournit un nouveau paquet de munitions pour chaque tâche, mais ça demande tellement de paperasse qu'il y a de quoi devenir dingue : Note de frais, formulaire n °16, formulaire de retrait... La Division Argent adore les formulaires. Alors, si vous avez besoin d'autres munitions, je vous conseille d'en chercher, de faire du troc ou d'apprendre à en fabriquer vous-même. Ça vous servira, vous pouvez me croire.
## CD26B1 ## 01 ##
Leaning over the counter, the Black points somewhere off to one side.[n][n]Now it's time for your training. Botherby is already waiting for you by the big gate. He's a bit dotty but a good man nonetheless.
L'employée la Division Ébène se penche sur le comptoir pour vous montrer quelque chose plus loin, sur le côté.[n][n]Maintenant, votre entraînement. Botherby vous attend près de la grande porte. Il est un peu toqué, mais c'est un bon gars.
## CD26B2 ## 03 ##
A couple of minutes later, Tkachenko returns holding a small pistol.
Quelques minutes plus tard, Tkachenko revient avec un petit pistolet.
## CD26B3 ## 04 ##
She puts the gun on the counter and strokes the bakelite grip with a strange affection.[n][n]Pistols are good, though not for everyone. One needs a special skillset.
Elle le pose sur le comptoir et en caresse la crosse en bakélite avec une affection surprenante.[n][n]Les pistolets, c'est bien, mais pas pour tout le monde. Il faut avoir des compétences spéciales.
## CD26B4 ## 03 ##
The Black draws the slide with a snap, pops out the magazine with an almost imperceptible movement, and slams it back in place.[n][n]It's reliable. Has a nice heft too, so even if it jams, you can always smack 'em on the head with it.[n][n]Tkachenko slides the pistol across the counter.
L'employée la Division Ébène tire d'un coup sec sur la culasse, éjecte le magasin d'un geste quasi imperceptible, et le remet en place.[n][n] C'est fiable. Ça pèse son poids aussi, alors même quand ça s'enraye, ça peut servir à assommer l'adversaire.[n][n]Tkachenko fait glisser le pistolet sur le comptoir.
## CD26B5 ## 01 ##
Tkachenko tamps down her tobacco.[n][n]Nice accuracy, but the stopping power is too low to call it a killing machine. Still, it's an all around excellent weapon.
Tkachenko bourre sa pipe.[n][n]Bonne précision, mais son pouvoir d'arrêt est trop faible pour qu'on puisse en faire une machine de guerre. Enfin, c'est quand même une arme excellente.
## CD26B6 ## 01 ##
Tkachenko returns a couple of minutes later, carrying something that looks more like a toy than a weapon.
Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec une chose qui ressemble davantage à un jouet qu'à une arme.
## CD26B8 ## 02 ##
The weapon seems weightless as she spins it around her finger.[n][n]I ain't telling you shit about this thing, ‘cause that's exactly how much I know. Laser-shmaser, cadmium battery, fiberglass body, blah, blah, blah. You probably know more about it than I do. Here.
L'arme semble ne rien peser lorsqu'elle la fait tourner autour de son doigt.[n][n]Je n'ai rien à vous dire sur ce truc parce que je n'y connais rien à ces machins. Machin-laser, batterie au cadmium, corps en fibre de verre, bla, bla, bla. Vous en savez sûrement plus que moi. Tenez.
## CD26B9 ## 01 ##
Tkachenko bites down on the stem of her pipe.[n][n]Are you kidding me? I'm a different breed, one that doesn't understand toy guns. What if it turns out to be radioactive? Sorry, but I can't help you out on this one.
Tkachenko mordille le bec de sa pipe.[n][n]Vous vous fichez de moi ? C'est pas mon monde, ça. Moi, les armes de ce genre, ça me dépasse. Elle est peut-être radioactive ? Désolée, je ne peux pas vous aider.
## CD26BA ## 01 ##
The Black regards the Andromeda suspiciously.[n][n]Fuck it. If it breaks, bring it back and I’ll trade it for another one. There was a little cloth in the box it came in, for cleaning the lenses. That's all I know.
L'employée la Division Ébène regarde l'Andromeda d'un air suspect.[n][n]Laissez tomber. Si elle se casse, rapportez-la-moi et je vous l'échangerai. Il y avait un petit bout de tissu dans sa boîte, pour nettoyer les lentilles. C'est tout ce que je sais.
## CD26BB ## 02 ##
Tkachenko returns a couple of minutes later carrying a device looking like an industrial-size pneumatic staple gun.
Tkachenko revient quelques minutes plus tard avec un outil qui ressemble à une agrafeuse pneumatique industrielle.
## CD26BC ## 01 ##
She looks at the thing in her hands and then at you, enjoying your reaction.[n][n]This here's called the Kraut. It's a pneumatic gun for staples and nails. It's not technically a weapon, but when has that ever bothered you Oranges?
Elle regarde l'objet dans ses mains puis vous regarde, appréciant votre réaction.[n][n]Ça s'appelle le Kraut. C'est un pistolet pneumatique pour agrafes et clous. Ce n'est pas techniquement une arme, mais depuis quand cela vous dérange-t-il, vous les membres de la Division Ambre ?
## CD26BD ## 03 ##
It's obvious this isn't Tkachenko's first time demonstrating the Kraut. She retracts the attached blade and shows you how air is forced into the cylinder to create pressure for shooting.[n][n]When she's finished, she sets the weapon on the counter in front of you.
Manifestement, ce n'est pas la première fois que Tkachenko fait la démonstration du Kraut. Elle rétracte la lame et vous montre comment l'air comprimé à l'intérieur du cylindre permet de générer assez de pression pour tirer.[n][n]Une fois la démonstration terminée, elle pose l'arme sur le comptoir devant vous.
## CD26BE ## 01 ##
Margarita shakes her head disapprovingly.[n][n]Try not to shoot yourself in the foot. The nailgun's got a hair trigger.
Margarita secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Évitez de vous tirer dans le pied. La gâchette de ce pistolet à clous est très sensible.
## CD26BF ## 01 ##
Tkachenko takes a leisurely draw on her pipe.[n][n]If you ask me, there are tons of plusses. You won't accidentally kill anyone and the Kraut doesn't need cartridges. Very practical.
Tkachenko tire sur sa pipe d'un air nonchalant.[n][n]Si vous voulez mon avis, cette arme a plein d'avantages. Vous ne risquez pas de tuer quelqu'un accidentellement et le Kraut n'a pas besoin de cartouches. Très pratique.
## CD26C0 ## 01 ##
The Black is taken aback by your question. She spreads her hands, never letting go of her pipe.
L'employée la Division Ébène semble étonnée par votre question. La pipe à la bouche, elle écarte les mains pour vous signifier qu'elle ignore la réponse.
## CD26C3 ## 03 ##
Sign your name in the meantime, and one last thing...[n][n]Margarita points at the nail gun and hands you a few cylinders.[n][n]You can load it with more than just nails. Pebbles, glass, screws, coins. You can basically scavenge your own ammo. Though additional cylinders are only issued with a signature that you’ll never get from those bloody bureaucrats. So if you need more, you’d better find or barter for them, or craft them on your own. A useful skill, you’ll see.
Signez ce registre en attendant. Ah, une dernière chose...[n][n]Margarita montre le pistolet à clous et vous donne quelques cylindres.[n][n]Vous pouvez le charger avec autre chose que des clous. Cailloux, verre, vis, pièces. En fait, vous pouvez récupérer vos propres munitions. Les cylindres supplémentaires ne s'obtiennent que contre une signature, que ces satanés bureaucrates ne vous donneront pas. S'il vous en faut plus, je vous conseille de les chercher ou de les échanger, ou même de les fabriquer vous-même. C'est un talent utile, croyez-moi.
## CD26C4 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD26C5 ## 01 ##
Botherby pats his holster.[n][n]No, you do NOT! If you wanted to, you wouldn't have showed up without your weapon. Go back to the armory and get your equipment!
Botherby tapote son holster.[n][n]Non, sûrement pas ! Si vous le vouliez, vous ne viendrez pas ici sans votre arme. Retournez à l'armurerie et récupérez votre équipement !
## CD26C6 ## 02 ##
The Black looks you over.[n][n]Yes, I see that 'weapon received' checkmark. Looks like you are fully prepared to disappoint me. You are prepared, right, employee?
L'homme de la Division Ébène vous observe.[n][n]Oui, je vois. Vous venez là avec votre arme et vous pouvez commencer à me décevoir. Tout est prêt, n'est-ce pas ?
## CD26C7 ## 05 ##
A middle-aged Black is sitting behind the counter with his hands in his lap.[n][n]The buttons and zippers on his uniform are polished to a shine, and even his badge –"Winston Botherby, Instructor"– has been buffed so much it hurts to look at it.
Un homme d'âge mûr de la Division Ébène est assis derrière le comptoir, les mains sur les genoux.[n][n]Les boutons et les fermetures de son uniforme brillent comme des sous neufs, et même son badge, « Winston Botherby, Instructeur », a été tellement nettoyé qu'il vous éblouit.
## CD26C8 ## 06 ##
Leave saying you'll head for the Armory right away.
Partir en disant que vous allez à l'armurerie immédiatement.
## CD26C9 ## 06 ##
Botherby nods grandly.[n][n]You made it through the training without making a total fool of yourself. Congratulations. I'll send a report up the chain about your completely unanticipated success. You’re dismissed, employee.
Botherby acquiesce d'un air pompeux.[n][n]Vous avez réussi l'entraînement sans vous ridiculiser. Félicitations. Je vais envoyer un rapport au commandement sur votre réussite inattendue. Rompez.
## CD26CA ## 03 ##
Botherby leans over the counter and directs you to the doors.[n][n]Behind this door is a combat simulation computer. Launch it and begin your course!
Botherby se penche sur le comptoir et vous indique les portes.[n][n]Derrière la porte se trouve un ordinateur de simulation de combat. Allumez-le et commencez votre leçon !
## CD26CB ## 01 ##
Say you're prepared.
Dire que vous pouvez commencer.
## CD26CC ## 01 ##
Say you have a few things to do and will return later.
Dire que vous avez des choses à faire et que vous reviendrez.
## CD26CD ## 01 ##
Botherby is polishing a button on the lapel of his jacket when you approach. He stops and looks you over.
Botherby polit un bouton sur le revers de son uniforme tandis que vous approchez. Il s'arrête et vous scrute.
## CD26CE ## 07 ##
Move away.
Partir.
## CD26CF ## 06 ##
Leave.
Partir.
## CD26D0 ## 07 ##
The fuse box is broken, the doors of the housing bent aside. You can see damaged cables within.
La boîte à fusibles est cassée. Ses panneaux sont pliés, laissant apparaître des fils dénudés.
## CD26D1 ## 07 ##
The fuse box is functioning properly, green status lights flickering blurrily beneath the frosted glass.
La boîte à fusibles fonctionne correctement. Ses voyants verts brillent sous le verre dépoli.
## CD26D2 ## 07 ##
Move away.
Partir.
## CD26D3 ## 07 ##
Fix it.
La réparer.
## CD26D4 ## 07 ##
He's just looking for the damned fuse box. Don't get all dramatic.
Il cherche cette foutue boîte à fusibles. N'exagère pas.
## CD26D9 ## 03 ##
The Orange gives you a long, penetrating stare.[n][n]Will you help?
L'homme vous observe longuement.[n][n]Vous allez nous aider ?
## CD26DA ## 03 ##
Link looks at you.[n][n]Give it some thought.
Link vous regarde.[n][n]Vous devriez y réfléchir.
## CD26DB ## 03 ##
Link raises his head a bit.[n][n]Hm?
Link redresse légèrement la tête.[n][n]Hm ?
## CD26DC ## 03 ##
Link raises his head a bit.[n][n]Wha'?
Link redresse légèrement la tête.[n][n]Quoi ?
## CD26DD ## 03 ##
Link is sitting stone still, large hands clutching his thick knees.[n][n]He raises his head as you approach, his eyes full of tears.
Link est assis, immobile, les mains serrées autour de ses genoux imposants.[n][n]Il relève la tête à votre approche. Ses yeux sont remplis de larmes.
## CD26DE ## 03 ##
Link raises his head, showing hollow eyes completely devoid of hope, as if he already knows what you're about to tell him.
Link relève la tête. Ses yeux reflètent un désespoir absolu, comme s'il savait déjà ce que vous alliez lui annoncer.
## CD26DF ## 03 ##
Link is sitting against the wall silently crying, eyes wide-open, staring into the void.
Link, assis contre le mur, pleure en silence, les yeux dans le vide.
## CD26E0 ## 03 ##
Move away.
Partir.
## CD26E1 ## 03 ##
Agree to help.
Accepter d'aider.
## CD26E2 ## 03 ##
Tell him about the corpse in the ventilation system.
Parler du corps que vous avez trouvé dans le système de ventilation.
## CD26E3 ## 04 ##
Tell him about the violent madman in the ventilation system.
Parler du corps du cinglé violent dans le système de ventilation.
## CD26E4 ## 04 ##
Say that you dealt with the murderer.
Dire que vous avez réglé le compte du meurtrier.
## CD26E5 ## 03 ##
Tell Link that his brother is dead.
Annoncer à Link que son frère est mort.
## CD26E6 ## 03 ##
Child looks at you with respect.[n][n]Thank you.
Child vous regarde avec respect.[n][n]Merci.
## CD26E7 ## 07 ##
Link clenches his jaw with an expression somewhere between sorrow and rage. Tears pool in his eyes.[n][n]Find him and kill him.[n][n]He can barely manage to speak.
Link serre les dents. Sur son visage se mêlent la tristesse et la rage. Les larmes lui montent aux yeux.[n][n]Trouvez-le et tuez-le.[n][n]Il a des difficultés à parler.
## CD26E8 ## 07 ##
This news doesn't impress the Orange at all.[n][n]And what about Harold?[n][n]He asks.
Cette nouvelle n'impressionne pas du tout l'homme.[n][n] Et Harold ?[n][n]demande-t-il.
## CD26E9 ## 07 ##
Child nods his head once without saying a word.
Child acquiesce sans dire un mot.
## CD26EA ## 08 ##
Link clenches his jaw and shakes his head vigorously, as if to deny everything.[n][n]F-f-fuck...[n][n]He's barely able to speak. Tears fill his eyes.
Link serre les dents et secoue la tête vigoureusement, comme pour nier ce qu'il vient d'entendre.[n][n] M-m-merde...[n][n]Il peut à peine parler. Ses yeux se remplissent de larmes.
## CD26EB ## 07 ##
Answer that you found the body.
Répondre que vous avez trouvé le corps.
## CD26EC ## 07 ##
Say that you didn't see his brother.
Dire que vous n'avez pas vu son frère.
## CD26ED ## 07 ##
Link nods indifferently.[n][n]I see.
Link hoche la tête d'un air indifférent.[n][n]Je vois.
## CD26EE ## 08 ##
Link clenches his jaw and shakes his head vigorously, eyes tightly shut.[n][n]F-f-fuck...[n][n]He's barely able to speak. Tears fill his eyes.
Link serre les dents et secoue la tête vigoureusement, les yeux clos.[n][n] M-m-merde...[n][n]Il peut à peine parler. Ses yeux se remplissent de larmes.
## CD26F3 ## 09 ##
She shakes her head angrily.[n][n]All of CRONUS was built on these lies. Then everything collapsed, and for some reason I hoped that at least now they would stop lying... but no. Lies and more lies. "We have democracy. We have freedom! What caste system, what are you talking about?"
Elle hoche la tête, passablement irritée.[n][n]Tout le CRONUS s'est bâti sur ces mensonges. Ensuite tout s'est écroulé et pour une raison X, j'ai cru qu'ils arrêteraient leurs bobards... mais non. Encore et toujours des mensonges. « Nous sommes en démocratie. Nous sommes libres ! Comment ça, un système de castes, quel système de castes ? »
## CD26F4 ## 04 ##
Say you'll wait for her there and move away.
Dire que vous l'attendrez là et reculer.
## CD26F6 ## 04 ##
A weird, scruffy old man with a matted beard is sitting in front of the checkout terminal.[n][n]The badge on his blue jumpsuit is long since bleached away; the name Aaron Melville is written there in black marker.
Un vieil homme étrange et négligé à la barbe en broussaille est assis devant le terminal de contrôle.[n][n]Le badge sur sa combinaison azure est décoloré depuis longtemps. Le nom Aaron Melville y est écrit au marqueur noir.
## CD26F8 ## 04 ##
He notices you.[n][n]Ah, it's you! Well, come on, come on, speak up! Whaddaya want?
Il vous remarque.[n][n]Ah, c'est vous ! Allons, allons ! Je vous écoute. Que voulez-vous ?
## CD26FC ## 03 ##
Show the old man what you found in the cellar.
Montrer au vieil homme ce que vous avez trouvé dans la cave.
## CD26FD ## 03 ##
The Blue squints at your find through a magnifying glass: some beer and canned food.[n][n]Yeah, that's the stuff. Now, sweetheart, call that friend of yours. Get 'er to sit down with us too.
L'homme de la Division Azur observe votre découverte à la loupe : de la bière et de la nourriture en boîte.[n][n]C'est bien ça. Maintenant, mon chou, appelez votre copine. Demandez-lui de venir faire une pause avec nous.
## CD2701 ## 03 ##
Say that Morgan is busy with some repairs and shouldn't be distracted.
Dire que Morgan est occupée par des réparations et ne doit pas être dérangée.
## CD270E ## 02 ##
Say that they definitely won't take you on a job, which means you aren't going to help.
Dire qu'ils ne vous prendront jamais pour un boulot et que vous n'allez donc pas pouvoir aider.
## CD270F ## 03 ##
The Officer looks at you with a strange expression. Is it sympathy or annoyance?[n][n]That being the case, what do you want from me? You can't help me, and I can't arrest them. But they can do whatever they want – that's how justice works under the New Committee. Get used to it.
L'agent vous regarde d'un air étrange. Est-ce de la compassion ou de l'agacement ?[n][n]Qu'est-ce que vous me voulez, alors ? Vous ne pouvez pas m'aider et je ne peux pas les arrêter. Mais ils peuvent faire ce qui leur chante. C'est ça la justice avec le Nouveau Comité. Faudra vous y habituer.
## CD2710 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD274A ## 01 ##
Antonio Aguirre
Antonio Aguirre
## CD274B ## 01 ##
Yato Nakayama
Yato Nakayama
## CD274C ## 01 ##
Tom Jenkins
Tom Jenkins
## CD274D ## 01 ##
Vasilis Moraitis
Vasilis Moraitis
## CD277B ## 04 ##
"Artemis, you'll have to redraft these reports, you got it all wrong again. And tell the computer guy the keys are sticking. Oh, and the new fellow goes to the restroom way too often, keep an eye on him. By the way, the jumpy guy in the main office gives me the heebie-jeebies – something's off, investigate it. And get the rest of these oafs to work while you're at it. Also, go get me some joe. Jesus Christ, do I have to do everything myself?"[n][n]Martin Kingsley (excerpt from transcript).
"Artemis, vous allez devoir rédiger à nouveau ces rapports, vous avez encore tout faux. Et dites au gars de l'informatique que les touches se coincent. Oh, et le nouveau va aux toilettes beaucoup trop souvent, gardez un œil sur lui. Au fait, le type nerveux dans le bureau principal me fout les jetons. Il est louche, renseignez-vous à son sujet. Ah, et aussi, faites en sorte que ces bras cassés se remettent au boulot. Une dernière chose, apportez-moi un café. Bon sang, je dois vraiment tout faire moi-même ?"[n][n]Martin Kingsley (extrait de transcription).
## CD277C ## 06 ##
"A security officer must be ready for anything. Most of the time the deadliest thing you need to deal with is the screams of a drill sergeant and smelly footwraps, but the Dome is devilishly cunning. Bear in mind: as hard as training at the range is, someday it will save your life, as well as the lives of your comrades."[n][n]You're in Black Wing Now! leaflet.
"Un agent de sécurité doit se tenir prêt à tout. La plupart du temps, le plus grand danger qui vous attend sont les hurlements d'un sergent en exercice et les odeurs de chaussettes, mais le Dôme est diablement perfide. Gardez ça en tête : aussi éprouvant que soit l'entraînement, il pourrait vous sauver la vie un jour, ainsi que celle de vos camarades."[n][n]Brochure Vous faites partie de la Division Ébène, maintenant !
## CD277D ## 04 ##
"First priority is to treat patients from any Wing with moderate injuries. Then Silver Wing employees with any degree of injury, and only after that any other staff with heavy injuries. Minimum effort should be dedicated to Orange Wing employees with laceration or firearms injuries."[n][n]Medical Staff Internal Memo.
"La priorité est de traiter les patients de n'importe quelle division présentant des blessures modérées. Puis viennent les recrues de la Division Argent, et ce, quelle que soit la gravité de la blessure. Ne perdez pas trop de temps avec les recrues de la Division Ambre souffrant de lacérations ou de blessures par balles."[n][n]Note interne du personnel médical.
## CD277E ## 03 ##
"Our accommodations guarantee comfort and privacy for everyone. Bedrooms are maximally ergonomic, and the bathroom and shower stalls were designed by our best engineers following extensive computer modeling and focus testing with live subjects*. All movements and actions within the apartment have been anticipated so as to provide as efficient and comfortable an experience as possible.[n][n]*calculations based on residents within average range of height and weight parameters"[n][n]The Dome as Your New Home leaflet.
"Nos logements garantissent confort et vie privée à tous. L'espace des chambres à coucher est optimisé, et la salle de bains comme la cabine de douche sont le résultat de modélisations informatiques rigoureuses effectuées par nos meilleurs ingénieurs et testées par des sujets vivants*. L'ensemble des mouvements et actions pouvant être effectués dans les appartements a été anticipé et ces derniers ont donc été conçus pour fournir une expérience et un confort optimums.[n][n]*Les calculs sont basés sur des résidents de taille et de poids moyens."[n][n]Brochure Le Dôme : votre nouveau foyer.
## CD2780 ## 04 ##
"Most safety measures should be self-evident. Always wear your hard hat while inside the warehouse. Don't open any relic containers without authorization. Be careful: the cost of property damaged through employee negligence, including relics, will be deducted from your wages. Don't turn your back on Orange Wing employees without a good reason."[n][n]Blue Wing Duty Regulations.
"La plupart des mesures de sécurité devraient aller de soi. Toujours porter un casque dans l'entrepôt. Ne pas ouvrir de conteneur à reliques sans autorisation. Attention : le coût des dommages occasionnés aux biens, notamment les reliques, et engendrés par la négligence d'une recrue sera déduit de son salaire. Ne tournez pas le dos aux recrues de la Division Ambre sans une bonne raison."[n][n]Règlement de la Division Azur.
## CD2783 ## 06 ##
The following text glows from a small, amber-colored screen:[n][n]WELCOME TO THE SHERMAN HOLOGRAPHIC COMBAT EMULATION SYSTEM.[n][n]PLEASE SELECT A PROGRAM.
Le texte suivant scintille sur un petit écran couleur ambre :[n][n]BIENVENUE DANS LE SYSTÈME D'ÉMULATION DE COMBAT HOLOGRAPHIQUE SHERMAN.[n][n]VEUILLEZ CHOISIR UN PROGRAMME.
## CD2784 ## 04 ##
Proceed to the Training Zone.
Passer dans la zone d'entraînement.
## CD2785 ## 04 ##
Leave.
Partir.
## CD2791 ## 02 ##
Report the Black abusing his authority on level -3.
Dénoncer l'homme de la Division Ébène qui abuse de son pouvoir au niveau -3.
## CD2797 ## 01 ##
Roll your eyes in response to this absurdly fake excuse.
Lever les yeux au ciel devant cette excuse bidon.
## CD2798 ## 01 ##
The employee is too fucked up to understand your gesture. He rolls his eyes too, and fans himself with an imaginary fan.[n][n]Oh. Oh. Oh... you know? You know, – I said something stupid. Stupid, dumbass, dum-dum.
L'employé plane trop pour comprendre votre expression. Il lève aussi les yeux au ciel et s'évente à l'aide d'un éventail imaginaire.[n][n]Oh. Oh. Oh... Vous savez quoi ? J'ai dit un truc débile. Débile, déballe, déboule.
## CD2799 ## 01 ##
The Silver straightens the cuffs of his jacket and coughs.[n][n]Mysteries of our Forefuckers, live on the air. With you now is longtime host Rudolph Starek. Rudolph!!! Starek!!![n][n]He throws his hands in the air and begins dancing in place with gusto.
L'homme rajuste les manches de sa veste et tousse.[n][n]Voici « Les mystères de nos Percepteurs », en direct. Et pour vous accompagner, le célèbre présentateur Rudolph Starek. Rudolph ! Starek ![n][n]Il lève les mains en l'air et commence à danser gracieusement sur place.
## CD279A ## 01 ##
Join his insane dance.
Vous joindre à sa danse insensée.
## CD279B ## 01 ##
Interrupt it.
L'interrompre.
## CD279C ## 01 ##
Remind him of the situation: you caught him using drugs in the workplace.
Lui rappeler la situation : vous l'avez surpris en train de se droguer sur son lieu de travail.
## CD279D ## 01 ##
Starek calms down and seems to gather his wits.[n][n]Yes. Yes, you're right. Right. Left. And what will we do about that? That. That...
Starek se calme et semble se ressaisir.[n][n]Oui. Oui, vous avez raison. Raisin. Résonne. Et qu'est-ce qu'on va faire ? Faire... Faire...
## CD279E ## 01 ##
You thrash around together to imaginary music for a while.
Vous vous déchaînez tous les deux sur une musique imaginaire.
## CD279F ## 01 ##
Ask him what the substance is.
Lui demander ce qu'est cette substance.
## CD27A0 ## 01 ##
Ask him where you can get this powder.
Lui demander où vous pouvez trouver cette substance.
## CD27A1 ## 01 ##
Say that you won't tell anyone what you've seen.
Dire que vous ne direz à personne ce que vous avez vu.
## CD27A2 ## 01 ##
Say that the two of you can always come to an agreement.
Dire que vous pouvez trouver un accord tous les deux.
## CD27A3 ## 01 ##
Tell him that Kingsley is still going to find out his subordinate is using drugs.
Lui dire que Kingsley va forcément découvrir que son subordonné se drogue.
## CD27A4 ## 01 ##
Rudolph cracks his neck.[n][n]You think this is some kind of street shit? Powder? Coke? Lady? Naw, naw, naaaaw. Aw, aw, aw yeah![n][n]He starts dancing again.
Rudolph fait craquer son cou.[n][n]Vous pensez que c'est du matos minable ? De la poudre ? De la coke ? Non, non, noooon. Ouais, ouais, ouaaaais ![n][n]Il se remet à danser.
## CD27A5 ## 01 ##
His dance jerks to a sudden stop and the drug addict studies the ink stains on his sleeve.[n][n]When he's done looking at his jacket, he returns to his story.[n][n]The Whites developed a stimulator for soldiers, but something went wrong. This thing they made – it's Betamine. Bet-a-mine! Bet-a-mine! Music! Hey, hey! Dance your ass off![n][n]Rudolph breaks into a frenzied tap dance.
Il arrête sa danse soudainement pour étudier la tache d'encre sur sa manche.[n][n]Lorsqu'il a fini d'observer sa veste, il poursuit son histoire.[n][n]La Division Ivoire a développé un stimulant pour les soldats, mais quelque chose n'a pas fonctionné. Elle a obtenu de la Botamine... Bo-ta-mine ! Bo-ta-mine ! Musique ! Ouais ! Dansez jusqu'au bout de la nuit ![n][n]Rudolph se met à danser frénétiquement.
## CD27A6 ## 01 ##
The Silver furrows his brow.[n][n]On the residential level. Patricia Lorde. Patty. Pa-Pa-Patty will drive you crazy! Patty batty, Patty is batty. Pattybatty, pattybatty![n][n]He repeats the name over and over, beating out a rhythm on imaginary bongos.
L'homme fronce les sourcils.[n][n] Au niveau résidentiel. Patricia Lorde. Patty. Pa-Pa-Patty va vous faire tourner la tête ! Patty pâtisserie, Patty fait de la pâtisserie ! Pattypâtisserie, pattypâtisserie ![n][n]Il répète ce mot encore et encore en tapant sur des bongos imaginaires.
## CD27A7 ## 01 ##
The employee looks at you, blinking. Powerful emotions are just about forcing him to cry.[n][n]Tha– No, are you serious? Seriously? No, seriously? This is all very serious.
L'employé vous regarde en clignant des yeux. Des émotions puissantes semblent l'avoir mis au bord des larmes.[n][n]Euh... Non, sérieusement ? Sérieusement ? Non, sérieusement ? Tout ça, c'est très sérieux.
## CD27A8 ## 01 ##
Rudolph turns to the sink.[n][n]With your puh-puh-permission, I'll destroy the evidence. The evi-dance... the dance.[n][n]While dancing, he turns on the faucets and washes the remains of the powder down the sink.
Rudolph retourne au lavabo.[n][n]Avec votre per... per... permission, je vais détruire les preuves. Les preu... L'épreuve.[n][n]Tout en dansant, il ouvre les robinets et nettoie les restes de poudre sur le lavabo.
## CD27A9 ## 02 ##
With trembling hands, Starek takes a bag of gleaming purple crystals and powder from his pocket.[n][n]This is all I've got. Here, here, here. Hererererere. Take it or leave it![n][n]He tries awkwardly to stuff the bag in your pocket.
Avec des mains tremblantes, Starek sort un sachet de cristaux violets et de poudre étincelants de sa poche.[n][n] C'est tout ce que j'ai. Tenez, tenez, tenez. Tetetetetetenez. C'est à prendre ou à laisser ![n][n]Il tente maladroitement de fourrer le sachet dans votre poche.
## CD27AA ## 01 ##
Say that this is enough; you'll keep your lips zipped.
Dire que c'est suffisant : vous tiendrez votre langue.
## CD27AB ## 01 ##
Demand more.
En demander plus.
## CD27AC ## 01 ##
Starek turns out the pockets of his jacket. Nicotine gum, mint wrappers, lottery tickets, and... three more bags.[n][n]Babbling "crab, crab, crab!" the Silver gives you the bags.[n][n]It looks like there really isn't anything else to take.
Starek retourne les poches de sa veste. Gomme à la nicotine, emballages de bonbons à la menthe, billets de loterie, et... trois autres sachets.[n][n]Bafouillant « merde, merde, merde ! », l'homme vous tend les sachets.[n][n]On dirait qu'il n'y a plus rien à récupérer.
## CD27AD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD27AE ## 02 ##
The Silver one's eyes bulge out at you in pure horror.[n][n]Shit! Oh my God!
L'homme écarquille les yeux, horrifié.[n][n]Merde ! Oh bon sang !
## CD27AF ## 01 ##
He turns on the faucets and starts frantically scrubbing the powder off the sink, blubbering and dancing.
Il ouvre les robinets et commence à nettoyer frénétiquement la poudre du lavabo en sanglotant et en dansant.
## CD27B0 ## 04 ##
Move away.
Partir.
## CD27B1 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD27B2 ## 03 ##
Ask what Tom Jenkins was punished for.
Demander ce qui a valu une punition à Tom Jenkins.
## CD27B3 ## 02 ##
Aguirre peeps out from behind his monitor.[n][n]He was stealing food from the barracks kitchen. Since there's no hard evidence, I decided that jail would be too much. I figured a week of community service should do.
Aguirre lève un œil de derrière son moniteur.[n][n]Il fauchait de la bouffe dans la cuisine de la caserne. On n'avait pas de preuve tangible, alors la prison c'était un peu too much. Je me suis dit qu'une semaine de travaux d'intérêt général suffirait.
## CD27B4 ## 02 ##
Say that Tom Jenkins is innocent, but you don't know who the real thief is.
Dire que Tom Jenkins est innocent, mais que vous ignorez l'identité du réel voleur.
## CD27B5 ## 02 ##
Say that Nakayama is the one stealing food.
Dire que c'est Nakayama qui vole la nourriture.
## CD27B6 ## 02 ##
Antonio listens carefully to your story, adjusting his glasses every now and then as they slip down his nose.[n][n]He looks defeated.[n][n]How awkward. I'll dismiss Tom... You're positive you didn't see who it was? That's too bad.
Antonio écoute attentivement votre témoignage en remontant de temps à autre ses lunettes qui lui tombent du nez.[n][n]Il paraît accablé.[n][n]C'est gênant. Je vais dire à Tom qu'il peut partir... Vous avez la certitude de ne pas avoir vu le coupable ? C'est bien dommage.
## CD27B7 ## 02 ##
Aguirre scrunches up his face.[n][n]Yato? That's funny, I thought he hated thieves.
Aguirre fait la moue.[n][n]Yato ? Étrange, je croyais qu'il ne pouvait pas saquer les voleurs.
## CD27B8 ## 02 ##
Aguirre is still hiding behind his monitor. Only the quiet clickity-clack of the keyboard gives him away.
Aguirre se cache toujours derrière son moniteur. Seul le discret cliquetis du clavier trahit sa présence.
## CD27B9 ## 03 ##
Extract a bribe from Nakayama, saying that you have proof Jenkins is guilty.
Solliciter un pot-de-vin de Nakayama, en disant avoir des preuves qui incriminent Jenkins.
## CD27BA ## 03 ##
The Commandant leans back in his chair and adjusts his glasses.[n][n]Here's the evidence, then. Thank you for your help.
Le commandant se renfonce dans sa chaise et remonte ses lunettes.[n][n]Voici les preuves, alors. Merci pour votre aide.
## CD27DB ## 02 ##
A young soldier in a baggy black uniform stands before you, clutching a mop.[n][n]The floor around him is wet and soapy, and his jacket, boots, even his badge –which reads "Tom Jenkins, Guard"– are splattered with foam.
Un jeune soldat vêtu d'un uniforme ébène trop large se tient devant vous, un balai à franges à la main.[n][n]Autour de lui, le sol est mouillé et savonneux. Sa veste, ses bottes et même son badge, sur lequel il est écrit « Tom Jenkins, garde », sont éclaboussés de mousse.
## CD27DC ## 02 ##
Ask Jenkins why he's mopping the floor.
Demander à Jenkins pourquoi il nettoie le sol.
## CD27DD ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD27DE ## 03 ##
The private angrily plunges the mop into the bucket, splashing water everywhere.[n][n]So I said to Aguirre, "What the hell? If you're so worried that someone is stealing food from the kitchen, then conduct an investigation!" But he doesn't give a shit. "You're the one stealing," he says. Listen, maybe you could talk to him for me? It's just not fair, y'know?
Apparemment furieux, le soldat plonge rageusement le balai dans le seau, répandant de l'eau partout.[n][n]Alors j'ai dit à Aguirre : « Et alors ? Si t'as si peur que quelqu'un vole de la bouffe dans la cuisine, mène ton enquête ! ». Mais il s'en fiche. Il m'accuse d'être le voleur. Vous pourriez peut-être lui parler pour moi ? C'est pas juste, vous comprenez ?
## CD27DF ## 02 ##
Say you don't have time to solve other people's problems.
Dire que vous n'avez pas le temps de vous occuper des problèmes des autres.
## CD27E0 ## 02 ##
Agree to help Jenkins.
Accepter d'aider Jenkins.
## CD27E1 ## 02 ##
Jenkins is busy doing the same thing as before – mopping the floor. But he's plainly not trying very hard. Though the punishment cell floor is definitely wetter, it doesn’t look any cleaner.
Jenkins est toujours occupé à nettoyer, mais il est clair qu'il ne fait pas beaucoup d'efforts. Bien que le sol de la cellule d'isolement soit très mouillé, il n'est pas forcément propre.
## CD27E2 ## 02 ##
Agree to help him catch the thief.
Accepter de l'aider à attraper le voleur.
## CD27E3 ## 03 ##
When you agree to help him, the Black seems a bit confused.[n][n]Wow, are you serious? Well, I've already thought everything through.
Quand vous acceptez de l'aider, l'homme semble un peu troublé.[n][n]Waouh, sérieusement ? Bon, j'ai déjà pensé à un plan.
## CD27E4 ## 02 ##
The soldier crouches down to wring out the mop, trying to hide that he's upset.[n][n]No time, eh? Well, alright then. I will not insist now.
Afin de cacher son trouble, le soldat s'accroupit pour essorer le balai à franges.[n][n]Vous n'avez pas le temps, hein ? Bon, d'accord. Je n'insiste pas.
## CD27E5 ## 03 ##
Jenkins is standing by the metal detector. He gives you the thumbs up.[n][n]Go on. No inspection today.[n]
Jenkins est debout près du détecteur de métaux. Il vous fait signe que c'est bon.[n][n]Allez-y. Pas d'inspection aujourd'hui.[n]
## CD27E6 ## 02 ##
Tom is furiously scrubbing the punishment cell floor with the mop. The floor is covered with a thin layer of water and dirty soap suds.
Tom passe rageusement le balai dans la cellule d'isolement. Le sol est recouvert d'eau savonneuse sale.
## CD27E7 ## 02 ##
Ask him to tell you his story again.
Lui demander de vous raconter à nouveau son histoire.
## CD27E9 ## 02 ##
Say that you know who's stealing the food.
Dire que vous savez qui vole la nourriture.
## CD27EA ## 02 ##
Tom spreads his hands. He doesn’t look surprised at all.[n][n]Oh, that dick? I always said something was off with that Nakayama. Have you told Aguirre yet? You tell him, let him know too!
Tom écarte les mains. Il n'a pas l'air le moins du monde surpris.[n][n]Oh, ce connard ? Je me suis toujours dit que Nakayama n'était pas clair. Vous l'avez dit à Aguirre ? Allez lui en parler !
## CD27EB ## 02 ##
Tell him you saw the thief, but you don’t know who he is.
Lui dire que vous avez vu le voleur, mais que vous ignorez qui c'est.
## CD27EC ## 03 ##
Tom violently churns up more soap suds with the mop.[n][n]So it didn't work out? That's too bad. But listen, go to Aguirre anyway, if it's not too much trouble. Tell him I'm not a thief.
Énervé, Tom trempe à nouveau son balai à franges dans l'eau savonneuse.[n][n]Alors, ça n'a pas marché ? Ça craint. Mais allez quand même voir Aguirre si ça ne vous dérange pas. Dites-lui que ce n'est pas moi le voleur.
## CD27ED ## 02 ##
Tom is strolling around the barracks with a steaming cup in his hands.
Tom se promène dans la caserne, une tasse fumante à la main.
## CD27EE ## 02 ##
Recognizing you, the Orange greets you with a barely perceptible smile.
En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un sourire discret.
## CD27EF ## 02 ##
Moraitis shakes your hand. You can feel his strength, but his handshake is cautious and delicate.[n][n]Nice to meet you.
Moraitis vous serre la main. Vous devinez sa force, mais sa poignée de main est prudente et délicate.[n][n]Ravi de vous rencontrer.
## CD27F0 ## 02 ##
Instead of greeting you, Moraitis hands you an open bag of chips and a bottle of dark beer, inviting you to help yourself.
En guise d'accueil, Moraitis vous tend un sachet de chips ouvert et une bouteille de bière brune, vous invitant à vous servir.
## CD27F1 ## 02 ##
Recognizing you, the Orange greets you with a barely perceptible smile.[n][n]He doesn't seem offended at all that you laid hands on his food.
En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un sourire discret.[n][n]Il ne semble pas du tout choqué que vous ayez pris sa nourriture.
## CD27F3 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2803 ## 01 ##
Take a closer look.
Regarder attentivement.
## CD2804 ## 01 ##
You realize the light source is moving. It looks suspicious and frightening.
Vous prenez conscience que la source lumineuse se déplace de façon suspecte et inquiétante.
## CD2805 ## 05 ##
*A sharp, sudden noise – an intercom is ringing in the empty hall*
*Un bruit soudain se fait entendre : un interphone sonne dans la pièce vide.*
## CD2806 ## 01 ##
A ringer sounds unexpectedly, unnerving amidst the silence. An orange light ominously flickers in time on the intercom. No one answers – behind the reception desk is nothing but empty chairs scattered in disarray.
Une sonnerie retentit de manière inattendue, troublante au milieu du silence. Une lumière ambrée clignote sinistrement en rythme sur l'interphone. Personne ne répond - derrière la réception, il n'y a rien d'autre que des chaises vides éparpillées dans le désordre.
## CD2807 ## 01 ##
Pick up the receiver.
Décrocher le combiné.
## CD2808 ## 01 ##
Ignore it.
L'ignorer.
## CD2809 ## 01 ##
Someone is breathing heavily from the handset.
Quelqu'un respire lourdement dans l'appareil.
## CD280A ## 01 ##
Ask who's on the line.
Demander qui est au bout du fil.
## CD280B ## 01 ##
Keep silent and wait.
Garder le silence et attendre.
## CD280C ## 01 ##
The breathing is hoarse and stertorous, coming in strained, uneven intervals. It's like they forgot how to breathe and are learning from scratch.
La respiration rauque et ronflante vous parvient par intervalles pénibles et irréguliers. On dirait que la personne ne sait plus comment respirer et réapprend les bases.
## CD280D ## 01 ##
Another unsettling, stifled inhale is abruptly interrupted with words.[n][n]...speckled. Totality... spe-spe-speckled... Pheno-omenon. Woof! Woof!
Une autre inspiration inquiétante et étouffée est soudainement interrompue par des mots.[n][n]... moucheté. Entièrement... mou-mou-moucheté... Un phéno-phénomène. Ouaf ! Ouaf !
## CD280E ## 01 ##
Listen carefully.
Écouter attentivement.
## CD280F ## 01 ##
Put the receiver down and leave.
Poser le récepteur et partir.
## CD2810 ## 01 ##
Try and figure out what happened.
Essayer de comprendre ce qui s'est passé.
## CD2811 ## 02 ##
The voice goes on groaning and howling. You can't tell if it's tinged more with anguish or euphoria.[n][n]...Guards! G-Guards! Unity... Woof! Speckled!
La voix continue à grogner et à hurler. Vous ne savez pas si c'est de l'angoisse ou de l'euphorie.[n][n]... Gardes ! Gardes ! L'unité... Ouaf ! Moucheté !
## CD2812 ## 03 ##
As if from afar you hear one reluctantly, but distinctly, spoken word:[n][n]Run...
Vous n'entendez qu'un seul mot, prononcé de façon lointaine et à contrecœur :[n][n]Courez...
## CD2813 ## 01 ##
The intercom gabbles on for a bit longer before finally going silent. Maybe it was a wrong number?
Le baragouinage se poursuit un peu, puis c'est le silence. Peut-être était-ce une erreur ?
## CD2814 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD2815 ## 01 ##
The device is silent. Whoever called before is gone.
L'appareil est silencieux. La personne qui a appelé est partie.
## CD2816 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD2817 ## 02 ##
On the floor, shoved almost entirely under the sofa, lies a porn magazine. A gorgeous blonde winks invitingly at you from the cover. Except there's something wrong with the picture.
Sur le sol, quasiment entièrement caché par le canapé, se trouve un magazine porno. Sur la couverture, une blonde pulpeuse vous adresse un clin d'œil aguicheur. Sauf que quelque chose cloche sur cette photo.
## CD2818 ## 01 ##
Bend over and take a closer look at the cover.
Vous pencher et observer attentivement la couverture.
## CD2819 ## 01 ##
Pick up the magazine and flip through it.
Ramasser le magazine et le feuilleter.
## CD281B ## 02 ##
The glossy picture is covered in small but recognizable symbols. Back in the day, these symbols shook the world.[n][n]Glyphs of the Forefathers and pornography – the ultimate combo.
La photo en papier glacé est recouverte de petits symboles reconnaissables. Jadis, ces symboles ont bouleversé le monde.[n][n]Des glyphes des Précurseurs et de la pornographie : le combo ultime.
## CD281C ## 01 ##
You flip through the magazine. Someone's covered the pages in line after line of Forefather glyphs. The ink has made the paper soft and rough. The details of the naked bodies are barely distinguishable through hundreds of symbols.
Vous feuilletez le magazine. Quelqu'un a recouvert les pages, ligne après ligne, de glyphes des Précurseurs. L'encre a rendu le papier doux et rugueux à la fois. Les détails des corps dénudés sont à peine visibles sous les centaines de symboles.
## CD281D ## 01 ##
Examine the inside cover.
Examiner la deuxième de couverture.
## CD281E ## 01 ##
Check out the centerfold.
Regarder la page centrale.
## CD281F ## 02 ##
Take a closer look at the spine.
Observer attentivement la tranche.
## CD2820 ## 02 ##
The first and last pages list things like the table of contents, publishing information, distribution numbers, contacts for ad agencies... and more pictures of knockout women, of course.[n][n]But you can't make out any of that. Every square inch is filled with Forefather glyphs. Occasionally, they even overlap.
Les première et dernière pages contiennent le sommaire, les informations de publication, le numéro de distribution, les coordonnées des agences publicitaires... et bien sûr d'autres photos de femmes superbes.[n][n]Mais vous ne discernez rien. Chaque centimètre carré est occupé par des glyphes des Précurseurs. Parfois, ils se chevauchent même.
## CD2821 ## 02 ##
The centerfold is a gangbang orgy that barely fits in the frame.[n][n]It's as if the Forefather glyphs try to follow the shapes of the naked bodies here, curving into spirals, bending into waves and shooting out in straight lines.
La page centrale représente une orgie qui tient à peine dans le cadre.[n][n]Ici, c'est comme si les glyphes des Précurseurs tentaient de suivre les contours des corps nus, composant des spirales, ondulant pour former des vagues et se poursuivant en lignes droites.
## CD2822 ## 02 ##
A dense line of glyphs runs along the spine. Something about them seems familiar. Taking a closer look, you realize some of the writing resembles the Latin alphabet. Suddenly, something legible emerges from the foreign characters: HELPHELPHELP.
Une ligne dense de glyphes recouvre la tranche. Cela vous semble familier. En y regardant de plus près, vous découvrez que certaines lettres ressemblent à l'alphabet latin. Soudain, vous distinguez un message intelligible parmi ces caractères inconnus : ALAIDEALAIDEALAIDE.
## CD2823 ## 02 ##
Drop the magazine and move on.
Lâcher le magazine et partir.
## CD2824 ## 02 ##
There's a porno magazine covered in Forefather glyphs on the floor beside the sofa.
Un magazine pornographique recouvert de glyphes des Précurseurs gît sur le sol à côté du canapé.
## CD2833 ## 02 ##
Private Tom Jenkins is being held in solitary confinement on floor -3, accused of stealing food from a communal fridge. Tom insists his arrest is a mistake, and that he definitely did not steal anything. He advised you to surreptitiously observe the kitchen from an adjacent ventilation duct.
Accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun, le soldat Tom Jenkins est à l'isolement au niveau -3. Il vous assure que tout cela n'est qu'un malentendu, car il n'a rien volé. Il vous a conseillé d'espionner la cuisine depuis une conduite de ventilation voisine.
## CD2834 ## 03 ##
You waited for some time before the thief finally appeared.[n][n]Unfortunately, you were too far from the grate to see this employee’s face or badge.
Vous avez attendu un certain temps que le voleur apparaisse.[n][n]Malheureusement, vous étiez trop loin de la grille pour voir son visage ou son badge.
## CD2835 ## 03 ##
You waited for some time before the thief finally appeared.[n][n]You discover the employee's name from the badge on his chest: Yato Nakayama.
Vous avez attendu un certain temps que le voleur apparaisse.[n][n]Vous avez découvert le nom de l'employé grâce au badge sur sa poitrine : Yato Nakayama.
## CD2836 ## 06 ##
You approached Nakayama and gave him the chance to convince you he shouldn't spend the next couple days behind bars.[n][n]Jenkins remains in confinement, Yato continues to scrounge from other people's meals, and you are a little richer.
Vous avez trouvé Nakayama et lui avez donné une chance de vous convaincre de ne pas le dénoncer.[n][n]Jenkins reste à l'isolement et Yato continue de voler les repas des autres. Quant à vous, vous êtes un peu plus riche.
## CD2837 ## 03 ##
Antonio Aguirre was surprised when you told him the fridge thief was actually the other guy.[n][n]Nakayama immediately took Tom Jenkins's place in solitary.
Antonio Aguirre a été surpris d'apprendre que le voleur du réfrigérateur était en fait quelqu'un d'autre.[n][n]Nakayama a immédiatement pris la place de Tom Jenkins à l'isolement.
## CD2840 ## 04 ##
Truck Driver
Chauffeur de camion
## CD2841 ## 05 ##
It seems to be a truck driver. For some reason he lost control of the car. He doesn't react to your attempts at communication.
On dirait un chauffeur de camion. Pour une raison quelconque, il a perdu le contrôle de son véhicule. Il ne réagit pas quand vous essayez de lui parler.
## CD2842 ## 04 ##
Crushed Corpse
Cadavre écrasé
## CD2843 ## 05 ##
The torso has been turned into forcemeat. It seems the collision was sudden and completely unanticipated. A tragic accident.
Le torse est broyé en viande hachée. On dirait que la collision s'est produite de façon très soudaine, sans que la personne n'ait eu le temps de réagir. Un accident tragique.
## CD2846 ## 04 ##
Corpse with Gashed Head
Cadavre à la tête fracassée
## CD2847 ## 05 ##
This corpse has severe head trauma. Seems the man was struck with something long and weighty. The label on his distinctive orange jumpsuit reads "Alois Morton, Janitor".
Ce corps a reçu une blessure profonde à la tête. On dirait que quelqu'un l'a frappé avec quelque chose de long et de lourd. La combinaison ambre distinctive porte un badge sur lequel est écrit "Alois Morton, concierge".
## CD2848 ## 04 ##
Rake
Râteau
## CD2849 ## 05 ##
Just a rake. You have no idea why it's here.
Juste un râteau. Vous n'avez aucune idée de comment il est arrivé là.
## CD284A ## 04 ##
Fallen Post-it Note
Post-it tombé
## CD284B ## 05 ##
"What idiot included a rake in the delivery order? Morton, get rid of it."
"Qui est l'imbécile qui a ajouté un râteau au bon de livraison ? Jetez-moi ça, Morton."
## CD284C ## 04 ##
Whites disapprove of your act.
La Division Ivoire désapprouve votre action.
## CD284D ## 05 ##
The bullet marks are distinctive. Apparently, the turrets are no longer distinguishing friend from foe.
Des impacts de balles... Apparemment, les tourelles ont cessé de faire la distinction entre amis et ennemis.
## CD2856 ## 01 ##
Vending Machine Relic
Relique de distributeur
## CD2857 ## 02 ##
This thing fell out from the vending machine. Who put it there?
Ce truc est tombé du distributeur. Qui a pu le mettre là ?
## CD2858 ## 01 ##
Relic Fragment
Fragment de relique
## CD2859 ## 02 ##
Looks like a fragment from something bigger. Where's the rest?
On dirait un fragment de quelque chose de plus gros. Où est passé le reste ?
## CD285A ## 01 ##
Vega Drinks Vending Machine
Distributeur de boissons Vega
## CD285B ## 02 ##
Remarkably enough, this machine still works. Might be useful to look at what's on offer.
Étonnamment, cette machine fonctionne toujours. Ça pourrait valoir la peine de voir ce qu'elle propose.
## CD285C ## 01 ##
Mysterious Relic
Relique mystérieuse
## CD285D ## 02 ##
This object just appeared out of thin air. Is this some kind of joke?
Cet objet vient d'apparaître, là, comme ça. C'est une blague ou quoi ?
## CD285E ## 01 ##
Half-dismantled Relic
Relique incomplète
## CD285F ## 02 ##
Looks incomplete, but this is surely a Forefathers' creation.
Elle semble inachevée, mais il s'agit certainement d'une création des Précurseurs.
## CD2860 ## 01 ##
Answer not available
Réponse indisponible.
## CD2861 ## 01 ##
It is often said that the time of great discoveries has now passed. Preposterous! Just like Galileo and Newton, White Wing employees are launching a new era of science. They represent the best minds of humanity, working diligently in laboratories equipped with the most modern tech to uncover the mysteries of an ancient civilization.
On dit souvent que l'époque des grandes découvertes est révolue. Absurde ! Tout comme Galilée et Newton, les employés de la Division Ivoire ouvrent la voie à une nouvelle ère scientifique. Cette élite de l'humanité œuvre inlassablement dans des laboratoires dernier cri pour élucider les mystères d'une civilisation antique.
## CD2862 ## 01 ##
White Wing
Division Ivoire
## CD2863 ## 01 ##
The Dome laid dormant for centuries and came to life only with the arrival of people. Today, this region is a gigantic (30,000 square kilometers) construction site with thousands of cars, snow-white cities, and a network of motorways spanning the inhospitable desert. CRONUS is rightfully proud of its world class infrastructure, built from the ground up thanks to the hard work and knowledge of the employees of Blue Wing.
Le Dôme, resté en sommeil des siècles durant, ne s'est réveillé qu'à l'arrivée d'habitants. Aujourd'hui, cette région est un gigantesque chantier de 30 000 kilomètres carrés qui rassemble des milliers de véhicules, des cités d'un blanc immaculé et un réseau autoroutier qui traverse le désert hostile. Le CRONUS est fier à juste titre de ses infrastructures, conçues de A à Z grâce aux connaissances et au dur labeur de la Division Azur.
## CD2864 ## 01 ##
Blue Wing
Division Azur
## CD2865 ## 01 ##
Determine the first priority out of a thousand. Find experts who can suss out the best solutions to every problem. Equip workers with the right tools and ship the necessary materials where they need to go... Every base built and every successful expedition is a testament to the hard work and deep wisdom of Silver Wing managers.
Assignez une priorité parmi des milliers de tâches. Mobilisez des experts capables de trouver la solution optimale à chaque problème. Équipez les ouvriers des bons outils et fournir les matériaux nécessaires à l'endroit voulu... Aucune base ne se construirait, aucune expédition n'aboutirait sans la diligence et la profonde sagesse des administrateurs de la Division Argent.
## CD2866 ## 01 ##
Silver Wing
Division Argent
## CD2867 ## 01 ##
Using the most powerful weapons and advanced military equipment, the employees of Black Wing protect humanity from the myriad hazards of the Dome. Black Wing's command is made up of the best officers from the most highly trained armies in the world, who coordinate their subordinates to provide maximum security for everyone from every Wing under the Dome.
Dotés des armes et équipements militaires les plus avancés, les employés de la Division Ébène protègent l'humanité contre les innombrables dangers du Dôme. L'état-major, qui regroupe le fleuron des plus grandes armées de métier, coordonne ses subordonnés pour assurer une sécurité maximale aux membres de toutes les divisions sous le Dôme.
## CD2868 ## 01 ##
Black Wing
Division Ébène
## CD2869 ## 01 ##
Every person deserves a second chance, especially those willing to make amends for their crimes by working for the betterment of humanity. Orange Wing was created especially for such people. Its employees are everywhere, providing every kind of domestic service: from cleaning and delivery to manufacturing and construction. There's a lot of work to be done under the Dome, and every employee of Orange Wing will find a way to make their own contribution.
Chacun mérite une seconde chance, surtout ceux qui acceptent d'expier leurs crimes en trimant pour le salut de l'humanité. La Division Ambre a été créée à l'intention de ces individus. Ses employés sont partout pour fournir toutes sortes de services au jour le jour : nettoyage, livraisons, industrie ou encore travaux publics. Face aux monceaux de travail qui nous attendent sous le Dôme, chaque employé de la Division Ambre trouvera l'occasion d'apporter sa pierre à l'édifice.
## CD286A ## 01 ##
Orange Wing
Division Ambre
## CD286B ## 01 ##
Muscle
Muscle
## CD286C ## 01 ##
Physical strength. Affects Hit Points, Encumbrance, Close Quarters Damage, Heavy Weapons, Hand-to-Hand, Melee Weapons, and Tech skills.
Force physique. Affecte les points de vie, l'encombrement, le bonus de dégâts au corps à corps ainsi que les talents Armes lourdes, Combat à mains nues, Armes CàC et Pilotage.
## CD286D ## 01 ##
Perception
Perception
## CD286E ## 01 ##
Awareness, intuition, environmental sensitivity. Affects Initiative, Learnability, Precision, Evasion, Light Weapons, Heavy Weapons, High-Tech Weapons and Piloting skills. In addition, high Perception gives a chance to notice something hidden and evaluate the characteristics of people just by looking at them.
Conscience, intuition, sensibilité à l'environnement. Affecte l'initiative, la capacité d'apprentissage, la Précision, l'évasion, les Armes légères, les Armes lourdes, les Armes de haute technologie et le Pilotage. De plus, une Perception élevée donne une chance de remarquer quelque chose de caché et d'évaluer les caractéristiques des gens juste en les regardant.
## CD286F ## 01 ##
Guts
Courage
## CD2870 ## 03 ##
Constitution, stamina and overall health. Affects Hit Points, Regeneration, Encumbrance, Defense Class, Fortitude, Melee Weapons skill and Survival skill.
Constitution, endurance et santé générale. Affecte les points de vie, la régénération, l’encombrement, la classe défensive, la détermination, ainsi que les talents Armes de corps à corps et Survie.
## CD2871 ## 01 ##
Charisma
Charisme
## CD2872 ## 03 ##
Physical attractiveness, charm, and the ability to present yourself. Affects Inspiration, Authority, Influence and Medicine skills.
Attrait physique, charme, capacité à vous présenter. Affecte le talent Éloquence.
## CD2873 ## 01 ##
Brains
Sagacité
## CD2874 ## 01 ##
Mental acuity, intellect. Affects Action Points Maximum, Saved Action Points, Skill Points per Level, High-Tech Weapons, Medicine, Tech and Science skills.
Acuité mentale, intellect. Affecte les talents Armes high-tech, Psionique, Éloquence, Médecine, Technologie, Science et Survie.
## CD2875 ## 01 ##
Deftness
Dextérité
## CD2876 ## 01 ##
Dexterity and reaction time. Affects Starting Action Points, Action Points, Movement Speed, Initiative, Evasion, Light Weapons, Hand-to-Hand, Criminal and Contraptions skills.
Habileté et réflexes. Affecte les points d'action, l'esquive, l'initiative ainsi que les talents Armes légères, Combat à mains nues, Armes blanches, Furtivité, Criminalité, Pièges et Technologie.
## CD2877 ## 01 ##
Fortune
Fortune
## CD2878 ## 03 ##
The favor of the famously fickle Lady Luck. Affects Action Points, Critical Hit Chance, Contraptions and Piloting skills, as well as Criminal skill.
Dame Fortune aux faveurs inconstantes. Affecte les points d'action, la chance critique, les engins et l'habileté au Pilotage ainsi que la Criminalité.
## CD2879 ## 01 ##
Psyche
Psychisme
## CD287A ## 01 ##
Psi-abilities and resistance towards psionic attacks. Affects Initiative, Resilience, Learnability, Psi Damage, Psionics and Science skills.
Aptitudes psioniques et résistance aux attaques psi. Affecte l'Initiative, la Résilience, l'Apprentissage, le Dégâts psioniques, la Psionique et la Science.
## CD287F ## 01 ##
Defense Class
Classe défensive
## CD2880 ## 01 ##
The chance to block or repel an attack.[n][n]Base: Guts / 2.
Chances de bloquer ou de repousser une attaque.[n][n]Base : Courage / 2.
## CD2883 ## 01 ##
Encumbrance
Encombrement
## CD2884 ## 01 ##
Maximum carry weight.[n][n]Base: 20 + Muscle x 3 + Guts x 3.
Capacité de transport maximale.[n][n]Base : 20 + Muscle * 3 + Courage * 3.
## CD2885 ## 01 ##
Close Quarters Damage
Dégâts rapprochés
## CD2886 ## 02 ##
Bonus damage from melee weapons and in hand-to-hand combat. Stacks with base melee or hand-to-hand damage before modifiers are taken into account when calculating attack damage.[n][n]Base: Level \ 2 + (Muscle - 5)[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Dégâts bonus des armes de corps à corps et du combat à mains nues. Se cumule avec les dégâts de base au corps à corps ou au combat à mains nues avant que les modificateurs ne soient pris en compte lors du calcul des dégâts d'attaque.[n][n]Base : niveau + (Muscle - 5).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro.
## CD288F ## 01 ##
Initiative
Initiative
## CD2890 ## 01 ##
Determines turn order during combat.[n][n]Base: 5 + Perception + Deftness + Psyche.
Détermine l'ordre des tours pendant un combat.[n][n]Base : 5 + Perception + Dextérité + Psychisme.
## CD2891 ## 01 ##
Regeneration
Régénération
## CD2892 ## 01 ##
The amount of Hit Points that the body recovers in 24 hours.[n][n]Base: Guts x 3.
Quantité de points de vie récupérés en 24 h.[n][n]Base : Courage * 3.
## CD2893 ## 01 ##
Critical Hit Chance
Chances de critique
## CD2894 ## 01 ##
Basic chance to hit harder than usual.[n][n]Base: Fortune x 2.
Chances de base de frapper plus fort que la normale.[n][n]Base : Fortune * 2.
## CD2895 ## 01 ##
Light Weapons
Armes légères
## CD2896 ## 01 ##
The gentle art of making holes in people from a distance with a little help from your loyal friends: pistols, shotguns and submachine guns.[n][n]Base: Deftness + Perception.
L'art noble de percer des trous à distance dans les gens grâce à vos fidèles alliés : pistolets, fusils à pompe et pistolets mitrailleurs.[n][n]Base : Dextérité + Perception.
## CD2897 ## 01 ##
Heavy Weapons
Armes lourdes
## CD2898 ## 01 ##
A skill for those who like to watch limbs flying free of torsos. The ability to use mortars, grenade launchers, heavy machine guns, flamethrowers and other large-caliber weaponry.[n][n]Base: Muscle + Perception.
Le talent de ceux qui aiment affranchir les membres de leurs torses respectifs. Capacité d'utiliser les mortiers, lance-grenades, mitrailleuses, lance-flammes et autres armes de gros calibre.[n][n]Base : Muscle + Perception.
## CD2899 ## 01 ##
High-Tech Weapons
Armes high-tech
## CD289A ## 01 ##
The higher this stat, the more familiar is the "pew-pew" sound of wacky science fiction gear like: laser pistols, plasma and electromagnetic rifles, and so on.[n][n]Base: Brains + Perception.
Plus cette stat sera élevée, plus votre maîtrise des armes parmi un arsenal SF de dingue sera effective : pistolets laser, fusils à plasma et électromagnétiques, etc.[n][n]Base : Sagacité + Perception.
## CD289B ## 01 ##
Hand-To-Hand
Combat à mains nues
## CD289C ## 01 ##
The ability to thrash your enemies with your bare hands and feet, including everything from a dirty kick to surgically precise punches to make an enemy's heart explode.[n][n]Base: Deftness + Muscle.
Capacité à rouer de coups vos ennemis sans arme, depuis les coups de pied dans les valseuses jusqu'aux coups de poing qui vous feront dire "Tu es mort, mais tu ne le sais pas encore."[n][n]Base : Dextérité + Muscle.
## CD289D ## 01 ##
Melee Weapons
Armes de corps à corps
## CD289E ## 01 ##
Since the dawn of time, mankind has used stones, clubs, spears and knives to resolve disputes. The higher this skill, the more effective both your sharp and blunt arguments will be.[n][n]Base: Guts + Muscle.
Depuis l'aube des temps, l'humanité a résolu ses différends à coups de pierres, de gourdins, de lances et de couteaux. Plus ce talent est élevé, plus vos arguments tranchants ou contondants ont de quoi convaincre.[n][n]Base : Courage + Muscle.
## CD289F ## 02 ##
Contraptions
Pièges
## CD28A0 ## 02 ##
A high score in this skill means you're less likely to step into a beartrap or lose your hand to a hidden laser gadget. Also allows for better handling of explosives.[n][n]Base: Deftness + Fortune.
Augmentez ce talent pour réduire les risques de marcher sur un piège à ours ou de perdre une main à cause d'un laser planqué. Vous manierez aussi les explosifs plus efficacement.[n][n]Base : Dextérité + Fortune.
## CD28A1 ## 02 ##
Piloting
Pilotage
## CD28A2 ## 02 ##
The skill of driving various vehicles.[n][n]Base: Fortune + Perception.
Faculté à conduire divers véhicules.[n][n]Base : Fortune + Perception.
## CD28A3 ## 01 ##
Psionics
Psionique
## CD28A4 ## 01 ##
Abilities of the mind, often thought of as 'supernatural'. These include the ability to make near future predictions, to sense the presence of nearby relics, and to interact with Forefathers machinery.[n][n]Base: Psyche x 2.
Facultés mentales, souvent qualifiées de "surnaturelles". On citera notamment le don de prédire l'avenir, de sentir la présence des reliques et d'interagir avec les machines des Précurseurs.[n][n]Base : Psychisme * 2.
## CD28A5 ## 01 ##
Medicine
Médecine
## CD28A6 ## 01 ##
Here under the Dome, they don’t call you 'Doctor' because of your adventures traveling through time. If this skill is sufficiently developed, bullet holes, broken limbs and infections will wish they never existed when you arrive on the scene.[n][n]Base: Brains + Charisma.
Sous le Dôme, on ne vous donne pas du "Docteur" parce que vous voyagez dans le temps. Si ce talent est suffisamment développé, les impacts de balles, membres brisés et autres infections souhaiteront ne jamais avoir existé en vous voyant approcher.[n][n]Base : Sagacité + Charisme.
## CD28A7 ## 01 ##
Tech
Technologie
## CD28A8 ## 01 ##
The modern human being is surrounded by mechanical and electronic devices. Whether it's a toaster or a teleportation device, knowing the secrets of their metallic ways provides an undeniable advantage.[n][n]Base: Brains + Muscle.
L'homme moderne est entouré d'appareils mécaniques et électroniques. Grille-pain ou téléporteur, il est clairement avantageux d'en connaître les rouages littéraux comme figurés.[n][n]Base : Sagacité + Muscle.
## CD28A9 ## 01 ##
Science
Science
## CD28AA ## 01 ##
Under the Dome, you never know when the ability to clone a hamster may come in handy, but there's no doubt that a passing knowledge of biology, chemistry, computer science and physics can make life much easier.[n][n]Base: Brains + Psyche.
Sous le Dôme, on ne sait jamais quand il peut se révéler utile de cloner un hamster, mais le fait est que des connaissances en biologie, chimie, informatique et physique peuvent vous faciliter la vie.[n][n]Base : Sagacité + Psyché.
## CD28AD ## 01 ##
Criminal
Criminalité
## CD28AE ## 01 ##
Immoral but practical, this skill allows you to take other people's things and penetrate restricted areas.[n][n]Base: Deftness + Fortune.
Ce talent immoral mais bien pratique vous permet d'emprunter les affaires des autres et de faire du tourisme dans des endroits interdits.[n][n]Base : Dextérité + Fortune.
## CD28AF ## 03 ##
Influence
Éloquence
## CD28B0 ## 01 ##
Reflects how well your tongue serves you in manipulating a situation to your advantage, be it a business negotiation or an unwanted rendezvous in a dark alley.[n][n]Base: Charisma x 2.
Mesure votre faculté à utiliser votre langue pour tourner une situation à votre avantage, négociation commerciale comme rendez-vous peu galant dans une ruelle sombre.[n][n]Base : Charisme * 2.
## CD28B5 ## 01 ##
Survival
Survie
## CD28B6 ## 01 ##
It's hard to overestimate the importance of this skill for those wishing to live a long life. The ability to assess danger and avoid it is useful both in the wilds of the desert and in the mysterious catacombs of the Forefathers.[n][n]Base: Guts x 2.
On ne surestimera jamais trop l'importance de ce talent pour ceux qui veulent vivre vieux. Savoir évaluer les dangers et les éviter, c'est utile aussi bien dans le désert sauvage que dans les mystérieuses catacombes des Précurseurs.[n][n]Base : Courage * 2.
## CD28DE ## 01 ##
Margarita Tkachenko
Margarita Tkachenko
## CD2916 ## 02 ##
Talk to Margarita about weapons.
Parler d'armes à Margarita.
## CD2917 ## 02 ##
The Black looks at you with interest.[n][n]Don't you, by any chance, need to go to work? I'm just curious.[n][n]She leans on the counter.
La femme de la Division Ébène vous regarde avec intérêt.[n][n] Dites-moi, vous ne devriez pas aller travailler ? Juste par curiosité.[n][n]Elle s'appuie sur le comptoir.
## CD291D ## 04 ##
Ask if she can give you some additional equipment in recognition of your distinguished service.
Lui demander si elle peut vous donner de l'équipement supplémentaire pour votre bon travail.
## CD2925 ## 02 ##
Thank her and leave.
La remercier et partir.
## CD2926 ## 02 ##
Margarita pushes the logbook and a box of cartridges over to you.[n][n]Write "Material Incentives," and sign here.
Margarita pousse vers vous le registre et une boîte de cartouches.[n][n]Écrivez « Avantage en matériel » et signez ici.
## CD2927 ## 02 ##
Say that you're interested in firearms, but don't know much about them.
Dire que vous vous intéressez aux armes à feu, mais que vous n'y connaissez pas grand-chose.
## CD2928 ## 03 ##
Tkachenko is understanding.[n][n]That'll come with time. I have manuals you can read, but they require authorization too. I can only give out one per person.
Tkachenko est compréhensive.[n][n]Ça viendra, vous verrez. J'ai des guides que vous pouvez lire, mais ils requièrent aussi une autorisation. Je ne peux en donner qu'un par personne.
## CD2939 ## 02 ##
You find Nakayama in the same place. He's leaning on his elbows on the frame of the metal detector, and surveying the area with a bored look on his face.
Vous trouvez Nakayama au même endroit. Les coudes posés sur le cadre du détecteur de métaux, il observe la zone d'un air las.
## CD293A ## 02 ##
Greet him.
Le saluer.
## CD293B ## 02 ##
The Black nods indifferently.[n][n]Work here as long as I do, and you won't feel sorry for them. Just saying.
L'agent vous adresse un signe de tête blasé.[n][n]Travaillez ici aussi longtemps que moi et vous n'aurez plus pitié d'eux. Je vous le garantis.
## CD293C ## 02 ##
The Black fixes you with a cold look.[n][n]How are the chips? Good?
L'agent vous fixe avec froideur.[n][n]Les chips sont bonnes ?
## CD293D ## 03 ##
The Black raises a hand in greeting.[n][n]With a couple more guys like you around, we could round up all the thieves in a week!
L'agent vous salue de la main.[n][n]Avec plus de gens comme vous, on pourrait choper tous les voleurs en une semaine !
## CD293E ## 02 ##
The Black nods to you.[n][n]Move along, please.
L'agent vous adresse un signe de tête.[n][n]Passez, s'il vous plaît.
## CD293F ## 02 ##
The Black nods to you.[n][n]I thought about what you said. People like him don't value good rapport. Go easy on 'em and they'll only steal more.
L'agent vous adresse un signe de tête.[n][n]J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. Les gens comme lui se fichent du respect. Si on est trop gentils avec eux, ils volent encore plus.
## CD2942 ## 02 ##
Accuse Nakayama of stealing food from the barracks kitchen.
Accuser Nakayama d'avoir volé de la nourriture dans la cuisine de la caserne.
## CD2943 ## 02 ##
Nakayama turns chalk white. He doesn't even try to deny it. Head in hands, the soldier slumps to the floor by the metal detector.
Nakayama devient blême. Il n'essaie même pas de démentir votre accusation. La tête entre les mains, il s'effondre par terre, près du détecteur de métaux.
## CD2944 ## 03 ##
Accept his offer.
Accepter son offre.
## CD2945 ## 02 ##
Say you won't cover up for a thief.
Dire que vous refusez de protéger un voleur.
## CD2946 ## 02 ##
Checking first that there are no witnesses, Nakayama quickly counts out a few combonds and hands them to you.
Après s'être assuré qu'il n'y avait pas de témoins, Nakayama compte rapidement quelques combonds et vous les tend.
## CD2947 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2948 ## 02 ##
Yato gives you a hostile grin.[n][n]Like you don't steal anything yourself... Sure, sure. You probably snatch up anything that isn’t closely watched...
Yato vous lance un sourire hostile.[n][n]Comme si vous étiez irréprochable... Mon œil. Vous avez sûrement piqué une chose facile à voler...
## CD2949 ## 02 ##
When you approach, Nakayama lowers his face to avoid your gaze, and diligently polishes the floor.
À votre approche, Nakayama baisse les yeux pour éviter votre regard et récure méticuleusement le sol.
## CD294B ## 03 ##
Crawl up and look through the grill.
Vous accroupir et regarder à travers la grille.
## CD294C ## 02 ##
It is not easy to squeeze through the air duct leading to the kitchen. You somehow manage to squeeze yourself into the tube and, being rather thick around the chest, find yourself trapped in an awkward position, your face pressed to the grill.
Difficile de se glisser dans la conduite de ventilation menant à la cuisine. Vous parvenez à vous faufiler à l'intérieur, mais votre torse étant trop épais, vous vous retrouvez dans une position étrange, le visage appuyé contre la grille.
## CD294D ## 03 ##
Luckily, you were never the biggest kid in class. You're easily able to crawl up into the ventilation system and squat next to the grill.[n][n]You have a better view of the kitchen from here.
Heureusement, vous avez toujours eu un petit gabarit. Vous vous glissez donc facilement dans le système de ventilation et vous accroupissez près de la grille.[n][n]D'ici, vous bénéficiez d'une meilleure vue sur la cuisine.
## CD294E ## 02 ##
Wait a while and crawl back from the grill.
Attendre un peu et repartir en rampant.
## CD294F ## 02 ##
Do nothing and leave things to chance.
Ne rien faire et laisser le sort décider.
## CD2950 ## 02 ##
Simulate the sounds of mice, as you were taught in your survival training.
Imiter les couinements d'une souris, comme on vous l'a appris à l'entraînement de survie.
## CD2951 ## 02 ##
Hold your breath and try to retreat silently and dexterously from the grill.
Retenir votre souffle et tenter de vous éloigner silencieusement et adroitement de la grille.
## CD2952 ## 02 ##
Bad idea. As you wriggle back from the grill, you bump an elbow against the steel tunnel wall.[n][n]The booming echo of the blow is combined with the crash of a falling cable and the noise of zip ties scratching against metal.
Mauvaise idée. Tandis que vous vous éloignez de la grille en vous tortillant, vous heurtez du coude la paroi métallique de la conduite.[n][n]La réverbération du coup s'accompagne de la chute d'un câble et du bruit d'une fermeture à glissière éraflant le métal.
## CD2953 ## 02 ##
It's unwise to leave everything to chance, especially if you’re not extremely lucky.
Il n'est pas judicieux de laisser le sort décider, surtout si vous avez tendance à avoir la poisse.
## CD2954 ## 02 ##
You imitate the noises of a creeping mouse, as far as your acting ability allows. Unconvincingly, though.
Vous imitez du mieux possible une souris qui s'enfuit. Cependant, ce n'est guère convaincant.
## CD2955 ## 02 ##
You breathe out and silently push yourself back into the darkness of the tunnel.
Vous soufflez et vous vous renfoncez dans les ténèbres de la conduite.
## CD2956 ## 02 ##
You run your fingers over the grill, producing a subtle rustling sound. Your mouse impression is very true to life.
Vous effleurez la grille de vos doigts pour produire une sorte de grattement. Votre imitation de souris est criante de vérité.
## CD2957 ## 02 ##
You are sitting and trying to make no sound.[n][n]Not for the first time, your luck saves you. If the thief were more watchful, he would undoubtedly discover you.
En position assise, vous tentez de ne faire aucun bruit.[n][n]Une fois encore, votre chance vous sauve. Si le voleur avait été plus vigilant, il aurait remarqué votre présence.
## CD2958 ## 02 ##
Crawl back from the grill.
Vous éloigner de la grille en rampant.
## CD2959 ## 03 ##
The sound of a door opening disrupts your thoughts. Someone has arrived in the kitchen.[n][n]You can see only a vague, shadowy figure through the grill. You should get closer if you want to study this person.
Le bruit d'une porte qui s'ouvre interrompt votre réflexion. Quelqu'un vient d'entrer dans la cuisine.[n][n]À travers la grille, vous ne distinguez qu'une vague silhouette. Vous devriez vous rapprocher pour mieux voir de qui il s'agit.
## CD2966 ## 02 ##
Having extorted a bribe from Nakayama, you informed Antonio Aguirre that Tom Jenkins really was scrounging food from the refrigerator.
Après avoir extorqué de l'argent à Nakayama, vous avez dit à Antonio Aguirre que Tom Jenkins avait bien volé de la nourriture dans le réfrigérateur.
## CD2967 ## 02 ##
You told Commissioner Antonio Aguirre that you saw an employee stealing food from the fridge.[n][n]Unfortunately, you could not identify the thief.
Vous avez informé l'agent Antonio Aguirre que vous aviez vu un employé voler de la nourriture dans le réfrigérateur.[n][n]Malheureusement, vous n'avez pas pu identifier le voleur.
## CD296C ## 01 ##
Magellan Station Exit
Sortie de la station Magellan
## CD2974 ## 05 ##
Clara briefly looks up from poking around the engine.[n][n]So, how's the situation? Sure you don't want some nuts? Water maybe? I have some here...
Clara relève brièvement la tête tandis qu'elle bricole le moteur.[n][n]Alors, quelle est la situation ? Vous ne voulez vraiment pas de boulons ? De l'eau peut-être ? J'en ai ici...
## CD2978 ## 03 ##
Tell her a weird old man from the gas station invited you on a picnic.
Lui dire qu'un vieil homme à la station-service vous a demandé de pique-niquer avec lui et Clara.
## CD2979 ## 03 ##
After a moment's consideration, she agrees.[n][n]Sure, I could go for a snack before the trip.
Après quelques instants de réflexion, elle accepte.[n][n]D'accord. Je mangerais bien un morceau avant le voyage.
## CD297A ## 03 ##
The Orange looks at you in amusement. His badge reads "Butch Castiglione".[n][n]So you will play, then?
Le type de la Division Ambre vous regarde d'un air amusé. Son badge indique « Butch Castiglione ».[n][n]Alors, tu veux jouer ?
## CD297B ## 02 ##
The Orange looks at you blankly.[n][n]We don’t bother you, and you don’t bother us. Let's call it quits.
Le membre de la Division Ambre vous regarde d'un air absent.[n][n]Nous ne vous dérangeons pas, et vous ne nous dérangez pas. On en reste là.
## CD297C ## 02 ##
The Orange frowns at you.[n][n]Get outta here. Can’t you see that rats aren't welcome here?
Le membre de la Division Ambre fronce les sourcils.[n][n]Partez d'ici. Vous ne voyez pas que les rats ne sont pas les bienvenus ici ?
## CD297D ## 02 ##
The Orange waves his hand at you, annoyed.[n][n]What's been played has been played. Smart motherfucker lucked out.
Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de la main, agacé.[n][n]Ce qui a été joué a été joué. Cet enfoiré intelligent a eu de la chance.
## CD297E ## 03 ##
The Orange gives you a friendly nod.[n][n]Don’t get sore. If you didn't get the cards you wanted, it's no big deal. Wait and see how the wind blows!
Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical.[n][n]Ne vous énervez pas. Si vous n'avez pas eu les cartes que vous vouliez, ce n'est pas grave. Attendez et voyez comment le vent souffle !
## CD297F ## 01 ##
The Orange waves his hand at you, annoyed.[n][n]Boastin' about your luck again? Good going, okay.
Le membre de la Division Ambre vous fait un signe de tête amical.[n][n]Ne vous énervez pas. Si vous n'avez pas eu les cartes que vous vouliez, ce n'est pas grave. Attendez et voyez comment le vent souffle !
## CD2980 ## 02 ##
According to the badge, this Orange’s name is Patrick Norman. He jerks his chin impassively.[n][n]Take it up with Butch. He makes the decisions around here.
Selon le badge, le nom de ce membre de la Division Ambre est Patrick Norman. Il secoue son menton impassiblement.[n][n]Voyez ça avec Butch. C'est lui qui prend les décisions par ici.
## CD2981 ## 01 ##
Patrick looks at you thoughtfully.[n][n]Speak to Butch, it’s his business.
Patrick vous observe d'un air pensif.[n][n]Adresse-toi à Butch, c'est lui que ça regarde.
## CD2982 ## 02 ##
According to the badge, this Orange’s name is Patrick Norman. He bares his teeth in a grim expression.[n][n]We ain’t happy to see you here, but I'm gonna let Butch decide.
Selon le badge, le nom de ce membre de la Division Ambre est Patrick Norman. Il montre ses dents dans une expression sinistre.[n][n]Nous ne sommes pas heureux de vous voir ici, mais je vais laisser Butch décider.
## CD2983 ## 01 ##
Patrick is still frowning and unfriendly.[n][n]I told you to get out of here. Or go take it up with Butch.
Patrick continue à froncer les sourcils d'un air agressif.[n][n]Je t'ai dit de foutre le camp. Ou adresse-toi à Butch.
## CD2984 ## 03 ##
The name on this sneering Orange’s badge reads "Ivan Kuzemchenko".[n][n]Talking business with Butch, eh? Come on then.
Sur le badge de ce type de la Division Ambre à l'air narquois, on peut lire « Ivan Kuzemchenko ».[n][n]Tu veux parler affaires avec Butch, hein ? Alors, approche.
## CD2985 ## 01 ##
Ivan points, still sneering.[n][n]Nope, I ain't the boss around here. Ask Butch.
Ivan agite la main, toujours l'air narquois.[n][n]Nan, c'est pas moi le patron ici. Adresse-toi à Butch.
## CD2986 ## 02 ##
The Orange smirks unkindly.[n][n]Lookin’ for trouble? Well, Butch can decide what to do with you.
Le membre de la Division Ambre sourit méchamment.[n][n]Vous cherchez des ennuis ? Eh bien, Butch peut décider de ce qu'il faut faire de vous.
## CD2987 ## 01 ##
Botherby frowns as you approach.[n][n]Your first act is being late for the briefing! Are you going to be late for your funeral as well?
Botherby fronce les sourcils à votre approche.[n][n]Vous commencez en étant en retard à votre briefing ! Serez-vous aussi en retard à vos funérailles ?
## CD2988 ## 01 ##
Botherby glances deliberately down at his holster and taps meaningfully on his watch.
Botherby regarde délibérément son holster et tapote sa montre d'un air entendu.
## CD2989 ## 02 ##
Clearly, you've interrupted some kind of a game – three Oranges freeze, their arms outstretched, staring at you perplexedly.
De toute évidence, vous avez interrompu une sorte de jeu, trois membres de la Division Ambre se figent, les bras tendus, en vous regardant avec perplexité.
## CD298D ## 02 ##
Well, that's it! Break's over! Right guys?[n][n]The ‘guys’ nod and hurry out of the room.
Bon, terminé ! La pause est finie ! Pas vrai, les gars ?[n][n]Les « gars » acquiescent et quittent la pièce à la hâte.
## CD298E ## 01 ##
Follow the workers with your eyes and leave too.
Observer les ouvriers et partir aussi.
## CD298F ## 02 ##
Your cards are unexpectedly good. The Oranges look at the cards suspiciously, but throw in the towel.[n][n]After arranging the cards back into a deck, one of them holds it out to you.[n][n]Here you go, you deserve it. This deck brought me luck until today. Maybe you can make use of it.
Vos cartes sont étonnamment bonnes. Les membres de la Division Ambre regardent les cartes avec méfiance, mais jettent l'éponge.[n][n]Après avoir rangé les cartes en un jeu, l'un d'eux vous le tend.[n][n]Voilà, vous le méritez. Ce jeu m'a porté chance jusqu'à aujourd'hui. Peut-être que vous pouvez l'utiliser.
## CD2990 ## 02 ##
Whether your opponents were better players or you simply had a run of bad luck, you lost. One of the Oranges taps you on the shoulder.[n][n]Come on, don't get pissy. It was the luck of the draw. Good game.
Que vos adversaires aient été meilleurs joueurs ou que vous ayez simplement eu une série de malchance, vous avez perdu. Un des membres de la Division Ambre vous tape sur l'épaule.[n][n]Allez, ne faites pas la tête. C'était la chance du tirage au sort. Bon jeu.
## CD2991 ## 01 ##
Some sleight of hand, masterful control over your expression, and a quick eye give you the advantage. The Oranges drop their cards in disappointment. One of them is getting dark in the face.[n][n]Kudos to you. I guess it's true that a real master never loses his touch.
Un certain tour de passe-passe, un contrôle magistral de votre expression et un œil vif vous donnent l'avantage. Les membres de la Division Ambre laissent tomber leurs cartes en signe de déception. L'un d'entre eux devient sombre dans le visage.[n][n]Bravo à vous. Je suppose que c'est vrai qu'un vrai maître ne perd jamais sa touche.
## CD2992 ## 02 ##
You squirm, stack and shuffle, but you're still left with weak cards. Your opponents, on the other hand, are well satisfied. One of them grins.[n][n]Good game! This deck has always been lucky for me, and this time was no different. Well, that'll do for today.
Vous gigotez, mélangez vos cartes, mais vous n'avez toujours que des cartes faibles. Vos adversaires, quant à eux, ont un air satisfait. L'un d'entre eux a un grand sourire.[n][n]C'était sympa ! Ce jeu de cartes m'a toujours porté bonheur. Il ne m'a pas déçu cette fois non plus. Bon, ça suffit pour aujourd'hui.
## CD2993 ## 02 ##
Butch spots your cardsharping. The Oranges' faces grow markedly bored, their shoulders droop in exaggerated relaxation, and their voices slow.[n][n]Listen here, rat. Let this be the first and last time you try this bunk. Now get out while you're still in one piece.
Butch repère votre jeu de cartes. Les visages des membres de la Division Ambre s'ennuient nettement, leurs épaules s'affaissent dans une relaxation exagérée, et leurs voix ralentissent.[n][n]Écoute bien, le rat. Que ce soit la première et la dernière fois que tu essaies cette supercherie. Maintenant, sors tant que tu es encore en un seul morceau.
## CD2994 ## 01 ##
Say thank you, take the cards and leave.
Remercier, prendre les cartes et partir.
## CD2995 ## 01 ##
Give up what you lost and leave.
Abandonner ce que vous avez perdu et partir.
## CD2996 ## 03 ##
Hey, c'mon now, 'start over'... he only did it once!
Hé, Hé, allez, recommence. Il l'a fait qu'une fois !
## CD2997 ## 02 ##
No, no. Butch is right. I ain't gonna argue with him.
Non, non. Butch a raison. Je ne vais pas discuter avec lui.
## CD2998 ## 02 ##
Course you ain't, you slimeball! If I find out you cheated, your momma won't ever see you again.
Tu m'étonnes, mauviette ! Si je découvre que tu as triché, ta mère reverra jamais ta tronche.
## CD2999 ## 02 ##
None of our mothers will ever see any of us again. Damned Dome... all right, I'm dealing.
Aucune de nos mères ne reverra jamais nos tronches, de toute façon. Foutu Dôme... Bon, je distribue.
## CD299B ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD299C ## 01 ##
He raises his index finger.[n][n]The conditions in the Training Zone closely simulate those one would experience in the field. Your goal is to avoid getting lost and dying of dehydration. And try to aim the barrel away from yourself when shooting.
Il lève l'index.[n][n]Les conditions dans la zone d'entraînement sont très fidèles à celles qui vous attendent sur le terrain. Votre objectif est d'éviter de vous perdre et de mourir de déshydratation. Et essayez de diriger le canon loin de vous quand vous tirez.
## CD299D ## 01 ##
Pulling a notepad from his pocket, the instructor jots down your name.[n][n]Your goal is to hit three targets. I'm going to monitor you and advise as necessary. And try not to burst into tears! That’s all, go ahead.
L'instructeur sort un calepin de sa poche pour y inscrire votre nom.[n][n]Votre objectif est de toucher trois cibles. Je vais vous observer et vous conseiller si nécessaire. Et essayez de ne pas fondre en larmes ! C'est tout. Allez-y.
## CD299E ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD299F ## 01 ##
Salute him and leave.
Le saluer et partir.
## CD29A0 ## 03 ##
Say you're ready to help.
Dire que vous voulez aider.
## CD29A1 ## 05 ##
Say it's of no interest to you.
Dire que ça ne vous intéresse pas.
## CD29A2 ## 04 ##
You see a tall, nervous woman with a steaming cup of coffee in her hands.[n][n]The glittering badge on her chest bears the name "Ida Grace."
Une grande femme nerveuse tient une tasse de café dans sa main.[n][n]Le badge étincelant sur sa poitrine indique le nom « Ida Grace ».
## CD29A3 ## 01 ##
Shout "SIR! YES, SIR!" and leave.
Crier « Chef ! Oui, chef ! » et partir.
## CD29A4 ## 02 ##
Winston's leather boots creak rhythmically as he paces back and forth in his office.
Les bottes en cuir de Winston grincent en rythme tandis qu'il fait les cent pas dans son bureau.
## CD29A5 ## 03 ##
"Antonio Aguirre, Security Officer," reads the nameplate on the table. Only then do you notice Aguirre himself, a skinny, bespectacled young soldier bent over a glowing screen.
« Antonio Aguirre, agent de sécurité », indique la plaque sur la table. C'est alors seulement que vous remarquez Aguirre lui-même, jeune soldat maigrelet et binoclard voûté devant son écran.
## CD29A6 ## 01 ##
Say that you wish to receive military training.
Dire que vous souhaitez recevoir une formation militaire.
## CD29A7 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD29A8 ## 01 ##
A keen man dressed in white is reading out excerpts from clinical records and adding his own comments as he goes. He looks up and gives you a cheery nod.[n][n]Good afternoon! Come in, come in. Is this your first visit? Any complaints?
Un homme enthousiaste, vêtu de blanc, est en train de commenter à voix haute des extraits de dossiers médicaux. Il lève les yeux et vous adresse un signe de tête joyeux.[n][n]Bonjour ! Entrez, entrez. C'est votre première visite ? Il y a quelque chose qui ne va pas ?
## CD29A9 ## 01 ##
Accuse Courtney of sabotage in an elegant and well-argued manner.
Accuser Courtney de sabotage de manière élégante et parfaitement argumentée.
## CD29AA ## 04 ##
Dean leans toward you sympathetically.[n][n]It's very simple, colleague. Go to Storage and collect your uniform, then collect your weapon at the Armory. Get your briefings from Van Ulden and Mihai, and that bastard from Black Wing. Then proceed to the boarding area and wait for the bus to Magellan Station.
Dean se penche vers vous d'un air compatissant.[n][n]C'est très simple, collègue. Allez dans l'entrepôt, récupérez votre uniforme, puis votre arme à l'armurerie. Allez aux briefings de Van Ulden et Mihai et de l'ordure de la Division Ébène. Puis, rejoignez la zone d'embarquement et attendez le bus pour la station Magellan.
## CD29AB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD29AC ## 01 ##
You were assigned to serve in Black Wing
Vous avez rejoint la Division Ébène.
## CD29AD ## 01 ##
The Blacks are grateful to you for catching the vending machine burglar.
La Division Ébène est ravie que vous ayez attrapé le voleur du distributeur.
## CD29AE ## 03 ##
Black Wing disapproves of your action
La Division Ébène désapprouve votre action.
## CD29AF ## 02 ##
Reputation with Blue Wing
Réputation auprès de la Division Azur
## CD29B0 ## 02 ##
Shows how willing an average engineer or technician is to have a drink with you after a long, hard day.
Indique l'envie d'un ingénieur ou technicien moyen d'aller boire un coup avec vous après une longue et éreintante journée.
## CD29B1 ## 03 ##
Blues approve of your action
La Division Azur approuve votre action.
## CD29B2 ## 02 ##
You're working in Blue Wing from now on
À partir de maintenant, vous travaillez pour la Division Azur.
## CD29B3 ## 03 ##
Blues disapprove of your action
La Division Azur désapprouve votre action.
## CD29B4 ## 02 ##
Reputation with Orange Wing
Réputation auprès de la Division Ambre
## CD29B5 ## 02 ##
Shows how at ease you are among these non-law abiding people.
Indique combien vous êtes à l'aise parmi ces gens qui ne se soucient guère de la loi.
## CD29B6 ## 02 ##
Oranges do not appreciate you turning Harry Rockwell in to Security.
La Division Ambre n'apprécie pas que vous ayez dénoncé Harry Rockwell à la sécurité.
## CD29B7 ## 05 ##
Oranges approve of your action
La Division Ambre approuve votre action.
## CD29B8 ## 02 ##
You've been sent to work in Orange Wing
Vous travaillez désormais à la Division Ambre.
## CD29B9 ## 05 ##
Oranges disapprove of your action
La Division Ambre désapprouve votre action.
## CD29BA ## 02 ##
You're now a member of Silver Wing
Vous êtes maintenant membre de la Division Argent.
## CD29BB ## 02 ##
Reputation with White Wing
Réputation auprès de la Division Ivoire
## CD29BC ## 02 ##
Shows the degree of your dedication to science from the point of view of scientists and medics.
Indique votre degré de dévouement à la science perçu par les scientifiques et les médecins.
## CD29BD ## 02 ##
You've started your career in White Wing
Vous avez commencé une carrière dans la Division Ivoire
## CD29BE ## 04 ##
Whites disapprove of your action
La Division Ivoire désapprouve votre action.
## CD29BF ## 03 ##
Whites approve of your action
La Division Ivoire approuve votre action.
## CD29E1 ## 01 ##
Winston Botherby
Winston Botherby
## CD2A04 ## 01 ##
Manhole
Bouche d'égout
## CD2A0F ## 01 ##
Control Panel
Panneau de commande
## CD2A33 ## 01 ##
Express your resentment over all this bureaucracy.
Exprimer votre agacement devant toute cette paperasse.
## CD2A34 ## 02 ##
Ama listens indifferently. Looks like she’s heard it all before.
Ama vous écoute avec indifférence. Ce n'est apparemment pas la première fois qu'elle entend un tel discours.
## CD2A35 ## 01 ##
Say that you understand and want to fill in the form.
Dire que vous comprenez et que vous souhaitez remplir le formulaire.
## CD2A36 ## 01 ##
Scribble all over the form.
Gribouiller tout le formulaire.
## CD2A37 ## 01 ##
You're not actually going to fill the form, so you just cover it in an unreadable scrawl.
N'ayant aucune intention de remplir le formulaire, vous le couvrez de griffonnages illisibles.
## CD2A38 ## 01 ##
Kamau peers at the defaced document.[n][n]With a snort she produces another form and puts it on the table in front of you.
Kamau regarde le document gribouillé.[n][n]Avec un grognement, elle sort un autre formulaire, qu'elle pose sur la table devant vous.
## CD2A39 ## 01 ##
Scribble all over the form again.
Gribouiller à nouveau tout le formulaire.
## CD2A3A ## 01 ##
You fill in the form with whatever crosses your mind.
Vous remplissez le formulaire avec tout ce qui vous passe par la tête.
## CD2A3B ## 02 ##
The clerk goes to the file cabinet and comes back with a new form.
La femme marche jusqu'au classeur à tiroirs et revient avec un nouveau formulaire.
## CD2A3C ## 01 ##
Spoil the form.
Saboter le formulaire.
## CD2A3D ## 01 ##
Fill in the damned form already.
Remplir enfin ce fichu formulaire.
## CD2A3E ## 01 ##
You fill the form with faux hieroglyphics, as well as a salacious picture in place of a signature.
Vous remplissez le formulaire de faux hiéroglyphes et signez avec un dessin salace.
## CD2A3F ## 01 ##
Kamau studies the results of your shenanigans with a grim look. One of her eyes twitches.[n][n]Surely you're just trying to torment me. I'll fill it in myself then.
Kamau étudie vos âneries d'un air sombre. Ses paupières tressautent.[n][n]Vous cherchez à me pousser à bout. Très bien, je vais le remplir moi-même.
## CD2A40 ## 02 ##
She peers into the screen intently for some time.[n][n]Wait a minute. You don’t have a car.
Elle fixe l'écran intensément pendant un moment.[n][n]Attendez un peu. Vous n'avez pas de voiture.
## CD2A41 ## 01 ##
Try to explain the situation.
Essayer d'expliquer la situation.
## CD2A42 ## 03 ##
Artemis turns from the screen to you, clearly surprised.[n][n]Oh... The Emulator Project. I won't make you wait – Mr. Kingsley told me to let Emulator employees go to the head of the line.
Les yeux d'Artemis quittent l'écran pour se poser sur vous. Elle semble réellement surprise.[n][n]Oh... Le projet Émulateur. Je ne vous fais pas attendre. M. Kingsley m'a demandé de laisser passer en priorité le personnel travaillant sur ce projet.
## CD2A43 ## 02 ##
Say thank you and move away.
Remercier et partir.
## CD2A44 ## 03 ##
Starek turns his unnaturally glittering eyes on you.[n][n]Look, d-did I make it all clean? Lean? Spleen?
Starek tourne ses yeux étrangement étincelants vers vous.[n][n]Regardez, c'est... c'est immaculé ? Émasculé ? Inoculé ?
## CD2A45 ## 02 ##
The Blacks are still sitting on the sofa watching Huskies versus Rogues.
Les membres de la Division Ébène sont toujours assis sur le canapé, devant le match des Huskies contre les Rogues.
## CD2A46 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2A47 ## 02 ##
The Blacks glance up at you, then exchange looks.
Les membres de la Division Ébène lèvent les yeux vers vous et échangent un regard.
## CD2A48 ## 02 ##
Glued to the screen, the female guard claps one hand on the sofa cushion next to her.[n][n]You a fan too? Crash it here, let's watch.
Les yeux rivés sur l'écran, la femme tapote d'une main le coussin du canapé près d'elle.[n][n]Vous aussi, vous êtes fan ? Posez-vous ici pour regarder le match.
## CD2A49 ## 02 ##
Say that as a true fan you deserve the center of the sofa.
Répondre qu'en tant que véritable fan, vous méritez d'être au milieu du canapé.
## CD2A4A ## 02 ##
Say that the fan chant was a joke, you actually detest the Rogues.
Dire que votre chant de supporter était une blague. Vous détestez les Rogues.
## CD2A4B ## 02 ##
The Black gives the sergeant sitting next to her a punch on the arm.[n][n]Well, Joren, do you wanna test superfan over here? There's only one center seat on this sofa.
Ce membre de la Division Ébène donne un coup de poing dans le bras du sergent assis près d'elle.[n][n]Dis, Joren, ça te dit de tester notre super fan ? Il n'y a qu'une seule place au milieu de ce canapé.
## CD2A4C ## 02 ##
Answer that it’s strange to you that Molinari is still on the team.
Répondre que vous trouvez étrange que Molinari soit toujours dans l'équipe.
## CD2A4D ## 02 ##
Say that he's solid on offense, but bad at defense.
Dire qu'il est doué en attaque, mais mauvais en défense.
## CD2A4E ## 02 ##
Say that Casey Molinari is a damn fine outfielder.
Dire que Casey Molinari est un super joueur de champ extérieur.
## CD2A4F ## 02 ##
Evers agrees.[n][n]Too true! Do you remember, for example, what Rawllins did to get thrown in prison?
Evers acquiesce.[n][n]Exact ! Vous vous souvenez de ce que Rawllins a fait pour finir en prison ?
## CD2A50 ## 02 ##
Say that Tim Rawllins killed a man.
Répondre que Rawllins a tué un homme.
## CD2A51 ## 02 ##
Say, "Serial zoophilia?" and laugh at your own joke.
Répondre que c'était un "Zoophile multirécidiviste" et rire de votre propre blague.
## CD2A52 ## 02 ##
Say that Rawllins was incarcerated for robbing an insurance company.
Répondre que Rawllins a été incarcéré pour avoir arnaqué une compagnie d'assurance.
## CD2A53 ## 02 ##
Keisha offers you a beer.[n][n]What a firecracker! That’s what I call a real fan. Here, get pissed.
Keisha vous tend une bière.[n][n]Trop bien ! Vous êtes vraiment fan de baseball. Tenez, buvez un coup.
## CD2A54 ## 02 ##
The sergeant stretches himself out until no sofa is left.[n][n]Sorry, it’s occupied. Tremere and I think you are one fuck of a fan.
Le sergent s'étale sur le canapé jusqu'à prendre toute la place.[n][n]Désolé, il n'y a plus de place. Tremere et moi, on pense que vous êtes autant fan de baseball que moi de macramé.
## CD2A55 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2A56 ## 03 ##
Get up from the sofa and leave.
Vous lever du canapé et partir.
## CD2A57 ## 03 ##
The Blacks drag themselves away from the game for a moment, but only to eye you disdainfully.[n][n]Get lost, you.
Les gardes quittent le match des yeux un instant pour vous lancer un regard méprisant.[n][n]Allez jouer ailleurs.
## CD2A58 ## 02 ##
Sergeant Evers moves over to make room.[n][n]Hi! We were just talking about you. Why don't you take a load off?
Le sergent Evers se décale pour vous faire de la place.[n][n]Bonjour ! On parlait justement de vous. Posez-vous cinq minutes.
## CD2A59 ## 02 ##
The Blacks look up and around as you approach.[n][n]Their faces say they’re not happy to see you.
Les gardes relèvent les yeux et regardent autour d'eux en vous voyant approcher.[n][n]Ils n'ont pas l'air particulièrement heureux de vous voir.
## CD2A5A ## 02 ##
Sit down on the sofa and discuss the game.
Vous asseoir sur le canapé et discuter du match.
## CD2A5B ## 02 ##
You chat with them about baseball, glancing at the screen every now and then.
Vous discutez de baseball avec eux en jetant un œil à l'écran de temps en temps.
## CD2A5C ## 02 ##
Answer that you don’t follow sports, but wonder why the Blacks are rewatching an old game.
Répondre que vous n'êtes pas fan de sport, mais que vous vous demandez pourquoi ils regardent un vieux match.
## CD2A5D ## 02 ##
The same match is still playing: Rogues versus Huskies.
C'est toujours le même match : les Rogues contre les Huskies.
## CD2A66 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2A67 ## 01 ##
Antonio unclips the walkie-talkie from his belt.[n][n]Aguirre, Detention-3. Apprehend an employee: Nakayama. Yes, once he's in custody place him in solitary.
Antonio détache le talkie-walkie de sa ceinture.[n][n]Aguirre, Détention-3. Appréhendez un employé : Nakayama. Oui, placez-le ensuite à l'isolement.
## CD2A68 ## 01 ##
Several minutes later, you see Nakayama struggling desperately against a pair of guards dragging him down the hall.
Quelques minutes plus tard, vous voyez passer un Nakayama désespéré, aux prises avec deux gardes qui le traînent dans le couloir.
## CD2A69 ## 01 ##
Aguirre shakes your hand.[n][n]Thanks for the help. I'll make sure he gets the bog diet that's coming to him. Thanks again.
Aguirre vous serre la main.[n][n]Je vous suis reconnaissant pour votre aide. Il va être au régime goguette pendant un bout de temps. Merci encore.
## CD2A6A ## 01 ##
Ask what a ‘bog diet’ is.
Demander ce qu'est un « régime goguette ».
## CD2A6C ## 01 ##
The Black sniggers.[n][n]He'll be cleaning the bogs, get it?
Le militaire ricane.[n][n]Il va faire la toilette des gogues. Vous comprenez ?
## CD2A6D ## 01 ##
He raps the wall with his knuckles.[n][n]Hey Jenkins! Get ready to clean the bogs!
Il tape sur le mur de ses phalanges.[n][n]Eh, Jenkins ! Prépare-toi à nettoyer les gogues !
## CD2A7F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2A80 ## 02 ##
The guard gives you a pleading look.[n][n]Look, everybody steals, I just happened to get caught. Can we... come to some kind of arrangement?
L'homme vous regarde d'un air suppliant.[n][n]Écoutez, tout le monde vole. J'ai juste eu la malchance de me faire choper. On ne pourrait pas... s'arranger ?
## CD2A82 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2A83 ## 01 ##
Say you want to hear more about the missing food.
Dire que vous voulez en savoir plus sur la nourriture volée.
## CD2A84 ## 01 ##
Tom kicks the bucket to one side.[n][n]Someone's stealing food from lunchboxes in the common kitchen. Nothing serious, but as you can guess, people don't like it. And who's always out for justice? Antonio. So he came to his own conclusions. "The buck stops with you," he said. Except I never even set eyes on that food!
Tom pousse le seau d'un coup de pied.[n][n]Quelqu'un vole de la nourriture dans les boîtes-repas de la cuisine. Rien de très grave, mais comme vous pouvez vous en douter, les gens sont furieux. Et qui est toujours prêt à jouer les justiciers ? Antonio. Il a donc tiré ses propres conclusions et il est venu me dire que j'étais coupable. Mais je n'ai jamais touché à cette bouffe !
## CD2A85 ## 03 ##
He taps his temple with a crooked finger.[n][n]If you wanna catch him in the act, the ventilation system is your best bet. Nobody would ever expect you to be watching from up there. Think it over, it's a good idea.
Il se tapote la tempe avec l'index.[n][n]Si vous voulez le prendre sur le fait, passez par le système de ventilation. Personne ne pourrait se douter qu'on l'observe de là-haut. Pensez-y. C'est une bonne idée.
## CD2A86 ## 01 ##
Ask him what he's doing.
Lui demander ce qu'il est en train de faire.
## CD2A87 ## 01 ##
Jenkins leans close so as not to be overheard.[n][n]What do you think? I’m hunting down the thief. I say to myself, "Tom, sooner or later, that rat will reveal itself and then you're gonna catch it!"
Jenkins se penche vers vous de façon à ne pas être entendu.[n][n]Qu'est-ce que vous croyez ? Je traque le voleur. Tôt ou tard, ce fumier se trahira et je le choperai !
## CD2A89 ## 01 ##
Ask him why he's so calm.
Lui demander pourquoi il est si calme.
## CD2A8A ## 01 ##
Ask how he ended up assigned to the Orange Wing.
Demandez-lui comment il a fini par être assigné à la Division Ambre.
## CD2A8B ## 03 ##
The Orange flattens down his dark hair.[n][n]Yato's already angry with himself so why waste energy being angry with him? You said he's taking the food, right? Well, damn the food! Let him get his grub on if he wants.[n]
L'homme lisse sa chevelure brune.[n][n]Yato est déjà assez furieux contre lui-même, alors pourquoi gaspiller de l'énergie à l'être aussi ? Vous avez dit qu'il avait pris la nourriture, pas vrai ? Peu importe la bouffe ! Il peut manger ce qu'il veut.[n]
## CD2A8C ## 02 ##
Moraitis leans closer.[n][n]Wanna hear a secret? I tried all kinds of techniques. Meditation is cool, but it's not for me. But when I got locked up...
Moraitis se penche davantage.[n][n]Vous voulez connaître un secret ? J'ai tenté toutes sortes de techniques. La méditation, c'est bien, mais c'est pas pour moi. Mais quand on m'a enfermé...
## CD2A8D ## 01 ##
Vasilis pauses.[n][n]I don't really want to talk about it, but I'll put it this way: I was a fool. Now I'm a bit smarter.
Vasilis s'interrompt.[n][n]Je n'ai pas vraiment envie d'en parler, mais ça peut se résumer à ça : j'étais un crétin. Aujourd'hui, je suis plus malin.
## CD2A8E ## 01 ##
He rolls up his sleeve to reveal a tattoo on his forearm: an electric guitar wreathed in flames.[n][n]I was at Woodstock. You've heard about Woodstock, right? It's not so easy to feed almost a thousand people a day. I'm a chef, that's the real me. Prison was just a mistake.
Il relève sa manche pour dévoiler un tatouage sur son avant-bras : une guitare électrique enveloppée de flammes.[n][n]J'étais à Woodstock. Vous avez entendu parler de Woodstock ? C'est difficile de nourrir quasiment un millier de gens par jour. Je suis chef cuisinier. C'est ce que je suis vraiment. La prison, c'était une erreur.
## CD2A8F ## 01 ##
Ask whether he really never stole any food.
Demander pourquoi il n'a jamais vraiment volé de nourriture.
## CD2A90 ## 01 ##
Moraitis's slight smile rapidly fades.[n][n]You know who shouts "Stop, thief!" the loudest, don’t you? Don't listen to Nakayama.
Le sourire de Moraitis s'évanouit.[n][n]Vous savez qui voit des voleurs partout ? N'écoutez pas Nakayama.
## CD2A91 ## 01 ##
Accept the offer and help yourself to some beer.
Accepter l'offre et boire de la bière.
## CD2A92 ## 01 ##
You take a long pull on the bottle of beer and have a bite of chips, which smell strongly of fish.[n][n]The Orange pats you on the shoulder.
Vous buvez une longue gorgée de bière et mangez une poignée de chips, qui sentent beaucoup le poisson.[n][n]Moraitis vous tapote l'épaule.
## CD2A93 ## 02 ##
Settle yourself near the grill and listen for incriminating sounds.
Vous installer près de la grille et écouter les bruits.
## CD2A94 ## 01 ##
Move as close as possible to the grill in order to have a better view.
Vous placer aussi près que possible de la grille afin d'avoir une meilleure vue.
## CD2A95 ## 03 ##
The guard who entered the kitchen looks really suspicious.[n][n]His excessive caution betrays him utterly. After carefully surveying his surroundings, he opens the common fridge, takes out two lunchboxes, and quickly shifts the contents of one box into the other.
Le garde qui est entré dans la cuisine a l'air suspect.[n][n]Ses précautions excessives le trahissent. Après avoir soigneusement étudié son environnement, il ouvre le réfrigérateur commun et en sort deux boîtes-repas, puis il transvase le contenu de l'une d'elles dans l'autre.
## CD2A96 ## 03 ##
He leaves as quickly as he entered, but you still get a clear look at his face. You’ve seen this guy at the walk-through metal detector when stepping out of the elevator.
Il repart aussi vite qu'il est entré, mais vous distinguez bien son visage. Vous avez vu cet homme près du détecteur de métaux en sortant de l'ascenseur.
## CD2A97 ## 03 ##
The guard who entered the kitchen looks really suspicious.[n][n]His excessive caution betrays him utterly. After carefully surveying his surroundings, he opens the common fridge, takes out two lunchboxes, and quickly shifts the contents of one box into the other.
Le garde qui est entré dans la cuisine a l'air suspect.[n][n]Ses précautions excessives le trahissent. Après avoir soigneusement étudié son environnement, il ouvre le réfrigérateur commun et en sort deux boîtes-repas, puis il transvase le contenu de l'une d'elles dans l'autre.
## CD2A98 ## 02 ##
You're on the verge of seeing his face when the grill you’re leaning against suddenly creaks from the strain.[n][n]The Black freezes, his head still low. He's listening intently, apparently trying to understand where the sound came from.
Vous êtes sur le point de voir son visage lorsque la grille sur laquelle vous vous appuyez craque sous votre pression.[n][n]Toujours tête baissée, l'homme se fige. Il écoute attentivement, tentant visiblement de déterminer la source du bruit.
## CD2A99 ## 01 ##
Pulling his cap down over his eyes, the guard hurries from the room. Unfortunately, you failed to get a good look at him.
Le garde baisse sa casquette sur ses yeux et se précipite hors de la pièce. Malheureusement, vous n'avez pas réussi à bien le voir.
## CD2A9A ## 01 ##
Absolute silence falls on the kitchen for a while, until you hear a heavy sigh and the fridge being closed.[n][n]You pull yourself back to the grill and catch sight of the thief’s face – It’s the Black who stands at the walk-through metal detector near the elevator.
Un silence complet règne un moment dans la cuisine, puis vous entendez un gros soupir et le bruit du réfrigérateur qu'on referme.[n][n]Vous vous rapprochez de la grille et apercevez le visage du voleur : c'est l'homme de la Division Ébène qui est posté près du détecteur de métaux, juste à côté de l'ascenseur.
## CD2A9B ## 01 ##
You watch the soldier for another couple of minutes before he leaves the kitchen.
Vous observez le soldat encore quelques minutes avant qu'il quitte la cuisine.
## CD2A9C ## 02 ##
Ask for a small arms guide.
Demander un guide des armes légères.
## CD2A9D ## 03 ##
Ask for a heavy weapons guide.
Demander un guide des armes lourdes.
## CD2A9E ## 02 ##
Ask for a high-tech weapons guide.
Demander un guide des armes technologiques.
## CD2A9F ## 02 ##
Ask for a close combat weapons guide.
Demander un guide des armes de combat rapproché.
## CD2AA0 ## 04 ##
From under her desk, Margarita withdraws a guide with a suspiciously familiar title: Guns, Bullets, Perspectives.
De sous son bureau, Margarita sort un guide au titre étrangement familier : Armes, balles, perspectives.
## CD2AA1 ## 03 ##
Tkachenko gives you a voluminous book about different kinds of heavy weapons. It's predominantly a service manual, but has some useful aiming and shooting advice as well.
Tkachenko vous donne un gros ouvrage sur les différents types d'armes lourdes. Il s'agit surtout d'un guide d'entretien, mais il comporte aussi des conseils utiles pour viser et tirer.
## CD2AA2 ## 02 ##
From under her desk, Tkachenko withdraws a manual on energy weapons. It looks more like a glossy-covered comic book than a guide.
De sous son bureau, Tkachenko sort un guide sur les armes énergétiques. On dirait plus une bande dessinée en papier glacé qu'un guide.
## CD2AA3 ## 02 ##
From under her desk, Tkachenko produces a paperback guide.
De sous son bureau, Tkachenko sort un guide de poche.
## CD2AA4 ## 01 ##
Snap him a salute and leave.
Le saluer sèchement et partir.
## CD2AA5 ## 02 ##
Bark, "YESSIR!" and leave.
Crier « Oui, chef ! » et partir.
## CD2AA6 ## 01 ##
Snap to attention and report that you're here for your assignment and want to receive instruction.
Attirer l'attention et signaler que vous êtes là pour procéder à votre formation.
## CD2AA7 ## 01 ##
Seeing you return, Botherby steps aside.[n][n]Here you are again. Ready to cope with your inevitable disgrace?
Vous voyant de retour, Botherby s'écarte.[n][n]Vous revoilà. Vous vous sentez d'attaque pour affronter une honte imminente ?
## CD2AA8 ## 01 ##
Reply that you're ready.
Répondre que vous vous sentez d'attaque.
## CD2AA9 ## 01 ##
Answer that you'll complete the training later and leave.
Répondre que vous terminerez la formation plus tard et partir.
## CD2AAA ## 02 ##
And what about Curie? What do you say, Reuven?
Et Curie ? Qu'est-ce que tu en dis, Reuven ?
## CD2AAB ## 01 ##
Curie? Wait, I don't get it. How did we end up discussing Curie?
Curie ? Comment ça ? Je ne comprends pas. Comment on en est venus à parler de Curie ?
## CD2AAC ## 02 ##
Curie, Bruno, Von Braun, all of them took risks. You know, Reuven, risk is an inevitable part of scientific research.
Curie, Bruno, von Braun, ils ont tous pris des risques. Tu sais, Reuven, le risque est inhérent à la recherche scientifique.
## CD2AAD ## 01 ##
Oh dear! I can't believe I fell for it again.
Bon sang ! Je me suis encore fait avoir !
## CD2AAE ## 01 ##
Let's get this straight, Dieter: I'm not Pierre, you're not Marie, and the risk in this case is not worth it.
Que ce soit clair, Dieter : je ne suis pas Pierre, tu n'es pas Marie, et, dans le cas présent, le risque n'en vaut pas la chandelle.
## CD2AAF ## 01 ##
So I say NO, Dieter. No, don't even try!
Je refuse, Dieter. Tu ne me feras pas changer d'avis !
## CD2AB0 ## 02 ##
The scientist looks up at you.[n][n]Off you go. I'll send a message to the administrator that you received your briefing.
Le scientifique vous regarde.[n][n]Vous pouvez disposer. J'envoie un message pour signaler à l'administrateur que vous avez suivi le briefing.
## CD2AB1 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD2AB2 ## 03 ##
The scientist shakes his head in disapproval.[n][n]As you've already started scanning, I won't interrupt you with instructions. Come to see me as soon as you're done.
Le scientifique secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Vous avez déjà commencé le scan. Je ne vous dérangerai donc pas avec des instructions. Venez me voir dès que vous avez terminé.
## CD2AB3 ## 04 ##
The scientist greets you with a grimace of discontent.[n][n]Let me warn you that I'm not going to accept any more of this high-handedness in future. I forbid –you hear me?– forbid you to behave this way!
Le scientifique vous accueille avec une grimace désapprobatrice.[n][n]Je tiens à vous signaler que je n'accepterai plus d'abus de pouvoir à l'avenir. Je vous interdis de... Vous m'écoutez ? Je vous interdis de vous comporter ainsi !
## CD2AB4 ## 02 ##
Say that you have no questions.
Dire que vous n'avez aucune question.
## CD2AB5 ## 01 ##
Say you were sent to fix the cameras.
Dire qu'on vous a donné pour mission de réparer les caméras.
## CD2ABA ## 03 ##
Dean massages his temples wearily.[n][n]As I already told you: after you've completed all trainings and received your uniform, go to the boarding area and wait for your bus.
Dean se masse les tempes d'un air las.[n][n]Comme je vous l'ai déjà dit, quand vous aurez terminé toutes vos formations et reçu votre uniforme, vous devrez rejoindre la zone d'embarquement et attendre votre bus.
## CD2ABB ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD2ABC ## 04 ##
Dean casts a quick glance at the screen.[n][n]Go to Nashville, I suppose. Kingsley has already given you an assignment. Go downstairs, the car is waiting for you at the Storage.
Dean jette un bref coup d'œil à l'écran.[n][n]Ben, allez à Nashville. Kingsley vous a déjà confié une mission. Descendez l'escalier. Un véhicule vous attend à l'entrepôt.
## CD2ABD ## 02 ##
Say thank you and leave.
Remercier et partir.
## CD2ABE ## 02 ##
Ask him to remind you what you're supposed to do.
Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire.
## CD2ABF ## 02 ##
When you remove the rod from the box, you see that the lower section has almost stopped glowing entirely. You turn it 180° and insert it into the rotor. A light turns on on the housing.
Quand vous retirez la tige de la boîte, vous remarquez que sa partie inférieure est presque éteinte. Vous la faites pivoter à 180 ° et l'insérez dans le rotor. Un voyant s'allume sur le corps de l'objet.
## CD2AC2 ## 03 ##
You're in luck: Calvin isn’t confused by the word ‘detail.’[n][n]I'm guessing you need a CPS – compact power source. It's a glowing rod about yay big. It’s made using Dome technology, by the way. In a few more years, the CPS will be the standard power supply for every car on the road.
Vous avez de la chance : Calvin ne sourcille pas en entendant votre demande..[n][n]J'imagine que vous avez besoin d'une batterie compacte. C'est un bâton lumineux grand comme ça. Au fait, c'est fait avec une technologie du Dôme. Dans quelques années, la batterie compacte sera la batterie standard pour tous les véhicules qu'on croisera sur les routes.
## CD2AC3 ## 02 ##
He bends over to pull something out from beneath his desk... an old coffee can.[n][n]A slight glow is coming from a gap beneath the lid. Inside is a bunch of CPSes wrapped in pages from The Dome as Your New Home leaflet.
Il se penche pour prendre quelque chose sous son bureau... Une vieille boîte à café.[n][n]Une vague lueur filtre sous le couvercle. À l'intérieur se trouvent des batteries compactes enveloppées dans une brochure intitulée « Le Dôme : votre nouveau foyer ».
## CD2AC4 ## 01 ##
Take the CPS and move away.
Prendre la batterie compacte et partir.
## CD2AC5 ## 01 ##
Ask Calvin why he's storing CPSes in a can.
Demander à Calvin pourquoi il stocke les batteries compactes dans une boîte à café.
## CD2AC6 ## 01 ##
McPherson shrugs.[n][n]Look, the Whites refuse to keep them, because they're not relics. Storing the CPS with the other spare parts is not allowed, because it's fuel, but it can't be inventoried with fuel because it is, at the same time, a spare part. And if it's placed next to batteries, the batteries end up drained.
McPherson hausse les épaules.[n][n]Ceux de la Division Ivoire refusent de les stocker, parce que ce ne sont pas des reliques. C'est interdit de les entreposer avec d'autres pièces parce qu'elles contiennent de l'énergie, mais on ne peut pas les entreposer avec le carburant, parce que ce sont des pièces. Et si on les met près des batteries classiques, celles-ci se vident.
## CD2AC7 ## 01 ##
The Storekeeper takes out a glowing rod and gives it to you.[n][n]That's why the only place to store CPSes is in a coffee can under my desk.
Le magasinier sort un bâton lumineux et vous le tend.[n][n]C'est pour ça que le seul endroit pour stocker les batteries compactes, c'est une boîte à café sous mon bureau.
## CD2AC8 ## 05 ##
You step aside. Dankovsky looks back at you and waves affably.
Vous vous écartez. Dankovsky vous regarde et vous fait un signe de la main.
## CD2AC9 ## 02 ##
The security booth seems to have been abandoned in haste.[n][n]Chairs are overturned and the walls are riddled with bullet holes. The control panel is covered in blood, but the indicators suggest it's still operational.
Le poste de sécurité semble avoir été abandonné à la hâte.[n][n]Les chaises sont renversées et les murs sont constellés d'impacts de balles. Le panneau de contrôle est recouvert de sang, mais les voyants suggèrent qu'il fonctionne toujours.
## CD2ACA ## 02 ##
The panel still flashes with ominous red lights.
Les lumières rouges et menaçantes du panneau clignotent encore.
## CD2ACB ## 02 ##
Examine the panel.
Examiner le panneau.
## CD2ACC ## 03 ##
A careful examination shows that the panel is separated into three blocks: emergency indicators, security monitors, and the parking lot turrets' control board.
Un examen soigneux du panneau a permis d'identifier trois blocs : les voyants d'urgence, les écrans de sécurité et le panneau de contrôle des tourelles du parking.
## CD2ACD ## 03 ##
Leave.
Partir.
## CD2ACE ## 02 ##
Check the condition of the turrets.
Vérifier l'état des tourelles.
## CD2ACF ## 02 ##
Examine the emergency indicators.
Examiner les voyants d'urgence.
## CD2AD0 ## 02 ##
Take a look at the security monitors.
Regarder les écrans de sécurité.
## CD2AD2 ## 04 ##
The surveillance system is failing. A few displays show the parking lot, and others show driveways and entrances to Nashville, but most show nothing but static.
Le système de surveillance est en train de rendre l'âme. Quelques écrans montrent le parking, d'autres montrent les rues et les entrées de Nashville, mais la plupart n'affichent que de la neige.
## CD2ADF ## 02 ##
The alarm has been raised on all Nashville levels. Non-critical systems have been switched to sleep mode. The turrets have been set to "paranoid" mode: fire on all targets, no exceptions.
L'alerte a été donnée dans tous les niveaux de Nashville. Les systèmes non critiques sont passés en mode veille. Les tourelles ont été mises en mode « paranoïa » : elles tirent sur toutes les cibles, sans exception.
## CD2AE0 ## 03 ##
The alarm has been raised on all Nashville levels. Non-critical systems have been switched to sleep mode. Now that the parking lot turrets' control board has been rebooted, they're 'on your side'.
L'alerte a été donnée dans tous les niveaux de Nashville. Les systèmes non critiques sont passés en mode veille. Maintenant que le panneau de contrôle des tourelles du parking a été redémarré, les tourelles sont « de votre côté ».
## CD2AE1 ## 02 ##
According to the board, the turrets are in "paranoid" mode – they will fire on anything that moves.
Selon le panneau, les tourelles sont en mode « paranoïa » : elles tireront sur tout ce qui bouge.
## CD2AE2 ## 02 ##
Reboot the system.
Redémarrer le système.
## CD2AE3 ## 02 ##
Examining the control board, you come across the Reset button, covered with a plastic cap.
Après examen du panneau de contrôle, vous trouvez le bouton Réinitialiser, couvert d'un capuchon en plastique.
## CD2AE4 ## 02 ##
Think better of touching the control board.
Éviter de toucher le panneau de contrôle.
## CD2AE5 ## 02 ##
Your hand freezes over the control board.[n][n]These settings must have been enabled for a good reason. Best not to touch anything.
Votre main se fige au-dessus du panneau de contrôle.[n][n]Ces paramètres doivent avoir été activés pour une bonne raison. Mieux vaut ne toucher à rien.
## CD2AE6 ## 02 ##
The detection system seems to be in default mode.
Le système de détection semble être en mode par défaut.
## CD2AE8 ## 02 ##
Order her to continue at full throttle.
Lui demander de continuer à pleine vitesse.
## CD2AE9 ## 03 ##
Stop here: going further might be even worse.
Arrêter ici : aller plus loin pourrait être pire.
## CD2AEA ## 03 ##
Clara swings the vehicle into a short, controlled skid, positioning it to shield you as you exit. As the turrets swivel to catch up to your truck, the two of you are already on the ground – outside the kill zone.
Clara effectue un bref dérapage contrôlé pour positionner le véhicule afin de vous fournir une protection en sortant. Tandis que les tourelles tentent de rattraper votre camion, Clara et vous êtes déjà sur le sol, hors de portée.
## CD2AEC ## 02 ##
Command her to ram through one of the turrets.
Lui demander de foncer dans l'une des tourelles.
## CD2AED ## 02 ##
Drive to the left, beyond the crag to the parking lot for light vehicles.
Aller à gauche, derrière le rocher escarpé, jusqu'au parking des véhicules légers.
## CD2AEE ## 02 ##
Shout, "Floor it!" and point right, to the remote parking lot for tractor trucks.
Crier « Pied au plancher ! » et indiquer le parking plus loin à droite, où se trouvent des camions.
## CD2AEF ## 04 ##
The truck skids, bypassing the turrets and sliding into the parking lot. Fortunately, this is outside the turrets' firing range.
Le camion dérape, contourne les tourelles et glisse dans le parking. Heureusement, vous êtes hors de portée des tourelles.
## CD2AF0 ## 03 ##
You manage to turn at the last moment; a short burst plinks into the back of the vehicle and the gunfire stops. The turrets seem to have lost you and "calmed down."
Vous réussissez à tourner au dernier moment. Un bref claquement à l'arrière du véhicule retentit, puis les coups de feu cessent. Les tourelles semblent avoir perdu votre trace et se sont tues.
## CD2AF1 ## 03 ##
Clara looks at you in horror, and then floors the gas pedal.[n][n]There's a loud rumble and a screech as you're tossed into the air...
Clara vous regarde, horrifiée, puis appuie à fond sur l'accélérateur.[n][n]Un grondement sourd et un crissement retentissent. Vous finissez dans les airs...
## CD2AF5 ## 03 ##
A woman in Blue Wing overalls is standing in a closet. She looks like she's pondering whether to give the floor a good wash or just mop up a bit.[n][n]Though the soap box she's examining is empty. She's raising and dropping the lid monotonously in her hands – a rhythmical, useless, aimless action.
Une femme en tenue de la Division Azur se trouve dans un cagibi. On dirait qu'elle hésite entre laver le sol à grande eau et passer brièvement la serpillière.[n][n]Cependant, la caisse à savon qu'elle examine est vide. Elle relève machinalement le couvercle et le laisse retomber en rythme, inutilement.
## CD2AF6 ## 01 ##
Take a closer look at her.
Vous approcher pour la regarder.
## CD2AF7 ## 01 ##
Talk to her.
Lui parler.
## CD2AF8 ## 01 ##
Touch her shoulder.
Lui toucher l'épaule.
## CD2AFA ## 02 ##
The woman's badge says Margery Stallworth. Below her name, "Ordnance Technician" is inscribed in a smaller font. Her dark face glistens with drops of sweat. The whites of her barely blinking eyes stand out round and bright.
Le badge de la femme indique « Margery Stallworth ». Sous son nom, en petits caractères, il est écrit : « Technicienne en armement ». Des gouttes de sueur luisent sur son visage sombre. Le blanc de ses yeux qui clignent à peine ressort nettement.
## CD2AFB ## 02 ##
You greet the woman, introduce yourself, and ask if she's all right. She almost ignores you.[n][n]Almost, because she eventually fixes her eyes on your face, struggling to focus. Perhaps this is an invitation for a chat.
Vous saluez la femme, vous présentez et lui demandez si tout va bien. Elle vous ignore presque.[n][n]Presque, parce qu'elle finit par vous regarder en peinant à se concentrer. Peut-être est-ce une invitation à discuter ?
## CD2AFC ## 02 ##
You touch the woman's arm and she pulls away, slowly but determinedly. Her eyes regard you steadily, as though she wishes to tell you something but for some reason can't.
Vous touchez le bras de la femme et elle recule, lentement, mais fermement. Elle vous observe longuement, comme si elle souhaitait vous dire quelque chose, mais que pour une raison inconnue, elle n'en était pas capable.
## CD2AFD ## 01 ##
Ask what happened.
Demander ce qui s'est passé.
## CD2AFE ## 01 ##
Try and see if she's all right.
Essayer de voir si elle va bien.
## CD2AFF ## 01 ##
Scare her to snap her out of it.
Lui faire peur pour la sortir de sa torpeur.
## CD2B00 ## 03 ##
Your would-be conversation partner is silent. Her eyelids and lips twitch, fear and confusion plain in her eyes. The hand that keeps raising and lowering the box's lid misses a few times.
La femme en votre compagnie garde le silence. Ses paupières et ses lèvres frémissent, et vous lisez la peur et la confusion dans ses yeux. La main qui relève et laisse retomber le couvercle de la boîte a quelques ratés.
## CD2B01 ## 01 ##
The woman would probably sigh if she could. She pulls her shoulders back and lifts her chin a little: "Well, what do you think?"
Si elle le pouvait, la femme soupirerait sûrement. Elle redresse les épaules et relève légèrement le menton : « À votre avis ? »
## CD2B02 ## 02 ##
You throw your hands up and yell at her. The Blue's body convulses once and she glares at you, first enraged, then confused, and finally in understanding.[n][n]Yet neither of you is any better off than before.
Vous tendez les mains vers elle et vous lui criez dessus. La femme de la Division Azur sursaute et vous regarde d'un air furieux, puis confus, et enfin, compréhensif.[n][n]Pourtant, cela n'a pas fait avancer vos affaires.
## CD2B04 ## 03 ##
The woman from Blue Wing is still standing beside the soap box. The container lid is clapping rhythmicallly under her hand, over and over again.
La femme de la Division Azur se tient toujours à côté de la caisse à savon. Le couvercle de la boîte tape en rythme sous sa main, encore et encore.
## CD2B0F ## 03 ##
A woman's bloodstained remains.
Cadavre ensanglanté d'une femme.
## CD2B10 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Barbara Loveless (F), 25[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, shock, blood loss.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Barbara Loveless (F), 25 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, choc, hémorragie.
## CD2B11 ## 04 ##
Barbara Loveless
Barbara Loveless
## CD2B12 ## 05 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD2B15 ## 04 ##
A man in a black uniform, facedown in a pool of his own blood.
Homme en uniforme ébène, face contre terre dans une mare de son propre sang.
## CD2B16 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Vasily Damansky (M), 27[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Vasily Damansky (H), 27 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie.
## CD2B17 ## 04 ##
Vasily Damansky
Vasily Damansky
## CD2B18 ## 05 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD2B19 ## 02 ##
A dead guard sitting on the ground near the checkpoint.
Garde mort assis sur le sol près du point de contrôle.
## CD2B1A ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Teag Balmer (M), 26[n]Black Wing, Security Guard, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: asphyxia.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Teag Balmer (H), 26 ans[n]Division Ébène, garde, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie.
## CD2B1B ## 04 ##
Teag Balmer
Teag Balmer
## CD2B1C ## 04 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD2B1D ## 02 ##
A bullet-riddled body in a blood soaked blue uniform.
Cadavre criblé de balles vêtu d'une tenue bleue imbibée de sang.
## CD2B1E ## 05 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Benito Vinci (M), 33[n]Blue Wing, Weapons Systems Technician, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Benito Vinci (H), 33 ans[n]Division Azur, technicien en armement, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie.
## CD2B1F ## 03 ##
Benito Vinci
Benito Vinci
## CD2B20 ## 04 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD2B21 ## 02 ##
Brutally shot-up remains in blood- and dirt-stained clothes.
Cadavre brutalement abattu, vêtu de vêtements tachés de sang et de poussière.
## CD2B22 ## 05 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Rajah Chakraborty (M), 23[n]Orange Wing, Assistant Plumber, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, spinal injury, shock.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Rajah Chakraborty (H), 23 ans[n]Division Ambre, assistant plombier, base de Nashville.[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, traumatisme médullaire, choc.
## CD2B23 ## 05 ##
Rajah Chakraborty
Rajah Chakraborty
## CD2B24 ## 05 ##
Orange Wing Employee
Membre de la Division Ambre, décédé
## CD2B27 ## 03 ##
A corpse, mutilated by bullets.
Cadavre criblé de balles.
## CD2B28 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Dolmayan (M), 30[n]Silver Wing, Loading Area Foreman, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, shock.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Dolmayan (H), 30 ans[n]Division Argent, contremaître dans la zone de chargement, base de Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, choc.
## CD2B29 ## 03 ##
William Dolmayan
William Dolmayan
## CD2B2A ## 04 ##
Silver Wing Employee
Membre de la Division Argent
## CD2B2B ## 02 ##
Judging by the blood soaked lab coat, this man worked in White Wing when he was alive. He doesn't anymore.
À en juger par sa blouse de labo imbibée de sang, cet homme travaillait pour la Division Ivoire. C'est de l'histoire ancienne.
## CD2B2C ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Nicholas Karvonen (M), 65[n]White Wing, Archaeologist, Historian, Head of Excavation at C12 Object–Nashville Base.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: high-caliber bullet wounds, blood loss, pacemaker malfunction.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Nicholas Karvonen (H), 65 ans[n]Division Ivoire, archéologue, historien, responsable des fouilles du complexe C12-Nashville[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles de gros calibre, hémorragie, dysfonctionnement de stimulateur cardiaque.
## CD2B2D ## 05 ##
Nicholas Karvonen
Nicholas Karvonen
## CD2B2E ## 05 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD2B33 ## 01 ##
Kitchen Corner Cabinet
Banc d'angle
## CD2B38 ## 01 ##
Relic Case
Mallette pour relique
## CD2B39 ## 01 ##
Relics are usually housed in such cases.
On transporte généralement les reliques dans ce type de mallette.
## CD2B3A ## 01 ##
Dusty Computer
Ordinateur poussiéreux
## CD2B41 ## 02 ##
Jannet Rice
Jannet Rice
## CD2B5D ## 01 ##
Relic Case
Mallette pour relique
## CD2B5E ## 01 ##
Relics are usually housed in such cases.
On transporte généralement les reliques dans ce type de mallette.
## CD2B66 ## 01 ##
Control Panel
Panneau de commande
## CD2B69 ## 01 ##
Medical Records
Dossiers médicaux
## CD2B6D ## 02 ##
Charles Holiday
Charles Holiday
## CD2B6F ## 01 ##
Joran Lindbergh
Joran Lindbergh
## CD2B70 ## 01 ##
Vivienne Enfield
Vivienne Enfield
## CD2B71 ## 01 ##
Suleyman Damir
Suleyman Damir
## CD2B72 ## 01 ##
Patricia Lorde
Patricia Lorde
## CD2B73 ## 01 ##
Duncan O'Mallone
Duncan O'Mallone
## CD2B84 ## 02 ##
John Keppler
John Keppler
## CD2BA9 ## 05 ##
"By 1973, the northern and eastern parts of the Dome were covered by a developed network of roads along with related infrastructure: cafes, motels and, of course, gas stations.[n][n]Today, there are a little more than a dozen gas stations, but the CRONUS management expects to bring their number to 50 by 1975!"[n][n]The Dome as Your New Home leaflet.
"En 1973, les parties nord et est du Dôme offraient un réseau développé de routes et d'infrastructures en lien avec ce réseau : cafés, motels et, bien sûr, stations-service.[n][n]Aujourd'hui, il ne reste qu'une dizaine de stations-service, mais la direction du CRONUS espère voir passer leur nombre à 50 en 1975 !"[n][n]Brochure Le Dôme : votre nouveau foyer.
## CD2BB0 ## 04 ##
"When Howard offered me a transfer to Nashville, I did not hesitate for a second. To my understanding, Nashville is what the Dome should be: this is the place where employees are able to lay hands on the most incredible wonders of ancient technology.[n][n]You can call me romantic, but there is place for pragmatism in this whole story: I have no doubt that my career will go uphill at Nashville!"[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"Quand Howard a proposé ma mutation à Nashville, je n'ai pas hésité une seconde. Pour moi, Nashville incarne ce que le Dôme devrait être : un endroit où les recrues ont à portée de main les merveilles les plus incroyables d'une ancienne technologie.[n][n]Vous pouvez me qualifier de romantique, mais cette histoire ne manque pas de pragmatisme pour autant : j'ai la certitude que ma carrière va prendre son envol à Nashville !"[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD2BBB ## 01 ##
Return to the corridor.
Retourner dans le couloir.
## CD2BBF ## 05 ##
Kingsley's face freezes on screen.[n][n]I have an urgent mission for an employee with your background and qualifications. I’d have assigned someone from Magellan, but I’m short on personnel. That's why it has to be a newcomer. I apologize again for the rush, but it seems I have no choice.
Le visage de Kingsley se fige à l'écran.[n][n]J'ai une mission urgente pour quelqu'un avec votre formation et vos qualifications. J'aurais bien choisi un employé de Magellan, mais je manque de personnel. C'est pour ça que j'ai besoin d'une nouvelle tête. Désolé encore une fois pour mon empressement, mais je n'ai pas le choix.
## CD2BC0 ## 03 ##
The speakers produce a hollow click.[n][n]Purple, grey and black spots flicker on the screen.[n][n]A blurred title, "The CRONUS archive (1971-1974) was used in the production of this recording," appears at the bottom.
Les haut-parleurs émettent un clic.[n][n]Des points violets, gris et noirs vacillent sur l'écran.[n][n]Un titre flou s'affiche en bas : « Les archives du CRONUS (1971-1974) ont été utilisées afin de produire cet enregistrement ».
## CD2BC1 ## 03 ##
The shadow of an airplane flies across a faded yellow desert.[n][n]A cheery voice fills the room.[n][n]"Every day our researchers uncover more and more of the Dome's secrets. There is no doubt the underground structures, so-called objects, are organized according to some pattern. Though early on, the importance of the relics to scientific research was considered insignificant."
L'ombre d'un avion traverse un désert jaune pâle.[n][n]Une voix joyeuse résonne dans la pièce.[n][n]« Chaque jour, nos chercheurs en apprennent plus sur les secrets du Dôme. Nul doute que les structures souterraines, les « objets« , sont organisées selon un schéma précis. Pourtant, initialement, l'importance de ces reliques pour les recherches scientifiques a été sous-estimée. »
## CD2BC2 ## 02 ##
The desert dims into the black of a chalkboard.[n][n]White lines drawn by an invisible hand begin to sketch a schematic of the Dome.
Le désert se fond dans le noir d'un tableau.[n][n]Des lignes blanches dessinées par une main invisible commencent à tracer le schéma du Dôme.
## CD2BC3 ## 01 ##
The narrator continues.[n][n]"By 1972, however, many important discoveries had come to light in a period of only a few months, and the construction of stationary research bases adjacent to the more promising objects began. Personnel moved into Ankara in May of 1972, and within half a year Boston and Dessau were also brought into service. Though the biggest discovery was yet to come..."
Le narrateur poursuit.[n][n]« Cependant, en 1972, de nombreuses découvertes importantes ont été réalisées en quelques mois. La construction de bases de recherche stationnaires a débuté à proximité des objets les plus prometteurs. Du personnel s'est installé à Ankara en mai 1972, et en l'espace de six mois, les sites Boston et Dessau ont été mis en service. Mais la découverte la plus importante était encore à venir... »
## CD2BC4 ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BC5 ## 01 ##
Wait until Nashville is mentioned.
Attendre qu'on mentionne Nashville.
## CD2BC6 ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BC7 ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BC8 ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BC9 ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BCA ## 01 ##
The picture changes to a chasm suffused with electric light, people bustling about everywhere.
Une faille apparaît, remplie de lumière électrique et de gens qui s'agitent.
## CD2BCB ## 01 ##
Watch on.
Continuer à regarder.
## CD2BCC ## 03 ##
The speaker's voice seems to come from a distance.[n][n]"In November of 1973, a massive network of underground caves, and a structure of hitherto unseen complexity, was discovered in sector C12. Soon afterwards, the construction of C12-Nashville began."
La voix du narrateur semble venir de loin.[n][n]« En novembre 1973, un immense réseau de grottes souterraines et une structure tout aussi complexe ont été découverts dans le secteur C12. Bien vite, la construction de C12-Nashville a commencé. »
## CD2BCD ## 02 ##
The camera glides through dim caverns as the silhouettes of bizarre mechanisms emerge. Metal structures loom up from the dark, surrounded by earth moving machines and exhausted miners wearing orange jumpsuits.
La caméra glisse à travers des cavernes sombres tandis que les silhouettes de mécanismes bizarres émergent. Des structures métalliques surgissent de l'obscurité, entourées de machines de terrassement et de mineurs épuisés portant des combinaisons orange.
## CD2BCE ## 02 ##
The speaker continues.[n][n]"C12-Nashville is an innovative research complex located atop the primary relic mining location. The complexity of this object is unique. Communications–"
Le narrateur poursuit.[n][n]« C12-Nashville est un site de recherche novateur situé au-dessus du principal emplacement d'extraction de reliques. La complexité de cet objet est extraordinaire. Les communications... »
## CD2BCF ## 02 ##
The film abruptly cuts out and Kingsley's face reappears.[n][n]The rest of this information is classified. Hopefully you get the main idea: Nashville is a very special place, requiring people with both special qualifications and special clearance level. Though yours will do for your task.
Le film s'interrompt de façon abrupte et le visage de Kingsley réapparaît.[n][n]Les autres informations sont top secrètes. J'imagine que vous avez compris l'essentiel : Nashville est un endroit très spécial, qui nécessite des personnes aux compétences spéciales et au niveau d'autorisation tout aussi spécial. Toutefois, les vôtres suffiront pour cette mission.
## CD2BD0 ## 01 ##
Ask what your task is.
Demander en quoi consiste la mission.
## CD2BD1 ## 01 ##
Tell Kingsley you need to know why Nashville is so special.
Demander à Kingsley en quoi Nashville est une base spéciale.
## CD2BD2 ## 01 ##
Ask who else is in your group.
Demander qui fait partie de votre groupe.
## CD2BD3 ## 01 ##
The chief officer bends threateningly close to the camera.[n][n]I thought I made myself clear – that information is classified.
Le directeur se penche d'un air menaçant vers la caméra.[n][n]Je croyais avoir été clair. Ces informations sont top secrètes.
## CD2BD4 ## 02 ##
Kingsley lowers his eyes and flips through some documents.[n][n]Only the driver. The rest of the group has already departed. I'll tell you everything you need to know, don't worry.
Kingsley baisse les yeux et feuillette des documents.[n][n]Uniquement la conductrice. Le reste du groupe est déjà parti. Je vais vous dire tout ce qu'il faut savoir, ne vous en faites pas.
## CD2BD5 ## 02 ##
Martin adjusts his glasses.[n][n]So, the task... Nashville base stopped transmitting and receiving signals yesterday evening. A reconnaissance group was sent out earlier today, but we haven’t heard anything from them yet, either.
Martin ajuste ses lunettes.[n][n]Bien. La mission... La base Nashville a arrêté d'émettre et de recevoir des signaux depuis hier soir. Un groupe de reconnaissance a été envoyé là-bas aujourd'hui, mais nous n'avons pas encore de ses nouvelles.
## CD2BD6 ## 01 ##
The chief officer rubs his forehead.[n][n]Normally I would never give this task to a newcomer like yourself, but I just don't have enough people.
Le directeur se frotte le front.[n][n]Normalement, je ne confierais pas cette mission à une nouvelle recrue, mais je manque de personnel.
## CD2BD7 ## 02 ##
He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. I decided that a visit to an established base like Nashville didn't require an armed escort. That may have been a big mistake.
Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. J'ai décidé qu'une visite dans une base établie telle que Nashville ne nécessitait pas d'escorte armée. C'était peut-être une grosse erreur.
## CD2BD8 ## 03 ##
He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. The communication problem appears to be more severe than I thought. Nashville's technicians could use another Blue Winger's help.
Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Le problème de communication semble plus grave que je ne le pensais. Les techniciens de Nashville auraient bien besoin de l'aide d'un autre membre de la Division Azur.
## CD2BD9 ## 01 ##
He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. It has been reported that nearby anomalous zones are unusually active. I suspect a scientific approach will be needed to resolve their communication problems.
Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Des zones d'anomalies proches inhabituellement actives auraient été signalées. Je pense qu'une approche scientifique sera nécessaire pour résoudre ce problème de communication.
## CD2BDA ## 02 ##
He looks down at the documents again.[n][n]Furthermore, the group was lacking someone with your specialization. I thought the mission would be quite straightforward and didn't send any administrative personnel. Now I suspect the Nashville situation may be much more complicated.
Il regarde à nouveau les documents.[n][n]De plus, il manquait au groupe quelqu'un avec votre spécialité. Je croyais que la mission serait simple et je n'ai donc pas envoyé de personnel administratif. Mais j'ai bien peur que la situation de Nashville soit bien plus complexe.
## CD2BDB ## 02 ##
He looks down at the documents again.[n][n]As I’ve already told you, someone up the chain decided to entrust this task to an Orange. Should you succeed, you’ll become a hero in the official propaganda, and should you fail... hmm... you’ll become a martyr, I suppose.
Il baisse à nouveau les yeux sur les documents.[n][n]Comme je vous l'ai déjà dit, quelqu'un en haut de la chaîne a décidé de confier cette tâche à un membre de la Division Ambre. Si vous réussissez, vous deviendrez un héros dans la propagande officielle, et si vous échouez... hmm... vous deviendrez un martyr, je suppose.
## CD2BDC ## 02 ##
Martin falters, choosing his words carefully.[n][n]You have to understand, the terms of the Orange contract involve... a certain level of risk. Fatal risk.
Martin vacille, choisissant ses mots avec soin.[n][n]Vous devez comprendre, les termes du contrat Ambre impliquent... un certain niveau de risque. Un risque fatal.
## CD2BDD ## 02 ##
You're not really interested in the movie. Instead, you eye the austere interior of the guard room, the switches on the panel, and the dusty window facing out on a well lit storage area. Not far from the staircase, an orange tractor truck is standing amidst the shelves and containers. It must be the one from Magellan Station.[n][n]Catching the word "Nashville," you turn back to the screen.
Vous ne vous intéressez pas vraiment au film. Au lieu de ça, vous observez l'intérieur austère de la salle de surveillance, les interrupteurs sur le panneau et la fenêtre poussiéreuse qui donne sur une zone de stockage bien éclairée. Près de l'escalier, un camion à chenilles orange se dresse au milieu des étagères et des conteneurs. C'est sûrement celui de la station Magellan.[n][n]En entendant le mot « Nashville », vous vous tournez vers l'écran.
## CD2BDE ## 01 ##
Kingsley is looking into the camera once more.[n][n]Your task is to get to Nashville, figure out whatever's behind the communication problem, get in touch with the group, and work with them to solve the problem.
Kingsley regarde à nouveau la caméra.[n][n]Votre mission consiste à rejoindre Nashville, à découvrir ce que cache le problème de communication, à contacter le groupe, puis à travailler avec ses membres afin de résoudre le souci.
## CD2BDF ## 02 ##
The chief officer carefully returns the documents to the folder. You notice his hands tremble slightly.[n][n]Go downstairs, the truck must be waiting for you in Storage. This task is urgent, but a small delay is acceptable if there's anything you need to settle here first. That is all. Any questions?
Le directeur remet soigneusement les documents dans le dossier. Vous remarquez que ses mains tremblent légèrement.[n][n]Descendez. Le camion doit vous attendre dans l'entrepôt. Cette mission est urgente, mais un petit délai est acceptable si vous devez d'abord régler une affaire ici. C'est tout. Des questions ?
## CD2BE0 ## 01 ##
Say that you have no questions and are ready to get started.
Dire que vous n'avez pas de question et que vous voulez débuter la mission.
## CD2BE2 ## 01 ##
Ask him to repeat the task.
Lui demander de répéter les tâches à effectuer.
## CD2BE3 ## 05 ##
The Silver blows out a tired breath.[n][n]Point by point: get to Nashville, determine the reason we lost contact, get in touch with the group, solve the problem together.
L'homme de la Division Argent laisse échapper un soupir de fatigue.[n][n]Voici ce qu'il faut faire : rejoindre Nashville, déterminer pourquoi le contact a été perdu, contacter le groupe et résoudre le problème avec son aide.
## CD2BE5 ## 01 ##
Kingsley's hand reaches toward the camera.[n][n]Great to hear it. Take care of yourself. I'll talk to you later.
Kingsley tend la main vers la caméra.[n][n]Ravi de l'entendre. Faites bien attention. Je vous recontacte.
## CD2BE6 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD2BE7 ## 02 ##
The giant display glows welcomingly when you approach.[n][n]A red light comes on under the screen's steel hood – the camera has switched on.
L'écran géant s'éclaire d'une lueur accueillante à votre approche.[n][n]Une lumière rouge apparaît sous le contour d'acier de l'écran. La caméra est activée.
## CD2BE9 ## 01 ##
A grey old man with high cheekbones appears and squints out at you from the screen.[n][n]Do you copy?
Sur l'écran, un vieil homme aux pommettes saillantes apparaît et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Vous me recevez ?
## CD2BEA ## 02 ##
He leans close to the camera, his glasses glittering.[n][n]My name is Martin Kingsley, I am Chief Officer of Magellan Base. We were supposed to meet in person, but unforeseen circumstances prevented that. One moment, I’ll grab your file.
Il s'approche de la caméra. Ses lunettes brillent.[n][n]Je suis Martin Kingsley, directeur de la base Magellan. Nous devions nous rencontrer en personne, mais des circonstances malencontreuses nous en empêchent. Un instant. Je prends votre dossier.
## CD2BEB ## 01 ##
He reaches for something out of view and produces a thin folder with your name on the cover – apparently, your file.[n][n]Kingsley opens the folder to thumb through the pages.
Il saisit quelque chose hors caméra et sort un fin dossier portant votre nom. Apparemment, c'est votre dossier.[n][n]Kingsley ouvre le dossier et le feuillette.
## CD2BEC ## 01 ##
He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Why did you choose Black Wing? There are other divisions in the Corporation you could have worked in.[n][n]Kingsley’s waiting for your answer.
Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n] Pourquoi avoir choisi la Division Ébène ? Vous auriez pu travailler dans d'autres divisions de la Corporation.[n][n]Kingsley attend votre réponse.
## CD2BED ## 01 ##
He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Well, well, so you’re in Blue Wing. A solid choice. Does it run in the family? Or... did this role attract you for some other reason?
Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Bien. Vous êtes dans la Division Azur. Bon choix. C'est la division de votre famille ? Ou... ce poste vous tentait-il pour un autre motif ?
## CD2BEE ## 01 ##
He marks one of the pages with a pencil.[n][n]White Wing. You know, I have a great deal of respect for our science division, and I find the people intriguing as well. I shouldn’t ask, but how did you come to choose this profession?
Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Division Ivoire. À vrai dire, j'ai beaucoup de respect pour notre division scientifique. Je trouve ses membres fascinants. Je ne devrais pas le demander, mais pourquoi avoir choisi cette profession ?
## CD2BEF ## 01 ##
He marks one of the pages with a pencil.[n][n]Silver Wing. Colleague, I'll be honest with you. It’s crucial for me to know my managers, so I'm asking you straight: why did you choose a career in our division?
Il marque l'une des pages à l'aide d'un crayon.[n][n]Division Argent. Je vais être honnête avec vous, collègue. Il est indispensable que je connaisse mes managers. Je serai donc direct : pourquoi avoir choisi une carrière dans notre division ?
## CD2BF0 ## 02 ##
He marks one of the pages with a pencil.[n][n]The Orange Wing. Well... Whatever else can be said about me, I’m a humanist. I would never reject a person simply because they made a mistake. If it was a mistake. Tell me, how did you end up in the ranks of the Oranges?
Il marque une des pages avec un crayon.[n][n]La Division Ambre. Eh bien... Quoi qu'on puisse dire d'autre sur moi, je suis un humaniste. Je ne rejetterais jamais une personne simplement parce qu'elle a fait une erreur. Si c'était une erreur. Dites-moi, comment avez-vous atterri dans les rangs des Oranges ?
## CD2BF1 ## 01 ##
Sidestep the question.
Éluder la question.
## CD2BF2 ## 01 ##
Say that you always imagined yourself as kind of a mercenary. Killing for a living is your thing.
Dire que vous avez toujours eu l'âme d'un mercenaire. Tuer pour vivre, c'est votre passion.
## CD2BF3 ## 01 ##
Say that developing your combat skills is important to you.
Dire qu'il est important pour vous de développer vos capacités au combat.
## CD2BF4 ## 01 ##
Give him a wolfish smile: Chaos and destruction – that’s what you crave above all!
Lui sourire d'un air féroce. Le chaos et la destruction : ce sont vos motivations !
## CD2BF5 ## 01 ##
Tell Kingsley he guessed right. You're carrying on a family tradition.
Dire à Kingsley qu'il a visé juste. Dire que vous poursuivez la tradition familiale.
## CD2BF6 ## 01 ##
Say that you like tinkering with machinery.
Dire que vous adorez bricoler les machines.
## CD2BF7 ## 01 ##
Answer that you entered the Dome to help advance the arms industry.
Répondre que vous avez intégré le Dôme pour faire avancer le secteur de l'armement.
## CD2BF8 ## 01 ##
Say that your work is part of a higher mission. It’s your way of giving back to humanity and the sciences.
Dire que votre travail fait partie d'une mission bien plus importante. C'est votre façon d'aider l'humanité et la science.
## CD2BF9 ## 01 ##
Confess that you're attracted by the dark secrets of the Forefathers’ technologies.
Avouer que les secrets nébuleux des technologies des Précurseurs vous fascinent.
## CD2BFA ## 01 ##
Shrug. You're a doctor and must make yourself available wherever your abilities are needed most.
Hausser les épaules. Vous êtes médecin et vous devez vous rendre utile là où c'est nécessaire.
## CD2BFB ## 01 ##
Confess that you enjoy having power over other people.
Avouer que vous adorez avoir un ascendant sur les autres.
## CD2BFC ## 01 ##
Answer that you're interested in auspicious projects and challenging tasks.
Répondre que vous vous intéressez aux projets prometteurs et aux missions exigeantes.
## CD2BFD ## 01 ##
Explain that it’s all a matter of ambition, of your wish to make a lot of money and live a prosperous life.
Expliquer que c'est une question d'ambition, que vous souhaitez devenir riche et mener une vie prospère.
## CD2BFE ## 01 ##
Remark bitterly that you are indeed trying to mend your ways, and you see the Dome as a chance at a new life.
Répondre d'un ton acerbe que vous tentez de vous racheter, et que vous considérez le Dôme comme une chance de débuter une nouvelle vie.
## CD2BFF ## 01 ##
Say that it was luck, adaptability, and survival skills that brought you to the Dome.
Dire que c'est la chance, vos capacités d'adaptation et de survie qui vous amènent dans le Dôme.
## CD2C00 ## 01 ##
Hint that you’re going to behave just the same, but on a larger scale and with more freedom.
Faire comprendre que vous allez garder le même comportement, mais que vous allez frapper plus fort, avec plus de liberté.
## CD2C01 ## 01 ##
The hand with the pencil freezes mid-word.[n][n]That's honest, at least. And we need your kind of... specialist as well. As long as you don’t turn your work into a hobby, it’s all right by me.
La main qui tient le crayon se fige au beau milieu d'un mot.[n][n]Ça a le mérite d'être honnête. Et nous avons besoin de votre... spécialité. Tant que votre travail ne devient pas un loisir, ça me va.
## CD2C02 ## 02 ##
Martin nods and writes something down.[n][n]CRONUS has much to offer: varied assignments, our own Training Zone, and the opportunity to move up through the ranks.
Martin acquiesce et écrit quelque chose.[n][n]Le CRONUS a beaucoup à offrir : des missions variées, une zone d'entraînement privée et la possibilité de gravir les échelons.
## CD2C03 ## 01 ##
Martin gives you a long, probing look.[n][n]Hearing an answer like that, I'd prefer to send you away from the Dome. If I could, of course. Please try to keep your destructive nature under control.
Martin vous lance un long regard inquisiteur.[n][n]Étant donné votre réponse, je préférerais vous envoyer loin du Dôme. Si j'en avais le pouvoir, bien sûr. Essayez de contrôler votre tempérament destructeur.
## CD2C04 ## 01 ##
Martin’s gaze grows a little bit warmer.[n][n]I know well what that feels like.[n][n]He quickly jots something down in your records.
Le regard de Martin se fait plus amical.[n][n] Je sais ce que vous ressentez.[n][n]Il note rapidement quelque chose dans votre dossier.
## CD2C05 ## 01 ##
The quick strokes of the administrator’s pencil suggest he's added two big plus signs to your file.[n][n]There's around 6,000 vehicles inside the Dome now, and that number will only keep growing. You have enough work here for years to come.
Les mouvements rapides du crayon du directeur laissent penser qu'il a ajouté deux signes plus sur votre dossier.[n][n]Actuellement, il y a environ 6 000 véhicules dans le Dôme. Et ça ne fait qu'augmenter. Il y a de quoi travailler des années.
## CD2C06 ## 01 ##
Martin scratches the bridge of his nose.[n][n]I think we’ll find a place to apply your skills. Weapons experts are hard to come by.
Martin se gratte le nez.[n][n]Je pense que nous trouverons un poste pour mettre à profit vos talents. Les experts en armement sont rares.
## CD2C07 ## 01 ##
Having received no clear answer, Martin draws a long line across part of your file.
N'ayant pas reçu de réponse claire, Martin trace une longue ligne en travers de votre dossier.
## CD2C08 ## 01 ##
Martin taps his pencil on the desk, considering what to write.[n][n]I’d like to believe that your understanding of your mission includes more mundane, down-to-earth tasks as well.
Martin tapote le bureau de son crayon, réfléchissant à ce qu'il doit écrire.[n][n]J'espère que l'approche que vous avez de votre mission inclut également des tâches plus terre-à-terre.
## CD2C09 ## 01 ##
The administrator is examining you steadily.[n][n]Yes, yes, enthusiasm is good. Just mind the safety regulations and remember any damage to CRONUS property is considered a personal liability. Mind that this extends to the research complex itself.
Le directeur vous observe longuement.[n][n]J'apprécie votre enthousiasme. Respectez les règles de sécurité et n'oubliez pas que nous vous tiendrons responsable de tout dégât causé au matériel du CRONUS. Cette règle s'étend également au site de recherche.
## CD2C0A ## 01 ##
Martin writes something in his journal.[n][n]I’m glad to see you here. Honestly speaking, our medical staffing requirements are about 47% filled right now. That's inadequate.
Martin écrit quelque chose dans son journal.[n][n]Je suis ravi que vous soyez là. Franchement, nos besoins en personnel médical sont assurés à 47 %. Ce n'est pas suffisant.
## CD2C0B ## 01 ##
Kingsley rests the nib of his pencil on your file and looks at you steadily.[n][n]I'll be frank: your motivation troubles me. As long as I’m in charge, I don't see you getting much farther than receptionist.
Kingsley pose la pointe de son crayon sur votre dossier et vous observe longuement.[n][n]Je vais être franc : votre motivation me trouble. Et tant que je dirigerai ce lieu, je ne vous vois pas occuper autre chose qu'une place de réceptionniste.
## CD2C0C ## 01 ##
The administrator jots down a word or two.[n][n]All right. I put that down.[n][n]He sounds as formal as you.
Le directeur note un mot ou deux.[n][n] Parfait. Je le note.[n][n]Il paraît aussi sérieux que vous.
## CD2C0D ## 01 ##
Martin enters a mark somewhere in your file.[n][n]We'll find a place to apply that ambition of yours, rest assured.
Martin ajoute une note à votre dossier.[n][n]Nous trouverons un poste qui corresponde à vos attentes, ne vous en faites pas.
## CD2C0E ## 01 ##
The administrator enters a mark somewhere in your file. His expression is sincerely sympathetic.
Le directeur ajoute une note à votre dossier. Il paraît vraiment compatissant.
## CD2C0F ## 01 ##
Martin spins his pencil between his fingers.[n][n]You know, seeing the Dome as a prison is very common among Oranges, partly because of the discrimination we admittedly haven't yet eradicated. Partly because of the abundance of guards. But more importantly, in my opinion, it's because this is a two-way problem: you expect this place to be a prison, not a home.
Martin fait tourner son crayon entre ses doigts.[n][n]Vous savez, voir le Dôme comme une prison est très courant chez les membres de la Division Ambre, en partie à cause de la discrimination que nous n'avons, il est vrai, pas encore éradiquée. En partie à cause de l'abondance de gardes. Mais surtout, à mon avis, c'est parce que c'est un problème à double sens : vous vous attendez à ce que cet endroit soit une prison, pas un foyer.
## CD2C10 ## 01 ##
Martin grips the pencil until his knuckles turn white.[n][n]You have the freedom to adapt and mend your ways. If you choose to pursue some other priority, your life under the Dome will be much worse than it was in prison. Think about it.
Martin serre le crayon jusqu'à ce que ses phalanges deviennent blanches.[n][n]Libre à vous de vous adapter et de vous racheter. Si vous choisissez de poursuivre d'autres priorités, votre vie sous le Dôme sera bien pire qu'elle ne l'était en prison. Réfléchissez bien.
## CD2C12 ## 01 ##
He assumes a serious expression.[n][n]When the Dome was discovered in 1971, it became a scientific and media sensation, a worldwide phenomenon and likely the most significant discovery in the history of mankind.
Il prend un air sérieux.[n][n]Quand le Dôme a été découvert en 1971, c'est devenu un événement scientifique et médiatique, un phénomène mondial et certainement la découverte la plus importante de l'histoire de l'humanité.
## CD2C13 ## 01 ##
Kingsley drums his fingers on the unseen desk, his gaze focused somewhere beyond.[n][n]I see. You were enticed here by radio advertising, telefilms and all those interviews, billboards at every turn. CRONUS wants the world to see the Dome as a stage where something merry and fascinating is going on. But now that you're actually here, I want you to see the real picture.
Kingsley pianote sur le bureau, le regard vague.[n][n]Je vois. Ce sont les annonces radio, les téléfilms, les nombreuses interviews et affiches publicitaires qui vous ont fait venir ici. Le CRONUS veut que le monde considère le Dôme comme une scène sur laquelle un phénomène joyeux et fascinant se déroule. Mais maintenant que vous êtes là, je veux que vous compreniez où vous avez mis les pieds.
## CD2C14 ## 01 ##
You can’t make out his eyes behind the glare on his spectacles, but he seems to be staring directly at you.[n][n]Here's the truth: nobody was waiting for us inside the Dome. It’s neither a treasury of technologies nor a cemetery of the Ancients. Perhaps what we’re doing now is defusing the world's most complicated bomb. Will our mission thrive? I believe so, if we work together and everyone does their part.
Vous ne distinguez pas son regard derrière le reflet de ses lunettes, mais il semble vous regarder droit dans les yeux.[n][n]Voici la vérité : personne ne nous attendait dans le Dôme. Ce n'est pas un trésor technologique ni la nécropole d'une ancienne civilisation. Peut-être que nous tentons actuellement de désamorcer la bombe la plus complexe du monde. Notre mission réussira-t-elle ? Je le pense, à condition que nous collaborions et que tout le monde remplisse son rôle.
## CD2C16 ## 01 ##
Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Black Wing. Your duties are simple and straightforward, but you have to understand: everything you do is to maintain order and peace. Once people panic they’ll kill each other much quicker than the Dome ever would.
Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ébène. Vos devoirs sont simples et précis. Mais vous devez comprendre une chose : votre rôle est de maintenir l'ordre et la paix. Si les gens paniquent, ils seront plus rapides à s'entretuer que le Dôme ne pourra les éliminer.
## CD2C17 ## 01 ##
Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Blue Wing. You're looking at the world's most complicated infrastructure, and that complexity keeps growing. Your duties are not limited to maintainance and service. You'll be keeping up the image of the world in its accustomed form. Without hot water and electricity people will revert to beasts in astonishingly short order, though it might seem that...
Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Azur. Vous avez devant vous l'infrastructure la plus complexe du monde, et cette complexité ne fait que s'accroître. Vos responsabilités ne se limitent pas à l'entretien et aux réparations. Vous devez préserver la normalité du monde tel qu'on le connaît. Sans eau chaude ni électricité, les gens redeviendront des bêtes à une vitesse effroyable, bien qu'il semblerait que...
## CD2C18 ## 02 ##
Kingsley points at the camera.[n][n]You're from White Wing, and everyone else, even I myself, is working to allow you to do your part. But the inverse is also true: people are eagerly waiting for your results, discoveries, brilliant solutions to intractable problems. Some progress to justify all the catastrophes and tragedies that happen here under the Dome.
Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ivoire, et notre but à tous, le mien y compris, est de vous permettre de faire votre travail. Mais l'inverse est également vrai : vos résultats, découvertes et solutions géniales à des problèmes insolubles sont attendus avec impatience. Des progrès qui justifient toutes les catastrophes et les tragédies qui surviennent ici, sous le Dôme.
## CD2C19 ## 01 ##
Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Silver Wing. Special requirements are imposed upon you: you must direct others whilst having no real power. You must provide an illusion of might and wellbeing, and be honest and wise enough to reconcile your actions with your conscience – no matter that one clashes directly with the other.
Kingsley désigne la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Argent. Vous avez des devoirs : vous devez diriger sans avoir de réel pouvoir. Vous devez donner une impression de puissance et de décontraction, être honnête et avoir suffisamment de jugeote pour concilier vos actions et votre conscience, quitte à ce que celles-ci se contredisent.
## CD2C1A ## 02 ##
Kingsley points at the camera.[n][n]You're from Orange Wing. Your duties involve taking risks, and you'll more often face difficult, grunt work. I don't think this mission requires an Orange participant, but my superiors are forcing my hand – someone on the Committee suggested it would be a good idea to use your performance over the next few days as a positive example... If it were up to me, I wouldn’t send you. But alas. Consider your mission to be of a propagandistic nature.
Kingsley pointe la caméra.[n][n]Vous êtes de la Division Ambre. Vos fonctions impliquent de prendre des risques, et vous serez le plus souvent confronté à un travail difficile, de grogneur. Je ne pense pas que cette mission nécessite un participant de la Division Ambre, mais mes supérieurs me forcent la main - quelqu'un du Comité a suggéré que ce serait une bonne idée d'utiliser votre performance des prochains jours comme un exemple positif.... Si ça ne tenait qu'à moi, je ne vous enverrais pas. Mais hélas. Considérez que votre mission est de nature propagandiste.
## CD2C1C ## 01 ##
Kingsley sighs quietly.[n][n]You were probably waiting for some boilerplate welcome speech, but I prefer to talk about real world problems. Glad to meet you.
Kingsley soupire doucement.[n][n]Vous vous attendiez sûrement à un discours de bienvenue convenu, mais je préfère aborder les véritables problèmes. Ravi de vous rencontrer.
## CD2C1D ## 01 ##
Say that so are you.
Lui renvoyer le compliment.
## CD2C1E ## 01 ##
Make no reply.
Garder le silence.
## CD2C1F ## 01 ##
Smirk meaningfully.
Rire d'un air dédaigneux.
## CD2C20 ## 05 ##
Martin nods slowly.[n][n]I apologize once again for this long-distance meeting. Now, as we don’t have much time, I’d like to get to the point. I’m sure you're curious why you were taken off the bus to Magellan and brought here instead.
Martin acquiesce lentement.[n][n]Une fois encore, je suis désolé que cet entretien se déroule à distance. Étant donné que nous disposons de peu de temps, j'aimerais aller droit au but. J'imagine que vous avez envie de savoir pourquoi on vous a fait descendre du bus pour Magellan afin de vous amener ici.
## CD2C24 ## 03 ##
He moves closer to the camera.[n][n]I’m going to show you a short video. Please pay attention.
Il s'approche de la caméra.[n][n]Je vais vous diffuser une brève vidéo. Je vous demande toute votre attention.
## CD2C26 ## 05 ##
The screen flashes.[n][n]Magellan’s chief officer gives you a steady, thoughtful look.[n][n]Good luck with your task, employee.
L'écran clignote.[n][n]Le directeur de Magellan vous lance un long regard pensif.[n][n]Bonne chance pour votre mission.
## CD2C27 ## 01 ##
Ask him what you should do next.
Lui demander ce que vous devez faire ensuite.
## CD2C28 ## 01 ##
Thank him and leave.
Le remercier et partir.
## CD2C29 ## 04 ##
Martin gets slightly irritated.[n][n]Go downstairs to Storage. The truck we arranged to drive you to C12-Nashville has already arrived. The rest of details can be found in your CAERUS.
Martin est légèrement agacé.[n][n]Descendez à l'entrepôt. Le camion qui doit vous conduire à C12-Nashville est déjà arrivé. Toutes les autres informations sont dans votre CAERUS.
## CD2C2A ## 02 ##
An unkempt Orange with matted hair and a five-day beard is meditatively scrubbing a bench with a soapy sponge.
Un membre de la Division Ambre débraillé, aux cheveux emmêlés et à la barbe de cinq jours, frotte méditativement un banc avec une éponge savonneuse.
## CD2C2B ## 02 ##
Garcia continues scrubbing. A pool of soapy water is spreading around him, but he doesn't seem to care.
Garcia continue de frotter. Une mare d'eau savonneuse s'étend autour de lui, mais il ne semble pas s'en soucier.
## CD2C2C ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2C2D ## 02 ##
The Orange crouches in a dark corner smoking a roll-up cigarette.
Le membre de la Division Ambre est accroupi dans un coin sombre, fumant une cigarette roulée.
## CD2C2E ## 03 ##
Try to recall hearing that the theft was committed by one Gabriel Garcia.
Essayer de rappeler que vous avez entendu que le vol avait été commis par un certain Gabriel Garcia.
## CD2C2F ## 02 ##
The Orange pulls a handkerchief-wrapped something out of his pocket.[n][n]This watch? Take it. It's the only one I got. I didn't take any other.
Le membre de la Division Ambre sort de sa poche un objet enveloppé dans un mouchoir de poche.[n][n]Cette montre ? Prenez-la. C'est la seule que j'ai. Je n'en ai pas pris d'autres.
## CD2C30 ## 03 ##
Garcia shields his head with his arms, expecting a blow.[n][n]¡No! No watch! Lindbergh's men were here, they've got the watch!
Garcia se protège la tête de ses bras, attendant les coups.[n][n]Non ! Je n'ai pas de montre ! Les hommes de Lindbergh étaient là. C'est eux qui ont la montre !
## CD2C31 ## 02 ##
The terminal interface has nothing in common with the standard CaerOS. You're most likely looking at an obsolete operating system.[n][n]Yellow lines are scrolling upwards non-stop on the screen. The cursor flickers in the command line.
L'interface du terminal est totalement différente de la version standard de CaerOS. Visiblement, il s'agit d'un système d'exploitation obsolète.[n][n]Des lignes jaunes remontent en permanence sur l'écran. Le curseur clignote sur la ligne de commande.
## CD2C32 ## 02 ##
Yellow lines scroll upwards non-stop on the screen. The cursor flickers in the command line.
Des lignes jaunes remontent en permanence sur l'écran. Le curseur clignote sur la ligne de commande.
## CD2C33 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2C34 ## 02 ##
Discuss the possibility of switching off the diffusers in the decontamination chamber.
Évoquer la possibilité de changer les diffuseurs dans la chambre de décontamination.
## CD2C35 ## 02 ##
Aguirre raises his hands in protest.[n][n]That would violate the New Committee safety regulations. I'm sorry, but the answer is no. Tell Levi and Heimlich to take no unauthorized action.
Aguirre lève les mains en signe de protestation.[n][n]Ce serait une infraction aux règles de sécurité du Nouveau Comité. Désolé, mais c'est non. Dites à Levi et à Heimlich de ne rien faire sans autorisation.
## CD2C36 ## 02 ##
Remind him that you're from the Silver Wing. You aren't asking, you're giving an order.
Lui rappeler que vous êtes de la Division Argent. Ce n'est pas une question, c'est un ordre.
## CD2C37 ## 02 ##
Explain that, from a scientific point of view, an unexamined relic can be dangerous.
Expliquer que d'un point de vue scientifique, une relique non examinée peut se révéler dangereuse.
## CD2C38 ## 01 ##
Convince Antonio that it's necessary.
Persuader Antonio qu'il le faut.
## CD2C39 ## 01 ##
Confused by your assertiveness, the commandant hides behind his computer screen again.[n][n]All right, all right. I'll do it, but the responsibility rests with you.
Dérouté par votre assurance, le commandant se cache à nouveau derrière son écran.[n][n]D'accord, d'accord. Je vais le faire, mais c'est vous qui en assumez la responsabilité.
## CD2C3A ## 01 ##
Your knowledge of scientific jargon allows you to make a very dramatic case. Aguirre looks worried as he listens to your explanation.
Votre maîtrise du jargon scientifique donne plus de poids à votre demande. Aguirre écoute votre argumentaire, l'air inquiet.
## CD2C3B ## 04 ##
The Black removes his glasses and wipes them with a piece of flannel.[n][n]Just swear that Levi and Heimlich won't raze all of Magellan with their research. Promise? Ugh, all right then.
Le militaire retire ses lunettes et les essuie avec un chiffon doux.[n][n]Promettez-moi que les recherches de Levi et d'Heimlich ne vont pas raser tout Magellan. C'est promis ? Bon, dans ce cas d'accord.
## CD2C3C ## 01 ##
You have a way with people and even Aguirre, who's devoted to rules and order, is swayed by the power of your arguments.
Vous avez un vrai talent de persuasion. Même Aguirre, féru de règles et d'ordres, se laisse gagner par la puissance de votre argumentaire.
## CD2C3D ## 02 ##
Antonio turns back to the screen and enters a couple of commands.[n][n]I’ve deactivated the decontamination chamber. Tell the scientists.
Antonio se retourne vers l'écran et saisit quelques commandes.[n][n]J'ai désactivé la chambre de décontamination. Informez-en les scientifiques.
## CD2C3E ## 02 ##
The computer is covered with a thick layer of dust.[n][n]Looks like no one's touched it for a very long time.
L'ordinateur est couvert d'une épaisse couche de poussière.[n][n]On dirait que personne n'y a touché depuis un bail.
## CD2C3F ## 01 ##
Press a couple of buttons at random.
Appuyer sur quelques boutons au hasard.
## CD2C40 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2C41 ## 01 ##
You press several buttons, but nothing happens.
Vous appuyez sur plusieurs boutons, mais rien ne se passe.
## CD2C42 ## 01 ##
Try to switch the computer on.
Essayer d'allumer l'ordinateur.
## CD2C43 ## 01 ##
The switch toggles on and off with a satisfying mechanical click.
L'interrupteur s'actionne avec un clic satisfaisant.
## CD2C52 ## 03 ##
Botherby points at the door.[n][n]Are you waiting to be led by the hand? Get to the computer and start the simulation course!
Botherby désigne la porte.[n][n]Vous attendez qu'on vous prenne par la main ? Rejoignez l'ordinateur et lancez la simulation !
## CD2C53 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD2C54 ## 02 ##
The scientist shrugs sadly.[n][n]Unfortunately, the relic is sensitive to our disinfectant compounds. We'll have to switch off the sprayers in the decontamination chamber to take it out.
Le scientifique hausse les épaules d'un air sombre.[n][n]Malheureusement, la relique est sensible aux composants de notre désinfectant. Nous allons être obligés de désactiver les arroseurs automatiques de la chambre de décontamination pour la récupérer.
## CD2C55 ## 03 ##
Ask how the decontamination chamber can be switched off.
Demander comment désactiver les arroseurs de la chambre de décontamination.
## CD2C56 ## 01 ##
Say that you understand the task and move away.
Dire que vous avez compris ce qu'il fallait faire et partir.
## CD2C57 ## 04 ##
Levi lowers his voice.[n][n]Being a security protocol, the decontamination chambers are in Blacks Wing’s domain. Antonio Aguirre can switch them off, but we would prefer to keep this as secret as possible. After all, we're violating safety regulations.
Levi baisse la voix.[n][n]Puisqu'elles sont considérées comme des protocoles de sécurité, les chambres de décontamination relèvent de la Division Ébène. Antonio Aguirre peut les désactiver, mais on préférerait que ça ne s'ébruite pas. Après tout, on enfreint les règles de sécurité.
## CD2C58 ## 01 ##
Levi rolls his eyes expressively. Heimlich appears to take this as a sign of agreement.
Levi lève les yeux au ciel. Heimlich semble prendre ça pour un accord.
## CD2C59 ## 03 ##
Hands trembling, he opens a drawer to withdraw an object a bit larger than his palm.[n][n]It's an elongated device resembling a syringe, or knife with a massive hilt and thin blade. It glows slightly, and the vibrating housing produces a thin, mosquito-like whine.
Les mains tremblantes, il ouvre un tiroir duquel il extirpe un objet à peine plus grand que sa paume.[n][n]On dirait une seringue ou un couteau doté d'un énorme pommeau et d'une lame fine. L'objet brille légèrement et émet une faible vibration qui rappelle un peu le bourdonnement d'un moustique.
## CD2C5A ## 01 ##
Listen to the story behind the relic.
Écouter l'histoire de la relique.
## CD2C5B ## 01 ##
Ask what this device does.
Demander ce que fait cet objet.
## CD2C5C ## 02 ##
Wonder how it could have escaped the decontamination chamber on its way into the base.
Demander comment la relique a pu échapper à la chambre de décontamination en arrivant à la base.
## CD2C5D ## 01 ##
The Whites exchange looks.
Les deux hommes échangent un regard.
## CD2C5E ## 02 ##
Reuven nervously twines his fingers together.[n][n]I would prefer not to get into that.
Manifestement nerveux, Reuven se tord les mains.[n][n]Je préférerais ne pas en parler.
## CD2C5F ## 01 ##
Ask him persuasively to tell you how the relic got into the base.
Tenter de le convaincre de vous dire comment la relique est arrivée à la base.
## CD2C60 ## 01 ##
Say that you're aware of all kinds of ways to get contraband, and that this is probably one such case.
Dire que vous êtes au courant des méthodes de contrebande et que vous pensez que c'est par ce biais que l'objet est arrivé là.
## CD2C61 ## 01 ##
Say that you won't insist.
Dire que vous n'insisterez pas.
## CD2C62 ## 01 ##
The scientist lowers his voice.[n][n]In fact, this relic... it's ours, Dieter’s and mine. We bought it for private use.
Le scientifique baisse la voix.[n][n]En réalité, cette relique est... à nous. À Dieter et à moi. On l'a achetée pour notre utilisation personnelle.
## CD2C63 ## 03 ##
Heimlich shushes his partner, squinting at the camera right below the ceiling.[n][n]Levi continues in a whisper.[n][n]Have you heard of Joran Lindbergh from Orange Wing? He gets this stuff for people. It's not cheap, of course. And obviously not quite legal. Can we change the subject now?
Heimlich fait taire son partenaire, louchant sur la caméra juste en dessous du plafond.[n][n]Levi continue dans un murmure.[n][n]Avez-vous entendu parler de Joran Lindbergh de la Division Ambre ? Il obtient ce genre de choses pour les gens. Ce n'est pas bon marché, bien sûr. Et évidemment pas tout à fait légal. On peut changer de sujet maintenant ?
## CD2C64 ## 01 ##
Levi looks grateful.[n][n]I'm glad you have some tact. If you want, Dieter will tell you what this thing is.
Levi vous regarde d'un air reconnaissant.[n][n]Merci pour votre tact. Si vous voulez, Dieter peut vous expliquer ce qu'est cet objet.
## CD2C65 ## 02 ##
Heimlich hands you the relic, so you can take a closer look.[n][n]It was discovered in Ankara before the Incident, at the beginning of August, '76, twenty meters underground. The chamber was totally ruined. The walls looked like they'd been shelled.
Heimlich vous tend la relique afin que vous la regardiez de plus près.[n][n]Elle a été découverte à Ankara, à 20 mètres de profondeur, avant la tragédie, au début du mois d'août 76. Le lieu était en ruine. On aurait dit que les murs avaient été bombardés.
## CD2C66 ## 01 ##
The question seems to baffle the scientists.
Votre question semble déconcerter les scientifiques.
## CD2C67 ## 01 ##
Levi makes a helpless gesture.[n][n]Meanwhile, all it does is buzz and vibrate. I know from this description it sounds like a motorized dildo, but we think the relic's real purpose is much more frightening.
Levi écarte les bras d'impuissance.[n][n]Depuis, tout ce qu'elle fait, c'est bourdonner et vibrer. On dirait que je parle d'un vibromasseur, mais nous pensons que cette relique a une fonction bien plus inquiétante.
## CD2C68 ## 01 ##
It might be a devastating weapon![n][n]Dieter vigorously points his pointer finger at the ceiling.
C'est peut-être une arme dévastatrice ![n][n]Dieter fait de grands gestes.
## CD2C69 ## 01 ##
Levi reaches out and lowers Dieter's hand.[n][n]Don't get yourself worked up. Yes, it might be a weapon in the middle of some complicated cycle. Possibly, we're witnessing a recharging process... or maybe targeting. A thorough evaluation could help us learn the truth.
Levi le calme.[n][n]Ne t'énerve pas. Oui, c'est peut-être une arme en plein cycle complexe. Nous assistons peut-être à son processus de rechargement... ou de ciblage. Une évaluation complète nous permettrait sans doute d'élucider ce mystère.
## CD2C6A ## 02 ##
The scientist ogles the mystery mechanism.[n][n]It was the only thing left in that room. The research team was of course hoping to find some kind of remains but, you know, no one has ever seen them. Nor a relic like this, by the way. The scanner can’t even detect it. That seems to be all. Was there something else you wanted to know?
Le scientifique louche sur ce dispositif mystérieux.[n][n]C'est tout ce qu'il restait dans cette pièce. L'équipe de recherche espérait évidemment trouver des vestiges, mais elle n'a jamais rien détecté. C'est comme cette relique, d'ailleurs. Même le scanner ne la détecte pas. Voilà, vous savez tout. Vous aviez d'autres questions ?
## CD2C6B ## 01 ##
Discuss the scientists’ request.
Parler de la demande des scientifiques.
## CD2C6C ## 03 ##
Reuven takes a step towards you.[n][n]Our request is simple: We need to sneak the relic out without passing it through the decontamination chamber. I can see only one way to do this: temporarily deactivate the chamber.
Reuven fait un pas vers vous.[n][n]Notre demande est simple. Nous devons récupérer la relique sans la faire passer par la chambre de décontamination. Je ne vois qu'une façon de procéder : il faut désactiver temporairement la chambre.
## CD2C6D ## 02 ##
Dr. Reuven Levi calls you up with a wave of his hand.[n][n]Did you think about our request? Please don't delay. I'm nearly ready to agree on using the shampoo caps.
Le Dr Reuven Levi vous fait signe d'approcher.[n][n]Vous avez réfléchi à notre demande ? Le temps presse. Je suis sur le point d'accepter d'utiliser les bouchons de shampooing.
## CD2C6E ## 01 ##
Levi pulls impatiently on your sleeve.[n][n]Has there been any progress? I'm relying on you here.
Levi vous tire sur la manche avec impatience.[n][n]Ça avance ? Je compte vraiment sur vous.
## CD2C6F ## 02 ##
Levi greets you with a warm smile.[n][n]The experiment has moved to the preparation stage, all because of you. Thank you.
Levi vous accueille avec un sourire chaleureux.[n][n]Grâce à vous, nous venons de passer à l'étape préparatoire de l'expérience. Merci.
## CD2C70 ## 02 ##
Dr. Levi doesn’t so much as glance at you.[n][n]Such a pity that science must suffer under difficult circumstances.
Le Dr Levi ne lève même pas les yeux vers vous.[n][n]Quel dommage que la science doive subir ce type de contretemps...
## CD2C71 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2C72 ## 02 ##
Shake hands with him and go.
Lui serrer la main et partir.
## CD2C73 ## 01 ##
Answer that you're already working on the problem and head out.
Répondre que vous vous occupez du problème et partir.
## CD2C74 ## 02 ##
Ask them to repeat what they need from you.
Leur demander de vous rappeler ce qu'ils attendent de vous.
## CD2C75 ## 02 ##
Agree to help them.
Accepter de les aider.
## CD2C76 ## 02 ##
Ask about the relic.
Poser des questions sur la relique.
## CD2C77 ## 02 ##
Say that you've solved their problem.
Dire que vous avez résolu leur problème.
## CD2C78 ## 02 ##
Tell them off for a major regulatory infraction.
Les réprimander pour infraction majeure au règlement.
## CD2C79 ## 03 ##
Dr. Levi gives you a worried look.[n][n]Are you perhaps too absent-minded for this task? Find a way to disable the decontamination chamber, then let us know so we can move the relic.
Le Dr Levi vous jette un regard inquiet.[n][n]Vous êtes peut-être trop tête en l'air pour cette tâche... Vous devez trouver un moyen de désactiver la chambre de décontamination. Ensuite, venez nous voir pour qu'on puisse déplacer la relique.
## CD2C7A ## 03 ##
Reuven's expression turns grave.[n][n]I disapprove of disputable hypotheses. Regarding this device, any hypotheses will be disputable. If you're looking for pseudoscientific mystification, ask Dieter.
Reuven prend un air grave.[n][n]Je n'aime pas les hypothèses hasardeuses, et toutes les hypothèses relatives à cet objet ne peuvent que l'être. Si ce sont des prises de position pseudoscientifiques qui vous intéressent, adressez-vous à Dieter.
## CD2C7B ## 02 ##
Levi tugs anxiously at the collar of his shirt.[n][n]Thank you. Science owes you a lot.
Levi tire nerveusement sur le col de sa chemise.[n][n]Merci. La science vous doit beaucoup.
## CD2C7C ## 02 ##
Levi looks at you gratefully.[n][n]If you could only imagine how important this is, not only for Science but for me personally. Thank you!
Levi vous regarde avec gratitude.[n][n]Vous ne pouvez pas savoir à quel point c'est important, non seulement pour la science, mais aussi pour moi, à titre personnel. Merci !
## CD2C7D ## 02 ##
The professor looses an indignant snort.[n][n]Oh, sure! A Silver is trying to teach us how to do our job. We are researching the Dome! All your rules are good for is to hamper us in our mission.
Le professeur laisse échapper un grognement d'indignation.[n][n]Formidable ! Une truffe de la Division Argent essaie de nous apprendre à faire notre boulot ! Nous menons des recherches sur le Dôme ! Toutes vos règles ne sont bonnes qu'à nous ralentir dans notre mission.
## CD2C7E ## 03 ##
Say you weren't able to switch off the decontamination chamber.
Dire que vous n'avez pas réussi à désactiver la chambre de décontamination.
## CD2C7F ## 03 ##
Once he's heard your story, Professor Levi clutches his head in his hands.[n][n]Oh God, I'm such an idiot! I told Dieter off for the unnecessary risk, and took an even greater risk myself entrusting you with this task. Now we'll never get the relic out of here!
Après avoir entendu votre histoire, le professeur Levi se prend la tête entre les mains.[n][n]Mais quel crétin je suis ! J'ai envoyé balader Dieter, car je ne voulais pas prendre des risques inutiles, et j'ai pris un risque encore plus grand en vous confiant cette tâche. Maintenant, nous ne pourrons jamais sortir la relique de là !
## CD2C80 ## 02 ##
Heimlich is fondling a small white cap.[n][n]When he sees you watching, he uncomfortably stuffs it into his pocket.
Heimlich tripote un petit bouchon blanc.[n][n]En voyant que vous le regardez, il le fourre dans sa poche d'un air gêné.
## CD2C81 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2C82 ## 03 ##
Say that you disabled the decontamination chamber.
Annoncer que vous avez désactivé la chambre de décontamination.
## CD2C83 ## 03 ##
Heimlich ecstatically throws his arms up in the air.[n][n]Hallelujah! Levi, did you hear that? The decontamination chamber is off! Thank you, thank you! [n][n]In the heat of the moment, he hugs you to his chest.
Heimlich lève les bras avec enthousiasme.[n][n]Alléluia ! Levi, tu as entendu ça ? La chambre de décontamination est désactivée ! Merci, merci ! [n][n]Emporté par la joie, il vous serre contre lui.
## CD2C84 ## 02 ##
Question them about the relic.
Leur poser des questions sur la relique.
## CD2C85 ## 04 ##
Looks like you’ve touched on Dieter’s favorite subject.[n][n]My colleague is careful about drawing hypotheses, but I’m absolutely certain this device is a weapon! A powerful, destructive, terrible weapon that will take our civilization to the next level. Or finish it off, you never know.
Vous avez abordé le sujet de prédilection de Dieter.[n][n]Mon collègue rechigne à élaborer des hypothèses sans preuve, mais je suis certain que cet objet est une arme ! Une arme puissante, terrible et destructrice qui fera avancer notre civilisation. Ou qui l'exterminera, on n'en sait rien.
## CD2C86 ## 02 ##
Say that you can take the relic out yourself.
Dire que vous pouvez faire sortir la relique vous-même.
## CD2C87 ## 04 ##
Heimlich shakes his head, forcing an uncomfortable smile to his face.[n][n]Oh, no, no, no! We're not that close. Don’t take this the wrong way, but that would be too... hmm... risky. Let’s hear Reuven say that I’m incapable of risk evaluation now!
Heimlich secoue la tête et vous regarde avec un sourire gêné.[n][n]Oh non, non, non ! Nous nous connaissons à peine. Ne le prenez pas mal, mais ce serait trop... hmm... risqué. Que Rowen ose dire que je suis incapable d'évaluer correctement les risques maintenant !
## CD2C88 ## 02 ##
A skinny but muscular guy is laying in a hospital bed, surrounded by semitransparent tubes.[n][n]A sheet of paper on the wall with the tiniest possible trace of blood says the patient's name is Charles Holiday.
Un homme mince, mais musclé, est allongé sur un lit d'hôpital, entouré de tubes à moitié transparents.[n][n]Une feuille affichée sur le mur, sur laquelle se trouve une minuscule trace de sang, indique le nom du patient : Charles Holiday.
## CD2C89 ## 02 ##
Holiday raises one pale hand.[n][n]I'm seeing two of you. Take that as I'm twice as glad to see you.
Holiday lève une main pâle.[n][n]J'ai l'impression que vous êtes deux. Ça me rend doublement heureux de vous voir.
## CD2C8B ## 02 ##
The man turns at your footsteps. He's holding a paper clipboard and a pencil.[n][n]His shimmering silver badge reads, "Sebastian Van Ulden."
L'homme se retourne en vous entendant. Il tient un bloc-notes et un crayon.[n][n]Son badge argenté étincelant indique : « Sebastian Van Ulden ».
## CD2C8C ## 02 ##
He glances from you to the glittering watch on his wrist.[n][n]I want us to respect one another’s time. Please speak loudly, clearly, and to the point. You must be the newcomer I was told about. Nice to meet you.
Il vous jette un coup d'œil avant de regarder la montre scintillante à son poignet.[n][n]J'aimerais que nous respections nos emplois du temps respectifs. Veuillez parler à voix haute, distinctement, en allant droit au brut. Vous devez être la recrue dont on m'a parlé. Ravi de vous rencontrer.
## CD2C8D ## 01 ##
Skip the greeting and ask him to train you as quickly as possible.
Éluder les amabilités et lui demander de vous former aussi vite que possible.
## CD2C8E ## 02 ##
The amiability in Van Ulden's eyes winks out like a light. He looks at you coldly, but calmly.[n][n]My instruction will take exactly as long as I deem necessary. I lecture, you listen. Am I clear?
L'amabilité dans les yeux de Van Ulden fond comme neige au soleil. Il vous observe froidement, mais calmement.[n][n]La formation que je vous ferai suivre sera aussi longue que je le jugerai nécessaire. Je vous forme, vous m'écoutez. Est-ce bien clair ?
## CD2C8F ## 01 ##
Answer that you're ready to listen.
Répondre que vous souhaitez l'écouter.
## CD2C90 ## 01 ##
Nod indifferently.
Acquiescer d'un air indifférent.
## CD2C91 ## 03 ##
Sebastian pulls a scanner from his pocket.[n][n]I will demonstrate this only once. To switch on the scanner, press the button on the right side of the manipulator housing. The scanning beam is narrow. It's intended to focus on one object at a time.
Sebastian sort un scanner de sa poche.[n][n]Je ne vous ferai qu'une seule démonstration. Pour activer le scanner, appuyez sur le bouton sur la droite du boîtier de manipulation. Le rayon du scanner est fin. Il est conçu pour se concentrer sur un seul objet à la fois.
## CD2C92 ## 03 ##
Van Ulden turns on the scanner and continues.[n][n]My advice is to scan anything that might be of scientific or statistical interest. Relics, Forefathers’ objects, automatic doors, vehicles, vending machines, deceased employees.
Van Ulden allume le scanner et poursuit.[n][n]Je vous conseille de scanner tout ce qui peut avoir un intérêt scientifique ou statistique. Reliques, objets des Précurseurs, portes automatiques, véhicules, distributeurs, dépouilles d'employés.
## CD2C93 ## 03 ##
He turns the screen so you can see it.[n][n]The scanner automatically transmits data to the MINERVA system, and you receive knowledge points. Do you have any questions, or can we proceed to the practical part of our briefing?
Il tourne l'écran vers vous.[n][n]Le scanner transmet automatiquement les données au système MINERVA, et vous recevez des points de connaissance. Avez-vous des questions ou pouvons-nous passer à la partie pratique de cette formation ?
## CD2C94 ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD2C95 ## 01 ##
Apologize to the White.
Présenter des excuses à l'employé de la Division Ivoire.
## CD2C96 ## 01 ##
He folds his arms and exhales angrily.[n][n]All right, never mind. You witnessed several anomalies while scanning. I know why they appeared, but I’d like to hear what you think.
Il croise les bras et souffle d'un air énervé.[n][n]D'accord. Peu importe. Vous avez pu voir plusieurs anomalies lors de l'utilisation du scanner. Je sais pourquoi elles sont apparues, mais j'aimerais entendre votre opinion.
## CD2C97 ## 01 ##
The scientist assumes a superior expression.[n][n]I knew you'd come up with something like that. I see you understand nothing about the nature of anomalies, so let me add a couple of points.
Le scientifique prend un air supérieur.[n][n]Je savais que vous diriez quelque chose de ce genre. Je vois que vous ne comprenez pas la nature des anomalies. Laissez-moi donc ajouter quelques précisions.
## CD2C98 ## 04 ##
He glances at the shimmering blue light in the ecozone.[n][n]The truth is, we don't know the precise reason for these phenomena, either. We actually know nothing, no matter how much we try to convince ourselves otherwise.
Il jette un coup d'œil à la lueur bleue étincelante dans l'écozone.[n][n]En réalité, nous non plus, nous ne savons pas exactement pourquoi ces phénomènes se produisent. En fait, nous ne savons rien, même si nous tentons de nous convaincre du contraire.
## CD2C99 ## 03 ##
The scientist turns back to his notes.[n][n]Not bad. One question: You observed several anomalies while scanning. Why do you think they appear? I’d like to hear your opinion.
Le scientifique se tourne vers ses notes.[n][n]Pas mal. J'ai une question : vous avez observé plusieurs anomalies lors de l'utilisation du scanner. Selon vous, pourquoi sont-elles apparues ? J'aimerais entendre votre avis.
## CD2C9A ## 01 ##
You're doing all right so far. Go ahead, I'll keep an eye on you and make sure you don't screw it up.
Jusqu'à présent, vous vous en sortez bien. Continuez. Je garde l'œil sur vous pour m'assurer que vous ne faites pas de bêtise.
## CD2C9B ## 01 ##
Come upstairs, employee.
Venez là-haut.
## CD2C9E ## 01 ##
You press the power button.[n][n]The Supercolor Galaxy screen shows a series of never ending black stripes.[n][n]The TV set is broken.
Vous appuyez sur le bouton de mise en marche.[n][n]Des bandes noires continues s'affichent sur l'écran du Supercolor Galaxy.[n][n]Le téléviseur est cassé.
## CD2C9F ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.[n][n]Some hairy musicians dressed in shiny jackets and blue leggings are singing about Vikings and bloody battles.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.[n][n]Des musiciens chevelus vêtus de vestes brillantes et de collants bleus entonnent une chanson à propos de Vikings et de batailles sanglantes.
## CD2CA0 ## 02 ##
Turn the TV set off and move away.
Éteindre le téléviseur et partir.
## CD2CA1 ## 01 ##
Fix the TV set.
Réparer le téléviseur.
## CD2CA2 ## 02 ##
Punch the TV set.
Donner un coup de poing sur le téléviseur.
## CD2CA3 ## 01 ##
You remove the back cover and work on the problem for a while.[n][n]Fortunately it is not too serious, and can be fixed without soldering.
Vous retirez le panneau arrière du téléviseur et étudiez le problème.[n][n]Heureusement, ce n'est pas très grave et ça peut se réparer sans soudure.
## CD2CA4 ## 02 ##
You punch the side of the TV set with all your might.[n][n]Surprisingly, the black stripes disappear, and the picture and sound return! [n][n]The TV set is now working.
De toutes vos forces, vous donnez un coup de poing sur le côté du téléviseur.[n][n]Contre toute attente, les bandes noires disparaissent et l'image et le son reviennent ![n][n]Le téléviseur refonctionne.
## CD2CA5 ## 01 ##
You put the TV set back together and turn it on. Everything is working!
Vous remontez le téléviseur et l'allumez. Tout fonctionne parfaitement !
## CD2CA6 ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.
## CD2CA7 ## 01 ##
The screen shows a couple of hippos splashing in a muddy river.[n][n]The video is accompanied by narration.[n][n]"...a species that has a lot in common with the domestic pig and the peccary. Though a herbivore and mammal, the hippopotamus spends most of its time in the water, preferably fresh."
À l'écran, deux hippopotames barbotent dans une rivière boueuse.[n][n]La voix-off fournit de plus amples informations.[n][n]« ... une espèce qui présente de nombreuses similitudes avec le porc domestique et le pécari. Bien qu'il s'agisse d'un mammifère herbivore, l'hippopotame passe la majeure partie de son temps dans l'eau, particulièrement dans les plans d'eau douce. »
## CD2CA8 ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.
## CD2CA9 ## 02 ##
Apparently, this is archived footage. The screen shows a wide road, presumably somewhere in China. Roofs of slow moving trucks tower above an endless stream of cyclists.
Apparemment, ce sont des images d'archives. L'écran montre une large route, apparemment quelque part en Chine. Les toits des camions qui roulent au ralenti s'élèvent au-dessus du flot incessant des cyclistes.
## CD2CAA ## 02 ##
The voiceover is saying,[n][n]"...day of mourning has been scheduled for Wednesday, September 18th."
La voix-off explique :[n][n]« ... journée de deuil a été reportée au mercredi 18 septembre. »
## CD2CAB ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.
## CD2CAC ## 03 ##
It looks like you hit an ad break.[n][n]A bald man in white trousers is dancing with a mop on a dirty tile floor, leaving a wide and shiny trail painted with sparks.
On dirait que vous arrivez pendant les pubs.[n][n]Un homme chauve vêtu d'un pantalon blanc danse sur un carrelage sale, un balai à franges à la main, faisant apparaître derrière lui une large traînée d'étincelles.
## CD2CAD ## 01 ##
A slogan appears: "Herr Blank – cleanliness über alles!"
Un slogan apparaît : « Herr Blank : la propreté über alles ! »
## CD2CAE ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.
## CD2CAF ## 01 ##
The screen shows the setup menu and the words, "Please don't switch the channel!"
L'écran de configuration s'affiche. Vous pouvez y lire : « Veuillez ne pas changer de chaîne ! »
## CD2CB0 ## 01 ##
The TV set is working. You turn it to the first available channel.
Le téléviseur fonctionne. Vous mettez la première chaîne disponible.
## CD2CB1 ## 01 ##
The TV is showing a cartoon.[n][n]The camera is gliding through a pinkish valley overgrown with weird trees that look like sea anemones. Above the thickets rise the silhouettes of several huge Domes, within each one a city glowing with lights.
Un dessin animé apparaît à l'écran.[n][n]La caméra parcourt une vallée rose parsemée d'arbres étranges rappelant des anémones de mer. Au-dessus des fourrés s'élèvent les silhouettes de plusieurs énormes Dômes, contenant chacun une ville illuminée.
## CD2CB2 ## 02 ##
The picture changes: a little girl stands near a huge, rusted gun (obviously some kind of laser), clutching a glowing key to her chest.[n][n]A large black shadow, clearly not human, hangs over her, spreading two bony, three-fingered hands.
L'image change : près d'une énorme arme rouillée (apparemment une sorte de laser), une petite fille serre une clé brillante contre sa poitrine.[n][n]Une imposante ombre noire, manifestement inhumaine, plane au-dessus d'elle en tendant d'affreuses mains osseuses à trois doigts.
## CD2CB3 ## 03 ##
Salute the master sergeant.
Saluer le major.
## CD2CB4 ## 06 ##
Ida strokes her chin thoughtfully.[n][n]There's just one problem: you’re not from Black Wing and I can't entrust you with classified information. So act like a fucking Pinkerton – take a walk in the residential area, find a couple of loose-tongued Oranges, and see what you can find out.
Ida se caresse le menton pensivement.[n][n]Il y a juste un problème : vous n'êtes pas de la Division Ébène et je ne peux pas vous confier d'informations classifiées. Alors agissez comme un putain de Pinkerton - allez vous promener dans le quartier résidentiel, trouvez un couple d'Oranges à la langue bien pendue, et voyez ce que vous pouvez découvrir.
## CD2CB5 ## 03 ##
Move away.
Partir.
## CD2CB7 ## 03 ##
Say hello.
Dire bonjour.
## CD2CB9 ## 02 ##
A man in an orange robe is sitting in the lotus position on a wicker mat, muscular, tattooed arms resting on his knees.[n][n]His badge says, "Joran Lindbergh."
Un homme en tenue ambre est assis en position du lotus sur une natte d'osier, ses bras musclés et tatoués appuyés sur les genoux.[n][n]Son badge indique « Joran Lindbergh ».
## CD2CBA ## 01 ##
Joran sits relaxed and still on the mat. You might suspect he was asleep if his eyes weren't open.
Joran est toujours assis sur la natte, détendu. On pourrait croire qu'il dort s'il n'avait pas les yeux ouverts.
## CD2CBB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2CBC ## 01 ##
Say that you're looking for the thief who's been working in the residential area.
Dire que vous cherchez le voleur qui opère dans la zone résidentielle.
## CD2CBD ## 01 ##
Lindbergh cracks his knuckles.[n][n]Are you looking for a person or stolen property?
Lindbergh fait craquer ses phalanges.[n][n]C'est une personne que vous cherchez, ou un objet volé ?
## CD2CBE ## 01 ##
Say that you're looking for a gold watch.
Dire que vous cherchez une montre en or.
## CD2CBF ## 01 ##
Answer that you need to find the thief.
Répondre que vous voulez trouver le voleur.
## CD2CC1 ## 01 ##
The Orange looks up at you with calm but piercing glacier-blue eyes.[n][n]Good. I'll find the stolen watch for you. Is that all?
Le membre de la Division Ambre vous regarde avec des yeux bleus glacier calmes mais perçants.[n][n]Bien. Je vais retrouver la montre volée pour vous. C'est tout ?
## CD2CC2 ## 01 ##
Ask about the stolen watch.
Lui demander s'il a obtenu la montre volée.
## CD2CC3 ## 01 ##
Joran pulls the gold watch with inlaid mother-of-pearl case from the folds of his robe and silently hands it to you.
Joran tire des plis de sa robe la montre en or au boîtier de nacre incrusté et vous la tend sans un mot.
## CD2CC4 ## 01 ##
Joran shakes his head in the negative.[n][n]It'll take some time.
Joran fait non de la tête.[n][n]Ça va prendre du temps.
## CD2CC5 ## 02 ##
Joran gives you a calm but somewhat aloof look. Something terrifying glitters in his eyes.[n][n]This is the golden rule around here: don't create karma. If you can't do that, create it only for yourself and not for other people. What you did with Garcia is not good. I won't allow you to do something like that again.
Joran vous lance un regard calme mais quelque peu distant. Il a quelque chose de terrifiant au fond des yeux.[n][n]C'est la règle d'or ici : ne pas créer de dette karmique. Si vous n'en êtes pas capable, n'en créez que pour vous et pas pour autrui. Ce que vous avez fait avec Garcia n'est pas bien. Je ne tolérerai pas que ça se reproduise.
## CD2CC6 ## 02 ##
Ask him if he has a task for you.
Lui demander s'il a une tâche à vous confier.
## CD2CC7 ## 02 ##
Lindbergh regards you calmly.[n][n]I do.
Lindbergh vous considère calmement.[n][n]Oui.
## CD2CC8 ## 02 ##
Ask him what kind of mistake it was and what happened to the previous employee.
Lui demander de quel genre d'erreur il s'agissait et ce qui est arrivé à l'employé précédent.
## CD2CC9 ## 01 ##
Say that you'll think about the offer.
Répondre que vous allez réfléchir à sa proposition.
## CD2CCA ## 01 ##
Lindbergh shrugs indifferently.[n][n]He died from drugs.
Lindbergh hausse les épaules avec indifférence.[n][n]C'est la drogue qui l'a tué.
## CD2CCB ## 01 ##
Say that the items were delivered to the recipients.
Dire que les articles ont été livrés aux destinataires.
## CD2CCC ## 01 ##
Lindbergh pulls a stack of combonds out of the breast pocket of his robe and hands it to you.[n][n]Work must be rewarded.
Lindbergh fouille dans la poche de poitrine de sa robe et en sort une liasse de combonds qu'il vous tend.[n][n]Tout travail mérite salaire.
## CD2CCD ## 01 ##
His eyes are closed, but it seems he can hear every single sound.[n][n]Shh...[n][n]The Orange raises two fingers, signaling you to stop.
Il a les yeux fermés, mais semble capable d'entendre le moindre son.[n][n] Chhh...[n][n]L'homme lève deux doigts pour vous intimer de vous arrêter.
## CD2CCE ## 01 ##
Ignore him and take a step forward.
Passer outre et faire un pas en avant.
## CD2CCF ## 01 ##
Wait until he finishes.
Attendre qu'il ait terminé.
## CD2CD0 ## 01 ##
Lindbergh instantly jumps up and a knife falls from his right sleeve into his hand.[n][n]One swift move later and he's next to you, the point of the steel blade tickling your Adam's apple.
Lindbergh se lève d'un bond et un couteau sort de sa manche droite pour atterrir dans sa main.[n][n]Un geste fulgurant plus tard, il est près de vous, la pointe de la lame d'acier pressée contre votre pomme d'Adam.
## CD2CD1 ## 01 ##
The Orange studies you for a few moments. Seeing you're unarmed, he returns the knife to its hiding place.[n][n]Never do that again. Why are you here?
Le membre de la Division Ambre vous étudie pendant quelques instants. Voyant que vous n'êtes pas armé, il remet le couteau dans sa cachette.[n][n]Ne refaites jamais ça. Pourquoi êtes-vous ici ?
## CD2CD2 ## 02 ##
You don't have to wait long until Joran opens his eyes.[n][n]Tell me what you want.
Vous n'avez pas longtemps à attendre avant que Joran ouvre les yeux.[n][n]Dites-moi ce que vous voulez.
## CD2CD3 ## 02 ##
Ask him what you should do.
Lui demander ce qu'il attend de vous.
## CD2CD4 ## 02 ##
Ask him what kind of task it is.
Lui demander de quel genre de tâche il s'agit.
## CD2CD5 ## 02 ##
Joran is tracing patterns on the mat with one blunt finger.[n][n]It's a simple job. I need you to pick something up and then return it.
Joran dessine des motifs sur la natte d'un de ses doigts soignés.[n][n]C'est très simple. Vous allez chercher quelque chose et le rapporter.
## CD2CD6 ## 01 ##
Ask Joran if he is by chance a Buddhist.
Demander à Joran si par hasard il est bouddhiste.
## CD2CD7 ## 01 ##
The Orange folds his fingers into a mudra and freezes, looking down at his hands.[n][n]Who is asking?[n][n]He emphasizes the word "Who."
L'homme de la Division Ambre effectue un mudra et se fige en contemplant ses mains.[n][n]Qui me le demande ?[n][n]Répond-il en appuyant sur le mot « Qui ».
## CD2CD8 ## 01 ##
Formally introduce yourself, specifying your name, title, and Wing.
Vous présenter formellement en précisant vos nom, titre et division.
## CD2CD9 ## 01 ##
Answer ambiguously, "A person seeking an answer."
Répondre sans vous avancer : « Quelqu'un qui cherche une réponse. »
## CD2CDA ## 02 ##
Say that you’ve had enough of this esoteric bullshit. You want a simple, intelligible answer.
Dire que vous en avez assez de ces conneries ésotériques. Vous voulez une réponse simple et intelligible.
## CD2CDB ## 02 ##
Lindbergh looks up at you.[n][n]In other words, you're waiting for a label you can use to judge things. It won't lead you to your answer.
Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]En d'autres termes, vous cherchez une étiquette à coller pour mieux juger. Ce n'est pas ainsi que vous trouverez votre réponse.
## CD2CDC ## 01 ##
Lindbergh looks up at you.[n][n]Then this is not the question you want to ask.
Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]Alors ce n'est pas la question que vous voulez poser.
## CD2CDD ## 01 ##
Lindbergh looks up at you.[n][n]What will change if I say yes? Will your opinion of me change? Or your opinion of Buddhists? My judgment about myself will not change, just as nothing will change on the global scale whether I reply yes or no.
Lindbergh lève les yeux vers vous.[n][n]Et si je dis oui ? Est-ce que cela changera votre avis à mon égard ? Ou à l'égard des bouddhistes ? Que je réponde oui ou non, la façon dont je me juge ne changera pas, pas plus que le grand ordre des choses.
## CD2CDE ## 01 ##
He looks down again.[n][n]...and since it will change nothing, there is no point in answering.
Il baisse à nouveau les yeux.[n][n]... et puisque rien ne changera, il est inutile de répondre.
## CD2CDF ## 02 ##
The Orange stretches his whole body until his joints pop.[n][n]You're here not to talk about Buddhism. Why are you here?
Le membre de la Division Ambre étire tout son corps jusqu'à ce que ses articulations sautent.[n][n]Vous n'êtes pas ici pour parler de bouddhisme. Pourquoi êtes-vous ici ?
## CD2CE0 ## 02 ##
The Orange nods slowly.[n][n]Good. Find Patricia in the laundry. She'll give you all the details. And try not to repeat your predecessor's mistake.
Il acquiesce lentement.[n][n]Bien. Trouvez Patricia dans la buanderie. Elle vous donnera tous les détails. Et essayez de ne pas répéter l'erreur de votre prédécesseur.
## CD2CE1 ## 01 ##
Say that you'll take care of it right away and move away.
Répondre que vous allez vous en charger et partir.
## CD2CE2 ## 01 ##
Agree to take the job.
Accepter le travail.
## CD2CE3 ## 01 ##
Say you're sorry.
Présenter vos excuses.
## CD2CE4 ## 01 ##
Say, "it happens."
Dire : « C'est des choses qui arrivent. »
## CD2CE5 ## 02 ##
Joran slowly shakes his head.[n][n]There's nothing to be sorry about. Charles made the decisions that led to his death. He created his own karma.
Joran hoche lentement la tête.[n][n]Inutile. C'est Charles qui a précipité sa mort par ses décisions. Il s'est créé une dette karmique seul.
## CD2CE6 ## 02 ##
Joran (for the umpteenth time!) gives you an attentive look.[n][n]Yes, but it happens only with those who create such karma for themselves.
Une énième fois, Joran vous regarde attentivement.[n][n]Oui, mais seulement à ceux qui se créent une dette karmique.
## CD2CE7 ## 03 ##
Say that you're ready to work and move away.
Dire que vous voulez bien travailler et partir.
## CD2CE8 ## 02 ##
Lindbergh nods, carefully studying the patterns on the mat.[n][n]No matter what you decide, you're correct. Are you just here for the work, or is there anything else?
Lindbergh opine en examinant les motifs sur la natte.[n][n]Quel que soit votre choix, vous avez raison. Vous venez pour travailler, ou pour autre chose ?
## CD2CE9 ## 01 ##
Snort: you need both!
Ricaner : les deux !
## CD2CEA ## 01 ##
Lindbergh's fingers abruptly stop.[n][n]Then I can't help you with this. Perhaps I can help you with something else?
Les doigts de Lindbergh se figent brusquement.[n][n]Alors je ne peux pas vous aider. Peut-être puis-je faire autre chose pour vous ?
## CD2CEB ## 01 ##
Approaching the table where (judging by the plaque) the residential administrator is sitting, you can clearly smell perfume.
En vous approchant de la table où, à en juger par la plaque, est assise l'administratrice de la zone résidentielle, vous sentez une forte odeur de parfum.
## CD2CEC ## 01 ##
Vivienne examines the nail file, pinching it between finger and thumb.[n][n]She looks as if she's working on the most important task in the world.
Vivienne examine la lime à ongles qu'elle tient fermement entre le pouce et l'index.[n][n]On dirait qu'elle est en plein milieu d'une mission périlleuse.
## CD2CED ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2CEE ## 01 ##
Ask what the catch is.
Lui demander où est le piège.
## CD2CEF ## 01 ##
Vivienne gives you a look of tragic boredom.[n][n]What are you talking about? It's just one little favor... three little favors. And then you'll have a great room all to yourself!
Vivienne vous regarde avec un profond ennui.[n][n]De quoi vous parlez ? C'est juste une petite faveur... enfin, trois. Et après, vous aurez une grande chambre rien que pour vous !
## CD2CF0 ## 01 ##
Say you'll consider her offer and move away.
Partir en disant que vous allez réfléchir à sa proposition.
## CD2CF1 ## 01 ##
Agree to help in exchange for a room.
Accepter de l'aider en échange d'une chambre.
## CD2CF2 ## 02 ##
Vivienne shifts the pile of mugs on the table to one side, revealing several crumpled papers, among them the list she was looking for.[n][n]Wonderful! I'm so glad I finally found someone to help. Let's go over the list. Svetlov, Room 7, complains that the TV set doesn't work. Can you fix a TV set?
Vivienne pousse la pile de tasses sur un coin du bureau, révélant plusieurs morceaux de papier froissés parmi lesquels la liste qu'elle cherchait.[n][n]Génial ! Je suis contente d'avoir enfin trouvé quelqu'un pour m'aider. Étudions cette liste. Svetlov, chambre 7, se plaint que son téléviseur ne marche pas. Vous savez réparer une télé ?
## CD2CF3 ## 01 ##
Ask what's next on the list.
Demander ce qu'il y a ensuite sur la liste.
## CD2CF4 ## 01 ##
Tell her you've already fixed it.
Lui dire que vous l'avez déjà réparée.
## CD2CF5 ## 01 ##
Vivienne once again checks her list.[n][n]You see, it's not so difficult. Shall we continue?
Vivienne reprend sa liste.[n][n]Vous voyez, ce n'est pas la mer à boire. On continue ?
## CD2CF6 ## 02 ##
The administrator pushes her mug aside and runs down the list with one finger.[n][n]Room 4, jammed door lock.
L'administratrice pousse sa tasse et parcourt la liste du doigt.[n][n]Chambre 4, la serrure de la porte est coincée.
## CD2CF7 ## 01 ##
Tell her you've already fixed the door.
Lui dire que vous l'avez déjà réparée.
## CD2CF8 ## 01 ##
The administrator's eyebrows shoot up in surprise. Her eyes dart to the panic button mounted on the edge of the table.[n][n]Uh... I won’t ask you why you did that, but okay.
La jeune femme hausse les sourcils d'étonnement. Ses yeux se tournent vers le bouton d'urgence installé sur le bord du bureau.[n][n]Euh... Je ne vous demanderai pas pourquoi vous avez fait ça, mais très bien.
## CD2CF9 ## 01 ##
Ask what's next on the list.
Demander ce qu'il y a ensuite sur la liste.
## CD2CFA ## 01 ##
Vivienne's finger stops at the third item on the list.[n][n]Room 1's occupant says his gold watch was stolen. Think you could find it?
Le doigt de Vivienne s'arrête sur le troisième élément de la liste.[n][n]L'occupant de la chambre 1 dit qu'on lui a volé sa montre en or. Vous pouvez la lui retrouver ?
## CD2CFB ## 01 ##
Ask her where you should look.
Lui demander où chercher.
## CD2CFC ## 01 ##
Say you'll start working on these issues right away and move away.
Lui dire que vous vous mettez au travail immédiatement et partir.
## CD2CFD ## 02 ##
The administrator looks pointedly towards the Orange residential area.[n][n]I think it's the cleaning staff, start with them. I'm a tiny and delicate girl, but you can intimidate them easily. Here’s another option: check the surveillance room, if they'll let you in, of course. Reznor's a bitch, so better ask Indra – he's a nice guy.
L'administrateur regarde d'un air entendu vers le quartier résidentiel de la Division Ambre.[n][n]Je pense que c'est le personnel de nettoyage, commencez par eux. Je suis une fille minuscule et fragile, mais vous pouvez les intimider facilement. Voici une autre option : vérifiez la salle de surveillance, s'ils vous laissent entrer, bien sûr. Reznor est une garce, alors mieux vaut demander à Indra - c'est un gars sympa.
## CD2CFE ## 01 ##
Discuss Vivienne's requests.
Parler à Vivienne de ses demandes.
## CD2CFF ## 01 ##
The administrator is diligently working on her nails.[n][n]Yes, yes, I'm listening. I would've taken care of everything myself, but so much has been going on lately, don't even have time for coffee. Speaking of, would you fetch me a cup of joe, please?
L'administratrice se lime les ongles avec application.[n][n]Oui, oui, je vous écoute. Je me serais chargée de tout ça moi-même, mais c'est tellement la folie en ce moment que je n'ai même pas le temps de boire un café. En parlant de ça, vous pourriez m'en apporter un ? S'il vous plaît ?
## CD2D00 ## 01 ##
Tell her the TV set is working.
L'informer que le téléviseur fonctionne.
## CD2D01 ## 01 ##
Tell her you fixed the broken lock.
L'informer que vous avez réparé la serrure.
## CD2D02 ## 01 ##
Give Vivienne the stolen watch.
Donner la montre volée à Vivienne.
## CD2D03 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D04 ## 01 ##
Vivienne continues to work hard (on her manicure). As you approach, she puts the nail file aside.[n][n]Hmm? Any problems?
Vivienne travaille intensément (à sa manucure). En vous voyant approcher, elle pose sa lime.[n][n]Hmm ? Il y a un problème ?
## CD2D05 ## 01 ##
Enfield greets you with a strained smile.[n][n]Despite your greed, you did an excellent job. Thank you.
Enfield vous accueille avec un sourire tendu.[n][n]Malgré votre cupidité, vous avez fait un excellent travail. Merci.
## CD2D06 ## 01 ##
Enfield strikes an item off her list.[n][n]Wonderful. You're saving my life here, I swear.
Enfield barre un élément de sa liste.[n][n]Merveilleux. Vous me sauvez la vie.
## CD2D07 ## 02 ##
Vivienne favors you with a languid sigh.[n][n]Why are wonderful people like you so hard to come by in this world?[n][n]She spreads her fingers at arms length to scrutinize her manicure.
Vivienne vous gratifie d'un soupir plaintif.[n][n] Pourquoi les gens merveilleux dans votre genre sont si rares ?[n][n]Elle tend le bras, puis écarte les doigts pour inspecter sa manucure.
## CD2D08 ## 01 ##
Vivienne reclines in her chair, looking peaceful and well satisfied with her work.[n][n]Hmm... You know, being administrator of the residential area is no easy task. Thank you for your help. I don't know what I would've done without you!
Vivienne s'enfonce dans son fauteuil avec un air tranquille, satisfaite de son travail.[n][n]Hmm... Vous savez, ce n'est pas facile de gérer la zone résidentielle. Merci pour votre aide. Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous !
## CD2D09 ## 01 ##
Remind her about your agreement.
Lui rappeler votre accord.
## CD2D0A ## 01 ##
Enfield acts surprised, but you're not convinced.[n][n]Wait, what's this about an agreement? I did say the room was free, that's true, meaning I will happily consider your application. All according to standard procedure, obviously.
Enfield a l'air surprise, mais elle ne vous convainc pas.[n][n]Qu'est-ce que c'est que cette histoire d'accord ? J'ai dit que la chambre était libre, c'est vrai. J'accepterai volontiers votre dossier. Conformément aux procédures en vigueur, bien sûr.
## CD2D0B ## 01 ##
Sigh sorrowfully and move away.
Soupirer tristement et partir.
## CD2D0C ## 01 ##
Hint that Kingsley won't be happy to hear how the residential area is plagued by burglars, broken appliances, and smashed doors.
Laisser entendre que Kingsley sera mécontent de savoir que la zone résidentielle regorge de cambrioleurs, de matériel en panne et de portes défoncées.
## CD2D0D ## 01 ##
When you mention the Chief Officer’s name, Vivienne's expression abruptly changes.[n][n]Why would you threaten a feeble girl like me? Oh. You know, I'm confident your application will be approved, so why don't I check you in right now. Here, the key to the room. Take it, please.[n][n]She summons a decent facsimile of a smile.
À la mention du nom du directeur, l'expression de Vivienne change radicalement.[n][n]Pourquoi menacer une faible femme comme moi ? Vous savez, j'ai la certitude que votre dossier sera accepté. Je vais vérifier immédiatement. Tenez, voici la clé de la chambre, je vous en prie.[n][n]Elle affiche un sourire de façade.
## CD2D0E ## 01 ##
Take the key and go.
Prendre la clé et partir.
## CD2D0F ## 01 ##
Say her apology was unconvincing.
Dire que ses excuses sonnaient faux.
## CD2D10 ## 01 ##
Tell her you've thought it over and you want the room.
Dire que vous avez bien réfléchi et que vous voulez la chambre.
## CD2D11 ## 01 ##
Wonder aloud if there’s really no one in all of Magellan Station with the technical knowhow to fix a TV set.
Dire à voix haute que vous vous demandez s'il n'y a vraiment personne à Magellan capable de réparer un téléviseur.
## CD2D12 ## 02 ##
Enfield winces.[n][n]Of course there is! But everyone's so busy. O'Mallone in room 6, for example. You can't ask him for anything, you can't even talk to him he's so rude.
Enfield grimace.[n][n]Bien sûr qu'il y a quelqu'un ! Mais tout le monde est débordé. O'Mallone, chambre 6, par exemple. Mais il est tellement désagréable qu'on ne peut pas lui parler ni lui demander quoi que ce soit.
## CD2D13 ## 01 ##
Ask her what you should do if you don't know how to pick locks.
Lui demander ce que vous devez faire si vous ne savez pas crocheter les serrures.
## CD2D14 ## 01 ##
Enfield coughs loudly into her fist.[n][n]Ahem! Uh, you're asking about lockpicks? No, I don't have any, and no, I didn't tell you that!
Enfield tousse bruyamment dans son poing.[n][n]Hum ! Euh, vous voulez des crochets ? Non, je n'en ai pas, et non, je ne vous ai pas dit ça !
## CD2D15 ## 01 ##
You hand the watch to the administrator.[n][n]Vivienne disdainfully looks it over.[n][n]Oh, dear. Who on earth would want such a cheap bauble?
Vous tendez la montre à Enfield.[n][n]Vivienne se penche dessus d'un air dédaigneux.[n][n]Oh, bon sang. Qui voudrait porter une babiole pareille ?
## CD2D16 ## 01 ##
Answer that the watch was stolen by Gabriel Garcia.
Répondre que la montre a été volée par Gabriel Garcia.
## CD2D17 ## 01 ##
Say you still don't know who the thief is.
Dire que vous ignorez qui est le voleur.
## CD2D18 ## 02 ##
Tell her the thief's name is Gabriel Garcia, and that he still has the watch.
Lui dire que le voleur est Gabriel Garcia et qu'il a toujours la montre.
## CD2D19 ## 01 ##
The manager rummages through her papers and pulls out a battered walkie-talkie.[n][n]Okay, wait a moment. Oh, I hope it's not dead. Residential Area-1! Sul, is that you? Arrest this parasite. What do you mean, which one? Garcia!
Enfield fouille dans son tas de papiers et en ressort un talkie-walkie usé.[n][n]Veuillez patienter un instant. Oh, j'espère qu'il marche encore. Zone résidentielle-1 ! Sul, c'est vous ? Arrêtez la vermine. Comment ça, laquelle ? Garcia !
## CD2D1A ## 02 ##
Enfield slips the watch into a drawer and returns to her manicure.[n][n]What a pity. I would have gotten a bonus. I mean, you would, of course. And me.
Enfield glisse la montre dans un tiroir et reprend sa manucure.[n][n]Quel dommage. J'aurais eu droit à un bonus. Enfin, vous auriez eu droit à un bonus, évidemment. Et moi aussi.
## CD2D1B ## 01 ##
You hand the watch to the administrator. She examines it with a squeamish grin.[n][n]Only a chump like Garcia would steal a piece of junk like this. What? Yes, they already told me who stole it, but thanks anyway.
Vous tendez la montre à Enfield, qui l'examine avec une grimace.[n][n]Seul un abruti comme Garcia volerait une babiole pareille. Quoi ? Oui, on m'a déjà dit qui l'avait volée, mais merci quand même.
## CD2D1C ## 01 ##
Ask Vivienne to distract Suleyman.
Demander à Vivienne de détourner l'attention de Suleyman.
## CD2D1D ## 01 ##
Enfield stops and gives you an offended look.[n][n]I'm actually working right now.
Enfield s'interrompt et vous adresse un regard vexé.[n][n]Je suis en train de travailler.
## CD2D1E ## 01 ##
Enfield reluctantly agrees.[n][n]Yes, okay. I suppose since you helped me, I should help you.
Enfield acquiesce à contrecœur.[n][n]Oui, d'accord. Puisque vous m'avez aidé, je devrais vous aider en retour.
## CD2D1F ## 01 ##
Say thank you and go.
Remercier et partir.
## CD2D20 ## 02 ##
Enfield chatters enthusiastically with Suleyman, who leans against the table.
Enfield discute joyeusement avec Suleyman, appuyé contre la table.
## CD2D21 ## 01 ##
No. It's not just a smell, it's THE smell. Acrid and dense, it hangs over the cluttered desk like a thundercloud.[n][n]A girl with platinum blonde hair and a doll-like face is working on her manicure in the small space not occupied by dirty mugs.
Non. Ce n'est pas qu'une odeur, c'est « cette » odeur. Âcre et persistante, elle flotte comme un nuage au-dessus du bureau en désordre.[n][n]Une femme aux cheveux blonds et au visage de poupée fait sa manucure dans le seul petit espace qui ne soit pas occupé par des tasses sales.
## CD2D22 ## 01 ##
She reluctantly puts her nail file aside.[n][n]Are you a new employee? I have a fantastic room that's just now been freed up. Do you want it? Or what do you want?
Elle abandonne le soin de ses ongles à regret.[n][n]J'imagine que vous venez d'arriver ? J'ai une chambre fantastique qui vient de se libérer. Vous la voulez ? Ou désirez-vous autre chose ?
## CD2D23 ## 01 ##
Tell her you're not leaving without a key to the room.
Lui dire que vous ne partirez pas sans la clé de la chambre.
## CD2D24 ## 01 ##
Give the desk a hard kick, and move away.
Donner un grand coup de pied dans le bureau et partir.
## CD2D25 ## 01 ##
Enfield frowns so hard, the thick powder on her forehead begins to crack.[n][n]I didn't expect you to be so selfish. Here, take the money. Is that enough? Good. All the best to you.
Enfield fronce les sourcils d'un air sévère et la couche de poudre sur son front se craquelle.[n][n]Je ne pensais pas que vous seriez aussi égoïste. Tenez, prenez l'argent. Ça suffit ? Bien. Je vous souhaite bonne chance.
## CD2D26 ## 01 ##
Take the money and key, and go.
Prendre l'argent, la clé, et partir.
## CD2D27 ## 02 ##
After rummaging through the papers and other detritus on her table, she finds an old walkie-talkie.[n][n]Residential Area-1! Sul? Are you working? Oh, thank goodness! For a second, I thought you might be down with your dang migraine again. Am I free? For you, yes.
Elle fouille dans son tas de papiers et de détritus et en ressort un vieux talkie-walkie.[n][n]Zone résidentielle-1 ! Sul ? Vous travaillez ? Oh, heureusement ! Pendant un instant, j'ai cru que vous étiez encore alité à cause de votre satanée migraine. Si je suis libre ? Pour vous, bien sûr.
## CD2D28 ## 02 ##
She sets the walkie-talkie down and looks expectantly at you, as if waiting to be thanked profusely.
Elle repose le talkie-walkie et vous regarde comme si elle attendait que vous vous prosterniez pour la remercier.
## CD2D29 ## 01 ##
Leave without a word.
Partir sans un mot.
## CD2D2A ## 01 ##
Enfield snorts loudly as you walk away.
Enfield renifle bruyamment tandis que vous vous éloignez.
## CD2D2B ## 02 ##
A large guard with a darker complexion is sitting on a flimsy chair by the metal detector, fanning himself with a folded newspaper.[n][n]He looks tired and sick. His faded badge says, "Suleyman Damir."
Un garde imposant à la peau mate est assis sur un siège branlant près du détecteur de métaux. Il s'évente avec un journal plié en deux.[n][n]Il a l'air fatigué et malade. Sur son badge en partie effacé, on peut lire « Suleyman Damir ».
## CD2D2C ## 01 ##
Suleyman nods sluggishly in response to your greeting.[n][n]Fat beads of sweat are rolling down his forehead.
Suleyman répond à votre salut par un hochement de tête paresseux.[n][n]De grosses gouttes de sueur roulent sur son front.
## CD2D2D ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D2E ## 01 ##
Tell him about the stolen watch and ask for help capturing the thief.
Lui parler de la montre volée et lui demander de l'aide pour capturer le voleur.
## CD2D2F ## 01 ##
Damir waves you away.[n][n]How am I supposed to help you? Antonio, he's the one who cares about this shit. Let him catch the crook. What can I do? Who am I to do this? Ohhh...
Damir vous fait signe de partir.[n][n]Comment je suis censé vous aider ? C'est Antonio qui s'occupe de ces trucs. C'est à lui de coincer le voleur. Qu'est-ce que je peux faire, moi ? C'est pas mon boulot...
## CD2D30 ## 01 ##
Remind Suleyman of his professional duty.
Rappeler à Suleyman son devoir professionnel.
## CD2D31 ## 01 ##
Invoke the authority of Silver Wing and insist that he follow protocol.
Vous servir de votre autorité de membre de la Division Argent pour lui ordonner de suivre le protocole.
## CD2D32 ## 02 ##
Remind your colleague that you're from the same Wing and have a common purpose, and ask for his help.
Rappeler à votre collègue que vous êtes de la même division et que vous devez vous entraider.
## CD2D33 ## 01 ##
Hint that Vivienne will be very pleased if he catches the thief.
Laisser entendre que Vivienne serait très heureuse qu'il attrape ce voleur.
## CD2D34 ## 01 ##
The Black runs his hand over his head, ruffling his short hair. He looks embarrassed.[n][n]If I were younger then sure, I’d take care of it myself. Listen, I'll ask around, maybe.
L'homme passe la main dans ses cheveux courts, les ébouriffant un peu. Il a l'air gêné.[n][n]Si j'étais plus jeune, pourquoi pas ? Mais bon, je peux sans doute me renseigner.
## CD2D35 ## 02 ##
Suleyman looks up at you as though two dumbbells were hooked to his eyelids.[n][n]What's with the pressure? I get it, it's an order from on high. I'll tell the guys, let them catch the crook. Everything will be taken care of according to protocol, promise.
Suleyman lève vers vous des yeux endormis. Ses paupières semblent être lestées par des poids.[n][n]Pourquoi vous me mettez la pression ? J'ai compris, c'est un ordre venu d'en haut. Je vais en parler aux gars. Ils attraperont ce voleur. Tout sera réglé en vertu du protocole, c'est promis.
## CD2D36 ## 01 ##
The sound of Administrator Enfield's name excites Suleyman big time. He brushes off his uniform with slow, heavy movements.[n][n]I'll do it. Tell her I'm doing it right now.
Le nom de Vivienne Enfield semble réveiller Suleyman. Il époussette son uniforme avec de lents mouvements amples.[n][n]Je vais m'en occuper. Dites-lui que je m'en charge tout de suite.
## CD2D37 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D38 ## 01 ##
Ask him if he figured out who the thief is.
Lui demander s'il a trouvé qui était le voleur.
## CD2D39 ## 01 ##
Damir shakes his head wearily, like an old bull set out to pasture.[n][n]No, not yet. Gimme a little more time and we’ll find your thief.
Damir secoue la tête avec lassitude, comme un vieux bovin rejoignant son pré.[n][n]Non, pas encore. Laissez-moi un peu de temps et nous trouverons le voleur.
## CD2D3A ## 01 ##
Damir awkwardly removes a folded piece of paper from his breast pocket, bringing it close to his eyes for a shortsighted squint.[n][n]Gabe– Gabriel Garcia. He’s your man.[n][n]He wipes his forehead with one slab of a hand.
Damir retire maladroitement de sa poche de poitrine un papier plié qu'il se met sous le nez à cause de sa mauvaise vue.[n][n]Gabe... Gabriel Garcia. C'est lui le coupable.[n][n]Il s'essuie le front d'un revers de la main.
## CD2D3B ## 01 ##
Damir raises himself slightly in his creaky chair.[n][n]Everything was done according to protocol, as you requested. The thief is in solitary now, and here's the watch.[n][n]Suleyman pulls the shiny gold wristwatch from his pocket and passes it to you.
Damir se redresse légèrement dans son siège grinçant.[n][n] Tout a été fait selon le protocole, comme vous l'avez demandé. Le voleur est à l'isolement, et voici la montre.[n][n]Suleyman sort la montre en or brillante de sa poche et vous la tend.
## CD2D3C ## 02 ##
As you near the inspection area, the Black sitting by the metal detector reluctantly stops fanning himself and gets up, blocking your way.[n][n]I have to search you. Go to the inspection area, please.
Alors que vous approchez de la zone d'inspection, l'homme de la Division Ébène assis près du détecteur de métaux cesse de s'éventer à contrecœur et se lève, vous bloquant le passage.[n][n]Je dois vous fouiller. Rejoignez la zone d'inspection.
## CD2D3D ## 01 ##
Offer a bottle of painkillers as a bribe – clearly he could use some.
Proposer de l'acheter avec un flacon d'analgésiques (il semble vraiment en avoir besoin).
## CD2D3E ## 02 ##
Even a ninja would envy your ability to conceal illegal items.[n][n]The guard searches your person first and then the laundry, but finds nothing.
Même un ninja envierait vos talents pour dissimuler de la contrebande.[n][n]Le garde vous fouille d'abord, puis le linge, mais ne trouve rien.
## CD2D3F ## 01 ##
Unable to intervene, you stand and watch.
Incapable d'intervenir, vous observez la scène.
## CD2D40 ## 01 ##
Act helpless and make excuses.
Trouver des excuses.
## CD2D41 ## 01 ##
The Black looks at the pills and then at you, anguished.
Damir regarde les cachets, puis vous observe, l'air énervé.
## CD2D42 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D43 ## 02 ##
Suleyman nods vigorously in response to Vivienne's chatter.[n][n]Despite his condition, he's doing his utmost to pretend everything's fine.
Suleyman acquiesce vigoureusement en réponse aux propos de Vivienne.[n][n]Malgré son état, il fait de son mieux pour paraître en forme.
## CD2D44 ## 02 ##
Then everything happens as if in a fog.[n][n]The guard summons two more Blacks over the walkie-talkie.
Puis, tout se passe comme dans un brouillard.[n][n]Le garde appelle deux autres membres de la Division Ébène par talkie-walkie.
## CD2D45 ## 01 ##
Ask if you can help.
Lui demander si vous pouvez l'aider.
## CD2D46 ## 01 ##
Suleyman sighs and rubs his sweaty neck.[n][n]I’ve got high blood pressure. Burdansky prescribed me some pills. If only they helped...[n][n]It's not clear why he's telling you this.
Suleyman soupire et masse son cou en sueur.[n][n] J'ai des problèmes d'hypertension. Burdansky m'a prescrit des pilules. Si seulement elles marchaient...[n][n]Vous ne savez pas vraiment pourquoi il vous dit ça.
## CD2D47 ## 01 ##
Agree to relieve Damir from duty.
Accepter de remplacer Damir.
## CD2D48 ## 01 ##
Refuse.
Refuser.
## CD2D49 ## 01 ##
Suleyman soon returns. With a grunt, he lowers himself back down into his chair.[n][n]Well, how did it go?
Suleyman revient vite. Il s'installe sur son siège en grognant.[n][n]Alors, comment ça s'est passé ?
## CD2D4A ## 01 ##
Report that nothing special happened.
Dire que vous n'avez rien à signaler.
## CD2D4B ## 01 ##
Give him the bags confiscated from Patricia.
Lui donner les sachets confisqués à Patricia.
## CD2D4C ## 02 ##
Your answer satisfies the guard.[n][n]Nothing it is then. You can go now, thank you.
Votre réponse satisfait le garde.[n][n]Bon, c'est calme. Vous pouvez y aller, merci.
## CD2D4D ## 01 ##
Damir clucks his approval.[n][n]Look at you, you've got the eyes of an eagle! What a sleuth! So Patricia's up to no good again. Thank you, I'll take care of it from here.
Damir signale son approbation en claquant la langue.[n][n]Eh ben, vous avez un œil de lynx ! Un vrai boulot de détective ! Donc, Patricia refait des siennes. Merci. Je vais m'en occuper.
## CD2D4E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D4F ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD2D50 ## 01 ##
Repeat your question.
Répéter votre question.
## CD2D51 ## 02 ##
He looks puzzled, as if he just remembered you're there.[n][n]I need to leave my post. Could you keep an eye on things for me? You don't need to do anything, unless you see Patty. If she wants to come through, you'll have to perform an inspection.
Il a l'air déconcerté, comme s'il venait de se souvenir que vous étiez là.[n][n]Je dois m'absenter de mon poste. Vous pouvez me remplacer à la surveillance ? Vous n'avez rien à faire, à moins que vous ne voyiez Patty. Si elle veut passer, vous devrez la fouiller.
## CD2D52 ## 01 ##
Suleyman's breathing heavily and mopping his forehead with a damp handkerchief.[n][n]I'll go then. You wait for me here.
Suleyman respire difficilement et s'éponge le front avec un mouchoir humide.[n][n]J'y vais. Attendez-moi ici.
## CD2D53 ## 02 ##
He rises from the chair and walk off with the hesitant gait of an old man.
Il se lève de sa chaise et s'éloigne avec la démarche hésitante d'un vieillard.
## CD2D54 ## 01 ##
Eeeeegh...[n][n]Damir groans creakily.
Aaargh...[n][n]Damir grogne.
## CD2D55 ## 01 ##
Stay on duty.
Rester à votre poste.
## CD2D56 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D57 ## 01 ##
After completing the inspection, he returns to his chair and gives you a weighty nod.[n][n]All right, come on through.
Après l'inspection, il retourne à son siège et vous adresse un signe de tête grave.[n][n]C'est bon, passez.
## CD2D58 ## 02 ##
You thought yourself well prepared for the inspection, since you carefully concealed all the bootleg goods.[n][n]But you weren't careful enough: a corner of the bag with the "stuff" in it is peeking out from the lining of some overalls.[n][n]You must take action before the Black spots the illicit goods.
Vous pensiez avoir procédé à une préparation parfaite pour la fouille, puisque vous avez caché soigneusement votre marchandise illicite.[n][n]Mais vous avez manqué de rigueur : un coin du sachet contenant votre « matos » émerge d'une salopette.[n][n]Vous devez agir avant que l'homme de la Division Ébène la repère.
## CD2D59 ## 01 ##
Leave the outcome to luck.
Laisser les choses ainsi et tenter votre chance.
## CD2D5A ## 01 ##
Stealthily remove the bag from the pile of laundry.
Retirer discrètement le sachet de la pile de linge.
## CD2D5B ## 01 ##
Do nothing.
Ne rien faire.
## CD2D5C ## 01 ##
Lady Luck doesn't fail you! Miraculously, the guard doesn't notice the bag when searching you.
La chance était avec vous ! Par miracle, le garde ne remarque pas le sachet lorsqu'il vous fouille.
## CD2D5D ## 01 ##
Thankfully, not everything from your dark past has been lost. You reach forward and at just the right moment, gently tug the bag free...
Heureusement, il vous reste des réflexes de votre passé sombre. Vous tendez la main et, au moment opportun, vous tirez sur le sachet pour le récupérer...
## CD2D5E ## 01 ##
The Black rummages through the entire pile of laundry, but finds nothing.
Damir fouille entièrement la pile de linge, mais ne trouve rien.
## CD2D5F ## 01 ##
The Black suddenly freezes in the midst of his search.[n][n]With a triumphant look, he pulls the tiny bag full of stimulator out of the laundry and silently presents it to you.
Suleyman se fige soudain au beau milieu de sa fouille.[n][n]Avec un air de triomphe, il retire le petit sachet rempli de stimulants de la pile de linge et vous le présente sans rien dire.
## CD2D60 ## 01 ##
Stealth is not your forte.[n][n]You never learned how to sneak or hide or, more relevantly, how to smuggle bootleg goods.
La discrétion et vous, ça fait deux.[n][n]Vous n'avez jamais appris à faire les choses en douce, et encore moins à faire passer de la marchandise de contrebande.
## CD2D61 ## 02 ##
The guard slowly and carefully sorts through the clothes. It seems your skullduggery is about to be revealed to the world.
Le garde fouille les vêtements lentement et soigneusement. Vos combines ne vont pas tarder à être découvertes.
## CD2D62 ## 02 ##
The guard looks at you with tired, sick eyes. Large drops of sweat are rolling down his forehead.[n][n]And what's this? What is this, I'm asking you?[n][n]He shakes the small bag in front of your face.
Damir vous regarde avec des yeux malades et fatigués. De grosses gouttes de sueur dégoulinent sur son front.[n][n] Qu'est-ce que c'est que ça, hein ? C'est quoi ?[n][n]Il agite le petit sachet devant votre visage.
## CD2D63 ## 01 ##
Stay silent.
Garder le silence.
## CD2D64 ## 01 ##
Appeal to the Black's empathy and persuade him to let you go.
Tenter de vous attirer la sympathie de Damir et de le persuader de vous laisser partir.
## CD2D65 ## 02 ##
It's not the first time you've had to rely on your charms. The guard listens with an indifferent frown, continually wiping sweat from his face and grimacing, which you assume is from pain.
Ce n'est pas la première fois que vous usez de votre charme. Le garde vous écoute en fronçant les sourcils d'un air indifférent et éponge sa sueur en grimaçant. Vous supposez qu'il souffre.
## CD2D66 ## 01 ##
When you're finished, he tucks the bag into your breast pocket.[n][n]Get out of my sight. Go on, get out of here!
Quand vous avez terminé, il glisse le sachet dans sa poche de poitrine.[n][n]Déguerpissez ! Allez ! Fichez le camp !
## CD2D67 ## 01 ##
With a heavy sigh, he passes you the bag of stimulator. You give him the painkillers.
Avec un gros soupir, il vous tend le sachet de stimulants. Vous lui donnez les analgésiques.
## CD2D68 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2D69 ## 01 ##
Without any sort of preamble, one of them cracks you on the skull with his baton. When you come to, you're in a punishment cell.
L'un d'eux vous donne un coup de matraque sur la tête sans avertissement. Quand vous reprenez connaissance, vous êtes dans une cellule.
## CD2D6A ## 01 ##
As you go on your way, you hear Damir mumble, "What are these pills? Shit's what they are. Those new kinds of medicine don't help me at all."
Tandis que vous avancez, vous entendez Damir murmurer : « C'est quoi ces pilules ? Des saloperies sûrement. Ces nouveaux médicaments n'agissent pas sur moi. »
## CD2D6B ## 02 ##
A tall, busty redhead is walking from one washing machine to next, measuring out laundry detergent into each one.[n][n]Her badge reads "Patricia Lorde, Laundress."
Une grande rousse à la poitrine généreuse va d'une machine à laver à l'autre pour y verser de la lessive.[n][n]Son badge indique : « Patricia Lorde, blanchisseuse. »
## CD2D6C ## 02 ##
Patricia Lorde is hanging around the laundry, singing softly to herself.
Patricia Lorde traîne dans la buanderie en chantonnant.
## CD2D6D ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2D6E ## 02 ##
Tell her you were sent by Lindbergh.
Lui dire que Lindbergh vous envoie.
## CD2D6F ## 02 ##
Patricia gives you a flirty once-over.[n][n]Well hey there, muffin. Joran probably didn't fill you in. He doesn’t care anyway. So listen up.
Patricia vous jauge d'un air aguicheur.[n][n]Salut, trésor. Joran ne t'a sûrement rien dit. De toute façon, il s'en balance. Alors, écoute-moi bien.
## CD2D70 ## 02 ##
Give Patricia the dirty laundry.
Donner le linge sale à Patricia.
## CD2D71 ## 02 ##
The Orange sniffs.[n][n]Already? Okay, I'm surprised. Give it to me.
Patricia renifle.[n][n]Déjà ? D'accord. Ça m'étonne. Donne-moi ça.
## CD2D72 ## 02 ##
When you return, the laundry is waiting on the table, washed, dried and folded.[n][n]Patricia is slipping small bags into the pockets of certain garments.
À votre retour, le linge vous attend sur la table, lavé, séché et plié.[n][n]Patricia glisse de petits sachets dans les poches de certaines tenues.
## CD2D73 ## 02 ##
Ask her what's in the bags.
Lui demander ce que contiennent les sachets.
## CD2D74 ## 04 ##
Lorde looks at you with disgusted bewilderment.[n][n]What do you think? Gifts from fucking Santa! It's the stuff. Don't play stupid now.
Lorde vous regarde avec une surprise teintée de dégoût.[n][n]À ton avis ? Un cadeau du père Noël ! C'est du matos. Fais pas l'imbécile.
## CD2D75 ## 02 ##
Take the basket and head for the residential area.
Prendre le panier et rejoindre la zone résidentielle.
## CD2D76 ## 02 ##
Tell her you already picked up the laundry.
Dire que vous avez déjà récupéré le linge.
## CD2D77 ## 02 ##
Tell her the task is done and go.
Dire que le travail est fait et partir.
## CD2D79 ## 03 ##
The Orange leans on a washing machine and points to the door.[n][n]Pass the checkpoint inspection, go to the residential area, and give O'Mallone, Reznor, and Randall their parcels.
Patricia se penche sur une machine à laver et fait un geste en direction de la porte.[n][n]Franchis le point de contrôle, va dans la zone résidentielle et donne leurs paquets à O'Mallone, Reznor et Randall.
## CD2D7A ## 03 ##
Say that you understand and go.
Acquiescer et partir.
## CD2D7B ## 02 ##
You don't have to wait long at the checkpoint. A female Orange Wing employee appears from the showers, humming and carrying a basket of clean laundry.
Vous n'avez pas à attendre longtemps au point de contrôle. Une employée de la Division Ambre apparaît des douches, fredonnant et portant un panier de linge propre.
## CD2D7C ## 02 ##
Humming a jaunty tune, the Orange is walking from one door to another with a basket of clean laundry.
Chantonnant un air joyeux, la femme va d'une porte à l'autre avec un panier de linge propre.
## CD2D7D ## 02 ##
Pick up the laundry.
Ramasser le linge.
## CD2D7E ## 04 ##
Patricia pushes the basket of clean laundry toward you.[n][n]Here's your instructions: pass the checkpoint inspection, go to the residential area, and give O'Mallone, Reznor, and Randall their parcels.
Patricia pousse le panier de linge propre vers vous.[n][n]Voilà ta mission : franchis le point de contrôle, va dans la zone résidentielle et donne leurs paquets à O'Mallone, Reznor et Randall.
## CD2D7F ## 02 ##
Nod and move away.
Acquiescer et partir.
## CD2D80 ## 03 ##
Say that you need to get ready, and move away.
Dire que vous devez vous préparer et partir.
## CD2D81 ## 02 ##
Conduct the inspection.
Procéder à la fouille.
## CD2D82 ## 02 ##
Conduct a thorough inspection.
Procéder à une fouille soigneuse.
## CD2D83 ## 02 ##
You take your time examining each of the neatly folded uniforms. It's laundry, nothing special about it.
Vous prenez votre temps pour examiner avec soin chaque tenue parfaitement pliée. C'est du linge tout à fait banal.
## CD2D84 ## 02 ##
You unfold and inspect every article of Patricia's clothing, seam by seam.
Vous dépliez et fouillez chaque vêtement fourni par Patricia.
## CD2D85 ## 02 ##
Let her go.
La laisser partir.
## CD2D86 ## 02 ##
Extort a bribe.
Lui demander un pot-de-vin.
## CD2D87 ## 02 ##
Confiscate the contraband.
Confisquer la contrebande.
## CD2D88 ## 02 ##
Patricia unzips her top and unhappily pulls a few bills out of her voluminous bra.[n][n]But don't tell anyone, okay? I don't want no problems.
Patricia ouvre les pans de sa tenue et sort d'un air mécontent quelques billets de son opulent décolleté.[n][n]T'as pas intérêt à en parler, pigé ? Je veux pas de problèmes.
## CD2D89 ## 03 ##
You carefully search through the folded uniforms and find a few more bags with 'the stuff'.[n][n]The Orange goes white as chalk.
Vous fouillez soigneusement les tenues pliées et trouvez quelques autres sachets de « matos ».[n][n]Le visage de Lorde devient blanc comme un linge.
## CD2D8A ## 02 ##
You throw the bag back into the basket and tell the Orange to go away.
Vous lancez le sachet dans le panier et dites à Lorde de partir.
## CD2D99 ## 02 ##
Lie and say you received a complaint about the ventilation systems.
Mentir : vous avez reçu une plainte concernant la ventilation.
## CD2D9A ## 02 ##
Lie and say you have a stash there, and need to pick up some things.
Mentir : vous avez des trucs planqués dans la pièce, que vous voulez récupérer.
## CD2D9C ## 02 ##
Ask if you can help him solve the problem.
Lui demander si vous pouvez l'aider à résoudre le problème.
## CD2D9D ## 06 ##
The Orange ponders your offer.[n][n]Heehee! Yeah, some extra help would be welcome. Here's the deal: we’re gettin’ outta here through that hatch. There's a way through to the caves, and the caves lead to the plateau.
Le type réfléchit à votre offre.[n][n]Héhé ! Oui, je serais pas contre un coup de main supplémentaire. Voici le topo : on va se faire la malle par cette trappe. Les conduits donnent sur les grottes qui, elles-mêmes, donnent sur le plateau.
## CD2D9E ## 03 ##
The Orange gently pushes you a step back.[n][n]No, you can’t.
Il vous pousse doucement, vous obligeant à reculer d'un pas.[n][n]Non, vous ne pouvez pas.
## CD2D9F ## 02 ##
Answer that you're ready to run away with them.
Répondre que vous voulez vous faire la malle avec eux.
## CD2DA0 ## 02 ##
Say you need to think about it.
Dire que vous voulez y réfléchir.
## CD2DA1 ## 05 ##
The guy lets go of your shoulder.[n][n]Okay. We'll be waiting for you there in two hours.
Le type vous lâche l'épaule.[n][n]D'accord. On vous attend dans deux heures.
## CD2DA2 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2DA3 ## 03 ##
Your companion frowns.[n][n]Think about what? It's either a yes or a no. And just by the by, you aren't a rat by any chance, are you? I don't like the way you're always snooping around.
Votre interlocuteur fronce les sourcils.[n][n]Réfléchir à quoi ? C'est un oui ou un non. Tu serais pas une taupe, des fois ? J'aime pas trop comment tu fourres ton nez partout.
## CD2DA4 ## 02 ##
Reassure him by saying you're 100% with them.
Lui assurer que vous êtes avec eux à 100 %.
## CD2DA5 ## 02 ##
Refuse and say you're definitely not going with them.
Refuser en lançant que vous n'avez aucune intention de les accompagner.
## CD2DA6 ## 03 ##
The Orange sneers.[n][n]That's how it is, eh? What, are you gonna rat us out now? Dahlia, get this rat!
L'homme ricane.[n][n]Ah ouais ? Et tu vas faire quoi, nous dénoncer ? Dahlia, bute ce fumier !
## CD2DA7 ## 02 ##
Yell and start a fight.
Engager le combat en hurlant.
## CD2DA8 ## 02 ##
Give the Orange a shove.
Donnez un coup de pouce au membre de la Division Ambre.
## CD2DA9 ## 02 ##
Call for security at the top of your voice.
Appeler la sécurité d'une voix stridente.
## CD2DAA ## 02 ##
Put your ear to the vent and listen.
Coller votre oreille contre la grille et écouter.
## CD2DAB ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2DAC ## 02 ##
The conversation comes through loud and clear. It's about some kind of plan. The woman is unsure about something, and the man is trying to encourage her.[n][n]After a few minutes, it becomes obvious these two are discussing an escape.
Vous entendez distinctement la conversation : il est question d'un plan quelconque. La femme hésite et l'homme cherche à l'encourager.[n][n]Après quelques minutes, vous comprenez que ces deux-là envisagent de s'évader.
## CD2DAD ## 03 ##
The grill turns out to be quite flimsy: it tears with a piercing screech as soon as you put your weight on it. Losing your balance, you fall down right at the feet of the Oranges.
La grille s'avère bien peu solide : elle se déchire avec un cri perçant dès que vous y mettez votre poids. Perdant l'équilibre, vous tombez aux pieds des membres de la Division Ambre.
## CD2DAE ## 02 ##
Stand up and calmly brush yourself off.
Vous lever et vous épousseter calmement.
## CD2DB3 ## 04 ##
After listening awhile longer, you learn they're planning to escape through the ventilation system in the showers. A broken duct somewhere nearby leads to a passage to the caves, through which one can exit Magellan entirely.
Après avoir écouté un peu plus longtemps, vous découvrez qu'ils comptent s'enfuir par le système de ventilation dans les douches. Une conduite brisée quelque part mène à un passage vers les grottes, de quoi sortir de Magellan.
## CD2DB5 ## 02 ##
Knock the ventilation grill aside and jump into the showers.
Faire tomber la ventilation et descendre dans les douches.
## CD2DB7 ## 03 ##
A large man with a badge reading "Matthew Hauser" draws a knife as he takes a step toward you.
Un homme imposant du nom de « Matthew Hauser » tire un couteau et s'approche de vous.
## CD2DBB ## 02 ##
The Oranges discuss the details of the escape for some time, before they turn off the water and leave.
Ils discutent des détails de l'évasion pendant un certain temps, avant de couper l'eau et de partir.
## CD2DBC ## 02 ##
Move away from the grill into the depths of the shaft.
Vous éloigner de la grille et vous enfoncer dans le conduit.
## CD2DC2 ## 02 ##
You knock out the grill with a crash and land on the wet floor.[n][n]The Oranges freeze in place.
Vous faites tomber la grille à grand bruit et atterrissez sur le sol humide.[n][n]Les gars restent figés sur place.
## CD2DC3 ## 02 ##
Start a fight.
Engager le combat.
## CD2DC4 ## 02 ##
Put your back to a wall and get ready to fight.
Vous adosser à un mur et vous préparer à combattre.
## CD2DC7 ## 03 ##
The fingers squeeze your shoulder harder.[n][n]No matter, you can wait. We're in the middle of an important conversation here.
Ses doigts se resserrent sur votre épaule.[n][n]Peu importe, tu peux attendre. On est au milieu d'une conversation importante.
## CD2DCD ## 01 ##
This large, red-bearded guy has an oddly childish face.[n][n]You glance at his badge – "Duncan O'Mallone, Technician."
Le grand type à la barbe rousse a un visage étrangement jeune.[n][n]Vous lisez sur son badge : « Duncan O'Mallone, technicien. »
## CD2DCE ## 02 ##
The redheaded technician is sitting on a sofa, eyes closed, strumming the air with his fingers.
Le technicien roux est assis sur un canapé, les yeux fermés, et fait semblant de jouer de la guitare.
## CD2DCF ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2DD0 ## 02 ##
Ask if he can help you with the broken TV in room 7.
Demander s'il peut vous aider avec le téléviseur en panne de la chambre 7.
## CD2DD1 ## 02 ##
After listening to your request, Duncan puts two fingers to his temple and mimics shooting himself in the head.[n][n]Tilting his head back and going limp, he slides down onto the sofa, eyes wide and still, his body sprawled on the pillows.
Après avoir écouté votre demande, Duncan met deux doigts sur sa tempe et fait sembler de se tirer une balle.[n][n]Il met la tête en arrière et fait le mort, glissant sur le canapé, les yeux grands ouverts, affalé sur les coussins.
## CD2DD2 ## 01 ##
Say you doubt Duncan is able to fix a TV set.
Dire que vous doutez qu'il puisse réparer un téléviseur.
## CD2DD3 ## 01 ##
Threaten to get Duncan kicked out of his cozy apartment.
Menacer de le faire renvoyer de son appartement confortable.
## CD2DD4 ## 01 ##
Ask the technician how much he wants to do the repairs.
Demander au technicien combien il veut pour réparer le téléviseur.
## CD2DD5 ## 01 ##
Tell Duncan a broken jaw is way more difficult to fix than a TV set.
Dire à Duncan qu'une mâchoire brisée est plus difficile à réparer qu'un téléviseur.
## CD2DD6 ## 01 ##
Surprisingly, the Blue is easily provoked.
Étonnamment, le technicien semble retrouver de l'énergie.
## CD2DD7 ## 01 ##
The Blue looks worried.[n][n]Are you being serious? Okay, okay, chill out! I’ll see what's up with the ol' telly.
Le technicien a l'air inquiet.[n][n]Sérieusement ? Bon, d'accord. Doucement ! Je vais voir ce que je peux faire pour cette vieille télé.
## CD2DD8 ## 01 ##
You count out 47 combonds. The Blue tucks the bills away in his pocket.[n][n]Okay, agreed. I'll take care of the TV set.
Vous lui donnez 47 combonds. Le technicien glisse les billets dans sa poche.[n][n]Marché conclu. Je vais m'occuper du téléviseur.
## CD2DD9 ## 01 ##
The Blue gets scared and backs away.[n][n]Hey, what are you doing? Chill out! Peace, alright! I like all my bones just as they are, unbroken. I’ll go take care of the TV right now, just don’t hit me!
Le technicien, effrayé, recule.[n][n]Hé, qu'est-ce que vous faites ? Calmez-vous ! Doucement ! Ma mâchoire est parfaite comme ça. Je vais m'occuper immédiatement du téléviseur, inutile de me frapper !
## CD2DDA ## 01 ##
Pass the clean items.
Donner les vêtements propres.
## CD2DDB ## 01 ##
After making sure the goods are in place, he picks up the pile of laundry and buries his face in it.[n][n]Mmmm, fresh! I love the smell of powder. Get it?[n][n]He chuckles and returns to the sofa.
Après avoir vérifié que tout était en place, il prend la pile de linge et plonge son visage dedans.[n][n] Mmmm, c'est tout propre ! J'adore l'odeur de la poudre. Vous saisissez ?[n][n]Il glousse et retourne sur le canapé.
## CD2DDC ## 01 ##
Without getting up from the sofa, he greets you with a strange gesture, folding the fingers of one hand into an intricate figure.[n][n]Hey there. What do you want?
Sans se lever du canapé, il vous accueille avec un geste bizarre, pliant les doigts d'une façon élaborée.[n][n]Salut. Qu'est-ce que vous voulez ?
## CD2DDD ## 01 ##
Realizing you're not leaving without an answer, O'Mallone resurrects himself and groans.[n][n]What the hell, I'm so freaking tired! Kingsley shared the good news with me – I'm supposed to transfer to another shithole. And now you with your TV set. Sorry, but no. I only get one day off and look what happened to it!
Comprenant que vous ne partirez pas sans avoir de réponse, O'Mallone se réveille et grogne.[n][n]Bon sang, je suis crevé ! Kingsley m'a annoncé la bonne nouvelle : je dois être transféré dans un autre trou à rats. Bon, et pour le téléviseur... Désolé, mais c'est non. Je n'ai qu'un jour de congé et voyez un peu ce qu'il est devenu !
## CD2DDE ## 01 ##
O'Mallone gets so excited, he jumps up from the sofa.[n][n]Are you kidding me? I soldered my own MegaPlay together when I was fourteen! An idiotbox, I could fix in my sleep. I'll take care of it lickety-split. You'll see!
O'Mallone s'agite tellement qu'il se lève du canapé d'un bond.[n][n]Vous vous foutez de moi ? J'ai monté ma propre MegaPlay quand j'avais quatorze ans ! C'est un simple téléviseur, je pourrais le réparer en dormant. Je vais régler le problème en un clin d'œil. Vous allez voir !
## CD2DDF ## 01 ##
O'Mallone strokes his beard thoughtfully.[n][n]Hmm, I don't even know. Let's say 45... no, 47 combonds!
O'Mallone se frotte le menton d'un air pensif.[n][n]Hmm, je ne sais pas. Disons, 45... Non, 47 combonds !
## CD2DE0 ## 01 ##
Ask him why 47.
Lui demander pourquoi 47.
## CD2DE1 ## 01 ##
Agree and give Duncan what he's asking.
Accepter et donner à Duncan ce qu'il demande.
## CD2DE2 ## 01 ##
Haggle for a lower price.
Discuter pour obtenir un tarif moindre.
## CD2DE3 ## 01 ##
The technician nods to a shelf full of comic books next to the sofa.[n][n]That'll be three issues of White Widow and a large pack of cheese sticks.
Le technicien indique de la tête une étagère recouverte de bandes dessinées près du canapé.[n][n]Ça me fera trois numéros de la Veuve blanche et un gros paquet de bâtonnets au fromage.
## CD2DE4 ## 02 ##
You manage to haggle him down to 30 combonds. Duncan tells you this is his minimum charge for any activity requiring him to get up from the sofa.
Vous parvenez à vous mettre d'accord sur 30 combonds. En se levant du canapé, Duncan vous dit que c'est le tarif minimum pour qu'il quitte son canapé.
## CD2DE5 ## 01 ##
You count out 30 combonds. The Blue hides the bills in his pocket.[n][n]Okay, agreed. I'll take care of the TV set.
Vous comptez 30 combonds. Le technicien glisse les billets dans sa poche.[n][n]Marché conclu. Je vais m'occuper du téléviseur.
## CD2DE6 ## 01 ##
You give O'Mallone the clean uniform. A cunning expression appears on his face.[n][n]Ah, you're from the laundry.[n][n]Before taking the uniform, he probes through its pockets.
Vous donnez la tenue propre à O'Mallone. L'homme prend un air sournois.[n][n] Ah, vous êtes de la blanchisserie.[n][n]Avant de prendre la tenue, il fouille ses poches.
## CD2DE7 ## 02 ##
Say that you brought the clothes.
Dire que vous avez apporté les vêtements.
## CD2DE8 ## 02 ##
Reznor gives you a blank stare.[n][n]Clothes? Not sure what you mean. What clo–[n][n]She suddenly stops short.
Reznor vous fixe d'un regard vide.[n][n]Des vêtements ? Je ne suis pas sûre de voir ce que vous voulez dire. Quels vêt...[n][n]Elle s'interrompt soudainement.
## CD2DE9 ## 02 ##
Give him an intent look and move away.
Le regarder intensément et partir.
## CD2DEA ## 02 ##
The Orange spits on the floor without shifting his gaze from you.
L'homme crache par terre sans tourner les yeux vers vous.
## CD2DED ## 01 ##
Tell him about the stolen watch and ask for help capturing the thief.
Lui parler de la montre volée et lui demander de l'aide pour capturer le voleur.
## CD2DEE ## 01 ##
Ask for news about the man who stole the watch.
Lui demander des nouvelles de l'homme qui a volé la montre.
## CD2DEF ## 01 ##
Indra shakes his head ruefully.[n][n]I'm afraid I have to decline. Security Service regulations expressly prohibit any change in priority from a primary task. I'm working on the cameras in the surveillance room. Sorry, but I can't help.
Indra secoue la tête avec regret.[n][n]J'ai peur de devoir décliner votre requête. Le règlement du service de Sécurité interdit formellement tout changement de priorité des tâches primaires. Je travaille sur les caméras dans la salle de surveillance. Désolé, je ne peux pas vous aider.
## CD2DF0 ## 01 ##
Kapoor snaps to attention.[n][n]It's a matter of honor for me to help. I'll do anything I can... Please excuse my fervor.
Kapoor se fige, soudainement plus alerte.[n][n]Je dois vous aider, c'est pour moi une question d'honneur. Je ferai tout ce qui est en mon pouv... ahem... veuillez excuser ma ferveur.
## CD2DF1 ## 01 ##
Indra wills an uncalled for smile off his face.[n][n]Thank you for your trust, but the Security Service isn't quite that efficient. Give me some time and the thief will be captured.
Indra chasse un sourire déplacé qui semblait poindre au coin de sa bouche.[n][n]Merci pour votre confiance, mais le service de Sécurité n'est pas aussi efficace. Donnez-moi un peu de temps, et le voleur sera appréhendé.
## CD2DF2 ## 02 ##
The soldier nods seriously.[n][n]Yes, there is news. I mean, we conducted a thorough investigation and found the thief. It's Gabriel Garcia from Orange Wing. He's already in custody. And the watch– Here is the watch.[n][n]Indra hands you a gold plated pocket watch.
Le soldat acquiesce sérieusement.[n][n]Oui, il y a du nouveau. Je veux dire, nous avons mené une enquête approfondie et nous avons trouvé le voleur. Il s'agit de Gabriel Garcia de la Division Ambre. Il est déjà en détention. Et la montre- Voici la montre.[n][n]Indra vous tend une montre à gousset plaquée or.
## CD2DF4 ## 02 ##
Answer that you discovered evidence of sabotage while repairing the cameras.
Répondre que vous avez découvert des preuves de sabotage en réparant les caméras.
## CD2DF5 ## 01 ##
Unable to hide his agitation, Indra reaches for his walkie-talkie.[n][n]A black fingernail? Do you have it? Very well, thank you. I'll report it at once. This will be a top priority.
Ne pouvant réfréner une certaine agitation, Indra prend son talkie-walkie.[n][n]Un ongle noir ? Vous l'avez sur vous ? Très bien, merci. Je vais signaler ça immédiatement. C'est une priorité absolue.
## CD2DF9 ## 02 ##
A female Blue Wing employee is tinkering with a broken vending machine.[n][n]The dead Vega Drinks advertising panel has been shifted aside. A tangle of cables and a shiny metal coinbox are visible inside.
Une femme de la Division Azur bricole un distributeur en panne.[n][n]Le panneau publicitaire du distributeur de boissons Vega a été retiré. Un nœud de câbles et une caisse à monnaie brillante sont visibles à l'intérieur.
## CD2DFB ## 02 ##
Shrug and step away.
Hausser les épaules et partir.
## CD2E03 ## 02 ##
The Blue woman tinkering with the machine pretends not to notice you.
La technicienne qui bricole la machine fait semblant de ne pas vous voir.
## CD2E04 ## 01 ##
Ask for help finding the thief who's been prowling around the residential level.
Demander de l'aide pour retrouver le voleur qui sévit dans la zone résidentielle.
## CD2E05 ## 01 ##
Stephan takes off his glasses.[n][n]You claim someone broke into an apartment and stole a gold watch? I reckon you need a name. All right, I'll make some enquiries.[n][n]He studies his own reflection in the lenses.
Stephan retire ses lunettes.[n][n] Vous dites que quelqu'un a pénétré dans un appartement pour voler une montre en or ? J'imagine que vous voulez que je découvre qui c'est. D'accord, je vais faire mon enquête.[n][n]Il regarde son reflet dans ses lunettes.
## CD2E06 ## 01 ##
The officer takes off the glasses to wipe the lenses, laughing softly to himself.[n][n]Thanks to your genius, two scumbags cleaned out our storage, and now you expect... what, exactly? You expect me to help you? Really?
L'agent retire ses lunettes pour les essuyer et se met à ricaner.[n][n]Merci, génie. Deux ordures ont pillé notre entrepôt et maintenant vous croyez quoi ? Que je vais vous aider ? Sans blague ?
## CD2E07 ## 01 ##
Moreau refuses your request.[n][n]I've got plenty of work, employee. Lots of violations lately, along with the requisite paperwork. Talk to the security officer on the level where the crime was committed. It's his job.
Moreau rejette votre demande.[n][n]J'ai plein de travail. Il y a eu des tas d'infractions ces jours-ci. Et puis, toute cette paperasse... Allez voir l'agent de sécurité à l'étage où le délit a été commis. C'est son boulot.
## CD2E08 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2E09 ## 02 ##
Ask what progress has been made in the search for the thief.
Demander si la recherche du voleur progresse.
## CD2E0A ## 01 ##
The Black regards you through his tinted lenses.[n][n]Now that my people are involved, real progress is being made. Still waiting for the final result, though. Come back later.
L'agent vous toise à travers ses verres teintés.[n][n]Maintenant que mes gars sont sur l'affaire, les choses avancent. Mais j'attends encore le résultat de l'enquête. Repassez plus tard.
## CD2E0B ## 02 ##
An informant gave the name.[n][n]Moreau wrinkles his forehead.[n][n]What was it, Diego Dias? Wait... yeah, it was Garcia! Gabriel Garcia, a residential level employee.
Un indic a balancé le nom.[n][n]Moreau plisse le front.[n][n]C'était quoi, déjà ? Diego Dias ? Attendez... Ouais, c'était Garcia ! Gabriel Garcia, un employé de la zone résidentielle.
## CD2E0C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2E0D ## 01 ##
Moreau takes your elbow.[n][n]You need to understand something: the residential level is not my responsibility. I helped you because you helped me capture Leary and Immelman.
Moreau vous attrape par le coude.[n][n]Vous devez comprendre quelque chose : la zone résidentielle, c'est pas ma responsabilité. Si je vous ai donné un coup de main, c'est parce que vous m'avez aidé à coincer Leary et Immelman.
## CD2E0E ## 01 ##
Thank him and move away.
Le remercier et partir.
## CD2E0F ## 02 ##
Say that you know what the problem is and you're ready to fix it, and move away.
Dire que vous savez quel est le problème et que vous voulez bien réparer la voiture, puis partir.
## CD2E12 ## 01 ##
Ask if he has any idea what might cause a car with an experimental engine to fail.
Lui demander ce qui pourrait causer une panne dans un véhicule avec un moteur expérimental.
## CD2E13 ## 02 ##
He draws something in the air with one finger.[n][n]This is the rotor, see? And inside it, in the middle, there’s this doohickey, a, uh... whaddayacallit... a CPS!
D'un doigt, il dessine quelque chose dans l'air.[n][n]Ça, c'est le rotor, vous voyez ? Eh ben, à l'intérieur, au centre, il y a un machin... comment ça s'appelle, déjà ? Une batterie compacte !
## CD2E14 ## 01 ##
Svetlov frowns, plainly thinking you a fool.[n][n]Have you at least seen one of these engines yourself? The system is modular, idiot-proof. Or so I thought. If something's not functioning, you just swap out a part. One moment, I'll show you.
Svetlov fronce les sourcils, vous prenant manifestement pour quelqu'un de limité intellectuellement.[n][n]Vous avez déjà vu un de ces moteurs, au moins ? C'est un système modulaire, conçu pour les crétins. Quand quelque chose ne marche plus, il suffit de remplacer une pièce. Attendez, je vais vous montrer.
## CD2E15 ## 02 ##
The conversation that resumed when you left immediately falls silent on your return.[n][n]The Oranges exchange grim looks.
La conversation qui a repris à votre départ se tait immédiatement à votre retour.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent un regard sombre.
## CD2E16 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2E17 ## 04 ##
Keppler stands by the lacerated armor staring vacantly into space.[n][n]When you greet him, he turns and nods dully.[n]
Keppler se tient près de l'armure déchiquetée, les yeux dans le vide.[n][n]Quand vous le saluez, il se retourne et hoche la tête mollement.[n]
## CD2E18 ## 02 ##
Keppler silently examines the blood-streaked floor.[n][n]Not now, please.
Keppler examine en silence le sol taché de sang.[n][n]Pas maintenant, je vous en prie.
## CD2E19 ## 03 ##
Keppler greets you with a firm handshake.[n][n]I went to see Holiday. He’s already joking around, the little bastard. Things aren't as bad as they seemed.
Keppler vous accueille avec une poignée de main ferme.[n][n]Je suis passé voir Holiday. Il était déjà en train de blaguer, cet imbécile. Son état n'est pas aussi grave qu'on le craignait.
## CD2E1A ## 02 ##
Keppler stands by the Armory door, looking at you blankly.
Keppler se tient près de la porte de l'armurerie et vous regarde avec des yeux vides.
## CD2E1B ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2E1D ## 02 ##
*Loud banging on the door*
*Des coups retentissent sur la porte*
## CD2E1E ## 02 ##
Anyone on duty in there!
Y a-t-il quelqu'un en poste ?
## CD2E1F ## 02 ##
Hey, open up!
Hé, ouvrez-moi !
## CD2E20 ## 02 ##
Don't touch it.
N'y touchez pas.
## CD2E22 ## 01 ##
Calvin smiles condescendingly. It seems this isn't the first time he's received this type of order.[n][n]If I understand correctly, you're not going to supply the exact name or item number? What kind of part is it?
Calvin vous sourit d'un air condescendant. On dirait que ce n'est pas la première fois qu'on lui fait cette demande.[n][n]Si je comprends bien, vous n'allez pas me donner de nom précis ni de numéro de pièce ? De quelle pièce s'agit-il ?
## CD2E23 ## 01 ##
Say that you need a CPS.
Dire qu'il vous faut une batterie compacte.
## CD2E24 ## 01 ##
Describe the situation succinctly: you just need a part.
Décrire brièvement la situation : il vous faut juste une pièce.
## CD2E25 ## 01 ##
McPherson slaps himself on the forehead.[n][n]Oh, right, a CPS! How did I not think of that before? Yes, you're in the right place. I can help you.
McPherson se frappe le front.[n][n]Ah oui ! Une batterie compacte ! Comment n'y avais-je pas pensé ? Vous êtes au bon endroit. Je peux vous aider.
## CD2E26 ## 01 ##
Your attempt at explaining the machine's problem and which part you need goes nowhere.
Vous tentez de décrire votre problème et la pièce qu'il vous faut. En vain.
## CD2E27 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2E29 ## 01 ##
Say goodbye and leave.
Le saluer et partir.
## CD2E2B ## 01 ##
Tell him you found out the name of the part
Dire que vous avez trouvé le nom de la pièce.
## CD2E2C ## 01 ##
Calvin throws his hands in the air helplessly.[n][n]Sorry, but I can't give you something if don't know its name. Come back when you know what part it is. Then I can register and issue whatever you need.
Calvin lève les mains d'un air impuissant.[n][n]Désolé, mais je ne peux rien vous donner si je ne sais pas de quelle pièce il s'agit. Revenez me voir quand vous le sauvez. J'enregistrerai la pièce et je vous donnerai ce qu'il vous faut.
## CD2E2D ## 02 ##
As you come closer, Nastasya turns to face you.[n][n]Don't step on the flashlight.[n][n]She holds your gaze a moment longer than usual, but doesn't say another word.
À votre approche, Nastassya se retourne pour vous regarder.[n][n] Ne marche pas sur la lampe-torche.[n][n]Elle soutient votre regard plus longtemps que d'habitude, mais ne dit rien.
## CD2E36 ## 02 ##
The car won't start for some reason.
Pour une raison inconnue, le véhicule ne veut pas démarrer.
## CD2E37 ## 02 ##
A car with an experimental CPS engine. CPS stands for Compact Power Source. It looks like a glowing rod.
Véhicule doté d'un moteur avec batterie compacte expérimentale. Cette dernière ressemble à un bâton lumineux.
## CD2E38 ## 02 ##
Experimental Car Hood
Capot du véhicule expérimental.
## CD2E39 ## 03 ##
Car Hood
Capot de véhicule
## CD2E46 ## 02 ##
The terminal is now functioning and all the cameras, including the fourth one, are working.
Le terminal et toutes les caméras, y compris la quatrième, fonctionnent maintenant.
## CD2E4A ## 03 ##
Having scanned the car's engine, you realise you need a compact power supply, also known as a CPS, in order to complete the repairs.
En scannant le moteur de la voiture, vous vous rendez compte qu'il vous faut une batterie compacte pour tout réparer.
## CD2E4B ## 02 ##
You dropped the dirty laundry off at the laundry room.[n][n]After the laundress has done her thing, you can make the final delivery.
Vous avez déposé le linge sale à la blanchisserie.[n][n]Maintenant que la blanchisseuse a fait ce qu'elle avait à faire, vous pouvez procéder à la livraison finale.
## CD2E4C ## 03 ##
Only now it becomes clear what you have been drawn into: laundry is just a cover for the distribution of prohibited substances. Patricia Lorde, a laundry worker, explained the scheme in great detail: employees leave money in their pockets, and Orange, working in the laundry, exchange this money for stimulators...
Vous comprenez enfin dans quelle histoire vous vous retrouvez : la blanchisserie n'est qu'une façade pour la distribution de substances illicites. Patricia Lorde, une blanchisseuse, vous a expliqué la combine en détail : les employés laissent de l'argent dans leurs poches et un membre de la Division Ambre qui travaille à la blanchisserie remplace l'argent par des stimulants...
## CD2E4D ## 04 ##
Having picked up the laundry, now you need to return it to its respective owners: Duncan O'Mallone, Milo Randall and Courtney Reznor.[n][n]Duncan can be found in his apartment in the residential area, Milo is on the administration floor, Courtney is in the surveillance room in Magellan Hall.
Maintenant que vous avez récupéré le linge, vous devez l'apporter à ses propriétaires : Duncan O'Mallone, Milo Randall et Courtney Reznor.[n][n]Duncan se trouve dans son appartement dans le quartier résidentiel, Milo est à l'étage de l'administration, Courtney est dans la salle de surveillance du Hall Magellan.
## CD2E4E ## 02 ##
The Black Wing officer stopped you for inspection.[n][n]Finding nothing illegal while rummaging through the laundry, he let you go.
L'agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour inspection.[n][n]Ne trouvant rien d'illégal dans le linge, il a accepté de vous laisser passer.
## CD2E4F ## 04 ##
A Black Wing officer has stopped you for a search. He found stimulators in the laundry, but you managed to "negotiate" with him.
Un agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour vous fouiller. Il a trouvé des stimulants dans le linge, mais vous avez réussi à "négocier" avec lui.
## CD2E50 ## 02 ##
You're not the vindictive sort but Vivienne Enfield, the residential area admin, is clearly indebted to you. You asked her to distract the guard while you smuggled the laundry past the checkpoint.
Vous n'êtes pas du genre vindicatif, mais Vivienne Enfield, l'administratrice de la zone résidentielle, vous est clairement redevable. Vous lui avez demandé de distraire le garde pendant que vous passiez le linge en douce au point de contrôle.
## CD2E51 ## 05 ##
Suleyman Damir, who works in the checkpoint next to the Orange residential unit, asked you to cover for him for a moment.[n][n]You agreed to help and Suleyman went on break.
Suleyman Damir, qui travaille au point de contrôle à côté de la zone résidentielle de la Division Ambre, vous a demandé de le remplacer quelques minutes.[n][n]Vous avez accepté de l'aider et il est parti en pause.
## CD2E52 ## 04 ##
Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her (though without much zeal, just to make it official).
Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée (mais sans trop de zèle, juste par principe).
## CD2E53 ## 04 ##
Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of banned stimulators was found in the laundry basket, but you decided to let the Orange Winger go.
Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge, mais vous avez décidé de la laisser passer.
## CD2E54 ## 04 ##
Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of stimulators was found in a basket of washed laundry.[n][n]The laundress offered to "negotiate" and you accepted her offer.
Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge.[n][n]La blanchisseuse a proposé de "négocier" et vous avez accepté son offre.
## CD2E55 ## 04 ##
Shortly after Suleyman left, a laundress from the Orange Wing approached the metal detector.[n][n]Keeping the Black's request in mind, you searched her. A batch of stimulators was found in a basket of washed laundry. You removed what you found.
Peu après le départ de Suleyman, une blanchisseuse de la Division Ambre s'est approchée du détecteur de métaux.[n][n]Vous souvenant de la demande du garde, vous l'avez fouillée. Vous avez trouvé des stimulants interdits dans le panier à linge et les avez récupérés.
## CD2E56 ## 03 ##
After Damir returned, you reported what happened while you were at your post, but without going into detail, of course.[n][n]Suleyman thanked you and returned to his duties.
Quand Damir est revenu, vous lui avez fait votre rapport, mais sans entrer dans les détails, bien sûr.[n][n]Suleyman vous a remercié et a repris son poste.
## CD2E57 ## 04 ##
After Damir returned, you reported what happened while you were at your post. Of course, you informed him about the stimulators that were confiscated from Patricia.[n][n]Suleyman promised to send the Orange to the isolation ward. He took the substances you confiscated as evidence.
Quand Damir est revenu, vous lui avez fait votre rapport. Bien sûr, vous lui avez parlé des stimulants que vous avez confisqués à Patricia.[n][n]Suleyman a promis d'envoyer l'employée de la Division Ambre à l'isolement. Il a récupéré les substances confisquées comme preuves.
## CD2E58 ## 03 ##
Vivienne Enfield, administrator for the residential area, promised to give you a room on this floor.[n][n]She asked a favor in return. More precisely, several favors.
Vivienne Enfield, administratrice de la zone résidentielle, vous a promis une chambre à cet étage.[n][n]En échange, elle vous a demandé un service. Enfin, plusieurs.
## CD2E59 ## 02 ##
The first problem is the broken TV set in room #7. No new TVs are due at the warehouse for another three weeks.
Le premier problème est celui de la télé cassée dans la chambre 7. Il ne devrait pas y avoir de nouveaux téléviseurs dans l'entrepôt avant trois semaines.
## CD2E5A ## 02 ##
It's not your first time fixing broken appliances. The TV set from room #7 is working again.
Ce n'est pas la première fois que vous réparez un appareil cassé. Le téléviseur de la chambre 7 fonctionne à nouveau.
## CD2E5B ## 01 ##
You persuaded maintenance worker Duncan O'mallone to fulfill his responsibilities and fix the malfunctioning machinery. Vivienne will be glad to know the TV is fixed.
Vous avez convaincu le technicien Duncan O'Mallone de s'occuper du téléviseur en panne. Après tout, c'est son travail. Vivienne sera contente d'apprendre que le téléviseur est réparé.
## CD2E5C ## 02 ##
The lock on the door to room #4 is jammed. Vivienne couldn't fix it, but perhaps you can.
La serrure de la chambre 4 est bloquée. Vivienne n'a pas réussi à la réparer, mais vous y parviendrez peut-être.
## CD2E5D ## 01 ##
Your education in breaking-and-entering was not in vain: you unjammed the lock to room #4. Vivienne now has one less problem to be worried about.
Votre don pour le cambriolage s'est révélé bien utile : vous avez débloqué la serrure de la chambre 4. Ça fait un problème de moins pour Vivienne.
## CD2E5E ## 03 ##
The last problem requires a delicate touch. Someone snuck into room #1 and stole a gold-plated timepiece. Vivienne asked you to identify the thief and get the watch back.
Le dernier problème est un peu délicat. Quelqu'un s'est introduit dans la chambre 1 et a volé une montre en or. Vivienne vous a demandé de trouver le voleur et de récupérer le bijou.
## CD2E5F ## 02 ##
You had a chat with Joran Lindbergh from the Orange Wing and he promised to find the thief and recover the stolen items. In return, you promised not to turn the burglar over to the Black Wing.
Vous avez discuté avec Joran Lindbergh, de la Division Ambre, qui vous a promis de retrouver le voleur et les objets volés. En échange, vous lui avez promis de ne pas dénoncer le voleur à la Division Ébène.
## CD2E60 ## 01 ##
Lindbergh lived up to his word. After a short while, you got the stolen timepiece back.
Lindbergh a tenu sa promesse. Au bout d'un moment, vous avez obtenu la montre volée.
## CD2E61 ## 02 ##
You decided to seek the assistance of Stephan Moreau, the Security Officer from floor -2.[n][n]Moreau promised to assist.
Vous avez décidé de demander de l'aide à Stephan Moreau, l'agent de sécurité du niveau -2.[n][n]Moreau a promis de vous aider.
## CD2E62 ## 02 ##
You decided to seek the assistance of Indra Kapoor, the Security Officer from floor -1.[n][n]Indra promised to assist.
Vous avez décidé de demander de l'aide à Indra Kapoor, l'agent de sécurité du niveau -1.[n][n]Indra a promis de vous aider.
## CD2E63 ## 02 ##
You decided to seek help from Suleyman Damir, the Security Officer from floor -5.[n][n]Suleyman promised to assist.
Vous avez décidé de demander de l'aide à Suleyman Damir, l'agent de sécurité du niveau -5.[n][n]Suleyman a promis de vous aider.
## CD2E64 ## 02 ##
The Blacks managed to find the thief. His name is Gabriel Garcia, he's a cleaner.
Les membres de la Division Ébène ont réussi à identifier le voleur. Il s'appelle Gabriel Garcia. C'est un homme à tout faire.
## CD2E65 ## 02 ##
Garcia, the man who stole the timepiece, is now in custody, where he will have plenty of time to reflect on his actions.
Garcia, l'homme qui a volé la montre, est maintenant en garde à vue, où il aura tout le temps de réfléchir à ses actes.
## CD2E66 ## 03 ##
The stolen timepiece made its way to Vivienne’s desk. She will return it to its owner.
La montre volée a fini par atterrir sur le bureau de Vivienne. Elle va la rendre à son propriétaire.
## CD2E67 ## 02 ##
You dealt with Vivienne's many problems, and in return got nothing but thanks. The administrator promised she would submit a request for your room, but you know it's unlikely that Kingsley will approve it.
Vous avez réglé les nombreux problèmes de Vivienne et n'avez obtenu en échange que des remerciements. L'administratrice vous a promis de faire une demande de chambre pour vous, mais vous savez qu'il est peu probable qu'elle soit approuvée par Kingsley.
## CD2E68 ## 03 ##
You don't think much of promises, especially from someone who so brazenly took advantage of you. You hinted to Vivienne that she's playing a dangerous game. Who knows, maybe Martin Kingsley himself will "accidentally" hear about the residential floor's problems. Or maybe Black Wing will conduct a surprise inspection... Concerned about the severity of her situation, Administrator Enfield agreed to compensate you for your expenses.
Vous faites peu cas des promesses, surtout lorsqu'elles viennent d'une personne qui a profité de vous de façon si éhontée. Vous avez sous-entendu à Vivienne qu'elle jouait un jeu dangereux. Qui sait ? Peut-être que Martin Kingsley entendra "par hasard" parler des problèmes de la zone résidentielle... À moins que la Division Ébène n'y conduise une inspection surprise... Préoccupée par la situation, l'administratrice Enfield a accepté de vous dédommager pour vos efforts.
## CD2E69 ## 02 ##
Martin Kingsley, head of Magellan Station, said a single urgent task awaits you. But first, he asked that you watch a brief informational video, after which he will go into the details.
Martin Kingsley, directeur de la station Magellan, vous a dit qu'une tâche urgente vous attendait. Mais d'abord, il vous a demandé de regarder une courte vidéo informative, après laquelle il vous parlera plus en détail.
## CD2E6A ## 05 ##
The short film was quite entertaining. You learned about the existence of special facilities of elevated scientific importance. There's something peculiar going on at one of these places, the C12-Nashville facility. Radio contact with Nashville was recently lost.
La courte vidéo était plutôt divertissante. Vous avez découvert l'existence de complexes uniques d'une grande valeur scientifique. Il se passe quelque chose d'étrange dans l'un de ces sites, celui de C12-Nashville. Le contact radio avec Nashville a récemment été interrompu.
## CD2E6B ## 03 ##
You've left the parking garage and are headed to Nashville.[n][n]Your first day of work under the Dome begins!
Vous avez trouvé le camion pour Nashville dans le garage.[n][n]Votre première journée de travail sous le Dôme commence !
## CD2E6C ## 03 ##
You unfortunately did not make it to Nashville on your first try. Your vehicle broke down in the desert.
Malheureusement, vous n'avez pas réussi à atteindre Nashville du premier coup. Votre véhicule est tombé en panne dans le désert.
## CD2E72 ## 07 ##
You installed the anomaly protector under the hood by yourself.[n][n]You can now continue your journey without the risk of anomalies causing the vehicle to break down.
Vous avez installé la protection anti-anomalie sous le capot vous-même.[n][n]Vous pouvez maintenant reprendre votre route sans craindre que votre véhicule tombe en panne à cause des anomalies.
## CD2E75 ## 08 ##
Having arrived at C12-Nashville, you found the base in a disastrous state. The employees are dead and the turrets have been set to attack any target on sight.[n][n]Obviously, something horrible has happened. You need to get inside, contact the team from Magellan and find out what.
Une fois à C12-Nashville, vous avez découvert la base dans un état désastreux. Les employés sont morts et les tourelles ont été programmées de façon à attaquer à vue.[n][n]Il s'est manifestement passé quelque chose d'affreux. Vous devrez entrer à l'intérieur, trouvez l'équipe de Magellan et découvrir la nature du problème.
## CD2E78 ## 02 ##
At the far end of the cave, you discovered an unknown relic device.[n][n]You approached it and something strange happened to you...
Tout au fond de la grotte, vous avez découvert une relique inconnue.[n][n]En vous en approchant, il vous est arrivé quelque chose d'étrange...
## CD2E79 ## 02 ##
Usually one would find a coffee machine, a knife rack and some artificial flowers in a vase here. And sometimes – a relic left behind in haste.
Normalement, on y trouve une machine à café, un bloc de couteaux et des fleurs artificielles dans un vase. Et parfois, une relique abandonnée à la hâte.
## CD2E7B ## 01 ##
Ammo and batteries for all tastes. Sometimes a really random object may be mixed in...
Munitions et batteries pour tous les goûts. Parfois, un objet totalement incongru peut se trouver dans le lot...
## CD2E7C ## 02 ##
Papers, papers, papers. Although you still might be surprised by something useful.
De la paperasse et encore de la paperasse. Mais on ne sait jamais... Il pourrait y avoir quelque chose d'utile.
## CD2E7D ## 03 ##
With the proper effort, you could cram anything into these boxes, even a corpse. But mostly they're used to store documents.
Avec un petit effort, on pourrait fourrer n'importe quoi là-dedans, même un cadavre. Mais on l'utilise surtout pour ranger des documents.
## CD2E7E ## 01 ##
A convenient, practical, durable box. Almost a thing-in-itself.
Boîte résistante et pratique. Presque un objet en soi.
## CD2E7F ## 01 ##
A pile of spare parts and equipment. Might be useful to rummage through.
Tas de pièces détachées et de matériel. Il serait utile de farfouiller dedans.
## CD2E80 ## 01 ##
Screws, bolts and device accessories. Mostly junk, but there might be something useful.
Vis, boulons et accessoires. Un bric-à-brac surtout, mais vous pourriez y trouver des choses utiles.
## CD2E81 ## 01 ##
All kinds of scrap and junk. An Eldorado for particularly knowledgeable people.
Tas de bouts de ferraille et de débris. Un eldorado pour ceux qui s'y connaissent.
## CD2E82 ## 01 ##
The most useful thing in localized climate control. You don't want your momma's pies to go bad now, do you?
L'objet le plus utile étant donné le climat local. Mieux vaut éviter que les tartes de maman pourrissent, non ?
## CD2E83 ## 02 ##
Medical supplies for all occasions, from antibiotics to vaseline.
Fournitures médicales pour toutes les occasions, des antibiotiques à la vaseline.
## CD2E84 ## 02 ##
Washes off dirt, sweat, blood and radioactive fallout, according to the label. Though in reality, there could be just about anything inside.
Élimine la saleté, la sueur, le sang et les retombées radioactives si l'on en croit l'étiquette. En réalité, il peut y avoir n'importe quoi là-dedans.
## CD2E85 ## 01 ##
Locker
Casier
## CD2E86 ## 02 ##
An integral element of any habitable (and not so habitable) space. Although some unfortunately use them to store cheese.
Élément faisant partie de tout espace habitable (ou pas). Cependant, certains y stockent malheureusement du fromage.
## CD2E89 ## 01 ##
Reliable, practical, inexpensive. It's put wherever it's necessary to separate 'here' from 'there'.
Fiable, pratique et pas chère, elle est placée là où il faut pour séparer deux espaces.
## CD2E8A ## 01 ##
Ascends and descends a hundred times a day. In case of malfunction, use the stairs.
Monte et descend une centaine de fois par jour. En cas de dysfonctionnement, empruntez les escaliers.
## CD2E8B ## 01 ##
Connects all the floors. Be watchful for misuse by junior personnel.
Relie tous les étages. Veillez à ce que le personnel débutant ne s'amuse pas avec.
## CD2E8C ## 01 ##
Agilone Сapsules
Capsules d'Agilone
## CD2E8E ## 01 ##
Spare Part Voucher
Bon de pièce détachée
## CD2E8F ## 01 ##
Clean Laundry
Linge propre
## CD2E90 ## 03 ##
CPS
Batterie compacte
## CD2E91 ## 01 ##
Filled-Out Request Form
Formulaire de demande rempli
## CD2E92 ## 01 ##
Request Form
Formulaire de demande
## CD2E93 ## 01 ##
Gold Watch
Montre en or
## CD2E94 ## 01 ##
Dirty Laundry Basket
Panier de linge sale
## CD2E95 ## 01 ##
Clean Laundry
Linge propre
## CD2E96 ## 01 ##
Clean Laundry
Linge propre
## CD2E97 ## 01 ##
Versatile means of seating. Minimum comfort but roomy enough to park one's butt.
Siège polyvalent au confort minimum, mais assez spacieux pour accueillir n'importe quel popotin.
## CD2E98 ## 01 ##
They say there's a kind of "maturity rite" among industrial designers, during which one is supposed to invent and successfully implement a new office furnishings model. For some reason, the results are always brutally uncomfortable.
On dit qu'il existe une sorte de "rite de passage" parmi les designers, rite durant lequel ils doivent inventer un nouveau modèle de meuble et l'intégrer avec succès dans un environnement de bureau. Pour une raison quelconque, les résultats sont toujours très inconfortables.
## CD2E99 ## 04 ##
Sitting in a corner is believed to be bad luck, yet corner sofas continue to be produced.
On dit que le fait de s'asseoir dans un coin porte malheur. Pourtant, on continue de produire des canapés d'angle.
## CD2E9A ## 01 ##
A lesser architectural element intended to create a comfortable office environment. Also suitable for a nap after the office party.
Petit meuble conçu pour créer un environnement de bureau confortable. Convient aussi parfaitement pour faire une petite sieste après un pot au boulot.
## CD2E9B ## 01 ##
If you dig into the folds of the upholstery, you can find a couple of coins, some ammo shells, Madame Gao's cat, and a White Wing trainee who was misplaced last year. Or you can just use it to hang out with friends.
Si vous fouillez dans les plis du tissu, vous trouverez quelques pièces, des douilles, le chat de Mme Gao et un stagiaire de la Division Ivoire qui s'est égaré l'année dernière. Ou vous pouvez juste utiliser ce canapé pour passer de bons moments avec vos amis.
## CD2E9C ## 01 ##
Just a chair. But a soft one. Really soft. God, look how soft it is!
Un siège doux. Très doux. Bon sang, qu'est-ce qu'il est doux !
## CD2E9D ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD2E9E ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD2E9F ## 01 ##
Public Terminal
Terminal public
## CD2EA0 ## 02 ##
Reliable, cheap, and vandal-resistant. Your go-to device when network access is urgently required.
Fiable, bon marché et résistant au vandalisme. L'appareil à avoir lorsque vous devez accéder rapidement au réseau.
## CD2EA1 ## 04 ##
CLASSIFIED[n][n]For the eyes of: Magellan Station Security Chief William Dell.[n][n]Three waste crates from your station have been seized at the Spire for inspection. Hidden cavities in the form of false bottoms were discovered containing over 250 kg of smuggled relics, two of which are in the highest category of rarity. In order to deceive the scales, some of the relics lightened the weight of the load. Over a billion dollars worth of stolen goods almost walked past our final security cordon and onto the black market. This is a situation of utmost severity.[n][n]You must take immediate steps to identify these criminals (I have no doubt this operation is beyond the abilities of a single person). I expect results within the month.[n][n]P.S. Find attached a full list of stolen relics with their associated characteristics, and a copy of our inspection protocol.[n][n]Rudolph Maycroft, Head of Customs, Spire Station.[n][n]*the audit results and a list of stolen relics with their characteristics are attached to the letter*
CONFIDENTIEL[n][n]À l'attention de : William Dell, responsable de la sécurité de la station Magellan.[n][n]Trois caisses de déchets de votre station ont été saisies à la Flèche pour inspection. Des compartiments secrets situés dans des doubles fonds ont été découverts. Ils contenaient plus de 250 kg de reliques de contrebande, deux d'entre elles de la catégorie la plus rare. Afin de tricher lors de la pesée, les caisses contenaient des reliques allégeant le poids du chargement. Plus d'un milliard de dollars de marchandises volées ont failli franchir notre ultime cordon de sécurité pour atterrir sur le marché noir. Cette affaire est d'une extrême gravité.[n][n]Vous devez immédiatement prendre des mesures afin d'identifier les coupables. En effet, ce trafic ne peut vraisemblablement pas être l'œuvre d'un seul individu. J'attends des résultats dans le mois.[n][n]P.S. : Vous trouverez ci-joint une liste complète des reliques volées avec leurs caractéristiques.[n][n]Rudolph Maycroft, responsable des douanes, station de la Flèche.[n][n]*Une liste complète des reliques volées et de leurs caractéristiques, ainsi que les résultats d'analyse des caisses sont joints à cette lettre*
## CD2EA2 ## 01 ##
No Active Quests
Aucune quête active
## CD2ED4 ## 01 ##
George Zarins
George Zarins
## CD2EDF ## 01 ##
Rillada Vuykovsky
Rillada Vuykovsky
## CD2EE0 ## 02 ##
Door to Room #4
Porte de la chambre n° 4
## CD2EE2 ## 02 ##
Door to Room #1
Porte de la chambre n° 1
## CD2EE3 ## 02 ##
Door to Room #6
Porte de la chambre n° 6
## CD2EE4 ## 02 ##
Door to Room #2
Porte de la chambre n° 2
## CD2EE6 ## 02 ##
Door to Room #3
Porte de la chambre n° 3
## CD2EE7 ## 02 ##
Door to Room #8
Porte de la chambre n° 8
## CD2EE9 ## 01 ##
Magellan Station Staff Arrival Schedule
Planning d'arrivée du personnel à la station Magellan
## CD2F29 ## 03 ##
A slender girl in a Silver Wing uniform is sitting on the couch, drinking coffee from a paper cup.[n][n]Hi.[n][n]She stands up a little from her seat and stretches out her hand. Her badge says: "Antonina Razumovskaya, Stenographer."
Une jeune fille élancée en uniforme de la Division Argent est assise sur le canapé, en train de boire du café dans une tasse en carton.[n][n]Salut.[n][n]Elle se lève à moitié et tend la main. Son badge indique « Antonina Razumovskaya, sténographe ».
## CD2F2A ## 03 ##
The Silver sips coffee from her paper cup.
L'administratrice prend une gorgée de café dans sa tasse en carton.
## CD2F2B ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2F2C ## 05 ##
Ask what's new in Magellan.
Lui demander des nouvelles de Magellan.
## CD2F2D ## 02 ##
The girl twirls a lock of hair around one finger.[n][n]I can't help you there. I get everything from Hyeong.
La jeune fille entortille une mèche de cheveux autour d'un doigt.[n][n]Je ne peux pas vous aider. Tout ce que je sais, c'est ce que dit Hyeong.
## CD2F2E ## 02 ##
The girl purses her lips and looks past you.[n][n]I don't really want to talk to you.
La jeune fille fait la moue et évite soigneusement votre regard.[n][n]Je n'ai pas trop envie de vous parler.
## CD2F36 ## 03 ##
As you walk up, the discussion immediately stops.[n][n]The girl lowers her face, pretending to be fascinated by the bottom of her coffee cup.
À votre approche, la discussion s'arrête immédiatement.[n][n]La jeune fille baisse les yeux, prétextant une fascination soudaine pour le fond de sa tasse de café.
## CD2F38 ## 02 ##
A guy in a great looking suit is talking to a girl sitting on the sofa with a paper cup of coffee. She's laughing.
Un homme d'origine portant une superbe combinaison parle à une jeune fille assise sur le canapé, une tasse de café en carton à la main. Elle s'esclaffe.
## CD2F39 ## 02 ##
Pak shares another piece of gossip.[n][n]She's such a slut![n][n]The girl on the sofa starts giggling.
Pak enchaîne sur un autre ragot.[n][n] Non mais quelle traînée ![n][n]La fille du canapé part dans un fou rire.
## CD2F3A ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2F3B ## 03 ##
Ask what's new in Magellan.
Lui demander des nouvelles de Magellan.
## CD2F3C ## 04 ##
Ask what's new in Magellan.
Lui demander des nouvelles de Magellan.
## CD2F3D ## 02 ##
The logistics specialist drawls a meaningful, "Ohhhh."[n][n]I can talk about this all day long.
Le spécialiste logistique pousse un « Ohhhh » qui en dit long.[n][n]Je peux en parler toute la journée.
## CD2F3E ## 02 ##
Pak squints at you, revenge glimmering in his eyes.[n][n]There is one piece of hot gossip. Some newbie is snooping around here, eavesdropping on people's conversations, just so he can rat them out. It's the most discussed news of the day.
Pak vous lance un regard revanchard.[n][n]Sinon, il paraît qu'il y a une nouvelle recrue qui fout son nez partout, qui espionne les conversations des autres pour pouvoir les dénoncer. Tout le monde ne parle que de ça en ce moment.
## CD2F3F ## 02 ##
Pak starts speaking more quietly.[n][n]You know about the Kaleidoscope? It's some kind of experiment. I routed a truck that way a couple of times. Kingsley sent two dozen Oranges as "volunteers" to participate. They never returned. The old man hasn't been himself since.
Pak parle plus posément.[n][n]Kaléidoscope, ça vous dit quelque chose ? C'est une sorte d'expérience. J'ai envoyé un camion de ce côté une fois ou deux. Kingsley y avait affecté deux douzaines d'individus de la Division Ambre « volontaires » : ils ne sont jamais revenus. Ça a l'air de l'avoir marqué, le vieux.
## CD2F40 ## 02 ##
The Silver leans towards you.[n][n]Reznor is a drug addict. Everyone seems to know it, except Major and Kingsley. Some are saying that Courtney helps the Oranges.
Le membre de la Division Argent se penche vers vous.[n][n]Reznor est un drogué. Tout le monde semble le savoir, sauf le Major et Kingsley. Certains disent que Courtney aide la Division Ambre.
## CD2F41 ## 03 ##
Pak furrows his brow.[n][n]I heard this morning that the sky above Nashville was glowing last night.
Pak fronce les sourcils.[n][n]Ce matin, j'ai entendu dire que le ciel brillait au-dessus de Nashville la nuit dernière.
## CD2F42 ## 02 ##
The logistics specialist glances at the door, as if fearing someone will come in.[n][n]I heard today that a couple of Blacks in servoshells managed to make it back here... One of them bled to death, the second was just wounded. It must be something serious.
Le spécialiste logistique jette un coup d'œil à la porte, comme par crainte de voir entrer quelqu'un.[n][n]J'ai appris aujourd'hui que deux militaires servocuirassés avaient réussi à rentrer... L'un d'eux s'est vidé de son sang, l'autre n'était que blessé. Ça doit être du sérieux.
## CD2F43 ## 02 ##
The logistics specialist glances at the door, as if fearing someone will come in.[n][n]I heard today that a couple of Blacks in servoshells managed to make it back here... One of them nearly died, but they saved him. It must be something serious.
Le spécialiste logistique jette un coup d'œil à la porte, comme par crainte de voir entrer quelqu'un.[n][n]J'ai appris aujourd'hui que deux militaires servocuirassés avaient réussi à rentrer... L'un d'eux a failli y rester, mais ils l'ont sauvé. Ça doit être du sérieux.
## CD2F44 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2F45 ## 02 ##
The logistics specialist gives you a strained smile.[n][n]No offense, but someone's been snitching on us to the authorities, and for some reason I think it's you.
Le spécialiste logistique vous fait un sourire forcé.[n][n]Ne m'en veuillez pas, mais quelqu'un nous a dénoncés aux autorités, et quelque chose me dit que c'est vous.
## CD2F46 ## 02 ##
You arrive just as the conversation ends.
Vous arrivez pile quand la conversation prend fin.
## CD2F47 ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #1 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 1 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F48 ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #2 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 2 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F49 ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #3 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 3 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4A ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #4 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 4 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4B ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #5 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 5 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4C ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #6 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 6 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4D ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #7 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 7 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4E ## 06 ##
MAIN MENU: MAINFRAME #8 [n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]STORAGE: View data from magnetic storage. [n]STORAGESTAT: Check available storage space on the mainframe. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : SERVEUR 8 [n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]STOCKAGE : affichez les données du stockage magnétique. [n]STATSTOCKAGE : vérifiez l'espace de stockage disponible sur le serveur. [n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F4F ## 06 ##
MAIN MENU: SYSTEM ADMINISTRATOR’S PAGE.[n][n]Good day, Rick! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Open your email Inbox. [n]SYSCHECK: Check the general state of the system. [n]JOURNAL: Check the system journal. [n]PING: Send test packets to network nodes.[n]GAME: Start playing Cheerful Jack's Space Adventure. [n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.[n][n]Bonjour, Rick ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]VÉRIFSYS : vérifiez l'état du système.[n]JOURNAL : consultez le journal système.[n]PING : envoyez des paquets de test aux nœuds réseau.[n]JEU : lancez Cheerful Jack's Space Adventure.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD2F50 ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and move away.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD2F51 ## 03 ##
Enter "SYSCHECK".
Saisir « VÉRIFSYS ».
## CD2F52 ## 03 ##
Enter "STORAGESTAT" to find out how much free memory remains on the mainframe.
Saisir « STATSTOCKAGE » pour savoir combien il reste d'espace libre sur le serveur.
## CD2F53 ## 03 ##
Enter "JOURNAL".
Saisir « JOURNAL ».
## CD2F54 ## 02 ##
The system data is displayed on the screen.[n][n]Processor temperature normal, RAM unoccupied. Nothing suspicious.
Les données système apparaissent à l'écran.[n][n]Température processeur normale, RAM non occupée. Aucune activité suspecte.
## CD2F56 ## 02 ##
The mainframe processes data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 30% full.
Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 30 %.
## CD2F57 ## 03 ##
Enter "FORMAT" to format the drives.
Saisir « FORMAT » pour formater les lecteurs.
## CD2F58 ## 02 ##
The screen blinks once and reports that the operation cannot be performed.
L'écran clignote et indique que l'opération ne peut être effectuée.
## CD2F59 ## 02 ##
The mainframe has been processing data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 10% full.
Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 10 %.
## CD2F5A ## 02 ##
The mainframe processes data for some time.[n][n]Finally, a message is displayed on screen. The device’s memory is 80% full.
Le serveur semble traiter les données pendant un certain temps.[n][n]Enfin, un message s'affiche à l'écran. La mémoire de l'appareil est remplie à 80 %.
## CD2F5B ## 03 ##
Enter "PING".
Saisir « PING ».
## CD2F5C ## 02 ##
The fans buzz like a hive of pissed-off bees.[n][n]The screen displays the contents of the log, a single record. Looks like Rick isn't one for keeping records.
Les ventilateurs bourdonnent comme une ruche en colère.[n][n]L'écran affiche le contenu du journal, une unique entrée. Visiblement, Rick n'est pas un maniaque de l'archivage.
## CD2F5D ## 02 ##
The mainframes on the network respond one by one, but with some delay.
Les serveurs répondent un par un, malgré un certain délai.
## CD2F5E ## 02 ##
Look inside the mainframe.
Regarder à l'intérieur du serveur.
## CD2F5F ## 02 ##
You see where someone started a tic-tac-toe game on the dusty panel.
Vous voyez que quelqu'un a commencé une partie de morpion dans la poussière du panneau.
## CD2F60 ## 01 ##
Add an X to finish the game.
Ajouter une croix pour terminer la partie.
## CD2F61 ## 02 ##
You add an X and cross out the line. Whoever your opponent is, you won.
Vous ajoutez une croix et barrez la ligne. Qui que soit votre adversaire, vous avez gagné.
## CD2F62 ## 02 ##
Add an O and finish the game.
Ajouter un rond pour terminer la partie.
## CD2F63 ## 02 ##
You add an O and cross out the line. Victory is yours!
Vous ajoutez un rond et barrez la ligne. Victoire !
## CD2F64 ## 03 ##
Replace the panel, and enter "MENU".
Remettre le panneau en place et saisir « MENU ».
## CD2F65 ## 02 ##
You open the panel again.[n][n]You wonder how long ago this game of tic-tac-toe was started.
Vous rouvrez le panneau.[n][n]Vous vous demandez de quand date cette partie de morpion.
## CD2F66 ## 02 ##
The mainframe's magnetic drive is entirely filled with reactor room logs.[n][n]You scan through the files, but don't find anything important.
Le lecteur magnétique du serveur est entièrement rempli de journaux de la salle du réacteur.[n][n]Vous parcourez les fichiers, mais ne trouvez rien d'intéressant.
## CD2F67 ## 02 ##
The folder hierarchy on this mainframe is sprawling and rather illogical.[n][n]The files are dominated by requests, invoices and the archived correspondence of various warehouse workers.
L'arborescence des dossiers de ce serveur est complexe et plutôt illogique.[n][n]Les fichiers sont principalement composés de requêtes, de factures et d'archives de la correspondance de différents employés de l'entrepôt.
## CD2F68 ## 03 ##
This is the human resources mainframe.[n][n]Looking through the files, you uncover a curious detail: in most official documentation, employees are identified by their numbers.[n][n]The larger part of the hard disk space is occupied by some sort of database.
Il s'agit du serveur des ressources humaines.[n][n]En parcourant les fichiers, vous remarquez un détail curieux : dans la plupart des documents officiels, les employés sont identifiés par leur numéro.[n][n]La majeure partie de l'espace disque est occupée par une sorte de base de données.
## CD2F69 ## 02 ##
It's difficult to ascertain what kind of information is stored on this mainframe. The documents are password protected but, judging by the names, they all have something to do with relics and their delivery.
Il est difficile de déterminer le type d'informations stockées sur ce serveur. Les documents sont protégés par mot de passe, mais, à en juger par leur nom, ils concernent tous des reliques et leur livraison.
## CD2F6A ## 02 ##
This isn't a mainframe in the usual sense of the word – the machine's purpose is to provide remote access to other employees' computers.
Il ne s'agit pas d'un serveur ordinaire. Cette machine a pour fonction de fournir un accès à distance aux ordinateurs des autres employés.
## CD2F6B ## 02 ##
This mainframe contains data about the geographical objects of the Dome. Unfortunately, 90% of this information is password protected.
Ce serveur contient des données sur les objets géographiques du Dôme. Malheureusement, 90 % de ces informations sont protégées par mot de passe.
## CD2F6C ## 02 ##
This mainframe houses the scientific database compiled by White Wing staff.
Ce serveur héberge la base de données scientifique compilée par les employés de la Division Ivoire.
## CD2F6D ## 02 ##
It’s hard to say what this mainframe is for. The entire memory space is packed with incomprehensible logs, small executable files, and encrypted databases.
La fonction de ce serveur n'est pas claire. Tout l'espace mémoire est rempli de fichiers-journaux incompréhensibles, de petits exécutables et de bases de données chiffrées.
## CD2F6E ## 02 ##
This mainframe stores Black Wing duty logs, archived surveillance recordings, and reports of infractions and raids.[n][n]If you had more time, you probably could find a lot of interesting info here.
Ce serveur contient les journaux de travail de la Division Ébène, les archives des enregistrements de surveillance et les rapports d'infractions et d'attaques.[n][n]Si vous aviez plus de temps, vous y trouveriez sûrement des tas d'informations intéressantes.
## CD2F6F ## 03 ##
Enter "STORAGE" to see what is stored on the mainframe.
Saisir « STOCKAGE » pour voir ce qui est stocké sur le serveur.
## CD2F70 ## 03 ##
Enter "GAME".
Saisir « JEU ».
## CD2F7F ## 04 ##
At the sound of your footsteps, he turns. There's a bright orange rectangle on his faded old jumpsuit where the nametag should be. "Gabriel Garcia" is written there in marker pen.[n][n]¡Hola![n][n]He greets you with a raspy, lifeless voice, and goes back to doing what he was doing.
Il se retourne en entendant vos pas. Un rectangle orange vif orne l'endroit sur sa combinaison usée où devrait se trouver son badge. On peut y lire « Gabriel Garcia » écrit au marqueur.[n][n]Salut ![n][n]Il vous accueille d'une voix morne et rauque, puis reprend ses activités.
## CD2F80 ## 02 ##
Garcia's dark eyes are darting about in fear.[n][n]The watch? Si, I have the watch. I'll give you the watch right now. You're not going to report me, right?
Garcia regarde partout d'un air terrifié.[n][n]La montre ? Oui, j'ai la montre. Je vais vous la donner. Vous n'allez pas me dénoncer, hein ?
## CD2F81 ## 01 ##
Say that if Garcia gives you the watch, you'll forget all about it.
Dire que s'il vous donne la montre, vous passerez l'éponge.
## CD2F82 ## 01 ##
Answer that it's not up to you to decide.
Répondre que ce n'est pas à vous de décider.
## CD2F83 ## 01 ##
Take the watch and step back, scaring Garcia a little.
Prendre la montre et reculer pour effrayer un peu Garcia.
## CD2F84 ## 01 ##
Take the watch and thank him.
Prendre la montre et le remercier.
## CD2F85 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2F86 ## 02 ##
Starek is leaning over the sink and staring at the mirror.[n][n]Thank you for not reporting me.
Starek, penché sur le lavabo, se regarde dans le miroir.[n][n]Merci de ne pas m'avoir dénoncé.
## CD2F87 ## 02 ##
Hearing the noise, the Silver turns to face you.[n][n]Listen, this isn't what you think! Some– someone spilled something in the sink so I decided to... you know, smell it, find out what it is. To conduct an experi– examination so no one gets hurt. Uh, let's get the music going! Woohoo![n][n]His pupils are so huge they've swallowed his irises.
En entendant du bruit, l'homme de la Division Argent se tourne vers vous.[n][n]Écoutez ! C'est pas ce que vous croyez ! Quelqu'un... quelqu'un a renversé quelque chose sur le lavabo. Alors, j'ai décidé de... sentir pour savoir ce que c'était. Pour réaliser une expér... un examen soigneux afin que personne ne se blesse. Euh ! Allez, musique, D.J. ! Wouhou ![n][n]Ses pupilles sont si dilatées qu'elles ont absorbé ses iris.
## CD2F88 ## 06 ##
The terminal shows a long list with a title and subscript.[n][n]DISCIPLINARY PUNISHMENTS FOR THE MOST RECENT REPORTING MONTH[n][n]Warning! The following information is intended for maintaining security in the station. You are strongly encouraged not to use this data for the purposes of blackmail, bullying, or discrimination.
Le terminal affiche une longue liste avec un titre et un paragraphe.[n][n]SANCTIONS DISCIPLINAIRES DU MOIS EN COURS[n][n]Attention ! Les informations suivantes sont fournies pour le maintien de la sécurité dans la station. Nous vous déconseillons formellement de les utiliser à des fins de chantage, de harcèlement ou de discrimination.
## CD2F89 ## 03 ##
Enter "INM GG" and view the data on Gabriel Garcia.
Saisir « DÉT GG » pour consulter les données sur Gabriel Garcia.
## CD2F8A ## 04 ##
Enter "INM HR" and view the data on Harry Rockwell.
Saisir « DÉT HR » pour consulter les données sur Harry Rockwell.
## CD2F8B ## 03 ##
Enter "INM AS" and view the data on Avi Sinclair.
Saisir « DÉT AS » pour consulter les données sur Avi Sinclair.
## CD2F8C ## 03 ##
Enter "INM EE" and view the data on Enrique Eterno.
Saisir « DÉT EE » pour consulter les données sur Enrique Eterno.
## CD2F8D ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and move away from the terminal.
Saisir « DÉCONNEXION » et quitter le terminal.
## CD2F8E ## 04 ##
GABRIEL GARCIA[n][n]Orange Wing. Handyman. Breaking and entering, theft.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, no access to the residential area, enhanced supervision.
GABRIEL GARCIA[n][n]Division Ambre. Homme à tout faire. Effraction, vol.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule disciplinaire, interdiction d'accès à la zone résidentielle, surveillance renforcée.
## CD2F8F ## 04 ##
HARRY ROCKWELL[n][n]Orange Wing. Loader. Damage to company property, unauthorized access to vending machines and public terminals. Habitual offender.[n][n]Restrictive measures: Disciplinary action, punishment cell (including time served). Not allowed to use terminals and vending machines.
HARRY ROCKWELL[n][n]Division Ambre. Chargeur. Dégradation des biens de l'entreprise, accès non autorisé aux distributeurs automatiques et aux terminaux publics. Délinquant habituel.[n][n]Mesures restrictives : Action disciplinaire, cellule de punition (y compris le temps passé en cellule). Interdiction d'utiliser les terminaux et les distributeurs automatiques.
## CD2F90 ## 04 ##
AVI SINCLAIR[n][n]Blue Wing. Electrical Engineer. Alcohol abuse, debauchery, antisocial behavior.[n][n]Restrictive measures: 3 days in first-division punishment cell, fine, compulsory visit to psychotherapist.
AVI SINCLAIR[n][n]Division Azur. Ingénieur électrique. Ébriété, débauche, comportement antisocial.[n][n]Mesures restrictives : 3 jours en cellule d'isolement de première division, suivi psychothérapeutique obligatoire.
## CD2F91 ## 05 ##
ENRIQUE ETERNO[n][n]Orange Wing. Junior Technician. Fraud, deception, confidence tricks.[n][n]Restrictive measures: Compulsory community service on the Laboratories Level. Security supervision.
ENRIQUE ETERNO[n][n]Division Ambre. Technicien junior. Fraude, tromperie, tromperie de confiance.[n][n]Mesures restrictives : Service communautaire obligatoire au niveau des laboratoires. Surveillance de sécurité.
## CD2F92 ## 02 ##
A White Wing employee whispers something, gazing up at the ceiling. He doesn't even notice you.[n][n]His pale uniform is covered with spots and stains in many different colors. Even the badge with his name, George Zarins, is smeared with something pink.
Un employé de la Division Ivoire murmure quelque chose en regardant le plafond. Il ne remarque même pas votre présence.[n][n]Son uniforme clair est couvert de taches et d'éclaboussures de différentes couleurs. Même le badge indiquant son nom, George Zarins, est maculé de rose.
## CD2F93 ## 02 ##
Professor Zarins is examining a crystalline precipitate in a flask and muttering under his breath.
Le professeur Zarins est en train d'examiner un précipité cristallin dans une cornue. Il marmonne.
## CD2F94 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD2F95 ## 03 ##
Ask him for the reagents for the experiments.
Lui demander les agents chimiques pour les expériences.
## CD2F97 ## 03 ##
The professor shudders.[n][n]Why are you screeching like that? Shh, please keep it down. I told Martin long ago, "You're the director of the damned base. Issue an order to make basic reagents freely available. Science will thank you for it."
Le professeur frémit.[n][n]Pourquoi vous criez comme ça ? Baissez d'un ton, s'il vous plaît. Il y a un moment, j'ai dit à Martin : « C'est vous le directeur de cette fichue base. Émettez une ordonnance pour que les agents chimiques soient en libre accès. Faites au moins ça pour la science. »
## CD2F9D ## 02 ##
Jana rises a bit from behind the counter.[n][n]Tasty, square, and the price is fair! Oh, it's you. Do you need help with something?
Jana se lève à moitié de derrière le comptoir.[n][n]C'est bon, c'est copieux et c'est pas cher ! Oh, c'est vous. Je peux faire quelque chose ?
## CD2F9E ## 02 ##
The cook puts a full paper bag in front of you and, with a wink, loudly declares,[n][n]The whole kitchen stinks of rotten eggs thanks to your homecooking! I ain't warming this stuff up for you anymore!
La cuisinière place un sac en papier plein devant vous et, avec un clin d'œil, déclare à haute voix :[n][n]Toute la cuisine empeste les œufs pourris à cause de vos petits plats maison. Ne comptez plus sur moi pour vous réchauffer ça !
## CD2F9F ## 01 ##
Ask for your share.
Demander votre part.
## CD2FA0 ## 01 ##
When you come up, Zilberman welcomes you with yet another one-liner.[n][n]A good dinner makes a winner! Good Lord, I am so tired of this nonsense.
À votre approche, Zilberman vous accueille par un autre slogan.[n][n]Un repas complet, c'est une journée qui plaît ! Bon Dieu, j'en ai marre de ces conneries.
## CD2FA1 ## 01 ##
She raps her knuckles on the counter.[n][n]You should listen to your hunch – always eat a proper lunch! Yes, I know it sounds like total shit, but try telling the Silvers that.
Elle tape du poing sur le comptoir.[n][n]Écoutez votre instinct : prenez toujours un repas sain ! Oui, je sais que c'est d'une absolue débilité, mais allez dire ça aux Argentés.
## CD2FA2 ## 01 ##
The woman slides the menu towards you.[n][n]Can I make a recommendation?
La femme fait glisser vers vous le menu.[n][n]Je peux vous donner un conseil ?
## CD2FA7 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2FB2 ## 02 ##
Wait.[n][n]Jana hesitates, nervously fiddling with her bandage.[n][n]Since we're from the same Wing, can we perhaps discuss something?
Attendez.[n][n]Jana, hésitante, tripote son bandage avec nervosité.[n][n]Puisqu'on est de la même division, on peut peut-être se mettre d'accord sur un truc ?
## CD2FB3 ## 01 ##
Tell her you'll hear her out.
Lui répondre que vous l'écoutez.
## CD2FB4 ## 01 ##
Answer that you're not interested in anything illegal.
Lui répondre que vous ne voulez rien faire d'illégal.
## CD2FB5 ## 01 ##
Zilberman looks down.[n][n]Didn't even occur to me. All the best.
Zilberman baisse les yeux.[n][n]Ça ne m'était même pas venu à l'esprit. Bonne journée.
## CD2FB6 ## 01 ##
Zilberman looks around at the guard standing near the counter and tugs you to one side by the collar.
Zilberman jette un regard furtif au garde et vous tire par le col vers le bout du comptoir.
## CD2FB7 ## 02 ##
Big lot of canned food came in! Beef from Danny Raynolds, the highest grade![n][n]She whispers.
On a reçu une grosse livraison de conserves ! Du bœuf de chez Danny Raynolds, le top du top ![n][n]Murmure-t-elle.
## CD2FB8 ## 02 ##
Jana glances back at the guard again.[n][n]I can't stop thinking about that order of cans, but I can't pick them up. Jacques won't let me. But maybe you could distract him... Just for a couple of minutes, that's all I need. Come on, help a girl out here. Your cut is one third of the order.
Jana observe à nouveau le garde.[n][n]Je n'arrête pas de penser à cette commande de conserves, mais je ne peux pas les prendre : Jacques ne me laissera pas faire. Vous, par contre, vous pourriez le distraire... Deux minutes, c'est tout ce qu'il me faut. Allez, quoi, aidez-moi ! Vous aurez un tiers des conserves en échange.
## CD2FB9 ## 01 ##
Say that you're ready to perform this task.
Répondre que vous voulez bien l'aider.
## CD2FBA ## 01 ##
Answer that this job is not for you.
Répondre qu'elle ne s'adresse pas à la bonne personne.
## CD2FBB ## 02 ##
Zilberman lets go of your collar.[n][n]What does that have to do with me? It was just an idea. Goodbye to you.
Zilberman lâche votre col.[n][n]Quel est le rapport avec moi ? C'était juste une idée comme ça. Bonne journée.
## CD2FBC ## 02 ##
Zilberman lets go of your collar.[n][n]Agreed. Get Jacques focused on something else, I'll take care of the rest.
Zilberman lâche votre col.[n][n]D'accord. Détournez l'attention de Jacques, je m'occupe du reste.
## CD2FBD ## 02 ##
Once the guard is looking the other way, Zilberman grabs you by the collar and pulls you close.[n][n]Thanks for your help. We'll do this again some time.
Quand le garde a les yeux tournés, Zilberman vous empoigne par le col et vous attire vers elle.[n][n]Merci pour votre aide. On recommencera un de ces quatre.
## CD2FBE ## 02 ##
You stop by the counter and Jana raises her head.[n][n]With a healthy diet, your sleep is quiet! Ah, it's you again. I burn with shame every time I pronounce one of those awful slogans.
Vous vous arrêtez près du comptoir et Jana lève la tête.[n][n]Un repas sain, c'est une journée pleine d'entrain ! Ah, encore vous. Je crève de honte à chaque fois que je dois sortir un de ces slogans vaseux.
## CD2FBF ## 01 ##
Tell her you changed your mind and are ready to take on the job.
Lui dire que vous avez changé d'avis et acceptez de l'aider.
## CD2FC0 ## 01 ##
She looks back at Jacques and adds in a lower voice,[n][n]It's not too late to change your mind.
Elle jette encore un regard à Jacques et ajoute, en baissant la voix :[n][n]Il n'est pas trop tard pour changer d'avis.
## CD2FC1 ## 01 ##
Falco is standing at his post, polishing the stripes on his shoulder boards.
Falco est debout à son poste, en train de polir les rayures de ses épaulettes.
## CD2FC2 ## 01 ##
Lie to him that there's a brawl in the residential area.
Lui mentir en prétextant une rixe dans la zone résidentielle.
## CD2FC3 ## 01 ##
Falco excitedly jerks his baton from his belt.[n][n]Someone's destabilizing the situation? Thanks for letting me know. I'll go check right away!
Falco sort sa matraque de sa ceinture avec enthousiasme.[n][n]Quelqu'un déstabilise la situation ? Merci de m'avoir averti, j'y vais tout de suite !
## CD2FC4 ## 01 ##
Distract him by discussing the Oranges who'd been plotting an escape.
Distrayez-le en parlant de la Division Ambre qui préparent une évasion.
## CD2FC5 ## 01 ##
Falco's ears prick up.[n][n]Yes, yes, yes! I heard all about it. Wanna know what I think? This is a very, very complicated issue...
Les oreilles de Falco se redressent.[n][n]Oui, oui, oui ! Je suis au courant. Vous voulez savoir ce que j'en pense ? C'est un problème très, très compliqué...
## CD2FC6 ## 01 ##
Tell the officer the cook is about to commit theft right there in his jurisdiction.
Avertir le garde que la cuisinière s'apprête à commettre un vol sous ses yeux.
## CD2FC7 ## 01 ##
Return the hug and walk away, laughing nervously.
L'enlacer en retour et partir avec un rire nerveux.
## CD2FC8 ## 02 ##
Jacques glares at Jana and she drops the opener.
Jacques jette un coup d'œil à Jana, qui lâche l'ouvre-boîte.
## CD2FCA ## 01 ##
He leans toward you, touching two fingers to the brim of his cap.[n][n]Good afternoon, employee! Have you seen anything suspicious on our level, by any chance?
Il se penche vers vous en touchant la visière de sa casquette avec deux doigts.[n][n]Bonjour ! Vous n'auriez rien vu de suspect à notre niveau, par hasard ?
## CD2FCB ## 01 ##
Answer no, you haven't seen anything suspicious.
Répondre que non, vous n'avez rien vu de suspect.
## CD2FCC ## 01 ##
Ask what kinds of suspicious things he's referring to.
Demandez-lui à quel genre de choses suspectes il fait référence.
## CD2FCD ## 02 ##
Tell him you saw a couple of suspicious Oranges planning an escape.
Dites-lui que vous avez vu des membres de la Division Ambre suspects qui préparaient une évasion.
## CD2FCE ## 01 ##
He leans forward to give your orange uniform a suspicious squint.[n][n]I'll be watching you, employee.
Il se penche en avant pour donner à votre uniforme ambre un regard suspicieux.[n][n]Je vous surveillerai, employé.
## CD2FCF ## 02 ##
Falco's expression grows quite serious.[n][n]I share your concerns, employee. Every Orange is suspicious, and no doubt planning an escape.
L'expression de Falco devient assez sérieuse.[n][n]Je partage vos préoccupations, employé. Chaque membre de la Division Ambre est suspicieux, et sans doute prépare-t-il une évasion.
## CD2FD0 ## 01 ##
Falco proudly squares up his shoulders.[n][n]On my shift? Nothing!
Falco redresse fièrement les épaules.[n][n]Quand je suis de garde ? Rien !
## CD2FD1 ## 02 ##
Falco gives you a smug grin.[n][n]Exactly! That's precisely what I'm here for – so that nothing suspicious happens.
Falco vous lance un sourire satisfait.[n][n]Exactement ! C'est pile pour ça que je suis là : pour qu'il ne se passe rien de suspect.
## CD2FD2 ## 01 ##
He salutes again.[n][n]Be alert, employee! That's the most important thing!
Il refait un salut.[n][n]Rester toujours vigilant, c'est ça le plus important !
## CD2FD3 ## 02 ##
He salutes you.[n][n]Thanks for the warning and for your public spirit. I'll be watching her closely. You know, I think she's not as simple as she looks.
Il vous fait un salut.[n][n]Merci pour cet avertissement et pour votre esprit civique. Je vais la surveiller étroitement. Elle n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, si vous voulez mon avis.
## CD2FD4 ## 02 ##
Lowering his voice and looking around, he says,[n][n]A smart person explained to me that one in twelve Oranges has never in fact been in prison. They said these people are agents who manipulate the actual criminals to seize power.
Baissant la voix et regardant autour de lui, il dit,[n][n]Une personne intelligente m'a expliqué qu'un membre de la Division Ambre sur douze n'a en fait jamais été en prison. Ils ont dit que ces personnes sont des agents qui manipulent les vrais criminels pour prendre le pouvoir.
## CD2FD5 ## 01 ##
Become indignant: that sounds like a stupid conspiracy theory.
Vous indigner : on dirait une théorie du complot bête et méchante.
## CD2FD6 ## 01 ##
Play along with a silly smile.
Jouer le jeu avec un sourire benêt.
## CD2FD7 ## 01 ##
The Black explodes.[n][n]You understand nothing! All these people, these people–
Le militaire explose.[n][n]Vous ne comprenez rien ! Tous ces types, tout ce monde-là...
## CD2FD8 ## 02 ##
You play along, stealing the occasional glance at Jana. The cook is hiding the cans in her bag. She covertly gives you the thumbs-up.
Vous jouez le jeu en décochant de temps à autre un regard à Jana. La cuisinière planque les conserves dans son sac. Elle vous adresse discrètement un pouce levé.
## CD2FD9 ## 02 ##
He looks back at Jana, who at that exact moment is stuffing her bag with stolen canned goods.[n][n]Zilberman gives out a yell and the cans scatter on the floor with a ear-numbing clatter.
Il se tourne vers Jana qui, pile à ce moment, remplit son sac de conserves volées.[n][n]Zilberman jappe et les boîtes tombent par terre dans un vacarme assourdissant.
## CD2FDA ## 01 ##
Pretend you have nothing to do with it and walk away.
Faire comme si vous n'aviez rien à voir là-dedans et vous en aller.
## CD2FDB ## 01 ##
Your positive reaction inspires Jacques to still crazier theories.[n][n]He's on a roll now.[n][n]...Hoover was a protege of the Rothschilds, did you know that? Look, he was appointed to lead the ARA, and the Rothschilds used him to help the regime in Bolshevik Russia. They raised the funds in America to support their pocket red government...
Aiguillonné par votre réaction positive, Jacques vous sort des théories plus fumeuses encore.[n][n]On ne l'arrête plus.[n][n]... Hoover était un protégé des Rothschild, vous saviez ça ? Il a nommé à la tête de l'American Relief Administration et les Rothschild se sont servis de lui pour aider le régime bolchévique en Russie. Ils ont organisé des levées de fonds aux États-Unis pour soutenir les cocos...
## CD2FDC ## 01 ##
Grab your head as if to prevent it from exploding and shout that his theories are complete nonsense.
Vous prendre la tête comme pour l'empêcher d'exploser et vous écrier que ses théories sont du grand n'importe quoi.
## CD2FDD ## 01 ##
Continue to play along as you lose your mind slowly.
Continuer à jouer le jeu au mépris de votre santé mentale.
## CD2FDE ## 01 ##
Zilberman continues to fill the bags. Falco rambles on.[n][n]...and of course they closed down Area 51. Not because there really is something there, no! They want everyone to THINK there's something there! But in fact, all their secret research is hidden in another place. They just wanted to distract us, making us think they were hiding something. But there's nothing to hide, do you understand? You’ve got to admit – It's pretty smart!
Zilberman continue son remplissage de sacs et Falco, ses élucubrations.[n][n]... et bien sûr, ils ont fermé la zone 51. Pas parce qu'il y a vraiment quelque chose là-bas, non ! ils veulent nous faire CROIRE qu'il y a quelque chose ! Mais en fait, toutes leurs recherches secrètes sont cachées ailleurs. La zone 51, c'est de la poudre aux yeux, de l'escamotage, vous comprenez ? Avouez, c'est plutôt malin !
## CD2FDF ## 01 ##
Burst into hysterical laughter and tell Jacques he's paranoid.
Éclater d'un rire hystérique et lancer à Jacques qu'il est parano.
## CD2FE0 ## 01 ##
Nod helplessly.
Acquiescer avec impuissance.
## CD2FE1 ## 01 ##
With the last breath of madness escaping his facehole, Jacques finally runs out of steam.
Après avoir ainsi exorcisé tout ce qu'il avait de folie en lui, Jacques finit par se déballonner.
## CD2FE2 ## 02 ##
He shakes your hand and, for some reason, tries to hug you.[n][n]Thank you! Finally, someone believes me! At first you looked skeptical, but I could tell you have an open mind so I decided to be completely honest with you, and I was not mistaken. When you at last understood what I was saying about the whole chain of lies, your eyes lit up! And began to bug out! This means a lot to me![n][n]The guard's gotten all weepy. From behind him, Zilberman winks and shows you the stuffed bag.
Il vous serre la main et, pour une raison inconnue, essaie de vous enlacer.[n][n]Merci ! Enfin quelqu'un qui me croit ! Vous paraissiez sceptique au début, mais je sentais que vous aviez l'esprit ouvert, alors j'ai décidé de vous parler en toute franchise et bien m'en a pris. Quand vous avez enfin compris où je voulais en venir sur toute cette chaîne de mensonges, vos yeux se sont mis à scintiller ! Et vous avez eu une absence ! Pour moi, ça veut tout dire ![n][n]Le garde a les larmes aux yeux. Derrière lui, Zilberman vous fait un clin d'œil en vous montrant le sac rempli à craquer.
## CD2FE3 ## 01 ##
Make a serious face and walk away.
Partir, la mine grave.
## CD2FE4 ## 01 ##
Gently suggest that you need time to think over everything he's said, and move away.
Répondre gentiment qu'il vous faut du temps pour réfléchir à tout ce qu'il a dit et partir.
## CD2FE5 ## 02 ##
He leaves.[n][n]Jana opens the box and begins to transfer the canned goods to her bag, but before she can finish, Jacques returns.
Il part.[n][n]Jana ouvre la caisse et se met à transvaser les conserves dans son sac, mais Jacques revient avant qu'elle ait fini.
## CD2FE6 ## 01 ##
The Black groans his frustration.[n][n]I couldn't find them. Everyone already split before I got there. Know what I think? I think this wasn't just a fight... it was a planned disruption!
Le militaire grogne de frustration.[n][n]Je ne les ai pas trouvés. Tout le monde avait déjà foutu le camp avant mon arrivée. Vous savez ce que je crois ? Je crois que ce n'était pas un vulgaire combat... C'était une distraction !
## CD2FE7 ## 01 ##
Ask what he means.
Lui demander ce qu'il veut dire.
## CD2FE8 ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD2FE9 ## 01 ##
A young lieutenant with a thin mustache is standing near the counter separating the kitchen from the cafeteria.[n][n]His "Jacques Falco" badge shines even brighter than his polished shoes.
Un jeune lieutenant arborant une fine moustache se tient près du comptoir qui sépare la cuisine de la cafétéria.[n][n]Son badge « Jacques Falco » brille encore plus que ses chaussures cirées.
## CD2FEA ## 01 ##
Ask him if he has a job for you.
Lui demander s'il a une tâche à vous confier.
## CD2FEB ## 03 ##
Joran peers into your very soul with his light blue eyes.[n][n]Is there a person here who can do a job for me? I need a couple of substances from the standard reagent kit. I don’t care how or where you get them, just get them. My men usually find them in a locked case on the laboratory level.
Joran sonde votre âme de ses yeux bleu clair.[n][n]Y a-t-il quelqu'un ici qui peut s'acquitter d'une tâche pour moi ? Il me faut des substances issues du nécessaire d'agents chimiques standard. Peu m'importe où et comment vous vous les procurez ; ce qui compte, c'est que je les aie. Mes hommes en trouvent généralement dans un boîtier sous clé au niveau des laboratoires.
## CD2FEC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD2FED ## 01 ##
Reply that you're not going to get involved.
Répondre que vous ne voulez pas vous impliquer.
## CD2FEE ## 01 ##
Lindbergh closes his eyes, again immersing himself in his meditation.[n][n]You are not facing a choice, but an opportunity. You can still grab it, I won't rush you to give me an answer.
Lindbergh ferme les yeux et se plonge à nouveau dans sa méditation.[n][n]Vous faites face, non à un choix, mais à une occasion. Vous pouvez encore la saisir, je ne vous oblige pas à me répondre dès maintenant.
## CD2FEF ## 01 ##
Say that you could not get the reagents from the laboratory.
Dire que vous n'avez pas pu vous procurer les agents chimiques au laboratoire.
## CD2FF0 ## 02 ##
Say that you have the reagents.
Répondre que vous avez les agents chimiques.
## CD2FF1 ## 01 ##
Lindbergh reacts calmly.[n][n]This just means someone else will have to get the necessary substances for me. I have another task for you.
Lindbergh réagit avec calme.[n][n]Alors quelqu'un d'autre devra me procurer les substances dont j'ai besoin. J'ai une autre tâche à vous confier.
## CD2FF2 ## 02 ##
Tell him you'll think about his offer and come back later.
Lui répondre que vous reviendrez après avoir réfléchi à sa proposition.
## CD2FF3 ## 01 ##
Ask him what he's offering.
Lui demander ce qu'il propose.
## CD2FF4 ## 01 ##
Learn about the task.
L'interroger sur la tâche.
## CD2FF5 ## 01 ##
Lindbergh shakes his head.[n][n]You didn’t hear me: you and I no longer have any business together. You can keep the reagents.
Lindbergh hoche la tête.[n][n]Vous ne m'avez pas entendu : nous n'avons plus rien à faire ensemble, vous et moi. Vous pouvez garder ces produits.
## CD2FF6 ## 01 ##
Lindbergh fixes you with his creepy eyes.[n][n]I was wrong about you, but that was my mistake. There will be no more mistakes. Leave now and forget everything you saw in the laundry.
Lindbergh vous fixe de ses yeux effrayants.[n][n]Je me suis trompé sur votre compte, l'erreur m'incombe. Il n'y en aura pas d'autre. Partez et oubliez tout ce que vous avez vu à la blanchisserie.
## CD2FF7 ## 02 ##
Say that you already retrieved the reagents and give them to the Orange.
Dites que vous avez déjà récupéré les réactifs et que vous les avez donnés à la Division Ambre.
## CD2FF8 ## 01 ##
Lindbergh raises the jar to better examine its contents by the light of the lamp.[n][n]If you are as competent with all your assignments as with this one, I have another job for you.
Lindbergh lève le bocal pour mieux en examiner le contenu à la lumière de la lampe.[n][n]Si vous êtes toujours aussi efficace, j'ai une autre tâche à vous confier.
## CD2FF9 ## 01 ##
Tell him you’re ready to get the reagents, and go.
Partir en assurant que vous allez lui rapporter les agents chimiques.
## CD2FFA ## 01 ##
Say that you'll think about the offer.
Répondre que vous allez réfléchir à sa proposition.
## CD2FFB ## 03 ##
Joran slowly shakes his head, displeased.[n][n]You asked me for my help, but for some reason you also asked Black Wing to assist in your search. I have two questions for you: what have you achieved, and what did you want to achieve?
Joran hoche lentement la tête, mécontent.[n][n]Vous m'avez demandé de l'aide, mais pour une raison qui m'échappe, vous avez aussi demandé le concours de la Division Ébène. J'ai deux questions à vous poser : qu'avez-vous obtenu, et que comptiez-vous obtenir ?
## CD2FFC ## 02 ##
Joran tilts his head slightly to the side, examining your face.[n][n]But you already have the watch, don’t you? He told me so.
Joran penche légèrement la tête de côté pour vous scruter.[n][n]Mais vous avez déjà cette montre, n'est-ce pas ? Il me l'a assuré.
## CD2FFD ## 03 ##
Joran shakes his head no.[n][n]I want us to understand each other. The color of your uniform doesn’t matter to me, but I must be certain that it doesn’t matter to you, either. Till then – no, I have no job for you.
Joran fait non de la tête.[n][n]Comprenons-nous bien : la couleur de votre uniforme m'importe peu, mais je dois m'assurer qu'elle ne vous importe pas non plus. D'ici là... Non, je n'ai pas de travail pour vous.
## CD2FFE ## 01 ##
Ask her where you can find the dirty laundry.
Lui demander où se trouve le linge sale.
## CD2FFF ## 02 ##
The Silver nods in the direction of the blue tank near the reception desk.[n][n]Check that tank. Anything else?
La femme de la Division Argent désigne d'un hochement de tête le bac bleu près du bureau de la réception.[n][n]Regardez dans ce bac. Autre chose ?
## CD3000 ## 02 ##
Suleyman shrugs slowly and wearily, as if an anvil were perched on his shoulders.[n][n]Yes, they took your Orange away, but he didn't have the watch on him.
Suleyman hausse les épaules lentement et avec lassitude, comme si une enclume était juchée sur ses épaules.[n][n]Oui, ils ont emmené le membre de la Division Ambre, mais il n'avait pas la montre sur lui.
## CD3001 ## 01 ##
Tell him about the Oranges' drug trafficking scheme.
Parlez-lui du système de trafic de drogue de la Division Ambre.
## CD3002 ## 01 ##
Give Suleyman the laundry with the 'stuff'.
Donner à Suleyman le linge contenant la « marchandise ».
## CD3003 ## 02 ##
Damir exhales heavily.[n][n]Oh my goodness... Why do you even bother?
Damir pousse un gros soupir.[n][n]Bon sang... Pourquoi s'embêter à faire ça ?
## CD3004 ## 01 ##
Say you don't have anything.
Dire que vous n'avez rien.
## CD3005 ## 01 ##
Damir slowly rummages through the laundry that was given to him.[n][n]He freezes for a moment, clearly surprised, and pulls a bag of some unfamiliar substance from the folds of a uniform.
Damir fouille lentement le linge qu'on lui a remis.[n][n]Il se fige un instant, sidéré, et retire des plis d'une tenue un sachet contenant une substance inconnue.
## CD3006 ## 01 ##
Leave the laundry and also the area.
Laisser le linge et quitter la zone.
## CD3007 ## 01 ##
He plunges into thought.[n][n]Here's the thing: Without any evidence, how can you prove anything?
Il semble plongé dans ses pensées.[n][n]Le truc, c'est que sans preuve, comment prouver quoi que ce soit ?
## CD3008 ## 01 ##
Suleyman throws his plump hands up in the air.[n][n]If you can’t do it, then what am I supposed to do?[n][n]He pauses to wipe the ever present sweat from his forehead.
Suleyman lève ses mains potelées.[n][n]Si vous ne pouvez pas le faire, qu'est-ce que je suis censé faire ?[n][n]Il s'interrompt pour essuyer la sueur qui inonde son front.
## CD3009 ## 01 ##
He turns to you.[n][n]So it's true. Thank you. I'll make sure this goes where it needs to. Let them arrest Lindbergh. What am I supposed to do with it?
Il se tourne vers vous.[n][n]C'est donc vrai. Merci. Je veillerai à ce que ça tombe entre de bonnes mains. Laissez-les arrêter Lindbergh. Qu'est-ce que je suis censé faire de ça ?
## CD300A ## 01 ##
You put the bales of laundry on the table and lift your arms for the inspection.
Vous posez le linge sur la table et levez les bras pour la fouille.
## CD300B ## 01 ##
Make eyes at the guard and beg him to let you pass.
Faire des œillades au garde et l'implorer de vous laisser passer.
## CD300C ## 01 ##
Ask the Black to make it quick. You're in a hurry and very tired.
Demander à l'homme de la Division Ébène de faire vite. Vous avez à faire et vous tombez de fatigue.
## CD300D ## 02 ##
Become indignant: you are an important official, and he's getting in the way of you doing your job.
Vous indigner. Vous êtes quelqu'un d'important et il vous empêche de faire votre travail.
## CD300E ## 01 ##
Obey and go through the inspection.
Obéir et vous soumettre à la fouille.
## CD300F ## 02 ##
The Black hesitates.[n][n]Okay, okay, relax. Just come on through
Damir hésite.[n][n]Très bien, ne vous énervez pas. Passez.
## CD3010 ## 01 ##
The guard looks at you sympathetically.[n][n]Of course, I understand. I'm also suffering just sitting here. These migraines give me no rest at all. And the pills, they do nothing. Come on through, we'll skip this inspection.[n][n]He steps aside.
Le garde vous regarde d'un air compréhensif.[n][n]Bien sûr, je comprends. Je souffre aussi en restant assis ici. Mes migraines ne me laissent aucun répit. Et les médicaments ne me font rien. Passez et oublions cette fouille.[n][n]Il fait un pas de côté.
## CD3011 ## 02 ##
A smile creases the Black's tired, sad face.[n][n]Oh, you sly fox! Okay, go, before anyone sees you![n][n]He steps aside.
Un sourire apparaît sur le visage triste et fatigué de Damir.[n][n]Oh, vous êtes quelqu'un de futé ! Allez, filez avant qu'on vous voie ![n][n]Il fait un pas de côté.
## CD3012 ## 01 ##
Move on.
Avancer.
## CD3013 ## 01 ##
Seeing you, she immediately stops singing.[n][n]Where's Sul?[n][n]She looks agitated.
En vous voyant, elle cesse immédiatement de chanter.[n][n][n]Où est Sul ?[n][n][n]Elle a l'air nerveuse.
## CD3014 ## 01 ##
Say that you're Officer Suleyman's deputy and you'll be the one inspecting her.
Dire que vous remplacez Suleyman et que c'est vous qui allez la fouiller.
## CD3015 ## 01 ##
Ignore the question and order the Orange to prepare for inspection.
Ignorer la question et demander à la femme de se préparer pour la fouille.
## CD3016 ## 02 ##
With a wary look, the girl drops the laundry basket on the table with a loud bang.
D'un air méfiant, la femme lâche bruyamment le panier de linge sur la table.
## CD3017 ## 01 ##
She puts her hands behind her head and stands near the metal detector.[n][n]Okay, boss. Patricia Lorde, Orange Wing, ready for inspection... Touch my boobs and you're dead.
Elle met ses mains derrière sa tête et se tient près du détecteur de métaux.[n][n]Ok, patron. Patricia Lorde, Division Ambre, prête pour l'inspection... Touche mes seins et tu es mort.
## CD3018 ## 01 ##
You runs your hands through Patricia's clothes.[n][n]You don't find anything suspicious and move on to the basket.
Vous palpez les vêtements de Patricia.[n][n]Ne trouvant rien de suspect, vous passez au panier de linge.
## CD3019 ## 01 ##
The Orange is watching you over her shoulder.[n][n]Well? Can I go now?
Lorde vous jette des coups d'œil par-dessus son épaule.[n][n]Alors ? Je peux y aller ?
## CD301A ## 01 ##
Step aside so she can come through.
Faire un pas de côté pour la laisser passer.
## CD301B ## 02 ##
Say everything is fine and Patricia can go.
Dire à Patricia que tout est en règle et qu'elle peut y aller.
## CD301C ## 01 ##
Patricia picks up her basket and leaves.
Patricia ramasse son panier et s'en va.
## CD301D ## 01 ##
Patricia shifts impatiently from one foot to the other.[n][n]What's taking so long, sister? Are you staring at my ass or something? Are you... one of "those" kind of gals? Hmm?[n][n]She slaps herself playfully on the butt.
Patricia trépigne d'impatience.[n][n]Qu'est-ce qui te prend autant de temps, frangine ? Tu mates mon cul ou quoi ? C'est ton truc, les nanas ? Hein ?[n][n]Elle se donne une petite tape sur les fesses d'un air coquin.
## CD301E ## 01 ##
Patricia shifts impatiently from one foot to the other.[n][n]Are you always that slow? Men are always like frozen molasses when they should be hurrying.
Patricia trépigne d'impatience.[n][n]T'es toujours aussi lent ? Les mecs sont vraiment des limaces quand il s'agit de mettre le turbo.
## CD301F ## 01 ##
Patricia is shifting from one foot to the other, watching you out of the corner of her eye.[n][n]Listen, not to imply anythin', but now I'm really curious about what you’ve got there in your pants. Please don't think badly of me, I'm just wondering.
Patricia trépigne d'impatience en vous regardant du coin de l'œil.[n][n]Hé, je veux pas être lourde, mais je me demande vraiment ce que t'as dans le slip. Faut pas m'en vouloir, ça me travaille.
## CD3020 ## 01 ##
You finish inspecting the Orange and switch to the laundry basket.
Vous finissez de fouiller Lorde et passez au panier de linge.
## CD3021 ## 02 ##
Within a tightly folded jacket, you find a carefully hidden bag of some unknown substance.[n][n]You wave it in front of Patricia and the blood drains from her face.
Dans une veste soigneusement pliée, vous trouvez un sachet très bien caché contenant une substance inconnue.[n][n]Vous l'agitez devant Patricia, soudainement blanche comme un linge.
## CD3022 ## 01 ##
Lorde's eyes go round.[n][n]Wow... Okay, listen, girlfriend, that turned out a bit awkward. I really have no idea whose stuff this is!
Patricia a les yeux exorbités[n][n]Waouh... Bon, écoute, chérie, on est mal. Je sais pas du tout à qui c'est !
## CD3023 ## 01 ##
Lorde's eyes go round.[n][n]Wow... This is awkward. I have no idea whose this is!
Patricia a les yeux exorbités[n][n]Waouh... On est mal. Je sais pas du tout à qui c'est !
## CD3024 ## 01 ##
Tell her to get out of there and prepare for an arrest.
Lui dire d'arrêter son baratin et vous préparer à l'arrêter.
## CD3025 ## 01 ##
Send her away.
La congédier.
## CD3026 ## 01 ##
With trembling hands, Patricia puts the things back into the basket and leaves, head hanging low.
Toute tremblante, Patricia remet les vêtements dans le panier et part la tête basse.
## CD3027 ## 01 ##
Quietly observe.
Observer en silence.
## CD3028 ## 01 ##
The Orange catches your eye and playfully waves one of the bags in the air.[n][n]I got some stashed away here. I'll even share it with you some time, just don't tell Joran.
Lorde croise votre regard et agite joyeusement un sachet.[n][n]J'ai des réserves. Je pourrai même partager avec toi un de ces quatre, mais dis rien à Joran.
## CD3029 ## 01 ##
After completing her work, Patricia placs the bundles of clothes in the basket and pushes it towards you.[n][n]Your turn, workhorse.
Après avoir terminé son travail, Patricia met la pile de vêtements dans le panier et pousse celui-ci vers vous.[n][n]Allez, au boulot.
## CD302A ## 01 ##
Refuse: you didn't know this job involved something illegal.
Refuser : vous ne saviez pas que ce travail impliquait des actes illégaux.
## CD302B ## 01 ##
The laundress stands in your way, hands on her hips.[n][n]Too late to jump off the merry-go-round, muffin! If you back out now, your principles will be the least of your problems. Do you understand me?
Mains sur les hanches, la blanchisseuse vous barre le chemin.[n][n]Trop tard pour reculer, trésor ! Si tu fais marche arrière, je peux te garantir que tes grands principes seront le cadet de tes soucis. T'as pigé ?
## CD302C ## 01 ##
Ask what you should do if they're not at home.
Demander ce que vous devez faire si aucun des destinataires n'est là.
## CD302D ## 02 ##
Patricia pats you on the cheek.[n][n]Show some ingenuity, babycakes. Reznor is a Black, works on -1. Randall is a Silver, he’s on 6, and Duncan is almost always at home.
Patricia vous tapote la joue.[n][n]Faut apprendre à te débrouiller, trésor. Reznor est de la Division Ébène et bosse au -1. Randall est de la Division Argent et bosse au niveau 6. Et Duncan, il est presque toujours chez lui.
## CD302E ## 01 ##
She comes closer, so close her huge breasts are all but brushing against you.[n][n]It's simple: Go to the residential block and pick up the basket of dirty laundry from Vivienne. Then bring it here.
Elle s'approche tellement de vous que sa poitrine opulente vous touche presque.[n][n]C'est simple : va dans la zone résidentielle et récupère le panier de linge sale de Vivienne. Puis, rapporte-le ici.
## CD302F ## 03 ##
The laundress quickly sorts through the pile of rumpled, soiled clothes.[n][n]Yeah... This is Duncan's, this is for Courtney... haha, Milo. No doubt about that one.
La blanchisseuse trie rapidement la pile de vêtements sales.[n][n]Bon... Ça, c'est à Duncan, ça, c'est à Courtney... Ha ha. Milo ! Aucun doute possible.
## CD3030 ## 01 ##
She comes back to you again.[n][n]Walk around for a couple of hours while the laundry is being washed, sunshine. Then come back here.
Elle revient vers vous.[n][n]Va te balader quelques heures pendant que je lave le linge, mon lapin. Puis reviens ici.
## CD3031 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD3032 ## 01 ##
Ask if you can pick up the laundry.
Demander si vous pouvez récupérer le linge.
## CD3033 ## 01 ##
The laundress looks slightly bewildered.[n][n]What's the rush, pumpkin? Does time flow faster on your planet or what? It'll be done when it's done.
La blanchisseuse a l'air quelque peu surprise.[n][n]Qu'est-ce qui urge, chaton ? Le temps file plus vite sur ta planète ou quoi ? Ce sera fini quand ce sera fini.
## CD3034 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3035 ## 01 ##
The laundress clicks her tongue.[n][n]Everything’s ready, Jiffy Pop. I folded every little thing especially for you.
La blanchisseuse fait claquer sa langue.[n][n]Tout est prêt, mon canard. J'ai plié chaque vêtement spécialement pour toi.
## CD3036 ## 03 ##
A young woman from White Wing is sitting behind the library checkout counter, holding an open book. Judging by the skeptical skew of her lips, she doesn't like what she's reading.[n][n]The woman's badge reads, "Rillada Vuykovsky."
Une jeune femme de la Division Ivoire est assise derrière le comptoir de la bibliothèque. Elle tient un livre ouvert. À en juger par son expression sceptique, elle n'apprécie pas sa lecture.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Rillada Vuykovsky. »
## CD3037 ## 02 ##
Rillada continues to read with the same grumpy face. If she cares about your presence, she's keeping it expertly hidden.
Rillada poursuit sa lecture avec la même expression renfrognée. Si elle est consciente de votre présence, elle le cache bien.
## CD303A ## 02 ##
Interrupt and ask if she's ever tried her hand at writing.
L'interrompre et lui demander si elle a déjà tenté d'écrire.
## CD303B ## 02 ##
Try to remember the winners of the prestigious Lieber Prize: Miles Murlock...
Essayer de vous souvenir des lauréats du prestigieux Prix Lieber : Miles Murlock...
## CD303D ## 02 ##
Rillada throws up her hands.[n][n]That's definitely some heavy artillery. All right, all right! You convinced me! I guess I need to read it again.[n][n]She looks thoughtfully at the book's cover, as if seeing it for the first time.
Rillada lève les mains.[n][n] C'est la grosse artillerie ! D'accord, d'accord ! Vous m'avez convaincue ! Il faut que je le relise.[n][n]Elle étudie pensivement la couverture du livre, comme si elle la découvrait.
## CD3040 ## 01 ##
Let Duncan see the bundle of clothes and suggest it will remain in your possession until the TV set is fixed.
Laisser Duncan voir le tas de vêtements et suggérer que vous les lui donnerez seulement quand le téléviseur sera réparé.
## CD3041 ## 01 ##
At the sight of the parcel, the Blue's face becomes instantly animated.[n][n]Is that what I think it is? Damn, you sure know how to make an argument!
À la vue du paquet, le visage du technicien s'anime immédiatement.[n][n]C'est bien ce que je crois ? Bon sang ! Vous savez trouver des arguments de poids !
## CD3042 ## 01 ##
Duncan leaves and very shortly returns.[n][n]Done. Give it here. Damn, this was a timely delivery!
Duncan s'éclipse et revient bien vite.[n][n]C'est fait. Donnez-moi ça. Bon sang, il était temps que je sois livré !
## CD3043 ## 03 ##
Having coped with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]Are you out of your mind, you goddamn idiot? You brought the stuff to the surveillance room!
Ayant maîtrisé un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Vous êtes complètement jeté, espèce d'imbécile ? Vous avez apporté le matos au point d'observation !
## CD3044 ## 03 ##
Having coped with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]You dumb bitch! You brought the stuff to the observation point!
Ayant maîtrisé un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Connasse sans cervelle ! Vous avez apporté le matos au point d'observation !
## CD3045 ## 03 ##
Coping with her anxiety, Courtney looms ominously over you.[n][n]Are you crazy–
S'efforçant de maîtriser un accès d'angoisse, Courtney se penche au-dessus de vous avec une expression menaçante.[n][n]Vous êtes complètement dingue...
## CD3046 ## 01 ##
She stumbles, unable to determine your gender and pick a suitable insult.
Elle s'interrompt, incapable de déterminer votre sexe et donc de choisir une insulte convenable.
## CD3047 ## 01 ##
Reznor throws up her hands.[n][n]Great! Nice work bringing the stuff to the observation point!
Reznor lève les bras au ciel.[n][n]Génial ! Super boulot d'avoir amené le matos jusqu'au point d'observation !
## CD3048 ## 01 ##
Ask what you should do in this case.
Demander ce que vous devriez faire en pareil cas.
## CD3049 ## 01 ##
Apologize.
Présenter vos excuses.
## CD304A ## 01 ##
The Black waves you away angrily, breaking the cigarette in her fingers.[n][n]Like I give a shit about your apology!
La militaire de la Division Ébène vous interrompt d'un geste dédaigneux, écrasant sa cigarette entre ses doigts.[n][n]Comme si j'en avais quelque chose à foutre de vos excuses !
## CD304B ## 01 ##
Reznor sighs and pulls a key out of her pocket.[n][n]Did you try thinking? Take it to my room and leave it there.
Reznor soupire et tire une clé de sa poche.[n][n]Vous avez essayé de réfléchir une seconde ? Amenez tout ça dans ma chambre et laissez-le là-bas.
## CD304C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD304D ## 01 ##
You're getting in my way! Don't touch the equipment!
Poussez-vous ! Ne touchez pas au matériel !
## CD304E ## 02 ##
Can't you see I'm working?
Vous ne voyez pas que je travaille ?
## CD304F ## 02 ##
Before you can even touch the computer, Reznor yells angrily from behind you.
Avant que vous n'ayez le temps de toucher à l'ordinateur, Reznor se met à vociférer derrière vous.
## CD3050 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD309E ## 01 ##
Phew... C'mon, you darn thing! Work!
Euh... Allez ! Bon sang !
## CD309F ## 05 ##
Call the elevator to the Magellan observation deck.
Appeler l'ascenseur qui mène à la plateforme d'observation de Magellan.
## CD30A0 ## 02 ##
The CRONUS logo on this terminal is strobing an alarming orange. The message below says, "Network connection unavailable."
Le logo CRONUS sur ce terminal brille d'une lumière orange inquiétante. Le message en dessous indique : « Connexion réseau indisponible. »
## CD30A1 ## 01 ##
Establish a connection manually.
Établir une connexion manuellement.
## CD30A2 ## 01 ##
Reboot the terminal.
Redémarrer le terminal.
## CD30A3 ## 01 ##
Give the housing a cautious punch.
Frapper doucement le boîtier avec le poing.
## CD30A4 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD30A5 ## 03 ##
The blinking command line cursor freezes.[n][n]The system displays the following message: "Error! Connection setup unavailable. Please contact your administrator."
Le curseur de la ligne de commande se fige.[n][n]Le message suivant s'affiche : « Erreur ! Configuration de la connexion indisponible. Contactez votre administrateur. »
## CD30A6 ## 05 ##
The receptionist turns to you with a snort.[n][n]Idiots all over... Why don't you knock yourself on the head instead!
Le réceptionniste se tourne vers vous en grognant.[n][n]Tous des crétins... Pourquoi ne pas cogner sur votre tête, plutôt ?
## CD30A7 ## 21 ##
MAILBOX MENU: INBOX[n][n]Greetings, employee! You have new messages.[n][n]MAILLOAD: Upload personal mail to CAERUS.[n]LOGOUT: Log out.
MENU MESSAGERIE : BOÎTE DE RÉCEPTION[n][n] Bienvenue, employé(e) ! Vous avez de nouveaux messages.[n][n]TÉLÉCHARGER : téléchargez votre courrier personnel sur votre CAERUS.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD30A8 ## 01 ##
Enter "READ 1".
Saisir « LIRE 1 ».
## CD30A9 ## 06 ##
From: Dean Rayhet[n]To: <...>[n][n]Hi![n][n]I’ll need the new arrival's data first thing tomorrow. Please leave it in the document drawer at your work station. Don’t forget to lock the drawer, don’t forget to return the key to the duty officer, and DON’T FORGET TO INCLUDE THE EMPLOYEE’S NAME! Remember: we’re colleagues, we’re in the same boat, and we need to operate as one team.[n][n]Thank you.
De : Dean Rayhet[n]À : <...>[n][n]Bonjour ![n][n]Il me faudrait les données de la nouvelle recrue à la première heure demain. Veuillez laisser ces informations dans le casier à documents de votre poste de travail. N'oubliez pas de fermer le casier, de rendre la clé à la personne en charge et DE BIEN INDIQUER LE NOM DE L'EMPLOYÉ ! Rappel : nous sommes collègues, nous sommes dans le même bateau, et nous devons agir en équipe.[n][n]Merci.
## CD30AA ## 01 ##
Enter "READ 3".
Saisir « LIRE 3 ».
## CD30AB ## 01 ##
Enter "READ 2".
Saisir « LIRE 2 ».
## CD30AC ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD30AE ## 07 ##
From: Ida Grace[n]To: <...>[n][n]Hello.[n][n]A broadcast of updated security protocols is coming soon. Please don't forget to send your official acknowledgement of receipt and understanding. Because those limp dicks from IT still can’t figure out autorequest and autoreply, I'm left sitting here trying to guess every time.[n][n]Thank you for your cooperation.
De : Ida Grace[n]À : <...>[n][n]Bonjour.[n][n]Les protocoles de sécurité mis à jour vous seront bientôt communiqués. N'oubliez pas de confirmer officiellement que vous les avez reçus et bien compris. Tout ça parce que ces nazes d'informaticiens sont incapables de mettre en place les requêtes et les réponses automatiques, je dois rester ici à faire leur boulot.[n][n]Merci de votre coopération.
## CD30AF ## 07 ##
From: Duncan O’Mallone[n]To: <...>[n][n]Yo, bro! [n][n]That's how Oranges talk, right? I dig their slang. But that's unimportant. Check it out: I got my hands on the rarest issue of Captain Hyena! The very one, #13a, December 1970![n]I hereby extend an invitation for you to solemnly read it aloud.[n][n]P.S. I’ve got everything ready for the reading. Yeah, you got that right.
Du : Duncan O'Mallone[n]To : <...>[n][n]Yo, bro ! [n][n]C'est comme ça que les membres de la Division Ambre parlent, non ? J'adore leur argot. Mais c'est sans importance. Regarde ça : J'ai mis la main sur le numéro le plus rare de Captain Hyena ! Celui-là même, #13a, décembre 1970 ![n]Je vous invite par la présente à le lire solennellement à haute voix.[n][n]P.S. J'ai tout préparé pour la lecture. Oui, c'est vrai.
## CD30B1 ## 03 ##
There's an oversized heading on this terminal:[n][n]DEAN RAYHET / MAIN DIRECTORY[n][n]The contents of the directory are apparently on the next page.
[n][n]Un en-tête énorme s'affiche sur ce terminal :[n][n] DEAN RAYHET / RÉPERTOIRE PRINCIPAL [n][n]Le contenu du répertoire se trouve apparemment sur la page suivante.
## CD30B3 ## 02 ##
Go to the contents page.
Aller à la page du contenu.
## CD30BA ## 04 ##
The observation platform is located in the northern sector. Its borders, as well as closer objects, are clearly visible through the binocular.[n][n]Judging from the complex road junction nearby, there was once a major settlement there. Behind the ruins, a smooth, long arc rises from the sand. It doesn't look like a creation of human hands.
La plateforme d'observation se situe dans le secteur nord. Ses contours, ainsi que certains objets proches, sont clairement visibles à travers les jumelles.[n][n]À en juger par le grand carrefour à proximité, il devait y avoir ici une importante agglomération. Derrière les ruines, une grande arche s'élève du sable. Elle ne ressemble à aucune construction humaine.
## CD30BB ## 04 ##
It's hot in the south and almost everything is drenched in sunlight. The red sands are covered with white spots – the binocular's lens flash with merry flecks of light.[n][n]Only after you focus do you understand there's nothing merry about the view. There are bright pieces of the Spire everywhere on the dunes where it fell during the Incident. On the borders of the dunes you see squat buildings – looks like the Roadside Picnic cafe is still intact. Almost directly behind it rises the dark, funnel-shaped silhouette of Maelstrom, and through it you can faintly see the ruins of Concord Station.
Il fait chaud au sud et tout ou presque est baigné de la lumière du soleil. Le sable rouge est couvert de points blancs : de petits éclairs de lumière se reflètent joyeusement sur les lentilles des jumelles.[n][n]Ce n'est qu'après avoir fait la mise au point que vous vous rendez compte que cet endroit n'a rien de joyeux. Les dunes sont recouvertes de débris étincelants de la Flèche, tombée lors de la tragédie. Non loin des dunes, vous apercevez de petits bâtiments. Il semblerait que le Point Pique-Nique soit toujours intact. Presque immédiatement derrière lui s'élève la silhouette sombre et tourbillonnante du Maelström à travers laquelle vous distinguez avec peine les ruines de la station Concorde.
## CD30BC ## 03 ##
The only highway leads west.[n][n]The hot air rises from the white, shimmering salt marshes, distorting the image. The light stripes, barely visible against the background of white sand, precisely delineate the contours of an object, something too rectangular to be part of the landscape.[n][n]The C12-Nashville object has to be somewhere there.[n]Or rather, what's left of it...
La seule autoroute mène vers l'ouest.[n][n]De l'air chaud s'élève des marais salants étincelants, déformant l'horizon. Les bandes de lumière, à peine visibles sur le sable blanc, semblent délimiter avec précision les contours d'un objet trop rectangulaire pour faire partie du paysage.[n][n]L'objet C12-Nashville doit se trouver par-là.[n]Ou, du moins, ce qu'il en reste...
## CD30BD ## 06 ##
The east abounds in signs of civilization. You can see almost intact roads, rare trade caravans, and buildings piled into settlements.[n][n]Closer to the north of the sector is a complex of large, squat buildings surrounded by a slum belt. If memory serves, the Magellan bunker is hidden there somewhere, underground.
À l'est, les signes de civilisation abondent. Vous y découvrez des routes presque intactes, de rares caravanes marchandes et des bâtiments rassemblés en agglomérations.[n][n]Plus au nord se trouve un complexe composé de grands bâtiments bas entourés de bidonvilles. Si vous vous souvenez bien, le bunker de Magellan doit être caché dans les environs, sous terre.
## CD30BE ## 01 ##
Look more closely at the road junction.
Examiner le carrefour de plus près.
## CD30BF ## 01 ##
Focus on the arc.
Observer l'arche.
## CD30C0 ## 02 ##
Try to look at the Dome.
Essayer de regarder le Dôme.
## CD30C1 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD30C6 ## 01 ##
Look at the salt marshes.
Regarder les marais salants.
## CD30C7 ## 01 ##
Zoom in on the mysterious stripe.
Zoomer sur les mystérieuses bandes.
## CD30CB ## 05 ##
A couple of years ago, you would have seen scurrying workers, asphalt pavers and road rollers. The junction would have been part of the newly developed infrastructure of the northern sector.[n][n]But now the Spire has collapsed and distributes no cargo. No one needs a modern city with a cargo terminal, storage facilities and wide roads in these parts anymore...
Il y a quelques années, vous auriez vu des ouvriers affairés, des asphalteuses et des rouleaux compresseurs. Le carrefour aurait fait partie de la toute nouvelle infrastructure du secteur nord.[n][n]Mais aujourd'hui, la Flèche s'est effondrée et ne distribue aucune marchandise. Personne n'a plus besoin d'une ville moderne avec un terminal de fret, des entrepôts et de vastes routes dans cette région...
## CD30CC ## 05 ##
At first you think it looks like a small mountain range. The regular, squat dune emerges from the sand and stretches along the horizon, sometimes hiding behind cliffs and hills. But after refocusing the binoculars, you can see the structure on the surface. Fragments repeating in a strange but perceptible pattern are either an object, or construction details.
Au premier abord, ça ressemble à une petite chaîne de montagnes. Une dune régulière et plate émerge du sable et s'étend à l'horizon, parfois cachée par des falaises et des collines. Toutefois, après avoir mis au point vos jumelles, vous distinguez une structure à sa surface. Des fragments qui se répètent pour former un motif étrange, mais décelable... Il s'agit soit d'un objet, soit d'une construction.
## CD30CD ## 06 ##
Somewhere in the sands of the northern sector, far beyond the arc overlooking the dunes, you can see the border of the Dome. Its glimmering is barely visible behind the shimmering of the warm air, but you know for certain it is there.[n][n]And it will never let you out.
Quelque part dans les étendues de sable du secteur nord, bien au-delà de l'arche qui domine les dunes, vous apercevez la frontière du Dôme. Son scintillement est à peine visible derrière la réverbération causée par l'air chaud qui s'élève, mais vous savez qu'elle est là.[n][n]Et qu'elle ne vous laissera jamais partir.
## CD30D2 ## 05 ##
Snow is not uncommon to the desert. Polar latitudes and high plateaus have no shortage of frozen water. But the sparkling white spots you see to the west are not snow.[n][n]Salt marshes cover a significant portion of the sector, instantly disappearing behind the barely visible border, shining in the air above. Perhaps there was once an inland salt lake there, maybe the result of some large-scale Forefathers experiment? It is unknown.
La neige n'est pas rare dans le désert. Les latitudes polaires et les hauts plateaux ne manquent pas d'eau gelée. Mais les points blancs que vous voyez étinceler à l'ouest ne sont pas de la neige.[n][n]Une grande partie du secteur est recouverte de marais salants, qui disparaissent derrière la frontière quasi invisible et semblent faire briller l'air qui les surplombe. Peut-être y avait-il autrefois à cet endroit un lac de sel, résultat d'une expérience à grande échelle des Précurseurs ? On l'ignore.
## CD30D3 ## 05 ##
At first it seems you're looking at a reflection of the salt marsh, hanging in the hot air. But the object seems too accurate to be a mirage. Too massive and cut out.[n][n]It's difficult to say what it is. Objects in the west of the Dome haven't been thorougly studied, and plans to explore them have been postponed to the far future. Will people ever get there?[n]
Au départ, vous avez l'impression de regarder un reflet du marais salant, suspendu dans l'air chaud. Mais l'objet est bien trop précis pour être un mirage. Trop massif et bien dessiné.[n][n]Il est difficile de déterminer ce dont il s'agit. Les objets à l'ouest du Dôme n'ont pas été étudiés en profondeur, et tous les projets d'exploration ont été repoussés à une date ultérieure. Arrivera-t-on un jour à percer leurs mystères ?[n]
## CD30D8 ## 01 ##
*Fans blowing*
*Bourdonnement de ventilateur*
## CD30D9 ## 03 ##
CRONUS Corporation reminds you: please use a public terminal to access your account. Thank you!
Rappel de la Corporation CRONUS : veuillez utiliser un terminal public pour accéder à votre compte. Merci !
## CD30DA ## 03 ##
*The CRONUS Foundation jingle plays*
*Diffusion du jingle de la Corporation CRONUS*
## CD30DB ## 03 ##
The loading zone terminal is dusty and fingerprint smeared.[n][n]Yellow lines glow through the screen's thick glass.
Le terminal de la zone de chargement est recouvert de poussière et d'empreintes de doigt.[n][n]Des lignes jaunes brillent sur le verre épais de l'écran.
## CD30DC ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD30DD ## 01 ##
Yes, I'm talking to you. Come here!
Oui, c'est à toi que je parle. Viens ici !
## CD30DE ## 02 ##
*Sound of running water*
*Bruit de l'eau qui coule*
## CD30E7 ## 02 ##
A servoshell with numerous traces of damage. It can still be used, but this should be done at your own peril and risk.
Servocuirasse très endommagée. Elle est encore utilisable, mais à vos risques et périls.
## CD30E8 ## 0B ##
Identified CRONUS inventory: [n][n]Servoshell. An armored personnel carrier designed to protect employees in the harsh conditions of the Dome.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.I Mordred model.[n][n]Operating System: TOM-Servo v2.35.[n][n]Affiliation: Magellan Base.[n][n]Administrator: Victor Rozalevsky.[n][n]ATTENTION: Damage detected. Contact a Blue Wing employee.
Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Servocuirasse. Dispositif de protection blindé conçu pour protéger les employés des conditions difficiles du Dôme.[n][n]Fabrication du CRONUS, modèle Mk. I "Mordred".[n][n]Système d'exploitation : TOM-Servo v2.35.[n][n]Propriété : station Magellan.[n][n]Administrateur : Viktor Mozolevsky[n][n]ATTENTION : dégâts détectés. Contactez un membre de la Division Azur.
## CD30E9 ## 0B ##
Mk.I Servoshell (Damaged)
Servocuirasse Mk. I (endommagée)
## CD30EA ## 02 ##
Damaged Servoshell
Servocuirasse endommagée
## CD30F7 ## 03 ##
Refusing to take part in the Orange Wingers' dirty business, you handed over the laundry with the stimulator bags to the guard in the residential area.
Refusant de vous mêler aux affaires louches des membres de la Division Ambre, vous avez donné le linge avec les sachets de stimulants au gardien de la zone résidentielle.
## CD30F8 ## 03 ##
Lindbergh is disappointed and will no longer do business with you.
Lindbergh est déçu et ne fera plus jamais affaire avec vous.
## CD30F9 ## 03 ##
Lab Rat
Rat de laboratoire
## CD30FA ## 04 ##
Joran Lindbergh from the Orange Wing requires some reagents for a certain... enterprise. You can find these items in the lab on floor -4.
Joran Lindbergh de la Division Ambre a besoin d'agents chimiques pour un certain... projet. Vous les trouverez au laboratoire du niveau -4.
## CD30FB ## 03 ##
Taking advantage of your White Wing affiliation, you managed to acquire the necessary reagents.
Vous avez profité de votre affiliation à la Division Ivoire pour acquérir les agents chimiques dont vous aviez besoin.
## CD30FC ## 03 ##
You pulled it off without fanfare. Having stolen the reagents locker key from George Zarins, you took what you needed.
Vous avez réussi sans fanfare. Après avoir volé à George Zarins la clé du casier contenant les agents chimiques, vous avez pris ce qu'il vous fallait.
## CD30FD ## 01 ##
Luckily for you, everything ended well. After getting past the guards, you got the box of reagents to Joran Lindbergh.
Heureusement pour vous, tout s'est bien terminé. Après avoir évité les gardes, vous avez donné la boîte d'agents chimiques à Joran Lindbergh.
## CD30FE ## 05 ##
You informed Lindbergh you were not able to get the reagents.
Vous avez informé Lindbergh que vous n'aviez pas pu obtenir les agents chimiques.
## CD30FF ## 03 ##
Your inability to follow through disappointed Lindbergh. He is no longer eager to work with you.
Votre incapacité à mener votre mission a déçu Lindbergh. Il ne souhaite plus travailler avec vous.
## CD3100 ## 01 ##
Airplane
Avion
## CD3101 ## 03 ##
Canned Beans
Haricots en boîte
## CD3102 ## 02 ##
Shhhow! Soda
Soda Shhhow!
## CD3103 ## 01 ##
Reznor Room Key
Clé de la chambre de Reznor
## CD3104 ## 01 ##
Relic Documents
Documents sur une relique
## CD3105 ## 01 ##
Sink
Évier
## CD3106 ## 03 ##
Some people confuse the kitchen sink and the washbasin, which is no big deal. The main thing is not to forget to unclog the drain.
Certains confondent l'évier et le lavabo. Ce n'est pas très grave. L'essentiel, c'est d'éviter de les boucher.
## CD3107 ## CCAD ##
Wooden Bat
Batte en bois
## CD3109 ## 01 ##
Reagents
Agents chimiques
## CD310A ## 01 ##
Equipment
Équipement
## CD310B ## 01 ##
Various Devices
Dispositifs divers
## CD310C ## 01 ##
Components
Composants
## CD310D ## 01 ##
Tools and Appliances
Outils et appareils
## CD310E ## 01 ##
Equipment
Équipement
## CD310F ## 01 ##
Components
Composants
## CD3110 ## 01 ##
Tools and Appliances
Outils et appareils
## CD3111 ## 01 ##
Crates
Caisses
## CD3112 ## 01 ##
Crates
Caisses
## CD3113 ## 01 ##
Crates
Caisses
## CD3114 ## 01 ##
Crates
Caisses
## CD3115 ## 01 ##
Crates
Caisses
## CD3116 ## 01 ##
Pile of Paper
Pile de papiers
## CD3117 ## 01 ##
Pile of Papers
Pile de papiers
## CD3119 ## 01 ##
Broken Nail
Ongle cassé
## CD311A ## 01 ##
Reagents Locker Key
Clé du casier d'agents chimiques
## CD311B ## 01 ##
Reagent Box
Boîte d'agent chimique
## CD311C ## 01 ##
Scientific Terminal
Terminal scientifique
## CD311D ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD311E ## 01 ##
Broken Public Terminal
Terminal public cassé
## CD311F ## 01 ##
## CD3120 ## 04 ##
The words scratched out above the mirror are barely readable: "Smile at these bastards – let them envy your good mood."
Les mots griffonnés au-dessus du miroir sont à peine visibles : "Souriez à ces fumiers, qu'ils envient votre bonne humeur."
## CD3121 ## 01 ##
## CD3122 ## 02 ##
It smells like damp and rat droppings from under the floor.
Sous le sol, ça sent l'humidité et les crottes de rat.
## CD3123 ## 01 ##
Spoiled Poster
Affiche dégradée
## CD3124 ## 04 ##
"Yes we suck!" proudly exclaims the poster, creatively modified by some Orange Wingers.
"Oui, on craint !" annonce fièrement l'affiche, modifiée avec créativité par des membres de la Division Ambre.
## CD3125 ## 04 ##
Welcome under the Dome![n][n]This is your new home now – and for the foreseeable future. So, what is it like?[n][n]Technically speaking, the Dome is an invisible, semi-permeable barrier, most likely a forcefield of unknown nature. The Dome covers a large part of the desert, completely isolating the area within from the outside world. Our scientists believe this allowed the structures, objects and relics of the Forefathers –the name we’ve given the mysterious civilization that created the Dome– to remain so well preserved.[n][n]And we’re here to explore all this.[n][n]By the way, if you think the desert consists of nothing but sand, you’re mistaken. There are extensive salt marshes and deep swamps, rich oases and rocky ridges under the Dome. Let's look at what’s located where.[n][n]Geographically, we separate the desert into four sectors: North, South, East and West. The most populated sectors are the East and North. That's where you'll find most of our large-scale construction, excavations, and new highways being laid. The West of the Dome is where one finds the salt marshes and white sands hiding many of the Forefathers’ underground complexes. The South is a desert in the common meaning of the word. The main solar batteries that power our systems are installed there.[n][n]Wherever civilization has gained a foothold, one can find its faithful companions: infrastructure and household comfort. Here at CRONUS we believe a happy employee is a productive employee. An obligatory prerequisite for happiness is the material abundance available to everyone in exchange for money. You can be sure there's no corner under the Dome (within the habitable zone, of course), where you won't be able to gas up your car; buy high quality, vacuum packed and thermally insulated goods; read that day’s newspapers with a cup of coffee; or review the movie industry's newest novelty.[n][n]In addition, all medical, fire, and repair services are provided to our loyal residents. Corporate and municipal laws and rules are upheld by our Black Wing security service. In case of vehicular breakdown, you can always call for a tow truck and a taxi (of varying comfort levels). We also promptly deliver your mail and postal orders from the outside world![n][n]Phone numbers for emergency services and the contact information of reception managers for all Wings are available on the last page.[n][n]Once again – welcome under the Dome, your new home!
Bienvenue sous le Dôme ![n][n]C'est désormais votre nouveau foyer. À quoi le Dôme ressemble-t-il ?[n][n]Techniquement parlant, le Dôme est une barrière invisible semi-perméable, certainement créée par un champ de force d'une nature indéterminée.[n][n]Il recouvre une grande partie du désert, l'isolant totalement du monde extérieur. Nos scientifiques pensent que cela a permis aux structures, aux objets et aux reliques des Précurseurs (nom donné à la mystérieuse civilisation qui a créé le Dôme) d'être aussi bien préservés.[n][n]Et nous sommes ici afin d'en savoir plus.[n][n]Au fait, si vous vous imaginez que le désert se compose uniquement de sable, détrompez-vous. On y trouve d'immenses marais salants et des marécages profonds, ainsi que des oasis et des crêtes rocheuses. Voyons plus précisément ce qui vous y attend.[n][n]Du point de vue géographique, nous divisons le désert en 4 secteurs : nord, sud, est et ouest. Les secteurs les plus peuplés sont ceux de l'est et du nord. C'est là que les plus grands projets de construction, les plus grandes excavations et les nouvelles autoroutes sont en chantier. C'est dans l'ouest du Dôme que se trouvent les marais salants et les sables blancs, dissimulant de nombreux complexes souterrains des Précurseurs. Dans le sud, il s'agit d'un désert plus ordinaire. Les principales batteries solaires alimentant nos systèmes y sont installées.[n][n]Là où toute civilisation a su imposer sa marque, on trouve également ses fidèles compagnons : des infrastructures et des habitations. Nous, membres du CRONUS, pensons qu'un employé épanoui est un employé productif. L'une des conditions indispensables à ce bonheur est la profusion de matériaux échangeables contre de l'argent. Sachez que vous pouvez donc faire le plein de votre véhicule, acheter des produits sous vide protégés thermiquement, lire les journaux du jour en dégustant une tasse de café ou vous faire un avis sur les derniers films partout dans le Dôme (dans les zones habitées, évidemment).[n][n]De plus, tous les soins, interventions de pompiers et services de réparation sont fournis à nos chers habitants. Le respect des lois et des règles de sécurité est assuré par notre service de sécurité, la Division Ébène. En cas de panne d'un véhicule, vous pouvez toujours appeler un taxi (niveau de confort variable) ou une dépanneuse. Nous livrons également rapidement votre courrier et vos commandes venus du monde extérieur ![n][n]Les numéros de téléphone pour les services d'urgence et les coordonnées des responsables de toutes les divisions sont disponibles à la dernière page.[n][n]Une fois encore, bienvenue sous le Dôme, votre nouveau foyer !
## CD3126 ## 06 ##
Have you heard of dual-wielding handguns, Akimbo style? Want to learn the difference between the trigger and the hammer? Any thoughts about the revolver mechanism? Worried about being caught in crossfire?[n][n]Then this is the manual is for you! We offer lessons on shooting with various models and calibers in a simple and accessible form. In just a few days you will master the inner workings, assembly, disassembly and cleaning of the most popular models, as well as a couple rare ones. You'll learn to shoot in the Weaver Stance, and also be introduced to the Chapman and Castle stances. You'll know how to position your holster to most efficiently draw your weapon.[n][n]And of course, at the end of your training, you'll be able to defend yourself with confidence – or even attack the enemy. Guns, Bullets, Perspectives, by enthusiasts for enthusiasts!
Vous savez manier deux armes à feu simultanément ? Vous voulez connaître la différence entre la gâchette et le chien ? Vous savez comment fonctionnent les revolvers ? Vous n'avez pas peur d'être victime d'un tir croisé ?[n][n]Ce manuel est fait pour vous ! Nous proposons des leçons de tir simples et accessibles avec divers modèles et calibres. En quelques jours seulement, vous maîtriserez l'installation, l'assemblage, le désassemblage et le nettoyage des modèles les plus appréciés, ainsi que de modèles plus rares. Vous apprendrez à tirer dans la position de Jack Weaver et vous découvrirez également les positions de Chapman et de Castle. Vous saurez comment placer votre holster afin de dégainer votre arme en toute simplicité.[n][n]Bien sûr, à la fin de votre formation, vous pourrez vous défendre en gardant la tête froide, voire même attaquer l'ennemi. Armes, balles, perspectives, par des passionnés, pour les passionnés !
## CD3127 ## 02 ##
Many times I've been asked why we need throwing knives (and knife throwing drills), if we have Little Boys and Fat Men in our arsenal. My answer is always the same: Son, you won't have a nuclear bomb in your pocket on the battlefield. There are situations when conventional weapons fail, because the more complex they are, the more often they break. In addition, ammo tends to run dry at the wrong time. Therefore, if you're not a blind or ham-handed moron, a throwing knife is an everlasting magical Wunderwaffe for you.
On me demande souvent pourquoi il faut savoir lancer des couteaux (et s'y exercer) si on a des armes à feu dans notre arsenal. Je réponds toujours la même chose : fiston, personne n'a de bombe nucléaire dans sa poche sur le champ de bataille. Dans certaines situations, les armes traditionnelles peuvent dérailler, parce que plus elles sont complexes, plus elles ont de chances de le faire. En plus, on tombe souvent à court de munitions au mauvais moment. De ce fait, quand on n'est pas aveugle et qu'on n'est pas manchot, le lancer de couteau peut s'avérer magique.
## CD3128 ## 08 ##
*This paper is creased, as if it had been folded in half and then smoothed out afterwards. Notes in pencil have been added to the printed text*[n][n]09/01/1976: Handymen for Magellan Station, Orange Wing, three. (Rayhet, where are the names?) Container labeled Wayward. (Wayward is a brand of cigarettes. With passengers? Why?)[n][n]09/05/1976: Blue Wing, Power Engineer for Magellan Station, reactor maintenance. (Who needs this information, Rayhet? Again, no name.)[n][n]09/07/1976: Security Guard for C12-Nashville, Black Wing. (Now I'm really pissed. Do we not need security officers ourselves? Remember that idiot cleaning his rifle in the barracks who stabbed himself in the eye with the cleaning rod? Contact the Spire.)[n][n]09/14/1976: Five newcomers, dossiers attached, plus one person with no data. (Five? For the whole week – five?! And what does "plus one person" mean? Leaving the name aside, what about their position, or Wing? What the holy hell is this goddamn mess, Rayhet???)
**Ce papier est froissé, comme s'il avait été plié en deux, puis lissé. Des notes au crayon ont été ajoutées au texte imprimé* [n][n]01/09/1976 : Hommes à tout faire pour la station Magellan, Division Ambre, trois. (Rayhet, où sont les noms ?) Conteneur étiqueté Wayward. ("Wayward" est une marque de cigarettes. Avec des passagers ? Pourquoi ?)[n][n]05/09/1976 : Division Azur, ingénieur électricien pour la station Magellan, entretien du réacteur (Qui a besoin de ces infos, Rayhet ? Encore une fois, pas de nom.)[n][n]07/09/1976 : garde pour C12-Nashville, Division Ébène. (Je suis furax. Quoi ? On n'a pas besoin de gardes, nous ? Et cet abruti qui nettoyait son arme dans la caserne et qui s'est foutu le refouloir dans l'œil ? Contacter la Flèche.)[n][n]14/09/1976 : Cinq nouveaux venus, dossiers joints, plus une personne, pas de données. (5 personnes ? Pour la semaine ? 5 personnes ? Et ça veut dire quoi, "plus 1 personne" ? D'accord, pas de nom, mais le poste ? Ou la division ? Qu'est-ce que c'est que ce bordel, Rayhet ?)
## CD3129 ## 04 ##
Will White Swan Take Off?[n][n]With their announcement of construction on a new R&D complex, CRONUS management seems to have agitated all of White Wing. That Magellan Station doesn't have the capacity to conduct proper research on the Forefathers' heritage has become a common concern among scientists. New facilities and new resources certainly couldn't hurt morale.[n][n]But it was reported recently that progress on this new base –tentatively called White Swan– is behind schedule. Our source from Silver Wing said this may be related to the ancient structures upon which the complex is being built. Since such structures are often "inhabited," significant security measures are necessary, which increase both the time and cost of construction.[n][n]But we still believe the facility will be complete by deadline. In the end, it was thanks to the technological wonders of the Forefathers and the unwavering will of CRONUS that we humans settled the Dome. All to lead humanity to a glorious future!
Est-ce que Cygne Blanc va décoller ?[n][n]En annonçant la construction d'un nouveau complexe de R&D, la gestion du CRONUS a indéniablement semé l'agitation au sein de la Division Ivoire. La communauté scientifique s'inquiète effectivement que la station Magellan n'ait pas les capacités d'effectuer des recherches correctement ni d'évaluer les vestiges des Précurseurs. De nouveaux locaux et de nouvelles ressources seraient en effet les bienvenus.[n][n]Mais récemment, des rumeurs mentionnaient que le développement de cette nouvelle base, baptisée provisoirement Cygne Blanc, avait pris du retard. Notre source au sein de la Division Argent a expliqué que cela pouvait être lié aux structures anciennes sur lesquelles le complexe se construisait. Ces structures étant souvent "habitées", des mesures de sécurité importantes sont nécessaires. Celles-ci retardent donc le projet, tout en augmentant ses coûts.[n][n]Mais nous pensons toujours que le site sera terminé dans le délai imparti. En réalité, c'est grâce aux merveilles technologiques des Précurseurs et à la volonté inflexible du CRONUS que nous, humains, avons colonisé le Dôme. Tout cela pour offrir un avenir glorieux à l'humanité !
## CD312A ## 07 ##
Behold the once contraband book. This training manual from Instructor Huang Lee reveals secret combat techniques unique to eastern China. Every trick and method is described in a simple but comprehensive style, and each movement illustrated with a photograph. With this expert guidance, literally anyone can master Mr. Lee's cutting-edge fighting style![n][n]How does one rebuff an enemy armed with a knife or pistol? How does one defeat a 250 lb boxer with a rolled up newspaper? How does one break a plank with a backhanded chop, or the contactless combat master's jaw in a full contact fight? Read this book and you'll be ready for any kind of brawl at any time!
Découvrez ce livre auparavant disponible sous le manteau. Écrit par l'instructeur Huang Lee, ce manuel de formation révèle les secrets des techniques de combat utilisées dans l'est de la Chine. Toutes ces techniques sont décrites de façon simple et détaillée, et chaque prise est illustrée par une photo. Tout le monde peut ainsi maîtriser le système de combat révolutionnaire de M. Lee ![n][n]Comment affronter un ennemi armé d'un couteau ou d'un pistolet ? Comment venir à bout d'un boxeur de plus de 110 kg avec un journal roulé ? Comment casser une planche avec le dos de la main ou briser la mâchoire d'un maître lors d'un combat de full-contact ? Lisez cet ouvrage et vous pourrez vous défendre à tout moment, quel que soit le type de combat !
## CD312B ## 04 ##
Type of offense:[n]Improper conduct/violence towards security.[n][n]Date of offense:[n]09/02/1976[n][n]Perpetrator:[n]Emilia Larson, Orange Wing[n][n]Details:[n]With the top of her jumpsuit removed and naked to the waist, Larson approached Guard Vaclav Chapek and engaged in unwelcome sexual advances. Chapek politely declined her offer, explaining that Larson was "not his type," to which Larson responded by beating him with a rubber device molded in the shape of a chicken (gallus gallus domesticus). Chapek's colleagues came running at his cries, and observed the situation for some time, laughing, cheering, and explicitly expressing their approval of Larson's actions. (Chapek is not popular among his peers). Only when the victim fell unconscious did the guards intervene and detain Larson. Chapek was moved to the infirmary.[n][n]Employees of White Wing examined the rubber chicken and noted its unusual weight – turns out the toy's internal cavity was filled with bolts and nuts. The weapon was approved safe for storage, after which it was placed in the evidence room.[n][n]Larson states she recalls nothing about the incident. She speculates that her behavior must have been induced by a relic she's been working with. No similar property has been detected in this type of relic. The origin of the chicken is similarly mysterious.
Type d'infraction :[n]Conduite incorrecte/violence à l'égard d'un membre de la sécurité.[n][n]Date de l'infraction : [n]02/09/1976[n][n]Auteur de l'infraction :[n]Emilia Larson, Division Ambre[n][n]Détails :[n]Sa combinaison baissée jusqu'à la taille, seins nus, Larson s'est approchée du garde Vaclav Chapek et lui a fait des avances sexuelles. Chapek a poliment décliné l'offre, expliquant que Larson n'était "pas son type". Larson a alors réagi en le frappant avec un objet en caoutchouc en forme de poule (Gallus gallus domesticus). Les collègues de Chapek sont arrivés en courant en entendant les cris de ce dernier et ont observé la scène un moment en riant, en applaudissant et en exprimant clairement leur approbation quant aux actes de Larson (Chapek n'est pas très apprécié par ses pairs). Ce n'est que lorsque la victime a perdu connaissance que les gardes sont intervenus pour arrêter Larson. Chapek a été emmené à l'infirmerie.[n][n]Les employés de la Division Ivoire ont examiné la poule en caoutchouc et constaté son poids anormal. Il s'avère que l'intérieur de l'objet était rempli de vis et d'écrous. L'arme a été acceptée pour stockage avant d'être placée dans la salle des scellés.[n][n]Larson prétend n'avoir aucun souvenir de l'incident. Elle dit avoir agi sous l'emprise de la relique avec laquelle elle travaillait. Aucune propriété de ce type n'a été détectée dans ce genre de relique. L'origine de la poule reste tout aussi mystérieuse.
## CD312C ## 04 ##
This week will be calm, almost windless. Significant deviation from average daily temperature and precipitation is not expected. It is not recommended to leave the habitable zone without an adequate supply of liquid refreshments rich in electrolytes.[n][n]Tectonic activity in areas adjacent to the Dome is negligible. There is a seasonal minimum of electromagnetic activity – storms and spontaneous solar discharges are highly unlikely. Nevertheless, Blue Wing services should not neglect scheduled checks of buildings and equipment grounding.[n][n]Have a nice week!
La météo devrait être clémente cette semaine. Il n'y aura pas de vent. Ni gros changements de température ni précipitations ne sont prévus. Il est vivement déconseillé de quitter la zone habitable sans des réserves d'eau adéquates. Et n'oubliez pas vos électrolytes ![n][n]L'activité tectonique est calme. Nous observons une baisse saisonnière de l'activité électromagnétique. Inutile de se soucier des orages ou des décharges spontanées. Cependant, nous rappelons aux services de la Division Azur de procéder aux contrôles prévus des mises à la terre des bâtiments et du matériel.[n][n]Belle semaine à tous !
## CD3131 ## 03 ##
Lockpicking
Crochetage
## CD3132 ## 03 ##
Allows you to open doors, devices and containers with mechanical locks. The more complex the lock, the higher the required skill.
Vous permet d'ouvrir les portes, les appareils et les conteneurs dotés de verrous mécaniques. Plus le verrou est complexe, plus votre talent doit être élevé.
## CD3133 ## 03 ##
Pickpocketing
Vol à la tire
## CD3134 ## 02 ##
Provides access to the contents of other people's pockets.
Vous permet d'avoir accès aux poches des gens. Plus sa valeur est élevée, plus le risque de se faire prendre est faible.
## CD3139 ## 03 ##
Cheating
Triche
## CD313A ## 02 ##
Your innate luck and charm help you gain an advantage in gambling.
Votre chance et votre charme vous aident à gagner plus aux jeux d'argent.
## CD315D ## 04 ##
Buttstroke
Coup de crosse
## CD315E ## 04 ##
Light, Heavy and High Tech weapons ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Pushes the target back by 2 meters.
Aptitude d'armes légère, lourde et high-tech.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Repousse la cible à une distance de 2 mètres.
## CD315F ## 01 ##
Rapid Reload
Recharge rapide
## CD3160 ## 01 ##
You spend 1 AP less to reload your weapon.
Vous dépensez 1 PA de moins pour recharger votre arme.
## CD3169 ## 02 ##
Cure Radiation Sickness
Traitement contre l'irradiation
## CD316A ## 05 ##
Fatigue +200[n][n]A set of measures to eliminate the effects of radiation sickness of stage I, II and III. However, if the radiation is not removed from the body, the disease can return in 5 minutes.
Un ensemble de mesures pour éliminer les effets du syndrome d'irradiation de niveau I, II et III. Toutefois, si les radiations ne sont pas éliminées, la maladie resurgit après 5 minutes.[n][n]Fatigue +200.
## CD316B ## 02 ##
Addiction Recovery
Remède contre l'addiction
## CD316C ## 04 ##
Fatigue +200[n][n]Relieves addiction, as well as withdrawal after using stimulators.
Soulage l'addiction et le manque après l'utilisation de stimulants.[n][n]Fatigue +200.
## CD316D ## 02 ##
First Aid
Premiers secours
## CD316E ## 06 ##
Fatigue +100[n][n]Restores 70% of maximum health.
Restaure 25 % de la santé maximale.[n][n]Fatigue +100.
## CD316F ## 02 ##
Radionuclides Elimination
Élimination des radioisotopes
## CD3170 ## 03 ##
Removes 100 Radiation[n]Fatigue +100[n][n]A set of measures to remove radiation.
Élimine 100 radiations.[n]Fatigue +100.[n][n]Ensemble de mesures visant à éliminer l'irradiation.
## CD3171 ## 03 ##
Resuscitation
Réanimation
## CD3172 ## 03 ##
Fatigue +300[n][n]Revives a character on the verge of death.
Réanime un personnage sur le point de mourir.[n][n]Fatigue +300.
## CD317F ## 02 ##
High-Tech Modifications
Modifications high-tech
## CD3180 ## 02 ##
After studying the designs of high-tech weapons, you will be able to improve it on your own.
Une fois que vous aurez étudié la conception des armes high-tech, vous serez en mesure d'améliorer les vôtres.
## CD3185 ## 01 ##
Smarty Pants
Pantalon intelligent
## CD3186 ## 01 ##
Learnability +10[n][n]You learn on the fly!
Apprentissage +10.[n][n]Vous apprenez vite !
## CD3187 ## 02 ##
Pharmacology
Pharmacologie
## CD3188 ## 03 ##
The ability to make various chemicals and preparations with the help of a Chemistry Workbench.
La capacité à fabriquer et à utiliser divers éléments chimiques. Augmente l'efficacité des soins et réduit les risques et la gravité des effets secondaires.
## CD3189 ## 02 ##
Improved Scanning
Scan amélioré
## CD318A ## 02 ##
Scanning is more efficient and grants you 3 additional Knowledge Point.
Scanner est plus efficace et vous confère 3 points de connaissance supplémentaire.
## CD318B ## 01 ##
EM Pulse
Pulsation électromagnétique
## CD318C ## 01 ##
Energy pistol ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Only affects machines. Cause malfunction for 2 rounds.
Aptitude de pistolet à énergie.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Affecte uniquement les machines. Cause un dysfonctionnement logiciel pendant 2 tours.
## CD318D ## 02 ##
Barter
Marchandage
## CD318E ## 03 ##
Ability to trade. The cost of purchased items is reduced by 0.1% for each Skill Point.
Ajoute 5 % au coût des objets en vente. La capacité à échanger du bric-à-brac contre des objets de valeur.
## CD318F ## 03 ##
Charm
Charmer
## CD3191 ## 04 ##
Conviction
Conviction
## CD3192 ## 03 ##
The application of formal logic, rhetoric and common sense arguments, useful in discussions.
Les arguments logiques et le bon sens sont toujours utiles dans une discussion.
## CD3193 ## 02 ##
Intimidation
Intimidation
## CD3194 ## 02 ##
Power play without actual power play. Effective and brutal.
On bombe le torse et on joue la brute. Efficace.
## CD319B ## 01 ##
Smoke Bomb
Grenade fumigène
## CD319C ## 01 ##
By using smoke screen, you can go in stealth even in combat.
Un écran de fumée vous permet de passer en mode furtivité, même en combat.
## CD31A1 ## 03 ##
Capacious TLBV
Gilet TLBV
## CD31A2 ## 03 ##
Allows you to carry 20 kilograms more.
Vous permet de transporter 20 kilos de plus.
## CD31A5 ## 02 ##
Cookery
Cuisine
## CD31A6 ## 02 ##
The art of cooking using a variety of ingredients. Cooked food restores HP and may grant various status effects.
L'art de faire des bons plats avec une grande variété d'ingrédients. Consommer de la nourriture préparée restaure de la santé et peut conférer divers effets de statut.
## CD31AD ## 03 ##
Dismantling
Désassemblage
## CD31AE ## 03 ##
Fatigue +50[n][n]Allows you to remove useful parts and components from certain objects.
Vous permet de récupérer des pièces utiles quand vous démontez certains objets.[n][n]Fatigue +50.
## CD31B2 ## 03 ##
Create and repair mechanical equipment.
Créer et réparer de l'équipement mécanique.
## CD31B3 ## 02 ##
Gunsmithing
Armurerie
## CD31B4 ## 03 ##
The skill of manufacturing and repairing weapons.
La capacité à fabriquer et à réparer des armes.
## CD31BD ## 01 ##
Mine Clearance
Désamorçage de mine
## CD31BE ## 01 ##
Bomb disposal skill. Allows you to neutralize explosives and other types of traps.
Aptitude de déminage. Vous permet de neutraliser des explosifs et autres types de pièges.
## CD31CA ## 01 ##
DOME
DÔME
## CD31CD ## 01 ##
Damage Type
Type de dégâts
## CD31CE ## 01 ##
Determines how much and what kind of damage will be done to the character’s health, armor and weapons.
Détermine la quantité et le type de dégâts infligés à la santé, à l'armure et aux armes du personnage.
## CD31CF ## 01 ##
Pure Damage
Dégâts purs
## CD31D0 ## 01 ##
The amount of damage the target will receive if the attack bypasses all armor and overcomes all resistance.
Quantité de dégâts que la cible subira si l'attaque passe outre toute armure et toute résistance.
## CD31D1 ## 01 ##
Mechanical Damage
Dégâts mécaniques
## CD31D2 ## 01 ##
Damage caused by good old kinetic energy: bullets, knives, bricks.
Dégâts infligés par cette bonne vieille énergie cinétique : balles, couteaux, briques.
## CD31D3 ## 01 ##
Energy Damage
Dégâts énergétiques
## CD31D4 ## 01 ##
Lasers, lightning, gamma emitters. Do not stick your finger in a power outlet and do not approach an unshielded reactor.
Dégâts provoqués par les lasers, l'électricité et le rayonnement gamma. Veuillez ne pas glisser votre doigt dans une prise électrique et ne pas approcher d'un réacteur non blindé.
## CD31D5 ## 01 ##
Biochemical Damage
Dégâts biochimiques
## CD31D6 ## 01 ##
Poisonous animals, barrels of chemicals, dangerous pathogens and stale sandwiches.
Animaux venimeux, barils de produits chimiques, agents pathogènes nocifs et sandwichs avariés.
## CD31D7 ## 01 ##
Heat Damage
Dégâts thermiques
## CD31D8 ## 01 ##
When it burns. Anything from slightly reddish skin to a pile of ash.
Quand ça brûle, depuis la simple rougeur jusqu'à l'incinération pure et simple.
## CD31D9 ## 01 ##
Cryogenic Damage
Dégâts cryogéniques
## CD31DA ## 01 ##
Extremely cold temperatures are very dangerous. Stay away from suspicious Dewar vessels.
Les températures très basses sont très dangereuses. Ne vous approchez pas des vases Dewar suspects.
## CD31DB ## 01 ##
Psionic Damage
Dégâts psychiques
## CD31DC ## 01 ##
Damage from certain mental powers available to some people and creatures. From slight disorientation to brain rupture.
Dégâts dus aux pouvoirs mentaux dont disposent certaines personnes et créatures. Ils peuvent aller de la simple désorientation à l'anévrisme.
## CD31DD ## 01 ##
Equipment Stats
Stats d'équipement
## CD31DE ## 01 ##
A set of parameters describing items under your private ownership.
Ensemble de paramètres décrivant les objets en votre possession exclusive.
## CD31DF ## 01 ##
Hit Points (HP)
Points de vie (PV)
## CD31E0 ## 01 ##
When they reach zero, you die.
Quand ils tombent à zéro, vous mourez.
## CD31E1 ## 01 ##
Hit Points (HP)
Points de vie (PV)
## CD31E2 ## 01 ##
When they reach zero, you die.[n][n]Base: (15 + Muscle + Guts) + Level x (2 + Guts + Muscle x 0.5).
Quand ils tombent à zéro, vous mourez.[n][n]Base : (15 + Muscle + Courage) + Niveau * (2 + 0,35 * Courage + 0,2 * Muscle).
## CD31E3 ## 01 ##
Damage
Dégâts
## CD31E4 ## 01 ##
Amount of damage dealt to adversaries.
Quantité de dégâts infligés aux adversaires.
## CD31E5 ## 01 ##
Keyword
Mot-clé
## CD31E6 ## 01 ##
## CD31E7 ## 01 ##
Primary Attributes
Attributs principaux
## CD31E8 ## 01 ##
## CD31E9 ## 01 ##
Resistance Type
Type de résistance
## CD31EA ## 01 ##
## CD31EB ## 01 ##
Secondary Attributes
Attributs secondaires
## CD31EC ## 01 ##
## CD31ED ## 01 ##
Skill Level
Niveau de talent
## CD31EE ## 01 ##
## CD31EF ## 01 ##
Status Points
Points d'état
## CD31F0 ## 01 ##
## CD3202 ## 01 ##
Gabriel Garcia
Gabriel Garcia
## CD3211 ## 02 ##
Weng Zhao
Weng Zhao
## CD3237 ## 01 ##
Intercom
Interphone
## CD3238 ## 01 ##
Forgotten Intercom
Interphone oublié
## CD323E ## 01 ##
Broken Vending Machine
Distributeur cassé
## CD323F ## 01 ##
Surprisingly enough, this machine still works. Might be worth checking out the assortment.
Étonnamment, ce distributeur fonctionne encore. Autant vérifier ce qu'il contient.
## CD3271 ## 02 ##
With a groan, he picks up a magnifying glass and peering through it, begins poking at the keyboard with one knobby finger.
Il saisit une loupe en grognant et, tout en regardant à travers, il commence à pianoter sur le clavier d'un doigt noueux.
## CD3272 ## 04 ##
The computer plays a short tune.[n][n]Checkmate![n][n]The system declares.
L'ordinateur émet une petite musique.[n][n]Échec et mat ![n][n]... déclare le système.
## CD3273 ## 02 ##
Say that you wish to buy something.
Dire que vous souhaitez acheter quelque chose.
## CD3274 ## 02 ##
The old man chuckles.[n][n]What's there to buy, sweetheart? No deliveries lately... Maybe they'll bring something on Thursday. Or Friday. Or they’ll bring me fuck all again, and I'll stay here with no money and no goods, playing chess with that old piece of junk.
Le vieil homme glousse.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez acheter, mon chou ? Y a pas eu de livraisons ces derniers temps... Peut-être qu'ils apporteront quelque chose jeudi. Ou vendredi. Ou, une fois encore, ils me rapporteront que dalle, et je resterai ici sans argent ni marchandise, à jouer aux échecs avec ce vieux tas de ferraille.
## CD3275 ## 05 ##
Ask the old man if he knows how to protect the truck from the effects of the anomaly.
Demander au vieil homme s'il sait comment protéger le camion des effets de l'anomalie.
## CD3276 ## 02 ##
Say that you wouldn't mind going on a picnic after all.
Dire que finalement, vous iriez bien pique-niquer.
## CD3277 ## 02 ##
Say that you don't mind sitting down and having a snack with him.
Dire que ça ne vous dérange pas de casser la croûte avec lui.
## CD3278 ## 03 ##
Refuse: you've got too much to do.
Refuser : vous avez trop à faire.
## CD3279 ## 03 ##
Aaron smiles. His expression is both silly and sincere.[n][n]Look, there's a cliff nearby, lovely place. Got a cook pot all ready there, a comfy piece of tarpaulin too, and the logs are a'lying. Even got a little bottle stashed away, heehee...
Aaron sourit. Son expression est à la fois idiote et sincère.[n][n]Il y a une falaise tout près, un endroit charmant. J'ai une marmite là-bas, une bâche très confortable et des rondins pour s'asseoir. J'y ai même caché une bouteille. Hé hé !
## CD327A ## 02 ##
Aaron shrugs, showing no sign of disappointment.[n][n]Yeah, yeah, I know. Everyone's busy. Like in that ad, "Like Mr. Blank, here and there." D'you remember that one?
Aaron hausse les épaules d'un air indifférent.[n][n]Oui, oui, je sais. Tout le monde est débordé. Comme dans la publicité : « Comme M. Pressé, vous courez sans arrêt ». Vous vous souvenez de celle-là ?
## CD327C ## 04 ##
Melville smiles a silly smile.[n][n]That's good, that's right. There's a fridge down in the cellar. Take whatever you find there.
Melville sourit d'un air bête.[n][n]Voilà qui est parfait. Il y a un réfrigérateur dans la cave. Prenez tout ce que vous y trouverez.
## CD327D ## 06 ##
Melville scratches his bald spot.[n][n]Well ... Yeah, I know. That's a well-known story. See the gas station over there? Some Forefather thingy's growing out of the basement wall, and some little balls fall off it now and then. We collect 'em, make these little devices called 'anomaly protectors'. Those oughtta help ya.
Melville gratte son crâne chauve.[n][n]Eh bien... Oui, je sais. C'est une méthode bien connue. Vous voyez la station-service là-bas ? Un truc des Précurseurs pousse dans le mur du sous-sol, et des petites boules en tombent de temps en temps. On les récupère pour en faire des petits appareils qu'on appelle des « protections anti-anomalie ». Ça devrait vous servir.
## CD327E ## 03 ##
Say you're going to fetch some food from the cellar and leave.
Dire que vous allez chercher de la nourriture dans la cave et partir.
## CD3282 ## 01 ##
You overhear part of a discussion.[n][n]...put his boot right in the pizza! "I'm as proud as a boy with a new bicycle." – and they even applauded him![n][n]The girl laughs a goofy laugh.
Vous surprenez une bribe de discussion.[n][n]... foutu sa botte en plein dans la pizza ! « Je suis fier comme un gamin avec un vélo neuf. » Et ils l'ont même applaudi ![n][n]La fille pousse un rire niais.
## CD3283 ## 01 ##
An uncomfortable silence falls as you approach.
Un silence pesant s'installe à votre approche.
## CD3284 ## 01 ##
The guy adjusts his badge, which reads "Hyeong Pak, Logistician."[n][n]Tell you later.[n][n]He winks at his friend.
L'homme ajuste son badge, sur lequel est marqué « Hyeong Pak, logisticien ».[n][n]Je te raconterai plus tard.[n][n]Il fait un clin d'œil à son amie.
## CD3285 ## 01 ##
The Silver lowers his tone to a whisper.[n][n]People say there's a guy named Lindbergh on the Orange residential level. He sells the 'stuff', has his hands in all kinds of things, and seems to be planning something big. I heard that an entire gang works for him.
L'homme de la Division Argent se met à chuchoter.[n][n]Il paraît qu'il y a un certain Lindbergh au niveau résidentiel Orange. Il vend « vous savez quoi », il trempe dans toutes sortes de trucs et apparemment il prépare un gros coup. J'ai entendu dire qu'il avait tout un gang à ses ordres.
## CD3286 ## 01 ##
Pak gestures as if pointing at something.[n][n]Heard some skeezy gadfly on the level today boasting about his new watch. He's Orange, so he must've filched it. What was his name again? Right, Garcia!
Pak fait des gestes comme s'il désignait quelque chose.[n][n]J'ai entendu aujourd'hui une espèce de gadfly squelettique se vanter de sa nouvelle montre. Il est membre de la Division Ambre, donc il doit l'avoir volé. Quel était son nom déjà ? Exact, Garcia !
## CD3287 ## 01 ##
Hyeong Pak greets you with a polite but meaningless nod.
Hyeong Pak vous accueille d'un signe de tête poli mais sans plus.
## CD3288 ## 01 ##
Pak shares another piece of gossip.[n][n]...heard him say, "Spare me a twenty." Three days after pay day![n][n]The girl with the coffee purses her lips in astonishment.
Pak partage un autre ragot.[n][n]... je l'ai entendu dire : « Prête-moi deux sacs. » Trois jours après la paie ![n][n]La jeune fille au café fait une moue étonnée.
## CD3289 ## 01 ##
Pak shares another piece of gossip.[n][n]...lies to everyone, even his wife! Especially his wife.[n][n]The girl listens to Pak and giggles.
Pak dispense un autre de ses commérages.[n][n] ... ment à tout le monde, même à sa femme ! Surtout à sa femme.[n][n]La jeune fille écoute Pak et pouffe.
## CD328A ## 01 ##
Pak shares another piece of gossip.[n][n]...used to act in porn movies. His dick is as thick as your arm![n][n]The girl on the sofa laughs and blushes simultaneously.
Pak joue toujours les commères.[n][n] ... était acteur porno. Il a la bite aussi large que ton bras ![n][n]La fille sur le canapé rit et rougit simultanément.
## CD328B ## 01 ##
When they spot you, the Silvers glance at each other and fall silent.
Quand ils vous remarquent, les deux employés de la Division Argent échangent un regard et se taisent.
## CD328C ## 03 ##
You practically bump into a bald, corpulent, dwarfish man. Looks like this Blue has the gift of stealth, somehow staying invisible even in this well-lit room.
Vous manquez de heurter un petit homme chauve et corpulent. L'individu, de la Division Azur, semble avoir un don pour passer inaperçu, même dans cette pièce bien éclairée.
## CD328D ## 02 ##
McDougal extends his hand but then takes it back, confused.[n][n]Sorry,[n][n]He mumbles, glancing at the floor. Perhaps Rick wants to ask you a question, but plainly doesn't dare to.
McDougal tend la main avant de la retirer, perplexe.[n][n] Désolé, [n][n]marmonne-t-il en regardant le sol. Rick semble vouloir vous poser une question, mais il est manifeste qu'il n'ose pas.
## CD328F ## 01 ##
As you approach, the girl brushes something off the table and opens a big black notebook.[n][n]Welcome to Chief Officer Kingsley's office. How can I help you?
À votre approche, la jeune femme balaie quelque chose du bureau et ouvre un grand cahier noir.[n][n]Bienvenue dans le bureau du directeur Kingsley. En quoi puis-je vous aider ?
## CD3290 ## 02 ##
She quickly jots something down in the notebook.[n][n]Thank you for reporting this inappropriate behaviour. We will take care of it.
Elle note rapidement quelque chose dans le cahier.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper.
## CD3291 ## 01 ##
Artemis puts the notebook aside.[n][n]Anything else I can do for you?
Artemis met le cahier de côté.[n][n]Je peux faire autre chose pour vous ?
## CD3292 ## 02 ##
She makes another note in the notebook.[n][n]Thank you for reporting this inappropriate behaviour. We will take care of it.
Elle note autre chose dans le cahier.[n][n]Merci d'avoir signalé ce comportement inacceptable. Nous allons nous en occuper.
## CD3293 ## 03 ##
Artemis clutches the notebook.[n][n]Whatever your personal opinion of specific employees, they do their job. We all do, and that's the only thing that matters. Because the rules you care so much about were written to facilitate productive work. So if the work is getting done, I'll turn a blind eye to Starek's drug use and Nakayama's abuse of his authority.
Artemis serre le cahier.[n][n]Quelle que soit l'opinion que vous avez des autres employés, ils font leur travail. Comme nous tous. C'est tout ce qui compte. Les règles auxquelles vous tenez tant ont été rédigées pour améliorer la productivité. Du moment que le travail est fait, je ne ferai rien contre la consommation de stupéfiants de Starek ni contre l'abus d'autorité de Nakayama.
## CD3294 ## 03 ##
She looks into your eyes with a superior air.[n][n]It's no good for the New Committee to lock someone up, because usually there's no one to replace him, and the chief officer's opinion is the same. Therefore all the complaints stay here, in this book. After all, who am I? A simple secretary with a notebook, I don't have the authority to take decisions and mete out punishment.[n][n]Artemis sneers.
Elle vous regarde droit dans les yeux d'un air supérieur.[n][n]Inutile que le Nouveau Comité mette quelqu'un sous les verrous, parce qu'en général, il n'y aura personne pour le remplacer. Le directeur est du même avis. De ce fait, tous les signalements restent ici, dans ce cahier. Après tout, qui suis-je ? Je ne suis qu'une simple secrétaire avec un cahier, et je ne bénéficie pas de l'autorité nécessaire pour prendre des décisions et appliquer des punitions.[n][n]Artemis ricane.
## CD3295 ## 01 ##
The wash basin is covered with obstinate purple swirls and shimmers with thousands of sparkles.
Le lavabo est recouvert de tourbillons violets et scintille de milliers d'étincelles.
## CD3296 ## 04 ##
Rudolph bends over the wash basin again.[n][n]Split. Spit. Sleep a bit? Shit. Kingsley will fire me!
Rudolph se penche à nouveau sur le lavabo.[n][n]Patin. Satin. Dormir jusqu'au matin ? Putain. Kingsley va me virer !
## CD3297 ## 01 ##
He lowers his eyes to the wash basin's purple swirls.[n][n]This shit makes me so high. High, high, high...
Il baisse les yeux pour regarder les tourbillons violets dans le lavabo.[n][n]Ce machin me fait planer à fond. À fond, à fond, à fond...
## CD3298 ## 02 ##
You shut down the circuit breakers and properly insulate the damaged cables.
Vous désactivez les disjoncteurs et recouvrez les fils endommagés d'un isolant.
## CD3299 ## 01 ##
Take a closer look at the fuse box.
Examiner la boîte à fusibles de plus près.
## CD329A ## 01 ##
The damaged cables have been isolated and secured.[n][n]The indicator lights burn calmly and steadily.
Les fils endommagés ont été isolés et fixés correctement.[n][n]Les voyants brillent sans interruption.
## CD329B ## 01 ##
The casing has been damaged in a strange way, as if someone had tried to bend the doors in every direction at once.[n][n]The cables have what look like bite marks on them, and the floor beneath the board is littered with bits of insulation and copper flakes.
Le boîtier a subi des dégâts étranges, comme si quelqu'un avait tenté d'en plier les panneaux de tous les côtés à la fois.[n][n]Les fils semblent porter des traces de morsures et le sol sous le boîtier est parsemé de copeaux de cuivre et de morceaux d'isolant.
## CD329C ## 01 ##
The red-haired guy wearing the duct-taped spectacles notices you first.[n][n]He stops pacing and offers you his hand.[n][n]Doug Preston... and that sad monkey in the corner is my friend Link Child.
L'homme roux aux lunettes rafistolées avec du ruban adhésif vous remarque le premier.[n][n]Il se fige et vous tend la main.[n][n]Doug Preston... et le type qui déprime dans le coin, c'est mon ami, Link Child.
## CD329D ## 02 ##
Idiot.[n][n]the Orange sitting on the floor snaps morosely.
Crétin ![n][n]dit l'homme à l'air morose assis par terre.
## CD329E ## 01 ##
Ask them why they're sitting here.
Leur demander pourquoi ils sont assis ici.
## CD329F ## 01 ##
Take a closer look at them.
Les observer attentivement.
## CD32A0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD32A1 ## 01 ##
You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen, mister. We're not just hanging out here, slacking off work. Our friend's disappeared.
Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez, monsieur... On n'est pas en train de sécher le travail. Notre ami a disparu.
## CD32A2 ## 01 ##
You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen, madam. We're not just hanging out here, slacking off work. Our friend's disappeared.
Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez, madame... On n'est pas en train de sécher le travail. Notre ami a disparu.
## CD32A3 ## 01 ##
You turn to leave, but Doug calls you back.[n][n]Listen... I can't tell if you're a mister or a madam, and I don't especially give a shit. We didn't duck in here to skip work. Our friend's disappeared.
Vous vous tournez pour partir, mais Doug vous rappelle.[n][n]Écoutez... Je ne sais pas qui vous êtes, et je m'en fiche. Nous ne sommes pas venus ici pour sécher le travail. Notre ami a disparu.
## CD32A4 ## 01 ##
Brother.[n][n]Link corrects him gloomily.
Mon frère,[n][n]corrige Link d'un air sombre.
## CD32A5 ## 01 ##
Ask them to tell you more.
Leur demander de vous en dire plus.
## CD32A6 ## 01 ##
Say that you don't have time for this and move away.
Dire que vous n'avez pas le temps pour ça et partir.
## CD32A7 ## 01 ##
Preston encourages you to sit down.[n][n]The three of us, Link, Harold and I, typically work together.
Preston vous invite à vous asseoir.[n][n]Tous les trois, Link, Harold et moi, on travaille en général ensemble.
## CD32A8 ## 01 ##
The uniform of these Oranges is slightly different than the standard, with fancy, reflective armbands with semicircular chevrons reading, "Special Service Team."
La tenue de ces hommes de la Division Ambre est légèrement différente de la tenue standard. En effet, elle est ornée de brassards réfléchissants et de chevrons semicirculaires indiquant : « Équipe d'intervention spéciale ».
## CD32A9 ## 01 ##
His mate sighs gloomily, shaking his head.[n][n]We *used to* work together.
Son collègue soupire d'un air lugubre et secoue la tête.[n][n]On « travaillait » ensemble.
## CD32AA ## 01 ##
Doug rolls his eyes.[n][n]Here we go again. Link's convinced something bad's happened to his brother Harold. Harold entered the ventilation system to replace some fuses and he still hasn't come back.
Doug lève les yeux au ciel.[n][n]Et c'est reparti. Link est convaincu qu'il est arrivé quelque chose à son frère Harold. Harold est entré dans le système de ventilation pour remplacer des fusibles et n'est toujours pas revenu.
## CD32AB ## 01 ##
Preston points at the ventilation access.[n][n]Could you please see if you can find Harold? I'm claustrophobic, and Link, uh– It’s a long story.
Preston désigne l'accès à la ventilation.[n][n]Vous pourriez essayer de retrouver Harold ? Je suis claustrophobe et Link... Euh... C'est une longue histoire.
## CD32AC ## 01 ##
Ask Link why he can't look for his brother himself.
Demander à Link pourquoi il ne cherche pas son frère lui-même.
## CD32AD ## 01 ##
Agree to help.
Accepter d'aider.
## CD32AE ## 01 ##
Child stares heavily at you.[n][n]There’s something in there.[n][n]He responds abruptly.
Child vous observe intensément.[n][n]Il y a quelque chose là-dedans,[n][n]répond-il d'un ton abrupt.
## CD32AF ## 01 ##
Doug explains.[n][n]Link’s convinced some dangerous creature lives in the ventilation system.
Doug vous donne des explications.[n][n]Link est convaincu qu'une dangereuse créature vit dans le système de ventilation.
## CD32B0 ## 01 ##
Doug shakes your hand.[n][n]Thank you, and please be careful. Just in case.
Doug vous serre la main.[n][n]Merci et faites attention ! On ne sait jamais.
## CD32B2 ## 02 ##
Here are two Oranges.[n][n]One of them is sitting against the wall with a hangdog look on his face. The other paces back and forth, hands clasped behind his back.
Voici deux membres de la Division Ambre.[n][n]L'une d'entre elles est assise contre le mur avec un air de chien battu. L'autre fait les cent pas, les mains jointes derrière le dos.
## CD32B3 ## 02 ##
Say you didn't see anything.
Dire que vous n'avez rien vu.
## CD32B4 ## 03 ##
Tell them you killed some violent madman.
Dire que vous avez tué un cinglé violent.
## CD32B5 ## 02 ##
Tell them you found a body.
Dire que vous avez trouvé un corps.
## CD32B6 ## 03 ##
Tell them you found a dead Orange and killed some frenzied lunatic.
Dis-leur que tu as trouvé un membre de la Division Ambre mort et que tu as tué un fou furieux.
## CD32B7 ## 02 ##
Your answer puzzles Doug.[n][n]He couldn't have possibly just vanished in there. You know, our friend is missing and we're worried. Please look for him, if you don't mind.
Votre réponse intrigue Doug.[n][n]Il n'a pas pu disparaître là-dedans. Notre ami s'est volatilisé et on est inquiets. Je vous en supplie, cherchez-le !
## CD32B8 ## 02 ##
Agree to help and move away.
Accepter d'aider et partir.
## CD32B9 ## 02 ##
Refuse and move away.
Refuser et partir.
## CD32BA ## 03 ##
Preston and Link exchange looks.[n][n]Was there anyone else around?
Preston et Link se consultent du regard.[n][n]Est-ce qu'il y avait quelqu'un d'autre ?
## CD32BB ## 02 ##
Tell him you saw no one else.
Dire que vous n'avez vu personne d'autre.
## CD32BC ## 02 ##
Tell them about the Orange's body.
Parlez-leur du corps.
## CD32BE ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD32BF ## 02 ##
The Orange sitting on the floor by the wall lets out a muffled moan.[n][n]With a barely audible sob, he rests his head on arms folded over his knees.
L'homme assis par terre contre le mur laisse échapper un gémissement.[n][n]Dans un sanglot presque étouffé, il pose la tête sur ses genoux repliés.
## CD32C0 ## 03 ##
Say that you have no idea.
Dire que vous n'en avez aucune idée.
## CD32C1 ## 02 ##
Preston shakes his head.[n][n]No idea, huh? Well, thanks for the information anyway.
Preston secoue la tête.[n][n]Aucune idée ? Eh bien, merci quand même pour l'information.
## CD32C2 ## 03 ##
Say there was someone else in the ventilation system, and he was acting very peculiar.
Dire qu'il y avait quelqu'un d'autre dans le système de ventilation et qu'il avait un comportement étrange.
## CD32C3 ## 03 ##
Doug ponders your words for a long time.[n][n]Yeah, I heard about something like this. But only heard, never seen it myself. Well, thanks anyway.
Doug réfléchit longuement à ce que vous avez dit.[n][n]Oui, j'en ai déjà entendu parler. Mais je n'ai personnellement rien vu. Merci quand même.
## CD32C4 ## 02 ##
The Orange sitting against the wall lets out a muffled moan.[n][n]With a barely audible sob, he rests his head on arms folded over his knees.
L'homme assis contre le mur laisse échapper un gémissement.[n][n]Dans un sanglot presque étouffé, il pose la tête sur ses genoux repliés.
## CD32C5 ## 02 ##
Your answer puzzles Doug.[n][n]He couldn't have possibly just vanished in there. You know, our friend is missing and we're worried. Please look for him, if you don't mind.
Votre réponse intrigue Doug.[n][n]Il n'a pas pu disparaître là-dedans. Notre ami s'est volatilisé et on est inquiets. Je vous en supplie, cherchez-le !
## CD32C6 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD32C7 ## 02 ##
Why can't you check it out yourself? Ah, of course: the horrible monster living in the vents.
Pourquoi tu veux pas aller voir toi-même ? Ah, oui, j'oubliais : tu veux pas à cause de l'horrible monstre qui vit dans les conduites.
## CD32C8 ## 01 ##
It’s in there.
Il est là-dedans.
## CD32C9 ## 01 ##
I'm not even going to comment.
Je ne ferai aucun commentaire.
## CD32CA ## 01 ##
Link says nothing, but his expression is petrified.[n][n]The Orange's eyes fill with tears.
Link ne dit rien, mais il semble figé.[n][n]Ses yeux se remplissent de larmes.
## CD32CB ## 02 ##
Doug scratches his head.[n][n]Could you tell what killed him?
Doug se gratte la tête.[n][n]Vous savez ce qui l'a tué ?
## CD32CC ## 01 ##
Link hums meaningfully.[n][n]I told you so.
Link bafouille.[n][n]Je te l'avais dit.
## CD32CD ## 02 ##
Preston removes his glasses to pinch the bridge of his nose.[n][n]If only we knew the reason. It can't have been radiation! Though right now I’m only concerned about finding Harold.
Preston retire ses lunettes et se pince l'arête du nez.[n][n]Si seulement on savait pourquoi. Ça ne peut pas être les radiations ! Même si pour l'instant, ce qui m'importe, c'est de trouver Harold.
## CD32CE ## 01 ##
Nod and move away.
Acquiescer et partir.
## CD32CF ## 01 ##
Preston falls silent, and adjusts his duct-taped spectacles with an unsteady hand.[n][n]That's it, then.
Preston se tait et rajuste d'une main tremblante ses lunettes rafistolées avec du ruban adhésif.[n][n]Alors, c'est fini.
## CD32D0 ## 01 ##
Link says nothing, but his expression is petrified.[n][n]The Orange's eyes fill with tears.
Link ne dit rien, mais il semble figé.[n][n]Ses yeux se remplissent de larmes.
## CD32D1 ## 01 ##
Doug scratches his head.[n][n]Could you tell what killed him?
Doug se gratte la tête.[n][n]Vous savez ce qui l'a tué ?
## CD32D2 ## 01 ##
Say that you don't know yet.
Dire que vous l'ignorez encore.
## CD32D4 ## 02 ##
Preston clenches his jaw, and eyes Link where he's sitting perfectly still.[n][n]I'm not asking you to, but if you find out who did it and that person gets their guts ripped out – I'll owe you one.
Preston serre les dents et jette un coup d'œil à Link, assis, parfaitement immobile.[n][n]Je ne vous demande rien, mais si vous découvrez le coupable et que vous lui faites sa fête, je vous revaudrai ça.
## CD32D6 ## 05 ##
Say that the creature you disposed of was the killer.
Dire que le coupable était la créature que vous avez éliminée.
## CD32D8 ## 01 ##
The young guard takes a pull on his bottle of beer.[n][n]Wanna know why we're watching this specific game? What do you say, Keisha?[n][n]He gives his partner a gentle nudge.
Le jeune garde avale une gorgée de bière.[n][n] Vous voulez savoir pourquoi on regarde ce match ? T'en dis quoi, Keisha ?[n][n]Il donne un petit coup de coude à sa collègue.
## CD32D9 ## 02 ##
Keisha, a muscular girl with a 'fro, nudges him back.[n][n]The Rogues were fire. Before the Incident it was like this: every season the worst players on the team were sent into the Dome, so the guys went balls-to-the-wall. You know, since this game no one else has been sent here. Joren, what are you laughing at?
Keisha, une jeune femme athlétique avec une coupe afro, lui rend son coup de coude.[n][n]Les Rogues étaient des dieux. Avant la tragédie, à chaque saison, les pires joueurs de l'équipe étaient envoyés dans le Dôme. Du coup, les gars se donnaient tous à fond. Depuis ce match, plus personne n'a jamais été envoyé ici. Joren, pourquoi tu te marres ?
## CD32DA ## 01 ##
The guard points at the screen.[n][n]Makes sense! If I were them, I'd play like a madman, too.[n][n]He nudges Keisha in the side again, and she punches him back.
Le garde montre l'écran.[n][n] Tu m'étonnes ! À leur place, je me défoncerais aussi.[n][n]Il redonne un coup de coude à Keisha, qui répond par un petit coup de poing.
## CD32DB ## 01 ##
She grabs the beer from Joren and takes a drink herself.[n][n]You're already inside the Dome, you idiot.
Elle prend la bière des mains de Joren et en avale une gorgée.[n][n]Tu es déjà dans le Dôme, crétin.
## CD32DC ## 01 ##
Keisha turns to you.[n][n]Land here before Sergeant Evers decides to launch a hostile occupation of the entire sofa.
Keisha se tourne vers vous.[n][n]Venez vous asseoir avant que le sergent Evers décide de squatter tout le canapé.
## CD32DD ## 03 ##
The guard with the name "Joren Evers" on his badge reluctantly lowers the bottle of beer from his lips.[n][n]All right, superfan. What do you have to say about Molinari?
Le garde portant le badge « Joren Evers » cesse de téter sa bière.[n][n]Très bien, super fan. Qu'est-ce que vous pouvez me dire de Molinari ?
## CD32DE ## 01 ##
The Blacks snort loudly, spilling beer on the floor. Keisha gives you a disdainful smirk.[n][n]Pfah! A real fan, are you now? Molinari is the best outfielder in the league!
Les gardes se mettent à ricaner bruyamment en renversant de la bière par terre. Keisha vous lance un sourire dédaigneux.[n][n]Pff ! Fan à la noix ! Molinari est le meilleur joueur de champ extérieur de la ligue !
## CD32DF ## 01 ##
Evers moves over to make a place for you.[n][n]To be more precise, he beat some guy to death. I can see that you're in the loop.
Evers se décale pour vous faire une place.[n][n]Pour être plus précis, il a battu un type à mort. Je vois que vous vous y connaissez.
## CD32E0 ## 01 ##
The Blacks laugh, but you can see disappointment on their faces.
Les gardes rient, mais la déception se lit sur leur visage.
## CD32E1 ## 02 ##
The girl with a 'fro and a badge reading "Keisha Tremere" holds the beer out to you.[n][n]Have a drink, millionaire. And why don't you join us? This game is absolute fire.
La jeune femme avec une coupe afro et un badge indiquant « Keisha Tremere » vous tend la bière.[n][n]Buvez un coup, millionnaire. Et venez donc nous rejoindre. Ce match est vraiment dingue.
## CD32E2 ## 02 ##
As expected, the Rogues win.[n][n]Keisha summarizes.[n][n]That match up was a firecracker! I can't even remember how many times I've watched it, and it never gets old.
Comme vous vous y attendiez, les Rogues remportent le match.[n][n]Keisha jubile.[n][n]Ce match était vraiment de la bombe ! Je ne sais même plus combien de fois je l'ai regardé. Je m'en lasse pas.
## CD32E3 ## 01 ##
Hollenshead, the Rogues' runner, streaks from base to base like a hurricane and gets a run for his team.
Hollenshead, le runner des Rogues, file à toute allure de base en base et marque pour son équipe.
## CD32E4 ## 02 ##
There aren't that many sponsors yet: the everpresent Danny Raynold’s Supplies and Vixen Guns! interchange, taking up almost all the advertising space.[n][n]However, the stands are absolutely packed. The Crystal Sands Rogues are on the field in their distinctive stripes, playing against the Huskies.
Les sponsors ne sont pas encore très nombreux. L'éternel Danny Raynold’s Supplies et les armes Vixen se succèdent, occupant à eux deux presque tout l'espace publicitaire.[n][n]Toutefois, les gradins sont bondés. Sur le terrain, les Rogues de Crystal Sands, arborant leurs rayures reconnaissables, affrontent les Huskies.
## CD32E5 ## 01 ##
Watch.
Regarder.
## CD32E6 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD32E7 ## 02 ##
A corpulent sports commentator in horn-rimmed glasses appears in the bottom right corner of the screen.[n][n]Bob Parssons here, broadcasting live for you again! The girls have just left the field, and we're waiting for the most important bush league game of the season. Today, the Anchorage Huskies will stand against the tough guys fro-o-om... Crystal Sands! –a new town near the Dome!
Un commentateur corpulent portant des lunettes en écaille apparaît en bas à droite de l'écran.[n][n]Ici Bob Parssons, en direct du stade ! Les filles viennent de quitter le terrain, où doit bientôt avoir lieu le match de ligue mineure le plus important de la saison. Aujourd'hui, les Huskies d'Anchorage affrontent les gros durs de... Crystal Sands ! Une nouvelle ville près du Dôme !
## CD32E8 ## 01 ##
Parssons all but climbs into the camera lens.[n][n]If you've only just recently come out of a coma or spent the last couple of years in cryosleep, I'll tell you what these guys represent. The Rogues are THE major sports discovery in recent memory. They are the gladiators of a new era! A baseball team comprised of ruthless motherfuckers who were doing time in penitentiaries all over the world a short while ago!
Parssons s'approche de la caméra.[n][n]Si vous étiez dans le coma ou que vous vous réveillez de plusieurs années de sommeil cryogénique, je vais vous dire ce que ces types représentent. Les Rogues sont la plus grande révélation sportive de ces dernières années. Ce sont les gladiateurs de notre époque ! Une équipe de baseball remplie de types sans pitié qui peuplaient encore récemment les prisons du monde entier !
## CD32E9 ## 01 ##
Continue watching.
Continuer de regarder.
## CD32EA ## 01 ##
The commentator disappears from the screen, but his voice remains.[n][n]"...Uwe Rudel, the most sought after armed robber in Berlin – and the most effective outfielder in the league this season! Now he–"
Le commentateur disparaît de l'écran, mais on entend toujours sa voix.[n][n]« ... Uwe Rudel, le braqueur le plus recherché de Berlin, est aussi le joueur de champ extérieur le plus efficace de la ligue cette saison ! Maintenant, il... »
## CD32EB ## 01 ##
Continue watching.
Continuer de regarder.
## CD32EC ## 01 ##
You’re staring at the screen.[n][n]The Huskies are first at bat. Giourdey McQueen beats the ball hard and darts for first base, but he's interrupted by the most beautiful fly out! The Rogues' Milo Kovacs catches the ball.
Vous regardez l'écran.[n][n]Les Huskies sont les premiers à la batte. Giourdey McQueen frappe la balle et court vers la première base, mais il est interrompu par un magnifique retrait ! Milo Kovacs, des Rogues, attrape la balle.
## CD32ED ## 01 ##
Parssons howls ecstatically from off camera.[n][n]"MIIILOOOOO KOOOOOOOOOOOVACH! You’d be amazed by the man's grip, if you didn’t know he gouged out his own brother’s eyes. With those very same talented hands!"
Hors caméra, Parssons pousse un cri de joie.[n][n]« MIIILOOOOO KOOOOOOOOOOOVACH ! Vous seriez étonnés de sa poigne si vous ne saviez pas qu'il a arraché les yeux de son frère de ses propres mains. Ces mêmes mains qui attrapent la balle aujourd'hui ! »
## CD32EE ## 01 ##
Keep watching.
Continuer de regarder.
## CD32EF ## 01 ##
The innings flash one after another. The Huskies are good, but the Rogues play with an almost bestial fury that makes up for their lack of skill.[n][n]The team definitely has its own unique style...
Les tours de batte s'enchaînent. Les Huskies se débrouillent bien, mais les Rogues jouent avec une fureur quasi bestiale qui compense leur manque d'expertise.[n][n]On peut dire qu'ils ont un style bien à eux...
## CD32F0 ## 01 ##
The innings flash one after another. The Huskies are good, but the Rogues play with an almost bestial fury that makes up for their lack of skill.[n][n]Thanks to your attention to detail, you pick up several interesting facts from Parssons about the Rogues along with watching the game.
Les tours de batte s'enchaînent. Les Huskies se débrouillent bien, mais les Rogues jouent avec une fureur quasi bestiale qui compense leur manque d'expertise.[n][n]Grâce à votre sens du détail, vous retenez quelques informations intéressantes sur les Rogues dans les commentaires de Parssons.
## CD32F1 ## 01 ##
For example, outfielder Casey Molinari delayed his own execution by killing the doctor who was administering the lethal injection.[n][n]Since there weren’t any other medical professionals in the prison, Casey was sent into the Dome.
Par exemple, le joueur de champ extérieur Casey Molinari a pu faire repousser sa propre exécution en tuant le médecin qui devait lui administrer l'injection létale.[n][n]Puisqu'il n'y avait aucun autre professionnel de la médecine en prison, Casey a été envoyé dans le Dôme.
## CD32F2 ## 01 ##
Shavo Garayan avoided punishment three times by faking insanity. Pitcher Tim Rawllins beat a random passerby so severely, the victim's corpse was never identified.[n][n]You eventually get the feeling you’re watching a true crime show rather than a baseball game... but that seems to be exactly why spectators love the Rogues.
Shavo Garayan, quant à lui, a évité sa peine trois fois en simulant la folie. Le lanceur Tim Rawllins a battu à mort un passant au hasard, le défigurant tellement que la victime n'a jamais été identifiée.[n][n]Vous avez plus l'impression de regarder une émission sur des criminels qu'un match de baseball... Mais on dirait que c'est exactement pour ça que les spectateurs adorent les Rogues.
## CD32F3 ## 01 ##
Keep watching.
Continuer de regarder.
## CD32F4 ## 01 ##
The game ends as expected: The two teams are of approximately equal skill and run neck and neck throughout, but the Huskies end up losing.
Le match se termine sans surprise : les deux équipes, de niveau à peu près égal, sont au coude à coude tout du long, mais les Huskies finissent par perdre.
## CD32F5 ## 01 ##
Rewind the cassette back to the beginning.
Rembobiner la cassette au début.
## CD32F6 ## 01 ##
The camera shows spectators chanting "Rogues! Rogues! Rogues!" [n][n]You rewind the recording.
La caméra montre des spectateurs scandant « Rogues ! Rogues ! Rogues ! »[n][n]Vous rembobinez la cassette.
## CD32F7 ## 01 ##
We expect the intrigue to continue until the end of the game!
Le suspense devrait durer jusqu'à la fin du match !
## CD32F8 ## 05 ##
The chubby, disheveled soldier is examining the toes of his worn out boots.[n][n]Yes, Ms.Grace. You’re right, Ms.Grace.[n]
Le soldat ventripotent et mal coiffé examine le bout de ses bottes usées.[n][n]Oui, Mlle Grace. vous avez raison, Mlle Grace.[n]
## CD32F9 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD32FA ## 02 ##
The Black looks at you absently, his thoughts somewhere far away.
L'homme de la Division Ébène vous regarde à peine, l'air absent.
## CD32FB ## 03 ##
Say you’ll try to find out about the escape and move away.
Dire que vous allez vous renseigner sur l'évasion et partir.
## CD32FC ## 03 ##
Ida brushes a speck of dirt off the chevron on your shoulder.[n][n]Here’s your internal information, grunt: the Black Wing has its own network of informants. One of them is named Abner Adamidis. He works on the laboratory floor, mopping the floors and squeaking like a rat. Junior employees aren’t usually allowed to question informants, but I’ll make an exception for you. You can ask Adamidis. Maybe he knows something about the escape.
Ida retire un grain de poussière du chevron sur son épaule.[n][n]J'ai une information pour vous, soldat : la Division Ébène a son propre réseau d'informateurs. L'un d'eux s'appelle Abner Adamidis. Il travaille à l'étage du laboratoire, où il passe la serpillière et est du genre causant. Les employés juniors ne sont généralement pas autorisés à poser des questions aux indics, mais pour vous je vais faire une exception. Vous pouvez vous adresser à Adamidis. Il sait peut-être quelque chose au sujet de l'évasion.
## CD32FD ## 03 ##
Offer to help catch the escapees.
Proposer d'aider à attraper les évadés.
## CD32FE ## 04 ##
Grace squints, looking you over from head to toe.[n][n]Not "catch" – eliminate. I’m not the UN, and I’m not General fucking Patton either. I’m not planning on holding negotiations or taking prisoners.
Grace plisse les yeux et vous toise des pieds à la tête.[n][n]Pas à les « attraper ». À les éliminer. Je ne suis pas l'ONU ni le prix Nobel de la paix. Je ne prévois pas de faire des négociations ni de prendre des prisonniers.
## CD32FF ## 01 ##
Target hit! Thrilling news: you aren’t completely hopeless.
Cible touchée ! Bonne nouvelle : vous n'êtes pas totalement irrécupérable.
## CD3300 ## 01 ##
Target hit! I wouldn’t cheer for random chance if I were you.
Cible touchée ! Mais à votre place, je ne m'emballerais pas pour un coup de chance.
## CD3301 ## 01 ##
Target hit! I can't help but say I'm stoked.
Cible touchée ! J'avoue que ça m'impressionne.
## CD3302 ## 01 ##
Target hit.
Cible touchée.
## CD3303 ## 01 ##
Target hit! Try not to get too cocky.
Cible touchée ! Mais ne vous emballez pas.
## CD3304 ## 01 ##
Your first miss was when you were born – a mistake that cost the world dearly!
Votre première erreur était de naître. Une erreur que le monde paie très cher !
## CD3305 ## 01 ##
I'm guessing your girlfriend is still a virgin, soldier. You always miss!
J'imagine que votre petite amie est encore vierge, soldat. Vous êtes incapable de viser !
## CD3306 ## 01 ##
The first time you missed was when you joined Black Wing!
Votre premier raté était d'intégrer la Division Ébène !
## CD3307 ## 01 ##
Miss! Your accuracy is pretty decent – for a wino with the DT's.
Raté ! Votre précision est correcte... pour quelqu'un d'alcoolique avec la tremblote.
## CD3308 ## 01 ##
That’s a miss! Look, your hands are shaking. Gotta stop jerking off to that picture of Clark Gable!
C'est raté ! Regardez, vos mains tremblent ! Il faut arrêter de vous tripoter devant le poster de Clark Gable !
## CD3309 ## 02 ##
Miss! They’re gonna have to remove the urinals under the Dome thanks to your piss-poor aim!
Raté ! À cause de votre visée pitoyable, il va falloir retirer les urinoirs sous le Dôme !
## CD330A ## 01 ##
Am I going to live long enough to see you hit something?
Vais-je pouvoir quitter ce monde en ayant eu la chance de vous voir atteindre votre cible ?
## CD330B ## 02 ##
Lady, you could miss a hay wagon with a flamethrower!
Ma chère, vous rateriez un éléphant dans un couloir !
## CD330C ## 01 ##
My dear lady, the gun shoots in the same direction the muzzle's pointing! Please consider this information carefully.
Ma brave dame, le fusil tire dans la direction dans laquelle vous orientez son canon ! Prenez bien ce facteur en compte.
## CD330D ## 01 ##
To miss a target from five steps away – you must be really gifted, lady!
Rater une cible à cinq pas. C'est carrément un talent !
## CD330E ## 01 ##
Madam, your inability to hit anything scares the hell out of me. That's a good thing – you'll inspire terror in the enemy!
Madame, votre incapacité à toucher quoi que ce soit me terrifie. C'est parfait ! Vous susciterez chez l'ennemi une terreur certaine !
## CD330F ## 01 ##
What’s your beef with that firearm, girl? What did it ever do to you?
Vous avez un contentieux avec cette arme ? Qu'est-ce qu'elle vous a fait ?
## CD3310 ## 01 ##
I sincerely hope your enemies are "sharpshooters" just like you!
Je croise les doigts pour que nos ennemis soient d'aussi « fines gâchettes » que vous !
## CD3311 ## 01 ##
Um, yeah. You're not exactly what I'd call a gunslinger.
Hmm, oui. Vous n'êtes pas ce que j'appelle un pistolero.
## CD3312 ## 01 ##
Miss, damn you!
Raté ! Bon sang !
## CD3313 ## 01 ##
Great, you shot that rock dead.
Génial ! Vous avez abattu cette pierre !
## CD3314 ## 01 ##
Miss! How do you plan on ever wounding the enemy? With your inability to hit him?
Raté ! Comment comptez-vous vous y prendre pour blesser l'ennemi ? Vous êtes incapable de viser correctement !
## CD3315 ## 01 ##
Miss! Your accuracy is pretty decent – for a wino with the DT's.
Raté ! Votre précision est correcte... pour quelqu'un d'alcoolique avec la tremblote.
## CD3316 ## 01 ##
Am I going to live long enough to see you hit something?
Vais-je pouvoir quitter ce monde en ayant eu la chance de vous voir atteindre votre cible ?
## CD3317 ## 01 ##
There’s a much-used green notebook lying open on the desk.[n][n]Its pages have been lined with a pencil and filled in a neat, slanting script with oversized curlicues.
Un cahier usé vert est ouvert sur le bureau.[n][n]Ses pages ont été remplies au crayon d'une écriture aux caractères penchés et aux grandes boucles.
## CD3318 ## 01 ##
Flip through the notebook looking for interesting entries.
Parcourir le cahier à la recherche d'informations intéressantes.
## CD3319 ## 01 ##
Find the last entry.
Chercher la dernière page du cahier.
## CD331A ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD331B ## 01 ##
You see a long entry across the chart. Unfortunately, you aren’t familiar with the language.
Vous voyez un long paragraphe accompagnant un tableau. Malheureusement, vous ne connaissez pas cette langue.
## CD331C ## 02 ##
The last entry is dated evening of September 13th. That is, yesterday.
La dernière entrée est datée du 13 septembre au soir, soit hier.
## CD331D ## 02 ##
Now that you've got a weapon and ammunition, your name has appeared in the notebook along with the comment "New employee, primary receiving."
Maintenant que vous avez une arme et des munitions, votre nom est inscrit dans le cahier, avec le commentaire « Nouvelle recrue, première livraison. »
## CD331F ## 02 ##
There’s a comment next to the name John Keppler.[n][n]"Received: Servoshell. Special justification provided ."
Vous remarquez un commentaire en regard du nom John Keppler.[n][n]« A reçu : servocuirasse. Justificatif spécial fourni. »
## CD3320 ## 04 ##
Among the names you find Margarita Tkachenko herself. The comments are striking in their variety.[n][n]"Received: Intruder handgun, incendiary rounds, hollow-point rounds."[n]"Received: Vixen Warrior Princess SMG."[n]"Received: KA-110 Special assault rifle."
Parmi les noms, vous remarquez celui de Margarita Tkachenko. Les annotations sont extrêmement variées.[n][n]« A reçu : pistolet Intruder, munitions incendiaires, munitions à pointe creuse. »[n] « A reçu : mitraillette Vixen Warrior Princess. »[n] « A reçu : fusil d'assaut spécial KA-110. »
## CD3321 ## 01 ##
Major Ida Grace is mentioned in the book rather frequently, though in place of the comments there is always a blank line.
Le nom du major Ida Grace est souvent mentionné dans le cahier, même si aucun commentaire n'accompagne ces données.
## CD3322 ## 01 ##
He turns to his colleague.[n][n]Dieter, prepare the relic for transport. Let’s begin.
Il se tourne vers son collègue.[n][n]Dieter, prépare la relique pour le transport. C'est parti.
## CD3323 ## 03 ##
After carefully wrapping the relic in layers of silicon (you can never be too careful, after all), Dieter leaves the lab.[n][n]Reuven anxiously watches him go.
Après avoir soigneusement enveloppé la relique dans des couches de silicone (on n'est jamais trop prudent), Dieter quitte le laboratoire.[n][n]Reuven le regarde partir d'un air anxieux.
## CD3324 ## 02 ##
You can never be too careful – after wrapping the relic in layers of silicon, the scientist leaves the lab.
Après avoir soigneusement enveloppé la relique dans des couches de silicone (on n'est jamais trop prudent), le scientifique quitte le laboratoire.
## CD3325 ## 01 ##
He continues anxiously.[n][n]Right now, as you can see, the relic is vibrating. I’ve tracked the frequency of the vibrations, and guess what – it’s changing! I believe it’s resonating with something, but what? Now do you understand why these tests are so important?
Il poursuit avec enthousiasme.[n][n]Pour l'instant, comme vous voyez, la relique vibre. J'ai étudié la fréquence des vibrations et devinez quoi ? Elle change ! J'ai l'impression que la relique est en résonance avec quelque chose, mais quoi ? Vous comprenez maintenant pourquoi ces tests sont si importants ?
## CD3326 ## 03 ##
Still babbling, Zarins walks into the next room.[n][n]You hear the click of a laboratory case lock.
Sans cesser de bafouiller, Zarins passe dans la salle voisine.[n][n]Vous entendez le claquement d'un casier de laboratoire.
## CD3327 ## 02 ##
George comes back holding two beakers.[n][n]Don’t thank me – this is to help you work fruitfully. I apologize for my curiosity, but why do you need so many solvents?
George revient avec deux béchers.[n][n]Ne me remerciez pas. C'est juste pour vous permettre de travailler correctement. Pardonnez ma curiosité, mais pourquoi avez-vous besoin d'autant de solvants ?
## CD3328 ## 01 ##
Say someone asked you to get them.
Répondre que quelqu'un vous les a demandés.
## CD3329 ## 01 ##
Make a silly laugh. Why? To make 'the stuff', obviously!
Rire bêtement. Pourquoi ? Pour faire du « matos », évidemment !
## CD332A ## 01 ##
Say you need it for experiments to advance your study of the Dome.
Répondre que vous en avez besoin pour des expériences afin de progresser dans vos recherches sur le Dôme.
## CD332B ## 01 ##
Your response, which was as vague and evasive as possible, completely satisfies the professor.[n][n]Naturally. If you need anything, come straight to me. I know how to cut through red tape.[n][n]He gives you the chemicals.
Votre réponse, évasive au possible, semble satisfaire le professeur.[n][n] Naturellement. Si vous avez besoin de quoi que ce soit, venez me voir. Je sais comment passer outre les formalités administratives.[n][n]Il vous donne les agents chimiques.
## CD332C ## 01 ##
The professor takes a step back, unsure whether you’re joking or not.
Le professeur recule d'un pas, sans savoir si vous plaisantez ou non.
## CD332D ## 04 ##
He presses the beakers to his chest.[n][n]Sorry, but I simply don’t like you. We do science here. What do you think Magellan is, a circus tent?! Get out of here this instant! Or I’ll talk to Martin and before you know it, you’ll be on beaker cleaning detail.
Il serre les béchers contre lui.[n][n]Désolé, mais je ne vous aime pas. Nous faisons de la science ici. Pour quoi vous prenez Magellan ? Un cirque ? Partez immédiatement ! Sinon, je parlerai à Martin et vous finirez au nettoyage des béchers.
## CD332E ## 01 ##
Convince the professor that it was just a harmless joke intended to break the tension.
Convaincre le professeur que ce n'était qu'une plaisanterie visant à briser la glace.
## CD332F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3330 ## 01 ##
Zarins shakes his head judgmentally, but gives you the chemicals.[n][n]These jokes of yours– This is a serious organization, you know. Experiments with dangerous materials. Science.
Zarins secoue la tête d'un air moralisateur, mais vous tend les agents chimiques.[n][n]Attention à votre humour... C'est une organisation sérieuse, ici. On manipule des matériaux dangereux. On fait de la science.
## CD3332 ## 01 ##
What are you doing?!
Qu'est-ce que vous faites ?
## CD3333 ## 01 ##
You snuck into the ecozone and you’re scanning relics without any instructions.
Vous vous faufilez dans l'écozone et vous scannez des reliques sans avoir reçu d'instructions.
## CD3334 ## 01 ##
Although I have to admit you’re getting things done.
Même si je dois avouer que vous travaillez bien.
## CD3335 ## 01 ##
Journal entry: A successful scanning attempt.
Entrée de journal : tentative de scan réussie.
## CD3336 ## 01 ##
Journal entry: Two objects have been scanned.
Entrée de journal : deux objets ont été scannés.
## CD3337 ## 01 ##
And yes, the relics were scanned without any briefing, at risk to the employee’s life. All on their own initiative, I might add.
Et oui, les reliques ont été scannées sans formation préalable, au péril de la vie de la recrue. J'ajoute que celle-ci a agi de sa propre initiative.
## CD3338 ## 03 ##
The TV set is working.[n][n]It’s showing some cartoon about a barbarian fighter.
Le téléviseur est allumé.[n][n]Il diffuse un dessin animé sur un guerrier barbare.
## CD333A ## 02 ##
Sitting on his mat, Lindbergh seems carefree and relaxed, but rage and disappointment simmer in his eyes.[n][n]You try to butter me up and then, when I offer you my hand in friendship and give you a job at the wash house, you spit on it.
Assis sur sa natte, Lindbergh paraît insouciant et détendu, mais ses yeux brûlent de colère et de déception.[n][n]Vous essayez de m'amadouer et quand je vous tends une main amicale en vous proposant un travail à la laverie, vous crachez dessus.
## CD333B ## 02 ##
Lindbergh is severely disappointed.[n][n]This is the second job I’ve given you, and the second one you’ve messed up. It isn’t your fault – it’s my fault for trusting you. I should have known who I was dealing with from the start.
Lindbergh est amèrement déçu.[n][n]C'est la deuxième tâche que je vous confie et la deuxième fois que vous échouez. Je ne vous en veux pas ; c'est à moi que j'en veux de vous avoir fait confiance. J'aurais dû comprendre d'entrée de jeu à qui j'avais affaire.
## CD333C ## 02 ##
Ask him what he knows about the Oranges’ escape.
Demandez-lui ce qu'il sait de l'évasion des membres de la Division Ambre.
## CD333D ## 02 ##
Joran chuckles derisively.[n][n]He who speaks, knows not. He who knows, speaks not. Either way, I’m not telling you anything.
Joran pousse un petit rire moqueur.[n][n]Ceux qui savent ne parlent pas, ceux qui parlent ne savent pas. Dans un cas comme dans l'autre, je ne vous dirai rien.
## CD333E ## 02 ##
Ask him what he knows about the Oranges’ escape plans.
Demandez-lui ce qu'il sait de l'évasion des membres de la Division Ambre.
## CD333F ## 02 ##
Lindbergh doesn’t seem to see the trap in your question.[n][n]Or he’s pretending not to see it.
Lindbergh paraît ne pas voir le piège que vous lui tendez.[n][n]À moins qu'il fasse semblant de ne pas le voir.
## CD3340 ## 02 ##
Joran's answer is evasive.[n][n]Rumors are like water – they are more empty than they appear, and trying to catch hold of them is futile.
Joran répond de manière évasive.[n][n]Les rumeurs sont comme l'eau : plus vides qu'il n'y paraît, et impossibles à saisir.
## CD3341 ## 01 ##
Tell him about Lindbergh’s offer to steal the chemicals.
Lui parler de l'offre de Lindbergh pour voler les produits chimiques.
## CD3342 ## 01 ##
Suleyman wipes his forehead with the back of his hand.[n][n]What the– Sure he suggested it, he’s an Orange after all. What else do you expect? Listen. No evidence means no crime, understand?
Suleyman s'essuie le front du revers de la main.[n][n]Qu'est-ce que... Bien sûr qu'il l'a suggéré, c'est un membre de la Division Ambre après tout. A quoi d'autre vous attendiez-vous ? Ecoutez. Pas de preuve signifie pas de crime, compris ?
## CD3343 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3344 ## 01 ##
Promise to dig up some evidence.
Promettre de trouver des preuves.
## CD3345 ## 01 ##
The Black shrugs indifferently, as if to say, "Whatever makes you happy."
Damir hausse les épaules d'un air indifférent, comme pour dire : « Si ça peut vous faire plaisir. ».
## CD3346 ## 01 ##
Agree with Damir.
Acquiescer aux propos de Damir.
## CD3347 ## 02 ##
The guard nods slowly.[n][n]Well, at least you aren’t the argumentative type.
Le garde acquiesce lentement.[n][n]Au moins, vous n'êtes pas du genre à discuter.
## CD3348 ## 01 ##
Say you have the chemicals Joran asked you to steal.
Dire que vous avez les produits chimiques que Joran vous a demandé de voler.
## CD3349 ## 02 ##
Damir looks up at you very slowly, even more slowly than his usually glacial gestures.[n][n]What? What am I supposed to do with this? You just confessed to a crime, and you want me to go arrest someone else?
Damir relève la tête vers vous très lentement, encore plus lentement qu'à l'accoutumée.[n][n]Quoi ? Qu'est-ce que je suis censé en faire ? Vous venez d'avouer un délit et vous voulez que j'aille arrêter quelqu'un d'autre ?
## CD334A ## 01 ##
The Black dabs at his face with a silk handkerchief as he contemplates the situation.
Tandis qu'il réfléchit à la situation, Suleyman s'éponge le front avec un mouchoir en soie.
## CD334B ## 01 ##
He finally looks at you again.[n][n]I’m already sick of this nonsense. Go. Just go. Chemicals! If it were something serious...[n][n]Suleyman grumbles to himself.
Il vous regarde à nouveau.[n][n] J'en ai assez de ces histoires. Partez. Filez. Des produits chimiques ! Si c'était une affaire sérieuse...[n][n]Suleyman marmonne.
## CD334C ## 02 ##
Ask him if he knows anything about the Oranges’ escape.
Demandez-lui s'il sait quelque chose sur l'évasion des membres de la Division Ambre.
## CD334D ## 02 ##
Suleyman turns a gaze both heavy and tired upon you.[n][n]There've been rumors, but if you ask me... that’s why they’re rumors. Because you shouldn’t believe them.
Suleyman vous adresse un regard lourd et fatigué.[n][n]Il y a eu des rumeurs, mais à mon avis... ce ne sont que des ragots. Vous ne devriez pas en tenir compte.
## CD334E ## 02 ##
Taking note of your Black uniform, Suleyman gestures you closer.
Voyant votre tenue de la Division Ébène, Suleyman vous fait signe d'approcher.
## CD334F ## 02 ##
Tell him that Adan Moscardo sent you.
Dire que c'est Adan Moscardo qui vous envoie.
## CD3350 ## 02 ##
Damir frowns helplessly.[n][n]Moscardo... What, I'm sitting next to Oranges so I’m supposed to know everything about them? You should go to the informant, Adamidis. He mops floors in the labs.
Damir fronce les sourcils, impuissant.[n][n]Moscardo... Quoi, je suis assis à côté des membres de la Division Ambre donc je suis censé tout savoir sur eux ? Vous devriez aller voir l'informateur, Adamidis. Il passe la serpillière dans les labos.
## CD3351 ## 02 ##
Ask him what he knows about the conspiracy and the Oranges’ possible runaway.
Demandez-lui ce qu'il sait de la conspiration et de la possible fugue des membres de la Division Ambre.
## CD3352 ## 02 ##
The Silver smiles.[n][n]Oranges are great runners, especially when people are shooting at them. Any other questions?
L'argent sourit.[n][n]Les membres de la Division Ambre sont d'excellents coureurs, surtout quand on leur tire dessus. D'autres questions ?
## CD3353 ## 02 ##
Ask him if he knows anything about the conspiracy and the Oranges’ possible escape.
Demandez-lui s'il sait quelque chose à propos de la conspiration et de l'évasion possible des membres de la Division Ambre.
## CD3354 ## 02 ##
Moscardo pulls his forage cap down over his eyes and yawns.[n][n]I don’t know, and I don’t wanna know. You know what I do want? To sleep.
Moscardo rabat son calot sur ses yeux et bâille.[n][n]J'en sais rien, veux pas le savoir. Savez ce que je veux ? Dormir.
## CD3355 ## 02 ##
Moscardo cracks one eye open.[n][n]Listen, you’re from the same Wing as me, aren’t you? Don’t you know how this kind of thing works? Go see Suleyman on the residential level. He’s always hanging around there, he might have heard something.[n][n]Adan yawns loudly.
Moscardo se risque à ouvrir un œil.[n][n] Écoutez, vous êtes de la même Division que moi, n'est-ce pas ? Vous devez savoir comment ce genre de choses fonctionnent. Allez voir Suleyman dans la zone résidentielle. Il traîne toujours là-bas, il a peut-être entendu parler de quelque chose.[n][n]Adan bâille bruyamment.
## CD3356 ## 01 ##
He "accidentally" pushes his mop over your foot.[n][n]Quit dancing around!
Il passe « accidentellement » sa serpillière sur votre pied.[n][n]Sortez de mes pattes !
## CD3357 ## 01 ##
Take a close look at this character.
Examiner cet homme de plus près.
## CD3358 ## 02 ##
You eye him head to toe.[n][n]He has a narrow face and thick glasses. His hair, mustache, and beard are all carefully groomed and, unusually, his orange overalls fit perfectly. Even his hands look bizarrely kempt.[n][n]He’s either a metrosexual or a psychopath for neatness.
Vous le regardez de la tête aux pieds.[n][n][Il a un visage étroit et des lunettes épaisses. Ses cheveux, sa moustache et sa barbe sont tous soigneusement entretenus et, chose inhabituelle, sa salopette ambre lui va parfaitement. Même ses mains ont l'air bizarrement soignées.[n][n][Il est soit un métrosexuel, soit un psychopathe de la propreté.
## CD3359 ## 01 ##
The mop sloppily kisses your foot again.[n][n]What?[n][n]The Orange's gaze is distinctly unfriendly, even defiant.
La serpillière vous embrasse à nouveau le pied.[n][n]Quoi ?[n][n]Le regard du membre de la Division Ambre est nettement inamical, voire provocateur.
## CD335A ## 02 ##
The mop brushes the tip of your shoe.[n][n]Quit stomping around. What escape? What are you on about?
La serpillière caresse la pointe de votre chaussure.[n][n]Arrêtez de trépigner autour de moi. Quelle évasion ? De quoi vous me parlez, au juste ?
## CD335B ## 01 ##
Explain that you know more than he thinks, and that lying to you is a bad idea.
Expliquer que vous en savez plus que ce qu'il croit, et qu'il serait mal avisé de vous mentir.
## CD335C ## 01 ##
Hit him hard enough to upset and disorient him, but not enough to send him to the infirmary.
Le frapper assez fort pour le renverser et le désorienter sans pour autant l'envoyer à l'infirmerie.
## CD335D ## 01 ##
Ask politely, but insistently, about a possible escape.
Demander poliment, mais avec insistance ce qu'il sait sur une possible évasion.
## CD335E ## 01 ##
Ask him directly and rudely.
Lui demander brutalement, sans prendre de gants.
## CD335F ## 01 ##
The raised mop stops an inch from your foot.
La serpillière levée se fige à trois centimètres de votre pied.
## CD3360 ## 01 ##
Adamidis adjusts his glasses.[n][n]People blab about all kinds of things in the residential area. You hear all kinds of stuff... if you're willing to listen. Especially if you’re in a secluded spot.
Adamidis ajuste ses lunettes.[n][n]Les gens jacassent sur à peu près tout dans la zone résidentielle. On entend des tas de choses... si on sait écouter. Surtout dans les endroits isolés.
## CD3361 ## 01 ##
Ask Adamidis to be a little more specific.
Demander à Adamidis de se montrer un peu plus spécifique.
## CD3362 ## 01 ##
Give him a hard shove. Why the hell won't he talk to you?!
Le pousser violemment. Pourquoi refuse-t-il de vous parler, bordel ?!
## CD3363 ## 02 ##
Remind him that you’re from Black Wing and can make his life a lot harder.
Lui rappeler que vous êtes de la Division Ébène et que vous pouvez lui rendre la vie impossible.
## CD3364 ## 02 ##
Say that if you snitch on him to the Oranges, they’re going to believe you over him.
Dis que si tu le dénonces à la Division Ambre, ils te croiront plus que lui.
## CD3365 ## 01 ##
Filthily curse him out for refusing to talk.
L'insulter pour son refus de vous parler.
## CD3366 ## 02 ##
Once he’s sure there's no one around to overhear, he walks up to you.[n][n]I’ll be a little bit more specific: there’s a shower room in the Orange residential area. They go in there and run the water while they discuss vital issues. If you ask me, that would include topics like escape. That’s all I can tell you.
Une fois qu'il est sûr qu'il n'y a personne autour pour l'entendre, il s'approche de vous.[n][n]Je vais être un peu plus précis : il y a une salle de douche dans le quartier résidentiel de la Division Ambre. Ils y vont et font couler l'eau pendant qu'ils discutent de questions vitales. Si vous voulez mon avis, cela inclut des sujets comme l'évasion. C'est tout ce que je peux vous dire.
## CD3367 ## 01 ##
You're guessing Abner is the sensitive type. Riling him up should be easy.
Vous devinez qu'Abner est du genre sensible. Il sera facile de le mettre en boule.
## CD3368 ## 01 ##
The Orange goes pale with rage. The mop handle squeaks in his two-fisted grip.[n][n]Why you... you bastard!
Le membre de la Division Ambre devient pâle de rage. Le manche de la serpillière grince dans sa prise à deux poings.[n][n]Pourquoi tu... salaud !
## CD3369 ## 01 ##
Abner considers your very convincing threat.
Abner prend en considération votre très convaincante menace.
## CD336A ## 01 ##
Ask him politely what else he can tell you.
Lui demander poliment ce qu'il peut vous dire de plus.
## CD336D ## 01 ##
The Orange takes a couple of steps back.[n][n]That’s all. Don’t walk here.
Il fait quelques pas en arrière.[n][n]C'est tout. Ne marchez pas ici.
## CD336E ## 03 ##
He gives his arm a shake and pulls a shiv out of his sleeve.[n][n]Adamidis takes a sloppy swing at you, but you quickly grab his wrist.
D'un geste rapide du bras, il tire un surin de sa manche.[n][n]Adamidis tente maladroitement de vous taillader avec, mais vous lui attrapez vite le poignet.
## CD336F ## 01 ##
Hit him back as hard as you can.
Le frapper de toutes vos forces.
## CD3370 ## 01 ##
Twist his arm and hurt him.
Lui tordre le bras et lui faire très mal.
## CD3371 ## 01 ##
You chop the Orange in the neck with the blade of your hand, and he drops to his knees.[n][n]Abner starts to get up, but immediately falls flat on his back. He seems a little dizzy.
Vous frappez le membre de la Division Ambre au cou avec la lame de votre main, et il tombe à genoux.[n][n]Abner commence à se relever, mais tombe immédiatement à plat sur le dos. Il semble un peu étourdi.
## CD3372 ## 01 ##
You hit him in the head harder than you intended. Adamidis makes an incomprehensible noise and collapses on the floor.[n][n]Looks like he won’t be waking up anytime soon. Maybe you overdid it a little.
Vous le frappez à la tête plus fort que prévu. Adamidis émet un bruit incompréhensible et s'écroule au sol.[n][n]On dirait qu'il ne va pas se réveiller de sitôt. Vous avez peut-être un peu exagéré.
## CD3373 ## 01 ##
The Orange screams in pain and the shiv drops from his numb fingers.
Il hurle de douleur et le couteau tombe de ses doigts engourdis.
## CD3374 ## 01 ##
Ask him again.
Lui demander à nouveau.
## CD3375 ## 03 ##
Adamidis spits bloody froth onto the floor.[n][n]Haus-ser... Fleischner... They– they're going to escape through the ventilation system. Showers on the residential level... There's an exit to the caves. Unnngh...
Adamidis crache de l'écume sanglante sur le sol.[n][n]Haus...ser... Fleischner... Ils... ils vont s'échapper par le système de ventilation. Les douches, dans la zone résidentielle... il y a un passage vers les grottes. Ouuuuuuuh...
## CD3376 ## 01 ##
Tell him you’ve both had a hard day and need to cool off instead of getting into a fight over nothing.
Lui dire que vous avez l'un comme l'autre eu une sale journée et qu'il vaudrait mieux faire retomber la pression plutôt que de se battre pour rien.
## CD3377 ## 01 ##
Your calm tone has an almost magical effect on the Orange.[n][n]He relaxes his grip on the mop and nods several times.[n][n]That makes sense. Okay, let’s just talk it through.
Votre ton calme a un effet presque magique.[n][n]Il relâche sa prise sur la serpillière et hoche la tête plusieurs fois.[n][n]C'est logique. Ok, parlons-en.
## CD3378 ## 01 ##
Give him a hard smack and ask about the escape again.
Lui flanquer une grande gifle et lui redemander ce qu'il sait de l'évasion.
## CD3379 ## 02 ##
You give Adamidis a box on the ear, and he drops to the floor, unconscious.[n][n]You clearly overdid it a little. He won’t be waking up anytime soon.
Vous flanquez à Adamidis une grande claque sur l'oreille, et il s'écroule au sol, inconscient.[n][n]Vous avez manifestement un peu trop forcé. Il ne va pas se réveiller de sitôt.
## CD337A ## 04 ##
Duncan studies the screen of the repaired TV set with interest.
Duncan regarde avec intérêt l'écran du téléviseur réparé.
## CD337B ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD337C ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD337F ## 03 ##
You press your selectrone to the elevator panel and press the button. The speaker hisses.[n][n]Please select your level.[n]
Vous placez votre sélectron contre le panneau de l'ascenseur et appuyez sur le bouton. Le haut-parleur crachote.[n][n]Sélectionnez votre niveau.[n]
## CD3380 ## 02 ##
Level -2: Residential Area.
Niveau -2 : Zone résidentielle.
## CD3381 ## 02 ##
Level -1: Hall.
Niveau -1 : Hall.
## CD3382 ## 02 ##
Level -3: Offices, Computer Room.
Niveau -3 : Bureaux, Salle informatique.
## CD3383 ## 02 ##
Step back from the elevator.
Reculer de l'ascenseur.
## CD3384 ## 02 ##
*Quiet footsteps*
*Pas feutrés*
## CD3385 ## 02 ##
You stop and listen carefully. You're certain the sound is coming from the air vent.
Vous vous figez et écoutez attentivement. Vous avez la certitude que le bruit provient de la conduite d'aération.
## CD3387 ## 02 ##
You approach the air vent and listen. You hear nothing.
Vous vous approchez de la conduite d'aération et tendez l'oreille. Vous n'entendez rien.
## CD3388 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD3389 ## 02 ##
You stop beside the round access grill.[n][n]Faint yellowish streaks are flowing out of it. You can't tell if the substance is gaseous or liquid.
Vous vous arrêtez près de la grille d'accès ronde.[n][n]Des traces d'un jaune pâle s'en échappent. Impossible de déterminer s'il s'agit d'une substance gazeuse ou liquide.
## CD338B ## 02 ##
As you approach the air vent, the sound of footsteps dies down.
Vous vous approchez de la conduite d'aération et les pas cessent.
## CD338D ## 03 ##
You approach the air vent and hold your breath to listen. There are no footsteps to be heard.
Vous vous approchez de la conduite d'aération et vous retenez votre souffle pour mieux entendre. Aucun bruit de pas.
## CD338E ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD338F ## 02 ##
You approach the ventilation access grid. The bars are slightly rusty.[n][n]Drops of yellowish liquid occasionally drip from the steam-misted cover.
Vous vous approchez de la grille d'accès de la ventilation. Les barreaux sont légèrement rouillés.[n][n]Des gouttes d'un liquide jaunâtre tombent de temps en temps du couvercle embué.
## CD3391 ## 02 ##
You approach the air vent, but the sound of footsteps immediately dies down.
Vous vous approchez de la conduite d'aération et les pas cessent immédiatement.
## CD3392 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD3393 ## 02 ##
You examine the air vent grid. It's spotted with rust here and there.[n][n]A strange substance, something between mist and smoke, flows through the bars.
Vous examinez la grille de la conduite d'aération. Çà et là, elle est piquetée de rouille.[n][n]Une substance étrange, entre le brouillard et la fumée, filtre à travers les barreaux.
## CD3395 ## 02 ##
You press your ear against the grid, but hear no footsteps, and no other sounds either. All is silent.
Vous collez l'oreille contre la grille, mais vous n'entendez aucun pas ni aucun autre son. C'est le silence complet.
## CD3396 ## 03 ##
You approach the air vent. You still hear the sound of footsteps, quiet but distinct.[n][n]A loose stone crunches under your boot. The footsteps go warily quiet... but resume a few moments later.
Vous vous approchez de la conduite d'aération. Vous entendez encore des pas, discrets, mais distincts.[n][n]Vous marchez sur un caillou. Les pas se font plus prudents... mais reprennent quelques instants après.
## CD3397 ## 02 ##
Take it with you.
Récupérer.
## CD3398 ## 02 ##
You pull out the relic and put it in your pocket.
Vous prenez la relique et la mettez dans votre poche.
## CD339A ## 02 ##
You feel a light breeze from the air vent beside the elevator and hear a quiet buzz. The air conditioners are on.[n][n]A small puddle of yellowish sludge spreads along the bars of the ventilation grid, slowly evaporating.
Vous sentez un filet d'air s'échapper de la conduite d'aération à côté de l'ascenseur.[n][n]Vous entendez un bourdonnement faible. Les climatiseurs fonctionnent. Une petite flaque visqueuse et jaune s'évapore lentement le long des barreaux de la grille d'aération.
## CD339C ## 02 ##
You press your ear against the ventilation access grid.[n][n]You hear nothing but the soft buzz of the air conditioning.
Vous collez l'oreille contre la grille d'accès de la ventilation.[n][n]Vous n'entendez que le bourdonnement sourd de la climatisation.
## CD339D ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD339E ## 09 ##
MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 are now in isolation mode! Use the security terminal to unlock doors and elevators.[n][n]Enter a command from the following menu.[n][n]BULLETINBOARD: Announcements for the staff.[n]STATUSCHECK: Check the entrance door status.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Les niveaux -2 et -3 sont maintenant en mode isolement ! Utilisez le terminal de sécurité pour déverrouiller les portes et les ascenseurs.[n][n]Saisissez une commande du menu suivant.[n][n]PANNEAUAFFICHAGE : annonces du personnel.[n]VÉRIFSTATUT : vérifiez le statut de la porte d'entrée.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD339F ## 02 ##
Enter "BULLETINBOARD".
Saisir « PANNEAUAFFICHAGE ».
## CD33A0 ## 02 ##
The Vega Drinks vending machine greets you with a disabled light display and the sound of trickling liquid. Pink sludge is dripping from the machine's hatch.[n][n]The machine is broken but there still might be something useful inside.
Le distributeur de boissons Vega vous accueille avec un panneau lumineux éteint et le bruit d'un liquide qui goutte. Une substance rosâtre s'écoule de la trappe du distributeur.[n][n]Le distributeur est en panne, mais il contient peut-être quelque chose d'utile.
## CD33A1 ## 02 ##
Give the vending machine a shake.
Secouer le distributeur.
## CD33A2 ## 02 ##
You wrap your arms around the vending machine, tilt it toward you, and begin shaking it from side to side.[n][n]You hear a dull noise inside the machine, and something rolls out into the tray.[n][n]You take your reward.
Vous enserrez le distributeur, l'inclinez vers vous, et commencez à le secouer d'un côté à l'autre.[n][n]Vous entendez un bruit sourd à l'intérieur, et quelque chose est éjecté par la trappe.[n][n]Vous récupérez votre récompense.
## CD33A7 ## 03 ##
This vending machine with the disabled light display is apparently broken. The tray hatch is inhospitably covered with a metal plate.
Ce distributeur au panneau lumineux éteint est apparemment en panne. Sa trappe est recouverte d'une plaque en métal peu accueillante.
## CD33A9 ## 02 ##
Shake it a bit harder this time.
Le secouer plus fort cette fois.
## CD33AA ## 02 ##
You lean your whole weight against the machine and start rocking it from side to side.[n][n]This time, your efforts are soon rewarded: a second object falls into the tray with a rattling noise.[n][n]You take your "purchase."
Vous vous appuyez de tout votre poids sur le distributeur et commencez à le secouer d'un côté à l'autre.[n][n]Cette fois, vos efforts sont vite récompensés : un deuxième objet tombe de la trappe en cliquetant.[n][n]Vous récupérez votre « achat ».
## CD33AE ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD33AF ## 03 ##
The automatic guns beep and direct their gun barrels at your vehicle.[n][n]You and Morgan exchange concerned looks.
Les tourelles automatiques bipent et orientent leurs canons vers votre véhicule.[n][n]Morgan et vous échangez des regards inquiets.
## CD33B0 ## 03 ##
Yank the wheel and batter your way through one of the turrets.
Tourner le volant d'un coup sec pour foncer dans une des tourelles.
## CD33B1 ## 03 ##
This attempt is unsuccessful. The tow truck spins out of control and crashes into the security booth.
Cette tentative est infructueuse. Le véhicule part dans un dérapage incontrôlé et s'écrase dans le poste de sécurité.
## CD33B2 ## 04 ##
There are bodies everywhere, but no visible survivors.[n][n]Morgan crosses herself and whispers a prayer.[n][n]Through the smoke-filled air, you see the red lights of a new batch of turrets taking aim at your vehicle.
Il y a des corps partout, mais apparemment pas de survivants.[n][n]Morgan se signe et murmure une prière.[n][n]Dans l'air rempli de fumée, vous apercevez les lumières rouges d'une nouvelle série de tourelles qui visent votre véhicule.
## CD33B3 ## 02 ##
Order her to step on the accelerator to reach the entrance faster.
Demander à Clara d'appuyer sur l'accélérateur pour rejoindre l'entrée plus vite.
## CD33BC ## 02 ##
Case with Warning Signs
Boîte avec symboles d'avertissement
## CD33BD ## 02 ##
Identified CRONUS inventory:[n][n]Aliminium case. Intended for storing and transporting relics without special marking. Made of aluminum.[n][n]Manufactured by CRONUS, Pandora-X model.
Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Boîte en aliminium. Destinée au stockage et au transport de reliques discrètement. Fabriquée en aluminium.[n][n]Fabriquée par CRONUS, modèle Pandora-X.
## CD33BE ## 01 ##
Relic Case
Boîte de relique
## CD33BF ## 02 ##
Strange Briefcase
Mallette étrange
## CD33CA ## 02 ##
Surprisingly enough, this machine still works.
Étonnamment, ce distributeur fonctionne encore.
## CD33CB ## 02 ##
A Vega Drinks vending machine. Manufactured May, 1973.[n][n]Serial #890071208.
Distributeur de boissons Vega, fabriqué en mai 1973.[n][n]N° de série : 890071208.
## CD33CC ## 01 ##
Vending Machine
Distributeur
## CD33CD ## 01 ##
Vending Machine
Distributeur
## CD33D2 ## 02 ##
Straight to the Punishment Cell
Direction l'isolement
## CD33D3 ## 04 ##
Ida Grace has gathered a team and planned an ambush in the caves behind the residential area.[n][n]When the conspirators from Orange Wing attempt their escape, she's going to attack and eliminate them.[n][n]Perhaps there's a less violent way to solve this problem?
Ida Grace a réuni une équipe pour organiser une embuscade dans les grottes derrière la zone résidentielle.[n][n]Lorsque les conspirateurs de la Division Ambre tenteront de s'évader, elle compte les attaquer et les éliminer.[n][n]Peut-être existe-t-il un moyen moins violent de résoudre ce problème ?
## CD33D4 ## 03 ##
The negotiation went south and ended in a gunfight. Ida Grace and both of the deserters are dead.[n][n]On the bright side, no one escaped.
La négociation s'est mal passée et a fini par une fusillade. Ida Grace et les deux fuyards sont morts.[n][n]Le côté positif de la chose, c'est que personne ne s'est échappé.
## CD33D5 ## 03 ##
The negotiation went south and ended in a gunfight. Both of the deserters are dead.[n][n]Not exactly a triumph of the human spirit, but at least the Orange Wingers didn't escape.
La négociation s'est mal passée et a fini par une fusillade. Les deux fuyards sont morts.[n][n]Ce n'est pas très glorieux, mais au moins, les membres de la Division Ambre ne se sont pas échappés.
## CD33DF ## 01 ##
Dark Secrets stout in a bottle branded with the CRONUS logo. Released to commemorate the Foundation's fifth anniversary.
Bière Dark Secrets dans une bouteille arborant le logo du CRONUS. Produite à l'occasion du 5e anniversaire de la Corporation.
## CD33E0 ## 13 ##
Perception +2.[n]Psyche +2.[n][n]Narcotic substance named after a famous band. It has a bunch of different nicknames as well: aero, clouds, blue. It colors the world with fantastic lights, significantly enhances perception. Forbidden under the Dome.
Perception +2[n]Psyché +1[n][n]Narcotique portant le nom d'un groupe célèbre. Il porte divers surnoms : aéro, nuages, indigo. Il colore le monde de lumières fantastiques et améliore considérablement la perception. Substance interdite sous le Dôme.
## CD33E1 ## 08 ##
Perception +1.[n]Deftness +3.[n][n]Steroid drug with mixed effects. Promotes increase of blood flow to muscles and brain for a short period of time, increases reaction rate and sharpens perception. Caution: Do not use during the recovery period!
Perception +1[n]Dextérité +2[n][n]Stéroïde aux effets divers. Stimule le flux sanguin vers les muscles et le cerveau pour une courte durée, améliore la réactivité et affûte la perception. Attention : ne pas utiliser lors de la période de récupération !
## CD33E2 ## 03 ##
Canned beans in sauce. Consume preheated or as is.
Haricots en boîte épicés. À consommer chauds ou froids.
## CD33E3 ## 01 ##
Mass produced lunchbox with a CRONUS logo.
Boîte-repas produite en masse et arborant un logo du CRONUS.
## CD33E4 ## 02 ##
Relic Case
Mallette pour relique
## CD33E5 ## 03 ##
Lightweight metal case designed to store relics.
Valise en métal légère destinée à stocker des reliques.
## CD33EA ## 01 ##
Cheap and therefore damn practical jacket.
Veste bon marché, donc forcément pratique.
## CD33EF ## 01 ##
A glossy leaflet describing the infrastructure of the Dome and its main attractions.
Brochure en papier glacé décrivant l'infrastructure du Dôme et ses points d'intérêt principaux.
## CD33F1 ## 01 ##
A small rectangle of paper, the size of a business card. It shows the catalogue number of the component as well as a big Silver Wing stamp, and has an attached stub as with certain kinds of tickets.
Petit rectangle de papier de la taille d'une carte de visite. Il arbore le numéro de catalogage du composant et un grand sceau de la Division Argent. Il comprend un talon, comme certains types de tickets.
## CD33F2 ## 02 ##
Broken nail covered in black varnish. You found it blocking one of the mainframe connectors where it was stuck inside a slot for a video capture card.
Ongle cassé recouvert de vernis noir qui bloquait l'un des connecteurs du serveur. Il était coincé dans la fente d'une carte d'enregistrement vidéo.
## CD33F3 ## 01 ##
Clean set of laundry. The tag says it belongs to Courtney Reznor.
Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Courtney Reznor.
## CD33F4 ## 03 ##
An ordinary key with a black plastic head, on which the number 8 is carved out with a knife.
Clé ordinaire avec couvre-tête en plastique noir sur lequel un 8 est gravé au couteau.
## CD33F5 ## 03 ##
Compact Power Source – or CPS for short. Used in many devices requiring a moderately powerful source of energy that does not take up half the room.
Batterie compacte utilisée dans de nombreuses machines requérant une source d'énergie moyennement puissante qui n'occupe pas toute la place.
## CD33F6 ## 01 ##
A request form filled in with Giampiero Stalvardi’s incredibly clumsy handwriting. One can guess this White's occupation by his hideous calligraphy alone.
Formulaire de demande rempli de l'écriture incroyablement malhabile de Giampiero Stalvardi. On devine le poste de cet employé de la Division Ivoire rien qu'à ses affreux hiéroglyphes.
## CD33F7 ## 01 ##
Pristine request form. The weighty, velvety smooth paper and embossed CRONUS logo give this leaflet an undeniably serious look.
Formulaire de demande parfait. Papier épais et doux comme le velours arborant le logo du CRONUS. Son apparence lui donne un air officiel.
## CD33F8 ## 01 ##
Old-fashioned pocket watch. Judging by the weight, the case is gold-plated – a relic from past times when everything was real. The hands and inside of the lid are inlaid with mother of pearl.
Montre à gousset désuète. À en juger par son poids, elle est en or massif. Vestige d'une époque où tout était authentique. Les aiguilles et l'intérieur sont incrustés de nacre.
## CD33F9 ## 03 ##
Mechanical Repair Kit
Kit de réparation mécanique
## CD33FA ## 03 ##
A set of spare parts and tools for maintaining and repairing machines.
Lot de pièces détachées et d'outils permettant d'entretenir et de réparer des machines.
## CD33FB ## 01 ##
Old Swamp Shed Key
Clé de la vieille grange des marais
## CD33FC ## 01 ##
The key to the old shed in the swamp.
Clé de la vieille grange dans les marais.
## CD33FD ## 02 ##
The key has a tag with a neat "Cabinet for reagents."
La clé arbore une étiquette sur laquelle on peut lire "Armoire des agents chimiques" en caractères nets.
## CD33FE ## 03 ##
Clean set of laundry. The tag says it belongs to Milo Randall.
Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Milo Randall.
## CD33FF ## 01 ##
Papers full of tables and graphs reflecting relic sales, relic production forecasts, and relic cost changes over time. Great bedtime reading.
Papiers recouverts de tableaux et de graphiques représentant les ventes de reliques, les prévisions de production des reliques et les fluctuations des prix des reliques au fil du temps. Fantastique lecture de chevet !
## CD3400 ## 01 ##
Standard plastic container with a reagent kit. Delivered to all scientific centers under the Dome. It has many potential uses, not all of them legal.
Conteneur en plastique basique rempli d'un lot d'agents chimiques. Fourni à tous les centres de recherche scientifique du Dôme. Ses utilisations sont multiples, mais toutes ne sont pas légales.
## CD3405 ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Not activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. N'est pas activée.
## CD3406 ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Black Wing activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ébène.
## CD3407 ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Blue Wing activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Azur.
## CD3408 ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Orange Wing activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ambre.
## CD3409 ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. Silver Wing activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Argent.
## CD340A ## 01 ##
An electronic key for doors within CRONUS facilities. Insert in the receiver mounted on the door frame and the system will verify your access. White Wing activated.
Clé électronique des portes des locaux du CRONUS. Insérez-la dans le connecteur installé sur le cadre de la porte et le système vérifiera vos droits d'accès. Activée pour la Division Ivoire.
## CD340B ## 02 ##
A set of clean laundry. The tag says it belongs to Duncan O'Mallone.
Lot de linge propre. L'étiquette indique qu'il appartient à Duncan O'Mallone.
## CD340D ## 01 ##
A large orange canister, smelling strongly of gasoline. The inscription on the side claims it's property of the Wingman Company, and instructs you to return it to the nearest Wingman gas station.
Gros jerrican orange sentant fortement l'essence. L'inscription sur le côté indique qu'il s'agit de la propriété de la Wingman Company et précise qu'il faut le rapporter à la station-service Wingman la plus proche.
## CD340E ## 02 ##
A device for unlocking mechanical and electrical locks. The working principle is not entirely clear, but the result is almost guaranteed. This device will open doors for you even if you've never held a lockpick.
Outil pour ouvrir les serrures mécaniques et électriques. Son principe de fonctionnement reste vague, mais le résultat est quasi garanti. Cet outil vous ouvrira toutes les portes, même si vous n'avez jamais manié de crochet.
## CD340F ## 02 ##
A lockpick made from broken scissors.
Crochet réalisé avec des ciseaux cassés.
## CD3410 ## 02 ##
An ordinary spade.
Pelle ordinaire.
## CD3411 ## 01 ##
## CD3412 ## 01 ##
Corpses outside, voices inside. There's clearly something sinister afoot at the facility.
Des cadavres à l'extérieur et des voix à l'intérieur. Il se passe clairement quelque chose de pas net dans le complexe.
## CD3413 ## 01 ##
Examine
Examiner
## CD3414 ## 01 ##
Perform a visual inspection.
Lancer une inspection visuelle.
## CD3415 ## 01 ##
Scan
Scan
## CD3416 ## 01 ##
Examine in detail using a scientific scanner.
Examiner en détail à l'aide d'un scanner scientifique.
## CD3417 ## 01 ##
Talk
Parler
## CD3418 ## 01 ##
Communicate with the target.
Communiquer avec la cible.
## CD3419 ## 01 ##
Use
Utiliser
## CD341A ## 01 ##
Interact with an object.
Interagir avec un objet.
## CD341B ## 01 ##
## CD341D ## 01 ##
Knowledge Points
Points de connaissance
## CD341E ## 01 ##
CRONUS Technology
Technologies du CRONUS
## CD341F ## 01 ##
Points earned in CRONUS research programs.
Points gagnés dans les programmes de recherche du CRONUS.
## CD3420 ## 01 ##
Forefathers Technology
Technologies des Précurseurs
## CD3421 ## 01 ##
Points earned in the study of anomalies, architecture or relics of the Forefathers.
Points gagnés en étudiant les anomalies, l'architecture et les reliques des Précurseurs.
## CD3422 ## 01 ##
Relics
Reliques
## CD3423 ## 01 ##
Anomalies
Anomalies
## CD3424 ## 01 ##
CRONUS Employees
Employés du CRONUS
## CD3425 ## 01 ##
CRONUS
CRONUS
## CD3426 ## 01 ##
Other
Autres
## CD342D ## 03 ##
Joran peers into your very soul with his light blue eyes.[n][n]Is there a person here who can do a job for me? I need a couple of substances from the standard reagent pool. I don’t care how or where you get them, just get them. My men usually find them in a locked case on the laboratory level.
Joran sonde votre âme de ses yeux bleu clair.[n][n]Y a-t-il quelqu'un ici qui peut s'acquitter d'une tâche pour moi ? Il me faut des substances issues du nécessaire d'agents chimiques standard. Peu m'importe où et comment vous vous les procurez ; ce qui compte, c'est que je les aie. Mes hommes en trouvent généralement dans un boîtier sous clé au niveau des laboratoires.
## CD342E ## 01 ##
Ask her what she’s reading.
Lui demander ce qu'elle lit.
## CD342F ## 01 ##
Move away so as not to bother her.
Partir pour ne pas la déranger.
## CD3430 ## 02 ##
Rillada frowns.[n][n]You really wanna know? A fantasy novel. It says so right on the cover, but it doesn’t quite look like it.
Rillada fronce les sourcils.[n][n]Vous voulez vraiment savoir ? Un roman de fantasy. Enfin, c'est ce qui est indiqué sur la couverture, mais ça n'y ressemble pas.
## CD3431 ## 02 ##
Say you don’t agree with her generalization.
Dire que vous n'appréciez pas ses généralités.
## CD3432 ## 01 ##
Sigh, agree with her, and move away.
Soupirer, acquiescer et partir.
## CD3433 ## 01 ##
What do you mean, generalization? It’s a fact! And here’s the thing about facts: there’s nothing you can do about them.[n][n]Rillada slaps her thigh with the book.[n][n]Or maybe you want to try and change my mind?
Comment ça, des généralités ? C'est la vérité ! Et je vais vous dire une bonne chose : on n'y peut rien.[n][n]Rillada rabat le livre contre sa cuisse.[n][n]Ou peut-être voulez-vous tenter de me convaincre ?
## CD3434 ## 01 ##
Tell her you aren’t going to risk it and move away.
Lui dire que vous ne voulez pas prendre de risques et partir.
## CD3435 ## 02 ##
Vuykovsky nods condescendingly.[n][n]Well, let's assume that...
Vuykovsky acquiesce d'un air condescendant.[n][n]Oui, c'est possible...
## CD3436 ## 02 ##
Keep going and mention Robert Mednea.
Poursuivre et mentionner Robert Mednea.
## CD3437 ## 02 ##
The young woman nods, a little less condescendingly this time.[n][n]Perhaps...
La jeune femme acquiesce, moins condescendante cette fois.[n][n]Peut-être...
## CD3438 ## 02 ##
Finish with Howard Zilberman.
Terminer par Howard Zilberman.
## CD3439 ## 01 ##
The woman frowns again.[n][n]Meh! Is that supposed to impress me? I told you, the argument is pointless.[n][n]She returns to her book, pointedly ignoring you.
La femme fronce à nouveau les sourcils.[n][n] Pff ! C'est censé m'impressionner ? Je vous l'ai dit, cet argument ne tient pas.[n][n]Elle reprend sa lecture et vous ignore ostensiblement.
## CD343A ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD343B ## 02 ##
Rillada is getting really worked up. She's trying to hide it but her body language leaves no doubt.[n][n]Excuse me for asking, but what’s it to you anyway?
Rillada commence à s'énerver. Elle tente de le cacher, mais son langage corporel la trahit.[n][n]Pardonnez-moi de vous poser la question, mais en quoi cela vous regarde ?
## CD343C ## 03 ##
Say you’re awfully interested and want to learn more.
Dire que cela vous intéresse et que vous souhaitez en savoir plus.
## CD343D ## 01 ##
Agree that it has nothing to do with you and move away.
Admettre que cela ne vous regarde pas et partir.
## CD343E ## 02 ##
Rillada obviously doesn’t get requests like this very often. She gulps and blinks, then opens her CAERUS and starts timidly reading aloud.
Apparemment, Rillada entend rarement ce type de demande. Elle déglutit et cligne des yeux, puis ouvre son CAERUS et commence timidement à lire à voix haute.
## CD343F ## 01 ##
Rillada gives a skeptical snort.[n][n]What a thing to say! Well, stop bothering me. I'll try to plough through this literary trash.[n][n]She opens the book again and pointedly turns away from you.
Rillada rit d'un air sceptique.[n][n] Drôle de réflexion ! Bon, cessez de m'importuner. Je vais essayer de venir à bout de cet étron littéraire.[n][n]Elle reprend sa lecture en vous tournant le dos.
## CD3440 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3441 ## 01 ##
...and then the warrior maiden slammed the werewolf down upon the bloody altar. The beast howled, but the ritual sword...[n][n]The woman starts gesticulating and reenacting the scene, and making all sorts of dramatic expressions. Her own writing obviously has a powerful effect on her.
... puis, la guerrière abattit le loup-garou sur l'autel ensanglanté. La créature hurla, mais l'épée du rituel...[n][n]La femme commence à gesticuler pour mimer la scène en prenant des expressions dramatiques. Il semblerait que ses propres écrits aient un effet puissant sur elle...
## CD3442 ## 01 ##
Wait for a pause in the story and compliment it vociferously.
Attendre une pause dans l'histoire et la complimenter avec enthousiasme.
## CD3443 ## 01 ##
Interrupt her to say this is indeed a repulsive, shameful exercise in graphomania.
L'interrompre pour lui dire qu'il ne s'agit que de vulgaire graphomanie.
## CD3444 ## 02 ##
Rillada turns bright red.[n][n]Whatever. I know it’s only average, at best.
Le visage de Rillada devient écarlate.[n][n]Si vous le dites. Je sais qu'au mieux, c'est moyen.
## CD3445 ## 01 ##
Wink and walk away.
Lui faire un clin d'œil et partir.
## CD3446 ## 02 ##
Rillada’s face turns white as her uniform, then her chin starts to quiver and she throws the book on the floor. She runs away, her racking sobs receding into the distance.
Rillada devient aussi pâle que sa tenue, puis son menton se met à trembler et elle lance le livre par terre. Elle part en courant, ses sanglots résonnant derrière elle.
## CD3447 ## 01 ##
Shrug and get back to your own business.
Hausser les épaules et reprendre vos activités.
## CD3448 ## 01 ##
Rillada is absorbed in a book. Seems she doesn’t care for your company.
Rillada est absorbée par sa lecture. Il semble qu'elle n'ait pas besoin de votre compagnie.
## CD3449 ## 02 ##
Door
Porte
## CD344A ## 02 ##
Ordinary door. Can be found by the hundreds under the Dome.
Porte ordinaire qu'on trouve par centaines sous le Dôme.
## CD344F ## 02 ##
Hand
Main
## CD3450 ## 02 ##
Your bare hands.
Vos propres mains.
## CD3454 ## 02 ##
Mainframe #1-A
Serveur n° 1-A
## CD3455 ## 02 ##
Mainframe #2-B
Serveur n° 2-B
## CD3456 ## 02 ##
Mainframe #3-C
Serveur n° 3-C
## CD3457 ## 02 ##
Mainframe #4-D
Serveur n° 4-D
## CD3458 ## 02 ##
Mainframe #5-E
Serveur n° 5-E
## CD3459 ## 02 ##
Mainframe #6-F
Serveur n° 6-F
## CD345A ## 02 ##
Mainframe #7-G
Serveur n° 7-G
## CD345B ## 02 ##
Mainframe #8-H
Serveur n° 8-H
## CD345C ## 01 ##
Desk
Bureau
## CD345D ## 02 ##
Greta Kaufmann
Greta Kaufmann
## CD345E ## 01 ##
Working Computer
Ordinateur opérationnel
## CD345F ## 02 ##
Ostin Bergman
Ostin Bergman
## CD3460 ## 02 ##
Jason Raine
Jason Raine
## CD3461 ## 01 ##
Morgue Door
Porte de la morgue
## CD3462 ## 01 ##
Doctor's Office Door
Porte du bureau du médecin
## CD3463 ## 01 ##
Hospital Door
Porte de l'hôpital
## CD3464 ## 02 ##
Ilya Andreyev
Ilya Andreyev
## CD3467 ## 01 ##
Car Key
Clé de véhicule
## CD3468 ## 02 ##
An ordinary key, with an embossed Jupiter Moon logo on the plastic grip.
Clé ordinaire arborant le logo Jupiter Moon sur sa tête en plastique.
## CD346A ## 01 ##
Door
Porte
## CD346B ## 01 ##
Just your typical door.
Porte classique.
## CD3470 ## 01 ##
Garage Doors Terminal
Terminal des portes de garage
## CD3473 ## 01 ##
Magazine
Magazine
## CD3474 ## 01 ##
Rusty Air Duct
Conduite de ventilation rouillée
## CD3475 ## 02 ##
Rusty Air Duct
Conduite de ventilation rouillée
## CD3476 ## 01 ##
Rusty Air Duct
Conduite de ventilation rouillée
## CD3477 ## 01 ##
Rusty Air Duct
Conduite de ventilation rouillée
## CD347C ## 05 ##
"The Dome never ceases to amaze. Barren wastelands? Check. Rocky labyrinths? Got it. Toxic salt marshes? At your disposal. And now we get a swamp. Our explorers stumble upon something new every day. And that 'something' is full of anomalies and other hazards like my Grandma's cookies are full of raisins... Wait, you're recording? Erase this, it's redundant."[n][n]From the northern sector expedition audiolog transcript.
"Le Dôme n'a de cesse de fasciner. Étendues désertiques ? Présentes. Labyrinthes rocheux ? OK. Marais salants toxiques ? Ben voyons. Et maintenant, quoi, un marécage ? Nos explorateurs tombent sur quelque chose de nouveau chaque jour. Et il y a autant d'anomalies et autres dangers dans ces zones que de pépites de chocolat dans les cookies de ma grand-mère... Attends, tu enregistres ? Efface ça, c'est superflu."[n][n]Extrait d'une transcription d'une expédition dans le secteur nord.
## CD347D ## 06 ##
Desert Lake Bank
Rive du lac désertique
## CD347F ## 02 ##
Nashville Cave
Grotte de Nashville
## CD3480 ## 02 ##
## CD34BB ## 02 ##
Clara shuts the hood.[n][n]The truck is ready. Shall we get moving?
Clara referme le capot.[n][n]On peut repartir. On y va ?
## CD34BE ## 05 ##
Leave, saying that you'll go to the gas station and figure everything out.
Partir en disant que vous allez à la station-service pour en savoir plus.
## CD34BF ## 03 ##
Clara looks back under the open hood.[n][n]Yeah, let's make it so. In the meantime, I'll think of how to cool it down faster somehow...
Clara regarde à nouveau sous le capot ouvert.[n][n]D'accord. Faisons ça. En attendant, je vais réfléchir à une façon de le faire refroidir plus vite...
## CD34C0 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD34C2 ## 04 ##
Say that you have found a relic that protects against the effects of the anomaly.
Dire que vous avez trouvé une relique qui protège des effets de l'anomalie.
## CD34C3 ## 02 ##
A vague smile appears on the Blue's face.[n][n]Really? That's good news. We could have been stuck in here for a long time. The radio's still not working.
La femme de la Division Azur sourit timidement.[n][n]Vraiment ? C'est une bonne nouvelle. On aurait pu moisir ici pendant un bon bout de temps. La radio ne fonctionne toujours pas.
## CD34C4 ## 04 ##
You see doubt in Blue's eyes.[n][n]I dunno...
Vous lisez le doute dans les yeux de Clara.[n][n]Je ne sais pas...
## CD34C5 ## 02 ##
Get in the passenger seat and continue on your way.
Vous installer sur le siège passager et poursuivre le trajet.
## CD34C6 ## 02 ##
Ask her to wait: you've got a couple more things left to do.
Lui demander d'attendre : il vous reste des choses à faire.
## CD34C7 ## 02 ##
Clara shuts down the hood.[n][n]He's a funny old man. Must be real lonely out here... So, are we going?
Clara referme le capot.[n][n]C'est un vieillard excentrique. Il doit se sentir seul ici... Alors, on y va ?
## CD34C8 ## 04 ##
Clara frowns her dissatisfaction when you return.[n][n]What took you so long? Why do I ha–
À votre retour, Clara fronce les sourcils d'un air mécontent.[n][n]Qu'est-ce qui vous a pris autant de temps ? Pourquoi est-ce que je dois...
## CD34C9 ## 02 ##
Say 'No' and move away.
Dire « Non » et partir.
## CD34CA ## 04 ##
Say that you yourself will install the relic into the truck.
Dire que vous installerez vous-même la relique dans le camion.
## CD34CB ## 04 ##
Give Clara the relic for her to install.
Donner la relique à Clara afin qu'elle l'installe.
## CD34CC ## 06 ##
You open the hood lid.[n][n]Clara sets up the device between the cylinder block and the fuel pump.
Vous soulevez le capot du véhicule.[n][n]Clara installe le dispositif entre le bloc-moteur et la pompe à carburant.
## CD34CE ## 02 ##
Clara slides off the truck's caterpillar track, letting you get to the motor compartment.
Clara se laisse glisser de la chenille du véhicule, vous permettant d'accéder au bloc-moteur.
## CD34CF ## 02 ##
Ask her about your mission.
L'interroger au sujet de votre mission.
## CD34D0 ## 03 ##
The Blue unscrews a nozzle from under the block, examines it, then screws it back in place.[n][n]Huh? The mission? I missed that part, sorry. Kingsley told me to take you to your group. They've lost connection with them. You don't know anything about that, do you?
Clara dévisse un embout sous le bloc, l'examine, puis le revisse.[n][n]Hein ? La mission ? J'ai raté cette partie, désolée. Kingsley m'a dit de vous amener jusqu'à votre groupe. On a perdu le contact avec celui-ci. Vous n'êtes au courant de rien, pas vrai ?
## CD34D1 ## 02 ##
Ask her how she ended up under the Dome.
Lui demander comment elle a fini sous le Dôme.
## CD34D2 ## 03 ##
The woman distracts herself from the repairs for a moment.[n][n]It was, what they call, a Divine Providence. I wasn't content with my life. Felt like He was putting my faith to the test. I was angry with Him, and wished He would send me a miracle.
La femme stoppe ses réparations quelques instants.[n][n]C'est, comme on dit, grâce à la Providence. Ma vie ne me convenait pas. J'avais l'impression qu'Il testait ma foi. J'étais en colère contre Lui, et j'espérais qu'Il m'enverrait un miracle.
## CD34D4 ## 04 ##
Sitting behind the wheel, Clara nods to you, inviting you to get into the cabin.[n][n]Done. Let's go, see whether this gizmo really helps against the storm!
Assise au volant, Clara vous adresse un signe de tête, vous invitant à la rejoindre dans le véhicule.[n][n]C'est fait. Allons-y. On va voir si ce machin est vraiment utile dans la tempête !
## CD34D6 ## 02 ##
Tell her you'll be waiting for her there.
Lui dire que vous l'attendrez ici.
## CD34D7 ## 02 ##
Try to convince Morgan.
Essayer de convaincre Morgan.
## CD34D8 ## 02 ##
Clara returns to her repairs.
Clara reprend ses réparations.
## CD34D9 ## 03 ##
Clara looks hesitant.[n][n]But we're on a mission.
Clara semble hésiter.[n][n]Mais on est en mission.
## CD34DC ## 02 ##
Take the key and move away.
Prendre la clé et partir.
## CD34DD ## 02 ##
Tell him your truck broke down.
Lui dire que votre camion est en panne.
## CD34DE ## 03 ##
The old man looks over your truck through the dust-covered glass.[n][n]I know, I know. Rubber turned to dust, and gravy for oil. No surprise, my dear, we got an anomaly hereabouts. The gas station is only three years of age, though it looks more like thirty-three...
Le vieil homme jette un coup d'œil à votre véhicule à travers la vitre poussiéreuse.[n][n]Je sais, je sais. Du caoutchouc transformé en poussière et de la sauce en guise d'essence. C'est pas étonnant. Il y a une anomalie dans le coin. La station-service n'a que 3 ans, mais on dirait qu'elle en a 33...
## CD34DF ## 02 ##
Say you'll invite her to join.
Dire que vous lui demanderez de venir.
## CD34E0 ## 04 ##
Aaron nods several times.[n][n]All right, I'll head over to the clearing. It's around back of the restaurant. Can't miss it!
Aaron acquiesce plusieurs fois.[n][n]D'accord. Je vais dans la clairière. Elle est derrière le restaurant. Impossible de la rater !
## CD34E5 ## 03 ##
Ask Melville how's life.
Demander à Melville comment est sa vie.
## CD34E6 ## 02 ##
The old man sighs in sadness.[n][n]What life... I'm an old man. "Life," my ass.
Le vieil homme soupire tristement.[n][n]Ma vie... Je suis un vieil homme. La vie, quelle arnaque.
## CD34E7 ## 02 ##
The old man's face is red from drink and ecstatically happy.[n][n]See, t'was a good sittin' alright! Should’ve called your friend over, too. Damn fine girl! Curly...[n][n]He hiccups.
Le visage du vieil homme est rougi par l'alcool et le bonheur.[n][n] On a passé un bon moment ! Dommage que votre amie ne soit pas venue. C'est une sacrée belle fille ! Jolies bouclettes...[n][n]Il a un hoquet.
## CD34E8 ## 04 ##
Tell him some strange creature attacked you in the basement, and you killed it.
Lui dire qu'une étrange créature s'en est prise à vous dans le sous-sol, et que vous l'avez tuée.
## CD34E9 ## 03 ##
The old man scrubs his bald spot.[n][n]Ehhh... That'd be my stand-in, I think. And here I reckoned he’d gone and quit on me. Could smell the stench from the cellar, thought a rat croaked down there.
Le vieil homme gratte son crâne chauve.[n][n]Euh... C'est sûrement mon remplaçant. Moi qui croyais qu'il m'avait faussé compagnie... Je sentais une puanteur depuis la cave. Je croyais que c'était un rat crevé.
## CD34EA ## 03 ##
The old man's face is red from drink and ecstatically happy.[n][n]See t'was a good sittin' alright! And that friend o' yours is fine... If I was a bit younger, trust me, I'd marry her in a second. Yeah, I'd just take her by the elbow and say, 'My lady, come with me down the aisle.'[n][n]Melville hiccups loudly.
Le visage du vieil homme est rougi par l'alcool et le bonheur.[n][n]On a passé un bon moment ! Et votre amie est adorable... Si j'étais plus jeune, croyez-moi que je l'épouserais en un éclair. Oui, je lui prendrais le bras et je lui dirais : « Ma chère, convolons immédiatement en justes noces. »[n][n]Melville a un bruyant hoquet.
## CD34EB ## 01 ##
The fat man jumps to the side.[n][n]I’m sorry, I’m sorry... Forgive me.[n][n]He mumbles and avoids your gaze. You see a name on his badge: Rick McDougal.
L'homme potelé fait un bond de côté.[n][n] Pardon, je suis désolé... Pardonnez-moi.[n][n]Il marmonne en évitant votre regard. Vous lisez son nom sur son badge : Rick McDougal.
## CD34EC ## 01 ##
The Blue extends his arm in an incomprehensible gesture. It seems like he wants to ask you something.
L'homme de la Division Azur tend le bras dans un geste incompréhensible. Il semble vouloir vous demander quelque chose.
## CD34ED ## 01 ##
Nod to him.
Lui adresser un signe de tête.
## CD34EE ## 01 ##
Brush him off and walk away.
L'ignorer et partir.
## CD34EF ## 04 ##
McDougal gapes anxiously, as though he’s lost the gift of speech.[n][n]Uh... um... are y-you the new junior technician? You’re here about MINERVA, right?[n][n]He looks down at the toes of his shoes.
McDougal, qui semble angoissé, reste bouche bée, comme s'il avait perdu l'usage de la parole.[n][n]Euh... Vous... C'est vous... la recrue junior des techniciens ? Vous êtes là pour MINERVA, pas vrai ?[n][n]Il fixe le bout de ses chaussures.
## CD34F0 ## 01 ##
Say that, although you’re wearing a Blue uniform, you aren’t a computer tech.
Dire que même si vous portez une tenue de la Division Azur, vous ne faites pas partie des informaticiens.
## CD34F1 ## 01 ##
Lie and say "yes."
Mentir et dire « oui ».
## CD34F2 ## 01 ##
Point out that you’re wearing a Black Wing uniform.
Préciser que vous portez une tenue de la Division Ébène.
## CD34F3 ## 01 ##
Point out that you’re wearing a White Wing uniform.
Préciser que vous portez une tenue de la Division Ivoire.
## CD34F4 ## 01 ##
Point out that you’re wearing a Silver Wing uniform.
Préciser que vous portez une tenue de la Division Argent.
## CD34F5 ## 01 ##
Point out that you’re wearing a Orange Wing uniform.
Préciser que vous portez une tenue de la Division Ambre.
## CD34F6 ## 04 ##
The Blue's response is very animated.[n][n]Oh, good! This is g-great! I’ve been having p-problems with the mainframes. MINERVA is running slowly. You know, I actually rewrote the load routine so resource intensive applications launch upon request. I even wrote a driver. Now you can load data onto multiple tapes at once. Even with the new TX, Modus d-doesn’t have anything like that.
Rick réagit vivement.[n][n]Oh, bien ! C'est su... super ! J'ai des pr... problèmes avec les serveurs. MINERVA fonctionne lentement. En fait, j'ai réécrit la procédure de chargement pour que les applications gourmandes en ressources se lancent à la demande. J'ai même créé un pilote. Maintenant, on peut charger les données sur plusieurs bandes à la fois. Même Modus n'a pas un truc pareil avec le nouveau TX.
## CD34F7 ## 01 ##
Rick claps his hands in despair and points at the droning mainframes.[n][n]Uh... But it’s still running slowly!
Rick se tord les mains de désespoir, puis désigne les serveurs qui bourdonnent.[n][n]Euh... Mais ça rame toujours !
## CD34F8 ## 01 ##
The Blue's expression grows gloomy.[n][n]Y-yeah? Oh, okay... Sorry.
Le visage de Rick devient maussade.[n][n]Ah ? Bon, d'accord... Désolé.
## CD34F9 ## 01 ##
The Blue’s expression changes. He's clearly uncomfortable.[n][n]Y-yeah, yeah. Sorry, I just didn’t notice.
L'expression de McDougal change. Il a l'air très gêné.[n][n]Ah oui. Pardon, je n'avais pas remarqué.
## CD34FA ## 01 ##
Say you can try to fix the problem.
Dire que vous pouvez essayer de régler le problème.
## CD34FB ## 02 ##
Tell him you aren’t willing to risk tampering with MINERVA.
Lui dire que vous ne voulez pas prendre de risques en tentant de réparer MINERVA.
## CD34FC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD34FD ## 01 ##
Rick grows animated.[n][n]Okay! You can even use my computer if you need to. Oh, one more thing: You need a password for everything around here. It’s this word and the number of the mainframe, squared. Like for mainframe number four, the number’s 16. Take this.[n][n]He hands you a scrap of paper with a strange word written on it: "fÖrGÄtMiGeJ."
Rick s'anime.[n][n]D'accord ! Vous pouvez utiliser mon ordinateur si c'est nécessaire. Oh, autre chose : il vous faut un mot de passe pour accéder à tout notre équipement. Il s'agit de ce mot, suivi du numéro du serveur au carré. Par exemple, pour le serveur 4, il faut taper 16. Tenez.[n][n]Il vous tend un bout de papier sur lequel vous lisez un mot étrange : « fÖrGÄtMiGeJ. »
## CD34FE ## 01 ##
Ask him what it means.
Lui demander ce que ça signifie.
## CD34FF ## 01 ##
Ask him how to enter words like this with a regular keyboard.
Lui demander comment vous pouvez saisir ce mot à l'aide d'un clavier QWERTY.
## CD3500 ## 02 ##
McDougal explains.[n][n]I thought it’d be safer to use a Swedish word. I just looked it up in a dictionary. It means "forget-me-not." It... was my mom’s favorite flower.
McDougal s'explique.[n][n]Je pensais que ce serait plus sécurisé d'utiliser un mot suédois. J'ai cherché dans le dictionnaire. Ça veut dire « myosotis ». C'était... la fleur préférée de ma mère.
## CD3501 ## 01 ##
Rick nervously runs his fingers over the keyboard.[n][n]The letters with umlauts over them are entered using an additional key. It’s easy, s-see? Y-yeah, the mainframe locks down every time you leave, so you need to enter the p-password every session. Sorry for the inconvenience.[n][n]He adds, staring at the floor.
Rick pianote sur le clavier nerveusement.[n][n]Les lettres avec un tréma se font avec une touche supplémentaire. C'est facile, vous... vous voyez ? Au fait, le serveur se verrouille dès que vous partez. Vous devez donc saisir le... mot de passe à chaque session. Désolé.[n][n]Il regarde le sol.
## CD3502 ## 01 ##
Take the piece of paper with the password and go.
Prendre le bout de papier sur lequel est inscrit le mot de passe et partir.
## CD3503 ## 01 ##
Rick looks sad.[n][n]Y-yeah, I understand. Sorry.
Rick a l'air triste.[n][n]Euh... Oui, je comprends. Désolé.
## CD3504 ## 01 ##
Tell him that the problem with the mainframe has been fixed.
Dire que le problème de serveur a été réglé.
## CD3505 ## 01 ##
Nod to let him know it’s okay to ask you a question.
Hocher la tête pour lui indiquer qu'il peut vous poser une question sans problème.
## CD3506 ## 01 ##
The Blue hesitates.[n][n]Um, no... It’s, uh... I just wanted to know if you could... help me with the mainframes? A fresh perspective on the problem, know what I mean?
Rick hésite.[n][n]Euh, non... C'est juste que... Je voulais savoir si vous pouviez... m'aider avec les serveurs ? J'aurais bien besoin d'un avis extérieur, vous voyez ?
## CD3507 ## 01 ##
Rick gapes, unable to hide his surprise.[n][n]Wow! Thank you so much. Y-you know, we could be a team. Two system administrators– No, sorry. Never mind.
Rick, incapable de cacher sa surprise, reste bouche bée.[n][n]Waouh ! Merci beaucoup. En... en fait, on pourrait faire équipe. Deux administrateurs système. Non, désolé. Faites pas attention à ce que je dis.
## CD3508 ## 01 ##
Nod that it’s okay to ask you a question.
Acquiescer pour lui indiquer qu'il peut vous poser une question sans problème.
## CD3509 ## 01 ##
McDougal’s face lights up.[n][n]I ch-checked e-everything! The mainframes are running fine now. Thank you so much!
Le visage de McDougal s'éclaire.[n][n]J'ai... j'ai tout vérifié ! Les serveurs fonctionnent parfaitement. Merci mille fois !
## CD350A ## 02 ##
Ask what is this 'MINERVA' he's talking about.
Demander ce qu'est « MINERVA ».
## CD350B ## 06 ##
Rick spreads his arms wide, gesturing at the mainframes in the room.[n][n]This is all MINERVA! It’s a computer system with a total clock speed of almost 900 megahertz. Only one node is installed in Magellan. It handles the station's administrative tasks, but if need be can also process high priority information in tandem with other parts of the system.
Rick écarte les bras pour désigner tous les serveurs de la pièce.[n][n]Tout ça, c'est MINERVA ! C'est un système informatique avec une fréquence d'horloge de quasiment 900 mégahertz. Un seul nœud est installé à Magellan. Il gère les tâches administratives de la station, mais si nécessaire, il peut traiter des informations prioritaires en duo avec d'autres parties du système.
## CD350C ## 01 ##
The Silver smiles, revealing crooked yellow teeth.[n][n]Hey, buddy. The name’s Milo Randall. Chat with me for a couple of minutes – I guarantee it’ll change your life!
L'homme de la Division Argent sourit, dévoilant des dents jaunes irrégulières.[n][n]Hé, bienvenue. Je m'appelle Milo Randall. Discutons un peu. Je vous garantis que ça changera votre vie !
## CD350D ## 01 ##
Tell him you don’t have time.
Lui dire que vous n'avez pas le temps.
## CD350E ## 01 ##
Stop and hear him out.
Vous arrêter pour l'écouter.
## CD350F ## 02 ##
Milo assumes a look of theatrical bafflement.[n][n]Why not? You don’t have time to change your life? Then you should stand up straight and yell, "I don’t give a damn about myself! I have no ambition! I want to spend my entire life busting my hump for CRONUS and die a pauper!"
Milo prend un air faussement perplexe.[n][n]Pourquoi ? Vous n'avez pas le temps de changer de vie ? Autant dire tout de suite : « Mon existence ne m'intéresse pas ! Je n'ai aucune ambition ! Je veux passer ma vie à travailler comme une bête pour le CRONUS et mourir dans la misère ! »
## CD3510 ## 01 ##
Before you can react, the Silver grabs your arm.
Avant que vous puissiez réagir, l'homme de la Division Argent vous saisit le bras.
## CD3511 ## 02 ##
He peers closely at you, still with the unnatural smile.[n][n]You've come under the Dome and for what, earning peanuts? Haven't you ever wanted more?
Il vous observe attentivement, toujours avec un sourire de façade.[n][n]Vous avez décidé de venir sous le Dôme juste pour gagner des clopinettes ? Vous ne rêvez pas d'autre chose ?
## CD3512 ## 03 ##
Say you’re happy with the terms of your contract.
Dire que les conditions de votre contrat vous satisfont.
## CD3513 ## 02 ##
Admit that you’re disappointed with your salary under the Dome.
Avouer que vous trouvez votre salaire décevant sous le Dôme.
## CD3514 ## 01 ##
For a split second Milo's face falls – he clearly didn’t expect that answer.
Le visage de Milo se décompose fugacement. Il ne s'attendait manifestement pas à cette réponse.
## CD3515 ## 03 ##
The Silver rapidly pulls himself together.[n][n]You’re happy now! But they only pay you as long as you can work. What if you break your leg? Or a relic makes you go blind? Don't you want to own a business that makes money while you relax and rake in the dough?
L'homme se ressaisit rapidement.[n][n]Elles vous conviennent pour l'instant ! Mais ils vous paieront tant que vous serez en état de travailler. Et si vous vous cassez une jambe ? Ou si une relique vous rend aveugle ? Vous n'avez pas envie d'avoir votre propre affaire, un business qui vous rende riche comme Crésus pendant que vous vous tournez les pouces ?
## CD3516 ## 01 ##
Admit it – you’d like that, wouldn’t you?
Admettre que ça vous plairait.
## CD3517 ## 01 ##
Tell him you aren’t interested.
Lui dire que ça ne vous intéresse pas.
## CD3518 ## 01 ##
Randall has the same baffled expression on his face again, but this time he’s genuinely surprised.[n][n]But you wanna get rich, don’t you? Don’t you want out from under the Dome once they figure out two-way transit, travel the world?
Randall semble à nouveau sidéré, mais cette fois, il paraît sincèrement surpris.[n][n]Mais vous voulez vous enrichir, pas vrai ? Vous n'avez pas envie de quitter le Dôme une fois qu'il sera possible de circuler et de parcourir le monde ?
## CD3519 ## 01 ##
Tell him that would be nice.
Dire que ce serait agréable.
## CD351A ## 01 ##
Tell him a depressing, windowless existence suits you just fine.
Dire qu'une vie ennuyeuse et déprimante vous convient parfaitement.
## CD351B ## 02 ##
The Silver looks disappointedly at you.[n][n]You really think so? You’ve drunk the corporation’s Kool-Aid, but I can free you from your propaganda-addled delusions! Listen!
L'homme de la Division Argent vous regarde d'un air déçu.[n][n]Vous le pensez vraiment ? Vous êtes vraiment trop crédule, mais je peux vous libérer de tout ce délire propagandiste ! Écoutez-moi !
## CD351C ## 03 ##
Milo's eyes shine with excitement.[n][n]I’ve got an offer for you, my friend! Are you ready? Well, are you? Of course you are – you said yes, right?[n][n]The Silver throws up his hands and papers fly in all directions as though a bomb had gone off at his bench.
Les yeux de Milo brillent d'enthousiasme.[n][n]J'ai une offre à vous faire ! Vous m'écoutez ? Vraiment ? Bien sûr que vous m'écoutez. Vous avez dit oui, pas vrai ?[n][n]Milo lève soudain les mains et des papiers volent dans tous les sens, comme si une bombe avait explosé sur son bureau.
## CD351D ## 02 ##
He feverishly digs through the papers, finally dragging a sheet with some kind of flow diagram on it from the heap.[n][n]Okay – you’re ready! Let’s say there’s a certain product, "Product X." The value of this product never drops. It always goes up. All you have to do is find a buyer who’s ready to pay for Product X.
Il fouille fiévreusement dans ses papiers et finit par choisir une feuille sur laquelle est dessiné un schéma.[n][n]Bon ! Vous m'écoutez. Disons qu'il existe un produit, « Produit X ». La valeur de ce produit ne baisse jamais. Elle ne fait que grimper. Il vous suffit juste de trouver un acheteur prêt à payer pour obtenir Produit X.
## CD351E ## 02 ##
Milo shakes the diagram in front of your face.[n][n]Do you see, buddy? Product X! You sell it at a profit, they sell it to their buyers at a profit, those buyers sell it at a profit, and the cycle just goes on and on! And the most important thing is that everyone in that cycle gets to keep their profits! Join up and start making money right now!
Milo secoue le schéma sous votre nez.[n][n]Vous voyez ? Produit X ! Vous le vendez en faisant des bénéfices, votre acheteur le vend à ses clients en faisant des bénéfices, ces clients le vendent en faisant des bénéfices, et ainsi de suite ! Et le mieux avec ce système, c'est que tous les participants gardent leurs bénéfices ! Adhérez dès aujourd'hui et commencez à gagner de l'argent sur-le-champ !
## CD351F ## 04 ##
Randall calms down slightly. He returns the diagram to the pile and resumes his frightening, unnatural smile.[n][n]And now I’ll answer all your questions about Product X so you can pay your membership dues and join my system with complete confidence!
Randall se calme un peu. Il repose le schéma sur sa pile de documents et affiche à nouveau son terrifiant sourire factice.[n][n]Et maintenant, je vais répondre à toutes vos questions sur Produit X afin que puissiez régler vos frais d'adhésion et rejoindre mon système en toute confiance !
## CD3521 ## 01 ##
Discuss Milo’s scheme with him.
Parler avec Milo de sa combine.
## CD3525 ## 01 ##
Ask him about Product X.
Lui poser des questions sur Produit X.
## CD3526 ## 02 ##
Illiquid relics![n][n]the Silver declares proudly, then lowers his voice.[n][n]It’s the perfect product – nobody knows how much they’re actually worth but every person in the chain can sell them at a higher price. That’s why everyone in my system is guaranteed to make money.
Des reliques non liquides ![n][n]C'est ce que déclare fièrement Milo avant de baisser la voix.[n][n]C'est le produit idéal ! Personne ne connaît leur valeur exacte, mais tous ceux qui participent au système peuvent les vendre à un prix supérieur. C'est pour ça que tous les participants ont la garantie de gagner de l'argent.
## CD3529 ## 01 ##
The Silver stares at you in astonishment.[n][n]Whaaaat? Are you kidding? I’m the one who comes up with systems! No way, you should join mine!
L'homme vous regarde d'un air sidéré.[n][n]Comment ?! C'est une blague ? C'est moi qui crée des systèmes ! Pas question ! C'est vous qui devez rejoindre le mien !
## CD352A ## 01 ##
Paint Milo a glowing picture of the benefits of partnering up with you.
Faire à Milo la liste des avantages de votre système.
## CD352B ## 01 ##
Tell him you were kidding and let the topic drop.
Lui dire que vous blaguiez et abandonner le sujet.
## CD352C ## 01 ##
With that silver tongue of yours, you easily convince Randall he would be better off joining your system so he can discover new, virtually limitless markets in which to sell Product X.
Avec votre bagout, vous parvenez facilement à convaincre Randall qu'il ferait mieux de rejoindre votre système afin de découvrir un nombre quasi illimité de nouveaux marchés sur lesquels vendre Produit X.
## CD352D ## 02 ##
Ask him what profit the people who can’t sell the relic make.
Lui demander les bénéfices que se font les gens qui n'arrivent pas à vendre de relique.
## CD352E ## 01 ##
Milo chortles derisively.[n][n]You stay in the system as long as you make sales. No sales? See you later. We don’t need ballast, and we don’t need lazy salesmen either. See? I’ve thought it all through. I’m telling you, every active member of the system is guaranteed to make money.
Milo glousse d'un air moqueur.[n][n]Vous restez dans le système tant que vous faites des ventes. Si vous ne vendez rien ? Au revoir. On n'a pas besoin de boulets ni de commerciaux fainéants. Pigé ? J'ai pensé à tout. Je vous assure que chaque membre actif du système a la garantie de gagner de l'argent.
## CD352F ## 01 ##
I knew it – they didn’t register another find.
Je le savais ! Ils n'ont pas déclaré de nouvelle découverte.
## CD3530 ## 02 ##
Enter "MENU" and return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD3531 ## 03 ##
As soon as you touch the device’s keyboard, the system fans start roaring furiously.[n][n]Slowly, line by line, the CRONUS logo appears on the screen.
À peine avez-vous touché le clavier que les ventilateurs du système se mettent à vrombir furieusement.[n][n]Lentement, ligne par ligne, le logo du CRONUS apparaît à l'écran.
## CD3532 ## 02 ##
Under the logo it says, "ENTER PASSWORD." [n][n]The cursor flashes at you from the empty command line.[n][n]Everything's going great, except that you don’t know the password.
Sous le logo, il est écrit « SAISIR MOT DE PASSE ».[n][n]Le curseur clignote devant la ligne de commande vide.[n][n]Tout se passe bien, excepté que vous ignorez quel est le mot de passe.
## CD3533 ## 03 ##
Under the logo it says, "ENTER PASSWORD." [n][n]You look at the scrap of paper with the word "fÖrGÄtMiGeJ" written on it. Rick said you were supposed to enter a number after it, but which one?
Sous le logo, « SAISIR MOT DE PASSE » s'affiche.[n][n]Vous regardez le morceau de papier sur lequel est écrit le mot « fÖrGÄtMiGeJ ». Rick a dit que ce mot devait être suivi d'un nombre, mais lequel ?
## CD3534 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ0"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ0 ».
## CD3535 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ1"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ1 ».
## CD3536 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ3"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ3 ».
## CD3537 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ4"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ4 ».
## CD3538 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ6"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ6 ».
## CD3539 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ9"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ9 ».
## CD353A ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ11"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ11 ».
## CD353B ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ16"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ16 ».
## CD353C ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ22"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ22 ».
## CD353D ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ25"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ25 ».
## CD353E ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ33"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ33 ».
## CD353F ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ333"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ333 ».
## CD3540 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ36"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ36 ».
## CD3541 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ49"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ49«
## CD3542 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ50"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ50 ».
## CD3543 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ60"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ60 ».
## CD3544 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ64"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ64 ».
## CD3545 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ66"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ66 ».
## CD3546 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ666"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ666 ».
## CD3547 ## 01 ##
Enter "fÖrGÄtMiGeJ777"
Saisir « fÖrGÄtMiGeJ777 ».
## CD3549 ## 01 ##
You enter the necessary characters. "Password Accepted" appears on the screen, and the main menu slowly begins loading.
Vous saisissez les caractères souhaités. « Mot de passe accepté » s'affiche à l'écran et le menu principal se charge lentement.
## CD354A ## 02 ##
This is the first mainframe, which means the password is "fÖrGÄtMiGeJ1."
Il s'agit du premier serveur, ce qui signifie que le mot de passe doit être « fÖrGÄtMiGeJ1 ».
## CD354B ## 02 ##
This is mainframe number two, so the number four should be appended to the password.
Il s'agit du deuxième serveur. Il faut donc ajouter le chiffre 4 au mot de passe.
## CD354C ## 01 ##
You painstakingly type "fÖrGÄtMiGeJ4" into the command line, fighting the infuriatingly slow system.[n][n]"CORRECT!" appears on the screen. Fans whirring, the mainframe starts loading the main menu.
Luttant contre la lenteur infernale du système, vous tapez laborieusement « fÖrGÄtMiGeJ4 » sur la ligne de commande.[n][n]« CORRECT ! » s'affiche à l'écran. Les ventilateurs tournent et le menu principal se charge.
## CD354D ## 02 ##
McDougal said something about squaring the number of the mainframe, right? Three squared is nine, which means the password must be "fÖrGÄtMiGeJ9."
McDougal a parlé de mettre au carré le numéro du serveur. 3 au carré faisant 9, le mot de passe doit être « fÖrGÄtMiGeJ9 ».
## CD354E ## 01 ##
You enter the password with difficulty. The system pauses to "think" for a second or two every time you enter a character.
Vous saisissez le mot de passe avec difficulté. Le système s'arrête pour « réfléchir » quelques secondes chaque fois que vous tapez un caractère.
## CD354F ## 01 ##
"Correct Password!" appears on the screen. Fans whirring, the mainframe starts loading the main menu.
« Mot de passe correct ! » s'affiche à l'écran. Les ventilateurs tournent et le menu principal se charge.
## CD3550 ## 02 ##
This is mainframe number four, so the number 16 should be appended to the password.
Il s'agit du quatrième serveur. Il faut donc ajouter le nombre 16 au mot de passe.
## CD3551 ## 02 ##
Judging from the number of the mainframe, the password "fÖrGÄtMiGeJ25" should grant access to the system.
En tenant compte du numéro du serveur, le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ25 » devrait vous permettre d'accéder au système.
## CD3552 ## 01 ##
You enter the password, and it turns out to be correct.[n][n]The computer begins slowly loading the operating system.
Vous saisissez le mot de passe, qui se révèle être le bon.[n][n]Le système d'exploitation se charge lentement.
## CD3553 ## 02 ##
Six squared is 36, which means the password "fÖrGÄtMiGeJ36" should work.
6 au carré faisant 36, le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ36 » devrait fonctionner.
## CD3554 ## 02 ##
You’re in front of the seventh computer. Seven squared is 49. Thus the password will end with this number.
Vous êtes devant le septième ordinateur. 7 au carré faisant 49, le mot de passe doit se terminer par ce nombre.
## CD3555 ## 02 ##
This is mainframe number eight.[n][n]You enter the password "fÖrGÄtMiGeJ64."
Il s'agit du huitième serveur.[n][n]Vous saisissez le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ64 ».
## CD3556 ## 01 ##
You enter the password.[n][n]The screen blinks, and the system confirms authentication and begins loading the main menu.
Vous saisissez le mot de passe.[n][n]L'écran clignote, puis le système confirme l'authentification et lance le chargement du menu principal.
## CD3557 ## 02 ##
Enter "LOGOUT" and move away.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD3558 ## 02 ##
Enter "MAIL."
Saisir « MESSAGES ».
## CD3559 ## 01 ##
The system fulfills your request.[n][n]A list of emails appears on the screen. There are old messages from a company newsletter, an email from a law office, and a message from someone named Steve.
Le système accède à votre requête.[n][n]Une liste d'e-mails apparaît à l'écran. Il y a de vieux bulletins d'informations de la société, un message d'un cabinet d'avocats et un autre d'un certain Steve.
## CD355A ## 01 ##
With a heartbreaking whirrrr, the system begins loading emails.[n][n]Several minutes pass before the contents of the mailbox appear on the screen.
Avec un vrombissement de protestation, le système entreprend de charger les messages.[n][n]Plusieurs minutes s'écoulent avant le contenu de la messagerie n'apparaisse à l'écran.
## CD355B ## 01 ##
Rick’s inbox isn’t exactly overflowing. There are a dozen old company newsletters, an email from a law office, and something unread from a guy named Steve.
On ne peut pas dire que les messages se bousculent dans la boîte de réception de Rick. Il y a des dizaines de vieux bulletins d'informations de la société, un e-mail d'un cabinet d'avocats et un autre non lu d'un certain Steve.
## CD355C ## 01 ##
Read the email from Steve.
Lire le message de Steve.
## CD355D ## 01 ##
Read the email from the law office.
Lire le message du cabinet d'avocats.
## CD355E ## 02 ##
Enter "MENU" and return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD355F ## 03 ##
From: William Biers Chadwick [n]To: <...>[n][n]Dear %NAME% (beneficiary), [n][n]It is with great sadness that I report the death of your mother. Our thoughts and prayers go out to you during this trying time.[n][n]In accordance with the last will and testament of the deceased, and given the impossibility of your return from under the Dome, the organization and planning of the funeral rests upon the shoulders of our employees.[n][n]While we share your grief, as a matter of protocol we must insist that all services be fully paid in advance of the internment.[n][n]Please contact us at your earliest convenience to discuss the details.[n][n]We would like to extend our profound and heartfelt sympathy. We are sorry for your loss.[n][n]ATTENTION: This email is automatically generated. Do not respond to this address.
De : William Biers Chadwick[n]À : <...>[n][n]Cher/Chère %NAME% (bénéficiaire), [n][n]C'est le cœur lourd que je dois vous annoncer la mort de votre mère. Nous sommes de tout cœur avec vous dans ces moments douloureux.[n][n]Conformément aux dernières volontés de la défunte, et étant acquis que vous ne pouvez quitter le Dôme, l'organisation et la tenue des obsèques incombent à nos employés.[n][n]Si nous partageons votre peine, le protocole nous oblige à demander le paiement intégral et à l'avance de tous nos services.[n][n]Veuillez nous contacter au plus tôt pour évoquer les modalités de règlement.[n][n]Nous vous prions d'accepter nos très sincères condoléances.[n][n]ATTENTION : ce message est généré automatiquement. Veuillez ne pas répondre à cette adresse.
## CD3560 ## 05 ##
From: Steve [n]To: <...>[n][n]Quit hiding, Rick! I’m not trying to make up with you, although I still consider you my best friend. But dammit, stop mixing up our personal and professional relationships! I’m writing to tell you that after the emergency in the reactor (when the shielding shorted out), the system stopped working.[n][n]If your servers start slowing way the hell down, the problem isn’t the OS or the hardware. The mainframes are just trying to access local data via network protocols. And this isn't a mistake, it's by Nakamura's orders – for surveillance of employee document flow and messages. Those protocols are taking up the whole comms channel, that's why everything's so slow.[n][n]Jared wrote us a little driver to correct this. Since we can’t send it to you, we put it in the network directory on Jared’s computer. Just go there and run the driver.[n][n]P.S. Rick, if you’re still reading this, I regret that we couldn’t be a team like you wanted.
De : Steve[n]À : <...>[n][n]Arrête de te cacher, Rick ! Je n'essaie pas de me réconcilier avec toi, même si je te considère toujours comme mon meilleur pote. Mais merde, quoi, arrête de mélanger relations personnelles et professionnelles entre nous ! Je t'écris pour t'avertir qu'après l'urgence du réacteur (court-jus du blindage), le système a arrêté de fonctionner.[n][n]Si tes serveurs sont à la ramasse, ça ne vient pas du système d'exploitation ni du matériel ; c'est juste que les serveurs essaient d'accéder aux données locales par des protocoles réseau. Et ce n'est pas une erreur, ce sont les ordres de Nakamura : pour surveiller les flux de documents et de messages des employés. Ces protocoles consomment toute la bande passante, c'est pour ça que tout est si lent.[n][n]Jared nous a compilé un petit pilote pour corriger ça. Puisqu'on ne peut pas te l'envoyer directement, on l'a placé dans le répertoire réseau sur l'ordinateur de Jared. Connecte-toi et exécute-le.[n][n]P.S. - Rick, si tu lis encore ça, je suis désolé qu'on n'ait pas pu être l'équipe que tu voulais.
## CD3561 ## 01 ##
Read the note.
Lire la note.
## CD3562 ## 04 ##
You see a small note.[n][n]"Don’t forget: due to the recent network hardware reconfiguration, all computer addresses have "shifted" by 106, and the database is no longer up to date. Foreman got especially lucky: her CAERUS number used to be 11560, now it’s 11666. But she couldn’t care less, of course."
Vous voyez une petite note.[n][n]« Rappel : en raison de la récente reconfiguration matérielle du réseau, toutes les adresses des ordinateurs ont été décalées de 106 et la base de données n'est plus à jour. Foreman a eu une chance de cocu avec son CAERUS n° 11 560, qui est passé à 11 666. Mais elle, bien sûr, elle s'en fout. »
## CD3563 ## 01 ##
The contents of the log appear on the screen – it’s just one page.
Le contenu du journal apparaît à l'écran : une seule page.
## CD3564 ## 02 ##
Enter "READ" to view Magellan's employee numbers.
Saisir « LIRE » pour afficher les numéros des employés de Magellan.
## CD3565 ## 02 ##
As the fans whirr, the system displays a long list of names and IDs.[n][n]E20900 – Martin Kingsley [n]E23422 – Ama Kamau [n]E22828 – Artemis Katsaros [n]E22271 – Hyeong Pak [n]E12683 – Calvin McPherson [n]E41556 – Pavel Svetlov [n]E35671 – Stephan Moreau [n]E23461 – Oya Rasmussen [n]E21112 – Giampiero Stalvardi [n]E22194 – Dean Rayhet [n]E24661 – Letizia Rivares [n]E23517 – Jared Romanovsky [n]E20996 – Yato Nakayama [n]E22541 – Margarita Tkachenko [n]E29941 – Nastassya Davenport [n]E21005 – Marek Dankovsky [n]<...>[n][n]There are a few more pages after this, but the system refuses to load them.
Tandis que les ventilateurs vrombissent, le système affiche une longue liste de noms et d'identifiants.[n][n] E20900 – Martin Kingsley [n]E23422 – Ama Kamau [n]E22828 – Artemis Katsaros [n]E22271 – Hyeong Pak [n]E12683 – Calvin McPherson [n]E41556 – Pavel Svetlov [n]E35671 – Stephan Moreau [n]E23461 – Oya Rasmussen [n]E21112 – Giampiero Stalvardi [n]E22194 – Dean Rayhet [n]E24661 – Letizia Rivares [n]E23517 – Jared Romanovsky [n]E20996 – Yato Nakayama [n]E22541 – Margarita Tkachenko [n]E29941 – Nastassya Davenport [n]E21005 – Marek Dankovsky [n]<...>[n][n]Il y a quelques autres pages après ça, mais le système refuse de les charger.
## CD3566 ## 02 ##
Enter "MENU" and return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD3567 ## 02 ##
Enter "REMOTE" to access employees’ computers.
Saisir « DISTANT » pour accéder aux ordinateurs des employés.
## CD3568 ## 01 ##
The program’s interface consists of a command line and a massive chart made up almost entirely of numbers. The first column is labeled "Employee number," and the second "Equipment number address."
L'interface du programme se compose d'une ligne de commande et d'un grand tableau constitué presque entièrement de nombres. La première colonne s'intitule « Numéro d'employé » et la deuxième « Adresse du numéro d'équipement ».
## CD3569 ## 02 ##
Enter "READ" to examine the contents of the chart.
Saisir « LIRE » pour étudier le contenu du tableau.
## CD356A ## 02 ##
Enter "ACCESS" to access employees’ computers.
Saisir « ACCÉDER » pour accéder aux ordinateurs des employés.
## CD356B ## 01 ##
A chart appears on the screen.[n][n]E23510 – 13551 [n]E23511 – 22134 [n]E23512 – 12461 [n]E23513 – 17201 [n]E23514 – 17939 [n]E23515 – 17443 [n]E23516 – 12080 [n]E23517 – 19662 [n]E23518 – 25100 [n]E23519 – 29301 [n]E23520 – 11666 [n]E23521 – 12419 [n]E23522 – 20610 [n]E23523 – 23167 [n]E23524 – 13852 [n]E23525 – 10238 [n]E23526 – 18729 [n]E23527 – 12338 [n]E23528 – 20650 [n]E23529 – 23115 [n]E23530 – 20437[n][n]You scroll down through the chart. It seems endless.
Un tableau s'affiche à l'écran.[n][n] E23510 – 13551 [n]E23511 – 22134 [n]E23512 – 12461 [n]E23513 – 17201 [n]E23514 – 17939 [n]E23515 – 17443 [n]E23516 – 12080 [n]E23517 – 19662 [n]E23518 – 25100 [n]E23519 – 29301 [n]E23520 – 11666 [n]E23521 – 12419 [n]E23522 – 20610 [n]E23523 – 23167 [n]E23524 – 13852 [n]E23525 – 10238 [n]E23526 – 18729 [n]E23527 – 12338 [n]E23528 – 20650 [n]E23529 – 23115 [n]E23530 – 20437 [n][n]Vous le parcourez rapidement. Il vous semble interminable.
## CD356C ## 01 ##
The chart vanishes, leaving you alone with the command line.
Le tableau disparaît. Seule la ligne de commande est affichée à l'écran.
## CD356D ## 01 ##
Enter the number: 19765
Saisir le numéro 19765.
## CD356E ## 01 ##
Enter the number: 19766
Saisir le numéro 19766.
## CD356F ## 01 ##
Enter the number: 19767
Saisir le numéro 19767.
## CD3570 ## 01 ##
Enter the number: 19768
Saisir le numéro 19768.
## CD3571 ## 01 ##
Enter the number: 19769
Saisir le numéro 19769.
## CD3572 ## 01 ##
Enter the number: 19770
Saisir le numéro 19770.
## CD3573 ## 01 ##
Enter the number: 19771
Saisir le numéro 19771.
## CD3574 ## 01 ##
Enter the number: 19772
Saisir le numéro 19772.
## CD3575 ## 01 ##
Enter the number: 19773
Saisir le numéro 19773.
## CD3576 ## 01 ##
Enter the number: 19774
Saisir le numéro 19774.
## CD3577 ## 01 ##
Enter the number: 19775
Saisir le numéro 19775.
## CD3578 ## 01 ##
You enter the number.[n][n]The cursor flashes at you for a while, then the system tells you access denied.
Vous saisissez le numéro.[n][n]Le curseur clignote un moment, puis le système indique « accès refusé ».
## CD3579 ## 01 ##
You enter the number 19767.[n][n]The system spends some time loading a list of files.[n][n]Some ASCII images appear on the screen, as well as porn and pictures of someone’s cat. But mostly porn.
Vous saisissez le numéro 19767.[n][n]Lentement, une ligne de fichiers se charge.[n][n]Des images ASCII apparaissent à l'écran, accompagnées de pornographie et des photos d'un chat. Mais il y a surtout de la pornographie.
## CD357A ## 03 ##
You enter the number 19768.[n][n]This computer must belong to a Blue – the files are sorted into folders, and access permissions have been applied to all of then.[n][n]One of the folders is called "DRIVER FOR RICK!!!!". Directly inside it is a file named "!!!README!!!" The exclamation marks on both sides leave no doubt as to the importance of its contents.
Vous saisissez le numéro 19768.[n][n]Cet ordinateur doit appartenir à un employé de la Division Azur : les fichiers sont triés par dossier et ils sont tous protégés par des autorisations d'accès.[n][n]L'un des dossiers s'intitule « PILOTE POUR RICK !!!! ». À l'intérieur se trouve un fichier nommé « !!!LISEZMOI!!! ». Les points d'exclamation ne laissent aucun doute quant à l'importance de son contenu.
## CD357B ## 02 ##
Enter "INSTALL" to install the driver.
Saisir « INSTALLER » pour installer le pilote.
## CD357C ## 01 ##
You initiate the installation process.[n][n]The driver unzips successfully. The install program reboots the system.
Vous lancez le processus d'installation.[n][n]Le pilote se décompresse et le programme d'installation redémarre le système.
## CD357D ## 03 ##
The computer comes to life and the CRONUS logo appears on the screen along with "ENTER PASSWORD." [n][n]The cooling fans now whirr calmly, almost happily.
L'ordinateur s'allume et le logo du CRONUS apparaît à l'écran, suivi de l'instruction « SAISIR MOT DE PASSE ».[n][n]Les ventilateurs ronronnent maintenant calmement, presque joyeusement.
## CD357E ## 01 ##
Enter the password "fÖrGÄtMiGeJ" and the required number.
Saisir le mot de passe « fÖrGÄtMiGeJ » suivi du nombre requis.
## CD357F ## 01 ##
You enter the password and the square of the ID number.[n][n]The system confirms authentication and displays the main menu.
Vous saisissez le mot de passe suivi du carré du numéro du serveur.[n][n]Le système confirme l'authentification et affiche le menu principal.
## CD3580 ## 01 ##
You enter the number 19771.[n][n]This computer’s hard drive is loaded to capacity with digital books. It’s almost all fiction, but also a few radio technology guides and books on American history.
Vous saisissez le numéro 19771.[n][n]Le disque dur de cet ordinateur est plein à craquer de livres électroniques. Ce sont principalement des romans, mais il y a aussi quelques manuels de radio et des livres sur l'histoire américaine.
## CD3581 ## 01 ##
You enter the number 19774.[n][n]The system is terribly cluttered. The names of half the directories have been replaced with meaningless strings of characters.
Vous saisissez le numéro 19774.[n][n]Le système est un vrai bazar. Les noms de la moitié des répertoires ont été remplacés par des chaînes de caractères sans queue ni tête.
## CD3592 ## 01 ##
You press the space bar and the system asks you for a password.[n][n]A yellow cursor flashes in the empty command line.
Vous appuyez sur la barre d'espace et le système vous demande un mot de passe.[n][n]Un curseur jaune clignote sur la ligne de commande vide.
## CD3593 ## 01 ##
The system’s fans roar again. A message appears: "ERROR! Invalid password. Press any key."
Les ventilateurs se remettent à vrombir. Un message s'affiche : « ERREUR ! Mot de passe non valide. Appuyez sur une touche. »
## CD3594 ## 01 ##
Starek is standing by his desk, pretending to clean up. He’s polishing his coffee mug with a floor rag.
Starek se tient près de son bureau et fait semblant de nettoyer. Il essuie sa tasse à café avec une serpillière.
## CD3595 ## 01 ##
Starek is standing by his desk, not quite swaying, not quite dancing.
Starek se tient près de son bureau, dansant à moitié.
## CD3596 ## 02 ##
Tears pool in his exhausted eyes.[n][n]Well, that’s that. It’s all over, everything. I’m definitely going to get fired now. [n]
Les larmes lui montent aux yeux.[n][n]Voilà. C'est fini. C'est terminé. Je vais vraiment me faire virer.[n]
## CD3597 ## 01 ##
Kingsley’s coming, and I’m busy! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh![n][n]He starts dancing around again.
Kingsley va venir et je suis débordé ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ![n][n]Il se met à nouveau à danser.
## CD3598 ## 01 ##
No, don’t go there... All kinds of crap is coming out of there again! I saw it myself!
Non, n'entrez pas là-dedans... Y a tout un tas de saloperies qui y traînent ! J'ai déjà vu des choses !
## CD3599 ## 01 ##
You open the hatch of the ventilation shaft and poke your head out. You’re in a bathroom.
Vous ouvrez la trappe de la conduite de ventilation et y passez la tête. Vous êtes dans des toilettes.
## CD359A ## 01 ##
Some Silver Wing employee is leaning over the sink, snorting purple powder.[n][n]He looks up and sees you.[n][n]Holy shit! I must be crunked–[n][n]Before he's had time to finish the thought, the guy leans over the sink again. He doesn't react when you jump down to the floor behind him.
Un employé de la Division Argent, penché sur le lavabo, renifle de la poudre violette.[n][n]Il relève la tête et vous aperçoit.[n][n]Putain ! Je dois planer...[n][n]Avant même d'avoir fini sa phrase, il se penche à nouveau sur le lavabo. Il ne réagit pas quand vous sautez sur le sol derrière lui.
## CD359B ## 02 ##
This is, without a doubt, a gigantic cockroach. You can say that with 99% certainty.[n][n]Nevertheless, 'George the Rat' is painted neatly on its shiny carapace.
C'est sans le moindre doute un gigantesque cafard. On peut le dire avec 99 % de certitude.[n][n]Néanmoins, il y a « George le rat » peint sur sa carapace luisante.
## CD359C ## 02 ##
You look at the cockroach. The cockroach looks at you.
Vous regardez le cafard. Et le cafard vous regarde.
## CD359D ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD359E ## 02 ##
Though the elevator looks neglected, it's apparently in regular use – a large number of dusty tracks lead from it, clearly visible on the clean floor.[n][n]The elevator's control panel is dim and the doors ajar. Between the gap in the doors, you see an emergency ladder leading downwards.
Bien que l'ascenseur ait l'air d'avoir été négligé, il semble être utilisé régulièrement. On observe, clairement visibles sur le sol propre, un grand nombre de traces poussiéreuses qui en proviennent.[n][n]Le panneau de contrôle de l'ascenseur émet une faible lueur et les portes sont entrouvertes. Dans l'entrebâillement, vous apercevez une échelle d'évacuation donnant sur un niveau inférieur.
## CD359F ## 02 ##
Squeeze into the elevator and climb down the ladder.
Vous glisser dans l'ascenseur et descendre l'échelle.
## CD35A0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35A1 ## 02 ##
This elevator looks just the same as the one on the next level up: dead control panel and partly open doors. You can see the steel rungs of a fire ladder inside the shaft.
Cet ascenseur est identique à celui du niveau supérieur : le panneau de contrôle est hors service et les portes sont entrebâillées. Vous pouvez apercevoir les barreaux d'acier d'une échelle d'évacuation dans la cage d'ascenseur.
## CD35A2 ## 02 ##
Squeeze into the elevator and climb up.
Vous glisser dans l'ascenseur et monter.
## CD35A3 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35A4 ## 02 ##
A plump and ugly fellow with misaligned teeth, and more bald spots on his head than hair, calls you to take a look at his rat.[n][n]The badge on his orange uniform reads 'Charlie Baxter.'
Un type moche, grassouillet, au crâne dégarni et aux dents tordues vous appelle pour que vous veniez jeter un œil à son rat.[n][n]Sur le badge épinglé à son uniforme ambre est inscrit « Charlie Baxter ».
## CD35A5 ## 03 ##
Catching your gaze, Charlie Score steps aside to let you see the enclosure with his rat.
Croisant votre regard, Charlie Score fait un pas de côté pour vous laisser voir l'enclos avec son rat.
## CD35A7 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35A8 ## 05 ##
This White Wing woman looks completely out of place amongst this gaggle of gamblers and breeders.[n][n]But still, there she is.
Au milieu de cette foule de parieurs et d'éleveurs, cette femme de la Division Ivoire détonne très clairement.[n][n]Mais quand bien même, elle est là.
## CD35A9 ## 02 ##
Azalea nods indifferently in your direction. She's plainly more interested in studying her potential rivals in the coming race.
Avec indifférence, Azalea hoche la tête dans votre direction, manifestement plus occupée à étudier ses rivaux potentiels dans la prochaine course.
## CD35AB ## 02 ##
A skinny Blue in a rumpled, peaked cap greets you as you approach.[n][n]His voice is devilishly quiet, you can barely make out what he’s saying.[n][n]His badge reads "Vito Genovese."
Un technicien de la Division Azur maigre portant une casquette à la visière froissée vous salue quand vous approchez.[n][n]Sa voix est diaboliquement atone, vous avez du mal à entendre ce qu'il dit.[n][n]Sur son badge, on peut lire « Vito Genovese ».
## CD35AC ## 02 ##
Hello once again.[n][n]Vito’s voice is barely audible.
Rebonjour.[n][n]La voix de Vito est à peine audible.
## CD35AE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35AF ## 02 ##
The Orange’s overalls reek of tobacco and gasoline. A greasy badge saying "Justin Bradbury" gleams like a bull's-eye in the middle of an enormous, filthy stain.[n][n]Despite the state of his apparel, Justin’s eyes are shining.
La tenue de l'ouvrier de la Division Ambre pue le tabac et l'essence. Un badge graisseux affichant « Justin Bradbury » miroite vaguement au milieu d'une énorme tache de saleté.[n][n]Contrastant avec l'état de ses habits, les yeux de Justin sont étincelants.
## CD35B0 ## 02 ##
Justin waves you over.
Justin vous fait signe d'approcher.
## CD35B3 ## 02 ##
A large rat is energetically exploring its cage, rustling around in the sawdust.[n][n]To you, the animal is utterly unremarkable.
Un gros rat explore énergiquement sa cage dans un grand bruissement de sciure de bois.[n][n]À vos yeux, c'est un rat tout ce qu'il y a de plus ordinaire.
## CD35B4 ## 02 ##
The rat lifts its head and sniffs in your direction, its pink nose twitching.
Le rat lève la tête et renifle dans votre direction en remuant son petit museau rose.
## CD35B5 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35B6 ## 02 ##
A small rat is sitting listlessly in the corner of its cage, its white whiskers giving the occasional dispirited twitch.[n][n]Not exactly what you'd call champion material.
Un petit rat se tient avec apathie dans le coin de sa cage, ses moustaches blanches agitées par des saccades de déprime.[n][n]Pas franchement de la race des champions.
## CD35B7 ## 02 ##
You stop next to a sad rat.[n][n]At least, it looks sad to you.
Vous faites halte à côté d'un rat triste.[n][n]En tout cas il a l'air triste, selon vous.
## CD35B8 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35B9 ## 02 ##
This rat is frantically running from one corner of the cage to the next, raising clouds of sawdust and tearing at the newspapers covering the floor.
Ce rat court frénétiquement d'un coin de la cage à l'autre en soulevant des nuages de sciure et en déchirant les feuilles de papier journal qui recouvrent le sol.
## CD35BA ## 02 ##
The rat is digging at the ground with its hind paws.
Le rat creuse dans le sol avec ses pattes de derrière.
## CD35BB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35BC ## 01 ##
Make a clinical analysis of the rat.
Effectuer un examen clinique du rat.
## CD35BD ## 02 ##
Examining the animal carefully, you quickly realize there’s something very wrong it – it’s breathing too quickly, its mouth is wet with saliva, and from time to time a nervous tremor runs the length of its body.[n][n]This rat is on performance-enhancing drugs!
En examinant le rat avec soin, vous réalisez vite que quelque chose cloche. Sa fréquence respiratoire est beaucoup trop élevée, sa bouche déborde de salive et des tremblements nerveux lui secouent régulièrement tout le corps.[n][n]Ce rat est sous l'effet de substances dopantes !
## CD35C5 ## 02 ##
The next race hasn’t started yet, and the cameras are staring down an empty tunnel.
La prochaine course n'a pas encore commencé, et les caméras filment un tunnel vide.
## CD35C6 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD35C9 ## 01 ##
The red-haired guy in duct-taped spectacles is the first to notice you.[n][n]He stops pacing and offers you his hand.[n][n]Doug Preston... and that sad monkey there in the corner is my friend Link Child.
L'homme roux aux lunettes rafistolées avec du ruban adhésif vous remarque le premier.[n][n]Il se fige et vous tend la main.[n][n]Doug Preston... et le type qui déprime dans le coin, c'est mon ami, Link Child.
## CD35CA ## 01 ##
The Orange sitting against the wall shoots Preston a grim look.[n][n]Bonehead.[n][n]He replies shortly.
L'homme assis contre le mur adresse à Preston un regard maussade. [n][n]Abruti.[n][n]dit-il d'un ton acerbe.
## CD35CB ## 01 ##
The red-head looks down at your dusty uniform.[n][n]It's none of my business of course, but you've been in the ventilation system recently. Did you see anything weird?
L'homme roux regarde votre tenue poussiéreuse.[n][n]Ce ne sont pas mes oignons, mais vous avez fait un tour dans le système de ventilation récemment. Vous y avez remarqué quelque chose d'étrange ?
## CD35CC ## 01 ##
Doug rubs his forehead in confusion.[n][n]Damn it. Thank you for the information.
Doug se frotte le front, perdu.[n][n]Bon sang. Merci pour l'information.
## CD35CD ## 01 ##
Doug Preston glances back at the ventilation grill.[n][n]You say Harold's been killed? By who? How can that–[n][n]He struggles to find words, helpless in the face of this terrible news.
Doug Preston jette un coup d'œil à la grille d'aération.[n][n]Vous dites qu'Harold a été tué ? Par qui ? Comment c'est poss...[n][n]Il peine à trouver ses mots, désemparé par cette terrible nouvelle.
## CD35CE ## 01 ##
Say you saw someone stealing food in the communal kitchen.
Dire que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans la cuisine collective.
## CD35CF ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD35D0 ## 02 ##
Say you saw Yato Nakayama stealing food.
Dire que vous avez vu Yato Nakayama voler de la nourriture.
## CD35D1 ## 01 ##
Aguirre adjusts his glasses.[n][n]Are you trying to tell me it wasn't Jenkins stealing the food? Okay, I’ll let him out. But first...
Aguirre remonte ses lunettes.[n][n]Vous êtes en train de me dire que ce n'était pas Jenkins ? Bon, je vais le relâcher. Mais d'abord...
## CD35D2 ## 01 ##
Aguirre looks both baffled and bemused.[n][n]Yeah? Here I was so sure I knew who did it. I even arrested the guy...
Aguirre paraît à la fois déconcerté et perplexe.[n][n]Vraiment ? Moi qui étais certain de connaître le coupable. Je l'avais même arrêté...
## CD35D3 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD35D4 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD35D5 ## 01 ##
Jenkins![n][n]Aguirre pounds on the wall with his fist.[n][n]Drop that rag! You're free to go!
Jenkins ![n][n]Aguirre martèle le mur de son poing.[n][n]Lâche ton torchon ! Tu es libre !
## CD35D6 ## 01 ##
He shakes his head.[n][n]That was awkward. But thanks for your help.
Il hoche la tête.[n][n]C'était gênant. Mais merci pour votre aide.
## CD35D7 ## 03 ##
You see a soldier at his post.[n][n]His name badge reads: Yato Nakayama.
Vous apercevez un soldat à son poste.[n][n]Sur son badge, vous pouvez lire « Yato Nakayama ».
## CD35D8 ## 03 ##
Tell him you saw someone stealing food from the kitchen.
Lui dire que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans la cuisine.
## CD35D9 ## 02 ##
Tell him you saw a security guard stealing food from the kitchen.
Lui dire que vous avez vu un garde voler de la nourriture dans la cuisine.
## CD35DA ## 02 ##
You tell Jenkins you saw someone stealing food from the fridge in the kitchen.
Vous dites à Jenkins que vous avez vu quelqu'un voler de la nourriture dans le réfrigérateur de la cuisine.
## CD35DB ## 02 ##
You tell Jenkins you saw a security guard stealing food from the fridge in the kitchen.
Vous dites à Jenkins que vous avez vu un garde voler de la nourriture dans le réfrigérateur de la cuisine.
## CD35DC ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD35DD ## 03 ##
The young Black Wing stranger smiles and offers you his hand.[n][n]I’m Tom Jenkins. If not for you, I’d be scrubbing the floors in solitary.
Le jeune inconnu de la Division Ébène vous sourit et vous tend la main.[n][n]Je suis Tom Jenkins. Sans vous, je serais en train de passer la serpillière à l'isolement.
## CD35DE ## 02 ##
Jenkins flashes you a grateful smile.
Jenkins vous sourit avec gratitude.
## CD35DF ## 01 ##
Sipping her coffee nervously, Grace is dressing down a private standing at attention in front of her.[n][n]You’re not soldiers at all! You’re rats. You’re the worst thing that’s happened to the police inside the Dome!
Buvant son café avec nervosité, Grace est en train de passer un savon à un soldat au garde-à-vous devant elle.[n][n]Vous n'êtes pas des soldats ! Vous êtes des rats. Vous êtes la pire chose qui soit arrivée à la police sous le Dôme !
## CD35E0 ## 01 ##
She pauses to check her email on her communicator.
Elle s'arrête pour vérifier son courrier sur son communicateur.
## CD35E1 ## 04 ##
Grace shoves the communicator back into her pocket and continues.[n][n]You got anything to say about that, Johnny-boy? No? What about you, Antonio? How about the thieves who’ve been stealing relics, poisoning the staff with drugs, and befouling Magellan like a bunch of diseased cockroaches? Maybe you caught them and forgot to tell me? No? Well, why not, you assholes?!
Grace remet le communicateur dans sa poche et poursuit.[n][n]Tu as quelque chose à répondre à ça, mon petit Johnny ? Non ? Et toi, Antonio ? Et les fumiers qui volent des reliques, qui empoisonnent le personnel avec leurs drogues et qui polluent Magellan comme les cafards qu'ils sont ? Peut-être que vous les avez attrapés et que vous avez oublié de me prévenir ? Non ? Je peux savoir pourquoi, bande de nazes ?!
## CD35E2 ## 01 ##
She pivots to face you.[n][n]What brings you here? Come to see the three-ring circus, complete with trained shitheads? Well, you’ve come to the right place!
Elle se retourne vers vous.[n][n]Qu'est-ce que vous faites ici ? Vous êtes là pour voir le cirque et son numéro de clowns ? Eh ben, vous êtes au bon endroit !
## CD35E3 ## 02 ##
A satisfied grin flashes across Ida’s annoyed face.[n][n]She turns to the soldiers.[n][n]At least someone hasn't forgotten they're on duty. Hey, I’m talking to you maggots!
Un sourire satisfait éclaire le visage agacé d'Ida.[n][n]Elle se tourne vers les soldats.[n][n]Il y a au moins une personne qui n'a pas oublié qu'elle était en service ici. Hé, je vous parle, les larves !
## CD35E4 ## 01 ##
Ida shrugs in frustration.[n][n]Whatever. Just don’t come crawling to me when you get mugged in the middle of your shift. Because that’s where we’re headed.
Ida hausse les épaules de frustration.[n][n]Laissez tomber. Mais venez pas chialer si vous vous faites agresser pendant votre patrouille. Parce que ça va finir par arriver.
## CD35E5 ## 03 ##
The Black finishes her coffee and crushes the cup in her hand.[n][n]Here’s what’s happening. After the Incident we've got freedom here out the wazoo. CRONUS is no more, old contracts are no longer valid. If you want to get out just renounce your citizenship, hand over the selectrone, and go wherever you want. Even if you're an Orange.
Le membre de la Division Ébène finit son café et écrase la tasse dans sa main.[n][n]Voilà ce qui se passe. Après l'Incident, nous avons la liberté ici à gogo. CRONUS n'est plus, les anciens contrats ne sont plus valables. Si vous voulez sortir, il suffit de renoncer à votre citoyenneté, de remettre le selectrone, et d'aller où vous voulez. Même si vous êtes de la Division Ambre.
## CD35E6 ## 06 ##
She glances at her communicator again.[n][n]And, still no messages from that asshole... Er, what was I talking about again? Right, the Oranges’ contracts state that if they want citizenship, they must agree to participate in scientific programs. But the bastards have suddenly remembered they have rights, and now I get word these rats are huddling in a corner, whispering about an escape. Abandon Magellan, live as a bandit commune in some locked-down facility, and some other crap like that.
Elle jette à nouveau un coup d'œil à son communicateur.[n][n]Et, toujours aucun message de ce connard.... Euh, je parlais de quoi déjà ? Bon, le contrat de la Division Ambre stipule que s'ils veulent la citoyenneté, ils doivent accepter de participer à des programmes scientifiques. Mais les bâtards se sont soudainement rappelés qu'ils ont des droits, et maintenant j'ai entendu dire que ces rats se blottissent dans un coin, chuchotant à propos d'une évasion. Abandonner Magellan, vivre comme une communauté de bandits dans une installation fermée, et d'autres conneries du genre.
## CD35E7 ## 01 ##
Inquire about the nature of these experiments.
L'interroger sur la nature de ces expériences.
## CD35E8 ## 01 ##
Ask who Grace thinks is behind the escape.
Lui demander qui, selon elle, est le cerveau derrière ce projet d'évasion.
## CD35E9 ## 01 ##
Ida bares her teeth.[n][n]It's that asshole Lindbergh. Who else could it be? That smartass, shitheeled fucker reeks of conspiracy.
Ida esquisse un rictus de colère.[n][n]Cette ordure de Lindbergh. Forcément. Cette espèce de vermine sournoise a une tronche à magouiller.
## CD35EA ## 01 ##
Grace finishes demolishing the remaining bits of coffee cup in her fist.[n][n]That’s what I heard, anyway. There’s a facility where they're transporting people from one place to another, but I’m spacing on what it's called.
Grace finit de broyer ce qui reste de son gobelet.[n][n]Enfin, c'est ce qu'on m'a dit. Il y a un complexe où ils transportent les gens d'un endroit à un autre, mais son nom m'échappe.
## CD35EB ## 01 ##
She turns to her subordinates.[n][n]John? Antonio? You two got all that? Watch and learn, you boneheads!
Elle se tourne vers ses subalternes.[n][n]John ? Antonio ? Vous avez tout suivi ? J'espère que vous prenez des notes, têtes de nœud !
## CD35EC ## 02 ##
She wipes off her gloves with a squeamish look on her face.[n][n]You still here? Make yourself scarce.
Elle agite ses gants d'un air écœuré.[n][n]Vous êtes encore là ? Décampez.
## CD35ED ## 02 ##
Grace steps forward and looks you straight in the eye.[n][n]If they’re really planning an escape, I can’t allow it to happen. That's why I need your help. I want to send them a message, and I want to make it fucking unambiguous. Either they live by the rules of the New Committee, or they get stripped of their rights and thrown out in the desert.
Grace avance vers vous et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]S'ils prévoient vraiment de s'évader, je ne peux pas les laisser faire. C'est pourquoi j'ai besoin de vous. Je veux leur faire passer un message très clair. Soit ils se soumettent aux règles du Nouveau Comité, soit ils sont privés de leurs droits et jetés dans le désert.
## CD35EE ## 04 ##
A woman in a White Wing uniform is working next to a massive, gate-like structure.[n][n]Something weird happened here. Something just... doesn't add up.
Une femme vêtue d'un uniforme de la Division Ivoire travaille près d'une structure imposante rappelant une porte.[n][n]Il s'est passé une chose étrange ici. Quelque chose... ne va pas.
## CD35EF ## 03 ##
Greet her.
La saluer.
## CD35F7 ## 02 ##
Say you're here precisely for this.
Lui dire que c'est justement pour ça que vous êtes là.
## CD35F8 ## 02 ##
Refuse: whatever happens here, you're unsure if you want to get involved.
Refuser : quoi qu'il se soit passé ici, vous ne voulez pas vraiment vous en mêler.
## CD35FF ## 05 ##
An Orange is scrubbing the floor under the tireless gaze of a Black standing next to him and barking out orders.
Un membre de la Division Ambre frotte le sol sous le regard infatigable d'un Noir qui se tient à côté de lui et aboie des ordres.
## CD3600 ## 06 ##
In response, the Orange mumbles gruffly into his long, grey beard without lifting his head.[n][n]I’m doing the best I can. You don’t like it, mop it yourself, or maybe you could train a monkey to do it in your spare time.
En réponse, il marmonne de façon bourrue dans sa longue barbe grise sans lever la tête.[n][n]Je fais du mieux que je peux. Si vous n'aimez pas ça, passez la serpillière vous-même, ou peut-être pourriez-vous entraîner un singe à le faire pendant votre temps libre.
## CD3601 ## 01 ##
Continue listening to their smack talk.
Continuer à écouter leur dispute.
## CD3602 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3603 ## 03 ##
The security guard shakes his head, obviously annoyed.[n][n]I’ll tell you one more time: You did it right during the test, but now you’re just spreading dirty water everywhere. You’re making circular motions, but you need to zigzag. Zigzag!
Le garde secoue la tête d'un air agacé.[n][n]Je le répéterai qu'une fois : tu l'as fait correctement pour le test, mais maintenant, tu mets de l'eau sale partout. Tu fais des mouvements circulaires au lieu de faire des zigzags. Des zigzags !
## CD3604 ## 06 ##
The guard touches the rag with the tip of his boot.[n][n]You’re doing it wrong, Raine.
Le garde touche la serpillière du bout de sa botte.[n][n]Tu fais n'importe quoi, Raine.
## CD3605 ## 02 ##
The grey-bearded floor scrubber sighs.[n][n]I had a hangover during the cleaning test and my hands were shaking. But circles work much better, really.
L'homme à la barbe grise soupire.[n][n]J'avais la gueule de bois pendant le test de nettoyage et mes mains tremblaient. Les mouvements circulaires, ça marche vraiment mieux.
## CD3606 ## 03 ##
Interfere and say that circular motions are indeed better.
Intervenir et dire que les mouvements circulaires sont effectivement plus efficaces.
## CD3607 ## 02 ##
The Black looks at you with disgust.[n][n]Raine sighs in relief and smiles weakly.[n][n]Finally, someone who gets it.
L'homme de la Division Ébène vous regarde d'un air dégoûté.[n][n]Raine soupire de soulagement et sourit discrètement.[n][n]Enfin quelqu'un qui s'y connaît.
## CD3608 ## 03 ##
Interfere and say that zigzag motions are more effective.
Intervenir et dire que les mouvements en zigzag sont effectivement plus efficaces.
## CD3609 ## 04 ##
The Black thumps himself proudly in the chest.[n][n]It's as clear as day![n][n]The Orange crawling along the floor with his rag sighs again.
L'homme de la Division Ébène se rengorge.[n][n] Évidemment ![n][n]L'homme qui nettoie le sol soupire à nouveau.
## CD360A ## 03 ##
Interfere and say that moving the mop sinusoidally is the optimal solution.
Intervenir et dire que la meilleure méthode consiste à faire des vagues avec la serpillière.
## CD360B ## 05 ##
Both the Black and the Orange turn to stare as though you were an alien from a distant galaxy.
Les membres de la Division Ébène et Ambre se retournent pour vous fixer comme si vous étiez un extraterrestre venu d'une galaxie lointaine.
## CD360C ## 01 ##
Shake your head and leave.
Secouer la tête et partir.
## CD360D ## 02 ##
Raine smiles and nods at you. The Black pretends you don’t exist.
Raine sourit et vous adresse un signe de tête. L'homme de la Division Ébène vous ignore.
## CD360E ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD360F ## 02 ##
Both the Black and Raine do their best to pretend you don’t exist.
L'homme de la Division Ébène et Raine font de leur mieux pour vous ignorer.
## CD3610 ## 03 ##
Raine is absorbed in his work. The Black is absorbed in watching over Raine.
Raine est absorbé par sa tâche. L'homme de la Division Ébène l'observe.
## CD3611 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3612 ## 01 ##
Recognizing you, the Orange greets you with a thin smile.[n][n]You just keep on wandering and wandering. Something troubling you?
En vous reconnaissant, le membre de la Division Ambre vous salue d'un mince sourire.[n][n]Vous continuez à errer et à errer. Quelque chose vous perturbe ?
## CD3613 ## 01 ##
Moraitis shakes his half-empty bag of chips.[n][n]Sure you don’t want some?
Moraitis secoue son sachet de chips à moitié vide.[n][n]Vraiment, vous n'en voulez pas ?
## CD3614 ## 01 ##
By way of greeting, Moraitis pats you gently on the shoulder.
En guise d'accueil, Moraitis vous tapote doucement l'épaule.
## CD3615 ## 01 ##
Recognizing you, the Orange greets you with a thin smile.
En vous reconnaissant, l'homme vous accueille avec un léger sourire.
## CD3616 ## 01 ##
Tell him Yato has been arrested.
Lui dire que Yato a été arrêté.
## CD3617 ## 01 ##
Moraitis strokes his beard thoughtfully. There's no trace of schadenfreude in his expression – just displeasure.[n][n]Stealing food? Poor Yato. You know, he’s really not a bad guy.
Moraitis caresse sa barbe d'un air pensif. La nouvelle ne semble pas le réjouir.[n][n]Il a volé de la nourriture ? Pauvre Yato. Ce n'est pas vraiment un mauvais gars.
## CD3618 ## 02 ##
Judging from the warm kitchen odors filling the tunnel, you’re in the right place.[n][n]You can hear the distant chatter of the TV in the barracks through the ventilation grate.[n][n]You can’t get a good view of the kitchen. All you can see through the grate are doors, a table, and orange couches.
À en juger par les odeurs chaudes de cuisine qui remplissent le tunnel, vous êtes au bon endroit.[n][n]Vous pouvez entendre le bavardage lointain de la télévision dans les baraquements à travers la grille de ventilation.[n][n]Vous ne pouvez pas avoir une bonne vue de la cuisine. Tout ce que vous pouvez voir à travers la grille sont des portes, une table, et des canapés ambre.
## CD3619 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD361A ## 01 ##
Sit down and wait.
S'asseoir et attendre.
## CD361B ## 01 ##
You sit on the floor of the ventilation shaft and wait awhile.
Vous vous asseyez sur le sol de la conduite de ventilation et patientez un moment.
## CD361C ## 02 ##
Waiting it is then.[n][n]You sit down on the ventilation shaft floor and become lost in thought.
Vous patientez.[n][n]Vous vous asseyez sur le sol de la conduite de ventilation et plongez dans vos pensées.
## CD361D ## 01 ##
Look into the kitchen through the grate.
Regarder la cuisine à travers la grille.
## CD361E ## 01 ##
Leading from the tunnel toward the kitchen are two narrow ventilation shafts ending in small round grates.[n][n]As you approach one of the shafts, you stop and peer through the grill.
Dans la conduite menant à la cuisine, deux conduits étroits se terminent par de petites grilles rondes.[n][n]Alors que vous approchez d'un des conduits, vous vous arrêtez pour regarder à travers la grille.
## CD361F ## 01 ##
Examine the kitchen.
Examiner la cuisine.
## CD3620 ## 01 ##
Look at the tables.
Regarder les tables.
## CD3621 ## 01 ##
Check out the doors.
Observer les portes.
## CD3622 ## 01 ##
Look for anything unusual.
Chercher quelque chose d'inhabituel.
## CD3623 ## 02 ##
You see yellow shelves on the walls and hideous orange couches. You see a wet vac and several planters with herbs. It’s a kitchen like any other.[n][n]Directly below the vent is a refrigerator. You can’t see the fridge from this vantage, but you can hear it humming.
Vous voyez des étagères jaunes sur les murs et des canapés ambre hideux. Vous voyez un aspirateur à eau et plusieurs jardinières avec des herbes. C'est une cuisine comme les autres.[n][n]Directement en dessous de la bouche d'aération se trouve un réfrigérateur. Vous ne pouvez pas voir le réfrigérateur depuis ce point de vue, mais vous pouvez l'entendre ronronner.
## CD3624 ## 02 ##
As always, the tables haven’t been cleared. They're still covered with smudgy glasses and dirty cardboard lunch cartons.
Comme toujours, les tables n'ont pas été nettoyées. Elles sont recouvertes de verres et de boîtes-repas sales.
## CD3625 ## 01 ##
You give the kitchen a quick once-over.[n][n]There are three doors in the dining room, one leading to a shower, another to the bathroom, and, judging from the muffled sounds of a TV, the third leads to the break room.
Vous jetez un rapide coup d'œil à la cuisine.[n][n]Il y a trois portes : l'une mène à une douche, la deuxième aux toilettes, et, à en juger par les sons étouffés d'une télévision, la troisième mène à la salle de pause.
## CD3626 ## 01 ##
You give the space a long carefull look.[n][n]There’s nothing unusual except for a strange painting on the wall. Or is it a photograph? [n][n]Hard to tell from where you stand.
Vous observez longuement la pièce.[n][n]Il n'y a rien de remarquable, à part un étrange tableau sur le mur. Ou s'agit-il plutôt d'une photo ? [n][n]Difficile à dire depuis votre poste d'observation.
## CD3627 ## 01 ##
Move away fron the grill.
Vous éloigner de la grille.
## CD3628 ## 01 ##
You retreat back to the darkness of the tunnel.
Vous reculez dans les ténèbres de la conduite.
## CD3629 ## 01 ##
Sitting and waiting for some vague thing to happen is no worse than what awaits you in the lively station.[n][n]You examine the low ceiling of the tunnel and observe dust motes whirling in the rays of light from the grill.[n][n]Nothing happens.
Attendre sur votre séant qu'un événement survienne n'est pas pire que ce qui vous attend dans la station animée.[n][n]Vous examinez le plafond bas de la conduite et vous distinguez de la poussière qui tourbillonne dans les rais de lumière filtrant à travers la grille.[n][n]Rien ne se passe.
## CD362A ## 04 ##
Next to the metal detector, a typical Dome scene is playing out: an Orange is standing with his hands behind his head while a small, angry man in a black uniform pats him down.
À côté du détecteur de métaux, une scène typique du Dôme se déroule : un membre de la Division Ambre se tient debout, les mains derrière la tête, tandis qu'un petit homme en uniforme ébène, très en colère, le fouille.
## CD362B ## 01 ##
Walk up to them and get involved.
Vous approcher et vous en mêler.
## CD362C ## 01 ##
Walk past them.
Passer votre chemin.
## CD362D ## 01 ##
The guard gestures angrily.[n][n]Trying to be clever, eh? Get lost, Moraitis.
Le garde s'agite, en colère.[n][n]On essaie de faire le malin, hein ? Dégage, Moraitis.
## CD362E ## 01 ##
As soon as you open your mouth to interfere, the Black shoves you in the chest, forcing you a couple of steps back.[n][n]Where do you think you’re going? I’ll arrest you both right now if you don't get the hell outta here!
Dès que vous ouvrez la bouche pour intervenir, l'homme de la Division Ébène vous pousse, vous obligeant à reculer de quelques pas.[n][n]Vous croyez aller où comme ça ? Je vous arrête tous les deux si vous foutez pas le camp d'ici !
## CD362F ## 01 ##
Tell the Black that he’s exceeded his authority and needs to return the Orange’s property.
Dire à l'homme de la Division Ébène qu'il a outrepassé son autorité et qu'il doit rendre la propriété au membre de la Division Ambre.
## CD3630 ## 04 ##
Tell the Black that you’re confiscating what he took for the betterment of Magellan.
Dire à l'homme de la Division Ébène que vous confisquez ce qu'il a pris pour le bien de Magellan.
## CD3631 ## 01 ##
Convince your fellow Black to leave the Orange alone.
Convainquez l'homme de la Division Ébène de laisser le membre de la Division Ambre tranquille.
## CD3632 ## 01 ##
Search him yourself.
Faire la fouille vous-même.
## CD3633 ## 01 ##
Just observe, since you can’t do anything.
Observer, puisque vous ne pouvez rien faire.
## CD3634 ## 01 ##
You explain to Nakayama that treating people humanely (even Oranges) is more effective than intimidation and cruelty. Besides, the man he’s searching doesn’t exactly look like a hardened criminal.
Vous expliquez à Nakayama que traiter les gens humainement (même les membres de la Division Ambre) est plus efficace que l'intimidation et la cruauté. De plus, l'homme qu'il recherche ne ressemble pas exactement à un criminel endurci.
## CD3635 ## 02 ##
The guard purses his lips.[n][n]What's the administration doing protecting criminals? Never mind, it’s none of my business of course. I was just asking.
Le garde fait la moue.[n][n]Pourquoi l'administration protège les criminels ? Après tout, peu importe. Ça ne me regarde pas. Je ne faisais que poser la question.
## CD3636 ## 01 ##
The guard's face scrunches up with frustration, but he can’t bring himself to refuse.[n][n]Here you go.
Le visage du garde exprime de la frustration, mais il ne parvient pas à vous dire non.[n][n]Tenez.
## CD3637 ## 01 ##
You search the Orange’s pockets, but end up empty-handed.
Vous fouillez dans ses poches, mais vous revenez les mains vides.
## CD3638 ## 01 ##
Having received no response, the guard returns to his search.
N'ayant pas obtenu de réponse, le garde retourne à sa fouille.
## CD3639 ## 01 ##
The Orange sighs.[n][n]You took my beer and you took my chips. What’s the deal, Yato? I was sweeping the vehicle entrance. What could I possibly have stolen from there other than sand?
Il soupire.[n][n]Tu as pris ma bière et tu as pris mes jetons. C'est quoi le problème, Yato ? Je balayais l'entrée des véhicules. Qu'est-ce que j'aurais pu y voler à part du sable ?
## CD363A ## 02 ##
The Black, whose badge says "Yato Nakayama," glares angrily.[n][n]How am I supposed to know what you stole? You’re a crook. You'd steal anything that isn’t nailed down. Come on, take it out. I’m gonna find it anyway.
Le garde, dont le badge indique « Yato Nakayama », a l'air furieux.[n][n]Comment je suis censé savoir ce que tu as volé ? T'es un voleur. Tu es capable de chaparder tout ce qui n'est pas vissé. Allez, vide tes poches. Je trouverai bien ce que je cherche.
## CD363B ## 01 ##
You step away, but continue to observe them.
Vous reculez, mais continuez à les observer.
## CD363C ## 01 ##
The handyman shakes his head and smiles condescendingly down at the Black.[n][n]Yato, Yato, Yato, I’ve never stolen anything in my life, and you know it. You also know there isn’t a damn thing in my pockets.
L'ouvrier secoue la tête et sourit au garde d'un air condescendant.[n][n]Yato, Yato, Yato, je n'ai jamais rien volé de ma vie, et vous le savez. Vous savez également que mes poches sont vides.
## CD363D ## 01 ##
The Orange walks away, smiling good naturedly.
Il s'en va en souriant de bon cœur.
## CD363E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD363F ## 01 ##
He turns back to the Orange.[n][n]What are you chortling about, Moraitis? Is this a joke to you? You think this is funny?!
Il se retourne vers le membre de la Division Ambre.[n][n]Qu'est-ce qui vous fait glousser, Moraitis ? C'est une blague pour toi ? Tu trouves ça drôle ? !
## CD3640 ## 01 ##
The Black backs off a little as you approach.[n][n]Yato Nakayama, Black Wing. What do you want?
Le garde recule un peu à votre approche.[n][n]Yato Nakayama, de la Division Ébène. Qu'est-ce que vous voulez?
## CD3641 ## 01 ##
He walks up to the Orange and gives him a gentle push.[n][n]Take your junk food and get lost!
Il s'approche et lui donne une légère poussée.[n][n]Prenez votre malbouffe et dégagez !
## CD3642 ## 01 ##
Yato carefully considers what you said.[n][n]I am strict with them so they don’t goof off and steal too much, but I guess I see what you mean.
Yato réfléchit soigneusement à vos propos.[n][n]Je suis strict avec eux pour éviter qu'ils fassent des conneries et volent trop. Mais je comprends ce que vous voulez dire.
## CD3643 ## 01 ##
Nakayama steps aside and lets you approach Moraitis.[n][n]Fine, you pat him down if you want to. See what you can find.
Nakayama se met de côté et vous laisse approcher de Moraitis.[n][n]D'accord, fouillez-le si ça vous chante. On va voir s'il cache quelque chose.
## CD3644 ## 01 ##
The Black just chuckles as he observes you.[n][n]Yeah, I didn’t find anything either, but the son of a bitch definitely swiped something. And now I’m supposed to just let him go again!
Le garde glousse en vous observant.[n][n]Ouais, moi non plus je n'ai rien trouvé, mais je suis sûr que ce salopard a pris quelque chose. Et maintenant, je suis censé le laisser passer !
## CD3645 ## 01 ##
He turns to the Orange.[n][n]What're you standing around for? You waiting for a written invitation to get lost? Go on, get lost!
Il se tourne vers Moraitis.[n][n]Pourquoi tu restes planté là ? Tu attends de recevoir une lettre te disant de foutre le camp ? Allez, dégage !
## CD3646 ## 01 ##
Moraitis winks at you and walks away.
Moraitis vous adresse un clin d'œil et s'en va.
## CD3647 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3648 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3649 ## 01 ##
Keep your hands up during the pat-down, Moraitis, or did you forget the rules?
Garde les mains en l'air pendant la fouille, Moraitis. T'as oublié les règles ou quoi ?
## CD364A ## 01 ##
Whatever you say, Yato.
Comme vous voudrez, Yato.
## CD364B ## 01 ##
Stop that sniggering! I know you’re a thief.
Arrête de ricaner ! Je sais que tu es un voleur.
## CD364C ## 01 ##
You’re all goddamn thieves!
Vous êtes tous des saloperies de voleurs !
## CD364D ## 02 ##
The bulky man looks gloomily up from the report he's reading.[n][n]Yes?
L'homme corpulent lève les yeux du rapport qu'il est en train de lire.[n][n]Oui ?
## CD364E ## 01 ##
Tell him you’re just taking a look around.
Répondre que vous ne faites que jeter un œil.
## CD364F ## 01 ##
Say goodbye and leave.
Le saluer et partir.
## CD3650 ## 02 ##
You can look around, just don’t touch anything without permission.[n][n]As if by accident, Ilya adjusts the hem of his lab coat so you can see his holstered pistol.
Vous pouvez jeter un œil, mais ne touchez à rien sans mon autorisation.[n][n]L'air de rien, Ilya rajuste sa blouse de façon à ce que vous puissiez voir son holster contenant un pistolet.
## CD3651 ## 02 ##
Ilya bestows a phlegmatic glance upon you and goes back to his reading, keeping his hand by his holster.
Ilya vous regarde d'un air impassible et reprend sa lecture, sans éloigner la main de son holster.
## CD3652 ## 02 ##
Ilya notices you, nods phlegmatically, and goes back to his reading.
Ilya remarque votre présence, hoche la tête avec flegme et reprend sa lecture.
## CD3653 ## 01 ##
Ask him what he does here.
Lui demander ce qu'il fait ici.
## CD3654 ## 05 ##
Realizing his hope that you will simply leave him alone is futile, Ilya sighs.[n][n]I enter statistics related to scientific activity and write reports. But more importantly, I can read whatever I want. In my free time, I play board games and work out at the gym. Yeah-yeah, I know, it doesn't look like I work out.
Perdant tout espoir que vous le laisserez tranquille, Ilya soupire.[n][n]Je saisis des statistiques relatives à des activités scientifiques et je rédige des rapports. Mais surtout, je peux lire ce que je veux. Pendant mon temps libre, je joue à des jeux de plateau et je me muscle au gymnase. Ouais, c'est bon, je sais, on ne dirait pas.
## CD3655 ## 02 ##
Say something encouraging.
Dire quelque chose d'encourageant.
## CD3656 ## 03 ##
He phlegmatically salutes you with the report.[n][n]Serving science![n]
Il vous salue avec désinvolture.[n][n]Au service de la science ![n]
## CD3657 ## 03 ##
The name of the current directory is displayed: "PATIENTS/MEDICAL HISTORIES." The relevant list begins on the next screen.
Le nom du répertoire actuel apparaît : « PATIENTS/ANTÉCÉDENTS MÉDICAUX ». La liste s'affiche sur l'écran suivant.
## CD3658 ## 03 ##
Enter "HISTORY" and take a look at the patient list.
Saisir « ANTÉCÉDENTS » et consulter la liste des patients.
## CD3659 ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and leave.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD365A ## 03 ##
The terminal bleeps softly and a list of entries appears.[n][n]AKHMED NOVAK, BLUE WING. ACUTE RADIATION SICKNESS.[n][n]MARK FENNING, BLACK WING. ANOMALY SYNDROME.[n][n]FAM SO JOHN, SILVER WING. ANOMALY SYNDROME.[n][n]MAGDA MARICHKOVA, ORANGE WING. CHRONIC RADIATION SICKNESS.
Le terminal émet un léger bip et une liste d'entrées apparaît.[n][n]AKHMED NOVAK, DIVISION AZUR. MALADIE AIGUË DES RADIATIONS.[n][n]MARK FENNING, DIVISION ÉBÈNE. SYNDROME D'ANOMALIE.[n][n]FAM SO JOHN, DIVISION ARGENT. SYNDROME D'ANOMALIE.[n][n]MAGDA MARICHKOVA, DIVISION AMBRE. MALADIE CHRONIQUE DES RADIATIONS.
## CD365B ## 03 ##
Enter "CASE 1" and read Novak’s history.
Saisir « DOSSIER 1 » pour lire l'histoire de Novak.
## CD365C ## 03 ##
Enter "CASE 2" and familiarize yourself with the incident involving Fenning.
Saisir « DOSSIER 2 » pour découvrir l'incident impliquant Fenning.
## CD365D ## 03 ##
Enter "CASE 3" and glance at Fam So’s case.
Saisir « DOSSIER 3 » pour lire le dossier de Fam So.
## CD365E ## 03 ##
Enter "CASE 4" and find out what happened to Marichkova.
Saisir « DOSSIER 4 » pour découvrir ce qui est arrivé à Marichkova.
## CD365F ## 01 ##
Close the list and leave.
Fermer la liste et partir.
## CD3660 ## 02 ##
The following text is displayed.[n][n]Akhmed Novak, Blue Wing.[n][n]Mr. Novak was rectifying a malfunction in the reactor's automated shutdown system. He successfully prevented a cascading failure in the isotope breeder, but received a threshold dose of approximately 90 rads. He was hospitalized immediately.[n][n]He's in stable condition with moderate radiation-induced toxemia. No ARS effects have been detected in the bone marrow. No malignancy is predicted. Recommend standard therapy, diet, and bed rest.
Le texte suivant s'affiche.[n][n]Akhmed Novak, Division Azur.[n][n]M. Novak était en train de réparer une panne dans le système d'extinction automatique du réacteur. Il a réussi à empêcher une défaillance en cascade dans le générateur d'isotopes, mais a reçu une dose seuil d'environ 90 rads. Il a immédiatement été hospitalisé.[n][n]Il est dans un état stable et présente une toxémie radio-induite modérée. Aucun effet du syndrome d'irradiation aiguë n'a été détecté dans la moelle osseuse. Aucune malignité n'est à craindre. Thérapie standard, régime alimentaire et alitement recommandés.
## CD3661 ## 07 ##
The following text is displayed.[n][n]Mark Fenning, Black Wing.[n][n]As a member of Sergeant Tremere's division, Mr. Fenning was patrolling the perimeter of the structure known as O10-Ankara. According to his fellow division members' reports, at some point he left his post and moved towards "something flashing in the distance." He disappeared from view instantly and was later found lying unconscious in a fetal position. He is currently hospitalized in Magellan.[n][n]His prognosis is unknown. He is physiologically stable and no organ trauma or other pathologies have been observed. However, there is paradoxical activity in the pre-frontal cortex. He occasionally emits noises reminiscent of grinding or squealing. After listening to a recording, Professor Levi said that it sounds like an audio version of binary code.
Le texte suivant s'affiche.[n][n]Mark Fenning, Division Ébène.[n][n]Membre de la division du sergent Tremere, M. Fenning patrouillait dans le périmètre d'une structure appelée O10-Ankara. Selon les rapports de ses collègues, il a soudain quitté son poste pour avancer vers « quelque chose qui scintillait au loin ». Immédiatement perdu de vue, il a été plus tard retrouvé inconscient, en position fœtale. Il est actuellement hospitalisé à Magellan.[n][n]Le pronostic est inconnu. Son état physiologique est stable. Aucun organe n'est endommagé et aucune autre pathologie n'a été observée. Cependant, on note une activité paradoxale dans le cortex préfrontal. Le patient émet occasionnellement des bruits similaires à des grincements ou à des crissements. Après en avoir écouté un enregistrement, le professeur Levi a affirmé qu'il s'agissait sans doute d'une version audio d'un code binaire.
## CD3662 ## 02 ##
The following text is displayed.[n][n]Fam So John, Silver Wing.[n][n]Mr. John was in the process of completing a basic scanner skills course.[n][n]Ignoring Professor Van Ulden's instructions, he wandered into an electrical anomaly. He suffered minor electrocution and second degree burns. He reported to sickbay independently.[n][n]His condition is satisfactory, but he has been temporarily hospitalized. It has been observed that every 20 minutes, approximately, Fam So seems to "wink out of reality." In other words, he ceases to physically interact with objects in the material world. The episodes last between 15 and 30 seconds. Consultations have been requested from Van Ulden, Heimlich, and Zarins.
Le texte suivant s'affiche.[n][n]Fam So John, Division Argent.[n][n]M. John était en train de suivre un cours de base sur l'utilisation du scanner.[n][n]Ignorant les instructions du professeur Van Ulden, il est entré dans une anomalie électrique. Celle-ci a provoqué une électrocution mineure et des brûlures au deuxième degré pour lesquelles il s'est présenté de lui-même à l'infirmerie.[n][n]Bien que son état soit satisfaisant, il a été temporairement hospitalisé. Il a été observé que, toutes les 20 minutes environ, le patient semblait « basculer hors de la réalité ». En d'autres termes, il cesse d'interagir physiquement avec les éléments du monde matériel. Ces épisodes durent entre 15 et 30 secondes. Des consultations ont été demandées auprès de Van Ulden, Heimlich et Zarins.
## CD3663 ## 03 ##
The following text is displayed.[n][n]Magda Marichkova, Orange Wing.[n][n]Ms. Marichkova worked as a janitor at a relic storage facility for about six months. She reported to sickbay due to intense menstrual pain, increased bleeding, and vomiting. She was diagnosed with chronic radiation sickness.[n][n]Severity is average. Recommend symptomatic treatment and hospitalization at a 24-hour facility. Storekeeper McPherson has been notified a large-scale radiological inspection is forthcoming. The question of the practicality of a full regenerative course of treatment for Marichkova has been raised.
Le texte suivant est affiché.[n][n]Magda Marichkova, Division Ambre.[n][n]Mme Marichkova a travaillé comme concierge dans un entrepôt de reliques pendant environ six mois. Elle s'est présentée à l'infirmerie en raison de douleurs menstruelles intenses, de saignements accrus et de vomissements. On lui a diagnostiqué une maladie chronique des radiations.[n][n]La sévérité est moyenne. Recommandez un traitement symptomatique et une hospitalisation dans un établissement de 24 heures. Le magasinier McPherson a été informé qu'une inspection radiologique à grande échelle est imminente. La question de la praticité d'un traitement régénérateur complet pour Marichkova a été soulevée.
## CD3664 ## 01 ##
This terminal contains an array of data on a series of experiments conducted with a single relic. A large number of charts are filled with numbers — there are hundreds, if not thousands of samples.[n][n]In the bottom row of the last chart someone has scribbled, "He’s mocking us, I know it!"
Ce terminal contient des données au sujet d'une série d'expériences menées sur une seule relique. De nombreux graphiques sont recouverts de nombres. Il y a des centaines, voire des milliers de mesures.[n][n]Sous le dernier graphique, quelqu'un a écrit : « Il se fout de nous, c'est certain ! »
## CD3665 ## 01 ##
Step away.
Partir.
## CD3666 ## 03 ##
A single block of text is flashing on the display: "For Phobos Group employees only." You obviously aren’t one of them.[n][n]Maybe it’s just your imagination, but from the corner of your eye it seems like something else is flashing on screen. However, when you look directly at it, all you can see is that same text.
Un seul bloc de texte clignote sur l'écran : « Réservé aux employés du Groupe Phobos » Vous n'en faites clairement pas partie.[n][n]Peut-être est-ce votre imagination, mais du coin de l'œil, vous avez l'impression que quelque chose d'autre clignote sur l'écran. Cependant, quand vous regardez ce point directement, vous voyez toujours le même texte.
## CD3667 ## 01 ##
Step away.
Partir.
## CD3668 ## 01 ##
A block of text on the display claims this terminal for "THEODOR MACREADY/RESEARCH LOG." The menu is probably on the next page.
Un bloc de texte indique que le terminal appartient à « THEODOR MACREADY/JOURNAL DE RECHERCHE. » Le menu est sûrement sur la page suivante.
## CD3669 ## 03 ##
Look through the titles by entering "LOGS."
Consulter les titres en saisissant « JOURNAUX ».
## CD366A ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and walk away from the computer.
Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur.
## CD366B ## 03 ##
The display flashes and a list of research projects appears.[n][n]PROBLEMS IN NON-LINEAR DOME TOPOLOGY.[n][n]ANOMALOUS ACTIVITY OF ELECTROMAGNETIC CLUSTERS.[n][n]THE INFLUENCE OF RELICS ON INDIGENOUS FAUNA.[n][n]AN INFORMATION VIRUS HYPOTHESIS BASED ON THE EXAMPLE OF "CASUS HOMUNCULUS."
L'écran clignote et la liste des projets de recherche s'affiche.[n][n]PROBLÈMES DANS LA TOPOLOGIE NON LINÉAIRE DU DÔME.[n][n]ACTIVITÉ ANOMALE DES AMAS ÉLECTROMAGNÉTIQUES.[n][n]INFLUENCE DES RELIQUES SUR LA FAUNE ENDÉMIQUE.[n][n]HYPOTHÈSE SUR LE VIRUS BASÉE SUR L'EXEMPLE DU « CASUS HOMUNCULUS ».
## CD366C ## 03 ##
Enter "READ 1" and study topological issues.
Saisir « LIRE 1 » pour vous renseigner sur les problèmes topologiques.
## CD366D ## 03 ##
Enter "READ 2" and read about anomalies.
Saisir « LIRE 2 » pour en savoir plus sur les anomalies.
## CD366E ## 03 ##
Enter "READ 3" and peruse a story about animals.
Saisir « LIRE 3 » pour vous pencher sur les animaux.
## CD366F ## 03 ##
Enter "READ 4" to find out what a "casus homunculus" is.
Saisir « LIRE 4 » pour découvrir ce qu'est un « casus homunculus ».
## CD3670 ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and walk away from the computer.
Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur.
## CD3671 ## 04 ##
Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #168.[n][n]From the perspective of mathematics, the Dome models a fold of N-dimensional space. In this case, N also depends on the depth of the fold in a non-linear manner.[n][n]In simpler terms, the area under the Dome comprises substantially more of the material world than it should. It’s no wonder that search teams have gotten lost within a kilometer radius of the base. It wouldn’t surprise me in the slightest if one of them returned a day prior to its deployment.
Un texte s'affiche à l'écran.[n][n]DOSSIER N° 168.[n][n]D'un point de vue mathématique, le Dôme est un modèle de convolutions spatiales à N dimensions. Dans le cas présent, N dépend également de la profondeur de la convolution sur un plan non linéaire.[n][n]Plus simplement, la zone sous le Dôme comporte considérablement plus de matière qu'elle ne le devrait. Il n'est donc guère étonnant que les équipes de recherche se soient perdues dans un rayon de 1 kilomètre autour de la base. Cela ne m'étonnerait pas que l'une des équipes revienne même un jour avant son déploiement.
## CD3672 ## 04 ##
Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #205.[n][n]Anomalies of an electrical nature have an undetermined genesis. Their appearance is probably linked to the activity of certain types of equipment (both our own and relics).[n][n]After spending a significant amount of time analyzing similar phenomena, I have accumulated enough data to state the following: anomalies are something akin to energy-based computers. Each of them acts like a separate neuron in a network of many.[n][n]So what are they calculating? That is an intriguing question.
Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 205.[n][n]Les anomalies de type électrique ont une origine indéterminée. Leur apparence a sûrement un lien avec l'activité de certains types de matériel (le nôtre et les reliques).[n][n]Après avoir consacré un temps conséquent à l'analyse de phénomènes similaires, j'ai accumulé suffisamment de données pour pouvoir affirmer ceci : les anomalies sont très proches des ordinateurs fonctionnant grâce à l'énergie. Chacune d'elles agit comme un neurone indépendant dans un réseau neuronal.[n][n]Mais que calculent-elles ? Voilà une question fascinante.
## CD3673 ## 04 ##
Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #241.[n][n]The biome of the Dome consists of a limited number of species. There are representatives of typical desert fauna –primarily arthropods– as well as species native to forest, savanna, and steppe.[n][n]It's possible the Dome was the site of an experiment to create a closed ecosystem via the influence of fields emitted by relics. The mutations observed both in individuals and entire populations begs the question, "What if the experiment is still in progress?" [n][n]What if it is ongoing, and we are part of it?
Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 241.[n][n]Le biome du Dôme comprend un nombre limité d'espèces. On y trouve principalement une faune typique du désert, surtout des arthropodes, mais aussi des espèces endémiques de la forêt, de la savane et des steppes.[n][n]Il est possible que le Dôme ait été le site d'une expérience destinée à créer un écosystème fermé via l'influence des champs produits par les reliques. Les mutations observées sur les individus et sur des populations entières soulèvent une question : « Et si cette expérience était toujours en cours ? »[n][n]Si elle se poursuivait et que nous en faisions partie ?
## CD3674 ## 04 ##
Text appears on the screen.[n][n]ENTRY #273[n][n]At one point the Mk.II servoshell used by Sergeant Draper refused to obey the pilot’s commands. The operator was able to exit the shell in time and survive. As for the servo-armor, it continued to traverse the floor until it was destroyed by security systems.[n][n]This was likely an attempt by the Dome’s automated systems to take control of an unfamiliar device which accidentally became attuned to the Forefathers’ wireless network. Our computer guys call it a "virus." I like the biological associations, but I don’t like what it implies. In future, we must make an allowance for this type of defense mechanism.
Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]DOSSIER N° 273[n][n]À un moment, la servocuirasse Mk II utilisée par le sergent Draper a refusé d'obéir aux ordres du pilote. L'opérateur a réussi à quitter la servocuirasse à temps et à survivre. Quant à cette dernière, elle a continué à se déplacer jusqu'à ce qu'elle soit détruite par les systèmes de sécurité.[n][n]C'était certainement une tentative des systèmes automatiques du Dôme de prendre le contrôle d'un dispositif inconnu s'étant connecté par accident au réseau sans fil des Précurseurs. Nos informaticiens appellent ça un « virus ». J'aime cette analogie biologique, mais j'aime moins ce qu'elle implique. ހÀ l'avenir, nous devrons tenir compte de ce type de mécanisme défensif.
## CD3675 ## 01 ##
The prone man turns his head slightly toward you.[n][n]Where’s your beard, St. Peter?[n][n]He laughs at his own joke and immediately falls into a coughing fit. One of the tubes running from his chest spatters red with droplets of blood.
L'homme allongé tourne légèrement la tête dans votre direction.[n][n]Où est votre barbe, saint Pierre ?[n][n]Il rit à sa propre blague avant d'être pris d'une quinte de toux. L'un des tubes qui partent de sa poitrine est recouvert de gouttelettes de sang.
## CD3676 ## 01 ##
The Black immediately stops laughing.[n][n]Sorry. I feel exactly as shitty as I look. And thanks. I guess I owe you my life.
Holiday cesse immédiatement de rire.[n][n]Désolé. Je vais aussi mal que j'en ai l'air. Mais je vous remercie. Vous m'avez sauvé la vie.
## CD3677 ## 01 ##
Ask him what went wrong with the mission.
Lui demander pourquoi la mission s'est mal terminée.
## CD3678 ## 02 ##
Holiday emits a hoarse sigh and the tubes connected to his torso quiver sympathetically.[n][n]You mean, why am I still alive? It's because those Fops had nothing but clubs... but they still did a pretty good job.
Holiday soupire d'une voix rauque. Les tubes reliés à son torse tremblotent.[n][n]Vous voulez savoir pourquoi je suis toujours en vie ? C'est parce que les Loufs n'avaient que des gourdins... Mais ils ne m'ont pas raté.
## CD3679 ## 01 ##
The Black's eyes glaze over.[n][n]Sorry, I’m having a hard time thinking straight. Morphine must be doing its job. It’s good shit. I recommend catching a bullet one of these days and trying it out.[n][n]He laughs.
Les yeux de Holiday se voilent.[n][n] Désolé, mais j'ai du mal à avoir les idées claires. C'est certainement l'effet de la morphine. C'est drôlement efficace. Je vous conseille de prendre une balle pour tester ce que ça fait.[n][n]Il rit.
## CD367A ## 02 ##
Ask him where exactly his squad was attacked.
Lui demander où son équipe a été attaquée exactement.
## CD367B ## 01 ##
Inquire whether he saw anything exceptionally odd.
Lui demander s'il a remarqué quelque chose de particulièrement étrange.
## CD367C ## 02 ##
The injured man stares at the ceiling.[n][n]Keppler didn’t tell you anything, did he? Yeah, he’s a real– Sorry, but I don’t remember a damn thing. Morphine.
L'homme blessé observe le plafond.[n][n]Keppler ne vous a rien dit, hein ? Ouais, c'est un vrai... Désolé, mais je ne me souviens de rien. À cause de la morphine.
## CD367D ## 02 ##
Holiday tries to smile.[n][n]Yeah. I was twelve when my mom married that asshole. Now that was weird as hell.
Holiday esquisse un sourire.[n][n]Ouais. J'avais douze ans quand ma mère a épousé ce fumier. C'était trop bizarre.
## CD367E ## 03 ##
His face grows serious.[n][n]I seem to have seen her... their queen. There was a hill, and there was a car at the top. It's all a bit of a blur now, but I remember her crowned head clearly. Turns out, it's no fairy tale... Those freaks really DO have a queen.
Il prend un air sérieux.[n][n]Je pense avoir vu... leur reine. Il y avait une colline avec une voiture au sommet. Tout ça est un peu confus dans mon esprit, mais je me souviens de sa tête couronnée. En fait, c'était pas des bobards... Ces cinglés ont vraiment une reine.
## CD367F ## 01 ##
The Black calms down a little.[n][n]Of course that's not going in the report. They’d think I lost my marbles, like the blind guy at the brothel. You know that one? Shit, I can’t remember it... Can’t seem to get my damned thoughts together.
Holiday se calme un peu.[n][n]Bien sûr, ces infos ne seront pas dans le rapport. Ils croiraient que j'ai perdu la boule, comme le type aveugle au bordel. Vous connaissez cette blague ? Merde, je l'ai oubliée... J'ai du mal à rassembler mes pensées.
## CD3680 ## 01 ##
Encourage him by telling him a joke.
L'encourager en lui racontant une blague.
## CD3681 ## 01 ##
You tell a dirty joke about a gay man in a cab pretending to be a nun.[n][n]Holiday laughs.
Vous racontez la blague salace du gay qui se fait passer pour une nonne dans un taxi.[n][n]Holiday rit.
## CD3682 ## 01 ##
You tell a joke about an aristocratic werewolf.[n][n]The Black laughs cautiously. He may not have gotten it.
Vous racontez la blague du loup-garou aristocrate.[n][n]Holiday rit doucement. Il n'a peut-être pas tout compris.
## CD3683 ## 01 ##
You tell a joke about a pirate with patches over both eyes.[n][n]Charlie guffaws.
Vous racontez la blague du pirate avec un cache-œil sur chaque œil.[n][n]Charlie éclate de rire.
## CD3684 ## 01 ##
You tell a joke about Hitler's retirement in Argentina.[n][n]Holiday smiles.
Vous racontez la blague sur la retraite d'Hitler en Argentine.[n][n]Holiday sourit.
## CD3685 ## 02 ##
You tell a joke about an old lady who shooed pigeons away by telling them to fuck off.[n][n]Judging from the Black’s reaction, he thought it was brilliant.
Vous racontez la blague de la vieille dame qui chassait les pigeons en leur disant d'aller se faire foutre.[n][n]À en juger par la réaction de l'homme, il l'a trouvée excellente.
## CD3686 ## 01 ##
You tell a joke about a redneck who couldn’t marry his sister because she was already married to their father.[n][n]Holiday laughs until he cries.
Vous racontez la blague du plouc qui ne pouvait pas épouser sa sœur, parce qu'elle était déjà mariée à leur père.[n][n]Holiday rit aux larmes.
## CD3687 ## 01 ##
You tell a joke about a Soviet spy in the United States Congress.[n][n]When you say, "Mr. Ivanov has removed his felt boots," Holiday cackles loudly.
Vous racontez la blague de l'espion soviétique au Congrès des États-Unis.[n][n]Quand vous dites « M. Ivanov a retiré ses bottes en feutre », Holiday glousse bruyamment.
## CD3688 ## 01 ##
You tell a joke about the first and last hippy in Rhodesia.[n][n]The joke turns out to be too complicated. Holiday doesn’t laugh.
Vous racontez la blague sur le premier et dernier hippie de Rhodésie.[n][n]Cette blague est compliquée. Holiday ne rit pas.
## CD3689 ## 01 ##
You tell a joke about a Catholic priest and a boy pervert.[n][n]Holiday laughs so hard he has a coughing fit.
Vous racontez la blague du prêtre catholique et du gamin tordu.[n][n]Holiday rit tellement qu'il est pris d'une quinte de toux.
## CD368A ## 01 ##
You tell a joke about an old hooker who turned out to be the president’s mother.[n][n]Once he’s done laughing, Holiday advises you not to tell that joke to any Democrats.
Vous racontez la blague de la vieille prostituée qui était en réalité la mère du président.[n][n]Après avoir ri, Holiday vous conseille de ne pas raconter cette blague à des Démocrates.
## CD368B ## 01 ##
You tell a joke about a talking horse.[n][n]Holiday laughs, but he’s mostly just being polite.
Vous racontez la blague du cheval qui parle.[n][n]Holiday rit par politesse.
## CD368C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD368D ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD368E ## 01 ##
You tell a joke about an Amish guy at a strip club.[n][n]Holiday contemplates the joke for a bit, then bursts out laughing.
Vous racontez la blague de l'amish dans un club de strip-tease.[n][n]Holiday réfléchit à la blague un instant avant d'éclater de rire.
## CD368F ## 02 ##
Hi!!![n][n]A young woman with a very creative dye job brings her spontaneous good cheer down on you like a sledgehammer.
Bonjour ![n][n]Une jeune femme aux cheveux teints d'une façon originale vous surprend par son accueil chaleureux spontané.
## CD3690 ## 01 ##
Say hi.
Saluer.
## CD3691 ## 01 ##
Retreat.
Reculer.
## CD3692 ## 02 ##
I’m Yuki. I’m the most awesome techie here. I’m also fast and strong. Watch this![n][n]She smacks the table with some kind of tool, leaving a significant dent.
Je m'appelle Yuki. Je suis la technicienne la plus géniale du coin. Je suis également rapide et musclée. Regardez un peu ![n][n]À l'aide d'une sorte d'outil, elle frappe la table, y laissant une grosse marque.
## CD3693 ## 01 ##
Act impressed.
Montrer qu'elle vous impressionne.
## CD3694 ## 01 ##
Don’t act impressed.
Rester impassible.
## CD3695 ## 03 ##
She smiles widely, twirling a lock of hair around her finger. Then she addresses you in a conspiratorial whisper.[n][n]You know why they transferred me closer to the administration and science lab, even though I’m a Blue and supposed to work on the mechanical floor?
Elle vous adresse un grand sourire et enroule une mèche de ses cheveux autour de son doigt. Puis, elle s'adresse à vous en murmurant d'un air conspirateur.[n][n]Vous savez pourquoi on m'a transférée plus près de l'administration et du labo scientifique, alors que je suis de la Division Azur et que je devrais travailler au niveau des techniciens ?
## CD3696 ## 02 ##
Suggest that it’s because she’s so smart.
Suggérer que c'est parce qu'elle est très intelligente.
## CD3697 ## 03 ##
Yuki reacts with joyous surprise.[n][n]Hey, that’s exactly right!
Yuki, surprise, semble ravie.[n][n]Oui, c'est exactement ça !
## CD3698 ## 03 ##
Suggest it’s because she already pissed off everyone on the mechanical floor.
Suggérer que c'est parce qu'elle a déjà agacé tous ses collègues techniciens.
## CD3699 ## 02 ##
Yuki bites her lower lip, resentment plain in her eyes. She snorts loudly and turns away.
Yuki se mord les lèvres et vous jette un regard rancunier. Elle grogne et vous tourne le dos.
## CD369A ## 02 ##
When she sees you, Yuki jumps in place and waves one arm as though you’re a hundred yards away.
En vous voyant, Yuki saute sur place et agite le bras comme si vous étiez à cent mètres d'elle.
## CD369B ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD369C ## 01 ##
Also jump in place and wave.
Sauter sur place et agiter le bras aussi.
## CD369D ## 02 ##
Yuki angrily sticks her tongue out at you.
Vexée, Yuki vous tire la langue.
## CD369E ## 02 ##
Walk away.
Partir.
## CD369F ## 02 ##
Stick your tongue out too and walk away.
Tirer la langue également et partir.
## CD36A0 ## 02 ##
Walk away.
Partir.
## CD36AC ## 02 ##
A short woman in an Orange Wing uniform is walking around the residential block with a watering can. Her badge says "Dahlia Fleischner, Public Amenities Department."
Une femme de petite taille en uniforme de la Division Ambre parcourt le quartier résidentiel avec un arrosoir. Son badge indique « Dahlia Fleischner, équipements publics ».
## CD36B9 ## 02 ##
A tough looking man in an Orange Wing uniform is leaning on a library cart.
Un homme à l'air dur, en uniforme de la Division Ambre, s'appuie sur un chariot de bibliothèque.
## CD36BB ## 01 ##
Say you were just passing by.
Répondre que vous ne faisiez que passer.
## CD36BC ## 01 ##
The resident gives you an unfriendly grimace.[n][n]So pass on by! I don’t give a crap. Go on, I said beat it!
L'homme vous adresse un rictus agressif.[n][n]Alors, passez ! Ce n'est pas mon problème. Allez, du balai !
## CD36BD ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD36BE ## 02 ##
Talk back.
Répondre.
## CD36BF ## 02 ##
The man’s face contorts with rage. He screams at you,[n][n]Get out![n][n]The resident pushes you roughly out the door.
L'homme semble furieux. Il se met à hurler.[n][n]Sortez ![n][n]Puis, il vous pousse hors de la pièce.
## CD36C1 ## 01 ##
Tell him you entered his room by mistake.
Lui dire que vous avez pénétré chez lui par erreur.
## CD36C2 ## 02 ##
The man is annoyed.[n][n]Then get lost. Go on, chop-chop!
L'homme a l'air agacé.[n][n]Alors, disparaissez. Allez, dégagez !
## CD36C4 ## 01 ##
Your blow causes the interference to disappear, but it returns immediately.
Votre coup fait momentanément disparaître les interférences à l'écran, mais elles reviennent immédiatement.
## CD36C5 ## 01 ##
Hit it even harder.
Frapper encore plus fort.
## CD36C6 ## 01 ##
You hit it again.[n][n]This time, your "repair" is effective for a little longer – you even catch a glimpse of a propaganda program with noise instead of sound.[n][n]The image disappears again.
Vous assenez un nouveau coup au téléviseur.[n][n]Cette fois, votre « réparation » dure un peu plus longtemps. Vous parvenez même à apercevoir quelques secondes d'une émission de propagande sans le son.[n][n]Puis, l'image disparaît à nouveau.
## CD36C7 ## 01 ##
Hit the TV set as hard as you can.
Frapper le téléviseur de toutes vos forces.
## CD36C8 ## 01 ##
You smack the TV set with all your might.[n][n]The images hops once and the screen goes black. A thin stream of smoke rises from the back panel.[n][n]Instead of fixing the TV set, you’ve managed to break it for good.
Vous frappez le téléviseur de toutes vos forces.[n][n]L'image saute et l'écran devient noir. Un fin filet de fumée s'élève du panneau arrière.[n][n]Au lieu de réparer le téléviseur, vous avez réussi à le casser définitivement.
## CD36C9 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD36CA ## 01 ##
You try the power button, but the device doesn’t respond.[n][n]You probably shouldn’t have tried to fix a TV set with your fist.
Vous essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche, mais l'appareil ne répond pas.[n][n]Vous n'auriez probablement pas dû tenter de le réparer à coups de poing.
## CD36CB ## 01 ##
Fix the TV set.
Réparer le téléviseur.
## CD36CC ## 01 ##
You remove the back panel and look inside.[n][n]The power unit cracked under the impact of your merciless blows.[n][n]Examining the plate more carefully, you discover the reason for the interference.
Vous démontez le panneau arrière et examinez l'intérieur du téléviseur.[n][n]L'unité d'alimentation s'est fendue sous l'impact de vos coups.[n][n]En étudiant la plaque de plus près, vous découvrez la cause des interférences.
## CD36CD ## 01 ##
You arm yourself with a soldering gun and repair the device.[n][n]When next you click the power button, the TV jumps to life. It works!
Vous vous armez d'un fer à souder et réparez l'appareil.[n][n]Lorsque vous appuyez sur le bouton de mise en marche, le téléviseur s'allume. Ça a marché !
## CD36CE ## 01 ##
*White noise and quiet music breaking through the interference*
*À travers les interférences, vous parvenez à distinguer du bruit blanc et une musique douce.*
## CD36CF ## 01 ##
"Attention! We interrupt this broadcast for an important announcement!"
« Attention ! Nous interrompons ce programme pour une annonce urgente ! »
## CD36D0 ## 02 ##
"According to the latest data, the northern desert is the epicenter of an intense sandstorm."
« Selon les dernières données dont nous disposons, le désert du nord serait l'épicentre d'une violente tempête de sable. »
## CD36D1 ## 02 ##
"Employees are strongly recommended to avoid travelling outside the perimeter of the bases, structures, commercial areas, and residential complexes."
« Il est vivement recommandé aux employés d'éviter tout déplacement en dehors du périmètre des bases, structures, zones commerciales et complexes résidentiels. »
## CD36D2 ## 01 ##
"Thank you for your attention."
« Merci de votre attention. »
## CD36D3 ## 01 ##
It went into the red, John! Just like your bonus last month.
Elle est en train de disparaître, John ! Comme ta prime du mois dernier !
## CD36D4 ## 04 ##
I’m not demanding results here and now – I know Magellan police staffing has been cut to the bare minimum.
Je ne demande pas des résultats immédiats. Je sais que les effectifs de la police de Magellan ont été réduits au strict minimum.
## CD36D5 ## 01 ##
But you could at least do some work, right John? Antonio?
Mais vous pourriez au moins bosser un peu, non, John ? Antonio ?
## CD36D6 ## 01 ##
Uh, yeah. Antonio... threw Jenkins in solitary for stealing hot dogs, and he's pleased as Punch about it!
Oh, oui. Antonio... Il a mis Jenkins à l'isolement pour avoir volé des hot-dogs, et il en est apparemment très fier !
## CD36D7 ## 02 ##
Who made you a Commissar, anyway? Who's the fucking saboteur?!
Qui t'a nommé responsable de la sécurité ? Qui a pu se planter à ce point ?!
## CD36D8 ## 01 ##
Ugh, I’m already sick of yelling at you. My God, are you two a couple of dumb shits.
Argh, j'en ai assez de vous hurler après. Bon sang, vous êtes vraiment des ânes bâtés.
## CD36D9 ## 01 ##
I mean, just get me some coffee. Mine's almost finished.
Bon, allez me chercher un café. Celui-là est presque fini.
## CD36DA ## 01 ##
And make sure to use plenty of sugar.
Et ne lésinez pas sur le sucre.
## CD36DB ## 02 ##
He looks up at you.[n][n]You're one of us so you have a right to know. One of my men, name of Abner Adamidis, works on the lab level. Talk to him. He’ll definitely know something.
Il lève les yeux vers vous.[n][n]Vous êtes des nôtres, vous avez le droit de savoir. L'un de mes hommes, un certain Abner Adamidis, travaille au niveau des laboratoires. Allez le voir, il pourra vous renseigner.
## CD36DC ## 01 ##
Ask Joran, shouldn't he know the details of the escape himself?
Insister : Joran ne devrait-il pas connaître lui-même les détails de l'évasion ?
## CD36DD ## 01 ##
Lindbergh shakes his head.[n][n]If Black Wing comes to me tomorrow, I won’t know anything. They might question you about the escape, but they'll get nothing from me.
Lindbergh hoche la tête.[n][n]Si la Division Ébène vient me voir demain, je ne saurai rien. Ils vous interrogeront peut-être sur l'évasion, mais ils ne tireront rien de moi.
## CD36DE ## 01 ##
Thank him for the information.
Le remercier pour ces informations.
## CD36DF ## 01 ##
Joran raises his index finger.[n][n]Adamidis isn’t especially talkative. Keep that in mind.
Joran lève l'index.[n][n]Adamidis n'est pas très loquace. Sachez-le.
## CD36E0 ## 02 ##
Lindbergh shrugs his indifference.[n][n]I won’t refuse to help someone if I know they're willing to help me in turn. But I don’t see that with you, and none of my men do either. You have to be someone... significant to make a request.
Lindbergh hausse les épaules, indifférent.[n][n]Je ne refuserai pas d'aider quelqu'un que je sais disposé à m'aider en échange. Or je ne vois pas ça chez vous et mes hommes non plus. Vous devez être quelqu'un de... notable pour formuler une requête.
## CD36E1 ## 02 ##
You come closer and Damir leans close to your ear.[n][n]I don’t know whether they told you this at the office yet, but we’ve got informants, you know, snitches. I personally don't know anything, but you should talk to Adamidis on the lab level. He's one of our guys. He might know something.
Vous approchez et Damir vous parle à l'oreille.[n][n]Je ne sais pas si on vous l'a dit au bureau, mais on a des informateurs. Des balances. Je ne suis au courant de rien, mais vous devriez parler à Adamidis, dans le laboratoire. C'est un de nos gars. Il pourrait avoir des informations.
## CD36E2 ## 01 ##
Hello
Bonjour !
## CD36E3 ## 01 ##
Phew! Come back later. I need to take a breather.
Pff ! Revenez plus tard. Je dois faire une pause.
## CD36E4 ## 02 ##
The young woman makes an expansive gesture.[n][n]Fantasy is where we're living right now! We’re inside a giant transparent Dome, full of mysteries, riddles, ancient robots, and relics we use to treat everything from hemorrhoids to the common cold.
La jeune femme fait un grand geste.[n][n]La fantasy, c'est ce qu'on vit en ce moment même ! Nous sommes à l'intérieur d'un dôme géant transparent, rempli de mystères, d'énigmes, de robots anciens et de reliques que nous utilisons pour tout soigner, des hémorroïdes jusqu'au rhume.
## CD36E5 ## 02 ##
She slams the book shut.[n][n]Of course, all modern fantasy is in a state of crisis right now and it’s all because of the damned Dome. I wish I’d never laid eyes on it!
Elle referme son livre bruyamment.[n][n]Bien sûr, la fantasy moderne est en crise. Tout ça à cause de ce fichu Dôme. J'aurais aimé ne jamais le voir !
## CD36E6 ## 01 ##
Wait and see what happens next.
Attendre pour voir ce qui arrive ensuite.
## CD36E7 ## 02 ##
Walk away.
Partir.
## CD36E9 ## 02 ##
That’s... um... great. Yeah.
C'est... formidable. Oui.
## CD36EA ## 02 ##
Yeah. Hey. Moving books on a cart is a good job for a bibliophile. I love books.
Carrément. Déplacer des livres sur un chariot, c'est bien comme boulot pour un bibliophile. Il faut lire !
## CD36EB ## 02 ##
I’m scared shitless, Matthew.
Je crève de peur, Matthew.
## CD36EC ## 02 ##
Everybody’s scared. So are you in or what?
C'est normal d'avoir peur. Alors, tu marches, oui ou non ?
## CD36EE ## 02 ##
Say that you're good with electronics.
Dire que vous vous débrouillez bien en électronique.
## CD36EF ## 01 ##
The Black crosses her arms over her chest.[n][n]Don’t touch the equipment!
La femme de la Division Ébène croise les bras sur sa poitrine.[n][n]Ne touchez pas au matériel !
## CD36F0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD36F1 ## 01 ##
Before you can even touch the computer, you hear Reznor yell angrily behind you.
Avant que vous n'ayez le temps de toucher à l'ordinateur, vous entendez Reznor vociférer avec colère derrière vous.
## CD36F2 ## 01 ##
The Black crosses her arms[n][n]Don’t touch the equipment!
La femme de la Division Ébène croise les bras.[n][n]Ne touchez pas au matériel !
## CD36F3 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3744 ## 01 ##
...pretty soon the Dome is gonna be nothing but a gigantic prison.
... bientôt, le Dôme ne sera plus qu'une immense prison.
## CD3758 ## 01 ##
Armed with a screwdriver, the Blue is swearing nonstop through her teeth. She doesn’t stop until you approach.[n][n]It ain’t working. And I don't know when it's gonna start working again.
Armée d'un tournevis, la technicienne n'arrête pas de jurer dans sa barbe. Elle ne se tait qu'à votre approche.[n][n]Cette machine est en panne. Et je ne sais pas quand elle remarchera.
## CD3759 ## 01 ##
Ask what happened.
Demander ce qui s'est passé.
## CD375A ## 01 ##
Find out if there's a way to get free food from the machine.
Découvrir s'il y a un moyen d'obtenir gratuitement la nourriture du distributeur.
## CD375B ## 01 ##
The technician gestures with both hands towards the dark innards of the machine.[n][n]Have a look! This is the sixth time this month some moocher has broken it. It isn’t even funny any more.
La technicienne agite les mains devant les entrailles du distributeur.[n][n]Regardez ! C'est la sixième fois ce mois-ci qu'un crétin le bousille. Ça devient pénible à la fin !
## CD375C ## 01 ##
The employee slaps the door of the machine angrily.[n][n]Shame on you! Where do you schnorrers come from, anyway?
La femme referme la porte de la machine violemment.[n][n]C'est pathétique ! Vous vous croyez où ?
## CD375D ## 01 ##
The car's cramped interior is upholstered in cheap plastic that’s already started to warp under the desert sun.[n][n]There’s a bobblehead on the dashboard. It’s holding a tiny electric guitar.
L'intérieur étroit de la voiture est recouvert d'un plastique bon marché qui a déjà commencé à se gondoler sous le soleil du désert.[n][n]Il y a une figurine qui remue la tête sur le tableau de bord. Elle tient une minuscule guitare électrique.
## CD375E ## 01 ##
You look inside the car again. It smells like sun, sand, and gasoline.
Vous jetez un nouveau coup d'œil à l'intérieur de la voiture. Ça sent le soleil, le sable et l'essence.
## CD375F ## 01 ##
Get out of the car.
Sortir du véhicule.
## CD3760 ## 01 ##
Honk the horn.
Appuyer sur le klaxon.
## CD3761 ## 01 ##
Try starting the engine.
Essayer de démarrer le moteur.
## CD3762 ## 01 ##
You press on the chrome disc in the center of the steering wheel. A hoarse honk resounds from beneath the hood.
Vous appuyez sur le disque chromé au milieu du volant. Un son rauque retentit sous le capot de la voiture.
## CD3763 ## 01 ##
You turn the key, but though the indicators on the dashboard glow with a weak, greenish light, nothing else happens.
Vous tournez la clé mais, bien que les voyants du tableau de bord émettent une faible lueur verte, rien ne se passe.
## CD3764 ## 02 ##
You turn the key.[n][n]The friendly sound of a starter is replaced by a weird, subdued whirring.[n][n]This must be what a CPS-powered engine sounds like.
Vous tournez la clé.[n][n]Le bruit familier du démarreur est remplacé par un étrange ronronnement étouffé.[n][n]Ça doit être le bruit habituel d'un moteur alimenté par une batterie compacte.
## CD3765 ## 01 ##
Turn off the engine and get out of the car.
Couper le moteur et sortir de la voiture.
## CD3766 ## 01 ##
Turn off the engine.
Couper le moteur.
## CD3767 ## 01 ##
You turn off the engine, and the car stops.[n][n]Only the bobblehead on the dashboard continues to nod.
Vous coupez le moteur et la voiture s'arrête.[n][n]Seule la figurine sur le tableau de bord continue de remuer la tête.
## CD3776 ## 01 ##
An unremarkable Jupiter Moon, covered with a thin layer of desert dust, is parked in the repair bay.
Une banale Jupiter Moon, couverte d'une fine couche de sable du désert, est garée dans la baie de réparation.
## CD3777 ## 01 ##
Look in the window.
Regarder par la vitre.
## CD3778 ## 01 ##
You look inside.
Vous regardez à l'intérieur.
## CD3779 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD377A ## 01 ##
Open the door and get in.
Ouvrir la porte et monter.
## CD377B ## 01 ##
You plop down onto the soft seat.[n][n]The car smells like gasoline. This warm, familiar odor is coupled with that of some vaguely familiar chemical.
Vous vous laissez tomber sur le siège confortable.[n][n]Le véhicule sent l'essence. Cette odeur chaude est familière se mêle à une odeur chimique que vous reconnaissez vaguement.
## CD377C ## 01 ##
Examine the dashboard.
Examiner le tableau de bord.
## CD377D ## 01 ##
Look in the glove compartment.
Fouiller la boîte à gants.
## CD377E ## 01 ##
Start the engine.
Démarrer le moteur.
## CD377F ## 01 ##
Get out of the car.
Sortir du véhicule.
## CD3780 ## 01 ##
There’s nothing remarkable about the dashboard.[n][n]The odometer reads 86,012 miles.
Il n'y a rien de particulier sur le tableau de bord.[n][n]Le compteur indique 138 422 km.
## CD3781 ## 01 ##
All you find in the glove compartment are a couple of old magazines and a Dome roadmap.
Dans la boîte à gants, vous ne trouvez que quelques vieux magazines et une carte routière du Dôme.
## CD3782 ## 01 ##
You turn the key, and the car is filled with the quiet, rhythmic rumble of the engine.[n][n]Out of the corner of your eye, you notice that the other people in the repair bay have stopped working to observe you.
Vous tournez la clé et le grondement régulier et sourd du moteur emplit l'habitacle.[n][n]Du coin de l'œil, vous remarquez que les personnes dans la baie de réparation ont cessé de travailler pour vous regarder.
## CD3783 ## 01 ##
Look in the back seat.
Regarder sur la banquette arrière.
## CD3784 ## 01 ##
The back seat is covered in loose clothes.
La banquette arrière est recouverte de vêtements de grande taille.
## CD3785 ## 01 ##
Look in the driver’s side mirror.
Regarder dans le rétroviseur côté conducteur.
## CD3786 ## 01 ##
In the reflection you see a slice of the rear fender and a small car covered with a tarp parked behind you.
Dans le rétroviseur, vous voyez une partie de l'aile arrière et une petite voiture couverte d'une bâche juste derrière vous.
## CD3787 ## 01 ##
Put the seatbelt on.
Mettre la ceinture.
## CD3788 ## 01 ##
You click the seatbelt securely in place.[n][n]It’s a good habit – way better than stealing other people’s cars.
Vous bouclez votre ceinture. Bonne habitude.[n][n]Bien meilleure que celle qui consiste à voler des voitures.
## CD3789 ## 01 ##
Shift into gear, step on the gas, and drive out of the bunker.
Vous passez la première, appuyez sur l'accélérateur et sortez du bunker.
## CD378A ## 01 ##
Driving away with someone else’s car on your very first day... Even by action movie standards, that doesn’t sound like a very good idea.[n][n]You think it through before releasing the clutch.
Partir au volant d'une voiture qui ne vous appartient pas dès votre premier jour... Même dans un classique des films d'action, ce serait une très mauvaise idée.[n][n]Vous y réfléchissez avant de relâcher l'embrayage.
## CD378B ## 01 ##
Drive away confidently.
Conduire avec assurance.
## CD378C ## 01 ##
Stop, turn off the engine, and get out of the car.
Vous arrêter, couper le moteur et sortir de la voiture.
## CD378D ## 01 ##
Turn off the engine and get out of the car.
Couper le moteur et sortir de la voiture.
## CD378E ## 01 ##
The back seat is covered with clothes. There are a few dank smelling shirts, a light jacket, and a Silver Wing blazer.[n][n]There's a little bag under the blazer.
La banquette arrière est recouverte de vêtements. Quelques chemises sentant l'humidité, un blouson léger et une veste de la Division Argent.[n][n]Sous cette veste se trouve un petit sac.
## CD378F ## 01 ##
There’s a heap of damp clothes in the back seat, as well as an empty bag that just recently held soda and pills.
La banquette arrière comporte des vêtements humides, ainsi qu'un sac vide qui contenait récemment des pilules et du soda.
## CD3790 ## 01 ##
The interior of the car is upholstered in grayish blue.[n][n]Empty cans of soda perch on the slightly scuffed seats.
L'habitacle de la voiture est doté d'une finition bleu gris.[n][n]Des canettes de soda vides jonchent les sièges légèrement éraflés.
## CD3791 ## 01 ##
Try to figure out what smells.
Essayer de déterminer l'odeur.
## CD3792 ## 01 ##
You give a few probing sniffs and are rewarded with a sharp and fumy smell... like power steering fluid. And if it’s soaked into the interior, that means the power steering is shot.[n][n]No wonder it’s in the repair bay!
Après quelques reniflements inquisiteurs, vous distinguez une odeur de fumée prononcée... comme celle du liquide de direction. Et si ça sent dans l'habitacle, c'est que la direction doit être fichue.[n][n]Pas étonnant que cette voiture soit dans la baie de réparation !
## CD3793 ## 01 ##
You find a container of anti-rads and yet another can of soda in the bag.[n][n]You decide to keep the loot. Why not?
Dans le sac, vous trouvez un paquet d'antiradiations et une autre canette de soda.[n][n]Vous décidez de conserver votre butin. Pourquoi pas ?
## CD379F ## 01 ##
As you make your way through the ventilation shaft you discover a dark, narrow duct ending in a dusty grate. Bright illumination from ceiling-mounted lights streams through the bars.[n][n]You creep closer.
Tandis que vous progressez dans la conduite de ventilation, vous découvrez un tunnel sombre et étroit aboutissant sur une grille poussiéreuse. La lumière vive de plafonniers filtre à travers les barreaux.[n][n]Vous approchez.
## CD37A0 ## 01 ##
Try to make out what’s happening in the room on the other side.
Essayer de découvrir ce qui se trame dans la pièce de l'autre côté.
## CD37A1 ## 01 ##
Listen for any sounds coming from the room.
Écouter les bruits provenant de la pièce.
## CD37A2 ## 01 ##
Move away from the grate.
Vous éloigner de la grille.
## CD37A3 ## 01 ##
Try as you might, you can’t make out what’s happening. The grate is too high up for you to see anything other than the walls and ceiling.
Malgré vos efforts, vous n'arrivez pas à savoir ce qui se passe. La grille est trop haute pour distinguer autre chose que les murs et le plafond.
## CD37A4 ## 01 ##
Holding your breath, you listen closely, but the room is silent.
Retenant votre souffle, vous écoutez attentivement, mais la pièce est silencieuse.
## CD37A5 ## 01 ##
You hold your breath and listen. There are muffled voices.
Vous retenez votre souffle et écoutez. Vous percevez des voix étouffées.
## CD37A6 ## 01 ##
Press your ear to the grate.
Coller votre oreille contre la grille.
## CD37A7 ## 01 ##
You’ve got pretty good hearing. Now you can catch every sound.
Vous avez une ouïe plutôt fine. Vous percevez maintenant tous les sons.
## CD37A8 ## 01 ##
You press your ear up against the grate and listen intently.[n][n]It’s no good. You can only make out a word here and there.
Vous collez votre oreille contre la grille et écoutez attentivement.[n][n]Peine perdue. Vous ne distinguez qu'un mot par-ci, par-là.
## CD37A9 ## 01 ##
Move away from the grate.
Vous éloigner de la grille.
## CD37AA ## 02 ##
From behind the door comes the click of a lighter and a heavy sigh.[n][n]Cowboy, why do you have to be so damn stubborn? The plan is fine, we just need to solve the problem of the cameras. Go rub shoulders with the Blues and think it over. Maybe there’s some sort of signal jammer we could use. You get the cameras turned off and distract Calvin, I'll take care of the rest.
Le clic d'un briquet et un gros soupir se font entendre derrière la porte.[n][n]Cow-boy, pourquoi faut que tu sois aussi buté ? Le plan est génial. On doit juste résoudre le problème des caméras. Mêle-toi aux techniciens et réfléchis-y. Peut-être qu'on pourrait utiliser une sorte de brouilleur de signal ? Tu éteins les caméras et tu distrais Calvin, et moi, je m'occupe du reste.
## CD37AB ## 01 ##
The other person’s voice is quieter and deeper.[n][n]Theo, it's fuckin’ risky... Maybe we should clear out a Vega? Harry can open one of them up like a pickle jar... Or maybe we could break ‘em open, eh?
La voix de l'autre personne est plus grave et plus posée.[n][n]Theo, c'est vachement risqué... On pourrait peut-être vider un Vega ? Harry peut ouvrir ça comme un bocal à cornichons... Ou on le casse pour l'ouvrir, non ?
## CD37AC ## 02 ##
I'm about to break your face, you knucklehead![n][n]The first speaker is obviously nervous.[n][n]Why the hell do you look up to that moron? Harry busts his ass for a free soda and some noodles. What I'm suggesting is so easy, it's like they're begging us to take it. I'm telling you, the plan is fine, we just need to figure out what to do about the cameras...
C'est moi qui vais te casser la tronche, abruti ![n][n]Le premier homme est nerveux.[n][n]Pourquoi tu admires ce crétin ? Harry se casse le cul pour avoir un soda et des nouilles gratos. Ce que je propose est fastoche. Ça nous tend les bras. Je te dis que le plan est génial. Il faut juste qu'on sache quoi faire des caméras...
## CD37C4 ## 02 ##
Fucking crap... Holiday...
Bon sang... Holiday...
## CD37C5 ## 01 ##
Come on, open up! OPEN THE GODDAMN DOOR!
Allez, ouvrez ! Ouvrez cette foutue porte !
## CD37C6 ## 01 ##
*Banging on the gate, hard and loud*
*Gros coups donnés sur la porte*
## CD37F7 ## 02 ##
Ask for a Robo-Kid repair kit.
Demander un kit de réparation pour enfant-robot.
## CD37F8 ## 02 ##
Calvin looks at you in surprise.[n][n]Wow, you apparently want some responsibility. How about working as a Storekeeper? Think about it, okay?
Calvin vous regarde d'un air surpris.[n][n]Waouh ! Vous voulez prendre des responsabilités. Ça vous tente le boulot de magasinier ? Réfléchissez-y, d'accord ?
## CD37F9 ## 02 ##
Take the repair kit and go.
Prendre le kit de réparation et partir.
## CD37FD ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD37FE ## 02 ##
A man is standing beside the open refrigerator, lost in thought. He's holding the door and mumbling to himself. His eyes are glued to the shelves, unblinking.
Un homme se tient devant le réfrigérateur ouvert, perdu dans ses pensées. Il tient la porte en marmonnant. Ce sont les clayettes qu'il regarde fixement.
## CD37FF ## 02 ##
The refrigerator is open, and its owner is gazing inside, oblivious to anything else.
Le réfrigérateur est ouvert et son propriétaire observe l'intérieur d'un air absorbé.
## CD3800 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD3801 ## 02 ##
An angry woman is standing in the middle of the room, flapping her arms and speaking to someone in a loud voice. That "someone" only exists in her imagination, though. You are the only other person in the room.
Une femme en colère se tient au milieu de la pièce. Elle agite les bras en parlant à quelqu'un d'une voix forte. Cependant, ce « quelqu'un » ne semble exister que dans son imagination. Vous êtes la seule autre personne dans la pièce.
## CD3802 ## 02 ##
The angry woman keeps waving her arms about and arguing with an imaginary someone.
La femme en colère continue à agiter les bras et à se disputer avec un être imaginaire.
## CD3803 ## 03 ##
Leave.
Partir.
## CD3804 ## 02 ##
A bruiser in orange overalls sits on the floor beside a young woman from White Wing. His expression is excited, even beaming. His eyes are wide open and his lips moving, but barely a sound escapes them.
Un costaud en salopette orange est assis par terre à côté d'une jeune femme de la Division Ambre. Son expression est excitée, voire radieuse. Ses yeux sont grands ouverts et ses lèvres bougent, mais à peine un son s'en échappe.
## CD3805 ## 02 ##
The bruiser is still sitting in the middle of the room, staring at the wall.
Le malabar est toujours assis au milieu de la pièce et regarde le mur.
## CD3806 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD3807 ## 02 ##
A lithe woman dressed like a laboratory assistant is sitting cross-legged beside the beefy man from Orange Wing. She seems to be watching something with a skeptical smirk and commenting in a quiet voice.
Une femme longiligne habillée comme une laborantine est assise les jambes croisées à côté de l'homme costaud de la Division Ambre. Elle semble regarder quelque chose avec un sourire sceptique et commente d'une voix calme.
## CD3808 ## 02 ##
The White is sitting on the floor, cross-legged. Her expression is skeptical.
La femme de la Division Ivoire est assise sur le sol, jambes croisées. Elle a l'air sceptique.
## CD3809 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD380A ## 02 ##
A lean, attractive, dark-haired man in business attire is leaning with both hands on the sink and gazing into the mirror. A touch of self-satisfaction occasionally crosses his face. It looks like he quite enjoys the view. His expression mars the impression he makes, but only a little.
Un séduisant homme brun et mince, vêtu d'un costume, est appuyé à deux mains sur le lavabo et s'observe dans le miroir. Son visage exprime de temps à autre de l'arrogance. On dirait qu'il apprécie ce qu'il voit. Son expression gâche légèrement ce qu'il dégage.
## CD380B ## 02 ##
The man in business attire is standing in front of the mirror, admiring his reflection. He doesn't notice anything else around him.
L'homme en costume s'admire dans le miroir. Il ne fait pas attention à ce qui l'entoure.
## CD380C ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD380D ## 03 ##
MAIN MENU[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGIN: Enter login details.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]CONNEXION : saisissez vos identifiants.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD380E ## 02 ##
Enter "SHIPMENT".
Saisir « LIVRAISONS ».
## CD380F ## 02 ##
Enter "LOGIN".
Saisir « CONNEXION ».
## CD3810 ## 02 ##
Enter "LOGOUT" and leave.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD3811 ## 02 ##
The screen goes dark for a moment. Then the terminal emits a high-pitched beep. Line after line of delivery data fill the display.
L'écran s'éteint un instant. Le terminal émet alors un bip aigu. De nombreuses lignes d'informations sur les livraisons s'affichent.
## CD3812 ## 02 ##
You open the system partition colloquially known as the 'recycle bin' and find a lone email file.[n][n]Looks like someone was clumsily trying to hide their conversation history.
Vous ouvrez la partition système surnommée familièrement la « corbeille » et y trouvez un seul fichier de messages électroniques.[n][n]On dirait que quelqu'un a tenté maladroitement de cacher l'historique de ses conversations.
## CD3813 ## 02 ##
Enter "RESTORE" and read the email.
Saisir « RESTAURER » et lire le message.
## CD3814 ## 03 ##
You enter the necessary commands, and the email text appears on the screen a few seconds later.
Vous saisissez les commandes nécessaires et le texte des messages électroniques s'affiche quelques secondes plus tard.
## CD3816 ## 03 ##
MAIN MENU[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGIN: Enter login details.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]CONNEXION : saisissez vos identifiants.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD3824 ## 01 ##
You’re walking thoughtfully back and forth in your cell, your sense of time gradually fading.
Vous faites les cent pas d'un air pensif dans votre cellule. Peu à peu, vous perdez la notion du temps.
## CD3825 ## 01 ##
Suddenly, you hear noise from the corridor.[n][n]A distant alarm starts wailing. Then another one joins it. And more.[n][n]You hear shouts of panic, abruptly cut off in favor of a deafening silence.[n][n]Soon nothing can be heard but the roar of alarms and an odd, dull sound similar to the thunder of gigantic waves.
Soudain, vous entendez du bruit dans le couloir.[n][n]Une alarme lointaine se déclenche. Puis une autre. Et encore une autre.[n][n]Vous entendez des cris de panique, soudainement remplacés par un silence de plomb.[n][n]Bientôt, vous n'entendez plus que le rugissement des alarmes, ainsi qu'un étrange bruit sourd, semblable au fracas de vagues immenses.
## CD3826 ## 01 ##
The air around you seems to thicken, and an unbearable heat penetrates your whole body.[n][n]Bringing your hands to your face, you see something weird: They are... actually oozing liquid light, resembling two pieces of white-hot metal.
L'air semble s'épaissir autour de vous et une chaleur insupportable vous envahit.[n][n]En regardant vos mains, vous constatez un phénomène étrange... Elles semblent... dégager une sorte de lumière liquide et ont l'aspect de deux bouts de métal chauffés à blanc.
## CD3827 ## 01 ##
Your head still aches severely from the rifle-butt blow, and you're only able to recall recent events with difficulty.[n][n]It seems you decided to go for a drive in someone’s car but lost control... They’ll probably produce some trumped up property damage charge at the trial and, if you’re unlucky, transfer you to Orange Wing.
Votre tête souffre encore sévèrement du coup de crosse, et vous n'êtes capable de vous souvenir des événements récents qu'avec difficulté.[n][n]Il semble que vous ayez décidé de faire un tour dans la voiture de quelqu'un mais que vous ayez perdu le contrôle.... Ils vont probablement produire une accusation de dommages matériels inventée de toutes pièces lors du procès et, si vous n'avez pas de chance, vous transférer à la Division Ambre.
## CD3828 ## 02 ##
In the next instant, something bursts into your head. Something insufferably loud and boiling. A flow of thoughts. Billions of unknown voices.[n][n]A red glow spreads around the cell. You become utterly, unspeakably terrified, and you start to scream – just like those people you heard moments ago, behind the walls.
Soudain, quelque chose éclate sous votre crâne. Quelque chose de puissant et bouillonnant. Un flux de pensées. Des milliards de voix inconnues.[n][n]Une lueur rouge inonde la cellule. Vous vivez un moment de terreur pure et vous mettez à hurler, comme ceux que vous avez entendus plus tôt, de l'autre côté des murs.
## CD3829 ## 01 ##
And then your head explodes.
Puis, votre tête explose.
## CD382A ## 02 ##
What are you doing?
Qu'est-ce que vous faites ?
## CD382B ## 02 ##
What are you doing? Stop!
Qu'est-ce que vous faites ? Arrêtez !
## CD382E ## 02 ##
Yellowed bones, sparkling with salt and quartz grains. This skeleton looks like it's been here for decades.
Os jaunis étincelant de grains de sel et de quartz. Ce squelette semble être ici depuis des décennies.
## CD382F ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dany Neigland (M), 131[n]Black Wing, Soldier.[n][n]Deceased: June 10, 2089 (?)[n]Cause of death: old age.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dany Neigland (H), 131 ans[n]Division Ébène, soldat[n][n]Décès : 10/06/2089 (?)[n]Cause de la mort : vieillesse.
## CD3830 ## 03 ##
Dany Neigland
Dany Neigland
## CD3831 ## 02 ##
Old Skeleton
Squelette ancien
## CD3836 ## 05 ##
Ida Grace, Magellan Station Police Chief, received some intel about several Orange Wingers planning an escape. She asked for your help with the investigation.[n][n]Real information on the escape is thin, so Grace advised you to pressure Abner Adamidis, an Orange Wing snitch. He works in the lab on floor -4.
Ida Grace, chef de la police de Magellan Station, a reçu des informations sur plusieurs membres de la Division Ambre préparant une évasion. Elle a demandé votre aide pour l'enquête.[n][n]Les informations réelles sur l'évasion sont rares, Grace vous a donc conseillé de faire pression sur Abner Adamidis, un indic de la Division Ambre. Il travaille dans le laboratoire du niveau -4.
## CD3837 ## 02 ##
Adan Moscardo, who's resting on a couch in the living quarters, recommended you talk to Suleyman Damir, a guard at a security checkpoint for Orange Wingers. Perhaps he's heard something about the escape.
Adan Moscardo, qui se reposait sur un canapé de la zone résidentielle, vous a conseillé de parler à Suleyman Damir, un garde du poste de sécurité de la Division Ambre. Il aura peut-être entendu parler de l'évasion.
## CD3838 ## 02 ##
Suleyman Damir knows nothing about the escape, but knows someone who might: an Orange Wing informant named Abner Adamidis who works on floor -4.
Suleyman Damir ne sait rien sur l'évasion, mais il connaît quelqu'un susceptible d'avoir des informations : un indic de la Division Ambre du nom d'Abner Adamidis, qui travaille au niveau -4.
## CD3839 ## 02 ##
Joran Lindbergh told you one of his guys knows something about the escape.
Joran Lindbergh vous a dit qu'un de ses gars savait quelque chose sur l'évasion.
## CD383A ## 02 ##
Adamidis wasn't in any rush to share information, but he did give you a tip: take a walk around the residential area and listen to what the Orange Wingers discuss amongst themselves. The most important thing is to find a nice, dark corner where you won't attract any attention.
Adamidis n'était pas vraiment enclin à vous parler, mais il vous a donné un tuyau : allez vous promener du côté de la zone résidentielle afin d'écouter les conversations des membres de la Division Ambre. Le plus important, c'est de trouver un coin sombre où vous n'attirerez pas l'attention.
## CD383B ## 03 ##
You eavesdropped on a chat between two Orange Wingers and found out the escape will take place in the residential area shower. The runaways are planning on sneaking into the vents and from there to some caves leading to an exit outside the station.[n][n]Time to tell Ida Grace what you heard.
En épiant une conversation entre deux membres de la Division Ambre, vous avez appris que l'évasion devrait avoir lieu dans les douches de la zone résidentielle. Les fugitifs prévoient de se faufiler dans les conduites de ventilation et de rejoindre des grottes qui les mèneront à l'extérieur de la station.[n][n]Il est temps d'en informer Ida Grace.
## CD383C ## 02 ##
You tried to eavesdrop on two Orange Wingers, but exposed yourself, and the ensuing argument ended in violence.[n][n]Time to tell Ida Grace her investigation has reached a dead end.
En tentant d'épier deux membres de la Division Ambre, vous vous êtes fait remarquer, et l'altercation s'est mal terminée.[n][n]Il est temps d'informer Ida Grace que l'enquête est dans une impasse.
## CD383D ## 02 ##
You tried to eavesdrop on two Orange Wingers, but were exposed and didn't learn anything useful.[n][n]Time to tell Ida Grace her investigation has reached a dead end.
En tentant d'épier deux membres de la Division Ambre, vous vous êtes fait remarquer et n'avez rien appris d'utile.[n][n]Il est temps d'informer Ida Grace que l'enquête est dans une impasse.
## CD383F ## 02 ##
You met Thomas Jenkins in solitary confinement on floor -3. He was accused of stealing food from the communal fridge.[n][n]Tom is clearly innocent. In fact, you saw another employee stealing from that fridge with your own eyes.[n][n]Perhaps you should talk to Security Officer Antonio Aguirre.
Vous avez rencontré Thomas Jenkins à l'isolement au niveau -3. Il est accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Tom est manifestement innocent, puisque vous avez vu un autre employé voler des choses dans le réfrigérateur de vos propres yeux.[n][n]Vous devriez sans doute parler à l'agent de sécurité Antonio Aguirre.
## CD3840 ## 03 ##
You met Thomas Jenkins in a solitary confinement on floor -3. He was accused of stealing food from the communal fridge.[n][n]Tom is clearly innocent. In fact, you saw Yato Nakayama stealing from that fridge with your own eyes.[n][n]Perhaps you should talk to Security Officer Antonio Aguirre.
Vous avez rencontré Thomas Jenkins à l'isolement au niveau -3. Il est accusé d'avoir volé de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Tom est manifestement innocent, puisque vous avez vu Yato Nakayama voler des choses dans le réfrigérateur de vos propres yeux.[n][n]Vous devriez sans doute parler à l'agent de sécurité Antonio Aguirre.
## CD3841 ## 02 ##
While exploring the ventilation system on floor -3, you witnessed Yato Nakayama from Black Wing stealing food from a communal fridge.
En explorant la ventilation du niveau -3, vous avez vu Yato Nakayama, de la Division Ébène, voler de la nourriture dans un réfrigérateur commun.
## CD3842 ## 02 ##
You told the Security Officer that Yato stole the food.[n][n]Antonio released Jenkins immediately and Yato Nakayama took his place behind bars.
Vous avez dit à l'agent de sécurité que Yato avait volé la nourriture.[n][n]Antonio a immédiatement libéré Jenkins et Yato Nakayama a pris sa place derrière les barreaux.
## CD3843 ## 02 ##
While exploring the ventilation system on floor -3, you witnessed a Black Wing employee stealing food from the communal fridge.
En explorant la ventilation du niveau -3, vous avez vu un employé de la Division Ébène voler de la nourriture dans le réfrigérateur commun.
## CD3844 ## 02 ##
You told Security Officer Antonio Aguirre that an employee stole food from the communal fridge.[n][n]Antonio was surprised because he thought he"d already nabbed the thief. He thanked you and released the wrongfully accused man immediately.
Vous avez dit à l'agent de sécurité Antonio Aguirre qu'un employé volait de la nourriture dans le réfrigérateur commun.[n][n]Antonio a été surpris, car il pensait avoir déjà arrêté le voleur. Il vous a remercié et a immédiatement libéré l'homme accusé à tort.
## CD3845 ## 02 ##
You won't be able to figure out this complicated story because one of the people involved is dead.
Cette histoire restera un mystère, car l'un de ses protagonistes est mort.
## CD3846 ## 02 ##
Since you left the bunker to go on your mission, you'll never know how the kitchen thief problem is resolved.
Puisque vous avez quitté le bunker pour partir en mission, vous ne saurez jamais comment s'est conclue l'histoire du voleur de nourriture.
## CD3847 ## 06 ##
Together with the driver, you examined the vehicle: the engine is boiling, and you will have to wait a while before continuing on the road.[n][n]Clara also asks you to investigate the gas station: you can probably find some kind of anomaly protection here...
Vous avez examiné le véhicule avec la conductrice : le moteur est bouillant. Vous allez devoir attendre un peu avant de reprendre la route.[n][n]Clara vous a aussi demandé d'aller voir à la station-service. Vous y trouverez sans doute une protection contre les anomalies...
## CD3848 ## 07 ##
You stumbled upon a gas station and its lonely overseer, Aaron Melville.[n][n]Melville told you there is a device called anomaly protector in the basement of the gas station and gave you the key to the basement door.
Vous avez découvert une station-service et son gérant solitaire, Aaron Melville.[n][n]Melville vous a dit qu'il y avait une protection anti-anomalie au sous-sol de la station-service et vous a donné la clé de la porte du sous-sol.
## CD3849 ## 07 ##
A huge anomalous "tree" was found in the basement of a gas station.[n][n]Near it you found a metal case, and in it – a certain device constructed from local relics. Perhaps it can protect you and your transport from anomalies?
Un énorme "arbre" anomal a été trouvé dans le sous-sol d'une station-service.[n][n]Près de lui, vous avez trouvé une caisse en métal contenant un dispositif fabriqué avec des reliques locales. Peut-être pourrait-il vous protéger, ainsi que votre véhicule, contre les anomalies ?
## CD384A ## 03 ##
Electronics Repair Kit
Kit de réparation électronique
## CD384B ## 01 ##
Control Panel
Panneau de commande
## CD384C ## 01 ##
Provides access to most controlling functions of various equipment. Smells a bit like hot plastic and ozone.
Offre un accès aux fonctions de commande de divers appareils. Sent légèrement le plastique chaud et l'ozone.
## CD384D ## 01 ##
Microscope
Microscope
## CD384E ## 01 ##
A remote descendant of Antonie van Leeuwenhoek's invention. Has far better lenses than its ancestor, but you still can't use it to hammer a nail.
Lointain descendant de l'invention d'Antonie van Leeuwenhoek. Dispose de lentilles bien supérieures à celles de son ancêtre, mais ne peut toujours pas s'utiliser pour enfoncer des clous.
## CD384F ## 01 ##
Notebook
Carnet
## CD3850 ## 02 ##
A stack of paper sheets joined along one edge for convenience. Useful for taking notes, exchanging love letters, or rolling joints.
Tas de feuilles reliées sur un bord pour le côté pratique. Utile pour prendre des notes, échanger des mots d'amour ou rouler des joints.
## CD3851 ## 01 ##
Oscillograph
Oscillographe
## CD3852 ## 01 ##
Monitors the amplitude and time-dependent parameters of the input signal. In theory, can be used as a small screen TV.
Surveille l'amplitude et les paramètres temporels du signal entrant. En théorie, peut servir de petit téléviseur.
## CD3853 ## 01 ##
Oscilloscope
Oscilloscope
## CD3854 ## 01 ##
A simplified version of the oscillograph. Does the job without all the extra buttons and pinpoint accuracy.
Version simplifiée de l'oscillographe. Fait le boulot sans tous les boutons en trop et la précision pointilleuse.
## CD3855 ## 02 ##
Tape Recorder
Magnétophone
## CD3856 ## 02 ##
Miniaturized tape recorder for voice logs. Usually used to record conversations or random observations and thoughts.
Magnétophone miniature servant à enregistrer des journaux sous forme vocale. En général, on l'utilise pour enregistrer des conversations ou des observations et pensées.
## CD3857 ## 02 ##
Portable Computer
Ordinateur portable
## CD3858 ## 02 ##
A miracle of modern digital electronics: a computer that fits in your pocket. It has almost the same functionality as its larger counterparts.
Miracle de l'électronique numérique moderne : un ordinateur qui se glisse dans la poche. Il dispose de quasiment toutes les mêmes fonctions que ses équivalents plus gros.
## CD3859 ## 01 ##
Power Supply
Source d'électricité
## CD385A ## 01 ##
Provides power for the operation of various types of equipment. In case of fire, immediately power off the device.
Fournit de l'électricité pour faire fonctionner divers types d'équipements. En cas d'incendie, éteignez immédiatement l'appareil.
## CD385B ## 01 ##
Signal Generator
Générateur de signal
## CD385C ## 01 ##
This device, which has consistently gotten smaller and better since the 50s, can be found in just about any laboratory. Or at least it's what they show in every film with scientists in it.
Ce dispositif, qui a été considérablement réduit et amélioré depuis les années 50, se trouve dans quasiment tous les laboratoires. Ou du moins, c'est comme ça dans presque tous les films avec des scientifiques.
## CD385F ## 03 ##
Ladder
Échelle
## CD3860 ## 03 ##
The oldest means of ascending and descending. Used where the elevator is unreliable, too expensive, or takes up too much space.
Le plus vieux moyen existant pour monter et descendre. On l'utilise lorsqu'un ascenseur n'est pas fiable, coûte trop cher ou occupe trop d'espace.
## CD3861 ## 01 ##
Ventilation Grate
Grille d'aération
## CD3862 ## 01 ##
Separates ventilation ducts from adjacent rooms. Will supposedly hold off rats and mutants.
Sépare les conduites de ventilation des pièces adjacentes. Est censée protéger des rats et des mutants.
## CD3863 ## 03 ##
Ventilation Access
Accès à la ventilation
## CD3864 ## 03 ##
If you really need to get to into the ventilation ducts and back. Loved by action heroes.
Utile si vous devez absolument vous aventurer dans les conduites de ventilation. Très apprécié des héros de films d'action.
## CD3865 ## 01 ##
Baseball Bat with Nails
Batte de baseball cloutée
## CD386C ## 01 ##
Ammunition Box
Boîte de munitions
## CD386D ## 02 ##
A capacious military box with huge letters "VOLATILE" on it.
Une grande boîte militaire avec les énormes lettres "VOLATILE" dessus.
## CD386E ## 01 ##
Stack of Leaflets
Pile de brochures
## CD386F ## 02 ##
Kitchen Cabinet
Placard de cuisine
## CD3870 ## 02 ##
One of those popular modular cabinets imported by the gross. This very unit can be found in every home under the Dome.
Un des placards modulables importés par centaines. On trouve ce modèle dans chaque foyer du Dôme.
## CD3877 ## 03 ##
Wayward Extra Cigarettes
Cigarettes Wayward Extra
## CD387A ## 01 ##
Abandoned House Key
Clé de la maison abandonnée
## CD387B ## 02 ##
Relic #305374/"Inhibiting Field"
Relique n° 305374/"Champ inhibiteur"
## CD387C ## 01 ##
This relic emits a weak forcefield which reduces the velocity of objects traveling above a certain speed level. Useful when a brick is flying at your head, for example.
Cette relique émet un faible champ de force qui réduit la vélocité des objets circulant au-dessus d'un certain palier. Utile lorsqu'une brique vole en direction de votre tête, par exemple.
## CD387D ## 01 ##
Wallet with Photos
Portefeuille avec photos
## CD387E ## 01 ##
A leather wallet containing several black & white photographs. The same married couple with two children is captured against various backgrounds from different parts of the world.
Portefeuille en cuir contenant plusieurs photos en noir et blanc. On peut y voir un couple avec deux enfants dans divers lieux du monde entier.
## CD3881 ## 01 ##
Key
Clé
## CD3883 ## 02 ##
## CD3884 ## 02 ##
## CD3885 ## 01 ##
Key to Your Apartment
Clé de votre appartement
## CD3886 ## 02 ##
A brand new key. Number '2' is neatly printed on black plastic.
Clé toute neuve. Le chiffre "2" est inscrit soigneusement sur le plastique noir.
## CD3887 ## 01 ##
TV Set
Téléviseur
## CD3888 ## 01 ##
Anomaly
Anomalie
## CD3889 ## 01 ##
General term for a variety of physico-chemical phenomena of uncertain nature, endemic to the Dome. Recommended approach: "Steer clear or die."
Terme général servant à désigner une variété de phénomènes d'une nature inconnue et endémiques au Dôme. Approche recommandée : "Fuyez ou mourez."
## CD388A ## 01 ##
Black Wing
La Division Ébène
## CD388B ## 03 ##
CRONUS armed forces, deployed for military and police operations. For those who love uniforms, guns and the smell of napalm in the morning.
Les forces armées du CRONUS en charge des opérations policières et militaires. Pour ceux qui aiment les uniformes, les armes et l'odeur du napalm au petit matin.
## CD388C ## 01 ##
Blue Wing
La Division Azur
## CD388D ## 03 ##
CRONUS engineering and technical corps, involved in repairing, maintaining and adjusting of the equipment.
Les techniciens et ingénieurs du CRONUS en charge des réparations, de la maintenance et de la gestion de l'équipement.
## CD388E ## 01 ##
CaerOS
CaerOS
## CD388F ## 02 ##
The operating system of your personal computer. It's amazing how all those ones and zeros work so effectively together.
Le système d'exploitation de votre ordinateur personnel. C'est incroyable de voir comment tous ces zéros et ces uns parviennent à fonctionner de manière aussi fluide et efficace !
## CD3890 ## 01 ##
CAERUS
CAERUS
## CD3891 ## 04 ##
Your portable personal computer. It sends and receives electronic mail and keep you updated on quests given by CRONUS employees. It also has a flashlight, alarm clock, scanner and a database of scanned objects.
Votre ordinateur personnel portable. Il peut recevoir et envoyer des e-mails et mettre à jour les missions qui vous sont confiées par les recrues du CRONUS. Il est également équipé d'une lampe de poche, d'un réveil et d'une base de données d'objets scannés.
## CD3892 ## 01 ##
Combonds
Les combonds
## CD3893 ## 03 ##
Internal CRONUS currency. Though it doesn't circulate internationally and is not recognized by outside banks, under the Dome this is the only legal tender.[n][n]The value of combonds is provided by the value of the corporation's stocks in the international market.
La devise interne du CRONUS. Officiellement, elle n'est pas en circulation au niveau international et n'est pas cotée par les banques extérieures, mais sous le Dôme, c'est la seule monnaie légale.[n][n]La valeur du combond est déterminée par celle des actions de la société sur le marché international.
## CD3894 ## 01 ##
CRONUS
CRONUS
## CD3895 ## 03 ##
A foundation created to explore and exploit the Dome. De facto dictates the prices and conditions of access to relics and other Forefathers technologies. You work for CRONUS and CRONUS cares about you.
Une fondation établie pour étudier et développer le Dôme. Elle dicte de facto les prix et les conditions d'accès aux reliques et technologies des Précurseurs. Vous travaillez pour le CRONUS et le CRONUS s'occupe de vous.
## CD3896 ## 01 ##
Crystal Sands
Crystal Sands
## CD3897 ## 03 ##
A city at the foot of the Dome. It is from here fresh provisions, weapons, equipment and new CRONUS employees are delivered to the Spire station.
Une ville qui s'étend au pied du Dôme. Elle fournit les provisions, les armes, l'équipement et les nouvelles recrues du CRONUS en les livrant à la station de la Flèche.
## CD3898 ## 01 ##
Dome
Le Dôme
## CD3899 ## 09 ##
The most famous and most ambitious creation of the Forefathers. Indestructible and semi-impervious to living matter, the Dome covers about thirty thousand square kilometers of desert.
La création la plus célèbre et la plus ambitieuse des Précurseurs. Le Dôme couvre environ trente mille kilomètres carrés de désert. Invisible, indestructible et impénétrable pour toute matière vivante se trouvant à l'intérieur.
## CD389A ## 01 ##
Forefathers
Les Précurseurs
## CD389B ## 03 ##
A community of ancient and incomprehensible creatures who built the Dome and everything inside it. Nobody knows what they looked like, where they came from, or where they've gone.
Une communauté de créatures anciennes et mystérieuses qui ont construit le Dôme et tout ce qu'il contient. Personne ne sait à quoi les Précurseurs ressemblent ni d'où ils viennent, et encore moins où ils sont partis.
## CD389C ## 01 ##
Magellan
Magellan
## CD389D ## 02 ##
The main station of the north sector. The majority of new employees are sent here before relocation to other facilities.
La station principale du secteur nord. La majorité des nouvelles recrues y sont envoyées avant d'être transférées vers d'autres installations.
## CD389E ## 01 ##
MINERVA
MINERVA
## CD389F ## 01 ##
A decentralized computing system that facilitates information flow throughout the Dome. Created by siamese twins Sid and Phil, and that certainly was reflected in its design.
Un système informatique décentralisé qui permet de travailler avec des flux d'informations dans tout le Dôme. On sent l'influence de ses concepteurs, les jumeaux siamois Sid et Phil.
## CD38A0 ## 01 ##
Mysterious Structures
Structures mystérieuses
## CD38A1 ## 02 ##
There are hundreds of enigmatic machines and unexplored buildings scattered over thousands of square kilometers under the Dome. The functions of most of them remain unknown. Those currently being studied are catalogued as 'facilities.'
On compte sous le Dôme des centaines de machines énigmatiques et autres structures inexplorées réparties sur des milliers de kilomètres carrés de désert. Les fonctions de la plupart d'entre elles sont inconnues, mais celles qui sont étudiées sont qualifiées d'"objets".
## CD38A2 ## 01 ##
Nashville
Nashville
## CD38A3 ## 02 ##
A massive Forefathers structure, tagged on the Dome map as "Has potential." Current theory holds that an important node of some ancient structure is located beneath. Another mystery of that bygone race.
Une structure massive des Précurseurs marquée sur la carte du Dôme comme "prometteuse". On pense qu'un nœud important d'une structure ancienne se trouve en dessous. Encore un mystère de la race disparue.
## CD38A4 ## 01 ##
Orange Wing
La Division Ambre
## CD38A5 ## 02 ##
Handymen, cleaners, test subjects. CRONUS provides a second chance for these former prisoners, often quite literally.
Les bricoleurs, nettoyeurs et sujets de test. Pour bon nombre de ces anciens détenus, le CRONUS constitue une seconde chance. Parfois au sens propre du terme.
## CD38A6 ## 01 ##
Radiation
Radiations
## CD38A7 ## 02 ##
Good old ionizing radiation, caused by the decay of unstable isotopes. Invisible and deadly.
De bons vieux rayonnements ionisants, causés par la désintégration des noyaux d'isotopes instables. Invisibles et mortels.
## CD38A8 ## 01 ##
Relic
Relique
## CD38A9 ## 02 ##
Object of Forefathers material culture. Usually comes from a dark and mysterious dungeon.
Un objet de la culture matérielle des Précurseurs. En règle générale, les reliques sont tirées de quelque donjon sombre et mystérieux.
## CD38AA ## 01 ##
Selectrone
Sélectron
## CD38AB ## 02 ##
Electronic key and ID. A computer program embedded in the selectrone grants access to certain areas depending on your Wing and rank.
Clé et identifiant électroniques. Il intègre un programme donnant accès à certaines zones selon votre grade et la division à laquelle vous appartenez.
## CD38AC ## 01 ##
Servoshell
Servocuirasse
## CD38AD ## 02 ##
An armored exoskeleton equipped with powerful servo drives. Offers maximum protection.
Un exosquelette blindé équipé de puissants servomoteurs. Confère une protection maximale.
## CD38AE ## 01 ##
Silver Wing
La Division Argent
## CD38AF ## 03 ##
Administrative and bureaucratic CRONUS division. Managers, accountants, human resources specialists.
L'appareil administratif et bureaucratique du CRONUS. Abrite des gestionnaires, des comptables et des spécialistes des ressources humaines.
## CD38B0 ## 01 ##
Solar Power Plant
Héliostation
## CD38B1 ## 01 ##
One of the main energy sources under the Dome. High solar radiation and a vast desert made this an obvious choice as a power source.
Une des principales sources d'énergie sous le Dôme. En raison de l'ensoleillement élevé et de la grande superficie des zones désertiques, il s'agissait d'une solution d'ingénierie évidente.
## CD38B2 ## 01 ##
Spire
La Flèche
## CD38B3 ## 03 ##
The transit station built around the aperture at the top of the Dome. Relics are moved up to it, and capsules with new employees, food and equipment descend from it.
Une station de transport située autour de l'ouverture au sommet du Dôme. Elle permet de faire transiter vers l'extérieur les reliques trouvées et vers l'intérieur des capsules transportant de nouvelles recrues, de l'équipement et de la nourriture.
## CD38B4 ## 01 ##
White Wing
La Division Ivoire
## CD38B5 ## 03 ##
CRONUS division specializing in scientific research. Medical personnel are a part of this Wing as well.
La division du CRONUS spécialisée dans la recherche scientifique. Le personnel médical en fait aussi partie.
## CD38B6 ## 01 ##
What idiot included a rake in the shipment? Morton, get rid of it!
Qui est l'imbécile qui a ajouté un râteau à la livraison ? Jetez-moi ça, Morton.
## CD38B7 ## 05 ##
Inspection of a group of excavation site workers on their way through the security perimeter revealed the following items, all forbidden:[n][n]1. Short iron bar with a sharpened edge and a handmade grip. Weapon type 'shiv'. Two units.[n][n]2. Pack of Wayward Extra cigarettes. One unit, unopened. (Oranges are smoking Wayward?! Some nerve they got! Peter, don't forget to share, you stingy prick!)[n][n]3. A sachet of betamine crystals.[n][n]4. Item of unknown origin and use, one unit. (If it's a relic, send it to the eggheads. They get the big salaries, let them earn it.)[n][n]All abovementioned items were confiscated and moved to the seized items vault.
Suite à l'inspection d'un groupe d'ouvriers sur un site d'excavation, les objets suivants, dont l'utilisation et le transport sont interdits dans le périmètre de sécurité, ont été découverts :[n][n]1. Un morceau de fer au bord affûté avec une poignée artisanale. Sorte d'arme blanche. 2 unités.[n][n]2. Paquet de cigarettes Wayward Extra. 1 unité. Non ouvert. (Les gars de la Division Ambre fument des Wayward ? Quel culot ! Peter, faut partager, salopard !)[n][n]3. Des cristaux de Botamine dans un sachet.[n][n]4. Objet à l'origine et la fonction inconnues. 1 unité. (Une relique ? Faut envoyer ce truc aux crânes d'œuf. Faut bien qu'ils bossent pour mériter leur salaire.)[n][n]Tous les éléments mentionnés ci-dessus ont été saisis et placés dans le coffre des objets confisqués.
## CD38B8 ## 01 ##
Attack Ability
Aptitude d'attaque
## CD38B9 ## 01 ##
Your main attack ability.
Votre aptitude d'attaque principale.
## CD38BC ## 02 ##
Force
Force
## CD38BD ## 01 ##
Smash a door, force a jammed lever, kick a malfunctioning engine to life. Brute force can turn around any situation.[n][n]Base: Muscle x 10
Enfoncer une porte, actionner de force un levier coincé, taper sur une machine en panne pour la faire fonctionner... La force brute peut résoudre bien des problèmes.[n][n]Base : Muscle * 10.
## CD38BE ## 02 ##
Hacking
Piratage
## CD38BF ## 02 ##
Grants you access to password protected terminals, computers and computer networks.
Vous permet d'accéder aux terminaux, aux ordinateurs et aux réseaux protégés par un mot de passe.
## CD38C0 ## 01 ##
Climb
Grimper
## CD38C1 ## 01 ##
Climb up somewhere or get down.
Monter sur un truc... ou en descendre.
## CD38C2 ## 01 ##
Use on
Utiliser sur
## CD38C3 ## 01 ##
Put an item to its intended use.
Utilisation appropriée d'un objet.
## CD38C4 ## 01 ##
Attack
Attaquer
## CD38C5 ## 01 ##
Conduct a basic attack with a handheld weapon.
Attaque de base avec une arme.
## CD38C6 ## 02 ##
Dig
Creuser
## CD38C7 ## 02 ##
Requires a shovel in inventory.
Nécessite une pelle dans l'inventaire.
## CD38C8 ## 01 ##
Move
Se déplacer
## CD38C9 ## 01 ##
Go to the specified point.
Se rendre d'un point A à un point B.
## CD38CA ## 01 ##
Search
Fouiller
## CD38CB ## 01 ##
Access contents of the container.
Chercher (et trouver) des objets.
## CD38CC ## 01 ##
Use Door
Utiliser la porte
## CD38CD ## 01 ##
Open or close an unlocked door.
Ouvrir et fermer une porte déverrouillée.
## CD38CE ## 01 ##
Pick up
Ramasser
## CD38CF ## 01 ##
Pick up the object.
Ramasser un objet.
## CD38D0 ## 01 ##
Read
Lire
## CD38D1 ## 01 ##
Read the contents.
Lire un texte.
## CD38D2 ## 02 ##
Search
Rechercher
## CD38D3 ## 01 ##
Conduct search.
Effectuer une recherche.
## CD38D4 ## 01 ##
Sit
S'asseoir
## CD38D5 ## 01 ##
Get comfortable.
Mettez-vous à l'aise.
## CD38DD ## 02 ##
SETTINGS
PARAMÈTRES
## CD3913 ## 01 ##
Can't reach
Inaccessible
## CD3914 ## 01 ##
Confirm
Valider
## CD3915 ## 01 ##
Confirm
Valider
## CD3916 ## 01 ##
Cancel
Annuler
## CD3917 ## 01 ##
Inventory
Inventaire
## CD3918 ## 01 ##
Character
Personnage
## CD3919 ## 01 ##
Global Map
Carte globale
## CD391A ## 01 ##
Map
Carte
## CD391B ## 02 ##
Quests
Quêtes
## CD391C ## 01 ##
Reputation
Réputation
## CD391D ## 01 ##
Timer
Chronomètre
## CD391E ## 01 ##
Reload
Recharger
## CD391F ## 01 ##
Skip turn
Passer le tour
## CD3920 ## 01 ##
Codex
Codex
## CD3922 ## 01 ##
Screen Mode
Mode d'affichage
## CD3923 ## 01 ##
Full Screen
Plein écran
## CD3924 ## 01 ##
Borderless
Sans bordure
## CD3925 ## 01 ##
Windowed
Fenêtré
## CD3926 ## 01 ##
VSync
Synchro verticale
## CD3927 ## 01 ##
Off
Non
## CD3928 ## 01 ##
On
Oui
## CD3929 ## 01 ##
Half
50 %
## CD392A ## 01 ##
FPS Limit
Limiter la fréquence d'image
## CD392B ## 01 ##
Off
Non
## CD392C ## 01 ##
Custom
Personnalisée
## CD392D ## 01 ##
Antialiasing
Anticrénelage
## CD392E ## 01 ##
Off
Non
## CD392F ## 01 ##
Graphics Quality
Qualité du graphisme
## CD3930 ## 01 ##
Low
Faible
## CD3931 ## 01 ##
Medium
Intermédiaire
## CD3932 ## 01 ##
High
Élevée
## CD3933 ## 01 ##
Ultra
Ultra
## CD3934 ## 01 ##
Custom
Personnalisée
## CD393A ## 01 ##
Shadows Quality
Qualité des ombres
## CD393B ## 01 ##
Off
Non
## CD393C ## 01 ##
Hard
Dures
## CD393D ## 01 ##
Soft
Douces
## CD393E ## 01 ##
Shadows Resolution
Résolution des ombres
## CD393F ## 01 ##
Low
Faible
## CD3940 ## 01 ##
Medium
Intermédiaire
## CD3941 ## 01 ##
High
Élevée
## CD3942 ## 01 ##
Shadows Distance
Distance des ombres
## CD3943 ## 01 ##
Low
Faible
## CD3944 ## 01 ##
Medium
Intermédiaire
## CD3945 ## 01 ##
High
Élevée
## CD3946 ## 01 ##
Texture resolution
Résolution des textures
## CD3947 ## 01 ##
Full
100 %
## CD3948 ## 02 ##
Opened with {0}
S'ouvre avec la clé {0}
## CD3949 ## 01 ##
Locked
Verrouillé
## CD394A ## 01 ##
Access Denied
Accès refusé
## CD394C ## 01 ##
Already searched
Fouille déjà effectuée
## CD394D ## 01 ##
Can't use it now
Inutilisable pour l'instant
## CD394E ## 01 ##
This terminal doesn't contain any useful data
Ce terminal ne contient aucune donnée utile
## CD3950 ## 01 ##
Forefathers Door
Porte des Précurseurs
## CD3951 ## 04 ##
An architectural element resembling a massive, blast proof door. Decorated in a repeating pattern peculiar to Forefathers culture.
Élément architectural ressemblant à une énorme porte blindée. Il est orné d'un motif répété caractéristique de la culture des Précurseurs.
## CD3953 ## 02 ##
This massive object strongly reminds you of blast doors. The patterns on the construct are typical of Forefather architecture.
Cet énorme objet vous rappelle une porte coupe-feu. Les motifs sur sa structure sont typiques de l'architecture des Précurseurs.
## CD3954 ## 01 ##
Examine the "shutters."
Examiner les « pans ».
## CD3955 ## 01 ##
Look more closely at the "frame."
Examiner le « cadre » de plus près.
## CD3956 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3957 ## 02 ##
The material from which the plates are made resembles granite or basalt, but is clearly not simple stone. Dim veins run through it, shimmering with a cold, bluish light.[n][n]There's a distinct notch on the surface of each "shutter," as if a piece had been removed.
Le matériau qui a servi à fabriquer les pans ressemble à du granit ou du basalte, mais ce n'est pas une simple pierre. Elle est parcourue de petites veines qui brillent d'une lumière froide et bleuâtre.[n][n]Il y a une encoche bien visible à la surface de chaque « pan », comme si des pièces avaient été enlevées.
## CD3958 ## 02 ##
The enormous, round portal is fashioned from a different subtance than the "shutters," although it’s hard to say precisely what the difference is.[n][n]There's a small niche on one side of the arch, perhaps a socket for connecting an external device.
L'énorme portail courbé n'est pas fait à partir du même matériau que les « pans », bien qu'il soit difficile d'identifier ce qui les différencie.[n][n]Il y a une petite niche sur l'un des côtés de l'arche, peut-être une prise pour brancher un appareil externe.
## CD395C ## 03 ##
Deborah is still conducting her research. She pulls herself away from her work to wave at you, but only for a moment.[n][n]Yes? Speak up.
Deborah poursuit ses recherches. Elle lève les yeux de son travail pour vous saluer, mais ne semble pas vouloir perdre de temps.[n][n]Oui ? Je vous écoute.
## CD395D ## 01 ##
No way! It can’t be!
Non ! C'est impossible !
## CD395E ## 03 ##
The answer is just too simple to be true...
La réponse est trop simple pour être vraie...
## CD395F ## 03 ##
Well, now I have a chance to better explore the mechanism. Thank you!
Maintenant, j'ai la possibilité de mieux explorer le mécanisme. Merci !
## CD3960 ## 03 ##
It’s broken.
C'est cassé.
## CD3961 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Heinrich Ottingen (M), 61[n]Blue Wing, Gas Station Manager.[n][n]Deceased: February 24, 1974[n]Cause of death: general intoxication, hypothermia.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Heinrich Ottingen (H), 61 ans[n]Division Azur, responsable de station-service[n][n]Décès : 24/02/1974[n]Cause de la mort : intoxication générale, hypothermie.
## CD3962 ## 02 ##
Skeleton of Unidentified Person
Squelette non identifié
## CD3963 ## 02 ##
Ancient Construct
Construction ancienne
## CD3964 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD3965 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD3966 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD3967 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD3968 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD3969 ## 02 ##
Unidentified Device, Disassembled
Dispositif non identifié, démonté
## CD396A ## 01 ##
Unidentified Device
Dispositif non identifié
## CD396B ## 02 ##
Unidentified Spherical Relic
Relique sphérique non identifiée
## CD396C ## 02 ##
A dead, slightly overweight man in a coffee drenched shirt.
Cadavre d'un homme légèrement enrobé au t-shirt imbibé de café.
## CD396D ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Josh Bigsby (M), 61[n]Silver Wing, Magellan Station Community Services Curator.[n][n]Deceased: September 12, 1976[n]Cause of death: cardiac arrest.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Josh Bigsby (H), 61 ans[n]Division Argent, station Magellan, superviseur des services publics[n][n]Décès : 12/09/1976[n]Cause de la mort : arrêt cardiaque.
## CD396E ## 01 ##
Glimmering Lights
Lumières scintillantes
## CD396F ## 01 ##
Deborah Romano
Deborah Romano
## CD3976 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3A5C ## 01 ##
Decontamination Room Door
Porte de la chambre de décontamination
## CD3A5D ## 01 ##
Decontamination Room Door
Porte de la chambre de décontamination
## CD3A5E ## 01 ##
Decontamination Room Door
Porte de la chambre de décontamination
## CD3A5F ## 01 ##
Decontamination Room Door
Porte de la chambre de décontamination
## CD3A60 ## 01 ##
Reception Room Terminal
Terminal de l'accueil
## CD3A61 ## 02 ##
Morgue Freezer
Chambre frigorifique de la morgue
## CD3A6B ## 01 ##
Note
Note
## CD3A6C ## 02 ##
A piece of paper torn from a notebook. Something illegible is scribbled on it.
Morceau de papier arraché à un carnet. Un message illisible est écrit dessus.
## CD3A70 ## 01 ##
Trunk
Coffre
## CD3A71 ## 01 ##
Boxes
Caisses
## CD3A72 ## 02 ##
Several boxes placed together. The most popular type of packaging in the whole world.
Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde.
## CD3A83 ## 01 ##
Kitchenware
Ustensiles de cuisine
## CD3A84 ## 02 ##
Forks, knives, serving spoons. Chopsticks and a pizza wheel were recently added as well.
Fourchettes, couteaux, cuillères de services. Des baguettes et une roulette à pizza ont été ajoutées récemment.
## CD3A8D ## 03 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A8E ## 03 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3A8F ## 01 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A90 ## 02 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3A91 ## 01 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A92 ## 02 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3A93 ## 01 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A94 ## 01 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3A95 ## 01 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A96 ## 02 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3A99 ## 01 ##
Containers
Conteneurs
## CD3A9A ## 02 ##
A bunch of containers. There could be anything inside.
Un tas de conteneurs. Il peut y avoir n'importe quoi à l'intérieur.
## CD3AB5 ## 01 ##
Papers
Papiers
## CD3AB6 ## 02 ##
Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure.
Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire.
## CD3AB7 ## 01 ##
Papers
Papiers
## CD3AB8 ## 02 ##
Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure.
Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire.
## CD3AB9 ## 01 ##
Papers
Papiers
## CD3ABA ## 02 ##
Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure.
Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire.
## CD3ABB ## 01 ##
Papers
Papiers
## CD3ABC ## 02 ##
Some important or not-so-important documents. Hard to say for sure.
Documents de plus ou moins grande importance. Difficile à dire.
## CD3ABD ## 01 ##
Thomas Reinhold
Thomas Reinhold
## CD3AC0 ## 01 ##
Be amazed by what you heard.
Manifester votre stupéfaction après ce que vous avez entendu.
## CD3AC1 ## 01 ##
Pak shrugs in feigned indifference.[n][n]Yeah, all kinds of things go on around here.
Pak hausse les épaules en feignant l'indifférence.[n][n]Oui, il se passe plein de trucs par ici.
## CD3AC2 ## 01 ##
Pak snorts.[n][n]I can’t fucking believe it.
Pak ricane.[n][n]Putain, j'y crois pas.
## CD3AC3 ## 01 ##
Pak puts his finger to his lips.[n][n]Just don’t tell anybody, okay?
Pak place un doigt sur ses lèvres.[n][n]Pas un mot à qui que ce soit, d'accord ?
## CD3AC4 ## 01 ##
The Silver performs a facetious bow.[n][n]I’ve got some news just for you.
L'homme à la combinaison argentée s'incline facétieusement.[n][n]J'ai des infos rien que pour vous.
## CD3AC5 ## 01 ##
Pak shrugs.[n][n]What do you want? This is the Dome. We’ve got anomalies for days, and then there's all the anomalous shit the people do.
Pak hausse les épaules.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ? C'est ça le Dôme. D'un côté des anomalies, de l'autre des anormaux.
## CD3AC6 ## 02 ##
Randall grabs a book off the desk.[n][n]Then swear on a Bible. Here, I’ve got one right here. Do you believe in God? And what about your own potential?
Randall prend un livre sur le bureau.[n][n]Ensuite, jurez sur la Bible. Tenez, j'en ai justement une. Vous croyez en Dieu ? Et en votre potentiel ?
## CD3AC7 ## 01 ##
Tom gives the bucket a furious kick and wash water sloshes all over the already wet floor.[n][n]Of course! And I’m standing here holding a mop like some kind of idiot! Tell Aguirre he has to let me go. That’s exactly why I’m here, it won't do.
Tom donne un coup de pied furieux dans le seau, aspergeant copieusement le sol déjà mouillé.[n][n]Évidemment ! Et moi, je suis là comme un crétin à laver le sol ! Dites à Aguirre de me libérer. C'est pour ça qu'il m'a mis ici. Ce n'est pas juste.
## CD3AC8 ## 03 ##
She checks her weapon once again.[n][n]If you're up for it, John and I will be in the cave.
Elle revérifie son arme.[n][n]Si ça vous dit de nous aider, je vous attends dans la grotte avec John.
## CD3ACA ## 01 ##
Intentionally trod on the clean part of the floor as you move away.
En partant, marcher exprès sur la partie propre du sol.
## CD3ACB ## 03 ##
Raine shakes his rag at you.[n][n]You goddamn ape! Watch yer fuckin’ step!
Raine agite sa serpillière dans votre direction.[n][n]Espèce d'imbécile ! Faites gaffe où vous mettez les pieds !
## CD3ACC ## 03 ##
The guard glares at you.[n][n]Sinusoidally?[n][n]he replies disapprovingly.
Le garde vous lance un regard noir.[n][n] En faisant des vagues ?[n][n]demande-t-il d'un air désapprobateur.
## CD3ACD ## 03 ##
Sinusoidally,[n][n]Raine echoes, the rag in his hands dripping soapy water.
En faisant des vagues,[n][n]répète Raine, la serpillière entre ses mains gouttant sur le sol.
## CD3ACE ## 04 ##
The Orange sighs again and goes back to work, grumbling, "Sinusoidally... Gimme a fuckin’ break!"
Raine soupire à nouveau et reprend le travail en grommelant. « En faisant des vagues... Quelles conneries ! »
## CD3ACF ## 03 ##
The Black points at the elevator.[n][n]You’d better sinusoidally get lost. Don’t sabotage our work process.
L'homme de la Division Ébène vous indique l'ascenseur.[n][n]Je vous conseille de ne pas faire de vagues et de filer. Ne sabotez pas notre travail.
## CD3AD0 ## 01 ##
Unsatisfied with the lunchboxes, he grabs a sandwich from a shelf and stuffs it in his mouth, glancing about thievishly.
Mécontent des boîtes-repas, il saisit un sandwich sur une étagère et se le fourre dans la bouche en regardant autour de lui comme un voleur.
## CD3AD1 ## 01 ##
Unsatisfied with the lunchboxes, he grabs a sandwich from a shelf and stuffs it in his mouth, glancing about thievishly.
Mécontent des boîtes-repas, il saisit un sandwich sur une étagère et se le fourre dans la bouche en regardant autour de lui comme un voleur.
## CD3AD2 ## 03 ##
The CRONUS logo on this terminal's screen has been rendered in pixels rather than ASCII characters. This one must have a new version of CaerOS installed.[n][n]The terminal itself looks new as well.
Sur l'écran de ce terminal, le logo du CRONUS s'affiche en pixels plutôt qu'en caractères ASCII. La nouvelle version de CaerOS doit être installée.[n][n]Le terminal lui-même a l'air neuf aussi.
## CD3AD3 ## 03 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Good day, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]MAIL: Access email. [n]REGPAT: Register patients for appointments.[n]LISTPAT: Display a list of registered patients. [n]LOGOUT: Log out of the account.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages. [n]ENRPAT : enregistrez les patients pour les rendez-vous.[n]LISTPAT : affichez une liste des patients enregistrés.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD3AD4 ## 02 ##
Enter "LOGOUT" to log out of the system, and move away from the terminal.
Saisir « DÉCONNEXION » pour vous déconnecter du système, puis quitter le terminal.
## CD3AD5 ## 02 ##
Enter "MAIL" to view email.
Saisir « MESSAGES » pour voir les messages.
## CD3AD6 ## 02 ##
Enter "REGPAT" to register as a patient.
Saisir « ENRPAT » pour vous enregistrer parmi les patients.
## CD3AD7 ## 02 ##
Enter "LISTPAT" to list registered patients.
Saisir « LISTPAT » pour voir la liste des patients.
## CD3AD8 ## 01 ##
You enter the command.[n][n]The system requests that you enter a password.
Vous saisissez la commande.[n][n]Le système vous demande de saisir un mot de passe.
## CD3AD9 ## 02 ##
Enter "MENU" to return to the terminal’s main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD3ADA ## 02 ##
Enter "LOGOUT" to log out, and walk away from the terminal.
Saisir « DÉCONNEXION » pour vous déconnecter, puis quitter le terminal.
## CD3ADB ## 01 ##
Apparently the employee who uses this computer cleans out their inbox on a regular basis – there’s only one message, dated September 12th.
Manifestement, l'employé qui utilise cet ordinateur nettoie sa boîte de réception régulièrement. Elle ne contient qu'un message, daté du 12 septembre.
## CD3ADC ## 02 ##
Enter "READ" to read the email.
Saisir « LIRE » pour lire le message.
## CD3ADD ## 07 ##
From: Gabriel Sarovski [n]To: Eve Storch[n][n]Dear Ms. Storch, [n][n]This is an unofficial request from me personally, not the department. I heard you received the body of an engineer who had been working in the Cascade-3 group.[n][n]If the remains haven’t been cremated yet, I would like to examine them.[n][n]I know that relations between the New Committee and White Swan are by no means smooth, but these differences should not interfere with the interests of science.[n][n]Please let me know as soon as possible.[n][n]Best regards,[n]G. Sarovski.
De : Gabriel Sarovski[n]À : Eve Storch[n][n]Madame Storch,[n][n]Ceci est une requête personnelle, et non une demande officielle de mon service. J'ai entendu dire que vous aviez reçu le corps d'un ingénieur qui travaillait dans le groupe Cascade-3.[n][n]Si la dépouille n'a pas encore été incinérée, j'aimerais l'examiner.[n][n]J'ai bien conscience que les relations entre le Nouveau Comité et Cygne Blanc sont un peu tendues, mais ces différends ne devraient pas aller à l'encontre de la science.[n][n]Merci de me répondre rapidement.[n][n]Cordialement,[n]G. Sarovski.
## CD3ADE ## 01 ##
You open the locker.[n][n]It’s empty and smells like alcohol.
Vous ouvrez le compartiment.[n][n]Il est vide et sent l'alcool.
## CD3ADF ## 02 ##
You open the hatch. You catch a whiff of cold and decomposition.[n][n]A dessicated female cadaver in a Blue Wing jumpsuit is lying on the gurney. You notice a barely discernible drop of yellow liquid on her chin. It’s difficult to say what it could be.
Vous ouvrez la porte. Une odeur de froid et de décomposition vous parvient.[n][n]Le cadavre desséché d'une femme vêtue d'une combinaison de la Division Azur gît sur la civière. Vous remarquez une goutte de liquide jaune à peine visible sur son menton. Difficile de dire de quoi il s'agit.
## CD3AE0 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3AE1 ## 01 ##
The locker's hatch opens weightlessly on its hinges.[n][n]There’s a body on it, head toward you. It’s a white man with wide open eyes. The irises have gone opaque, but you can make out white around the pupils. They seem to be glowing slightly.
La porte du compartiment s'ouvre sans effort.[n][n]Un corps est à l'intérieur, la tête orientée vers vous. C'est un homme blanc aux yeux grands ouverts. Ses iris sont devenus opaques, mais vous distinguez un anneau blanc autour des pupilles. Celui-ci semble luire légèrement.
## CD3AE2 ## 01 ##
You open the zinc-plated hatch of the locker.[n][n]Inside is the body of a large, dark skinned man dressed in a clean blue shirt.
Vous ouvrez la porte recouverte de zinc du compartiment.[n][n]À l'intérieur se trouve le corps d'un homme à la peau sombre vêtu d'une chemise bleue propre.
## CD3AE3 ## 01 ##
Walk up and interfere.
Intervenir.
## CD3AE4 ## 01 ##
Watch without getting involved.
Regarder la scène de loin.
## CD3AE5 ## 01 ##
Pass by.
Passer votre chemin.
## CD3AE6 ## 01 ##
You've got better things to do than stare at broken machines. You walk away.
Vous avez mieux à faire que de regarder des machines cassées. Vous partez.
## CD3AE7 ## 01 ##
The Orange soon walks past you and makes himself comfortable on a loveseat at the end of the hall.
L'homme passe devant vous et s'installe confortablement sur un canapé au bout du couloir.
## CD3AE8 ## 02 ##
The Orange isn’t being too careful with the device – the machine is wobbling from side to side, squealing and grinding. A light bar with the black silhouette of a dancing stripper flashes several times, then finally goes out.
Le membre de la Division Ambre ne fait pas trop attention à l'appareil, la machine vacille d'un côté à l'autre, grince et grince. Une barre lumineuse avec la silhouette noire d'une strip-teaseuse dansante clignote plusieurs fois, puis finit par s'éteindre.
## CD3AE9 ## 01 ##
The Orange yanks a handful of wires out of the machine, then retrieves a few cups of noodles and cans of soda for himself.
L'homme arrache une poignée de câbles du distributeur, puis récupère quelques sachets de nouilles instantanées et des canettes de soda.
## CD3AEA ## 01 ##
He gives the defeated machine a kick, then moves to sit on a couch at the end of the hall. He takes no notice of you.
Le distributeur vaincu, il lui donne un dernier coup de pied, puis va s'asseoir sur un canapé au bout du couloir. Il ne remarque pas votre présence.
## CD3AEB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3AEC ## 01 ##
The thief whirls around, but seeing your orange uniform calms down immediately.[n][n]Hey. Don’t make yourself too conspicuous around here. The guards don’t like it.
Le voleur tourne autour, mais en voyant votre uniforme ambre, il se calme immédiatement.[n][n]Hé. Ne vous faites pas trop remarquer par ici. Les gardes n'aiment pas ça.
## CD3AED ## 01 ##
The Orange whirls around. He glares derisively at your white suit.[n][n]Whatcha lookin’ at, shitbird? Go get back to your test tubes.
L'homme se retourne brutalement et regarde votre tenue blanche d'un air narquois.[n][n]Qu'est-ce que tu regardes comme ça, crâne de piaf ? Retourne plutôt à tes tubes à essai.
## CD3AEE ## 01 ##
The Orange whirls around. He eyes your blue uniform.[n][n]Whaddaya want? The garage is one level down.
L'homme se retourne brutalement et regarde votre uniforme azur.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ? Le garage est au niveau du dessous.
## CD3AEF ## 01 ##
The Orange whirls around.[n][n]Er... I’m just... you know. I’m serving the Dome, working. Yeah.[n][n]He slurps nervously, unable to take his eyes off your black uniform.
L'homme se retourne brutalement.[n][n] Euh... J'étais juste en train de... de bosser pour le Dôme. De travailler, quoi. Ouais.[n][n]Il avale son soda avec peine, incapable de détourner les yeux de votre uniforme ébène.
## CD3AF0 ## 01 ##
The Orange whirls around.[n][n]Uh... hey.[n][n]Your silver uniform clearly makes him anxious.
L'homme se retourne brutalement.[n][n] Euh... Bonjour.[n][n]Votre uniforme argenté le rend manifestement nerveux.
## CD3AF1 ## 01 ##
Order him to face the wall and get ready for a pat-down.
Lui ordonner de se mettre face au mur et de se préparer pour une fouille.
## CD3AF2 ## 01 ##
Act embarrassed and tell him your interest is purely scientific.
Prendre un air gêné et lui dire que votre intérêt est purement scientifique.
## CD3AF3 ## 01 ##
Act outraged – you might have to fix that machine!
Prendre un air outré. C'est vous qui allez devoir réparer ce distributeur !
## CD3AF4 ## 02 ##
The thief frowns in confusion.[n][n]Huh? Hows about I research your saggy ass with my foot? Fuckin’ eggheads.
Perplexe, le voleur fronce les sourcils.[n][n]Hein ? Moi, je te propose plutôt de t'intéresser à ton cul si tu veux pas t'en prendre une ! Putains d'intellos.
## CD3AF5 ## 01 ##
Hint that you might be able to turn a blind eye to a minor infraction.
Sous-entendre que vous pouvez peut-être fermer les yeux sur une infraction mineure.
## CD3AF6 ## 02 ##
The Orange flashes you a gap-toothed grin.[n][n]Uh... Well, you see... Yeah, fine. I’ll tell the boys you’re uh, you know.
L'homme vous sourit. Il lui manque des dents.[n][n]Euh... Eh ben... D'accord, je vais dire aux gars que... enfin, bon.
## CD3AF7 ## 01 ##
Grumbling through his teeth, the thief turns to the wall.
L'homme se tourne vers le mur en grommelant dans sa barbe.
## CD3AF8 ## 01 ##
You search the Orange. In the pockets of his baggy jacket you discover two cups of noodles and two cans of cherry soda.
Vous le fouillez. Dans les poches de sa veste trop grande, vous découvrez deux sachets de nouilles et deux canettes de soda à la cerise.
## CD3AF9 ## 01 ##
The thief snorts.[n][n]So fix it, big deal.
Le voleur ricane.[n][n]Ben, t'as qu'à le réparer. C'est pas mon problème.
## CD3AFA ## 01 ##
Threaten the Orange with a massive fine for damaging company property.
Menacer l'homme d'une énorme amende pour avoir endommagé des biens de l'entreprise.
## CD3AFB ## 02 ##
The thief wrinkles his forehead in a display of intense mental activity.[n][n]But what did I do? I didn’t do nothin’. I didn’t even break it. It was like that when I got here, all crooked and shit. So I was like, "I’ll just fix it up!" What the fuck, right?
L'homme fronce les sourcils. Il se creuse manifestement la cervelle.[n][n]Mais qu'est-ce que j'ai fait ? J'ai rien fait ! Je l'ai même pas cassé. Il était déjà comme ça quand je suis arrivé. Tout pété, là. Alors, je me suis dit que j'allais le réparer. Faut être dingue pour faire ça, non ?
## CD3AFC ## 01 ##
Hint that you wouldn’t mind a bite to eat.
Insinuer que vous mangeriez bien quelque chose.
## CD3AFD ## 01 ##
Ask him what it is and where he got it.
Lui demander ce que c'est et où il l'a obtenu.
## CD3AFE ## 01 ##
Punch the thief playfully on the shoulder and give him back his noodles and soda.
Lui donner un petit coup de poing amical sur l'épaule et lui rendre ses nouilles et son soda.
## CD3AFF ## 01 ##
Confiscate what you found and advise the Orange to stay out of your sight.
Confisquer vos trouvailles et conseiller à l'homme de faire profil bas.
## CD3B00 ## 01 ##
The thief shrugs helplessly.[n][n]What the– That’s mine, yo. I bought it yesterday. Lemme go, man!
Le voleur lève les mains avec impuissance.[n][n]Hé, mais... c'est à moi. J'ai acheté ça hier. Relâche-moi !
## CD3B01 ## 01 ##
There's no need to repeat yourself. The thief immediately leaves the gutted machine behind, looking dejected.
Inutile de le dire deux fois. Dépité, le voleur abandonne immédiatement le distributeur éventré.
## CD3B02 ## 01 ##
Without a second thought, the bruiser pulls a can of cherry soda and a cup of noodles from his pockets.[n][n]Here you go. I don't mind sharin' with other Oranges. 'Specially when it’s on the house.
Sans hésiter une seconde, la brute sort une canette de soda à la cerise et un sachet de nouilles instantanées de ses poches.[n][n]Tiens. Ça me dérange pas de partager avec d'autres gens de la division. Surtout quand c'est offert par la maison.
## CD3B03 ## 01 ##
Thank him, take the soda and noodles and be on your way.
Le remercier, prendre le soda et les nouilles, puis partir.
## CD3B04 ## 01 ##
Tell him that's not enough – if it’s "on the house," you want it all.
Lui dire que ça ne suffit pas. Si c'est offert par la maison, vous voulez tout le butin.
## CD3B05 ## 02 ##
The dumb smirk disappears from his face.[n][n]Huh? Hows about you suck my dick, you little rat?! I ain’t givin’ you shit. Now get the fuck outta my face!
Son sourire idiot disparaît.[n][n]Quoi ? Et si t'allais plutôt te faire foutre, espèce de raclure ?! Je te filerai que dalle. Maintenant, dégage !
## CD3B06 ## 01 ##
Leave without interfering.
Partir sans intervenir.
## CD3B07 ## 01 ##
You get closer.[n][n]The Orange is literally disemboweling the machine, yanking out handfuls of wire through the tray slot.
Vous vous approchez.[n][n]L'homme est en train d'éventrer le distributeur, dont il arrache des poignées de câbles par la trappe.
## CD3B08 ## 01 ##
The machine's lights flicker and die. With a satisfied grunt, the bruiser pulls several cans of soda and two cups of noodles out of the Vega.[n][n]You give a small cough to get his attention.
Les lumières de la machine clignotent une dernière fois, puis s'éteignent. Avec un grognement satisfait, la brute extirpe plusieurs canettes de soda et deux sachets de nouilles instantanées du distributeur Vega.[n][n]Vous toussotez pour attirer son attention.
## CD3B09 ## 01 ##
The Orange watches as you leave.[n][n]He gives the machine one last kick and goes to make himself comfortable on a couch in the corner of the hall.
L'homme vous regarde partir.[n][n]Il donne un dernier coup de pied au distributeur et va s'installer confortablement sur un canapé au bout du couloir.
## CD3B0A ## 01 ##
Chuckle and leave.
Glousser et partir.
## CD3B0B ## 01 ##
Raise your hands in surrender and leave.
Lever les mains d'un air conciliant et partir.
## CD3B0C ## 01 ##
Promise the Orange he’s heading for trouble and go.
Promettre à l'homme qu'il va avoir des problèmes et partir.
## CD3B0D ## 01 ##
Tell him you believe it and move away.
Lui dire que vous le croyez et partir.
## CD3B0E ## 01 ##
Shrug and move away.
Hausser les épaules et partir.
## CD3B0F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3B10 ## 01 ##
He waves at you awkwardly.[n][n]Well, I’ll be off. Take care.
Gêné, il vous fait un petit signe de la main.[n][n]Bon, ben je vais y aller. Au revoir.
## CD3B11 ## 01 ##
After a quick look around the bruiser walks to the far part of the hall, leaving you with the gutted machine.
Après un bref regard alentour, la brute va s'installer au bout du couloir, vous abandonnant à côté du distributeur éventré.
## CD3B12 ## 01 ##
Look down at the floor and walk quickly away.
Baisser les yeux et filer.
## CD3B13 ## 02 ##
The Orange who broke the vending machine is sitting on the couch, making a paper boat out of a Laws and Regulations of the New Committee leaflet. He looks bored.
Le membre de la Division Ambre qui a cassé le distributeur automatique est assis sur le canapé, faisant un bateau en papier à partir d'un dépliant Lois et Règlements du Nouveau Comité. Il a l'air de s'ennuyer.
## CD3B14 ## 01 ##
Seeing you, he grumbles something unfriendly through his teeth.
En vous apercevant, il grommelle dans sa barbe.
## CD3B15 ## 01 ##
Noticing you, he performs a ridiculous imitation of a military salute.[n][n]I’m just sittin’ here on my break. Yeah.
En vous apercevant, il se lance dans une imitation ridicule d'un salut militaire.[n][n]Je faisais juste une pause. Ouais.
## CD3B16 ## 01 ##
The bruiser gives a friendly wave as you walk up.[n][n]Take a seat, yo.
La brute vous salue d'un signe amical en vous voyant approcher.[n][n]Pose tes fesses, poto.
## CD3B17 ## 02 ##
The Incident changed not only the world under the Dome, but also the life of all Blue Wing employees. The need for technical specialists increased, and so did the salaries. Although the main tasks needed now are minor household repairs.[n][n]Looking at what's happening, you understand why.
La tragédie n'a pas seulement bouleversé le monde sous le Dôme, mais également la vie de tous les employés de la Division Azur. Les besoins en techniciens spécialisés ont augmenté, tout comme leurs salaires, même si le travail qu'on attend d'eux à présent se cantonne à quelques petites réparations courantes.[n][n]En voyant ce qui se passe, vous comprenez pourquoi.
## CD3B18 ## 02 ##
Although the Incident wreaked havoc under the Dome, order was maintained at the cost of tightening the laws and carefully monitoring their implementation. A lot of new responsibilities fell on the shoulders of Black Wing employees: preventing drug trafficking, keeping track of clearance regime violators, and guarding caravans against Fop attacks.[n][n]But some things remain unchanged. As before the disaster, the Oranges are still breaking vending machines...
Bien que l'Incident ait fait des ravages sous le Dôme, l'ordre a été maintenu au prix d'un durcissement des lois et d'un contrôle minutieux de leur application. Beaucoup de nouvelles responsabilités sont tombées sur les épaules des employés de la Division Ébène : empêcher le trafic de drogue, garder la trace des contrevenants au régime d'autorisation, et garder les caravanes contre les attaques de Fop.[n][n]Mais certaines choses restent inchangées. Comme avant la catastrophe, les membres de la Division Ambre continuent de casser les distributeurs automatiques....
## CD3B19 ## 02 ##
Silver Wing job descriptions changed very little after the Incident, but their authority (as well as responsibility) increased. Rules require administrators to oversee implementation of New Committee laws in the field, monitor staff performance, and generally stay on their toes when it comes to Oranges.[n][n]Especially when it comes to Oranges.
Les descriptions de poste de la Division Argent ont très peu changé après l'Incident, mais leur autorité (ainsi que leur responsabilité) a augmenté. Les règles exigent des administrateurs qu'ils supervisent la mise en œuvre des lois du Nouveau Comité sur le terrain, qu'ils surveillent les performances du personnel et qu'ils restent généralement sur leurs gardes lorsqu'il s'agit d'un membre de la Division Ambre.[n][n]Surtout lorsqu'il s'agit d'un membre de la Division Ambre.
## CD3B1A ## 02 ##
Guidelines written before the Incident instructed White Wing employees to refrain from any contact with Oranges, except when required by official business.[n][n]Now that CRONUS has sunk into oblivion and the New Committee has replaced it, these rules are as relevant as ever. The brutal experiments conducted by White Wing have not increased their popularity among Orange employees.[n]
Les directives écrites avant l'Incident demandaient aux employés de la Division Ivoire de s'abstenir de tout contact avec les membres de la Division Ambre, sauf lorsque les affaires officielles l'exigent.[n][n]Maintenant que CRONUS a sombré dans l'oubli et que le Nouveau Comité l'a remplacé, ces règles sont plus pertinentes que jamais. Les expériences brutales menées par la Division Ivoire n'ont pas augmenté leur popularité auprès des employés de la Division Ambre.[n]
## CD3B1B ## 03 ##
As an Orange Wing employee, you are well aware that your colleagues were never really disciplined even before the Incident. But it seems that since the collapse of CRONUS, crime has taken on a completely different scale and nature. This Orange is not surprised by the lone security guard in the lobby, nor by CCTV cameras hanging from the ceiling.[n]
En tant qu'employé de la Division Ambre, vous êtes bien conscient que vos collègues n'ont jamais été vraiment disciplinés, même avant l'Incident. Mais il semble que depuis l'effondrement de CRONUS, la criminalité ait pris une toute autre ampleur et une toute autre nature. Ce membre de la Division Ambre n'est pas surpris par l'agent de sécurité solitaire dans le hall, ni par les caméras de vidéosurveillance accrochées au plafond.[n]
## CD3B1C ## 01 ##
Offer him a deal – if he hands over what he stole, you'll keep silent.
Lui proposer un marché : s'il vous donne ce qu'il a volé, vous ne direz rien.
## CD3B1D ## 01 ##
Tell him you're going to report him to Black Wing for stealing from a vending machine.
Lui dire que vous allez le dénoncer à la Division Ébène pour vol dans un distributeur.
## CD3B1E ## 01 ##
Ask where you might find some ‘proper’ work.
Lui demander où vous pourriez trouver un boulot « correct ».
## CD3B1F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3B20 ## 02 ##
The bruiser responds with a sulky frowns, but reluctantly agrees.[n][n]What machine? Eh, fine, whatever. Just take half of it, okay?[n][n]He offers you a can of soda and a cup of noodles.
La brute fronce les sourcils d'un air boudeur, mais finit par accepter à contrecœur.[n][n]Quel distributeur ? Bon, OK, laisse tomber. Voilà la moitié. Ça te va ?[n][n]Il vous tend une canette de soda et un sachet de nouilles instantanées.
## CD3B21 ## 01 ##
The thief’s face darkens with rage.[n][n]I already gave you half! You want a boot up your ass too?
Le voleur devient rouge de colère.[n][n]Je t'ai déjà filé la moitié ! Tu veux mon pied au cul avec ça ?
## CD3B22 ## 01 ##
The Orange indifferently turns out his pockets.[n][n]Whaddaya want? I ain’t got nothin’.
L'homme retourne ses poches d'un air nonchalant.[n][n]Qu'est-ce que tu veux ? J'ai que dalle.
## CD3B23 ## 01 ##
Take the soda and noodles and thank him.
Prendre le soda et les nouilles, et le remercier.
## CD3B24 ## 01 ##
Accept your plunder silently.
Accepter votre butin en silence.
## CD3B25 ## 01 ##
The Orange watches dejectedly as you stuff the stolen goods in your pockets.[n][n]Eat up, yo.
Avec un air abattu, l'homme vous regarde empocher son butin.[n][n]C'est ça, régale-toi.
## CD3B26 ## 01 ##
Remind him that arguing with Black Wing can be bad for your health.
Lui rappeler qu'il vaut mieux éviter de discuter avec un militaire s'il tient à sa santé.
## CD3B27 ## 01 ##
Demand the rest.
Exiger d'avoir le reste.
## CD3B28 ## 01 ##
The Orange looks at you with hot hatred.[n][n]You piece of shit. What'd I ever do to you, eh?
L'homme vous lance des regards furibonds.[n][n]Espèce d'ordure. Qu'est-ce que je t'ai fait, hein ?
## CD3B29 ## 01 ##
Explain that handing over the stolen goods is for his own good.
Lui expliquer que s'il rend les produits volés, c'est pour son propre bien.
## CD3B2A ## 01 ##
Remark that he’s in no position to negotiate.
Lui faire remarquer qu'il n'est pas en mesure de négocier.
## CD3B2B ## 01 ##
With a sigh, the bruiser gives you everything – even the unfinished can of cherry soda.[n][n]You graciously accept your plunder.
La brute pousse un soupir et vous donne tout ce qu'il a, même sa canette de soda entamée.[n][n]Vous acceptez volontiers ce butin.
## CD3B2C ## 01 ##
Ask him if there’s anything left.
Lui demander s'il reste quelque chose.
## CD3B2D ## 01 ##
The Orange looks around.[n][n]Go see Joran on the residential level, in the Orange section. He’s respected around here, gets shit done. Maybe he’s got somethin’ for you.
Il regarde autour de lui.[n][n]Allez voir Joran au niveau résidentiel, dans la section Ambre. Il est respecté par ici, il fait bouger les choses. Peut-être qu'il a quelque chose pour vous.
## CD3B2E ## 01 ##
Keep watching.
Continuer de regarder.
## CD3B2F ## 01 ##
Call him.
L'appeler.
## CD3B30 ## 01 ##
Indra nods.[n][n]We found the thief. It’s Gabriel Garcia from the Orange Wing, definitely. Though we didn’t find the watch on him...
Indra acquiesce.[n][n]Nous avons trouvé le voleur. C'est Gabriel Garcia de la Division Ambre, sans aucun doute. Bien que nous n'ayons pas trouvé la montre sur lui...
## CD3B31 ## 04 ##
Call the elevator to the Magellan observation deck.
Appeler l'ascenseur qui mène à la plateforme d'observation de Magellan.
## CD3B32 ## 01 ##
The loudspeaker comes to life with a dry crackle.[n][n]Dear employee, access to the observation deck is restricted at night.
Le haut-parleur se met soudain à grésiller.[n][n]Bonjour, l'accès à la plateforme d'observation est interdit la nuit.
## CD3B33 ## 03 ##
Dean shakes his head in disapproval.[n][n]No need to do that yourself, colleague! Let our technical staff handle it.
Dean secoue la tête d'un air désapprobateur.[n][n]Inutile de faire ça vous-même, collègue ! Laissez le personnel technique s'en occuper.
## CD3B34 ## 01 ##
Respond that you have no more questions.
Répondre que vous n'avez plus de questions.
## CD3B35 ## 02 ##
Rayhet claps his hands in satisfaction.[n][n]Great.
Rayhet frappe des mains d'un air satisfait.[n][n]Parfait.
## CD3B36 ## 01 ##
A fraction of a second later, the terminal displays a list of folders. Most are boring system directories, but two attract your attention.[n][n]REGISTRATION ENTRIES [n][n]INCOMING MESSAGES
Un instant plus tard, le terminal affiche une liste de dossiers. La plupart sont des répertoires système sans intérêt, mais deux d'entre eux attirent votre attention.[n][n]DOSSIERS D'ENREGISTREMENT [n][n]MESSAGES ENTRANTS
## CD3B37 ## 03 ##
Leave.
Partir.
## CD3B38 ## 01 ##
Enter "REGDATA".
Saisir « DONNEESENREG ».
## CD3B39 ## 01 ##
Enter "MAIL".
Saisir « MESSAGES ».
## CD3B3A ## 01 ##
Go back to the previous directory.
Revenir au répertoire précédent.
## CD3B3B ## 01 ##
You see the same heading again:[n][n]DEAN RAYHET / MAIN DIRECTORY
Vous voyez le même en-tête :[n][n]DEAN RAYHET / RÉPERTOIRE PRINCIPAL
## CD3B3C ## 05 ##
EMAIL MENU: INBOX[n][n]Greetings, employee! You have new messages.[n][n]READ 1–2: Read the email with the corresponding number. [n]BACK: Return to the root directory.
MENU DE MESSAGERIE : BOÎTE DE RÉCEPTION[n][n] Bienvenue, employé(e) ! Vous avez de nouveaux messages.[n][n]LIRE 1–2 : lisez le message avec le numéro correspondant. [n]RETOUR : revenez dans le répertoire racine.
## CD3B3D ## 01 ##
Enter "BACK".
Saisir « RETOUR ».
## CD3B3E ## 01 ##
Enter "READ 1".
Saisir « LIRE 1 ».
## CD3B3F ## 01 ##
Enter "READ 2".
Saisir « LIRE 2 ».
## CD3B40 ## 05 ##
REGISTRATION ENTRIES: SEPTEMBER, 1976[n][n]1. 1976-09-01[n][n]2. 1976-09-05[n][n]3. 1976-09-07[n][n]NEW: Register a new employee. [n]BACK: Return to the root directory.
DOSSIERS D'ENREGISTREMENT : SEPTEMBRE 1976[n][n]1. 01-09-1976[n][n]2. 05-09-1976[n][n]3. 07-09-1976[n][n]NOUVEAU : enregistrez un nouvel employé. [n]RETOUR : revenez dans le répertoire racine.
## CD3B41 ## 01 ##
Enter "ENTRY 1".
Saisir « DOSSIER 1 ».
## CD3B42 ## 01 ##
Enter "ENTRY 2".
Saisir « DOSSIER 2 ».
## CD3B43 ## 01 ##
Enter "ENTRY 3".
Saisir « DOSSIER 3 ».
## CD3B44 ## 02 ##
REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-01 [n][n]Butch Castiglione, Patrick Norman, Ivan Kuzemchenko, Orange Wing. Assigned to Magellan Station as laborers.
Enregistrement le 1976-09-01 [n][n]Butch Castiglione, Patrick Norman, Ivan Kuzemchenko, Division Ambre. Affectés à la station Magellan comme ouvriers.
## CD3B45 ## 02 ##
REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-05 [n][n]Molly Dawson, Blue Wing. Electrical Engineer requested to service the reactor. Temporarily assigned as Storekeeper’s Assistant at Magellan Station.
DOSSIER D'ENREGISTREMENT DU 05-09-1976 [n][n]Molly Dawson, Division Azur. Ingénieur en électricité embauchée pour l'entretien du réacteur. Temporairement affectée à l'entrepôt de la station Magellan en tant qu'assistante.
## CD3B46 ## 02 ##
REGISTRATION ENTRY ON 1976-09-07 [n][n]Shawn Miles, Black Wing. Security Guard requested, C12-Nashville parking lot.
DOSSIER D'ENREGISTREMENT DU 07-09-1976 [n][n]Shawn Miles, Division Ébène. Affecté au poste d'agent de sécurité au parking de C12-Nashville.
## CD3B47 ## 05 ##
From: Human Resources [n]To: Dean Rayhet[n][n]Hello, Dean.[n][n]We received your memo. According to our archive, this isn’t your first request for a promotion. Unfortunately, the situation at this point is unchanged.[n][n]Nevertheless, your work is appreciated. Employees like you are the backbone of the company, Dean, and HR would like to award you a certificate of achievement and an extra week of vacation, to be taken within the next six months.[n][n]It is our sincere hope that in future you will refrain from disturbing our department without a valid cause.
De : Ressources humaines [n]À : Dean Rayhet[n][n]Bonjour, Dean ! [n][n]Nous avons reçu votre message. Selon nos dossiers, il ne s'agit pas de votre première demande de promotion. Malheureusement, la situation n'a pas évolué. [n][n]Néanmoins, sachez que nous apprécions votre travail. Les employés tels que vous sont la clé de voûte de notre compagnie. De ce fait, les RH souhaitent vous décerner un diplôme honorifique et une semaine supplémentaire de congés à prendre dans les six prochains mois. [n][n]Nous espérons de tout cœur qu'à l'avenir, vous éviterez de déranger notre service pour un motif futile.
## CD3B48 ## 07 ##
From: Rillada Vuykovsky [n]To: Dean Rayhet[n][n]Hi.[n][n]Listen, I’ve been doing a lot of thinking.[n][n]It's not so much that we have different tastes. After all, you don’t have to love fantasy books to be a good person.[n][n]Even when it comes to what happened at dinner, that time you didn’t have enough combonds to tip the waiter – I mean, it’s his job, right? And it’s not that you live at Concord while I live at Magellan, either.[n][n]It’s just that I see you as a pal, a friend. And I’m looking for something else. Something more, you understand.[n][n]Sorry, Dean.
De : Rillada Vuykovsky [n]À : Dean Rayhet[n][n]Salut. [n][n]J'ai bien réfléchi.[n][n]Ce n'est pas une histoire de différences de goûts. Après tout, il n'est pas nécessaire d'aimer les livres de science-fiction pour être quelqu'un de bien.[n][n]Et ça n'a aucun rapport avec ce qui s'est passé au dîner, la fois où tu n'avais pas assez de combonds pour donner un pourboire au serveur. Après tout, c'est son travail, non ? Et ce n'est pas non plus parce que tu vis à Concorde et moi à Magellan.[n][n]C'est juste que je te considère comme un ami. Et je recherche quelque chose d'autre. Le petit truc en plus, tu vois ce que je veux dire ?[n][n]Désolée, Dean !
## CD3B49 ## 01 ##
You stop in front of the freight lift.[n][n]The tamper resistant control panel has a backlit selectrone port and three clearly labeled buttons.[n][n]According to the buttons, this elevator services the warehouse, the garrison, and the lab.
Vous vous arrêtez devant l'ascenseur.[n][n]Son panneau de commande antipiratage dispose d'un port sélectron rétroéclairé et de trois boutons étiquetés.[n][n]Selon ces derniers, l'ascenseur dessert l'entrepôt, la garnison et le laboratoire.
## CD3B4A ## 01 ##
Plug the selectrone into the panel and call the elevator.
Brancher le sélectron dans le panneau et appeler l'ascenseur.
## CD3B4B ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3B4C ## 01 ##
You plug in the selectrone. The panel glows a cautionary orange.
Vous branchez le sélectron. Le panneau affiche un avertissement orange.
## CD3B4D ## 01 ##
You plug the selectrone into the port but nothing happens.
Vous branchez le sélectron sur le port, mais rien ne se passe.
## CD3B4E ## 01 ##
A speaker with a chrome-plated visor –the spitting image of the one in the service elevator– emits a loud click.[n][n]Attention, employee! Only authorized Blue and Silver Wing personnel are allowed to access this elevator.
Un haut-parleur doté d'un viseur chromé, identique à celui de l'ascenseur de service, émet un clic retentissant.[n][n]Attention ! Seuls les employés des Divisions Azur et Argent sont autorisés à accéder à cet ascenseur.
## CD3B4F ## 01 ##
A speaker with a chrome-plated visor –the spitting image of the one in the service elevator– emits a loud click.[n][n]Attention, employee! You are of insufficient rank to use this elevator.
Un haut-parleur doté d'un viseur chromé, identique à celui de l'ascenseur de service, émet un clic retentissant.[n][n]Attention ! Votre rang n'est pas suffisant pour accéder à cet ascenseur.
## CD3B50 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3B52 ## 02 ##
Say that you need to straighten a couple of things out before you go, and leave.
Dire que vous devez régler quelques affaires avant votre départ, puis partir.
## CD3B5F ## 02 ##
You glance into the cab.[n][n]The key is in the ignition, right where it belongs.
Vous jetez un coup d'œil dans le taxi.[n][n]La clé est à sa place, sur le contact.
## CD3B60 ## 01 ##
The car darts forward and quickly picks up speed.[n][n]A concrete wall rears up out of the murk! You need to turn quickly, but the wheel is barely responding![n][n]The wall of the bunker is racing towards you. Make a decision...
La voiture est propulsée vers l'avant et prend rapidement de la vitesse.[n][n]Un mur de béton surgit du brouillard ! Vous devez braquer rapidement, mais le volant répond à peine ![n][n]Le mur du bunker semble foncer vers vous. Prenez une décision...
## CD3B61 ## 01 ##
Rely on your dexterity and make do with the faulty steering.
Compter sur votre dextérité et vous débrouiller avec la direction capricieuse.
## CD3B62 ## 01 ##
You haul furiously on the wheel, but you can’t change the truck’s direction. The vehicle smashes into the wall at high speed.[n][n]The seatbelt cuts into your body so hard you almost lose consciousness.
Vous tournez rageusement le volant, mais vous ne parvenez pas à changer la trajectoire du véhicule. Il s'écrase dans le mur à pleine vitesse.[n][n]La ceinture vous coupe tellement le souffle que vous perdez presque connaissance.
## CD3B63 ## 01 ##
With an incredible effort, you regain control of the vehicle.[n][n]Scraping up against the wall and knocking off the driver’s side mirror, the car flies through the open gate at full speed, ripping the door off its hinges.
Au prix d'un effort incroyable, vous reprenez le contrôle du véhicule.[n][n]Après avoir éraflé le mur et perdu son rétroviseur côté conducteur, le véhicule fonce à travers le portail ouvert, arrachant la porte de ses gonds.
## CD3B64 ## 01 ##
You race through the tunnel and crash through the checkpoint barrier.[n][n]The guards have no time to react. Snapping into view in the glare of your headlights, several Blacks are rushing in different directions. Someone fires a volley of bullets, but as far as you can tell, nothing hits.
Vous foncez dans le tunnel et défoncez la barrière du point de contrôle.[n][n]Les gardes n'ont pas le temps de réagir. Dans la lueur de vos phares, vous voyez des membres de la Division Ébène surgir de tous côtés. Quelqu'un tire une rafale de projectiles, mais apparemment, sans vous atteindre.
## CD3B65 ## 02 ##
The exit from the tunnel awaits you around the bend. As you approach it, you realize something is wrong: flashing beacons flood the walls with red light.[n][n]Metal hatches on both sides of the exit open with a loud clang and two machine gun turrets emerge.
La sortie du tunnel vous attend au prochain virage. Alors que vous approchez, vous vous rendez compte que quelque chose cloche : des balises clignotantes rouges éclairent les murs.[n][n]Les trappes métalliques des deux côtés de la sortie s'ouvrent dans un fracas et deux tourelles automatiques en sortent.
## CD3B66 ## 02 ##
You floor the pedal, but the turrets are faster.[n][n]Dazzling bursts of machine gun fire are the last thing you see in this life...
Vous appuyez à fond sur l'accélérateur, mais les tourelles sont plus rapides que vous.[n][n]Les rafales de balles des tourelles sont les dernières choses que vous voyez...
## CD3B67 ## 01 ##
You haul violently on the wheel, but cannot correct the truck's trajectory. The vehicle collides with the wall at high speed.[n][n]You fly through the windshield and over the crumpling front end, and smash your head wide open against a concrete ledge.[n][n]Death comes before you have time to understand what happened.
Vous tournez violemment le volant, mais ne parvenez pas à corriger la trajectoire du camion. Le véhicule heurte le mur à pleine vitesse.[n][n]Vous traversez le pare-brise et tombez en vous ouvrant le crâne sur un rebord en béton.[n][n]La mort survient avant que vous n'ayez le temps de comprendre ce qui vous arrive.
## CD3B69 ## 01 ##
Shouting Black Wing guards surround the vehicle.[n][n]One of them yanks open the door and stuns you with a rifle butt to the face.
Des employés de la Division Ébène encerclent le véhicule.[n][n]L'un d'eux ouvre la portière violemment et vous assomme avec la crosse de son fusil.
## CD3B6A ## 01 ##
It’s the loading area terminal. It seems even dirtier than the last time you were here.
C'est le terminal du quai de chargement. Il semble encore plus sale que lors de votre dernière visite.
## CD3B6B ## 01 ##
Give Erwin a solid thwack for refusing you.
En réponse à son refus, donner une grosse claque à Erwin.
## CD3B6C ## 01 ##
You’ve got a strong punch – Immelman tumbles to the floor with a grunt.[n][n]Despite his bulk, Erwin is too much of a coward to challenge you – he doesn’t even resist.
Vous frappez fort. Immelman tombe sur le sol en grognant. [n][n]Malgré sa carrure, Erwin est bien trop lâche pour vous affronter. Il ne résiste même pas.
## CD3B6D ## 02 ##
The Orange covers his face with his hands, but can't resist peeking up at your raised fist.[n][n]What the hell, man? What the hell?! I get it! Tell her I’m on my way.
Immelman se couvre le visage de ses mains, mais ne résiste pas à jeter un coup d'œil à votre poing levé.[n][n]Ça va pas la tête ? Qu'est-ce qui te prend ? J'ai pigé ! Dis-lui que j'arrive.
## CD3B6E ## 01 ##
Tell him that a private room with an amazing view of a bare concrete wall has opened up in solitary.
Lui dire qu'une chambre privée avec vue imprenable sur un mur de béton est disponible à l'isolement.
## CD3B6F ## 01 ##
The smirk vanishes from Immelman’s face as if you'd thrown a switch.[n][n]Solitary?! What for? What did I do?
Le rictus ironique d'Immelman disparaît sur-le-champ.[n][n]À l'isolement ? Pourquoi j'irais là-bas ? Qu'est-ce que j'ai fait ?
## CD3B70 ## 01 ##
Say you’re a descendant of Nostradamus and a student of Wolf Messing. Ask Pak to show you the palm of his hand.
Dire que Nostradamus est votre ancêtre et que vous avez suivi les enseignements de Wolf Messing. Demander à Pak de vous montrer sa paume.
## CD3B71 ## 04 ##
Pak’s eyes widen, and he quickly presents his open palm.
Pak écarquille les yeux et vous présente sa paume sur-le-champ.
## CD3B72 ## 01 ##
Look at the palm of his hand for a moment, recoil in horror, then silently walk away.
Étudier sa paume pendant un moment, reculer en prenant un air horrifié, puis partir sans rien dire.
## CD3B73 ## 01 ##
Pak looks truly disturbed. He opens his mouth to ask you something and forgets to speak. He also forgets to close his mouth.
Pak semble profondément troublé. Il ouvre la bouche pour poser une question, mais reste muet. Il oublie également de fermer la bouche.
## CD3B74 ## 01 ##
Smile and say that Pak can look forward to wealth and good fortune in life. But only if he changes his underwear no more than once a month.
Sourire et dire que Pak peut s'attendre à avoir une vie pleine de richesses et de chance... à condition qu'il ne change de sous-vêtements qu'une fois par mois.
## CD3B75 ## 01 ##
Pak turns pale.[n][n]Yeah. Um, thanks?[n][n]It seems like he has a lot of thinking to do.
Pak pâlit.[n][n]D'accord. Euh, merci...[n][n]Il semble très préoccupé.
## CD3B76 ## 01 ##
Tell Pak his mind line is poorly developed, but he's sporting a king sized Venus bump.
Dire à Pak que sa ligne d'esprit est peu développée, mais que son mont de Vénus est énorme.
## CD3B77 ## 01 ##
Pak smiles uncertainly, first at you, then at his palm.[n][n]Wow! Thanks.
Pak sourit d'un air hésitant en vous regardant, puis en observant sa paume.[n][n]Waouh ! Merci !
## CD3B78 ## 01 ##
Authoritatively declare that palmistry is unscientific hogwash, not neglecting to mention the Barnum effect.
Déclarer d'un ton autoritaire que la chiromancie est du charlatanisme et évoquer l'effet Barnum.
## CD3B79 ## 02 ##
Pak gives you an unfriendly look.[n][n]Sorry, but nobody asked you.[n][n]He goes back to contemplating his hand.
Pak vous adresse un regard hostile.[n][n] Personne vous a demandé votre avis.[n][n]Il replonge dans l'observation de sa paume.
## CD3B7A ## 01 ##
Ask him if he’s found any hairs yet.
Lui demander s'il a trouvé des poils.
## CD3B7B ## 01 ##
Pak flinches at first, but then he smiles.[n][n]Yeah, you got me there![n][n]He winks at you. He obviously gets a kick out of meeting someone who shares his filthy sense of humor.
Pak sursaute, puis sourit.[n][n] Ah, vous m'avez bien eu ![n][n]Il vous adresse un clin d'œil. Apparemment, ça l'amuse de rencontrer quelqu'un qui partage son sens de l'humour salace.
## CD3B7D ## 01 ##
Say that someone recently reported the floors in solitary confinement are quite dirty.
Dire que quelqu'un a récemment signalé que le sol à l'isolement était très sale.
## CD3B7E ## 01 ##
The prospect of scrubbing down a detainment cell is disconcerting for the Orange. Leary ponders your words for a long time.[n][n]What's all this about solitary? Calvin needs an assistant in the warehouse, and it's my shift now. Tell Oya I’m working today.
La perspective de laver une cellule d'isolement déroute Leary. Il réfléchit un long moment à vos propos.[n][n]C'est quoi cette histoire d'isolement ? Calvin a besoin d'un assistant à l'entrepôt et je dois aller bosser. Dis à Oya que je travaille aujourd'hui.
## CD3B7F ## 01 ##
Make your invitation even more enticing with a weighty blow from your fist.
Rendre votre invitation plus séduisante en lui assénant un gros coup de poing.
## CD3B80 ## 01 ##
Leary suffers the blow silently, but in his steady gaze burns a barely controlled rage.[n][n]You shouldn't have done that... but I understand. Tell Oya I’m going to work.
Leary encaisse le coup en silence, mais vous voyez à son regard qu'il lutte pour maîtriser sa rage.[n][n]T'aurais pas dû faire ça... mais je comprends. Dis à Oya que je vais aller bosser.
## CD3B81 ## 01 ##
Ask about the circumstances of his partner’s injury.
Lui demander comment son collègue a été blessé.
## CD3B82 ## 01 ##
Ask him what he can tell you about Holiday.
Lui demander ce qu'il peut vous dire sur Holiday.
## CD3B83 ## 02 ##
Keppler’s expression grows serious.[n][n]We run caravans throughout all the inhabited Dome, and its forbidden territories too. I've signed an agreement not to discuss certain things... many things, actually.
Keppler prend un air sérieux.[n][n]On dirige des convois qui traversent tous les secteurs habités du Dôme, ainsi que des territoires interdits. J'ai signé un contrat m'empêchant d'évoquer certains points... Enfin, de nombreux points.
## CD3B84 ## 02 ##
Say that you served in the Black Wing, and that a soldier should always lend a hand to a fellow soldier.
Dire que vous avez servi dans la Division Ébène et qu'un soldat se doit d'aider ses frères d'armes.
## CD3B85 ## 01 ##
Convince Keppler to share the information.
Convaincre Keppler de partager ses informations.
## CD3B86 ## 01 ##
Don’t insist.
Ne pas insister.
## CD3B87 ## 01 ##
Your logical argument persuades him.[n][n]Fine, but only because it might save your life.
Votre argument logique suffit à le convaincre.[n][n]D'accord, mais c'est seulement parce que ça pourrait vous sauver la vie.
## CD3B88 ## 01 ##
The soldier nods.[n][n]Thanks for understanding.
Le soldat hoche la tête.[n][n]Merci de votre compréhension.
## CD3B89 ## 03 ##
The Black leans over to speak into your ear.[n][n]You probably know that Maelstrom has begun to move lately. Highway 12 has become unsafe, and this time we took a different route. We were passing through a Phalanx patrol zone when the Fops attacked us west of here.
Keppler se penche pour vous parler à l'oreille.[n][n]Vous savez sûrement que le Maelström a commencé à bouger ces derniers temps. L'autoroute 12 est devenue dangereuse. Cette fois, on a suivi un autre itinéraire. On était en train de traverser une zone de patrouille de la Phalange quand les Loufs nous ont attaqués à l'ouest d'ici.
## CD3B8A ## 03 ##
Those loonies are armed with clubs and rebar for the most part, but if they ever got their hands on real weapons, both the New Committee and Carmine Heights would drown in blood.[n][n]The Black goes silent.
Ces timbrés sont surtout armés de gourdins et de barres d'acier, mais si jamais ils mettaient la main sur de vraies armes, le Nouveau Comité et Carmine Heights subiraient un carnage.[n][n]Keppler se tait.
## CD3B8B ## 03 ##
For a moment, a smile creases Keppler’s stern face.[n][n]He loves wacky jokes and pizza. Scored high in all his training metrics, but discipline is lax.
L'espace d'un instant, un sourire apparaît sur le visage sérieux de John.[n][n]Il adore les blagues débiles et la pizza. Il a eu d'excellents résultats lors de sa formation, mais il manque de discipline.
## CD3B8C ## 01 ##
Dull thumps can be heard from behind the gates.[n][n]The technician at the terminal pulls off his headphones and scans the area uneasily.[n][n]Gimme a break! I told you not to hammer on the door. It’s a vehicle entrance.[n][n]Instead of an answer, a heavy, angry blow and an incomprehensible shout come from behind the gate.
Des coups sourds résonnent derrière la porte.[n][n]Le technicien sur le terminal retire son casque audio et regarde autour de lui d'un air anxieux.[n][n] Arrêtez ! Je vous ai dit de ne pas frapper à la porte. C'est une entrée réservée aux véhicules.[n][n]En guise de réponse, un gros coup et un cri incompréhensible se font entendre.
## CD3B8D ## 01 ##
Listen to the voice coming from the other side of the door.
Écouter la voix de l'autre côté de la porte.
## CD3B8E ## 01 ##
Observe what’s happening.
Observer ce qui se passe.
## CD3B8F ## 01 ##
Order the Blue to open the door.
Ordonner au technicien d'ouvrir la porte.
## CD3B90 ## 01 ##
The technician refuses.[n][n]No way, forget it! The gate is automatic and it’s solid, reliable equipment. More importantly, if I bypass the program and open it, it’ll cause a malfunction.[n][n]He shakes his head in irritation.
Le technicien refuse.[n][n] Non, pas question ! La porte est automatique et c'est du matériel solide et fiable. Si je contourne le programme pour l'ouvrir, ça générera un dysfonctionnement.[n][n]Il secoue la tête d'un air irrité.
## CD3B91 ## 02 ##
Listening at the gate, you begin to distinguish what's being said.[n][n]"Open up! Open the goddamn door!" repeats the unknown visitor between blows.[n][n]Nothing else can be discerned, but it sounds like the man behind the gate is in a full-on panic.
En écoutant à la porte, vous commencez à distinguer des phrases.[n][n]« Ouvrez ! Ouvrez cette putain de porte ! » répète le visiteur inconnu tout en frappant régulièrement sur celle-ci.[n][n]Vous n'entendez rien d'autre, mais on dirait que l'homme derrière la porte est totalement paniqué.
## CD3B92 ## 03 ##
The officer, who's pacing a parapet above the loading dock, stops and listens intently.[n][n]I recognize that voice... Open the gate! That’s Keppler. He went out with the caravan this morning. Did you hear me?! Open that damned door!
L'officier qui fait les cent pas sur un parapet au-dessus du quai de chargement s'arrête pour écouter attentivement.[n][n]Cette voix, je la reconnais... Ouvrez la porte ! C'est Keppler. Il est parti avec le convoi ce matin. Vous m'avez entendu ? Ouvrez cette foutue porte !
## CD3B93 ## 02 ##
The technician looks up at the Black Wing officer with extreme displeasure.[n][n]I don't know about Keppler, but even if Joseph and the Holy Virgin herself were knocking, that door is au-to-mat-ic. What am I supposed to do, break open the panel, knock out the fuse, and pray that it will spring open? Also, what the hell, dude? It's the New Committee, we have to submit explanatory documentation for every-damned-thing!
Le technicien regarde l'officier de la Division Ébène d'un air furieux.[n][n]Je connais pas Keppler, mais même si Joseph et la Vierge en personne frappaient à la porte, elle est au-to-ma-tique ! Je suis censé faire quoi ? Briser le panneau, virer le fusible et prier pour qu'elle s'ouvre ? Ça va pas la tête ? C'est le Nouveau Comité, maintenant. On doit justifier par écrit la moindre petite chose !
## CD3B94 ## 01 ##
Hint to the technician that he’s running the risk of turning all of Black Wing against him.
Faire comprendre au technicien qu'il risque de se mettre à dos toute la Division Ébène.
## CD3B95 ## 01 ##
Order him to open the gate. After all, as a Silver Wing employee you have the authority to issue these kinds of orders.
Lui ordonner d'ouvrir la porte. Après tout, en tant que membre de la Division Argent, vous avez le droit de donner ce type d'injonction.
## CD3B96 ## 01 ##
Ask the Blue nicely to open the gate.
Demander gentiment au technicien d'ouvrir la porte.
## CD3B97 ## 01 ##
Walk up to the gate and open it yourself by accessing the emergency panel.
Marcher jusqu'à la porte et l'ouvrir vous-même en accédant au panneau d'urgence.
## CD3B98 ## 01 ##
Try to raise the gate with your bare hands.
Tenter de relever la porte à mains nues.
## CD3B99 ## 01 ##
Don’t get involved, just observe.
Observer la scène sans vous en mêler.
## CD3B9A ## 01 ##
Though the Blue tries to hide how intimidated he is, the threat works.[n][n]Okay, fine, I get it! I’ll open it.
Bien que le technicien tente de masquer que vous l'avez impressionné, votre menace fonctionne.[n][n]Bon, d'accord ! Je vais l'ouvrir.
## CD3B9B ## 01 ##
The Blue grimaces in frustration, but nods reluctantly.[n][n]Okay. But remember, I’m the one who has to answer for it.
Le technicien grimace de frustration, mais acquiesce à contrecœur.[n][n]D'accord. Mais n'oubliez pas que c'est moi qui vais devoir rendre des comptes.
## CD3B9C ## 01 ##
Judging from the Blue’s face, he really doesn't want to comply, but he agrees out of respect for you.[n][n]All right! Dammit, if you’re asking, that’s another matter. I hope it’s worth it.
Vous voyez sur le visage du technicien qu'il ne veut pas vraiment obéir, mais il accepte par respect pour vous.[n][n]D'accord ! Bon, si c'est vous qui le demandez, je le fais. J'espère que ça en vaut la peine.
## CD3B9D ## 01 ##
You push the technician aside and kick the cover off the panel. Inside are several thick bundles of wires, as well as a number of fuses. You rip out the topmost fuse and press the button next to it.
Vous poussez le technicien de côté et ouvrez le couvercle du panneau d'un coup de pied. À l'intérieur se trouvent plusieurs faisceaux de câbles épais, ainsi que de nombreux fusibles. Vous arrachez le fusible du haut et appuyez sur le bouton juste à côté.
## CD3B9E ## 01 ##
Ignoring the technician’s protests, you walk up to the gate, lean against the lower edge of the shutter, and lift it up.
Ignorant les protestations du technicien, vous marchez jusqu'à la porte, prenez appui contre sa partie inférieure et la soulevez.
## CD3B9F ## 01 ##
Rumbling and scraping, the massive door begins to shift upward...
L'énorme porte commence à remonter avec force grondements et grincements...
## CD3BA0 ## 01 ##
The technician looks at you and Moreau again. He sighs, opens a panel, pulls out a fuse from amidst the mess of cables inside, and presses a button.
Le technicien vous regarde à nouveau, Moreau et vous. Il soupire, ouvre un panneau, retire un fusible fiché au milieu d'un tas de câbles, puis appuie sur un bouton.
## CD3BA1 ## 01 ##
By the strobe of flashing scarlet lights, you see two huge figures in Black Wing servoshells.[n][n]One of the fighters is wounded, and the second is lugging him along with great effort.[n][n]Duty officer! Dispatcher! Code 21! Code 21! Tell the medics...
Sous des lumières clignotantes rouges, vous distinguez deux personnes dans des servocuirasses de la Division Ébène.[n][n]L'un des combattants est blessé et le second le traîne avec difficulté.[n][n]Officier en service ! Central ! Code 21 ! Code 21 ! Prévenez des médecins...
## CD3BA2 ## 01 ##
You decide not to get involved, no matter what happens.
Vous décidez de ne pas intervenir, quoi qu'il arrive.
## CD3BA3 ## 01 ##
Several minutes pass. The pounding on the door and indecipherable shouting become more and more frequent and furious, until all at once it dies down.[n][n]The silence is rent by a loud grinding sound. Trembling and hissing, the gate starts to rise.
Plusieurs minutes s'écoulent. Les coups sur la porte et les cris incompréhensibles sont de plus en plus fréquents et furieux, jusqu'à ce qu'ils s'arrêtent soudain.[n][n]Le silence fait place à un grincement assourdissant. La porte commence à se relever en tremblant et en grinçant.
## CD3BA4 ## 02 ##
Having dragged the wounded man to the garage, the fighter props him up by a wall and falls down exhausted nearby.[n][n]Get a doctor... now![n][n]The chest plate of his armor is covered with a thick layer of desert dust, but the surname "Keppler", stamped on one side, is still readable.[n][n]He tears off his helmet and hangs his sweaty head under the stream of cold air flowing out of the air conditioner.
Après avoir traîné le blessé jusque dans le garage, le combattant l'installe contre un mur et se laisse tomber à côté de lui, épuisé.[n][n]Appelez un médecin, vite ![n][n]Le plastron de son armure est recouvert d'une épaisse couche de poussière du désert, mais son nom, inscrit sur le côté, est toujours lisible : « Keppler ».[n][n]Il retire son casque et tend sa tête en sueur sous le filet d'air frais qui s'échappe de la ventilation.
## CD3BA5 ## 01 ##
Do what you can to help the injured man hang on until medical help arrives.
Faire tout votre possible pour aider l'homme blessé en attendant que les secours arrivent.
## CD3BA6 ## 01 ##
Give the injured man first aid.
Donner les premiers soins à l'homme blessé.
## CD3BA7 ## 01 ##
Use the injector.
Utiliser l'injecteur.
## CD3BA8 ## 01 ##
You shift your gaze to the wounded man.[n][n]His crushed, lacerated armor is covered in blood and hydraulic fluid. There are no bullet holes but, judging from the abundance of blood, this soldier is at death’s door. Any kind of unskilled interference may well kill him.
Vous observez l'homme blessé.[n][n]Son armure cabossée est recouverte de sang et de liquide hydraulique. Vous ne voyez pas d'impacts de balles, mais étant donné la quantité de sang, ce soldat ne peut être que mourant. Toute intervention non professionnelle pourrait le tuer.
## CD3BA9 ## 01 ##
Use your technical skills to open the injured man’s armor without hurting him.
Utiliser vos compétences techniques pour ouvrir l'armure de l'homme blessé sans lui faire mal.
## CD3BAA ## 01 ##
Open the wounded soldier’s armor and drag him out.
Ouvrir l'armure de l'homme blessé et l'en faire sortir.
## CD3BAB ## 01 ##
Don’t get involved, just observe what’s happening.
Observer la scène sans vous en mêler.
## CD3BAC ## 01 ##
You do what seems sensible to you: you remove the wounded man’s helmet, give him some water from your flask, and loosen the straps on his armor without taking the risk of removing it entirely.[n][n]Your actions help the Black remain conscious despite his extensive blood loss. He just might have a chance of surviving until the medics arrive.
Vous faites ce qui vous semble le plus sensé : vous retirez le casque de l'homme blessé, vous lui donnez de l'eau de votre gourde et vous desserrez les attaches de son armure sans prendre le risque de la retirer entièrement.[n][n]Vos actions permettent au blessé de rester conscient malgré son hémorragie conséquente. Il pourrait survivre jusqu'à l'arrivée des secours.
## CD3BAD ## 01 ##
Having loosened the armor, you quickly stop the bleeding.[n][n]The fact that the wounded man is still conscious means your efforts were successful.
Après avoir desserré l'armure, vous arrêtez rapidement l'hémorragie.[n][n]Le fait que l'homme blessé soit encore conscient signifie que vos efforts ont été fructueux.
## CD3BAE ## 01 ##
Searching through the pockets of your uniform, you find a Maximon medical injector, a sophisticated emergency first aid device.[n][n]The Black is rapidly fading. You remove his helmet, press the injector to the side of his neck, and press the button.[n][n]The soldier screams and his eyes open wide. He's fully conscious again.
En fouillant dans les poches de votre tenue, vous trouvez un injecteur médical Maximon, un dispositif de premiers soins sophistiqué.[n][n]L'état du blessé décline rapidement. Vous retirez son casque, maintenez l'injecteur contre son cou, puis appuyez sur le bouton.[n][n]Après avoir poussé un cri, le soldat ouvre grand les yeux. Il a entièrement repris conscience.
## CD3BAF ## 01 ##
You only need a quick glance to assess the damage to the armor. There’s very little chance the servo-shell can be repaired. It's not only crumpled, but also appears to have been shredded by shrapnel. The hydraulic circuits are broken, and the clamps are all jammed, trapping the soldier inside.[n][n]You manage to briefly restore the hydraulics. The suit gives out what sounds exactly like a last gasp as the locks spring open with a loud thunk. Then the system dies, bleeding hydraulic oil everywhere.[n][n]The wounded man breathes more freely. Now that his armor isn't squeezing him from all sides, he'll surely be able to hold out until the doctors arrive.
Un seul coup d'œil vous suffit à évaluer les dégâts de l'armure. Il y a peu de chances que cette servocuirasse puisse être réparée. Non seulement elle est cabossée, mais elle semble aussi avoir été déchiquetée par un obus. Les circuits hydrauliques sont cassés et les attaches sont toutes faussées, piégeant le soldat à l'intérieur.[n][n]Vous parvenez à rétablir brièvement le système hydraulique. L'armure émet un son qui ressemble à un dernier souffle avant que les verrous s'ouvrent dans un grand claquement. Puis, le système s'éteint et de l'huile hydraulique coule de partout.[n][n]Le blessé respire plus facilement. Maintenant que son armure ne le comprime plus, il tiendra sûrement le coup jusqu'à l'arrivée des médecins.
## CD3BB0 ## 01 ##
You brace yourself and try to tear the chest plate off the armor. It doesn’t go well – the locks click, but remain closed. Then the armor’s panels begin to vibrate, and the injured soldier screams. He's bleeding even worse than before.
Vous prenez de l'élan et tentez d'arracher le plastron de l'armure. Mauvaise idée : les verrous émettent un clic, mais restent fermés. Puis, les panneaux de l'armure se mettent à vibrer et le blessé hurle. Son hémorragie prend de l'ampleur.
## CD3BB1 ## 01 ##
Keppler pushes you away.[n][n]What the hell are you doing?! You’re gonna kill him!
Keppler vous pousse violemment.[n][n]Qu'est-ce que vous foutez ? Vous allez le tuer !
## CD3BB2 ## 01 ##
He turns to the wounded man.[n][n]Holiday, Holiday, can you hear me? Holiday...[n][n]The armored man props himself up a little, as if he wants to say something, then his head drops and the rest of his body follows, slumping to the floor, lifeless.[n][n]Without a word, Keppler covers his face with one hand and walks away.
Il se tourne vers le blessé.[n][n]Holiday, Holiday, tu m'entends ? Holiday...[n][n]Le blessé se redresse un peu, comme s'il voulait dire quelque chose, puis sa tête retombe... et son corps glisse sur le sol, sans vie.[n][n]Sans un mot, Keppler se couvre le visage d'une main, puis s'en va.
## CD3BB3 ## 01 ##
Keppler removes the the wounded man's helmet.[n][n]The soldier’s bloodless lips move slowly, as though repeating some word over and over. The approach of death is clear in his glazed eyes.
Keppler retire le casque du blessé.[n][n]Les lèvres sanguinolentes du soldat bougent lentement, comme s'il répétait le même mot. On distingue déjà le voile de la mort dans ses yeux vitreux.
## CD3BB4 ## 01 ##
Keppler sits down next to him and squeezes his hand.[n][n]Don't you die on me...[n][n]His grin is hard and joyless.
Keppler s'assoit près de lui et lui tient la main.[n][n] T'as pas intérêt à mourir...[n][n]Il sourit tristement.
## CD3BB5 ## 01 ##
Raising his hand with difficulty, the wounded man pats Keppler on the shoulder and... freezes.[n][n]Joints creaking, the armor slowly sinks to the floor. The face of the wounded soldier seems petrified. Bloody spittle dangles from his half-open mouth.[n][n]Keppler gets heavily to his, covers his face with one hand and walks away.
Levant la main avec difficulté, le blessé tapote Keppler sur l'épaule et... se fige.[n][n]Les charnières grincent, puis l'armure glisse lentement sur le sol. Le visage du blessé semble pétrifié. De la salive sanglante goutte de sa bouche à moitié ouverte.[n][n]Keppler se relève lourdement et s'en va en se couvrant le visage d'une main.
## CD3BB6 ## 01 ##
You look to the wounded man, and realize he's already dead. All tension is gone from his body. His head is thrown back and bloody spittle is slowly seeping from under the helmet.[n][n]At the same time, Keppler understands this as well. Covering his face with his one hand, he steps aside.
Vous observez le blessé et comprenez qu'il est déjà mort. Toute tension a quitté son corps. Sa tête est rejetée en arrière et de la salive sanglante goutte lentement sous son casque.[n][n]Keppler se rend compte lui aussi de ce qui s'est passé. Il se couvre le visage d'une main, puis s'en va.
## CD3BB7 ## 01 ##
You don’t have to wait long – a few minutes later, a thin old man in a white lab coat appears in the warehouse, accompanied by two gloomy looking Oranges and a technician.
Vous n'avez pas à attendre longtemps, quelques minutes plus tard, un vieil homme mince en blouse blanche apparaît dans l'entrepôt, accompagné de deux membres de la Division Ambre à l'air sombre et d'un technicien.
## CD3BB8 ## 01 ##
Some White Wing personnel appear just a few minutes later, but all they're able to do is state the obvious.[n][n]The technician frees Holiday from his armor and the old man tries for a pulse, shines a light into dead pupils, and finally shakes his head. He rises to his feet.
Des employés de la Division Ivoire arrivent quelques minutes plus tard, mais ne peuvent que se rendre à l'évidence.[n][n]Le technicien libère Holiday de son armure. L'homme âgé tente de trouver le pouls du blessé et d'éclairer ses pupilles fixes, puis secoue la tête et se relève.
## CD3BB9 ## 01 ##
The two sullen Oranges load the dead man onto a gurney and roll him away.[n][n]The doctor and technician exchange a couple of words and also walk away.[n][n]Only the wilted Keppler remains, staring down at the ruined armor on the floor.
Les deux membres de la Division Ambre renfrognées chargent le mort sur un brancard et le font rouler.[n][n]Le médecin et le technicien échangent quelques mots et s'en vont également.[n][n]Seul le Keppler flétri reste, fixant l'armure en ruine sur le sol.
## CD3BBA ## 01 ##
The Blue deals with the armor’s locks easily. After evaluating the victim’s status, the doctor injects a few CCs of painkiller into him and steps aside to let the Oranges through.[n][n]The silent attendants load Holiday onto a gurney and roll him away.
Le membre de la Division Azur s'occupe des serrures de l'armure facilement. Après avoir évalué l'état de la victime, le médecin lui injecte quelques CC d'antidouleur et s'écarte pour laisser passer les membres de la Division Ambre.[n][n]Les assistants silencieux chargent Holiday sur un brancard et le font rouler.
## CD3BBB ## 01 ##
The doctor and technician leave shortly thereafter.[n][n]Only you and Keppler are left standing beside the ruined servoshell.
Le médecin et le technicien partent peu après.[n][n]Il ne reste que vous et Keppler devant la servocuirasse endommagée.
## CD3BBC ## 01 ##
Ask about a souvenir, the Helm of the First Settlers.
Demander un souvenir, le casque des Premiers colons.
## CD3BBD ## 04 ##
Calvin looks you over with evident interest.[n][n]Wow. You know, people who’ve bought bonds don’t often end up under the Dome. In fact, I’d say they’re actually LESS likely to end up here than other people. Maybe they think they’ve already helped enough. They're probably laughing at us now. If there's anyone still alive out there. Sorry, I got a little distracted. The Helm, you say?
Calvin vous observe avec intérêt.[n][n]Waouh ! Les gens qui ont acheté des obligations ne finissent pas souvent sous le Dôme. En fait, ils ont tendance à moins atterrir ici que les autres. Peut-être qu'ils se disent qu'ils ont assez contribué comme ça. Ils se foutent sûrement de nous. Enfin, si des gens ont survécu là-bas. Désolé. Je m'égare. Le casque, c'est bien ça ?
## CD3BBE ## 01 ##
Calvin takes a box from the nearest shelf and puts it on the counter in front of you.[n][n]You pull back the cardboard flaps and look inside.
Calvin saisit une boîte sur l'étagère la plus proche et la pose sur le comptoir devant vous.[n][n]Vous repliez les rabats en carton et regardez à l'intérieur.
## CD3BBF ## 01 ##
The helmet nestled amidst balls of crumpled packing paper really does look grand. The surface is mirror-like golden chrome, with a large CRONUS emblem above the visor, and a velvety red interior lining.
Le casque, niché dans des particules de calage, est impressionnant. Avec sa surface en chrome doré, il brille comme un miroir. Il est doté d'un énorme emblème du CRONUS au-dessus de la visière et d'une doublure en velours rouge.
## CD3BC0 ## 01 ##
Calvin quietly clicks his tongue.[n][n]Dammit, why didn’t I buy bonds? Take it, it's yours. How else can I help?
Calvin émet un discret claquement de langue.[n][n]Bon sang ! Pourquoi je n'ai pas acheté d'obligations ? Prenez-le ! Il est à vous. En quoi puis-je vous aider à part ça ?
## CD3BC1 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3BC2 ## 01 ##
Give her a pack of Agilone.
Lui donner un flacon d'Agilone.
## CD3BC3 ## 01 ##
Nastassya turns the jar over in her hands.[n][n]Mixed-effect steroid. You’re trying to kill me, right?[n][n]She playfully pokes you in the side.
Nastassya tourne le flacon dans ses mains.[n][n] Des stéroïdes ? Tu essaies de me tuer ou quoi ?[n][n]Elle vous donne un petit coup de coude dans les côtes.
## CD3BC4 ## 01 ##
She shakes a pill out into her palm and pops it in her mouth.[n][n]She stands there for a while, "listening to her senses."
Elle fait tomber un cachet dans sa paume et le gobe.[n][n]Elle reste immobile un temps à « écouter ses sens ».
## CD3BC5 ## 01 ##
Nastassya turns, grabs onto the edge of the ventilation grate and lithely hoists herself up, disappearing into the shaft like a mouse into a hole.
Nastassya se retourne, saisit les bords de la grille d'aération et se hisse elle-même souplement dans la conduite, y disparaissant comme une souris dans son trou.
## CD3BC6 ## 09 ##
The semi-transparent light panel of the Vega Drinks vending machine is adorned with the silhouette of a dancing go-go girl.[n][n]There's a list of products for sale inside the illuminated recess in the right part.[n][n]– Cherry flavoured Shhhow! soda, 20 cbs.[n]– Beef flavoured noodle, 15 cbs.[n]– Morning Dunes Lager, 25 cbs.[n]– Dark Secrets Stout, 35 cbs.[n]– Wayward Cigarettes, 20 cbs.[n]
Le panneau semi-transparent du distributeur de boissons Vega est orné de la silhouette d'une gogo-danseuse[n][n]Une liste des produits proposés est affichée dans le renfoncement éclairé à droite.[n][n]– Soda Shhhow! à la cerise, 20 combonds.[n]– Nouilles au bœuf Noola, 15 combonds[n]- Bière Morning Dunes, 25 combonds[n]- Bière Dark Secrets, 30 combonds[n]- Cigarettes Wayward, 20 combonds [n]
## CD3BC7 ## 03 ##
Buy a can of Shhhow! cherry-flavored soda.
Payer 20 combonds pour un soda Shhhow! à la cerise.
## CD3BC8 ## 03 ##
Buy a pack of Noola beef-flavored noodles.
Payer 15 combonds pour des nouilles au bœuf Noola.
## CD3BC9 ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD3BCB ## 01 ##
You collect your purchase and return to the list of products sold by the machine.
Vous récupérez votre achat et consultez à nouveau la liste des produits vendus dans le distributeur.
## CD3BCC ## 01 ##
Something rumbles around in the machine.[n][n]A sweaty aluminum soda can rolls into the dispenser tray.
Quelque chose gronde dans la machine.[n][n]Une canette de soda en aluminium recouverte de buée tombe dans la trappe.
## CD3BCD ## 01 ##
The cash receiver noisily sucks your money in.
La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent.
## CD3BCE ## 01 ##
The cash receiver noisily sucks your money in.
La fente réservée au paiement avale bruyamment votre argent.
## CD3BCF ## 03 ##
*A cleaning machine. Smells like bleach and lavender shampoo*
Une machine de nettoyage. Elle sent l'eau de Javel et le shampooing à la lavande.
## CD3BDF ## 03 ##
A massive rotary dial phone.[n][n]You pick up the receiver and press it to your ear. You hear a continuous beep.
Un téléphone avec un énorme cadran.[n][n]Vous décrochez le combiné et le collez contre votre oreille. Vous entendez une tonalité en continu.
## CD3BE0 ## 04 ##
*There's a CRONUS propaganda film on every channel*
*Un film de propagande du CRONUS est diffusé sur toutes les chaînes.*
## CD3BE1 ## 02 ##
*Pale, blurry image, barely distiguishable from all the static*
*L'image brouillée et pâle se distingue à peine de la neige*
## CD3BE4 ## 01 ##
Floor Sweeper
Nettoyeur industriel
## CD3BE5 ## 01 ##
Telephone
Téléphone
## CD3BE7 ## 01 ##
Combonds
Combonds
## CD3BE8 ## 01 ##
Official CRONUS currency, used everywhere under the Dome.
Devise officielle du CRONUS, utilisée partout sous le Dôme.
## CD3BE9 ## 04 ##
Empty Beer Bottle
Bouteille de bière vide
## CD3BEA ## 18 ##
Without its contents the bottle is of no interest. However, it is returnable.
Sans son contenu, la bouteille n'a que peu d'intérêt. Cependant, vous pouvez la rapporter à un point de collecte.
## CD3BEB ## 02 ##
Noola Beef Noodles
Nouilles au bœuf Noola
## CD3BEC ## 02 ##
They come in a big cup, but it's just a marketing ploy. Inside you'll find a compressed hockey puck of egg noodles, dry corn and scarlet powder that adds a "juicy beef" aroma and makes the meal terribly spicy.
Elles sont fournies dans un grand gobelet, mais c'est une ruse marketing. À l'intérieur se trouvent une galette de nouilles aux œufs, du maïs séché et une poudre rouge qui donne un arôme "bœuf" et épice le tout terriblement.
## CD3BED ## 02 ##
Sam the Salmon Fish Snacks
Chips au poisson Sam le Saumon
## CD3BEE ## 01 ##
This is a popular snack under the Dome, a thick paper bag filled with salmon chips shaped like little fishes (how original). Salt and artificial flavors galore.
En-cas apprécié sous le Dôme. Le sac épais en papier contient des chips au saumon en forme de petits poissons (quelle originalité !). Bourrées de sel et d'arômes artificiels.
## CD3BEF ## 02 ##
Cherry soda in an aluminum can. The logo is a disco-ball with a black-to-white gradient and a big label reading, "Shhhow!"
Canette en aluminium contenant du soda à la cerise. Le logo représente une boule à facettes dans un dégradé de noir et blanc, et une grosse étiquette indique "Shhhow!".
## CD3BF0 ## 02 ##
Medkit
Kit de soins
## CD3BF1 ## 01 ##
Instant physical regeneration agent, developed by MAXIMON company. Comes with an injector for quick consumption. But be careful, as the active agent is toxic, with potential long-term side effects.
Agent de régénération physique instantanée développé par la société Maximon. Fourni avec un injecteur pour une utilisation rapide. Cependant, prudence : l'agent actif étant toxique, il se peut qu'il y ait des effets secondaires à long terme.
## CD3BF2 ## 02 ##
A Stack of Equipment
Tas de matériel
## CD3BF3 ## 01 ##
Boxes
Caisses
## CD3BF4 ## 03 ##
Several boxes placed together. The most popular packaging in the whole world.
Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde.
## CD3BF5 ## 01 ##
Boxes
Caisses
## CD3BF6 ## 03 ##
Several boxes placed together. The most popular packaging in the whole world.
Lot de caisses. Type de conteneur le plus populaire du monde.
## CD3BF7 ## 03 ##
Boxes
Caisses
## CD3BF8 ## 03 ##
A mountain of boxes.
Montagne de caisses.
## CD3BF9 ## 03 ##
Pot-bellied cathode ray tube television set. The screen was manufactured using Superbright technology from Supercolor. Now CRONUS propaganda and your favorite cartoons will be even brighter!
Gros téléviseur à tube cathodique. L'écran a été fabriqué à l'aide de la technologie Superbright de Supercolor. Désormais, la propagande du CRONUS et vos dessins animés préférés seront encore plus lumineux !
## CD3BFA ## 01 ##
Transition
Téléportation
## CD3BFB ## 01 ##
Fast transition between two points.
Se téléporter à travers l'espace.
## CD3BFC ## 01 ##
Travel
Voyager
## CD3BFD ## 01 ##
Exit to Global Map.
Sortir sur la carte globale.
## CD3BFE ## 01 ##
Use Terminal
Utiliser le terminal
## CD3BFF ## 01 ##
Access the database, check necessary information, review correspondence, etc.
Accéder à la base de données, vérifier des informations, lire des correspondances, etc.
## CD3C06 ## 02 ##
STATS
STATS
## CD3C0F ## 01 ##
Warning
Avertissement
## CD3C10 ## 01 ##
Nothing Found
Vous ne trouvez rien
## CD3C11 ## 01 ##
Male
Homme
## CD3C12 ## 01 ##
Female
Femme
## CD3C13 ## 01 ##
Other
Autres
## CD3C14 ## 01 ##
Resistances
Résistances
## CD3C15 ## 01 ##
Secondary Stats
Stats secondaires
## CD3C16 ## 01 ##
Combat
Combat
## CD3C17 ## 72 ##
Applied
Pratique
## CD3C1D ## 01 ##
This field can't be shorter than {0} characters
Ce champ ne doit pas contenir moins de {0} caractères
## CD3C1E ## 01 ##
This field can't be empty or filled with spaces
Ce champ ne doit pas être vierge ou rempli d'espaces
## CD3C22 ## 02 ##
Skills
Talents
## CD3C28 ## 01 ##
Papers
Papiers
## CD3C2A ## 01 ##
Documents
Documents
## CD3C2B ## 01 ##
Ventilation Access
Accès à la ventilation
## CD3C2C ## 01 ##
Ventilation Access
Accès à la ventilation
## CD3C2D ## 03 ##
The threat works. The Orange cowers away from you, instinctively lowering her head and clutching the watering can to her chest.[n][n]Wait, don't arrest me! I don't know what Claire told you, but it's nothing but rubbish. There was no fight, either, just a little disagreement.
La menace fonctionne. La femme s'écarte de vous en baissant instinctivement la tête et en serrant l'arrosoir contre sa poitrine.[n][n]Non, ne m'arrêtez pas ! Je ne sais pas ce que Claire vous a dit, mais c'est des conneries. Et il n'y a pas eu de bagarre, juste une petite dispute.
## CD3C2E ## 02 ##
Pretend to understand what she’s talking about and ask for Dahlia's version of the story.
Faire semblant de savoir de quoi elle parle et demander à entendre sa version de l'histoire.
## CD3C2F ## 01 ##
Lie that you learned something about her previous life and she'd better cooperate, if she doesn't want to end up in solitary.
Mentir : vous avez des informations sur sa vie passée et elle a intérêt à coopérer si elle ne veut pas se retrouver au mitard.
## CD3C30 ## 02 ##
Fleischner waves her hand scornfully.[n][n]Oh, Claire... The hell with her. She's always drunk, thinks everyone’s after her boyfriend. You oughtta see the guy – puny, bald, fat, toothless, and he works as a sanitary technician!
Fleischner fait un geste dédaigneux de la main.[n][n]Oh, Claire... Qu'elle aille se faire foutre. Elle est toujours saoule, elle croit que tout le monde veut lui prendre son mec. Et faut voir le type : un gros chauve édenté et faiblard qui bosse dans les sanitaires !
## CD3C31 ## 03 ##
She chuckles.[n][n]If I wanted a man who smelled like him, I’d have a baby. I don't know what kind of garbage she's peddling, but we didn't fight, I swear. There's no reason for you to arrest me.
Elle ricane.[n][n]Si je voulais un mec avec son odeur, je ferais un gamin. Je ne sais pas ce qu'elle vous a raconté comme bobards, mais on ne s'est pas battu, je vous assure. Vous n'avez aucune raison de m'arrêter.
## CD3C32 ## 01 ##
She nods indifferently.[n][n]You need something?
Elle hoche la tête avec indifférence.[n][n]Vous cherchez quelque chose ?
## CD3C33 ## 02 ##
You must have hit a nerve. Dahlia drops the watering can and after burying her face in her hands, stares fearfully at out you from between her fingers.[n][n]Oh, nooo! I told Wesley they'd find the bodies, how they'd get us no matter where we ran, even under the Dome.
Vous avez visiblement touché une corde sensible. Dahlia lâche l'arrosoir, enfouit sa tête dans ses mains et vous jette des coups d'œil apeurés entre ses doigts.[n][n]Oh nooon ! J'avais dit à Wesley qu'ils découvriraient les corps, qu'ils finiraient par nous retrouver où qu'on aille, même sous le Dôme.
## CD3C34 ## 01 ##
She looks at you imploringly.[n][n]Is there any way we could keep this between the two of us? I’ll do... whatever you want. Maybe you need another informant from my Wing? There's all kinds of stuff I could tell you.
Elle vous implore du regard.[n][n]Est-ce que ça peut rester entre vous et moi ? Je ferai... tout ce que vous voulez. Vous avez peut-être besoin d'un autre informateur dans ma division ? Je pourrais vous rencarder sur plein de trucs.
## CD3C35 ## 02 ##
Thank her for being honest and move away.
La remercier pour son honnêteté et partir.
## CD3C37 ## 02 ##
A storm of emotions rages across the Orange’s face.[n][n]It takes her quite a while to find the words she needs.
Une tempête d'émotions fait rage sur le visage du membre de la Division Ambre.[n][n][Il lui faut un certain temps pour trouver les mots dont elle a besoin.
## CD3C38 ## 02 ##
Fleischner comes closer, looking right into your eyes.[n][n]Matthew and I planned to escape today, that's true... In two hours. You know the ventilation shaft beside the shower room? You can get into the caves from there, and from the caves to the plateau.
Fleischner se rapproche en vous fixant droit dans les yeux.[n][n]C'est vrai, on comptait s'évader aujourd'hui, Matthew et moi... dans deux heures. Vous voyez le conduit de ventilation à côté de la salle des douches ? Il donne sur les grottes, qui donnent sur le plateau.
## CD3C39 ## 02 ##
She abruptly falls silent, not knowing what to say. When she speaks again, her voice is very quiet.[n][n]Matthew said he knew how to climb down... Please, tell me you won't hurt him. He's a good man. He's... really a good man.
Elle se tait brusquement, sans savoir quoi dire. Quand elle reprend la parole, elle parle à voix très basse.[n][n]Matthew a dit qu'il savait comment descendre... Dites-moi que vous ne lui ferez pas de mal. C'est quelqu'un de bien. Quelqu'un de très bien.
## CD3C3A ## 01 ##
Ask if she’s heard anything about the Oranges’ escape plans.
Demandez-lui si elle a entendu parler des plans d'évasion des membres de la Division Ambre.
## CD3C3B ## 04 ##
Ask what’s new in Magellan.
Lui demander des nouvelles de Magellan.
## CD3C3C ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3C3D ## 01 ##
Dahlia’s gaze flickers with uneasiness.[n][n]An escape? Nope, haven't heard a thing. About an escape, I mean.
Dahlia est clairement mal à l'aise.[n][n]Une évasion ? Non, jamais entendu parler. Enfin pas récemment.
## CD3C3E ## 01 ##
The Orange shrugs.[n][n]No idea. I don’t listen to gossip, I've got too much to do. I water the plants, stuff like that.
Il hausse les épaules.[n][n]Aucune idée. Je n'écoute pas les ragots, j'ai trop de choses à faire. J'arrose les plantes, des trucs comme ça.
## CD3C41 ## 01 ##
Thoughtfully examining the leaves of a potted plant, Dahlia briefly looks away when she notices you.[n][n]You need something?
Occupée à examiner les feuilles d'une plante en pot, Dahlia détourne brièvement le regard en s'apercevant de votre présence.[n][n]Vous voulez quelque chose ?
## CD3C42 ## 01 ##
When you approach her, Dahlia grows pale.[n][n]How can I help you?[n][n]She asks quietly.
À votre approche, Dahlia pâlit.[n][n] Je peux faire quelque chose pour vous ?[n][n]Demande-t-elle doucement.
## CD3C43 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3C44 ## 01 ##
He seems to be reading a book, but you notice as he idly flips through the pages (sometimes several at once), the Orange surreptitiously glancing from side to side.
Il semble lire un livre, mais vous remarquez qu'il tourne les pages au petit bonheur la chance, parfois plusieurs simultanément, tout en jetant des coups d'œil furtifs à droite et à gauche.
## CD3C45 ## 02 ##
Taking another look around, the man meets your gaze.[n][n]Yeah?[n][n]The badge on his jumpsuit reads, "Matthew Hauser."
Au détour d'un de ces coups d'œil, l'homme croise votre regard.[n][n]Ouais ?[n][n]Le badge sur sa combinaison indique « Matthew Hauser ».
## CD3C46 ## 01 ##
Hauser stops the book cart as you approach.[n][n]Y-yeah?
Hauser arrête son chariot à votre approche.[n][n]Euh... Ouais ?
## CD3C47 ## 01 ##
Ask him if he knows anything about the Oranges’ escape plans.
Demandez-lui s'il sait quelque chose sur les plans d'évasion des membres de la Division Ambre.
## CD3C48 ## 02 ##
Hauser raises his eyebrows in surprise.[n][n]Huh?
Hauser hausse les sourcils d'un air surpris.[n][n]Hein ?
## CD3C49 ## 01 ##
Ask him to recommend a book.
Lui demander de vous conseiller un livre.
## CD3C4A ## 01 ##
After thinking for a bit, Matthew takes a romance novel off the shelf.[n][n]The cover features a tanned brunette in the arms of a Roman gladiator.[n][n]It's called As Hot as the Sands of the Arena.
Après un instant de réflexion, Matthew sort un roman à l'eau de rose du rayonnage.[n][n]La couverture représente une belle brune bronzée dans les bras d'un gladiateur romain.[n][n]Le livre s'appelle « Dans les sables torrides de l'Arène ».
## CD3C4B ## 01 ##
Hauser shows you some book.[n][n]Well, you know, it's kind of love-hate stuff. Some broad complaining about men, I guess. I didn't read this.
Hauser vous montre un livre.[n][n]Bah, c'est genre « Je t'aime, moi non plus ». Une gonzesse qui se plaint des mecs, un truc comme ça. Je l'ai pas lu.
## CD3C4C ## 01 ##
Matthew digs around on the shelf and takes down a thick book called Summa Analogiae.[n][n]Some kind of egghead shit. Read it, it’ll make you smarter.
Matthew fouille sur le rayonnage et extrait un épais recueil intitulé « Summa Analogiae ».[n][n]Un truc pour les intellos. Lis ça, ça va te muscler le cerveau.
## CD3C4D ## 01 ##
The Orange uncertainly hands you a comic book entitled Captain Hyena.[n][n]It’s got pictures and stuff. It’s, like, for kids.
Il vous tend d'un bras incertain une BD intitulée « Capitaine Hyène ».[n][n]Y'a des images et tout. C'est pour les gamins, en gros.
## CD3C4E ## 01 ##
Matthew hands you a book with a confident air.[n][n]The cover is a black and white picture of an elderly Bohemian lady wearing a shimmering necklace.[n][n]The book is entitled Splendour and Burlesque: The Rise and Fall of Meryl Starsand.
Matthew vous tend un livre avec assurance.[n][n]La jaquette comporte une photo en noir et blanc d'une vieille bohémienne parée d'un collier scintillant.[n][n]Il est intitulé « Splendeur et effeuillage : gloire et décadence de Meryl Starsand ».
## CD3C4F ## 03 ##
The Orange looks at the book fondly.[n][n]This one I’ve read. The title is kinda funny, but the story isn’t at all. This broad hangs around, banging everybody, gets abortions and snorts coke with her producer. She'd bang him, too, but he's into men, so...
L'homme observe le livre avec affection.[n][n]Celui-là, je l'ai lu. Le titre est marrant, mais alors l'histoire, pas du tout. C'est une gonzesse qui se tape tout le monde, qui se fait avorter et qui prend de la coke avec son producteur. Qui est homo, soit dit en passant.
## CD3C50 ## 02 ##
Hauser rummages around on the shelf and finally pulls out a book called The Mythical Red Zone.[n][n]On its cover is what looks like 40s-style propaganda. A huge red hand with a hammer and sickle tattooed on it hangs above some kind of jungle.
Hauser fouille dans le rayonnage et finit par extraire un livre appelé « La mythique zone rouge ».[n][n]Sur la couverture, ce qui ressemble à une affiche de propagande des années 40 : une énorme main rouge avec une faucille et un marteau tatoués, suspendue au-dessus d'une sorte de jungle.
## CD3C51 ## 02 ##
The Orange taps the cover with a crooked finger.[n][n]There's this guy from the ministry, says the others in the ministry are idiots. And then the other guy says the first one is the real idiot. The third one says they're both knuckleheads. He’s the one who wrote the book.
Il tapote la couverture avec un doigt crochu.[n][n]Il y a ce type du ministère, qui dit que les autres du ministère sont des idiots. Et puis l'autre type dit que le premier est le vrai idiot. Le troisième dit qu'ils sont tous les deux des crétins. C'est lui qui a écrit le livre.
## CD3C52 ## 01 ##
Changing his mind, Matthew returns the book to the shelf.[n][n]It's incomprehensible. I gave it a shot, but didn't get shit out of it.
Matthew se ravise et replace le livre sur le rayonnage.[n][n]Celui-là, c'est du chinois. J'ai tenté le coup, j'ai rien capté.
## CD3C53 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3C54 ## 02 ##
The Orange uncertainly proffers a brightly colored book with the title My First Logic Problems.[n][n]This one’s bullshit. I couldn’t figure it out. Don’t recommend it.[n][n]He sums up quickly.
Le membre de la Division Ambre, incertain, vous tend un livre aux couleurs gaies intitulé « Mes premiers problèmes logiques ».[n][n]Celui-là, il est naze. J'ai pas réussi. Je conseille pas.[n][n]Résume-t-il rapidement.
## CD3C55 ## 01 ##
Without looking, Matthew hands you a book called A Bloody Orgy in Martian Hell. The illustration on the cover matches the title perfectly.
Sans regarder, Matthew vous tend un ouvrage intitulé « Orgie sanglante dans l'enfer martien ». La jaquette est à l'avenant.
## CD3C56 ## 01 ##
The Orange studies the cover.[n][n]Uh, this one... Well, I mean, there you go. It's spelled out perfect on the cover, know what I’m sayin’? First half’s fun, then I got tired of it.
L'homme scrute la couverture.[n][n]Eh, celui-là... Bon, enfin, tiens. Tout est dans le titre, tu vois ? La première moitié est sympa, après ça m'a saoulé.
## CD3C57 ## 01 ##
Rillada points at the cover.[n][n]Now THAT is pure graphomania. The fantasy elements are weak, the characters are all the same, the plot is primitive...
Rillada pointe du doigt la couverture.[n][n]Ça, c'est de la véritable graphomanie. Les éléments de fantasy sont légers, les personnages se ressemblent tous, l'intrigue est banale...
## CD3C58 ## 01 ##
She thinks carefully before opening the book again, mumbling to herself.[n][n]Guess I should probably hold off on the scathing criticism for now.
Elle réfléchit soigneusement avant d'ouvrir à nouveau le livre en marmonnant.[n][n]Je ferais mieux de garder mes critiques assassines pour moi pour l'instant.
## CD3C5A ## 02 ##
...nothing happens. Judging by the short thud, your purchase is stuck inside the dispenser tray.
Rien ne se passe. À en juger par le bruit bref, votre achat est coincé dans la trappe.
## CD3C5B ## 02 ##
When you reach out your hand to grab your purchase, you hear a loud noise, and another can suddenly falls into the tray.[n][n]You lucky bastard.
Quand vous tendez la main pour récupérer votre achat, vous entendez un bruit sourd et une autre canette tombe soudain dans la trappe.[n][n]Vous avez un sacré bol !
## CD3C5D ## 01 ##
A cup of instant noodles rolls into the dispenser tray with a dry rustle.
Une boîte de nouilles instantanées tombe dans la trappe avec un bruit sec.
## CD3C5E ## 03 ##
This console alows to monitor ecozone experiments. It's disabled now.
Cette console permet de surveiller les expériences sur l'écozone. Elle est désactivée.
## CD3C5F ## 03 ##
You look through the microscope and see a slice of some tissue soaked in pink dye on the glass slide.
Vous regardez dans le microscope et distinguez une lamelle sur laquelle repose un morceau de peau imprégné de teinture rose.
## CD3C60 ## 02 ##
These are life support systems designed to help the injured.
Ce sont des respirateurs artificiels destinés à aider les blessés.
## CD3C61 ## 03 ##
You look through the microscope and see nothing but white lights and dust on the lens.
Vous regardez dans le microscope. Vous ne voyez que des lueurs blanches et de la poussière sur les lentilles.
## CD3C62 ## 03 ##
A green beam slowly slides across the oscillograph screen depicting changes to the input data.
Un rayon vert parcourt lentement l'écran de l'oscillographe, représentant l'évolution des données entrantes.
## CD3C63 ## 02 ##
Stationary charger equipped with capacious batteries.
Chargeur stationnaire équipé de batteries puissantes.
## CD3C64 ## 02 ##
A laboratory pulse generator. It's on.
Un générateur d'impulsion. Il est allumé.
## CD3C65 ## 01 ##
Relic Storage
Conteneur de relique
## CD3C66 ## 01 ##
Empty Relic Storage
Conteneur de relique vide
## CD3C67 ## 01 ##
Stack of Leaflets
Pile de brochures
## CD3C68 ## 01 ##
Stack of Documents
Pile de documents
## CD3C69 ## 01 ##
Pile of Papers
Pile de papiers
## CD3C73 ## 02 ##
Delver K2 Respirator
Masque Delver K2
## CD3C7E ## 01 ##
Microscope
Microscope
## CD3C7F ## 01 ##
A remote descendant of Antonie van Leeuwenhoek's invention. Has far better lenses than its ancestor, but you still can't use it to hammer a nail.
Lointain descendant de l'invention d'Antonie van Leeuwenhoek. Dispose de lentilles bien supérieures à celles de son ancêtre, mais ne peut toujours pas s'utiliser pour enfoncer des clous.
## CD3C80 ## 01 ##
Medical Equipment
Matériel médical
## CD3C81 ## 01 ##
Ring
Bague
## CD3C82 ## 02 ##
A large, flat-faced signet ring with a pattern of white and scarlet stones. Looks tasteless, but expensive.
Grosse chevalière au chaton plat incrustée de pierres blanches et écarlates. Tape-à-l'œil, mais coûteuse.
## CD3C83 ## 02 ##
Incomplete set of wrenches, some old rags, and a deflated spare tire. Nothing particularly valuable or even useful.
Un jeu de clés incomplet, de vieux chiffons et une roue de secours à plat. Rien de valeur ni d'utile.
## CD3C86 ## 02 ##
## CD3C87 ## 02 ##
## CD3C88 ## 02 ##
## CD3C89 ## 02 ##
## CD3C8B ## 01 ##
A large and healthy looking elderly man, wearing a Blue Wing boilersuit, stands a bit apart from the others.[n][n]The badge on his jacket reads "Jeffrey Gallop, Technician."
Un vieil homme grand, visiblement en parfaite santé et portant un bleu de chauffe de la Division Azur se tient un peu à l'écart des autres.[n][n]Le badge sur sa veste indique « Jeffrey Gallop, technicien ».
## CD3C8C ## 01 ##
Jeffrey is watching the gamblers and breeders. When he notices you, he comes closer.[n][n]You interested in making a bet, or are you just here to watch?
Jeffrey, qui regardait les parieurs et les éleveurs, vous remarque soudain et se rapproche.[n][n]Ça vous intéresse de parier, ou vous êtes juste là pour admirer le spectacle ?
## CD3C8D ## 01 ##
He approaches you and offers his hand.[n][n]Jeffrey. I’m taking bets and making sure no one break the rules.
Il s'approche de vous et vous tend la main.[n][n]Jeffrey. Je prends les paris et je m'assure que personne n'enfreint le règlement.
## CD3C8E ## 01 ##
Make a bet.
Parier.
## CD3C8F ## 01 ##
Claim your prize.
Réclamer vos gains.
## CD3C90 ## 02 ##
Ask him how the races in the reactor section began.
L'interroger sur l'origine des courses de la salle du réacteur.
## CD3C91 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3C92 ## 01 ##
Gallop pulls a bundle of small blue cards from his pocket.[n][n]Who are you betting on in the next race?
Gallop sort un paquet de petites cartes bleues de sa poche.[n][n]Sur qui vous pariez à la prochaine course ?
## CD3C93 ## 01 ##
Bet on Plunger.
Parier sur Plunger.
## CD3C94 ## 01 ##
Bet on George.
Parier sur George.
## CD3C95 ## 01 ##
Bet on Cherry.
Parier sur Cherry.
## CD3C96 ## 01 ##
Bet on Rocker.
Parier sur Rocker.
## CD3C97 ## 01 ##
Say that you're still making up your mind.
Dire que vous n'avez pas encore pris de décision.
## CD3C98 ## 01 ##
The judge tucks his cards back into his pocket.[n][n]Sure, no hurry. Let me know if you need anything.
Le juge remet ses cartes dans sa poche.[n][n]Bien sûr, rien ne presse. Faites-moi signe si vous avez besoin de quoi que ce soit.
## CD3C99 ## 01 ##
The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper with the word 'Rocker' on it.
Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Rocker » inscrit dessus.
## CD3C9A ## 01 ##
The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'Cherry'.
Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Cherry » inscrit dessus.
## CD3C9B ## 01 ##
The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'George'.
Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « George » inscrit dessus.
## CD3C9C ## 01 ##
The judge takes your money and gives you a scrap of blue paper that says, 'Plunger'.
Le juge prend votre argent et vous donne un bout de papier bleu avec le mot « Plunger » inscrit dessus.
## CD3C9D ## 01 ##
Gallop takes your card and adjusts his glasses to squint at it.
Gallop prend votre carte et la lorgne en ajustant ses lunettes.
## CD3C9E ## 02 ##
After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Just one thing: I’m not gonna discuss George’s victory. I’m getting enough grief from the pointy-heads already.
Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Juste une chose : je ne vais pas débattre la victoire de George. J'ai assez d'ennuis avec les intellos comme ça.
## CD3C9F ## 02 ##
After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Yeah, Plunger really showed his stuff this go 'round. The little bastard’s got potential, I’ll give him that.
Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Ouais, Plunger a sorti le grand numéro cette fois. Le petit voyou a du potentiel, faut l'avouer.
## CD3CA0 ## 02 ##
After triple-checking the name against the race result, he takes a thick bundle of banknotes out of his pocket.[n][n]Cherry... Now that’s what I call an upset. But racing is a sport, and things happen in sports.
Après s'être assuré par trois fois que le nom correspond bien au résultat de la course, il sort de sa poche une épaisse liasse de billets.[n][n]Cherry... ça, c'est ce que j'appelle bouleverser la hiérarchie. Mais la course, c'est du sport, et en sport tout peut arriver.
## CD3CA1 ## 02 ##
The Blue puts the rest of the money back in his pocket.[n][n]Anything else? If there's something you want to know, ask away.
Le technicien de la Division Azur remet le reste de l'argent dans sa poche.[n][n]Autre chose ? Si vous avez des questions, vous n'avez qu'à demander.
## CD3CA2 ## 01 ##
He points at the monochrome camera display.[n][n]The races take place in a tunnel near the reactor, and we follow them on this screen. There’re four cameras: one at the start, one at the finish, and two along the track. The race is about to start, so don’t take your sweet time here.
Il pointe le moniteur monochrome du doigt.[n][n]Les courses se déroulent dans un tunnel non loin du réacteur, et on les suit sur cet écran. Il y a quatre caméras : une au départ, une à l'arrivée et deux sur le parcours. La course va commencer, ne traînez pas ici.
## CD3CA3 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3CA4 ## 02 ##
The Blue pauses thoughtfully.[n][n]What can I tell you? It all began as a joke back in '73. The joke got out of hand, as you can see, and now this rat race is a real sport.
Le technicien de la Division Azur, pensif, marque une pause avant de répondre.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ? Tout a commencé par une blague en 73. Ça a dégénéré, comme vous pouvez le voir, et aujourd'hui, cette course de rats est devenue un vrai sport.
## CD3CA5 ## 01 ##
He nods distractedly.[n][n]Go ahead and ask.
Il acquiesce de manière distraite.[n][n]Allez-y, demandez-moi.
## CD3CA6 ## 01 ##
He shakes your hand with a warm palm.[n][n]Hi. I’m Charlie Score, and my rat’s name is Plunger. My advice is bet on Plunger. He's a shoe-in, I'm tellin' ya. I almost feel bad taking these people's money.
Il vous serre la pogne d'une main chaude.[n][n]Salut. Je m'appelle Charlie Score, et le nom de mon rat, c'est Plunger. Mon conseil : pariez sur Plunger, c'est du tout cuit. J'me sens presque coupable de prendre l'argent des parieurs.
## CD3CA7 ## 01 ##
Ask him why he introduced himself as Charlie Score.
Lui demander pourquoi il se présente comme Charlie Score.
## CD3CA8 ## 01 ##
He winks at you with one bleary eye.[n][n]Ask my broad about that.
Il vous fait un clin d'œil humide.[n][n]Ça, faut le demander à ma Molly.
## CD3CA9 ## 01 ##
Ask him to tell you more about his rat.
Lui demander de vous en dire plus sur son rat.
## CD3CAA ## 01 ##
The Orange gently lifts the rodent out of its makeshift enclosure.[n][n]I caught Plunger in the shithouse. It took me twenty minutes to hunt him down. I just knew he was the future champion back then. Bet on my boy here and you won’t regret it.
Le membre de la Division Ambre soulève délicatement le rongeur hors de son enclos de fortune.[n][n]J'ai attrapé Plunger dans les chiottes. Il m'a fallu vingt minutes pour le traquer. Je savais juste qu'il était le futur champion à l'époque. Pariez sur mon garçon ici et vous ne le regretterez pas.
## CD3CAC ## 04 ##
Her shiny badge says "Azalea Blanchett, Entomologist."[n][n]A huge cockroach is perched in the enclosure at her feet, as if to confirm the title on her badge.
Son badge brillant porte la mention « Azalea Blanchett, entomologiste ».[n][n]Un énorme cafard se tient perché dans l'enclos à ses pieds, comme pour confirmer l'inscription.
## CD3CAD ## 01 ##
Wonder what a scientist is doing in a place like this.
Lui demander ce qu'une scientifique fabrique dans un endroit pareil.
## CD3CAE ## 01 ##
Ask her about the cockroach.
L'interroger à propos du cafard.
## CD3CB0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3CB1 ## 01 ##
She gives you a tired look in response. This is obviously something she's been asked many times before.[n][n]Conducting research. Earning money. Generating endorphins as my therapist recommended.
Elle vous gratifie d'un regard débordant de lassitude. C'est à l'évidence quelque chose qu'on lui demande tout le temps.[n][n]Je mène des recherches. Je gagne ma vie. Je produis des endorphines, comme me le recommande chaudement ma psy.
## CD3CB2 ## 01 ##
About the rat.[n][n]Azalea corrects you.
À propos du rat.[n][n]Vous corrige-t-elle.
## CD3CB3 ## 01 ##
She squats down beside the enclosure.[n][n]Technically this is a cockroach, but in fact George is a rat. He’s a transgenic cockroach, immune to radiation and very fast on his feet. He's also clean as a surgeon's scalpel. Performance enhancing drugs don’t work on him.
Elle s'accroupit à côté de l'enclos.[n][n]En réalité, George est un rat. Mais techniquement, c'est un cafard. Un cafard transgénique, immunisé aux radiations et très, très rapide. En outre, il est aussi propre qu'un scalpel de chirurgien. Les substances dopantes ne fonctionnent pas sur lui.
## CD3CB4 ## 01 ##
The White strokes the animal’s glossy back.[n][n]Anyway, I gave the committee all the necessary paperwork to prove that he is genetically a rat. So here we are.
La scientifique de la Division Ivoire gratte le dos lustré de l'animal.[n][n]Bref, j'ai donné au comité tous les papiers nécessaires prouvant que génétiquement, c'est un rat. Et nous voilà.
## CD3CB7 ## 01 ##
Ask about his rat.
L'interroger sur son rat.
## CD3CB8 ## 02 ##
Vito lifts the rodent out of the enclosure. Its body hangs limply in his hands as if feigning death, while its eyes dart fearfully in every direction.[n][n]Don’t touch her – Cherry spooks easily. I know she’s little, but don’t worry about that. Some days she goes like a bullet out of a gun!
Vito soulève le rongeur hors de son enclos. Son corps, mollement affaissé dans sa main comme s'il feignait la mort, tranche avec ses yeux qui lancent des regards craintifs dans toutes les directions.[n][n]Ne la touchez pas. Cherry est très craintive. Je sais, elle est petite, mais ne vous y fiez pas, certains jours, elle est plus fulgurante qu'une balle de fusil !
## CD3CBB ## 01 ##
He grabs you by the shoulder with a grip that of an iron claw.[n][n]Psst! I’ve got something to tell you.
Il vous attrape par l'épaule d'une poigne de fer.[n][n]Psst ! J'ai quelque chose à vous dire.
## CD3CBC ## 01 ##
Ask him what he wants.
Lui demander ce qu'il veut.
## CD3CBD ## 01 ##
Try to move away.
Essayer de partir.
## CD3CBE ## 02 ##
This is easier said than done. The Orange is also blocking your path.
C'est plus facile à dire qu'à faire. Il vous bloque aussi le chemin.
## CD3CBF ## 01 ##
Bradbury points at the rat running circles inside the enclosure.[n][n]Bet on Rocker. He’s gonna win! It’s a sure thing.
Bradbury vous montre le rat tournant en rond dans l'enclos.[n][n]Pariez sur Rocker. Il va gagner, c'est garanti !
## CD3CC0 ## 01 ##
Ask why Rocker is going to win.
Demander pourquoi Rocker va gagner.
## CD3CC1 ## 02 ##
The Orange chuckles slyly.[n][n]The less you know, the better you’ll sleep. So you gonna place a bet? Don’t miss your chance.
Il glousse sournoisement.[n][n]Moins tu en sais, mieux tu dormiras. Alors, tu vas faire un pari ? Ne ratez pas votre chance.
## CD3CC2 ## 01 ##
The rat’s owner claps you on the shoulder and calls the judge over.
Le propriétaire du rat vous donne une tape sur l'épaule et appelle le juge.
## CD3CC3 ## 01 ##
In exchange for 20 combonds, you get a small blue card that says 'Rocker.'
Contre 20 combonds, vous obtenez une petite carte bleue portant l'inscription « Rocker ».
## CD3CC5 ## 01 ##
Tell the judge the rat named Rocker is obviously doped.
Dire au juge que le rat nommé Rocker est clairement dopé.
## CD3CC6 ## 01 ##
Wait for the race to start.
Attendre que la course commence.
## CD3CC7 ## 01 ##
Wait until the results are announced.
Attendre que les résultats soient annoncés.
## CD3CDD ## 01 ##
You squeeze through the crowd and take a place in front of the screen.[n][n]The spectators are noisily discussing the race and their bets. The handlers are getting their animals prepped for the start.
Vous vous frayez un chemin à travers la foule pour vous tenir juste devant l'écran.[n][n]Les spectateurs discutent bruyamment de la course et de leurs paris. Les éleveurs préparent leurs animaux au départ.
## CD3CDE ## 01 ##
Look at the track.
Regarder la piste.
## CD3CDF ## 01 ##
Look at the animals at the starting line.
Regarder les animaux sur la ligne de départ.
## CD3CE0 ## 01 ##
The narrow, winding tunnel is illuminated by Christmas lights.[n][n]Cardboard dividers separate the rats' lanes.
Le tunnel étroit et sinueux est illuminé par des guirlandes de Noël.[n][n]Les couloirs des rats sont matérialisés par des séparations en carton.
## CD3CE1 ## 01 ##
Four cameras are focused on the track. The last one hangs right above the finish line.
Quatre caméras filment la piste. La dernière est accrochée juste au-dessus de la ligne d'arrivée.
## CD3CE2 ## 01 ##
An ordinary grey rat is in the pole position.[n][n]A small plaque above the pen says this rat is called 'Plunger.'
Un rat gris d'apparence ordinaire est en pole position.[n][n]Une petite plaque au-dessus de l'enclos indique que ce rongeur s'appelle « Plunger ».
## CD3CE3 ## 01 ##
The second lane belongs to a huge cockroach with 'George the Rat' painted on its carapace.
Le second couloir est occupé par un énorme cafard avec l'inscription « George le rat » peinte sur sa carapace.
## CD3CE4 ## 01 ##
The third rat is so quiet and small, you can't see it at first.[n][n]The plaque above this rat reads 'Cherry.'
Le troisième rat est si calme et si petit qu'on ne le voit pas au premier coup d'œil.[n][n]La plaque au-dessus de ce rat indique « Cherry ».
## CD3CE5 ## 01 ##
A rat named Rocker was supposed to start in the fourth lane, but the animal was disqualified for doping, so that pen is empty.
Un rat nommé Rocker était censé démarrer au quatrième couloir, mais l'animal a été disqualifié pour dopage, de sorte que cet enclos est vide.
## CD3CE6 ## 01 ##
The fourth slot is occupied by a rat named Rocker, and his pen is literally rocking – the rat is dashing all over, bouncing off the walls of its cage, trying to break out and start running.
Le quatrième couloir est occupé par un rat nommé Rocker. Son enclos est secoué de soubresauts ; le rat court dans tous les sens et rebondit sur les murs de sa cage, visiblement impatient d'en sortir et de se lancer dans la course.
## CD3CE7 ## 01 ##
Wait for the race to begin and watch.
Attendre que la course commence, et regarder.
## CD3CE8 ## 01 ##
The preparations are coming to an end and the handlers step back from the cages. Jeffrey takes his place by a switcher with a big red button. He's poised to raise the gates.
Les préparatifs touchent à leur fin, et les éleveurs s'éloignent des cages. Jeffrey prend place à côté d'un gros interrupteur rouge, prêt à lever le portillon.
## CD3CE9 ## 01 ##
The button clicks, and the rats and the cockroach run down the tunnel.
Le bouton émet un déclic et les rats ainsi que le cafard se précipitent dans le tunnel.
## CD3CEA ## 01 ##
The racers disappear from view, but reappear in the next moment on the second camera.
Les concurrents disparaissent de l'écran pour émerger à nouveau un instant plus tard, sur la deuxième caméra.
## CD3CEB ## 01 ##
Plunger is in the lead, his tiny paws working like mad.
Plunger est en tête, ses minuscules pattes s'agitant à une fréquence inouïe.
## CD3CEC ## 01 ##
Apparently six feet are better than four! George is two rat-lengths ahead of his nearest competitor.
Apparemment, six pattes valent mieux que quatre ! George a deux longueurs d'avance sur son adversaire le plus proche.
## CD3CED ## 02 ##
Amazingly, Cherry is in the lead. Who’d have thunk it?
Étonnamment, Cherry est en tête. Qui l'eût cru ?
## CD3CEE ## 01 ##
Rocker races down the tunnel like a hurricane, and the audience applauds wildly.
Rocker avale les lacets du tunnel comme un ouragan, et l'audience applaudit frénétiquement.
## CD3CEF ## 01 ##
Plunger is in last place. He seems to have no interest in the race.
Plunger est en dernière position. Il semble totalement se désintéresser de la course.
## CD3CF0 ## 01 ##
Antennae drooping, the cockroach stumbles in last. His owner, standing next to you, sighs disappointedly.
Les antennes toutes basses, le cafard trébuche en dernière place. Sa propriétaire qui se tient à côté de vous lâche un soupir de déception.
## CD3CF1 ## 01 ##
Cherry is dragging behind, to the snickering disapproval of the crowd.
Cherry est à la traîne, provoquant des ricanements de désapprobation dans la foule.
## CD3CF2 ## 01 ##
Rocker is in fourth place. This is also last place.[n][n]There’s clearly something wrong with him – he’s lumbering along like something tired and sick.
Rocker est en quatrième et dernière position.[n][n]Il y a clairement quelque chose qui cloche chez lui : le rat se traîne avec lourdeur, comme s'il était fatigué et malade.
## CD3CF3 ## 01 ##
The last racer disappears from the second camera's display.[n][n]A moment later, the front runner comes scampering onto the third camera's display.[n][n]And that rat is...
Le dernier concurrent disparaît du deuxième écran.[n][n]Quelques instants plus tard, l'animal en tête surgit au galop sur le troisième.[n][n]Et cet animal est...
## CD3CF4 ## 01 ##
George![n][n]The cockroach is zipping ahead like a racecar.[n][n]A few angry shouts are drowned out by raucous cheers.
George ![n][n]Le cafard file en tête comme une bête de course ![n][n]Quelques cris de colère sont couverts par un tonnerre d'acclamations.
## CD3CF5 ## 01 ##
Plunger![n][n]The rat is racing valiantly down his lane to the joyous shouts of the spectators.
Plunger ![n][n]Le rat file vaillamment dans son couloir sous les cris de joie des spectateurs.
## CD3CF6 ## 01 ##
Cherry?[n][n]The tiny animal is skipping down her lane as if hurried on by a powerful wind.[n][n]Someone behind you starts whistling and clapping.
Cherry ?[n][n]Le rat minuscule avale la piste comme poussée par une bourrasque invisible.[n][n]Quelqu'un derrière vous commence à siffler et applaudir.
## CD3CF7 ## 01 ##
Rocker![n][n]Rocker is running in a zigzag pattern, as if trying to dodge enemy fire, and ricocheting off the walls of the tunnel. Thanks to his incredible speed, he’s got a very comfortable lead on the other racers.
Rocker ![n][n]Il cavale en zigzag et ricoche sur les murs du tunnel, comme pour esquiver des tirs ennemis. Progressant à la vitesse de l'éclair, il a accumulé une confortable avance sur ses concurrents.
## CD3CF8 ## 01 ##
The spectators laugh as Plunger appears on screen, trotting down his lane, dead last.
Les spectateurs rient lorsque Plunger apparaît enfin à l'écran, trottant bon dernier dans son couloir.
## CD3CF9 ## 01 ##
George is lagging behind the other racers.[n][n]The cockroach’s owner is grinding her teeth with rage. Nearby spectators take a few steps away from her, just in case.
George est à la traîne, loin derrière ses concurrents.[n][n]La propriétaire du cafard grince des dents de rage. Les spectateurs autour d'elle font un pas de côté pour s'en éloigner, juste au cas où.
## CD3CFA ## 03 ##
Cherry, the last rodent to come into view, stops and looks up at the camera with round, mournful eyes.[n][n]After standing there for a moment, she continues the race.
Cherry, le dernier rongeur à apparaître à l'écran, fait halte et regarde la caméra de ses petits yeux ronds et tristes.[n][n]Après s'être tenue là un instant, elle continue la course.
## CD3CFB ## 01 ##
Rocker is the last to appear.[n][n]He’s breathing heavily. Stumbling and dragging his tail, the rodent disappears from the view.
Rocker est le dernier à faire son apparition à l'écran.[n][n]Soufflant bruyamment, le rongeur disparaît à nouveau en trébuchant et traînant la patte.
## CD3CFC ## 01 ##
Judging by the burgeoning volume of the crowd, the race is coming to an end.[n][n]You stare unblinkingly at the screen.
Le crescendo des hurlements de la foule indique que la course touche à sa fin.[n][n]Vous fixez l'écran sans ciller.
## CD3CFD ## 01 ##
The skill of winning at cards, making sound bets, and being a successful gambler has been a part of your nature for as long as you can remember.[n][n]Your gambling instinct won’t let you down. Not this time.
Même dans vos plus lointains souvenirs, vous possédiez déjà un talent naturel pour gagner vos paris, vos parties de cartes et autres jeux de hasard.[n][n]Votre instinct ne vous laissera pas tomber. Pas cette fois.
## CD3CFE ## 01 ##
The spectators hold their collective breath.[n][n]The racers appear on the last camera's feed.
Les spectateurs retiennent tous leur souffle.[n][n]Les concurrents apparaissent sur le dernier écran.
## CD3CFF ## 01 ##
The spectators hold their collective breath.[n][n]The racers appear on the last camera's feed.
Les spectateurs retiennent tous leur souffle.[n][n]Les concurrents apparaissent sur le dernier écran.
## CD3D00 ## 01 ##
Plunger dashes ahead and is the first to cross the finish line!
Plunger fonce et franchit en tête la ligne d'arrivée !
## CD3D01 ## 01 ##
George surges ahead of his opponents right before the finish line! The huge cockroach crosses the line a mere inch ahead of Plunger.
George se rue au-devant de ses adversaires juste avant la ligne d'arrivée ! L'énorme cafard franchit celle-ci avec quelques centimètres à peine d'avance sur Plunger.
## CD3D02 ## 01 ##
Surprising everyone, Cherry outruns the other racers![n][n]The tiny underdog is the first to cross the finish line. The crowd shouts in amazement.
À la surprise générale, Cherry dame le pion à ses adversaires ![n][n]La minuscule créature franchit la ligne d'arrivée en tête. La foule pousse des cris éberlués.
## CD3D03 ## 02 ##
Rocker begins to slow down, then comes to an abrupt halt.[n][n]The rat takes a few uncertain steps, topples over on his side, and dies, his paws jerking in the air as if still trying to finish his last race...
Rocker ralentit avant de faire halte brutalement.[n][n]Après quelques pas mal assurés, le rat bascule sur son flanc et meurt, brassant l'air de ses pattes comme s'il tentait encore de terminer son ultime course...
## CD3D04 ## 01 ##
George’s owner covers her face with her hands and starts bawling, overcome with emotion.
La propriétaire de George couvre son visage de ses mains et se met à brailler, submergée par l'émotion.
## CD3D05 ## 01 ##
The fairy lights illuminating the racetrack flash twice to signal the end of the race.
Les guirlandes illuminant la piste clignotent deux fois pour indiquer la fin de la course.
## CD3D0C ## 03 ##
Preparations for the race are going full steam on the black and white screen.
Les préparatifs de la course vont bon train sur l'écran en noir et blanc.
## CD3D0F ## 03 ##
Try to cancel the decontamination by toggling switches at random.
Tenter d'annuler le processus de décontamination en actionnant des interrupteurs au hasard.
## CD3D10 ## 03 ##
You toggle the correct switch at random. The sprinklers are off now.
Vous avez de la chance : vous actionnez le bon interrupteur. Les arroseurs sont désactivés.
## CD3D11 ## 01 ##
Ask politely what the fuck is going on here.
Demander poliment ce qui se putain de passe.
## CD3D12 ## 01 ##
Give the Oranges your best threatening look.
Donnez-leur votre regard le plus menaçant.
## CD3D13 ## 02 ##
Two gloomy faces hover over you.
Deux paires d'yeux sombres vous fixent.
## CD3D14 ## 01 ##
A man with "Matthew Hauser" on his badge takes out a knife.[n][n]You picked the wrong chimney this time, Santa. What d'you think you're doin’ here?
Un homme du nom de « Matthew Hauser » sort un couteau.[n][n]T'as choisi la mauvaise cheminée ce coup-ci, père Noël. Tu te crois où, là ?
## CD3D15 ## 01 ##
Explain that you have a secret stash in the ventilation system.
Expliquer que vous avez du matos planqué dans la ventilation.
## CD3D16 ## 01 ##
Respond that you were repairing the shower room's steam exhaust system.
Prétendre que vous répariez le système d'évacuation de la vapeur.
## CD3D17 ## 01 ##
Ask precisely what harm he can hold against such an authoritative figure as yourself.
Demander ce qu'il croit pouvoir faire contre quelqu'un d'aussi éminent que vous.
## CD3D18 ## 01 ##
Frown and say you won’t tolerate being addressed in a hostile manner.
Froncer les sourcils et répondre que vous ne tolérez pas ce genre de propos hostiles.
## CD3D19 ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD3D1A ## 01 ##
Make incoherent excuses.
Bredouiller des excuses incohérentes.
## CD3D1B ## 01 ##
The Orange puts the knife away.[n][n]Fuck, man, I thought we had a deal – no hidey-holes around the showers.
Il range le couteau.[n][n]Putain, mec, je pensais qu'on avait un accord, pas de cachette autour des douches.
## CD3D1C ## 02 ##
The Orange doesn't get any friendlier, but at least puts the knife away.[n][n]I'm sick of your goddamn repairs, man. People got nowhere private to talk.
L'homme ne gagne pas de point de camaraderie, mais au moins, il range le couteau.[n][n]J'en ai marre de ces foutues réparations. On n'a plus nulle part où discuter en privé.
## CD3D1D ## 01 ##
The Orange puts the knife away and makes a conciliatory gesture.[n][n]Naw, man, no questions. We good.
Il range le couteau et fait un geste conciliant.[n][n]Non, mec, pas de questions. Nous sommes bons.
## CD3D1E ## 01 ##
Your tone of voice makes the Orange reconsider.[n][n]Cool. It was just a little misunderstanding, that’s all. We good.[n][n]The Orange conceals the knife again.
En entendant votre ton, l'homme se ravise.[n][n] C'est bon. On s'est mal compris, c'est tout. Pas de souci.[n][n]Il range son couteau.
## CD3D1F ## 01 ##
He gives his companion a shove.[n][n]Come on, Dahlia, let's take this chit-chat to the block. We don’t wanna be bothering anybody.
Il fait signe à sa compagne.[n][n]Amène-toi, Dahlia, on va discuter dans la cour histoire de pas déranger.
## CD3D20 ## 02 ##
The Oranges walk away, leaving you sitting in a puddle on the floor.
Ils s'en vont, vous laissant assis dans une flaque d'eau sur le sol.
## CD3D21 ## 01 ##
The Orange chuckles unpleasantly.[n][n]I don’t like you for some reason. Hey Dahlia, what say we teach this rat a lesson?
L'homme pousse un rire déplaisant.[n][n]Tu sais quoi, ta gueule me revient pas. On va corriger cette taupe, qu'est-ce que t'en dis, Dahlia ?
## CD3D22 ## 01 ##
Start swinging.
Commencer à frapper.
## CD3D23 ## 01 ##
Defend yourself.
Vous défendre.
## CD3D24 ## 01 ##
There's all kinds of words in ‘em. Sometimes pictures too, sometimes photographs. Sometimes pictures and photographs!
Il y a tout plein de mots dedans. Parfois aussi des images, ou des photos. Parfois même des images ET des photos !
## CD3D25 ## 01 ##
I carry books on my cart.
Je transporte des livres sur mon chariot.
## CD3D26 ## 01 ##
*They both fall silent and stare at you*
*Ils se taisent tous deux et vous dévisagent.*
## CD3D27 ## 01 ##
‘Nuff waffling, sis. Time to make a decision.
Assez hésité. Il est temps de faire un choix.
## CD3D28 ## 01 ##
Yeah, I’m in.
Oui, je marche.
## CD3D29 ## 02 ##
Sweet. Okay, we’ll make a break for it as we said, through the hatch in the showers.
Cool. OK, on va se faire la malle comme on a dit, par la trappe dans les douches.
## CD3D2A ## 01 ##
Agree and give Duncan the money.
Accepter et donner l'argent à Duncan.
## CD3D2B ## 01 ##
Say you don’t have that kind of money.
Dire que vous n'avez pas autant.
## CD3D2C ## 01 ##
The Blue shrugs.[n][n]Does that mean I’m supposed to work for free? On my only day off, which is already ruined? Either pay up or we can try to make some kind of a deal.
Le technicien hausse les épaules.[n][n]Ça veut dire que je suis censé bosser gratuitement ? Pile pendant mon jour de congé qui est déjà gâché ? Soit vous me payez, soit on essaie de trouver un arrangement.
## CD3D2D ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3D2E ## 01 ##
Refuse to get involved.
Refuser de vous en mêler.
## CD3D31 ## 03 ##
*The sound of running water*
*Bruit de l'eau qui coule*
## CD3D32 ## 01 ##
Toilet Bowl
Cuvette de toilettes
## CD3D33 ## 01 ##
The most common toilet bowl design, underestimated by many.
Modèle de cuvette de toilettes ordinaire, sous-estimé par beaucoup.
## CD3D34 ## 01 ##
Janitor's Gear
Matériel d'agent d'entretien
## CD3D35 ## 02 ##
## CD3D36 ## 02 ##
## CD3D37 ## 01 ##
The Black Wing soldier died because of you.
Le soldat de la Division Ébène est mort par votre faute.
## CD3D38 ## 01 ##
You intervened and saved the life of the wounded Black Wing soldier.
Votre intervention a permis de sauver la vie du soldat blessé de la Division Ébène.
## CD3D39 ## 02 ##
You helped the scientists in their preparation for the experiment.
Vous avez aidé les scientifiques à préparer l'expérience.
## CD3D3A ## 01 ##
Picking lock...
Crochetage en cours...
## CD3D3B ## 01 ##
Lock Picking
Crochetage
## CD3D3E ## 01 ##
Forcing...
Utilisation de la force...
## CD3D3F ## 01 ##
Hacking...
Piratage en cours...
## CD3D40 ## 03 ##
Throwing
Jet
## CD3D41 ## 03 ##
Ability to attack with throwing weapons, from cobblestones to grenades.
Attaquer en lançant des armes, du simple pavé à la grenade.
## CD3D42 ## 01 ##
Digging...
Excavation en cours...
## CD3D43 ## 01 ##
Scanning...
Scan en cours...
## CD3D44 ## 01 ##
Searching...
Recherche en cours...
## CD3D45 ## 01 ##
Using...
Utilisation en cours...
## CD3D46 ## 01 ##
## CD3D47 ## 01 ##
Searching...
Recherche...
## CD3D48 ## 01 ##
RANK
RANG
## CD3D4A ## 01 ##
Click to customize
Cliquez pour personnaliser
## CD3D4D ## 01 ##
Insufficient ability score
Score d'aptitude insuffisant
## CD3D4E ## 01 ##
Insufficient ability score
Score d'aptitude insuffisant
## CD3D5F ## 04 ##
Squinting, she evaluates the black twister hovering on the horizon.[n][n]If we had proper roads here, we'd make it to Nashville in time... It's a strange storm, nonetheless. Moving too fast. I've never seen anything like it.
Elle plisse les yeux et évalue la tornade noire qui menace à l'horizon.[n][n]Si on avait des routes correctes ici, on serait à Nashville en moins de deux... C'est quand même une drôle de tempête. Elle se déplace trop vite. C'est la première fois que je vois ça.
## CD3D60 ## 02 ##
Nothing happens at first, but then the small sphere clicks and a network of thin cracks appear in the surface, from which thousands of flat, pink 'roots' emerge.[n][n]They spread all over the engine and darken before your very eyes, assuming a metallic texture and shine.
Au départ, rien ne se passe. Puis, la petite sphère émet un clic et apparaît à sa surface un réseau de fines fissures, desquelles émergent des milliers de « racines » roses et plates.[n][n]Elles recouvrent entièrement le moteur et s'assombrissent sous vos yeux jusqu'à prendre l'aspect et la texture du métal.
## CD3D61 ## 02 ##
You exchange glances with Clara.[n][n]The Blue crosses herself silently.
Clara et vous échangez un regard.[n][n]Sans un mot, la jeune femme fait un signe de croix.
## CD3D62 ## 04 ##
She gently touches the relic and forcefully slams the hood.
Elle touche délicatement la relique et referme le capot énergiquement.
## CD3D63 ## 01 ##
Agree with her reasoning.
Adhérer à son raisonnement.
## CD3D64 ## 03 ##
She wipes her hands with a rag draped over the truck fender.[n][n]All right, but not for long. We'll do it in half-an-hour, right?
Elle s'essuie les mains sur un chiffon posé sur l'aile du camion.[n][n]D'accord, mais pas longtemps. Ça devrait nous prendre une demi-heure, non ?
## CD3D65 ## 01 ##
Step away.
Vous éloigner.
## CD3D66 ## 02 ##
Show the ring removed from the hand of the deceased, and ask if this is the ring Enrique was looking for.
Montrer la bague récupérée sur la main du défunt et demander à Enrique si c'est bien celle qu'il cherchait.
## CD3D67 ## 02 ##
Eterno lights up.[n][n]Yes, yes that's it. Well, hurry up and give it to the rightful heir.
Le visage d'Eterno s'illumine.[n][n]Oui, oui, c'est bien ça. Bon, dépêchez-vous de la rendre à son héritier.
## CD3D68 ## 02 ##
Say that even though you believe him, you're still not giving him the ring.
Lui dire que, même si vous le croyez, vous refusez de lui donner la bague.
## CD3D69 ## 02 ##
Enrique frowns.[n][n]Don’t make a fool out of me here. My kinsman's looking down from the sky right this moment, says he'd never seen a bigger rat in his life!
Enrique fronce les sourcils.[n][n]Ne vous fichez pas de moi. Mon proche vous regarde du ciel en ce moment même et il dit que vous êtes la personne la plus fourbe qu'il ait jamais vue !
## CD3D6A ## 02 ##
Report to the Orange that you're even more skeptical now and won't give him the ring.
Dire à l'homme que vous êtes encore plus sceptique et refuser de lui donner la bague.
## CD3D6B ## 03 ##
Do you know what Jesus said about such people? Well, do ya? He said justice shall be served upon those pricks, or something like that.[n][n]The Orange returns to mopping the floor with an offended look.
Vous savez ce que Jésus disait des gens comme vous ? Hein ? Il disait que justice serait rendue à ces salopards ou un truc dans le genre.[n][n]Manifestement indigné, l'homme se remet à frotter le sol.
## CD3D6C ## 02 ##
The Orange stops washing the floor.[n][n]What do you need?
L'homme arrête de nettoyer le sol.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez ?
## CD3D6D ## 02 ##
While wearing the ring, wave your hand mockingly in his face.
D'un air moqueur, agiter devant son visage la main à laquelle vous portez la bague.
## CD3D6E ## 02 ##
Enrique loudly splashes the mop into the bucket, barely restraining his anger.[n][n]So that’s how you're going to behave?! Go on then, wave it around! On the day El Dios passes judgment, La Virgen Bendita will say to you: "You have robbed an innocent person, puto. Go and burn in hell." And you will burn because of that ring. Savvy? That’s how it’s gonna be, amigo.
Peinant à contenir sa colère, Enrique plonge rageusement le balai à franges dans le seau.[n][n]Ça vous amuse, hein ?! C'est ça, provoquez-moi ! Le jour du Jugement dernier, la Virgen Bendita vous dira : « Vous avez volé un innocent. Vous allez brûler en enfer ». Et tout ça à cause de cette bague. C'est compris ? Bonne chance, camarade.
## CD3D6F ## 02 ##
Say that even in that court you'll have a lawyer, and depart.
Lui dire que même pour ce jugement vous aurez un bon avocat et partir.
## CD3D70 ## 02 ##
Observe that Enrique himself is a crook and a blasphemer, and can hardly hope for a place in paradise. Take advantage of the awkward pause to make your exit.
Faire remarquer à Enrique que c'est lui-même un escroc et un blasphémateur, et qu'il peut rêver pour avoir une place au paradis. Puis, profiter du silence gêné qui s'ensuit pour partir.
## CD3D71 ## 02 ##
Laugh, tell him to go jerk off, and walk away.
Rire, lui dire d'aller se faire voir et partir.
## CD3D74 ## 03 ##
You’re placed under a rather moderate regime – picking locks in plain sight of a guard is so stupid that the code of discipline never mentions it. Officially, you’re arrested for breach of the peace and should be out after 24 hours.[n][n]You have to live through these 24 hours, though...
Vous n'écopez pas de la peine la plus sévère. Il faut être tellement stupide pour crocheter des serrures devant un garde que ce n'est même pas mentionné dans le code disciplinaire. Officiellement, vous êtes là pour trouble à l'ordre public et vous devriez être libre dans 24 heures..[n][n]Enfin, il va tout de même falloir survivre jusque là...
## CD3D80 ## 02 ##
Can be used with:
Utilisable avec :
## CD3D81 ## 02 ##
Way Blocked
Passage bloqué
## CD3D82 ## 02 ##
Not enough action points
Points d'action insuffisants
## CD3D83 ## 02 ##
Insufficient ability score
Score d'aptitude insuffisant
## CD3D84 ## 02 ##
No available options
Aucune option disponible
## CD3D85 ## 01 ##
Locked
Verrouillé
## CD3D86 ## 01 ##
Access denied
Accès refusé
## CD3D87 ## 01 ##
Broken
Hors service
## CD3D89 ## 01 ##
Success
Réussite
## CD3D8A ## 01 ##
Failure
Échec
## CD3D8B ## 02 ##
Round Relic Piece
Morceau de relique rond
## CD3D8C ## 03 ##
A little metal disk consisting of several polished, mutually connected pieces, leaving barely visible gaps. Part of the device is emitting light, but it's hard to tell what bit. The glow just seems to hang in the air without a source.
Petit disque de métal composé de plusieurs éléments polis et imbriqués. Les interstices sont à peine visibles. Une partie de l'objet émet de la lumière, mais difficile de dire de quel endroit elle provient. La lueur semble suspendue dans l'air sans même avoir de source.
## CD3D8D ## 02 ##
Square Relic Piece
Morceau de relique carré
## CD3D8E ## 03 ##
The bottom of this small metal prism is covered with a peculiar geometric pattern visible only in the light.
La partie inférieure de ce petit prisme en métal est recouverte d'un motif géométrique étrange visible uniquement à la lumière.
## CD3D8F ## 02 ##
Cross-Shaped Relic Piece
Morceau de relique en croix
## CD3D90 ## 03 ##
A metal relic that seems almost weightless. Judging by certain regular gaps in the body, the device is lacking some parts.
Relique métallique qui semble ne rien peser. À en juger par ses interstices réguliers, il lui manque des éléments.
## CD3D91 ## 01 ##
Jeffrey Gallop
Jeffrey Gallop
## CD3D92 ## 02 ##
Though he has a kind, intelligent face, this man is in fact the strict and incorruptible referee of the underground rat race. It's not clear what frightens potential violators more: the glasses patched with blue duct tape, or his quiet, polite voice.
Bien que cet homme ait un visage intelligent et doux, c'est l'arbitre sévère et incorruptible qui veille sur les courses de rats clandestines. Difficile de dire ce qui effraie le plus les potentiels tricheurs : ses lunettes rafistolées à l'aide d'un ruban adhésif bleu ou sa voix polie et discrète.
## CD3D96 ## 02 ##
A compact drilling rig covered in mud, dust, and grit.[n][n]The power indicators are off, the rig is unplugged.
Une foreuse compacte recouverte de boue, de poussière et de crasse.[n][n]Les voyants de mise en marche sont éteints. La foreuse est débranchée.
## CD3D97 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD3D98 ## 02 ##
Inspect the drilling rig.
Examiner la foreuse.
## CD3D99 ## 02 ##
A compact drilling rig. The power indicators are off – the device is unplugged.[n][n]The motionless drill, marked with the ever-present "Danny Raynold's Supplies" logo, sparkles with quartz dust.
Une foreuse compacte. Les voyants de mise en marche sont éteints. L'appareil est débranché.[n][n]Le foret immobile, marqué du sempiternel logo « Produits Danny Reynolds », étincelle de poussière de quartz.
## CD3D9A ## 02 ##
Inspect the extraction area.
Inspecter la zone d'extraction.
## CD3D9B ## 02 ##
The drilling program isn't finished. In the little cavity under the drill, shimmering fragments of quartz crystal hover in the air. A thin beam of yellow light shines through one of the crystals – must be coming from a relic.
Le programme de forage n'est pas terminé. Dans le petit trou sous le foret, des fragments scintillants de cristal de quartz flottent dans l'air. Un fin rayon de lumière jaune brille à travers l'un des cristaux. Il doit s'échapper d'une relique.
## CD3D9C ## 02 ##
A compact drilling rig covered in mud and grit.[n][n]Bright green indicators shine on the console.
C'est une foreuse compacte couverte de boue et de crasse.[n][n]Des voyants d'un vert vif brillent sur la console.
## CD3D9D ## 02 ##
Start the drilling program.
Démarrer le programme de forage.
## CD3D9E ## 02 ##
You press the button but nothing happens.[n][n]Based on the dark indicators, the device must be unplugged.
Vous appuyez sur le bouton, mais ça n'a aucun effet.[n][n]Les voyants étant éteints, l'appareil doit être débranché.
## CD3D9F ## 02 ##
The drilling rig bites into the ground below with a wet crunch.
La foreuse attaque la terre avec un craquement sourd.
## CD3DA0 ## 02 ##
The semitransparent hopper begins to fill up, and inside you spy a small relic, streaked with dully glowing yellow veins.
La trémie semi-transparente se met à se remplir. À l'intérieur, vous remarquez une petite relique striée de veines lumineuses jaunâtres.
## CD3DA1 ## 02 ##
Retrieve the relic from the drilling rig.
Récupérer la relique dans la foreuse.
## CD3DA2 ## 02 ##
A compact drilling rig. The indicators on the console glow with a steadily green light.[n][n]The motionless drill, marked with the ever-present "Danny Raynold's Supplies" logo, sparkles with quartz dust.
Une foreuse compacte. Les voyants de la console brillent d'une lumière verte.[n][n]Le foret immobile, marqué du sempiternel logo « Produits Danny Reynolds », étincelle de poussière de quartz.
## CD3DA3 ## 02 ##
There's a smooth, cylindrical hole beneath the drill.
Il y a un trou lisse et cylindrique sous le foret.
## CD3DA4 ## 02 ##
There's a gasoline-powered generator hidden among the thick ferns and bushes.
Un générateur fonctionnant à l'essence est caché parmi les fougères et les buissons épais.
## CD3DA5 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3DA6 ## 02 ##
Inspect the generator.
Inspecter le générateur.
## CD3DA7 ## 02 ##
Thick cables lead from the generator to the nearby drilling rig.[n][n]The fuel level indicator is at zero.
Des câbles épais relient le générateur à la foreuse proche.[n][n]La jauge de carburant est vide.
## CD3DA8 ## 02 ##
Start the generator.
Démarrer le générateur.
## CD3DA9 ## 02 ##
The key has been left in the ignition. You turn it and press the start button.[n][n]The starter revs a couple of times, but the generator won’t start.
La clé est restée sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le démarreur vrombit plusieurs fois, mais le générateur refuse de démarrer.
## CD3DAA ## 02 ##
The key has been left in the ignition. You turn it and press the start button.[n][n]The generator starts with a rumble.
La clé est restée sur le contact. Vous la tournez et appuyez sur le bouton de démarrage.[n][n]Le générateur démarre en vrombissant.
## CD3DAB ## 02 ##
Fuel up the tank.
Remplir le réservoir.
## CD3DAC ## 02 ##
You unscrew the chrome-plated cap and tip the gas can over the funnel.[n][n]The fuel level indicator quivers and begins climbing slowly upwards.
Vous dévissez le capuchon chromé et inclinez le bidon d'essence au-dessus de l'entonnoir.[n][n]La jauge de carburant s'agite et se met lentement à se redresser.
## CD3DAD ## 02 ##
A smooth, rhythmic sound comes from the engine: the generator is working.
Un son discret et régulier s'échappe du moteur : le générateur fonctionne.
## CD3DAE ## 02 ##
Thanks to your lack of both discipline and personal responsibility, you were unable to address even the simplest organizational matters.[n][n]The administration should really rethink whether this is the right role for you...
À cause de votre manque de discipline et de votre irresponsabilité, vous avez été incapable de gérer les problèmes organisationnels les plus simples.[n][n]L'administration devrait réévaluer votre légitimité à ce poste...
## CD3DAF ## 01 ##
You have no sympathy for this Orange and refused to help him.
Vous n'éprouvez aucune compassion pour cet individu de la Division Ambre et avez refusé de l'aider.
## CD3DB0 ## 01 ##
Enrique is dead and the issue of the ring troubles him no longer.
Enrique est mort. La bague n'est donc plus un problème pour lui.
## CD3DB1 ## 01 ##
You left the bunker for your mission.[n][n]Let Enrique deal with his own damn problems.
Vous avez quitté le bunker pour votre mission.[n][n]Enrique n'a qu'à régler ses problèmes tout seul.
## CD3DB2 ## 01 ##
Mobile Generator
Générateur mobile
## CD3DB3 ## 01 ##
Gasoline fueled generator, with chassis for ease of transportation and rapid deployment.
Générateur fonctionnant à l'essence, dont le châssis permet un transport facile et un déploiement rapide.
## CD3DB6 ## 03 ##
Administrative Level Locker Key
Clé de casier du niveau administratif
## CD3DB7 ## 03 ##
A thin, oblong key. A small yellow sticker on one side says "Storage, Locker".
Clé oblongue et fine. Un petit autocollant jaune sur un côté indique "Réserve, casier".
## CD3DB9 ## 01 ##
Scalded Corpse
Corps ébouillanté
## CD3DBB ## 01 ##
Valve
Valve
## CD3DBC ## 01 ##
Valve
Valve
## CD3DBF ## 01 ##
Pile of Stones
Tas de pierres
## CD3DC0 ## 02 ##
This pile of stones looks promising. Something glitters amongst the boulders.
Ce tas de pierres paraît prometteur. Quelque chose brille parmi les cailloux.
## CD3DC1 ## 01 ##
Relic
Relique
## CD3DC2 ## 01 ##
Relic
Relique
## CD3DC3 ## 01 ##
Relic
Relique
## CD3DC4 ## 01 ##
Dahlia Fleischner
Dahlia Fleischner
## CD3DC5 ## 01 ##
Matthew Hauser
Matthew Hauser
## CD3DC8 ## 03 ##
*Sound of running water*
*Bruit de l'eau qui coule*
## CD3DF1 ## 01 ##
You arrive at the ambush point just in time for the thrilling conclusion: Ida Grace has her gun trained on two armed Oranges.
Vous arrivez au point d'embuscade juste à temps pour la conclusion palpitante : Ida Grace a pointé son arme sur membres armées de la Division Ambre.
## CD3DF2 ## 03 ##
A guy in an orange jumpsuit is threatening the Black with a big, rusty revolver.[n][n]Put down the rifle! We’re two against one; you haven't got a chance. I said put that rifle down, bitch!
Un type en combinaison ambre menace un membre de la Division Ébène avec un gros revolver rouillé.[n][n]Posez le fusil ! Nous sommes deux contre un, vous n'avez aucune chance. J'ai dit pose ce fusil, salope !
## CD3DF3 ## 01 ##
Grace chews her gum impassively and raises the barrel a little so it's aiming at her opponent’s head.[n][n]No can do, chief. The only bitch here is your good-for-nothin' mom who squirted out five of your kind at once, like a litter of mongrels.
Imperturbable, Grace mâche son chewing-gum. Elle lève même très légèrement le canon pour viser la tête de son adversaire.[n][n]Ça va pas être possible, chef. La seule salope ici, c'est ta propre à rien de mère qui a poussé si fort qu'elle a mis bas à cinq vermines dans ton genre.
## CD3DF4 ## 01 ##
The Orange cocks his gun, teeth bared.[n][n]Hey, hey, hey! Leave my Momma out of it!
Il pointe son arme, les dents en avant.[n][n]Hé, hé, hé ! Laissez ma mère en dehors de ça !
## CD3DF5 ## 01 ##
The woman standing by his side grabs him by the shoulder, trying to force his weapon to the side.[n][n]Matt, please don’t. Let’s put down our weapons Matt, really.
La femme qui se tient à ses côtés le saisit par l'épaule et essaie de le forcer à détourner son arme.[n][n]Matt, s'il te plaît, non. Baissons nos armes, Matt, vraiment.
## CD3DF6 ## 02 ##
Grace cheers up as soon as she sees you.[n][n]You’re just in time. I was starting to think I'd have to do everything on my own. You deal with the broad, I’ll go with the big guy.
Le visage de Grace se déride dès qu'elle vous aperçoit.[n][n]Vous arrivez juste à temps. Je commençais à croire que j'allais devoir tout faire moi-même. Occupez-vous de la nana, je prends le grand type.
## CD3DF7 ## 01 ##
Talk to the male Orange.
Parler à l'homme de la Division Ambre.
## CD3DF8 ## 01 ##
Talk to the female Orange.
Parler à la femme de la Division Ambre.
## CD3DF9 ## 01 ##
Talk to Ida Grace.
Parler à Ida Grace.
## CD3DFA ## 01 ##
Remain indifferent and simply watch.
Rester impassible et observer la situation.
## CD3DFB ## 01 ##
You recognize this Orange – it's Matthew Hauser, the guy who delivers books.[n][n]His angry squint suggests that he recognizes you, too.
Vous reconnaissez ce membre de la Division Ambre, c'est Matthew Hauser, le gars qui livre les livres.[n][n]Son strabisme furieux suggère qu'il vous reconnaît aussi.
## CD3DFC ## 01 ##
According to his badge the big guy works at the Public Amenities Department, and his name is Matthew Hauser.
D'après son badge, le grand type travaille aux équipements publics, et il s'appelle Matthew Hauser.
## CD3DFD ## 01 ##
The Orange peers suspiciously at you. His revolver is still aimed at Grace.[n][n]Whadda you want from me? You’d better stay out of it.
Il vous regarde avec méfiance. Son revolver est toujours pointé sur Grace.[n][n]Qu'est-ce que vous voulez de moi ? Vous feriez mieux de ne pas vous en mêler.
## CD3DFE ## 01 ##
Say that you'll talk to the judge and the term for his attempted escape will be short.
Dire que vous parlerez au juge pour qu'il n'écope que d'une légère peine de prison pour sa tentative d'évasion.
## CD3DFF ## 01 ##
Say that you've come to talk him out of any violence.
Dire que vous êtes là pour le convaincre de ne pas recourir à la violence.
## CD3E00 ## 01 ##
Provoke him to attack, asking why he hasn’t gunned Ida Grace down yet.
Le provoquer pour qu'il passe à l'attaque en demandant pourquoi il n'a pas encore descendu Ida Grace.
## CD3E01 ## 01 ##
Pull a switcheroo and aim your weapon at Ida Grace.
Faire volte-face et pointer votre arme sur Ida Grace.
## CD3E02 ## 01 ##
The Orange woman is hanging both on your words, and Hauser’s shoulder.[n][n]Let’s put down the guns, Matt. I’m scared. We’ll get in trouble, Matt.
Elle est suspendue à vos mots, et à l'épaule de Hauser.[n][n]Baissons les armes, Matt. J'ai peur. Nous allons avoir des problèmes, Matt.
## CD3E03 ## 01 ##
The guy bares his teeth and the revolver begins to tremble in his hand.[n][n]Well, what do you propose?
Le type se tend et montre les dents. Le revolver commence à trembler dans sa main.[n][n]Eh bien, qu'est-ce que tu proposes ?
## CD3E04 ## 01 ##
Knock the revolver from Hauser's hand in a flash.
En un éclair, faire sauter le revolver de la main de Hauser.
## CD3E05 ## 01 ##
Explain to Matt why putting down the gun is the only smart choice right now.
Expliquer à Matt pourquoi poser son arme maintenant est le seul choix avisé.
## CD3E06 ## 01 ##
Pacify him by saying that you know what to do.
Le tranquilliser en disant que vous savez quoi faire.
## CD3E07 ## 01 ##
You swiftly seize the Orange’s hand, jerking the gun up and twisting Hauser’s wrist at the same time.
Vous saisissez rapidement sa main, en tirant l'arme vers le haut et en tordant le poignet de Hauser par la même occasion.
## CD3E08 ## 02 ##
The rusty revolver flies into the darkness of the cave. Somewhere in the distance, a clang.[n][n]Matt looks at you, stunned.
Le revolver rouillé s'envole et disparaît dans la pénombre de la grotte. Quelque part au loin, un « clang » retentit.[n][n]Matt vous fixe du regard, abasourdi.
## CD3E09 ## 01 ##
Hauser muses silently to himself, his gaze alternating between Ida aiming at his head, you, and his companion grabbing at his sleeve.
Hauser médite en silence d'un air songeur, son regard passant alternativement d'Ida qui vise sa tête, à vous, puis à celle qui l'accompagne, toujours accrochée à sa manche.
## CD3E0A ## 02 ##
Gritting his teeth, he throws his hands in the air.[n][n]Damn it all...
Avec un large rictus découvrant ses deux rangées de dents, il lève les bras.[n][n]Allez tous vous faire...
## CD3E0B ## 02 ##
But this tailspin soon passes.[n][n]He frowns and goes for an attack.
Mais cette volte-face lui passe vite.[n][n]Il fronce les sourcils et passe à l'attaque.
## CD3E0E ## 01 ##
The Orange narrows one eye with a snort, aiming at Ida.[n][n]So I wonder...
Il plisse un œil avec un grognement, visant Ida.[n][n]Alors je me demande...
## CD3E0F ## 01 ##
Snatch the weapon from the escapee’s hands.
Arracher l'arme de la main de l'évadé.
## CD3E10 ## 01 ##
You close awkwardly on Hauser, trying to seize his gun.[n][n]The Orange roars and grabs you by the neck.
Vous vous approchez maladroitement de Hauser, essayant de saisir son arme.[n][n]Il rugit et vous attrape par le cou.
## CD3E11 ## 01 ##
The Orange Dahlia Fleischner looks exactly the same as when last you saw her. Only the watering can is missing.
Le Dahlia Fleischner Ambré est exactement le même que la dernière fois que vous l'avez vu. Il ne manque que l'arrosoir.
## CD3E12 ## 01 ##
You look from her badge, which reads "Dahlia Fleischner," to her pale, perspiring face.
Vous jetez un œil à son badge qui indique « Dahlia Fleischner », pour contempler ensuite son visage pâle et transpirant.
## CD3E13 ## 02 ##
She stares back, horrified.[n][n]Y-yes?[n][n]You see what must be a stolen Intruder in her hands. She probably doesn't even know how to use it.
Elle vous rend votre regard, horrifiée.[n][n]Ou... oui ?[n][n]Vous voyez qu'elle tient en main un Intruder probablement volé. Elle ne sait sans doute même pas comment l'utiliser.
## CD3E14 ## 01 ##
Say it would be best for her to surrender her weapon.
Dire qu'il vaudrait mieux pour elle qu'elle lâche son arme.
## CD3E15 ## 01 ##
Convince her that if they don't kill Grace first, Grace will definitely kill them.
La convaincre que s'ils ne tuent pas Grace en premier, c'est elle qui les abattra.
## CD3E16 ## 01 ##
Snatch the weapon out of Dahlia’s hands.
Arracher l'arme des mains de Dahlia.
## CD3E17 ## 01 ##
Address the female Orange.
Vous adresser à la femme de la Division Ambre.
## CD3E18 ## 01 ##
Address Ida Grace.
Vous adresser à Ida Grace.
## CD3E19 ## 01 ##
Address Hauser.
Vous adresser à Hauser.
## CD3E1A ## 01 ##
Address Ida Grace.
Vous adresser à Ida Grace.
## CD3E1B ## 01 ##
Her gaze reminds you of a rabbit in a snare.
Son regard vous évoque celui d'un lapin pris au piège.
## CD3E1C ## 01 ##
The Orange takes her by the hand, his teeth set.[n][n]Dahlia, are you really gonna listen to them? They’re just tryin’ to take us down with smooth talk.
Il la prend par la main, les dents serrées.[n][n]Dahlia, tu vas vraiment les écouter ? Ils essaient juste de nous faire tomber avec des mots doux.
## CD3E1D ## 01 ##
Tell Dahlia you know Ida well and she won't like what Ida will do with them.
Dire à Dahlia que vous connaissez bien Ida et qu'elle n'aimera sûrement pas ce qu'Ida va leur faire.
## CD3E1E ## 01 ##
Ask Dahlia if she is, perchance, expecting a baby.
Demander à Dahlia si par chance elle n'attend pas un bébé.
## CD3E1F ## 02 ##
It can't be true, of course. Every White knows that pregnancy never occurs inside the Dome.[n][n]But logic must often take a back seat in an emergency.
Ça ne peut pas être vrai, bien sûr. Tous ceux de la Division Ivoire savent que les grossesses ne surviennent jamais dans le Dôme.[n][n]Mais sous la pression, la logique est parfois mise à l'écart.
## CD3E20 ## 01 ##
You speak convincingly as Dahlia becomes more and more pale.[n][n]She staggers, drops her gun, and clasps the Orange man by the shoulder.
Vous parlez de manière convaincante alors que Dahlia devient de plus en plus pâle.[n][n]Elle titube, lâche son arme et saisit l'homme par l'épaule.
## CD3E21 ## 01 ##
The Orange looks at you, shocked, and lets her weapon fall to the ground.[n][n]Matt... No, Matthew![n][n]She pulls at the Orange man’s sleeve.
Le membre de la Division Ambre vous regarde, choquée, et laisse son arme tomber au sol.[n][n]Matt.... Non, Matthew ![n][n]Elle tire sur la manche de l'homme.
## CD3E22 ## 03 ##
Your words reduce the woman to tears.[n][n]The Orange turns from you to look hatefully at Grace.[n][n]She raises her gun with a sob.
Votre harangue émeut la femme jusqu'aux larmes.[n][n]Elle se détourne de vous pour lancer à Grace un regard empli de haine.[n][n]Elle lève son arme en laissant échapper un sanglot.
## CD3E23 ## 02 ##
Ida spits and jerks the barrel rifle up to take aim.[n][n]Talky time is over, you bitches!
Ida crache et lève le canon du fusil pour épauler.[n][n]La causette est finie, bande de salopards !
## CD3E26 ## 01 ##
You try to force down the barrel of the Orange woman's gun while she clutches it in a death grip.
Vous essayez de forcer le canon de l'arme de la femme alors qu'elle s'y agrippe de manière mortelle.
## CD3E2A ## 02 ##
You twist Dahlia's arm, snatch the gun from her hand, and shove her aside.[n][n]She grabs onto Hauser’s shoulder with a helpless sob.
Vous tordez le bras de Dahlia, la débarrassez de son arme et la poussez sur le côté.[n][n]Elle s'accroche à l'épaule de Hauser en sanglotant désespérément.
## CD3E2D ## 01 ##
Ida nods at you nervously.[n][n]I thought I made myself clear. Take care of the broad, and I’ll deal with that guy. Assuming they don’t drop their guns, of course.
Ida vous fait un signe de tête nerveux.[n][n]Je croyais avoir été claire. Occupez-vous de la nana, je prends ce type. En admettant qu'ils ne déposent pas les armes, naturellement.
## CD3E2E ## 02 ##
Ask Ida, Where's John? He was supposed to participate in the ambush.
Demander à Ida où se trouve John, qui devait participer à l'embuscade.
## CD3E2F ## 01 ##
Say that you'll try to convince the Oranges to surrender their weapons.
Dites que vous allez essayer de convaincre les membres de la Division Ambre de rendre leurs armes.
## CD3E30 ## 01 ##
Say that you don’t want to meddle and will only watch.
Dire que vous ne voulez pas vous en mêler et que vous ne ferez qu'observer la situation.
## CD3E31 ## 01 ##
Convince Grace to let the Oranges go.
Convaincre Grace de laisser les membres de la Division Ambre partir.
## CD3E32 ## 01 ##
Grace chuckles.[n][n]John? That weak sister shat himself! You know, when we're done with these two, I'm going to go back to the office, have my coffee, and then wipe the garrison floor with that damned coward.
Grace lâche un petit gloussement.[n][n]John ? Ce pleutre faiblard s'est chié dessus ! Quand on en aura terminé avec ces deux-là, je vais retourner au bureau, prendre mon café et racler tout le sol de la garnison avec le visage de ce maudit trouillard.
## CD3E33 ## 01 ##
The Black looks at you distrustfully.[n][n]I think it's a lost cause but go ahead, Cicero. Impress us all with your rhetoric.
La femme de la Division Ébène vous lance un regard empreint de méfiance.[n][n]Je pense que c'est une cause perdue, mais essayez toujours, Cicéron. Impressionnez-nous avec la magnificence de votre rhétorique.
## CD3E34 ## 01 ##
Address Matt.
Vous adresser à Matt.
## CD3E35 ## 01 ##
Address his companion.
Vous adresser à la femme qui l'accompagne.
## CD3E36 ## 01 ##
She looks at you with an air of doubt and disbelief.[n][n]Hell, you sure know how to talk the talk! And yet, you must be trying to pull a fast one on me, the three of you.
Elle vous lance un regard de doute mêlé d'incrédulité.[n][n]Bon sang, vous savez vraiment comment parler ! Et pourtant, vous devez essayer de m'arnaquer, tous les trois.
## CD3E37 ## 01 ##
She looks right into your eyes with an expression of abject entreaty, as if she's afraid to believe you.[n][n]I see. If I shoot these two, I'll startle at every suspicious sound until retirement. Yeah, I guess I don't mind all that much if they buzz off.
Elle soutient votre regard avec une expression à la fois de supplication et de dégoût, comme si elle avait peur de vous croire.[n][n]Je vois. Si je descends ces deux-là, le moindre son me fera sursauter jusqu'à la retraite. Ouais, j'imagine que ça me dérange pas qu'ils foutent le camp.
## CD3E38 ## 01 ##
Grace takes a couple of steps back, still aiming at the Oranges.[n][n]Did you hear that, you two? Scram!
Grace recule de quelques pas, visant toujours les membres de la Division Ambre.[n][n]Vous avez entendu ça, vous deux ? Dégagez !
## CD3E39 ## 01 ##
Without lowering their weapons, Ida and the runaways go their separate ways. The Oranges disappear into the dark of the rock maze, while Grace spits on the ground and leaves in the direction of the base.
Sans baisser leurs armes, Ida et les fuyards partent chacun de leur côté. Les membres de la Division Ambre disparaissent dans l'obscurité du labyrinthe rocheux, tandis que Grace crache sur le sol et part en direction de la base.
## CD3E3D ## 01 ##
Leave after a while.
Partir au bout d'un moment.
## CD3E47 ## 01 ##
Flushed with anger, Grace looks furiously up at you.[n][n]Think you're gonna make it? I don't think you will.
Rouge de colère, Grace vous lance un regard furibond.[n][n]Vous croyez que vous allez vous en sortir ? Car moi, non.
## CD3E48 ## 02 ##
Shoving you to the side, she dives for cover...
Elle vous pousse sur le côté et plonge pour se mettre à couvert...
## CD3E49 ## 01 ##
Join the fight.
Rejoindre le combat.
## CD3E4A ## 03 ##
Grace grins triumphantly.[n][n]Was the jailbreak worth it, Hauser? What do you say, Fleischner? You're going straight to court – and not the Magellan court, no sir. You're under arrest. Come with me.
Grace sourit triomphalement.[n][n]Alors, elle en valait la peine cette évasion, Hauser ? Tu en dis quoi, Fleischner ? Allez, hop, directement au tribunal, et pas celui de Magellan, non, non, non. Vous êtes en état d'arrestation. Venez avec moi.
## CD3E4B ## 01 ##
Hands raised, the Oranges head off toward the base, escorted by the Black Wing officer.
Mains levées, les membres de la Division Ambre se dirigent vers la base, escortés par l'officier de la Division Ébène.
## CD3E4C ## 01 ##
The Black casts a sidelong look at you, still holding the Oranges at gunpoint.[n][n]Why the Hell are you here, then?! Thought there was some mention of help, wasn't there?
L'officier de la Division Ébène vous jette un regard en coin tout en tenant les membres de la Division Ambre en joue.[n][n]Mais qu'est-ce que vous foutez là, alors ?! « À l'aide », ça vous suffit pas, il vous faut un dessin ?
## CD3E4D ## 01 ##
Ida racks the slide.[n][n]Listen to me, you two! On a count of three, if you don't drop those fucking squirt guns and raise your hands, I'm gonna make mincemeat out of you, literally, with my bullets.
Ida tire la glissière de son arme.[n][n]Écoutez-moi, vous deux ! Je compte jusqu'à trois. Si vous n'avez pas jeté pas vos flingues de merde et levé les mains, je vous hache menu. Au sens propre. Avec mes balles.
## CD3E4E ## 03 ##
The bore of her gun, moving side to side to cover both criminals, stops on Matthew.[n][n]One! You know, Hauser, I have a score to settle with you. I really dislike you, motherfucker, and you know why.
Son calibre, qui passait de l'un à l'autre pour couvrir les deux criminels, se fige sur Matthew.[n][n]Un ! Tu sais, Hauser, j'ai un compte à régler avec toi. Je t'aime pas, connard. Et tu sais très bien pourquoi.
## CD3E4F ## 06 ##
Two! Fact is, I'll be disappointed if you surrender. A piece of shit like you doesn't deserve to live. Not here in Magellan or anywhere else. So now I'm just–[n][n]She looks down the sights.[n][n]
Deux ! En réalité, ça me décevrait si tu te rendais. Une petite merde comme toi ne mérite pas de vivre. Ni à Magellan ni ailleurs. Donc, là, j'ai juste envie...[n][n]Elle le met en joue.[n][n]
## CD3E50 ## 02 ##
Grace glances over at you for a second.[n][n]You still here? Scram if you ain't gonna help. I'm not holding a grudge, but I ain't gonna tolerate your presence here either.
Grace vous jette un regard pendant une seconde.[n][n]Vous êtes toujours là, vous ? Si vous ne m'aidez pas, alors fichez le camp. Je n'ai rien contre vous, mais je ne suis pas d'humeur à tolérer une présence inutile.
## CD3E54 ## 01 ##
Silently walk away.
Partir sans rien dire.
## CD3E55 ## 03 ##
Without opening his eyes, Adan yawns loudly.[n][n]Yeah, yeah, ask Suleyman...
Sans même ouvrir les yeux, Adan bâille bruyamment.[n][n]Ouais, ouais, demandez à Suleyman...
## CD3E5A ## 03 ##
Hey, what the hell are you doing, big muscle?!
Hé, mais qu'est-ce que vous fichez là, le gros bras ?!
## CD3E5B ## 02 ##
Move away.
Vous éloigner.
## CD3E5C ## 02 ##
This is not your computer, do not touch it.
Ce n'est pas votre ordinateur, n'y touchez pas.
## CD3E5D ## 02 ##
Move away.
Vous éloigner.
## CD3E5E ## 03 ##
It doesn’t look like a key... Hey, stop it!
Ça ne ressemble pas à une clé... hé, mais arrêtez ça !
## CD3E5F ## 02 ##
Move away.
Vous éloigner.
## CD3E70 ## 03 ##
Duct Tape
Ruban adhésif
## CD3E71 ## 03 ##
An effective, multipurpose means of repairing and fixing. If duct tape doesn't solve your problem, just try even more duct tape.
Outil polyvalent pour réparer et coller. Si le ruban adhésif ne règle pas vos problèmes, essayez d'en rajouter une couche.
## CD3E72 ## 03 ##
Nails
Clous
## CD3E73 ## 03 ##
Ordinary nails for carpentry.
Clous ordinaires pour la menuiserie.
## CD3E79 ## 02 ##
{0} received x{1}
{0} a reçu x{1}
## CD3E7A ## 01 ##
Skill Points
Points de talent
## CD3E7B ## 04 ##
Warehouse Level Locker Key
Clé de casier du niveau de l'entrepôt
## CD3E7C ## 04 ##
A small metal key with a white sticker on one side reading, "CCTV Room, Locker".
Petite clé en métal avec un autocollant blanc sur un côté indiquant "Salle de vidéosurveillance, casier".
## CD3E7D ## 03 ##
Data Storage
Entrepôt de données
## CD3E7E ## 03 ##
Reliable hardware-software complex designed to catalogue and store information. Sometimes contains really peculiar data.
Complexe logiciel et matériel fiable, conçu pour cataloguer et stocker des informations. Contient parfois des données très étranges.
## CD3E83 ## 01 ##
Charlie Baxter
Charlie Baxter
## CD3E84 ## 01 ##
Azalea Blanchett
Azalea Blanchett
## CD3E85 ## 01 ##
Vito Genovese
Vito Genovese
## CD3E86 ## 01 ##
Justin Bradbury
Justin Bradbury
## CD3E87 ## 01 ##
Scissor Lift
Élévateur à ciseaux
## CD3E88 ## 02 ##
A system of levers and hydraulic cylinders on which a metal platform rests. The device is supposed to be completely safe.
Système de leviers et de cylindres hydrauliques sur lequel repose une plateforme en métal. Ce dispositif est censé être parfaitement sûr.
## CD3E98 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3E99 ## 01 ##
You retrieve the relic from the hopper and wipe away the sticky clots of soil.[n][n]The strange device is a bit smaller than a soccer ball, with a surface that looks like metal. The relic seems to weigh almost nothing.
Vous récupérez la relique dans la trémie et balayez les petits bouts de terre qui y sont collés.[n][n]L'étrange objet est un peu plus petit qu'un ballon de football. Sa surface ressemble à du métal. La relique ne semble presque rien peser.
## CD3E9A ## 01 ##
You press the button but nothing happens.[n][n]A tiny display shows a numeric code signifying that the current drilling program is complete and you need to set a new one to continue.
Vous appuyez sur le bouton, mais il ne se passe rien.[n][n]Un petit écran affiche un code numérique indiquant que le programme est terminé et que vous devez en définir un nouveau pour continuer.
## CD3E9B ## 01 ##
Inspect the notches.
Examiner les encoches.
## CD3E9C ## 01 ##
You look more closely at the niches in the gate's shutters.[n][n]The surface of the notches is covered with something that looks like polished metal plates.
Vous étudiez les encoches dans les pans de la porte.[n][n]Leur surface est recouverte de sortes de plaques en métal poli.
## CD3E9D ## 01 ##
Approach the notches.
Vous approcher des encoches.
## CD3E9E ## 01 ##
You come back to the gate.[n][n]There's a round notch on the left shutter and a square one on the right shutter. Above and to the right of the shutters is a third, cross-shaped notch on the portal, grown in with moss.
Vous revenez à la porte.[n][n]Il y a une encoche ronde sur le pan gauche et une encoche carrée sur le pan droit. Au-dessus et à droite des pans, vous remarquez une encoche en forme de croix recouverte de mousse.
## CD3E9F ## 02 ##
Inspect the first notch.
Examiner la première encoche.
## CD3EA0 ## 01 ##
You see a round orifice on the gate's left shutter, coated with a thin layer of dark, dully glistening metal.
Vous voyez un orifice rond sur le pan gauche de la porte. Il est recouvert d'une fine couche de métal sombre et luisant.
## CD3EA1 ## 02 ##
Insert the round relic into the matching notch.
Insérer la relique ronde dans l'encoche correspondante.
## CD3EA2 ## 02 ##
Insert the cross-shaped into the matching notch.
Insérer la relique en forme de croix dans l'encoche correspondante.
## CD3EA3 ## 02 ##
Insert the square relic into the matching notch.
Insérer la relique carrée dans l'encoche correspondante.
## CD3EA4 ## 01 ##
You insert the relic into the notch.
Vous insérez la relique dans l'encoche.
## CD3EA5 ## 02 ##
After you insert the relic and press it in place, barely visible rifts open on the surface around it.[n][n]It's clear the relic was made to be rotated within the notch.
Après avoir inséré la relique, de minuscules craquelures apparaissent à la surface tout autour.[n][n]Il est évident que la relique a été conçue pour pivoter dans l'encoche.
## CD3EA6 ## 02 ##
Turn the relic inside the notch.
Tourner la relique dans l'encoche.
## CD3EA7 ## 01 ##
Extract the relic.
Retirer la relique.
## CD3EA8 ## 01 ##
You turn the relic, pressing gently.[n][n]The rifts close up again. At the same time, the relic sinks into the surface and latches in place with a barely audible click.
Vous tournez la relique en appuyant légèrement.[n][n]Les craquelures se referment. Au même instant, la relique s'enfonce dans la surface et s'enclenche avec un clic presque inaudible.
## CD3EA9 ## 01 ##
You remove the relic from the notch.
Vous retirez la relique de l'encoche.
## CD3EAA ## 01 ##
Examine the other notches.
Examiner les autres encoches.
## CD3EAB ## 01 ##
There is a relic inserted in the notch. Its edges overlap the surface of the gate.
Une relique est insérée dans l'encoche. Ses bords dépassent de la surface de la porte.
## CD3EAC ## 01 ##
There is a relic firmly secured in the notch. Its edges are level with the surface of the gate.
Une relique est solidement enclenchée dans l'encoche. Ses bords dépassent de la surface de la porte.
## CD3EAD ## 01 ##
Take a closer look at the second notch.
Observer de plus près la deuxième encoche.
## CD3EAE ## 01 ##
Take a closer look at the third notch.
Observer de plus près la troisième encoche.
## CD3EAF ## 02 ##
There is a square notch in the gate's right shutter. Though coated with a dark, dully glistening metal, there is no sign of rust on its surface.[n][n]Perhaps it's not metal after all?
Il y a une encoche carrée dans le pan droit de la porte. Bien qu'elle soit recouverte d'un métal sombre et luisant, il n'y a aucun signe de rouille à sa surface.[n][n]Peut-être n'est-ce pas du métal, après tout ?
## CD3EB0 ## 01 ##
The portal's basalt arch is covered with small patches of dark moss.[n][n]It takes a moment to locate the mossy, cross-shaped notch.[n][n]The surface of the notch is coated with metal, and the notch itself appears to be connected to some mechanism.
L'arche en basalte de la porte est couverte de petites plaques de mousse sombre.[n][n]Il vous faut un moment pour repérer l'encoche en forme de croix.[n][n]Sa surface est recouverte de métal et l'encoche elle-même semble connectée à une sorte de mécanisme.
## CD3EB1 ## 01 ##
You twist and tug at the relic, but it is firmly anchored to the gate's surface.
Vous tentez de tirer sur la relique, mais elle est fermement ancrée dans la porte.
## CD3EB2 ## 01 ##
Move away a bit.
Reculer un peu.
## CD3EB3 ## 01 ##
You rotate the last relic, and it sinks into the gate's surface with a soft click.
Vous tournez la dernière relique. Elle s'enfonce dans la surface de la porte avec un petit clic.
## CD3EB4 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3EB5 ## 01 ##
You take a step back and look at the notches in the gate's shutters.[n][n]The surface of the notches is covered with a material resembling polished metal plates.
Vous reculez d'un pas pour étudier les encoches dans les pans de la porte.[n][n]Elles sont couvertes d'un matériau semblable à des plaques de métal poli.
## CD3EB6 ## 01 ##
You take a few steps back and study the gate.
Vous reculez de quelques pas et étudiez la porte.
## CD3EB7 ## 01 ##
A low rumbling sound comes from the portal. The gate begins to vibrate, producing a cloud of dust and raining bits of dead moss down on you.[n][n]The shutters slowly retract to either side, revealing a passage.
Un vrombissement sourd s'échappe du portail. La porte se met à vibrer, produisant un nuage de poussière et de mousse desséchée qui vous retombe dessus.[n][n]Les pans de la porte se rétractent lentement de chaque côté, révélant un passage.
## CD3EB8 ## 02 ##
Paying you no attention at all, Deborah gazes, utterly fascinated, at the slowly opening shutters.
Vous ignorant parfaitement, Deborah observe, fascinée, les pans qui s'ouvrent lentement.
## CD3EB9 ## 02 ##
Found it![n][n]She takes a small relic out of her backpack. The artifact's metallic casing is marked with jagged lines, glowing faintly with a pale yellow light.
J'ai trouvé ![n][n]Elle sort une petite relique de son sac à dos. L'enveloppe métallique de l'artefact est rayée de veines émettant une faible lueur jaune.
## CD3EBA ## 02 ##
She passes the relic to you. It seems almost weightless.[n][n]The first "but": I found this thing near the door. See, there's a notch in the door for that and for a couple similar devices.[n][n]
Elle vous passe la relique. Cette dernière est si légère qu'elle semble ne rien peser.[n][n]Premier problème : j'ai trouvé cette chose près de la porte. Vous voyez, il y a une encoche dans la porte pour cet objet et pour deux autres éléments similaires.[n][n][n]
## CD3EBB ## 03 ##
Deborah crosses her arms, unable to hide her excitement.[n][n]I understood that I had to look for the rest of them. I’ve combed every inch of this cave with the scanner. Found measurable radiation in two places.
Deborah croise les bras, incapable de cacher son enthousiasme.[n][n]D'après ce que j'ai compris, il faut trouver les autres. J'ai fouillé chaque recoin de cette grotte avec le scanner. J'ai noté un taux de radiation significatif à deux endroits.
## CD3EBC ## 02 ##
The woman turns and points somewhere north.[n][n]I found the first one over there. Buried. Serge, my technician, had installed the drill, but he got caught into a gravitational anomaly, sadly. This is a problem, as I still haven't managed to start the drilling.
La jeune femme se tourne et désigne le nord.[n][n]J'ai trouvé la première relique par là-bas. Enfouie. Serge, mon technicien, avait installé la foreuse, mais malheureusement, il s'est fait happer par une anomalie gravitationnelle. C'est un vrai problème, car je n'ai pas réussi à commencer le forage.
## CD3EBD ## 03 ##
And the second relic is over there.[n][n]Deborah nods in the direction of the eastern part of the cave.[n][n]It's signal is strong, but scattered – the relic is definitely there, but where exactly...
La deuxième relique est là-bas.[n][n]Deborah fait un signe de tête en direction de la partie est de la grotte.[n][n]Son signal est fort, mais diffus. La relique est forcément là, mais où exactement...
## CD3EBF ## 01 ##
The cables connected to the generator lead to the compact drilling rig standing nearby.[n][n]The fuel level indicator is approximately in the middle, showing that the tank has a few liters of gasoline.
Les câbles reliés au générateur mènent à la foreuse compacte voisine.[n][n]La jauge de carburant est environ au milieu et indique que le réservoir contient quelques litres d'essence.
## CD3EC0 ## 01 ##
The generator rumbles softly.[n][n]A red telltale in the shape of a stylized lightning bolt is blinking – the generator is supplying power to the rig.
Le générateur ronronne doucement.[n][n]Un voyant rouge en forme d'éclair clignote. Le générateur alimente la foreuse.
## CD3EC2 ## 02 ##
Stand on the platform and press the up button.
Monter sur la plateforme et appuyer sur le bouton pour monter.
## CD3EC3 ## 02 ##
Take a look at the lift cabin.
Jeter un coup d'œil à la cabine de l'ascenseur.
## CD3EC4 ## 02 ##
Insert the battery.
Insérer la batterie.
## CD3EC5 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3EC6 ## 02 ##
The button responds with a distinct click, but nothing happens.
Le bouton émet un clic, mais rien ne se passe.
## CD3EC7 ## 02 ##
It's a long unused platform lift, covered with spatters of white paint.[n][n]The control panel is coated with a thick layer of dust.
C'est un ascenseur inutilisé depuis longtemps et taché de peinture blanche.[n][n]Le panneau de commande est recouvert d'une épaisse couche de poussière.
## CD3EC8 ## 02 ##
Taking a closer look at the construction, you see it has an autonomous power supply system.
En observant attentivement la construction, vous remarquez qu'elle dispose de son propre système d'alimentation.
## CD3EC9 ## 03 ##
A second examination yields nothing. The mechanism is all right except there's no battery to power it.
Un second examen ne vous apporte rien. Le mécanisme semble en parfait état, mais il ne contient pas de batterie pour l'alimenter.
## CD3ECA ## 02 ##
You insert the battery and snap the terminals into place.
Vous insérez la batterie et mettez les terminaux en place.
## CD3ECB ## 02 ##
With a screech and rain of rusty flakes, tha cabin starts crawling upwards.
Dans un grincement et une pluie d'éclats de rouille, la cabine commence son ascension.
## CD3ECC ## 03 ##
Looks like the elevator is perfectly usable now.
On dirait que l'ascenseur est maintenant opérationnel.
## CD3ECD ## 01 ##
An orange crawler tractor truck is waiting at Gate 3. The vehicle's number has been scrubbed off by the desert wind and sand.[n][n]This must be the transport Kingsley spoke of.
Un camion tracteur à chenilles ambre attend à la porte 3. Le numéro du véhicule a été effacé par le vent et le sable du désert.[n][n]Ce doit être le transport dont Kingsley a parlé.
## CD3ECE ## 01 ##
The driver's side door is open. Clara is sitting sideways in the driver's seat, dangling her legs.[n][n]So, are we going?[n][n]she asks impatiently.
La porte côté conducteur est ouverte. Clara est assise en travers du siège conducteur. Elle balance les jambes.[n][n]Alors, on y va ?[n][n]vous demande-t-elle impatiemment.
## CD3ECF ## 01 ##
The driver's side door is half-open.[n][n]A young woman is sitting sideways in the driver's seat, legs hanging out.
La porte côté conducteur est entrouverte.[n][n]Une jeune femme est assise au volant, tournée de côté, jambes pendantes.
## CD3ED0 ## 01 ##
She offers her hand.[n][n]Hi, I’m Clara Morgan, and you’re the novice going to Nashville, right? What’s your name? How do you feel? Do you mind if I smoke in the car?[n][n]Her handshake is suprisingly firm. Clara smells of soap, some fragrance, and slightly of gasoline.
Elle vous tend la main.[n][n]Bonjour, je suis Clara Morgane. Vous êtes la recrue affectée à Nashville, c'est ça ? C'est quoi votre nom ? Vous allez bien ? Ça vous dérange si je fume ?[n][n]Sa poignée de main est étonnamment ferme. Clara sent le savon, le parfum et une légère odeur d'essence.
## CD3ED1 ## 02 ##
Introduce yourself.
Vous présenter.
## CD3ED2 ## 02 ##
Ignore Clara.
Ignorer Clara.
## CD3ED3 ## 03 ##
She smiles.[n][n]Glad to meet you, too! How did you like the load capsule? And the funicular? I’ve got nuts, you want some? Or candy? Oh, I’ve got chocolate-covered fruit, try some! Did you know candied fruit are dried, then boiled in syrup?
Elle sourit.[n][n]Enchantée ! La capsule de chargement vous a plu ? Et le funiculaire ? J'ai des noix. Vous en voulez ? Ou des bonbons ? Oh, j'ai aussi des fruits secs au chocolat. Goûtez ! Vous saviez que les fruits confits étaient séchés et bouillis dans du sirop ?
## CD3ED4 ## 01 ##
Morgan stops mid-sentence.[n][n]I’m talking too much, right? Please don’t think bad of me. I just want to establish some kind of connection before we hit the road. Do you want me to shut up? No problem, I’ll be silent as a stone till the end of our trip... if that's what you want.
Morgan s'interrompt.[n][n]Je suis trop bavarde, hein ? Ne m'en veuillez pas. Je voulais juste qu'on apprenne à se connaître un peu avant de prendre la route. Vous préférez que je me taise ? Pas de problème. Je serai muette comme une carpe tout le restant du trajet... si c'est ce que vous voulez.
## CD3ED5 ## 01 ##
You climb into the cabin and plunk yourself down on the passenger seat.[n][n]The truck seems bigger on the inside. A wooden rosary is hanging from the driver’s mirror. The radio murmurs quietly.
Vous grimpez dans la cabine et vous installez côté passager.[n][n]Le véhicule semble plus grand vu de l'intérieur. Un chapelet en bois est suspendu au rétroviseur. On entend faiblement la radio en fond sonore.
## CD3ED6 ## 04 ##
Clara slams her door.[n][n]Are we going, then? Should probably go now – the roads are bad, very little asphalt, dirt tracks mostly. God willing, we’ll get there before that storm hits. Mind if I turn the radio up a bit? Do you like music? Blues, gospel? I, for instance, like–
Clara claque sa portière.[n][n]Alors, on y va ? On ferait mieux de partir maintenant. Les routes sont mauvaises. Très peu sont goudronnées. C'est surtout des pistes. Avec un peu de chance, on arrivera avant la tempête. Ça vous ennuie si je monte le son de la radio ? Vous aimez la musique ? Le blues ? Le gospel ? Moi, par exemple, j'adore...
## CD3ED7 ## 01 ##
Say that you’re ready to start the mission and climb in.
Dire que vous êtes d'accord pour commencer la mission et monter.
## CD3ED8 ## 01 ##
You can’t make out exactly what Clara likes. The roar of the engine smothers the rest of her sentence, and the truck lurches into motion...
Vous n'entendez pas la suite de la phrase. Le grondement du moteur couvre la voix de Clara et le camion démarre...
## CD3EEB ## 01 ##
High Capacity Power Cell
Batterie grande capacité
## CD3EEC ## 01 ##
Guns, Bullets, Perspectives
Armes, balles, perspectives
## CD3EED ## 04 ##
Light Weapons +15.[n][n]A thick paperback book. The state of the book's spine suggests it's been read many times. The pages are full of images of weapons and instructions on their safe use.
Armes légères +15[n][n]Livre de poche épais. L'état de sa tranche suggère qu'il a été lu à maintes reprises. Ses pages sont remplies d'images d'armes et d'instructions sur la façon de les utiliser en toute sécurité.
## CD3EEE ## 02 ##
The closed circuit television system is your eyes and ears.[n][n]If it wasn't for the moving picture camera, millions would have missed Mohammed Ali’s brilliant victories in the ring, so treat them with the appropriate respect. The camera signal should travel to the monitor continuously, 24/7. If the signal is interrupted (even if later restored), have an employee inspect the device immediately. Assume any interruption to be the fault of an intruder, because the surveillance camera is the thief's worst enemy.
Le système de vidéosurveillance est nos yeux et nos oreilles.[n][n]S'il n'y avait pas eu de caméra, des millions de personnes auraient raté les magnifiques victoires de Mohammed Ali sur le ring. Il faut donc les traiter avec respect. Le signal de la caméra doit être transmis à l'écran en permanence, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Si le signal est interrompu (même s'il se rétablit de lui-même), il est recommandé d'envoyer un employé le vérifier sur-le-champ. Toute interruption peut avoir pour origine l'intervention d'un intrus, car la caméra est l'ennemie numéro 1 du voleur.
## CD3EEF ## 02 ##
Pickpocketing
Vol à la tire
## CD3EF4 ## 01 ##
1 of 6
1 sur 6
## CD3EF5 ## CD01D9 ##
## CD3EF9 ## 01 ##
Unavailable in current version
Indisponible dans la version actuelle
## CD3EFA ## 02 ##
Plumbing Crew Closet Key Card
Carte magnétique du local de plomberie
## CD3EFB ## 02 ##
Seized Items Storage Key
Clé du local des objets confisqués
## CD3EFC ## 02 ##
A small metal key with a cardboard tag, with printed text reading, "Seized Items Storage, Nashville."
Petite clé en métal ornée d'une étiquette en carton. Le texte indique "Local des objets confisqués, Nashville".
## CD3EFD ## 01 ##
Locker Key
Clé de casier
## CD3EFE ## 02 ##
A small, simple key. Looks like it belongs to a standard locker.
Petite clé toute simple qui semble ouvrir un casier standard.
## CD3EFF ## 01 ##
Ventilation Access Key
Clé d'accès à la ventilation
## CD3F00 ## 02 ##
Nashville Master Key
Passe-partout de Nashville
## CD3F01 ## 02 ##
A Key Card for the emergency reactivation of engineering systems at C-12 Nashville facility. Only to be used in accordance with the proper security protocols.
Carte magnétique pour la réactivation d'urgence des systèmes techniques du site de C12-Nashville. À utiliser uniquement en suivant les protocoles de sécurité recommandés.
## CD3F04 ## 02 ##
Container
Conteneur
## CD3F08 ## 01 ##
Stones
Pierres
## CD3F0C ## 01 ##
Clipboard with Instructions
Porte-bloc avec des instructions
## CD3F0D ## 03 ##
Nashville Relic
Relique de Nashville
## CD3F0E ## 03 ##
A strange metallic sphere. Appears to be white-hot.
Étrange sphère métallique qui semble chauffée à blanc.
## CD3F0F ## 02 ##
Excavation Area Master Key
Passe-partout de la zone d'excavation
## CD3F10 ## 02 ##
A worn out card in a thin aluminum case. Some all but rubbed away letters on the back read, "C12-Nashville, Excavation Area."
Carte usée dans un fin étui en aluminium. Au dos, des lettres à demi effacées indiquent "C12-Nashville, zone d'excavation".
## CD3F11 ## 03 ##
Control panel for entrance turrets.
Panneau de commande des tourelles à l'entrée.
## CD3F12 ## 02 ##
Control panel accessing the Nashville complex main door.[n]
Panneau de commande permettant d'accéder à la porte principale de la base de Nashville.[n]
## CD3F15 ## 01 ##
Strange Pile of Rocks
Tas de pierres étrange
## CD3F16 ## 01 ##
It is clearly man-made.
C'est clairement l'œuvre d'une main humaine.
## CD3F17 ## 03 ##
An inconspicuous booth with several doors decorated with a "High voltage!" sign. A few thick cables extend from this unsightly structure.
Guérite discrète dotée de plusieurs portes ornées d'un panneau "Haute tension !". Quelques câbles épais émergent de cette structure banale.
## CD3F1E ## 01 ##
Jordan Prius Salt Marshes
Marais salants Jordan Prius
## CD3F1F ## 03 ##
"In the 50s, humanity successfully split the atom for peaceful purposes, but useable energy was still produced by turning water to steam to spin a good old-fashioned turbine. In the 70s, after the discovery of the Dome, a storm of technological wonders rained down. In particular, a completely new type of reactor was created. How does it work? Well, take some hephaestium, a rare Forefathers material that produces heat in the presence of alcohol, and use it to... turn water into steam to spin a good old-fashioned turbine."[n][n]Technologies Under the Dome magazine.
"Dans les années 50, l'Humanité a réussi la fission de l'atome à des fins pacifiques, mais l'énergie ainsi créée était tout de même utilisée pour chauffer de l'eau dont la vapeur faisait tourner des bonnes vieilles turbines. Au cours des années 70, après la découverte du Dôme, nous avons été submergés par une vague de merveilles technologiques. Un nouveau type de réacteur a pu notamment voir le jour. Son fonctionnement ? Eh bien, prenez de l'hephaestium, un matériau rare des Précurseurs qui produit de la chaleur en présence d'alcool, et utilisez-le pour... faire tourner une bonne vieille turbine."[n][n]Magazine Technologies sous le Dôme.
## CD3F20 ## 04 ##
"Forefathers? Seriously? What a stupid name! We have just discovered an incredible civilization with fantastic technologies, possibly of extraterrestrial origin, and those idiots from the marketing department are the ones to decide how to name it, with the desire to schmooze customers being their only motivation... This is an outrage!"[n][n]Raymond Charles Albright, White Wing Supervisor.
"Les Précurseurs ? Sérieux ? Quel nom stupide ! Nous venons juste de découvrir une civilisation incroyable avec des technologies fantastiques, probablement d'origine extraterrestre, et ce sont ces crétins du département marketing qui choisissent son nom, et tout ça pour que ce soit plus vendeur... Quelle honte !"[n][n]Raymond Charles Albright, directeur de la Division Ivoire.
## CD3F21 ## 01 ##
Everett Road
Route Everett
## CD3F23 ## 01 ##
Mirror
Miroir
## CD3F24 ## 01 ##
Relic Wall
Mur de reliques
## CD3F25 ## 03 ##
The highway leading to C12-Nashville is blocked by an anomalous storm, and you're forced to detour over a mountain pass.[n][n]Soon the radiator boils over and you have to stop.
L'autoroute qui mène à C12-Nashville est bloquée par une tempête anomale, ce qui vous oblige à faire un détour par le col d'une montagne.[n][n]Le radiateur finit par surchauffer et vous devez vous arrêter.
## CD3F26 ## 01 ##
Clara lifts up the hood and thoroughly examines the steaming radiator.
Clara soulève le capot et examine le radiateur fumant.
## CD3F27 ## 04 ##
The engine's boiling, so we'll have to wait. You do know what happens when a car boils, right? It's–[n][n]The Blue shuts her mouth abruptly and stares anxiously at the dark funnel cloud dancing on the horizon.[n][n]Now that you're on higher ground, it's clear that the storm has overtaken a fairly large section of road. It will be difficult to pass.
Le moteur est bouillant. On va devoir attendre un peu. Vous savez ce qui arrive quand un véhicule surchauffe, hein ? Il...[n][n]La jeune femme se tait soudain et observe avec angoisse la tornade sombre qui danse à l'horizon.[n][n]Maintenant que vous avez pris de la hauteur, il est clair que la tempête occupe une grande portion de la route. La traversée ne sera pas facile.
## CD3F28 ## 01 ##
Propose that she call for assistance.
Lui suggérer d'appeler de l'aide.
## CD3F2A ## 01 ##
Ask her what you should do next.
Lui demander ce que vous devez faire.
## CD3F2C ## 05 ##
The Blue looks at the engine again.[n][n]We wait. As soon as it cools down, we'll go ... This storm worries me more, but it's not an insurmountable problem. I heard there are some relics at the local gas station that protect against anomalies. You could even accidently step on one out here, they say... Mysterious are the ways of the Lord.
La jeune femme regarde à nouveau le moteur.[n][n]On attend. Dès qu'il aura refroidi, on repartira... Cette tempête m'inquiète un peu, mais elle ne me semble pas insurmontable. Il paraît qu'il y a des reliques qui protègent contre les anomalies à la station-service du coin. On raconte même qu'on peut tomber sur une de ces reliques ici... Les voies du Seigneur sont impénétrables.
## CD3F2D ## 02 ##
Morgan turns on the radio. The air is filled with white noise and distant, barely audible voices.[n][n]Clara shakes the device, then shakes her head.[n][n]See? The radio isn't working, either.
Clara allume la radio. On entend de la friture et quelques voix lointaines, quasi inaudibles.[n][n]Clara agite l'appareil, puis secoue la tête.[n][n]Vous voyez ? La radio est H.S. aussi.
## CD3F2F ## 01 ##
She stares past you into the distance, her face radiant.[n][n]One day I suddenly realized: the Lord had already shown me a real miracle. My false pride made me think the miracle should be for my eyes only, but it was for everyone to witness. Do you understand?
Elle regarde l'horizon, le visage rayonnant.[n][n]Un jour, j'ai soudain pris conscience que le Seigneur m'avait déjà montré un véritable miracle. Mon orgueil me laissait croire que je devais être la seule à en être témoin, alors qu'en fait, il nous était tous destiné. Vous comprenez ?
## CD3F30 ## 01 ##
Shrug and reply that you don't.
Hausser les épaules et répondre que non.
## CD3F31 ## 01 ##
Looking into her eyes, you realize she's talking about the Dome.
À son regard, vous comprenez qu'elle parle du Dôme.
## CD3F32 ## 01 ##
Ask what miracle she's talking about.
Lui demander de quel miracle elle parle.
## CD3F33 ## 01 ##
She smiles condescendingly, as if you were a small child.[n][n]I mean the Dome. The Lord had sent us all of this to let us know that He is near, watching us.
Elle vous sourit d'un air condescendant, comme à un petit enfant.[n][n]Je parle du Dôme. Le Seigneur nous a envoyé tout ça pour nous dire qu'Il est près de nous, qu'Il nous observe.
## CD3F34 ## 02 ##
Clara fixes her gaze on you.[n][n]You see? Yes, you do! We are all witnesses to a great miracle. The Lord has given us all this to let us know He is near, watching us.
Clara vous regarde intensément.[n][n]Vous comprenez ? Mais si ! On est tous les témoins d'un grand miracle. Le Seigneur nous a donné tout ça pour nous dire qu'Il est près de nous, qu'Il nous observe.
## CD3F35 ## 01 ##
She falls silent, but can barely contain her excitement.
Elle se tait, mais a manifestement du mal à contenir son enthousiasme.
## CD3F36 ## 01 ##
The Blue comes back to her senses and falls silent, fondling the silver cross hanging around her neck.[n][n]We heading out?[n][n]She asks quietly.
La jeune femme se ressaisit et se tait. Elle caresse la croix en argent autour de son cou.[n][n]On y va ? [n][n]vous demande-t-elle tout bas.
## CD3F37 ## 01 ##
The old man angrily sets the magnifying glass aside.[n][n]A grandmaster! You're a piece of junk, not a grandmaster! And a cheater to boot...
Le vieil homme repose la loupe avec colère.[n][n]Un grand maître ! Tu es une boîte de conserve, pas un grand maître ! Et un tricheur, en plus...
## CD3F38 ## 02 ##
He raises his head to squint in your direction.[n][n]Eh? What do you want? I don't advise eating here and there's nothing to buy... and either way, we're closed![n][n]The shopkeeper rises from his seat, and you notice he's sporting a peg where his left leg should be.
Il lève la tête et vous regarde en plissant les yeux.[n][n]Quoi ? Qu'est-ce que vous voulez ? Je vous déconseille de manger ici, et il n'y a rien à acheter... De toute façon, on est fermés ![n][n]Le marchand se lève. Vous remarquez qu'il a une prothèse en guise de jambe gauche.
## CD3F39 ## 01 ##
Ask what's wrong with the local cuisine.
Lui demander quel est le problème avec la gastronomie locale.
## CD3F3B ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3F3C ## 01 ##
Say you wanted to ask something else.
Lui dire que vous avez une autre question.
## CD3F3D ## 01 ##
The Blue nods several times, like a bobblehead.[n][n]So? Sweetheart, there's no need for a prelude.
L'homme de la Division Azur hoche plusieurs fois la tête, comme un pantin.[n][n]Alors ? Allons droit au but, mon chou.
## CD3F3E ## 04 ##
Digging in his pockets, he pulls out a key on a long shoelace and gives it to you.
Il fouille dans ses poches, en sort une clé au bout d'un long lacet et vous la tend.
## CD3F44 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3F45 ## 01 ##
Aaron stares into his screen and mutters to himself.[n][n]Where am I gonna get all them those pawns, you filthy dog...
Aaron louche sur son écran en marmonnant.[n][n]Comment je vais te prendre tous ces pions, saloperie...
## CD3F46 ## 01 ##
The Blue grunts like a goose.[n][n]Well, I cook for myself here. It's, you know, an acquired taste.
L'homme bougonne.[n][n]C'est moi qui fais la cuisine ici. C'est particulier, mais on s'y habitue.
## CD3F47 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3F48 ## 01 ##
She looks at you with unimaginable fatigue.[n][n]Let me guess: you broken your CAERUS. Or the TV. Or the fridge. Or a damn pencil sharpener. Yes? Congratulations, I'm your woman.
Elle vous regarde avec une profonde lassitude.[n][n]Laissez-moi deviner : vous avez cassé votre CAERUS. Ou votre télé. Ou votre frigo. Ou votre taille-crayon. C'est ça ? Félicitations, vous êtes au bon endroit.
## CD3F49 ## 01 ##
After waiting for you to finish, she looks up at you with calm, icy disapproval.[n][n]I don’t make the rules. Fill out the form, bring it back to me, and I will give you a voucher.
Après avoir attendu que vous terminiez, elle vous lance un regard désapprobateur et glacial.[n][n]Ce n'est pas moi qui crée les règles. Remplissez le formulaire, rapportez-le-moi et je vous donnerai un bon.
## CD3F4A ## 01 ##
She takes the form, fills it out, stamps it, and gives it to you, but at the last moment her hand recoils.[n][n]Just a second. You don't have a car. Why do you need this part?
Elle prend le bon elle-même, le remplit, le tamponne et vous le tend. Mais, au dernier moment, elle retire sa main.[n][n]Une petite seconde. Vous n'avez pas de voiture. Pourquoi avez-vous besoin de cet appareil ?
## CD3F4B ## 01 ##
Soon she returns with a new form.[n][n]Give this to the owner. He'll have to fill it out.
Elle revient bientôt avec un nouveau formulaire.[n][n]Donnez ça au propriétaire. Il devra le remplir.
## CD3F4C ## 01 ##
Muttering under her breath, Kamau types the name from your badge into the terminal.
Marmonnant dans sa barbe, Kamau saisit le nom sur votre badge dans le terminal.
## CD3F4D ## 01 ##
Ama glances over the form.[n][n]Are you kidding me?
Ama jette un coup d'œil au formulaire.[n][n]Vous vous fichez de moi ?
## CD3F4E ## 01 ##
Kingsley closes the file and folds his hands in front of him.[n][n]Thank you for your reply. I learned a little more about you. Now I want you to learn a little more about us. Keep in mind, this is not a rehearsed speech.
Kingsley ferme le dossier et croise les mains devant lui.[n][n]Merci pour votre réponse. J'en ai appris un peu plus sur vous. Maintenant, j'aimerais vous en apprendre un peu plus sur nous. Je vous rappelle que je n'ai pas préparé ce discours.
## CD3F4F ## 01 ##
He looks back at your file.[n][n]I say, "Do what must be done," because that's what the concept of the five Wings is all about.
Il consulte à nouveau votre dossier.[n][n]Faites ce que vous avez à faire. C'est ça le principe des cinq divisions.
## CD3F50 ## 01 ##
Putting the folder aside, he sits back and stares at you in silence.[n][n]It gets so quiet that the ticking of a clock can be heard through the speakers.
Il met le dossier de côté, se cale dans son siège et vous regarde en silence.[n][n]C'est si calme qu'on peut entendre le tic-tac d'une horloge dans les haut-parleurs.
## CD3F51 ## 05 ##
METEOROLOGICAL REPORT.[n][n]Next week's forecast is mild, with no wind. Sharp change in the average daily temperature and precipitation is not expected. It is not recommended to leave the habitable zone without an adequate supply of water, and don't forget your electrolytes.[n][n]Tectonic activity is calm. We are witnessing a seasonal low in electromagnetic activity – no need to worry about storms or spontaneous discharges. Nevertheless, let us remind Blue Wing services about scheduled grounding checks of buildings and equipment.[n][n]We wish you all a pleasant week and good weather!
RAPPORT MÉTÉO.[n][n]La météo devrait être clémente la semaine prochaine. Il n'y aura pas de vent. Ni gros changements de température ni précipitations ne sont prévus. Il est vivement déconseillé de quitter la zone habitable sans des réserves d'eau adéquates. Et n'oubliez pas vos électrolytes ![n][n]L'activité tectonique est calme. Nous observons une baisse saisonnière de l'activité électromagnétique. Inutile de se soucier des orages ou des décharges spontanées. Cependant, nous rappelons aux services de la Division Azur de procéder aux contrôles prévus des mises à la terre des bâtiments et du matériel.[n][n]Belle semaine et belle météo à tous !
## CD3F52 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD3F53 ## 01 ##
She looks at you lazily. Her jaw drops open every time she chews her gum.[n][n]You can't come in here.
Elle vous regarde avec indolence. Sa bouche s'ouvre grand chaque fois qu'elle mâche son chewing-gum.[n][n]Vous pouvez pas entrer ici.
## CD3F54 ## 01 ##
This time Greta is watching you closely. As you approach the elevator doors, the guard blocks your way.[n][n]What, you again? I told you already: You. Can't. Come in. Here.
Cette fois-ci, Greta ne vous lâche pas des yeux. Alors que vous approchez des portes de l'ascenseur, la garde vous bloque le passage.[n][n]Quoi, encore vous ? Je vous l'ai dit : Vous. Ne. Pouvez. Pas. Entrer. Ici.
## CD3F55 ## 01 ##
Move away from the elevator.
Vous éloigner de l'ascenseur.
## CD3F56 ## 03 ##
Greta frisks you, paying special attention to your jacket and pockets.
Greta vous fouille au corps et accorde une attention particulière à votre veste et vos poches.
## CD3F57 ## 01 ##
Ask her why you can't use the elevator.
Lui demander pourquoi vous ne pouvez pas utiliser l'ascenseur.
## CD3F58 ## 01 ##
Greta points at the half-open doors.[n][n]Can't you see it's out of order? I think you need your eyes checked.
Greta désigne les portes à demi ouvertes du doigt.[n][n]Vous ne voyez pas qu'il est hors service ? Vous avez besoin de lunettes.
## CD3F59 ## 01 ##
Say the password.
Dire le mot de passe.
## CD3F5A ## 01 ##
Tell her you're here to service the elevator.
Lui dire que vous êtes là pour réparer l'ascenseur.
## CD3F5B ## 01 ##
Greta's gaze falls to your uniform, then wanders back to your face.
Le regard de Greta tombe sur votre uniforme avant de remonter sur votre visage.
## CD3F5C ## 01 ##
Ask if you can get access to the lower level.
Demander si vous pouvez accéder à l'étage inférieur.
## CD3F5D ## 01 ##
Kaufmann shrugs nervously.[n][n]How should I know? Why don't you wait til Christmas and ask Santa.
Kaufmann hausse nerveusement les épaules.[n][n]Comment je le saurais ? Attendez Noël et demandez au père Noël, pour voir.
## CD3F5E ## 01 ##
Ask where the elevator goes.
Demander où va l'ascenseur.
## CD3F5F ## 01 ##
The guard frowns.[n][n]It goes where it's supposed to go. Those who need to know, do know.
La garde se renfrogne.[n][n]Il va là où il est censé aller. Ceux qui ont besoin de le savoir sont au courant.
## CD3F60 ## 01 ##
Ask if the race is going to be here and say the password.
Demander si la course va se dérouler ici, et dire le mot de passe.
## CD3F61 ## 01 ##
Greta stops chewing her gum with a smack.[n][n]Tell the whole wide world about it, why don't you? Yes, the race is one level down. C'mere, I have to search you.
Greta s'arrête de mâcher son chewing-gum dans un claquement sec.[n][n]Non mais allez-y, dites-le au monde entier tant que vous y êtes ! Oui, la course est au niveau du dessous. V'nez ici, je dois vous fouiller.
## CD3F62 ## 02 ##
You see a tall, young Black Wing woman with cropped hair standing guard beside the out-of-order elevator.[n][n]She looks you over, chewing her gum slowly. The shiny badge on her chest reads, "Greta Kaufmann, Security."
Vous apercevez une jeune femme de la Division Ébène. Elle est grande, ses cheveux sont coupés à ras et elle monte la garde devant l'ascenseur hors service.[n][n]Elle vous jauge des pieds à la tête en mâchant lentement un chewing-gum. Le badge brillant sur sa poitrine indique « Greta Kaufmann, Sécurité ».
## CD3F63 ## 01 ##
Still chewing her gum, Kaufmann very deliberately turns away.
Sans cesser de mâcher, Kaufmann se détourne ostensiblement.
## CD3F64 ## 01 ##
Ask her what she's doing there.
Lui demander ce qu'elle fait là.
## CD3F65 ## 01 ##
The Black's jaw freezes, along with her methodical gum chewing.[n][n]It’s called ‘doing my job.’ Maybe you should give it a try yourself instead of hanging about, being a nuisance.
La mâchoire inférieure de la militaire de la Division Ébène se fige, interrompant sa mastication méthodique.[n][n]Ça s'appelle « faire son boulot ». Vous devriez essayer au lieu de passer vos journées à casser les pieds des autres.
## CD3F66 ## 02 ##
Ask her where the elevator goes.
Lui demander où va l'ascenseur.
## CD3F67 ## 01 ##
About half the time it goes down, and the other half it goes up.[n][n]Greta smirks, quite satisfied with herself.
La moitié du temps, il descend, et puis l'autre moitié, il monte.[n][n]Visiblement contente de son trait d'esprit, Greta sourit d'un air satisfait.
## CD3F68 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3F6A ## 01 ##
Satisfied with her search, she steps aside.[n][n]Welcome. No drugs, no stealing, no fighting. If you're thinking about cheating, think again. And then again, until the desire passes.
Satisfaite de la fouille, elle fait un pas de côté.[n][n]Bienvenue. Pas de drogue, pas de vol, pas d'échauffourée. Si vous envisagez de tricher, réfléchissez-y à deux fois. Et puis une troisième fois, et encore et encore jusqu'à ce que l'envie vous passe.
## CD3F6B ## 01 ##
She reaches for her walkie-talkie, but changes her mind.[n][n]It's about time. Another couple of months and someone would've been killed. You may pass.
Elle attrape son talkie-walkie, mais se ravise.[n][n]Il était temps. Encore deux mois, et quelqu'un aurait été tué. Vous pouvez passer.
## CD3F6C ## 01 ##
As you pass by, she grabs your arm.[n][n]Hold up a sec. If you happen to see anything... unexpected down there, just keep your mouth shut. Do your job and leave.
Quand vous passez sur son côté, elle vous retient par le bras.[n][n]Attendez une seconde. Si vous voyez quelque chose... d'inattendu là-dessous, n'en parlez pas. Faites votre boulot et partez.
## CD3F6D ## 01 ##
Spying you near the elevator, the Black Wing guard comes up to you.[n][n]That's a large young woman with a short haircut. The shiny badge on her uniform reads, "Greta Kaufmann."
Vous épiant non loin de l'ascenseur, la garde de la Division Ébène vient jusqu'à vous.[n][n]C'est une jeune femme grande aux cheveux courts. Sur le badge brillant sur son uniforme, on peut lire « Greta Kaufmann ».
## CD3F6E ## 01 ##
She's clearly keeping something from you. You're close enough to the elevator to hear some barely audible noise from the level below.
Manifestement, il y a quelque chose qu'elle ne vous dit pas. Vous êtes assez proche de l'ascenseur pour entendre des bruits à peine audibles venant de l'étage inférieur.
## CD3F6F ## 02 ##
Greta frisks you, paying special attention to your jacket and pockets.
Greta vous fouille au corps et accorde une attention particulière à votre veste et vos poches.
## CD3F71 ## 02 ##
Say that you've come to see someone.
Dire que vous venez voir quelqu'un.
## CD3F72 ## 02 ##
Aguirre looks up anxiously.[n][n]Really? Who exactly? Would you at least mind telling me the name?
Aguirre lève les yeux avec anxiété.[n][n]Vraiment ? Qui ça, au juste ? Vous voulez bien me donner son nom, au moins ?
## CD3F73 ## 02 ##
Say you're here to see Harry Rockwell.
Dire que vous venez voir Harry Rockwell.
## CD3F74 ## 02 ##
Answer that you're here to see Erwin Immelman.
Répondre que vous venez voir Erwin Immelman.
## CD3F75 ## 02 ##
Say you've come to see your friend Theodor Leary.
Dire que vous venez voir votre ami Theodor Leary.
## CD3F76 ## 02 ##
Inform him that Gabriel Garcia is waiting for you.
L'informer que Gabriel Garcia vous attend.
## CD3F77 ## 02 ##
Say you aren’t going to visit anyone.
Dire que vous ne comptez rendre visite à personne.
## CD3F78 ## 02 ##
Aguirre gazes at you.[n][n]Just don’t deliver anything prohibited to your friends. Who are you visiting, by the way?
Aguirre vous dévisage.[n][n]Ne livrez rien d'interdit à vos amis, c'est tout ce que je vous demande. À qui rendez-vous visite, au fait ?
## CD3F79 ## 02 ##
Antonio snorts.[n][n]Harry ‘Wreck-it’ Rockwell? That creep. Never thought anyone’d want to visit him... Okay, I'll open the gate.
Antonio renifle.[n][n]Harry Rockwell, la brute épaisse ? Je ne pensais pas qu'il aurait un jour des visiteurs, celui-là... D'accord, je vous ouvre.
## CD3F7A ## 02 ##
Antonio frowns, recalling.[n][n]Ah yes, Immelman and Leary, attempted robbery of the warehouse. Those two idiots did their busines right in front of the cameras. You can visit them if you want. I’ll open the door.
Antonio fronce les sourcils, tout à ses souvenirs.[n][n]Ah oui, Immelman et Leary, tentative de cambriolage de l'entrepôt. Ces deux idiots ont œuvré pile sous l'œil des caméras. Rendez-leur visite si ça vous chante. Je vous ouvre.
## CD3F7B ## 02 ##
The Black looks puzzled.[n][n]I thought you were the one who got him committed to the punishment cell... Though I'm gonna keep my nose out of your business. Here, I’ll open the door.
Le militaire paraît surpris.[n][n]Je crois que c'était vous qui lui aviez valu l'isolement... Enfin bon, je ne vais pas mettre mon nez dans vos affaires. Tenez, je vous ouvre.
## CD3F7C ## 02 ##
He presses a button at the corner of his table and the lock clicks open.[n][n]Done. Anything else?
Il appuie sur un bouton au coin de la table. Le verrou s'ouvre avec un déclic.[n][n]C'est bon. Autre chose ?
## CD3F7D ## 02 ##
Antonio turns back to his computer screen with an unhappy mutter.
Antonio se retourne vers son écran en maugréant.
## CD3F7E ## 02 ##
The soldier dries the floor with his rag and draws the level's layout with his finger.[n][n]They say you Oranges make all your stashes in the ventilation system. Is that true? I guess it doesn’t matter. Look here, you can get into the ventilation, go through the tunnel, and watch what’s going on in the kitchen. Just sit and wait until the thief appears. Easy, right?
Le soldat sèche le sol avec son chiffon et dessine le plan du niveau avec son doigt.[n][n]On dit que vous, les membres de la Division Ambre, faites toutes vos planques dans le système de ventilation. C'est vrai ? Je suppose que ça n'a pas d'importance. Regardez ici, vous pouvez entrer dans la ventilation, passer par le tunnel, et regarder ce qui se passe dans la cuisine. Il suffit de s'asseoir et d'attendre que le voleur apparaisse. Facile, non ?
## CD3F7F ## 02 ##
The soldier dries the floor with his rag and draws the level's layout with his finger.[n][n]You know Oranges use the ventilation system all the time, right? So I decided to hide myself there and wait until the thief appears.
Le soldat sèche le sol avec son chiffon et dessine le plan du niveau avec son doigt.[n][n]Vous savez que les membres de la Division Ambre utilisent tout le temps le système de ventilation, non ? J'ai donc décidé de m'y cacher et d'attendre que le voleur apparaisse.
## CD3F81 ## 03 ##
Enter "CAGE1LOCK" to unlock cage 1.
Saisir « VERRCAGE1 » pour déverrouiller la cage 1.
## CD3F82 ## 03 ##
Enter "CAGE2LOCK" to unlock cage 2.
Saisir « VERRCAGE2 » pour déverrouiller la cage 2.
## CD3F83 ## 03 ##
Enter "CAGE3LOCK" to unlock cage 3.
Saisir « VERRCAGE3 » pour déverrouiller la cage 3.
## CD3F84 ## 03 ##
Enter "CAGE4LOCK" to unlock cage 4.
Saisir « VERRCAGE4 » pour déverrouiller la cage 4.
## CD3F85 ## 03 ##
Enter "CAGE5LOCK" to unlock cage 5.
Saisir « VERRCAGE5 » pour déverrouiller la cage 5.
## CD3F86 ## 03 ##
Enter "EMERGENCYUNLOCK" to unlock all the doors.
Saisir « DÉVERRURGENCE » pour déverrouiller toutes les portes.
## CD3F87 ## 02 ##
You enter the command and the door of the first cage clicks open.
Vous saisissez la commande et la porte de la première cage s'ouvre.
## CD3F88 ## 03 ##
Enter "CAGE1LOCK" to lock cage 1.
Saisir « VERRCAGE1 » pour verrouiller la cage 1.
## CD3F89 ## 03 ##
Enter "CAGE2LOCK" to lock cage 2.
Saisir « VERRCAGE2 » pour verrouiller la cage 2.
## CD3F8A ## 03 ##
Enter "CAGE3LOCK" to lock cage 3.
Saisir « VERRCAGE3 » pour verrouiller la cage 3.
## CD3F8B ## 03 ##
Enter "CAGE4LOCK" to lock cage 4.
Saisir « VERRCAGE4 » pour verrouiller la cage 4.
## CD3F8C ## 04 ##
Enter "CAGE5LOCK" to lock cage 5.
Saisir « VERRCAGE5 » pour verrouiller la cage 5.
## CD3F8D ## 02 ##
You enter the command to lock the door. The lock of the first cage clicks dully.
Vous saisissez la commande pour verrouiller la porte. Le verrou de la première cage s'ouvre avec un clic sourd.
## CD3F8E ## 02 ##
You enter the command.[n][n]The lock of the second cage opens with a barely audible sound.
Vous saisissez la commande.[n][n]Le verrou de la deuxième cage s'ouvre avec un bruit à peine audible.
## CD3F8F ## 02 ##
When you enter the command, the door of the second cage locks.
Lorsque vous saisissez la commande, la porte de la deuxième cage se verrouille.
## CD3F90 ## 02 ##
You enter the command.[n][n]The lock quietly clicks open. The terminal notifies you that the third cage is unlocked.
Vous saisissez la commande.[n][n]Le verrou s'ouvre avec un petit clic. Le terminal vous avertit que la troisième cage est déverrouillée.
## CD3F91 ## 02 ##
You enter the command.[n][n]The third cage locks.
Vous saisissez la commande.[n][n]La troisième cage se verrouille.
## CD3F92 ## 02 ##
You enter the command to open the fourth cage.[n][n]Its lock quietly clicks open.
Vous saisissez la commande pour ouvrir la quatrième cage.[n][n]Son verrou s'ouvre avec un petit clic.
## CD3F93 ## 02 ##
You enter the command to close the fourth cage.[n][n]Its heavy lock clicks dully.
Vous saisissez la commande pour fermer la quatrième cage.[n][n]Son gros verrou émet un clic sourd.
## CD3F94 ## 02 ##
You enter the command.[n][n]A message confirms that the fifth cage is unlocked.
Vous saisissez la commande.[n][n]Un message vous confirme que la cinquième cage est déverrouillée.
## CD3F95 ## 03 ##
You enter the command and the fifth cage locks.
Vous saisissez la commande et la cinquième cage se verrouille.
## CD3F96 ## 02 ##
WARNING: THE TERMINAL WILL REVERT TO EMERGENCY MODE AND ACCESS WILL BE BLOCKED![n][n]Are you sure you want to initiate emergency unlocking protocol (Y/N)? [n][n]Enter a command to open the desired menu item.[n][n]Y: Initiate emergency unlocking protocol.[n]N: Return to the previous menu.[n]LOGOUT: Log out.
ATTENTION : LE TERMINAL PASSERA EN MODE D'URGENCE ET TOUT ACCÈS SERA BLOQUÉ ![n][n]Voulez-vous vraiment exécuter le protocole de déverrouillage d'urgence (O/N) ?[n][n]Saisissez une commande pour choisir l'option souhaitée.[n][n]O : lancez le protocole de déverrouillage d'urgence.[n]N : revenez au menu précédent.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD3F97 ## 02 ##
WARNING: THIS TERMINAL IS BLOCKED! EMERGENCY MODE IS ACTIVATED!
ATTENTION : CE TERMINAL EST VERROUILLÉ ! MODE D'URGENCE ACTIVÉ !
## CD3F98 ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and move away.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD3F99 ## 02 ##
Warn Nakayama that the Orange might (potentially!) be irradiated and you have to examine him.
Prévenir Nakayama que Moraitis peut éventuellement être irradié et que vous devez l'examiner.
## CD3F9A ## 02 ##
The Black’s expression turns truly horrified. He steps back from the Orange at once.[n][n]Damn you, Moraitis! You're nothing but trouble! Take your contaminated food and go.
Nakayama semble soudain horrifié. Il s'éloigne immédiatement de Moraitis.[n][n]Bon sang, Moraitis ! T'es bon qu'à nous apporter des ennuis ! Prends ta bouffe contaminée et tire-toi.
## CD3F9B ## 02 ##
Nakayama turns to you.[n][n]Thanks, doc.
Nayakama se tourne vers vous.[n][n]Merci, doc.
## CD3F9C ## 02 ##
Bellow, "NO, SIR!" and say that you wish to receive the training.
Hurler : « NON, CHEF ! » et dire que vous souhaitez suivre la formation.
## CD3F9D ## 01 ##
Seeing you looking at him, he abruptly stops talking.
Prenant conscience de votre regard posé sur lui, il s'interrompt brutalement.
## CD3F9E ## 01 ##
Levi looks at you skeptically.[n][n]I'll describe the situation again: we need to remove a relic from the laboratory. The conditions of the experiment demand it.
Levi vous observe d'un air sceptique.[n][n]Je vais vous réexpliquer la situation. Nous devons récupérer une relique dans le laboratoire. C'est essentiel pour notre expérience.
## CD3F9F ## 01 ##
Ask him to refresh your memory as to the essence of the problem.
Lui demander de vous rappeler brièvement quel est le problème.
## CD3FA0 ## 01 ##
He looks past you with contempt.
Il vous ignore avec le plus grand mépris.
## CD3FA1 ## 03 ##
He spreads his arms over a table piled with papers.[n][n]What am I doing? We're all human, even under the Dome, and people tend to get sick. If you studied your contract carefully, you should have noticed that you have health insurance. So what have you got?
Il tend les bras au-dessus d'une table recouverte de papiers.[n][n]Qu'est-ce que je raconte ? On est tous des humains, même sous le Dôme, et en tant que tels, on a tendance à tomber malades. Si vous avez étudié votre contrat, vous devez avoir vu que vous bénéficiez d'une assurance santé. Alors, que vous arrive-t-il ?
## CD3FA2 ## 01 ##
Agree to the treatment.
Accepter le traitement.
## CD3FA3 ## 01 ##
The doctor is smiling happily.[n][n]So you see, Science is capable of anything! And when we finally reveal the secrets of the Forefathers, whew! So, any other complaints?
Le médecin sourit gaiement.[n][n]Vous voyez, la science est capable de tout ! Et imaginez un peu quand on révélera enfin les secrets des Précurseurs ! Sinon, pas d'autre problème ?
## CD3FA6 ## 02 ##
You run through the text.[n][n]Thanks to our latest research, we are now one step closer to the technical implementation of the human-machine neural interface. This opens up tremendous opportunities in various areas of technology, but above all in creating giant anthropomorphic robots.
Vous parcourez le texte.[n][n]Grâce à nos dernières recherches, l'implémentation technique d'une interface neuronale paraît plus proche que jamais. Cette nouvelle technologie offrirait de très nombreuses possibilités dans divers secteurs d'ingénierie, le plus évident étant la création de robots humanoïdes géants.
## CD3FA9 ## 03 ##
Enter "READDN" and read on.
Saisir « LIREBAS » et poursuivre la lecture.
## CD3FAB ## 02 ##
You read a couple more pages.[n][n]Your gaze stops at the last paragraph.[n][n]It is doubtful that the influence of relics on the psyche has a physical nature. Most likely, we are dealing with suggestion, auto-suggestion, and in some cases mass hysteria. Entities shouldn't be multiplied unnecessarily.
Vous lisez quelques pages.[n][n]Votre regard s'arrête sur le dernier paragraphe.[n][n]La théorie soutenant que les reliques influent physiquement sur le psychisme est contestable. Nous avons certainement affaire à des cas d'autosuggestion, de pensée désidérative voire d'hystérie collective. Il convient de ne pas multiplier les entités plus que nécessaire.
## CD3FAC ## 01 ##
Finished with his unusual greeting, he offers you his thin hand.
Une fois ces étranges salutations terminées, il vous tend une main frêle.
## CD3FAD ## 04 ##
He rests one finger on the button in preparation to start the timer.[n][n]You're going to go downstairs and scan relics. I will be monitoring your progress. Please note there are several radioactive anomalies in the ecozone. These are the same conditions you'll be working in in the field. Radioactive zones and relics are quite common under the Dome.
Il pose un doigt sur le bouton, prêt à démarrer le chronomètre.[n][n]Vous allez descendre pour scanner des reliques. Je vous observerai. Notez qu'il y a plusieurs anomalies radioactives dans l'écozone. Ce sont les conditions dans lesquelles vous travaillerez sur le terrain. Les reliques et zones radioactives sont très courantes sous le Dôme.
## CD3FAE ## 03 ##
He smoothly extracts a jar of yellow pills from his pocket.[n][n]Here's your ARAD 3. And one more thing, just a moment...
Délicatement, il sort un flacon de pilules jaunes de sa poche.[n][n]Voici votre ARAD 3. Un instant... Une dernière chose...
## CD3FAF ## 01 ##
Van Ulden shakes his head angrily.[n][n]What do you think you're doing? You show up here with no greeting, no training, no permission, climb into the ecozone and start scanning relics. You got one thing right, I guess – you scanned everything correctly.
Van Ulden secoue la tête, énervé.[n][n]Qu'est-ce que vous fabriquez ? Vous débarquez ici sans un bonjour, sans formation, sans autorisation, et vous pénétrez dans l'écozone pour scanner des reliques. Mais je le concède : vous avez tout scanné correctement.
## CD3FB0 ## 01 ##
He clicks the stopwatch button, fixing the result time.
Il appuie sur le chronomètre et étudie votre temps.
## CD3FB1 ## 01 ##
Sebastian points a thin finger at the clustered lightning.[n][n]I personally believe the anomalies are the Dome’s security mechanism. The ones you saw are relatively harmless, but there are different anomalies in the desert, phenomena that toy with the human mind...
Sebastian pointe l'éclair crépitant d'un doigt osseux.[n][n]Pour ma part, je crois que les anomalies sont les systèmes de sécurité du Dôme. Celles que vous avez vues sont relativement inoffensives, mais il existe dans le désert différentes anomalies qui jouent avec l'esprit humain...
## CD3FB2 ## 01 ##
Be careful around the anomalies! Touch one of them and you'll be injured.
Faites attention à proximité des anomalies ! Si vous en touchez une, c'est la blessure assurée.
## CD3FB3 ## 01 ##
Toss a bolt at the anomaly to discharge it.
Lancez un boulon vers l'anomalie pour la décharger.
## CD3FB4 ## 04 ##
Ask Lindbergh if there's any entertainment to be had in Magellan.
Demander à Lindbergh s'il y a moyen de passer du bon temps à Magellan.
## CD3FB5 ## 01 ##
He nods slowly.[n][n]I've heard a lot about the rat race in the cellar beside the reactor. I also heard you need a password to get in. The password itself I've also heard. You can ask me about it, if you wish.
Il acquiesce lentement.[n][n]J'ai beaucoup entendu parler de la course de rats dans la cave près du réacteur. Il paraît aussi qu'il faut un mot de passe pour entrer. Ce mot de passe, je le connais. Vous êtes libre de me le demander, si vous le souhaitez.
## CD3FB6 ## 01 ##
Ask for the password.
Demander le mot de passe.
## CD3FB7 ## 01 ##
Joran gestures you to lean closer.
Joran vous fait signe d'approcher.
## CD3FB8 ## 01 ##
Tell him you already know the password.
Répondre que vous connaissez déjà le mot de passe.
## CD3FB9 ## 01 ##
Joran chuckles softly, but says nothing.
Joran rit doucement, mais n'ajoute rien.
## CD3FBA ## 01 ##
Sputter that rat races are violence against animals and therefore immoral. You don't need any password!
Cracher que les courses de rats sont un acte immoral de cruauté envers les animaux. Qu'il se le garde, son mot de passe !
## CD3FBB ## 01 ##
Lindbergh looks at you with newfound respect.[n][n]If this violence acts as a substitute for an even greater brutality – well, let it be the lesser evil. But I do understand your position, and on some level I am forced to agree.[n][n]
Lindbergh vous dévisage avec un respect nouveau.[n][n]Si cette violence sert d'exutoire à une brutalité plus grande encore, soit, c'est un moindre mal. Mais je comprends votre point de vue et, d'une certaine façon, je me dois de le partager.[n][n][n]
## CD3FBC ## 01 ##
Say that you'll think it over and maybe ask about the password.
Répondre que vous allez y réfléchir et que vous lui demanderez peut-être le mot de passe.
## CD3FBD ## 01 ##
Lindbergh nods, eyes closed.[n][n]All right. Though knowing the password doesn't oblige you to participate. It merely affords the opportunity.
Lindbergh acquiesce, les yeux clos.[n][n]Très bien. Cela dit, la connaissance de ce sésame ne vous oblige pas à participer. Elle vous en donne simplement l'occasion.
## CD3FBE ## 01 ##
Ask him for the password.
Lui demander le mot de passe.
## CD3FBF ## 02 ##
Joran crooks one finger at you, and when you bend over, he whispers, "Fink's the rat."
Joran vous fait signe d'approcher avec un doigt et vous chuchote à l'oreille : « Fink le rat ».
## CD3FC0 ## 01 ##
Joran intertwines his fingers and studies your face for some time with a calm, level gaze.
Joran croise les doigts et vous dévisage quelque temps d'un regard calme et posé.
## CD3FC1 ## 02 ##
"Fink's the rat."[n][n]He whispers quietly but clearly into your ear.
« Fink le rat ».[n][n]Chuchote-t-il doucement mais clairement à votre oreille.
## CD3FC2 ## 01 ##
Ask Joran what he thinks about the rat races.
Demander à Joran ce qu'il pense des courses de rats.
## CD3FC3 ## 01 ##
Lindbergh spreads his hands.[n][n]You want to know whether I believe the rat races to be good or bad? Neither. The races simply are. They may bring about good as well as cause bad.[n]
Lindbergh écarte les mains.[n][n]Vous voulez savoir si je trouve les courses de rats bonnes ou mauvaises ? Ni l'un ni l'autre. Elles existent, voilà tout. Elles peuvent avoir des conséquences tant positives que négatives.[n]
## CD3FC4 ## 01 ##
Joran continues.[n][n]Make it your passion and they'll harm you, as every passion does. But as long as you are not their slave, you have nothing to worry about.
Joran continue.[n][n]Faites-en votre passion et elles vous nuiront, comme toute passion. Mais tant que vous n'êtes pas leur esclave, vous n'avez rien à craindre.
## CD3FC8 ## 02 ##
Ohh... never thought this would happen.
Oh... Je n'aurais jamais cru que ça arriverait.
## CD3FC9 ## 05 ##
Mr. Rayhet? Would you bring me a cup of coffee, please?
M. Rayhet ? Pourriez-vous m'apporter un café, s'il vous plaît ?
## CD3FCA ## 02 ##
*Mumbling* ...just great, Mr. Monty James!
*Marmonne*... Très bien, M. Monty James !
## CD3FCB ## 02 ##
The administrator starts nervously at your appearance and retreats a couple of steps, her eyes glues to your Orange jumpsuit.[n][n]You... you want something?
L'administratrice sursaute nerveusement à votre apparition et recule de quelques pas, les yeux rivés sur votre combinaison ambre.[n][n]Vous... vous voulez quelque chose ?
## CD3FCC ## 01 ##
Reassure her that you've come with the best intentions, and didn't mean to scare anyone.
La rassurer en lui disant que vous ne lui voulez aucun mal et que vous regrettez de lui avoir fait peur.
## CD3FCD ## 01 ##
Mock her funny accent, then move away.
Vous moquer d'elle et partir.
## CD3FCE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3FCF ## 02 ##
Oya relaxes a bit.[n][n]Excuse me. I do not have the warmest relations with the Oranges.
Oya se détend un peu.[n][n]Excusez-moi. Je n'ai pas les relations les plus chaleureuses avec les membres de la Division Ambre.
## CD3FD0 ## 03 ##
She glances down at your Orange uniform again, but this time with a sort of hope.[n][n]But will you help me?.. Two Oranges are skipping work today. Maybe they will listen to you? Will you convince them for me?
Elle jette à nouveau un coup d'œil à votre uniforme Orange, mais cette fois avec une sorte d'espoir.[n][n]Mais allez-vous m'aider ?... Deux membres de la Division Ambre ne vont pas travailler aujourd'hui. Peut-être qu'ils vous écouteront ? Allez-vous les convaincre pour moi ?
## CD3FD1 ## 01 ##
Careful not to meet your gaze, Oya timidly steps aside.
S'efforçant de ne pas croiser votre regard, Oya s'écarte timidement.
## CD3FD2 ## 02 ##
Wait... I want to say that you are the very nicest Orange I know.[n][n]Oya looks embarrassed.
Attendez... Je veux dire que tu es le plus gentil de la Division Ambre que je connaisse.[n][n]Oya a l'air embarrassée.
## CD3FD3 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3FD4 ## 02 ##
You’re not busy? Come here, please.
Vous avez un peu de temps ? Venez par ici, s'il vous plaît.
## CD3FD5 ## 02 ##
Will you please talk with them?
Vous pourriez leur parler ?
## CD3FD6 ## 02 ##
Thanks! You really helped me out!
Merci ! Vous m'avez été d'une grande aide !
## CD3FD7 ## 02 ##
I asked you for help! Why do you spoil everything?!
Je vous ai demandé de m'aider ! Pourquoi vous gâchez tout ?
## CD3FD8 ## 03 ##
Might you know where I could find more people? My employees were arrested.
Vous ne sauriez pas où je pourrais trouver d'autres employés ? Les miens ont été arrêtés.
## CD3FD9 ## 01 ##
He scans your eyes for a reaction.
Il cherche une réaction dans vos yeux.
## CD3FDA ## 02 ##
Make a scary face and crack your knuckles.
Prendre un air menaçant et faire craquer vos doigts.
## CD3FDB ## 02 ##
Immelman watches you anxiously.
Immelman vous observe d'un air inquiet.
## CD3FDC ## 01 ##
Don't loiter here, it's distracting.
Traînez pas là, vous me déconcentrez.
## CD3FDD ## 01 ##
Come on, come on. I can't afford to be distracted.
Allez, allez. J'ai pas de temps à perdre.
## CD3FDE ## 01 ##
Were these boxes already here?
Ces caisses étaient déjà là ?
## CD3FDF ## 01 ##
Oh, damn... Why are you distracting me?
Bon sang... Vous allez arrêter de me distraire ?
## CD3FE0 ## 01 ##
The Orange grows serious and advances towards you.[n][n]Oh, is it? Why would that be?
Leary s'approche de vous avec un air sombre.[n][n]Oh, vraiment ? Et pourquoi ça ?
## CD3FE1 ## 01 ##
With profound sadness, complain about the hard luck that pushed you to take this desperate step.
Avec une tristesse immense, dire que c'est la malchance qui a fait en sorte que vous preniez cette mesure désespérée.
## CD3FE2 ## 01 ##
Frown and step forward, looking Leary in the eye.
Froncer les sourcils et avancer en regardant Leary droit dans les yeux.
## CD3FE3 ## 01 ##
Argue that this is a reasonable reward for the risk.
Affirmer que c'est une récompense raisonnable au regard des risques.
## CD3FE4 ## 01 ##
Raise your hands and say you agree to the previous terms.
Lever les mains et dire que vous acceptez les conditions précédentes.
## CD3FE5 ## 01 ##
You stand opposite each other for a while, like boxers before a fight.
Vous vous toisez un bon moment, comme des boxeurs avant un combat.
## CD3FE6 ## 01 ##
Finally Theodor steps down, patting you on the shoulder.[n][n]Let’s quit butting heads and get going before the guards show up. Take half. The rest I'll split with the cowboy.
Theodor finit par accepter et vous tapote l'épaule.[n][n]Arrêtons de nous prendre la tête et tirons-nous avant l'arrivée des gardes. Prends la moitié. Je partagerai le reste avec Cow-boy.
## CD3FE7 ## 02 ##
Theodor reacts with unexpected understanding.[n][n]Did you think I would turn away from the good life for any old reason? Hey, come on now, don’t let it go to your head!
Theodor fait preuve d'une compréhension étonnante.[n][n]Tu croyais que j'allais renoncer à la belle vie comme ça ? Hé, arrête un peu de te faire des films !
## CD3FE8 ## 01 ##
He becomes immersed in thought.[n][n]That’s what. We’re splitting the grand: first half to the cowboy and me, and the rest is yours.
Theodor est plongé dans ses pensées.[n][n]D'accord ! On partage le butin : la moitié pour Cow-boy et moi, et le reste pour toi.
## CD3FE9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD3FEA ## 01 ##
As you approach, you feel Theodor’s gaze on you.[n][n]Can you explain why the entire warehouse is on edge? We almost got caught.
En approchant, vous sentez le regard de Theodor sur vous.[n][n]Tu peux m'expliquer pourquoi l'entrepôt est en alerte ? On a failli se faire choper.
## CD3FF8 ## 01 ##
The Black standing by the guard’s office gestures you to stop.[n][n]Stop, you can’t come in here! Access is for Black Wing employees only.
L'homme de la Division Ébène gesticule à côté du bureau du garde.[n][n]Arrêtez ! Vous ne pouvez pas entrer ici ! L'accès est réservé aux employés de la Division Ébène.
## CD3FF9 ## 01 ##
Ask why.
Lui demander pourquoi.
## CD3FFA ## 01 ##
Say you understand, and back away.
Dire que vous comprenez et partir.
## CD3FFB ## 01 ##
The soldier frowns.[n][n]Someone robbed the warehouse. When Moreau showed up, he discovered the cameras were turned off.
L'homme fronce les sourcils.[n][n]Quelqu'un a commis un vol dans l'entrepôt. Quand Moreau est arrivé, il a découvert que les caméras avaient été coupées.
## CD3FFC ## 01 ##
He adds,[n][n]To say that I’ve been completely worked over would be an understatement.[n]
Il ajoute :[n][n]On peut dire que je me suis bien fait avoir.[n]
## CD4001 ## 02 ##
The shape resembles a human being, but only vaguely. The body is covered in filth and writhing while standing on the spot.[n][n]Orange lights dance in his irises and the white eyes cast an eerie glow on a face grey with dirt.
La forme ressemble à un être humain, mais seulement vaguement. Le corps est couvert de crasse et se tord en se tenant sur place.[n][n]Des lumières ambres dansent dans ses iris et les yeux blancs jettent une lueur sinistre sur un visage gris de saleté.
## CD4002 ## 01 ##
Find out the stranger's name.
Trouver l'identité de la personne.
## CD4003 ## 01 ##
Examine the stranger.
Examiner la personne.
## CD4004 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4005 ## 01 ##
The dark silhouette is trembling and writhing, glowing eyes fixed on you.
La silhouette sombre tremble et s'agite. Ses yeux lumineux sont fixés sur vous.
## CD4006 ## 01 ##
The glowing eyes with pulsating irises are watching you with a fearful, pleading expression.
Les yeux brillants aux iris qui palpitent vous regardent d'un air effrayé et suppliant.
## CD4007 ## 01 ##
The human opens their mouth, as though trying to speak.[n][n]Their palate and tongue are coated with tiny, sparkling particles.
La personne ouvre la bouche, comme pour parler.[n][n]Son palais et sa langue sont recouverts de petites particules étincelantes.
## CD4008 ## 01 ##
The stranger lifts a dirty, emaciated arm as it continues to writhe uncontrollably.[n][n]Their fingers scrape at the nametag, preventing you from seeing the name.
La personne, toujours prise de convulsions, lève un bras sale et émacié.[n][n]Ses doigts grattent son badge, vous empêchant de lire son nom.
## CD4009 ## 01 ##
You take a cursory look at the stranger, using your CAERUS as a flashlight.
Vous jetez un coup d'œil rapide à la personne, en utilisant votre CAERUS comme lampe de poche.
## CD400A ## 01 ##
What seemed to be filth covering their skin is actually a dark scab laced with small pink cracks. Pink, pus seeping flesh is visible beneath.
Ce que vous aviez pris pour de la crasse sur sa peau est en réalité une croûte sombre parsemée de petites craquelures roses. Vous apercevez en dessous une chair rosée, suintant de pus.
## CD400B ## 02 ##
But the scariest thing about this person is the eyes. Glowing white rings the irises, which flash bright orange.
Mais ce qui est le plus effrayant chez cette personne, ce sont ses yeux. Des anneaux blancs brillants entourent les iris, qui clignotent d'une couleur ambre vive.
## CD400D ## 01 ##
Touch the stranger.
Toucher la personne.
## CD400E ## 01 ##
You touch the stranger, and they respond with an odd, pulsating rumble.
Vous touchez la personne. Elle répond par un ronronnement étrange et régulier.
## CD400F ## 01 ##
Shine.[n][n]The stranger's voice is direct and clear as they watch you with their fiery eyes. After that, they don't utter another word.
Brille.[n][n]La voix de la personne, qui vous observe de ses yeux scintillants, est claire et franche. Après avoir prononcé ce mot, elle se tait.
## CD4010 ## 02 ##
You brush against the employee's skin. It's incredibly hot and rough to the touch.
Vous touchez délicatement la peau de la personne. Elle est brûlante et rugueuse.
## CD4011 ## 01 ##
Your head is glowing.
Votre tête brille.
## CD4012 ## 01 ##
Hahahahahahahaha!
Ha ha ha ha ha ha !
## CD4013 ## 01 ##
Doggies. Do ya like doggies?
Les toutous. Vous aimez les toutous ?
## CD4014 ## 01 ##
This hand feels really slippery.
Cette main est très glissante.
## CD4015 ## 01 ##
A sound. Can you hear it?
Un son. Vous entendez ?
## CD4016 ## 01 ##
The air is full of ashes...
L'air est rempli de cendre...
## CD4017 ## 01 ##
Someone's talking to me.
Quelqu'un me parle.
## CD4018 ## 01 ##
Her face has flowed out. Only a porcelain star remained... It was in her head.
Son visage a fondu. Il ne reste qu'une étoile en porcelaine... Elle était dans sa tête.
## CD4019 ## 01 ##
Can you sense him watching?
Vous sentez qu'il nous regarde ?
## CD401A ## 01 ##
It's too hot. I want to take off my skin.
Il fait trop chaud. J'ai envie de m'arracher la peau.
## CD401B ## 01 ##
They're in my head...
Ils sont dans ma tête...
## CD401C ## 01 ##
My... thoughts... have... swollen...
Mes... pensées... ont... enflé...
## CD401D ## 01 ##
Who's there?
Qui est là ?
## CD401E ## 01 ##
Toby cleans my boots. He cleans the boots of the entire street!
Toby nettoie mes bottes. Il nettoie les bottes de toute la rue !
## CD401F ## 01 ##
If we don't go there, we won't exit here.
Si on n'y va pas, on ne sortira pas d'ici.
## CD4020 ## 01 ##
He's standing behind you.
Il est derrière vous.
## CD4021 ## 01 ##
Ooh...
Ooh...
## CD4022 ## 01 ##
I'm vomiting tiny pieces of glass.
Je vomis de petits bouts de verre.
## CD4023 ## 01 ##
I'm dying as I lay in the water.
Je suis en train de mourir dans cette eau.
## CD4024 ## 01 ##
The pressure over there is really strong. The light collapses.
La pression est intense ici. La lumière faiblit.
## CD4025 ## 01 ##
I can't feel my legs.
Je ne sens plus mes jambes.
## CD4026 ## 01 ##
It smells like your heart here.
On sent l'odeur de votre cœur.
## CD4027 ## 01 ##
Your eyes look like buttons.
Vos yeux ressemblent à des boutons.
## CD4028 ## 01 ##
Milkman? Are you a milkman?
Le lait ? Vous êtes là pour distribuer du lait ?
## CD4029 ## 01 ##
They're showing me on TV. They give me flowers.
On me fait passer à la télé. On m'offre des fleurs.
## CD402A ## 01 ##
This dust has corroded my skin. It can't be washed away.
Cette poussière a rongé ma peau. Impossible de s'en défaire.
## CD402B ## 01 ##
Salt is everywhere. In the air, too.
Le sel s'infiltre partout. Dans l'air aussi.
## CD402C ## 01 ##
This is the longest cigarette in the world.
C'est la plus grande cigarette du monde.
## CD402D ## 01 ##
She cut herself with the wind, so I was told.
Elle s'est coupée avec le vent. Enfin, c'est ce qu'on m'a dit.
## CD402E ## 01 ##
That movie had a bad ending.
Ce film se finissait mal.
## CD402F ## 01 ##
My nails are boiling. My nails are boiling!
Mes ongles bouillonnent. Mes ongles bouillonnent !
## CD4030 ## 01 ##
There are living airplanes buried underground here. Let's dig them out, quick!
Il y a des avions enterrés vivants ici. Il faut les déterrer, vite !
## CD4031 ## 01 ##
He's funny. He stands on the stage even when the lights are out...
Il est drôle. Il reste sur scène, même quand les lumières sont éteintes...
## CD4032 ## 01 ##
You're smoky!
Vous partez en fumée !
## CD4033 ## 01 ##
He says there's no you.
Il dit que vous n'existez pas.
## CD4034 ## 01 ##
Your pills smell like plaster.
Vos pilules sentent le plâtre.
## CD4035 ## 01 ##
N-No... No... My head... My head!
N-non... Non... Ma tête... Ma tête !
## CD4036 ## 01 ##
My arm has deflated.
Mon bras a dégonflé.
## CD4037 ## 01 ##
This is the blue land. The island of salvation.
C'est le territoire bleu. L'île du salut.
## CD4038 ## 01 ##
This key is made of sugar! Now that's a miracle!
Cette clé est en sucre ! C'est un miracle !
## CD4039 ## 01 ##
I'll take a picture with Flaskman. I love Flaskman!
Je vais prendre une photo avec le type à la flasque. Je l'adore !
## CD403A ## 01 ##
Then your "conversation" ends. The receiver beeps repeatedly. The line has gone dead.
C'est ainsi que se termine votre « conversation ». Vous n'entendez plus que des bips. La ligne est coupée.
## CD403B ## 02 ##
The receiver is beeping. The line is dead.
Des bips retentissent. La ligne est coupée.
## CD403C ## 01 ##
You pick up the dead soldier's walkie-talkie.[n][n]The walkie-talkie is silent.
Vous ramassez le talkie-walkie du soldat décédé.[n][n]L'appareil reste silencieux.
## CD403D ## 01 ##
Say you're here on security detail and ask her to report.
Lui dire que vous êtes là pour la sécurité et lui demander plus d'informations.
## CD403E ## 02 ##
Ask who's speaking, which Wing she's from, and where she is now.[n]
Lui demander son identité, sa division et sa position actuelle.[n]
## CD403F ## 01 ##
Ask if she needs medical aid.
Lui demander si elle a besoin d'une assistance médicale.
## CD4040 ## 01 ##
Ask where she is, and whether there's been any major structural damage to the complex.
Lui demander où elle est et si le complexe a subi des dégâts structurels importants.
## CD4041 ## 01 ##
Tell her you're on your way, and everything will be all right.
Lui dire que vous arrivez et que tout va s'arranger.
## CD4042 ## 01 ##
Listen closely to the walkie-talkie.
Écouter attentivement le talkie-walkie.
## CD4043 ## 01 ##
Ask if anyone can hear you.
Demander s'il y a quelqu'un.
## CD4044 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4045 ## 01 ##
You put the device on the ground and leave.
Vous reposez l'appareil par terre et partez.
## CD4046 ## 01 ##
You hold the transmit button and ask your question.[n][n]There's no reply. The walkie-talkie is silent.
Vous appuyez sur le bouton de transmission et posez votre question.[n][n]Aucune réponse. L'appareil reste silencieux.
## CD4047 ## 01 ##
You put the device to your ear and listen carefully to the quiet crackling noise.
Vous portez l'appareil à votre oreille et écoutez attentivement le léger grésillement qui s'en échappe.
## CD4048 ## 01 ##
There's nothing but silence at first, but then you distinguish a variety of... voices?
Au départ, il n'y a que le silence, puis vous entendez soudain différentes... voix ?
## CD4049 ## 01 ##
Yes, these must be human voices, but they sound weird and scary, bursting like bubbles in boiling water.[n][n]Nobody ever speaks like this. Nevertheless, that's what you hear.
Oui, on dirait des voix humaines, mais elles sont étranges et effrayantes, comme des bulles d'air qui éclateraient dans l'eau bouillante.[n][n]Personne ne parle ainsi. Pourtant, c'est bien ce que vous entendez.
## CD404A ## 01 ##
Bobby, where the hell are you? Over.
Bobby, tu es passé où ? Terminé.
## CD404B ## 01 ##
Bobby, I really need your help! Over!
Bobby, j'ai vraiment besoin d'aide ! Terminé.
## CD404C ## 01 ##
Maria's dead, Ron is acting weird. I'm scared... Looks like Kingsley had no idea what was going on here.
Maria est morte. Ron a un comportement bizarre. J'ai peur... Je crois que Kingsley n'avait aucune idée de ce qui se passait ici.
## CD404D ## 01 ##
Bob, please reply.
Bob, réponds-moi, s'il te plaît.
## CD404E ## 02 ##
Reply to me, goddamnit!!! Over!
Réponds-moi, bon sang ! Terminé.
## CD404F ## 02 ##
BOBBEEEY!!!
BOOOOB !!
## CD4050 ## 02 ##
Nashville's main elevator doors open with a drawn out screech.[n][n]A harsh smell comes from the dim, dirty compartment. The smell reminds you of a quartz lamp.
Les portes de l'ascenseur principal de Nashville s'ouvrent avec un grincement désagréable.[n][n]Une odeur forte s'échappe de la cabine sombre et sale. Elle vous rappelle celle d'une lampe en quartz.
## CD4051 ## 03 ##
As you step onto the elevator platform, you notice a woman in Silver Wing uniform.[n][n]She’s standing in the corner facing the wall, head down.
En entrant dans l'ascenseur, vous remarquez une femme vêtue d'un uniforme de la Division Argent.[n][n]Elle se tient dans un coin, face au mur, tête baissée.
## CD4052 ## 02 ##
Grab her shoulder and turn her around.
L'attraper par l'épaule pour la tourner vers vous.
## CD4053 ## 02 ##
Ask which level she's going to.
Lui demander à quel niveau elle se rend.
## CD4054 ## 02 ##
Examine her more closely.
L'observer de plus près.
## CD4055 ## 02 ##
The stranger makes no reaction, even as you grab her shoulder and turn her around.
L'inconnue ne réagit pas, même lorsque vous lui attrapez l'épaule pour la tourner vers vous.
## CD4056 ## 03 ##
She looks weird.[n][n]Her face is completely slack, as though she were under the influence of a powerful anesthetic. Her eyes are wide open though. Bright white rings glow around her irises...
Elle a un air bizarre.[n][n]Son visage est totalement détendu, comme si elle était sous l'influence d'un puissant anesthésiant. Toutefois, ses yeux sont grand ouverts. Ses iris sont entourés de grands anneaux blancs brillants...
## CD4057 ## 02 ##
The stranger ignores your question.
L'inconnue ignore votre question.
## CD4058 ## 02 ##
Leave her be and push the button for Level -1: Hall.
La laisser et appuyer sur le bouton du niveau -1 : Hall.
## CD4059 ## 02 ##
The button responds with a loud metallic click, but the elevator doesn't move.
Le bouton émet un clic métallique sonore, mais l'ascenseur ne bouge pas.
## CD405A ## 03 ##
You examine the chevron on her jacket sleeve. Apparently, she’s one of those responsible for the Nashville site excavation.
Vous examinez le chevron sur la manche de sa veste. Apparemment, c'est l'une des responsables du site de fouilles de Nashville.
## CD405B ## 02 ##
Your eyes are drawn to her hands, where dozens of tiny lights are moving under her skin with a faint twinkle.
Votre regard est attiré par ses mains. Des dizaines de minuscules lumières se déplacent sous sa peau en émettant une faible lueur.
## CD405C ## 02 ##
There's a thud. Something heavy falls down behind your back, making the platform shudder.
Vous entendez un bruit sourd. Quelque chose de lourd vient de tomber derrière vous et a fait trembler l'ascenseur.
## CD405D ## 03 ##
You reflexively jump aside, and just in time! A body lands where you were standing a moment ago with an unpleasant crunch. And then another one, right next to it.[n][n]People begin to fall onto the elevator platform from the darkness of the shaft above.
Par réflexe, vous faites un bond de côté juste à temps ! Dans un craquement affreux, un corps atterrit à l'endroit où vous vous trouviez quelques secondes plus tôt.[n][n]Puis, un autre corps vient s'écraser juste à côté du premier. Des gens commencent à tomber de la cage d'ascenseur sombre au-dessus de vous.
## CD405E ## 02 ##
The elevator platform is shaking.[n][n]A speaker on the wall comes alive.[n][n]"Caution, overload! Please vacate the platform! Caution, overload! Please vac–"
L'ascenseur tremble.[n][n]Au mur, un haut-parleur s'active.[n][n]« Alerte, surcharge ! Veuillez quitter l'ascenseur ! Alerte, surcharge ! Veuillez quit- »
## CD405F ## 02 ##
The strained overhead cable snaps with a blaring twang.[n][n]You fail to leap from the platform in time. It plummets, whatever remains of its emergency braking mechanism screeching unbearably.
Le câble de la cabine se brise d'un coup sec.[n][n]Vous ne parvenez pas à sauter de l'ascenseur à temps. Il chute dans le vide en faisant horriblement crisser ce qui reste de son frein d'urgence.
## CD4060 ## 01 ##
Clutch the railing so as not to bounce off the platform when you land.
Vous agripper à la barre pour éviter que votre corps soit projeté en l'air à l'arrivée.
## CD4061 ## 01 ##
Tuck yourself up before the fall.
Vous mettre en boule avant l'atterrissage.
## CD4062 ## 01 ##
Try to recall your survival drills.
Essayer de vous souvenir de vos exercices de survie.
## CD4063 ## 01 ##
Do nothing. Except panic.
Ne rien faire. Hormis paniquer.
## CD4064 ## 01 ##
All you manage to do is wrap your arms around your legs and press your head to your knees, assuming a fetal position.
Vous parvenez juste à passer les bras autour de vos jambes en appuyant la tête sur vos genoux, en position fœtale.
## CD4065 ## 01 ##
You clutch the railing, pressing your entire body against it to brace for the impact.
Vous vous agrippez à la barre en appuyant tout votre corps contre elle pour vous préparer à l'impact.
## CD4066 ## 01 ##
You lay down on the elevator floor to soften the blow as much as possible.
Vous vous allongez dans l'ascenseur pour atténuer le choc au maximum.
## CD4067 ## 02 ##
You scream as loudly as you can as you plummet to your doom.
Vous hurlez de toutes vos forces, car vous savez que cette chute vous sera fatale.
## CD4068 ## 02 ##
The elevator car comes to a sudden halt as it crashes into something soft with a loud splash.[n][n]Faint emergency lights illuminate a heap of torn limbs and crushed torsos smeared on the floor. The smell of blood is thick in the air.
L'ascenseur s'arrête brutalement. Il semble avoir heurté quelque chose de mou dans un grand bruit humide.[n][n]Les lumières de secours brillent faiblement sur un monceau de membres déchiquetés et de torses écrabouillés au sol. L'odeur du sang sature l'air.
## CD4069 ## 02 ##
You stagger to your feet.[n][n]The elevator door opens onto a dark corridor.[n][n]You have arrived at your destination. Welcome to Nashville.
Vous vous relevez en titubant.[n][n]La porte de l'ascenseur s'ouvre sur un couloir sombre.[n][n]Vous êtes à destination. Bienvenue à Nashville.
## CD406A ## 01 ##
You continue listening, but the sound of footsteps quickly dies off, seemingly moving to the opposite corner of the room.
Vous continuez d'écouter, mais le bruit des pas s'estompe rapidement. Il semble s'être déplacé à l'autre bout de la pièce.
## CD406B ## 01 ##
Sneak up to the access grid.
Vous faufiler jusqu'à la grille d'accès.
## CD406C ## 01 ##
Close the distance between you and the access grid with a single leap.
Atteindre la grille d'accès d'un seul bond.
## CD406D ## 01 ##
Try and get ahead of whoever's hiding in the air vent.
Tenter de devancer la personne qui se cache dans la conduite d'aération.
## CD4070 ## 01 ##
Looks like you've managed to trick the stranger this time! You reach the grid, stop in your tracks, and listen closely to the dull sounds from inside the vent.
On dirait que vous avez réussi à piéger l'inconnu cette fois ! Vous atteignez la grille, vous figez et écoutez attentivement les bruits sourds qui s'échappent de la conduite.
## CD4071 ## 01 ##
You seize the opportunity and peek inside the air vent. There's a tiny relic behind the grill. Streaks of yellow steam rise from it.
Vous saisissez votre chance et jetez un coup d'œil dans la conduite d'aération. Il y a une minuscule relique derrière la grille. Des jets de vapeur jaune s'en échappent.
## CD4072 ## 01 ##
Enter "LOGOUT" and leave.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD4074 ## 01 ##
Enter "READ1" for the announcement from September 7.
Saisir « LIRE 1 » pour l'annonce du 7 septembre.
## CD4075 ## 01 ##
Enter "READ2" for the announcement from September 9.
Saisir « LIRE 2 » pour l'annonce du 9 septembre.
## CD4076 ## 01 ##
Enter "READ3" for the announcement from September 11.
Saisir « LIRE 3 » pour l'annonce du 11 septembre.
## CD4077 ## 01 ##
Enter "READ5" for the announcement from September 13.
Saisir « LIRE 5 » pour l'annonce du 13 septembre.
## CD4078 ## 01 ##
Enter "MENU" and switch to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD4079 ## 02 ##
A week old announcement appears on the screen.[n][n]VOLUNTEERS WANTED[n][n]Dear employees,[n][n]Volunteers are requested for newly commissioned mining areas. Guaranteed overtime! Contact your supervisor for more information.[n][n]Thank you for your time.[n]
Une annonce datant d'une semaine s'affiche à l'écran.[n][n]ON RECHERCHE DES VOLONTAIRES[n][n]Chers employés,[n][n]Nous recherchons des volontaires pour de nouvelles zones de fouilles. Heures supplémentaires garanties ! Contactez votre superviseur pour plus d'informations.[n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD407A ## 02 ##
An announcement dated September 9 appears on the screen.[n][n]ENTERTAINMENT[n][n]Dear employees,[n][n]A concert featuring our local rock band The Funky Forefathers is scheduled to take place in our event hall tomorrow (September 10, 1976) at 8 pm. All are welcome![n][n]Thank you for your time.[n]
Une annonce, datée du 9 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]DIVERTISSEMENTS[n][n]Chers employés,[n][n]Un concert de notre groupe de rock local, les Précurseurs Pop, aura lieu dans notre auditorium demain (10 septembre 1976) à 20 h. Venez nombreux ![n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD407B ## 02 ##
An announcement dated September 11 appears.[n][n]UNIVERSAL MEDICAL CHECK-UP[n][n]Dear employees,[n][n]Due to increasing reports of employee sickness, a medical check-up for all personnel has been mandated. Please visit the infirmary immediately upon reading this announcement.[n][n]Thank you for your time.[n]
Une annonce, datée du 11 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]VISITE MÉDICALE OBLIGATOIRE[n][n]Chers employés,[n][n]Du fait de l'augmentation des cas d'employés malades, tout notre personnel doit se soumettre à une visite médicale. Veuillez vous rendre à l'infirmerie dès que vous aurez pris connaissance de cette annonce.[n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD407C ## 02 ##
Enter "READ4" to read the announcement from September 12.
Saisir « LIRE 4 » pour lire l'annonce du 12 septembre.
## CD407D ## 02 ##
An announcement dated September 12 appears.[n][n]MANDATORY CASTRATION[n][n]Dear employees,[n][n]All male employees are to report to the infirmary for mandatory castration. The operation will be performed with two bricks.[n][n]No anesthesia.[n][n]Thank you for your time.[n]
Une annonce, datée du 12 septembre, s'affiche à l'écran.[n][n]CASTRATION OBLIGATOIRE[n][n]Chers employés,[n][n]Tous les employés de sexe masculin sont convoqués à l'infirmerie pour une castration obligatoire. L'opération sera réalisée avec deux briques.[n][n]Aucune anesthésie ne sera effectuée.[n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD407E ## 03 ##
Yesterday's announcement appears on screen.[n][n]SERPENT[n][n]Dear employees,[n][n]I'd like to inform you about the serpent in my vagina He speaks to me He says he tricked Eve, and I am Eve, help me, HELP ME get it out of me!![n][n]Thank you for your time.[n]
L'annonce d'hier s'affiche à l'écran.[n][n]SERPENT[n][n]Chers employés,[n][n]Je tiens à vous informer qu'il y a un serpent dans mon vagin. Il me parle. Il me dit qu'il a dupé Ève, et Ève c'est moi. S'il vous plaît, aidez-moi à m'en débarrasser ![n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD407F ## 01 ##
Enter "READ6" to read the announcement from September 14.
Saisir « LIRE 6 » pour lire l'annonce du 14 septembre.
## CD4080 ## 02 ##
Today's announcement appears.[n][n]SSSSSSSSSSSSSS[n][n]Dear employees,[n][n]die diw nitches i hate yu guck[n][n]Thank you for your time.[n]
L'annonce d'aujourd'hui s'affiche à l'écran.[n][n]SSSSSSSSSSSSSS[n][n]Chers employés,[n][n]crevez salxperies je vs haix[n][n]Merci de votre attention.[n]
## CD4081 ## 01 ##
Enter "READNEXT" to read the next announcement.
Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante.
## CD4082 ## 01 ##
Enter "READNEXT" to read the next announcement.
Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante.
## CD4083 ## 01 ##
Enter "READNEXT" to read the next announcement.
Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante.
## CD4084 ## 01 ##
Enter "READNEXT" to read the next announcement.
Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante.
## CD4085 ## 01 ##
Enter "READNEXT" to read the next announcement.
Saisir « LIRESUIV » pour lire l'annonce suivante.
## CD4086 ## 01 ##
Shake that vending machine like an English nanny.
Secouer le distributeur comme si votre vie en dépendait.
## CD4087 ## 01 ##
You gather up every reserve of strength and rock the vending machine from side to side.[n][n]Something rings, clatters and pops inside.[n][n]Something damp lands in the tray.
Vous rassemblez vos forces et faites basculer le distributeur de droite à gauche.[n][n]Une chose retentit à l'intérieur, suivie d'un cliquetis et d'un bruit sec.[n][n]Quelque chose d'humide atterrit dans la trappe.
## CD4088 ## 01 ##
Rummage in the tray.
Fouiller la trappe.
## CD4089 ## 01 ##
You put your hand inside the tray and discover something warm and damp lying inside.[n][n]You carefully grasp the mystery item and... it grabs you back! You feel fingers entwining your hand.
Vous glissez la main dans la trappe et y découvrez quelque chose de chaud et d'humide.[n][n]Prudemment, vous attrapez cet objet mystérieux et... il vous attrape à son tour ! Vous sentez des doigts se serrer autour de votre main.
## CD408A ## 01 ##
You suddenly lose your balance while shaking the vending machine.
Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre.
## CD408B ## 01 ##
You suddenly lose your balance while shaking the vending machine.
Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre.
## CD408D ## 01 ##
You suddenly lose your balance while shaking the vending machine.
Alors que vous secouez le distributeur, vous perdez soudain l'équilibre.
## CD408E ## 01 ##
With a sinister creaking sound, the Vega topples forward to crash down on your foot with all of its considerable weight.
Avec un craquement sinistre, le distributeur Vega bascule en avant et s'écrase sur votre pied de tout son poids.
## CD408F ## 01 ##
You scream and fall to the floor. The tray hatch snaps shut right before your face, like a miniature guillotine.[n][n]The tray must have been blocked. You probably can't get anything else from this vending machine.
Vous hurlez et tombez par terre. La trappe du distributeur se ferme d'un coup devant votre visage, telle une petite guillotine.[n][n]Elle devait être coincée. Vous n'obtiendrez sûrement rien d'autre de ce distributeur.
## CD4090 ## 01 ##
You stand up, brush yourself down, and limp away.
Vous vous relevez, époussetez vos vêtements et partez en boîtant.
## CD4091 ## 01 ##
You see a dark shadow in the poorly lit corridor. It's scrubbing the floor with a clump of something damp, groaning.[n][n]You approach...
Vous distinguez une silhouette sombre dans le couloir mal éclairé. Elle frotte le sol avec une espèce d'amas humide en émettant des grognements.[n][n]Vous approchez...
## CD4092 ## 01 ##
...and set foot in a puddle of blood.[n][n]The floor tiles are stained with it. The Orange is on all fours, his abdomen ripped open, smearing blood all over the floor with his own intestines.
...et met le pied dans une flaque de sang.[n][n]Le carrelage en est maculé. Le membre de la Division Ambre est à quatre pattes, l'abdomen déchiré, étalant le sang sur le sol avec ses propres intestins.
## CD4093 ## 01 ##
He struggles to lift his head. His face is grey, and his eyes barely shimmer inside their hollow sockets. A little while longer, and they'll likely close for good.[n][n]The nametag attached to his uniform says, "Terry Bates".
Il relève la tête avec difficulté. Son visage est gris et ses yeux exorbités vous lancent un regard vide. Ils ne devraient pas tarder à se fermer pour toujours.[n][n]Le badge sur son uniforme indique : « Terry Bates ».
## CD4094 ## 01 ##
Ask what he's doing.
Lui demander ce qu'il fait.
## CD4095 ## 01 ##
Try and persuade Bates to stop scrubbing the floor with his guts.
Essayer de persuader Bates d'arrêter de frotter le sol avec ses entrailles.
## CD4096 ## 01 ##
Bandage the Orange's wounds.
Panser les blessures de l'homme.
## CD4097 ## 01 ##
End the poor man's suffering.
Mettre fin à la souffrance de ce malheureux.
## CD4098 ## 01 ##
Inject him with an antihemorrhagic agent.
Lui injecter un agent antihémorragique.
## CD4099 ## 01 ##
You press the injector's plastic cap against Bates' neck and push the plunger. Terry’s head jerks.
Vous enfoncez le stylo injecteur dans le cou de Bates et appuyez sur le piston. La tête de Terry tressaille.
## CD409A ## 01 ##
You kneel and, somehow controlling your disgust, begin stuffing the Orange's intestines back into his abdominal cavity.[n][n]Bates doesn't seem to mind, not even when you inject some anesthetic from your first aid kit and start suturing the wounds.
Vous vous agenouillez et, luttant contre le dégoût, commencez à remettre les intestins de l'homme dans son abdomen.[n][n]Ça n'a pas l'air de déranger Bates, pas même lorsque vous lui injectez un anesthésiant de votre trousse de soins et que vous commencez à suturer la plaie.
## CD409B ## 01 ##
It's not easy to reach a madman, but you know how to do it.[n][n]You take Terry's hand, look straight into his eyes, and persuade him that the floor is clean now and he no longer needs to mop it.
Il n'est pas facile de communiquer avec les personnes instables, mais vous savez vous y prendre.[n][n]Vous prenez la main de Terry, le regardez droit dans les yeux et parvenez à le convaincre que le sol est propre maintenant et qu'il n'a plus besoin de le nettoyer.
## CD409C ## 01 ##
A convulsion distorts Bates' face.[n][n]A beetle crawled in here through the air vent. Its trails are everywhere. It's tramping. There's yellow sludge everywhere, here and there. I'm trying to scrub it out, but I just keep smearing it everywhere.[n][n]He explains this with a serious look, grabbing your shoulders and turning you to face him.
Le visage de Bates se tord.[n][n]Un cafard est entré par la conduite d'aération. Il a laissé des traces partout. Je l'entends se déplacer. Il laisse de la bave jaune un peu partout. J'essaie de la nettoyer, mais je ne fais que l'étaler.[n][n]Il vous explique cela avec le plus grand des sérieux, en vous tenant par les épaules, les yeux dans les yeux.
## CD409D ## 01 ##
You grab the Orange's head in your hands and snap it roughly to the side in one swift motion.[n][n]Bates goes slack and drops to the floor.
Vous prenez la tête de l'homme entre vos mains et lui brisez le cou d'un geste vif.[n][n]Le corps de Bates se relâche et glisse sur le sol.
## CD409E ## 01 ##
It takes a while, but the stitches turn out quite neat. Well, as neat as one could hope for in these conditions.
Ça vous demande un peu de temps, mais ses points de suture sont propres. Enfin, autant qu'ils peuvent l'être dans ces circonstances.
## CD409F ## 01 ##
The Orange turns his lost gaze on you.[n][n]I need to mop the floor. Dilute the water with water. The water isn't boiling. Dilute it. Dilute it. Dilute it.[n][n]His fingers absently probe the tight bandages around his abdomen.
L'homme vous regarde, plein d'incompréhension.[n][n]Je dois nettoyer le sol. Diluer l'eau dans de l'eau. L'eau ne bout pas. Diluer. Diluer. Diluer. [n][n]Ses doigts touchent mécaniquement les bandages serrés autour de son ventre.
## CD40A0 ## 01 ##
Bates suddenly stops dead, looking up at you. He's furious.[n][n]Where's my mopping cloth, Major? You spat in my food! You took my cloth! You brought that beetle in from the desert!!!
D'un seul coup, Bates se fige et vous regarde. Il est furieux.[n][n]Où est ma serpillière, chef ? Vous avez craché dans ma bouffe ! Vous m'avez pris ma serpillière ! Vous avez ramené ce cafard du désert !
## CD40A1 ## 01 ##
The Orange is running his hand through the splotches of blood in confusion.[n][n]No, it's too wet now. Water bares bones. I'll take another rag.
Perdu, l'homme passe la main dans les flaques de sang.[n][n]Non, c'est trop humide. L'eau expose les os. Je vais prendre une autre serpillière.
## CD40A2 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD40A3 ## 01 ##
Terry is scrubbing the floor, covering the tiles with a bloody pattern, crazy and meaningless.
Terry est en train de frotter le sol. Ce faisant, il le recouvre de motifs sanglants et dénués de sens.
## CD40A4 ## 01 ##
Terry finishes speaking, lets go of your shoulders, and continues mopping the floor.
Terry se tait, relâche vos épaules et se remet à frotter le sol.
## CD40A5 ## 01 ##
Bates pauses to gaze up at you, enraged.[n][n]I remember now. You're that beetle! The beetle that crawled in here from the desert to tramp around on my floor!
Bates s'interrompt pour vous regarder, furieux.[n][n]Ça me revient maintenant. C'est vous le cafard ! Le cafard venu du désert pour dégueulasser tout le sol !
## CD40A6 ## 01 ##
Examine the man.
Examiner l'homme.
## CD40A7 ## 01 ##
Try talking to him.
Essayer de lui parler.
## CD40A8 ## 01 ##
Take a look in the refrigerator.
Regarder dans le réfrigérateur.
## CD40A9 ## 01 ##
This is a ruddy, robust blonde man whose badge says "Jan Kovacs, Mechanic." If he wasn't ignoring you so persistently, you'd say he was doing just fine.
C'est un homme costaud et rougeaud dont le badge indique « Jan Kovacs, mécanicien ». S'il ne vous ignorait pas avec une telle persistance, vous diriez qu'il va bien.
## CD40AA ## 01 ##
You give a wave, introduce yourself, and gently touch the refrigerator aficionado's shoulder. No result, except that he starts muttering a bit louder.[n][n]Omelette. Yes, clearly. Or pancakes? Nah, that's too much work. How about a salad? Now there's a good idea... good idea...
Vous le saluez de la main, vous présentez et touchez doucement l'épaule de l'obsédé du réfrigérateur. Vous n'obtenez aucune réaction, à l'exception d'un marmonnement un peu plus fort.[n][n]Une omelette. Oui, c'est bien. Ou des crêpes ? Non, c'est trop compliqué. Pourquoi pas une salade ? Ça, c'est une bonne idée... Carrément...
## CD40AB ## 01 ##
The shelves are empty. There's nothing there, not even some expired canned stuff. Whatever the man sees exists only in the land of imagination.[n][n]Except there is a key card on the bottom shelf.
Les clayettes sont vides. Il n'y a rien, pas même des conserves périmées. Vous ignorez ce que voit l'homme, mais ça n'existe que dans son imagination.[n][n]Il y a cependant une carte magnétique sur la clayette du bas.
## CD40AC ## 01 ##
Take the key card.
Prendre la carte magnétique.
## CD40AD ## 01 ##
A typical key card that grants access to restricted areas. It might come in handy.[n][n]The fridge's owner completely ignores you, just like before.
C'est une carte magnétique standard qui permet d'accéder à des zones dont l'accès est restreint. Elle pourrait être utile.[n][n]Le propriétaire du réfrigérateur vous ignore totalement, comme avant.
## CD40AE ## 01 ##
The fridge is as bare as Mother Hubbard's cupboard, and yet its semblance to the cupboard from the famed nursery rhyme doesn't dissuade its owner from examining the shelves with razor sharp focus.
Le réfrigérateur est aussi vide que l'espace interplanétaire, mais cela n'empêche pas son propriétaire d'en étudier intensément les clayettes.
## CD40AF ## 01 ##
Examine the woman.
Examiner la femme.
## CD40B0 ## 01 ##
A short, pale, lively looking woman with short hair dyed bright red. Her nametag says "Elizabeth Nadasdy, Internal Security." The Black Wing uniform confirms this.
C'est une petite femme pâle et dynamique avec des cheveux courts teints en rouge vif. Son badge indique : « Elizabeth Nadasdy, sécurité interne ». Son uniforme de la Division Ébène confirme ce fait.
## CD40B1 ## 01 ##
Try talking to her.
Essayer de lui parler.
## CD40B2 ## 02 ##
She simply can't hear you. To her, you don't exist. The woman keeps pointing her finger at someone. This digit might well pierce you if you step any closer.[n][n]Where's my pizza?! I placed my order half an hour ago. Is it being delivered from China or something? Ugh, and once again, no anchovies! Those damned student part-timers...
Elle ne vous entend pas. Pour elle, vous n'existez pas. La femme continue de pointer quelqu'un du doigt. Elle serait capable de vous transpercer de son index si vous approchiez d'un pas.[n][n]Où est ma pizza ?! Je l'ai commandée il y a une demi-heure. Vous allez la chercher en Chine ou quoi ? Argh, et encore une fois, sans anchois ! Imbéciles d'étudiants qui bossent à temps partiel...
## CD40B3 ## 01 ##
Tell her the pizza is on its way.
Lui dire que la pizza arrive.
## CD40B4 ## 01 ##
The woman freezes in her tracks. Her fearful eyes dart over your face, her mouth turns down at the corners, and tiny droplets of sweat appear on her forehead.[n][n]W-what? N-n-no... W-where?
La femme se fige soudainement. Ses yeux craintifs vous dévisagent, sa bouche se tord et de petites gouttes de sueur perlent sur son front.[n][n]Q-quoi ? N-n-non... O-où ?
## CD40B5 ## 01 ##
She shakes her whole body like a dog, wipes her forehead with one sleeve, and resumes her aggressive attitude.[n][n]Anyway, I'm still waiting. If a delivery boy isn't ringing my doorbell within ten minutes, I'll be on the phone to head office, capisce?
Elle s'ébroue comme un chien, s'essuie le front sur sa manche et retrouve son attitude agressive.[n][n]Il n'empêche que j'attends toujours. Si un livreur ne sonne pas à ma porte d'ici dix minutes, j'appelle votre responsable, c'est compris ?
## CD40B6 ## 01 ##
Take a cautious look at the Orange.
Regardez attentivement le membre de la Division Ambre.
## CD40B7 ## 01 ##
A patch is sewn onto the distinctive overalls: Shimon Cardoso, Cargo Handler. Taking a good look at this shaven-headed sack of muscles, covered with tattoos from eyebrows to fingertips, you can't help but shudder at the thought of just what kind of cargo he has to handle.
Cousue sur sa salopette, une étiquette indique : Shimon Cardoso, manutentionnaire. En regardant de plus près cette montagne de muscles au crâne rasé et couverte de tatouages, vous ne pouvez vous empêcher de trembler en songeant aux types de choses qu'il doit transporter.
## CD40B8 ## 01 ##
Listen closely to what the man is whispering.
Écouter attentivement les murmures de l'homme.
## CD40B9 ## 01 ##
You have to bend close to the Orange's face, your ear nearly touching his lips. His voice is barely perceptible, but his speech is distinct.[n][n]Look! Melissa, look! Captain Hyena is back at it! He'll defeat that pathetic Flayer! I'd bet five cruzeiro on it!
Vous devez vous pencher vers le visage de l'ouvrier et coller votre oreille à ses lèvres. Sa voix est presque imperceptible, mais il parle distinctement.[n][n]Hé ! Melissa, regarde ! Le capitaine Hyène recommence ! Il va battre ce minable d'Écorcheur ! Je te parie cinq cruzeiros !
## CD40BA ## 01 ##
The man goes quiet for a few seconds and then resumes his whispering.[n][n]Nope, it's not silly at all. It's an American cartoon where good always defeats evil. That's the only way it can be. When I grow up, I'm going to be an American and take us both there. Come on, don't be stupid. To America, of course!
L'homme se tait quelques instants, puis se remet à murmurer.[n][n]Non, c'est pas débile du tout. C'est un dessin animé américain dans lequel les gentils gagnent toujours. Ça ne peut pas être autrement. Quand je serai grand, je deviendrai américain et je t'emmènerai là-bas. Sois pas bête. Aux États-Unis, bien sûr !
## CD40BB ## 01 ##
The man sounds discouraged now, his voice pleading.[n][n]I'm sorry! Forgive me! I didn't want to hurt you. Of course you're not stupid. Stay with me, Melissa! Don't leave me... Don't leave me again. Not again.
L'homme semble soudain découragé. Sa voix se fait implorante.[n][n]Pardon ! Je suis désolé ! Je ne voulais pas te blesser. Mais non, tu n'es pas bête. Ne pars pas, Melissa ! Ne me laisse pas... Ne me laisse pas encore une fois... Pas encore.
## CD40BC ## 01 ##
Sit beside him.
Vous asseoir à côté de lui.
## CD40BD ## 01 ##
You sit down comfortably and stare in the same direction as your companion. It feels silly at first, but then you get the hang of it and begin to relax. Unfortunately, you don't have time to waste like this.
Vous vous asseyez confortablement et regardez dans la même direction que votre compagnon. Ça vous semble idiot au début, mais vous vous y habituez et commencez à vous détendre. Malheureusement, vous n'avez pas le temps de vous tourner les pouces.
## CD40BE ## 01 ##
Get to know the young woman... in a visual manner.
Examiner la jeune femme attentivement.
## CD40BF ## 02 ##
Her nametag confirms she's a "Lab Assistant," and her name is Melissa Correia. Her olive skin, gleaming eyes, and straight, dark hair also hint at Latin American descent. Her full lips are twitching as she mumbles under her breath.
Son badge vous confirme que c'est une « technicienne de laboratoire » et qu'elle s'appelle Melissa Correia. Son teint olive, ses yeux brillants et ses longs cheveux noirs vous confirment qu'elle est sans doute originaire d'Amérique latine. Ses lèvres tremblotent tandis qu'elle marmonne quelque chose dans sa barbe.
## CD40C0 ## 01 ##
Listen closely.
Écouter attentivement.
## CD40C1 ## 02 ##
The White's voice is pleasantly deep. Nevertheless, you can tell she's being capricious, apparently dissatisfied over something.[n][n]It's you who is stupid, Shimon! All boys are stupid, and your cartoons are silly. All you ever do is punch each other. Some things are more important than that! That's what Mom says...
La voix grave de la scientifique est agréable aux oreilles. Toutefois, vous sentez à son ton que quelque chose lui déplaît.[n][n]C'est toi qui es bête, Shimon ! Tous les garçons sont des idiots, et ton dessin animé est débile. Tout ce que vous savez faire, c'est vous battre. Il y a des choses plus importantes dans la vie ! C'est ce que dit maman...
## CD40C2 ## 01 ##
Her tone becomes angry, almost enraged.[n][n]I'm not going to America! I'm going to have a family and lots of kids, and the first thing I'll do as their mother is forbid them from watching Captain Hyena! Take that!
Elle entre soudain dans une colère noire.[n][n]Je n'irai pas aux États-Unis ! Je vais me marier et avoir plein d'enfants, et je leur interdirai de regarder Capitaine Hyène ! Et toc !
## CD40C3 ## 01 ##
Suddenly, a touch of panic rises in her voice.[n][n]Shimon, wait! It's dangerous! Don't do this. I'll tell Mom, you hear me? Stop it already! Don't... Shimon!
Soudain, la panique semble gagner sa voix.[n][n]Shimon, attends ! C'est dangereux ! Ne fais pas ça. Je vais le dire à maman ! Arrête ! Non... Shimon !
## CD40C4 ## 01 ##
Sit beside her.
Vous asseoir à côté d'elle.
## CD40C5 ## 01 ##
You carefully sit down beside her. You can't hear exactly what she's mumbling, but her voice has a hypnotic effect. You feel sleepy, but now is no time for a nap.
Vous vous asseyez doucement près d'elle. Vous ne discernez pas exactement ce qu'elle marmonne, mais sa voix a un effet hypnotique. Vous avez sommeil, mais ce n'est pas le moment de faire la sieste.
## CD40C6 ## 01 ##
Take a closer look at the man.
Regarder l'homme de plus près.
## CD40C7 ## 01 ##
The dark-haired man is wearing the distinctive uniform of Silver Wing: a study in style over practicality. The squarely pinned badge informes anyone who cares to know that this is Harold Feng Jingtao. The title below says he’s deputy head of the Nashville HR department.
L'homme aux cheveux bruns porte l'uniforme distinctif de la Division Argent : l'élégance avant tout. Son badge, épinglé avec soin, vous informe qu'il s'agit d'Harold Feng Jingtao. En dessous, il est indiqué qu'il s'agit du responsable adjoint du service RH de Nashville.
## CD40C8 ## 01 ##
Try talking to him.
Essayer de lui parler.
## CD40C9 ## 01 ##
Your diligent attempt at starting a conversation is in vain. The man keeps staring into the mirror, content to examine his own reflection. He ignores every greeting, shout, and even taunt you throw at him.
Vos efforts pour entamer la conversation restent vains. L'homme fixe le miroir, apparemment satisfait d'y admirer son reflet. Salutations, cris, menaces... Il ignore tout ce que vous lui adressez.
## CD40CA ## 01 ##
Look in the mirror too.
Regarder dans le miroir à votre tour.
## CD40CB ## 01 ##
You figure it can't hurt to assess your own appearance. Unsurprisingly, everything about your reflection seems more or less familiar. You're dissatisfied with some parts and content with others. It's just an ordinary reflection.
Vous décidez d'évaluer votre apparence. Sans surprise, votre reflet dans le miroir vous semble familier. Certaines choses vous plaisent, d'autres moins. Ce n'est qu'un reflet ordinaire.
## CD40CC ## 01 ##
Except you feel something odd when you divert your gaze from the mirror, as though someone else is being reflected apart from you and the dark-haired man. You turn back to check, but there's no one there.
Cependant, vous avez une drôle de sensation lorsque vous détournez les yeux du miroir, comme si l'image d'une troisième personne y était reflétée. Vous tournez la tête pour vérifier, mais il n'y a personne.
## CD40CD ## 04 ##
Something is written on this lined sheet of note paper:[n][n]RETURN THE MASTER KEY TO THE RECEPTION DESK![n][n]The master key is not your property. It's the only means of doing a hard reset of the elevator systems in case of emergency. By removing the master key for personal use, you pose a threat to the safety of ALL Nashville employees.[n][n]Please return the key. Thank you for your understanding.
Une chose est notée sur ce morceau de papier :[n][n]MERCI DE RAPPORTER LE PASSE-PARTOUT À LA RÉCEPTION ![n][n]Ce passe-partout ne vous appartient pas. C'est le seul moyen de procéder à une réinitialisation complète des ascenseurs en cas d'urgence. Lorsque vous empruntez le passe-partout pour vos besoins personnels, vous menacez la sécurité de TOUS les employés de Nashville.[n][n]Veuillez donc nous le rapporter. Merci de votre compréhension.
## CD40CE ## 01 ##
Read what's penciled in below.
Lire la note au crayon en dessous.
## CD40CF ## 01 ##
You notice something scribbled with a pencil beneath the official memo: "Jan took the key."
Vous remarquez une note griffonnée au crayon sous la communication officielle : « C'est Jan qui a pris le passe-partout. »
## CD40D0 ## 01 ##
The open elevator platform is covered with dirty boot prints. No doubt about it – this elevator leads to the excavation site. There's a note taped to the adjacent wall.
Le sol de l'ascenseur est couvert d'empreintes de bottes sales. Ça ne fait aucun doute : cet ascenseur mène au site de fouilles. Une note est scotchée sur le mur adjacent.
## CD40D1 ## 01 ##
You step onto the lift leading to the excavation area. The note is still attached to the wall.
Vous montez dans l'ascenseur qui mène à la zone d'excavation. La note est toujours scotchée au mur.
## CD40D2 ## 01 ##
Read the note.
Lire la note.
## CD40D4 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD40D5 ## 02 ##
MAIN MENU: MAINTENANCE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]TRASHBIN: View deleted files.[n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : MAINTENANCE[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]CORBEILLE : affichez les éléments supprimés.[n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD40D6 ## 02 ##
MAIN MENU: ADMIN ACCESS[n][n]Greetings, employee! Enter a command to execute the desired action.[n][n]CLASSIFIED: Access the restricted Silver Wing channel.[n]SHIPMENT: View supply and dispatch schedule.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : ACCÈS ADMIN[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour exécuter l'action souhaitée.[n][n]CONFIDENTIEL : accédez au canal privé de la Division Argent.[n]LIVRAISONS : affichez le calendrier des ravitaillements et expéditions.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD40D7 ## 01 ##
You log in, but the menu remains unchanged.
Vous vous connectez, mais le menu reste inchangé.
## CD40D8 ## 01 ##
Enter "TRASHBIN".
Saisir « CORBEILLE ».
## CD40D9 ## 01 ##
Enter "CLASSIFIED".
Saisir « CONFIDENTIEL ».
## CD40DA ## 01 ##
The "QUERY EXECUTED!" message flashes once and disappears. The conversation log appears on screen.
Le message « REQUÊTE EXÉCUTÉE » s'affiche une fois, puis disparaît. Le journal des conversations apparaît à l'écran.
## CD40DB ## 01 ##
Enter "READ" to view the log.
Saisir « LIRE » pour afficher le journal.
## CD40DC ## 04 ##
Wiseman: That's abnormal. I might not be a doctor, but I can tell people are going mad. And it's not because of exertion, either. This is something else.[n]Orbelli: Don't be so dramatic. What are you suggesting?[n]Wiseman: We need help. Let's put in a request to Magellan. They'll send scientists, doctors...
Wiseman : Ce n'est pas normal. Je ne suis pas médecin, mais je sais reconnaître des gens qui ont perdu la tête. Et ce n'est pas à cause du surmenage. C'est autre chose.[n]Orbelli : N'exagère pas. Qu'est-ce que tu proposes ?[n]Wiseman : On a besoin d'aide. Envoyons une requête à Magellan. Ils nous enverront des scientifiques, des médecins...
## CD40DD ## 03 ##
The CRONUS logo is flashing on the public terminal near the transit zone. Right below it, the cursor is blinking.
Le logo du CRONUS scintille sur le terminal public, près de la zone de transit. Le curseur clignote juste en dessous.
## CD40DE ## 01 ##
The terminal's cursor keeps blinking at you.
Le curseur du terminal continue de clignoter devant vos yeux.
## CD40DF ## 01 ##
You log in as a Blue Wing employee. The menu blinks, and a new option appears.
Vous vous connectez en tant que membre de la Division Azur. Le menu clignote et une nouvelle option apparaît.
## CD40E0 ## 01 ##
You log in as a Silver Wing employee. The menu blinks, and a new option appears.
Vous vous connectez en tant que membre de la Division Argent. Le menu clignote et une nouvelle option apparaît.
## CD40E1 ## 02 ##
Sep 1, 1976: RECEIVED. Cases for small relics, 20 pcs. "Wayward" cigarettes in cartons, 1 box.[n][n]Sep 3, 1976: SENT. Small & medium-sized relics in cases, 15 pcs. Dead high capacity batteries, 50 pcs.[n][n]Sep 7, 1976: RECEIVED. Firearms ammo, various kinds, 5 boxes.[n][n]Sep 8, 1976. SENT. Archeotechnical device elements (MOBIOS type). Small container, 1 pc.[n][n]Sep 13, 1976: RECEIVED. Black Wing cargo, classified. Medium-sized container with independent power supply, 1 pc.
1er septembre 1976 : REÇU. Boîtes pour petites reliques, 20 pièces. Cartons de cigarettes « Wayward », 1 boîte.[n][n]3 septembre 1976 : ENVOYÉ. Reliques de petite et moyenne taille en boîtes, 15 pièces. Batteries grande capacité usagées, 50 pièces.[n][n]7 septembre 1976 : REÇU. Munitions pour armes à feu, différentes sortes, 5 boîtes.[n][n]8 septembre 1976 : ENVOYÉ. Éléments d'appareils archéotechniques (type MOBIOS). Petit conteneur, 1 pièce.[n][n]13 septembre 1976 : REÇU. Cargaison Division Ébène, confidentielle. Conteneur de taille moyenne avec alimentation indépendante, 1 pièce.
## CD40E2 ## 01 ##
Enter "MENU" to return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD40E3 ## 02 ##
From: Richard Dorn[n]To: Calvin MacPherson[n][n]Captain Richard Dorn, Black Wing, personal ID IF-07-40K-21285, official request for Magellan base.[n][n]Having objectively assessed the situation at the base, in order to maintain security I am requesting the Mk.II servoshell, quantity one (1).[n][n]Please do not view this request as an excuse for panic and spreading rumors among the staff.
De : Richard Dorn[n]À : Calvin MacPherson[n][n]Capitaine Richard Dorn, Division Ébène, ID personnel IF-07-40K-21285, requête officielle pour la base Magellan.[n][n]Après une évaluation objective de la situation dans la base, afin de maintenir la sécurité, je demande la servocuirasse Mk II, qté : une (1).[n][n]Je vous prie de ne pas vous servir de cette requête pour semer la panique et répandre des rumeurs parmi le personnel.
## CD40E4 ## 03 ##
Something's written in the Notes section.[n][n]But seriously Calvin, try to keep this under wraps. Also, this isn't the time for jokes, dude. Trust me, this has to be done as discreetly as possible.
Il y a une note dans la section Commentaires.[n][n]Sérieusement, Calvin, évitons que ça s'ébruite. Ce n'est pas le moment de plaisanter. Il va falloir agir le plus discrètement possible.
## CD40E5 ## 01 ##
Orbelli: So you're saying they manufacture scientists and doctors out there? Cultivate them in lab flasks, maybe?[n]Wiseman: Stop twisting my words around![n]Orbelli: Look, what we really need is to avoid panic. I spoke with Dorn and he agrees with me. Rumors could destroy the entire project.
Orbelli : Alors, tu dis qu'ils fabriquent des scientifiques et des médecins là-bas ? Peut-être qu'ils les font pousser dans des éprouvettes ?[n]Wiseman : Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ![n]Orbelli : Écoute, l'essentiel, c'est d'éviter de semer la panique. J'ai parlé à Dorn et il est d'accord avec moi. Les rumeurs pourraient remettre en cause tout le projet.
## CD40E6 ## 01 ##
Wiseman: You didn't see that guy, did you? Those screams! It was... something inhuman, as though they plugged a speaker into his throat to play with the settings. Volume, frequency...[n]Orbelli: Ugh, all right. We'll play it safe. I'll issue a quarantine order for the base and put the security systems in paranoid mode. As for the rest, I'll do what I can.
Wiseman : Tu n'as pas vu ce type, hein ? Ces hurlements ! C'était... presque inhumain. Comme si on avait branché un haut-parleur dans sa gorge et qu'on avait trafiqué les réglages. Le volume, la fréquence...[n]Orbelli : Euh, d'accord. On va faire gaffe. Je vais publier un ordre de quarantaine pour la base et mettre les systèmes de sécurité en mode paranoïa. Pour le reste... je te promets de faire de mon mieux.
## CD40E7 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD40E8 ## 03 ##
You push the button.[n][n]You hear an unpleasant sound, and then another one. All the lights on the control board are flashing. From now on, the parking lot security system will recognize CRONUS employees as friendlies.
Vous appuyez sur le bouton.[n][n]Un bruit désagréable se fait entendre, suivi d'un autre. Tous les voyants du panneau de contrôle clignotent. À partir de maintenant, le système de sécurité du parking ne considérera plus les employés du CRONUS comme des intrus.
## CD40E9 ## 01 ##
You examine the indicators on the control board.
Vous examinez les voyants du panneau de contrôle.
## CD40EC ## 01 ##
Leave her alone.
La laisser tranquille.
## CD40ED ## 01 ##
Desertion is a grave violation. The fact that it was only the training ground you ran away from might be a mitigating circumstance, but not an excuse.[n][n]You’ve read about such cases: You’ll probably have to pay a big fine and serve a short term. Maybe take part in dangerous work on a restricted object.
La désertion est un délit grave. Le fait que vous ayez fui uniquement le terrain d'entraînement peut représenter une circonstance atténuante, mais en aucun cas une excuse.[n][n]Vous avez lu des choses sur ce type de cas : vous devrez probablement payer une grosse amende et purger une courte peine de prison. Peut-être aussi effectuer des travaux dangereux sur un objet confidentiel.
## CD40EE ## 03 ##
You look into the dirty dark glass of the mirror. A creepy, distorted face appears for a moment behind your shoulder, and quickly vanishes.
Vous vous regardez dans le miroir sale. Un visage effrayant et déformé apparaît un instant derrière vous, puis disparaît bien vite.
## CD40EF ## 02 ##
You wink at your reflection.
Vous adressez un clin d'œil à votre reflet.
## CD40F0 ## 03 ##
*Silent buzzing*
*bourdonnement*
## CD40F1 ## 02 ##
A gigantic cockroach. There's a sign on its back reading "George the Rat."
Cafard géant. Sur son dos, un panneau indique : "George le rat".
## CD40F2 ## 02 ##
Animals/Insects/Rodents[n][n]<...>[n]SCANNING ERROR!
Animaux/Insectes/Rongeurs[n][n]<...>[n]ERREUR DE SCANNER !
## CD40F3 ## 02 ##
George the 'Rat'
George le "rat"
## CD40F4 ## 02 ##
Roach
Cafard
## CD40F5 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mason Dawkins (M), 46[n]Blue Wing, Heating Engineer.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: extensive burns (up to ~93.3% of body-surface area), upper respiratory tract burns, anaphylactic shock.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Mason Dawkins (H), 46 ans[n]Division Azur, technicien thermicien[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : brûlures étendues (environ 93 % du corps), brûlures des voies aériennes supérieures, choc anaphylactique.
## CD40F6 ## 02 ##
Mason Dawkins
Mason Dawkins
## CD40F7 ## 02 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD40FC ## 02 ##
You told Vivienne the TV set in room #7 has been repaired.
Vous avez dit à Vivienne que le téléviseur de la chambre 7 était réparé.
## CD40FD ## 02 ##
You told Vivienne the lock in room #4 was opened.
Vous avez dit à Vivienne que la serrure de la chambre 4 était débloquée.
## CD40FE ## 02 ##
You returned the watch stolen from room #1 to Vivienne.
Vous avez rapporté à Vivienne la montre volée dans la chambre 1.
## CD40FF ## 02 ##
Cell Door
Porte de cellule
## CD4100 ## 02 ##
A door made of steel bars.
Porte faite de barreaux en métal.
## CD4101 ## 0D ##
Wooden Ladder
Échelle en bois
## CD4102 ## 0D ##
Beware of splinters.
Gare aux échardes !
## CD4104 ## 01 ##
Vacuum Cleaner
Aspirateur
## CD4105 ## 02 ##
The Starboy W3. (The model type is indicated on its body)
Modèle Starboy W3. (Le modèle est indiqué dessus.)
## CD4106 ## 02 ##
Necroid
Nécroïde
## CD4107 ## 09 ##
Perception +2.[n]Charisma +1.[n][n]A fancy cigarette pack with lettering in embossed foil and a phony coat of arms.
Perception +1[n]Charisme +1[n][n]Paquet de cigarettes élégant au lettrage en aluminium et orné d'un faux blason.
## CD4108 ## 02 ##
ARAD-3
ARAD-3
## CD4109 ## 0E ##
Energy Resistance +45.[n]Biochemical Resistance +15.[n][n]This new generation radioprotector, launched in the summer of 1973, was based on inactivators, nucleic acids, melatonin and some secret foretech additives.
Résistance énergétique +30[n]Résistance biochimique +5[n][n]Ce traitement antiradiations de 3e génération se compose de substances inactivées, d'acides nucléiques et de mélatonine. Son lancement date de l'été 1968. À fortes doses, elle provoque un léger endormissement.
## CD410A ## 02 ##
Betamine
Botamine
## CD410B ## 0E ##
Muscle +2.[n]Guts +3.[n]Perception -1.[n][n]This drug was created as a combat stimulator for the Black Wing, increasing strength and endurance, but was not adopted for use: after a short-term effect, the patient experiences problems with perception. In addition, the drug causes addiction.
Muscle +2[n]Courage +3[n]Perception -1[n][n]Cette substance a été élaborée pour être un stimulant de combat destiné à la Division Ébène. Bien qu'elle améliore la force et l'endurance, son utilisation n'a pas été validée. Cela s'explique par le fait qu'après un effet à court terme, l'utilisateur soit victime de problèmes de perception. De plus, elle entraîne une addiction.
## CD410C ## 02 ##
Radforce
Radforce
## CD410D ## 02 ##
Radiation -250.[n][n]A combined remedy for purging the human system of radioactive elements. Sealed in a thick ampule of dark glass equipped with a metal piston injector. Simple and effective, just like the rest of the military aid kit contents.
Radiations -250[n][n]Antidote pour éliminer les radiations du corps humain. Il se présente dans une ampoule épaisse en verre sombre dotée d'un injecteur en métal. Simple et efficace, comme tout élément des kits de premiers secours militaires.
## CD4110 ## 01 ##
First Settlers Helmet
Casque des Premiers colons
## CD4111 ## 02 ##
Fewer than a thousand of these limited edition helmets were produced at the beginning of 1976. These keepsakes honoring the fifth anniversary of the first expedition under the Dome were presented to those who supported the CRONUS research program by buying bonds in its first years of operation.
Moins d'un millier d'exemplaires de ce casque en édition limitée ont été produits au début de l'année 1976. Ce souvenir marquant le 5e anniversaire de la première expédition sous le Dôme a été remis aux personnes qui ont soutenu le programme de recherche du CRONUS en achetant des obligations lors de ses premières années de fonctionnement.
## CD4112 ## 02 ##
Crowbar
Pied de biche
## CD4113 ## 02 ##
A simple and indispensable tool with broad applicability. You can even use it to break walls, but it's more often used on heads.
Outil simple et indispensable pouvant être utilisé dans de nombreuses situations. Peut même briser des murs, mais on s'en sert davantage pour briser des crânes.
## CD4118 ## 02 ##
Assault Rifle Cartridge
Cartouche de fusil d'assaut
## CD4119 ## 03 ##
This special round is suitable for use in both rifles and pistols of the corresponding caliber. Due to the lower powder load, it has reduced range but higher accuracy.
Cette cartouche spéciale s'utilise dans les fusils et les pistolets du calibre correspondant. Du fait de sa faible contenance en poudre, sa portée est réduite, mais sa précision est supérieure.
## CD411E ## 02 ##
Rifle Cartridge
Cartouche de fusil
## CD411F ## 02 ##
A standard army rifle round.
Cartouche de fusil militaire standard.
## CD4120 ## 02 ##
Handgun Cartridge
Cartouche de pistolet
## CD4121 ## 02 ##
A standard pistol round.
Cartouche de pistolet standard.
## CD4122 ## 02 ##
Shotgun Shell
Cartouche de fusil à pompe
## CD4123 ## 02 ##
A standard shell with plastic casing and brass sleeve. Loaded with buckshot.
Cartouche standard avec douille en plastique et culot en laiton. Chargée de plomb.
## CD4128 ## 02 ##
CPS, Dead
Batterie compacte
## CD4129 ## 02 ##
This compact power source is almost entirely depleted.
Cette batterie compacte est presque vide.
## CD412A ## 01 ##
Mirror
Miroir
## CD412B ## 01 ##
Mirror
Miroir
## CD412C ## 01 ##
Mirror
Miroir
## CD412D ## 03 ##
An indispensable part of any restroom.[n]
Élément indispensable dans les salles de bain.[n]
## CD412E ## 01 ##
Energy Beam
Rayon énergétique
## CD412F ## 02 ##
This high-tech reactor of the latest design is visibly glowing. Based on Forefathers technology, it provides energy for the whole of Magellan.
Ce réacteur ultra sophistiqué émet un rayonnement visible. Basé sur les technologies des Précurseurs, il alimente tout Magellan.
## CD4130 ## 01 ##
Computer
Ordinateur
## CD4131 ## 02 ##
An old computer covered in a layer of dust.
Un vieil ordinateur couvert de poussière.
## CD4132 ## 04 ##
This book will totally change your perspective on reality![n][n]Jootha Jones, philosopher, psychologist, political activist and guru, returns with his latest masterpiece, Do Androids Possess a Soul? The author of such outstanding works as Techno-Sanctity and CyberSattiva foresaw the discovery of the Dome and secretly wrote this amazing book in advance. However, in order not to shock the reader, Jones held off on publishing until now.[n][n]In his new epochal work, Jones talks about the spiritual aspect of technology gifted to us by higher beings by means of the Dome. Can a machine feel? Can it sin? Can it join Jones' commune and attain enlightenment? The author shares wisdom he received directly from the Forefathers, with whom he communicates on the astral plane with the assistance of deep meditation and mind-expanding substances.
Ce livre va bouleverser votre perception de la réalité ![n][n]Jootha Jones, philosophe, psychologue, activiste et gourou, revient avec son dernier chef-d'œuvre, "Les androïdes ont-ils une âme ?". L'auteur d'ouvrages aussi remarquables que "Techno-sainteté" et "Le cybersattva" avait prédit la découverte du Dôme et rédigé ce livre sensationnel bien avant cela. Cependant, afin de ne pas heurter ses lecteurs, Jones en avait suspendu la publication jusqu'à maintenant.[n][n]Dans son nouveau livre percutant, Jones évoque l'aspect spirituel de la technologie qui nous a été offerte par des êtres supérieurs via le Dôme. Une machine a-t-elle des émotions ? Peut-elle pécher ? Peut-elle intégrer le mouvement de Jones et parvenir à l'illumination ? L'auteur partage la sagesse qui lui a été directement transmise par les Précurseurs, avec lesquels il communique sur le plan astral par le biais d'une méditation profonde et de substances stimulant l'esprit.
## CD4133 ## 02 ##
ANNOTATION
ANNOTATION
## CD4134 ## 01 ##
A Camera Is a Guard's Best Friend
La caméra, le bras droit du garde
## CD4135 ## 01 ##
The Dome as Your New Home
Le Dôme : votre nouveau foyer
## CD4136 ## 03 ##
ANNOTATION
ANNOTATION
## CD4137 ## 02 ##
War Is Fantastic
Fantastique guerre
## CD4138 ## 03 ##
Staff Arrivals Schedule
Horaires d'arrivée du personnel
## CD4139 ## 03 ##
Top secret
Top secret
## CD413A ## 02 ##
Conjoined twins Sid and Phil were born twice, and the first time was very unlucky. Their mother died at childbirth, and the malformed heart they shared was slowly dying from the strain of supporting two systems.[n][n]The twins' second birth was at the hands of the CRONUS Foundation research department, which performed an experimental surgery to replace their faulty heart with a unique blood circulation and regulation apparatus based on Forefathers technology.[n][n]At that time, the company had no idea how much good these young geniuses would bring to the foundation. When the twins later developed incredible abilities in mathematics and programming, CRONUS HR rushed to enlist them. As a result, Sid and Phil made a significant contribution to the creation of the world famous decentralized computer system named MINERVA – the most powerful and complex computational device to date.
Les frères siamois Sid et Phil sont nés deux fois, et leur première naissance n'a pas été très heureuse. En effet, leur mère est morte en couche, et le cœur déformé qu'ils partageaient s'usait à cause des efforts fournis pour faire vivre deux êtres.[n][n]La deuxième naissance des jumeaux eut lieu dans le service de recherche de la Corporation CRONUS, qui procéda à une opération expérimentale consistant à remplacer leur cœur défaillant par un dispositif de régulation du système sanguin unique basé sur la technologie des Précurseurs.[n][n]À l'époque, le CRONUS ignorait tout ce que ces deux génies réaliseraient comme exploits. Plus tard, lorsqu'ils acquirent des capacités formidables dans le domaine des mathématiques et de la programmation, les RH du CRONUS furent immédiatement intéressées. Grâce à cela, Sid et Phil apportèrent une contribution considérable à la création du système informatique décentralisé le plus célèbre au monde, MINERVA. Il s'agit de l'ordinateur le plus puissant et le plus complexe jamais construit.
## CD413B ## 02 ##
Faces of CRONUS
Les Visages du CRONUS
## CD413C ## 03 ##
Under the Dome
Sous le Dôme
## CD413E ## 01 ##
Ms. Grace, I want to bring something to your attention.[n][n]I overheard several workers in the warehouse discussing a gambling ring. According to them, rat races are being held somewhere in Magellan Station (I think you understand how legally questionable such an event would be).[n][n]After a little investigation, we found that the races are held in the bunker, and one may be admitted by using the password "Fink the Rat." I hope you'll agree that we cannot ignore such blatant misconduct. Please give me the go-ahead to investigate.[n][n]S. Moreau
Mme Grace, je souhaitais vous faire part d'une information.[n][n]J'ai entendu plusieurs employés de l'entrepôt discuter d'un cercle de jeu. Selon eux, des courses de rats sont organisées quelque part dans la station Magellan. Vous comprenez sans doute que ce type d'événement est légalement répréhensible.[n][n]Après une petite enquête, nous avons découvert que les courses étaient organisées dans le bunker. Pour y participer, il faut utiliser le mot de passe "Fink le rat". J'espère que vous conviendrez que nous ne pouvons fermer les yeux sur de telles infractions et que vous me donnerez votre aval pour enquêter.[n][n]S. Moreau
## CD413F ## 00 ##
Illegal rat races
Courses de rats illégales
## CD4140 ## 01 ##
Emilia Larson, Protocol
Emilia Larson, Protocole
## CD4141 ## 02 ##
September 13, 1977
13 septembre 1977
## CD4142 ## 03 ##
Rake?
Râteau ?
## CD4143 ## 01 ##
Seized Items List
Liste d'objets confisqués
## CD4145 ## 02 ##
Pistol Shot
Tir de pistolet
## CD4149 ## 02 ##
ARAD-3
ARAD-3
## CD414A ## 09 ##
The stimulator increases the resistance to radiation and biochemical threats.
Ce stimulant augmente temporairement la résistance aux radiations et aux dangers biochimiques.
## CD414B ## 02 ##
Creeped Out
Stabilité mentale réduite
## CD414C ## 02 ##
You looked in the mirror and saw something terrible behind your back. You will feel uncomfortable for a while.
Vous avez regardé dans le miroir et avez vu quelque chose d'effrayant derrière vous. Vous resterez en état de choc pendant un moment.
## CD414D ## 02 ##
Self-Confidence
Charisme accru
## CD414E ## 02 ##
You posed in front of a mirror for a while and were pleased with what you saw. You will enjoy heightened self-confidence for some time.
Vous avez pris la pose devant un miroir et ce que vous y avez vu vous ravit. Vous bénéficierez d'un regain de confiance en vous pendant un moment.
## CD414F ## 61 ##
Freezing
Gel
## CD4150 ## 61 ##
It's becoming more difficult to move.
Vous avez froid. Votre Dextérité et votre Initiative sont réduites.
## CD4151 ## 01 ##
Decontamination
Décontamination
## CD4152 ## 02 ##
The decontamination and disinfection procedure removed radionuclides, toxins and pathogens from the body.
Vous avez suivi le processus de décontamination. Les radioisotopes, les toxines et les agents pathogènes ont été éliminés de votre organisme.
## CD4153 ## 01 ##
Relieved
Soulagement
## CD4154 ## 02 ##
A small amount of radiation has been purged from the body.
Vous allez mieux. Une partie des radiations a été éliminée de votre organisme.
## CD4155 ## 01 ##
Irradiated
Irradiation
## CD4156 ## 02 ##
Minor radiation exposure.
Vous avez subi une irradiation légère.
## CD4157 ## 03 ##
Laceration
Lacération
## CD4158 ## 03 ##
The blood leaves the body and the state of health gradually worsens.
Vous perdez du sang. Votre santé diminuera pendant un moment.
## CD4159 ## 02 ##
Health Recovery
Récupération de santé
## CD415A ## 02 ##
Health is being restored.
Vous vous sentez mieux. Vous récupérerez de la santé pendant un moment.
## CD415B ## 02 ##
Proteins
Protéines
## CD415C ## 02 ##
You've ingested proteins. Muscle is temporarily boosted, though it will decline a little every round.
L'ingestion de protéines a renforcé temporairement vos muscles, mais ils perdront un peu en tonus à chaque tour.
## CD4160 ## 01 ##
GAMEPLAY
JOUABILITÉ
## CD4161 ## 01 ##
GRAPHICS
GRAPHISMES
## CD4162 ## 01 ##
INPUT
CONTRÔLES
## CD4163 ## 01 ##
Remaining time: {0}
Temps restant : {0}
## CD4164 ## 01 ##
Move camera up
Caméra vers le haut
## CD4165 ## 01 ##
Move camera down
Caméra vers le bas
## CD4166 ## 01 ##
Move camera right
Caméra vers la droite
## CD4167 ## 01 ##
Move camera left
Caméra vers la gauche
## CD4168 ## 01 ##
has {1}% сhance to resist {0}
a {1} % de сhances de résister à "{0}"
## CD4169 ## 01 ##
resisted {0}
a résisté à "{0}"
## CD416B ## 01 ##
gets "{0}" status
obtient l'état "{0}"
## CD416C ## 01 ##
loses "{0}" status
perd l'état "{0}"
## CD416D ## 01 ##
Fortitude
Détermination
## CD416E ## 01 ##
Fortitude represents your resistance against negative physical statuses.[n][n]Base: 20 + (Guts - 6) x 5.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
La détermination représente votre faculté à endurer les états physiques négatifs.[n][n]Base : 20 + (Courage - 6) * 5.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro.
## CD416F ## 01 ##
Resilience
Résilience
## CD4170 ## 01 ##
Resilience represents your resistance against negative mental statuses.[n][n]Base: 20 + (Psyche - 6) x 5.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
La résilience représente votre faculté à endurer les états mentaux négatifs.[n][n]Base : 20 + (Psyché - 6) * 5.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro.
## CD4172 ## 01 ##
TIME {0} DATE {1}
HEURE {0} DATE {1}
## CD4173 ## 01 ##
Unknown
Inconnu
## CD4177 ## 01 ##
No data
Aucune donnée
## CD4178 ## 01 ##
No Quests
Aucune quête
## CD4179 ## 01 ##
No Companions
Aucun compagnon
## CD417B ## 01 ##
Monty James
Monty James
## CD417D ## 02 ##
Observation deck binoculars. Through them, you can see distant parts of the Dome.
Jumelles de la plateforme d'observation. Grâce à elles, vous pouvez observer des lieux lointains du Dôme.
## CD417E ## 04 ##
C12-Nashville Facility – Observation Deck
Complexe C12-Nashville – Plateforme d'observation
## CD4182 ## 01 ##
Don't forget your weapon.
N'oubliez pas votre arme.
## CD4183 ## 02 ##
I see you've got your weapon. Very well! Come over here so we can discuss your training.
Je vois que vous avez votre arme. Parfait ! Par ici, qu'on discute de votre entraînement.
## CD4184 ## 01 ##
I'm waiting, employee.
Je vous attends, recrue.
## CD4186 ## 01 ##
At your service, employee!
À votre service, recrue !
## CD4187 ## 01 ##
Collect your weapon from Tkachenko, then come back here.
Allez voir Tkachenko pour obtenir votre arme et revenez ici.
## CD4188 ## 01 ##
Come over here so we can discuss your training program.
Par ici, qu'on discute de votre programme d'entraînement.
## CD418B ## 01 ##
Come here, employee. We need to discuss the results of your training.
Par ici, recrue. Il faut qu'on parle du résultat de votre entraînement.
## CD418C ## 01 ##
This isn't some kind of goddamn hippy festival, you know; this is firearms training!
Vous vous croyez où ? Dans un festival hippie ? Vous êtes à l'entraînement aux armes à feu !
## CD418D ## 01 ##
Go see Ms Tkachenko at the Armory. She'll provide you with everything you need.
Allez voir Mlle Tkachenko à l'armurerie. Elle vous fournira tout le nécessaire.
## CD418E ## 01 ##
If you came for training, you're in the right place!
Si vous cherchez à vous entraîner, vous êtes au bon endroit !
## CD418F ## 01 ##
Hello, employee. I'm Winston Botherby, firearms instructor.
Bonjour, recrue. Je suis Winston Botherby, l'instructeur de maniement des armes à feu.
## CD4190 ## 01 ##
I'm losing my patience, cadet!
Je commence à perdre patience !
## CD4191 ## 01 ##
I'm still waiting, employee!
J'attends toujours, recrue !
## CD41B7 ## 01 ##
Hello, employee!
Bonjour, recrue !
## CD41B8 ## 01 ##
Respect the law, employee.
Respectez la loi, recrue.
## CD41B9 ## 02 ##
So? Did you manage to fix the terminal?
Alors, avez-vous pu réparer le terminal ?
## CD41BA ## 02 ##
So? Did you manage to fix the terminal?
Alors, avez-vous pu réparer le terminal ?
## CD41BB ## 01 ##
Have a nice day, employee!
Passez une bonne journée, recrue !
## CD41BC ## 01 ##
You aren't like other Oranges.
Vous n'êtes pas comme les autres de la Division Ambre.
## CD41BD ## 01 ##
Don't forget to register at the reception desk.
N'oubliez pas de vous enregistrer à la réception.
## CD41BE ## 01 ##
Could you help me, if you don't mind?
Pourriez-vous m'aider si cela ne vous dérange pas ?
## CD41BF ## 01 ##
Don't forget to register at the reception desk. All Oranges must remain under control.
N'oubliez pas de vous inscrire à la réception. Tous membres de la Division Ambre doivent rester sous contrôle.
## CD41C0 ## 01 ##
And remember, loaning your selectrone to other employee is prohibited.
Et souvenez-vous, il est strictement interdit de prêter votre sélectron à un autre employé.
## CD41C1 ## 01 ##
Thank you for your help!
Merci de votre aide !
## CD41C2 ## 01 ##
Ugh... Thank you for your help, employee.
Euh... Merci de votre aide, recrue.
## CD41C3 ## 01 ##
Excuse me... could you come over and help me, please?
Excusez-moi... pourriez-vous venir m'aider, s'il vous plaît ?
## CD41C4 ## 01 ##
*To one side* I don't think it's a good idea to ask an Orange for help.
*D'un côté* Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de demander de l'aide à un membre de la Division Ambre.
## CD41D0 ## 01 ##
With luck like yours, I wouldn't spend any money on the lottery.
À votre place, avec une chance pareille, j'éviterais de jouer à la loterie.
## CD41D1 ## 01 ##
Hm... colleague?
Hmm... collègue ?
## CD41D2 ## 01 ##
Well, never mind.
Bon, peu importe.
## CD41D3 ## 02 ##
Judging by the worn out pads on the eyepieces, this stationary binocular, pointing to the north of the Dome, is quite popular.
À en juger par l'usure de leurs œilletons, ces jumelles, orientées vers le nord du Dôme, ont du succès.
## CD41D4 ## 02 ##
Look into the binocular.
Regarder dans les jumelles.
## CD41D6 ## 01 ##
Thoughtfully touch the dents on the body of the machine.
Passer la main sur les rayures et les bosselures de la carrosserie.
## CD41D7 ## 01 ##
The side panel of the truck seems to be loose, as if warped by smallpox.
L'un des côtés du camion semble mal fixé, comme s'il avait été déformé par la variole.
## CD41D8 ## 01 ##
These wavy tracks are a sign of constant overheating, and the red speckled dents are probably from stones flying up from the road.
Le gondolement est le résultat d'une surchauffe constante et les petites rayures rouges ont probablement été causées par des jets de pierres sur la route.
## CD41D9 ## 01 ##
You close your eyes and a picture appears in your head: a yellow desert with orange tractors crawling hither and yon. Something dark rises in the background. It clouds the sky, flashing greenish lightning.[n][n]The vision dissolves too quickly for you to guess what it is.
Vous fermez les yeux et une image apparaît dans votre tête : un désert jaune avec des tracteurs ambres qui rampent çà et là. Quelque chose de sombre s'élève en arrière-plan. Il trouble le ciel, lançant des éclairs verdâtres.[n][n]La vision se dissout trop rapidement pour que vous puissiez deviner ce que c'est.
## CD41F4 ## 03 ##
This amber-orange ball, hovering above the scientific equipment connected to it, seems to be the reason for what happened in Nashville. You can feel the waves of anomalous radiation emanating from it with your whole body. A pleasant tingling rolls through your skin, and each wave fills your head for a mere moment with strange, rapidly fading images.[n][n]Without taking your eyes off the sphere, you move closer.
Cette boule ambre-orange, qui plane au-dessus des équipements scientifiques qui lui sont reliés, semble être la raison de ce qui s'est passé à Nashville. Vous pouvez sentir de tout votre corps les ondes de rayonnement anormal qui en émanent. Un agréable picotement parcourt votre peau, et chaque onde emplit votre tête pendant un simple instant d'étranges images qui s'estompent rapidement.[n][n]Sans quitter la sphère des yeux, vous vous rapprochez.
## CD41F7 ## 02 ##
All of your consciousness unfolds like a giant canvas, hurling you into a dark auditorium.[n][n]You see the maelstrom swirling over Nashville. Pulling you from the crumbling walls of the base, it lifts your mind above the world.
Toute votre conscience se déplie comme une gigantesque toile. Vous vous retrouvez au milieu d'un auditorium sombre.[n][n]Face à vous, le Maelström déferle sur Nashville. Il arrache votre esprit des murs branlants de la base pour vous attirer sur le toit du monde.
## CD41F8 ## 03 ##
It covers the lands of the Dome like a gigantic spot, in the swirling shadow of which the lights of human consciousness flicker.[n][n]Some of them fade away, barely in contact with the maelstrom. Others grow dimmer and blink painfully... Some glow with a strange, cold light.
Il couvre les terres du Dôme comme une tache gigantesque, dont les volutes obscurcissent les brèves lueurs des consciences humaines.[n][n]Certaines s'éteignent peu à peu sans guère de contact avec le Maelström, quand d'autres s'estompent et clignotent douloureusement. D'autres encore brillent d'une étrange lumière froide.
## CD41F9 ## 02 ##
Gaining strength, the Maelstrom rushes westward, comes crashing down onto the southern lands of the Dome, leaving behind hundreds of fluttering and slowly fading lights.[n][n]After sweeping out Concord and Spire Station, the maelstrom finally calms down.[n][n]It hangs in the very center of the Dome, like a majestic, lazily swirling vortex, and your mind rushes about within it like a shining spark...
Le Maelström se renforce, fonce vers l'ouest et s'abat comme un raz-de-marée sur les terres méridionales du Dôme en ne laissant sur son passage que des centaines de lumières qui vacillent et s'éteignent lentement.[n][n]Après avoir déferlé sur Concorde et la station de la Flèche, le Maelström finit par s'apaiser. Suspendu au beau milieu du Dôme, le majestueux vortex tourne en spirales paresseuses.[n][n]À l'intérieur, votre esprit est ballotté en tout sens tel un courant électrique...
## CD41FA ## 01 ##
*Doors creaking open*
*Les portes s'ouvrent en grinçant*
## CD41FB ## 02 ##
*The generator shuts down*
*Le générateur s'éteint*
## CD41FC ## 04 ##
This is a high-tech device that performs medical care without the participation of a doctor.[n][n]On the hull of the device you see a plate sign indicating the cost of services.[n][n]Restore health: 120 cbs.[n]Remove radiation: 175 cbs.[n]Cure the aftermath of radiation sickness: 250 cbs.
C'est un dispositif très sophistiqué qui prodigue des soins sans l'intervention d'un médecin.[n][n]Sur le châssis de l'appareil, un panneau indique le tarif des services.[n][n]Restauration de santé : 120 combonds.[n]Élimination des radiations : 175 combonds.[n]Guérison du syndrome d'irradiation : 250 combonds.
## CD41FD ## 02 ##
Walk away.
Partir.
## CD41FE ## 02 ##
Cure the effects of radiation sickness for 250 combonds.
Guérir du syndrome d'irradiation pour 250 combonds.
## CD41FF ## 02 ##
Remove the radiation from your system for 175 combonds.
Éliminer les radiations de votre système pour 175 combonds.
## CD4200 ## 02 ##
Restore health for 120 combonds.
Restaurer votre santé pour 120 combonds.
## CD4201 ## 02 ##
As soon as you press a button, a pair of mechanical “hands” descends on your shoulders and neck, as if holding you tightly in position.
Vous appuyez sur un bouton et une paire de « mains » mécaniques se pose sur vos épaules et votre cou, comme pour vous maintenir.
## CD4202 ## 04 ##
A metallic voice sounds from the speaker.[n][n]Step under the sprayer![n][n]A jet of rapidly evaporating decontamination solution is poured over you from head to toe.
Une voix mécanique surgit du haut-parleur.[n][n]Placez-vous sous le jet ![n][n]Un jet de décontaminant est pulvérisé sur tout votre corps.
## CD4203 ## 02 ##
You press the green button and a manipulator that looks like some sci-fi weapon gently pokes your hand, leaving a cold spot of antiseptic on the skin.
Vous appuyez sur le bouton vert et un manipulateur semblable à une arme de science-fiction vous touche doucement la main, vous laissant une marque d'antiseptique froid sur la peau.
## CD4204 ## 02 ##
Automated Stationary Firing Device
Arme stationnaire automatique
## CD4205 ## 05 ##
Identified CRONUS inventory:[n][n]Turret. Stationary installation for automatic firing.[n][n]Equipped with cryolaser guns, an infrared guidance system, real-time friend-or-foe analytics.[n][n]Manufactured by CRONUS, Mk.III Jotuhn model.[n]
Inventaire CRONUS identifié : [n][n]Tourelle. Installation stationnaire pour le tir automatique.[n][n]Équipé de canons cryolasers, d'un système de guidage infrarouge, d'une analyse ami/ennemi en temps réel.[n][n]Fabriqué par CRONUS, modèle Jotuhn Mk.III.[n]
## CD4206 ## 05 ##
Jotunn Mk.III Turret
Tourelle Jotunn Mk. III
## CD4207 ## 02 ##
Turret
Tourelle
## CD4208 ## 02 ##
Bottle of Alcohol
Bouteille d'alcool
## CD4209 ## 02 ##
Pure ethanol. Not for ingestion (but when has that ever stopped anyone?)
Éthanol pur. À ne pas ingérer (mais est-ce que cet avertissement sert à quelque chose ?).
## CD420E ## 02 ##
Pile of Crystals
Tas de cristaux
## CD420F ## 02 ##
The crystalline form of some local mineral. Half transparent. Can be used for crafting, though with some difficulty.
Forme cristalline d'un minéral local. À moitié translucide, il peut être utilisé pour l'artisanat, bien que ça demande quelques efforts.
## CD4210 ## 02 ##
Electrical Equipment
Équipement électrique
## CD4211 ## 02 ##
Fans, heaters, rolls of wires, dirty air conditioner parts, and some other scrap.
Ventilateurs, radiateurs, faisceaux de câbles, pièces de climatiseurs sales et autres déchets.
## CD4214 ## 02 ##
Piece of Cloth
Bout de tissu
## CD4215 ## 02 ##
A piece of thick fabric. They make Blue uniforms out of it, as well as padding for tool bags.
Bout de tissu épais servant à fabriquer les tenues de la Division Azur et les doublures des sacs à outils.
## CD4216 ## 02 ##
Glue
Colle
## CD4217 ## 02 ##
Universal glue. Easy to use, lasts for ages, works quickly, holds firmly. It's important to ensure the surface is free of grease before applying.
Colle universelle facile à utiliser. Durable, elle fonctionne rapidement et tient fermement. Veillez à retirer toute graisse de la surface sur laquelle vous souhaitez l'appliquer.
## CD4218 ## 02 ##
Black Powder
Poudre noire
## CD4219 ## 02 ##
Smokeless black powder. Keep it dry!
Poudre noire qui n'émet pas de fumée. Gardez-la au sec !
## CD421A ## 02 ##
Matches
Allumettes
## CD421B ## 02 ##
Fifty of them. The hard pack is made of veneer.
50 allumettes contenues dans une boîte rigide vernie.
## CD421C ## 02 ##
Mercury
Mercure
## CD421D ## 02 ##
A small glass jar with a 'safety' lid. Safety measures are a good idea when it comes to mercury. Can be used in the production of complex devices and ammunition.
Petit bocal en verre avec un couvercle de sécurité. Bonne idée quand on manipule du mercure ! Peut être utilisé pour produire des dispositifs et des munitions complexes.
## CD421E ## 02 ##
Fiber Optic Cable
Câble de fibre optique
## CD421F ## 02 ##
Fashioned from thermoplastic resins. Handy in establishing next generation communication, manufacturing advanced lasers, and other technological stuff.
Fabriqué à base de résines thermoplastiques. Pratique pour établir des communications nouvelle génération, ainsi que pour fabriquer des lasers sophistiqués et autres dispositifs technologiques.
## CD4220 ## 02 ##
Plastics
Plastiques
## CD4221 ## 02 ##
A pile of plastic scrap. Containers, lids, cable coils. You can recycle it or use it to your advantage.
Tas de déchets en plastique. Conteneurs, couvercles et bobines. Vous pouvez recycler tous ces trucs ou les utiliser.
## CD4222 ## 02 ##
Polymetallic Ore
Minerai polymétallique
## CD4223 ## 02 ##
A piece of complex ore which is a huge mix of various chemical elements, mostly metals.
Bout de minerai complexe, mélange de divers éléments chimiques, principalement de nature métallique.
## CD4226 ## 02 ##
Relic Dust
Poussière de relique
## CD4227 ## 02 ##
Rapid Forefather relic extraction inevitably comes at a cost. These tiny fragments and particles of Forefathers relics still retain their unusual properties. It was revealed that the dust somehow locally distorts space-time in a small area near itself, thereby slowing down time for those who are inside the cloud of these relic particles. You can also throw them at you buddies.
L'extraction rapide de reliques des Précurseurs a inévitablement un coût. Ces minuscules fragments et particules de reliques des Précurseurs conservent leurs propriétés inhabituelles. Il a été révélé que la poussière déforme localement l'espace-temps dans une petite zone proche d'elle-même, ralentissant ainsi le temps pour ceux qui se trouvent à l'intérieur du nuage de ces particules de reliques. Vous pouvez aussi les lancer sur vos copains.
## CD4228 ## 02 ##
Disinfectant
Désinfectant
## CD4229 ## 02 ##
An antibacterial substance based on isopropyl alcohol. Destroys all bacteria known to science. Perhaps the unknown kinds as well.
Substance antibactérienne à base d'alcool isopropylique. Détruit toutes les bactéries connues, voire les bactéries inconnues.
## CD422A ## 02 ##
Scissors
Ciseaux
## CD422B ## 02 ##
A common pair of scissors.
Paire de ciseaux classique.
## CD422C ## 02 ##
Bolt
Boulon
## CD422D ## 02 ##
A high-endurance compound steel bolt. Can be screwed into something or thrown into an anomaly to discharge it.
Boulon en acier solide. Peut être serré sur quelque chose ou lancé dans une anomalie pour la décharger.
## CD422E ## 02 ##
Springs
Ressorts
## CD422F ## 02 ##
Some springs with varying stiffnesses. With a little effort, you can find a spring for every need.
Ressorts plus ou moins rigides. Avec un peu d'effort, on peut trouver un ressort pour quasiment tout.
## CD4232 ## 02 ##
Herr Blank Soap
Savon Herr Blank
## CD4233 ## 02 ##
Produces a nice lather smelling of mint and lemon, and kills up to 99% of bacteria according to the ads.
Dégage une agréable odeur de menthe et de citron et tue jusqu'à 99 % des bactéries selon la publicité.
## CD4234 ## 02 ##
Jupiter Moon Automobile
Automobile Jupiter Moon
## CD4235 ## 02 ##
The most widely used car under the Dome. Not a bad vehicle, despite the cheap plastic interior, rattling gearstick and monstrous fuel consumption.
Véhicule le plus répandu sous le Dôme. De qualité acceptable malgré un intérieur en plastique bas de gamme, un levier de vitesse bruyant et une consommation de carburant effrayante.
## CD4236 ## 01 ##
Vigorous
Énergique
## CD4237 ## 02 ##
Go get 'em, tiger!
Vous sentez un regain d'énergie. Votre Initiative est temporairement améliorée.
## CD4238 ## 03 ##
#n New Notifications
#n nouvelles notifications
## CD423C ## 01 ##
General
Général
## CD423F ## 01 ##
Take all from container
Tout prendre dans le conteneur
## CD4240 ## 02 ##
Reception Door
Porte de l'accueil
## CD4241 ## 02 ##
Say you were about to ask what kind of 'Forefather points' are displayed on the screen of your handheld.
Dire que vous alliez demander quel type de « points des Précurseurs » sont affichés sur l'écran de votre terminal portable.
## CD4242 ## 02 ##
Zarins inclines his head with an expression of total surprise – he's very good at looking absolutely bewildered.
Zarins vous regarde d'un air abasourdi. Il a un talent certain pour exprimer la stupéfaction.
## CD4243 ## 01 ##
Ask what you can get in exchange for points.
Demander ce que vous pouvez obtenir en échange des points.
## CD4244 ## 01 ##
Say that you understand him, but aren't interested in his proposition.
Dire que vous le comprenez, mais que sa proposition ne vous intéresse pas.
## CD4245 ## 01 ##
The professor throws up his hands.[n][n]It depends who you're trading with. Most often it’s medicine, but sometimes it’s weapons, sometimes armor. I've heard some folks will even trade experimental equipment. Everyone has something different to offer!
Le professeur hausse les épaules.[n][n]Ça dépend avec qui vous faites affaire. La majeure partie du temps, c'est des médicaments, mais parfois aussi des armes ou des armures. Il paraît que certains échangent même des équipements expérimentaux. Tout le monde a quelque chose de différent à offrir !
## CD4246 ## 01 ##
Say you get the idea and want to trade points for some necessities.
Dire que vous comprenez et que vous voulez échanger des points contre des choses utiles.
## CD4247 ## 01 ##
The professor looks somewhat disappointed.[n][n]Don’t jump to conclusions. You might not be interested right now, but tomorrow you’ll come running back with a fire in your eyes... Okay, you're not interested, I get it. What does interest you? Perhaps I can suggest something.
Le professeur a l'air un peu déçu.[n][n]Ne vous précipitez pas. Ça ne vous intéresse peut-être pas pour l'instant, mais demain vous reviendrez probablement en courant... D'accord, d'accord, ça ne vous intéresse pas, j'ai compris. Qu'est-ce qui vous intéresse, alors ? Je peux sans doute vous aider.
## CD4248 ## 02 ##
Offer to trade points for items.
Demander d'échanger vos points contre des objets.
## CD4249 ## 01 ##
George pulls a spotless CAERUS in a leatherette case from his pocket.[n][n]Which points are we going to spend?[n][n]He asks, clicking buttons.
George tire de sa poche un CAERUS impeccable dans un étui en cuir.[n][n] Quels points voulez-vous dépenser ?[n][n]demande-t-il en appuyant sur des touches.
## CD424A ## 01 ##
Use CRONUS points to trade.
Échanger des points CRONUS.
## CD424B ## 01 ##
Use Forefather points to trade.
Échanger des points des Précurseurs.
## CD424C ## 01 ##
Say you haven't yet decided. You're not ready to trade.
Dire que vous n'avez pas encore décidé. Faire l'échange plus tard.
## CD424D ## 01 ##
Zarins turns the handheld’s screen towards you.[n][n]CRONUS points it is. Let’s take a look.
Zarins tourne l'écran du terminal portable vers vous.[n][n]C'est d'accord pour les points CRONUS. Jetons un coup d'œil.
## CD424E ## 01 ##
Zarins turns the handheld’s screen towards you.[n][n]Here, take a look. This is everything you can get for Forefather points.
Zarins tourne l'écran du terminal portable vers vous.[n][n]Tenez, regardez. Voici tout ce que vous pouvez avoir contre des points des Précurseurs.
## CD424F ## 01 ##
The professor puts the computer back in his pocket.[n][n]You've got to be more decisive. Fortune favours the brave, as they say. How else can I help you?
Le professeur range son terminal dans sa poche.[n][n]Vous devriez faire preuve de plus de détermination. Qui ne tente rien n'a rien, comme on dit. Que puis-je d'autre pour vous ?
## CD4250 ## 02 ##
Medkit for 5 points.
Kit de soins : 5 points.
## CD4251 ## 01 ##
Agilone for 7 points.
Agilone : 7 points.
## CD4252 ## 01 ##
ARAD-3 for 7 points.
ARAD-3 : 7 points.
## CD4253 ## 01 ##
Radforce for 5 points.
Radforce : 5 points.
## CD4254 ## 02 ##
Medkit for 2 points.
Kit de soins : 2 points.
## CD4255 ## 01 ##
Agilone for 3 points.
Agilon for 3 points.
## CD4256 ## 01 ##
ARAD-3 for 3 points.
ARAD-3 : 3 points.
## CD4257 ## 01 ##
Radforce for 2 points.
Radforce : 2 points.
## CD4258 ## 01 ##
The professor charges you 2 points. In exchange, you get Radforce.
Le professeur retire 2 points de votre solde et vous donne du Radforce.
## CD4259 ## 01 ##
Zarins clicks a button and gives you a plastic jar of ARAD-3. Three points are deducted from your account.
Zarins appuie sur une touche et vous donne un flacon d'ARAD-3. 3 points sont retirés de votre compte.
## CD425A ## 01 ##
George deducts 3 points from your account and gives you agilon.
George retire 3 points de votre compte et vous donne de l'Agilone.
## CD425B ## 03 ##
Two Forefather points are written off your account.[n][n]The professor gives you a medkit.
2 points des Précurseurs sont soustraits de votre compte.[n][n]Le professeur vous donne un kit de soins en échange.
## CD425C ## 01 ##
The professor deducts 5 points off your account. You get radforce.
Le professeur déduit 5 points de votre compte et vous donne du Radforce.
## CD425D ## 01 ##
Having deducted 7 points from your account, Professor Zarins gives you a plastic jar of antirad.
Après avoir retiré 7 points de votre compte, le professeur Zarins vous tend un flacon de médicament antiradiation.
## CD425E ## 01 ##
The professor deducts 5 points from your account, and hands you a bottle of agilon.
Le professeur retire 5 points de votre compte et vous donne un flacon d'Agilone.
## CD425F ## 02 ##
The professor deducts 5 points from your account and takes a medkit out of the desk drawer.
Le professeur déduit 5 points de votre compte et sort un kit de soins du tiroir du bureau.
## CD4260 ## 01 ##
Chemical reagents for 2 points.
Agents chimiques : 2 points.
## CD4261 ## 02 ##
Chemical reagents for 7 points.
Agents chimiques : 7 points.
## CD4262 ## 02 ##
Having written off 7 points from your account, George shuffles to the next room.[n][n]After a while, he returns with the reagents.
Après avoir soustrait 7 points de votre compte, George passe dans la pièce voisine.[n][n]Il revient peu après avec les agents chimiques.
## CD4263 ## 01 ##
Having written off 2 points from your account, George shuffles to the next room.[n][n]After a while, he comes back with reagents.
Après avoir soustrait 2 points de votre compte, George passe dans la pièce voisine.[n][n]Il revient peu après avec les agents chimiques.
## CD4264 ## 02 ##
He shuffles up to you like an old man.[n][n]Aren’t you ashamed to be so ignorant? This is the famous research support program. Through widespread cooperation, we're restoring the scientific potential we lost during the Incident. You're embarrassingly uninformed!
Il s'approche de vous en traînant les pieds comme un vieil homme.[n][n]Vous n'avez pas honte de votre ignorance ? Il s'agit du célèbre programme de recherche. Grâce à une vaste coopération, nous comptons bien retrouver le potentiel scientifique que nous avons perdu pendant la tragédie. Votre question est vraiment gênante !
## CD4265 ## 02 ##
The Professor taps the scanner lens with one finger.[n][n]You get Forefather points and CRONUS points for scanning things. Because, is there any good reason why we would call them Points of the New Committee, right? You trade these points for medicines, chemical reagents, and anything else useful.
Le professeur tapote la lentille du scanner d'un doigt.[n][n]On obtient des points des Précurseurs et des points CRONUS en scannant des choses. Parce qu'on ne va pas les appeler « points du Nouveau Comité », hein ? Vous pouvez ensuite échanger vos points contre des médicaments, des agents chimiques et des objets utiles.
## CD4266 ## 02 ##
He proudly thrusts out his sunken chest.[n][n]Not only did I come up with this program, I'm also an approved vendor. We can trade. That's just for your information.
Il gonfle sa maigre poitrine avec fierté.[n][n]Pour votre gouverne, je ne me suis pas contenté d'inventer ce programme. J'y participe moi-même en tant que fournisseur agréé. On peut donc échanger, si ça vous intéresse.
## CD4267 ## 02 ##
Moreau pushes his glasses a fraction of an inch up his nose.[n][n]I think you should step aside, employee.
Moreau remonte légèrement ses lunettes sur son nez.[n][n]Je crois que vous devriez vous écarter.
## CD4268 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4269 ## 02 ##
The officer's expression changes.[n][n]I believe I clearly said, get away from the door![n]
L'expression de l'agent change soudain.[n][n]Il me semble avoir été clair. Éloignez-vous de la porte ![n]
## CD426A ## 02 ##
Reinhold frowns.[n][n]What are you, deaf? Don't touch that lock!
Reinhold fronce les sourcils.[n][n]Vous avez les oreilles bouchées ou quoi ? Ne touchez pas à cette serrure !
## CD426B ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD426C ## 01 ##
Behind your back, you hear the click of a pistol’s hammer being cocked.
Dans votre dos, vous entendez le clic d'un pistolet que l'on arme.
## CD426D ## 01 ##
Reinhold rests his hand on your shoulder.[n][n]My patience has run out. Off we go to solitary. Sit for a while, think about your life choices.
Reinhold pose sa main sur votre épaule.[n][n]Ma patience a des limites. Allez, direction l'isolement. Vous allez pouvoir réfléchir à vos actions.
## CD426E ## 01 ##
Walk away.
Partir.
## CD4270 ## 01 ##
## CD4271 ## 02 ##
The elevator is out of order.
L'ascenseur est hors-service.
## CD4272 ## 01 ##
Magellan Defense Systems
Systèmes de Défense Magellan
## CD4273 ## 02 ##
MedCom-72
MedCom-72
## CD4274 ## 02 ##
A stationary apparatus providing basic medical services, including: first aid, treatment of radiation exposure, and administration of vaccines and blood tests.
Unité stationnaire de soins médicaux de base, proposant notamment les fonctions suivantes : premiers soins, traitement des radiations, vaccination et tests sanguins.
## CD4275 ## 02 ##
Knockin' on Enemy's Head Study Guide
Guide Dans la tête de l'ennemi
## CD4276 ## 04 ##
Heavy Weapons +15.[n][n]This book consists for the most part of huge pictures of huge guns. The remainder however is far more useful – recommendations for heavy weapon usage and tactics, and general advice.
Armes lourdes +15[n][n]Ce livre se compose essentiellement de grandes illustrations d'armes à feu énormes. Cependant, le reste de l'ouvrage est bien plus utile. Il contient des recommandations quant à l'utilisation des armes lourdes, des tactiques et des conseils d'ordre général.
## CD4277 ## 02 ##
Scientifically Accurate Murder Study Guide
Guide De meurtres prouvés par la science
## CD4278 ## 03 ##
High Tech Weapons +15[n][n]A detailed guide for anyone willing to learn the proper handling of hi-tech weapons. Written in surprisingly dry language, it features shocking illustrations of the in-field results of technologically advanced weaponry.
Armes high-tech +15[n][n]Guide détaillé pour quiconque souhaite apprendre à manipuler correctement les armes high-tech. Rédigé de façon étonnamment laconique, il propose des illustrations choquantes montrant les effets des armes technologiques de pointe sur le champ de bataille.
## CD4279 ## 02 ##
Creative Resources of Security Units Study Guide
Guide Annales des ressources créatives pour unités de sécurité
## CD427A ## 04 ##
Melee Weapons +15.[n][n]A short and succinct book that tells in simple terms how to correctly stick a knife into your enemy's throat. And not only a knife. And, not only the throat.
Armes de corps à corps +15[n][n]Livre court qui explique en termes simples comment enfoncer un couteau dans la gorge de l'ennemi. Et pas seulement un couteau. Et pas seulement dans la gorge.
## CD427B ## 01 ##
## CD427C ## 03 ##
A brand new glossy poster with information about escalating stages of radiation sickness.
Une toute nouvelle affiche informant des stades de la maladie des rayons.
## CD4281 ## 02 ##
Biography
Biographie
## CD4282 ## 02 ##
Attributes
Attributs
## CD4283 ## 03 ##
Abilities
Aptitudes
## CD4284 ## 02 ##
Summary
Récapitulatif
## CD4287 ## 01 ##
Quest started: {0}
Quête lancée : {0}
## CD4288 ## 01 ##
Quest completed: {0}
Quête terminée : {0}
## CD428A ## 01 ##
Report on Stolen Relics
Rapport sur les reliques volées
## CD428D ## 04 ##
Orange Wing Employee
Louis Smith
## CD4298 ## 02 ##
Ammunition Crates
Caisses de munitions
## CD4299 ## 02 ##
Massive boxes full of ammo.
Grosses caisses remplies de munitions.
## CD429C ## 02 ##
Weapon Parts
Éléments d'arme
## CD429D ## 02 ##
Firing pins, springs, gear cases and all kinds of small parts with or without eccentrics. This parts pile should be enough to assemble a couple of pistols or perhaps even something more radical.
Percuteurs, ressorts, barillets et toutes sortes de petits éléments plus ou moins simples. Ce tas de pièces devrait suffire pour assembler quelques pistolets, voire quelque chose de plus létal.
## CD429E ## 03 ##
Punch
Coup de poing
## CD429F ## 02 ##
Hit an enemy with your fist or brass knuckles.
Frapper un ennemi à mains nues ou avec un poing américain.
## CD42A0 ## 03 ##
Fighting Spirit
Aura d'attaque
## CD42A1 ## 02 ##
Companions who are close to you have increased attack stats.
Les membres de l'équipe proches de vous voient leurs stats augmentées.
## CD42AC ## 03 ##
Repair
Réparer
## CD42AD ## 01 ##
Repairing...
Réparation en cours...
## CD42AE ## 02 ##
The Art of War
L'Art de la guerre
## CD42AF ## 06 ##
Sun Tzu himself guides your hand.
Sun Tzu en personne vous sert de guide.
## CD42B0 ## 02 ##
Radiation Sickness, Stage I
Syndrome d'irradiation, niveau I
## CD42B1 ## 02 ##
The muscles weaken from radiation sickness.
Vous souffrez d'irradiation. Vous vous sentez faible.
## CD42B2 ## 02 ##
Radiation Sickness, Stage II
Syndrome d'irradiation, niveau II
## CD42B3 ## 02 ##
Radiation Sickness, Stage III
Syndrome d'irradiation, niveau III
## CD42B8 ## 01 ##
Display
Affichage
## CD42BD ## 01 ##
Graphics
Graphisme
## CD42C1 ## 01 ##
{0} recevied {1} radiation ({2} basic, {3} shielded)
{0} a reçu {1} points de radiation ({2} de base, {3} arrêtés)
## CD42C2 ## 01 ##
Reset Camera
Réinitialiser la caméra
## CD42C3 ## 02 ##
Tool is broken
Outil hors service
## CD42C4 ## 01 ##
Radiation
Radiations
## CD42C5 ## 01 ##
Good old ionizing radiation, caused by the decay of unstable isotopes. Invisible and deadly. Won't turn you into a mutant. Despite your fondest wishes, life is not some pulp sci-fi rag.
De bons vieux rayonnements ionisants, provoqués par la radioactivité d'isotopes instables. Invisibles et mortelles, les radiations ne donnent pas de superpouvoirs, on n'est pas dans une histoire de SF cheapos.
## CD42C6 ## 01 ##
Your accumulated life experience acquired while completing tasks, learning, or fighting. Enables spiritual, physical and intellectual growth.
Votre expérience pratique cumulée en accomplissant des tâches, en acquérant des connaissances ou en vous battant. Le secret de l'évolution spirituelle, physique et intellectuelle.
## CD42C7 ## 02 ##
"...Nashville's observation deck is no less interesting. Besides the equipment housed here –ventilation ducts, weather sensors, radiocommunications array– the deck is something of a promotional project. Here, at a height of 96 meters, binoculars have been installed allowing one to view almost every part of the Dome in clear detail.[n][n]One might rightfully claim the East Point observation deck is much more comfortable, but only here can you feel on top of the world!"[n][n]Everett Dobson, So You're Under the Dome, 29th of January, 74.
"... la plateforme d'observation de Nashville n'en est pas moins intéressante. En plus de l'équipement qui s'y trouve (conduits d'air, capteurs météorologiques, système de radiocommunication), cette plateforme est en quelque sorte un projet promotionnel. Nichées à 96 mètres de haut, des jumelles ont été installées pour pouvoir observer presque tous les recoins du Dôme dans leurs moindres détails.[n][n]D'aucuns pourraient affirmer, à juste titre, que la plateforme d'observation d'East Point est bien plus confortable, mais c'est seulement ici que vous avez l'impression d'être au sommet du monde !"[n][n]Everett Dobson, Vous êtes donc sous le Dôme, 29 janvier 1974.
## CD42C8 ## 01 ##
The binocular points east.[n][n]Its lenses, shaded by a visor, shimmer blue and yellow.
Les jumelles sont orientées vers l'est.[n][n]Leurs lentilles, protégées par une visière, scintillent en bleu et jaune.
## CD42C9 ## 01 ##
This binocular, mounted on a rigid tripod, is pointing south, to the central sector of the Dome.
Ces jumelles, montées sur un trépied rigide, sont orientées vers le sud, le secteur central du Dôme.
## CD42CA ## 01 ##
You stop near the binocular. The half-erased inscription on the orange case reads: "Western Sector."
Vous vous arrêtez près des jumelles. L'inscription à moitié effacée sur leur boîtier orange indique « Secteur ouest ».
## CD42CB ## 01 ##
The Black glances over at you, annoyed.[n][n]I repeat, do not touch that lock.
L'homme vous observe d'un air énervé.[n][n]Je vous ai dit de ne pas toucher à cette serrure.
## CD42CC ## 01 ##
Six displays show surveillance camera feeds.
Six écrans sur lesquels s'affichent les images des caméras de surveillance.
## CD42CD ## 01 ##
CRONUS equipment: [n][n]Surveillance monitors. Connected to surveillance system mainframe.[n][n]Affiliation: CRONUS Black Wing, Magellan Station surveillance systems.
Matériel du CRONUS :[n][n]Écrans de surveillance reliés au serveur du système de surveillance[n][n]Propriété : Division Ébène du CRONUS, systèmes de surveillance de la station Magellan.
## CD42CE ## 01 ##
Surveillance System Monitors
Écrans du système de surveillance
## CD42CF ## 01 ##
Monitors
Écrans
## CD42D0 ## 01 ##
Unidentified Object
Objet non identifié
## CD42D1 ## 01 ##
Information Screen
Écran d'informations
## CD42D2 ## 01 ##
Basically, a very powerful computer. Such machines are used for resource-intensive calculations, or to store important data.
Ordinateur puissant. Ce type de machine est utilisé pour les calculs gourmands en ressources ou pour stocker des données importantes.
## CD42D3 ## 01 ##
CRONUS equipment: [n][n]Surveillance system mainframe. Equipped with magnetic tape drives and six video capture cards.[n][n]Operating System: CaerOS 1.92, mainframe version.[n][n]Affiliation: CRONUS Black Wing, Magellan Station surveillance systems.
Matériel du CRONUS :[n][n]Serveur du système de surveillance. Doté de lecteurs de bandes magnétiques et de six cartes d'enregistrement vidéo.[n][n]Système d'exploitation : CaerOS 1.92, version serveur.[n][n]Propriété : Division Ébène du CRONUS, systèmes de surveillance de la station Magellan.
## CD42D4 ## 01 ##
Surveillance System Mainframe
Serveur du système de surveillance
## CD42D5 ## 01 ##
Mainframe
Serveur
## CD42D8 ## 02 ##
## CD42D9 ## 02 ##
A table with a projection screen. A yellow hologram shimmers above it.
Une table avec un écran de projection au-dessus duquel clignote un hologramme jaune.
## CD42DA ## 01 ##
## CD42DB ## 04 ##
Clearly outdated graphs are displayed on the screen.
Des représentations graphiques diverses et variées se succèdent constamment à l'écran.
## CD42DC ## 02 ##
Shocked by Electra Anomaly
Dégâts causés par l'anomalie Electra
## CD42DD ## 02 ##
The Electra anomaly caused some electrical damage.
Vous avez pénétré dans une zone où sévit l'anomalie Electra et avez subi des dégâts électriques.
## CD42DE ## 02 ##
Electra Anomaly
Anomalie Electra
## CD42DF ## 02 ##
The shock from the Electra anomaly has a temporary effect on the body's condition.
Vous subissez le contrecoup de l'exposition à l'anomalie Electra. Votre état physique est temporairement affecté.
## CD42E0 ## 01 ##
No
Non
## CD42E1 ## 01 ##
Yes
Oui
## CD42E3 ## 01 ##
Experience
Expérience
## CD42E4 ## 02 ##
Companions
Compagnons
## CD42E5 ## 02 ##
## CD42E7 ## 02 ##
Reputation
Réputation
## CD42E8 ## 02 ##
## CD42EA ## 01 ##
Respect
Respect
## CD42EB ## 01 ##
Rebecka Martinson
Rebecka Martinson
## CD42EC ## 01 ##
ABILITIES
APTITUDES
## CD42ED ## 02 ##
PERKS
AVANTAGES
## CD42F1 ## 01 ##
Factions
Factions
## CD42F3 ## 01 ##
Contempt
Mépris
## CD42F4 ## 02 ##
There is indeed no signal from camera 4. It seems the mainframe is to blame.
Aucun signal ne provient de la caméra 4. Il semblerait que le problème vienne du serveur.
## CD42F5 ## 02 ##
Professional medical assistance
Assistance médicale professionnelle
## CD42F6 ## 02 ##
Health is restored, and radiation is removed from the body.
Vous avez reçu des soins. Vous avez regagné de la santé et les éléments radioactifs ont été éliminés de votre organisme.
## CD42FA ## 02 ##
Turing A5 Autohacker
Outil de piratage automatique Turing A5
## CD42FB ## 01 ##
A portable tool for hacking computers, public terminals, mainframes and data storage. Equipped with a universal power cord, two 5.25" floppy drives and a stripped down version of CaerOS.
Outil portable servant à pirater des ordinateurs, des terminaux publics, des serveurs et des entrepôts de données. Doté d'un cordon d'alimentation universel, de 2 lecteurs de disquette 5,25" et d'une version basique de CaerOS.
## CD42FC ## 02 ##
Hacking Software Package
Pack de logiciels de piratage
## CD42FD ## 02 ##
A selection of popular computer programs providing unauthorized access to other people's accounts and electronic mail.
Pack de programmes populaires offrant un accès non autorisé aux comptes des autres et à leurs messages électroniques.
## CD42FE ## 02 ##
Morning Dunes Beer
Bière Morning Dunes
## CD42FF ## 02 ##
This lager appeared under the Dome not too long ago, and quickly gained a following. The beer is actually great – it tastes like hope for a better future and it's cheap too! Just like all those promises CRONUS loves to pass out.
Cette bière, apparue sous le Dôme récemment, a rapidement conquis des consommateurs. Elle est délicieuse ! En plus d'être bon marché, elle a le goût de l'espoir d'un avenir meilleur ! Ça ressemble à toutes les belles promesses du CRONUS.
## CD4300 ## 02 ##
Canned Food
Nourriture en conserve
## CD4301 ## 02 ##
Health Recovery (Canned Food)
Récupération de santé (nourriture en conserve)
## CD4302 ## 02 ##
Noola Noodles
Nouilles Noola
## CD4303 ## 02 ##
Health Recovery (Noola Noodles)
Récupération de santé (nouilles Noola)
## CD4304 ## 02 ##
Radforce
Radforce
## CD4305 ## 02 ##
Health Recovery (Snacks)
Récupération de santé (en-cas)
## CD4306 ## 02 ##
Medkit
Kit de soins
## CD4307 ## 02 ##
Wasted
Ivre
## CD4308 ## 02 ##
Tipsy
Pompette
## CD430B ## CC9A ##
Slightly Poisoned
Empoisonnement léger
## CD430F ## 01 ##
Features
Détails
## CD4319 ## 01 ##
Required ability rank: {0}/{1}
Rang d'aptitude requis : {0}/{1}
## CD431A ## 01 ##
Item
Objet
## CD431B ## 01 ##
Helmet
Casque
## CD431C ## 01 ##
Mask
Masque
## CD431D ## 01 ##
Jacket
Veste
## CD431E ## 01 ##
Gloves
Gants
## CD431F ## 01 ##
Pants
Pantalon
## CD4320 ## 01 ##
Boots
Bottes
## CD4321 ## 01 ##
Backpack
Sac à dos
## CD4322 ## 01 ##
Belt
Ceinture
## CD4323 ## 01 ##
Weapon
Arme
## CD4324 ## 01 ##
Belt Item
Objet de ceinture
## CD4325 ## 01 ##
Relic
Relique
## CD432F ## 01 ##
Weight {0}
Poids {0}
## CD4331 ## 02 ##
Judge Bat Nightstick
Matraque Judge Bat
## CD4332 ## 0C ##
Some Blacks affectionately call this weapon 'baby' and you'd best stay away from that lot. This baton is covered in hard rubber and has a solid rod inside with a sliding weight to make it strike harder.
Certains membres de la Division Ébène appellent cette arme "bébé". Évitez ce genre de personnes... Cette matraque, recouverte de caoutchouc dur, est faite d'une tige dense à l'intérieur de laquelle se trouve un lest coulissant qui augmente la puissance des coups assenés.
## CD4334 ## 01 ##
His expression says he's puzzled and maybe even pities you, as if he can't believe you're actually trying to pick that lock.
Il semble stupéfait et même un peu attristé de vous voir tenter de crocheter cette serrure.
## CD4335 ## 01 ##
Without waiting for you to take action, Erwin raises his hands in defeat.[n][n]Okay, that's enough...
Sans même attendre la suite, Erwin lève les mains d'un air vaincu.[n][n]D'accord, ça suffit...
## CD4336 ## 01 ##
Chuckling under his breath, Calvin retreats to the shelves and returns with a repair kit.
Tout en gloussant discrètement, Calvin va jusqu'aux étagères et revient avec un kit de réparation.
## CD4338 ## 01 ##
Pile of Rocks
Tas de pierres
## CD4339 ## 01 ##
Charles Holiday
Charles Holiday
## CD433A ## 01 ##
Soldier in Servoshell
Soldat en servocuirasse
## CD433C ## 01 ##
Get acquainted.
Faire connaissance.
## CD433D ## 01 ##
You see a list of commands starting with "CASE" below. By adding a sequence number to the command, you can view the corresponding patient’s medical file.[n]
Vous voyez en dessous une liste de commandes commençant par DOSSIER. En ajoutant une séquence numérique à la commande, vous pouvez afficher le dossier médical du patient correspondant.[n]
## CD433E ## 01 ##
The flickering screen of the terminal displays a scientific article.[n][n]The cursor flashes on the command line.[n]
L'écran tremblotant du terminal affiche un article scientifique.[n][n]Le curseur clignote sur la ligne de commande.[n]
## CD433F ## 02 ##
Enter "READ" to read the contents of the screen.
Saisir « LIRE » pour lire ce qu'il y a à l'écran.
## CD4340 ## 02 ##
Enter "LOGOUT" and walk away.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD4341 ## 02 ##
Enter "READDN" and read on.
Saisir « LIREBAS » et poursuivre la lecture.
## CD4342 ## 02 ##
Enter "READUP" and go back a couple paragraphs.
Saisir « LIREHAUT » pour remonter de quelques paragraphes.
## CD4343 ## 02 ##
Enter "READUP" and go back a couple paragraphs.
Saisir « LIREHAUT » pour remonter de quelques paragraphes.
## CD4344 ## 01 ##
She frowns suddenly.[n][n]But they don't let me do anything...
Soudain, elle fronce les sourcils.[n][n]Mais ils ne me laissent rien faire...
## CD4345 ## 01 ##
There is an awkward pause.
Un silence pesant s'installe.
## CD4346 ## 01 ##
Standing at a distance, Jacques turns away indifferently.
À quelques pas de là, Jacques se détourne avec indifférence.
## CD4357 ## 02 ##
Stove
Cuisinière
## CD4358 ## 02 ##
An electric stove. Judging by the chrome nameplate, it was manufactured by Starboy of Wisconsin.
Cuisinière électrique. Si l'on en croit sa plaque chromée, elle a été fabriquée par Starboy dans le Wisconsin.
## CD4359 ## 02 ##
A set of precision screwdrivers, some solder and a bunch of spare parts for any electrical repair job.
Kit de tournevis de précision, de fil à souder et de pièces pour des réparations électriques.
## CD435C ## 02 ##
Boiled Egg
Œuf dur
## CD435D ## 02 ##
A hard boiled chicken egg. Despite the hens under the Dome being genetically modified, they produce unremarkable eggs.
Œuf dur de poule. Même si les poules sous le Dôme ont été génétiquement modifiées, elles pondent des œufs ordinaires.
## CD435E ## 02 ##
Rat Roast
Ragoût de rat
## CD435F ## 02 ##
Small pieces of meat braised in devilishly hot sauce with red onion rings. Tasty and nutritious! Pity it's made from rat.
Petits morceaux de viande rôtie dans une sauce très relevée, avec des petites rondelles d'oignon rouge. Délicieux et nutritif ! Dommage qu'il s'agisse de rat.
## CD4360 ## 02 ##
Fried Roach Legs
Pattes de cafards grillées
## CD4361 ## 02 ##
A dubious meal created by Orange Wing employees. The local cockroaches can grow up to 1.5 meters long, so it's quite hearty.
Plat suspect élaboré par des membres de la Division Ambre. Les cafards locaux peuvent mesurer jusqu'à 1,50 m de long. De quoi faire un repas copieux.
## CD4362 ## 03 ##
Heated Beans
Haricots réchauffés
## CD4363 ## 03 ##
Canned food. Already open, warmed up, and ready for consumption.
Nourriture en conserve. Déjà ouverte, réchauffée et prête à être consommée.
## CD4364 ## 02 ##
Cockroach Egg
Œuf de cafard
## CD4365 ## 02 ##
Dozens of small, white cockroach larvae wiggle sleepily within their chitinous sheath. Sounds unpleasant, but quite edible if boiled first.
Dans leur coquille chitineuse, des dizaines de petites larves blanches de cafard s'agitent. C'est répugnant, mais comestible si on fait bien bouillir le tout.
## CD4366 ## 02 ##
Cockroach Eye
Œil de cafard
## CD4367 ## 02 ##
An odious snack for either real gourmets or deranged, twisted individuals.[n]
Mets répugnant pour fins gourmets ou personnes vraiment dérangées.[n]
## CD4368 ## 02 ##
Cockroach Leg
Patte de cafard
## CD4369 ## 02 ##
A massive insect leg with a durable, chitinous shell. Inside there's some dense, yellowish meat.
Grosse patte d'insecte à la coquille chitineuse résistante. À l'intérieur se trouve une chair dense et jaunâtre.
## CD436A ## 02 ##
Uncooked Chicken Egg
Œuf de poule cru
## CD436B ## 02 ##
A large egg in a thick shell.
Gros œuf doté d'une coquille épaisse.
## CD436C ## 02 ##
Onion
Oignon
## CD436D ## 02 ##
A nice crisp onion. It can be peeled and eaten raw, but is better to be used in cooking. Sliced and fried, it will give a pleasant taste to any dish.
Délicieux oignon croquant. Il peut être pelé et mangé cru, mais mieux vaut le faire cuire. Émincé et frit, il relève n'importe quel plat.
## CD436E ## 02 ##
Packaged Water
Eau en pack
## CD436F ## 02 ##
Thick plastic bag containing 1.5 liters of distilled drinking water that you can drink, use for cooking or pour on your burning pants. Can be stored safely for up to 24 months.
Poche en plastique épais contenant 1,5 litre d'eau potable distillée que vous pouvez boire, utiliser pour cuisiner ou verser sur votre pantalon en feu. Peut être stockée en toute sécurité jusqu'à 24 mois.
## CD4370 ## 02 ##
Stack of Documents
Pile de documents
## CD4371 ## 02 ##
Some coffee stained reports, certificates and directives printed on a teletype, received directly from the outside world.[n]
Rapports, certificats et directives imprimés sur un téléscripteur et tachés de café. Expédiés directement du monde extérieur.[n]
## CD4372 ## 02 ##
Potato
Pomme de terre
## CD4373 ## 02 ##
A large, common tuber. May be consumed raw if you're desperate, but is far better boiled, or fried in oil.
Gros tubercule commun. Peut-être consommée crue quand on est désespéré, mais mieux vaut la faire bouillir ou la faire frire dans l'huile.
## CD4374 ## 02 ##
Rat Eye
Œil de rat
## CD4375 ## 02 ##
The eye of a small rodent, white and soft. This is the last thing you would ever eat.
Œil d'un petit rongeur, blanc et mou. C'est la dernière chose qu'on puisse avoir envie de manger...
## CD4376 ## 02 ##
Rat Foot
Patte de rat
## CD4377 ## 02 ##
Dirty fur, veins, thin bones and some tough, foul tasting meat. If properly boiled, it might almost be edible.
De la fourrure sale, des os fins et de la viande immonde et dure. Si l'on fait bien bouillir le tout, c'est presque mangeable.
## CD4378 ## 02 ##
Rat Tail
Queue de rat
## CD4379 ## 02 ##
The best homebrew ingredient, according to some of CRONUS's more eccentric employees. You can also eat it if you have an equally strong stomach and nerves.
Le meilleur ingrédient pour l'alcool artisanal selon les employés les plus excentriques du CRONUS. Vous pouvez aussi en manger si vous avez l'estomac et les nerfs bien accrochés.
## CD437A ## 02 ##
Tin Can
Boîte de conserve
## CD437B ## 02 ##
Empty, dirty can. Might still be be useful for crafting.
Boîte de conserve vide et sale. Peut servir à fabriquer quelque chose.
## CD437C ## 02 ##
Capacious Backpack
Grand sac à dos
## CD437D ## 02 ##
This enormous German backpack traces its ancestry to the army, although since the war, its appearance has changed beyond recognition. Only the characteristic seams, rough canvas and stainless steel fittings remain. The CRONUS version is equipped with additional pockets for the selectrone and CAERUS.[n]
Cet énorme sac à dos allemand s'inspire de ceux de l'armée. Bien que depuis la guerre, son apparence ait nettement changé... Seuls ses coutures caractéristiques, sa toile résistante et ses renforts en acier inoxydable demeurent. La version du CRONUS est dotée de poches supplémentaires pour le sélectron et le CAERUS.[n]
## CD437E ## 02 ##
Ordinary Backpack
Sac à dos ordinaire
## CD437F ## 02 ##
A simple backpack with thick, coarse fabric, puffy shoulder straps, and several spacious compartments. This backpack has all the necessities, but none of the extras.
Sac à dos ordinaire à la toile épaisse et résistante, aux bretelles rembourrées et aux grandes poches. Il propose juste le nécessaire.
## CD4380 ## 02 ##
Kuiper Utility Belt
Ceinture porte-outils Kuiper
## CD4381 ## 02 ##
The leaflet that comes with this belt says it was made according to space age designs, and this isn't just an empty boast. The pockets are made of antistatic fabric and all mechanical components have been crafted with minimum size tolerances. A great accessory at a price exorbitant enough to sober up any sci-fi fan.
La brochure fournie avec cette ceinture indique qu'elle a été réalisée selon les modèles de l'ère spatiale. Et ce n'est pas peu dire... Les poches sont faites d'un tissu antistatique et tous les composants mécaniques ont été fabriqués dans un format minimal. Un accessoire fantastique dont le prix exorbitant suffirait à ramener sur Terre tout fan de science-fiction.
## CD4382 ## 02 ##
Soldier's Belt
Ceinture de soldat
## CD4383 ## 02 ##
Simple and reliable just like a soldier's life, this belt of very stiff leather even offers a bit of protection.
Simple et sans surprise, comme la vie d'un soldat, cette ceinture en cuir très rigide protège même légèrement.
## CD4384 ## 02 ##
Worker's Belt
Ceinture d'ouvrier
## CD4385 ## 02 ##
This belt features the maximum ratio of compartment capacity to surface area, yet one shouldn't forget what's stored in which pocket.
La surface de cette ceinture a été optimisée en y ajoutant autant de poches que possible. Attention cependant à ne pas oublier où vous avez rangé vos possessions.
## CD4386 ## 02 ##
Molotov Cocktail
Cocktail Molotov
## CD4387 ## 04 ##
Causes Burning[n]Target's Energy Resistance -15% for 3 rounds[n][n]Finland's most famous drink – keeps your enemies warm in winter, or every other season for that matter.
Le cocktail préféré des Finlandais.[n]Permet de tenir chaud à l'ennemi en hiver ou à n'importe quelle autre saison.[n][n]La cible subit des brûlures et sa résistance énergétique est réduite de 15 % pendant 3 tours.
## CD4388 ## 02 ##
Homemade Grenade
Grenade artisanale
## CD4389 ## 04 ##
Causes Laceration[n]Target's Cryogenic Resistance -15% for 3 rounds[n][n]A can full of black powder and nails. Good for blowing up pretty much anything, not just Czars.
Boîte remplie de poudre noire et de clous.[n]Efficace pour quasiment tout faire sauter, et pas seulement des Tsars.[n][n]La cible subit une lacération et sa résistance cryogénique est réduite de 15 % pendant 3 tours.
## CD438A ## 01 ##
Equip Servoshell
Équiper une servocuirasse
## CD438B ## 01 ##
If there's a servoshell around, you're sufficiently qualified to get inside and become a human tank. Caution: you may feel a bit claustrophobic at first.
Si vous trouvez une servocuirasse dans le coin, vous avez les qualifications pour la piloter et vous transformer en armoire à glace militaire. Attention : quand on l'enfile, on peut se sentir un peu claustrophobe, au début.
## CD438C ## 01 ##
Slight Encumbrance
Encombrement léger
## CD438D ## 01 ##
You are slightly encumbered and your reactions are slower than usual. Be cautious in battle.[n]
Vous transportez une charge un peu trop lourde, ce qui ralentit légèrement vos réactions. Attention en combat.[n]
## CD438E ## 01 ##
Encumbrance
Encombrement
## CD438F ## 01 ##
You are noticeably encumbered. It's much more difficult to respond to external threats.
Vous transportez une charge beaucoup trop lourde. Il vous sera plus difficile de réagir en cas de danger soudain.
## CD4390 ## 01 ##
Over-encumbered
Encombrement important
## CD4391 ## 01 ##
Consider getting rid of something. No, seriously. Carrying this much stuff makes survival under the Dome unmanagable.
Non sérieux, là, il va falloir virer des trucs. Transporter une charge si lourde est purement suicidaire sous le Dôme.
## CD4392 ## 01 ##
Extreme Encumbrance
Encombrement extrême
## CD4393 ## 01 ##
A Galapagos tortoise could beat you in a footrace and still have time for a quick smoke before you come around the bend. Are you sure all this junk is necessary?
Une tortue des Galápagos vous distancerait facilement à la course. Elle aurait même le temps d'une clope et d'un café avant que vous arriviez. C'est vraiment utile de trimballer autant de trucs ?
## CD4394 ## 02 ##
Toxic Corrosion
Corrosion toxique
## CD4395 ## 02 ##
The mixture of toxins causes damage to health.
Le personnage subit des dégâts causés par un mélange de toxines.
## CD4396 ## 01 ##
Detoxification
Détoxification
## CD4397 ## 01 ##
Sorbents in the digestive tract, antidotes in the blood, kidneys and liver are working to the limit.
Des sorbants dans le tube digestif, des antidotes dans le sang, et les reins et le foie tournent à plein régime.
## CD4398 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Votre Courage est temporairement augmenté.
## CD4399 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD439A ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des nouilles. Votre Muscle est temporairement augmenté.
## CD439B ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des nouilles. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD439C ## 01 ##
The medicine removes radioactive elements from the body.
Le remède élimine les éléments radioactifs de votre organisme.
## CD439D ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD439E ## 01 ##
Shhhow! Soda
Soda Shhhow!
## CD439F ## 01 ##
Tastes like liquid sugar.
Vous avez bu du soda. Vous récupérerez de la santé pendant un moment.
## CD43A0 ## 01 ##
Health is being restored.
Votre santé se restaure.
## CD43A1 ## 01 ##
Looks like someone is pretty damn drunk.
On dirait que quelqu'un est sacrément ivre.
## CD43A2 ## 01 ##
Mild alcohol intoxication.
Vous êtes un peu pompette.
## CD43A3 ## CC99 ##
Toxins harm health.
Vous souffrez d'empoisonnement. Vous perdrez de la santé pendant un moment.
## CD43A4 ## 01 ##
Confusion of consciousness is added to physical weakness.
Vous souffrez d'irradiation. Votre niveau de Muscle, de Dextérité et de Sagacité est réduit, mais celui de la Psyché est augmenté.
## CD43A5 ## 01 ##
The body's systems begin to fail.
Vous souffrez d'irradiation. La plupart de vos attributs sont nettement réduits, mais votre niveau de Psyché est augmenté.
## CD43A8 ## 01 ##
Enter location
Entrer le lieu
## CD43AA ## 02 ##
Location discovered
Lieu découvert
## CD43AB ## 01 ##
Location explored: {0}
Lieu exploré : {0}
## CD43AC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD43AE ## 01 ##
Say you'd rather play "Bolts".
Dire que vous préféreriez jouer aux boulons.
## CD43B0 ## 03 ##
Yep, "Bolts" are more like it.[n][n]Butch rummages through his pockets, which rattle as he does.
Ouais, les boulons, ça me parle plus.[n][n]Butch fouille dans ses poches avec force bruits de ferraille.
## CD43B2 ## 02 ##
Say you'd like to play.
Dire que vous voulez jouer.
## CD43B3 ## 01 ##
Ask him to explain the rules.
Lui demander d'expliquer les règles.
## CD43B4 ## 01 ##
Say you changed your mind and would rather play cards.
Dire que vous avez changé d'avis et que vous voulez jouer aux cartes.
## CD43B5 ## 01 ##
The Orange rummages through his pockets, which rattle as he does.[n][n]Oohkaay. Look, here goes...
L'ouvrier fouille dans ses poches avec force bruits de ferraille.[n][n]Mmmbon. OK, c'est parti...
## CD43B6 ## 01 ##
The handyman takes three shiny bolts from his pocket and shows them to you.[n][n]You can play this with a partner or with a small crowd. Each person is given three bolts to put in their pocket. That's their total.
L'ouvrier sort trois boulons brillants de sa poche et vous les montre.[n][n]Ça se joue à deux ou en petit groupe. Chacun reçoit trois boulons qu'il met dans sa poche. C'est son total.
## CD43B7 ## 03 ##
The Orange goes on.[n][n]We gather in a circle and draw lots. Whoever wins the draw goes first, and turns proceed clockwise from that person.
L'ex-détenu poursuit.[n][n]On se met en cercle et on tire à la courte paille. Celui qui tire la plus petite commence et le tour continue dans le sens des aiguilles d'une montre.
## CD43B8 ## 01 ##
He hides his hand in his pocket again.[n][n]Now here's the main trick. You can have three bolts in your hand. Or two. Or one. You can 'screw' everyone and have none. Empty hand, yeah, right...
Il dissimule à nouveau sa main dans sa poche.[n][n]C'est là que ça devient intéressant. Tu peux avoir trois boulons en main. Ou deux. Ou un seul. Ou bien zéro, si tu veux couillonner tout le monde. Une main vide, y'a pas mieux pour la jouer fine...
## CD43B9 ## 03 ##
Butch sticks his fist out.[n][n]And that's the moment when everybody puts their hands in the circle and calls the total number of bolts, each during his turn. For four players like us, that number's gonna be 0 to 12, see. And remember, you can't call someone else's number.
Butch tend le poing.[n][n]Après ça, tout le monde tend la main dans le cercle et énonce à son tour le total de boulons. Pour quatre joueurs comme nous, ça peut aller de 0 à 12, tu piges ? Et attention, pas le droit de donner le même nombre qu'un autre joueur.
## CD43BA ## 02 ##
The Orange opens his hand, showing a pair of bolts.[n][n]When the numbers are called, we all open up and see who guessed right. The winner of the round throws out one of their bolts, and... Whoever's first to get rid of all three bolts wins the game. The bid is 200 cabs and no pettifogging. You dig?
Le membre de la Division Ambre ouvre sa main, montrant une paire de boulons.[n][n]Quand les numéros sont appelés, nous ouvrons tous et voyons qui a deviné juste. Le gagnant du tour jette un de ses boulons, et... Celui qui est le premier à se débarrasser de ses trois boulons gagne la partie. L'offre est de 200 cabs. Tu piges ?
## CD43BB ## 01 ##
Answer that you dig for sure. You're ready to play.
Dire que vous en dites que ça marche. Et tout de suite, même.
## CD43BC ## 01 ##
All right, lads, place your bets on the table![n][n]Butch commands.
OK, tout le monde, posez vos mises sur la table ![n][n]Ordonne Butch.
## CD43BD ## 01 ##
Ask to go over the rules once again.
Demander à réécouter les règles.
## CD43C1 ## 04 ##
You place your bet.[n][n]After counting the money, Butch opens a scratched coffee can and gives you three oiled bolts, obviously stolen from the repairs facility.[n][n]He takes three more bolts for himself. Patrick and Ivan also take three each.
Vous posez votre mise.[n][n]Après avoir compté l'argent, Butch ouvre une boîte à café rayée et vous tend trois boulons huilés, manifestement dérobés dans le centre de réparations.[n][n]Il en prend trois autres pour lui. Patrick et Ivan en prennent également trois chacun.
## CD43C2 ## 01 ##
Draw lots.
Tirer à la courte paille.
## CD43C3 ## 01 ##
Draw lots and cheat.
Tirer à la courte paille et tricher.
## CD43C4 ## 01 ##
Say you changed your mind, pick up your bet and exit the game.
Dire que vous avez changé d'avis, reprendre votre mise et quitter la partie.
## CD43C5 ## 02 ##
The Orange covers the stack of combonds with his hairy hand.[n][n]Hey, slow down, honey. That wasn't the deal! You don't wanna play, that's your business. But no refunds.
L'ouvrier protège le tas de combonds de sa main poilue.[n][n]Hé, tout doux, camarade. Les règles sont les règles ! Tu veux pas jouer, ça te regarde... Mais espère pas te faire rembourser !
## CD43C6 ## 01 ##
Threaten Butch that you'll hammer those bolts down his throat if he doesn't return your money.
Menacer Butch de lui faire avaler ces boulons s'il ne vous rend pas votre argent.
## CD43C7 ## 01 ##
Explain to the Orange that this smells like cheating to you.
Expliquez au membre de la Division Ambre que cela sent la tricherie pour vous.
## CD43C8 ## 01 ##
Apply an arm lock and take your money back.
Lui faire une clé et reprendre votre argent.
## CD43C9 ## 01 ##
Sigh and step back without your money.
Partir en soupirant, sans votre argent.
## CD43CA ## 02 ##
Butch pulls his hand away.[n][n]Cool it, hotshot! No need for a big fuss, here are your pennies...
Butch retire sa main.[n][n]C'est bon, du calme... Pas la peine de nous chier une pendule, voilà ton fric.
## CD43CB ## 01 ##
Risk your reputation and tell the crooks you'll have to report their behaviour to the department.
Risquer votre réputation et annoncer aux escrocs que vous allez devoir signaler leurs agissements au service.
## CD43CC ## 02 ##
Face twisting into a scornful grimace, Butch exchanges glances with Patrick and Ivan.[n][n]You dirty rat... Take it. If I see you again, you're gonna take a swim in a loo. You dig?
Un rictus méprisant sur le visage, Butch échange un regard avec Patrick et Ivan.[n][n]Sale rat... Tiens. Si je te revois, t'iras nourrir les poissons au fond des chiottes. Compris ?
## CD43CD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD43CE ## 02 ##
You get the short toothpick.[n][n]Ivan chuckles and pats you on the shoulder, clearly pleased his turn will be last. The next person after you is Patrick, the third Butch.
C'est toi qui as la courte paille.[n][n]Ivan ricane et vous tape l'épaule, manifestement ravi de jouer en dernier. Ensuite c'est Patrick, et après Butch.
## CD43CF ## 02 ##
The short toothpick goes to Patrick. That means he'll go first. After him comes Butch, then Ivan goes.[n][n]Your turn is last, the position with the best odds.
C'est Patrick qui a la courte paille. Donc c'est lui qui commence. Ensuite Butch, et ensuite Ivan.[n][n]Toi tu joues en dernier ; t'as de la chance, c'est là qu'on a le plus de chances de gagner.
## CD43D0 ## 02 ##
Butch gives a frustrated grunt as he pulls the short toothpick.[n][n]Ivan goes second, you third.[n][n]Patrick's the luckiest – he goes last.
Butch émet un grognement de frustration en tirant la courte paille.[n][n]Ivan en deuxième, toi en troisième.[n][n]C'est Patrick le veinard, il joue en dernier.
## CD43D1 ## 02 ##
Ivan gets the short toothpick, which means he's first to call out a number.[n][n]After him, it's your turn. Patrick calls his number after you, and Butch right after Patrick.
Ivan a la courte paille, donc c'est lui le premier à annoncer.[n][n]Ensuite, c'est toi. Patrick annonce en troisième et Butch juste après Patrick.
## CD43D2 ## 02 ##
You try to figure out which is the short toothpick in Butch’s hairy fist and avoid it.
Vous essayez d'identifier la courte paille dans le poing poilu de Butch et de l'éviter.
## CD43D3 ## 02 ##
Unable to reach a conclusion, you draw at random.
Sans pouvoir parvenir à une conclusion, vous tirez au hasard.
## CD43D4 ## 02 ##
This is easier than you thought.[n][n]You confidently draw your lot. It's a long one.
C'est plus facile que vous ne l'auriez cru.[n][n]Vous tirez avec assurance : la paille est longue.
## CD43D5 ## 03 ##
Having noticed your manipulations, Patrick roughly pushes you in the shoulder.[n][n]Hey, hey! Enough with the gimmicks!
Patrick remarque vos manipulations et vous cogne l'épaule sans ménagement.[n][n]Eh oh ! Essaie pas de nous entuber !
## CD43D6 ## 02 ##
Butch tightly clenches his fist and frowns.[n][n]Yeah, Patrick's right – no bullshit here. Draw your lot like everybody else or get out!
Butch serre le poing et fronce les sourcils.[n][n]Ouais, Patrick a raison. Pas de coup fourré. Tire ta paille comme tout le monde ou fous le camp !
## CD43D7 ## 01 ##
Walk away without your bet.
Partir sans votre mise.
## CD43D8 ## 04 ##
You put the hand with the bolts in your pocket.[n][n]According to the rules, you can leave any number of bolts in your pocket, or keep them all in your hand.
Vous placez la main avec les boulons dans votre poche.[n][n]Selon les règles, vous pouvez laisser en poche autant de boulons que vous voulez, ou tous les garder en main.
## CD43D9 ## 02 ##
Hold two bolts in your hand.
Garder deux boulons en main.
## CD43DA ## 02 ##
Hold one bolt in your hand.
Garder un boulon en main.
## CD43DB ## 02 ##
Hold all three bolts in your hand.
Garder les trois boulons en main.
## CD43DC ## 01 ##
Put out all the bolts.
Ne garder aucun boulon.
## CD43DD ## 02 ##
You shove all three bolts in your pocket. This will reduce the number of options available and increase your chances of winning.[n][n]Unless, of course, your opponents do the same.[n]
Vous fourrez les trois boulons dans votre poche. Ainsi, vous réduisez le nombre de choix disponibles et augmentez vos chances de gain...[n][n]Sauf, bien sûr, si vos adversaires font de même.[n]
## CD43DE ## 02 ##
You leave two of the three bolts in your pocket. One of them is in your hand.
Vous laissez deux des trois boulons dans votre poche. Il vous en reste un en main.
## CD43DF ## 02 ##
You decide to hold onto two bolts. That won't necessarily help you win, but why not try it?
Vous décidez de conserver deux boulons. Ce n'est pas ça qui va vous garantir la victoire, mais ça se tente.
## CD43E0 ## 02 ##
You keep all three bolts in your hand.
Vous gardez les trois boulons en main.
## CD43E1 ## 03 ##
The choice is made.[n][n]After waiting a bit for appearance's sake, you say you're ready to call.
Le choix est fait.[n][n]Après avoir attendu un peu pour ménager les apparences, vous décidez que le moment est venu d'annoncer.
## CD43E5 ## 02 ##
Metal Locker
Casier métallique
## CD43E6 ## 02 ##
A steel locker used by technical services for inventory storage.
Casier en acier permettant de stocker le matériel des services techniques.
## CD43E7 ## 01 ##
Man
Homme
## CD43E8 ## 01 ##
Woman
Femme
## CD43E9 ## 01 ##
Nameless
Anonyme
## CD43EB ## 01 ##
Clay Davidson
Clay Davidson
## CD43EC ## 01 ##
## CD43F4 ## 03 ##
SAVE
SAUVEGARDER
## CD43F8 ## 01 ##
Pinned Quests
Quêtes épinglées
## CD43F9 ## 01 ##
Main Quests
Quêtes principales
## CD43FA ## 01 ##
Side Quests
Quêtes annexes
## CD43FB ## 01 ##
Completed Quests
Quêtes accomplies
## CD43FC ## 01 ##
Failed Quests
Quêtes échouées
## CD43FD ## 01 ##
Completed
Accomplie
## CD43FE ## 01 ##
## CD43FF ## 01 ##
Untrack
Ne plus suivre
## CD4409 ## 01 ##
Camera
Caméra
## CD440C ## 01 ##
Game
Jeu
## CD4412 ## 0A ##
Burdansky Password Memo
Papier avec le mot de passe de Burdansky
## CD4413 ## 0A ##
This must be one of the strangest notes with password you have seen: the word "password" is written on the standard prescription form along with a few words in Latin.
C'est le papier contenant le mot de passe le plus étonnant que vous ayez vu : le mot "mot de passe" est écrit sur le formulaire de prescription, ainsi que quelques mots en latin.
## CD4416 ## 02 ##
Shotgun Hull
Douille de fusil à pompe
## CD4417 ## 02 ##
Hunting ammo remains.
Débris de munitions de chasse.
## CD441A ## 02 ##
Assault Rifle Casing
Douille de fusil d'assaut
## CD441B ## 02 ##
Rifle round shell casing.
Douille de munition de fusil.
## CD441E ## 02 ##
Rifle Cartridge Casing
Douille de fusil
## CD441F ## 02 ##
Much more useful with bullets.
Bien plus utile avec des balles.
## CD4420 ## 02 ##
Handgun Cartridge Casing
Douille de pistolet
## CD4421 ## 02 ##
Still smells like gunpowder.
Sent encore la poudre.
## CD4422 ## 01 ##
Password
Mot de passe
## CD4425 ## 02 ##
Automated Mine Clearance Kit
Kit de désamorçage de mine automatique
## CD4426 ## 02 ##
A versatile, practically automated mine and trap clearance tool that does all the work for you. The most sofisticated part of it is the instruction manual.
Outil de désamorçage de mines et de pièges polyvalent et quasiment automatique qui fait tout le boulot pour vous. La partie la plus complexe est son manuel d'utilisation.
## CD4427 ## 02 ##
Simple Mine Clearance Kit
Kit de désamorçage de mine simple
## CD4428 ## 02 ##
Several probes, combination pliers, screwdrivers, and other sapper supplies. All you need to disarm a mine or other kind of trap.
Plusieurs capteurs, des pinces, des tournevis et autres accessoires de démineur. Il ne vous reste plus qu'à désamorcer une mine ou tout autre type de piège.
## CD4429 ## 01 ##
Every {0} seconds:
Toutes les {0} s :
## CD442A ## 01 ##
Hair Color
Couleur de cheveux
## CD442B ## 01 ##
Feat. Color
Couleur des détails
## CD442D ## 02 ##
Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod.
Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance.
## CD442E ## 02 ##
Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he nods confidently and calmly.
Butch remue pensivement sa poche avec sa main pendant un moment.[n][n]Jetant un coup d'œil aux deux autres membres de la Division Ambre, il acquiesce avec confiance et calmement.
## CD442F ## 02 ##
Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod.
Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance.
## CD4430 ## 02 ##
Butch thoughtfully stirs his pocket with his hand for a while.[n][n]Glancing at the other two Oranges, he gives them a calm and confident nod.
Butch, pensif, passe quelque temps à remuer la main dans sa poche.[n][n]Le regard fixé sur les deux autres ouvriers, il opine du chef avec calme et assurance.
## CD4431 ## 02 ##
Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering.
Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui.
## CD4432 ## 02 ##
Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering.
Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui.
## CD4433 ## 02 ##
Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering.
Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui.
## CD4434 ## 02 ##
Ivan fusses and wrinkles his forehead.[n][n]The choice is clearly not easy for him. He looks at Patrick, then at Butch, then at you.[n][n]Finally, the Orange pulls his fist out of his pocket and presents it. It's evident that he's wavering.
Ivan plisse le front avec agitation.[n][n]De toute évidence, il est en proie à un véritable dilemme. Il dévisage tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous.[n][n]Finalement, il sort son poing de la poche et le présente. Manifestement, il n'est pas sûr de lui.
## CD4435 ## 02 ##
Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n]
Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n]
## CD4436 ## 02 ##
Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n]
Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n]
## CD4437 ## 02 ##
Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n]
Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n]
## CD4438 ## 02 ##
Patrick doesn't fool around. He confidently puts his clenched fist forward, making it clear that he's ready.[n]
Patrick n'est pas du genre à y aller par quatre chemins. D'un geste assuré, il tend son poing pour faire comprendre qu'il est prêt.[n]
## CD443A ## 03 ##
Butch looks round the group.[n][n]Does everyone remember their turn? Step forward and say, "My turn..."
Butch observe l'assemblée.[n][n]Tout le monde se rappelle l'ordre ? Intervenir : « À moi... »
## CD443B ## 03 ##
Ivan's forehead wrinkles again.[n][n]But Butch... what's next? I forget every time.
Ivan plisse à nouveau le front.[n][n]Euh, Butch... et ensuite ? J'oublie tout le temps.
## CD443C ## 03 ##
What a dumbass. "My move." Take a step forward and say, "My move."[n][n]Castiglione patiently reminds him.
Quel crétin. « À moi. » Intervenir : « À moi. »[n][n]Castiglione lui remet patiemment les idées en place.
## CD443D ## 03 ##
The players, including you, freeze around the crate, clenched fists out.[n][n]An outsider might think it was a meeting of some militaristic club.
Les joueurs, vous compris, se figent le poing tendu au-dessus de la caisse.[n][n]Un observateur externe pourrait croire à la convention d'un groupuscule militariste.
## CD4442 ## 01 ##
A second later, a thin needle pierces your arm. A sharp pain immediately gives way to a feeling of pleasant coolness.[n][n]The device makes a buzzing noise as it pumps a regenerating compound mixed with anesthetic and saline into your vein.
Un instant plus tard, une aiguille fine s'enfonce dans votre bras. Une douleur aiguë laisse immédiatement place à une sensation de froid agréable.[n][n]L'appareil émet un bourdonnement en diffusant dans vos veines un composé régénérant mélangé à un anesthésiant et à une solution saline.
## CD4443 ## 01 ##
You step away from the MedCom listening to your sensations. Your actually do feel a little better now.
Vous vous éloignez du MedCom en vous concentrant sur vos sensations. Vous vous sentez un peu mieux.
## CD4444 ## 01 ##
The manipulator hanging above you performs an injection into your arm, leaving a tidy, slightly bleeding point.
Le manipulateur suspendu au-dessus de vous vous injecte quelque chose dans le bras, y laissant un point de piqûre légèrement sanglant.
## CD4445 ## 03 ##
You hear the metallic voice again.[n][n]Possible side effect: vomiting. Please turn away from the machine. There is a drain hatch on the floor.
La voix métallique résonne à nouveau.[n][n]Effet secondaire possible : vomissements. Veuillez vous détourner de la machine. Il y a une trappe d'évacuation sur le sol.
## CD4446 ## 01 ##
Several needles pierce the disinfected skin at once. Multi-colored solutions fill the transparent tubes that stretch along the manipulator.
Plusieurs aiguilles piquent simultanément votre peau désinfectée. Des solutions de toutes les couleurs remplissent les tubes transparents qui s'étendent le long du manipulateur.
## CD4447 ## 01 ##
You stand motionless, entangled in a jumble of wires, tubes, and needles, until the mechanical arms finally release your shoulders.
Vous restez immobile, au cœur d'un enchevêtrement de câbles, de tubes et d'aiguilles, jusqu'à ce que les bras mécaniques vous lâchent enfin les épaules.
## CD4448 ## 02 ##
"Procedure completed!" says the metallic voice.
« Procédure terminée ! » déclare la voix métallique.
## CD4449 ## 01 ##
A slight, pleasant vibration comes from this massive apparatus. Large buttons of different colors are cool to the touch and smell of alcohol.[n][n]On the manipulators, frozen in the air, there's a logo – red letters saying "MedCom".
Une légère vibration agréable émane de l'énorme appareil. Les gros boutons de couleurs différentes sont froids au toucher et sentent l'alcool.[n][n]Sur l'un des manipulateurs, figé en l'air, vous distinguez un logo, des lettres rouges indiquant « MedCom ».
## CD444A ## 01 ##
Total Resistance
Résistance totale
## CD444B ## 01 ##
The overall ability of a character to resist negative environmental conditions.
Capacité globale d'un personnage à résister aux conditions environnementales nocives.
## CD444C ## 01 ##
Mechanical Resistance
Résistance mécanique
## CD444D ## 01 ##
Protection from damage caused by good old kinetic energy: bullets, knives, bricks.
Protection contre les dégâts infligés par cette bonne vieille énergie cinétique : balles, couteaux, briques.
## CD444E ## 01 ##
Energy Resistance
Résistance énergétique
## CD444F ## 01 ##
Lasers, lightning, gamma emitters. Do not stick your finger in a power outlet and do not approach an unshielded reactor.
Dégâts provoqués par les lasers, l'électricité et le rayonnement gamma. Veuillez ne pas glisser votre doigt dans une prise électrique et ne pas approcher d'un réacteur non blindé.
## CD4450 ## 01 ##
Biochemical Resistance
Résistance biochimique
## CD4451 ## 01 ##
Poisonous animals, barrels of chemicals, dangerous pathogens and stale sandwiches.
Animaux venimeux, barils de produits chimiques, agents pathogènes nocifs et sandwichs avariés.
## CD4452 ## 01 ##
Heat Resistance
Résistance thermique
## CD4453 ## 01 ##
When it burns. From slightly reddish skin to a pile of ash.
Quand ça brûle, depuis la simple rougeur jusqu'à l'incinération pure et simple.
## CD4454 ## 01 ##
Cryogenic Resistance
Résistance cryogénique
## CD4455 ## 01 ##
Extremely cold temperatures are very dangerous. Stay away from suspicious Dewar vessels.
Les températures très basses sont très dangereuses. Ne vous approchez pas des vases Dewar suspects.
## CD4456 ## 01 ##
Psychic Resistance
Résistance psychique
## CD4457 ## 01 ##
Protection from weird mental powers available to some people and creatures. Effects range from slight disorientation to brain rupture.
Protection contre les pouvoirs mentaux étranges dont disposent certaines personnes et créatures. Les effets peuvent aller de la simple désorientation à l'anévrisme.
## CD445B ## 04 ##
Forefathers' Door
Porte des Précurseurs
## CD445C ## 04 ##
In one of the Dome's natural caves, you met an employee of the New Committee's White Wing. Her name is Deborah Romano, and she is busy searching for and examining the dead bodies of employees from the missing expedition. Romano has already found four and suggests that the remaining two are behind the "Door of the Forefathers' – a heavy stone relic slab which can only be opened with the help of several relic keys.[n][n]You have offered to help Mrs. Romano find these relics.
Dans l'une des grottes naturelles du Dôme, vous avez rencontré une employée de la Division Ivoire du Nouveau Comité. Elle s'appelle Deborah Romano et elle recherche et examine les corps des employés de l'expédition perdue. Romano en a déjà trouvé quatre et pense que les deux autres se trouvent derrière la "Porte des Précurseurs", une lourde dalle de pierre ancienne qui peut être ouverte à l'aide de plusieurs clés reliques.[n][n]Vous avez proposé à Romano de l'aider à les retrouver.
## CD445D ## 04 ##
Deborah believes the door mechanism is lacking only a few parts to open the door. She gave you one of these parts and asked you to find the remaining two.
Deborah pense qu'il manque seulement quelques éléments au mécanisme pour ouvrir la porte. Elle vous en a donné un et vous a demandé de trouver les deux autres.
## CD445E ## 04 ##
According to Romano, one of the parts is located in the north part of the cave. Unfortunately the drilling rig, which was going to be used to extract it from the ground, stopped working.[n][n]Perhaps you should check the device and establish the cause of the malfunction.
Selon Romano, un des éléments se trouve dans la partie nord de la grotte. Malheureusement, la foreuse qui devait permettre de l'extraire du sol ne fonctionne plus.[n][n]Vous devriez peut-être examiner l'appareil et découvrir la source de la panne.
## CD445F ## 03 ##
You have successfully brought the drilling rig back up and retrieved the relic.
Vous avez réussi à réparer la foreuse et à récupérer la relique.
## CD4460 ## 04 ##
Shortly before you decided to help Deborah, you accidentally found one of the relic parts she needed in the northern part of the cave.
Peu avant d'avoir décidé d'aider Deborah, vous avez trouvé par hasard l'une des reliques dont elle avait besoin dans la partie nord de la grotte.
## CD4461 ## 04 ##
According to the White, one more part is located somewhere in the cave, but she herself does not know where exactly.
Selon la femme de la Division Ivoire, un autre élément se trouve quelque part dans la grotte, mais elle ne sait pas exactement où.
## CD4462 ## 02 ##
You managed to find the missing part in a pile of stones.
Vous avez trouvé l'élément manquant dans un tas de pierres.
## CD4463 ## 04 ##
Even before meeting Deborah, you accidentally discovered one of the relic parts she needed in the eastern part of the cave.
Avant d'avoir rencontré Deborah, vous avez trouvé par hasard l'une des reliques dont elle avait besoin dans la partie est de la grotte.
## CD4464 ## 02 ##
You have all the necessary parts, now it's time to figure out how to open the relic door.
Vous avez tous les éléments nécessaires. Il est temps de tenter d'ouvrir la porte ancienne.
## CD4465 ## 02 ##
The mechanism was not too complicated: having placed the parts in the recesses on the door, you were able to open it without difficulty!
Le mécanisme n'était pas très compliqué : après avoir placé les éléments dans les encoches de la porte, vous avez pu l'ouvrir sans difficulté !
## CD4467 ## 02 ##
The White Wing employee who'd been investigating the door is dead.[n][n]Even if you manage to fix it yourself, there will be no one to share your success with.
L'employée de la Division Ivoire qui enquêtait sur la porte est morte.[n][n]Même si vous parvenez à réparer la porte, vous ne pourrez partager votre réussite avec personne.
## CD4469 ## 01 ##
Cancel
Annuler
## CD446A ## 01 ##
Submit
Envoyer
## CD446B ## 01 ##
The report could not be sent. Please try again later.
Impossible d'envoyer le rapport. Veuillez réessayer ultérieurement.
## CD446C ## 01 ##
Submitting report...
Envoi du rapport...
## CD446D ## 01 ##
Creating report...
Création du rapport...
## CD446E ## 01 ##
African
Africaine
## CD446F ## 01 ##
Caucasian
Caucasienne
## CD4470 ## 01 ##
Asian
Asiatique
## CD4478 ## 01 ##
Magellan before the Incident
Magellan avant la tragédie
## CD447A ## 01 ##
Give feedback
Donner votre avis
## CD447B ## 01 ##
Bug
Bug
## CD447C ## 01 ##
Performance issue
Problème de performances
## CD447D ## 01 ##
Suggestion
Suggestion
## CD447E ## 01 ##
Header text
Intitulé
## CD447F ## 01 ##
Text of the report
Texte du rapport
## CD44F0 ## 02 ##
Nashville Base Employee's Selectrone
Sélectron d'employé de la base de Nashville
## CD44F1 ## 02 ##
A blood spattered selectrone. Judging by the color, it belonged to the Silver Wing employee.
Sélectron taché de sang. À en juger par sa couleur, il appartenait à un membre de la Division Argent.
## CD44F2 ## 02 ##
Nashville Security Key Card
Carte magnétique de Nashville
## CD44F3 ## 02 ##
A small thick plastic card covered in dried blood.
Petite carte en plastique épais recouverte de sang séché.
## CD44F5 ## 02 ##
Residential Area Residents List
Liste des habitants de la zone résidentielle
## CD44F6 ## 02 ##
A short neatly written list of tenants.
Courte liste des locataires rédigée à la main.
## CD44F7 ## 01 ##
Door to Room #5
Porte de la chambre n° 5
## CD44F8 ## 01 ##
Door to Room #7
Porte de la chambre n° 7
## CD44FA ## 02 ##
Elevator Terminal
Terminal de l'ascenseur
## CD44FB ## 02 ##
Castiglione looks around at everyone present.[n][n]I'll remind you of the rules: each person on their turn, take a step forward and say, "My move."
Castiglione toise tous les participants.[n][n]Je vous rappelle les règles : chacun à son tour s'avance et dit « à moi ».
## CD44FC ## 01 ##
Patrick leans forward, nearly knocking over a crate.
Patrick s'avance et manque de faire tomber une caisse.
## CD44FD ## 03 ##
My move.[n][n]Announces Patrick, stepping forward.
À moi.[n][n]Annonce Patrick en s'avançant.
## CD44FE ## 02 ##
Patrick takes a short step forward.[n][n]My move.[n][n]He says.
Patrick fait un petit pas en avant.[n][n] À moi. [n][n]Dit-il.
## CD44FF ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Two bolts in the hands.[n][n]He speaks briefly and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Deux boulons en main.[n][n]Il parle brièvement et se recule.
## CD4500 ## 02 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Three.[n][n]He says briefly and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Trois.[n][n]Il parle brièvement et se recule.
## CD4501 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Four bolts in the game.[n][n]He speaks confidently and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Quatre boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule.
## CD4502 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Five bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Cinq boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule.
## CD4503 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Six bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Six boulons en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule.
## CD4504 ## 02 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Seven bolts in the game.[n][n]He says after some deliberation, and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Sept boulons en jeu.[n][n]Il parle après un temps de réflexion puis fait un pas en arrière.
## CD4505 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Eight bolts.[n][n]He announces and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Huit boulons.[n][n]Annonce-t-il avant de reculer.
## CD4506 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Nine. There are 9 bolts out there.[n][n]He speaks confidently and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Neuf.[n][n]On en est à 9 boulons. Il parle d'un ton assuré et se recule.
## CD4507 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Your hands are full of bolts. Must be ten, definitely.[n][n]He says and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Vous avez tous une main pleine. Dix boulons, c'est forcé.[n][n]Dit-il avant de reculer.
## CD4508 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Eleven bolts.[n][n]He informs you after a brief pause, and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Onze boulons.[n][n]Déclare-t-il après une brève pause. Il fait ensuite un pas en arrière.
## CD4509 ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]A single bolt in the hands. I know for sure it's one of you assholes.[n][n]He says and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Un seul boulon en jeu. Vous êtes vraiment une bande de connards.[n][n]Dit-il avant de reculer.
## CD450A ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]No bolts in the hands.[n][n]He speaks confidently and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Aucun boulon en jeu.[n][n]Il parle d'un ton assuré et se recule.
## CD450B ## 01 ##
Patrick looks round the faces of the other participants, pausing on you specifically.[n][n]Twelve bolts.[n][n]He informs you after a brief pause, and takes a step back.
Patrick dévisage les autres participants et s'attarde sur vous en particulier.[n][n]Douze boulons.[n][n]Déclare-t-il après une brève pause. Il fait ensuite un pas en arrière.
## CD450C ## 01 ##
No one steps up to the crate for several moments. Butch gives Ivan a shove.[n][n]Did you fall asleep or what? It's your turn, slowpoke.
Personne ne s'approche de la caisse pendant quelques instants. Butch pousse Ivan.[n][n]Tu t'es endormi ou quoi ? C'est ton tour, abruti.
## CD450D ## 02 ##
Ivan takes a step towards the crate.[n][n]My move.[n][n]He says softly.
Ivan s'approche de la caisse.[n][n] À moi.[n][n]Dit-il doucement.
## CD450E ## 02 ##
Ivan takes a short, uncertain step towards the crate.[n][n]Well... Looks like it's my move.
Ivan s'approche de la caisse d'un pas incertain.[n][n]Eh bien... Je crois que c'est à moi.
## CD450F ## 02 ##
Now Ivan looks at Butch, then at Patrick, then at you. Making sure no one is going to take their turn, he silently steps towards the crate.[n]
Ivan dévisage maintenant tour à tour Patrick, puis Butch, puis vous. Après s'être assuré que personne n'allait jouer, il s'avance en silence vers la caisse.[n]
## CD4510 ## 02 ##
You have to say, "My turn," fool![n][n]Butch reminds him.
Tu dois dire « à moi », crétin ![n][n]Lui rappelle Butch.
## CD4511 ## 01 ##
Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Hell knows. Six maybe. Or seven. I don't know. Let it be six. Yes. Six.
Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Aucune idée. Six, peut-être. Ou sept. J'en sais rien. On va dire six. Oui. Six.
## CD4512 ## 02 ##
Ivan is lost in thought.[n][n]Maybe seven...[n][n]He says after a short pause.[n]
Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n] Peut-être sept...[n][n]Dit-il après une courte pause.[n]
## CD4513 ## 01 ##
Ivan is lost in thought.[n][n]Eight, perhaps...[n][n]He says after a short pause.[n]
Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n]Huit, peut-être.[n][n]Dit-il après une courte pause.[n]
## CD4514 ## 01 ##
Ivan is lost in thought.[n][n]I think nine, or something like that.[n][n]He shrugs.[n]
Ivan est perdu dans ses pensées.[n][n] Je dirais neuf, un truc comme ça.[n][n]Dit-il en haussant les épaules.[n]
## CD4515 ## 01 ##
Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Ten... Ten bolts.[n][n]He says slowly.
Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Dix... Dix boulons.[n][n]Dit-il lentement.
## CD4516 ## 01 ##
Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Eleven bolts.[n][n]He says slowly.
Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Onze boulons.[n][n]Dit-il lentement.
## CD4517 ## 01 ##
Ivan looks uncertainly from Butch to you and back.[n][n]Twelve, perhaps.[n][n]He says after a second's thought.
Le regard d'Ivan fait un va-et-vient indécis entre Butch et vous.[n][n]Douze, peut-être.[n][n]Dit-il après une courte hésitation.
## CD4518 ## 01 ##
Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Five?
Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Cinq ?
## CD4519 ## 01 ##
Ivan stands and calculates in his head for a long time.[n][n]Four, perhaps?[n][n]He says, unsure.
Ivan passe un bon moment planté devant la caisse à calculer dans sa tête.[n][n]Quatre, peut-être ?[n][n]Dit-il, sans grande conviction.
## CD451A ## 01 ##
Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Well... Three, maybe. I dunno.
Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Bon... Trois, peut-être. Je ne sais pas.
## CD451B ## 01 ##
Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Well... like... two? Two, perhaps.
Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Eh bien... je dirais... deux ? Deux, peut-être.
## CD451C ## 01 ##
Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]I don't know, see... One, perhaps.
Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]J'en sais rien, euh... Un, allez.
## CD451D ## 01 ##
Ivan falters and thinks for a long time.[n][n]Looks like zero to me.
Ivan hésite et tergiverse un long moment.[n][n]Je vais dire zéro.
## CD451E ## 02 ##
Butch looks at you appraisingly. He clearly intends to beat you. Perhaps at this moment he's even considering how he's going to do it.
Butch vous jauge d'un air expert. Il est bien décidé à vous battre. Peut-être est-il justement en train d'envisager le meilleur moyen d'y parvenir.
## CD451F ## 02 ##
Butch stretches lazily.[n][n]Okay, my move.
Butch s'étire, détendu.[n][n]Bon, à moi.
## CD4520 ## 02 ##
Butch steps forward a little and immediately steps back.[n][n]My move.
Butch s'avance légèrement et fait immédiatement un pas en arrière.[n][n]À moi.
## CD4521 ## 01 ##
The Orange takes a step forward.[n][n]My move.
Il fait un pas en avant.[n][n]Mon coup.
## CD4522 ## 01 ##
Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – six. Six bolts.[n][n]He speaks his verdict.
Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : six. Six boulons.[n][n]Il rend son verdict d'un ton doctoral.
## CD4523 ## 01 ##
Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – five bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air.
Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : cinq boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance.
## CD4524 ## 01 ##
Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – four bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air.
Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : quatre boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance.
## CD4525 ## 01 ##
Before announcing the number of bolts, he pauses briefly to think.[n][n]I figured it out – three bolts.[n][n]Butch confidently shakes his fist in the air.
Avant d'annoncer le nombre de boulons, il marque un bref temps de réflexion.[n][n]J'ai trouvé : trois boulons.[n][n]Butch agite le poing en l'air avec assurance.
## CD4526 ## 01 ##
He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have a couple of bolts here, not more.[n][n]Tells the Orange.
Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous avons deux boulons ici, pas plus.[n][n]Dit-il.
## CD4527 ## 01 ##
He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have a single bolt here.[n][n]Tells the Orange.
Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous avons un seul boulon ici.[n][n]Dit-il.
## CD4528 ## 01 ##
He doesn't think for long, but does it really carefully. Out there in the outside world, Butch must have been really good at this...[n][n]I think we have no bolts here.[n][n]Tells the Orange.
Il ne réfléchit pas longtemps, mais le fait vraiment soigneusement. Là-bas, dans le monde extérieur, Butch devait être vraiment bon à ça...[n][n]Je pense que nous n'avons pas de boulon ici.[n][n]Dit-il.
## CD4529 ## 01 ##
He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Seven.[n][n]He says.
Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Sept.[n][n]Dit-il.
## CD452A ## 01 ##
He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Eight.[n][n]He says.
Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Huit.[n][n]Dit-il.
## CD452B ## 01 ##
He lowers his eyes, reflecting on something.[n][n]Nine.[n][n]He says.
Il baisse les yeux, perdu dans sa réflexion.[n][n]Neuf.[n][n]Dit-il.
## CD452C ## 01 ##
Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Ten!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn.
De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Dix ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive.
## CD452D ## 01 ##
Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Eleven!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn.
De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Onze ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive.
## CD452E ## 01 ##
Obviously, he's thought out his tactics beforehand. "Twelve!" Butch reports loudly and distinctly, as soon as it's his turn.
De toute évidence, il a déjà mûrement réfléchi. « Douze ! » annonce Butch d'une voix claire et forte dès que son tour arrive.
## CD452F ## 04 ##
Your move.[n][n]Butch grins a little, playing with a key ring while Patrick watches you closely, and Ivan absent-mindedly picks at the scratched floorplates with the toe of his worn boot.[n][n]Everyone is waiting on your call.
À toi.[n][n]Butch rit un peu tout en jouant avec un porte-clés. Patrick ne vous quitte pas des yeux ; quant à Ivan, il gratte d'un air absent les rayures du sol avec le bout de sa botte usée.[n][n]Chacun attend votre annonce.
## CD4530 ## 02 ##
Your move.[n][n]The Oranges look at you, waiting on your call.
À toi.[n][n]Ils vous regardent, attendant votre appel.
## CD4531 ## 02 ##
Your move.[n][n]You remind yourself of the essence of the game once again: each participant is holding from zero to three bolts in their fist. Your task is to estimate the exact total number of bolts in everyone's hands, including your own.[n]
À toi.[n][n]Vous prenez le temps de vous rappeler le principe du jeu : chaque participant tient de zéro à trois boulons en main. Vous devez estimer le total de boulons en jeu, y compris les vôtres.[n]
## CD4532 ## 01 ##
Say there are 6 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 6 boulons en jeu.
## CD4533 ## 01 ##
Say there are 5 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 5 boulons en jeu.
## CD4534 ## 01 ##
Say there are 4 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 4 boulons en jeu.
## CD4535 ## 01 ##
Say there are 3 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 3 boulons en jeu.
## CD4536 ## 01 ##
Say there are 2 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 2 boulons en jeu.
## CD4537 ## 01 ##
Say there is 1 bolt in the game.
Annoncer qu'il y a 1 boulon en jeu.
## CD4538 ## 01 ##
Say there are no bolts in the game.
Annoncer qu'il n'y a aucun boulon en jeu.
## CD4539 ## 01 ##
Say there are 12 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 12 boulons en jeu.
## CD453A ## 01 ##
Say there are 11 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 11 boulons en jeu.
## CD453B ## 01 ##
Say there are 10 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 10 boulons en jeu.
## CD453C ## 01 ##
Say there are 9 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 9 boulons en jeu.
## CD453D ## 01 ##
Say there are 8 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 8 boulons en jeu.
## CD453E ## 01 ##
Say there are 7 bolts in the game.
Annoncer qu'il y a 7 boulons en jeu.
## CD453F ## 01 ##
This is obviously wrong, because the number of bolts in your fist is bigger than this.[n][n]As if reading your thoughts, Butch looks right at you and grins.
C'est forcément faux, puisque vous avez déjà plus de boulons en main que ce total.[n][n]Comme s'il lisait dans votre esprit, Butch vous regarde en ricanant.
## CD4540 ## 01 ##
You inform the other players that there are no bolts in the game.
Vous informez les autres joueurs qu'il n'y a aucun boulon en jeu.
## CD4541 ## 01 ##
After a little thought, you step forward, say "my move" and announce that there is one bolt in the game.
Après un instant, vous vous avancez, dites « à moi » et annoncez qu'il y a un boulon en jeu.
## CD4542 ## 01 ##
You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Two bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks.
Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Deux boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards.
## CD4543 ## 01 ##
Stick to the original answer nevertheless.
Vous en tenir quand même à votre réponse.
## CD4544 ## 01 ##
You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Three bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks.
Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Trois boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards.
## CD4545 ## 01 ##
You takes a small step forward and stop by the crate.[n][n]My turn. Four bolts out there![n][n]The Oranges nod and exchange looks.
Vous faites un petit pas en avant et vous vous arrêtez près de la caisse.[n][n]A mon tour. Quatre boulons là-bas ![n][n]Les membres de la Division Ambre hochent la tête et échangent des regards.
## CD4546 ## 01 ##
The participants are clearly cautious, and there aren't that many bolts in play.[n][n]My turn. There are five bolts in the game.[n][n]You announce. Butch, standing with his arms crossed, grunts softly.[n]
Les participants sont clairement peu convaincus. Il n'y a pas autant de boulons en jeu.[n][n]À moi. Il y a cinq boulons en jeu.[n][n]Annoncez-vous. Butch, les bras croisés, pousse un petit grognement.[n]
## CD4547 ## 01 ##
This game is more difficult than poker – it’s hard to read the faces of the participants, but it's worth a try.[n]
Ce jeu est plus difficile que le poker : vous avez du mal à déchiffrer l'expression des participants, mais ça vaut le coup d'essayer.[n]
## CD4548 ## 01 ##
My turn. There are six bolts in the game.[n][n]You say, taking a step forward.[n][n]Patrick squints, Ivan seems to have missed your words completely. You look at Butch but he, as luck would have it, looks away.
À moi. Il y a six boulons en jeu.[n][n]Dites-vous en vous avançant. [n][n]Patrick plisse les yeux. Ivan paraît n'avoir rien écouté à vos paroles. Vous jetez un œil à Butch, qui évite soigneusement de croiser votre regard.
## CD4549 ## 01 ##
You take a step forward and loudly call the number 7.[n][n]The Oranges exchange glances.
Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 7.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards.
## CD454A ## 01 ##
You take a step forward and loudly call the number 8.[n][n]The Oranges exchange glances.
Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 8.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards.
## CD454B ## 01 ##
You take a step forward and loudly call the number 9.[n][n]The Oranges exchange glances.
Vous faites un pas en avant et appelez bruyamment le numéro 9.[n][n]Les membres de la Division Ambre échangent des regards.
## CD454C ## 01 ##
The assumption that 10 bolts in the game seems most likely.[n][n]Step forward.[n][n]My turn. Ten.
Il vous paraît probable qu'il y ait 10 boulons en jeu.[n][n]Vous avancez.[n][n]À moi. Dix.
## CD454D ## 01 ##
Butch studies you carefully. Patrick and Ivan do not react in any way.
Butch vous étudie soigneusement. Patrick et Ivan ne réagissent pas.
## CD454E ## 01 ##
The assumption that 11 bolts are in the game seems most likely.[n][n]Step forward.[n][n]My turn. Eleven.
Il vous paraît probable qu'il y ait 11 boulons en jeu.[n][n]Vous avancez.[n][n]À moi. Onze.
## CD454F ## 01 ##
You look at the other players' fists, then at your own hand.[n][n]Three bolts. Surely the others are also holding three.[n][n]You take a step forward and call the number 12.
Vous observez les poings des autres joueurs, puis le vôtre.[n][n]Trois boulons. Sans doute les autres en ont-ils aussi trois.[n][n]Vous vous avancez et annoncez clairement le nombre 12.
## CD4550 ## 01 ##
The answer you're about to give seems deliberately false. It has every chance of being true, provided there are three bolts clamped in your fist.[n][n]But you know this isn't the case...
La réponse que vous vous apprêtez à donner paraît délibérément fausse. Elle pourrait être la bonne si vous aviez trois boulons en main.[n][n]Or vous savez que ce n'est pas le cas...
## CD4551 ## 01 ##
Stick to the original answer nevertheless.
Vous en tenir quand même à votre réponse.
## CD4552 ## 01 ##
Having finished with his 'instructions', Butch pauses.[n][n]Trading focused looks, all the players take a step back.[n][n]The room is so quiet you can hear the sound of running water from an open tap in the toilet.
Après avoir terminé ses « instructions », Butch marque une pause.[n][n]Tous les joueurs font un pas en arrière en s'échangeant des regards résolus.[n][n]La pièce est si calme que vous entendez de l'eau goutter à un robinet des toilettes ouvert.
## CD4553 ## 02 ##
Awright, enough of this... Open up.[n][n]Butch flips his hairy fist and unclenches his fingers.
Bon OK, ça suffit... On ouvre.[n][n]Butch retourne son poing poilu et desserre les doigts.
## CD4554 ## 01 ##
A lone scratched bolt lies on his large palm.
Un unique boulon rayé apparaît au creux de sa grande paume.
## CD4555 ## 01 ##
Butch's palm is empty.[n][n]If he did somehow cheat, he did it in a clean and invisible way.
La paume de Butch est vide.[n][n]S'il a triché, il s'y est pris avec une totale discrétion.
## CD4556 ## 01 ##
The two bolts in his palm look surprisingly small compared to his hand.
Les deux boulons qui apparaissent semblent étonnamment petits par rapport à sa paume.
## CD4557 ## 01 ##
In the player's palm, you see three bolts.
Dans la paume du joueur, vous apercevez trois boulons.
## CD4558 ## 01 ##
Ivan, as if immersed in his thoughts, does not react in any way, until Butch slaps him on the back.[n][n]Only after that does Kuzemchenko "wake up".[n][n]Huh? What? Ahh... Here we go.[n][n]The Orange unclenches his palm. It is empty.
Comme plongé dans ses pensées, Ivan ne réagit pas. Butch lui assène une grande bourrade dans le dos.[n][n]C'est alors seulement que Kuzemchenko se « réveille ».[n][n]Hein ? Quoi ? Ahh... Voilà.[n][n]Le membre de la Division Ambre desserre le poing. Il est vide.
## CD4559 ## 01 ##
Butch pats Ivan on the back and he, as if waking up, slowly unclenches his fist.[n][n]A single bolt rests in his palm.
Butch donne une bourrade à Ivan qui, comme sorti de sa torpeur, desserre lentement le poing.[n][n]Il n'y a qu'un seul boulon au creux de sa paume.
## CD455A ## 01 ##
Ivan absent-mindedly unclenches his hand. Two bolts lie in his palm.
Ivan ouvre la main, l'air absent. Vous y apercevez deux boulons.
## CD455B ## 01 ##
Castiglione pokes Ivan in the ribs, and when the man looks up with an absent-minded, wandering gaze, silently nods at his hand.[n][n]Kuzemchenko unclenches his fist. All three bolts lie in his palm.
Castiglione frappe Ivan dans les côtes. Quand celui-ci lui lance un regard absent, Butch désigne sa main en silence.[n][n]Kuzemchenko desserre le poing. Vous y apercevez les trois boulons.
## CD455C ## 01 ##
Patrick, watching the rest of the players intensely and suspiciously, also decides to reveal his hand.[n][n]He unfolds his fingers and raises his hand above his head, empty.
Patrick décide à son tour de révéler sa main, non sans zyeuter les autres joueurs avec intensité et méfiance.[n][n]Il déplie les doigts et lève la main au-dessus de la tête : vide.
## CD455D ## 01 ##
Patrick looks at Butch, at Ivan, at you, and slowly, reluctantly opens his hand.[n][n]A lone bolt lying on his palm gently glistens.
Patrick observe Butch, puis Ivan, puis vous, et ouvre lentement la main avec une évidente mauvaise grâce.[n][n]Un unique boulon y scintille.
## CD455E ## 01 ##
Patrick looks in the hands of Butch and Ivan, and, with a grunt, opens his own, showing two bolts.
Après avoir observé les mains de Butch et d'Ivan, Patrick grogne puis révèle deux boulons dans la sienne.
## CD455F ## 01 ##
Patrick decides to break open.[n][n]He stretches his arm out in the center of the makeshift table and opens his hand, showing three bolts.
Patrick décide d'obtempérer.[n][n]Il tend la main au centre de la table improvisée et ouvre la main pour révéler trois boulons.
## CD4560 ## 01 ##
Show your hand.
Révéler votre main.
## CD4561 ## 01 ##
Cheat and discreetly add a bolt.
Tricher en ajoutant discrètement un boulon.
## CD4562 ## 01 ##
Cheat and discreetly remove a bolt.
Tricher en retirant discrètement un boulon.
## CD4563 ## 01 ##
You open your fist, showing the other players that your palm is empty.
Vous ouvrez le poing pour montrer aux autres joueurs que votre paume est vide.
## CD4564 ## 01 ##
You open your fist.[n][n]The Oranges lean over a lone bolt lying in your palm.
Vous ouvrez votre poing.[n][n]Les membres de la Division Ambre se penchent sur un boulon solitaire posé dans votre paume.
## CD4565 ## 01 ##
You open your fist, showing the Oranges two bolts lying in your palm.[n]
Vous ouvrez votre poing, montrant aux membres de la Division Ambre deux boulons couchés dans votre paume.[n]
## CD4566 ## 01 ##
You open your fist.[n][n]All three bolts are there in your palm.
Vous ouvrez le poing.[n][n]Les trois boulons se trouvent au creux de votre paume.
## CD4567 ## 02 ##
No bolts in the game! You cagey bastards...[n][n]Butch comments.
Aucun boulon en jeu ! Bande de fumiers...[n][n]Persifle Butch.
## CD4568 ## 01 ##
Butch raises his hand.[n][n]So, one bolt total for four players in the game! Let's be more daring – if it goes on like that, it'll be more boring than church on a Friday.
Butch lève la main.[n][n]Quatre joueurs, et un boulon en tout ! Un peu de cran, les gars... À ce rythme, on va plus se faire chier qu'un vendredi à l'église.
## CD4569 ## 01 ##
Butch's gesture is reminiscent of Churchill’s famous greeting.[n][n]So in total, we have two bolts. Well, two means two.
Le geste de Butch rappelle le célèbre V de la victoire de Churchill.[n][n]Ça nous fait donc deux boulons. Bon, la messe est dite.
## CD456A ## 01 ##
Butch is clearly figuring something.[n][n]A total of three bolts... Why the hell is everyone being so cautious?
Butch est clairement déconcerté.[n][n]Trois boulons au total... Pourquoi une telle frilosité ?
## CD456B ## 01 ##
Butch claps his hands.[n][n]Four players – four bolts! A proper start.
Butch frappe des mains.[n][n]Quatre joueurs, quatre boulons ! Le compte est bon.
## CD456C ## 01 ##
Butch once again counts the bolts lying on outstretched palms.[n][n]...Yeah, five it is. Okay, okay.
Butch recompte les boulons sur chaque paume.[n][n]... C'est bien ça : cinq. OK.
## CD456D ## 01 ##
Butch counts the bolts lying on outstretched palms, nods.[n][n]Total is six.
Butch compte les boulons dans chaque paume et hoche la tête.[n][n]Six au total.
## CD456E ## 01 ##
Butch recounts the bolts lying on outstretched palms, squinting.[n][n]Seven. Total is seven, a fine number.
Butch recompte les boulons sur les paumes tendues en plissant les yeux.[n][n]Sept. Sept au total. C'est pas mal, ça.
## CD456F ## 01 ##
Butch mumbles as he recount the bolts lying on outstretched palms.[n][n]Eight! Okay, it's a good start. See that you don't spoil the entire game...
Butch parle dans sa barbe en recomptant les boulons présentés devant lui.[n][n]Huit ! OK, c'est un bon début. Évitez de foirer le restant de la partie...
## CD4570 ## 01 ##
There are nine bolts on the palms of the participants. Butch counts them and then recounts them. Just in case, apparently.[n][n]Nine. Okay.[n]
Toutes paumes confondues, il y a neuf boulons au total, que Butch compte et recompte par acquit de conscience.[n][n]Neuf. OK.[n]
## CD4571 ## 01 ##
Ten. Ten bolts in the game![n][n]Butch sums up, studying the outstretched palms.
Dix. Dix boulons en jeu ![n][n]Résume Butch en passant au crible les mains tendues.
## CD4572 ## 01 ##
Butch recounts the bolts and grunts.[n][n]Eleven. Feels like you're trying to 'screw' each other. Fine by me, definitely.[n]
Butch recompte les boulons et grogne.[n][n]Onze. J'ai l'impression qu'il y a une volonté d'entube mutuelle. C'est pas moi qui vais serrer la vis.[n]
## CD4573 ## 01 ##
Having counted the bolts, Butch smiles. It seems this result gives him genuine joy.[n][n]Twelve, then. You fiends!
Après avoir compté les boulons, Butch sourit. Ce résultat semble le ravir sincèrement.[n][n]Douze, voyez-vous ça. Bande de flibustiers !
## CD4574 ## 01 ##
A crooked grin appears on Butch's face.[n][n]He grabs your hand and shakes it. Four bolts fall with a jingle on top of the crate.[n][n]So you think you're going to cheat, scum? Well, fuck off!
Un rictus mauvais fend le visage de Butch.[n][n]Il empoigne votre main et la secoue. Quatre boulons tombent sur la caisse en tintant.[n][n]Tu voulais tricher, hein, fumier ? Va te faire foutre !
## CD4575 ## 01 ##
The Orange gives you a hard slap. You lose your balance and need to crouch down and sit against the wall.
L'ex-détenu vous gifle de toutes ses forces. Vous perdez l'équilibre et finissez par vous accroupir contre le mur.
## CD4576 ## 01 ##
Laughing, the handymen return to the game.
En riant, les ouvriers reprennent leur partie.
## CD4577 ## 01 ##
Competent cheating is not only a matter of dexterity, but also of luck. Fortunately, there's nothing wrong with your luck – you're successfully running the plan right under the unsuspecting Oranges' noses.
La tricherie n'est pas seulement une question de dextérité, mais aussi de chance. Heureusement, il n'y a rien à redire à votre chance, vous réussissez à faire passer le plan sous le nez des membres de la Division Ambre qui ne se doutent de rien.
## CD4578 ## 01 ##
In affairs like this, dexterity alone is not enough – the main thing is to have luck on your side.[n][n]Not without effort, you manage to cheat so that no one notices anything...
Dans ce genre d'entreprises, la dextérité seule ne suffit pas : il faut surtout que la chance soit de votre côté.[n][n]Non sans effort, vous parvenez à tricher sans que personne ne remarque rien...
## CD457B ## 01 ##
Butch pokes you in the ribs.[n][n]Hey, don't fall asleep. Are you going to break open or what?
Butch vous assène un coup dans les côtes.[n][n]Hé, t'endors pas. Tu montres ta main, oui ou merde ?
## CD457C ## 02 ##
Patrick, who got the correct answer, silently puts a bolt in Castiglione's outstretched hand.
Patrick, qui a obtenu la bonne réponse, place un boulon sans un mot dans la main tendue de Castiglione.
## CD457D ## 02 ##
Butch himself guessed the correct number of bolts.[n][n]With a satisfied grunt, he throws one of his bolts away.
C'est Butch lui-même qui a deviné la bonne réponse.[n][n]Avec un grognement satisfait, il se défausse d'un de ses boulons.
## CD457E ## 02 ##
Nobody called the right number of bolts. Castiglione announces the next round.
Personne n'a trouvé le bon nombre de boulons. Castiglione annonce la manche suivante.
## CD457F ## 02 ##
The correct number of bolts was given by Ivan. But, immersed in his own thoughts as always, he doesn't immediately realize he's won this round.[n][n]Castiglione pats him on the shoulder and picks up one of his bolts. Kuzemchenko belatedly smiles.
Le bon pronostic était celui d'Ivan. Plongé comme toujours dans ses pensées, il ne s'aperçoit pas immédiatement qu'il a gagné la manche.[n][n]Castiglione lui tape sur l'épaule et prend l'un de ses boulons. Kuzemchenko finit enfin par sourire.
## CD4580 ## 02 ##
This round, your answer was correct.[n][n]You put one of your bolts in Castiglione's outstretched hand.
Pour cette manche, c'est vous qui avez deviné juste.[n][n]Vous placez l'un de vos boulons dans la main que tend Castiglione.
## CD4581 ## 02 ##
Butch announces the next round.
Butch annonce la manche suivante.
## CD4582 ## 02 ##
This bolt was the last one. Butch raises his hand in victory.[n][n]Learn to play, chavs![n][n]He picks up a handful of banknotes and small coins.[n][n]Patrick spits, annoyed.
C'était le dernier boulon. Butch lève la main en signe de victoire.[n][n]Apprenez à jouer, bande de nazes ![n][n]Il s'empare d'une poignée de billets et de pièces.[n][n]Patrick crache, agacé.
## CD4583 ## 01 ##
You report to Butch that that was your last bolt. The Orange pretends to be surprised, but still gives you your winnings.[n][n]You place the small, but pleasantly dense pile of coins and banknotes in your pocket.
Vous signalez à Butch que c'était votre dernier boulon. Le membre de la Division Ambre fait mine d'être surpris, mais vous donne tout de même vos gains.[n][n]Vous placez le petit, mais agréablement dense, tas de pièces et de billets dans votre poche.
## CD4584 ## 01 ##
Discarding his bolt, Ivan claps his pockets absent-mindedly.[n][n]Listen, Butch, was that the last one? So it turns out that I, like, won?
En se défaussant de son boulon, Ivan palpe ses poches d'un air vacant.[n][n]Dis, Butch, c'était bien le dernier ? Alors du coup, j'ai... gagné ?
## CD4585 ## 01 ##
Turns out you did, dinkus. Look, don't go gabbing like that in a casino![n][n]Butch kindheartedly warns him, pushing the handful of banknotes and coins towards him.
Il faut croire, génie. Va pas tout claquer au casino, hein ![n][n]Avec cet avertissement affable, Butch pousse la poignée de billets et de pièces dans sa direction.
## CD4586 ## 01 ##
Still silent, he throws his fist up and then raps himself on the chest.
Toujours sans mot dire, il brandit le poing et se cogne le torse.
## CD4587 ## 01 ##
Butch counts the bolts that are out of the game.[n][n]Look at that, he really won.[n][n]He pushes a stack of combonds towards Patrick.
Butch compte les boulons hors jeu.[n][n]Ah ben ça... il a vraiment gagné.[n][n]Il pousse un tas de combonds en direction de Patrick.
## CD4588 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4589 ## 01 ##
You open your fist and realize that you 'screwed' up in a big way: there are four bolts in your hand.[n][n]Despite the fact that the rules allow for no more than three.
En ouvrant le poing, vous vous apercevez que vous avez commis une grave erreur : vous avez quatre boulons en main.[n][n]Le règlement impose pourtant un maximum de trois.
## CD458A ## 01 ##
He counts out several banknotes and gives them to you.
Il compte plusieurs billets et vous les tend.
## CD458B ## 01 ##
Say you can place a bet without his help, and move away.
Dire que vous pouvez miser sans son aide, et partir.
## CD458C ## 01 ##
The breeder doesn't like that answer. He steps right into your personal space and stares into your face with weirdly gleaming eyes.[n][n]What's up with you? I just offered you the deal of the year. Don't be a fool.
L'éleveur n'apprécie guère votre réponse. Il fait un pas pour se coller à vous avec défiance et vous dévisage de ses yeux à l'éclat étrange.[n][n]Ça va pas ou quoi ? Je viens de t'offrir l'affaire du siècle. Ne fais pas l'imbécile.
## CD458D ## 01 ##
Still clutching your shoulder, his fingers dig into you like a row of tiny awls. When he speaks, the words are disjointed, almost mechanical.[n][n]Hey, you're gonna bet on Rocker, right? Are you digging this whole situation now? I'm telling ya, he's a winner. Make the bet.
Agrippant toujours votre épaule, il enfonce ses doigts dans votre chair comme une rangée de poinçons. Quand il parle, ses mots sont décousus, presque mécaniques.[n][n]Hé, tu vas parier sur Rocker, pas vrai ? Tu captes la situation, là ? Je te le dis que c'est le futur vainqueur. Fais ton pari.
## CD458E ## 01 ##
Give him your most frightening look.
Lui lancer votre regard le plus effrayant.
## CD458F ## 01 ##
Threaten him with your connection to Lindbergh.
Le menacer en évoquant votre lien avec Lindbergh.
## CD4590 ## 01 ##
Warn Justin that if he goes on squeezing your arm, you'll have a little talk with Gallop and Rocker will be out of the race.
Avertir Justin que s'il continue à vous serrer le bras ainsi, vous aurez une petite conversation avec Gallop et Rocker sera disqualifié.
## CD4591 ## 01 ##
Squeeze his shoulder in return.
Lui serrer l'épaule à votre tour.
## CD4592 ## 01 ##
Say you'd love to bet on a winner like Rocker, but you're short on cash.
Dire que vous aimeriez parier sur un champion comme Rocker, mais que vous manquez d'argent.
## CD4593 ## 01 ##
Bradbury's feral eyes snap over to the judge standing by the screens and he reluctantly releases his grip.[n][n]Jeez, I was just offering some friendly advice. Go, I'm not gonna insist on anything.
Les yeux sauvages de Bradbury se déportent sur le juge qui se tient vers les écrans, et il relâche à regret son étreinte.[n][n]C'est booon, j'offrais juste un conseil d'ami. Allez-y, j'insiste pas.
## CD4594 ## 02 ##
Joran's name sobers him up like a glass of ice water in the face. He releases his grip on your shoulder.[n][n]All right, all right! Don't be like that. Just go already.
Le nom de Joran le calme encore plus sûrement que s'il avait reçu un verre d'eau glacée en plein visage. Il relâche sa poigne autour de votre épaule.[n][n]Ça va, ça vaaaa ! Ne le prenez pas comme ça, tout va bien. Allez, tirez-vous.
## CD4595 ## 01 ##
Your expression says everything that needs to be said. Justin lets go of your shoulder and takes a long step back as well.
Votre expression résume tout ce qui doit être dit. Justin relâche votre épaule et fait un grand pas en arrière.
## CD4596 ## 02 ##
You squeeze his shoulder in return. The two of you glare intimidatingly at each other for some time...[n][n]...and finally Justin lets go, apparently deciding not to take any chances.
Vous serrez son épaule à votre tour. Vous vous jaugez l'un l'autre dans le blanc des yeux pendant un certain temps...[n][n] [n][n]... puis, décidant sûrement de ne pas prendre de risques, Justin finit par relâcher la pression.
## CD4597 ## 02 ##
Finding nothing, Bradbury's interest in you evaporates.[n][n]What the heck are you even doing here, then? Go.
Ne trouvant rien, l'intérêt que Bradbury vous portait s'évapore immédiatement.[n][n]Qu'est-ce que vous fichez là ? Partez.
## CD4598 ## 01 ##
Succumb to his urging and make the bet.
Succomber à ses intimidations et miser.
## CD4599 ## 01 ##
Your answer does not satisfy the Orange. Maintaing his grip on your arm, he quickly rummages through your pockets with his free hand.
Votre réponse ne satisfait pas le membre de la Division Ambre. Tout en maintenant sa prise sur votre bras, il fouille rapidement vos poches de sa main libre.
## CD459A ## 01 ##
Justin discovers a dub in your pocket and angrily thrusts the banknote under your nose.[n][n]What's this supposed to be? What is it, I'm asking ya? Now we're going to make that bet, you chiseler.
Justin découvre un billet dans votre poche et vous le jette sous le nez avec colère.[n][n]Et ça, c'est quoi ? Hein, c'est quoi ? Bon, ben on va aller le faire ce pari, hein, sale vermine.
## CD459B ## 01 ##
Rocker runs ahead, but the gleeful sound of the spectators is soon replaced with suspicious grumbling – something is badly wrong with this rodent.
Rocker prend la tête, mais les joyeuses acclamations des spectateurs sont bientôt remplacées par un grondement de soupçon. Quelque chose ne tourne pas rond chez ce rongeur.
## CD459D ## 01 ##
Cut the conversation short and leave.
Interrompre la conversation et partir.
## CD459E ## 01 ##
Jenkins dunks his mop in the water again.
Jenkins replonge son balai à frange dans l'eau.
## CD459F ## 02 ##
It must be the very soldier whom Aguirre accused of stealing food from the kitchen.
Ça doit être le soldat qu'Aguirre a accusé de voler de la nourriture dans la cuisine.
## CD45A0 ## 01 ##
He puts his hand to the peak of his cap in a mocking gesture.
Il met la main sur la visière de sa casquette d'un geste moqueur.
## CD45AE ## 02 ##
MAIN MENU[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]CAGE1LOCK: Lock or unlock the first cage.[n]CAGE2LOCK: Lock or unlock the second cage.[n]CAGE3LOCK: Lock or unlock the third cage.[n]CAGE4LOCK: Lock or unlock the fourth cage.[n]CAGE5LOCK: Lock or unlock the fifth cage.[n]EMERGENCYUNLOCK: Unlock all the cages.[n]LOGOUT: Log out.[n]
MENU PRINCIPAL[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]VERRCAGE1 : verrouillez ou déverrouillez la première cage.[n]VERRCAGE2 : verrouillez ou déverrouillez la deuxième cage.[n]VERRCAGE3 : verrouillez ou déverrouillez la troisième cage.[n]VERRCAGE4 : verrouillez ou déverrouillez la quatrième cage.[n]VERRCAGE5 : verrouillez ou déverrouillez la cinquième cage.[n]DÉVERRURGENCE : déverrouillez toutes les cages.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n]
## CD45AF ## 02 ##
Enter "Y" to open the cages.
Saisir « O » pour ouvrir toutes les cages.
## CD45B0 ## 02 ##
Enter "N" to return to the previous menu.
Saisir « N » pour revenir au menu précédent.
## CD45B1 ## 01 ##
There's a piercing, unpleasant sound, then all the barred doors swing open simultaneously.
Un bruit perçant et désagréable retentit, puis toutes les portes s'ouvrent simultanément.
## CD45B2 ## 01 ##
He sighs so deeply, the metal buttons on his pockets quiver.
Il pousse un soupir si appuyé que les boutons métalliques sur ses poches tressaillent.
## CD45B3 ## 04 ##
Actually, the Oranges started to run, and they're not regular old runaways. They took their fuckin' selectrones with them. They want to keep their citizenship, see? And now everything's gotten even shittier – escapes are now mass-scale. It's because the scientists need volunteers for their experiments. ‘Volunteers,’ I mean.[n][n]Ida makes the scare-quotes gesture.
À vrai dire, les détenus ont commencé à filer, et c'est pas des fuyards ordinaires. Ils emportent leur sélectron avec eux. Ils veulent garder leur statut de citoyen, vous comprenez ? Et les choses ne font qu'empirer : les évasions sont devenues massives. Tout ça parce que les scientifiques ont besoin de volontaires pour leurs expériences. Enfin, de « volontaires »...[n][n]Ida fait des guillemets avec ses doigts.
## CD45B4 ## 01 ##
He chuckles mid-sentence and falls silent, smiling to himself. His expression is calm and untroubled.
Il glousse soudain et esquisse un petit sourire. Son expression est sereine.
## CD45B5 ## 02 ##
Ilya goes back to his reading.
Il reprend sa lecture.
## CD45B6 ## 03 ##
A shiny badge sewn to his white coat reads "Ilya Andreyev, Laboratory Assistant."
Sur le badge étincelant cousu à sa blouse, vous pouvez lire « Ilya Andreyev, assistant de laboratoire ».
## CD45B7 ## 01 ##
He lets you go and moves away.
Il vous laisse partir et s'en va.
## CD45B8 ## 01 ##
The Orange steps aside and, grumbling to himself, goes back to mopping the floor.
L'homme s'écarte et reprend son nettoyage en grommelant.
## CD45B9 ## 02 ##
"Others I run I look." [n][n]What could it possibly mean?
« Autres je cours je regarde. »[n][n]Qu'est-ce que ça peut vouloir dire ?
## CD45BA ## 01 ##
You close the mainframe's housing and push the power button.
Vous refermez le boîtier du serveur et appuyez sur le bouton de mise en marche.
## CD45BB ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD45BC ## 01 ##
You wipe the contacts with an eraser conveniently left inside the housing, then insert the card in place.
Vous essuyez les broches avec une gomme laissée dans le boîtier à cet effet, puis vous insérez la carte dans le connecteur.
## CD45BD ## 02 ##
Don’t delay registration too long, employee.
Ne retardez pas trop l'enregistrement, recrue.
## CD45BE ## 02 ##
Are you still here, employee? I suggest you apply yourself to your work.
Vous êtes toujours là ? Je vous conseille de vous appliquer à la tâche.
## CD45BF ## 03 ##
Attention! Final protocol activated! Access denied![n][n]A quiet female voice, barely audible through the white noise, reiterates.
Attention ! Protocole final activé ! Accès refusé ![n][n]La phrase résonne en boucle, à peine audible à cause des parasites.
## CD45C0 ## 02 ##
The screen is filled with lines of unusually bright red text.[n][n]The main menu is a bit unsettling in this mode.
L'écran est constellé de textes d'un rouge particulièrement criard.[n][n]Dans ce mode, le menu principal est un peu anxiogène.
## CD45C1 ## 05 ##
Enter "UNLOCK" to gain access to the elevator.
Saisir « DÉBLOQUER » pour pouvoir utiliser l'ascenseur.
## CD45C2 ## 03 ##
Enter "LOGOUT" and leave.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD45C3 ## 03 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD45C4 ## 05 ##
You plug the selectrone into the terminal port and enter the command.[n][n]The system takes a few moments to read the data, and then reboots the terminal in normal mode.
Vous branchez le sélectron sur le port du terminal et saisissez la commande.[n][n]Après lecture des données, le système redémarre le terminal en mode normal.
## CD45C5 ## 03 ##
Enter "STATUSCHECK" to check the status of the entrance door.
Saisir « VÉRIFSTATUT » pour vérifier le statut de la porte d'entrée.
## CD45C6 ## 02 ##
SYSTEM NOTIFICATION: The door is locked. Enter OPEN to unlock.
NOTIFICATION SYSTÈME : la porte est verrouillée. Saisissez OUVRIR pour la débloquer.
## CD45C7 ## 02 ##
SYSTEM NOTIFICATION: The door has been unlocked.
NOTIFICATION SYSTÈME : la porte a été débloquée.
## CD45C8 ## 04 ##
Enter "OPEN" to unlock the door.
Saisir OUVRIR pour débloquer la porte.
## CD45CA ## 03 ##
The keyboard is sticky with spattered blood, making it difficult to type.[n][n]Red lines are flickering on the screen.
Les éclaboussures de sang sur le clavier compliquent la saisie.[n][n]Des lignes rouges clignotent à l'écran.
## CD45CB ## 02 ##
Enter "LOGOUT" and leave.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD45CC ## 03 ##
Insert your selectrone and enter "OPEN" to unlock the door.
Insérer votre sélectron et saisir « OUVRIR » pour débloquer la porte.
## CD45CD ## 03 ##
You plug the electronic key into the receptor on the computer case.
Vous branchez la clé électronique dans le récepteur de l'ordinateur.
## CD45CE ## 04 ##
MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 currently in isolation mode! Use your selectrone to unlock them.[n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]OPEN: Open the door.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Les niveaux -2 et -3 sont actuellement en mode isolement ! Utilisez votre sélectron pour les débloquer.[n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]OUVRIR : ouvrez la porte.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD45CF ## 03 ##
*The detector beeps characteristically*
*Le capteur bipe d'une façon particulière.*
## CD45D0 ## 03 ##
Small, shy rat.
Petit rat timide.
## CD45D1 ## 03 ##
Cherry the Rat
Cherry le rat
## CD45D2 ## 03 ##
Small Rat
Petit rat
## CD45D3 ## 03 ##
Big, aggressive rat. Acting nervously and somewhat strangely.
Gros rat agressif. Agissant nerveusement et de façon un peu étrange.
## CD45D4 ## 03 ##
Rocker the Rat
Rocker le rat
## CD45D5 ## 03 ##
Mean Rat
Rat méchant
## CD45D6 ## 03 ##
Large, active and healthy rat.
Gros rat actif et en bonne santé.
## CD45D7 ## 03 ##
Plunger the Rat
Plunger le rat
## CD45D8 ## 03 ##
Large Rat
Gros rat
## CD45D9 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Seymour Hobbs (M), 56[n]Black Wing, Nashville Base, Head of Security.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: traumatic damage to CNS, shock, blood loss, decapitation.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Seymour Hobbs (H), 56 ans[n]Division Ébène, base de Nashville, responsable de la sécurité[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : dégâts traumatiques du système nerveux central, choc, hémorragie, décapitation.
## CD45DA ## 03 ##
Seymour Hobbs
Seymour Hobbs
## CD45DB ## 03 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD45DC ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anna Poppins (F), 41[n]Silver Wing, Nashville Base, HR.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: numerous instances of mechanical injury.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Anna Poppins (F), 41 ans[n]Division Argent, base de Nashville, RH[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : nombreuses blessures mécaniques.
## CD45DD ## 02 ##
Anna Poppins
Anna Poppins
## CD45DE ## 06 ##
Silver Wing Employee
Membre de la Division Argent
## CD45DF ## 02 ##
Note
Note
## CD45E0 ## 02 ##
Pile of Books
Pile de livres
## CD45E1 ## 02 ##
Crates
Caisses
## CD45E2 ## 02 ##
Dusty Junk
Déchets poussiéreux
## CD45E3 ## 02 ##
Ventilation Shaft
Trappe d'aération
## CD45E4 ## 02 ##
Quiet mechanical noise can be heard from beneath the hatch, which isn't tightly closed. This seems like the ventilation shaft of an engine room.
Un bruit mécanique discret s'échappe de la trappe mal fixée. On dirait qu'il s'agit d'une trappe d'aération menant à une salle des moteurs.
## CD45E5 ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD45E6 ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD45E7 ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD45E8 ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD45E9 ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD45EA ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD45EB ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD45EC ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD45ED ## 01 ##
Terminal
Terminal
## CD45EE ## 01 ##
A state of the art desktop computer equipped with a Cilox X76 microprocessor, an en9522 arithmetic coprocessor, and capable of handling as much as 48KB of RAM. Capable of working with databases and CRONUS internal network, as well as running your favorite video games.
Ordinateur de bureau dernier cri équipé d'un microprocesseur Cilox X76 et d'un coprocesseur arithmétique en9522, capable de gérer jusqu'à 48 ko de RAM. Il peut prendre en charge les bases de données et le réseau interne du CRONUS, ainsi que faire tourner des jeux vidéo.
## CD45EF ## 01 ##
Public Terminal
Terminal public
## CD45F0 ## 02 ##
Broken Public Terminal.
Terminal public cassé.
## CD45F1 ## 01 ##
Public Terminal
Terminal public
## CD45F2 ## 02 ##
Broken Public Terminal.
Terminal public cassé.
## CD45F3 ## 02 ##
Smoke colored vials made of refractory glass, and small plastic jars containing reagents.[n]
Flacons colorés en verre fumé résistant à la chaleur et petits pots en plastique contenant des agents chimiques.[n]
## CD45F4 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45F5 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45F6 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45F7 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45F8 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45F9 ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45FA ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45FB ## 02 ##
Some dirty mechanical devices. They reek of dust and oil.[n]
Composants mécaniques crasseux. Ils sentent la poussière et l'huile.[n]
## CD45FC ## 02 ##
A bunch of shabby boxes with faded markings.
Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles.
## CD45FD ## 02 ##
A bunch of shabby boxes with faded markings.
Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles.
## CD45FE ## 02 ##
A bunch of shabby boxes with faded markings.
Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles.
## CD45FF ## 02 ##
A bunch of shabby boxes with faded markings.
Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles.
## CD4600 ## 02 ##
A bunch of shabby boxes with faded markings.
Tas de caisses en mauvais état aux inscriptions illisibles.
## CD4601 ## 02 ##
A janitor's trolley loaded with shovels, scrapers and rags.
Chariot d'entretien chargé de balais, de grattoirs et de chiffons.
## CD4602 ## 02 ##
A dusty box with some papers.
Boîte poussiéreuse contenant des papiers.
## CD4603 ## 02 ##
A dusty box with some papers.
Boîte poussiéreuse contenant des papiers.
## CD4606 ## 02 ##
Cardboard Box
Carton
## CD4607 ## 02 ##
If left open, sooner or later a cat will appear inside.
Si on le laisse ouvert, un chat ne va pas tarder à apparaître à l'intérieur.
## CD460B ## 02 ##
Shear Blade
Lame de couteau
## CD460C ## 02 ##
A blade made of dark carbon steel. Difficult to sharpen, hard to dull.
Lame en carbone foncé. Difficile à aiguiser et à user.
## CD460D ## 02 ##
Gun Brush
Brosse de nettoyage pour arme
## CD460E ## 02 ##
A simple yet indispensable tool for removing carbon from gun barrels.
Outil simple, mais indispensable, pour retirer la suie des canons des armes.
## CD4611 ## 02 ##
Pistol Bullet
Balle de pistolet
## CD4612 ## 02 ##
A bullet of a sizeable caliber. Can be used to create pistol rounds.
Cartouche d'un calibre impressionnant. Utilisée pour créer des balles destinées aux pistolets.
## CD4613 ## 02 ##
Grease
Graisse
## CD4614 ## 02 ##
Oily emulsion with a wide range of applications. Mainly used to reduce friction between mechanical parts.
Substance huileuse aux nombreuses utilisations. On s'en sert principalement pour réduire la friction entre des pièces mécaniques.
## CD4615 ## 02 ##
Shotgun Pellet
Plombs de fusil à pompe
## CD4616 ## 02 ##
A bunch of tiny metal balls. Used in shotgun shells.
Minuscules billes de métal utilisées dans les cartouches de fusil à pompe.
## CD4617 ## 02 ##
Rifle Bullet
Balle de fusil
## CD4618 ## 02 ##
An essential component for creating ammunition.
Composant indispensable pour créer des munitions.
## CD461B ## 02 ##
Cleaning Rod
Refouloir
## CD461C ## 02 ##
A common tool used for cleaning gun barrels.
Outil couramment utilisé pour nettoyer les canons des armes.
## CD461D ## 02 ##
Humane Handcuffs
Menottes charitables
## CD461E ## 02 ##
The lining on these metal bracelets is soft, breathable rubber. Available in different sizes. There's even a children's model!
La doublure de ces menottes est en caoutchouc doux et respirant. Plusieurs tailles disponibles. Il existe même un modèle pour enfant.
## CD461F ## 02 ##
Equipment Repair Kit
Kit de réparation de matériel
## CD4620 ## 02 ##
With this universal repair kit, you can bring almost any piece of equipment to a good condition in a short amount of time. Provided that you have functioning hands, of course.
Grâce à ce kit de réparation universel, vous pouvez remettre en état quasiment n'importe quel matériel en un clin d'œil. À condition bien sûr que vous fassiez preuve d'une certaine habileté.
## CD4621 ## 03 ##
Weapon Repair Kit
Kit de réparation d'armes
## CD4622 ## 03 ##
Contains all things necessary for weapon maintenance. Take care of your gun and the gun will take care of your enemies.
Contient tout ce qui est nécessaire à l'entretien des armes. Prenez soin de votre arme et l'arme prendra soin de vos ennemis.
## CD4623 ## 02 ##
Electric cleaning machine. Washes, vacuums, and polishes floors to a mirror shine.
Machine de nettoyage électrique. Lave, aspire et polit les sols pour qu'ils brillent comme un sou neuf.
## CD4624 ## 01 ##
## CD4625 ## 03 ##
The collapsed elevator smells of blood.
Une odeur de sang émane de l'ascenseur accidenté.
## CD4626 ## 03 ##
Room 1 – MacReady[n]Room 2 – ...[n]Room 3 – Gallop[n]Room 4 – Koсh[n]Room 5 – Zhao[n]Room 6 – O'Mallone[n]Room 7 – Svetlov[n]Room 8 – Reznor[n][n]ATTENTION: room 2 is vacant and ready for a new tenant! To settle in the residential area, please contact Administrator Enfield at the front desk.
Chambre 1 – MacReady[n]Chambre 2 – ...[n]Chambre 3 – Gallop[n]Chambre 4 – Coсh[n]Chambre 5 – Zhao[n]Chambre 6 – O'Mallone[n]Chambre 7 – Svetlov[n]Chambre 8 – Reznor[n][n]ATTENTION : la chambre 2 est vide et prête à accueillir un nouveau locataire ! Pour vous installer dans la zone résidentielle, contactez Vivienne Enfield à l'accueil.
## CD4627 ## 02 ##
Residential Area Tenant List
Liste des locataires de la zone résidentielle
## CD4628 ## 03 ##
Consider this note my official report.[n][n]I, Major Seymour Hobbs, Head of Security for C12-Nashville, take full responsibility for all decisions leading to loss of life. I activated the final protocols and locked the door to the security room. I will remain here to stop anyone attempting to break through or interrupt this protocol.[n][n]I act as my duty demands, but I cannot live with it. I don’t know what else to add. Tell my family I love them.[n][n]Major Seymour Hobbs, Black Wing
Considérez cette note comme une déclaration officielle.[n][n]Je soussigné, Seymour Hobbs, responsable de la sécurité de C12-Nashville, assume l'entière responsabilité de toutes les décisions menant à des pertes humaines. J'ai activé le protocole final et verrouillé la porte de la salle de surveillance. Je resterai ici pour arrêter quiconque tentera d'enfreindre ou d'interrompre ce protocole.[n][n]J'agis conformément à mes devoirs, mais je ne peux les assumer. Je ne sais pas quoi ajouter. Dites à mes proches que je les aime.[n][n]Seymour Hobbs, Division Ébène
## CD4629 ## 03 ##
Report
Rapport
## CD462A ## 01 ##
Radiation Decontamination
Élimination des radiations
## CD462B ## 01 ##
The body is now clear of negative radiation effects.
Votre corps ne subit plus les effets négatifs des radiations.
## CD462E ## 02 ##
Character is dead
Le personnage est mort
## CD462F ## 01 ##
This counter shows the number of radiation points you are receiving per second.
Ce compteur indique le nombre de points de radiations que vous subissez par seconde.
## CD4630 ## 02 ##
{0} rad/s
{0} rad/s
## CD4631 ## 01 ##
Open game time clock ({0})
Ouvrir l'horloge du jeu ({0})
## CD4633 ## 01 ##
No Messages
Aucun message
## CD4634 ## 01 ##
New entry in Codex: {0}
Nouvelle entrée du Codex : {0}
## CD4635 ## 01 ##
{0} research points received ({1})
{0} points de recherche reçus ({1})
## CD4639 ## 02 ##
Mysterious Case
Valise mystérieuse
## CD463A ## 02 ##
A small, elegant suitcase with an aluminum frame and combination lock. There are probably papers inside. Or some kind of relic.
Petite valise élégante en aluminium dotée d'une serrure à combinaison. Elle contient sûrement des papiers. Ou une sorte de relique.
## CD463C ## 04 ##
Magellan Station – Sewage System
Station Magellan – Système d'égout
## CD463D ## 01 ##
Accept Rockwell's invitation and sit for a while.
Accepter l'invitation de Rockwell et vous asseoir.
## CD463E ## 01 ##
You sit down next to him. After a moment's consideration, Rockwell gets a soda and cup o' noodles out of his pocket and hands them to you.[n][n]Share alike, eh.
Vous vous asseyez près de lui. Après un moment d'hésitation, Rockwell sort un soda et un sachet de nouilles instantanées de sa poche et vous les tend.[n][n]On partage, hein.
## CD463F ## 01 ##
A thermos of boiling-hot water appears from somewhere, and a can of cherry soda snaps fizzily open.
Un thermos d'eau bouillante apparaît et une canette de soda à la cerise s'ouvre en pétillant.
## CD4640 ## 02 ##
Sipping his bubbly soda, Harry eyes you with genuine curiosity.[n][n]Where ya from, actually? I know all the local... ahem... citizens, or whatever. And you're, like, not one of them.
Tout en sirotant son soda, Harry vous regarde avec une curiosité non feinte.[n][n]D'où est-ce que tu viens ? Je connais tous les... citoyens du coin. Et je sais que t'en fais pas partie.
## CD4641 ## 01 ##
Ask Rockwell why he chose the Dome.
Demander à Rockwell pourquoi il a choisi le Dôme.
## CD4642 ## 02 ##
Say you're interested in Forefather technologies and the mysteries of the world.
Dire que vous vous intéressez à la technologie des Précurseurs et aux mystères de l'univers.
## CD4643 ## 01 ##
Respond that the Dome offers ample opportunities to those who can spot them.
Répondre que le Dôme offre de grandes opportunités à ceux qui savent les saisir.
## CD4644 ## 01 ##
Complain that you didn’t have much choice. No one cares about you in the outside world.
Vous plaindre que vous n'avez pas vraiment eu le choix. Personne ne se soucie de vous à l'extérieur.
## CD4645 ## 01 ##
Ask Rockwell what he thinks is the purpose of your life under the Dome.
Demander à Rockwell quel est, selon lui, le but de votre vie sous le Dôme.
## CD4646 ## 01 ##
The Orange wrinkles his forehead.[n][n]What am I, a teletypist– I mean, that shit where you read minds?
Rockwell fronce les sourcils.[n][n]Tu me prends pour quoi ? Un télémate ? Enfin, tu sais, ceux qui savent lire dans les pensées.
## CD4647 ## 02 ##
The Orange is unexpectedly understanding.[n][n]You tell me! I was gettin' dragged around the whole fuckin’ country, as if they were sayin', "What the fuck do we need you in our slammer for?" So I told them, "What the fuck do I need you all for?"
À votre grande surprise, l'homme se montre compréhensif.[n][n]M'en parle pas ! Ils me baladaient dans tout le pays comme pour me dire « on n'a pas besoin de toi dans notre taule ». Alors, un jour, je leur ai répondu : « Ben, moi, j'ai pas besoin de vous dans ma vie ».
## CD4648 ## 02 ##
The Orange looks puzzled.[n][n]Fuck that, look how many guards there are. What opportunities are you talkin’ about?
L'homme semble déconcerté.[n][n]Laisse tomber. T'as vu tous les gardes ? De quelles opportunités du parles ?
## CD4649 ## 01 ##
Huh, well, you’re a real piker, y'know that![n][n]The Orange laughs and sips his soda. He finds your reply very funny.
Ha, t'es du genre à pas trop t'emmerder ![n][n]L'homme rit et boit une gorgée de soda. Il trouve votre réponse très drôle.
## CD464A ## 01 ##
Your question cuts the Orange to the quick. He's clutching his can so tightly, some soda spills on the floor.[n][n]D’you think I know anything?
Votre question semble piquer l'homme au vif. Il serre sa canette tellement fort que du soda dégouline par terre.[n][n]Tu crois que je le sais ?
## CD464B ## 01 ##
This talk isn't going anywhere.[n][n]Rockwell is no longer interested in you. He slurps his noodles and drinks his soda.
Cette conversation ne mène nulle part.[n][n]Rockwell a perdu tout intérêt pour vous. Il avale ses nouilles en sirotant du soda.
## CD464C ## 01 ##
Harry wrinkles his forehead.[n][n]Two fancy suits came to our block, handed out some papers and said, "Fill this in." Everyone took a pencil and began scribbling something. I couldn't see no reason to dodge, so I sat down and wrote mine out too.
Harry plisse le front.[n][n]Deux types bien sapés se sont ramenés dans notre bloc. Ils nous ont filé des papiers à remplir. Tout le monde a pris un crayon et s'est mis à noter des trucs. J'ai pas trouvé d'excuse pour y échapper alors j'ai tout rempli aussi.
## CD464D ## 01 ##
Rockwell pauses for a bite of noodles.
Rockwell s'interrompt pour avaler une bouchée de nouilles.
## CD464E ## 02 ##
Still chewing, he continues.[n][n]So they chose me. They asked all kind of questions, then took me to a shrink. God, what a dickhead. He tried to worm his way into my confidence. Asked about my mom, my childhood, saying shit like, "You’re scared of insects, that’s a typical anal fixation." Total ass.
La bouche pleine, il poursuit.[n][n]Alors, ils m'ont choisi. Ils m'ont posé plein de questions et ils m'ont envoyé chez un psy. Un vrai connard. Il a essayé de m'embrouiller en me posant des questions sur ma mère, mon enfance... Il disait des trucs du style : « Vous avez peur des insectes, c'est typique du stade anal ». J'ai pas aimé ses sous-entendus.
## CD464F ## 01 ##
Rockwell thinks. For the first time, he looks sad.[n][n]Freedom, they say, but there’re more guards here than in prison. And the only way out is feet first.
Rockwell réfléchit un instant. Pour la première fois, il semble triste.[n][n]On devait soi-disant être libres, mais y a plus de gardes ici qu'en taule. Et le seul moyen de sortir, c'est les pieds devant.
## CD4650 ## 01 ##
The Orange grimly drinks his soda.
Rockwell avale son soda d'un air sombre.
## CD4651 ## 01 ##
Ask Rockwell to share what he stole from the vending machine.
Demander à Rockwell de vous donner une partie de ce qu'il a volé dans le distributeur.
## CD4652 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4653 ## 01 ##
Harry looks angry and puzzled.[n][n]What the fuck? I just shared with you. Don’t get too cocky with me now.
Harry semble à la fois déconcerté et furieux.[n][n]Tu déconnes ? Je viens de t'en filer. Te fous pas de ma gueule, d'accord ?
## CD4663 ## 03 ##
The white noise on the screen is replaced with pulsating blackness and a remote, echoing beep. Connection established. In a few seconds, Kingsley's face appears on the screen.
Les parasites à l'écran laissent place à un écran noir instable, accompagné d'un bip qui résonne au loin. Connexion établie. Quelques secondes plus tard, le visage de Kingsley apparaît à l'écran.
## CD4664 ## 02 ##
You try to reach the base but all you see is static.
Vous essayez de contacter la base, mais vous ne voyez que des parasites.
## CD4665 ## 04 ##
The door's selectrone port was clumsily broken at some point.[n][n]You can hear a quiet drone from behind the door. A small silver plate reading Computer Room points at the source.
Le port sélectron de la porte a maladroitement été cassé.[n][n]Vous entendez un bourdonnement sourd derrière la porte. Une petite plaque d'argent indiquant « Salle informatique » désigne la source.
## CD4666 ## 03 ##
Ronald is watching you through the gap between the doors.[n][n]Don't listen to Louise. Just open the door.
Ronald vous observe par l'interstice entre les portes.[n][n]N'écoutez pas Louise. Ouvrez la porte.
## CD4667 ## 02 ##
Steele is pacing back and forth, hands behind his back. He keeps glancing over at you and Louise.
Steele fait les cent pas, les mains derrière le dos. Il ne cesse de lancer des regards furtifs à Louise et à vous.
## CD4668 ## 02 ##
Ronald is trying to seem calm, and almost succeeds. Only his eyes betray his exhaustion.[n][n]Yeah? Do you need help?
Ronald cherche à paraître calme. Pour un peu, il donnerait le change. Seuls ses yeux trahissent son épuisement.[n][n]Oui ? Tu as besoin d'aide ?
## CD466F ## 01 ##
This seems to be the truck driver, who apparently lost control of his vehicle. He doesn't react to your attempts at communication.
On dirait qu'il s'agit du conducteur du camion, qui semble avoir perdu le contrôle de son véhicule. Il ne réagit pas à vos tentatives de communication.
## CD4670 ## 02 ##
Identified CRONUS employee:[n][n]Marv Heemeyer (M), 52[n]Orange Wing, Nashville Base, Truck Driver[n][n]Cognitive and motor functions absent. Does not react to stimuli.
Identification d'un employé du CRONUS :[n][n]Marv Heemeyer (H), 52 ans[n]Division Ambre, base de Nashville, chauffeur poids lourds Absence de fonctions cognitives et motrices.[n][n]Pas de réaction aux stimuli.
## CD4671 ## 01 ##
Marv Heemeyer, state unknown
Marv Heemeyer, état inconnu
## CD4672 ## 01 ##
Floating Orange
Homme de la Division Ambre suspendu dans les airs
## CD4673 ## 01 ##
Her torso has been turned into mincemeat. The collision appears to have been completely unexpected. A tragic accident.
Son torse est réduit en viande hachée. La collision semble avoir été soudaine. Un tragique accident.
## CD4674 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Susan Docheff (F), 43[n]Silver Wing, Nashville Base, Assistant Warehouse Manager.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: massive trauma to chest, head and abdomen.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Susan Docheff (F), 43 ans[n]Division Argent, base de Nashville, responsable adjointe de l'entrepôt[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : grosses lésions au torse, à la tête et à l'abdomen.
## CD4675 ## 02 ##
Susan Docheff
Susan Docheff
## CD4676 ## 01 ##
Corpse Crushed by a Truck
Corps écrasé par un camion
## CD467B ## 03 ##
You accessed the guard room and deactivated the cameras, the wrong cameras it turns out. When Leary and Immelman went to work, an unpleasant surprise awaited them – the Black Wing apprehended them quickly and professionally.[n][n]Fortunately, there's no evidence against you.
Vous avez accédé à la salle de surveillance et désactivé les caméras... mais ce n'était pas les bonnes. Quand Leary et Immelman se sont mis au travail, une mauvaise surprise les attendait. La Division Ébène les a interpellés avec rapidité et professionnalisme.[n][n]Heureusement, aucune preuve ne vous incrimine.
## CD4680 ## 02 ##
Instant Coffee
Café instantané
## CD4681 ## 02 ##
A cheap and disgusting drink, a black bittersweet slurry, rich in caffeine. Invigorating, but leaves a lingering aftertaste.
Boisson bon marché immonde à la saveur amère. Riche en caféine, elle donne de l'énergie, mais laisse un arrière-goût dans la bouche.
## CD4682 ## 02 ##
Balanced Ready Meal
Repas équilibré
## CD4683 ## 02 ##
A hearty tomato soup with a beefstock base, zucchini stew, and green salad. Eat immediately after preparation.
Soupe de tomate au bouillon de bœuf, ragoût de courgette et salade verte. À manger immédiatement après préparation.
## CD4684 ## 02 ##
Champion Ready Meal
Repas de champion
## CD4685 ## 02 ##
This meal's main dish is, of course, a medium rare steak in a spicy sauce. Baked potatoes and celery salad on the side.
Le plat principal de ce menu est évidemment un steak cuit à point préparé dans une sauce épicée. Il est accompagné de pommes de terre au four et d'une salade de céleri.
## CD4686 ## 02 ##
Proper Nutrition Ready Meal
Repas nutritif prêt à l'emploi
## CD4687 ## 02 ##
The only vegetarian lunch offered to CRONUS employees. Green peas, iceberg salad, broccoli, cream soup, onion ringlets and tomato sauce.
Le seul repas végétarien proposé aux employés du CRONUS. Petits pois, salade iceberg, brocolis, velouté, rondelles d'oignon et sauce tomate.
## CD4691 ## 01 ##
A protective mask descended from British military gas masks. According to the directions, it should come with a pair of replaceable filters, but it seems someone decided to save a few nickels instead.
Masque de protection s'inspirant des masques à gaz de l'armée britannique. Selon les instructions, il est fourni avec une paire de filtres remplaçables, mais il semblerait que quelqu'un ait décidé d'économiser...
## CD46A2 ## 02 ##
Kraut
Kraut
## CD46A3 ## 03 ##
The corporate cynicism of Silver Wingers seeking to avoid an armed uprising under the Dome at all costs led to the development of the Kraut – a pneumatic nail gun and the only legal means of self-defense for the staff of the Orange Wing.[n][n]New Krauts are a rare find under the Dome. If you happen to get your hands on one, it is likely used.
Le cynisme des membres de la Division Argent les incitant à éviter à tout prix une rébellion armée sous le Dôme, c'est ainsi qu'est né le Kraut. Il s'agit d'un pistolet à clous, seul moyen de défense légal pour les membres de la Division Ambre.[n][n]Les nouveaux Kraut sont très rares sous le Dôme. Si jamais vous mettez la main sur une de ces armes, il s'agira sûrement d'un modèle d'occasion.
## CD46A4 ## 01 ##
Instant Coffee
Café instantané
## CD46A5 ## 01 ##
Invigorates.
Vous avez bu du café instantané, ce qui a augmenté votre énergie.
## CD46A6 ## 01 ##
Balanced Ready Meal
Repas équilibré
## CD46A7 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas équilibré. Vous vous sentez bien mieux.
## CD46A8 ## 01 ##
Champion Ready Meal
Repas de champion
## CD46A9 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas très calorique. Vous vous sentez un peu plus en forme.
## CD46AA ## 01 ##
Nutritional Ready Meal
Repas nutritif
## CD46AB ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas végétarien. Vous vous sentez en pleine forme.
## CD46AC ## 02 ##
Heated Beans
Haricots réchauffés
## CD46AD ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des haricots en conserve réchauffés. Vous vous sentez un peu mieux que d'habitude.
## CD46AE ## 02 ##
Health Recovery (Heated Canned Food)
Récupération de santé (nourriture en conserve réchauffée)
## CD46AF ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la nourriture en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD46B0 ## 01 ##
{0} is disassembled
Objet démonté : {0}
## CD46B1 ## 02 ##
Received
Reçu(es)
## CD46B5 ## 02 ##
Letter to Derek Exler
Lettre pour Derek Exler
## CD46B6 ## 02 ##
A sheet of paper folded in four, slightly worn at the folds.
Feuille de papier pliée en quatre, légèrement usée au niveau des pliures.
## CD46B7 ## 02 ##
Derek Exler
Derek Exler
## CD46B8 ## 02 ##
Ventilation System Hatch
Trappe du système de ventilation
## CD46B9 ## 02 ##
A square hatch with big latch locks.
Trappe carrée dotée de gros loquets.
## CD46BC ## 02 ##
Elevator Console[n]
Console de l'ascenseur[n]
## CD46BD ## 02 ##
A vandal-proof, autonomous control panel.
Panneau de commande autonome, protégé contre le vandalisme.
## CD46BE ## 02 ##
Laundry Closet
Placard à linge
## CD46BF ## 02 ##
An ascetic, military-style cabinet, which emanates the cold aroma of fabric softener.
Armoire simple de style militaire. Elle dégage un parfum d'adoucissant.
## CD46C0 ## 01 ##
The only passenger elevator in the bunker that leads to the surface. It also goes to the observation deck.
Seul ascenseur du bunker menant à la surface. Il permet également d'atteindre la plateforme d'observation.
## CD46C3 ## 02 ##
## CD46C4 ## 03 ##
Magellan Station – Main Elevator
Station Magellan – Ascenseur principal
## CD46C5 ## 02 ##
Magellan Station – The Bluff
Station Magellan – Le Point
## CD46C6 ## 02 ##
Starek observes your attempt to access the vents with interest.
Starek observe avec intérêt vos efforts pour accéder aux conduites.
## CD46D1 ## 04 ##
After taking a walk along the elevator platform, you stop near the technical access ladder.
Après avoir dépassé l'ascenseur, vous vous arrêtez près de l'échelle d'accès au local technique.
## CD46D2 ## 01 ##
*Steady electric buzz*
*Bourdonnement électrique continu*
## CD46D3 ## 01 ##
Ask what he's doing here.
Lui demander ce qu'il fait ici.
## CD46D4 ## 05 ##
Instead of answering, the Blue points to the patch on his shoulder.[n][n]Magellan Technical Service – communications, elevators, ventilation. Why do you ask?
Au lieu de répondre, l'homme montre le badge sur son épaule.[n][n]Services techniques de Magellan – communications, ascenseurs, climatisation. Pourquoi cette question ?
## CD46D6 ## 02 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD46D7 ## 01 ##
Ask him if he knows why the elevator's stopped.
Demander si la personne sait pourquoi l'ascenseur s'est arrêté.
## CD46D8 ## 01 ##
Politely ask if he can repair the elevator.
Demander si la personne peut réparer l'ascenseur.
## CD46D9 ## 01 ##
Look around.
Regarder autour de vous.
## CD46DA ## 02 ##
It's hard to get a good look at this person under the flashlight beam. All you can make out is an obscure figure dressed in blue repairman overalls.
Difficile de bien voir la personne avec le rayon de la lampe-torche. Vous distinguez juste une silhouette sombre vêtue d'une salopette de technicien.
## CD46DB ## 02 ##
The flashlight allows you to take a closer look at the stranger. Greenish particles flicker in the folds of his uniform. The technician seems to be avoiding your eye.
La lampe-torche vous permet de mieux observer l'étranger. Des particules vertes scintillent dans les plis de sa tenue. Le technicien semble éviter votre regard.
## CD46DC ## 02 ##
You follow his gaze and notice a pile of small containers like little suitcases in one corner. From beneath the lid of one of them, a faint green glow emanates.
Vous suivez son regard et remarquez dans un coin une pile de petites valises. Une faible lumière verte filtre à travers le couvercle de l'une d'elles.
## CD46DD ## 01 ##
Tell him your patience is running thin. You need to get to the base. Immediately.
Dire que votre patience est à bout. Vous devez rejoindre la base sur-le-champ.
## CD46E3 ## 02 ##
The technician looks uncertain.[n][n]Well, uh... This is a planned stoppage. Just wanted to... check on something.
Le technicien a l'air d'hésiter.[n][n]Eh bien, euh... C'est un arrêt programmé. Je voulais juste... vérifier quelque chose.
## CD46E4 ## 03 ##
The Blue smirks and takes a step towards you.[n][n]You know, I don’t like you. At all. You're rude and you ask a lot of questions. Too many. Sorry, but you're not leaving.
L'homme de la Division Azur sourit d'un air méprisant et avance d'un pas.[n][n]Je ne vous aime pas. Pas du tout. Vous êtes sans gêne et vous posez trop de questions. Beaucoup trop. Désolé, mais vous ne partirez pas d'ici.
## CD46E5 ## 02 ##
The Blue pauses to gather his thoughts.
L'homme de la Division Azur semble réfléchir.
## CD46E6 ## 02 ##
You stare at him in silence and he stares back at you, shining a light in your face.
Vous l'observez en silence et il vous fixe également en braquant sa lampe-torche sur votre visage.
## CD46E9 ## 02 ##
The Blue moves back to the console on the wall and flips some switches.
L'homme retourne vers la console sur le mur et active des interrupteurs.
## CD46EA ## 02 ##
He turns to you.[n][n]Well, what are you waiting for? The elevator will start moving as soon as you get on.
Il se tourne vers vous.[n][n]Alors, qu'est-ce que vous attendez ? L'ascenseur se mettra en route dès que vous monterez dedans.
## CD46EC ## 01 ##
Inquire about the contents of the odd cases.
Vous renseigner sur le contenu des étranges valises.
## CD46ED ## 02 ##
The stranger looks back nervously.[n][n]None of your business. Leave them alone.
L'étranger vous regarde nerveusement.[n][n]C'est pas vos oignons. N'y touchez pas.
## CD46EE ## 02 ##
Note that you suspect illegal activity is taking place, and must detain him.
Dire que vous suspectez des activités illégales et que vous devez l'arrêter.
## CD46EF ## 02 ##
The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you.[n][n]You think you're going to arrest me? I'd like to see you try!
L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.[n][n]Vous pensez pouvoir m'arrêter ? Essayez un peu !
## CD46F0 ## 02 ##
Agree and change the subject.
Acquiescer et changer de sujet.
## CD46F1 ## 02 ##
The Blue nods grimly.[n][n]So?
Le technicien acquiesce d'un air sombre.[n][n]Et ?
## CD46F2 ## 02 ##
Ask about the cases one more time.
Demander à nouveau ce que sont ces valises.
## CD46F3 ## 02 ##
The technician stares at you suspiciously.[n][n]I just told you it's none of your business.
Le technicien vous regarde d'un air soupçonneux.[n][n]Je vous ai dit que c'était pas vos oignons.
## CD46F4 ## 02 ##
Tell him you're going to find out one way or another.
Dire que vous le découvrirez d'une façon ou d'une autre.
## CD46F5 ## 02 ##
Ask him about the cases again.
L'interroger à nouveau sur les valises.
## CD46F6 ## 02 ##
The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you.[n][n]I don't think so.
L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.[n][n]Je ne crois pas.
## CD46F7 ## 01 ##
Tell him he's acting strangely and you're going to call security.
Dire qu'il se comporte bizarrement et que vous allez appeler la sécurité.
## CD46F8 ## 02 ##
The blood drains from the technician's face.[n][n]Security, huh? We'll see about that.
Le technicien pâlit.[n][n]La sécurité, hein ? C'est ce qu'on va voir.
## CD46F9 ## 02 ##
Tell him you recognize the cases. They're used to store and transport relics.
Dire que vous reconnaissez les valises. Elles sont utilisées pour stocker et transporter les reliques.
## CD46FA ## 02 ##
The Blue looks back at the containers again.[n][n]So what about it?
L'homme regarde à nouveau les valises.[n][n]Et alors ?
## CD46FB ## 03 ##
The stranger bounces back and turns his flashlight on you.[n][n]Herman, what the– Hey, who the hell are you?
L'étranger fait un bond et oriente sa lampe-torche vers vous.[n][n]Herman, qu'est-ce que... Hé, qui êtes-vous ?
## CD46FC ## 02 ##
The technician takes a step towards you.[n][n]What are you lookin' at? There's nothing to see here!
Le technicien fait un pas dans votre direction.[n][n]Qu'est-ce que vous regardez ? Il n'y a rien à voir !
## CD46FD ## 02 ##
Your eyes have already adjusted to the darkness. You can see a dimly lit console, a scrubbed floor and damp pipes.
Vos yeux se sont accoutumés à l'obscurité. Vous distinguez une console faiblement éclairée, un sol récuré et des tuyaux humides.
## CD46FF ## 02 ##
The Blue looks at you for a long time.[n][n]Okay. Get on the elevator and I’ll send you on your way.
L'homme vous observe longuement.[n][n]C'est bon. Montez dans l'ascenseur et je vais faire en sorte qu'il remarche.
## CD4700 ## 02 ##
I'm not sure I should let you go. How do I know you won't report me?[n][n]He takes a cautious step in your direction.
Je ne sais pas si je devrais vous laisser partir. Comment être sûr que vous n'allez pas me dénoncer ?[n][n]Il avance prudemment vers vous.
## CD4701 ## 01 ##
Tell him honestly that you haven't seen anything suspicious.
Lui dire honnêtement que vous n'avez rien remarqué de suspect.
## CD4702 ## 01 ##
Lie convincingly that you haven't seen anything suspicious.
Mentir adroitement et dire que vous n'avez rien remarqué de suspect.
## CD4703 ## 01 ##
Tell him you don't like to get mixed up in other people's affairs.
Dire que vous n'aimez pas mettre votre nez dans les affaires d'autrui.
## CD4704 ## 01 ##
Stun him with a sudden blow, then attack.
Le frapper pour l'étourdir, puis l'attaquer.
## CD4705 ## 01 ##
Tell him you have nothing to say.
Répondre que vous n'avez rien à dire.
## CD4706 ## 02 ##
Although the Blue's behaviour is strange and even frightening, there's nothing in his actions that would merit a report to Black Wing.[n][n]You explain this to the technician.
Bien que le comportement de l'homme soit étrange, voire effrayant, rien dans ses actes ne mérite un rapport à la Division Ébène.[n][n]Vous l'expliquez au technicien.
## CD4707 ## 02 ##
Wait. You, like, didn't notice anything weird? Fair enough.[n][n]He abruptly falls silent, as if on the verge of saying something he shouldn't.
Minute. Vous n'avez rien remarqué de suspect ? C'est parfait.[n][n]Il se tait soudainement, comme pour éviter d'en dire trop.
## CD4708 ## 02 ##
The Blue doesn't need to know you spotted the strange cases in the corner.[n][n]You act surprised.
L'homme n'a pas besoin de savoir que vous avez repéré les étranges valises dans le coin.[n][n]Vous prenez un air surpris.
## CD4709 ## 02 ##
A sigh of relief erupts from the technician's chest.[n][n]Yeah? Well, all right.
L'homme pousse un soupir de soulagement.[n][n]Ah ? Alors, c'est parfait.
## CD4721 ## 02 ##
Say you're no good with heavy weapons and need something else.
Dire que les armes lourdes ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose.
## CD4722 ## 03 ##
Say you're no good with light weapons and need something else.
Dire que les armes légères ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose.
## CD4723 ## 02 ##
Say you're no good with energy weapons and need something else.
Dire que les armes énergétiques ne vous réussissent pas, qu'il vous faut autre chose.
## CD4724 ## 01 ##
Unperturbed, the Black covers the weapon she’s just put on the counter with her large, soft hand.[n][n]"No" it is then. What would you like instead?
Imperturbable, L'employée la Division Ébène pose sa grande main douce sur l'arme qu'elle vient de poser sur le comptoir.[n][n]Non, donc. Qu'est-ce que vous voulez à la place ?
## CD4725 ## 02 ##
Ask for a heavy weapon.
Demander une arme lourde.
## CD4726 ## 02 ##
Ask for a light weapon.
Demander une arme légère.
## CD4727 ## 01 ##
Ask for an energy weapon.
Demander une arme énergétique.
## CD4728 ## 01 ##
Margarita thumbs back a couple of pages in her logbook.[n][n]I see – this was your first receipt.
Margarita revient de quelques pages dans son registre.[n][n]Je vois... C'était votre premier reçu.
## CD4729 ## 02 ##
The woman snorts and fluffs her red curls.[n][n]I don't know what you see in those futuristic zap guns. Well, it’s your funeral.
La femme grogne et ébouriffe ses mèches rousses.[n][n]Je ne sais pas ce que vous trouvez à ces zappettes futuristes. Enfin bon, c'est votre problème.
## CD472A ## 01 ##
The woman pauses.[n][n]Yes, it’s available. Gimme a moment.
La femme marque une pause.[n][n]Oui, c'est possible. Une petite seconde.
## CD472B ## 02 ##
The woman pauses.[n][n]A light weapon, then? Okay, you’ll get your light weapon.
La femme marque une pause.[n][n]Une arme légère ? D'accord, je vais vous trouver ça.
## CD472C ## 01 ##
Margarita disappears into the back of the armory.
Margarita disparaît au fond de l'armurerie.
## CD472D ## 01 ##
Margarita disappears into the back of the armory.
Margarita disparaît au fond de l'armurerie.
## CD472E ## 01 ##
Margarita disappears into the back of the armory.
Margarita disparaît au fond de l'armurerie.
## CD472F ## 02 ##
The laundry basket emits dozens of different odors. It smells of laundry detergent, bleach, fabric softener, nicotine chewing gum and, naturally, tobacco.
Une dizaine d'odeurs se dégagent du panier à linge. Ça sent la lessive, l'eau de Javel, l'adoucissant, le chewing-gum à la nicotine et, bien évidemment, le tabac.
## CD4730 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4731 ## 02 ##
Put Courtney Reznor's uniform in the basket.
Mettre l'uniforme de Courtney Reznor dans le panier.
## CD4732 ## 02 ##
There's a clean black uniform inside the basket.
Vous remarquez un uniforme ébène propre dans le panier.
## CD4733 ## 02 ##
You carefully load a pile of clean, slightly damp, detergent-smelling clothes into the basket.
Avec soin, vous posez une pile de vêtements propres et légèrement humides dans le panier. Ils sentent bon la lessive.
## CD4734 ## 01 ##
As soon as the elevator touches the interceptors, a bright flash blinds you.
Dès que l'ascenseur touche les intercepteurs, un éclair vous aveugle.
## CD4735 ## 03 ##
Standing beside the fallen elevator, Ginzburg resembles a Christmas tree. A few chains are dangling from his neck, and he's wearing a lady's gold watch on his left wrist.
À côté de l'ascenseur, ou de ce qu'il en reste, Ginzburg ressemble à un sapin de Noël. Il a plusieurs colliers autour du cou et porte une montre en or pour femme à son poignet gauche.
## CD4736 ## 01 ##
The flashlight is pointed straight at your eyes, preventing you from seeing whoever's in front of you. The light flickers. You hear the slide of a gun being drawn.
La lampe-torche, braquée droit sur vos yeux, vous empêche de voir la personne qui vous fait face. La lampe clignote. Vous entendez le clic d'une arme.
## CD4737 ## 01 ##
Stay still.
Pas un geste.
## CD4738 ## 01 ##
Inform the stranger calmly that you aren't going to harm anyone.
Informer calmement votre interlocuteur que vous ne voulez de mal à personne.
## CD4739 ## 01 ##
Say nothing and step towards the stranger.
Ne rien dire et avancer vers l'étranger.
## CD473A ## 01 ##
Attack first.
Attaquer en premier.
## CD473B ## 01 ##
You freeze. The silhouette examines you for a minute, head cocked to one side, and then lowers the flashlight.
Vous vous figez. La silhouette vous examine un instant, la tête penchée sur le côté, puis baisse la lampe-torche.
## CD473C ## 01 ##
The flashlight's yellow eye freezes in midair.
L'œil jaune de la torche disparaît en plein vol.
## CD473D ## 01 ##
You take a step forward.
Vous faites un pas en avant.
## CD473E ## 01 ##
A shot rings out, the bullet hits your shoulder and an unbearable wave of pain crushes you. You let out a yell and clutch the wound.
Un tir retentit. La balle vous touche à l'épaule et provoque une vague de douleur insupportable. Vous poussez un cri strident tout en comprimant votre blessure.
## CD473F ## 01 ##
The stranger steps forward. He's wearing worn out orange overalls with patch pockets. His metal badge reads: Tim Ginzburg.
L'étranger s'avance. Il porte une salopette ambrée usée avec des poches plaquées. Son badge en métal indique : Tim Ginzburg.
## CD4740 ## 01 ##
He's eyeing you with obvious curiosity.[n][n]What the hell are you doing here? Hasn't your brain melted yet? Hey, answer me! Yes or no? Will you at least blink or something? Don't just stand there!
Il vous dévisage avec une évidente curiosité.[n][n]Qu'est-ce que vous foutez là ? Votre cerveau n'a pas encore fondu ? Hé, répondez-moi ! Oui ou non ? Vous pouvez au moins cligner des yeux, quelque chose dans le genre ? Réagissez, bon sang !
## CD4741 ## 02 ##
Reply that you're here to reestablish contact with your group and provide assistance.
Répondre que vous venez rétablir le contact et les aider.
## CD4742 ## 01 ##
Ignore his question and find out what's going on.
Ignorer sa question et demander ce qui se passe.
## CD4743 ## 01 ##
Ginzburg barks out a short, spiteful laugh.[n][n]Provide assistance! Yeah, be my guest. Maybe you could start by putting Maria's guts back in her belly, then knock some sense into all these people. Oh, and Dekker is still freaking out in there, so give her a punch too. To help her recover.
Ginzburg pousse un petit rire méprisant.[n][n]Nous aider ! Mais faites donc. Vous pourriez peut-être commencer par remettre les entrailles de Maria dans son ventre, puis donner une bonne leçon à tous ces types. Au fait, Dekker est toujours en train de péter les plombs, alors corrigez-la elle aussi. Pour l'aider à se remettre les idées en place.
## CD4744 ## 02 ##
Except... it won't help for shit. Here, take a look.[n][n]The Orange directs his flashlight at the blood-covered floor.
Sauf que... vous risquez pas de nous aider comme ça. Tenez, regardez.[n][n]L'ex-détenu pointe sa lampe-torche sur le sol couvert de sang.
## CD4745 ## 01 ##
The Orange grins grimly in response, or rather attempts to grin. He doesn't seem able to control his facial muscles; his crookedly sneering lips are trembling.[n][n]Well, what does it look like? What do you think it looks like?!
Il grimace en réponse, ou plutôt tente de grimacer. Il ne semble pas pouvoir contrôler les muscles de son visage ; ses lèvres tordues et ricanantes tremblent.[n][n]Eh bien, à quoi ça ressemble ? A quoi pensez-vous que ça ressemble ? !
## CD4746 ## 04 ##
Ginzburg goes quiet for a moment, struggling to contain his emotions. Then he continues:[n][n]It was already that bad. I told them we had to head back to Magellan, but Dekker made it clear she wasn't taking orders from some Orange convict.
Ginzburg se tait un instant, luttant pour contenir ses émotions. Puis il continue :[n][n]C'était déjà si mal. Je leur ai dit que nous devions retourner à Magellan, mais Dekker m'a fait comprendre qu'elle ne recevait pas d'ordres d'un condamné de la Division Ambre.
## CD4747 ## 02 ##
The Orange keeps absent-mindedly flicking his flashlight on and off.[n][n]We never figured out what happened. They started throwing themselves at us on this level... Maria made a blunder, and they gobbled her up. After that, Dekker led us into a tiny room with these flimsy doors. Bob said he'd fetch help, but we lost contact with him after he left. Soon after that, Steele started acting crazy, and then I–
Le membre de la Division Ambre continue d'allumer et d'éteindre distraitement sa lampe de poche.[n][n]Nous n'avons jamais compris ce qui s'est passé. Ils ont commencé à se jeter sur nous à ce niveau... Maria a fait une gaffe, et ils l'ont engloutie. Après ça, Dekker nous a conduits dans une petite pièce avec des portes fragiles. Bob a dit qu'il allait chercher de l'aide, mais on a perdu contact avec lui après son départ. Peu de temps après, Steele est devenu fou, et puis j'ai...
## CD4748 ## 02 ##
Ginzburg points his weapon at you once again.[n][n]I have no idea who you are or what you're doing here. Frankly, I don't even care. I'm getting out of here, and you'd better do the same. Get in my way, and I'll shoot you down. No offense, right?
Ginzburg braque à nouveau son arme sur vous.[n][n]Je n'ai aucune idée de qui vous êtes ou de ce que vous faites là... et franchement, je m'en tape. Tout ce que je veux, c'est foutre le camp d'ici. Je vous conseille de faire pareil. Si vous me mettez des bâtons dans les roues, je vous abats. Sans rancune, d'accord ?
## CD4749 ## 01 ##
Tell Tim that such an action would be in direct breach of his contract, warranting a severe penalty.
Répondre à Tim que ce serait contrevenir à son contrat et encourir une lourde pénalité.
## CD474A ## 01 ##
Tell him to calm down, you don't care what he's doing and you're not interested in stopping him.
Lui dire de se calmer, que vous vous fichez éperdument de ce qu'il fait et que vous n'avez aucune raison de l'arrêter.
## CD474B ## 01 ##
Note that it's up to him, but you could use his help.
Observer que c'est à lui de voir, mais que vous auriez bien besoin de son aide.
## CD474D ## 02 ##
The Orange shrugs. His gun is still aimed at you.[n][n]Try me, you fancy suit. I'm pretty sure my contract doesn't say anything about the crazed, man-eating undead, so do me a favor and step aside before I off you.
L'ouvrier hausse les épaules, son arme toujours pointée vers vous.[n][n]Comme si j'avais quoi que ce soit à faire du protocole à l'heure qu'il est. Je suis à peu près sûr que mon contrat ne mentionne pas les morts-vivants anthropophages fous, alors rendez-moi service, écartez-vous avant que je vous descende.
## CD474E ## 02 ##
Tim holsters his gun, but changes his mind and draws it again. He points it at you.[n][n]Sorry pal, but I don't believe you. Keep your hands where I can see 'em. Don't make any sudden moves and you'll live through this part.
Tim rengaine, mais change d'avis et sort à nouveau son arme qu'il braque sur vous.[n][n]Désolé, camarade, je ne vous crois pas. Gardez vos mains bien en évidence. Ne faites aucun geste brusque et peut-être que vous vous en tirerez.
## CD474F ## 02 ##
Tim gives a barely noticeable sneer, still aiming at you.[n][n]You're damn right it's up to me. Here's what I think: fuck you and your suggestions.
Tim émet un ricanement à peine audible, sans cesser de vous viser.[n][n]Un peu que c'est à moi de voir. Voici ce que je pense : je vous emmerde, vos suggestions et vous.
## CD4750 ## 01 ##
Inform him that the surface elevator collapsed and he won't be able to escape.
L'informer que l'ascenseur vers la surface s'est effondré et qu'il ne pourra pas s'échapper.
## CD4751 ## 01 ##
The Orange's expression begins to grow desperate, but in the next instant anger takes over.[n][n]Lies! I know the elevator is working– Wait! No, you destroyed it so we can't get out of here!
L'expression du membre de la Division Ambre commence à devenir désespérée, mais l'instant d'après la colère prend le dessus.[n][n]Mensonges ! Je sais que l'ascenseur fonctionne... Attendez ! Non, vous l'avez détruit pour que nous ne puissions pas sortir d'ici !
## CD4752 ## 02 ##
He tightens his grip on the gun and it wavers drunkenly in his hand.[n][n]No? All right then. I'll go up and see for myself. I'll find the exit on my own if I have to.
Il resserre sa prise sur l'arme, qui oscille dans sa main comme s'il était saoul.[n][n]Non ? Très bien. Je vais monter voir par moi-même. Je trouverai la sortie seul s'il le faut.
## CD4753 ## 03 ##
Ginzburg walks past you onto the platform, and hits the button.[n][n]The elevator ascends, leaving you alone in the corridor.
Ginzburg vous laisse en plan sur la plateforme et appuie sur le bouton. [n][n]L'ascenseur monte. Il n'y a plus que vous dans le couloir.
## CD4754 ## 02 ##
He levels the gun at you with a practiced motion.[n][n]Oh, it's you... Things are looking shit around here. The elevator's crashed, and I haven't found any other exits so far. Maybe you know where to find one?
Il pointe son arme sur vous d'un geste rodé.[n][n]Ah, c'est vous... Ça a l'air d'être la merde par ici. L'ascenseur est foutu et je n'ai encore trouvé aucune autre sortie. Vous en connaissez, vous ?
## CD4755 ## 02 ##
Ask if he wants to come down and help. You, Ron and Louise would love to have a resolute man with a gun on your side.
Demander s'il veut descendre vous aider. Ron, Louise et vous aimeriez beaucoup avoir un homme à poigne armé dans votre camp.
## CD4756 ## 03 ##
The door opens quietly, almost inaudibly.
La porte s'ouvre dans un silence presque total.
## CD4757 ## 03 ##
Dekker-Schulz is sitting in the same spot. She meets your eye and shakes her head squeamishly.
Dekker-Schulz n'a pas bougé. Elle croise votre regard et hoche la tête délicatement.
## CD4758 ## 03 ##
The Silver is anxiously watching Steele pacing around the room.[n][n]Then she switches her gaze to you and sighs gloomily.
L'employée Argent observe anxieusement Steele qui fait les cent pas dans la pièce.[n][n]Elle vous fixe ensuite et pousse un soupir maussade.
## CD4759 ## 02 ##
Her eyes are wide open. Thin but distinct white rings glow around irises dotted bright orange.
Ses yeux sont grands ouverts. Des anneaux blancs, fins mais distincts, brillent autour d'iris parsemés d'ambre vive.
## CD475A ## 03 ##
She's sitting on a bench, head in her hands. Indistinct words blurring into sobs reach your ears. You listen closely. The woman is singing.
Elle est assise sur un banc, la tête entre les mains. Des paroles indistinctes mêlées de sanglots vous parviennent. Vous écoutez attentivement. La femme chante.
## CD475B ## 05 ##
...ss your bright and tiny spark lights the traveler in the dark...[n][n]Her voice is shaky, and she won't lift her head.
... Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant...[n][n]Sa voix tremble et elle évite de lever la tête.
## CD475C ## 01 ##
Sing along.
Chanter avec elle.
## CD475D ## 01 ##
Knock gently on the wall, so as not to startle her.
Frapper doucement sur la cloison pour ne pas l'effrayer.
## CD475E ## 01 ##
Call out to her.
L'appeler.
## CD475F ## 01 ##
Wait for her to finish singing.
Attendre qu'elle finisse de chanter.
## CD4760 ## 02 ##
The woman lets out a piercing shriek and jumps in her chair. She regards you with wide, anxious eyes.
La femme pousse un hurlement strident et tressaute sur sa chaise. Elle vous dévisage avec de grands yeux anxieux.
## CD4761 ## 02 ##
The woman stops singing and slowly lifts her head. She flinches a little when she sees you.
La femme cesse de chanter et lève lentement la tête. Elle tressaille un peu en vous voyant.
## CD4762 ## 02 ##
Sounds like she was about to finish her song. Ending the verse with "Twinkle, twinkle, little star," the woman goes silent. Lifting her head, she lets out a muffled cry when she sees you and clutches at her heart.
Visiblement, elle était sur le point de finir sa chanson. Elle finit le couplet par « Brille, brille, petite étoile » et se tait. En levant la tête, elle pousse un cri étouffé à votre vue et place une main sur son cœur.
## CD4763 ## 01 ##
Tell her Ginzburg mentioned a woman named Dekker and ask if that's her.
Lui expliquer que Ginzburg a parlé d'une certaine Dekker : serait-ce elle ?
## CD4764 ## 01 ##
Introduce yourself and ask what her name is.
Vous présenter et lui demander son nom.
## CD4765 ## 06 ##
Raising her CAERUS's flashlight, she examines you anxiously.
Elle lève sa lampe-torche CAERUS pour vous examiner anxieusement.
## CD4766 ## 03 ##
The Silver lowers her communicator and turns the flashlight off while keeping an eye on you.[n][n]You... you aren't mad. And you aren't from here.
L'administratrice baisse son communicateur et éteint la lampe-torche sans vous quitter des yeux.[n][n]Vous... n'avez pas sombré dans la folie. Et vous n'êtes pas d'ici.
## CD4767 ## 03 ##
The woman fiddles with her hair, trying to smooth it back from her face.[n][n]Dekker-Schulz, Louise Dekker-Schulz. Silver Wing, Magellan base.
La femme essaie de rabattre ses cheveux pour dégager son visage.[n][n]Dekker-Schulz, Louise Dekker-Schulz. Division Argent, base Magellan.
## CD4768 ## 05 ##
A smiling Silver woman walks up to you. She’s holding a voice recorder.[n][n]Hello! I’m from the Silver Herald. I see you’re a recent arrival. Welcome! We would be very interested to hear your first impressions of the station. What do you think?
Une femme de la Division Argent vous rejoint tout sourire, un dictaphone à la main.[n][n]Bonjour ! Je suis du Silver Herald. Je vois que vous venez d'arriver. Bienvenue ! Nous aimerions beaucoup recueillir vos premières impressions sur la station. Qu'est-ce que vous en pensez ?
## CD4769 ## 02 ##
Observe that there are a lot of Oranges around, and that’s not safe.
Observez qu'il y a beaucoup d'ambre autour, et que ce n'est pas sûr.
## CD476A ## 03 ##
Given how quickly their numbers are dwindling, it won't be long before Oranges are replaced with contracted workers with no criminal past. Anyway, thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away.
Vu la vitesse à laquelle leur nombre diminue, il ne faudra pas longtemps avant que les membres de la Division Ambre soient remplacés par des travailleurs sous contrat sans passé criminel. Quoi qu'il en soit, je vous remercie pour votre opinion. C'est très important pour nous.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD476B ## 01 ##
Say the bathrooms are inconveniently located – they’re too distant to reach in an emergency.
Répondre que les toilettes sont mal placées, trop de chemin à faire en cas d'urgence.
## CD476C ## 03 ##
Silver Wing is extremely invested in the health and fitness of its employees. The long trip to the bathroom is a conscious decision on the part of management. But thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away.
La Division Argent attache une importance capitale au bien-être et à l'exercice physique de ses employés. La distance à parcourir pour accéder aux toilettes est un choix assumé de la direction. Mais merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD476D ## 01 ##
Reply that it seems pretty nice.
Répondre qu'elle a l'air très sympa.
## CD476E ## 03 ##
Absolutely! Silver Wing does all it can to ensure the comfort and safety of its employees, despite all the death and deprivation! Thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away.
Tout à fait ! La Division Argent ne recule devant rien pour assurer le confort et la sécurité de ses employés, malgré les décès et les privations ! Merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD476F ## 01 ##
Say things must be pretty messed up if a newbie like her has to run all over the station solving all sorts of problems.
Répondre que si une débutante comme elle doit se démener pour résoudre les problèmes en tous genres, on est mal barrés.
## CD4770 ## 03 ##
Well, if you read our paper, you’ll see it isn’t like that at all! Don’t let your own limited experience deceive you. Anyway, thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away.
Ah, si vous lisiez notre journal, vous ne tiendriez pas ce discours ! Ne vous laissez pas induire en erreur par votre expérience limitée. En tout cas, merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD4771 ## 01 ##
Say it’s mostly okay, but it drives you crazy you when people you don’t know shove a voice recorder in your face and ask stupid questions.
Répondre que dans l'ensemble, c'est pas mal, mais vous détestez qu'une inconnue vous fourre un dictaphone sous le nez en posant des questions à la con.
## CD4772 ## 03 ##
Well, allow me to remind you that violence against Silver Wing employees, including verbal assault, will be punished to the maximum extent of the foundation’s internal charter. Thank you for your opinion. It’s very important to us.[n][n]She strides swiftly away.
Je tiens à vous rappeler que toute violence à l'encontre des employés de la Division Argent, en ce compris attaques verbales, sera sanctionnée dans la pleine mesure prévue par la charte interne de la Fondation. Merci pour votre avis, il nous est très précieux.[n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD4773 ## 01 ##
Say you haven’t formed an impression yet.
Répondre que vous ne vous êtes pas encore fait un avis.
## CD4774 ## 03 ##
That’s too bad! I hope when you do, it will be very positive![n][n]She strides swiftly away.
Dommage ! Quand ce sera le cas, j'espère qu'il sera très positif ![n][n]Elle s'éloigne à grands pas.
## CD4775 ## 04 ##
A soldier with a scarred face settles down next to you.[n][n]He lights a cigarette and stands there silently, gaze wandering. Then he turns to look at you. His voice is flat and oddly restrained.[n][n]Tell me, stranger, what’s this all about? The fact that we’re here, and... life in general?
Un soldat balafré s'assied à côté de vous.[n][n]Il allume une cigarette et reste là sans rien dire, en laissant vagabonder son regard. Puis il se tourne pour vous observer. Sa voix est monocorde et étrangement contenue.[n][n]Dites-moi, à quoi ça rime, tout ça ? Notre présence ici et... la vie en général ?
## CD4776 ## 01 ##
Tell him it’s about justice and duty. Fighting for a just cause makes life worth living.
Parler de justice et de sens du devoir. C'est en se battant pour une cause juste qu'on trouve un sens à la vie.
## CD4777 ## 03 ##
If that was the right answer, I wouldn’t still be tormented by questions like these.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Si c'était la bonne réponse, je n'aurais plus ce genre de questions à l'esprit.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD4778 ## 01 ##
Tell him it’s about kindness and mercy. Everyone should do their best to improve the lives of the people around them.
Parler de gentillesse et de bonté. Tout le monde doit s'efforcer d'améliorer le quotidien de ses congénères.
## CD4779 ## 03 ##
Racing endlessly against folks with better luck making everyone else's lives worse. But at least it’s something, I guess.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Ceux qui ont eu plus de chance au tirage font tout le contraire, on ne peut que compenser. Enfin bon, c'est déjà ça, j'imagine.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD477A ## 01 ##
Tell him it’s all about self-improvement. You need to become the best at what you do and erect a monument to your accomplishments.
Parler d'amélioration personnelle. Il faut devenir le meilleur de sa discipline et ériger un monument à ses exploits.
## CD477B ## 03 ##
The soldier smiles joylessly down at his weapon.[n][n]Then I’ve accomplished everything.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Le soldat fixe son arme avec un sourire sans joie.[n][n] Alors j'ai tout accompli.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD477C ## 01 ##
Tell him it’s about enjoying earthly delights. Life is a cruel joke, but at least it’s a funny one, especially when you’ve got a few beers in you.
Parler de plaisirs terrestres. La vie est une plaisanterie cruelle, mais au moins elle est drôle. Surtout avec quelques bières dans le ventre.
## CD477D ## 05 ##
Heh... I can't argue with that, although I’m afraid not even beer is a panacea for what ails me.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Ha... Je ne vais pas dire le contraire, mais même la bière n'est pas un remède suffisant à mes maux.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD477E ## 01 ##
Tell him there’s no higher purpose. Everyone needs to find their own meaning in life.
Répondre qu'il n'y a pas de réponse toute faite. Chacun doit trouver le sens de sa vie.
## CD477F ## 03 ##
The soldier looks at you for a long time.[n][n]Yeah, you’re probably right.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Le soldat vous fixe un long moment.[n][n] Oui, vous avez sûrement raison.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD4780 ## 01 ##
Tell him you have no idea.
Lui dire que vous n'en avez aucune idée.
## CD4781 ## 03 ##
The soldier sighs.[n][n]Me neither.[n][n]He grinds out the butt of his smoke, nods goodbye, and walks away.
Le soldat soupire.[n][n] Moi non plus.[n][n]Il écrase son mégot, vous fait un signe de tête et s'en va.
## CD4782 ## 03 ##
She turns to you, on the verge of tears.[n][n]Hi! Listen, you haven’t seen a white rat around here, have you? I really need to find it. My whole career depends on it!
Elle se tourne vers vous, au bord des larmes.[n][n]Salut ! Dites, vous n'auriez pas vu un rat blanc dans le coin ? Il faut absolument que je le retrouve. Toute ma carrière en dépend !
## CD4783 ## 01 ##
Tell her where the rat is hiding.
Lui indiquer où se terre le rat.
## CD4784 ## 01 ##
The woman walks up to the rat’s hiding place and stuffs it into the cage. Her motions are smooth and assured, despite the rat's desperate attempt to fight her off.[n][n]As the overjoyed White thanks you, you catch the rat’s eye for the last time. Maybe it’s just your mind playing tricks, but it seems to be filled with hatred. She walks away.
La femme rejoint la cachette du rat et le fourre dans la cage. Ses gestes sont précis et assurés, même si le rongeur se débat comme un beau diable.[n][n]Pendant que la scientifique rayonnante vous remercie, vous croisez une dernière fois le regard du rat. Vous vous faites sûrement des idées, mais vous avez l'impression d'y lire de la haine. Elle s'éloigne.
## CD4785 ## 01 ##
Tell her the rat went waaaay down that hallway over there.
Lui dire que le rat est parti touuut au bout de ce couloir, là-bas.
## CD4786 ## 02 ##
Thank you so much![n][n]The White runs off, never suspecting your ruse. The rat nods at you gratefully, waits until the scientist is out of sight, and runs the opposite way.[n]
Merci infiniment ![n][n]La scientifique s'élance sans soupçonner votre subterfuge. Le rat vous fait un signe de tête reconnaissant, attend que la scientifique ait détalé et s'enfuit de l'autre côté.[n]
## CD4787 ## 01 ##
Tell her you haven’t seen any rat.
Lui dire que vous n'avez pas vu de rat.
## CD4788 ## 02 ##
Damn it![n][n]The White hisses through her teeth in impotent rage. She continues to call out for the rat and peer into every corner and crevice as she walks away. The rat nods at you gratefully, waits until the scientist is out of sight, and runs off in a different direction.
Merde ![n][n]Jure la scientifique, au comble de la frustration. Elle s'éloigne tout en continuant à appeler le rat et à inspecter chaque crevasse. Le rat vous fait un signe de tête reconnaissant, attend que la scientifique ait détalé et s'enfuit de l'autre côté.
## CD4789 ## 01 ##
While you're wandering around bored, a white rat with an unusually large head darts past you. It hides behind a piece of equipment.[n][n]You could swear the rat made eye contact with you on its way past. It was almost like you could read a prayer for help in its tiny rodent eyes.
Pendant que vous promenez pour tromper votre ennui, un rat blanc à la tête étonnamment disproportionnée vous longe en fonçant comme une flèche et se réfugie derrière un appareil.[n][n]Vous jureriez qu'il a croisé votre regard en vous dépassant ; ses minuscules yeux de rongeur vous suppliaient de l'aider.
## CD478A ## 07 ##
You're standing there minding your own business when a clerk carrying a clipboard and a pencil appears next to you.[n][n]Hello! As part of an effort to improve living conditions, we're conducting an anonymous survey about Magellan employees' hygiene preferences. Tell me, which kind of toilet paper do you prefer?
Alors que vous ne demandez rien à personne, un employé de bureau muni d'un porte-bloc et d'un crayon à papier apparaît à côté de vous.[n][n]Bonjour ! Soucieux d'améliorer les conditions de vie, nous effectuons un sondage anonyme sur les préférences des employés de Magellan en matière d'hygiène. Dites-moi, quel genre de papier toilette préférez-vous ?
## CD478B ## 01 ##
Say you prefer single-ply toilet paper.
Dire que vous préférez le papier toilette simple épaisseur.
## CD478C ## 01 ##
Thank you. We will definitely take your opinion into consideration.[n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared.
Merci. Nous ne manquerons pas de prendre votre avis en compte.[n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé.
## CD478D ## 01 ##
Say you prefer two-ply toilet paper.
Dire que vous préférez le papier toilette double épaisseur.
## CD478E ## 03 ##
Ah, so you like living the high life, do you?[n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared.
Ah, on aime le luxe, hein ?[n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé.
## CD478F ## 01 ##
Say you prefer sandpaper.
Dire que vous préférez le papier de verre.
## CD4790 ## 04 ##
The clerk stares at you for about five seconds.[n][n]That’s... quite unusual.[n][n]The clerk still jots down your response, then vanishes just as suddenly as he appeared.
L'employé vous dévisage cinq bonnes secondes.[n][n] C'est... pas banal.[n][n]Il note néanmoins votre réponse et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé.
## CD4791 ## 01 ##
Say you don’t wipe.
Dire que vous ne vous essuyez pas.
## CD4792 ## 03 ##
How about that![n][n]The clerk is pleasantly surprised.[n][n]If there were more people like you and me, just imagine how much money the station would save![n][n]The clerk jots down your response and vanishes just as suddenly as he appeared.
Alors ça ![n][n]L'employé est agréablement surpris.[n][n] S'il y avait plus de gens comme vous et moi, imaginez les économies que la station réaliserait ![n][n]L'employé note votre réponse au vol et disparaît aussi brusquement qu'il était arrivé.
## CD4793 ## 01 ##
Reply that you wipe your ass with the starched shirts of Silvers a rank below you. Like him.
Répondre que vous vous torchez le cul avec les chemises amidonnées des Argentés un rang au-dessous de vous. Comme lui.
## CD4794 ## 01 ##
The clerk stares at you fearfully for a moment, then trots away without writing anything down.
L'employé vous fixe avec effroi, puis s'éloigne tout penaud sans rien noter.
## CD4795 ## 03 ##
Two Silvers walk past you. The young man and woman are excitedly discussing something in raised voices. Noticing you, the man says:[n][n]Hey, my coworker and I have a little wager going. What is Ace Devilbet’s second album called? Do you remember?
Deux administrateurs passent près de vous, un jeune homme et une jeune femme qui débattent de quelque chose avec excitation et grands éclats de voix. En vous apercevant, l'homme vous interpelle :[n][n]Dites, ma collègue et moi, on a fait un petit pari. Comment s'appelle le deuxième album d'Ace Devilbet ? Vous vous rappelez ?
## CD4796 ## 01 ##
Tell him it’s called "Guts of Love."
Répondre qu'il s'appelle « Guts of Love ».
## CD4797 ## 03 ##
The Silver waves at you dismissively.
L'homme balaie votre proposition de la main.
## CD4798 ## 01 ##
Reply, "Bloodstain."
Répondre : « Bloodstain ».
## CD4799 ## 04 ##
The young woman turns to her colleague with a gloating smile.[n][n]Well George, are you gonna pony up?[n][n]George glares at you as though you’ve wronged him.
La jeune femme se tourne vers son collègue avec un sourire triomphal.[n][n] Allez, George, aboule le fric ![n][n]George vous regarde comme si vous lui aviez manqué de respect.
## CD479A ## 01 ##
Declare that it’s "Satanic Passion."
Déclarer qu'il s'appelle « Satanic Passion ».
## CD479B ## 05 ##
Sorry, but are you off your nut? He never made an album with that name. Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively.
Mais qu'est-ce que vous racontez ? Il n'a jamais sorti d'album sous ce titre. À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main.
## CD479C ## 01 ##
Tell them, "On the Meat Train."
Répondre : « On the Meat Train ».
## CD479D ## 03 ##
No, no, no! That’s his third album. Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively.
Non, non, non ! Ça, c'est son troisième album. À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main.
## CD479E ## 01 ##
Insist that it’s "Death by Lust."
Soutenir qu'il s'agit de « Death by Lust ».
## CD479F ## 03 ##
No, no, no! That’s his first album! Thanks for nothing![n][n]The Silver waves at you dismissively.
Non, non, non ! Ça, c'est son cinquième album ! À quoi vous servez ?[n][n]L'homme balaie votre proposition de la main.
## CD47A0 ## 02 ##
Tell him to fuck off.
Lui dire d'aller se faire foutre.
## CD47A1 ## 03 ##
The young man breaks into a huge grin and throws his coworker a victorious gaze.[n][n]Ha, "Fuck Off!" Just like I told you, Sara!
Le jeune homme fait un grand sourire triomphal à sa collègue.[n][n]Ha, « Fair Foot« ! Tu vois, Sara, je t'avais dit !
## CD47A2 ## 01 ##
You see a bill fall from a worker's pocket as he walks past you. No one else noticed.
Vous voyez un billet tomber de la poche d'un ouvrier qui passe devant vous. Personne d'autre n'a remarqué.
## CD47A3 ## 01 ##
Tell him he dropped some money.
Lui signaler qu'il a fait tomber son argent.
## CD47A4 ## 02 ##
The gloomy worker doesn’t understand what you want at first, but then he picks up the bill and thanks you heartily.[n][n]As he walks away, you realize that your mood has improved.
L'ouvrier maussade a d'abord du mal à comprendre ce que vous lui voulez, mais finit par ramasser le billet en vous remerciant avec profusion.[n][n]Après son départ, vous vous apercevez que vous êtes de meilleure humeur.
## CD47A5 ## 01 ##
Do nothing.
Ne rien faire.
## CD47A6 ## 01 ##
The bill lies there for a few minutes until another employees stumbles across it.[n][n]Without hesitation, he stuffs the money into his pocket and goes about his business, whistling happily to himself.
Le billet reste par terre quelques minutes jusqu'à ce qu'un autre employé tombe dessus par hasard.[n][n]Sans hésiter, il le glisse dans sa poche et continue son chemin avec un sifflotement satisfait.
## CD47A7 ## 01 ##
Wait until the worker gets a little farther away, then take the money.
Attendre que l'ouvrier se soit éloigné et empocher le billet.
## CD47A8 ## 01 ##
Once you’re sure no one else is looking, you pick up the bill.[n][n]It ain’t much, but it’s at least some compensation for hanging around this goddamned warehouse all day.
Quand vous avez la certitude que personne d'autre ne vous regarde, vous empochez le billet.[n][n]Ce n'est pas grand-chose, mais ça compense un peu le temps perdu dans cet entrepôt de malheur.
## CD47A9 ## 02 ##
A suspicious looking corpse, covered in blood and something oddly resembling saliva. It looks as if it was... gnawed?
Cadavre à l'allure suspecte, couvert de sang et d'une substance similaire à de la salive. On dirait qu'il a été... mâchouillé ?
## CD47AA ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Harold Child (M), 29[n]Orange Wing, Magellan Base, Special Repairs Crew.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: shock, damage to epidermis, soft tissue and major blood vessels, blood loss.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Harold Child (H), 29 ans [n]Division Ambre, station Magellan, équipe de réparation spéciale[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : choc, lésions de l'épiderme, des tissus mous et des gros vaisseaux, hémorragie.
## CD47AB ## 03 ##
Harold Child
Harold Child
## CD47AC ## 03 ##
Orange Wing Employee
Membre de la Division Ambre
## CD47B3 ## 01 ##
This smaller than usual relic fell into your hands from a ventilation hatch. Is it some kind of joke?
Cette petite relique est tombée dans vos mains via une trappe d'aération. C'est une blague ou quoi ?
## CD47B4 ## 02 ##
Second class relic, presumed function: part of bigger relic (?), cutlery (?)[n][n]Weak, non-invasive psi-activity. Distinctive curving petal shape.
Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), couvert (?)[n][n]Activité psionique faible et non invasive. En forme de pétale.
## CD47B5 ## 01 ##
Relic #21285-a
Relique n° 21285-a
## CD47B6 ## 01 ##
Ventilation Relic
Relique de la conduite
## CD47B7 ## 02 ##
A strange gizmo, smaller than your typical relic. Smells awful.
Relique étrange, plus petite que les reliques habituelles. Dégage une horreur pestilentielle.
## CD47B8 ## 03 ##
Second class relic, presumed function: part of a bigger relic (?), currency (?)[n][n]Weak vibration at low frequencies. A distinctive curving petal shape.
Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), monnaie d'échange (?)[n][n]Vibrations faibles à basse fréquence. En forme de pétale.
## CD47B9 ## 01 ##
Relic #21285-b
Relique n° 21285-b
## CD47BA ## 02 ##
Broken Toilet Thingy
Machin provenant des toilettes cassées
## CD47BB ## 01 ##
Apparently a part of something larger. Looks smaller than your typical relic. Could be worth searching for its sister components...
Fait apparemment partie d'un élément plus gros. Relique plus petite que les reliques habituelles. Il faudrait sans doute chercher des éléments similaires.
## CD47BC ## 02 ##
Second class relic, presumed function: part of bigger relic (?), melee weapon (?)[n][n]Almost no activity detected. A distinctive curving petal shape.
Relique de catégorie 2. Fonction supposée : morceau d'une relique plus grosse (?), arme de corps à corps (?)[n][n]Quasiment aucune activité détectée. En forme de pétale.
## CD47BD ## 01 ##
Relic #21285-c
Relique n° 21285-c
## CD47BE ## 01 ##
Inspection Zone Relic
Relique de la zone d'inspection
## CD47BF ## 05 ##
It resembles a brick overgrown with something like a yagel.
Ressemble à une brique recouverte d'une sorte de lichen.
## CD47C0 ## 0C ##
Fortitude +20[n]Evasion -10[n]Initiative -3[n][n]Third class relic, presumed function: tranquilizer (?), combat stimulator (?)[n][n]The tissues of those in contact with the relic show increased resistance to physical harm, but the reflexes of the subjects are slowed down.
Détermination +20[n]Esquive -10[n]Initiative -3[n][n]Relique de catégorie 3. Fonction supposée : calmant (?), stimulant pour combat (?)[n][n]Les tissus des personnes en contact avec la relique présentent une résistance améliorée aux dégâts physiques, mais les réflexes des sujets sont ralentis.
## CD47C1 ## 0E ##
Relic #57366/"Brick"
Relique n° 57366/"Brique"
## CD47C2 ## 05 ##
Unknown Relic
Relique inconnue
## CD47C3 ## 02 ##
A small relic of complex shape that resembles a bracelet of thin metal plates.
Petite relique de forme complexe qui ressemble à un bracelet composé de fines plaques de métal.
## CD47C4 ## 02 ##
HP +25 in every round of combat[n]All Attributes -1[n][n]First class relic, presumed function: therapeutic device (?), hemostatic (?)[n][n]Subjects in proximity to the relic demonstrate highly accelerated regeneration during combat simulations, but at the cost of physical and mental deterioration.
PV +25 à chaque manche du combat[n]Tous les attributs -1[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : dispositif thérapeutique (?), hémostatique (?)[n][n]Les sujets à proximité de la relique présentent une régénération nettement plus rapide lors des simulations de combat, mais subissent une détérioration physique et mentale.
## CD47C5 ## 03 ##
Relic #39447/"Panacea"
Relique n° 39447/"Panacée"
## CD47C6 ## 02 ##
"Panacea" Relic
Relique "Panacée"
## CD47C7 ## 01 ##
The three-part relic vibrates slightly in your hands. Interestingly, these vibrations are not irritating, but are actually quite soothing.
Cette relique en 3 parties vibre légèrement dans vos mains. Étrangement, ces vibrations ne sont pas énervantes, mais apaisantes.
## CD47C8 ## 02 ##
Initiative +3[n]Max AP +3[n]Saved AP +3[n][n]Third class relic, presumed function: psi-activity modulator (?), weapon (?), protective element (?)[n][n]Speed of subjects in combat simulations increased significantly when interacting with the relic.
Initiative +3[n]PA max +3[n]PA conservés +3[n][n]Relique de catégorie 1. Fonction supposée : modulateur d'activité psionique (?), arme (?), élément de protection (?)[n][n]La vitesse des sujets lors des simulations de combat est nettement améliorée lorsqu'ils interagissent avec la relique.
## CD47C9 ## 01 ##
Relic #21285/"Triskele"
Relique n° 21285/"Triskèle"
## CD47CA ## 01 ##
Triskele
Triskèle
## CD47CE ## CC83 ##
A weapon that is beautiful in its simplicity. By no means a compact one, but otherwise very convenient.
Arme magnifique de simplicité. Un peu encombrante, elle est cependant très pratique.
## CD47CF ## 48 ##
All you need to know is this is a damn weighty piece of iron. And you can screw nuts with it, too.
Tout ce qu'il faut savoir, c'est qu'il s'agit d'un bout de fer qui fait son poids. On peut s'en servir aussi pour visser.
## CD47D0 ## 02 ##
You helped Lindbergh with his "business" at the station.
Vous avez aidé Lindbergh à régler son "affaire" à la station.
## CD47D3 ## 03 ##
We received your latest money transfer the other day. My dear friend, for the umpteenth time I can think of no words to fully express our (speaking on behalf of the team and our young patients at the hospital) gratitude to you.[n][n]You will find this past month's expense report attached, together with a postcard from Martisha. When we told her about your charitable donations to the hospital, she was excited enough to draw a picture of you. Great work, isn't it?[n][n]Thank you again for your kindness,[n][n]Dr. Kurt Rudel.
Nous avons reçu votre dernier virement. Mon cher ami, pour la millième fois, je ne sais comment vous exprimer ma gratitude. Je parle au nom de l'équipe et de nos jeunes patients.[n][n]Vous trouverez ci-joint les dépenses du mois dernier, ainsi qu'une carte postale de Martisha. Lorsque nous lui avons parlé de vos dons généreux à notre hôpital, elle a souhaité vous dessiner. C'est un beau dessin, n'est-ce pas ?[n][n]Merci encore de votre bonté,[n][n]Dr Kurt Rudel.
## CD47D4 ## 02 ##
Dear Mr. Exler
Cher M. Exler
## CD47D7 ## 01 ##
Reload
Recharger
## CD47D8 ## 01 ##
Reload this weapon.
Vous permet de recharger une arme.
## CD47D9 ## 01 ##
Punch
Coup de poing
## CD47DA ## 01 ##
Damage: 70% + 7% x Muscle
Dégâts : 70 % + 7 % par point de Muscle.
## CD47DB ## 02 ##
Not Enough Ammo
Munitions insuffisantes
## CD47DC ## 02 ##
Out of Range
Hors de portée
## CD47DE ## 01 ##
Critical damage!
Dégâts critiques !
## CD47DF ## 01 ##
Action Points
Points d'action
## CD47E0 ## 01 ##
The basic number of Action Points with which you start each turn. Action Points are spent on moving, attacking, using abilities and items.[n][n]Base: 7 + ((Deftness - 6) + (Fortune - 6) / 2).[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Le nombre de points d'action de base avec lesquels vous commencez chaque tour. Vous consommez des points d'action pour vous déplacer, attaquer, utiliser des aptitudes et des objets.[n][n]Base : 7 + ((Dextérité - 6) + (Fortune - 6) / 2).[n]Les résultats des parenthèses ne sont pris en compte que s'ils sont supérieurs ou égaux à zéro.
## CD47E1 ## 01 ##
AP Maximum
Maximum de PA
## CD47E2 ## 01 ##
The maximum number of Action Points that can be accumulated.[n][n]Base: 7 + Guts + (Brains / 2). [n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Le maximum de points d'action dont vous pouvez disposer.[n][n]Base : 7 + Courage + (Sagacité / 2).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro.
## CD47E3 ## 01 ##
Saved AP
PA conservés
## CD47E4 ## 01 ##
The number of Action Points that may be saved for the next turn.[n][n]Base: 1 + (Brains - 7). [n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Le nombre de points d'action que vous pouvez conserver pour le tour suivant.[n][n]Base : 1 + (Sagacité - 7).[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur ou égal à zéro.
## CD47E5 ## 01 ##
Action Points (AP)
Points d'action (PA)
## CD47E6 ## 01 ##
The basic number of Action Points with which you start each turn. Action Points are spent on moving, attacking, using abilities and items.[n][n]Base: 7 + ((Deftness - 6) + (Fortune - 6)) / 2).[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Le nombre de points d'action de base avec lesquels vous commencez chaque tour. Vous consommez des points d'action pour vous déplacer, attaquer, utiliser des aptitudes et des objets.[n][n]Base : 7 + ((Dextérité - 6) + (Fortune - 6) / 2)).[n]Les résultats des parenthèses ne sont pris en compte que s'ils sont supérieurs à zéro.
## CD47E7 ## 01 ##
Equipment Slots
Cases d'équipement
## CD47E8 ## 01 ##
The number of items this character can equip.
Le nombre d'objets dont ce personnage peut s'équiper.
## CD47E9 ## 01 ##
Relic Slots
Cases de reliques
## CD47EA ## 01 ##
The number of relics this character can use simultaneously.
Le nombre de reliques que ce personnage peut utiliser simultanément.
## CD47EB ## 01 ##
Belt Slots
Cases de ceinture
## CD47EC ## 01 ##
The number of belt items this character can equip.
Le nombre d'objets de ceinture dont ce personnage peut s'équiper.
## CD47ED ## 01 ##
Critical damage!
Dégâts critiques !
## CD47EE ## 02 ##
Level {0}. {1} experience until next level.
Niveau {0}. {1} EXP avant le niveau suivant.
## CD47F1 ## 02 ##
Evacuation Ladder
Échelle d'évacuation
## CD47F2 ## 02 ##
A ladder for the evacuation of employees from the elevator shaft. Use of the ladder is strictly forbidden while the lift is operational.
Échelle d'évacuation permettant aux employés de sortir par la cage d'ascenseur. Il est strictement interdit d'utiliser cette échelle lorsque l'ascenseur est en fonctionnement.
## CD47F3 ## 01 ##
When you're almost inside, he grabs you by the leg.[n][n]Hey, hey, don't go in there. All kind of creepy things creepin' around in there: scorpions, commie partisans and chocolate biscuits. I saw it myself!
Quand vous êtes presque à l'intérieur, il vous saisit par la jambe.[n][n]Hé, n'entrez pas là-dedans. Y a des trucs flippants qui traînent dans ce truc : des scorpions, des communistes et des biscuits au chocolat. Je l'ai constaté moi-même !
## CD47F4 ## 01 ##
Tell him you're the only one qualified to cope with the chocolate biscuits in the vent, and climb inside.
Répondre que vous êtes la seule personne qualifiée pour gérer les biscuits au chocolat dans la ventilation et grimper à l'intérieur.
## CD47F5 ## 01 ##
Tell him you've see much, much worse, but you're not afraid, and continue to climb.
Lui dire que vous avez vu bien pire, que vous n'avez pas peur, et continuer à grimper.
## CD47F6 ## 01 ##
Tell him if he doesn't piss off, he'll need a straw for more than just drugs. Climb into the vent.
Lui dire que s'il ne dégage pas, il aura besoin d'une paille, et pas uniquement pour se droguer. Grimper dans la ventilation.
## CD47F7 ## 01 ##
Tell him you need scorpions to make an antidote, and climb into the vent.
Lui dire que vous avez besoin de scorpions pour concocter un antidote et grimper dans la ventilation.
## CD47F8 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD47F9 ## 01 ##
The clerk does not mind and steps aside, continuing to observe your actions with obsessive interest.
L'homme s'en fiche et fait un pas de côté, continuant à regarder attentivement ce que vous faites.
## CD47FA ## 02 ##
The Silver fearfully raises his hands. Looks like he's done interfering.
L'homme de la Division Argent lève les mains, apeuré. Il ne devrait plus vous embêter.
## CD47FB ## 01 ##
Sure, sure.[n][n]The Blue pulls a monkey wrench from his belt and starts coming towards you. You get the feeling it's not to make some impromptu repairs.
D'accord.[n][n]L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et vient vers vous. Votre petit doigt vous dit que ce n'est pas pour une réparation.
## CD47FC ## 01 ##
Regarding your silence as a threat, he pulls a monkey wrench from his belt and begins to slowly approach.
Considérant votre silence comme une menace, il sort une clé à molette de sa ceinture et approche lentement.
## CD47FD ## 01 ##
The Blue pulls a monkey wrench from his belt and takes a step towards you.
L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.
## CD47FE ## 01 ##
The technician thinks for a couple of seconds.[n][n]I'm going to switch the electricity on now. The elevator will move as soon as you reach the–
Le technicien réfléchit quelques secondes.[n][n]Je vais rétablir le courant. L'ascenseur se mettra en route dès que vous atteindrez...
## CD47FF ## 01 ##
The pile of cases behind him collapses with a crash.[n][n]One of the containers falls open and a small, glowing object bounces out onto the floor.
La pile de valises dans son dos s'effondre.[n][n]L'une d'elles s'ouvre en laissant tomber un petit objet brillant sur le sol.
## CD4800 ## 01 ##
The Blue stares helplessly at the thing, then back at you.[n][n]I didn't take them! It was... Herman. Yeah, Herman's the thief! Ah, fuck it!
L'homme de la Division Azur observe l'objet d'un air perdu, puis vous regarde.[n][n]Je n'ai rien pris du tout ! C'est un coup... d'Herman. Ouais, c'est Herman le voleur ! Merde !
## CD4801 ## 01 ##
The Blue pulls a monkey wrench from his belt and deliberately steps towards you.
L'homme sort une clé à molette de sa ceinture et fait un pas vers vous.
## CD4802 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4804 ## 02 ##
Say you changed your mind.
Dire que vous avez changé d'avis.
## CD4805 ## 01 ##
Margarita draws on her pipe and puffs out thick, yellow smoke.
Margarita tire sur sa pipe et crache une épaisse fumée jaune.
## CD4806 ## 03 ##
The Black who just put the weapon on the counter frowns and pushes it toward you.[n][n]One change is enough. I've got things to do, you know!
L'Ébène qui vient de poser l'arme sur le comptoir fronce les sourcils et la pousse dans votre direction.[n][n]Un changement, ça suffit. Je n'ai pas que ça à faire, vous savez !
## CD4807 ## 02 ##
Relic Case
Mallette pour relique
## CD4808 ## 02 ##
Aluminum storage case for relics. Comes with emergency seals and warning decals, just in case.
Mallette en aluminium pour les reliques, dotée de fermoirs de sécurité et d'autocollants d'avertissement. Au cas où...
## CD4809 ## 03 ##
Relic Case
Mallette pour relique
## CD480A ## 02 ##
Aluminum storage case for relics. Comes with emergency seals and warning decals, just in case.
Mallette en aluminium pour les reliques, dotée de fermoirs de sécurité et d'autocollants d'avertissement. Au cas où...
## CD4812 ## 01 ##
## CD4813 ## 03 ##
Buttons click with a muffled sound.
Le clic des boutons fait un bruit sourd.
## CD4814 ## 01 ##
Basic Melee Attack
Attaque de corps à corps de base
## CD4815 ## 01 ##
A simple, unaimed strike with any melee weapon.
Un simple coup porté avec n'importe quelle arme de corps à corps.
## CD4817 ## 01 ##
Requires
Nécessite
## CD4818 ## 01 ##
Magazine Size
Taille de chargeur
## CD4819 ## 01 ##
Reloading
Rechargement
## CD481B ## 01 ##
Crit. Mod.
Mod. crit.
## CD481C ## 01 ##
Fatigue
Fatigue
## CD481D ## 01 ##
Reduced body tone. Negative effect on overall performance.
Baisse de tonus musculaire. Effet négatif sur les performances globales.
## CD481E ## 01 ##
Hunger
Faim
## CD481F ## 01 ##
The need for food. Severe hunger leads to weakness, later followed by death.
Besoin de nourriture. Une faim prolongée affaiblit et finit par entraîner la mort.
## CD4820 ## 01 ##
Thirst
Soif
## CD4821 ## 01 ##
The need for water. Severe thirst can lead to death.
Besoin d'eau. Une soif prolongée peut entraîner la mort.
## CD4822 ## 02 ##
Comlink
Radio
## CD4823 ## 02 ##
Sends and receives a radio signal.
Envoie et reçoit des signaux radio.
## CD4824 ## 06 ##
The Silver awkwardly rises to her feet.[n][n]I reckon you're from the rescue team. Well... as the expedition leader, I'll bring you up to date. The mission has failed. Our technician is dead, our guard disappeared, the Orange ran off, and the White is slowly going mad. That's my short report on the mission results. If you need more information, feel free to ask.
Le membre de la Division Argent se lève maladroitement.[n][n]Je suppose que vous êtes de l'équipe de secours. Eh bien... en tant que chef de l'expédition, je vais vous mettre au courant. La mission a échoué. Notre technicien est mort, notre garde a disparu, le membre de la Division Ambre s'est enfui, et le membre de la Division Ivoire est devenu fou. C'est mon bref rapport sur les résultats de la mission. Si vous avez besoin de plus d'informations, n'hésitez pas à demander.
## CD4826 ## 02 ##
Ask how the technician died.
Demander comment la technicienne est morte.
## CD4827 ## 01 ##
Ask for an account of the situation from the start.
Demander un compte rendu intégral de la situation.
## CD4828 ## 02 ##
Find out how the Black went missing.
Découvrir comment l'Ébène a disparu.
## CD482A ## 03 ##
She wraps her arms around her slender shoulders.[n][n]You really want to hear what it was like? We arrived before the storm, 9:20 am I believe it was. The connection was already lost by then, and there was something wrong with the people... No, not something. Everything about them was wrong.
Elle place ses bras autour de ses épaules menues.[n][n]Vous tenez vraiment à entendre ça ? On est arrivés avant la tempête, sur les coups de 9:20 je crois. On avait déjà perdu la liaison et les gens d'ici étaient un peu étranges... Non, pas un peu. Complètement.
## CD482B ## 01 ##
Ask Schulz about the Orange who fled.
Demandez à Schulz à propos du membre de la Division Ambre qui a fui.
## CD482C ## 01 ##
Find out more about the scientist who's going mad.
Parler du scientifique qui devient fou.
## CD482F ## 03 ##
The Silver's lips tremble, she barely manages to compose herself.
Les lèvres tremblantes, l'employée Argent parvient à peine à garder son calme.
## CD4830 ## 04 ##
I report: Maria Werner... She... They... ate her![n][n]She forces the words out and begins sobbing.
Voici mon rapport : Maria Werner... Elle est... Ils l'ont... dévorée ![n][n]Elle se force à parler et éclate en sanglots.
## CD4832 ## 04 ##
The Silver blinks rapidly.[n][n]Hobbs took us to the third floor, then went back upstairs. Maria went to the command center... and these people, they just rushed at us. They... devoured Maria. Bob shot several of them and locked the rest in the hallway. They're... they're very weird. They don't seem to feel pain at all.
L'administratrice bat frénétiquement des paupières.[n][n]Hobbs nous a conduits au troisième étage avant de remonter. Maria est allée au centre de commandement... et ces monstres se sont rués sur nous. Ils ont... dévoré Maria. Bob en a descendu plusieurs et a enfermé le reste dans le couloir. Ils sont... très étranges. Ils n'ont pas l'air de ressentir la douleur.
## CD483D ## 02 ##
*Growls* Couldn’t you get normal ones?
*Grogne* Vous pourriez pas en trouver des classiques ?
## CD483E ## 02 ##
How am I supposed to sell it?
Comment je suis censé vendre ça ?
## CD4840 ## 02 ##
You want to visit a prisoner?
Vous voulez rendre visite à un prisonnier ?
## CD4841 ## 02 ##
Canned Ham
Jambon en conserve
## CD4842 ## 02 ##
A weighty can with a pale pink mass inside. Despite the strong odor and the obvious overkill on spices, the ham tastes really good. Made to order by Danny Reynolds' Supplies.
Lourde boîte contenant une masse rose pâle. Malgré une odeur forte et un dosage en épices manifestement élevé, le jambon a très bon goût. Fabrication sur commande par Danny Reynolds Supplies.
## CD4843 ## 01 ##
Third Letter from CRONUS
Troisième lettre du CRONUS
## CD4844 ## 01 ##
A yellow envelope, thick and crisp. Inside is a solemn letter printed in a font that mimics real handwriting. There's also a foil postcard and a ticket stub to Crystal Sands, a city near the Dome.[n]
Enveloppe jaune épaisse et rigide. À l'intérieur se trouve une lettre officielle imprimée dans une police ressemblant à une écriture manuscrite. L'enveloppe contient aussi une carte postale en aluminium et un talon de billet pour Crystal Sands, une ville proche du Dôme.[n]
## CD4845 ## 02 ##
Cell #1 Door
Porte de la cellule n° 1
## CD4846 ## 02 ##
Cell #2 Door
Porte de la cellule n° 2
## CD4847 ## 02 ##
Cell #3 Door
Porte de la cellule n° 3
## CD4848 ## 02 ##
Cell #4 Door
Porte de la cellule n° 4
## CD4849 ## 02 ##
Cell #5 Door
Porte de la cellule n° 5
## CD484A ## 03 ##
"Sure, I have heard that many Blue Wingers complain about their work – everyone expected technological discoveries and engineering miracles here. Instead, they spend most of their time climbing vents and fixing coffee machines, thinking of their Wing as some kind of great martyrs sacrificing themselves to progress. I would like to see them dealing with piles of papers and documents I go through with every day!"[n][n]Larry Eckhart, Silver Wing.
"Naturellement, j'ai entendu dire que beaucoup de gars de la Division Azur se plaignaient de leur travail. Tout le monde ici attend des découvertes technologiques et des miracles d'ingénierie. Mais au lieu de ça, ils passent le plus clair de leur temps à grimper dans des conduits d'aération ou à réparer des machines à café, et voient du coup leur division comme une sorte de groupe martyr sacrifié sur l'autel du progrès. J'aimerais bien les voir se dépatouiller avec la tonne de paperasse que je me farcis tous les jours !"[n][n]Larry Eckhart, Division Argent.
## CD4853 ## 02 ##
Military-Grade Medkit
Kit de soins militaire
## CD4854 ## 02 ##
Weapon Power Cell
Batterie d'arme
## CD4855 ## 02 ##
All-purpose ammunition for energy weapons. Compact, high capacity battery produced with Dome technology.
Batterie polyvalente pour les armes énergétiques. Compacte et dotée d'une grande capacité, elle est produite grâce à la technologie disponible sous le Dôme.
## CD4856 ## 02 ##
Airgun Powerlet
Pneumo-cartouche
## CD4857 ## 02 ##
Contains pressurized carbon dioxide. Used in pneumatic pistols and construction tools, as well as in homemade soda.[n]
Contient du dioxyde de carbone sous pression. Cartouche utilisée dans les pistolets et outils pneumatiques, ainsi que pour faire du soda artisanal.[n]
## CD4858 ## 02 ##
Letter
Lettre
## CD4859 ## 02 ##
A frail and worn envelope containing a piece of paper folded in four.
Enveloppe fine et usée contenant une feuille de papier pliée en quatre.
## CD485A ## 07 ##
Knowing you're not one for formalities, I'm going to keep this simple: Get your Oranges in line, Calvin, or the next "receipt and inspection" routine will turn into a thorough security check of every ammo box, while Günther stands by to hand out noogies to your thieving subordinates.[n][n]How did it happen, Calvin, that a total of 24 boxes were confiscated from three sealed crates? Do they think I don't know how many boxes there should be in each crate? Or perhaps they think I never finished grade school Math, or that I'm mentally impaired in some way?[n][n]I bear you no grudge, but you've got to keep a close eye on those greedy bastards.[n][n]With all due respect,[n]Margarita.
Sachant que les formalités ne sont pas ton truc, je vais aller droit au but : tiens tes gars de la Division Ambre en laisse, Calvin, ou la prochaine inspection se transformera en une fouille minutieuse de chaque boîte de munitions, tandis que Gunther se tiendra prêt à calotter tes chapardeurs de subordonnés.[n][n]Comment se fait-il que 24 boîtes aient disparu de trois caisses scellées ? Ils croient que je ne sais pas combien de boîtes contient chaque caisse ? Ou peut-être s'imaginent-ils que je ne sais pas compter ou qu'il me manque des neurones ?[n][n]Je ne t'en veux pas, mais tu dois garder l'œil sur tes charognards.[n][n]Avec tout mon respect,[n]Margarita.
## CD485B ## 02 ##
Dear Calvin
Cher Calvin
## CD485C ## 03 ##
Please accept our sincerest congratulations! From this day forward, you are officially part of the CRONUS ranks![n][n]Our foundation is not merely the wealthiest and fastest growing company in the world. Above all, it is an organization of people. Brave soldiers, astute scientists, talented engineers, brilliant managers and other employees. These people form a huge but cohesive team, and we hope you will soon find your own place in it – and make some new friends along the way![n][n]We are all united by a common goal. We believe in a bright future for every human being on Earth, and we're prepared to work hard to achieve it.[n][n]Thank you for joining us!
Toutes nos félicitations ! À compter de ce jour, vous faites officiellement partie du CRONUS ![n][n]En plus d'être la société la plus fortunée et la plus florissante du monde, c'est une organisation humaine. Elle compte des soldats courageux, des scientifiques émérites, des techniciens talentueux, des gestionnaires brillants et tout un tas d'autres employés. Ces personnes forment une équipe soudée dans laquelle nous espérons que vous trouverez votre place et vous nouerez même des amitiés ![n][n]Nous travaillons tous dans un but commun. Nous croyons en un avenir radieux pour tous les humains de la Terre, et nous sommes prêts à redoubler d'efforts pour atteindre cet objectif.[n][n]Merci de rejoindre nos rangs !
## CD485D ## 03 ##
Dear candidate
Lettre à nos candidats
## CD485E ## 01 ##
Unload Weapon
Décharger une arme
## CD485F ## 01 ##
Remove ammunition from the weapon.
Vous permet d'enlever les munitions de votre arme.
## CD4860 ## 01 ##
Unjam Weapon
Désenrayer une arme
## CD4861 ## 01 ##
Remove the stuck cartridge from the weapon.
Vous permet d'enlever une cartouche coincée dans votre arme.
## CD4862 ## 01 ##
Significant Fatigue
Fatigue perceptible
## CD4863 ## 02 ##
It affects the physical condition and mental abilities.
Vous manquez d'énergie. La fatigue affecte votre condition physique et mentale.
## CD4864 ## 01 ##
Mild Fatigue
Fatigue légère
## CD4865 ## 02 ##
Won't hurt to get some rest.
Vous vous sentez un peu raplapla. La fatigue a un effet mineur sur votre constitution.
## CD4866 ## 01 ##
Extreme Fatigue
Grosse fatigue
## CD4867 ## 04 ##
Moving is impossible. Urgent rest is required, otherwise the exhaustion could be lethal.
Vous êtes sur les genoux. Une grosse fatigue affecte votre condition physique et mentale. Pire, elle vous tue à petit feu.
## CD4868 ## 01 ##
Intense Fatigue
Fatigue intense
## CD4869 ## 02 ##
Muscles aching, thoughts muddled.
Vous souffrez d'épuisement. La fatigue affecte grandement votre condition physique et mentale ainsi que votre vitesse de réaction.
## CD486A ## 02 ##
Notable Hunger
Faim modérée
## CD486B ## 01 ##
The stomach rumbles louder and louder.
Vous avez faim et vous sentez faible.
## CD486C ## 01 ##
Mild Hunger
Petite faim
## CD486D ## 01 ##
Slightly sharpens the perception, but there is no discomfort yet.
Vous avez un peu faim. La petite faim augmente légèrement votre Perception, mais vous ne vous sentez pas très en forme.
## CD486E ## 01 ##
Unbearable Hunger
Faim insupportable
## CD486F ## 01 ##
Death of starvation is not far off...
Vous êtes à deux doigts de mourir de faim. Vous êtes très faible et sentez littéralement la vie s'échapper de votre corps.
## CD4870 ## 01 ##
Intense Hunger
Grosse faim
## CD4871 ## 01 ##
In addition to overall weakness, an obsessive craving for food is drowning out the voice of reason.
Vous avez vraiment la dalle. En outre de votre épuisement général, vous commencez à faire une fixation sur la nourriture au point d'en perdre la raison.
## CD4872 ## 01 ##
Mild Thirst
Soif légère
## CD4873 ## 02 ##
You're a bit thirsty, which mildly affects your physical condition.
Vous avez un peu soif, ce qui affecte légèrement votre condition physique.
## CD4874 ## 01 ##
Jamming Chance
Risque d'enrayement
## CD4875 ## 01 ##
Cooldown
Recharge
## CD4876 ## 01 ##
{0}: {1} jammed!
{0} : {1} - enrayement
## CD4877 ## 01 ##
Jammed!
Arme enrayée !
## CD487B ## 02 ##
Reel-to-reel Tape Recorder
Magnétophone à bobine
## CD487C ## 01 ##
Chamber for preserving cadavers.
Chambre froide destinée à protéger les cadavres.
## CD487D ## 03 ##
Enter "ALPHA" to initiate the Alpha Squad hologram.
Saisir « ALPHA » pour activer l'hologramme de l'escouade Alpha.
## CD487F ## 05 ##
The picture slowly changes. Looking closely, you can see the lines being rewritten one by one.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]ALPHA SQUAD ENTERS THE BATTLE!
L'image change peu à peu. À bien y regarder, vous voyez que les lignes sont réécrites l'une après l'autre.[n][n]SYSTÈME SHERMAN[n]L'ESCOUADE ALPHA REJOINT LE COMBAT !
## CD4882 ## 04 ##
Vivid orange letters jump up on the screen.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]YOU HAVE COMPLETED THE ALPHA SQUAD TRAINING PROGRAM. CONGRATULATIONS!
Des lettres orange vif apparaissent à l'écran.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]VOUS AVEZ REMPLI LE PROGRAMME D'ENTRAÎNEMENT DE L'ALPHA SQUAD. FÉLICITATIONS !
## CD4883 ## 04 ##
A new inscription glows on the screen.[n][n]SHERMAN SYSTEM[n]ALPHA SQUAD HAS BEEN DEFEATED! TRAINING IS COMPLETE. PLEASE REPORT TO YOUR INSTRUCTOR.
Une nouvelle inscription apparaît sur l'écran.[n][n]SYSTÈME SHERMAN [n]SL'ESCOUADE ALPHA A ÉTÉ VAINCUE ! ENTRAÎNEMENT TERMINÉ. VEUILLEZ AVISER VOTRE INSTRUCTEUR.
## CD4886 ## 02 ##
## CD4887 ## 02 ##
## CD4888 ## 02 ##
## CD4889 ## 02 ##
Butch spits with contempt.[n][n]Whoops, lookie here, a rat. Why don't you take a nice walk out of here, before we decide to hurry you along.
Butch crache avec mépris.[n][n]Regardez qui voilà ? La taupe. Je te conseille de foutre le camp bien gentiment si tu veux pas qu'on s'en charge pour toi.
## CD488A ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD488C ## 01 ##
His purple-snot-streaked face looks insanely miserable.
Son visage strié de morve violette est incroyablement pathétique.
## CD488D ## 01 ##
He frantically rubs the steel with the tip of his scarlet tie.[n]
Il frotte frénétiquement l'acier avec l'extrémité de sa cravate violette.[n]
## CD488E ## 01 ##
Examine the ladder.
Examiner l'échelle.
## CD488F ## 05 ##
The ladder is made of thin metal sections welded to the steel plating of the elevator shaft. The distance between the rungs and the path of the elevator is no more than 20 cm – even an anorexic could get stuck in such a small space.[n][n]A red placard warns that it's dangerous to use the ladder while the elevator’s moving.[n][n]But the lift isn't working right now...
L'échelle est faite de minces barreaux de métal soudés à la paroi en acier de la cage d'ascenseur. La distance entre les barreaux et l'ascenseur ne dépasse pas 20 cm. Même quelqu'un d'ultramince pourrait rester coincé dans un espace aussi étroit.[n][n]Un panneau rouge indique qu'il est dangereux d'utiliser l'échelle quand l'ascenseur est en mouvement.[n][n]Mais celui-ci ne fonctionne pas pour l'instant...
## CD4890 ## 01 ##
Hmm...
Hmm...
## CD4895 ## 01 ##
Suggest that it might be possible to get out through the air shaft.
Avancer qu'il serait possible de passer par le conduit de ventilation.
## CD4896 ## 01 ##
Ask where he got the watch and jewelry.
Demander où il a trouvé la montre et les bijoux.
## CD4897 ## 01 ##
Are you lecturing me or something? These folks' brains have turned into popcorn. It's not like they need these trinkets anymore.[n][n]Ginzburg nods in the direction of the elevator with a glare.
Vous voulez me donner une leçon de morale ? Ces types ont le cerveau transformé en pop-corn. Tout ça, maintenant, ils s'en foutent.[n][n]Ginzburg désigne l'ascenseur d'un regard noir.
## CD4898 ## 01 ##
Tim's lips twist into a bitter expression.[n][n]No, it's not. I tried. There's this yellow smoke filling the shaft. I don't know about you, but I'm not going back there.
Tim fait une moue maussade.[n][n]Non. J'ai essayé. Le conduit est rempli de cette fumée jaune. Vous je sais pas, mais moi je n'ai aucune envie d'y retourner.
## CD4899 ## 01 ##
The Orange glares at you, his look both disapproving and patronizing.[n][n]I ain't the Red Cross. And I don't care for your humanitarian missions. Like I said, I'm getting outta here.
L'ouvrier vous lance un regard peu amène, à la fois désapprobateur et condescendant.[n][n]Je suis pas la Croix rouge. Et vos missions humanitaires, je m'en carre. Je vous l'ai dit, je veux sortir d'ici.
## CD489A ## 01 ##
After a few moments of silence, he continues.[n][n]Here's what I think. There's something all the way down there. Some thing left over from the Forefathers that makes human brains boil. Here's some friendly advice: stay away from it.
Après quelques instants de silence, il poursuit.[n][n]Voici ce que je pense. Il y a quelque chose ici, tout en bas. Quelque chose laissé par les Précurseurs, qui fait fondre le cerveau des humains. Un bon conseil : ne vous en approchez pas.
## CD489B ## 01 ##
Ask where the Orange got his gun.
Demandez où le membre de la Division Ambre a eu son arme.
## CD489C ## 01 ##
The barrel of the gun is held to your forehead. It feels cold.
Le canon de l'arme est braqué sur votre front. Il vous donne froid.
## CD489D ## 01 ##
Ginzburg steps back, still holding you at gunpoint.[n][n]Dekker doesn't even know where the bullets come out. What use would it be to her? Hmm? Any more questions?
Ginzburg recule sans cesser de vous tenir en joue.[n][n]Dekker ne sait même pas par où sortent les balles. À quoi ça lui servirait ? Hmm ? D'autres questions ?
## CD489E ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD489F ## 01 ##
Ginzburg examines the destroyed elevator and points his gun at you without so much as glancing in your direction.[n][n]You're still here? Any idea how we're gonna get out of here?
Ginzburg examine l'ascenseur détruit et pointe son arme sur vous sans même daigner vous regarder.[n][n]Vous êtes toujours là ? Une idée pour qu'on se fasse la malle ?
## CD48A8 ## 03 ##
Louise Dekker-Schulz lowers her eyes.[n][n]What else is there to say? Now I'm here. Ginzburg yelled at me and ran away. Bob went for help, said that until they arrived we had to talk to Hobbs, activate isolation mode and seal the bunker. He still hasn't returned. And Ron, something's going on with him. Didn't I mention that yet? Did I? Oh, I keep forgetting things.
Louise Dekker-Schulz baisse les yeux.[n][n]Que dire d'autre ? Me voilà. Ginzburg s'est enfui après m'avoir insultée. Bob est allé chercher de l'aide. Le temps que les secours arrivent, il a dit qu'on devait parler à Hobbs, activer le mode isolement et fermer le bunker. Il n'est toujours pas revenu. Quant à Ron, il a un problème. Je ne vous en ai pas parlé ? Vraiment ? Oh, j'ai de plus en plus d'absences.
## CD48A9 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD48AA ## 02 ##
*The worn-out tape crackles on the background of the welcoming speech*
*La bande usée grésille derrière le discours de bienvenue.*
## CD48AB ## 02 ##
*The mechanism rustles while rewinding the tape*
*Le mécanisme émet un bruissement en rembobinant la bande.*
## CD48B5 ## 04 ##
You've reached your destination – the pod landed at the Concord Station.[n][n]Your first task is to register at reception. You should receive further instructions there.[n][n]CRONUS employees are under strict surveillance and accounting. Finish the bureaucratic procedures in 24 hours, or you will be accused of infringement of the corporate codex and be sought after.
Vous avez atteint votre destination : la capsule s'est posée à la station Concorde.[n][n]Votre première tâche consiste à vous enregistrer à l'accueil. Vous devriez y recevoir d'autres instructions.[n][n]Les employés du CRONUS sont soumis à une surveillance et à un suivi stricts. Chargez-vous des procédures administratives dans les 24 h ou vous enfreindrez le code de l'entreprise et risquerez des poursuites.
## CD48B6 ## 02 ##
Broken Toilet
Toilettes cassées
## CD48B7 ## 02 ##
A smashed toilet proving that life is crap and that all of us will die sooner or later.
Cuvette de toilette brisée, qui prouve que la vie est merdique et que nous mourrons tous tôt ou tard.
## CD48B8 ## 16 ##
Crates of Military Equipment
Caisses d'équipement militaire
## CD48B9 ## 16 ##
Several small tin boxes. Ammunition, various equipment, and all sorts of useful stuff for Black Wing personnel are usually stored in such containers.
Petites caisses en fer blanc. En général, elles contiennent des munitions, de l'équipement varié et toutes sortes de dispositifs utiles au personnel de la Division Ébène.
## CD48BA ## 02 ##
Barrels
Barils
## CD48BB ## 02 ##
Several barrels with unknown contents. Apparently, some are almost empty.
Plusieurs barils au contenu mystérieux. Apparemment, certains sont presque vides.
## CD48BE ## 02 ##
High-tech storage for relics consisting of a thick tube filled with inert gas, and sophisticated equipment providing a neutral environment. This device was developed by Modus company.
Stockage sophistiqué pour les reliques. Il se compose d'un tuyau épais rempli de gaz rare et d'un équipement dernier cri offrant un environnement neutre. Ce dispositif a été créé par Modus.
## CD48BF ## 02 ##
Briefcase
Mallette
## CD48C0 ## 03 ##
Barrel
Baril
## CD48C1 ## 04 ##
Thick-walled barrel. Produces a booming sound when struck.
Baril à la paroi épaisse. Il produit un son étourdissant quand on le heurte.
## CD48C6 ## 02 ##
Handful of Earth
Poignée de terre
## CD48C7 ## 02 ##
A lump of greasy soil. Sooner or later, it accumulates in the pockets of anyone who likes digging in flower pots.
Poignée de terre grasse. Tôt ou tard, on en retrouve dans les poches de quiconque aime farfouiller dans les pots de fleur.
## CD48C9 ## 02 ##
A reliable, vandal-proof terminal broken by some vandals.
Terminal fiable et protégé contre le vandalisme... cassé par des vandales.
## CD48CB ## 01 ##
Hunger Satisfied
Faim calmée
## CD48CC ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un en-cas et n'avez donc plus faim.
## CD48CF ## 01 ##
Thirst Quenched
Soif étanchée
## CD48D0 ## 01 ##
Much better.
Vous avez étanché votre soif et vous sentez beaucoup mieux.
## CD48D1 ## 01 ##
Hunger -50
Faim -50
## CD48D2 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé une patate crue. Ce n'était pas très bon, mais au moins, vous n'avez plus faim ni soif.
## CD48D3 ## 01 ##
Skill points are used to upgrade the selected skill. For every ten Skill Points invested, you get one Ability Point in this skill branch.
Les points de talent servent à améliorer le talent sélectionné. Tous les dix points de talent investis, vous obtenez un point d'aptitude dans cette branche de talents.
## CD48D4 ## 01 ##
Tag Skills are your most advanced skills. Selecting a skill as tagged automatically grants it 30 extra points.
Les talents favoris sont les plus avancés dont vous disposez. Sélectionnez un talent favori pour lui attribuer automatiquement +20 points.
## CD48D5 ## 01 ##
Reload
Recharger
## CD48D7 ## 01 ##
Unjam
Désenrayer
## CD48D8 ## 03 ##
Tag Skills are your most advanced skills. Selecting a skill as tagged automatically grants it 30 extra points.
Les talents favoris sont les plus avancés dont vous disposez. Sélectionnez un talent favori pour lui attribuer automatiquement +20 points. Ils se développent en outre deux fois plus vite : vous recevez 2 points par point investi.
## CD48DA ## 02 ##
Having finished your turn, you return to your place.
Votre tour terminé, vous reprenez votre place.
## CD48DB ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48DC ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48DD ## 01 ##
From the edge of the platform, you pull yourself up onto the ladder.
Depuis le bord de la plateforme, vous vous hissez sur l'échelle.
## CD48DE ## 02 ##
Dangling your legs from the edge of the platform, you squeeze between it and the ladder, which grates against your ribs.
Les jambes dans le vide au bord de la plateforme, vous vous glissez entre celle-ci et l'échelle, qui frotte contre vos côtes.
## CD48DF ## 01 ##
Step off the ladder onto the platform.
Descendre de l'échelle pour rejoindre la plateforme.
## CD48E0 ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48E1 ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48E2 ## 01 ##
Standing on the elevator platform, you listen to the dull echo of silence, rarely interrupted by indistinct noises in the distance.
Debout sur la plateforme de l'ascenseur, vous tendez l'oreille. À de rares moments, des bruits lointains rompent le silence.
## CD48E3 ## 01 ##
You step off the ladder.[n][n]The open elevator cabin trembles slightly as it takes your weight.
Vous descendez de l'échelle.[n][n]La cabine d'ascenseur ouverte tremble légèrement sous votre poids.
## CD48E4 ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48E5 ## 01 ##
Climb back onto the platform.
Redescendre sur la plateforme.
## CD48E6 ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48E7 ## 01 ##
You return to the platform.[n][n]The open elevator cabin trembles slightly under your weight.
Vous retournez sur la plateforme.[n][n]La cabine d'ascenseur ouverte tremble légèrement sous votre poids.
## CD48E8 ## 01 ##
The rungs creak slightly under your feet.[n][n]Looking up, you see a trail of yellow wall lamps illuminating the shaft.
Les barreaux grincent légèrement sous vos pieds.[n][n]En levant la tête, vous voyez une série de néons jaunes qui éclairent la cage d'ascenseur.
## CD48E9 ## 01 ##
Having squeezed between the platform and the jutting rungs of the ladder, you freeze and listen intently to the silence.[n][n]The lift is still dead, you can keep climbing.
Une fois entre la plateforme et les barreaux de l'échelle, vous vous figez pour tendre l'oreille.[n][n]L'ascenseur n'émet aucun bruit. Vous pouvez poursuivre l'ascension.
## CD48EA ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48EB ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48EC ## 01 ##
This elevator shaft is cursedly deep. A small stone coming from somewhere above falls soundlessly into the darkness.
La cage d'ascenseur a une profondeur vertigineuse. Une petite pierre venue d'on ne sait où tombe sans faire de bruit dans les ténèbres.
## CD48ED ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48EE ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48EF ## 01 ##
The ladder's rungs are smudged with something sticky, either exhausted lubricant, or some kind of slime.[n][n]You might be imagining things, but this dark emulsion is slightly glowing.
Les barreaux de l'échelle sont tachés d'une substance poisseuse, soit de l'huile de graissage, soit de la crasse.[n][n]C'est sûrement le fruit de votre imagination, mais cette substance sombre semble luire légèrement.
## CD48F0 ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48F1 ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48F2 ## 01 ##
Another couple of meters down, you hear a low drone.
Quelques mètres plus bas, vous entendez un faible bourdonnement.
## CD48F3 ## 02 ##
Looking up, you see the elevator is descending rapidly towards you.
En levant la tête, vous vous apercevez que l'ascenseur descend rapidement dans votre direction.
## CD48F4 ## 01 ##
Squeeze up against the ladder and hope the elevator cabine will safely pass by.
Vous serrer contre l'échelle en espérant que la cabine d'ascenseur passe sans vous heurter.
## CD48F5 ## 01 ##
Jump down into the darkness escaping the moving lift.
Sauter dans les ténèbres pour éviter l'ascenseur en mouvement.
## CD48F6 ## 01 ##
Do nothing.
Ne rien faire.
## CD48F7 ## 02 ##
You press your chest against the rungs until it hurts, but you're not quick enough – something huge and heavy, probably the elevator, crashes down on your shoulders a moment later.[n][n]The world goes dark before your eyes. Your hands are pulled from the rungs, and you’re falling through space...
Vous vous appuyez contre les barreaux jusqu'à vous faire mal, mais vous n'êtes pas assez rapide.[n][n]Quelque chose d'immense et de lourd, sûrement l'ascenseur, s'écrase sur vos épaules quelques instants plus tard. Vous sombrez dans l'inconscience, lâchez les barreaux et chutez dans le vide...
## CD48F8 ## 01 ##
You release the rungs and fall helplessly down the black shaft.
Vous lâchez les barreaux et tombez dans la cage d'ascenseur sombre.
## CD48F9 ## 01 ##
You freeze in place, clutching the ladder in a death grip, with no idea what to do.[n][n]The plummeting lift spreads you all over the ladder and wall like peanut butter...
Vous vous immobilisez et agrippez l'échelle, sans savoir quoi faire.[n][n]L'ascenseur qui descend vous écrase contre l'échelle et le mur comme du beurre de cacahuète...
## CD48FA ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48FB ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48FC ## 01 ##
The ladder is vibrating slightly and unpleasantly.[n][n]You clutch the rungs more firmly.
L'échelle vibre légèrement et de façon inquiétante.[n][n]Vous serrez les barreaux encore plus fermement.
## CD48FD ## 01 ##
Climb up the ladder.
Emprunter l'échelle vers le haut.
## CD48FE ## 01 ##
Climb down the ladder.
Emprunter l'échelle vers le bas.
## CD48FF ## 01 ##
As the vibration grows stronger, you realize where it's coming from – the lift is in motion.
Tandis que les vibrations augmentent, vous comprenez d'où elles proviennent : l'ascenseur est en mouvement.
## CD4900 ## 02 ##
You yell as you fall, strike yourself senseless on the platform, and slip into the darkness of the shaft...
Vous tombez en hurlant et perdez connaissance en heurtant la plateforme. Puis, vous glissez dans les ténèbres de la cage d'ascenseur...
## CD4901 ## 01 ##
Is Holiday going to be okay?[n][n]He asks absent-mindedly, addressing no one in particular.[n]
Holiday va s'en sortir ?[n][n]demande-t-il d'un air absent, comme s'il ne s'adressait à personne en particulier.[n]
## CD4902 ## 01 ##
Sometimes Charlie acts like a complete imbecile, but that doesn't matter – he’s the best. I’d give my life for that dumbass.[n][n]He adds.
Parfois, Charlie se comporte comme un imbécile, mais peu importe... Il est génial. Je donnerais ma vie pour cet abruti,[n][n]ajoute-t-il.
## CD4903 ## 02 ##
Keppler's expression darkens.[n][n]They recently started crossing the border more frequently.
Le visage de Keppler se fait plus sombre.[n][n]Ces derniers temps, ils se sont mis à traverser la frontière plus fréquemment.
## CD4904 ## 02 ##
Keppler takes you by the shoulder. It's obvious he's struggling with his anxiety.[n][n]We were defending the caravan as best we could. The Blues did the steering, we did the shooting. Holiday got pulled out of the truck, I was barely able to get him back.
Keppler vous saisit par l'épaule. Il lutte clairement contre son angoisse.[n][n]On a défendu le convoi du mieux qu'on a pu. Ceux de la Division Azur s'occupaient de conduire, et nous, de tirer. Holiday a été extirpé du camion et j'ai eu toutes les peines du monde à le récupérer.
## CD4905 ## 02 ##
The administrator's tear-stained face freezes in a grimace of distaste.
Le visage sillonné de larmes de l'administratrice se fige en une grimace de dégoût.
## CD4906 ## 02 ##
Dekker was already thoroughly dejected, but now her face grows even darker.[n][n]It was me who gave the order... sent him to find help.
Le visage déjà désespéré de Dekker s'assombrit encore.[n][n]C'est moi qui ai donné l'ordre... qui l'ai envoyé trouver des secours.
## CD4909 ## 03 ##
Louise motions at the walkie-talkie on the bench.[n][n]He was still able to contact us when he reached the surface. Then it was too noisy, and the connection was lost. He... n-never replied after that.
Louise désigne le talkie-walkie sur le banc.[n][n]Il a quand même réussi à nous contacter en atteignant la surface. Mais il y avait trop de bruit, nous avons perdu la liaison. Après ça... i-il n'a plus jamais répondu.
## CD490A ## 03 ##
Her lips begin to tremble treacherously.
Ses lèvres se mettent à trembler de façon inquiétante.
## CD490B ## 02 ##
She stares into the distance, her eyes angry.[n][n]Bastard. I'm glad he's gone.
Elle contemple l'horizon d'un regard fixe et furieux.[n][n]Le fumier. Je suis contente qu'il soit parti.
## CD490C ## 02 ##
Dekker-Schulz pats her pockets distractedly.[n][n]...Where did I put my gun? Have you seen it?
Dekker-Schulz palpe ses poches d'un geste distrait.[n][n]... Où ai-je rangé mon arme ? Vous l'avez vue ?
## CD490D ## 01 ##
You notice something wiggling around out of the corner of your eye. You turn your head to discover a cockroach perched on your shoulder.
Vous remarquez un mouvement dans votre vision périphérique. En tournant la tête, vous apercevez un cafard perché sur votre épaule.
## CD490E ## 01 ##
Scream.
Hurler.
## CD490F ## 01 ##
You shut your eyes and shriek like a schoolgirl. The people around you stop working and stare as if you’re the world's biggest moron.[n][n]You look again, but the cockroach is gone. Maybe you were just seeing things.[n][n]Or maybe it's hidden somewhere in the folds of your clothing, waiting for the right moment to strike...
Vous fermez les yeux et hurlez comme une écolière. Les gens autour de vous s'arrêtent de travailler et vous fixent comme si vous étiez l'imbécile du village.[n][n]Quand vous regardez à nouveau, le cafard a disparu. Vous vous faisiez peut-être des idées.[n][n]Ou alors, il est caché dans un repli dans vos vêtements, à attendre le moment de passer à l'acte...
## CD4910 ## 01 ##
Swat it.
L'écraser.
## CD4911 ## 01 ##
A single swift motion, and the cockroach ends its earthly existence beneath your hand. All that’s left is a disgusting stain on your clothes.
D'un mouvement expert de la main, vous mettez fin à l'existence terrestre du cafard. Il ne reste plus de lui qu'une tache répugnante sur vos vêtements.
## CD4912 ## 01 ##
Brush it off.
Le chasser.
## CD4913 ## 01 ##
A single swift motion, and the cockroach flies off somewhere into the darkness. Problem solved.
D'un mouvement expert, vous chassez le cafard qui s'envole quelque part dans les ténèbres. Problème résolu.
## CD4914 ## 01 ##
Eat it.
Le manger.
## CD4915 ## 01 ##
You attack the cockroach like a ravenous toad. There’s nothing it can do but become a snack, its exoskeleton crunching delightfully between your gnawing teeth.
Vous attaquez le cafard comme un crapaud affamé. Réduit à l'état de snack, son exosquelette croustille sous vos dents réjouies.
## CD4916 ## 01 ##
Carefully pick it up and put it on the floor.
Le ramasser précautionneusement et le poser par terre.
## CD4917 ## 01 ##
Like a friend to all living things, you carefully place the cockroach on the floor.[n][n]The cockroach runs to the nearest crack, turns to you before crawling inside, and waggles its antennae in gratitude. You nod in response, and the insect disappears.
Tous les êtres vivants sont vos amis. Vous placez délicatement le cafard par terre.[n][n]Celui-ci rejoint l'anfractuosité la plus proche, se retourne vers vous avant d'y pénétrer et dodeline des antennes en signe de gratitude. Vous hochez la tête en réponse et l'insecte disparaît.
## CD4918 ## 03 ##
Anticipating your maneuver, the cockroach strikes first, biting you on the neck. You scream and the insect jumps away to hide. You metamorphose into Roach-Woman, defender of the weak and destroyer of evil![n][n]No, not really. You receive a tiny dose of radiation and that’s it.
Le cafard anticipe votre geste et attaque le premier en vous mordant le cou. Vous hurlez et l'insecte saute se cacher. Vous voilà devenue Cafard-Woman, protectrice des faibles et fléau du mal ![n][n]Non, pas du tout. En vrai, vous recevez une dose infime de radiations et c'est tout.
## CD4919 ## 03 ##
Anticipating your maneuver, the cockroach strikes first, biting you on the neck. You scream and the insect jumps away to hide. You metamorphose into Roach-Man, defender of the weak and destroyer of evil![n][n]No, not really. You receive a tiny dose of radiation and that’s it.
Le cafard anticipe votre geste et attaque le premier en vous mordant le cou. Vous hurlez et l'insecte saute se cacher. Vous voilà devenu Cafard-Man, protecteur des faibles et fléau du mal ![n][n]Non, pas du tout. En vrai, vous recevez une dose infime de radiations et c'est tout.
## CD491A ## 01 ##
You attack the cockroach like a ravenous toad. There’s nothing it can do but become a snack, its exoskeleton crunching delightfully between your gnawing teeth.[n][n]However, your digestive system doesn’t share your enthusiasm and you soon start to feel sick.
Vous attaquez le cafard comme un crapaud affamé. Réduit à l'état de snack, son exosquelette croustille sous vos dents réjouies.[n][n]Hélas, votre système digestif ne partage pas votre enthousiasme et ne tarde pas à vous le faire comprendre.
## CD491B ## 03 ##
Your Story
Ton histoire
## CD491C ## 02 ##
In the year 1971 in a stretch of an uncharted desert at the edge of the world, the Dome – a structure of unknown origin, covering a significant part of the wasteland – was found. CRONUS Foundation was created to study the find, and built a developed infrastructure to extract and research samples of technologies unknown to mankind.[n][n]Scientists, mercenaries, romantics and adventurers from all over the world enlisted under the Dome to take part in the greatest discovery in human history.[n][n]You are one of them. Who knows, perhaps you will discover something that will change the destiny of all mankind!
En l'an 1971, dans une zone du désert inexplorée au bout de l'univers, le Dôme, une structure d'origine inconnue recouvrant une grande partie du désert, a été découvert. La Corporation CRONUS a alors été créée pour étudier cette découverte. Elle a construit une infrastructure étendue pour extraire et analyser des spécimens de technologies inconnues de l'humanité.[n][n]Scientifiques, mercenaires, romantiques et aventuriers du monde entier se sont installés sous le Dôme pour participer à l'une des plus grandes aventures de l'histoire de l'humanité.[n][n]Vous en faites partie. Qui sait, peut-être découvrirez-vous quelque chose qui changera la destinée de toute l'espèce humaine ?
## CD491D ## 01 ##
The recruitment committee appreciated your military experience and combat training – you've been admitted to Black Wing.[n][n]From now on, your task is to provide security for research units and ensure order at your assigned facility.[n][n]Sounds easy, doesn't it? At least when it's phrased like that.
Le comité de recrutement a apprécié votre expérience dans l'armée et votre entraînement au combat. Vous faites maintenant partie de la Division Ébène.[n][n]Dès à présent, votre mission est de protéger les unités de recherche et de maintenir l'ordre sur le site où l'on vous assigne.[n][n]Ça ne semble pas trop compliqué, pas vrai ? Enfin, présenté comme ça.
## CD491E ## 01 ##
You've been admitted to White Wing – your peer reviewed academic papers and authority among scientists clearly played a role.[n][n]A lot of work lies ahead, discoveries to excite the imagination and change the face of the world.[n][n]Right now, the future seems brighter than ever!
Vous faites maintenant partie de la Division Ivoire. Vos publications dans des revues académiques et votre autorité parmi les scientifiques n'y sont pas étrangères.[n][n]Un gros travail vous attend afin de faire des découvertes incroyables capables de révolutionner le monde.[n][n]Pour l'instant, votre avenir semble plus prometteur que jamais !
## CD491F ## 02 ##
You've been accepted into Silver Wing. Your numerous letters of recommendation and highly placed acquaintances no doubt helped.[n][n]You've got important work ahead: managing personnel, solving supply chain issues and controlling company expenses.[n][n]These tasks may be invisible to most, but they're important nevertheless.
Vous faites maintenant partie de la Division Argent. Vos nombreuses lettres de recommandation et vos connaissances haut placées ont sans aucun doute aidé.[n][n]Un gros travail vous attend : gérer le personnel, résoudre les problèmes logistiques et limiter les dépenses d'entreprise.[n][n]Ces tâches passent souvent inaperçues, mais elles sont essentielles.
## CD4920 ## 02 ##
You've always been a good technician so your admittance to Blue Wing was never in question.[n][n]The giant infrastructure of the corporation needs qualified maintenance. Your skills under the Dome will definitely find a use.
Vous avez toujours eu des dons en ingénierie. Votre admission dans la Division Azur était donc logique.[n][n]L'infrastructure géante de la Corporation a besoin de personnes qualifiées pour sa maintenance. Il y a indubitablement de la place pour vos talents sous le Dôme.
## CD4921 ## 04 ##
By taking part in the Clean Slate Program, you have a chance to start life anew – the CRONUS recruiting service pulled you out of jail and enrolled you in Orange Wing.[n][n]Construction, excavation projects in anomalous zones, participation in scientific experiments – you never know what an Orange Wing employee will have to do.[n][n]It's hard work. At some point you'll need to decide whether it beats a life behind bars.
En participant au programme Page blanche, vous avez une chance de tout recommencer à zéro. Le service de recrutement du CRONUS vous a fait sortir de prison pour vous enrôler dans la Division Ambre.[n][n]Construction, fouilles dans des zones anomales, participation à des expériences scientifiques... Les missions confiées aux employés de la Division Ambre sont très variées. [n][n]C'est un dur labeur. Vous verrez bien si ça vaut mieux qu'une vie derrière les barreaux.
## CD4922 ## 01 ##
After your arrival at Crystal Sands you were escorted to the cable car for Spire Station, taking your place in a transport capsule alongside five other new employees.[n][n]Fifteen minutes of ascent through fog and clouds and You've made it. Welcome to the Dome.
À votre arrivée à Crystal Sands, vous avez emprunté le funiculaire jusqu'à la station de la Flèche et pris place dans une capsule de transport avec 5 autres nouveaux employés.[n][n]Après 15 minutes d'ascension dans les nuages et le brouillard, vous avez atteint votre destination. Bienvenue sous le Dôme.
## CD4923 ## 03 ##
On the residential level, you found Orange Wing employee Dahlia Fleischner watering flowers.[n][n]After a little bit of pressure, she revealed that she and prisoner Matthew Hauser have been planning to escape through the ventilation system. From a duct in the residential floor showers, one can access some caves leading outside the station.[n][n]You've got the necessary information – it’s time to inform Ida Grace.
Dans la zone résidentielle, vous avez trouvé Dahlia Fleischner, une employée de la Division Ambre, en train d'arroser des fleurs.[n][n]En insistant un peu, vous avez appris qu'elle prévoyait de s'évader par la ventilation en compagnie du détenu Matthew Hauser. Une conduite dans les douches de la zone résidentielle permet d'accéder à des grottes menant à l'extérieur de la station.[n][n]Vous avez les informations qu'il vous fallait. Il est temps d'en informer Ida Grace.
## CD4924 ## 02 ##
Heated Ham
Jambon réchauffé
## CD4925 ## 02 ##
After warming, the ham within fulfills its real hammy potential, becoming aromatic and satisfying.
Une fois réchauffé, ce jambon dévoile toute sa saveur, devenant parfumé et délicieux.
## CD4927 ## 01 ##
Defense
Défense
## CD4928 ## 01 ##
## CD492B ## 01 ##
Hunger -75
Faim -75
## CD492C ## 01 ##
Beer satisfies hunger.
Vous avez bu de la bière et calmé votre faim.
## CD492D ## 01 ##
Thirst -40
Soif -40
## CD492E ## 01 ##
Beer relieves thirst.
Vous avez bu de la bière et étanché votre soif.
## CD492F ## 01 ##
Thirst -50
Soif -50
## CD4930 ## 01 ##
Coffee relieves thirst.
Vous avez bu du café et étanché votre soif.
## CD4931 ## 01 ##
Thirst -75
Soif -75
## CD4932 ## 01 ##
Soda relieves thirst.
Vous avez bu une canette de soda et étanché votre soif.
## CD4935 ## 01 ##
Harm From Cigarettes
Dommages causés par la cigarette
## CD4936 ## 01 ##
Slight discomfort and shortness of breath.
Léger inconfort et souffle court.
## CD4939 ## 01 ##
Hunger +100
Faim +100
## CD493A ## 01 ##
Side effect of Betamine.
Effets secondaires de la Botamine.
## CD493B ## 02 ##
Thirst +200
Soif +200
## CD493C ## 02 ##
Side effect of Radforce.
Effets secondaires du Radforce.
## CD493D ## 01 ##
Health Recovery (Boiled Egg)
Récupération de santé (œuf dur)
## CD493E ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un œuf dur. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD493F ## 01 ##
Hunger -50
Faim -50
## CD4940 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un œuf dur et calmé votre faim.
## CD4941 ## 01 ##
canned Beans
Haricots en conserve
## CD4942 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des haricots en conserve et vous sentez plus en forme que d'habitude.
## CD4943 ## 01 ##
Health Recovery (Canned Beans)
Récupération de santé (haricots en conserve)
## CD4944 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des haricots en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4945 ## 01 ##
Hunger -125
Faim -125
## CD4946 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des haricots en conserve et calmé votre faim.
## CD4947 ## 01 ##
Thirst -75
Soif -75
## CD4948 ## 03 ##
Juicy canned food quenches your thirst.
Vous avez mangé des haricots en conserve et étanché votre soif.
## CD4949 ## 3C ##
Onion Smell
Odeur d'oignon
## CD494A ## 3C ##
You ate an onion, and everybody around you knows it.
Vous avez mangé un oignon, et tout le monde à proximité est au courant.
## CD494B ## 01 ##
Health Recovery (Canned Meat)
Récupération de santé (viande en conserve)
## CD494C ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD494D ## 01 ##
Hunger -200
Faim -200
## CD494E ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve et calmé votre faim.
## CD494F ## 01 ##
Thirst -50
Soif -50
## CD4950 ## 01 ##
The liquid in the can relieves thirst.
Vous avez mangé de la viande en conserve et étanché votre soif.
## CD4951 ## 01 ##
Health Recovery (Rat Stew)
Récupération de santé (ragoût de rat)
## CD4952 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé du ragoût de rat. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4953 ## 01 ##
Hunger -75
Faim -75
## CD4954 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé du ragoût de rat et calmé votre faim.
## CD4955 ## 01 ##
Hunger -300
Faim -300
## CD4956 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas équilibré et calmé votre faim.
## CD4957 ## 01 ##
Hunger -400
Faim -400
## CD4958 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas de champion et calmé votre faim.
## CD4959 ## 01 ##
Hunger -250
Faim -250
## CD495A ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un repas nutritif et calmé votre faim.
## CD495B ## 01 ##
Hunger -100
Faim -100
## CD495C ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des nouilles instantanées et calmé votre faim.
## CD495D ## 01 ##
Thirst +50
Soif +50
## CD495E ## 01 ##
Heftily salted noodle broth makes you thirstier.
Vous avez bu le bouillon des nouilles instantanées et étanché votre soif.
## CD495F ## 01 ##
Health Recovery (Potato)
Récupération de santé (patate)
## CD4960 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé une patate. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4961 ## 01 ##
Health Recovery (Fried Roach Legs)
Récupération de santé (pattes de cafard frites)
## CD4962 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des pattes de cafard grillées. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4963 ## 01 ##
Hunger -50
Faim -50
## CD4964 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des pattes de cafard grillées et calmé votre faim.
## CD4965 ## 01 ##
Thirst +25
Soif +25
## CD4966 ## 01 ##
Salty food makes you thirsty.
Vous avez mangé des pattes de cafard grillées et avez à présent soif.
## CD4967 ## 01 ##
Hunger -100
Faim -100
## CD4968 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon et calmé votre faim.
## CD4969 ## 01 ##
Thirst +50
Soif +50
## CD496A ## 01 ##
Salty food makes you thirsty.
Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon et avez à présent soif.
## CD496B ## 01 ##
Hunger -200
Faim -200
## CD496C ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des haricots en conserve et calmé votre faim.
## CD496D ## 01 ##
Thirst -50
Soif -50
## CD496E ## 01 ##
The liquid in the can relieves thirst.
Vous avez bu le jus des haricots en conserve et étanché votre soif.
## CD496F ## 01 ##
Canned Meat
Viande en conserve
## CD4970 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve et vous sentez mieux que d'habitude.
## CD4971 ## 01 ##
Health Recovery (Canned Meat)
Récupération de santé (viande en conserve)
## CD4972 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4973 ## 01 ##
Hunger -300
Faim -300
## CD4974 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve et calmé votre faim.
## CD4975 ## 01 ##
Thirst -50
Soif -50
## CD4976 ## 01 ##
The liquid in the can relieves thirst.
Vous avez bu le gras et le jus de la viande en conserve et étanché votre soif.
## CD4977 ## 01 ##
Defense
Défense
## CD4978 ## 01 ##
## CD497B ## 01 ##
Weight {0} ({1})
Poids {0} ({1})
## CD497C ## 02 ##
Note With Indra Kapoor's Password
Papier avec le mot de passe d'Indra Kapoor
## CD497D ## 02 ##
A massive desk complete with coffee rings and ink stains.
Grand bureau marqué par des traces de tasse et des taches d'encre.
## CD497F ## 01 ##
Abigail Swift
Abigail Swift
## CD4980 ## 02 ##
A large jar in which a small, elongated brain floats in a cloudy gel.
Gros bocal où flotte un cerveau de forme allongée dans du gel trouble.
## CD4981 ## 02 ##
Panel covered with a plastic lid. Here one can turn the decontamination chamber on or off.
Panneau couvert d'un couvercle en plastique. C'est ici qu'on peut activer et désactiver la chambre de décontamination.
## CD4982 ## 02 ##
Prescription forms and drug requests covered with blue stamps.
Ordonnances et demandes de médicament couvertes de tampons bleus.
## CD4983 ## 02 ##
Monitoring system console.
Console du système de surveillance.
## CD4984 ## 01 ##
Say that you're eager to play "Bolts".
Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons.
## CD4985 ## 01 ##
With these words, your interlocutor comes to life.[n][n]He straigthens his badge, reading "Butch Castiglione", and comes closer.
Sur ces mots, votre interlocuteur reprend vie.[n][n]Il ajuste son badge, qui porte le nom de « Butch Castiglione », et se rapproche.
## CD4986 ## 01 ##
Say that you're eager to play "Bolts".
Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons.
## CD4987 ## 02 ##
The Orange takes a few bolts out of his pocket.[n][n]Then let's go. I can remind you about the rules, but I think you already know how to play. Right?[n]
Le membre de la Division Ambre sort quelques boulons de sa poche.[n][n]Alors allons-y. Je peux te rappeler les règles, mais je pense que tu sais déjà comment jouer. Pas vrai ?[n]
## CD4988 ## 01 ##
Say you're ready to start the game.
Dire que vous voulez commencer à jouer.
## CD4989 ## 01 ##
Ask him to remind you about the rules.
Lui demander de vous rappeler les règles.
## CD498A ## 01 ##
Butch puts three bolts on the lid of the crate in front of him.[n][n]Look here. Everyone is given three pieces. You can hold all three in your hand. Or two. Or one. Or you can enter the game with an empty fist.
Butch place trois boulons sur le couvercle de la caisse devant lui.[n][n]OK. Chacun reçoit trois boulons. Tu peux garder les trois en main. Ou deux. Ou un seul. Ou tu peux commencer la partie sans aucun boulon.
## CD498B ## 01 ##
Castiglione collects the bolts in his fist and holds it out in front of him.[n][n]Then everyone takes turns calling out their best guess how many total bolts there are in the game. Then everyone breaks open their hand, just like in poker.
Castiglione rassemble les boulons dans son poing qu'il tend devant lui.[n][n]Ensuite, à tour de rôle, on essaie de deviner combien il y a de boulons en jeu. Après ça, tout le monde abat sa main, comme au poker.
## CD498C ## 01 ##
And if somebody picked the right number, that person wins the round and gets to throw one bolt away. Get rid of all three and you can call yourself the winner.[n][n]Butch explains. Opening his palm, he drops the bolts back onto the crate.
Si quelqu'un a trouvé la bonne quantité, il gagne la manche et il se défausse d'un boulon. Le premier à ne plus avoir de boulon remporte la partie.[n][n]Explique Butch. Il ouvre la paume pour refaire tomber les boulons sur la caisse.
## CD498D ## 01 ##
Say that you changed your mind about playing, and walk away.
Dire que finalement, vous ne voulez plus jouer et partir.
## CD49A1 ## 03 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Enter a command to open the desired menu item.[n][n]READ: View the report on illegal relic mining activity.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, employé(e) ! Saisissez une commande pour ouvrir l'élément de menu souhaité.[n][n]LIRE : lisez le rapport sur l'excavation illégale de reliques.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD49A2 ## 01 ##
Enter "READ".
Saisir « LIRE ».
## CD49A3 ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD49A4 ## 03 ##
A long text appears on the screen:[n][n]To the attention of Ida Grace, Chief of Police, Magellan station.[n][n]My group's investigations lead us to suspect that the theft and smuggling of relics out of the Dome has evovled into a highly organized operation with global reach, rather than a series of individual crimes (though these are also taking place). A sophisticated criminal network is operating inside the Dome, consisting of several "nodes" apparently involving high ranking employees from every Wing – including Black Wing, sadly.[n][n]
Un long texte s'affiche sur l'écran :[n][n]À l'attention d'Ida Grace, chef de la police, station Magellan.[n][n]L'enquête de mon équipe nous incite à croire que le vol et l'exportation clandestine de reliques hors du Dôme s'effectuent désormais à grande échelle et sont devenus extrêmement organisés. Il ne s'agit plus de délits isolés, bien que ces derniers subsistent. Un réseau criminel organisé se livre à ces activités dans le Dôme. Il se composerait de plusieurs « nœuds » impliquant a priori des employés de haut rang appartenant à chaque Division, malheureusement également à la Division Ébène.[n][n]
## CD49A5 ## 03 ##
You click on the button to load the next page.[n][n]The recent surprise inspection of the Storage 13 –that Storekeeper Vladlena Cretu (Silver Wing, medium security clearance) had been working to avoid for quite some time– revealed a large number of undocumented relics disguised as household items – a kettle, plunger, can opener, disco ball, etc. Cretu has been arrested, and her accomplices are currently being identified.
Vous cliquez sur le bouton pour lire la page suivante.[n][n]La récente inspection surprise de l'entrepôt 13, que la magasinière Vladlena Cretu (Division Argent, habilitation de sécurité moyenne) faisait en sorte d'éviter depuis un bon moment, a révélé que de nombreuses reliques non répertoriées avaient reçu la dénomination d'articles ménagers (bouilloire, ventouse, ouvre-boîte, boule à facettes, etc.). Cretu a été arrêtée et ses complices sont en cours d'identification.
## CD49A6 ## 03 ##
You load the last page of the report.[n][n]We suspect the storage security officer and senior research associate. Relics are being illegally mined by so-called "black diggers," mostly Oranges. They represent the lowest level of the criminal network. We suspect that in Magellan Station, the man in charge is a Mr. Lindbergh, though we have no proof as of yet.
Vous chargez la dernière page du rapport.[n][n]Nos soupçons se portent sur le responsable de la sécurité de l'entrepôt et un responsable des recherches senior. Les reliques sont extraites illégalement par des « mineurs au noir », principalement des gens de la Division Ambre. Ils représentent l'échelon le plus bas de ce réseau criminel. À la station Magellan, nous pensons que le responsable est M. Lindbergh, bien que nous n'ayons encore aucune preuve pour étayer notre théorie.
## CD49A7 ## 05 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please select a command from the following menu.[n][n]READ 1: Read breakage log 1978-08-04.[n]READ 2: Read breakage log 1978-08-07.[n]READ 3: Read breakage log 1978-08-19.[n]LOGOUT: Log out.[n]
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]LIRE 1 : lisez le journal des pannes du 04-08-1978.[n]LIRE 2 : lisez le journal des pannes du 07-08-1978.[n]LIRE 3 : lisez le journal des pannes du 19-08-1978.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n]
## CD49A8 ## 03 ##
Enter "READ 1".
Saisir « LIRE 1 ».
## CD49A9 ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD49AA ## 05 ##
The log is displayed on screen.[n][n]1978-08-04[n][n]Control panel cut out.[n][n]Reason: An electromagnetic pulse of unknown origin.[n][n]Consequences: Power was restored within 8 minutes, but during this period a spoon disappeared from the kitchen.
Le journal s'affiche à l'écran.[n][n]04-08-1978[n][n]Coupure du panneau de commande.[n][n]Cause : impulsion électromagnétique d'origine inconnue.[n][n]Conséquences : le courant a été rétabli au bout de 8 minutes, mais pendant cette période, une cuillère a disparu de la cuisine.
## CD49AB ## 06 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Indra Kapoor! Please select a command from the following menu.[n][n]READ 1: Read observation log 1978-08-09.[n]READ 2: Read observation log 1978-08-13.[n]READ 3: Read observation log 1978-08-17.[n]LOGOUT: Log out.[n]
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour, Indra Kapoor ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]LIRE 1 : lisez le journal des événements du 09-08-1978.[n]LIRE 2 : lisez le journal des événements du 13-08-1978.[n]LIRE 3 : lisez le journal des événements du 17-08-1978.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.[n]
## CD49AC ## 04 ##
Enter "READ 1".
Saisir « LIRE 1 ».
## CD49AD ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD49AE ## 05 ##
The log is displayed on screen.[n][n]1978-08-09[n][n]Strange static in the sixth camera video feed: clusters of dots resembling an ugly face. It flickered and disappeared at once, but I almost fell out of my chair.
Le journal s'affiche.[n][n]09-08-1978[n][n]Interférences étranges sur les images de la sixième caméra : des amas de points ont semblé former un visage monstrueux. Il est apparu avant de disparaître aussitôt, mais j'ai failli tomber de ma chaise.
## CD49AF ## 02 ##
As you approach Nashville, the realization hits you that something is definitely wrong.[n][n]The boom at the security checkpoint is up and the turret indicators are glowing red. Black smoke rises over the parking lot.
En approchant de Nashville, vous comprenez que quelque chose ne va clairement pas.[n][n]La barrière du poste de sécurité est levée et les indicateurs des tourelles sont allumés en rouge. Une fumée noire s'élève du parking.
## CD49B0 ## 01 ##
Clara floors it. The engine roars as the tractor truck speeds past the turrets and leaves the danger zone.
Clara appuie à fond sur l'accélérateur. Dans un grand rugissement de moteur, le semi dépasse les tourelles et quitte la zone dangereuse.
## CD49B1 ## 02 ##
The road turns left and you're on the main road leading to the complex.
Vous prenez à gauche et vous vous retrouvez sur la route principale du complexe.
## CD49B2 ## 01 ##
Morgan, pale as death itself, obeys you and floors it.
Morgan, livide, vous obéit et appuie à fond sur l'accélérateur.
## CD49B3 ## 01 ##
The vehicle reaches a fork near the main entrance to the base. The concrete walls are covered in bulletholes, and surrounded by blood, fire and bodies shot to smithereens.[n][n]Struggling not to vomit, the Blue squeezes her face into the wheel. She's not praying anymore, just whimpering quietly, "Good Lord! Good Lord..."
Le véhicule atteint un embranchement près de l'entrée principale de la base. Les murs de béton sont criblés d'impacts de balles. Tout n'est que sang, feu et cadavres transformés en passoires.[n][n]La femme de la Division Azur fait de son mieux pour ne pas vomir et se renfonce dans le siège du conducteur. Ses prières ont laissé place à un simple « Bon Dieu ! Bon Dieu... » sotto voce.
## CD49B4 ## 01 ##
Another set of turrets greets you at the central entrance with warning beeps and hostile red lights.
Une autre série de tourelles vous accueille à l'entrée principale, ponctuée de bips d'avertissement et de voyants au rouge hostile.
## CD49B5 ## 01 ##
The vehicle crashes into the turret and stops. The driver's door pops open from the impact, and Morgan falls out, her skin cut all over from broken glass. You climb out after her.[n][n]The other turrets can't see you. Apparently, they believe they’ve eliminated their target.
Le véhicule s'écrase contre la tourelle et s'immobilise. L'impact est tel que la portière du conducteur sort de ses gonds. Morgan tombe à l'extérieur, la peau zébrée de tessons de verre. Vous vous extirpez du véhicule à sa suite.[n][n]Les autres tourelles ne vous voient pas. De toute évidence, elles croient avoir éliminé leur cible.
## CD49B6 ## 01 ##
The truck comes to a halt. Morgan opens the door, her hands trembling, and falls out.[n][n]You also exit the vehicle.
Le camion s'immobilise. Morgan ouvre la portière, les mains tremblantes, et tombe à l'extérieur.[n][n]Vous sortez aussi du véhicule.
## CD49B7 ## 01 ##
Clara opens the door and falls out of the truck with a groan.[n][n]You also climb out.
Clara ouvre la portière et tombe du camion en gémissant.[n][n]Vous vous extirpez à sa suite.
## CD49B8 ## 02 ##
A burst of bullets from the turret pierces the vehicle, covering you with shattered glass.[n][n]The Blue tumbles out of the open driver's side door with a grunt, and you follow her.
Une grêle de balles de la tourelle frappe votre véhicule et vous crible d'éclats de verre.[n][n]La femme de la Division Azur sort comme elle peut par la portière du conducteur ouverte. Vous lui emboîtez le pas.
## CD49B9 ## 02 ##
Sitting beside the truck track, you lift your head to see Nashville ablaze, black smoke billowing overhead and intertwining with the maelstrom above the station. It whirls slowly and majestically, hundreds of tiny green lightning bolts flashing silently in the epicenter.
Vous vous asseyez à côté de la voie et contemplez Nashville en flammes. Les colonnes de fumée qui en émergent viennent se mêler au Maelström au-dessus de la station. Il décrit une lente et majestueuse spirale, au centre de laquelle des centaines de minuscules éclairs verts clignotent en silence.
## CD49BA ## 03 ##
Clara lifts her eyes to the sky, mesmerized by the whirlpool of clouds.[n][n]We need to scout the surroundings.[n][n]You nod in agreement. Morgan is right – it's time you figured out what happened here.
Clara lève les yeux au ciel, hypnotisée par le tourbillon de nuages.[n][n] Il faut faire une reconnaissance des environs.[n][n]Vous acquiescez. Morgan a raison : il est temps de comprendre ce qui s'est passé ici.
## CD49BB ## 01 ##
As you're waiting, a Silver, immersed in his communicator, collides with a woman carrying a massive pile of papers.[n][n]The documents fly in all directions. The woman apologizes hurriedly and starts collecting the papers, but the man is distinctly less courteous.[n][n]Watch where you’re going, you cow! Are you blind or something?!
Pendant que vous attendez, un homme de la Division Argent plongé dans son communicateur percute une femme frêle portant une énorme liasse de papiers.[n][n]Les documents s'envolent en tous sens. La femme présente aussitôt des excuses et entreprend de ramasser les papiers, mais l'homme est nettement moins courtois.[n][n]Attention où tu marches, espèce de truie ! Tu es aveugle ou quoi ?
## CD49BC ## 01 ##
Inform the man that he’s acting like a rude jackass. He should apologize to the poor woman and help her.
Informer l'homme qu'il se comporte comme un goujat de première. C'est plutôt à lui de présenter des excuses et d'aider cette pauvre femme.
## CD49BD ## 01 ##
After sizing you up the man swallows his saliva, then awkwardly apologizes and helps the lady collect her papers.[n][n]Before returning to her own affairs, the woman thanks you with a heartfelt smile.
L'homme vous jauge, puis ravale sa salive, présente des excuses maladroites et aide la jeune femme à ramasser ses documents.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, celle-ci vous remercie d'un sourire sincère.
## CD49BE ## 01 ##
Silently help the Silver pick up the papers.
Aider la femme à ramasser les papiers sans rien dire.
## CD49BF ## 01 ##
The woman is surprised and grateful for your help.[n][n]Before returning to her own affairs, she thanks you with a heartfelt smile.
La femme accueille votre aide avec surprise et reconnaissance.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, elle vous remercie d'un sourire sincère.
## CD49C0 ## 01 ##
Unimpressed by your gallantry, the man laughs in your face and walks away. Your trick didn’t work, but at least you helped the Silver pick up her papers.[n][n]Before returning to her own affairs, the woman thanks you with a heartfelt smile.
Peu impressionné par votre galanterie, l'homme vous rit au nez et s'en va. Votre stratagème n'a pas marché, mais au moins vous avez aidé la jeune femme à ramasser ses documents.[n][n]Avant de reprendre ses occupations, celle-ci vous remercie d'un sourire sincère.
## CD49C1 ## 01 ##
The man doesn’t stop to help, just keeps walking. When she's finished gathering the scattered documents, the Silver scurries away.[n][n]It seems she’s having trouble holding back tears.
L'homme ne prend pas la peine de s'arrêter pour l'aider. Quand l'administratrice a fini de ramasser les documents épars, elle s'en va d'un pas précipité.[n][n]Elle a visiblement du mal à ravaler ses larmes.
## CD49C2 ## 01 ##
Ignore the scene.
Ne pas faire attention à la scène.
## CD49C3 ## 02 ##
You witness two Oranges, grunting and bathed in sweat, shifting a massive crate on a cart that wasn’t designed to carry such a load. The crate is poorly fastened as well, and according to its markings contains some kind of relic.
Vous voyez deux membres de la Division Ambre, grognant et baignant dans la sueur, déplacer une caisse massive sur un chariot qui n'a pas été conçu pour porter une telle charge. La caisse est également mal attachée et, d'après ses inscriptions, elle contient une sorte de relique.
## CD49C4 ## 01 ##
Dive under the crate and push it back onto the cart.
Plonger sous la caisse pour la recaler sur le chariot.
## CD49C5 ## 02 ##
You run up and lean into the crate shoulder first. It takes a lot of effort, but you manage to stop it falling and move it securely onto the cart.[n][n]The Oranges look at you as if Superman had just flown in. They shake your hand and correct their sloppy work by fastening the crate onto the cart with special straps. Then they roll the cargo away.
Vous vous précipitez et vous vous penchez sur la caisse, épaule la première. Cela demande beaucoup d'efforts, mais vous parvenez à l'empêcher de tomber et à la déplacer en toute sécurité sur le chariot.[n][n]Les membres de la Division Ambre vous regardent comme si Superman venait d'arriver. Ils vous serrent la main et corrigent leur travail bâclé en fixant la caisse sur le chariot avec des sangles spéciales. Puis ils font rouler la cargaison au loin.
## CD49C6 ## 01 ##
Watch what happens without getting involved.
Regarder ce qui se passe sans vous impliquer.
## CD49C7 ## 02 ##
The moment one of the Oranges stumble, the crate falls to the floor and cracks. Judging from the sound, so does the relic inside.[n][n]The accident is followed by an unbearably bright flash. You reflexively close your eyes, and the noise and tumult all at once cease.
Au moment où l'un des membres de la Division Ambre trébuche, la caisse tombe sur le sol et se fissure. A en juger par le bruit, la relique à l'intérieur fait de même.[n][n]L'accident est suivi d'un flash d'une luminosité insupportable. Vous fermez les yeux par réflexe, et le bruit et le tumulte cessent d'un seul coup.
## CD49C8 ## 03 ##
You run up and lean into the crate shoulder first. To your horror, you realize the load is much too heavy for you. You're able to dodge out of the way before it crashes to the floor and cracks. Judging from the sound, so does the relic inside.[n][n]The accident is followed by an unbearably bright flash. You reflexively close your eyes, and the noise and tumult all at once cease.
Vous foncez épaule la première contre la caisse et comprenez avec horreur qu'elle est bien trop lourde pour vous. Vous l'esquivez de peu, elle s'écrase au sol et se casse. À en juger par le son, la relique qu'elle contient aussi.[n][n]Cet accident est suivi par une lumière insupportable. Vous fermez instinctivement les yeux : aussitôt, le bruit et le tumulte ambiants cessent.
## CD49C9 ## 01 ##
You hear a noise growing louder – screams and stamping feet are coming from somewhere nearby.[n][n]A second later, a naked man with his hair on fire comes running around the corner. He dashes toward you shouting, "I am Prometheus!", his eyes rolling madly. Two Blacks are chasing him.
Vous entendez des cris et des bruits de pas qui s'intensifient, se rapprochent.[n][n]La seconde suivante, un homme nu, les cheveux en feu, apparaît. Il fonce vers vous avec un regard dément en hurlant « Je suis Prométhée ! ». Deux militaires sont à sa poursuite.
## CD49CA ## 01 ##
Jump out of the way.
Vous écarter.
## CD49CB ## 01 ##
You hop aside at the last minute, and the man runs past you like a comet narrowly avoiding an impact with Earth. He turns another corner, the sweat-drenched Blacks in close pursuit.[n][n]A moment later, peace and quiet reign again.
Vous vous écartez au dernier moment et l'homme vous longe comme une comète qui manque de percuter la Terre. Il disparaît à un tournant, les militaires en sueur sur ses talons.[n][n]Un instant plus tard, le calme est revenu.
## CD49CC ## 01 ##
Stick your leg out and trip this Prometheus.
Tendre la jambe pour faire un croche-patte à Prométhée.
## CD49CD ## 02 ##
The man goes flying. His cry "I am Prometheus!" is cut off at the fourth syllable, transforming into a howl of indignation.[n][n]He strikes the ground like the meteorite that killed the dinosaurs, and the exhausted Blacks are finally able to catch up. They use the last of their strength to rain blows upon the man while simultaneously smothering his burning hair. With that done, they handcuff him and drag him away.[n][n]Before disappearing from view, one of the officers gives you a weary salute.
L'homme fait un vol plané. Son cri « Je suis Prométhée ! » est interrompu à la quatrième syllabe pour se muer en hurlement d'indignation.[n][n]Il percute le sol comme la météorite qui a génocidé les dinosaures et les militaires exténués arrivent enfin à le rattraper. De leurs dernières forces, ils rouent l'homme de coups tout en étouffant le feu dans ses cheveux. Cela fait, ils le menottent et l'emmènent.[n][n]Avant de disparaître, l'un des officiers vous fait un salut las.
## CD49CE ## 01 ##
You're too slow! "Prometheus" slams into you with the force of a locomotive at full steam. Tumbling head over heels, you both fall to the ground. The Blacks rush at the madman, extinguish his burning hair with blows from their nightsticks, then haul him up and away.[n][n]You come to your senses after some time on the floor, then get to your feet with an effort. You seem to have gotten a couple of bruises.
Pas assez rapide ! « Prométhée » vous percute avec la force d'une locomotive lancée à pleine vitesse. Vous vous retrouvez tous deux les quatre fers en l'air. Les militaires plaquent le forcené au sol, éteignent le feu dans ses cheveux à coups de matraque, le relèvent et l'emmènent.[n][n]Vous reprenez connaissance après quelque temps et vous relevez non sans mal. Vous en êtes quitte pour quelques ecchymoses.
## CD49CF ## 02 ##
Paperback detective novels, cheap science fiction, and some classic literature.
Romans policiers de poche, livres de science-fiction bas de gamme et quelques classiques de la littérature.
## CD49D0 ## 02 ##
Mainframe
Serveur
## CD49D1 ## 02 ##
Modern transistor mainframe for resource intensive computing.
Serveur moderne pour les installations informatiques gourmandes en ressources.
## CD49D2 ## 02 ##
A modern life support system designed to keep a person alive even in the most dire cases.
Respirateur artificiel permettant de maintenir en vie une personne, même dans un état désespéré.
## CD49D3 ## 02 ##
Internal telephone system. To call outside the Dome, you must first contact the exchange.
Système de téléphonie interne. Pour appeler quelqu'un en dehors du Dôme, vous devez d'abord contacter un central téléphonique.
## CD49D4 ## 02 ##
Ventilation Hatch
Trappe d'aération
## CD49D5 ## 02 ##
Technical access, covered with a massive hatch.
Accès technique protégé par une énorme trappe.
## CD49D6 ## 02 ##
Door Control Panel
Panneau de commande de la porte
## CD49D7 ## 02 ##
A shockproof panel with an emergency door opening knife switch.
Panneau antichoc disposant d'un interrupteur d'urgence pour l'ouverture.
## CD49D8 ## 02 ##
Valve
Valve
## CD49D9 ## 02 ##
These control the supply of water or steam.
Permet de contrôler l'apport en eau ou en vapeur.
## CD49DA ## 02 ##
MM Trucks Tractor Truck
Camion MM Trucks
## CD49DB ## 02 ##
A diesel truck for transportation of research groups and bulk cargo. It breaks down a lot, rots, and eats tons of oil.
Camion diesel destiné à transporter des équipes de recherche et des chargements. Il tombe souvent en panne, rouille et consomme beaucoup de carburant.
## CD49DC ## 01 ##
Not in the firing line
Hors de la ligne de mire
## CD49DD ## 01 ##
Not {0}
Hors {0}
## CD49DE ## 02 ##
Target is immune
Cible immunisée
## CD49DF ## 01 ##
You already stole from this target recently
Vous avez déjà détroussé cette cible récemment
## CD49E0 ## 01 ##
Helmet
Casque
## CD49E1 ## 01 ##
Mask
Masque
## CD49E2 ## 01 ##
Jacket
Veste
## CD49E3 ## 01 ##
Gloves
Gants
## CD49E4 ## 01 ##
Pants
Pantalon
## CD49E5 ## 01 ##
Boots
Bottes
## CD49E6 ## 01 ##
Backpack
Sac à dos
## CD49E7 ## 01 ##
Belt
Ceinture
## CD49E8 ## 01 ##
Primary Weapon
Arme principale
## CD49E9 ## 01 ##
Secondary Weapon
Arme secondaire
## CD49EF ## 01 ##
Relic 1
Relique 1
## CD49F0 ## 01 ##
Relic 2
Relique 2
## CD49F1 ## 01 ##
Relic 3
Relique 3
## CD49F2 ## 01 ##
Relic 4
Relique 4
## CD49F3 ## 01 ##
Relic 5
Relique 5
## CD49F4 ## 02 ##
Cargo containers with pneumatic locks.
Conteneurs avec des verrous pneumatiques.
## CD49F5 ## 02 ##
Some small junk.
Bric-à-brac.
## CD49F6 ## 01 ##
Pickpocketing....
Vol à la tire en cours...
## CD49F7 ## 01 ##
A big gray briefcase, probably left here by some oblivious Silver.
Grosse valise grise, sûrement laissée là par un membre de la Division Argent distrait.
## CD49F8 ## 02 ##
A middle-aged woman gives you a friendly smile.[n][n]Hello! Please sign the petition to forbid those horrible e-entertainments.
Une femme entre deux âges vous sourit chaleureusement.[n][n]Bonjour ! Veuillez signer la pétition pour interdire ces abominables divertissements électroniques.
## CD49F9 ## 01 ##
Ask what she means.
Lui demander de quoi elle parle.
## CD49FA ## 01 ##
Refuse and add that you actually like these games. She is making a mountain out of mole hill.
Refuser et ajouter que vous aimez ces jeux. Elle fait toute une montagne de rien.
## CD49FB ## 01 ##
Games! On every terminal and communicator! All these falling cubes and flying balls look innocent, but they turn people into zombies. They distract us from productive work, and cause violence. We're only one step away from real bloodshed. Sign the petition, save the human race![n][n]She urgently presents the petition to you.
Des jeux ! Sur tous les terminaux et communicateurs ! Tous ces cubes qui tombent et ces balles qui rebondissent, ça peut paraître innocent, mais ça transforme les gens en zombies. Ça nous empêche d'être productifs et ça génère de la violence. Si on continue, ça va finir en bain de sang. Signez la pétition, sauvez l'espèce humaine ![n][n]Elle vous tend la pétition avec insistance.
## CD49FC ## 01 ##
Agree, and sign the petition to wipe out this technological pestilence once and for all.
Accepter de signer la pétition afin d'éliminer ce fléau une bonne fois pour toutes.
## CD49FD ## 01 ##
She beams at you.[n][n]Oh, thank you so much! I wish there were more right-minded people like you and me.
Elle vous regarde avec un grand sourire.[n][n]Oh, merci mille fois ! Je regrette qu'il n'y ait pas plus de gens comme vous et moi.
## CD49FE ## 01 ##
She looks disappointed.[n][n]Well, I hope you'll understand one day.
Elle semble déçue.[n][n]Eh bien, j'espère au moins que vous comprendrez un jour.
## CD49FF ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A00 ## 02 ##
The woman waves the petition in front of your face.[n][n]Maybe you'll sign after all? Think about the children, for Christ's sake!
La femme agite la pétition sous votre nez.[n][n]Vous allez peut-être signer, finalement ? Pensez aux enfants, je vous en prie !
## CD4A01 ## 01 ##
Ponder it and sign the petition.
Réfléchir et signer la pétition.
## CD4A02 ## 01 ##
Observe that the tattoo on her neck identifies her as a convicted murderer, and ask if computer games are to blame.
Lui faire remarquer que, si vous vous fiez au tatouage sur son dos, c'est une meurtrière, et lui demander si c'est la faute des jeux vidéo.
## CD4A03 ## 01 ##
She looks grievously insulted.[n][n]What does that have to do with the topic at hand?! Don't waste my time!
Elle semble profondément offensée.[n][n]Quel est le rapport ?! Ne me faites pas perdre mon temps !
## CD4A04 ## 01 ##
She glares at you, but says nothing.
Elle vous regarde sans rien dire.
## CD4A05 ## 01 ##
She smiles pleasantly.[n][n]Thank you again! Together, we will defeat this disease.
Elle vous sourit gentiment.[n][n]Merci encore ! Ensemble, nous vaincrons ce fléau.
## CD4A06 ## 01 ##
If you do, then please tell me who, exactly.
Si oui, dites-moi précisément qui.
## CD4A07 ## 01 ##
Antonio's head pops up from behind the computer monitor.[n][n]Are you picking that lock? Stop that! This is your first and last warning. Next time, I'll arrest you.
La tête d'Antonio apparaît de derrière l'écran de l'ordinateur.[n][n]Vous êtes en train de crocheter cette serrure ? Arrêtez ça ! Premier et dernier avertissement. La prochaine fois, je vous arrête.
## CD4A08 ## 01 ##
Tell him that inspecting the locks is one of your duties.
Lui dire que vous avez pour tâche d'inspecter les serrures.
## CD4A09 ## 01 ##
Snort scornfully and move away.
Ricaner d'un air méprisant et partir.
## CD4A0A ## 01 ##
Move away with a frightened nod.
Partir en hochant la tête d'un air effrayé.
## CD4A0B ## 01 ##
Calmy apologize and move away.
Présenter vos excuses calmement et partir.
## CD4A0C ## 05 ##
Aguirre springs to his feet.[n][n]Magellan police, hands on the wall! You're under arrest!
Aguirre se lève d'un bond.[n][n]Police de Magellan, les mains sur le mur ! Vous êtes en état d'arrestation !
## CD4A0D ## 03 ##
Shooting a suspicious look at you, Antonio sits back down.[n][n]Ehhh... really? Fine. Ever since CRONUS went down, the Silvers have made a mission of sticking their noses into everything. Have you finished the inspection? Good. Now get away from that door and don't touch it again.
Antonio vous lance un regard méfiant et se rassied.[n][n]Ah bon ? Eh bien, d'accord. Depuis que le CRONUS n'existe plus, la Division Argent s'est donné pour mission de fourrer son nez partout. Vous avez terminé l'inspection ? Parfait. Maintenant, éloignez-vous de cette porte et ne vous avisez plus d'y toucher.
## CD4A0E ## 02 ##
Excuse yourself and explain that the lock appears to be broken. You were trying to find the reason.
Présenter vos excuses et expliquer que la serrure semble cassée. Vous essayiez juste d'en trouver la cause.
## CD4A0F ## 02 ##
Antonio is satisfied with this answer.[n][n]Yeah, it's not in great shape. Are you the tech who was supposed to come fix it? No? Then you better leave it alone. We'll wait for the specialist.[n][n]
Antonio semble se satisfaire de cette réponse.[n][n]Ouais, elle n'est pas en très bon état. C'est vous qu'on envoie pour la réparer ? Non ? Alors, n'y touchez pas. Il vaut mieux attendre un spécialiste.[n][n][n]
## CD4A10 ## 01 ##
Carefully palm your lockpick and ask Aguirre what he’s going to arrest you for.
Récupérer calmement votre crochet et demander à Aguirre pour quel motif il compte vous arrêter.
## CD4A11 ## 01 ##
The security officer stares wide-eyed at your empty hands.[n][n]What an awkward situation, I'm sorry. It looked for a moment as if you were picking the lock. I must be overworked.
L'agent de sécurité regarde vos mains vides d'un air ahuri.[n][n]Je suis désolé, c'est très gênant. J'ai eu l'impression que vous étiez en train de crocheter cette serrure. Je travaille trop.
## CD4A12 ## 01 ##
Muttering in confusion, Antonio retreats to his computer.
Marmonnant d'un air perdu, Antonio retourne à son ordinateur.
## CD4A13 ## 01 ##
Flare up: you are a respected Black Wing officer, why would you need to pick a lock?!
Vous énerver : vous faites partie de la Division Ébène. Pourquoi auriez-vous besoin de crocheter une serrure ?
## CD4A14 ## 01 ##
The Black spreads his hands, chagrined.[n][n]Yes, my apologies. I was mistaken is all. Just an overactive imagination, I guess.
L'homme écarte les mains, penaud.[n][n]Vous avez raison, pardonnez-moi. Je me suis trompé. J'ai une imagination débordante.
## CD4A15 ## 01 ##
Attack him.
L'attaquer.
## CD4A16 ## 01 ##
Don't resist.
Ne pas résister.
## CD4A17 ## 01 ##
You obey his order.
Vous obéissez à ses ordres.
## CD4A18 ## 01 ##
Handcuffs snap shut on your wrists, and Aguirre escorts you to a cell.
Des menottes se referment sur vos poignets et Aguirre vous conduit jusqu'à une cellule.
## CD4A19 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A1A ## 01 ##
He leaves his computer and approaches you with a threatening expression.[n][n]What excuses do you have this time? Hands on the wall, you're under arrest!
Il quitte son ordinateur et s'approche de vous d'un air menaçant.[n][n]Quelle excuse vous allez me donner cette fois ? Les mains sur le mur ! Vous êtes en état d'arrestation !
## CD4A1B ## 02 ##
Your third attempt to pick the lock thoroughly enrages the security officer.
Votre troisième tentative de crochetage fait sortir l'agent de ses gonds.
## CD4A1C ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Carlos Ramirez (M), 77[n]Blue Wing, Magellan Station, Electrician.[n][n]Deceased: June 8, 1976[n]Cause of death: old age.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Carlos Ramirez (H), 77 ans[n]Division Azur, station Magellan, électricien[n][n]Décès : 08/06/1976[n]Cause de la mort : vieillesse.
## CD4A1D ## 03 ##
Carlos Ramirez
Carlos Ramirez
## CD4A1E ## 02 ##
Sitting Skeleton
Squelette assis
## CD4A1F ## 02 ##
Folded Clothes
Vêtements pliés
## CD4A20 ## 02 ##
A pair of starched collar shirts, casual slacks, and underwear.
Deux chemises au col amidonné, un pantalon au style décontracté et des sous-vêtements.
## CD4A21 ## 01 ##
Salvaging...
Recyclage en cours...
## CD4A22 ## 01 ##
{0} salvaged
Recyclage : {0}
## CD4A23 ## 02 ##
Precision
Précision
## CD4A24 ## 02 ##
Affects the success of remote attacks.[n][n]Base: 32 + (Perception - 4) x 8.[n]Сalculation results in parentheses are taken if they are greater than or equal to zero.
Affecte la réussite des attaques à distance.[n][n]Base : 32 + (Perception - 4) * 8.[n]Le résultat de la parenthèse n'est pris en compte que s'il est supérieur à zéro.
## CD4A29 ## 02 ##
Pile of Rocks
Tas de pierres
## CD4A2A ## 02 ##
Piled chunks of rock.
Tas de cailloux.
## CD4A2B ## 01 ##
Toilet Door
Porte des toilettes
## CD4A2C ## 02 ##
Lightweight aluminum suitcase with a combination lock. On the side, a bright, round sticker reads "Florida, the Sunshine State."
Valise en aluminium légère dotée d'une serrure à combinaison. Sur un côté, un autocollant rond et brillant indique "La Floride, l'État du soleil".
## CD4A2D ## 02 ##
Unknown Place
Lieu inconnu
## CD4A2E ## 01 ##
What, still wanna play?
Quoi, tu veux encore jouer ?
## CD4A2F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A30 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A31 ## 01 ##
Say that you're eager to play "Bolts".
Dire que vous avez très envie de jouer aux boulons.
## CD4A32 ## 01 ##
Butch frowns.[n][n]Hey, stop being such a dunce, will ya? Cards are a no go, the guards don't approve. It's either "Bolts" or get out. So?
Butch fronce les sourcils.[n][n]Arrête de dire des conneries, tu veux ? Les cartes, y'a pas moyen, les gardes sont pas d'accord. C'est les boulons ou rien. Alors ?
## CD4A33 ## 01 ##
Ask if you can play with them.
Demander à jouer avec eux.
## CD4A36 ## 01 ##
Butch nods.[n][n]Now we're talking. Let's play a round or two.
Butch acquiesce.[n][n]Là, tu m'intéresses. On n'a qu'à jouer une manche ou deux.
## CD4A37 ## 01 ##
*Muffled click of buttons*
*Clic de boutons étouffé*
## CD4A38 ## 02 ##
Shit! What's that noise? Who's there?!
Merde ! C'est quoi ce bruit ? Qui est là ?!
## CD4A39 ## 05 ##
The Magellan Chief of Police takes a nervous gulp of her coffee.[n][n]I'm real angry right now. I'm so FUCKING angry! I'm just... arrgh!
La responsable de la police de Magellan avale nerveusement une gorgée de café.[n][n]Je suis très en colère. Putain, je suis même vraiment furax, là ! Argh !
## CD4A3A ## 01 ##
Ida gives you a brief, displeased look.[n][n]And you... Go, now. I've got plenty to do. I've got to file a report on these Orange corpses.
Ida vous lance un bref regard mécontent.[n][n]Et vous... Partez, maintenant. J'ai beaucoup à faire. Il faut que je fasse un rapport sur ces cadavres de la Division Ambre.
## CD4A3B ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A3C ## 02 ##
My informant reported that several Oranges were preparing an escape from the station. This could’ve cracked everything wide open, given the proper approach! Lindbergh would've gone to jail, and I'd have evidence against the miners stealing the New Committee’s property. We were already planning the operation.[n][n]Ida paces the room, clutching the coffee cup in her fist.
Mon informateur a signalé que plusieurs membres de la Division Ambre préparaient une évasion de la station. Cela aurait pu tout faire éclater, avec une approche adéquate ! Lindbergh serait allé en prison, et j'aurais eu des preuves contre les mineurs qui ont volé les biens du Nouveau Comité. Nous étions déjà en train de planifier l'opération.[n][n]Ida fait les cent pas dans la pièce, serrant la tasse de café dans son poing.
## CD4A3D ## 01 ##
She turns and looks straight into your eyes.[n][n]And then one of the suspects gets killed. No idea who did it. They covered their traces, understand? All fuckin' work's tossed out the window, while those two knuckleheads hem and haw. They can't figure out who's responsible!
Elle se retourne et vous regarde droit dans les yeux.[n][n]Et puis, un des suspects s'est fait tuer. J'ignore qui est le responsable. Il a couvert ses traces. Tout ce boulot jeté par les fenêtres pendant que ces deux incapables se tournent les pouces. Ils ne trouvent pas le coupable !
## CD4A3E ## 01 ##
Barely able to contain her rage, Grace finishes her coffee and crushes the cup.
Peinant à contenir sa colère, Grace finit son café et écrase le gobelet dans sa main.
## CD4A3F ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A40 ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD4A41 ## 01 ##
Nod your understanding.
Acquiescer.
## CD4A42 ## 01 ##
Say that this device is called a ‘teleporter,’ though the correct scientific term is a bit different...
Dire que l'appareil est un « téléporteur », bien que le terme scientifique exact soit un peu différent...
## CD4A43 ## 01 ##
The Black crumples the cup flat in her hand.[n][n]Yeah, right. A teleporter. Are you by any chance involved in these experiments? Just wondering.
La femme écrase le gobelet dans sa main.[n][n]C'est ça. Un téléporteur. Vous ne participeriez pas à ces expériences, par hasard ? Juste pour savoir.
## CD4A44 ## 01 ##
The Black crumples the cup flat in her hand.[n][n]It has nothing to do with the case, anyway.
La femme écrase le gobelet dans sa main.[n][n]Enfin, ça n'a rien à voir avec notre histoire.
## CD4A45 ## 01 ##
The Black listens attentively, and an evil smirk slowly appears on her face.[n][n]Fucking bingo!
La femme écoute attentivement et un sourire mauvais se dessine sur ses lèvres.[n][n]C'est parfait !
## CD4A46 ## 01 ##
Ida leaves.[n][n]John runs after her, snatching a couple of glances back at you.
Ida part.[n][n]John lui court après en vous jetant quelques regards.
## CD4A47 ## 01 ##
Tell her she'd better not play games with you. You're not in the mood.
Lui dire qu'elle n'a pas intérêt à se foutre de vous. Vous n'êtes pas d'humeur.
## CD4A48 ## 01 ##
Act insulted: she could have been honest with you!
Prendre un air choqué : elle aurait pu jouer franc jeu avec vous !
## CD4A49 ## 01 ##
Say that Dahlia had better cooperate, because you already have reason to arrest her.
Lancer que Dahlia a intérêt à coopérer, parce que vous avez déjà des raisons de l'arrêter.
## CD4A4A ## 01 ##
Snort intimidatingly and meaningfully.
Émettre un borborygme intimidant et lourd de sens.
## CD4A4B ## 01 ##
Your suspicious "Hmm" does the trick, prompting Dahlia to change her expression.
Votre « Hmmm » méfiant fonctionne. Dahlia change d'expression.
## CD4A4C ## 01 ##
Your extended "Hmmmmmm..." and suspicious squint make zero impression on Dahlia.
Votre « Hmmmmmm... » appuyé en plissant les yeux laisse Dahlia de marbre.
## CD4A4D ## 02 ##
The Orange gives you an inquiring look, sloshing the water in her watering can.[n][n]Anything else, officer? I'm working here.
La femme vous lance un regard inquisiteur en faisant gicler l'eau de son arrosoir.[n][n]Autre chose ? Je travaille, là.
## CD4A4E ## 01 ##
The Orange turns and half-whispers to you.[n][n]Look, I don't need any trouble. You want to know about the escape plan, right? I'll tell you.
Il se tourne et vous murmure à demi-mot.[n][n]Ecoutez, je n'ai pas besoin de problèmes. Vous voulez connaître le plan d'évasion, non ? Je vais vous le dire.
## CD4A4F ## 01 ##
Fleischner scrutinizes your face.[n][n]Oh, it's you! Sorry, didn't recognize ya. The escape... All right, I'll tell you. But keep it to yourself, okay?
Fleischner vous scrute.[n][n]Oh, c'est vous ! Pardon, j'ai failli ne pas vous reconnaître. L'évasion... D'accord, je vais vous expliquer. Mais vous gardez ça pour vous, hein ?
## CD4A50 ## 01 ##
Dahlia backs away in alarm.[n][n]N-no... D-don't t-touch me! All right! All right, I'll tell you.
Dahlia recule, alarmée.[n][n]N-Non... N-Ne me touchez pas ! C'est bon ! C'est bon, je vais tout vous dire !
## CD4A51 ## 01 ##
Change the subject.
Changer de sujet.
## CD4A52 ## 01 ##
Noting your hesitation, Fleischner raises her watering can inquiringly.[n][n]Anything else? Or can I get back to work?
Remarquant votre hésitation, Fleischner lève simultanément son arrosoir et ses sourcils.[n][n]Autre chose ? Ou bien je peux reprendre le travail ?
## CD4A53 ## 01 ##
Say that they're both hosed and move away.
Dire qu'ils sont foutus tous les deux.
## CD4A54 ## 01 ##
Leave without a word.
Partir sans un mot.
## CD4A55 ## 01 ##
The Orange's eyes dart around in agitation.[n][n]Can I help you?
Le regard affolé de l'ex-détenue trahit son agitation.[n][n]Je peux vous aider ?
## CD4A56 ## 01 ##
Say that she can't and move away.
Dire que non et partir.
## CD4A57 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A58 ## 01 ##
This is the first he's heard of the escape. Or that's the impression he wishes to convey.
C'est la première fois qu'il entend parler d'une évasion. Du moins, c'est l'impression qu'il cherche à donner.
## CD4A59 ## 01 ##
The Orange in the shower room glares suspiciously at you.[n][n]Hey, what are ya knockin' around here for?
L'ex-détenu dans la salle des douches vous dévisage avec méfiance.[n][n]Hé, qu'est-ce tu fous là, toi ?
## CD4A5A ## 01 ##
Ask him what he's doing here.
Lui demander ce que lui, il fout là.
## CD4A5B ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4A5C ## 01 ##
His eyebrows knit together angrily.[n][n]I'm taking a damn shower here! Whadda you care? Fuck off!
Ses sourcils dessinent un V furibond.[n][n]Je prends une douche ! Qu'est-ce tu viens me faire chier ? Casse-toi, putain !
## CD4A5D ## 01 ##
Adamidis is half sitting, half lying on the floor, bloody saliva dripping onto his orange jumpsuit.[n][n]You must have hit him rather hard.
Adamidis est à moitié assis, à moitié allongé sur le sol, de la salive sanglante dégoulinant sur sa combinaison ambrée.[n][n]Vous avez dû le frapper plutôt fort.
## CD4A5E ## 01 ##
The grip on your shoulder tightens painfully.[n][n]So you'll wait, big fucking deal. I'm discussing a problem with my friend here.
L'étau sur votre épaule se resserre douloureusement.[n][n]Eh bah t'attends et tu fais pas chier. Je discute d'un problème avec mon amie.
## CD4A5F ## 01 ##
There's a way to the caves from there, and from the caves we can reach the plateau.
Les conduits donnent sur les grottes, et de là on pourra atteindre le plateau.
## CD4A60 ## 01 ##
I'm afraid of heights.
J'ai peur du vide.
## CD4A61 ## 01 ##
Oh come on, you got nothin' to fear from me.
T'en fais pas, t'as rien à craindre avec moi.
## CD4A62 ## 01 ##
Just trust me – everything's gonna be all right.
Fais-moi confiance, tout va bien se passer.
## CD4A63 ## 04 ##
The log opens.[n][n]1978-08-07[n][n]No visual signal from the fifth camera.[n][n]Reason: Chewing gum stuck to the lens.[n][n]Consequences: The Orange Wing employee responsible for this deliberate vandalism was placed in a punishment cell.
Le journal s'ouvre.[n][n]1978-08-07[n][n]Pas de signal visuel de la cinquième caméra.[n][n]Raison : Un chewing-gum collé à l'objectif.[n][n]Conséquences : L'employé de la Division Ambre responsable de ce vandalisme délibéré a été placé en cellule de punition.
## CD4A64 ## 04 ##
A message is displayed on screen.[n][n]1978-08-19[n][n]Two screens went out.[n][n]Reason: Short circuit caused by coffee spilled on the control panel.[n][n]Consequences: Altogether, the displays were out for 5 hours. Black Wing employee Courtney Reznor was issued a warning, and the repair costs will be deducted from her salary.
Un message s'affiche à l'écran.[n][n]19-08-1978[n][n]Panne de deux écrans.[n][n]Cause : court-circuit causé par du café renversé sur le panneau de commande.[n][n]Conséquences : les écrans sont restés hors service pendant 5 heures. Courtney Reznor, une employée de la Division Ébène, a reçu un avertissement. Les frais de réparation seront déduits de son salaire.
## CD4A6A ## 04 ##
A message appears on screen.[n][n]1978-08-13[n][n]An Orange relieved himself into the ficus planter. I used to keep my stash there, but luckily I removed it the day before.
Un message apparaît à l'écran.[n][n]1978-08-13[n][n]Un membre de la Division Ambre s'est soulagé dans la jardinière du ficus. J'avais l'habitude d'y garder ma cachette, mais heureusement, je l'ai enlevée la veille.
## CD4A6B ## 05 ##
Some text is displayed on screen.[n][n]1978-08-17[n][n]Courtney doesn't seem to know there is a camera in our room as well, and its signal is saved to my personal computer.[n][n]Oh dear, Courtney, get yourself a boyfriend.
Un texte s'affiche sur l'écran.[n][n]17-08-1978[n][n]Courtney ne semble pas savoir qu'il y a aussi une caméra dans notre chambre et que ses images sont enregistrées sur mon ordinateur personnel.[n][n]Bon sang, Courtney, trouve-toi un mec.
## CD4A6C ## 01 ##
Listen to the greeting.
Écouter l'accueil.
## CD4A8C ## 01 ##
Schulz glances round at the closed door.
Schulz tourne la tête pour jeter un coup d'œil à la porte fermée.
## CD4A8D ## 01 ##
It started as soon as we got here. He saw these people and started... laughing. He kept laughing and saying, "Sarovski was right." He'd approach them and touch them. I realized he was off his rocker right away.[n][n]She says in a low voice.
Ça a commencé dès notre arrivée. Il a vu les habitants et... il s'est mis à rire, sans pouvoir s'arrêter, en disant que « Sarovski avait raison ». Il s'approchait d'eux, il les touchait. J'ai tout de suite vu qu'il avait perdu l'esprit.[n][n]Dit-elle d'une voix douce.
## CD4A8E ## 02 ##
The Silver shudders in fear and glances again at the door at the end of the room.[n][n]I locked him in that hall. Figured it'd be safer this way.
La femme de la Division Argent frissonne de peur et jette à nouveau un coup d'œil à l'autre bout de la pièce.[n][n]Je l'ai enfermé dans ce hall. Je me suis dit que c'était plus prudent.
## CD4A8F ## 01 ##
Ask about this Sarovski the scientist was talking about.
En savoir plus sur ce Sarovski dont parlait le scientifique.
## CD4A90 ## 01 ##
Ask if you can talk to him.
Demander à lui parler.
## CD4A91 ## 01 ##
Tell her you'd like to discuss something more important.
Lui dire que vous voulez discuter d'un autre sujet plus important.
## CD4A92 ## 01 ##
Louise seems confused, even irritated.[n][n]Does it matter all that much right now? Look what's going on here... Does it really matter what a madman was thinking?
Louise paraît déconcertée ; irritée, même.[n][n]Est-ce que ça importe vraiment à ce point ? Regardez ce qui se passe... À quoi bon s'encombrer des pensées d'un fou ?
## CD4A93 ## 03 ##
A glint of concern appears in Dekker-Schulz’s eyes.[n][n]T-Talk? Uh... okay. He's over there, behind that door. You can talk to him when we’re done.
Une lueur inquiète apparaît dans le regard de Dekker-Schulz.[n][n]L-Lui parler ? Euh... D'accord. Il est là-bas, derrière cette porte. Vous pourrez lui parler quand nous aurons terminé.
## CD4A94 ## 01 ##
The Silver looks at you with eyes red from weeping.[n][n]Yeah?
La femme de la Division Argent vous regarde avec des yeux rougis par les larmes.[n][n]Oui ?
## CD4A95 ## 02 ##
Tell her you found Bob's body at the entrance to Nashville.
Lui dire que vous avez trouvé le corps de Bob à l'entrée de Nashville.
## CD4A96 ## 01 ##
The Silver lets out a silent gasp. She looks as though she's trying to catch her breath.[n][n]N-No... that... that... that...
La femme de la Division Argent hoquette, le souffle coupé.[n][n]N-Non... c'est... c'est...
## CD4A97 ## 02 ##
She throws her head back and starts fanning herself with one hand.[n][n]Tears are streaming down her cheeks.
Elle incline sa tête à la renverse et s'évente d'une main.[n][n]Des larmes ruissellent sur ses joues.
## CD4A98 ## 01 ##
Golden salt. And tiny needles... Tiny little needles...[n][n]She's mumbling to herself.
Du sel d'or. Et de petites aiguilles... De toutes petites aiguilles...[n][n]Sa voix est devenue un murmure.
## CD4A99 ## 01 ##
Louise's face seems content, almost happy.[n][n]The sound freezes in the air. Can you see it too?
Louise arbore une expression satisfaite, presque heureuse.[n][n]Le son se fige en plein vol. Vous le voyez aussi ?
## CD4A9A ## 01 ##
She shakes her head.[n][n]My teeth are soft, like... like cotton.
Elle hoche la tête.[n][n]J'ai les dents molles, molles comme... du coton.
## CD4A9B ## 01 ##
For a moment, her focus returns. You see inexpressible horror in her eyes.
L'espace d'un instant, elle reprend ses esprits. Vous voyez une horreur indicible dans son regard.
## CD4A9D ## 01 ##
Bob was the only one I could rely on.[n][n]She's struggling to speak.
Bob était le seul en qui j'avais confiance.[n][n]Elle a du mal à parler.
## CD4A9E ## 01 ##
Knock on the door.
Frapper à la porte.
## CD4A9F ## 01 ##
Put your ear against the door and listen.
Coller votre oreille à la porte et écouter.
## CD4AA0 ## 01 ##
Call out to the person on the other side.
Appeler la personne de l'autre côté.
## CD4AA1 ## 01 ##
Step back from the door.
Reculer de la porte.
## CD4AA2 ## 02 ##
You listen closely and pick up on a calm voice, barely audible above the humming of the mainframes.
En tendant l'oreille, vous entendez une voix calme, à peine audible derrière le vrombissement des unités centrales.
## CD4AA3 ## 03 ##
You can hear a keyboard clicking. The voice is pensive.[n][n]...The dependence is linear, that much is clear. The differing reactions of different organisms can be attributed to physiological factors. Obviously not weight, and apparently not age or gender. We'll use this formula to calculate...
Vous entendez quelqu'un taper sur un clavier. La voix est pensive.[n][n]... La dépendance est linéaire, ça au moins c'est sûr. Les divergences dans les réactions d'un organisme à l'autre peuvent être attribuées à des facteurs physiologiques. Clairement pas au poids, et visiblement pas non plus à l'âge ni au sexe. Nous allons utiliser cette formule pour calculer...
## CD4AA4 ## 02 ##
Another click follows. After that, the voice is silent for a long while.
Nouveau bruit de clavier, après quoi la voix garde le silence un bon moment.
## CD4AA5 ## 02 ##
The man behind the door sighs with disappointment.[n][n]No, maths won't work here.
L'homme derrière la porte pousse un soupir de déception.[n][n]Non, les mathématiques ne mènent à rien ici.
## CD4AA6 ## 02 ##
You can hear footsteps in the room, quiet but heavy.
Vous entendez des bruits de pas dans la pièce, discrets mais pesants.
## CD4AA7 ## 03 ##
The man locked inside approaches the door.[n][n]Is that you, Louise? Open the door already. Enough of this idiocy! For once, try being professional.
L'homme enfermé à l'intérieur s'approche de la porte.[n][n]C'est toi, Louise ? Ouvre la porte, à la fin. Ça suffit, tes conneries ! Essaie d'être professionnelle, pour une fois.
## CD4AA8 ## 01 ##
Tell him you aren't Louise.
Lui dire que vous n'êtes pas Louise.
## CD4AAA ## 02 ##
Be kind, please, don't touch this. It is mine.
Soyez chic, s'il vous plaît, ne touchez pas à ça, c'est à moi.
## CD4ABC ## 01 ##
You passed the information on to Ida Grace. Now she's planning to set an ambush for the fugitives in the caves near the residential area.[n][n]The task you were assigned is done. Whether or not to help Ida further is up to you.
Vous avez transmis les informations à Ida Grace. Elle prévoit de préparer une embuscade pour attraper les fugitifs dans les grottes près de la zone résidentielle.[n][n]La mission qu'on vous avait confiée est terminée. À vous de voir si vous voulez encore aider Ida.
## CD4ABD ## 02 ##
Ida Grace is furious. Your awkward intervention put an end to a case the Magellan police spent several weeks investigating.[n][n]Now the Orange Wingers will escape and Ida will have to find a new way to deal with crime at the station.
Ida Grace est furieuse. Votre intervention maladroite a mis fin à une affaire sur laquelle la police de Magellan enquêtait depuis plusieurs semaines.[n][n]Les détenus de la Division Ambre vont réussir leur évasion et Ida devra trouver un autre moyen de mettre fin à la criminalité dans la station.
## CD4ABE ## 01 ##
During apprehension, Ida died and the Orange Wingers fled.[n][n]To call this a failure would be a severe understatement.
Lors de l'arrestation, Ida est morte et les membres de la Division Ambre ont fui.[n][n]On peut dire sans exagérer qu'il s'agit d'un échec cuisant.
## CD4ABF ## 02 ##
You convinced Ida to let go of the fugitives.[n][n]Matt and Dahlia left Magellan and Grace went to write her report.
Vous avez convaincu Ida de laisser partir les fugitifs.[n][n]Matt et Dahlia ont quitté Magellan et Grace est allée rédiger son rapport.
## CD4AC0 ## 01 ##
You convinced the Orange Wingers to surrender.[n][n]Now Matt and Dahlia will get prison sentences and Ida Grace will receive another promotion.
Vous avez convaincu les membres de la Division Ambre de se rendre.[n][n]Matt et Dahlia seront condamnés à de la prison et Ida Grace aura une nouvelle promotion.
## CD4AC1 ## 02 ##
Tool Box
Boîte à outils
## CD4AC2 ## 02 ##
A roomy box with some oil- and grease-smeared tools.
Boîte spacieuse contenant des outils recouverts d'huile et de graisse.
## CD4AC3 ## 02 ##
Jupiter Moon Trunk
Coffre de Jupiter Moon
## CD4AC4 ## 02 ##
Roomy luggage compartment, trimmed with cheap carpeting.
Compartiment spacieux pour les bagages, recouvert d'une moquette bon marché.
## CD4AC5 ## 02 ##
MOBIOS Armor Plate
Plaque blindée de MOBIOS
## CD4AC6 ## 02 ##
Armor plate comprised of an unidentified material with some metallic properties. It is equipped with a pair of intricate mounts allowing you to securely attach it to almost any surface.
Plaque blindée faite d'un matériau inconnu aux propriétés métalliques. Elle est dotée d'attaches complexes permettant de la fixer fermement sur quasiment toutes les surfaces.
## CD4AC7 ## 04 ##
Reaper
Reaper
## CD4AC8 ## 04 ##
Magellan Cave Cache
Cache de la grotte de Magellan
## CD4AC9 ## 02 ##
Herman Lange
Herman Lange
## CD4ACA ## 06 ##
Serge, our friend's lost his damn marbles with this charity thing. I don't care if he wants to do a good deed, but not at our expense![n][n]Let me get to the point: I have something of value and there's no need for Exler to find out about it. I hid it in the cave cache, between the passage to the rocks and the pipe to Magellan, behind a small rock.[n][n]And don't say a word to anyone. Don't think I really need to say it to you, but I'm reminding you just in case. Got it?
Serge, notre collègue fait n'importe quoi avec ses conneries de charité. C'est une bonne chose, à la base, mais faut pas qu'on en fasse les frais ![n][n]Je vais aller droit au but : j'ai quelque chose de valeur et Exler n'a pas besoin de le savoir. J'ai tout planqué dans une cache de la grotte, entre la sortie au niveau des rochers et le tuyau vers Magellan, derrière un petit rocher.[n][n]Pas un mot à quiconque. Je ne pense pas que tu aies besoin d'en parler, mais je te le rappelle au cas où. Tu piges ?
## CD4ACB ## 01 ##
## CD4ACC ## 01 ##
Crime and Punishment
Crime et châtiment
## CD4ACD ## 01 ##
Under the Dome, enforcement of the law is swift and strict. Malefactors are sent to an isolation cell, and especially malicious ones may be sentenced to prison (but only after trial).
Sous le Dôme, l'application de la loi est stricte et expéditive : les contrevenants se retrouvent dans une salle d'isolement, et ceux qui s'avèrent particulièrement malveillants peuvent être emprisonnés (mais seulement après un procès).
## CD4ACE ## 01 ##
Reputation
Réputation
## CD4ACF ## 01 ##
Rumors spread quickly under the Dome. Sooner or later, everyone will know about your actions (good or bad).
Les rumeurs se répandent très vite sous le Dôme. Tôt ou tard, tout le monde sera au courant de vos actions (bonnes ou mauvaises).
## CD4AD0 ## 01 ##
Reputation
Réputation
## CD4AD1 ## 02 ##
Rumors spread quickly under the Dome. Sooner or later, everyone will know about your actions, good or bad.
Les rumeurs se répandent très vite sous le Dôme. Tôt ou tard, tout le monde sera au courant de vos actions, bonnes ou mauvaises.
## CD4AD9 ## 01 ##
SOUND
AUDIO
## CD4ADA ## 02 ##
Surveillance Monitors
Écrans de surveillance
## CD4ADB ## 02 ##
Monochrome monitors, currently showing a racetrack for rats, specially built in the vents.
Écrans monochromes affichant l'image d'un circuit de course pour les rats, construit dans les conduites d'aération.
## CD4ADC ## 02 ##
Enter "READ 2".
Saisir « LIRE 2 ».
## CD4ADD ## 02 ##
Enter "READ 3".
Saisir « LIRE 3 ».
## CD4ADE ## 04 ##
Enter "READ 2".
Saisir « LIRE 2 ».
## CD4ADF ## 03 ##
Enter "READ 3".
Saisir « LIRE 3 ».
## CD4AE0 ## 01 ##
A pile of hinges, metal parts and charred seeming stones, similar to coal. Whatever it is, it clearly isn't man-made.
Tas de charnières, de pièces en métal et de morceaux de pierre noire similaire au charbon. Quelle que soit cette chose, c'est l'œuvre d'une main humaine.
## CD4AE1 ## 01 ##
Relic battle machine, MOBIOS (mobile biomechanical sentinel).[n][n]Though currently inactive with vitals significantly lower than normal, the possibility of reactivation remains.
Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Bien qu'il soit désactivé et présente une activité inférieure à la normale, sa réactivation est possible.
## CD4AE2 ## 02 ##
Damaged MOBIOS
MOBIOS endommagé
## CD4AE3 ## 01 ##
Broken Relic Mechanism
Machine ancienne endommagée
## CD4AE4 ## 01 ##
A peacefully seated corpse, rotten to the bone.
Cadavre décomposé assis confortablement.
## CD4AE5 ## 01 ##
This car obviously ran off a cliff. The windshield is smashed, and the interior covered in bloodstains and black mold.
Cette voiture a apparemment chuté d'une falaise. Son pare-brise a explosé et l'intérieur est recouvert de taches de sang et de moisissure noire.
## CD4AE6 ## 01 ##
Jupiter Moon automobile, manufactured in 1974. Broken down, out of gas, radioactive.
Automobile Jupiter Moon, fabriquée en 1974. Épave sans carburant et radioactive.
## CD4AE7 ## 01 ##
Broken Jupiter Moon
Jupiter Moon hors d'usage
## CD4AE8 ## 01 ##
Broken Car
Voiture hors d'usage
## CD4AE9 ## 01 ##
Yellow, moss-speckled skeleton. Some of its vertebrae are shattered.
Squelette jaune piqueté de mousse. Certaines de ses vertèbres sont brisées.
## CD4AEA ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Vasiliy Dragunsky (M), 42[n]Blue Wing, Technician, Top of the World Сafe, East Point.[n][n]Deceased: May 19, 1975[n]Cause of death: spinal fracture, shock, starvation.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Vasiliy Dragunsky (H), 42 ans[n]Division Azur, technicien, café Top of the World, East Point[n][n]Décès : 19/05/1975[n]Cause de la mort : fracture de la colonne vertébrale, choc, inanition.
## CD4AEB ## 02 ##
Vasiliy Dragunsky
Vasiliy Dragunsky
## CD4AEC ## 01 ##
Driver's Skeleton
Squelette du conducteur
## CD4AED ## 01 ##
A decrepit skeleton, almost crumbling from the damp, lacking a skull.
Squelette en mauvais état, presque désintégré par l'humidité et sans crâne.
## CD4AEE ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Sofia Ballmer (F), 28[n]Silver Wing, Managing Director, Top of the World Сafe, East Point.[n][n]Deceased: May 11, 1975[n]Cause of death: decapitation.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Sofia Ballmer (F), 28 ans[n]Division Argent, directrice, café Top of the World, East Point.[n][n]Décès : 11/05/1975[n]Cause de la mort : décapitation.
## CD4AEF ## 02 ##
Sofia Ballmer
Sofia Ballmer
## CD4AF0 ## 01 ##
Passenger's Skeleton
Squelette du passager
## CD4AF1 ## 01 ##
A man in dirty blue jumpsuit lying on the cold cave floor.
Homme en combinaison azure sale qui gît sur le sol froid de la grotte.
## CD4AF2 ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Serge Adamyan (M), 26[n]Blue Wing, Technician, Magellan Station.[n][n]Deceased: September 2, 1976[n]Cause of death: acute relic exposure.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Serge Adamyan (H), 26 ans[n]Division Azur, technicien, station Magellan[n][n]Décès : 02/09/1976[n]Cause de la mort : exposition aiguë à une relique.
## CD4AF3 ## 02 ##
Serge Adamyan
Serge Adamyan
## CD4AF4 ## 02 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD4AF6 ## 02 ##
## CD4AF7 ## 02 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD4AF8 ## 02 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD4AF9 ## 01 ##
## CD4AFA ## 01 ##
## CD4AFB ## 01 ##
Mikhail Obrenovich
Mikhail Obrenovich
## CD4AFC ## 02 ##
A short, grey-eyed Orange is spinning some valves into the red zone. Neither the crackle of the CAERUS dosimeter nor the warning signs all around seem to bother him.
Un membre de la Division Ambre de petite taille, aux yeux gris, fait tourner quelques valves dans la zone rouge. Ni le grésillement du dosimètre CAERUS ni les panneaux d'avertissement tout autour ne semblent le déranger.
## CD4AFD ## 01 ##
Ask what he's doing in a high radiation area without protective equipment.
Lui demander ce qu'il fait sans équipement de protection dans une zone fortement irradiée.
## CD4AFE ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4AFF ## 03 ##
The worker grunts his contempt.[n][n]And why not? At the safety lecture, they told us, "Harm from radiation is greatly exaggerated," so everything's hunky-dory here, no worries.[n]
L'homme pousse un grognement méprisant.[n][n]Ben, pourquoi j'en mettrais ? Au séminaire sur la sécurité, on nous a dit que les dangers des radiations étaient grandement surestimés. Tout roule ici, vous inquiétez pas.[n]
## CD4B00 ## 01 ##
Explain that the lecturer gave him a snow job.[n]
Lui expliquer qu'il s'est fait baratiner.[n]
## CD4B01 ## 01 ##
The Orange looks again at the warning posters on all sides and his brow darkens.[n][n]Hmm... That would explain me feeling sick lately. Damn it! Those fucking Greys! After this shift, I'm transferring the hell outta here. And, um... thank you.
L'homme tourne les yeux vers les affiches d'avertissement accrochées tout autour de lui et fronce les sourcils.[n][n]Hmm... Ça expliquerait pourquoi je ne me sens pas bien depuis quelque temps. Bon sang ! Salopards de Gris ! Quand j'aurai fini ma journée, je demanderai ma mutation. Merci, au fait.
## CD4B02 ## 01 ##
Deliver a brief but descriptive lecture on the effects of excessive radiation on the human body.
Lui donner une leçon concise sur les effets des radiations sur le corps humain.
## CD4B03 ## 01 ##
Silently show him the reading on the dosimeter.
Lui montrer les mesures du dosimètre.
## CD4B04 ## 01 ##
The worker doesn't find the numbers particularly impressive.[n][n]Pfft, what do I need that gadget for? Management would never risk my health, my work is too useful. You'd better get back to work yourself and stop pestering people.
L'homme ne semble pas particulièrement troublé par ces chiffres.[n][n]Pff, il me sert à quoi, ce gadget ? Les boss mettraient jamais ma santé en danger. Mon boulot est trop important. Retournez donc bosser au lieu d'enquiquiner le monde.
## CD4B05 ## 02 ##
The Orange is intently studying his handheld's dosimeter, trying to figure out the readings mean.[n][n]Fuck this job. Tomorrow I'm outta here. And all the guys will know what the Greys are doing, those assholes!
L'homme examine son dosimètre portable avec attention afin de comprendre ce que signifient les mesures affichées.[n][n]J'en ai ma claque de ce boulot. Demain, je me casse. Et tout le monde sera au courant de ce que combinent ces salopards de Gris !
## CD4B06 ## 01 ##
The Orange frowns.[n][n]Yeah, scram.
L'homme fronce les sourcils.[n][n]C'est ça, dégagez.
## CD4B07 ## 01 ##
He stops you.[n][n]Hey, don’t stand in my light, okay?
Il vous arrête.[n][n]Hé, du balai, d'accord ?
## CD4B08 ## 01 ##
Ask if he's worried about the radiation.
Lui demander si les radiations l'inquiètent.
## CD4B09 ## 01 ##
Tell him this area is unsafe.
Lui dire que c'est une zone dangereuse.
## CD4B0A ## 01 ##
Tell Louise you should probably release Steele.
Dire à Louise que vous feriez mieux de libérer Steele.
## CD4B0B ## 01 ##
Ask her to unlock the door and release the White.
Lui demander d'ouvrir la porte pour libérer l'Ivoire.
## CD4B0C ## 02 ##
Louise's head jerks up.[n][n]Are you insane? He's... like the others in the corridor. He's mad. Do you understand the risk?
Louise redresse violemment la tête.[n][n]Vous avez perdu l'esprit ? Il est... comme les autres dans le couloir. Il est fou. Vous comprenez le risque ?
## CD4B0D ## 01 ##
Persuade her the scientist is quite sane.
La persuader que le scientifique a toute sa tête.
## CD4B0E ## 03 ##
Rudely demand she open the door.
Exiger qu'elle ouvre la porte.
## CD4B0F ## 03 ##
Schulz shies away from you.[n][n]Are you out of your mind? There's no call to be rude, we're all on tenterhooks as it is.
Schulz se recroqueville.[n][n]Vous plaisantez ? Inutile de me parler sur ce ton, nous sommes tous déjà assez à cran.
## CD4B10 ## 02 ##
Your arguments are enough to sway her. Schulz looks doubtfully back at the locked door to the computer room.[n][n]But he was... laughing. And he was acting all weird. What was I supposed to think?
Vos arguments suffisent à la convaincre. Schulz jette un œil méfiant à la porte verrouillée de la salle informatique.[n][n]Mais il... riait. Et il se comportait bizarrement. Qu'est-ce que vous auriez fait, à ma place ?
## CD4B11 ## 01 ##
Tell her you know a thing or two about madness and Steele doesn't show any of the symptoms.
Répondre que la folie ne vous est pas étrangère et que Steele n'en montre pas les symptômes.
## CD4B12 ## 01 ##
Remind Louise you're in charge now and she has to obey your orders.
Rappeler à Louise que c'est vous qui commandez à présent et qu'elle doit vous obéir.
## CD4B13 ## 02 ##
Schulz pouts.[n][n]Are you going to lecture me? The emergency protocol, yeah. You think I don't know that?
Schulz boude.[n][n]Vous comptez me faire un sermon ? Le protocole d'urgence, oui. Vous croyez que je ne suis pas au courant ?
## CD4B15 ## 02 ##
The Silver approaches the door and presses her selectrone to the broken panel. A green light flashes.
La femme de la Division Argent s'approche de la porte et appuie son sélectron contre le panneau cassé. Un voyant vert clignote.
## CD4B16 ## 03 ##
The Silver returns to her bench, keeping her eyes on the doors as they slide open.
Elle regagne son banc, le regard braqué sur la porte qui coulisse.
## CD4B17 ## 01 ##
Ask to whom you have the honor of speaking.
Demander à qui vous avez l'honneur de parler.
## CD4B18 ## 01 ##
Introduce yourself.
Vous présenter.
## CD4B19 ## 02 ##
Silence hangs in the computer room for a few moments.[n][n]I'm glad to hear you aren't Louise. As you can see, she and I aren't quite hitting it off.
La salle informatique reste silencieuse pendant quelques instants.[n][n]Ravi que vous ne soyez pas Louise. Comme vous le voyez, on n'est pas les meilleurs amis du monde.
## CD4B1A ## 02 ##
The door slides open an inch. In the dark computer room beyond, a pair of spectacles reflects the light.[n][n]Ronald Steele, White Wing. I'm a member of the expedition crew. Apparently a former member – my colleague decided I was dangerous and locked me in here.
La porte coulisse de quelques centimètres. Dans la salle informatique plongée dans la pénombre, une paire de lunettes reflète la lumière.[n][n]Ronald Steele, Division Ivoire. Je suis membre de l'équipe expéditionnaire. Ma collègue, ou devrais-je dire ex-collègue, a décidé que j'étais dangereux et m'a enfermé là-dedans.
## CD4B1B ## 02 ##
The scientist regards you through the gap between the doors for some time.[n][n]Look, I don't have time to prove I'm normal. Just open the door. We don't have much time.
Le scientifique vous épie quelque temps par l'interstice entre les portes.[n][n]Écoutez, je n'ai pas le temps de prouver que je suis normal. Ouvrez la porte. Le temps presse.
## CD4B1C ## 01 ##
Tell him you'll do your best to open the door and leave.
Lui assurer que vous allez tout faire pour le libérer et partir.
## CD4B1D ## 01 ##
Tell him you'll discuss this with Louise and leave.
Lui dire que vous allez en discuter avec Louise et partir.
## CD4B1E ## 01 ##
Tell him you need to think it over some more and leave.
Lui dire que vous voulez prendre le temps de la réflexion et partir.
## CD4B1F ## 02 ##
Steele sighs, clearly irritated.[n][n]I've already tried "discussing this with Louise," to no avail. Whatever. Go ahead.
Steele soupir, manifestement irrité.[n][n]J'ai déjà essayé « d'en discuter avec Louise », en vain. Enfin bon. Allez-y.
## CD4B20 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4B21 ## 02 ##
The person who emerges from the dark computer room looks nothing like a scientist. His broad shoulders and military bearing resemble those of an elite forces officer. Only the silver badge that says "Ronald Steele, physicist" and the lab uniform suggest he works for White Wing.
La personne qui quitte l'obscurité de la salle informatique ne ressemble en rien à un scientifique. Ses larges épaules et son port militaire évoquent plutôt un officier des forces d'élite. Seuls le badge argent indiquant « Ronald Steele, physicien » et la blouse de laboratoire portent à croire qu'il travaille pour la Division Ivoire.
## CD4B22 ## 02 ##
Steele shakes your hand.[n][n]It's nice to see living people for a change. Even you, Louise.
Steele vous serre la main.[n][n]Heureux de voir des vivants, pour changer. Même toi, Louise.
## CD4B23 ## 02 ##
Dekker-Schulz is watching him intently. She snorts a laugh.[n][n]Do you think you looked normal? You were laughing and chanting, "Sarovski is right! Sarovski is right!"
Dekker-Schulz le fixe attentivement. Elle pousse un rire sarcastique.[n][n]Tu crois que tu avais l'air normal ? Tu riais en psalmodiant « Sarovski avait raison ! Sarovski avait raison ! »
## CD4B24 ## 02 ##
That's because Sarovski WAS right! Everything he said was right. This halo eye effect isn't an autonomous phenomenon, it's a link in a chain of symptoms! If anyone but his colleagues listened to Gabriel, none of this would've happened![n][n]Ronald spreads his arms in agitation.
Parce que c'est le cas ! Il avait vu juste sur toute la ligne. Cet effet de halo oculaire n'est pas un phénomène autonome, mais un maillon d'une chaîne de symptômes ! Si quelqu'un d'autre avait écouté Gabriel à part ses collègues, rien de tout cela n'aurait eu lieu ![n][n]Ronald écarte les bras avec agitation.
## CD4B25 ## 02 ##
His angry outburst ends as quickly as it started.[n][n]Anyway, let's decide what we're gonna do. We're sitting on the proverbial ticking time bomb.
Son accès de colère prend fin aussi soudainement qu'il a commencé.[n][n]Bref, il faut qu'on décide quoi faire. Je sais que ça fait cliché, mais le temps joue contre nous.
## CD4B26 ## 01 ##
Listen to what Louise has to say.
Écouter ce que Louise a à dire.
## CD4B27 ## 01 ##
Ask Ron what he proposes.
Demander à Ron ce qu'il propose.
## CD4B32 ## 02 ##
Orange Wing Employee
Membre de la Division Ambre
## CD4B34 ## 02 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD4B35 ## 03 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD4B36 ## 03 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD4B37 ## 03 ##
Orange Wing Employee
Membre de la Division Ambre
## CD4B38 ## 03 ##
Silver Wing Employee
Membre de la Division Argent
## CD4B39 ## 03 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD4B3A ## 01 ##
Hands off, I say! Wanna trouble?
Pas touche, j'ai dit ! Vous cherchez des noises, ou quoi ?
## CD4B3C ## 02 ##
Ask if he would enjoy a couple of freshly broken bones.
Lui demander s'il serait tenté par de nouvelles fractures toutes fraîches.
## CD4B3D ## 02 ##
Calm the "brother" down by saying you're a friend.
Le calmer en lui disant que vous êtes de son côté.
## CD4B3E ## 03 ##
Shove up against him chest-first and ask if he wants to go a few rounds, mano-a-mano.
Vous approcher de lui en gonflant le torse et lui demander s'il veut régler ça mano a mano.
## CD4B3F ## 02 ##
The Orange sneers at you.[n][n]That works for me. I'll make mincemeat out of you. See you at the Orange block, if you don't pussy out that is.
Il se moque de toi.[n][n]Ça marche pour moi. Je vais faire de vous de la viande hachée. On se voit au bloc de la Division Ambre, si tu ne te dégonfles pas.
## CD4B40 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4B41 ## 02 ##
Without taking his heavy gaze off you, the Orange reluctantly backs away.
Sans vous lâcher des yeux, l'homme recule d'un pas hésitant.
## CD4B42 ## 02 ##
The Orange's gaze shifts from aggression to recognition.[n][n]Oh, deffo. Sorry, didn't recognize you at first.
Le regard de l'homme, jusque-là agressif, s'adoucit soudain.[n][n]Oh, cool. Désolé, j'avais pas vu.
## CD4B43 ## 02 ##
Apparently expecting you, the Orange that you had a scrap with in the lunchroom is gloomily flexing his muscles.
L'homme avec lequel vous avez eu une altercation à la cantine fléchit ses muscles d'un air sombre. Manifestement, il vous attend.
## CD4B44 ## 02 ##
The Orange nods to you.[n][n]'Sup.
L'homme vous fait signe de la tête.[n][n]Salut.
## CD4B45 ## 02 ##
The storekeeper stands behind his desk, gloomily propping his cheek on his fist.[n][n]Hi...
Le magasinier à l'air maussade se tient derrière son bureau, la joue appuyée sur un poing.[n][n]Salut...
## CD4B46 ## 02 ##
They robbed storage in the middle of the day! Where were all those Blacks then?
L'entrepôt a été cambriolé en plein jour ! Où étaient les gars de la Division Ébène ?
## CD4B47 ## 01 ##
Dekker-Schulz shrugs her shoulders feebly.[n][n]So should we reestablish the connection and wait?
Dekker-Schulz hausse faiblement les épaules.[n][n]Alors quoi ? On rétablit la liaison et on attend ?
## CD4B48 ## 02 ##
The White looks from Louise to you.[n][n]Let's stick to the protocol: first of all, you must contact Magellan. Then the main phase of the operation can begin.
L'homme de la Division Ivoire fixe tour à tour Louise et vous.[n][n]Autant appliquer le protocole : tout d'abord, il faut contacter Magellan. Ensuite, on pourra passer à la phase principale de l'opération.
## CD4B49 ## 03 ##
He takes a twice-folded piece of paper out of his pocket.[n][n]I did the calculations. It turns out that the base is in a kind of bubble. The strength of the radiation inside the bubble is uneven, and the nature of the wave propagation suggests that the source is down there, in the excavation zone.
Il sort de sa poche un morceau de papier plié en quatre.[n][n]J'ai fait les calculs. Figurez-vous que la base se trouve dans une sorte de bulle. Dans cette bulle, l'intensité des radiations fluctue et la nature de cette propagation cyclique laisse penser que la source se trouve plus bas, dans la zone d'excavation.
## CD4B4A ## 04 ##
The Silver turns to face you, disappointment apparent in her eyes.[n][n]I thought Magellan would send... real help. I'm sorry, I didn't mean to insult you, but the only thing we can do...
Dekker-Schulz se tourne vers vous, visiblement déçue.[n][n]Je pensais que Magellan enverrait... de vrais renforts. Pardon, je ne voulais pas vous insulter, mais tout ce que nous pouvons faire...
## CD4B4B ## 02 ##
We can't afford to wait, Louise.[n][n]Disgruntled, Ronald interrupts her.
On ne peut pas se permettre d'attendre, Louise.[n][n]Ronald l'interrompt de mauvais gré.
## CD4B4C ## 01 ##
Steele nods at the door to the computer room.[n][n]When I was done with my calculations, I found some notes regarding relic excavation. Apparently, they did find something... not quite ordinary. I just put two and two together and came to a conclusion: that finding caused all this.
Steele désigne la porte de la salle informatique.[n][n]Quand j'ai terminé mes calculs, j'ai trouvé des notes concernant l'excavation d'une relique. Apparemment, ils ont trouvé quelque chose qui... sortait de l'ordinaire. La conclusion est évidente : c'est cette découverte qui est à l'origine de tout.
## CD4B4D ## 01 ##
Tell them it's settled – you need to go down and find the radiation source.
Leur annoncer que dans ce cas, vous devez descendre trouver la source des radiations.
## CD4B4E ## 01 ##
Ask what exactly was found during the excavation.
Lui demander ce que l'excavation a déterré au juste.
## CD4B4F ## 01 ##
Ask if it's dangerous to approach the radiation source directly.
Demander s'il est dangereux d'approcher directement la source des radiations.
## CD4B50 ## 01 ##
Steele scratches his chin perplexedly.[n][n]I can't say for sure. They assembled a special research crew to study that relic. Or rather, they were planning to do that. Everything happened too fast.
Steele se gratte le menton, perplexe.[n][n]Difficile à dire. Ils ont constitué une équipe de recherche spéciale pour étudier cette relique. Ou plutôt, c'est ce qu'ils comptaient faire. Tout s'est passé trop vite.
## CD4B51 ## 02 ##
Staying here is just as dangerous as touching that thing with your hands.[n][n]The White calms you down.
Il est aussi dangereux de rester ici que de toucher ce truc à mains nues.[n][n]Le scientifique vous calme.
## CD4B52 ## 02 ##
Ronald turns to the Silver.[n][n]Go-o-od. Let's go, quick. Louise? Are you ready? I can see you're not feeling well, but you need to pull yourself together... Um, Louise?
Ronald se tourne vers Schulz.[n][n]Trèèès bien. Allons-y, vite. Louise ? Tu es prête ? Je vois que tu ne te sens pas bien, mais il faut que tu te ressaisisses... Euh, Louise ?
## CD4B53 ## 01 ##
Crows.[n][n]Dekker-Schulz says in a resounding voice.
Les corbeaux.[n][n]Lance Dekker-Schulz d'une voix caverneuse.
## CD4B54 ## 01 ##
Ask her what she means.
Lui demander de quoi elle parle.
## CD4B55 ## 01 ##
Ignore it.
L'ignorer.
## CD4B56 ## 01 ##
Grab her shoulder and shake her.
La prendre par l'épaule et la secouer.
## CD4B57 ## 02 ##
The Silver lifts her head. Rings of white light are beginning to flicker in her eyes.[n][n]Did you see how many of them flocked to Nashville? Some even managed to make it down here.
Elle relève la tête. Des anneaux de lumière blanche commencent à scintiller dans ses yeux.[n][n]Vous avez vu combien ils étaient à voler au-dessus de Nashville ? Certains ont même réussi à arriver jusqu'ici.
## CD4B58 ## 01 ##
You and Steele exchange looks.
Steele et vous échangez un regard.
## CD4B59 ## 01 ##
A grimace of frustration spreads over the White's face.[n][n]Shit. Let's hurry it up. The relic is down there somewhere.
Une grimace de frustration se lit sur le visage du scientifique.[n][n]Merde. Il faut qu'on s'active. La relique est quelque part en dessous.
## CD4B5A ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4B5B ## 01 ##
Are you ready to discuss the plan?[n][n]He asks.
Vous voulez qu'on discute du plan ?[n][n]Demande-t-il.
## CD4B5C ## 01 ##
Ask him where to search for the relic.
Lui demander où chercher la relique.
## CD4B5D ## 01 ##
Find out how Louise is doing.
Découvrir comment se porte Louise.
## CD4B5E ## 01 ##
Ask if there's anything you should know about the relic.
Demander s'il a quelque chose à vous dire sur la relique.
## CD4B5F ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4B60 ## 01 ##
Steele looks at his handheld display.[n][n]The wave pattern has evened out, meaning there are almost no natural obstacles between us and the radiation source. Go ahead and search for it. We're close.
Steele jette un œil à son terminal portable.[n][n]Le cycle s'est homogénéisé, ce qui veut dire qu'il n'y a quasiment aucun obstacle naturel entre la source des radiations et nous. Il faut aller à sa recherche. Nous ne sommes pas loin.
## CD4B61 ## 02 ##
Ask if he's going to help you to find the relic.
Demander s'il compte vous aider à trouver la relique.
## CD4B62 ## 02 ##
The scientists nods at Louise.[n][n]Would you like me to drag her all around the excavation area? Here's what we'll do: once you locate the relic, just take a quick look at it and call me right away.
Le scientifique désigne Louise de la tête.[n][n]Vous voulez que je la trimballe dans la zone d'excavation ? Voici ce qu'on va faire : quand vous aurez retrouvé la relique, examinez-la rapidement et appelez-moi tout de suite.
## CD4B63 ## 01 ##
The White hesitates before replying.
L'homme de la Division Ivoire hésite avant de répondre.
## CD4B64 ## 02 ##
Nothing, save for this strange report I saw in the computer room. It was compiled by a physiologist from Nashville who observed the halo eye symptoms in himself.[n][n]Ronald chews on his lips.
Rien à part un étrange rapport que j'ai vu dans la salle informatique. Il était compilé par un physiologiste de Nashville qui avait observé les symptômes du halo oculaire en lui-même.[n][n]Ronald se mord la lèvre.
## CD4B65 ## 01 ##
He's looking at you.[n][n]The report's author states they found something... alive in this cave. The relic communicated with him and kept talking until the medic completely lost his marbles...
Il vous lance un regard.[n][n]L'auteur de ce rapport précise avoir trouvé quelque chose de... vivant dans cette grotte. La relique s'est mise à lui parler, jusqu'au moment où le type a complètement perdu la boule...
## CD4B66 ## 01 ##
A shadow of doubt is apparent in Steele's skeptical and crooked smile.[n][n]Don't take these hallucinations at face value. That's just something for you to keep in mind.
Steele se fend d'un sourire qui en dit long sur son scepticisme.[n][n]Ne prenez pas ces hallucinations pour argent comptant. C'était juste histoire que vous le sachiez.
## CD4B67 ## 02 ##
Ronald moves his flashlight over the Silver's face.[n][n]Louise's unfocused gaze listlessly tries to follow the yellow light.
Ronald passe sa lampe-torche sur le visage de Schulz.[n][n]Le regard vacant de cette dernière essaie, sans grand résultat, de suivre la lumière jaune.
## CD4B68 ## 01 ##
Steele turns off his flashlight.[n][n]I'm no doctor, but I think she's getting worse.
Steele éteint sa lampe-torche.[n][n]Je ne suis pas médecin, mais je crois que son état empire.
## CD4B69 ## 02 ##
*Gritting of the mill, sputter of steam, babbling of boiled water, and a delicious coffee is ready.*
Le bruit du moulin à café, le crachotement de la vapeur, le bruit de l'eau qui bout... et un délicieux café est prêt.
## CD4B6A ## 02 ##
Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: F[n][n]Weight: 207 g.[n]Health: average
Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : F[n][n]Poids : 207 g[n]État : moyen
## CD4B6B ## 02 ##
Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: M[n][n]Weight: 413 g.[n]Health: critical
Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : M[n][n]Poids : 413 g[n]État : critique
## CD4B6C ## 02 ##
Animals/Rodents[n][n]Gray rat (rattus norvegicus), gender: M.[n][n]Weight: 330 g.[n]Health: excellent
Animaux/Rongeurs[n][n]Rat brun (rattus norvegicus), sexe : M[n][n]Poids : 330 g[n]État : excellent
## CD4B6D ## 02 ##
Ladder
Échelle
## CD4B6E ## 02 ##
The most common type of ladder with convenient handrails. Hold tight with both hands and watch your step when going down!
Échelle banale aux barreaux pratiques. Agrippez-vous fermement et gare où vous mettez les pieds en descendant !
## CD4B6F ## 02 ##
Broken Starboy Latte Coffee Machine
Machine à café Starboy Latte cassée
## CD4B70 ## 02 ##
The smell of coffee from this machine is mixed with that of burning.
Sur cette machine, l'odeur du café se mêle à celle du brûlé.
## CD4B71 ## 02 ##
Starboy Latte Coffee Machine
Machine à café Starboy Latte
## CD4B72 ## 02 ##
Automatic coffee maker that diffuses the pleasant smell of freshly roasted coffee beans.
Machine à café automatique qui dégage une agréable odeur de grains de café fraîchement moulus.
## CD4B73 ## 01 ##
The Oranges are not pleased that Abner Adamidis was murdered at your hand.
La Division Ambre n'apprécie pas que vous ayez assassiné Abner Adamidis.
## CD4B74 ## 01 ##
Rest
Se reposer
## CD4B75 ## 01 ##
## CD4B76 ## 02 ##
Healing (Onion)
Soin (oignon)
## CD4B77 ## 02 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un oignon. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD4B78 ## 02 ##
Hunger -25
Faim -25
## CD4B79 ## 02 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un oignon et calmé votre faim.
## CD4B80 ## 01 ##
Rest
Se reposer
## CD4B81 ## 01 ##
## CD4B89 ## 01 ##
Cannot use while servoshell equipped
Inutilisable avec une servocuirasse
## CD4B8A ## 04 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Herman Lange (M), 38[n]Orange Wing, Handyman.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: chemical burn in lungs and nasopharynx, asphyxia.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Herman Lange (H), 38 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : brûlures chimiques des poumons et du nasopharynx, asphyxie.
## CD4B8B ## 03 ##
Herman Lange
Herman Lange
## CD4B8C ## 03 ##
Unidentified Person[n]
Personne non identifiée[n]
## CD4B8D ## 02 ##
Empty Cage
Cage vide
## CD4B8E ## 02 ##
A small cage with little steel bars.
Petite cage aux minuscules barreaux en acier.
## CD4B8F ## 02 ##
Cage With Rat
Cage contenant un rat
## CD4B90 ## 02 ##
A small steel cage. There's a thin, scared rat thrashing about inside.
Petite cage en acier contenant un rat maigre et effrayé qui s'agite.
## CD4B91 ## 02 ##
Broken Monitor
Moniteur cassé
## CD4B92 ## 02 ##
Dark screen. Does not respond to keyboard input.
Écran noir qui ne répond pas lorsqu'on appuie sur le clavier.
## CD4B94 ## 01 ##
Ask what happened.
Demander ce qui s'est passé.
## CD4B95 ## 01 ##
Storage was robbed. Now they're doing the stocktaking and there's a whole load of forms to fill in. I've wasted the whole day.[n][n]The Silver eyes the shelves gloomily.
Il y a eu un cambriolage dans l'entrepôt. Ils sont en train de faire l'inventaire et il y a tout un tas de formulaires à remplir. J'ai perdu ma journée.[n][n]L'homme de la Division Argent observe les étagères d'un air sombre.
## CD4B96 ## 01 ##
He cheers up a bit.[n][n]At least I'll be able to sort out the mess on the shelves. I've wanted to take care of that for a long time. So, what do you want?
Il s'égaye un peu.[n][n]Au moins, je vais pouvoir trier le bazar sur les étagères. Ça faisait longtemps que je voulais le faire. Bon, qu'est-ce que vous voulez ?
## CD4B97 ## 01 ##
Gotta write explanatory reports again. Heh...
Je vais encore devoir écrire des rapports pour expliquer tout ça... Pff...
## CD4B98 ## 01 ##
Your task is straightforward: pick up a basket of dirty laundry from the residential area reception and take it to the laundry room.
Votre tâche est simple : vous devez récupérer un panier de linge sale à l'accueil de la zone résidentielle et l'apporter à la blanchisserie.
## CD4B99 ## 01 ##
John Keppler
John Keppler
## CD4B9A ## 03 ##
Get your hand out of my pocket, ladrón!
Pas touche à mes poches, putain !
## CD4B9B ## 02 ##
Kingsley clicks his retractable pen and shifts closer to the camera.[n][n]Report.
Kingsley joue avec son stylo rétractable et se rapproche de la caméra.[n][n]Au rapport.
## CD4B9C ## 01 ##
Tell him the situation isn't clear yet, but something gravely serious must have happened.
Lui dire que la situation est encore confuse, mais qu'il a dû se passer quelque chose de grave.
## CD4B9D ## 01 ##
Inform him of the dead bodies at the entryway and the people gone mad.
L'informer des cadavres à l'entrée et de la folie qui a frappé les habitants.
## CD4B9E ## 01 ##
Report that Nashville is in the middle of an anomalous zone and a strange maelstrom is raging above the base.
Répondre que Nashville se trouve au milieu d'une zone d'anomalie et qu'un étrange maelström s'est formé au-dessus de la base.
## CD4B9F ## 03 ##
The Silver adjusts his glasses.[n][n]Come in, C12-Nashville, Kingsley spea– Oh, that's you. Good to see you.
L'homme de la Division Argent ajuste ses lunettes.[n][n]Répondez, C12-Nashville, ici Kingsl... Oh, c'est vous. Ravi de vous voir.
## CD4BA0 ## 02 ##
You describe recent events. Martin convulsively jots everything down in his notepad.
Vous décrivez les événements récents. Martin note frénétiquement tout ce que vous lui relatez dans son calepin.
## CD4BA1 ## 03 ##
The Silver wipes his forehead with a silk handkerchief, fidgeting.[n][n]Good grief... Is there anything else?
L'homme de la Division Argent s'essuie le front avec un mouchoir de soie, mal à l'aise.[n][n]Bonté divine... Autre chose ?
## CD4BA2 ## 02 ##
The chief officer listens to the casualty report without interrupting. He's visibly shaken.
Le directeur écoute le rapport sans vous interrompre. Il est manifestement ébranlé.
## CD4BA3 ## 02 ##
Once you finish speaking, Kingsley gets lost in thought, biting the end of his pen.
Quand vous avez fini de parler, Kingsley s'abîme dans ses pensées en mordillant le bout de son stylo.
## CD4BA4 ## 02 ##
If there's anything else I need to know, you may add it to your report.[n][n]He finally starts speaking, his voice soft and emotionless.
S'il y a autre chose que je dois savoir, vous l'ajouterez à votre rapport.[n][n]Il finit par reprendre la parole, d'un ton doux et neutre.
## CD4BA5 ## 02 ##
Kingsley seems to perk up a little when he hears of the Maelstrom.[n][n]Did you examine it? Was it moving? Actually... Never mind. Anything else?
Kingsley semble s'égayer un peu quand il entend parler du Maelström.[n][n]Vous l'avez examiné ? Est-ce qu'il se déplaçait ? En fait... Non, oubliez. Autre chose ?
## CD4BA6 ## 01 ##
Tell him you don't have anything to add to your situation report.
Lui répondre que vous n'avez rien à ajouter à votre rapport.
## CD4BA8 ## 06 ##
Inform him that Robert Mayland (Black) is dead and you have personally seen his body.
L'informer que Robert Mainland (Ébène) est mort et que vous avez vu son corps.
## CD4BA9 ## 06 ##
Inform him that Robert Mayland (Black) has gone missing.
L'informer que Robert Mainland (Ébène) a disparu.
## CD4BAA ## 01 ##
Inform him that Tim Ginzburg (Orange) left the crew and you don't know where he is now.
Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) a quitté l'équipe et que vous ne savez pas où il est maintenant.
## CD4BAB ## 01 ##
Inform him that Tim Ginzburg (Orange) deserted and is currently trying to escape from the base.
Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) a déserté et tente actuellement de s'échapper de la base.
## CD4BAC ## 01 ##
Inform him that Ronald Steele (White) was locked in the computer room at the crew leader's order.
L'informer que Ronald Steele (Ivoire) a été enfermé dans la salle informatique sur l'ordre du chef d'équipe.
## CD4BAD ## 01 ##
Inform him that Ronald Steele (White) is fine and is now helping you with the investigation.
L'informer que Ronald Steele (Ivoire) est en bonne santé et vous aide dans votre enquête.
## CD4BAE ## 01 ##
Inform him that Maria Werner (Blue) is dead.
L'informer que Maria Werner (Azur) est morte.
## CD4BAF ## 01 ##
Inform him that Tim Ginzburg (Orange) attacked you, and you killed him.
Informez-le que Tim Ginzburg (Ambre) vous a attaqué, et que vous l'avez tué.
## CD4BB0 ## 01 ##
Tell him you don't know the Black's whereabouts.
L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ébène.
## CD4BB1 ## 01 ##
Tell him you don't know the Blue's whereabouts.
L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Azur.
## CD4BB2 ## 01 ##
Tell him you don't know the Silver's whereabouts.
L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Argent.
## CD4BB3 ## 01 ##
Tell him you don't know the Orange's whereabouts.
L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ambre.
## CD4BB4 ## 01 ##
Tell him you don't know the White's whereabouts.
L'informer que vous ignorez où se trouve la recrue de la Division Ivoire.
## CD4BB5 ## 01 ##
Inform him that Louise Dekker-Schulz (Silver) is alive.
L'informer que Louise Dekker-Schulz, de la Division Argent, est en vie.
## CD4BB6 ## 01 ##
Inform him that Louise Dekker-Schulz (Silver) has lost her mind.
L'informer que Louise Dekker-Schulz, de la Division Argent, est devenue folle.
## CD4BB7 ## 02 ##
Kingsley takes off his glasses and rubs his forehead with apparent exhaustion.[n][n]I'm sorry to hear that.
Kingsley ôte ses lunettes et se frotte le front de lassitude.[n][n]Je suis navré de l'apprendre.
## CD4BB8 ## 02 ##
The director makes a note in the documents.[n][n]Thank heavens. The crew remains partly functional and capable of performing the tasks at hand.
Le directeur le note dans ses documents.[n][n]Le ciel soit loué. L'équipage reste partiellement fonctionnel et capable d'effectuer les tâches qui l'amènent.
## CD4BB9 ## 02 ##
Martin shakes his head.
Martin hoche la tête.
## CD4BBA ## 02 ##
The Silver jots something down.[n][n]I don't doubt for a second that Ronald is doing exactly that. Man's a true professional.
Le directeur note quelque chose.[n][n]Venant de Ronald, ça ne me surprend pas. C'est un professionnel consommé.
## CD4BBB ## 02 ##
Kingsley is clearly confused as he looks into the camera.[n][n]Locked? What do you mean? What the hell is going on? I hope Schulz knows what she's doing.
Kingsley fixe la caméra, manifestement déconcerté.[n][n]Enfermé ? Comment ça ? Que se passe-t-il, bon sang ? J'espère que Schulz sait ce qu'elle fait.
## CD4BBC ## 02 ##
Disgruntled, Kingsley shakes his head.[n][n]That's not good. Ronald is an incredibly valuable employee. Of course, everyone is valuable, but Ron... Please find him.
Mécontent, Kingsley hoche la tête.[n][n]Ça ne va pas. Ronald est un employé de première importance. Tout le monde est important, bien sûr, mais Ron... Trouvez-le, voulez-vous.
## CD4BBD ## 02 ##
The director sighs angrily.[n][n]When the investigation is underway, I'm certain they'll ask me why I deployed someone like that for the task.
Le directeur pousse un soupir irrité.[n][n]Quand l'enquête suivra son cours, on me demandera forcément pourquoi j'ai affecté quelqu'un de ce genre à cette tâche.
## CD4BBE ## 02 ##
Kingsley stares into the camera.[n][n]You do realize you'll have to file a formal report once this is over, don't you?
Kingsley fixe la caméra.[n][n]Vous avez bien conscience que vous devrez rédiger un compte rendu officiel quand ce sera terminé ?
## CD4BBF ## 02 ##
The Silver makes a mark in the notepad. From the motion of his pen, it must be a question mark.[n][n]Is there anything else you'd like to report?
L'homme de la Division Argent griffonne quelque chose dans son calepin. Si vous avez bien interprété le mouvement de son stylo, c'est un point d'interrogation.[n][n]Avez-vous autre chose à signaler ?
## CD4BC0 ## 02 ##
The chief officer puts his pen on the desk and sits back in his chair, his gaze empty and detached.
Le directeur repose son stylo sur le bureau et se renfonce dans son siège, le regard vacant et détaché.
## CD4BC1 ## 02 ##
I'm sorry to hear that... Do continue.[n][n]He struggles to reply.
Je suis navré de l'apprendre... Continuez, voulez-vous.[n][n]Répond-il en peinant.
## CD4BC2 ## 02 ##
The Silver jots something down.[n][n]Do you know why exactly he left the group unescorted? That's in violation of the rules.
Le directeur note quelque chose.[n][n]Savez-vous au juste pourquoi il a laissé le groupe sans escorte ? C'est une infraction aux règles.
## CD4BC3 ## 02 ##
The Silver scribbles something down.[n][n]What a shame.
Le directeur griffonne quelque chose.[n][n]C'est navrant.
## CD4BC4 ## 02 ##
Kingsley presses his palms against his temples.[n][n]I beg you, don't put yourself at risk unless the situation absolutely calls for it. We can't afford any more casualties.
Kingsley se masse les tempes.[n][n]Je vous en prie, ne vous mettez en danger que si la situation l'impose. Nous ne pouvons pas tolérer d'autres victimes.
## CD4BC5 ## 02 ##
Kingsley makes a note in the documents.[n][n]I see. Please try to find out more if you have a chance.
Kingsley effectue une note dans ses documents.[n][n]Je vois. Essayez d'en savoir plus si vous en avez l'occasion.
## CD4BC6 ## 01 ##
Tell him you don't have anything else to report about the crew.
Lui répondre que vous n'avez rien d'autre à signaler sur le personnel.
## CD4BC7 ## 02 ##
Once your report is over, Director Kingsley becomes lost in thought.
Au terme de votre rapport, le directeur Kingsley se plonge dans la réflexion.
## CD4BC8 ## 02 ##
Director Kingsley flips a page in his notepad, nervously tapping his pen on the desk.[n][n]Duly noted. Well then, the news is unsettling... but what about the crew? Have you found them? If it's not an issue, could you update me on each member of your group?
Le directeur Kingsley tourne une page de son calepin tout en battant un rythme nerveux de son stylo sur le bureau.[n][n]C'est bien noté. Bon, voilà une nouvelle qui ne me rassure pas... et les membres de l'expédition ? Vous les avez trouvés ? Si ce n'est pas trop vous demander, pourriez-vous me renseigner sur l'état de chacun ?
## CD4BC9 ## 02 ##
First of all, I need to apologize. On behalf of the corporation and myself. Forgive me. I shouldn't have sent a new employee on this task.[n][n]His voice sounds oddly dull.
Tout d'abord, je vous dois des excuses. De ma part et de celle de la Corporation. Pardonnez-moi. Je n'aurais pas dû affecter une nouvelle recrue à cette tâche.[n][n]Sa voix paraît étrangement monocorde.
## CD4BCA ## 03 ##
Martin wipes his glasses with a red handkerchief.[n][n]Your report seems to suggest we're facing something incredibly dangerous. I always tend to follow my instructions to the letter... In this case, the instructions say you should stay where you are and wait for rescue. But sadly, I know what we're dealing with.
Martin s'essuie les lunettes avec un mouchoir rouge.[n][n]Votre rapport semble indiquer que nous faisons face à quelque chose d'extrêmement dangereux. J'ai toujours tendance à suivre mes instructions à la lettre... Dans le cas présent, les vôtres sont de rester où vous êtes en attendant les secours. Hélas, je sais à quoi nous avons affaire.
## CD4BCB ## 05 ##
The Silver sighs raggedly.[n][n]Take action. Go down to the excavation area and find this relic. Bury it, disarm it, destroy it – do whatever you think appropriate. I'll send a rescue team right after we're done here, but regardless, act. Do not hesitate. And... good luck to you.
Le directeur pousse un soupir rauque.[n][n]Agissez. Descendez dans la zone d'excavation pour trouver cette relique. Enterrez-la, neutralisez-la, détruisez-la... Vous avez carte blanche. J'envoie une équipe de sauvetage dès la fin de notre conversation, mais agissez quand même. N'hésitez pas. Et... bonne chance.
## CD4BCC ## 01 ##
Heavy Duty Driving
Conduite de poids lourds
## CD4BCD ## 01 ##
The ability to drive heavy vehicles with heavy loads: trucks, armored personnel carriers, road trains.
La capacité à conduire des poids lourds avec de gros chargements : camions, transports blindés de troupes, trains routiers.
## CD4BCE ## 01 ##
Car Driving
Conduite de véhicules
## CD4BCF ## 01 ##
The ability to drive cars, scooters, motorcycles, as well as sweepers and other small vehicles.
La capacité à conduire des voitures, scooters, motos ainsi que tout autre petit véhicule.
## CD4BD3 ## 03 ##
The White crushes out his cigarette.[n][n]Really? Great. But surely you don't think you can fix such a sophisticated device with your bare hands. You're gonna need a kit.
Le scientifique écrase sa cigarette.[n][n]Vraiment ? Formidable. Mais ça m'étonnerait que vous soyez capable de réparer un dispositif aussi sophistiqué sans outils. Il va vous falloir un kit.
## CD4BD4 ## 02 ##
You show him your electronics repair kit, and the White's face lights up.[n][n]You'd make a really good specialist with that kind of gadgetry. Let's begin!
Vous lui montrez votre kit de réparation pour l'électronique et le visage de l'homme s'éclaire.[n][n]Ces gadgets font de vous une personne très qualifiée ! Allons-y !
## CD4BD5 ## 01 ##
Ask him what he hears in there.
Lui demander ce qu'il écoute là-dedans.
## CD4BD6 ## 01 ##
Regard the scientist suspiciously.
Regarder le scientifique d'un air soupçonneux.
## CD4BD7 ## 01 ##
On closer examination, the body in the box is not that of a child. Actually, it's not even human. Blue antifreeze is dripping slowly from a small crack on its temple.[n][n]Also, a bit of metal carcass is visible where the skin on one arm has been scraped.
Après un examen plus minutieux, vous constatez que le corps dans la valise n'est pas celui d'un enfant. En fait, ce n'est pas un humain. De l'antigel bleu goutte lentement d'une petite fêlure sur sa tempe.[n][n]Un bout de carcasse en métal est visible là où la peau d'un bras a été écorchée.
## CD4BD8 ## 01 ##
Since I'm assigned to another base, Storage said they're not allowed to provide spare parts.[n][n]He looks at you hopefully.[n][n]Will you help me?
Depuis qu'on m'a assigné à une autre base, les gens de l'entrepôt disent qu'ils n'ont pas le droit de me fournir de pièces de rechange.[n][n]Il vous regarde d'un air plein d'espoir.[n][n]Pouvez-vous m'aider ?
## CD4BD9 ## 01 ##
The scientist's face glows with hope.[n][n]Really?
Le visage du scientifique est plein d'espoir.[n][n]Vraiment ?
## CD4BDA ## 01 ##
Not hoping for any proper result, you kick the mud-covered crawler tread.
N'espérant aucun résultat, vous donnez un coup de pied dans la chenille recouverte de boue.
## CD4BDB ## 02 ##
Your kick causes the body of the vehicle to vibrate slightly.[n][n]There's a loud clank from under the hood, and the dashboard lights switch on. The starter turns over, and the engine begins to rumble quietly and steadily.[n][n]Indeed, this is the way your luck runs!
Votre coup de pied fait légèrement trembler le véhicule.[n][n]Un grand claquement s'échappe du capot et les voyants du tableau de bord s'allument. Le démarreur se déclenche et le moteur se met à ronronner doucement.[n][n]On peut dire que vous avez de la chance !
## CD4BDC ## 01 ##
It... started? Really?!
Il a démarré ? Vraiment ?!
## CD4BDD ## 01 ##
I knew it. Any monkey could fix this hunk of junk.
Je le savais. N'importe quel idiot est capable de réparer cette bouse.
## CD4BDE ## 01 ##
Offer to help catch the rat.
Proposer d'aider à attraper le rat.
## CD4BDF ## 01 ##
The Blue narrows his eyes in discontent.[n][n]If you wanna help, find a cage for that beast. YOU! I HEAR YOU RUSTLIN' YOUR ASS THERE!
Le technicien plisse les yeux d'un air mécontent.[n][n]Si vous voulez m'aider, trouvez une cage pour cette bestiole. Hé ! Je t'entends galoper, saloperie !
## CD4BE0 ## 01 ##
Tell him you'll help find a cage.
Lui dire que vous allez l'aider à trouver une cage.
## CD4BE1 ## 01 ##
Give him the empty cage.
Lui donner la cage vide.
## CD4BE2 ## 01 ##
The technician is thrilled to bits as you pass him the cage.[n][n]Now I'll getchu... Hey, move aside. After I set out the bait, we'll wait a while.
Le technicien est ravi que vous lui donniez une cage.[n][n]Je vais pouvoir le piéger... Laissez-moi passer. Une fois l'appât en place, on attendra un peu.
## CD4BE3 ## 01 ##
The technician looks to the hole in the floor.[n][n]Well, good luck then. Though you'd better bring a shotgun, some rat poison and an electric fishing rod– HEY! C'MERE, YOU PIECE OF SHIT!
Le technicien regarde le trou dans le sol.[n][n]Bon, eh bien bonne chance ! Vous feriez bien de prendre un fusil à pompe, du poison et une canne à pêche électrique ! Hé, viens là, espèce de saloperie !
## CD4BE4 ## 01 ##
Pass the cage to the Blue.
Donner la cage au technicien.
## CD4BE5 ## 01 ##
The technician eagerly extends his hand as you approach.[n][n]Thanks for your help. God knows how long it would've taken me to capture it.
Le technicien tend la main avec impatience à votre approche.[n][n]Merci de votre aide. Dieu sait combien de temps ça m'aurait pris de le piéger !
## CD4BE6 ## 01 ##
You don't have to wait long. Attracted by the smell of the bait, the rat appears from under the floor and crawls into the cage.
Vous n'avez pas à attendre longtemps. Attiré par l'odeur de l'appât, le rat sort du sol et rampe dans la cage.
## CD4BE7 ## 01 ##
The cage door snaps shut like a steel trap. The panicked animal thrashes about, muzzle against the bars.
La porte de la cage se referme comme une trappe d'acier. L'animal, paniqué, s'agite et glisse son museau entre les barreaux.
## CD4BE8 ## 01 ##
The Blue passes you the cage with the rat.[n][n]Just take it away before I drown it in a bucket. Dunno why you need it, but I sure don't. DID YOU HEAR ME, YOU LITTLE BITCH?! I wouldn't take you FOR FREE!
Le technicien vous tend la cage avec le rat.[n][n]Emportez-le avant que je le noie dans un seau. Je sais pas pourquoi vous en avez besoin, mais moi j'en veux pas. T'as entendu, espèce de merde ? Même gratuitement, je veux pas de toi !
## CD4BE9 ## 01 ##
Ask him what he's going to do with it.
Lui demander ce qu'il va en faire.
## CD4BEA ## 01 ##
Leave the rat to the technician.
Laisser le rat au technicien.
## CD4BEB ## 01 ##
Ask him to give you the rat.
Lui demander de vous donner le rat.
## CD4BEC ## 01 ##
What do you mean what? I’m gonna drown this bastard. Then I'll patch up the floor here before anyone trips.[n][n]The Blue critically eyes the disordered panels.
Qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse ? Je vais noyer cette saloperie. Ensuite, je vais réparer le sol avant que quelqu'un fasse une chute.[n][n]Le technicien observe les dalles en désordre d'un air grave.
## CD4BED ## 01 ##
The Blue tips his visor at you.[n][n]Thanks for your help, ratcatcher.
Le technicien vous salue en portant la main à sa visière.[n][n]Merci du coup de main, pro de la chasse aux rats.
## CD4BEE ## 01 ##
Climb up very quickly.
Grimper très rapidement.
## CD4BEF ## 01 ##
Climb down.
Descendre.
## CD4BF0 ## 03 ##
It is amazingly stupid to climb down towards an upward-moving lift, but a true CRONUS employee (as the adverts say) is capable of anything, no matter how staggeringly foolish.
C'est vraiment stupide de descendre pendant qu'un ascenseur remonte, mais les véritables employés du CRONUS (comme les publicités le disent) sont capables de tout, même de faire des choses stupides.
## CD4BF1 ## 02 ##
The ladder is trembling more and more, until at last your sweaty hand slips from a rung...
L'échelle tremble de plus en plus, jusqu'à ce que vos mains moites glissent d'un barreau...
## CD4BF2 ## 01 ##
You climb swiftly, despite the ladder's trembling growing stronger.
Vous grimpez rapidement, même si l'échelle tremble de plus en plus.
## CD4BF3 ## 01 ##
Climb very quickly.
Grimper très rapidement.
## CD4BF4 ## 01 ##
The ladder is trembling more and more, but you keep climbing, against all odds maintaining your lead on the elevator.
L'échelle tremble de plus en plus, mais vous continuez à grimper. Contre toute attente, vous réussissez à conserver votre avance sur l'ascenseur.
## CD4BF5 ## 01 ##
Climb very quickly.
Grimper très rapidement.
## CD4BF6 ## 01 ##
You’re almost exhausted, and it's becoming difficult to cope with the vibrations. Nevertheless, you keep stubbornly climbing.[n][n]You see a couple of yellow lamps above. You’re so close to the door...
Vous êtes quasiment à bout de forces, et il devient difficile de supporter les vibrations. Cependant, vous vous évertuez à grimper.[n][n]Vous voyez quelques néons jaunes au-dessus de vous. Vous êtes tout près de la porte...
## CD4BF7 ## 01 ##
Climb up very quickly.
Grimper très rapidement.
## CD4BF8 ## 02 ##
The ladder ends. Barely able to move your arms, you stumble out onto the narrow step.[n][n]The dully lit elevator shaft is now behind you.
Vous atteignez l'extrémité de l'échelle. Presque incapable de bouger les bras, vous titubez sur la marche étroite.[n][n]La cage d'ascenseur faiblement éclairée est maintenant derrière vous.
## CD4BF9 ## 03 ##
The doors slide open and a blast of fresh air pours over your face...
Les portes s'ouvrent et une bouffée d'air frais vous balaie le visage...
## CD4BFA ## 01 ##
Climb down very quickly.
Descendre très rapidement.
## CD4BFB ## 01 ##
You start to rapidly descend, trying to ignore the elevator platform following you.
Vous commencez à descendre rapidement en tentant d'ignorer l'ascenseur qui vous suit.
## CD4BFC ## 01 ##
Climb down very quickly.
Descendre très rapidement.
## CD4BFD ## 02 ##
The ladder is vibrating slightly from the motion of the elevator, making your hands tremble unpleasantly.[n][n]You keep moving as fast as you can.
L'échelle vibre légèrement à cause de l'ascenseur qui se déplace et vos mains tremblent de façon inquiétante.[n][n]Vous continuez à vous déplacer aussi vite que vous le pouvez.
## CD4BFE ## 01 ##
Climb down very quickly.
Descendre très rapidement.
## CD4BFF ## 02 ##
The lift is catching up to you.[n][n]Now you’re more sliding down than climbing, skipping several rungs at a go.
L'ascenseur gagne du terrain.[n][n]Vous glissez plus que vous ne grimpez et sautez plusieurs barreaux en une fois.
## CD4C00 ## 01 ##
Climb down very quickly.
Descendre très rapidement.
## CD4C01 ## 01 ##
By the skin of your teeth, you're able to reach a broad perch lit by yellow fluorescent lamps.[n][n]Jumping to safety, you find yourself in front of an access door.
D'un cheveu, vous réussissez à atteindre un large rebord éclairé par des néons jaunes.[n][n]Vous sautez pour vous mettre à l'abri et vous retrouvez devant la porte de l'ascenseur.
## CD4C02 ## 02 ##
The lift loses momentum and stops behind you.[n][n]The panels slowly part, releasing a waft of fresh, air-conditioned air. You hear the buzz of voices, and see cold, electric light.[n][n]You're at Magellan's grand hall.
L'ascenseur perd de la vitesse et s'arrête derrière vous.[n][n]Les portes s'ouvrent lentement et libèrent une bouffée d'air climatisé. Vous entendez des voix et distinguez une lumière électrique froide.[n][n]Vous êtes dans le grand hall de Magellan.
## CD4C03 ## 01 ##
Bribe the guard.
Soudoyer la garde.
## CD4C04 ## 01 ##
Kaufman hesitates, but greed overcomes her sense of duty. After counting the bills a second time, Greta lets you pass.
Kaufmann hésite, mais l'appât du gain a raison de son sens du devoir. Après avoir compté puis recompté les billets, Greta vous laisse passer.
## CD4C05 ## 01 ##
One more thing: if for some reason you decide to cause trouble in there, I’ll beat you up. Get me?[n][n]The Black menacingly taps her baton on her palm.
Une dernière chose : si par malheur vous décidez de causer des ennuis là-dedans, je vous flanque une raclée. Compris ?[n][n]La garde de la Division Ébène tape sa matraque dans la paume de son autre main d'un air menaçant.
## CD4C06 ## 01 ##
You pop open the cover, marked with a yellow lightning symbol.[n][n]Within is a cobwebby battery slot.
Vous ouvrez le couvercle, qui arbore un symbole d'éclair jaune.[n][n]À l'intérieur se trouve un emplacement pour batterie couvert de toiles d'araignée.
## CD4C07 ## 04 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: NEUROINTERFACES.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article INTERFACES NEURONALES.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4C08 ## 01 ##
Enter "READ".
Saisir « LIRE ».
## CD4C09 ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD4C0A ## 01 ##
NEUROINTERFACES[n][n]Thanks to our latest research, we are now one step closer to the technical implementation of a human-machine neurointerface. This new tech offers a wide array of opportunities in several branches of engineering. First and foremost, it lets us create giant humanoid robots.
INTERFACES NEURONALES[n][n]Grâce à nos dernières recherches, la perspective d'une interface neuronale paraît plus proche d'aboutir que jamais. Cette nouvelle technologie propose un vaste éventail de débouchés dans divers secteurs d'ingénierie, le plus évident étant la création de robots humanoïdes géants.
## CD4C0B ## 04 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: PSIONICS.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article PSIONIQUE.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4C0C ## 01 ##
Enter "READ".
Saisir « LIRE ».
## CD4C0D ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD4C0E ## 01 ##
PSIONICS[n][n]The nature of the so-called psionic effect exhibited by a subset of relics remains obscure. For all we know the hypothetical particle, dubbed psion in our laboratory, might be completely unrelated to the four known types of physical interaction.
PSIONIQUE[n][n]La nature de l'effet dit psionique, manifesté par un sous-ensemble de reliques, reste obscure. Pour autant que nous puissions en juger, cette particule hypothétique baptisée « psion » dans notre laboratoire pourrait n'avoir strictement aucun lien avec les quatre types connus d'interactions physiques.
## CD4C0F ## 04 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, employee! Enter a command to select a menu option.[n][n]READ: Read the introductory fragment of the article: PSIONICS: A CRITIQUE.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bienvenue, employé(e) ! Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]LIRE : lisez l'introduction de l'article CRITIQUE DE LA PSIONIQUE.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4C10 ## 01 ##
Enter "READ".
Saisir « LIRE ».
## CD4C11 ## 01 ##
Enter "LOGOUT".
Saisir « DÉCONNEXION ».
## CD4C12 ## 02 ##
PSIONICS: A CRITIQUE[n][n]The theory that relics influence the psyche in a physical way is questionable. We are likely dealing with self-suggestion, wishful thinking, and even mass hysteria in some cases. Entities must not be multiplied beyond necessity.
CRITIQUE DE LA PSIONIQUE[n][n]La théorie soutenant que les reliques influent physiquement sur le psychisme est contestable. Nous avons certainement affaire à des cas d'autosuggestion, de pensée désidérative voire d'hystérie collective. Il convient de ne pas multiplier les entités plus que nécessaire.
## CD4C13 ## 02 ##
Washbasin
Lavabo
## CD4C14 ## 02 ##
The brass finish gives this sink a beautiful golden color. Even scratches, dried spit and toothpaste smudges somehow look festive on such a high quality fixture.
La finition en laiton donne à l'ensemble une magnifique teinte dorée. Les rayures, la salive séchée et les traces de dentifrice semblent presque belles sur un élément d'aussi belle qualité.
## CD4C17 ## 50 ##
Teeth
Dents
## CD4C18 ## 02 ##
Huge incisors, characteristic of rodents and lagomorphs. They can be quite dangerous in battle.
Énormes incisives caractéristiques des rongeurs et des lagomorphes. Elles peuvent s'avérer dangereuses lors des combats.
## CD4C1A ## 03 ##
## CD4C1B ## 03 ##
## CD4C1C ## 02 ##
## CD4C1D ## 03 ##
## CD4C1E ## 02 ##
## CD4C1F ## 03 ##
Holographic Gun
Pistolet holographique
## CD4C20 ## 02 ##
## CD4C24 ## 03 ##
## CD4C25 ## 03 ##
## CD4C28 ## 04 ##
Bruiser
Bruiser
## CD4C29 ## 04 ##
The major weapons bestseller of 1974. Some believe this rifle's success comes down to its futuristic plastic body kit, but that's not all. In addition, there is a system for impregnating standard ammunition with a toxic substance built-in in AAC-12 Bruiser body.
L'arme la plus vendue en 1974. Certains pensent que ce fusil doit son succès à sa conception en plastique futuriste. Mais il n'y a pas que ça ! L'AAC-12 Bruiser est doté d'un dispositif qui imprègne les munitions classiques d'une substance toxique.
## CD4C2A ## 05 ##
A shortened Reaper shotgun carbine for the good old 12-gauge. This is the only weapon in the Vixxen line which, despite the lack of advertising, regularly sells out.
Modèle raccourci du fusil à pompe Reaper en version calibre 12. C'est la seule arme de la gamme Vixxen régulièrement en rupture de stock, malgré l'absence de publicité.
## CD4C2D ## 04 ##
Gremlin
Gremlin
## CD4C2E ## 02 ##
According to the ads, the MC-110 Gremlin submachine gun is the best selling weapon model across four states. The reason is probably not quality, but the fact that it's both cheap and compact.
À en croire les publicités, le pistolet mitrailleur MC-110 Gremlin est le modèle d'arme le plus vendu dans quatre États. Cela s'explique sans doute par sa qualité, mais également par son style compact et son prix peu élevé.
## CD4C2F ## 04 ##
Pine
Pin
## CD4C33 ## 02 ##
Wing
Division
## CD4C34 ## 02 ##
Maelstrom
Maelström
## CD4C35 ## 02 ##
Fortune
Fortune
## CD4C36 ## 02 ##
Imperceptibly but significantly affects most events, from your chance to hit the enemy to the probability of finding something interesting or valuable in the desert.
Affecte imperceptiblement, mais de manière significative, la plupart des événements : de la chance de frapper l'ennemi à la probabilité de trouver quelque chose d'intéressant ou de précieux dans le désert.
## CD4C37 ## 01 ##
## CD4C38 ## 02 ##
A sturdy but ugly shed, crafted from construction debris and leftover roofing tiles.
Un cabanon robuste, mais assez moche, fabriqué à partir de débris de construction et de tôles en fer.
## CD4C3B ## 01 ##
Empty
Vide
## CD4C40 ## 08 ##
Psi-Confusion
Confusion psionique
## CD4C41 ## 04 ##
Psychokinetic psi-glove ability[n][n]Doesn't deal damage[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n]View Radius: -100%[n]Detection Radius: -100%[n][n]The target goes into a state of insanity and might attack its own allies for 1 round.
Aptitude psychocinétique de gant psionique.[n][n]N'inflige pas de dégâts.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]La cible devient folle et attaque ses alliés pendant 1 tour.
## CD4C44 ## 03 ##
Bone-Chilling Terror
Horreur terrifiante
## CD4C45 ## 05 ##
Cryokinetic psi-glove ability[n][n]Chance: 70% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat versus Resilience[n][n]Terrifies the target decreasing its Psychic Resistance for 1 round and deals 1 Damage + 10% of the target's maximum health each round for 3 rounds.
Aptitude cryocinétique de gant psionique.[n][n]Chances : 70 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat# contre Résilience.[n][n]Terrifie la cible en diminuant sa Résistance psychique pendant un tour et inflige 1 points de dégâts + 10 % de la santé max. de la cible par tour pendant 3 tours.
## CD4C48 ## 02 ##
Psi-Shock
Choc psionique
## CD4C49 ## 02 ##
Psi-glove ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat
Aptitude de gant psionique.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.
## CD4C4C ## 01 ##
Hacking
Piratage
## CD4C4E ## 01 ##
That is not your timepiece. Hands off!
C'est pas votre montre. Bas les pattes !
## CD4C64 ## 01 ##
Lord almighty! Oh Lord... oh Lord...[n][n]Trembling with fear and anxiety, Clara furtively examines herself.
Dieu tout-puissant ! Miséricorde...[n][n]Tremblant de peur et d'anxiété, Clara s'ausculte furtivement.
## CD4C65 ## 01 ##
You bend over Clara where she lies beside the bullet-ridden truck.
Vous vous penchez sur Clara, allongée à côté du camion criblé de balles.
## CD4C66 ## 01 ##
Clara sits beside the truck track, arms wrapped around her knees. She's mumbling a prayer.
Clara est assise à côté de la voie, les bras sur les genoux. Elle murmure une prière.
## CD4C67 ## 01 ##
Clara is reclined against the tow truck, her eyes closed.[n][n]She's unconscious. Her life seems to be slipping away with each breath.
Clara est adossée contre la dépanneuse, les yeux fermés.[n][n]Elle est inconsciente. Sa vie semble s'échapper à chaque souffle.
## CD4C68 ## 01 ##
Attempt to calm her. She's not wounded and she'll be all right.
Tenter de la calmer. Elle n'est pas blessée, elle va s'en sortir.
## CD4C69 ## 01 ##
Remind her both of you are alive, so everything will be all right.
Lui rappeler qu'elle comme vous êtes en vie. Tout va bien se passer.
## CD4C6A ## 01 ##
The Blue indignantly throws her hands in the air.[n][n]All right?! No, we're not all right! We were damn near killed!
La technicienne lève les mains au ciel, indignée.[n][n]Bien ? Non, ça ne va pas bien ! On a failli se faire tuer, bon Dieu !
## CD4C6B ## 01 ##
Rest a reassuring hand on her shoulder.
Poser une main rassurante sur son épaule.
## CD4C6C ## 01 ##
The Blue shakes her head feebly and covers your hand with hers, cold to the touch.
La femme de la Division Azur hoche la tête faiblement et pose une main froide sur la vôtre.
## CD4C6D ## 02 ##
She peeks carefully out from behind the engine compartment.[n][n]The turrets are aimed at us. If we run, we're as good as dead... What do we do?
Elle jette un coup d'œil discret de derrière le capot.[n][n]Les tourelles sont braquées sur nous. Si on court, on n'a aucune chance... Qu'est-ce qu'on fait ?
## CD4C6E ## 02 ##
Ask her derisively if God Himself could help you.
Lui demander sarcastiquement si Dieu tout-puissant ne peut pas vous aider.
## CD4C6F ## 01 ##
He might, except God won't help a blasphemer.[n][n]Clara brings you down a peg.
Peut-être, mais Dieu ne répond pas aux blasphèmes.[n][n]Vous tance Clara.
## CD4C70 ## 01 ##
Tell her to fire up the engine and drive straight for the entrance.
Lui dire de démarrer le moteur et de foncer vers l'entrée.
## CD4C71 ## 01 ##
What? No! They'll shoot us as soon as we get into the truck![n][n]The Blue is clearly dissatisfied with your plan.
Hein ? Non ! Elles vont nous tirer dessus dès qu'on montera dans le camion ![n][n]La technicienne n'est clairement pas satisfaite de votre plan.
## CD4C72 ## 01 ##
Suggest she wait there while you handle the turrets and get help.
Suggérer qu'elle attende sur place pendant que vous vous occupez des tourelles et allez chercher de l'aide.
## CD4C73 ## 01 ##
Morgan regards you for several moments. You can't tell if her eyes are filled with horror, awe, or hope, or maybe a mix of all three.
Morgan vous dévisage quelques instants. Vous avez du mal à lire son regard : horreur ? Admiration ? Espoir ? Peut-être un mélange des trois.
## CD4C74 ## 01 ##
I'll be praying for you.[n][n]She replies after a lengthy pause.
Je vais prier pour vous.[n][n]Répond-elle après une longue pause.
## CD4C75 ## 01 ##
Tell her you have no idea what to do, and wrap up the conversation there.
Lui dire que vous ne savez absolument pas quoi faire et en rester là.
## CD4C76 ## 01 ##
Her pale face is spattered with blood, her eyes half-lidded.[n][n]Morgan seems to be unconscious. But when you lean over her, she grabs your hand with her bloody, slippery fingers.
Son visage est blafard, maculé de sang, les paupières mi-closes.[n][n]Morgan semble inconsciente. Mais quand vous vous penchez sur elle, elle enserre votre main de ses doigts enduits de sang.
## CD4C77 ## 01 ##
Clara struggles to fix her wandering gaze on you.[n][n]Repeat... after... me... Depart, O Christian soul, out of this world, in the name of God... the Father Almighty... who created thee... in the name of Jesus Christ, the Son of the living God... who suffered and died for thee...
Clara peine à fixer son regard sur vous.[n][n]Répétez... après... moi... Pars, ô âme chrétienne, de ce monde qui est une terre d'exil... retourne dans la céleste patrie, sanctifiée par tes douleurs... que les anges te transportent au paradis...
## CD4C78 ## 01 ##
Hold her hand and repeat the prayer.
Tenir sa main et répéter la prière.
## CD4C79 ## 01 ##
Slap her in the face and say you're not letting her die.
La gifler en lui promettant que vous n'allez pas la laisser mourir.
## CD4C7A ## 02 ##
Take her hand but say nothing.
Tenir sa main sans rien dire.
## CD4C7B ## 02 ##
Pull your hand free and leave.
Dégager votre main et partir.
## CD4C7C ## 01 ##
The Blue feebly clutches your wrist.[n][n]Good... That... is g-good... too.
La femme de la Division Azur serre faiblement votre poignet.[n][n]Bien... Ç... ça aussi... c'est bien.
## CD4C7D ## 01 ##
The Blue lets out a barely audible pitiful sigh and drops her head.
Elle pousse un soupir à peine audible et baisse la tête.
## CD4C7E ## 01 ##
A gentle slap on the cheek makes the Blue flinch.[n][n]I... don't have... long...
Vous giflez la technicienne du bout des doigts. Elle tressaille.[n][n]Je... n'en ai plus... pour longtemps...
## CD4C7F ## 01 ##
You repeat the prayer in a soft voice. The Blue smiles faintly.[n][n]Thank you...
Vous répétez la prière d'une voix douce. Morgan sourit faiblement.[n][n]Merci...
## CD4C80 ## 01 ##
Morgan inhales sharply, her breathing ragged.[n][n]...In the name of the Holy Ghost, who sanctified thee. Let... peace come to thee this day... and let thy abode be in holy Zion... In the name of the blessed Virgin Mary, Mother of God... in the name of blessed Joseph... in the name of... Angels...
Morgan prend une grande inspiration. Son souffle est rauque.[n][n]... Au nom du Saint Esprit, qui t'a sanctifié. Que la paix soit sur toi en ce jour... et que la Sainte Sion t'accueille... Au nom de la Sainte Vierge Marie, mère de Dieu... Au nom de Joseph le juste... au nom... des anges...
## CD4C81 ## 01 ##
Her head falls on her shoulder and she closes her eyes.[n][n]Only her chest, heaving abruptly under the blood-soaked jacket, shows that Clara is still alive.
Sa tête s'affale sur son épaule et elle ferme les yeux.[n][n]Seule sa poitrine, qui tressaute violemment sous sa veste ensanglantée, prouve que Clara est encore en vie.
## CD4C82 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4C83 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4C84 ## 01 ##
Morgan comes to her senses a few minutes after you've bandaged her.
Morgan reprend connaissance quelques minutes après que vous avez pansé ses plaies.
## CD4C85 ## 01 ##
Incredulous and somewhat surprised, she probes the snug bandaging and looks up at you.[n][n]You've been sent here by angels. I'd swear to it on anything... anything...
Incrédule et quelque peu surprise, elle teste du doigt les bandages savamment appliqués et vous regarde.[n][n]Ce sont les anges qui vous envoient. Je suis prête à le jurer...
## CD4C86 ## 01 ##
Tell her a simple "thanks" is more than enough.
Lui répondre qu'un simple merci suffit amplement.
## CD4C87 ## 01 ##
Interrupt her – her gratitude can wait until you figure out what to do next.
L'interrompre. Sa gratitude attendra que vous ayez trouvé un plan.
## CD4C88 ## 01 ##
Keep quiet and hug her.
Ne rien dire et l'enlacer.
## CD4C89 ## 01 ##
Tell her anyone would do the same in your place.
Répondre que n'importe qui d'autre aurait fait la même chose.
## CD4C8A ## 01 ##
Morgan looks at you, her eyes welling with gratitude.[n][n]Thank you.
Morgan vous regarde, les yeux embués de gratitude.[n][n]Merci.
## CD4C8C ## 01 ##
Out of the firing line
Hors de la ligne de mire
## CD4C8D ## 01 ##
saves {0} AP for the next turn
garde {0} PA pour le prochain tour
## CD4C8E ## 01 ##
Original value: {0}
Valeur d'origine : {0}
## CD4C8F ## 01 ##
Modifier: {0}
Bonus : {0}
## CD4C90 ## 02 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Artemis! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]UNLOCK: Open the conference room door.[n]LOGOUT: Log out of your account.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Artemis ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]DÉVERR : ouvrez la porte de la salle de conférence.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4C91 ## 02 ##
Enter "MAIL" to check inbox.
Saisir « MESSAGES » pour voir les messages.
## CD4C92 ## 02 ##
Enter "LOGOUT" and move away.
Saisir « DÉCONNEXION » et partir.
## CD4C93 ## 02 ##
Enter "UNLOCK" to open the conference room door.
Saisir « DÉVERR » pour ouvrir la porte de la salle de conférence.
## CD4C94 ## 02 ##
A list of messages appears on the screen.
Une série de messages s'affiche sur l'écran.
## CD4C95 ## 02 ##
The lock on the conference room door clicks quietly.
Le verrou de la salle de conférence s'ouvre avec un petit clic.
## CD4C96 ## 01 ##
A suspicious looking fellow. He's swaying from side to side, breathing heavily. A copious amount of off-white foam is dripping from his respirator.
Individu suspect qui titube en respirant bruyamment. Une grande quantité d'écume s'écoule de son masque.
## CD4C97 ## 01 ##
Vito takes Cherry from the enclosure and impulsively kisses her little face.[n][n]I knew you would win, yes I did. I knew all along, didn't I? That's right, my little chubby-wubby!
Vito sort Cherry de son enclos et l'embrasse impulsivement sur son petit museau.[n][n]Je savais que tu gagnerais, ça oui. On le savait depuis le début, pas vrai ? N'est-ce pas, ma petite choupinette !?
## CD4C98 ## 01 ##
Vito is doing a poor job of hiding his disappointment.[n][n]It's okay, Cherry will prove herself. Next time she'll definitely win.
Vito cache mal sa déception.[n][n]Ça ira, Cherry fera ses preuves. La prochaine fois elle gagnera, c'est sûr.
## CD4C99 ## 01 ##
Blanchett stands tall beside the enclosure, chin arrogantly raised.[n][n]I knew my critter would win. I use a scientific approach, you know.
Blanchett se tient droite à côté de l'enclos, levant le menton d'un air arrogant.[n][n]Je savais que ma créature gagnerait. Mon approche est scientifique, vous savez.
## CD4C9A ## 01 ##
Azalea stands near the enclosure, sullenly buried in her CAERUS.[n][n]Don't bother me. I'm analyzing the data behind this completely illogical defeat.
Azalea se tient non loin de l'enclos, la mine renfrognée et le nez plongé dans son CAERUS.[n][n]Ne m'importunez pas, j'analyse les données de cette défaite totalement illogique.
## CD4C9B ## 02 ##
You show Jeffrey your money, but he looks blankly back at you.[n][n]What? No, there's no more races today, too dangerous. When's the next one? No idea.
Vous montrez votre argent à Jeffrey, mais il vous jette un regard vide.[n][n]Quoi ? Non, plus de courses pour aujourd'hui. Trop dangereux. Quand sera la prochaine ? Aucune idée.
## CD4C9C ## 01 ##
Jeffrey is counting the money.[n][n]It was a good race. The fastest animal won, as it should be.
Jeffrey compte l'argent.[n][n]C'était une belle course. Le plus rapide a gagné, comme il se doit.
## CD4C9D ## 01 ##
Deposit the money and say you want your rat to participate.
Verser un acompte et dire que vous voulez que votre rat participe.
## CD4C9E ## 01 ##
The Blue raises the cage to eye level and studies the rodent.[n][n]Yeah, all right. Take the fifth lane. Your rat will go by the name 'Newbie.' For future races, you can give it your own name.
Le technicien de la Division Azur lève la cage devant ses yeux pour inspecter le rongeur.[n][n]Ouais, ça va. Prenez le cinquième couloir. Pour cette course, votre rat s'appellera « Le nouveau ». À l'avenir, vous pourrez lui donner un nom.
## CD4C9F ## 01 ##
Jeffrey is shaking your hand.[n][n]Congratulations on your victory. It was unexpected, but that's what makes the sport so exciting!
Jeffrey vous serre la main.[n][n]Félicitations pour votre victoire. Elle était inattendue, et c'est ce qui fait que le sport est aussi passionnant !
## CD4CA0 ## 01 ##
Several crisp banknotes land gently in your palm. Gallop slams you on the shoulder.[n][n]Since you're the winner, the payoff is greater. Have a nice day.
Plusieurs jolis billets tombent doucement dans votre main. Gallop vous donne une tape franche sur l'épaule.[n][n]Puisque vous avez gagné, votre pari vous rapporte plus gros. Bonne journée.
## CD4CA1 ## 01 ##
He peels a few banknotes off the dense bundle from his pocket.[n][n]Sorry your rat ran away. But look at it this way: with this victory he bought his freedom.
Il tire quelques billets d'une épaisse liasse sortie de sa poche.[n][n]Désolé que votre rat se soit enfui. Mais voyez ça du bon côté : grâce à sa victoire, il a gagné sa liberté.
## CD4CA2 ## 01 ##
Ask him to bring back your rat.
Lui demander de vous ramener votre rat.
## CD4CA3 ## 01 ##
Jeffrey begins to wipe his glasses on the hem of his shirt, plainly annoyed.[n][n]Don't you remember? Your rat ran off after the race.
Jeffrey commence à nettoyer ses lunettes avec l'ourlet de sa chemise, ouvertement agacé.[n][n]Quoi, vous avez oublié ? Votre rat s'est enfui après la course.
## CD4CA4 ## 02 ##
Jeffrey gives you the thumbs-up.[n][n]Excellent result! Your first race, and immediately in the lead. Keep it up!
Jeffrey vous félicite d'un geste triomphant.[n][n]Excellent résultat ! Première course, première place. Continuez comme ça !
## CD4CA5 ## 01 ##
Gallop raises his index finger.[n][n]And here's the second rule: your entry fee is also your bet. That means you can't bet on any rat other than your own.
Gallop lève son index.[n][n]Et voici la deuxième règle : vos droits d'entrée sont aussi votre mise. Ça signifie que vous ne pouvez pas parier sur un autre rat que le vôtre.
## CD4CA6 ## 01 ##
Charlie is at the winner's enclosure, puffing out his chest like a hormonal gorilla.[n][n]Well, how did you like the race? I knew Plunger would cream those other pansies. That's my champion right there!
Charlie est dans l'enclos du vainqueur, bombant le torse comme un gorille en rut.[n][n]Alors, comment vous avez trouvé la course ? Je savais que Plunger rétamerait ces chochottes. Il est pas beau mon champion !?
## CD4CA7 ## 01 ##
Leaning over the enclosure, Charlie carefully examines Plunger, who is rustling around in his bedding.
Penché au-dessus de l'enclos, Charlie examine avec soin un Plunger affairé à froufrouter dans sa litière.
## CD4CA8 ## 01 ##
The Orange turns to you.[n][n]He's looking a bit tubby. Maybe that's why he lost?
Le membre de la Division Ambre se tourne vers toi.[n][n]Il a l'air un peu grassouillet. C'est peut-être pour ça qu'il a perdu ?
## CD4CA9 ## 01 ##
Say that you already placed your bet.
Dire que vous avez déjà placé votre mise.
## CD4CAA ## 01 ##
The Orange is disappointed.[n][n]So, why are you... well... still hanging around?
Le membre de la Division Ambre est déçu.[n][n]Alors, pourquoi êtes-vous... enfin... toujours dans les parages ?
## CD4CAB ## 01 ##
Justin is walking circles around the enclosure, hands in his pockets.[n][n]When your eyes meet, he calls you over with a cheeky gesture.
Justin fait les cent pas autour de l'enclos, les mains dans les poches.[n][n]Quand vos regards se croisent, il vous fait signe de venir d'un geste effronté.
## CD4CAC ## 01 ##
Justin is standing near the empty enclosure, staring grimly down at the floor.[n][n]Damn it. Why did he have to die? What went wrong?
Justin se tient à côté de l'enclos vide, l'air maussade et le regard baissé vers le sol.[n][n]Bordel. Pourquoi est-ce qu'il est mort ? Qu'est-ce qui a cloché ?
## CD4CAD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4CAE ## 01 ##
Psst! Psst! Hey, don’t take this the wrong way, but it’s actually a tactic: Rocker blew it so that everybody will bet on the others and then, BAM, outta nowhere he wins![n][n]The Orange tells you all this in a confidential tone.
Psst ! Psst ! Hey, ne le prenez pas mal, mais c'est en fait une tactique : Rocker a tout fait foirer pour que tout le monde parie sur les autres et puis, BAM, sorti de nulle part, il gagne ![n][n]Le membre de la Division Ambre vous dit tout ça sur un ton confidentiel.
## CD4CAF ## 01 ##
Your rat unexpectedly bursts forth to take the lead![n][n]To the astonished cries of the audience, your rodent crosses the finish line and... breaks through the track's flimsy fence and escapes.
Contre toute attente, votre rat s'élance à toute vitesse pour prendre la tête ![n][n]Sous les cris abasourdis des spectateurs, votre rongeur franchit la ligne d'arrivée et... transperce la frêle clôture de la piste avant de s'enfuir.
## CD4CB0 ## 01 ##
You watch your rat in the fifth lane pen.[n][n]He's looking quite robust.
Vous regardez votre rat dans le cinquième couloir.[n][n]Il a l'air plutôt robuste.
## CD4CB1 ## 01 ##
The fifth pen is empty. Even the overhead light is off.[n][n]Apparently these races have even more contestants sometimes.
Le cinquième couloir est vide. Même la lumière au-dessus est éteinte.[n][n]Apparemment, ces courses ont parfois encore plus de concurrents.
## CD4CB2 ## 01 ##
Surprise ripples through the crowds: Newbie is taking the lead!
Une vague de surprise anime la foule : Le nouveau prend la tête !
## CD4CB3 ## 01 ##
Your rat is trailing at the back of the pack.[n][n]It doesn't look like its heart is in the race.
Votre rat est à l'arrière du peloton.[n][n]Il ne semble guère avoir envie de tout donner pour gagner la course.
## CD4CB4 ## 01 ##
...that's your rat![n][n]The crowd is clapping and a couple of drunken voices are chanting, "Newbie! Newbie!"
... c'est votre rat ![n][n]La foule applaudit, et deux voix teintées par l'ébriété scandent même « Le nouveau ! Le nouveau ! ».
## CD4CB5 ## 01 ##
Your rat staggers in last.[n][n]Newbie is jogging phlegmatically along, completely oblivious to the 20 combonds riding on his furry little ass.
Votre rat traîne à la dernière place.[n][n]Flegmatique, Le nouveau fait son jogging, complètement inconscient des 20 combonds que vous avez misés sur ses fesses poilues.
## CD4CB6 ## 01 ##
*She taps on the glass with one fingernail.*
*D'un ongle, elle tapote sur le verre.*
## CD4CB7 ## 01 ##
Employee! Employee, come here please!
Par ici, je vous en prie !
## CD4CB8 ## 01 ##
I've got an excellent offer for you...
J'ai une proposition exceptionnelle à vous faire...
## CD4CB9 ## 01 ##
Back off now!
Toi, recule !
## CD4CBA ## 01 ##
First register in the library, then you can paw through the damn books!
Va d'abord t'enregistrer à la bibliothèque, tu pourras tripoter les bouquins tant que tu veux après !
## CD4CBB ## 01 ##
Not to insist.
Ne pas insister.
## CD4CBC ## 01 ##
Thanks for your understading.[n][n]The Orange says dully as he continues to mop the floor.
Merci pour votre compréhension.[n][n]Le membre de la Division Ambre dit d'un ton morne en continuant à passer la serpillière.
## CD4CBD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4CBF ## 01 ##
Say that his father was a watchdog, and his mother must have been drunk to couple with him.
Lui dire que son père était un chien et que sa mère devait être bourrée quand elle a copulé avec lui.
## CD4CC0 ## 01 ##
Say if you hear one more word against you, he'll be cooling the bump on his head in solitary.
Dire que si vous entendez la moindre insulte envers vous, il soignera ses blessures au mitard.
## CD4CC1 ## 01 ##
Explain in a non-aggressive way that if you fight, you'll both lose.
Expliquer calmement que si vous vous battez, vous serez tous les deux perdants.
## CD4CC2 ## 02 ##
Promise you'll gouge out his eye with a shiv, and prepare to fight.
Lui promettre de lui arracher les yeux au couteau et vous préparer à vous battre.
## CD4CC3 ## 02 ##
Confess that you're quailing at his prowess, and have decided not to fight him.
Lui avouer que vous vous dégonflez et que vous avez décidé de ne pas vous battre.
## CD4CC4 ## 01 ##
Torres throws a series of sparring blows in the air, trying either to impress or intimidate you.[n][n]Chicken!
Torres donne une série de coups de poing dans l'air, histoire de vous intimider.[n][n]Mauviette !
## CD4CC5 ## 01 ##
Get out of here. I never want to see your face again.[n][n]He spits at your boot, but succeeds only in hitting the floor.
Casse-toi. Je veux plus voir ta sale gueule.[n][n]Il crache sur vos bottes, mais ne parvient qu'à toucher le sol.
## CD4CC6 ## 01 ##
Surprise Torres with the first blow.
Surprendre Torres en assenant le premier coup.
## CD4CC7 ## 01 ##
Laugh and say his sister dropped in last night and sends her love.
Rire et répondre que vous avez passé la nuit avec sa sœur et qu'elle l'embrasse.
## CD4CC8 ## 01 ##
Torres jumps up and down in a fury.[n][n]Wha-a-at?! You... I... I'll– I'm gonna pull your ass onto the Dome! You better start prayin'! You better pray!
Torres trépigne de colère.[n][n]Hein ?!... Putain... Je vais t'envoyer au sommet du Dôme à coups de pied dans le cul ! Je te conseille de faire ta prière !
## CD4CC9 ## 01 ##
The threat proves effective. Torres lowers his fists.[n][n]Ha... all right. I thought we were gonna fight.
La menace semble faire effet. Torres baisse les poings.[n][n]Ha... D'accord. Je croyais qu'on allait se battre.
## CD4CCA ## 01 ##
He smirks scornfully back over his shoulder as he strides away.
Il vous lance un regard méprisant et s'éloigne.
## CD4CCB ## 01 ##
You make a convincing argument; the Orange unexpectedly agrees with you.
Vous avez su le convaincre. Contre toute attente, l'homme est d'accord avec vous.
## CD4CCC ## 01 ##
Yeah, now it does look kinda like a screwup. The whole thing was a stupid idea. Forget it.[n][n]He claps a friendly hand on your shoulder.
Ouais, c'était une connerie. C'était une idée débile. Laisse tomber.[n][n]Il vous donne une tape amicale sur l'épaule.
## CD4CCD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4CCE ## 01 ##
The Orange gives you a scornful smirk.
L'homme vous sourit d'un air méprisant.
## CD4CD0 ## 01 ##
Tell him you've got some business to attend to, but when you come back, you're gonna snap him in half.
Lui dire que vous avez des choses à faire, mais qu'à votre retour, vous le briserez en deux.
## CD4CD1 ## 01 ##
Torres bares his teeth.[n][n]Haha! I'll be waitin'.
Torres montre les dents.[n][n]Ha ha ! C'est ça, je t'attends.
## CD4CD2 ## 02 ##
Hey, you dog! Get your ass over here![n][n]He whistles.
Hé, toi ! Ramène-toi par ici ![n][n]Il siffle.
## CD4CD3 ## 02 ##
Say you changed your mind and you're ready to solve his problem.
Dire que vous avez changé d'avis et que vous pouvez l'aider à résoudre son problème immédiatement.
## CD4CD6 ## 01 ##
## CD4CD7 ## 01 ##
## CD4CD8 ## 01 ##
In a Wrestling Stance
En position de lutte
## CD4CD9 ## 01 ##
A steady position allows you to react faster.
Vous êtes en position de lutte. Vous réagissez plus vite et résistez davantage au K.-O.
## CD4CDA ## 01 ##
This level doesn't have a map
Ce niveau n'a pas de carte
## CD4CDC ## 03 ##
Videophone Terminal
Terminal du vidéophone
## CD4CDD ## 02 ##
Videophone system with color display, built-in camera and speakers.[n]
Système de vidéophone avec affichage couleur, caméra et haut-parleurs intégrés.[n]
## CD4CDE ## 02 ##
Maria Werner
Maria Werner
## CD4CDF ## 01 ##
Robert Mayland
Robert Mayland
## CD4CE0 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD4CE1 ## 02 ##
The walkie-talkie is silent except for some background static.
Le talkie-walkie reste silencieux, parasites exceptés.
## CD4CE2 ## 01 ##
Eventually one of the Oranges yanks the cart too hard, and the crate starts sliding irrevocably to its doom...
Eventuellement, l'un des membres de la Division Ambre tire trop fort sur le chariot, et la caisse commence à glisser irrémédiablement vers sa perte....
## CD4CE3 ## 01 ##
You cautiously open your eyes and find yourself in the same place you were before you saw the Oranges with the crate. There’s no trace of the workers – it’s as though they never existed. But your back still hurts. What the hell is going on?
Vous ouvrez prudemment les yeux et vous vous retrouvez au même endroit qu'avant de voir les membres de la Division Ambre avec la caisse. Il n'y a aucune trace des travailleurs - c'est comme s'ils n'avaient jamais existé. Mais votre dos vous fait encore mal. Qu'est-ce qui se passe, bon sang ?
## CD4CE4 ## 01 ##
You cautiously open your eyes and find yourself in the same place you were before you saw the Oranges with the crate. There’s no trace of the workers – it’s as though they never existed. What the hell is going on?
Vous ouvrez prudemment les yeux et vous vous retrouvez au même endroit qu'avant de voir les membres de la Division Ambre avec la caisse. Il n'y a aucune trace des travailleurs - c'est comme s'ils n'avaient jamais existé. Mais qu'est-ce qui se passe ?
## CD4CE5 ## 01 ##
Still bickering, the couple disappears from view.
Toujours en train de se chamailler, le couple s'éloigne.
## CD4CE6 ## 01 ##
The couple walks away.
Le couple s'éloigne.
## CD4CE7 ## 01 ##
Sara rolls her eyes, the young man throws you a wink, and they walk away.
Sara lève les yeux au ciel, le jeune homme vous fait un clin d'œil et ils s'éloignent.
## CD4CE8 ## 02 ##
A woman's torn, bite-marked body.
Corps de femme désarticulé présentant des morsures.
## CD4CE9 ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Maria Werner (F), 25[n]Blue Wing, Communications Engineer, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: multiple severed arteries, blood loss.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Maria Werner (F), 25 ans[n]Division Azur, ingénieur en communications, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : plusieurs artères sectionnées, hémorragie.
## CD4CEA ## 03 ##
Maria Werner
Maria Werner
## CD4CEB ## 03 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD4CEC ## 02 ##
A Black Wing employee, apparently killed by a security turret. The dead man’s shoulder shows a blood-soaked chevron reading, "Magellan Station."
Employé de la Division Ébène apparemment tué par une tourelle de sécurité. Sur l'épaule du cadavre se trouve un insigne imbibé de sang indiquant "Station Magellan".
## CD4CED ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Mayland (M), 29[n]Black Wing, Field Agent, Magellan Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: shock, blood loss.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Mayland (H), 29 ans[n]Division Ébène, agent de terrain, station Magellan[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : choc, hémorragie.
## CD4CEE ## 03 ##
Robert Mayland
Robert Mayland
## CD4CEF ## 03 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD4CF0 ## 02 ##
Black Diggers
Creuseurs de la Division Ébène
## CD4CF3 ## 01 ##
A large plastic container of dirty employee clothing.
Grand conteneur en plastique contenant les vêtements sales d'un employé.
## CD4CF4 ## 01 ##
Torn Off Badge
Badge arraché
## CD4CF5 ## 01 ##
A metal plate trailing scraps of orange thread. The name Gabriel Garcia is inscribed on the scratched metal.
Plaque en métal portant des restes de fil orange. Le nom Gabriel Garcia y est inscrit.
## CD4CF6 ## 01 ##
Tim Ginzburg
Tim Ginzburg
## CD4CF7 ## 02 ##
Attach the badge you found to Garcia’s chest and demand that the watch be returned.
Accrocher le badge que vous avez trouvé sur la poitrine de Garcia et lui ordonner de rendre la montre.
## CD4CF8 ## 01 ##
The Orange recognizes you and waves you over.[n][n]Hey, where's the free beer around here? I need it. The radiation, you know, gotta get it out. At the lecture, they said you can treat radiation exposure with booze.
L'homme vous reconnaît et vous fait signe d'approcher.[n][n]Hé, on peut avoir une bière par ici ? J'en aurais bien besoin. Il faut bien que j'élimine les radiations, moi. Au séminaire, ils ont dit que l'alcool les éradiquait.
## CD4CF9 ## 01 ##
Greet your colleague.
Saluer votre collègue.
## CD4CFA ## 01 ##
Blanchett is looking at your badge.[n][n]Colleague? There are only four specialists in entomology under the Dome and you're not one of them. So no, we're not colleagues.
Blanchett fixe votre badge.[n][n]Collègue ? Il n'y a que quatre spécialistes de l'entomologie dans le Dôme, et vous n'en faites pas partie. Donc non, nous ne sommes pas collègues.
## CD4CFB ## 01 ##
Jeffrey’s kind and intelligent face sags at the news. He adjusts his duct-taped glasses and wearily drags a hand over his face.[n][n]Is that so? Then I'd better take Rocker out of the race.
La nouvelle marque visiblement le visage affable et intelligent de Jeffrey. Il ajuste ses lunettes réparées avec du scotch et passe une main sur ses yeux avec lassitude.[n][n]Ah bon ? Alors il vaut mieux que je retire Rocker de la course.
## CD4CFC ## 01 ##
Gallop walks over to the Orange and punches him in the jaw.[n][n]With a short, dull moan the fraudster falls to the floor like a sack of moldy potatos.
Gallop s'avance vers le de la Division Ambre et lui donne un coup de poing dans la mâchoire.[n][n]Avec un gémissement bref et sourd, le fraudeur tombe au sol comme un sac de pommes de terre moisies.
## CD4CFD ## 01 ##
The Blue looms threateningly over him.[n][n]You been at it again, you jackal?! Didn't I tell you no dirt in my race! No setups, no rigged bets! Get on your feet and get out of here, or you'll be carried out.
Le technicien de la Division Azur le domine, menaçant.[n][n]Tu as recommencé, espèce de chacal ? Je t'avais pourtant prévenu : pas de coups fourrés dans ma course ! Pas de machinations foireuses, pas de paris truqués ! Debout, et file, sinon c'est pas sur tes deux jambes que tu partiras.
## CD4CFE ## 01 ##
The rogue struggles to his feet.[n][n]He staggers in a drunken zigzag to the exit.
Le voyou se redresse avec difficulté.[n][n]Ivre, il titube en zigzag jusqu'à la sortie.
## CD4CFF ## 01 ##
Jeffrey turns to you.[n][n]Thank you for your vigilance.
Jeffrey se tourne vers vous.[n][n]Merci pour votre vigilance.
## CD4D00 ## 01 ##
Jeffrey turns to you.[n][n]According to the rules, I must return everyone's money and take fresh bets. I apologize.[n][n]He takes your ticket.
Jeffrey se tourne vers vous.[n][n]Le règlement est clair. Je dois rendre toutes les mises et prendre de nouveaux paris. Mes excuses.[n][n]Il prend votre ticket.
## CD4D01 ## 01 ##
You bet on Rocker. Seeing the name of the rat on the ticket, Gallop grins.[n][n]Honesty is the best policy. Here's your twenty.[n][n]You have his respect.
Vous aviez parié sur Rocker. Voyant le nom du rat sur le ticket, Gallop se fend d'un sourire.[n][n] L'honnêteté m'est précieuse. Voici votre billet de vingt.[n][n]Vous avez gagné son respect.
## CD4D02 ## 01 ##
The referee claps his hands in the air to get everyone's attention.[n][n]Rocker has dropped out of the race! All bets are withdrawn. Come get your refunds and place your bets, friends!
L'arbitre claque des mains en l'air pour avoir l'attention de tout le monde.[n][n]Chers amis, Rocker se retire de la course ! Tous les paris sont nuls et non avenus. Venez récupérer vos mises et placer de nouveaux paris !
## CD4D03 ## 01 ##
The crowd surrounds Jeffrey, blue tickets raised overhead.
La foule se presse contre Jeffrey, une forêt de tickets bleus s'agitant au-dessus de la tête de chacun.
## CD4D04 ## 01 ##
After counting out twenty combonds, Gallop hands the bills to you.
Après avoir compté vingt combonds, Gallop vous tend les billets.
## CD4D05 ## 02 ##
Jeffrey leafs through a stack of bills, spitting on his fingers from time to time.[n][n]Anything else? If not, then wait for the start of the race.
Jeffrey compte une liasse de billets en les feuilletant, crachant sur ses doigts de temps en temps.[n][n]Autre chose ? Non ? Alors attendez que la course commence.
## CD4D06 ## 01 ##
Say that Rocker the rat is pumped up with illegal stimulators.
Dire que le rat Rocker est bourré de stimulants illégaux.
## CD4D07 ## 01 ##
Place your bets right here!
Placez vos mises juste ici !
## CD4D08 ## 01 ##
Take your places and direct your eyes at the screen. The race is about to begin!
Prenez place et regardez bien l'écran. La course est sur le point de commencer !
## CD4D09 ## 01 ##
Do not resist.
Ne pas résister.
## CD4D0A ## 01 ##
Grab his hand and pull it out of your pocket.
Saisir sa main et la retirer de votre poche.
## CD4D0B ## 02 ##
Surprised at your determination, Bradbury stops what he's doing.[n][n]Hey, whoa, whoa... It's all good, no need to get feisty.
Surpris face à ce soudain accès de détermination, Bradbury s'interrompt.[n][n]Hein ? Qu'est-ce qui vous prend ? Tout va bien, pas besoin de s'énerver.
## CD4D0C ## 02 ##
You stand and watch from a distance. The race itself doesn't interest you, you just want to see which rat looks like a winner.[n][n]You might even make a little cash if you make the right bet.
Vous vous tenez à l'écart pour observer le tout. La course en elle-même ne vous intéresse pas, vous voulez seulement savoir quel rat ressemble à un vainqueur.[n][n]Vous pourriez même vous faire un peu de blé en pariant sur le bon.
## CD4D0D ## 01 ##
Place a bet.
Miser.
## CD4D0E ## 02 ##
A middle-aged technician is walking back and forth near the screens. Some of the spectators are approaching him to exchange money for small blue tickets.
Un technicien entre deux âges fait les cent pas devant les écrans. Certains spectateurs l'approchent pour échanger de l'argent contre de petits tickets bleus.
## CD4D0F ## 01 ##
Discuss a wager with him.
Discuter d'une mise avec lui.
## CD4D10 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4D11 ## 01 ##
Instead of betting, wait until the race is over and find out who the winner is.
Au lieu de parier, attendre la fin de la course pour connaître le vainqueur.
## CD4D12 ## 01 ##
Make a bet.
Parier.
## CD4D13 ## 01 ##
You squeeze through the crowd of players.[n][n]Most of the viewers are waving their tickets, printed with the name of their chosen rat, above their heads.[n][n]Perhaps betting on one of the animals isn't such a bad idea. The race hasn’t started yet; there's still a couple of minutes.
Vous vous faufilez à travers la foule de parieurs.[n][n]La plupart brandissent dans les airs leur ticket, sur lequel est imprimé le nom de leur favori.[n][n]Parier sur l'un de ces animaux n'est peut-être pas une si mauvaise idée. La course n'a pas démarré, il reste encore quelques minutes.
## CD4D14 ## 01 ##
Don't bet, just watch.
Ne pas miser, ne faire que regarder.
## CD4D15 ## 02 ##
Say you discovered one of the Afflicted in the ventilation system – a person who fell under Maelstrom's influence.
Dire que vous avez trouvé un Désaxé dans le système de ventilation. Cette personne était victime de l'influence du Maelström.
## CD4D16 ## 03 ##
Doug looks surprised, then doubtful.[n][n]So all that psycho bullshit is real? I thought it was all mumbo jumbo, like those sorcerers who charge up glasses of water through the TV. So, to be clear: some guy had his brains boiled by Maelstrom and that made him kill Harold? Shit. I just... can’t get my head around it.
Doug semble surpris, puis sceptique.[n][n]Alors, toutes ces histoires de dingues, c'est vrai ? Je croyais que c'était des salades, comme les histoires de sorciers qui remplissent des verres d'eau à travers l'écran des téléviseurs. Si je comprends bien, un type s'est fait griller le cerveau par le Maelström et c'est ce qui l'a incité à tuer Harold ? Merde. C'est... c'est pas croyable.
## CD4D17 ## 02 ##
Tell him you found an Afflicted in the ventilation system. He killed Harold.
Dire que vous avez trouvé un Désaxé dans le système de ventilation et qu'il a tué Harold.
## CD4D18 ## 02 ##
Doug furiously rubs his temples.[n][n]Afflicted? I thought psi-abilities were just tabloid garbage, same as those assholes who sell 'imbued' amulets at the flea market. Once again, Maelstrom cooked this guy's brains? Damn it all, what kind of madness is this?
Doug se masse les tempes vigoureusement.[n][n]Un Désaxé ? Je croyais que les capacités psioniques, c'était des salades, comme les amulettes magiques vendues par les fumiers du marché aux puces. Donc, le Maelström a grillé le cerveau de ce type ? Bon sang... C'est de la folie...
## CD4D19 ## 02 ##
Tell him about the Afflicted inside the vent.
Lui parler du Désaxé dans le système de ventilation.
## CD4D1A ## 01 ##
Link obviously thinks you're an imbecile.[n][n]That's some baloney. What about Harold?
Link pense apparemment que vous êtes débile.[n][n]C'est des salades. Et Harold ?
## CD4D29 ## 01 ##
Show the badge you found in the apartment where the gold watch was stolen.
Montrer le badge que vous avez trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée.
## CD4D2A ## 01 ##
Damir examines the badge and grows angry.[n][n]Oh, that Garcia... I'll get him. Right, right...
Damir examine le badge et se met en colère.[n][n]Oh, Garcia... Je vais le coincer. Ça ne va pas traîner...
## CD4D2B ## 01 ##
With a heavy sigh, Suleyman activates his walkie-talkie.[n][n]Residential-5, I need people on 6. Gold watch, Garcia. I repeat: Garcia.
Avec un gros soupir, Suleyman allume son talkie-walkie.[n][n]Résidentiel-5, j'ai besoin de gars au 6. Montre en or, Garcia. Je répète : Garcia.
## CD4D2C ## 01 ##
Not long after, a soldier approaches Damir and hands him the heavy, gold-plated timepiece.[n][n]After turning the device over in his hands a couple of times, Suleyman gives it to you.
Peu après, un soldat s'approche de Damir et lui tend la lourde montre en or.[n][n]Après avoir examiné l'objet plusieurs fois, Suleyman vous la tend.
## CD4D2D ## 01 ##
Enter "MENU" to exit to main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD4D2E ## 01 ##
Show him the badge from the apartment where the gold watch was stolen.
Lui montrer le badge trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée.
## CD4D2F ## 01 ##
Indra spins the badge triumphantly.[n][n]You're a straight up detective there! I'm sorry I can’t help you with the next part, though you wouldn't need that anyway. You must see Suleyman Damir; he'll arrest the perpetrator.
Indra fait tourner le badge triomphalement.[n][n]Vous avez l'investigation dans la peau, vous ! Désolé, je ne peux pas vous aider pour la suite, mais de toute façon, vous n'auriez pas eu besoin de moi. Allez voir Suleyman Damir, il arrêtera le coupable.
## CD4D30 ## 01 ##
Enter "MENU" to exit to main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD4D31 ## 01 ##
Send Kingsley your report about completing your training.
Aviser Kingsley que vous avez terminé l'entraînement.
## CD4D32 ## 01 ##
There are dozens of similar letters in the 'Sent' folder. You pick the first one to catch your eye and modify it with your name and Wing.
Il y a des dizaines de messages analogues dans le dossier Éléments envoyés. Vous ouvrez le premier qui attire votre attention en le modifiant avec votre nom et votre division.
## CD4D33 ## 01 ##
Enter "SEND".
Saisir « ENVOYER ».
## CD4D34 ## 01 ##
Dean looms over your shoulder.[n][n]Am I bothering you? Because this is MY computer.
Dean regarde par-dessus votre épaule.[n][n]Vous me dites, si je vous ennuie, hein ? Non, parce que c'est MON ordinateur.
## CD4D35 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4D36 ## 01 ##
Your hands freeze above the keyboard.
Vos mains se figent au-dessus du clavier.
## CD4D37 ## 01 ##
You press ENTER, and the letter goes straight to Chief Officer Kingsley.
Quand vous appuyez sur Entrée, le message est envoyé directement au directeur Kingsley.
## CD4D38 ## 01 ##
Enter "NEW" and register yourself.
Saisir « NOUVEAU » et vous enregistrer.
## CD4D39 ## 02 ##
The employee logbook lying on the counter catches your eye. It makes sense to register before sending any messages.
Votre œil est attiré par le registre des employés sur le comptoir. Il serait logique de vous enregistrer avant d'envoyer un message.
## CD4D3A ## 01 ##
You type a short journal entry in imitation of Dean’s style.
Vous rédigez une brève entrée de journal en imitant le style de Dean.
## CD4D3B ## 01 ##
Enter "BACK" to return to the main directory.
Saisir « RETOUR » pour revenir au répertoire principal.
## CD4D3C ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD4D3D ## 01 ##
Once you're done with the log, you enter your personal data and plug your selectrone into the matching computer port.
Après avoir rempli le registre, vous saisissez vos données personnelles et branchez votre sélectron dans le port à cet effet de l'ordinateur.
## CD4D3E ## 02 ##
The electronic key's glass bulb changes color to match that of your Wing.
L'ampoule de verre de la clé électronique adopte la couleur de votre division.
## CD4D3F ## 01 ##
Show him the badge from the apartment where the gold watch was stolen.
Lui montrer le badge trouvé dans l'appartement où la montre en or a été volée.
## CD4D40 ## 01 ##
Moreau takes off his glasses and examines your find.[n][n]So it was Garcia.
Moreau ôte ses lunettes et examine votre trouvaille.[n][n]Alors, c'était Garcia.
## CD4D41 ## 01 ##
He hands back the badge.[n][n]Go to Suleyman. That's his level.
Il vous rend le badge.[n][n]Allez voir Suleyman. C'est son étage.
## CD4D42 ## 06 ##
MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 switched to isolation mode! Final protocols engaged! Use the terminal to unlock the doors and elevators![n][n]Enter a command to select a menu option.[n][n]UNLOCK: Unlock the elevators. Enable access to Levels -2 and -3.[n]SAFEOPEN: Open the confiscated property vault in the security room.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Niveaux -2 et -3 passés en mode isolement ! Protocole final activé ! Utilisez le terminal pour déverrouiller les portes et les ascenseurs ![n][n]Saisissez une commande pour sélectionner une option.[n][n]DÉBLOQUER : débloquez les ascenseurs. Activez l'accès aux niveaux -2 et -3.[n]OUVRIRCOFFRE : ouvrez la salle des scellés dans le local de sécurité.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4D43 ## 03 ##
The downloading process begins. The data transfer occasionally pauses when the system requires you to update the parameters.
Le processus de téléchargement débute. Le transfert des données est mis en pause de temps en temps quand le système requiert une mise à jour des paramètres.
## CD4D44 ## 03 ##
The system checks your handheld and displays a message: "The CAERUS database is up to date, no update required."
Le système vérifie votre terminal portable et affiche le message suivant : « La base de données du CAERUS est à jour. Aucune mise à jour requise. »
## CD4D45 ## 02 ##
A haggard, insane looking man in a saliva-spattered uniform.
Homme dément à l'air hagard vêtu d'une tenue éclaboussée de salive.
## CD4D46 ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Louis Smith (M), 20[n]Orange Wing, Handyman, Magellan Base.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: psi-radiation damage.[n]Addendum: employee's vital status not currently identifiable.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Louis Smith (H), 20 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire, station Magellan[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : lésions dues à des radiations psioniques[n]Note : impossible de déterminer le statut vital de l'employé.
## CD4D47 ## 03 ##
Louis Smith
Louis Smith
## CD4D48 ## 06 ##
Orange Wing Employee
Employé de la Division Ambre
## CD4D4A ## 01 ##
Searching the apartment, you found a badge torn from a uniform with the name Gabriel Garcia, the cleaner.
En fouillant l'appartement, vous avez trouvé un badge arraché à un uniforme portant le nom de Gabriel Garcia, l'homme à tout faire.
## CD4D4B ## 01 ##
You showed the badge to Suleyman Damir, the Black Wing employee in charge of the residential floor. Damir radioed his colleagues and within a few minutes the missing timepiece was in your hands.
Vous avez montré le badge à Suleyman Damir, le membre de la Division Ébène chargé de la zone résidentielle. Il a prévenu ses collègues par radio et, quelques minutes plus tard, la montre perdue était entre vos mains.
## CD4D4C ## 02 ##
Air Conditioner
Climatiseur
## CD4D4D ## 03 ##
One of the low end reFRESHer models. Unreliable and noisy. A stream of condensation constantly oozes from a small tube in the housing.
Un des modèles bas de gamme de reFRESHer. Peu fiable et bruyant. Un filet de condensation s'échappe en permanence d'un petit tube relié au boîtier.
## CD4D4F ## 01 ##
## CD4D50 ## 02 ##
Ask whether she heard about the escape the Oranges are planning.
Demandez-lui si elle a entendu parler de l'évasion que les membres de la Division Ambre préparent.
## CD4D51 ## 02 ##
Claire reacts with a bleary stare.
Claire vous regarde avec des yeux perdus.
## CD4D52 ## 02 ##
No applicable object found.
Aucun objet adapté trouvé.
## CD4D53 ## 02 ##
You haven't completed training at the shooting range.
Vous n'avez pas effectué d'entraînement sur le stand de tir.
## CD4D54 ## 02 ##
You haven't completed training in the basics of scanning.
Vous n'avez pas appris à utiliser le scanner.
## CD4D55 ## 02 ##
You haven't received your field uniform.
Vous n'avez pas reçu votre uniforme.
## CD4D56 ## 02 ##
Hatch to the Basement
Trappe menant au sous-sol
## CD4D57 ## 02 ##
There's a smell of dampness coming out and you can hear the rhythmic sound of falling drops.
Une odeur d'humidité s'en échappe et vous entendez des gouttes tomber régulièrement.
## CD4D58 ## 02 ##
With a loud crackle and burst of sparks, the lock disengages and the door opens. Although the screwdriver is now fused to the clamps; you can't use it anymore.
Dans un grésillement et une explosion d'étincelles, le verrou se défait et la porte s'ouvre. Cependant, le tournevis a fondu et vous ne pouvez plus l'utiliser.
## CD4D59 ## 01 ##
You find screwdriver. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez un tournevis. Mais pas d'aspirine.
## CD4D5A ## 01 ##
You find pie and screwdriver. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez de la tarte et un tournevis. Mais pas d'aspirine.
## CD4D5B ## 01 ##
You find tape and screwdriver. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez du ruban adhésif et un tournevis. Mais pas d'aspirine.
## CD4D5C ## 01 ##
You find pie, tape and screwdriver. Aspirin has not appeared.
Vous trouvez de la tarte, du ruban adhésif et un tournevis. Mais pas d'aspirine.
## CD4D5D ## 01 ##
Sorry, but this door is locked.
Désolé, mais cette porte est verrouillée.
## CD4D5E ## 02 ##
Enter "INM EI" and view the data on Erwin Immelman.
Saisir « DÉT EI » pour consulter les données sur Erwin Immelman.
## CD4D5F ## 02 ##
ERWIN IMMELMAN[n][n]Orange Wing. Technician assistant. Robbery within a group. Working regulations violation.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, compulsory transfer to Kaleidoscope team.
ERWIN IMMELMAN[n][n]Division Ambre. Assistant technicien. Vol au sein d'un groupe. Violation du règlement de travail.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule de punition, transfert obligatoire dans l'équipe Kaléidoscope.
## CD4D60 ## 02 ##
Enter "INM TL" and view the data on Theodor Leary.
Saisir « DÉT TL » pour consulter les données sur Theodor Leary.
## CD4D61 ## 02 ##
THEODOR LEARY[n][n]Orange Wing. Loader. Robbery within a group. Working regulations violation.[n][n]Restrictive measures: 4 weeks in punishment cell, compulsory transfer to Kaleidoscope team.
THEODOR LEARY[n][n]Division Ambre. Chargeur. Vol à l'intérieur d'un groupe. Violation du règlement de travail.[n][n]Mesures restrictives : 4 semaines en cellule de punition, transfert obligatoire dans l'équipe Kaléidoscope.
## CD4D62 ## 01 ##
Ask whether she heard about the Oranges planning to escape.
Demandez-lui si elle a entendu parler de l'intention des membres de la Division Ambre de s'échapper.
## CD4D63 ## 05 ##
Alice skims the leaflet with a sneer.[n][n]People running away from Magellan? I dunno. This wonderful pamphlet says nothing about it. Not this one, either. Pity, isn't it?
Alice feuillette la brochure avec un rictus sardonique.[n][n]Une évasion de Magellan ? Alors ça. Ce merveilleux document n'en parle absolument pas. Celui-là non plus. Dommage, pas vrai ?
## CD4D64 ## 02 ##
She puts the pamphlet aside.[n][n]But seriously, I do understand why someone might want to flee this place. Orange or not, I can sympathize with them. I don't understand why they should be deprived of citizenship. Why not just let people leave without humiliating them? That'd be way too generous of the New Committee, I guess.
Elle met le pamphlet de côté.[n][n]Mais sérieusement, je comprends pourquoi quelqu'un pourrait vouloir fuir cet endroit. Membre de la Division Ambre ou pas, je peux compatir avec eux. Je ne comprends pas pourquoi ils devraient être privés de leur citoyenneté. Pourquoi ne pas simplement laisser les gens partir sans les humilier ? Ce serait bien trop généreux de la part du Nouveau Comité, je suppose.
## CD4D65 ## 01 ##
Ask whether her menu has anything about Oranges planning an escape.
Demandez-lui si son menu a quelque chose sur les membres de la Division Ambre qui planifient une évasion.
## CD4D66 ## 01 ##
Zilberman frowns uncomprehendingly.[n][n]No, I never ever get involved in shit like that. I don't know anything.
Zilberman fronce les sourcils sans comprendre.[n][n]Non, je ne m'implique jamais dans ce genre d'emmerdes. Je ne sais rien.
## CD4D67 ## 01 ##
She gives the counter a rap with her ladle.[n][n]And are you interested in anything other than rumors? Tasty food, for example?
Elle frappe le comptoir de sa louche.[n][n]Et vous voulez autre chose que des rumeurs ? Un bon petit plat, par exemple ?
## CD4D68 ## 01 ##
What escay– escape, Charlie? If I find out you ran off to that cuh-colored bitch, I'll cut ya balls right off. Ya hear?![n][n]The Orange belches loudly.
De quelle éva... évasion tu parles, Charlie ? Si j'apprends que tu m'as trompée avec cette g-garce aux cheveux colorés, je t'émascule, t'as compris ?![n][n]La femme émet un rot sonore.
## CD4D69 ## 01 ##
The moment you step out of the elevator, an inconspicuous figure in a dirty orange robe separates itself from the wall and approaches.
Au moment où vous sortez de l'ascenseur, une silhouette discrète en robe ambrée sale se détache du mur et s'approche.
## CD4D6A ## 01 ##
Tell him to continue.
Lui dire de continuer.
## CD4D6B ## 02 ##
Answer that he must have mistaken you for someone else. You're not interested.
Répondre qu'il vous confond sûrement avec quelqu'un d'autre. Ses histoires ne vous intéressent pas.
## CD4D6C ## 01 ##
Walk away from him.
Vous éloigner de lui.
## CD4D6D ## 01 ##
The stranger gives you a friendly clap on the back.[n][n]Come on, what's up? I won't do you no harm. Listen, I've got an offer for you, a business-type offer, dig? I can give you the rat who's been squealin' on us. He'll know about the escape, I bet. But you– well, how should I put this?
L'étranger vous donne une tape amicale sur le dos.[n][n]Allons, allons, qu'y a-t-il ? Je vous ferai pas de mal. Écoutez, j'ai une offre à vous faire. Une offre lucrative, v'voyez ? J'peux vous donner le mouchard qui nous a balancés. Il est au courant de l'évasion, je parie. Mais vous... hum, comment vous dire ça...
## CD4D6E ## 01 ##
Ask what he means.
Lui demander ce qu'il veut dire.
## CD4D6F ## 01 ##
Tell him you don't make deals with people like him.
Lui dire que vous ne faites pas d'affaires avec les gens comme lui.
## CD4D70 ## 01 ##
The Orange falters, searching for the right words.[n][n]Just beat the shit out of him. Beat seven shades of shit out of him until he's wearing his ass for a hat! You get the idea, right? We're sick of this scumbag.
Il hésite, cherchant les bons mots.[n][n]Il suffit de lui casser la gueule. Bats le sept fois jusqu'à ce qu'il porte son cul comme chapeau ! Vous comprenez l'idée, non ? On en a marre de cette ordure.
## CD4D71 ## 01 ##
The friendly hand freezes in midair before clapping you on the back.[n][n]Oh, so that's how it is. Well, whatever you say, Captain Goody-Two-Shoes.
La main amicale se fige en l'air avant de vous taper dans le dos.[n][n]Oh, alors c'est comme ça ? D'accord, faites comme bon vous semble, Capitaine la Vertu.
## CD4D72 ## 01 ##
Ask what the informant's name is.
Demander le nom de l'informateur.
## CD4D73 ## 01 ##
Say you’ll think about the offer.
Dire que vous réfléchirez à l'offre.
## CD4D74 ## 02 ##
The stranger brightens up.[n][n]His name's Abner. Ab-ner. Want me to repeat that? He washes floors on the lab level. Flimsy looking guy, but hard-nosed. Watch out for him, will ya?
Le visage de l'étranger s'illumine.[n][n]Il s'appelle Abner. Ab-ner. Vous voulez que je répète ? Il lave les sols au niveau du labo. Un type à l'air bizarre, mais intraitable. Faites attention à lui, hein ?
## CD4D75 ## 01 ##
The Orange takes a cautious look around, then bends close to your ear.[n][n]I know yer askin' everyone about the escape. Want me to tell you somethin’?[n][n]He whispers.
Il jette un regard prudent autour de lui, puis se penche près de votre oreille.[n][n]Je sais que vous demandez à tout le monde à propos de l'évasion. Tu veux que je te dise quelque chose ?[n][n]Il chuchote.
## CD4D76 ## 01 ##
Casting haunted looks all around, the Orange slinks around the corner and disappears.
Laissant des regards hantés tout autour, le membre de la Division Ambre se faufile dans le coin et disparaît.
## CD4D77 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4D78 ## 01 ##
Tell him you won't do it.
Lui dire que vous ne le ferez pas.
## CD4D79 ## 01 ##
The Orange claps you on the back again.[n][n]Well, looks like I've let my mouth run away with me again. Be seeing you.
Le membre de la Division Ambre vous tape encore dans le dos.[n][n]Eh bien, on dirait que j'ai encore laissé ma bouche s'enfuir avec moi. On se reverra.
## CD4D7A ## 01 ##
Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape.
Demandez-lui s'il a entendu parler des membres de la Division Ambre qui prévoient de s'échapper.
## CD4D7B ## 01 ##
He clicks his tongue and shakes his head slowly.
Il fait claquer sa langue en secouant lentement la tête.
## CD4D7C ## 01 ##
Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape.
Demandez-lui s'il a entendu parler des membres de la Division Ambre qui prévoient de s'échapper.
## CD4D7D ## 01 ##
The Blue's forehead wrinkles with concern.[n][n]No, definitely not. I wouldn't have forgotten something like that.
Le front de l'homme de la Division Azur se plisse d'inquiétude.[n][n]Non, c'est définitivement impossible. Je n'aurais jamais oublié quelque chose comme ça.
## CD4D7E ## 01 ##
Ask whether he's heard about some Oranges planning an escape.
Lui demander s'il a entendu parler de détenus qui prépareraient une évasion.
## CD4D7F ## 01 ##
Torres's eyes go wide with interest.
Manifestement intéressé, Torres écarquille les yeux.
## CD4D80 ## 01 ##
He comes closer.[n][n]An escape, really? No way. They'd run away and not even tell me.
Il s'approche.[n][n]Une évasion, sérieux ? Tu déconnes. Si des gars avaient prévu de se faire la malle, je le saurais.
## CD4D81 ## 01 ##
Nothing happens.
Il ne se passe rien.
## CD4D83 ## 02 ##
Manhole
Bouche d'égout
## CD4D84 ## 02 ##
This cast iron hatch leads to the utility corridors directly below.
Cette trappe en fonte mène aux couloirs techniques juste en dessous.
## CD4D88 ## 02 ##
Louise Dekker-Schulz
Louise Dekker-Schulz
## CD4D8B ## 02 ##
Slatted Door
Porte grillagée
## CD4D8C ## 02 ##
Robust slatted door with a simple but reliable lock.
Solide porte grillagée à la serrure simple, mais fiable.
## CD4D8D ## 04 ##
You lift the hood.[n][n]A strong smelling grey smoke clouds the hot, oil-stained engine.[n][n]This car is going nowhere until the engine cools off.
Vous ouvrez le capot.[n][n]Une fumée grise, épaisse et malodorante, sort du moteur brûlant et maculé d'huile.[n][n]Ce semi n'ira nulle part tant que le moteur n'aura pas refroidi.
## CD4D8F ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4D91 ## 02 ##
Forget the mission. Get behind the wheel and drive off into the desert.
Oublier la mission. Prendre le volant et partir dans le désert.
## CD4D92 ## 03 ##
Get behind the wheel and drive to Nashville.
Prendre le volant et aller à Nashville.
## CD4D93 ## 04 ##
Get behind the wheel and drive back to Concord.
Prendre le volant et retourner à Concorde.
## CD4D94 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4D95 ## 03 ##
You lift the hood.[n][n]The engine seems cool enough now.
Vous ouvrez le capot.[n][n]Le moteur semble avoir suffisamment refroidi.
## CD4D96 ## 02 ##
As the gas station disappears in the rearview, you step on the accelerator.[n][n]A Black Wing patrol could find Clara’s cold body by the roadside café in the next 20 minutes. But possibly much later.
Alors que la station-service disparaît dans le rétroviseur, vous appuyez sur l'accélérateur.[n][n]Une patrouille de la Division Ébène risque de trouver le cadavre de Clara près du relais routier dans les 20 prochaines minutes. Ou alors beaucoup plus tard.
## CD4D97 ## 02 ##
The sky keeps getting darker.[n][n]The hot mist hanging over the desert clears away, the rising wind replacing it with towering clouds of dust and sand...
Le ciel s'assombrit de plus en plus.[n][n]La brume torride qui pesait sur le désert se dissipe, remplacée par des trombes de poussière et de sable...
## CD4D98 ## 02 ##
I used to have a stand-in. One day I woke up and he just wasn’t there. Poof. Can you imagine? I reckon he quit on me, but he could've said goodbye, couldn't he?[n][n]Melville abruptly falls silent, as if cutting himself off.
À une époque, j'avais un remplaçant. Un jour, je me suis réveillé et il n'était plus là. Pouf. Vous imaginez ? Il m'a laissé en plan. Il aurait quand même pu dire au revoir, non ?[n][n]Melville se mure soudain dans le silence, comme s'il s'était interrompu sciemment.
## CD4D99 ## 06 ##
As you exit the shed, you stumble across a scene from a movie: a dented Jupiter Moon parked by the roadside shop with four strangely dressed tramps idling about.
En quittant le cabanon, vous tombez sur une scène digne d'un film : une Jupiter Moon garée près de la boutique du relais, avec quatre vagabonds en pleine séance d'oisiveté.
## CD4D9A ## 01 ##
Submissively shell out the money.
Raquer sans protester.
## CD4D9B ## 01 ##
Threateningly demand that they leave you alone.
Exiger qu'ils vous laissent tranquille, sinon...
## CD4D9C ## 01 ##
Say you’re going to stress test some some skulls yourself.
Répondre que vous voulez vous aussi tester les limites de résistance crânienne.
## CD4D9D ## 02 ##
One of the gangsters –a short, skinny Asian man– looks anxiously at their leader.[n][n]Psst! Psst! Rich, I don't like this. I don't wanna get hurt! Rich, I'm leaving, I've got children!
L'un des gangsters – un petit Asiatique maigrelet – jette un coup d'œil anxieux à son chef.[n][n]Psst ! Psst ! Rich, ça ne me plaît pas. Je ne veux pas d'ennuis ! Rich, je pars, j'ai des enfants !
## CD4D9E ## 01 ##
The Orange steps away from you just in case, and raises his hands in a conciliatory manner.[n][n]No no no, don't. You're threatening me, I'm threatening you. What's it for? Let's just peacefully go our separate ways.
L'ex-détenu s'écarte de vous au cas où et lève les mains en signe de bonne volonté.[n][n]Non non, pas ça. Tu me menaces, je te menace. À quoi bon ? Autant partir chacun de notre côté.
## CD4D9F ## 02 ##
The leader counts the money with satisfaction.[n][n]Two fifty, two seventy, three hundred. Hmm. Seems your crumpet will stay uncracked for today.
Le chef compte l'argent avec satisfaction.[n][n]Deux cent cinquante, soixante-dix, trois cents. Hmm. T'en as de la chance, tu vas pouvoir garder ta caboche intacte.
## CD4DA0 ## 01 ##
The racketeer responds with a fake, self-satisfied smirk.[n][n]Y'know, I appreciate your attitude... Wanna dance? Okay then, put your ballet slippers on!
Le racketteur réagit avec un rictus plein d'hypocrisie et d'assurance.[n][n]T'as la niaque, c'est bien... Tu veux danser ? OK, alors enfile tes ballerines !
## CD4DA1 ## 01 ##
Examine the car.
Examiner la voiture.
## CD4DA2 ## 01 ##
Examine the intruders.
Examiner les intrus.
## CD4DA3 ## 02 ##
Call them.
Les appeler.
## CD4DA4 ## 01 ##
The car is in awful shape, despite being brand new. Jupiters first got chrome-plated fender moldings in February 1976, which means it can’t be older than six months.
La voiture a beau être toute neuve, elle est en sale état. Les premières Jupiter à extensions d'ailes chromées datent de février 1976, ce qui veut dire qu'elle a six mois tout au plus.
## CD4DA5 ## 01 ##
The driver’s door lock was at some point jacked open with something sharp, a knife or a screwdriver.[n][n]The car is obviously stolen.
Le verrou de la portière conducteur a été forcé avec un instrument pointu comme un couteau ou un tournevis.[n][n]De toute évidence, il s'agit d'un véhicule volé.
## CD4DA6 ## 01 ##
The people standing around the car are so filthy, you barely recognize their CRONUS uniforms under the grime. The name tags have been removed, of course, but the ruffians' tattoos make it clear you’re facing Oranges.
Les personnes qui se tiennent autour de la voiture sont tellement sales que vous reconnaissez à peine leurs uniformes CRONUS sous la crasse. Les badges ont été enlevés, bien sûr, mais les tatouages des ruffians montrent clairement que vous êtes face à des membres de la Division Ambre.
## CD4DA7 ## 04 ##
You quietly call out, and the bandits turn to you.
Vous les appelez d'une voix posée. Les bandits se tournent vers vous.
## CD4DA8 ## 02 ##
One of them –must be the leader– takes a step in your direction, eyeing your clothes.[n][n]Well, well, well, who's this in the nice, clean uniform?
L'un d'eux, sans doute leur chef, fait un pas vers vous en lorgnant vos vêtements.[n][n]Tiens tiens, mais qui voilà avec son bel uniforme bien propre ?
## CD4DAA ## 01 ##
What children, you dumbass?![n][n]The leader snaps.
Quels enfants, crétin ?[n][n]Grogne le chef.
## CD4DAB ## 01 ##
Future children![n][n]The Asian guy counters earnestly. Then he jumps over the car's hood, and vanishes among the bushes.
Des enfants à venir ![n][n]Riposte l'Asiatique sans se départir de son sérieux. Il saute ensuite par-dessus le capot de la voiture et disparaît dans les fourrés.
## CD4DAC ## 01 ##
Crack your knuckles and tell these racketeers what you’re going to do to them.
Faire craquer vos articulations et expliquer aux racketteurs ce que vous allez leur faire.
## CD4DAD ## 01 ##
The three remaining gangsters exchange looks.
Les trois gangsters encore en lice se regardent.
## CD4DAE ## 02 ##
The leader unslings a heavy club from behind his back and taps it meaningfully in his palm.[n][n]As if that's gonna change anything... Right, Neatnik?
Le chef sort un imposant gourdin de derrière son dos et le soupèse d'un geste lourd de sens.[n][n]Comme si ça changeait quoi que ce soit... Pas vrai, Neatnik ?
## CD4DAF ## 01 ##
He turns to his companions.[n][n]What’re ya starin’ at? Get your asses inside the car, we’ve got two more stops to go.
Il se tourne vers ses compagnons.[n][n]Qu'est-ce que vous matez comme ça ? Magnez-vous de monter, on a encore deux relais à faire.
## CD4DB0 ## 01 ##
The engine roars and the car skids away, disappearing in a cloud of dust.
Le moteur rugit et la voiture disparaît dans un nuage de poussière.
## CD4DB1 ## 01 ##
Say that you’re ready to 'chip in'.
Dire que vous êtes d'accord pour « contribuer ».
## CD4DB2 ## 03 ##
He grins nastily again.[n][n]I thought as much. Fifty, honey.
Il sourit méchamment à nouveau.[n][n]C'est ce que je pensais. Cinquante, chérie.
## CD4DB3 ## 01 ##
Haggle the price down.
Négocier le prix.
## CD4DB4 ## 02 ##
The bandit’s lips slowly pull back from his bad teeth. Looks like he’s on the edge of hitting you.[n][n]O-o-okay, twenty five.
Le bandit retrousse lentement les lèvres en découvrant une dentition infecte. Il a l'air à deux doigts de vous frapper.[n][n]O-OK, vingt-cinq.
## CD4DB5 ## 01 ##
Ask your former ‘colleagues’ from the Wing whether they’ve got their wires crossed.
Demander à vos anciens « collègues » de la division s'ils ont les fils qui se touchent.
## CD4DB6 ## 01 ##
Seeing you’re less than friendly, the Orange alters his behavior at once.
Voyant que vous êtes moins qu'amical, le membre de la Division Ambre modifie immédiatement son comportement.
## CD4DB7 ## 01 ##
I can see you’re in a bad mood, but take it easy. A man's gotta eat. We’re on our own out here, just gettin’ by any way we can.[n][n]The racketeer backs away, eyeing you warily.
T'as le droit d'être de mauvaise humeur, mais mollo. Il faut bien qu'on bouffe. Ici, on est livrés à nous-mêmes, on fait ce qu'on peut pour s'en sortir.[n][n]Le racketteur recule en vous observant prudemment.
## CD4DB8 ## 01 ##
Say you don’t have that kind of money.
Dire que vous n'avez pas autant.
## CD4DB9 ## 03 ##
He grins nastily.[n][n]So here’s the deal... guest. You and that old codger behind the counter, you're both gonna chip in for our gas, and MAYBE, I won’t stress test your skull today.
Il vous assène une tape bourrue sur le cou, ponctuée par un rictus déplaisant.[n][n]Voilà ce qu'on va faire. Toi et le vieux croulant derrière le comptoir, vous allez contribuer à nos frais d'essence et peut-être, je dis bien peut-être, que je ne vais pas tester la résistance de ton crâne aujourd'hui.
## CD4DBA ## 01 ##
The bandit gets gloomy.[n][n]Well then, no money, no talk. Know what’s gonna happen now, hmm?
Le bandit commence à s'impatienter.[n][n]Pas la peine de discuter, alors. Tu sais ce qui va se passer maintenant, hein ?
## CD4DBB ## 01 ##
Hey, you old buzzard! Are you deaf?
Eh, vieux chnoque ! T'es sourd ?
## CD4DBC ## 01 ##
Where’s the gas?
Où est l'essence ?
## CD4DBD ## 01 ##
Where’s my gas, you old fuck?
Où est mon essence, vieux con ?
## CD4DBE ## 01 ##
Hey! Why the hell aren’t you answering me?!
Hé ! Pourquoi tu me réponds pas, nom de Dieu ?
## CD4DBF ## 01 ##
Bring me a gas can before I start smashing this fucking place up!
File-moi un jerrican avant que je foute le souk ici !
## CD4DC0 ## 01 ##
Keep your heads down, idiots! We're getting shot!
À terre, bande de crétins ! On se fait canarder !
## CD4DC1 ## 04 ##
Pak takes a sip of coffee.[n][n]I heard something recently... You ought to know that gambling is not welcome in Magellan. But there's supposedly an actual fucking rat race in the tunnels under the reactor floor!
Pak avale une gorgée de café.[n][n]J'ai entendu un truc, récemment... Vous savez sans doute que les jeux d'argent ne sont pas les bienvenus à Magellan. Sauf qu'il y aurait, je vous le donne en mille : une course de rats dans les tunnels sous le niveau du réacteur !
## CD4DC2 ## 01 ##
They say the Blacks shut down the real rat race. Some smart dude hosted them right on the reactor floor. Just think, people making bets and winning fortunes... or losing them, it depends.[n][n]The Silver shrugs.
On dit que la Division Ébène a fait fermer la vraie course de rats. Un petit malin les organisait pile au niveau du réacteur. Imaginez les sommes qui ont changé de mains là-dessus, pour le bonheur des uns... et le malheur des autres.[n][n]Il hausse les épaules.
## CD4DC3 ## 01 ##
Report that an illegal rat race is taking place in the technical rooms of the reactor floor.
Signaler qu'une course de rats illégale se déroule dans les locaux techniques au niveau du réacteur.
## CD4DC4 ## 01 ##
The secretary stops drowsily clicking buttons and looks up at you with keen interest.[n][n]Races? Like, real ones, with betting? With parasitic animals? And instead of working, all these people do is watch a bunch of rats running, eh? Oooh... Wait a minute, I'll register your report.
La secrétaire cesse d'appuyer sur les touches d'un air endormi pour vous regarder avec intérêt.[n][n]Des courses ? Des vraies ? Avec des paris ? Avec des nuisibles ? Et au lieu de travailler, tous ces gens regardent des rats courir, c'est bien ça ? Oooh... Un instant. Je vais enregistrer votre signalement.
## CD4DC5 ## 02 ##
Artemis quickly types in a message and triumphantly clicks Enter.[n][n]Done. Thank you for reporting this inappropriate behavior. And the gambling.
Artemis tape rapidement un message et appuie sur Entrée avec un air de triomphe.[n][n]C'est fait. Merci de nous avoir signalé ce comportement inacceptable. Et ces paris.
## CD4DC6 ## 02 ##
Enter "READ 1" to read the message from United Bakers bakery.
Saisir « LIRE 1 » pour lire le message de la boulangerie United Bakers.
## CD4DC7 ## 01 ##
Enter "READ 2" to read the message from Dean Rayhet's computer.
Saisir « LIRE 2 » pour lire le message de Dean Rayhet.
## CD4DC8 ## 01 ##
Enter "BACK" to return to main menu.
Saisir « RETOUR » pour revenir au menu principal.
## CD4DC9 ## 03 ##
From: United Bakers Inc.[n]To: Artemis Katsaros[n][n]Hi Artemis![n][n]As you know, YOU are our favorite customer, just like it's written on your discount card! For the sake of our beloved customers, we've updated our selection and are ready to offer YOU these new products:[n][n]– White chocolate cookies![n]– Crispy croutons![n]– Pie like your granny from Kansas used to make![n]– Buttery biscuits![n][n]Come, we're eagerly waiting to serve you. The location nearest you is at the East Point observation deck.
De : United Bakers Inc.[n]À : Artemis Katsaros[n][n]Bonjour, Artemis ![n][n]Vous êtes notre cliente préférée, comme indiqué sur votre carte de réduction ! Sachez que pour nos clients favoris, nous avons mis à jour notre sélection et sommes prêts à vous proposer les nouveaux produits suivants :[n][n]– Des biscuits au chocolat blanc ![n]– Des croûtons croquants ![n]– Des tartes comme les faisait votre grand-mère au Kansas ![n]– Des petits pains au beurre ![n][n]Nous attendons votre visite. Notre boutique la plus proche de chez vous est la plateforme d'observation d'East Point.
## CD4DCA ## 01 ##
You glance over the message. It's as dry and formal as possible. It confirms you received your uniform, underwent the briefing, and are now ready to meet with Director Martin Kingsley.
Vous jetez un coup d'œil au message. Il est aussi sec et formel que possible. Il confirme que vous avez reçu votre tenue, que vous avez suivi votre formation et que tout est prêt pour votre rencontre avec le directeur Martin Kingsley.
## CD4DCB ## 01 ##
You look through the message you sent some time ago yourself.
Vous regardez le message que vous avez envoyé il y a quelque temps.
## CD4DCC ## 02 ##
The Blue takes an adjustable wrench from his belt.[n][n]I'm sick of your questions. Now we're gonna have a different kind of talk!
L'homme de la Division Azur sort une clé à molette de sa ceinture.[n][n]J'en ai ma claque de vos questions. Je vais employer un autre langage !
## CD4DCD ## 02 ##
You find the elevator door's been sealed. There's a notice on it.
Vous découvrez que la porte de l'ascenseur a été scellée. Il y a un avis dessus.
## CD4DCE ## 01 ##
Read the notice.
Lire l'avis.
## CD4DCF ## 03 ##
This is more than just a notice, it's an official document with the CRONUS stamp and a facsimile signature from Martin Kingsley himself.
Plus qu'un simple avis, il s'agit d'un document officiel portant le cachet du CRONUS ainsi que la signature en fac-similé de Martin Kingsley en personne.
## CD4DD0 ## 03 ##
This elevator is closed for the time being.[n][n]We hereby remind our employees that gambling on station territory is not welcome, and the organization of such events, including races and running betting and lotteries, is an administrative offense.[n][n]Please comply with the corporate charter. Thank you for your understanding and cooperation.[n][n]Says the notice.
L'ascenseur est fermé jusqu'à nouvel ordre.[n][n]Nous rappelons à nos employés que les jeux d'argent sont interdits sur le territoire de la station, et que l'organisation de tels événements, comme les courses, les paris ou les loteries, est considérée comme un délit administratif.[n][n]Chacun est prié de suivre à la lettre la charte de la compagnie. Merci de votre compréhension et de votre coopération.[n][n]Dit l'avis.
## CD4DD1 ## 01 ##
At the bottom of the note, some unsteady hand has hastily added, "CUNTZ!!"
En bas de l'avis, une main mal assurée a ajouté à la va-vite « CONARS !! »
## CD4DD2 ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD4DD3 ## 01 ##
Enter the password from the paper found in Burdansky's office.
Saisir le mot de passe inscrit sur le papier trouvé dans le bureau de Burdansky.
## CD4DD4 ## 01 ##
The password consists of several Latin words and isn't easy to get right. You make a couple of typos, but on the third try you get it.
Le mot de passe, composé de mots latins, n'est pas facile à saisir. Vous faites quelques fautes de frappe, mais finissez par réussir au troisième essai.
## CD4DD5 ## 01 ##
A long list of last names is displayed on the screen.
Une longue liste de noms de famille s'affiche à l'écran.
## CD4DD6 ## 01 ##
A long list of last names, yours among them, is displayed on the screen.
Une longue liste de noms de famille, parmi lesquels le vôtre, s'affiche à l'écran.
## CD4DD7 ## 04 ##
You book an appointment with Dr. Burdansky, and take a gander at some other patinets' registration records.[n][n]There is a note –Free treatment + MedCom-72– opposite several names. You add the same addendum to yours as well.
Vous prenez rendez-vous avec le Dr Burdansky et jetez un coup d'œil aux dossiers des autres patients.[n][n]Vous remarquez une mention devant plusieurs noms : « Traitement gratuit + MedCom-72 ». Vous ajoutez la même mention à votre dossier.
## CD4DD8 ## 01 ##
When you try to register, the system dispays an error message, informing you that a patient with this name already exists.
Lorsque vous tentez de vous enregistrer, vous recevez un message d'erreur vous indiquant qu'un patient portant ce nom existe déjà.
## CD4DD9 ## 01 ##
The screen blinks.
L'écran clignote.
## CD4DDA ## 03 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, Anatoly! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]REGPAT: Book patient appointments.[n]LISTPAT: Display registered patients.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Anatoly ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]ENRPAT : enregistrez les patients pour les rendez-vous.[n]LISTPAT : affichez une liste des patients enregistrés.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4DDB ## 01 ##
Burdansky shakes his head unhappily at the screen.[n][n]Who registered you, Ilya? I told him numerous times: If the patient has no record, he should write "Initial consultation," not "Free visit"!
Burdansky regarde l'écran et secoue la tête, mécontent.[n][n]Qui s'est occupé de votre enregistrement ? Ilya ? Je lui ai déjà dit cent fois que, quand un patient n'avait pas de dossier, il devait préciser « Première consultation » et non « Visite gratuite » !
## CD4DDC ## 03 ##
Burdansky stares at the computer screen.[n][n]Well, well, well... You've already had your initial consultation, now you're booked for repeated medical examinations with the note "Free". That's odd, I don't remember registering you. Are you from Cascade or are you under the special program?
Burdansky étudie l'écran de l'ordinateur.[n][n]Tiens, tiens... Vous avez déjà eu votre première consultation, et je vois que vous avez plusieurs rendez-vous de prévus avec la mention « gratuit ». C'est étrange. Je ne me souviens pas d'avoir procédé à votre enregistrement. Vous êtes de Cascade ou vous faites partie du programme spécial ?
## CD4DDD ## 01 ##
Some time after the procedure begins, you realize with amusement that you are absolutely healthy.
Peu après le début de la procédure, vous avez la bonne surprise de constater que vous êtes en parfaite santé.
## CD4DDE ## 01 ##
Before you can answer, the doctor rises from the table.[n][n]Shall we begin?
Avant que vous ne puissiez répondre, le médecin se lève.[n][n]On y va ?
## CD4DDF ## 01 ##
Cursing mildly, he rises from the table.[n][n]Come in and remove your clothes. I'll perform a check-up.
Il se lève en maugréant.[n][n]Entrez et déshabillez-vous. Je vais vous ausculter.
## CD4DE0 ## 01 ##
You stop beside a bank of black-and-white security monitors.[n][n]At first, they all seem to be displaying static images. However, you soon realize that people are pacing back and forth in the corridors and rooms.
Vous vous arrêtez près d'une grappe de moniteurs de sécurité noir et blanc.[n][n]Vous croyez tout d'abord qu'ils diffusent des images fixes, mais vous apercevez des gens qui vont et viennent dans les couloirs et les pièces.
## CD4DE1 ## 01 ##
You approach the security monitors again.
Vous vous approchez à nouveau des moniteurs de sécurité.
## CD4DE2 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4DE3 ## 02 ##
Push the Level -2 button.
Appuyer sur le bouton Niveau -2.
## CD4DE4 ## 02 ##
Push the Level -1 button.
Appuyer sur le bouton Niveau -1.
## CD4DE5 ## 01 ##
Push the button marked Parking lot.
Appuyer sur le bouton Garage.
## CD4DE6 ## 01 ##
Push the Level -3 button.
Appuyer sur le bouton Niveau -3.
## CD4DE7 ## 01 ##
Push the button marked Excavation area.
Appuyer sur le bouton Zone d'excavation.
## CD4DE9 ## 01 ##
There are several switches on the control board under the monitors. Judging by the labels, each switch controls cameras in a particular area.
Le panneau de commande sous les moniteurs comporte plusieurs interrupteurs. D'après les intitulés, chacun contrôle les caméras d'une zone précise.
## CD4DEA ## 01 ##
The monitors blink as they switch to the cameras on the surface.
Les moniteurs clignotent et passent aux caméras de la surface.
## CD4DEB ## 01 ##
The monochromatic footage almost makes the picture seem less sinister.[n][n]The employees' bodies sprawled on the pavement resemble speed bumps. The flames ravaging the overturned vehicles intermittently blind the cameras.
Le monochrome de la vidéo rendrait presque l'image moins sinistre.[n][n]Les cadavres des employés étalés sur la chaussée ressemblent à des ralentisseurs. Les flammes qui ravagent les véhicules retournés aveuglent les caméras par intermittences.
## CD4DEC ## 01 ##
You see your tow truck on one of the monitors. Clara is sitting beside the vehicle, her hands clasped in prayer.
Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs. Clara est assise à côté, les mains jointes pour prier.
## CD4DED ## 02 ##
Chaos and destruction.
Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs.
## CD4DEE ## 01 ##
You see your tow truck on one of the monitors, Clara's body motionless beside it.
Vous apercevez votre dépanneuse sur l'un des moniteurs et le corps inerte de Clara à côté.
## CD4DEF ## 02 ##
This level is not as big, and there are fewer cameras installed. You push the button and only four of the six monitors respond. The remaining two go dark.
Ce niveau étant moins grand, il comporte moins de caméras. Quand vous appuyez sur le bouton, seuls quatre des six moniteurs réagissent ; les deux autres s'éteignent.
## CD4DF0 ## 01 ##
You can see yourself standing beside the bank of monitors in one of the screens. The Black's body lies behind the door in the nearby room.
Vous vous voyez debout à côté de la grappe de moniteurs sur l'un des écrans. Le cadavre du militaire est étendu de l'autre côté de la porte dans la salle voisine.
## CD4DF1 ## 02 ##
Tim Ginzburg, the Orange from Magellan, is walking around near the destroyed elevator, knocking on the walls, apparently looking for secret exits.
Tim Ginzburg, de la Division Ambre de Magellan, se promène près de l'ascenseur détruit, frappant sur les murs, apparemment à la recherche de sorties secrètes.
## CD4DF2 ## 01 ##
There's barely any light on the residential level. You glance over the displays. They all seem to be showing an almost identical picture.
Le niveau résidentiel est à peine éclairé. Vous jetez un œil aux moniteurs : ils semblent tous afficher une image quasiment identique.
## CD4DF3 ## 01 ##
An employee stops and looks up into the camera with mad, glowing eyes.[n][n]After standing there for a bit, he disappears into the darkness. Soon after, he returns, gazes into the camera again, and leaves.
Un employé s'arrête et fixe directement la caméra de ses yeux fous et brillants.[n][n]Après être resté immobile quelques instants, il disparaît dans les ténèbres. Puis il revient, fixe à nouveau la caméra et repart.
## CD4DF4 ## 01 ##
The fifth monitor displays something more interesting. An Orange is pillaging the bodies of his dead colleagues. He kneels beside a corpse, rummages through its pockets, and then moves on to the next one.
Le cinquième moniteur affiche quelque chose de plus intéressant. Un membre de la Division Ambre est en train de piller les corps de ses collègues morts. Il s'agenouille à côté d'un cadavre, fouille dans ses poches, puis passe au suivant.
## CD4DF5 ## 01 ##
The office level isn't deserted. Vague shapes stand beside glowing screens and pace up and down the dim corridors.
Le niveau des bureaux n'est pas désert. De vagues formes se tiennent à côté d'écrans allumés et arpentent les couloirs mal éclairés.
## CD4DF6 ## 02 ##
The third monitor displays the computer room. A scientist in a white lab coat is sitting at a desk, gazing into the terminal.[n][n]Every now and then, he turns from the screen and jots something down in his notepad.
Le troisième moniteur affiche la salle informatique. Un scientifique en blouse blanche est assis à un bureau, face au terminal.[n][n]De temps en temps, il se détourne de l'écran pour noter quelque chose dans son calepin.
## CD4DF7 ## 01 ##
The third monitor displays the computer room.[n][n]Right now, the room is empty.
Le troisième moniteur affiche la salle informatique.[n][n]Pour l'instant, elle est vide.
## CD4DF8 ## 01 ##
You can see an office on the fourth monitor. There's an armchair in the middle of the room. A woman in a silver uniform sits in it with her legs folded beneath her.
Vous voyez un bureau sur le quatrième moniteur. Il y a un fauteuil au milieu de la pièce. Une femme en uniforme argenté y est assise, les jambes repliées sous elle.
## CD4DF9 ## 01 ##
You can see the office located near the computer room on the fourth monitor.[n][n]Louise is still sitting in the armchair. Ronald is standing nearby, flipping through his notepad.
Le quatrième moniteur représente le bureau près de la salle informatique.[n][n]Louise est toujours assise dans le fauteuil. Ronald est à côté, occupé à compulser son calepin.
## CD4DFA ## 02 ##
The monitors are all distorted with strange, wave-like ripples.[n][n]The static looks very odd.
Les moniteurs sont tous victimes d'étranges ondulations.[n][n]Ces parasites ont quelque chose de très étrange.
## CD4DFF ## 03 ##
MAIN MENU: FINAL PROTOCOL – ISOLATION MODE[n][n]ATTENTION! Levels -2 and -3 switched to isolation mode! Use the security terminal to unlock doors and elevators.[n][n]Please select an option from the following menu.[n][n]OPEN: Open the door.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PROTOCOLE FINAL - MODE ISOLEMENT[n][n]ATTENTION ! Niveaux -2 et -3 passés en mode isolement ! Utilisez le terminal de sécurité pour déverrouiller les portes et les ascenseurs.[n][n]Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n]OUVRIR : ouvrez la porte.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4E01 ## 01 ##
SYSTEM NOTIFICATION: The door has been unlocked.
NOTIFICATION SYSTÈME : la porte a été débloquée.
## CD4E03 ## 02 ##
A crystal tower is growing out of my eye...[n][n]Louise's pale lips barely move, as if numbed by anesthetic. A thin stream of saliva stretches down from her chin.
Une tour de cristal me pousse dans l'œil...[n][n]Comme anesthésiée, Louise parle en bougeant à peine ses lèvres pâles. Un léger filet de salive pend à son menton.
## CD4E04 ## 02 ##
Steele gazes at you with grim determination.[n][n]Find the master key. Then we can go down to the excavation zone and shut out this thing, whatever it may be.
Steele vous jette un regard sinistre et résolu.[n][n]Trouvez le passe-partout. Ensuite, on pourra descendre dans la zone d'excavation pour arrêter cette relique, quelle qu'elle soit.
## CD4E05 ## 02 ##
The turrets at the base entrance come to life when you approach. With a short beep, they aim their guns at your vehicle.
Les tourelles à l'entrée de la base prennent vie à votre approche. Après avoir bipé brièvement, elles braquent leurs canons sur votre véhicule.
## CD4E06 ## 01 ##
Step on the gas and speed past the danger zone.
Accélérer pour passer la zone dangereuse au plus vite.
## CD4E07 ## 01 ##
Hit the brakes and jump out of the vehicle.
Enfoncer le frein et sortir du véhicule.
## CD4E08 ## 02 ##
You step on the accelerator, but it's too late. The turrets loose a barrage of bullets, destroying the front end of the vehicle.
Vous appuyez à fond sur l'accélérateur, mais trop tard. Les tourelles déchaînent un barrage de tirs qui détruit l'avant du véhicule.
## CD4E09 ## 02 ##
The vehicle slows down. The door is jammed, so you kick open.[n][n]The truck rolls on for a few meters, crashes into one of the turrets, and stops.
Le véhicule ralentit. La porte est coincée, vous l'ouvrez d'un coup de pied.[n][n]Le camion continue à rouler sur quelques mètres, percute l'une des tourelles et s'arrête.
## CD4E0A ## 03 ##
The sky over Nashville seems pitch black because of the gigantic whirlwind above the entrance. Tiny green bolts of lightning flash silently among the clouds.[n][n]You stand up. It's time to scout out your surroundings.
Il semble faire noir comme dans un four à Nashville, en raison du gigantesque tourbillon qui tourne au-dessus de l'entrée. De minuscules éclairs verts clignotent en silence parmi les nuages.[n][n]Vous vous levez. Il est temps de partir en reconnaissance.
## CD4E0B ## 01 ##
An old computer drones sleepily on an empty desk covered in coffee cup rings.
Un vieil ordinateur dort en bourdonnant sur un bureau vide, couvert d'auréoles de tasse à café.
## CD4E0C ## 02 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Greetings, Benito! Please select an option from the following menu.[n][n]MAIL: Open email.[n]SAFEOPEN: Open the maintenance crew's safe.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n]Bonjour, Benito ! Sélectionnez une option dans le menu suivant.[n][n][n]COURRIER : ouvrez la boîte de réception.[n]OUVRIRCOFFRE : ouvrez le coffre-fort de l'équipe de maintenance.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD4E0D ## 01 ##
Enter "MAIL" to view the plumbing crew emails.
Saisir « COURRIER » pour consulter les messages de l'équipe de plomberie.
## CD4E0E ## 01 ##
Enter "SAFEOPEN" to open the safe.
Saisir « OUVRIRCOFFRE » pour ouvrir le coffre-fort.
## CD4E0F ## 01 ##
Enter "LOGOUT" and step back from the computer.
Saisir « DÉCONNEXION » et quitter l'ordinateur.
## CD4E10 ## 01 ##
The "Query executed!" message appears.[n][n]The emails are listed below. The heading above the command line proudly declares that this mailbox belongs to the plumbing crew.
Le message « Requête exécutée ! » s'affiche.[n][n]Les messages sont répertoriés en dessous. L'intitulé au-dessus de la ligne de commande proclame que cette boîte de réception appartient à l'équipe de plomberie.
## CD4E11 ## 01 ##
Enter "READ 1" to read the email about the key.
Saisir « LIRE 1 » pour lire le message à propos de la clé.
## CD4E12 ## 02 ##
Enter "READ 2" to read the email about weapons and cockroaches.
Saisir « LIRE 2 » pour lire le message à propos des armes et des cafards.
## CD4E13 ## 01 ##
Enter "MENU" to return to the main menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu principal.
## CD4E14 ## 02 ##
Enter "READ 3" to read the strange email.
Saisir « LIRE 3 » pour lire le message étrange.
## CD4E15 ## 01 ##
From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Vinci, consider yourself fined![n][n]The commission arrived just now, and I got SCREWED because of your laziness. Here's a reminder:[n][n]1. The exits to the station must be masked.[n]2. The door to the air shaft in the western sector that leads to station level 1 must be locked.[n]3. The key must be stored in the safe. Not in a mug on your desk. Not in your pocket. In the safe.[n][n]Do what needs to be done. Immediately, Benito. The next time I get screwed over because of you, I'll personally screw YOU.
De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Vinci, tu écopes d'une amende ![n][n]La commission vient d'arriver et je me suis fait tailler un COSTARD à cause de ta fainéantise. Pour rappel :[n][n]1. Les sorties de la station doivent être masquées.[n]2. Dans le secteur ouest, la trappe du conduit d'aération qui mène au niveau 1 doit être verrouillée.[n]3. La clé doit être stockée dans le coffre. Pas dans une tasse sur ton bureau, ni dans ta poche : dans le coffre.[n][n]Fais le nécessaire et vite, Benito. La prochaine fois que je me prends des critiques par ta faute, c'est toi qui vas trinquer.
## CD4E16 ## 03 ##
From: Emmett O'Reilly[n]To: Benito Vinci[n][n]Kara and I picked up some guns from the armory yesterday and went down to help you guys deal with the cockroaches – Mitch complained that so many critters had spawned there, he couldn't deal with it.[n][n]So here's a note: you can mow them down with bullets, but the flamethrowers are like fire to them (that pun's kinda dumb, huh?) – their shells don't protect them from heat at all. For the same reason, energy weapons only affect them in thermal mode, but they're very resilient to a regular energy beam.[n][n]P.S. Get well, man.
De : Emmett O'Reilly[n]À : Benito Vinci[n][n]Kara et moi hier, on a pris des flingues à l'armurerie et on est descendus vous aider à buter les cafards. Mitch s'était plaint qu'ils étaient trop nombreux pour lui.[n][n]Alors pour info : tu peux les avoir avec des munitions, mais c'est le lance-flammes le plus efficace. Leur carapace ne les protège pas de la chaleur. Même chose avec les armes énergétiques : elles ne les affectent qu'en mode thermique, par contre ils sont très résistants à un rayon énergétique classique.[n][n]P.S. - Remets-toi vite.
## CD4E17 ## 02 ##
From: Elizabeth Nadasdy[n]To: Benito Vinci[n][n]Benito, I'm sorry, okay?[n][n]Please don't ignore my calls. I'm feeling pretty low right now. I constantly dream of pizza (don't laugh), but these dreams are very frightening. I must be sick. Whenever I fall asleep, I cannot simply wake up, I have to EXIT the sleep – like literally find a door and open it, and only then do I wake up. For three days in a row, I've been looking for the door longer each time. Benito, I'm imagining pizza delivery guys. Today I saw two on the residential floor, and one in the office. I'm still trying to understand, was I dreaming or not?[n][n]Pick up the phone next time I call.
De : Elizabeth Nadasdy[n]À : Benito Vinci[n][n]Benito, je suis désolée, OK ?[n][n]Me passe pas sur boîte vocale. J'ai un gros coup de blues, là. J'arrête pas de rêver de pizza (rigole pas), mais c'est des rêves terrifiants. Je dois être malade. Quand je m'endors, je ne peux plus me réveiller normalement, il faut que je SORTE du rêve littéralement, que je trouve une porte et que je l'ouvre, et c'est là que je me réveille. Ça fait trois jours de suite que je mets de plus en plus de temps à trouver la porte. Benito, j'ai des hallus de livreurs de pizza. Aujourd'hui, j'en ai vu deux au niveau résidentiel et un au bureau. J'arrive toujours pas à savoir si j'étais en train de rêver ou non.[n][n]Bref, réponds-moi la prochaine fois que je t'appelle.
## CD4E18 ## 01 ##
You enter the command.[n][n]There's a sudden soft sound behind your back, resembling both a trigger being pulled and a clock ticking.
Vous saisissez la commande.[n][n]Un bruit sourd résonne derrière vous, entre le déclic d'une détente et le tic-tac d'une horloge.
## CD4E19 ## 01 ##
Enter "MENU" to return to the menu.
Saisir « MENU » pour revenir au menu.
## CD4E1A ## 01 ##
The ventilation shaft is too narrow to get through.
La conduite d'aération est trop étroite pour être empruntée.
## CD4E1B ## 01 ##
An odd Orange told you about a snitch named Abner working on the lab floor. In return, he asked you to teach this guy a hard lesson.[n][n]Perhaps the snitch has useful info about the getaway...
Un membre étrange de la Division Ambre vous a parlé d'un indic appelé Abner qui travaille au labo. En échange, il vous a demandé de lui donner une bonne leçon.[n][n]L'indic a peut-être des informations utiles sur l'évasion...
## CD4E1C ## 02 ##
You decided not to participate in the Orange’s scheme. Instead, you searched through the pockets and took everything of value for yourself.
Vous avez décidé de ne pas participer à la combine des membres de la Division Ambre. Au lieu de cela, vous avez fouillé les poches et récupéré tous les biens de valeur qu'elles contenaient.
## CD4E1D ## 02 ##
Jupiter Moon Car
Automobile Jupiter Moon
## CD4E1E ## 02 ##
One of the most common versions of the Juptier Moon, this is the 1975 model with no extras and the cheapest color from the catalogue.
Une des versions les plus communes de la Jupiter Moon. Il s'agit du modèle de 1975, sans options et dans le coloris le moins cher du catalogue.
## CD4E1F ## 02 ##
Bathtub
Baignoire
## CD4E20 ## 02 ##
Small bathtub coated with acrylic varnish.
Petite baignoire recouverte d'un vernis acrylique.
## CD4E21 ## 02 ##
CCTV Monitors
Écrans de surveillance
## CD4E22 ## 02 ##
Several monochrome monitors displaying surveillance camera feeds.
Écrans monochromes affichant les flux des caméras de surveillance.
## CD4E23 ## 02 ##
Gunsmithing Workbench
Établi d'armurier
## CD4E24 ## 02 ##
Custom workspace and set of tools for manufacturing melee weapons and firearms.
Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer des armes de corps à corps et des armes à feu.
## CD4E25 ## 02 ##
Chemistry Workbench
Établi de chimiste
## CD4E26 ## 02 ##
Custom workspace and a set of tools for mixing a variety of chemicals.
Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer divers produits chimiques.
## CD4E27 ## CD034E ##
Science Workbench
Établi scientifique
## CD4E28 ## 02 ##
Custom workspace and set of tools for assembling and modifying high-tech equipment.
Espace de travail personnalisé et kit d'outils pour fabriquer et modifier de l'équipement high-tech.
## CD4E29 ## 02 ##
Armorer's Workbench
Établi de fabricant d'armures
## CD4E2A ## 02 ##
A workplace and a set of tools for creating armor, sturdy shoes, helmets: in short, everything that protects on the battlefield.
Espace de travail et kit d'outils pour créer des armures, des chaussures solides et des casques. En gros, tout ce qui protège sur le champ de bataille.
## CD4E2B ## 02 ##
Shower Stall
Cabine de douche
## CD4E2C ## 02 ##
Compact shower facility. Smells of shampoo, soap, and damp.
Cabine de douche compacte. Sent le shampoing, le savon et l'humidité.
## CD4E2D ## 02 ##
Bloody Shower Stall
Cabine de douche ensanglantée
## CD4E2E ## 02 ##
The walls of this shower cabin are covered with blood stains.[n]
Les murs de cette cabine de douche sont recouverts de taches de sang.[n]
## CD4E2F ## 01 ##
## CD4E30 ## 03 ##
The tanks are empty and produce a hollow echo when you tap on them.
Les réservoirs sont vides et produisent un faible écho quand vous tapez dessus.
## CD4E31 ## 03 ##
Dear colleagues!
Chers collègues !
## CD4E32 ## 01 ##
## CD4E33 ## 01 ##
Gas Station Raiders
Pillards de la station-service
## CD4E34 ## 01 ##
Gas Station Residents
Habitants de la station-service
## CD4E35 ## 02 ##
## CD4E36 ## 02 ##
## CD4E3A ## 03 ##
McDougal's Terminal Password
Mot de passe du terminal de McDougal
## CD4E3B ## 02 ##
A small piece of paper, smudged with ink stains and dirty fingerprints. A word in an unfamiliar language is written here.
Petit bout de papier taché d'encre et de traces de doigts. On peut y lire un mot dans une langue étrangère.
## CD4E3C ## 01 ##
Ronald Steele
Ronald Steele
## CD4E3D ## 02 ##
The dark inside of the cabinet smells of cold and fresh blood.[n][n]The corpse of Harold Child lies on the steel shelf.
L'intérieur sombre du compartiment sent le froid et le sang frais.[n][n]Le cadavre d'Harold Child gît sur une civière d'acier.
## CD4E3E ## 02 ##
There's a warning placard on the door.[n][n]When you open it, you see a familiar face staring right at you. You recognize this corpse – it's Louis Smith, the one who attacked you in the ventilation system. His wide open eyes are still flashing white, and his contorted mouth seems like it's trying to tell you something.
Un message d'avertissement est affiché sur la porte.[n][n]Lorsque vous ouvrez celle-ci, vous découvrez un visage familier. Vous reconnaissez ce cadavre. Il s'agit de Louis Smith, l'homme qui s'en est pris à vous dans le système de ventilation. Ses yeux grands ouverts brillent toujours en blanc et sa bouche tordue semble vouloir dire quelque chose.
## CD4E3F ## 01 ##
As you reach the office level, you hear a quiet crackle. Your CAERUS is registering an increased level of anomalous radiation. According to the readings, it initially appeared on the first level of the complex, and has been increasing since then.
En atteignant les bureaux, vous entendez un léger crépitement. Votre CAERUS enregistre une hausse des radiations anormales. Selon les relevés, elle est apparue au premier niveau du complexe et n'a fait qu'augmenter depuis.
## CD4E40 ## 01 ##
You hear a chewing sound from somewhere close by.
Vous entendez un bruit de mastication non loin.
## CD4E41 ## 01 ##
You look up from the handheld display to see a man standing in the corridor.[n][n]His face is covered with blood, and his eyes are glowing like headlights.[n][n]He howls menacingly as he looks in your direction.
Vous levez les yeux de votre terminal portable et apercevez un homme debout dans le couloir.[n][n]Son visage est couvert de sang, ses yeux brillent comme des phares.[n][n]Il lance un hurlement bestial en vous dévorant du regard.
## CD4E42 ## 04 ##
You’re killing time, sitting on a roadside café's crumpled sofa, and listening to Darry Jensen yelling his head off on the radio.[n][n]Melville suggests a game of chess.[n]
Vous tuez le temps sur un canapé défraîchi du relais routier, en écoutant Darry Jensen beugler à la radio.[n][n]Melville vous propose une partie d'échecs.[n]
## CD4E43 ## 02 ##
Agree.
Accepter.
## CD4E44 ## 01 ##
Refuse.
Refuser.
## CD4E45 ## 02 ##
You sit down to play and soon wipe the floor with the old man. Impressed with your skills, he hands you a bottle of beer.
Vous vous asseyez pour jouer et avez tôt fait de battre le vieillard à plates coutures. Impressionné par votre niveau, il vous tend une bouteille de bière.
## CD4E46 ## 02 ##
You sit down to play. A while later, the game ends in a draw. The old man shakes your hand and tells you that he hasn’t played such a worthy opponent in a long time.
Vous vous asseyez pour jouer. La partie, serrée, se solde par un pat. Le vieillard vous prend la main en précisant qu'on ne lui avait pas donné autant de fil à retordre depuis longtemps.
## CD4E47 ## 02 ##
You sit down to play, and soon the old man wipes the floor with you. His mocking laughter strongly resembles the cawing of a smug crow.
Vous vous asseyez pour jouer et le vieillard a tôt fait de vous battre à plates coutures. Quand il part d'un rire moqueur, vous croyez entendre un corbeau qui croasse.
## CD4E48 ## 02 ##
You’re getting bored just standing there. Why not do something?
Il ne se passe rien. On s'ennuie ! Et si vous faisiez quelque chose ?
## CD4E49 ## 01 ##
Just keep standing there.
Rester là à ne rien faire.
## CD4E4A ## 02 ##
No matter what, you just keep standing there. No one can deny your willpower.
Vous redoublez d'indolence avec une force de volonté certaine.
## CD4E4B ## 01 ##
Stand on one leg and pose like a crane.
Faire la grue sur un pied.
## CD4E4C ## 02 ##
You stand with one leg folded and the other on the ground and spread your wings. No one is looking, but you still feel like an idiot, and you quickly get sick of it.
Vous levez une jambe et déployez vos ailes. Personne ne vous regarde, mais vous vous ravisez vite parce que quand même, vous vous trouvez un peu cruche.
## CD4E4D ## 01 ##
Skip a stone on the water.
Faire des ricochets sur l'eau.
## CD4E4E ## 04 ##
You toss a flat stone across the water. It skips one, twice, three times... not bad! Wait, something’s not right – continuing to skip across the water, the stone circles around and hits you right on the forehead. Damned Forefathers with their damned anomalies!
Vous lancez un galet sur l'eau. Il ricoche une fois, deux fois, trois fois... Pas mal ! Une seconde... le galet continue à ricocher, revient comme un boomerang et vous percute en plein front. Satanés Précurseurs et leurs anomalies de malheur !
## CD4E4F ## 01 ##
Play something on your mini-computer.
Jouer à un truc sur votre mini-ordi.
## CD4E50 ## 02 ##
You load your last save in Bill, Hero of the Galaxy, a game based on the books of Harry Harrison. You spend some time immersed in incredible space adventures peppered with the author’s trademark humor.
Vous lancez votre dernière sauvegarde de Bill, Hero of the Galaxy, un jeu tiré des romans de Harry Harrison. Vous vous laissez happer quelque temps par ces incroyables aventures spatiales mâtinées d'un humour aisément reconnaissable.
## CD4E51 ## 02 ##
While you’re killing time, a nearby monitor begins to act strangely – the screen goes blank, then lights up again, but not with an ad or a CRONUS informational film. You hear a painfully familiar melody and exaggerated characters appear, including a little girl, a pirate with a porcelain head, a teeth-grinding skeleton in a top hat, and a pirate ship with a smiling face on the keel. Unbelievably, a kid’s show about pirates –which you had previously assumed was a product of your own imagination– is now playing! When you move closer, the screen flashes and the show is replaced by typical Dome programming.
Pendant que vous tuez le temps, un moniteur non loin se met à faire des siennes : l'écran s'éteint puis se rallume, mais pas pour une pub ou un film institutionnel du CRONUS. Vous entendez une mélodie qui vous rappelle immédiatement quelque chose et des personnages caricaturaux apparaissent : une petite fille, un pirate avec une tête de porcelaine, un squelette qui grince des dents affublé d'un haut-de-forme et un bateau pirate avec un visage souriant sur la proue. Incroyable, une émission pour enfants sur les pirates passe à la télé... et ce n'est pas le fruit de votre imagination comme vous l'avez d'abord cru ! Quand vous vous rapprochez, l'écran clignote et l'émission est remplacée par la programmation habituelle du Dôme.
## CD4E52 ## 03 ##
It suddenly feels like worms are chewing through your brain. In addition to the pain, a stream of your darkest, most repulsive memories smashes into your consciousness.[n][n]The attack quickly passes, but leaves an extremely unpleasant aftertaste.
Vous avez soudain l'impression que des asticots vous dévorent le cerveau. Outre la douleur, une série de vos souvenirs les plus sombres et répugnants vous vrille l'esprit.[n][n]L'attaque passe vite, mais vous laisse un arrière-goût extrêmement déplaisant.
## CD4E53 ## 02 ##
You hear the sound of dripping water. A quick search leads to a leaky pipe nearby. At first the leak doesn’t seem too bad, but then the little droplets turn into a stream, and a puddle begins to form. This wouldn’t be too odd if the puddle didn't take the shape of a human silhouette with splayed limbs.[n][n]A few moments later the water rushes back up into the pipe. The floor is now perfectly dry.
Vous entendez un bruit d'eau qui goutte. Après une brève recherche, vous en localisez l'origine : un tuyau non loin. À première vue, la fuite n'a pas l'air trop méchante, mais les gouttelettes se changent en filet d'eau et une flaque commence à se former. Le tout n'aurait rien d'insolite si ladite flaque ne prenait pas la forme d'une silhouette humaine, les membres écartés.[n][n]Quelques instants plus tard, l'eau coule de nouveau dans le tuyau. Le sol est maintenant parfaitement sec.
## CD4E54 ## 02 ##
Without warning, the lights snap off and it becomes very, very quiet – not a rustle, not a scrape, not even the droning of the ventilation system. Violating the unnatural quiet, someone says your name right in your ear. Then the lights come back on.
Sans crier gare, les lumières s'éteignent et l'endroit se retrouve plongé dans un silence sépulcral : pas un frottement, pas un grattement, pas même le bourdonnement de la ventilation. Ce calme surnaturel est rompu quand quelqu'un prononce votre nom à votre oreille. C'est alors que les lumières se rallument.
## CD4E55 ## 02 ##
A strange gurgling sound emanating from the elevator makes you turn around. As though in slow motion, red liquid begins to seep around the crack of the closed door on all sides. It quickly reaches you.
Un étrange gargouillis en direction de l'ascenseur vous force à vous retourner. Comme au ralenti, un liquide rouge s'infiltre par l'entrebâillement des portes fermées. Il s'approche de vous à grande vitesse.
## CD4E56 ## 01 ##
Run.
Courir.
## CD4E57 ## 02 ##
You run for a couple of minutes before looking hesitantly back. However, there's no trace of the red liquid now.
Vous courez quelques minutes avant de jeter un regard hésitant en arrière. Il n'y a plus aucune trace du liquide rouge.
## CD4E58 ## 01 ##
Close your eyes.
Fermer les yeux.
## CD4E59 ## 02 ##
You close your eyes and the gurgling stops. When you open them again, the liquid is gone.
Vous fermez les yeux : le gargouillis s'arrête. Quand vous les rouvrez, le liquide a disparu.
## CD4E5A ## 02 ##
You hear the sound of engines. Three military trucks arrive at the parking lot, and a few dozen Blacks emerge. An officer walks straight up to you and announces that they're taking control of the situation. You return to Magellan to make your report.[n][n]At the station you meet Kingsley in person and he shakes your hand. He listens to your story and commends you for doing a spectacular job. He pulls an order for your immediate promotion from his pocket and signs it on the spot. Then he takes you to Magellan's main hall, where the station’s entire staff have been assembled. Your arrival provokes a standing ovation. The tables are loaded down with delicious food, and champagne begins to pour like a river.[n][n]Just as you're about to cut into a gigantic cake, iced in the color of your Wing, the hallucination dissipates. You’re back in the Nashville parking lot.
Vous entendez un bruit de moteurs. Trois camions militaires s'arrêtent sur le parking et plusieurs dizaines de soldats en émergent. Un officier se dirige droit vers vous et annonce qu'il prend la relève. Vous retournez faire votre rapport à Magellan.[n][n]Kingsley en personne vous serre la main, écoute votre récit et vous félicite d'avoir effectué un travail exemplaire. Il sort de sa poche un ordre de promotion immédiate à votre nom et le signe sur-le-champ ; après quoi il vous conduit au grand hall de Magellan, où tout le personnel de la station rassemblé vous accueille par une standing ovation. Les tables croulent sous les mets délicieux et le champagne coule à flots.[n][n]Au moment où vous vous apprêtez à trancher un gigantesque gâteau aux couleurs de votre division, l'hallucination se dissipe. Vous revoilà dans le parking de Nashville.
## CD4E5B ## 02 ##
Two voices in conversation sound nearby – they're coming from around the corner.[n][n]Yeah, it’s a sure thing, I tell ya. We’ll just leave it here and once the Blacks have settled down, we can come back for it.[n][n]The other person snorts.[n][n]Eh, fine. Obviously, I don’t wanna dig around in shit, but what are ya gonna do.[n][n]The two unseen people continue discussing their plans.
Vous surprenez une conversation non loin.[n][n]Oui, c'est garanti, je te dis. On planque ça là et on reviendra quand les Ébène se seront calmés.[n][n]L'autre personne renifle.[n][n]Bon, OK. Ça m'enchante pas de patauger dans la merde, mais faut ce qu'il faut.[n][n]Les deux larrons continuent à évoquer leurs plans, loin de vos yeux mais pas de vos oreilles.
## CD4E5C ## 02 ##
Wait. What if they're armed?
Attendre. Et s'ils étaient armés ?
## CD4E5D ## 02 ##
You hear a noise from just around the corner, then the first person starts talking again.[n][n]Fine, I’ll put it down here, cover it with trash, and put this red can on top to mark it. Okay, let’s beat it before somebody spots us.[n][n]You hear the sound of retreating footsteps and all is silent again.[n]
Vous entendez un bruit non loin et la première personne se remet à parler.[n][n]Bon, je fous ça là, je le recouvre de déchets et je pose cette canette rouge dessus pour marquer l'endroit. Allez, on dégage avant de se faire chouffer.[n][n]Vous entendez un bruit de pas qui s'éloignent, puis le silence revient.[n]
## CD4E5E ## 01 ##
Peek around the corner to get a look at the speakers.
Épier les interlocuteurs.
## CD4E5F ## 02 ##
You peek around the corner and... there’s no one there. The voices cut off mid-word.
Vous jetez un œil discrètement et... personne. Les voix s'interrompent en plein milieu d'un mot.
## CD4E60 ## 02 ##
Examine the pile of trash with the red can on it.
Examiner le tas de déchets surmonté d'une canette rouge.
## CD4E61 ## 02 ##
You look carefully around the corner to make sure you’re alone. Then you walk up and push the garbage around with your foot. There's something valuable inside.[n]
Vous inspectez soigneusement les environs pour vous assurer qu'il n'y a personne d'autre, avant de rejoindre le tas d'immondices que vous écartez du pied. Caché dessous, il y a effectivement un objet de valeur.[n]
## CD4E62 ## 01 ##
There’s nothing you can do. You have no desire to dig through garbage.
Vous ne pouvez rien faire. Vous n'avez aucune envie de fouiller les immondices.
## CD4E63 ## 02 ##
You decide not to touch the mysterious people’s stash. Who knows, it could be something infectious or radioactive.
Vous décidez de ne pas toucher à la planque de ces mystérieux individus. Qui sait, elle est peut-être contaminée ou radioactive.
## CD4E64 ## 02 ##
Jupiter Moon Trunk
Coffre de Jupiter Moon
## CD4E65 ## 02 ##
Inside is an empty orange canister, some rags, and the Faces of CRONUS magazine from April of 72.
À l'intérieur se trouvent un jerrican orange vide, des chiffons et le magazine Les Visages du CRONUS, daté d'avril 1972.
## CD4E66 ## 01 ##
Upbeat
Bonne humeur
## CD4E67 ## 01 ##
Joy and confidence.
Vous vous sentez en confiance. Votre Initiative est améliorée.
## CD4E68 ## 02 ##
Dismal Mood
Humeur dépressive
## CD4E69 ## 02 ##
The state of depression due to recent events affects mental activity.
Les derniers événements ont été difficiles... Une légère dépression affecte votre état d'esprit et votre confiance en vous.
## CD4E6A ## 01 ##
Sluggish
Atonie
## CD4E6B ## 01 ##
The brain can hardly cope with processing information.
Vous avez du mal à réfléchir. Votre Sagacité et votre Perception sont réduites.
## CD4E6D ## 01 ##
You scan the horizon.[n][n]There's nothing but an endless, violently swirling blackness where Nashville should be.[n][n]Keeping one eye on the phenomenon, you turn off the highway onto an inconspicuous, empty road.
Vous observez l'horizon.[n][n]Là où devrait se trouver Nashville, il n'y a rien qu'un océan de noirceur infinie qui tourne en spirale.[n][n]Sans quitter le phénomène des yeux, vous quittez l'autoroute pour déboucher sur une voie déserte, plus discrète.
## CD4E6E ## 01 ##
It all occurs in a matter of seconds – the whirlwind on the horizon is beginning to spread. The black swirl of sand and soil rages down on your truck.
En quelques secondes, seulement, le tourbillon à l'horizon commence à s'étendre. La spirale noire de sable et de terre s'abat sur votre camion.
## CD4E6F ## 01 ##
Your mind is consumed with extreme, unbearable heat.[n][n]And in the next moment everything is over.
Votre esprit est assailli par une chaleur extrême, insupportable.[n][n]L'instant suivant, tout est terminé.
## CD4E70 ## 01 ##
## CD4E71 ## 02 ##
This door is apparently barricaded from the other side.
Cette porte est apparemment barricadée de l'autre côté.
## CD4E72 ## 02 ##
Medical Safe
Coffre-fort médical
## CD4E73 ## 02 ##
Safe box with built-in refrigerator. Designed for storing medicines and chemicals.
Coffre avec un réfrigérateur intégré, conçu pour stocker des médicaments et des produits chimiques.
## CD4E75 ## 01 ##
Door to Library
Porte de la bibliothèque
## CD4E76 ## 01 ##
Door to Laundry
Porte de la blanchisserie
## CD4E77 ## 01 ##
Door to Administrator's Room
Porte de la salle d'administration
## CD4E78 ## 01 ##
Terry Bates
Terry Bates
## CD4E79 ## 01 ##
Jan Kovacs
Jan Kovacs
## CD4E7A ## 01 ##
Elizabeth Nadasdy
Elizabeth Nadasdy
## CD4E7B ## 01 ##
Shimon Cardoso
Shimon Cardoso
## CD4E7C ## 01 ##
Melissa Correia
Melissa Correia
## CD4E7D ## 01 ##
Harold Feng Jingtao
Harold Feng Jingtao
## CD4E7E ## 01 ##
The Orange raises his hand as if aiming an invisible gun at you.
L'ouvrier lève la main comme s'il vous braquait avec une arme invisible.
## CD4E7F ## 01 ##
Holy shit![n][n]He looks at his empty hand with a puzzled expression.
Putain de merde ![n][n]Il observe sa main vide, déconcerté.
## CD4E80 ## 03 ##
Ginzburg looks up and examines your face with a suspicious squint.[n][n]Do I know you? Yes, I do!
Ginzburg lève la tête et vous dévisage en plissant les yeux, méfiant.[n][n]On se connaît ? Mais oui !
## CD4E81 ## 01 ##
Shi-i-it... Oh shit. I should quit with this crap. Those glasses'll fry up your brains right quick.[n][n]He points at his head with an awkward laugh.
Meeerde... Nom de Dieu. Il faut que j'arrête ces conneries. Ces lunettes vous grillent le cerveau en un rien de temps.[n][n]Il désigne sa tête avec un rire gêné.
## CD4E82 ## 01 ##
Ask where you are now.
Demander où vous vous trouvez.
## CD4E83 ## 01 ##
Ask what crap he's talking about.
Demander de quelles conneries il parle.
## CD4E84 ## 02 ##
Ginzburg passes a hand before his face.[n][n]Have you gone nuts or is it just me? I just said, the glasses! The Glasses! The Church sells this crap.
Ginzburg se passe une main devant le visage.[n][n]Vous avez pété les plombs ou y'a que moi ? Je viens de vous le dire : les lunettes ! Les lunettes ! C'est l'Église qui les vend.
## CD4E85 ## 02 ##
Tim grins.[n][n]How should I know where you are? In hell? Together with that bitch Dekker and that meticulous bastard, what's his name... Stallman? Steelman? Oh yeah, Steele!
Tim ricane.[n][n]Comment vous voulez que je sache où vous êtes ? En enfer ? Avec cette salope de Dekker et ce fumier psychorigide, c'est quoi son nom déjà... Stallman ? Steelman ? Ah oui : Steele !
## CD4E86 ## 01 ##
He throws his hands in the air, and fountains of mist follow them.[n][n]I told you there was an exit. I made it. I found a car. And don't you dare rip on me, I did nothing wrong. I didn’t have to die with you there!
Il lève les bras en soulevant des fontaines de brume.[n][n]Je vous l'avais dit, qu'il y avait une sortie. J'ai réussi. J'ai trouvé un véhicule. Et commencez pas à vous foutre de moi, je n'ai rien fait de mal. Ça aurait servi à rien que je meure ici avec vous !
## CD4E87 ## 01 ##
He shakes his head.[n][n]Or maybe it's not the glasses. I see all kinds of shit since that day. People pay cash just to speak to me...
Il hoche la tête.[n][n]Ou alors, c'est peut-être pas les lunettes. J'arrête pas de voir des trucs bizarres, depuis l'autre jour. Des gens me filent du pognon rien que pour me parler...
## CD4E88 ## 01 ##
His face abruptly goes blank, and his voice sounds dead and dull.
Soudain, son regard devient vacant, sa voix monocorde.
## CD4E8A ## 02 ##
Not everyone can escape from Nashville. That means something, doesn't it?[n][n]He says, gazing at your face with glassy eyes.
Tout le monde ne peut pas quitter Nashville. Ça veut dire quelque chose, pas vrai ?[n][n]Dit-il en vous lançant un regard vitreux.
## CD4E8D ## 02 ##
It takes you some time to realize that you're wandering through a fog. Eventually the dull, white nothingness begins to dissipate, slowly returning you to reality.[n][n]A noise fills your ears, a rumble resembling the sound of waves rolling ashore.
Vous mettez du temps à comprendre que vous errez dans le brouillard. Finalement, ce néant de monotonie blafarde se dissipe et vous revenez lentement à la réalité.[n][n]Un bruit parvient à vos oreilles : un grondement qui vous rappelle le ressac.
## CD4E8E ## 03 ##
A dazzling, supernova-like flash sweeps across your view.[n][n]The lights frozen in the desert start to move, and a cloudy funnel begins to slowly trail after them. The funnel spreads out under your feet.[n]
Un éclair aveuglant balaie votre champ de vision, comme si quelque corps céleste avait explosé au loin.[n][n]Les lumières immobiles du désert se mettent en mouvement, en dégageant une lente traînée nuageuse qui s'étend sous vos pieds.[n]
## CD4E8F ## 02 ##
You smell quartz. And sand tempered in the sun.[n][n]But as you try to penetrate the dispersing mist, you can't see any desert. The world around you is full of pictures; they're floating around like visions in some crystal ball.
Vous sentez une odeur de quartz. De sable chauffé au soleil.[n][n]Mais quand vous tentez de franchir la brume qui se disperse, vous ne voyez aucun désert. Le monde alentour regorge d'images, qui flottent autour de vous telles les visions d'une boule de cristal.
## CD4E91 ## 01 ##
You step carefully through the white haze.[n][n]Fragile bits of rock crackle under your feet. Vague shadows appear from the mist over your head – breached concrete plate bristling with exposed armature, the dusty drill of an earthmover lying on its side.[n][n]Yellowed documents. Boxes. Crushed steel closets that tumbled down through gaps in the floor.
Vous avancez avec précaution à travers le brouillard laiteux.[n][n]Des morceaux de roche friable crissent sous vos pieds. De vagues ombres apparaissent dans la brume qui vous surplombe : une dalle de béton défoncée, barres d'armature à l'air, la foreuse sale d'un engin de terrassement couché sur le flanc.[n][n]Des documents jaunis. Des caisses. Des armoires en acier déformées, tombées à travers les trous dans le sol.
## CD4E92 ## 02 ##
Flickering waves of lights drift northward, driven by the winds of a maelstrom...[n][n]Not just a maelstrom – Maelstrom. Its shadow covers the west and south of the Dome, as if it was extinguishing the lights scattered across the desert.
Des vagues de lumières clignotantes dérivent vers le nord, poussées par les vents d'un maelström...[n][n]Non, pas UN maelström : LE Maelström. Son ombre recouvre l'ouest et le sud du Dôme, comme pour étouffer les lumières dispersées dans le désert.
## CD4E93 ## 02 ##
A hall covered with carpets. A golden CRONUS logo on the wall among wine-red banners.[n][n]A power plant. A city filled with lights. Mercenaries. Soldiers. Armored vehicles moving through the cool wasteland in the night...[n][n]The spire of a temple spire, its searchlight shining into the night sky. White corridors of research complexes.
Un hall recouvert de tapis. Un logo CRONUS doré sur le mur, parmi des bannières bordeaux.[n][n]Une centrale électrique. Une ville constellée de lumières. Mercenaires. Soldats. Blindés qui roulent de nuit dans la fraîcheur du désert...[n][n]La flèche d'un temple, dont le projecteur fend le ciel nocturne. Des couloirs cliniques de centres de recherches.
## CD4E94 ## 03 ##
The visions fade one after another until only the last remains: the black silhouette of a strange building towering up from the lighter sand.[n][n]This picture freezes before your eyes as if giving sense to everything that came before.
Les visions s'estompent les unes après les autres, sauf la dernière : la silhouette d'un étrange bâtiment qui contraste au milieu des sables.[n][n]Cette image se fige sous vos yeux, comme pour donner un sens à tout ce que vous avez vu auparavant.
## CD4E95 ## 01 ##
Ladder
Échelle
## CD4E96 ## 01 ##
This ladder is old and unreliable, but also the only exit from the basement.
Vieille échelle peu fiable, mais unique moyen de sortir du sous-sol.
## CD4E99 ## 01 ##
Ladder
Échelle
## CD4E9A ## 01 ##
A rickety, rusty ladder leading out of the basement.
Échelle branlante et rouillée permettant de sortir du sous-sol.
## CD4E9B ## 01 ##
George
George
## CD4E9C ## 01 ##
A huge cockroach with "George" painted on its back.[n]
Énorme cafard avec l'inscription "George" sur le dos.[n]
## CD4E9D ## 01 ##
Cherry
Cherry
## CD4E9E ## 01 ##
Small and shy rat.
Petit rat timide.
## CD4E9F ## 01 ##
Plunger
Plunger
## CD4EA0 ## 01 ##
Large, active and healthy looking rat.
Gros rat actif et en bonne santé.
## CD4EA1 ## 01 ##
Rocker
Rocker
## CD4EA2 ## 01 ##
Big, aggressive rat. Its behavior is both nervous and odd.
Gros rat agressif. Son comportement est nerveux et étrange.
## CD4EA3 ## 02 ##
TV Screen
Écran
## CD4EA4 ## 01 ##
Door to Armory
Porte de l'armurerie
## CD4EA6 ## 02 ##
Door to Barracks
Porte de la caserne
## CD4EA7 ## 02 ##
Door to Solitary Confinement
Porte de l'isolement
## CD4EA8 ## 01 ##
Broken Toilet
Toilettes cassées
## CD4EA9 ## 01 ##
No repairs scheduled. As a wise man said, life is shit and then you die.
Pas de réparations prévues. Comme disait un sage, la vie est merdique, puis on crève.
## CD4EAA ## 01 ##
Door to Security Room
Porte de la salle de surveillance
## CD4EAB ## 01 ##
Ladder to Checkpoint
Échelle du point de contrôle
## CD4EAC ## 01 ##
Ladder to Light Vehicles Parking
Échelle du parking des véhicules légers
## CD4EAD ## 01 ##
Ladder to Main Entrance
Échelle de l'entrée principale
## CD4EAE ## 01 ##
Ladder to Main Alley
Échelle de l'allée principale
## CD4EAF ## 01 ##
Ladder to Main Alley
Échelle de l'allée principale
## CD4EB0 ## 01 ##
Ladder to Loading Dock
Échelle du quai de chargement
## CD4EB1 ## 01 ##
Ladder to Freight Transport Parking
Échelle du parking de fret
## CD4EB2 ## 01 ##
Ladder to Freight Transport Parking
Échelle du parking de fret
## CD4EB3 ## 01 ##
Ladder to Generator
Échelle du générateur
## CD4EB4 ## 02 ##
Door to Repair Team Locker Room
Porte de la salle des casiers de l'équipe de réparation
## CD4EB5 ## 01 ##
Abbot
Abbé
## CD4EB6 ## 01 ##
Hieronymus Zemeckis
Hieronymus Zemeckis
## CD4EB7 ## 01 ##
Johan Raysner
Johan Raysner
## CD4EB8 ## 01 ##
Martin Kingsley
Martin Kingsley
## CD4EB9 ## 01 ##
Olivia Raysner
Olivia Raysner
## CD4EBA ## 01 ##
Sabal Singh
Sabal Singh
## CD4EBB ## 01 ##
Victoria Legrand
Victoria Legrand
## CD4EBC ## 01 ##
Rick looks at you hopefully, scratching his ginger beard, peppered with cookie crumbs.
Rick vous regarde plein d'espoir et gratte sa barbe rousse parsemée de miettes de biscuits.
## CD4EBD ## 01 ##
The tech guy runs back to his desk and returns with another small piece of paper, upon which the word "fÖrGÄtMiGeJ" is written.
Le technicien court jusqu'à son bureau et revient avec un autre petit bout de papier, sur lequel on peut lire « fÖrGÄtMiGeJ ».
## CD4EBE ## 01 ##
Ask him to remind you what to do.
Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire.
## CD4EBF ## 01 ##
Ask what the mainframe passwords are.
Demander les mots de passe des serveurs.
## CD4EC0 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD4EC1 ## 01 ##
The Blue fidgets as he tries to formulate the task.
Rick gigote en essayant de vous expliquer en quoi consiste la tâche.
## CD4EC2 ## 01 ##
The system lags, no matter what I do. Maybe I missed something? Will you help?[n][n]McDougal looks helplessly at the buzzing mainframes.
Le système est lent, peu importe ce que je tente. J'ai peut-être raté quelque chose ? Vous pouvez m'aider ?[n][n]D'un air dépassé, McDougal observe les serveurs qui bourdonnent.
## CD4EC3 ## 01 ##
Sorry.[n][n]He adds, head down.
Désolé.[n][n]Il baisse la tête.
## CD4EC4 ## 01 ##
Here's a password backup.[n][n]He laughs awkwardly at his joke.
Voici une sauvegarde de mot de passe.[n][n]Il rit de sa blague d'un air gêné.
## CD4EC5 ## 01 ##
See, backup... You know, the way the data is stored. This data I've "backed up" on paper. Sorry.[n][n]Adds McDougal in a faltering voice.
Une sauvegarde, vous saisissez ? C'est comme ça qu'on stocke les données. Ces données-là, je les ai « sauvegardées » sur papier. Désolé,[n][n]ajoute McDougal d'une voix hésitante.
## CD4EC6 ## 01 ##
Rick shows you the note.[n][n]Here, enter this word, and then add the square of the mainframe number. The third one, for example, add 9 to the end. And the eighth, 64.
Rick vous montre la note.[n][n]Tenez. Saisissez ce mot de passe, puis ajoutez le numéro du serveur au carré. Par exemple, le serveur n° 3, ça fait donc 9 à la fin. Et le n° 8, ça fait 64.
## CD4EC7 ## 01 ##
Ask her to remind you what you're supposed to do.
Lui demander de vous rappeler ce que vous devez faire.
## CD4EC8 ## 02 ##
The Orange exhales theatrically.[n][n]Honey, you're killing me, you know that? It couldn't be simpler: go to reception where Vivienne polishes her nails and complains about her tight shoes. Pick up the big laundry basket and drag it back here.
Lorde soupire d'un air théâtral.[n][n]Tu veux me tuer ou quoi, mon chaton ? Y a rien de compliqué : va à la réception où Vivienne se fait les ongles et se plaint de ses pompes trop serrées. Récupère le grand panier de linge et traîne-le jusqu'ici.
## CD4EC9 ## 01 ##
Patricia clicks her tongue at you.[n][n]Darling, you didn't listen to a word I said. It couldn't be simpler: take the dru– laundry and deliver it to its rightful owners. And try to smile; you look much nicer when you smile.
Patricia émet un claquement de langue.[n][n]Trésor, t'as rien écouté de ce que je t'ai dit. Y a rien de compliqué. Tu prends le mato... le linge et tu l'apportes à ses propriétaires respectifs. Et essaie de sourire. T'es plus mimi quand tu souris.
## CD4ECA ## 01 ##
*Hums a pop song under her breath.*
*Chantonne un morceau pop.*
## CD4ECB ## 01 ##
*Begins humming again.*
*Recommence à chantonner.*
## CD4ECC ## 01 ##
*Tunes, dancing.*
*Fredonne, danse.*
## CD4ECD ## 01 ##
*Tunes on, playing an invisible guitar.*
*Fredonne, fait du air-guitar.*
## CD4ECE ## 01 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED.[n][n]Procedural actions: Meet with Martin Kingsley, Chief Officer, Magellan base.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n][n]Procédures à suivre : consulter Martin Kingsley, directeur de la base Magellan.
## CD4ED0 ## 01 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED.[n][n]Procedural actions: Meet with Chief Officer Kingsley to receive new directives and mission assignment.
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n][n]Procédures à suivre : consulter le directeur Kingsley pour recevoir de nouvelles directives et affectations.
## CD4ED1 ## 01 ##
Say the machines are safe. You reported the vandal and now he's in jail.
Dire que les distributeurs ne craignent rien. Vous avez dénoncé le vandale, qui dort maintenant en prison.
## CD4ED2 ## 02 ##
A malevolent smile appears on the technician’s face.[n][n]Yeah? Hal-le-lu-jah! I hope that moron got Supermaxed for property damage. As for you, many thanks from me and the other shift.
La technicienne sourit d'un air malveillant.[n][n]Vraiment ? Alléluia ! J'espère que cet abruti a pris la peine maximale pour vandalisme. Quant à vous, mille mercis de ma part et de celle de mes collègues.
## CD4ED3 ## 01 ##
Nod and leave.
Acquiescer et partir.
## CD4ED4 ## 01 ##
Thank him and say you're waiting for the rescue team.
Le remercier et dire que vous attendez l'équipe de sauvetage.
## CD4ED5 ## 01 ##
Yell at Kingsley; it's his fault you're here.
Insulter Kingsley. C'est sa faute si vous êtes là.
## CD4ED6 ## 01 ##
You don't have time to express your anger – the connection is interrupted.[n][n]You're yelling at an empty screen, nothing but black and white ripples.
Vous n'avez pas le temps d'exprimer votre colère : la liaison est interrompue.[n][n]Vous insultez un écran vide, parcouru seulement d'ondulations noir et blanc.
## CD4ED7 ## 01 ##
The broadcast is interrupted. The screen is filled with black and white ripples.
La diffusion est interrompue. L'écran est parcouru d'ondulations noir et blanc.
## CD4ED8 ## 01 ##
*Rousing music plays from invisible speakers.*
*Une musique entraînante résonne par des haut-parleurs invisibles.*
## CD4ED9 ## 01 ##
"Do you wear a black uniform? That means you have a lot to be proud of!"
« Vous portez un uniforme ébène ? Alors vous avez de quoi être fier ! »
## CD4EDA ## 03 ##
"Every day, Black Wing employees maintain the peace and protect the lives of the Dome's residents."
« Chaque jour, les employés de la Division Ébène font régner la paix et protègent les habitants du Dôme. »
## CD4EDB ## 01 ##
"Fellow employee! If you want to be worthy of your great mission, make sure to follow those simple rules."
« Cher collègue ! Si vous voulez être digne de votre noble mission, veillez à suivre ces règles simples. »
## CD4EDC ## 01 ##
"Rule number one: you must look neat! Stressful tasks and confiscated alcohol are no reason to flaunt regulations."
« Règle n° 1 : soignez votre personne ! Les tâches stressantes et les confiscations d'alcool ne sont pas une raison d'enfreindre le règlement. »
## CD4EDD ## 01 ##
"Did you write that down, employee?"
« Vous avez noté ? »
## CD4EDE ## 01 ##
"Rule number two! Be polite. Leave the cursing for a family dinner. While at work, you represent the corporation."
« Règle n° 2 ! Soyez poli. Gardez les jurons pour les repas de famille. Au travail, vous représentez la Corporation. »
## CD4EDF ## 01 ##
"It's high time you start writing this down, employee!"
« Il est grand temps que vous notiez tout ça ! »
## CD4EE0 ## 01 ##
"Rule number three: no torture. Just one complaint from a suspect, and you will lose your job. Or bonus."
« Règle n° 3 : pas de torture. À la moindre plainte d'un suspect, vous perdez votre poste. Ou votre prime. »
## CD4EE1 ## 01 ##
"Rule number four: be friendly. Stretch your facial muscles and lift the corners of your mouth. That's called a smile!"
« Règle n° 4 : soyez amical. Contractez vos zygomatiques et faites risette ! »
## CD4EE2 ## 01 ##
"Put on a smile every time you see a law-abiding employee."
« Souriez chaque fois que vous croisez des employés respectant la loi. »
## CD4EE3 ## 01 ##
"Rule number five: maintain impeccable morals."
« Règle n° 5 : respectez l'éthique en toute chose. »
## CD4EE4 ## 01 ##
"You can't beat an Orange at cards... because you won't even try, will you, employee?"
« Vous ne pouvez pas battre un type de la Division Ambre aux cartes... parce que vous n'osez même pas essayer, pas vrai ? »
## CD4EE5 ## 01 ##
"And rule number six: no torture under any circumstances! Did we already say that? Practice makes perfect!"
« Et règle n° 6 : pas de torture, quoi qu'il arrive ! On l'a déjà dit ? Ça mérite d'être répété ! »
## CD4EE6 ## 01 ##
"Thank you for your attention, employee! Follow these rules, and you won't find yourself on the other side of the bars."
« Merci de votre attention ! Suivez ces règles et vous ne vous retrouverez pas de l'autre côté des barreaux. »
## CD4EF3 ## 01 ##
A wizened old man, long and lean as a scarecrow, leans over to examine you with curiosity of a vulture.[n][n]His long, yellow-white robes fall down in waves and rustle quietly.
Un vieil homme desséché, filiforme et émacié comme un épouvantail, se penche pour vous examiner avec la curiosité d'un vautour.[n][n]Les plis de sa longue robe jaune pâle ondulent doucement.
## CD4EF4 ## 01 ##
His stony black eyes resemble those of a blind man, but their gaze is fixed on you.
Ses yeux noirs et froids sont ceux d'un aveugle, mais il vous fixe pourtant du regard.
## CD4EF5 ## 02 ##
Such remarkable technology...[n][n]He says in a low, well-modulated voice.[n][n]This voice seems to belong to some other person.
Quelle technologie remarquable...[n][n]Dit-il d'une voix douce et bien modulée.[n][n]À croire que c'est la voix de quelqu'un d'autre.
## CD4EF6 ## 01 ##
He smiles, a warm and kindly expression wildly at odds with the menace in his eyes.[n][n]Name your price and I'll buy your design. But be reasonable. Take time with your answer. Think it through.
Il sourit d'un air bon et chaleureux qui contredit totalement son regard menaçant.[n][n]Donnez-moi votre prix et je vous achète votre appareil. Soyez raisonnable, quand même. Réfléchissez bien avant de répondre. Prenez votre temps.
## CD4EF7 ## 01 ##
With the smile still fixed on his face, he steps back into the mist, never taking his eyes off you.
Sans se départir de son sourire ni vous quitter des yeux, il se renfonce dans la brume.
## CD4EF8 ## 01 ##
The vent grid is welded tight, in disregard of all safety standards.
La grille de ventilation est soudée, au mépris de toutes les normes de sécurité.
## CD4EF9 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4EFA ## 01 ##
Fan blades are turning sleepily behind the vent grid.
Les pales d'un ventilateur tournent à petite vitesse derrière la grille.
## CD4F0E ## 02 ##
The fuzzy mist, as if whisked with a mixer, looks like slowly dissolving clouds.[n][n]A short, chubby little man in a camouflage cap and army shirt steps fussily out of the white.
Comme agité dans un mixeur, le brouillard laiteux ressemble à des nuages qui se dissolvent lentement.[n][n]Un homme trapu et enveloppé portant une chemise militaire et une casquette de camouflage émerge difficilement du blanc.
## CD4F0F ## 01 ##
He clasps his hands behind his back and stops a few steps away, scanning you with his gaze.
Il joint les mains derrière son dos et s'arrête à quelques pas de vous pour mieux vous jauger.
## CD4F11 ## 02 ##
Vivid interest flashes in his eyes.[n][n]He clears his throat.[n][n]I'm all out of jokes about death. Or about Mr. Christ. I'm out of jokes about hallucinations, although hallucinations under the Dome aren't any joke, but an everyday reality.
Un vif intérêt se lit dans son regard.[n][n]Il s'éclaircit la gorge.[n][n]Je suis à court de blagues sur la mort. Ou sur M. Jésus. Je suis à court de blagues sur les hallucinations, et de toute façon celles du Dôme sont un peu trop réelles pour qu'on en rie.
## CD4F12 ## 02 ##
The man circles you. His glance bounces from your face to your uniform, to your shoes, and back.[n][n]But you... you are something else. So, let's see...
L'homme décrit un cercle autour de vous en fixant tour à tour votre visage, votre uniforme, vos chaussures.[n][n]Mais là... c'est vous qui me prenez de court. Voyons voir...
## CD4F13 ## 01 ##
He raises himself on tiptoes and fixes his eyes upon your badge.[n][n]The name. Of course. Of course! The name!
Il se hisse sur la pointe des pieds pour déchiffrer votre badge.[n][n]Le nom. Bien sûr. Bien sûr ! Le nom !
## CD4F14 ## 01 ##
He flings his arms about and leaves without even saying goodbye. The mist seems to slam shut behind his back, like a pair of wing-doors closing.
Il décrit des moulinets avec les bras et part sans même un au revoir. La brume semble se refermer derrière lui, comme les portes battantes d'un saloon.
## CD4F2B ## 02 ##
The fluctuant white slowly settles.[n][n]A man and a woman stand before you.
Le blanc fluctuant se tasse peu à peu.[n][n]Un homme et une femme se tiennent devant vous.
## CD4F2C ## 02 ##
The woman rolls her eyes discontentedly.[n][n]Are you serious? Tuesday, I tell you. Wednesday, I tell you. Thursday... How come I always repeat the same thing? I can't sleep without my pills!
La femme lève les yeux au ciel, exaspérée.[n][n]Tu plaisantes ? Je te l'ai dit mardi. Je te l'ai dit mercredi. Et jeudi... Pourquoi tu me forces toujours à me répéter ? Je ne peux pas dormir sans mes médicaments !
## CD4F2D ## 01 ##
The man nods automatically, lost in thought.
L'homme acquiesce machinalement, perdu dans ses pensées.
## CD4F2E ## 01 ##
The woman clasps her hands in front of her chest. She's boiling with frustration.[n][n]I can't depend on you, can I? I haven't been able to relax in years because I have to control the situation for both of us. JOHAN, HELLO! MY PILLS! P-I-L-L-S!
La femme joint les mains devant sa poitrine. Elle déborde de frustration.[n][n]Je ne peux pas avoir confiance en toi. Ça fait des années que je ne me suis pas détendue, parce que je ne peux pas contrôler la situation pour nous deux. EH OH, JOHAN ! MES CACHETS ! CA-CHETS !
## CD4F2F ## 02 ##
Her shouts break through the man's pondering. He comes to senses and stares at you in surprise. Then he turns to face his companion.[n][n]Olivia, don't shout. Make a habit of putting your pills on your pillow. Anyway, this isn't about the pills.
Ses cris sortent l'homme de sa réflexion. Il reprend ses esprits et vous dévisage avec surprise, puis se tourne vers sa compagne.[n][n]Ne crie pas, Olivia. Prends l'habitude de mettre tes cachets sous ton oreiller. Ce n'est pas ça la question, de toute façon.
## CD4F30 ## 02 ##
Olivia falters and points her finger at you.[n][n]And what is this? Or who is this. Mind telling me? Without the never-ending riddles, Johan, just tell me!
Olivia hésite et vous désigne du doigt.[n][n]Et ça qu'est-ce que c'est ? Ou plutôt, qui est-ce ? Tu veux bien me dire ? Et ce coup-ci, épargne-moi tes devinettes interminables !
## CD4F31 ## 01 ##
Johan gives you an appraising look.[n][n]Is it Maelstrom? Abbot trying out a new device? I don't know, darling. Now, be so kind to take these goddamn pills, since you remembered. And if you must yell, do it quietly. I have a migraine.
Johan vous évalue du regard.[n][n]C'est le Maelström ? L'abbé qui teste un nouvel appareil ? Je ne sais pas, ma chérie. Sois gentille : prends tes satanés cachets, puisque tu t'en es souvenue. Et s'il faut vraiment que tu cries, crie en silence. J'ai la migraine.
## CD4F32 ## 02 ##
The woman flings her arms up fiercely and walks away into the mist. Johan lets her go ahead, then follows.
La femme lève les bras avec ardeur et disparaît dans la brume. Johan lui laisse un peu d'avance, puis lui emboîte le pas.
## CD4F6C ## 02 ##
You take a step towards him, and he strides forward as if to block your way.
Vous faites un pas dans sa direction et il fait de même : une grande enjambée, comme pour vous bloquer la route.
## CD4F6D ## 02 ##
The mist fades away. You see a short, dark-skinned man with a grim face. He's wearing a brightly colored turban.
La brume se dissipe. Vous voyez un petit individu à la peau mate, le visage sérieux. Il porte un turban coloré.
## CD4F6E ## 01 ##
The ends justify the means, don't they? Have your scientists nothing better to do, Kimiko?[n][n]He asks, looking upward.
La fin justifie les moyens, pas vrai ? Tes scientifiques n'ont rien de mieux à faire, Kimiko ?[n][n]Demande-t-il en levant les yeux.
## CD4F6F ## 01 ##
The stranger raises his hand, forcing you to stop.
L'inconnu lève la main pour vous forcer à vous arrêter.
## CD4F70 ## 02 ##
He looks up again.[n][n]We have to be like the Soviet Union and Germany in the late 1930s: mutual favors, mutual limits, parity. We've always worked on such terms!
Il lève à nouveau les yeux.[n][n]Il faut qu'on fasse comme l'Union soviétique et l'Allemagne à la fin des années 30 : services mutuels, limites mutuelles, parité. Ça a toujours été nos conditions de travail !
## CD4F71 ## 02 ##
As he finishes speaking, his lips stop. The man in the turban keeps standing there, a lean figure looking angrily upward.
Sur ces paroles, ses lèvres se figent. L'homme au turban continue à monter la garde de sa silhouette longiligne, le visage braqué vers le haut.
## CD4F72 ## 02 ##
Van Ulden looks the same as he did during your first meeting – the same shiny glasses with thin rims, an arrogant expression, and a stopwatch clutched in his hands.
Van Ulden n'a pas l'air d'avoir changé depuis votre première rencontre : les mêmes lunettes brillantes à monture épaisse, la même arrogance et le même chronomètre à la main.
## CD4F73 ## 01 ##
He’s examining a shred of mist hanging in the air. He's so involved in his research that he doesn't notice you at first.
Il examine un filament de brume suspendu en l'air. Ses recherches l'accaparent tant qu'il met du temps à vous remarquer.
## CD4F74 ## 02 ##
Meeting your eyes, the scientist instantly darts back.[n][n]Then he comes up to you and begins to palpate your face, hands and clothes.
Quand il croise votre regard, le scientifique bat immédiatement en retraite.[n][n]Puis il s'approche de vous et entreprend de palper votre visage, vos mains et vos vêtements.
## CD4F75 ## 02 ##
His fingers seem to sink in your face. Sebastian Van Ulden screws up his lips scornfully.[n][n]Yes, of course. A thought form. Like the pink mist, I suppose, or any other similar anomaly... As was to be expected.
Vous avez l'impression que ses doigts vous fouaillent le visage. Sebastian Van Ulden adopte une moue dédaigneuse.[n][n]Oui, bien sûr. Une forme de pensée. Comme la brume rose, j'imagine, ou toute autre anomalie similaire... Il fallait s'y attendre.
## CD4F76 ## 01 ##
Ask him if he still uses his stopwatch.
Lui demander s'il se sert toujours de son chronomètre.
## CD4F77 ## 01 ##
He doesn't find your scathing question funny.[n][n]I knew you would ask something like that. Had you paid more attention, you would have noticed that, aside from the stopwatch, this timepiece has a calendar with a 20 date memory.
Il ne goûte pas votre sarcasme.[n][n]Je savais que vous alliez me sortir quelque chose dans ce goût-là. Si vous aviez fait plus attention, vous auriez remarqué qu'à part le chronomètre, cette montre dispose d'un calendrier avec une mémoire de 20 dates.
## CD4F78 ## 03 ##
He taps on the chronometer's glass.[n][n]Thanks to the calendar, I know that from the moment of the accident in Nashville and the release of Maelstrom, 739 days have passed. I don't think you can boast of such precise dating.
Il touche le verre du chronomètre.[n][n]Grâce à lui, je sais que depuis l'accident de Nashville et la libération du Maelström, il s'est écoulé 739 jours. Je doute que vous disposiez d'une datation aussi précise.
## CD4F79 ## 03 ##
Tell him Concord's electrical anomalies aren't the threat new employees should be prepared for.
Lui dire que ce n'est pas aux anomalies électriques de Concorde qu'il faut préparer les nouveaux employés.
## CD4F7A ## 03 ##
For a split second, the scornful grimace leaves the scientist’s face.[n][n]I actually agree with you. The megaloanomaly of Nashville turned out to be much more dangerous. And the consequences of its appearance disastrous.
L'espace d'un instant, le scientifique se départit de son rictus dédaigneux.[n][n]À vrai dire, je suis d'accord avec vous. La méga-anomalie de Nashville était bien plus dangereuse, en définitive. Et les conséquences de son apparition, désastreuses.
## CD4F7B ## 02 ##
On the other hand... Everything that happened gives us the most plentiful research material. If Russo didn't hamper me, we would have learnt Maelstrom's nature a long time ago.[n][n]He runs his hand over the mist curling around.
D'un autre côté... Ces événements nous donnent des matériaux de recherche en abondance. Si Russo ne m'avait pas mis des bâtons dans les roues, nous aurions découvert la nature du Maelström depuis longtemps.[n][n]Il passe la main au-dessus des volutes de brume.
## CD4F7C ## 01 ##
Ask him about the thought form and the pink mist.
L'interroger sur la forme de pensée et la brume rose.
## CD4F7D ## 01 ##
The White winces.[n][n]Have you any grasp of the context? I'm talking about anomalies. The pink mist is obviously a term particular to this field. A thought form... well, its a derivative of this pink mist. Eyewitnesses often see people in it.
Le scientifique grimace.[n][n]Vous comprenez le contexte, au moins ? C'est d'anomalies que je parle. La brume rose est évidemment un terme propre à ce domaine. Quant aux formes de pensée... c'est un dérivé de cette brume rose. Beaucoup de témoins oculaires ont vu des personnes dedans.
## CD4F7E ## 01 ##
Sebastian smiles dreamily.[n][n]I see answers in it, myself. Numerical sequences which... but you probably wouldn't understand.
Sebastian sourit, rêveur.[n][n]Personnellement, j'y vois des réponses. Des séquences numériques qui... enfin vous ne pouvez pas comprendre.
## CD4F7F ## 01 ##
The scientist loses all interest in you, steps aside and continues to study the mist.
Le scientifique se désintéresse totalement de vous, s'écarte et continue à étudier la brume.
## CD4F81 ## 01 ##
An unfamiliar woman steps out of the mist and looks at you with the wandering eyes of a mad person.
Une inconnue émerge de la brume et vous lance un regard empreint de folie.
## CD4F82 ## 01 ##
She's wearing a tall, crudely made tin crown, painted with gold powder enamel.
Elle porte une haute couronne en étain de facture grossière, peinte avec un émail doré.
## CD4F83 ## 01 ##
She smiles, although on her this expression is more like an evil grin.
Elle sourit, même si chez elle l'expression relève plus du rictus diabolique.
## CD4F84 ## 01 ##
She begins to prowl around you in a circle, wary eyes locked on your face.
Elle commence à tourner autour de vous comme un prédateur, ses yeux vigilants braqués sur votre visage.
## CD4F85 ## 01 ##
While circling around you, she steps into the mist and stops in place, a vague, distant silhouette.
En décrivant des cercles, elle se fond dans la brume. Sa silhouette vague et distance reste figée sur place.
## CD4F86 ## 01 ##
A woman in a white lab coat stops next to you. She’s clearly upset about something. She’s holding an empty cage and carefully scanning the area, like an owl.[n][n]Algernon! Where did you go? Come on, come back!
Une femme en blouse de laboratoire s'arrête près de vous, fébrile. Elle tient une cage vide et scrute la zone comme une chouette.[n][n]Algernon ! Où es-tu passé ? Allez, viens là !
## CD4F88 ## 03 ##
One of the participants in this story is dead and the Black Wing now has more serious problems than a broken security camera.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte et la Division Ébène a de plus gros problèmes à gérer qu'une caméra de sécurité en panne.
## CD4F8C ## 02 ##
One of the participants in this story is dead. Silver Wing now has a bigger problem than a couple of Orange Wing slackers.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. La Division Argent a maintenant de plus gros problèmes à gérer que deux tire-au-flanc de la Division Ambre.
## CD4F8E ## 02 ##
One of the participants in this story is dead.[n][n]Stalvardi's car is on its way to the junkyard now.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]La voiture de Stalvardi est en route vers la casse.
## CD4F90 ## 02 ##
One of the participants in this story is dead.[n][n]The Blacks will soon begin to investigate this case. The best thing you can do is forget about the robbery and lay low.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]Les membres de la Division Ébène se mettront bientôt à enquêter sur cette affaire. Le mieux que vous puissiez faire, c'est oublier le cambriolage et faire profil bas.
## CD4F92 ## 02 ##
One of the participants in this story is dead, and your investigation has gone up in smoke.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte et votre enquête est partie en fumée.
## CD4F93 ## 02 ##
You've left Magellan.[n][n]You didn’t manage to fulfill Lindbergh’s assignment, but there’s nothing to worry about. He'll do just fine without you.
Vous avez quitté Magellan.[n][n]Vous n'avez pas réussi à remplir la mission de Lindbergh, mais ce n'est pas grave. Il se débrouillera très bien sans vous.
## CD4F94 ## 03 ##
One of the participants in this story is dead. It would be best if you forget about your business with Lindbergh for now.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Il vaudrait mieux oublier vos affaires avec Lindbergh pour le moment.
## CD4F96 ## 02 ##
One of the participants in this story is dead. You might as well forget about your own private room until all the fuss has died down.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Vous pouvez oublier votre chambre jusqu'à ce que la situation se soit tassée.
## CD4F9A ## 02 ##
One of the participants in this story is dead.[n][n]The plan to smuggle a dangerous relic out of Magellan attracted too much attention. You'll have to abandon this venture.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte.[n][n]Le plan visant à sortir une dangereuse relique de Magellan a attiré trop d'attention. Vous allez devoir abandonner cette mission.
## CD4F9C ## 02 ##
Dankovsky's dead. Your relic inventory work was wasted.
Dankovsky est mort. Votre travail d'inventaire n'a servi à rien.
## CD4F9E ## 02 ##
One of the participants in this story is dead. You'll have to abandon this reagent obtaining venture.
L'une des personnes impliquées dans cette histoire est morte. Vous allez devoir renoncer à obtenir les agents chimiques.
## CD4FA0 ## 02 ##
Milo died, taking his ingenious scheme with him to the grave.
Milo est mort, emportant avec lui son astucieuse combine.
## CD4FA1 ## 02 ##
You informed Link and Doug that you were attacked by a highly aggressive Orange Winger in the ventilation tunnels, and were forced to kill him. You did not neglect to mention that he turned out to be an Afflicted.
Vous avez informé Link et Doug qu'un individu très agressif de la Division Ambre s'en était pris à vous dans les tunnels de la ventilation et que vous aviez dû le tuer. Vous n'avez pas oublié de préciser qu'il s'agissait d'un Désaxé.
## CD4FA3 ## 02 ##
Army Bed
Lit de camp
## CD4FA4 ## 02 ##
A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n]
Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n]
## CD4FA5 ## 02 ##
Army Cot
Couchette militaire
## CD4FA6 ## 02 ##
A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n]
Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n]
## CD4FA7 ## 02 ##
Cot
Couchette
## CD4FA8 ## 02 ##
A spartan cot made of structural steel. The mattress is so thin one can feel the metal mesh beneath.[n]
Lit simple en acier. Son matelas est si fin qu'on sent le maillage métallique et les renforts en dessous.[n]
## CD4FA9 ## 02 ##
Prison Cot
Couchette de prison
## CD4FAA ## 02 ##
A hanging bed resembling a shelf in a train compartment. Lumpy and cramped, this bed ensures prisoners are miserable even when sleeping.[n]
Lit suspendu ressemblant à une étagère dans un compartiment de train. Rigide et étroit, il est synonyme de nuits difficiles pour les prisonniers.[n]
## CD4FAB ## 02 ##
Ventilation Access
Accès à la ventilation
## CD4FAC ## 02 ##
A wide aperture covered with a massive grate, rusty from the constant damp.
Grande ouverture protégée par une grosse grille rouillée par l'humidité.
## CD4FAF ## 01 ##
All CRONUS employees are divided into five departments, or Wings. Despite all departments belonging to the same company, relations between employees of different Wings are far from smooth.[n]
Toutes les recrues du CRONUS sont réparties au sein de cinq départements, ou divisions. Bien qu'elles appartiennent toutes à la même entreprise, les relations entre les recrues des différentes divisions sont loin d'être simples.[n]
## CD4FB0 ## 02 ##
Bolts Game Rules
Règles du jeu des boulons
## CD4FB5 ## 01 ##
Gravity Wave Strike
Onde de gravité
## CD4FB6 ## 01 ##
Anomalous gravity can squash and tear you to pieces.
Dégâts d'impact infligés par l'anomalie gravitationnelle.
## CD4FB7 ## 01 ##
Frost Strike
Vague glaciale
## CD4FB8 ## 01 ##
Anomalous cold causes frostbite.
Dégâts infligés par l'anomalie glacée.
## CD4FB9 ## 01 ##
Frozen
Gel
## CD4FBA ## 01 ##
It's difficult to move.
Vous souffrez du gel. Votre vitesse de déplacement et votre Dextérité sont réduites.
## CD4FBB ## 01 ##
Charred
Calcination
## CD4FBC ## 01 ##
Anomalous heat burns the flesh.
Une anomalie a calciné votre corps et vous subirez des dégâts pendant les 3 prochains tours.
## CD4FBD ## 01 ##
Steam Strike
Vapeur brûlante
## CD4FBE ## 01 ##
A jet of hot steam can cook you alive.
Dégâts infligés par un jet de vapeur.
## CD4FBF ## 01 ##
Compression Wave Strike
Vague de compression
## CD4FC0 ## 01 ##
An anomalous force can twist and crush you.
Dégâts infligés par l'anomalie de compression.
## CD4FC3 ## 01 ##
Deactivated
Désactivé
## CD4FC4 ## 01 ##
Object is deactivated.
L'objet est désactivé.
## CD4FC8 ## 03 ##
Unable to move or teleport.
La cible ne peut pas bouger.
## CD4FC9 ## 01 ##
Target is invulnerable
Cible invulnérable
## CD4FCA ## 01 ##
Movement Speed
Vitesse de déplacement
## CD4FCB ## 01 ##
The distance you can cover in 1 AP.[n][n]Base: 0.9 + Deftness / 20.
Distance que vous pouvez parcourir en 1 PA.[n][n]Base : 0,9 + Dextérité / 20.
## CD4FCC ## 01 ##
Washbasin
Lavabo
## CD4FCE ## 01 ##
Hatch to Residential Area Caves
Trappe des grottes de la zone résidentielle
## CD4FCF ## 01 ##
Behind the bright red hatch, a short tunnel leads into the caves adjacent to the residential area.
Derrière cette trappe rouge vif, un court tunnel mène aux grottes adjacentes à la zone résidentielle.
## CD4FD2 ## 01 ##
Anna Breslin
Anna Breslin
## CD4FD3 ## 01 ##
Margery Stallworth
Margery Stallworth
## CD4FD4 ## 01 ##
Benito Vinci
Benito Vinci
## CD4FD5 ## 01 ##
Rajah Chakraborty
Rajah Chakraborty
## CD4FD6 ## 01 ##
Kimiko Nakamura
Kimiko Nakamura
## CD4FD7 ## 01 ##
"Query executed!" flashes on the screen, followed by this text:[n][n]EMPLOYEE STATUS UPDATED[n]Procedural actions: Depart for your mission from garage (level -2).
Les mots « Requête exécutée ! » s'affichent à l'écran, suivis du texte suivant :[n][n]STATUT PROFESSIONNEL ACTUALISÉ.[n] Procédures à suivre : accéder au garage (niveau -2) pour partir en mission.
## CD4FD8 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4FD9 ## 03 ##
Tell her she is right, and ask what was written on her badge.
Dites-lui qu'elle a raison, et demandez-lui ce qui était écrit sur son badge.
## CD4FDA ## 01 ##
In a dim room saturated with pale lamplight, you see a woman.
Dans une pièce baignée d'une lumière blafarde et clinique, vous apercevez une femme.
## CD4FDD ## 01 ##
Say you already contacted Kingsley, and he ordered you to play it by ear.
Dire que vous avez déjà contacté Kingsley et qu'il vous a laissé carte blanche.
## CD4FE1 ## 01 ##
The Silver's face goes still and she asks in a trembling voice with a hint of anger.[n][n]So that's it? I really think he should... personally... look into... these circumstances.
Le visage de l'administratrice s'éteint. Elle vous interroge d'une voix tremblante, avec un soupçon de colère.[n][n]Vraiment ? Je trouve sincèrement qu'il devrait... examiner en personne ces... circonstances.
## CD4FE2 ## 01 ##
Learn more about the group members’ fate.
En savoir plus sur le sort des membres de l'équipe.
## CD4FE3 ## 01 ##
Ask away.[n][n]Schulz looks at you with reddened, tearful eyes.
Posez vos questions.[n][n]Dekker-Schulz vous scrute avec des yeux rougis par les larmes.
## CD4FE4 ## 01 ##
Say you’d like to discuss something else.
Dire que vous aimeriez discuter d'autre chose.
## CD4FE5 ## 03 ##
The Silver gazes indifferently down at the floor.[n][n]Of course I will inform you about these events in accordance with official protocol.
La femme de la Division Argent fixe le sol d'un air indifférent.[n][n]Bien sûr, je vous informerai de ces événements conformément au protocole officiel.
## CD4FE6 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD4FE8 ## 02 ##
Dekker-Schulz shrugs mildly.[n][n]From what you've said, Kingsley ordered us to play it by ear... so that's how we'll play it.
Dekker-Schulz hausse légèrement les épaules.[n][n]D'après ce que vous dites, Kingsley nous a donné carte blanche... alors c'est à nous de jouer.
## CD4FE9 ## 01 ##
A kooky looking old man hobbles slowly through the swirling mists.
Un vieil homme à l'aspect insolite traverse en boitant les volutes de brume.
## CD4FEA ## 01 ##
He looks at you with interest.[n][n]Ha! Hoooly cow...
Il vous toise avec intérêt.[n][n]Ha ! Ben ça...
## CD4FEB ## 01 ##
Who're you? How did you come by–[n][n]He goes silent.
Vous êtes qui ? Comment vous avez fait pour...[n][n]Il se tait.
## CD4FEC ## 02 ##
Melville's face seems to petrify. He speaks slowly but flounders anyway.[n][n]The gas station can be crowded nowadays, everyone needs my gas station... Folks went crazy, I tell ya. Fighting over nothin'.
Le visage de Melville semble se pétrifier. Il a beau parler lentement, il bafouille quand même.[n][n]Il y a parfois beaucoup de monde à la station-service, tout le monde a besoin de ma station-service... Les gens sont devenus fous, c'est moi qui vous le dis. Ils se battent pour un rien.
## CD4FED ## 01 ##
The old man woefully shakes his head.
Le vieil homme hoche la tête, navré.
## CD4FEE ## 03 ##
There's no doubt – the funny, scruffy old man standing before you is Aaron Melville, the old man from the gas station.[n][n]He also recognizes you. A smile wrinkles his already wrinkled face.[n][n]Ah, it's you. Long time no see, sweetheart.
Aucun doute : ce vieillard maladroit et miteux qui vous fait face n'est autre qu'Aaron Melville, le vieil homme de la station-service.[n][n]Lui aussi vous reconnaît. Un sourire vient plisser son faciès déjà ridé.[n][n]Ah, c'est vous. Ça faisait longtemps, mon chou.
## CD4FEF ## 02 ##
Melville examines you closely.[n][n]Safe and sound, I see. How did you pull that off? No one survived where you were heading. The only worse place is the center of the Dome, where the Spire... well, you know.
Melville vous passe au crible.[n][n]Je vois que vous êtes indemne. Comment vous avez fait ? Personne n'avait survécu là où vous alliez. Le seul endroit pire que ça, c'est le centre du Dôme, là où la Flèche... enfin, vous savez.
## CD4FF0 ## 01 ##
The old man points vaguely upwards with his crooked finger.[n][n]You're aware, aren't ya? The Spire has fallen. Now the road has closed. As if folks would want to come here anyway... And here we stay, like crabs in a barrel.
Le vieillard lève un vague doigt crochu vers le ciel.[n][n]Vous êtes au courant, hein ? La Flèche est tombée. Maintenant, la route est fermée. Comme si quelqu'un avait envie de venir ici... Et nous, on reste là à se tirer mutuellement dans les pattes.
## CD4FF1 ## 02 ##
He thumps his timber leg on the ground, driving the mist away.[n][n]Don't think that I'm complaining. My business is on a roll. They come and they go...
Il frappe le sol de sa jambe de bois pour chasser la brume.[n][n]Ne croyez pas que je me plains. Mes affaires ont le vent en poupe. Ils arrivent et ils repartent...
## CD4FF2 ## 01 ##
Clara is surrounded with white light and mist, her hands clasped in prayer. She reminds you an angel statue from some reformist church.
Clara est nimbée de brume et de lumière blanche, les mains jointes pour prier. Elle vous rappelle une statue d'ange vue dans une église réformiste.
## CD4FF3 ## 01 ##
Seeing you, her expression changes. She crosses herself, mumbling under her breath.
Quand elle vous aperçoit, son expression change. Elle fait un signe de croix tout en parlant à voix basse.
## CD4FF4 ## 01 ##
Get her to calm down – you're not a ghost.
Essayer de la calmer. Vous n'êtes pas un fantôme.
## CD4FF5 ## 01 ##
Ask if she knows what happened.
Lui demander si elle sait ce qui s'est passé.
## CD4FF6 ## 01 ##
Your question puzzles Clara.
Votre question prend Clara de court.
## CD4FF7 ## 01 ##
I... was having lunch. And then you appeared. Out of nowhere.[n][n]She nervously touches the cross hanging from her neck.
Je... déjeunais. Et vous avez surgi de nulle part.[n][n]Elle touche nerveusement la croix suspendue à son cou.
## CD4FF8 ## 02 ##
She nods timidly.[n][n]Yes, I see. This... both you and this mist – it's all in my head.
Elle hoche la tête timidement.[n][n]Oui, je vois. Tout ça... Vous et cette brume... tout ça, c'est dans ma tête.
## CD4FF9 ## 01 ##
She steps towards you and kneels.[n][n]I must repent.
Elle s'approche de vous et s'agenouille.[n][n]Je dois me repentir.
## CD4FFA ## 01 ##
Clara's voice trembles.[n][n]When Maelstrom broke, I didn't try to save anyone. I just got in the truck and drove away.
La voix de Clara chevrote.[n][n]Quand le Maelström a éclaté, je n'ai essayé de sauver personne. Je suis montée dans le camion et je suis partie.
## CD4FFB ## 01 ##
I'm a terrible sinner, I know. But I hope... you're... in heaven?[n][n]She raises a face distorted with suffering.
Je suis une horrible pécheresse, je le sais. Mais vous... j'espère que... vous êtes au paradis ?[n][n]Elle lève un visage déformé par la souffrance.
## CD4FFC ## 01 ##
Tell her you're in heaven.
Lui dire que vous êtes au paradis.
## CD4FFD ## 01 ##
Remain silent.
Garder le silence.
## CD4FFE ## 01 ##
Tell her you're in hell.
Lui dire que vous êtes en enfer.
## CD4FFF ## 01 ##
Tell her you don't know where you are.
Lui dire que vous ignorez où vous êtes.
## CD5000 ## 01 ##
Clara sighs heavily.[n][n]I see... Why are you appearing to me? Is this some sort of a sign? Do you know about signs? This is when–
Clara pousse un long soupir.[n][n]Je vois... Pourquoi m'apparaissez-vous ? C'est une sorte de présage ? Vous savez ce que c'est, un présage ? C'est quand...
## CD5001 ## 01 ##
Her voice suddenly becomes deep and thick. She drawls as if her words were being played from a corrupted tape.[n][n]Clara's face alters subtly, as if it had turned to stone.
Sa voix devient brusquement grave et caverneuse. Elle parle d'un ton traînant, comme si ses paroles étaient lues sur une bande magnétique mal enregistrée.[n][n]Son visage se modifie subtilement, comme s'il s'était pétrifié.
## CD5002 ## 01 ##
Abbot is very kind to me. But his faith is nothing I could get used to.[n][n]She says in a dull voice.
L'abbé est très gentil avec moi. Mais je ne pourrai jamais me faire à sa foi.[n][n]Témoigne-t-elle d'une voix monocorde.
## CD5003 ## 02 ##
A pre-war haircut, old-time uniform – clean and pressed. Shoes aren't worn out, just got 'em.[n][n]He recites with enthusiasm.
Coupe d'avant-guerre, uniforme ancien, propre et repassé. Les chaussures ne sont pas usées, je viens de les avoir.[n][n]Récite-t-il avec enthousiasme.
## CD5004 ## 01 ##
He frees his plump palm and carefully touches you with one finger.[n][n]You're ethereal but light-tight. You respond to my movements. You're not using an image that's familiar to me... You don't look like anyone I know, and your badge says...
Il libère sa paume potelée et vous touche prudemment d'un seul doigt.[n][n]Vous êtes intangible mais imperméable à la lumière. Vous réagissez à mes mouvements. Vous n'utilisez pas une image que je connais... Vous ne ressemblez à personne de ma connaissance et votre badge indique...
## CD501B ## 01 ##
You're the man. You're responsible for me. The night stand! The top drawer! There they are! My pills! Just say "pills" before we go to sleep. Is that so difficult, Johan?[n][n]She pushes him lightly on the shoulder.
C'est toi l'homme, c'est à toi de veiller sur moi. La table de nuit ! Le tiroir du haut ! C'est là que je conserve mes cachets ! Tu n'as qu'à dire « cachets » avant qu'on aille se coucher. Ce n'est quand même compliqué, Johan ![n][n]Elle le pousse légèrement par l'épaule.
## CD5029 ## 01 ##
You hear heels clicking.[n][n]A dark figure appears out of the mist before you.
Vous entendez un bruit de pas.[n][n]Une sombre silhouette se détache de la brume devant vous.
## CD502A ## 01 ##
It's a woman.[n][n]You've never met her, but you feel as though you've seen her face a thousand times.[n][n]You even know the sound of her voice, although you have no idea where you could have heard it.
C'est une femme.[n][n]Vous avez beau ne jamais l'avoir rencontrée, vous avez l'impression d'avoir vu son visage mille fois.[n][n]Vous connaissez même le son de sa voix, sans pour autant savoir où vous avez pu l'entendre.
## CD502B ## 02 ##
She looks at you with surprise.[n][n]Then she frowns pensively and steps closer.
Elle vous observe avec surprise.[n][n]Puis elle fronce les sourcils, pensive, et s'approche.
## CD502C ## 02 ##
She stands so close you can see multicolored reflections in her bionic eye.[n][n]After poking you to confirm your ethereal nature, she waves her hand left to right. Obviously, she's hoping to disperse you like mist.
Elle se tient si près que vous voyez les reflets multicolores dans son œil bionique.[n][n]Après s'être assurée de votre intangibilité, elle secoue la main de gauche à droite. Elle semble chercher à vous disperser comme la brume.
## CD502D ## 01 ##
Naturally, she fails. The woman chuckles discontentedly and leaves.[n][n]The clicking of her heels fades quickly away.
Naturellement, elle n'y parvient pas. Avec un petit rire frustré, elle tourne les talons.[n][n]Le bruit de ses pas s'estompe rapidement.
## CD502E ## 01 ##
A grey-haired man, arms stiff at his sides, stands squinting shortsightedly into the mist.
Un homme grisonnant, les bras le long du corps, tente sans grand succès de voir à travers la brume.
## CD502F ## 01 ##
Kingsley is much shorter in person. And older.
Kingsley est beaucoup plus petit en personne. Et plus vieux.
## CD5030 ## 01 ##
He notices you.[n][n]I depended on you and you failed me. Why did you not report on the events of that day?
Il vous remarque.[n][n]J'étais tributaire de vous et vous m'avez fait faux bond. Pourquoi n'avez-vous pas rendu compte de ce qui s'est passé ce jour-là ?
## CD5031 ## 01 ##
He notices you.[n][n]I never thought we'd meet again... I must thank you. Thanks to your report, I was able to start the evacuation in time.
Il vous remarque.[n][n]Je n'aurais jamais cru vous revoir... Je vous dois des remerciements. Grâce à votre rapport, j'ai pu lancer l'évacuation à temps.
## CD5032 ## 01 ##
Martin comes closer.
Martin se rapproche.
## CD5033 ## 01 ##
You notice small changes in his uniform: some of the insignia have been replaced by larger patches resembling military chevrons.
Vous remarquez de légers changements dans son uniforme : ses insignes ont été remplacés en partie par des écussons plus visibles évoquant les chevrons militaires.
## CD5034 ## 05 ##
Kingsley nods as if anticipating your question.[n][n]Yes... Yes, the uniform is new, but the man is the same – head of Magellan base. I intended to resign after the Incident, but Nakamura decided otherwise... I couldn't argue with her.
Kingsley hoche la tête, comme s'il avait anticipé votre question.[n][n]Oui... Oui, l'uniforme a changé, mais pas l'homme. Je suis toujours chef de la base Magellan. Je comptais démissionner après la tragédie, mais Nakamura en a décidé autrement... Je ne pouvais pas la contredire.
## CD5035 ## 01 ##
He surveys the thick mist around you.[n][n]One thing's certain – you're standing here, that means you're alive. Yes, I know what this is. Partly.
Il étudie la brume épaisse qui vous entoure.[n][n]Une chose est sûre : si vous êtes là, c'est que vous êtes en vie. Oui, je sais ce que c'est. En partie.
## CD5036 ## 02 ##
He looks you in the eye and says.[n][n]Scientists on the Emulator Project have been telling us a lot about it. Not everything of course; even they don't know what it is.
Il vous regarde droit dans les yeux et poursuit.[n][n]Les scientifiques du projet Émulateur nous en ont beaucoup parlé. Pas tout, bien sûr ; eux-mêmes ignorent de quoi il s'agit.
## CD5037 ## 01 ##
Steele's face, wise, confident and focused as ever, seems to be lit by the screen of an invisible computer.[n][n]He looks up at you and a smile appears on his lips.
Le visage de Steele, toujours aussi sage, assuré et concentré, semble éclairé par l'écran d'un ordinateur invisible.[n][n]Il lève les yeux vers vous et un sourire se dessine sur ses lèvres.
## CD5038 ## 01 ##
An unfamiliar scientist is standing lost in the white void.
Un scientifique que vous ne connaissez pas se trouve au beau milieu du néant blanc.
## CD5039 ## 01 ##
You? Wow. This is... amusing. I was certain you were dead.[n][n]He walks up and touches you with his palm, but you feel nothing.
Vous ? Ça alors. C'est... amusant. J'étais persuadé que vous aviez trouvé la mort.[n][n]Il s'approche et vous touche de sa paume, mais vous ne sentez rien.
## CD503A ## 01 ##
Ronald looks disappointed. His uncertain gestures suggest he feels nothing, just like you.[n][n]What was I hoping for, anyway?
Ronald paraît déçu. L'incertitude de ses gestes laisse penser que comme vous, il ne sent rien.[n][n]Qu'est-ce que j'espérais, en même temps ?
## CD503B ## 02 ##
Steele looks you in the eye.[n][n]Do you know how unreal it was to survive and keep my sanity with all the psychic stress Maelstrom was generating? A lot of people lost their minds. That was what we saw here. And what happened after at Ankara, on the west side of the Dome...
Steele vous regarde dans le blanc de l'œil.[n][n]Vous savez à quel point c'était surréaliste de rester en vie et sain d'esprit avec tout le stress psychique que générait le Maelström ? Beaucoup sont devenus fous. C'est ce qu'on a vu ici. Et ce qui est arrivé ensuite à Ankara, dans l'ouest du Dôme...
## CD503C ## 02 ##
He looks you in the eye.[n][n]You know, I'm locked inside my head right now. From my perspective, it looks like the computer room where Louise locked me in. How ironic.
Il vous fixe droit dans les yeux.[n][n]Vous savez, je suis prisonnier de ma propre tête en ce moment. De mon point de vue, elle ressemble à la salle informatique où Louise m'avait enfermé. Quelle ironie.
## CD503D ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD503E ## 01 ##
A female body splayed out on the floor. There's a dark, sticky stain beneath the fractured skull.
Cadavre de femme étendu au sol. Une tache sombre et collante s'étend sous son crâne fracturé.
## CD503F ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Anna Breslin (F), 38[n]Silver Wing, Senior Administrator, Nashville Base.[n][n]Deceased: September 14, 1976[n]Cause of death: traumatic brain injury, blood loss.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Anna Breslin (F), 38 ans[n]Division Argent, administratrice senior, base de Nashville[n][n]Décès : 14/09/1976[n]Cause de la mort : lésion cérébrale traumatique, hémorragie.
## CD5040 ## 03 ##
Anna Breslin
Anna Breslin
## CD5041 ## 02 ##
Silver Wing Employee
Membre de la Division Argent
## CD5042 ## 01 ##
A massive stone structure, buried in soil and natural rubble.
Une structure en pierre massive, enterrée dans le sol et recouverte de gravats.
## CD5043 ## 01 ##
White Noise
Bruit blanc
## CD5044 ## 02 ##
I'm tired of reminding you – the master key must remain at the front desk, and nowhere else. Frequent alarms DO NOT give you the right to use this key for personal business![n][n]P.S. As of September 12, there's no key in place. Jan, I know you took it. Give it back or I will be forced to fine you.[n][n]A. Breslin
J'en ai assez de devoir le rappeler : le passe-partout doit rester au bureau de l'accueil et nulle part ailleurs. Les alertes fréquentes NE vous donnent PAS l'autorisation de l'utiliser à des fins personnelles ![n][n]P.S. : Nous sommes le 12 septembre et le passe-partout n'est pas là. Jan, je sais que c'est toi qui l'as. Remets-le à sa place ou je serai dans l'obligation de te verbaliser.[n][n]A. Breslin
## CD5045 ## 01 ##
U-turn
Demi-tour
## CD5046 ## 01 ##
A driving technique allowing you to quickly change direction.
Une technique de conduite qui vous permet de changer brusquement de direction.
## CD504B ## 01 ##
Vehicular Assault
Bélier
## CD504C ## 01 ##
The ability to run over a living creature on the road without inflicting fatal damage to yourself or the vehicle.
La capacité à renverser des créatures vivantes sur la route sans que vous ou votre véhicule ne subissiez de lourds dégâts.
## CD504D ## 01 ##
Death Proof
Indestructible
## CD504E ## 01 ##
The ability to survive a head-on collision with an enemy vehicle.
La capacité à survivre à un choc frontal avec un véhicule ennemi.
## CD504F ## 01 ##
[Test Aura]
[Test Aura]
## CD5050 ## 01 ##
[Test Aura Description]
[Test Aura Description]
## CD5051 ## 01 ##
GhostStand
GhostStand
## CD5052 ## 01 ##
System stand for hide items
System stand for hide items
## CD5056 ## 02 ##
Hans Loken
Hans Loken
## CD5057 ## 01 ##
Sakuma Shimada
Sakuma Shimada
## CD5058 ## 01 ##
Young Orange Wing employee with brightly glowing eyes.[n]
Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants.[n]
## CD5059 ## CCB7 ##
Philip Cartwright
Philip Cartwright
## CD505A ## CCB7 ##
A bearded Orange wearing a Nashville Base handyman uniform. His face is drawn out to the point of distortion. Sparks of white radiance glow in his wide open eyes.
Barbu de la Division Ambre portant une tenue d'homme à tout faire de la base de Nashville. Son visage émacié est presque difforme. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux grand ouverts.
## CD505B ## 01 ##
Alan Hatch
Alan Hatch
## CD505C ## 01 ##
Nashville Base employee with white sparks in his eyes.
Employé de la base de Nashville avec des lueurs blanches dans les yeux.
## CD505D ## 01 ##
Giwi Maisuradze
Giwi Maisuradze
## CD505E ## 01 ##
An excavation zone employee. White lights sparkle in his gaze.
Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD505F ## 01 ##
Cedric Whistlebone
Cedric Whistlebone
## CD5060 ## 01 ##
A Nashville Base handyman. He's standing head down with tears staining his cheeks. They shine faintly in the gleam of his white eyes.
Homme à tout faire de la base de Nashville. Il garde la tête baissée tandis que des larmes coulent sur ses joues. Elles brillent légèrement sous le halo lumineux blanc de ses yeux.
## CD5061 ## 01 ##
Orville Spencer
Orville Spencer
## CD5062 ## 01 ##
A young Orange Wing employee with brightly glowing eyes.
Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants.
## CD5063 ## 01 ##
Clayton Fasmer
Clayton Fasmer
## CD5064 ## 01 ##
An Orange looking blankly into space. His eyes glow with phosphorescent white lights.
Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches.
## CD5065 ## 01 ##
Maximilian Dane
Maximilian Dane
## CD5066 ## 01 ##
An Orange in the form of a Nashville Base handyman. His haggard face no longer looks human. In the wide, staring eyes, sparks of white radiance.
Homme à tout faire de la base de Nashville vêtu d'une tenue de la Division Ambre. Son visage émacié ne semble plus humain. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux grand ouverts.
## CD5067 ## 01 ##
Adolph Brandt
Adolph Brandt
## CD5068 ## 01 ##
Elderly Orange Wing employee with luminous eyes.
Employé âgé de la Division Ambre aux yeux étincelants.
## CD5069 ## 01 ##
Axel Gershwin
Axel Gershwin
## CD506A ## 01 ##
An Orange frozen in a strange pose. His eyes glow white and saliva drips from his open mouth.
Membre de la Division Ambre figé dans une pose étrange. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux et de la bave coule de sa bouche.
## CD506B ## 01 ##
Vladislav Yushkevich
Vladislav Yushkevich
## CD506C ## 01 ##
A big man in an Orange uniform. His eyes shine with white light.
Homme costaud en tenue de la Division Ambre. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD506D ## 01 ##
Igor Frolov
Igor Frolov
## CD506E ## 01 ##
An Orange looking blankly into space. His eyes glow with phosphorescent white lights.
Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches.
## CD506F ## 01 ##
Ulf Rohrling
Ulf Rohrling
## CD5070 ## 01 ##
An employee from the excavation site. White lights sparkle in his eyes.
Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD5071 ## 01 ##
Viktor Kachinsky
Viktor Kachinsky
## CD5072 ## 01 ##
One of the Nashville laborers. His dirty orange jacket is soaked with sweat. Large drops of sweat are also frozen on his face, glistening in the unnatural glow of his white eyes.
Ouvrier de la base de Nashville. Sa veste orange sale est trempée de sueur. De grosses gouttes de transpiration sont figées sur son visage et brillent à la lueur blanche surnaturelle de ses yeux.
## CD5073 ## 01 ##
Henry Johnson
Henry Johnson
## CD5074 ## 01 ##
A Nashville base employee. White dots shine in his staring eyes.
Employé de la base de Nashville. Des points blancs brillent dans ses yeux grand ouverts.
## CD5075 ## 01 ##
Kurt Wittman
Kurt Wittman
## CD5076 ## 01 ##
An Orange, hunched over and looking at the floor. Saliva drips slowly from his slack mouth.
Membre de la Division Ambre qui contemple le sol. De la salive coule lentement de sa bouche ouverte.
## CD5077 ## 01 ##
Dmitry Adlerberg
Dmitry Adlerberg
## CD5078 ## 01 ##
An Orange looking out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights.
Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches.
## CD5079 ## 01 ##
Anthony Wharton
Anthony Wharton
## CD507A ## 01 ##
A Nashville Base employee. Frozen white lights glow in his absent eyes.
Employé de la base de Nashville. Des points blancs brillent dans son regard absent.
## CD507B ## 01 ##
Kamal Rushdie
Kamal Rushdie
## CD507C ## 01 ##
The Orange shivers. Foam flecks his lips and his glowing white eyes look directly at you.
L'homme de la Division Ambre frissonne. Il a de l'écume aux lèvres et ses yeux d'un blanc brillant vous fixent.
## CD507D ## 01 ##
Jared Wolonsky
Jared Wolonsky
## CD507E ## 01 ##
A Nashville Base laborer. He stands with his head bowed, swaying slightly from side to side.
Ouvrier de la base de Nashville. Tête baissée, il se balance doucement d'un pied sur l'autre.
## CD507F ## 01 ##
Josip Dragovic
Josip Dragovic
## CD5080 ## 01 ##
A Nashville Base employee with frozen white lights in his eyes.
Employé de la base de Nashville. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD5081 ## 01 ##
Douglas Pope
Douglas Pope
## CD5082 ## 01 ##
A Nashville Base employee with frozen white lights in his eyes.
Employé de la base de Nashville. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD5083 ## 01 ##
Cliff Bateman
Cliff Bateman
## CD5084 ## 01 ##
An excavation site employee. White lights sparkle in his eyes.
Employé de la zone d'excavation. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux.
## CD5085 ## 01 ##
Anders Knispel
Anders Knispel
## CD5086 ## 01 ##
This Orange is staring out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights.
Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches.
## CD5087 ## 01 ##
Dale Gallanti
Dale Gallanti
## CD5088 ## 01 ##
A young Orange Wing employee with brightly glowing eyes.
Jeune membre de la Division Ambre aux yeux brillants.
## CD5089 ## 01 ##
Mika Sortavala
Mika Sortavala
## CD508A ## 01 ##
An Orange frozen in a strange pose. His eyes glow white while saliva drips freely from his open mouth.
Membre de la Division Ambre figé dans une pose étrange. Des lueurs blanches brillent dans ses yeux et de la bave coule de sa bouche.
## CD508B ## 01 ##
Ricardo Ruiz
Ricardo Ruiz
## CD508C ## 01 ##
An Orange staring out into space. His eyes glow with phosphorescent white lights.
Membre de la Division Ambre au regard vide. Dans ses yeux brillent des lueurs blanches.
## CD508E ## 02 ##
A small safe with a simple mechanical lock. Judging by the sticker on the side, it contains items seized by the guard.
Petit coffre à la serrure au mécanisme simple. Si l'on en croit l'autocollant sur le côté, il contient des objets confisqués par le garde.
## CD508F ## 01 ##
Making a grab for Hauser's weapon, you slip and only awkwardly wave your hand in the air.[n][n]Hauser pushes you away. Flicking the hammer, he aims the revolver at your face.
En vous précipitant pour attraper l'arme de Hauser, vous glissez et ne parvenez qu'à brasser maladroitement l'air de la main.[n][n]Hauser vous repousse. Tirant le chien en arrière, il pointe le revolver droit sur votre visage.
## CD5090 ## 01 ##
Argue for surrender.
Négocier la capitulation.
## CD5091 ## 01 ##
You’re trying to explain to Dahlia that she’d better give up, but it doesn’t seem to work out.
Vous tentez d'expliquer à Dahlia qu'elle ferait mieux d'abandonner, mais manifestement cela ne porte pas ses fruits.
## CD5092 ## 02 ##
The Orange shakes her head uncertainly.[n][n]She hesitates, but still isn't ready to give up.
Le membre de la Division Ambre secoue la tête de manière incertaine.[n][n]Elle hésite, mais n'est toujours pas prête à abandonner.
## CD5093 ## 01 ##
Talk to Hauser.
Parler à Hauser.
## CD5094 ## 01 ##
Talk to Grace.
Parler à Grace.
## CD5095 ## 01 ##
Enter "SAFEOPEN" to open the vault.
Saisir « OUVRIRCOFFRE » pour ouvrir la chambre forte.
## CD5096 ## 01 ##
The safe's locking mechanism clicks loudly behind your back, like a tired old wall clock.
Le mécanisme de verrouillage de la chambre forte émet un déclic bruyant dans votre dos, comme une vieille horloge murale déglinguée.
## CD5097 ## 02 ##
Steele glances at the master key in your hands.[n][n]Good. Are you ready? I took a reading: background radiation is increasing, albeit slowly. Let's hurry this up.
Steele avise le passe-partout entre vos mains.[n][n]Bien. On peut y aller ? J'ai fait un relevé : les radiations résiduelles augmentent, lentement mais sûrement. Il faut qu'on active.
## CD5098 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD5099 ## 01 ##
*The system controlling the reactor station energy unit hums quietly*
*Le système de contrôle du générateur de la salle du réacteur bourdonne doucement*
## CD509A ## 01 ##
Code 10: an employee of the Black Wing down![n]I repeat: Black down!
Code 10 : une recrue de la Division Ébène neutralisée ![n]Je répète, une recrue Ébène neutralisée !
## CD509B ## 01 ##
Code 9: an employee of the Black Wing is being attacked!
Code 9 : une recrue de la Division Ébène se fait attaquer !
## CD509C ## 01 ##
They punched me harder in the boot camp...
Ils tapaient plus fort au camp d'entraînement...
## CD509D ## 01 ##
Code 3: an employee is down! Send backup!
Code 3 : une recrue à terre ! Envoyez des renforts !
## CD509E ## 01 ##
Hey! What the heck!?
Hé, mais qu'est-ce qu...
## CD509F ## 01 ##
It hurts, by the way...
Non mais ça va pas ? Ça fait mal !
## CD50A0 ## 01 ##
Pah. You punch like a robo-kid...
Bof. Tu frappes comme un enfant-robot...
## CD50A1 ## 01 ##
Hey, come on! Stop it!
Hé, non mais arrête ! Stop !
## CD50A2 ## 01 ##
*A metal clang*
*Un bruit métallique*
## CD50A3 ## 01 ##
*A threatening hum*
*Un vrombissement menaçant*
## CD50A4 ## 01 ##
*A mechanical sound*
*Un son mécanique*
## CD50A5 ## 01 ##
You're dead, asshole!
Je vais te crever, raclure !
## CD50A6 ## 01 ##
I'll poke you my shank in the eye...
Je vais t'enfoncer mon manche dans l'œil...
## CD50A7 ## 01 ##
You scum...
Espèce de fumier...
## CD50A8 ## 01 ##
That's it, your ass is grass...
C'est décidé, tu vas te retrouver le cul par terre...
## CD50A9 ## 01 ##
Yeeeep!
Ouaiiiiis !
## CD50AA ## 01 ##
Squeaaaaak!
Couaaaaaaaac !
## CD50AB ## 01 ##
*Weak cheeping*
*Faible piaulement*
## CD50AC ## 01 ##
*Heavy breathing*
*Respiration haletante*
## CD50AD ## 01 ##
*Chirping*
*Pépiement*
## CD50AE ## 01 ##
*A hissing sound*
*Un sifflement*
## CD50AF ## 01 ##
*Moves its whiskers*
*Secoue ses moustaches*
## CD50B0 ## 01 ##
This is an official misconduct!
C'est officiellement une faute grave !
## CD50B1 ## 01 ##
Don't touch me! I work in administration!
Ne me touchez pas, je travaille dans l'administration !
## CD50B2 ## 01 ##
We could still fix things up.
On pourrait encore tout arranger.
## CD50B3 ## 01 ##
Do you even know who I am!?
Vous ne savez même pas qui je suis, pas vrai ?!
## CD50B4 ## 01 ##
VIOLATOR! STOP THE ATTACK!
CONTREVENANT ! STOPPEZ L'ATTAQUE !
## CD50B6 ## 01 ##
STRUCTURAL DAMAGE LOCATED!
DÉGÂTS STRUCTURELS LOCALISÉS !
## CD50B7 ## 01 ##
*An electronic peep*
*Un blip électronique*
## CD50B8 ## 01 ##
Stop it! It's not humane!
Arrêtez ! C'est inhumain !
## CD50B9 ## 01 ##
Colleagues! Colleagues, help! A scientist is being murdered!
Collègues ! Collègues, à l'aide ! On assassine un scientifique !
## CD50BA ## 01 ##
You think a scientist can't fight back?
Vous croyez qu'un scientifique ne peut pas se défendre ?
## CD50BB ## 01 ##
*Sobs*
*Sanglots*
## CD50C4 ## 01 ##
## CD50CF ## 01 ##
## CD50D0 ## 01 ##
Main Elevator
Ascenseur principal
## CD50D1 ## 01 ##
Elevator for Oranges
Ascenseur pour la Division Ambre
## CD50DB ## 01 ##
Reloading...
Rechargement...
## CD50DC ## 36 ##
Yoko
Yoko
## CD50DD ## 01 ##
Enemy
Ennemi
## CD50DE ## 36 ##
Neutral
Neutre
## CD50E0 ## 01 ##
Nashville Defense Systems
Systèmes de défense de Nashville
## CD50E2 ## 01 ##
Hit by Tesla Anomaly
Victime de l'anomalie Tesla
## CD50E3 ## 01 ##
Anomalous electricity permeates the body and causes convulsions.
Vous avez été victime de l'anomalie Tesla. Vous perdez de la santé.
## CD50E6 ## 01 ##
Relic Plague
Peste des reliques
## CD50E7 ## 01 ##
MOBIOS biomechanical device is infected with relic plague. It is rapidly disintegrating.
L'appareil biomécanique MOBIOS est infecté par la peste des reliques. Il se désintègre rapidement.
## CD50E8 ## 01 ##
Passive Ability
Aptitude passive
## CD50E9 ## 01 ##
Active Ability
Aptitude active
## CD50EC ## 01 ##
Create New Save
Créer une sauvegarde
## CD50ED ## 02 ##
Name:
Nom :
## CD50EE ## 02 ##
Level:
Niveau :
## CD50EF ## 02 ##
Wing:
Division :
## CD50F0 ## 02 ##
In-game Time:
Temps de jeu :
## CD50F1 ## 02 ##
Location:
Lieu :
## CD50F2 ## 02 ##
Save Version:
Version sauvegarde :
## CD50F3 ## 02 ##
Current Version:
Version actuelle :
## CD50F4 ## 02 ##
Save Status:
État de sauvegarde :
## CD50F5 ## 01 ##
Compatible
Compatible
## CD5100 ## 02 ##
Delete
Effacer
## CD5101 ## 02 ##
Load
Charger
## CD5102 ## 02 ##
Save
Sauvegarder
## CD5103 ## 01 ##
A large TV set, currently looping a Black Wing training film.
Gros téléviseur diffusant en boucle une vidéo de formation pour la Division Ébène.
## CD5104 ## 02 ##
Just a pile of stones.
Simple tas de pierres.
## CD5105 ## 02 ##
"What is a house, if not a fortress? This good old concept came to its logical conclusion in the 60s when they first began to construct bomb shelters under private residences, en masse. I never believed that nuclear war was inevitable, but people need to feel safe, right? With the Dome's discovery, nuclear war is yesterday's news. Aliens are the new hot topic! The shelters being built now are a precaution against the second coming of the Forefathers."[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast.
"Qu'est-ce qu'une maison, sinon une forteresse ? Ce bon vieux concept a pris toute sa dimension dans les années 60 quand ils ont commencé à construire à tour de bras des abris antiatomiques sous des résidences privées. Je n'ai jamais pensé que la guerre nucléaire était inévitable, mais les gens ont besoin de se sentir en sécurité, n'est-ce pas ? Avec la découverte du Dôme, la guerre nucléaire fait partie du passé. Ce sont les extraterrestres qui sont au goût du jour ! Les abris sont maintenant une précaution contre le retour des Précurseurs."[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe.
## CD5106 ## 02 ##
"What is a house, if not a fortress? This good old concept came to its logical conclusion in the 60s when they first began to construct bomb shelters under private residences, en masse. I never believed that nuclear war was inevitable, but people need to feel safe, right? With the Dome's discovery, nuclear war is yesterday's news. Aliens are the new hot topic! The shelters being built now are a precaution against the second coming of the Forefathers."[n][n]An Hour with Mike Wolfe radio broadcast.
"Qu'est-ce qu'une maison, sinon une forteresse ? Ce bon vieux concept a pris toute sa dimension dans les années 60 quand ils ont commencé à construire à tour de bras des abris antiatomiques sous des résidences privées. Je n'ai jamais pensé que la guerre nucléaire était inévitable, mais les gens ont besoin de se sentir en sécurité, n'est-ce pas ? Avec la découverte du Dôme, la guerre nucléaire fait partie du passé. Ce sont les extraterrestres qui sont au goût du jour ! Les abris sont maintenant une précaution contre le retour des Précurseurs."[n][n]Émission radio Une heure avec Mike Wolfe.
## CD5107 ## 02 ##
"The caves of the Dome are rich in surprises. I bet that once the Dome is fully colonized, its border is made permeable, and this wonderful place is truly open to the world, it will become a tourist Mecca – not least for the speleologists. I hope that for them at least some Dome-specific hazards remain. Why should we deprive these competitive ladies and gentlemen of the opportunity to experience real danger?"[n][n]Article in Tourism Review.
"Les grottes du Dôme sont pleines de surprises. Je parie qu'une fois le Dôme entièrement colonisé, ses frontières rendues perméables et ce lieu fantastique accessible au monde, il deviendra une destination prisée des touristes, ou tout du moins des spéléologues. J'espère pour eux en tout cas que le Dôme conservera certaines zones à haut risque. Pourquoi priver les gens des frissons qui accompagnent un voyage au danger bien réel ?"[n][n]Article paru dans une revue sur le tourisme.
## CD5108 ## 02 ##
"From its perch on the horizon, the sun stained the prairies with a dirty orange light in the last moments of its descent. Red Crow knelt in the desert dust to examine the tracks. Ordinary folks, or even a ranger, would see nothing out of place here, but Red Crow was no ordinary folk. He was a direct descendant of the Apache bloodline. The heart of a chief beat strongly in his chest, and the cold, calculating brain of a Texas Army Captain's grandson throbbed in his cranium. This combination is a death sentence to anyone who thinks himself above the law."[n][n]Jethro Red Crow: in the Wake of Bloody Bill.
"S'évanouissant à l'horizon, le soleil couvrait les prairies d'une lumière orangée dans les derniers moments de son déclin. Red Crow s'agenouilla dans le désert pour examiner les traces. Un individu, ou peut-être même un guide ordinaire, ne remarquerait rien de particulier, mais Red Crow n'avait rien d'ordinaire. C'était un descendant direct d'une lignée d'Apaches. Non seulement le sang d'un chef coulait dans ses veines, mais il avait en plus l'esprit aiguisé d'un capitaine de l'armée texan. Cette combinaison vouait à une mort certaine quiconque aurait pensé se trouver au-dessus de la loi."[n][n]Jethro Red Crow : Dans le sillage de Bill le Sanglant.
## CD5109 ## 03 ##
"Nashville's sewage system is absurdly spacious, designed as it was to double as an emergency evacuation route. Therefore, the tunnels should be clean at all times, and any leaks, plugs, breaks or collapses dealt with swiftly. And don't let the nicknames bother you – the lives of those arrogant assholes who coined the phrase Brown Wing depend on us."[n][n]Excerpt from the Magellan Station sanitation team lecture.
"Le système d'égout de Nashville est terriblement vaste, comme s'il avait été conçu pour servir de moyen d'évacuation. En conséquence, les tunnels doivent être nettoyés tout le temps, et chaque fuite, encombrement, fissure ou effondrement doit faire l'objet d'une intervention dans les plus brefs délais. Et n'ayez pas peur des sobriquets, la vie de ces connards arrogants qui nous appellent la Division Marron dépend de nous."[n][n]Extrait d'une réunion de l'équipe sanitaire de la station Magellan.
## CD510A ## 02 ##
"As a White Wing employee, Mallory is in high spirits – not only have we been extracting an unusual number of rare relics (some examples of which are completely unprecedented), but a mysterious red glow has been discovered, shining through the rock in the northwestern excavation sector. I believe we're on the verge of a monumental discovery!"[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"En tant que recrue de la Division Ivoire, Mallory a le moral au beau fixe. Nous avons non seulement réussi à extraire un grand nombre de reliques rares (dont certaines sont véritablement sans précédent), mais avons en plus découvert une étrange lueur rouge qui scintille au travers du rocher au nord-ouest du site de fouille. Je crois bien que nous sommes sur le point de faire une découverte sensationnelle !"[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD510B ## 02 ##
"If there were as many surveillance cameras in London as in the Nashville facility, crime would disappear entirely! I've never felt so safe. Everything here is based on sound principles of design and organization: elevators never get stuck, Black Wing is always polite and competent, and the walls are thick enough to withstand an atomic blast. Fortunately, there’s no one to go to war with."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"S'il y avait autant de caméras de surveillance dans Londres que dans le complexe Nashville, le crime aurait entièrement disparu ! Je ne me suis jamais senti autant en sécurité. Tout est conçu selon une organisation fonctionnelle et des principes rationnels : les ascenseurs ne tombent jamais en panne, les membres de la Division Ébène sont toujours courtois et compétents et les murs sont assez épais pour protéger d'une explosion nucléaire. Heureusement, il n'y a personne contre qui partir en guerre."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD510C ## 02 ##
"Magellan is, frankly speaking, inferior to Nashville in all respects. What accommodations we have here! The apartments are mansions compared to the cattle pens we had to huddle in before. And the salary! Soon Mallory and I will have enough to buy our own car, and every Tuesday and Friday night we're drinking champagne and eating shrimp in our favorite restaurant."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"Honnêtement, Magellan ne vaut pas Nashville, et ce à tous les niveaux. Nos logements sont vraiment remarquables ! Ces appartements sont des villas en comparaison aux cages à poules dans lesquelles on s'entassait avant. Et le salaire ! Mallory et moi aurons bientôt assez d'argent pour acheter une voiture, et tous les mardis et vendredis soir, on boit du champagne en mangeant des crevettes dans notre resto préféré."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD510D ## 02 ##
"Well, Forefathers, you are finished! The top brass kindly shared with me their plans for the Dome. Using the technologies of the Dome itself, in the near future we will turn this whole place into one huge quarry from which relics will be extracted on an unprecedented scale! Soon, every person on Earth will enjoy the use of at least one item created with the benefit of Forefathers technology."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"Précurseurs, vous êtes foutus ! Les haut gradés m'ont gentiment fait part de leurs plans concernant le Dôme. En utilisant les technologies découvertes ici, nous transformerons dans un avenir proche cet endroit en une immense carrière pour y extraire des reliques à grande échelle ! Bientôt, chaque personne sur Terre pourra posséder au moins un de ces objets créés par la technologie des Précurseurs."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD510E ## 03 ##
"A couple of Blues told me some amazing things. According to them, there are creatures living in the Nashville facility sewers whom they call 'shit-goblins'. They steal tools, ruin equipment and fling sewage around, but they can also lead you to a hidden cache if you leave canned food out for them. And if you treat them kindly with a bottle of beer, they'll even fix your broken equipment! Their presence can be recognized by barely audible swearing.[n][n]Truly wondrous is the folklore of these simpletons."[n][n]From the diary of Monty Collingwood, Silver Wing.
"Certains de la Division Azur m'ont dit des choses étonnantes. D'après eux, il existe des créatures vivant dans les égouts sous le complexe Nashville qu'ils appellent 'gobelins merdeux'. Ils volent des outils, détruisent le matériel et balancent des déchets à tour de bras, mais si vous leur déposez des boîtes de conserve, ils peuvent vous conduire tout droit à une planque secrète. Et si vous les traitez gentiment en leur offrant de la bière, ils répareront même l'équipement cassé ! On peut s'apercevoir de leur présence en tendant l'oreille à l'écoute d'injures à peine audibles.[n][n]En voilà une belle brochette de benêts."[n][n]Extrait du journal de Monty Collingwood, Division Argent.
## CD510F ## 01 ##
Say you can't let that happen and attack him.
Dire que vous ne pouvez pas laisser passer ça et l'attaquer.
## CD5110 ## 01 ##
The stuffy room smells of hot, fabric-based laminate, dust, and broccoli.[n][n]A bearded, bespectacled guy hunches before two terminals. Two cameras hang above his table, one is directed at the screen, the other on the sitting man's face.[n][n]
La pièce, étouffante, sent le vieux lino, la poussière et les brocolis. [n][n]Un homme barbu à lunettes est assis devant deux terminaux. Deux caméras sont suspendues au-dessus de son bureau. L'une est orientée vers l'écran et l'autre vers le visage de l'homme.[n][n]
## CD5111 ## 01 ##
Never turning from the screen, he points at an empty spot on the table.[n][n]Is that my lunch? Great! Put it over there. Hope you weren't cheap with the broccoli.
Sans quitter l'écran des yeux, il désigne un espace vide sur le bureau.[n][n]C'est mon déjeuner ? Super ! Posez-le ici. J'espère que vous n'avez pas lésiné sur les brocolis.
## CD5112 ## 01 ##
Give him the single-use lunchbox with the Proper Nutrition lunch.
Lui donner la boîte-repas jetable contenant le déjeuner équilibré.
## CD5113 ## 01 ##
Correct him: You’re not the food delivery guy.
Le reprendre : vous n'êtes pas là pour lui apporter son déjeuner.
## CD5114 ## 01 ##
The Blue sitting raises his head in astonishment, blinking rapidly.
Le technicien relève la tête, surpris, et vous regarde en clignant des yeux.
## CD5115 ## 01 ##
Are you seeing this, guys? Strangers in my room again.[n][n]He addresses the camera.
Vous voyez ça, les gars ? Encore des inconnus chez moi.[n][n]Il s'adresse à la caméra.
## CD5116 ## 02 ##
He pats you on the shoulder.[n][n]You're on camera, wave your hand... Hey guys, let's welcome our guest here!
Il vous tapote l'épaule.[n][n]Souriez, on est filmés. Alors, faites coucou à la caméra... et partez, d'accord ? Les mecs, souhaitez la bienvenue a notre nouvel invité !
## CD5117 ## 01 ##
Wave your hand at the camera and move away.
Faire coucou à la caméra et partir.
## CD5118 ## 01 ##
Move away from the table.
Vous éloigner.
## CD5119 ## 01 ##
Without looking, the Blue opens the box, takes a folding fork from under the table, and starts eating his dinner.
Sans un regard vers vous, l'homme ouvre la boîte, prend une fourchette pliable et se met à manger.
## CD511A ## 01 ##
You know, I'm sure I'll remember these meals for the rest of my life. I've eaten as many of these lunches as– By the way, how many have I eaten? Write to the chat and let me know how many lunches I ate during all my time here![n][n]He says, addressing the camera.
Vous savez, je me souviendrai de ces repas jusqu'à la fin de ma vie. J'en ai mangé tellement que... Hé, combien j'en ai mangé, au fait ? Écrivez dans le chat et faites-moi savoir combien de déjeuners j'ai mangé pendant tout le temps que j'ai passé ici ![n][n]Il adresse cette requête à la caméra.
## CD511B ## 01 ##
Ask what he's doing here.
Lui demander ce qu'il fait ici.
## CD511C ## 01 ##
"All my time"? Ask what he's talking about.
Depuis qu'il est ici ? Lui demander de quoi il parle.
## CD511D ## 01 ##
Just watch him.
L'observer sans rien dire.
## CD511E ## 01 ##
Say goodbye and move away.
Dire au revoir et partir.
## CD511F ## 03 ##
Still glued to the screen, the guy waves at you.[n][n]Yeah, bye-bye. Well, friends, while I’m looting some gold coins in the fortress, tell me your disgusting delivery stories. Something real funny or just plain bizarre. C'mon!
Les yeux toujours rivés sur l'écran, l'homme vous fait un signe de la main.[n][n]Ouais, au revoir. Bon, les amis, pendant que je pille quelques pièces d'or dans la forteresse, racontez-moi vos pires anecdotes de livraison de bouffe. Un livreur a craché sur votre pizza ? Faites-moi signe dans le chat si ça vous est arrivé !
## CD5120 ## 01 ##
Look at the monitors.
Regarder les moniteurs.
## CD5121 ## 01 ##
The first screen shows a running game. A handful of pixels is scurrying through a maze, scoring points.
Il y a un jeu sur le premier écran. Un petit personnage en gros pixels court à travers un labyrinthe en marquant des points.
## CD5122 ## 01 ##
The second screen shows a chat. Lines of variously colored text scroll quickly upward.
Sur le deuxième écran, il y a un chat. Des lignes de texte colorées y défilent.
## CD5123 ## 01 ##
The Blue looks briefly at you, then turns back to the camera, bewildered.[n][n]Did you hear that? Our delivery friend doesn't even know what we’re doing here! Come on kiddo, smile at the camera while I explain!
L'homme vous jette un coup d'œil, puis regarde la caméra, dérouté.[n][n]Vous avez entendu ? Notre pote de la livraison ne sait même pas ce qu'on fait ici ! Allez, souriez à la caméra pendant que je vous explique ça !
## CD5124 ## 01 ##
He puts his hand on your shoulder and speaks into the lens.[n][n]Two thousand days ago, I started this broadcast. All this time, I've lived in front of the camera, eating, sleeping, playing games. Mostly, of course, I play games. They were talking about the Dome on the news, and I decided to be the first person to conduct live gaming broadcasts from here. And here I am. Those who've been watching from the very beginning, type pluses in the chat!
Il met la main sur votre épaule et s'adresse à la caméra.[n][n]Il y a 2 000 jours, j'ai démarré cette diffusion. Pendant tout ce temps, j'ai vécu devant la caméra. J'ai mangé, dormi et joué à des jeux. Enfin, la majeure partie du temps, je joue. On parlait du Dôme aux infos et j'ai décidé d'être la première personne à faire des streams de jeu d'ici. Voilà, vous connaissez toute l'histoire. Ceux qui me suivent depuis le début, mettez un like dans le chat !
## CD5125 ## 03 ##
He continues playing in front of the camera, from time to time glancing at the chat screen.[n][n]How many? 1820? No, GANDI80, you're wrong. Yes, I order those meals oftentimes, but eating same stuff every day would drive me crazy.
Il continue à jouer devant la caméra, jetant de temps en temps un coup d'œil au chat.[n][n]Combien ? 1 820 ? Non, GANDi80, tu te trompes. Alors oui, je commande à manger très souvent, mais manger la même chose tous les jours me rendrait fou !
## CD512A ## 01 ##
Say nothing and move away.
Garder le silence et partir.
## CD512B ## 01 ##
Wave at the camera and move away.
Faire signe à la caméra et partir.
## CD512C ## 01 ##
He doesn't even look up when you approach again.[n][n]Hope that's my delivery from the canteen...
Il ne relève même pas les yeux lorsque vous approchez à nouveau.[n][n]J'espère que c'est ma livraison de la cantine...
## CD512D ## 01 ##
The Blue gives you a thumbs-up without turning from the screen.[n][n]They love you in the chat, by the way.
L'homme vous fait un pouce en l'air sans se détourner de l'écran.[n][n]Ils sont fans de vous sur le chat, au fait.
## CD512E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD512F ## 01 ##
A Black Wing officer halted you for inspection, but you convinced him it wasn't necessary.
Un agent de la Division Ébène vous a demandé de vous arrêter pour inspection, mais vous l'avez convaincu que ce n'était pas nécessaire.
## CD5130 ## 01 ##
MOBIOS
MOBIOS
## CD5136 ## 04 ##
Raven
Raven
## CD5137 ## 04 ##
One of the most popular civilian weapons, widely produced by Westminster. Starting from 1974, the W-207 Raven gun's frame has been made from composite materials developed with Dome technologies.
Une des armes civiles les plus populaires, produite par Westminster. Lancé en 1974, le W-207 Raven est doté d'une structure en matériaux composites développés à l'aide des technologies du Dôme.
## CD5138 ## 04 ##
The screen shows nothing but static.
L'écran n'affiche que du bruit blanc.
## CD513B ## 01 ##
Unloading...
Déchargement...
## CD513E ## 01 ##
Guns, Bullets, Perspectives
Armes, balles, perspectives
## CD513F ## 01 ##
You have read the book and extracted useful knowledge from it.
Vous avez lu Armes, balles, perspectives. Votre talent Armes légères s'est amélioré.
## CD5140 ## 01 ##
{0} dies
{0} meurt
## CD5143 ## 01 ##
SETTINGS
PARAMÈTRES
## CD5144 ## 01 ##
Master Volume
Volume général
## CD5145 ## 01 ##
GUI Volume
Volume de l'interface
## CD5146 ## 01 ##
SFX Volume
Volume des bruitages
## CD5147 ## 01 ##
Ambient Volume
Volume de l'ambiance
## CD5148 ## 01 ##
Music Volume
Volume de la musique
## CD5149 ## 01 ##
Language
Langue
## CD514B ## 01 ##
Edge Panning
Défilement en bordure
## CD514D ## 01 ##
Panning Speed
Vitesse de défilement
## CD514F ## 01 ##
Show unavailable replies
Afficher les réponses indisponibles
## CD5151 ## 01 ##
Resolution
Résolution
## CD5153 ## 01 ##
Mode
Mode
## CD5155 ## 01 ##
VSync
Synchro Verticale
## CD5157 ## 01 ##
Frame Rate Limit
Limiter la fréquence d'images
## CD5159 ## 01 ##
Preset
Préréglage
## CD515D ## 01 ##
Texture Resolution
Résolution des textures
## CD515F ## 01 ##
Shadows Mode
Mode d'ombres
## CD5161 ## 01 ##
Shadows Resolution
Résolution des ombres
## CD5163 ## 01 ##
Shadows Distance
Distance des ombres
## CD5165 ## 01 ##
Default
Par défaut
## CD5166 ## 01 ##
Ben Koch
Ben Koch
## CD5167 ## 02 ##
Don’t touch the relics with your hands, employee! Use your scanner!
Ne touchez pas les reliques à mains nues ! Utilisez le scanner !
## CD5168 ## 02 ##
Large Container
Gros conteneur
## CD5169 ## 02 ##
Metal container for bulky goods.
Conteneur en métal pour marchandises encombrantes.
## CD516A ## 02 ##
Trash Container
Conteneur à détritus
## CD516B ## 02 ##
Large metal crate. Stores household waste.
Gros conteneur en métal pour stocker les déchets ménagers.
## CD516C ## 02 ##
Carpentry Hammer
Marteau de charpentier
## CD516D ## 03 ##
This handy tool is more dangerous than it looks, heavy and balanced enough to deliver a painful blow, yet very compact.[n][n]As a bonus, it can also hammer nails and pull them out again.
Cet outil pratique est plus dangereux qu'il n'y paraît. Bien que compact, il est assez lourd et équilibré pour asséner des coups puissants.[n][n]En plus, il permet d'enfoncer des clous et de les retirer.
## CD516F ## 01 ##
Quest Characters
Personnages de la quête
## CD5172 ## 03 ##
Mistress
Mistress
## CD5173 ## 04 ##
Andromeda
Andromeda
## CD5174 ## 04 ##
Though it entered the market less than a year ago, thousands of Andromeda pistols have already been sold, earning themselves the titles of "legendary" and "the first of its kind". This is no surprise. Andromeda is indeed the first energy pistol certified for mass production, and the first weapon with removable cadmium batteries. As for the "legendary" tag, well, TV commercials advertise it around the clock. And if you can't trust TV, who can you trust?
Bien qu'apparu sur le marché il y a moins d'un an, le pistolet Andromeda s'est vendu par milliers, ce qui lui a valu d'être qualifié d'arme "légendaire" et "unique". Logique ! C'est en effet le premier pistolet énergétique à avoir été produit en masse et la première arme disposant de batteries cadmium amovibles. Quant au terme "légendaire", c'est la publicité qui l'affirme en boucle à la télévision. Si on ne peut pas faire confiance à la télévision, à qui peut-on se fier ?
## CD5176 ## 04 ##
This modified version of the Andromeda represents a massive "bugfix". Every component has been upgraded and refined, from the firing lens configuration to small comfort improvements, like a more ergonomic grip.
Cette version modifiée de l'Andromeda est en quelque sorte un énorme "correctif". En effet, chaque composant a été amélioré et peaufiné, depuis la configuration du viseur jusqu'à des petits détails liés au confort, notamment la poignée plus ergonomique.
## CD5182 ## 02 ##
Disarming Shot
Tir désarmant
## CD5183 ## 03 ##
Handgun ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage[n]Chance: 50% + $PrimaryStatStatusChance% x $AttackPrimaryStat[n][n]Disarms the target for 1 round.
Aptitude de pistolet.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage#.[n]Chances : 50 % + $PrimaryStatStatusChance# % x $AttackPrimaryStat#.[n][n]Désarme la cible pendant 1 tour.
## CD5193 ## 01 ##
Old Al
Vieux Al
## CD5194 ## 01 ##
Burning
Combustion
## CD5195 ## 02 ##
It burns! The flame will continue to rage if it is not knocked down.
Ça brûle ! Les flammes infligent des dégâts thermiques à chaque tour.
## CD5196 ## 01 ##
Disarming
Attaque désarmante
## CD5197 ## 01 ##
Temporary problems with the use of weapons.
Réduit la capacité de l'ennemi à utiliser une arme.
## CD51B9 ## 02 ##
PAUSE
PAUSE
## CD51BB ## 01 ##
Message Text
Texte du message
## CD51BE ## 01 ##
{0} {1}
{0} {1}
## CD51BF ## 03 ##
{0} {1}
{0} {1}
## CD51C0 ## 01 ##
{0}{1} {2}
{0}{1} {2}
## CD51C1 ## 02 ##
{0} {1}
{0} {1}
## CD51C2 ## 01 ##
Enter Save Name:
Nommer la sauvegarde :
## CD51C3 ## 01 ##
Overwrite Save:
Écraser :
## CD51C4 ## 01 ##
Delete Save:
Effacer :
## CD51CA ## 02 ##
MOBIOS
MOBIOS
## CD51CB ## 01 ##
Save
Sauvegarder
## CD51CC ## 01 ##
Load
Charger
## CD51CD ## 01 ##
Message
Message
## CD51CE ## 01 ##
OK
OK
## CD51CF ## 01 ##
Cancel
Annuler
## CD51D0 ## 01 ##
Lunge
Fente
## CD51D1 ## 02 ##
Bladed weapon ability[n][n]Damage: $BaseDamagePercentage + $PrimaryStatDamage% x $AttackPrimaryStat
Aptitude d'arme blanche.[n][n]Dégâts : $BaseDamagePercentage# + $PrimaryStatDamage# % x $AttackPrimaryStat#.
## CD51E0 ## 02 ##
The ventilation shaft is filled with the thick stench of a sewer, though as you crawl forward the smell is gradually replaced with the sharp scent of quartz.[n][n]It's dark in here, but you can see a round grill at the end of the shaft, and yellow lamplight beyond.
Le conduit d'aération sent les égouts, mais à mesure que vous avancez en rampant, cette odeur fétide laisse place progressivement à des effluves entêtants de quartz.[n][n]Il fait sombre, mais vous voyez une grille ronde à l'extrémité du conduit, éclairée par le jaune d'une lampe.
## CD51E1 ## 01 ##
You crawl a bit farther and, battering the grill down, climb into a utility tunnel with a metal ladder leading upward. It looks like the external access of an elevator shaft.[n][n]After climbing some 20 meters, you come to a trapdoor. You push the lid open and find a short passage leading right to the elevator platform.
Vous continuez à ramper. Après avoir détaché la grille, vous débouchez sur un tunnel de service avec une échelle métallique qui monte : visiblement l'accès externe d'une cage d'ascenseur.[n][n]Après avoir grimpé une bonne vingtaine de mètres, vous arrivez à une trappe. Vous l'ouvrez et trouvez un bref passage qui mène directement à la cabine.
## CD51E2 ## 02 ##
You crawl onto the dimly lit elevator platform and, when you raise your head, spot a woman standing in the corner...
Vous vous hissez sur la cabine mal éclairée. En levant la tête, vous remarquez une femme debout dans le coin...
## CD51E3 ## 02 ##
A lean Silver with thick black hair and a huge cigar clamped in his teeth is sitting in front of you.
Un homme de la Division Argent, mince, un énorme cigare au bord des lèvres, est assis devant vous.
## CD51E4 ## 01 ##
Mihai smiles around his cigar.[n][n]You got some business here? No? Even better, aha!
Mihai sourit sans lâcher son barreau de chaise.[n][n]Vous avez une raison d'être ici ? Non ? Encore mieux, aha !
## CD51E5 ## 02 ##
Something really weird happens – all the paperclips, pencils, scattered toothpicks, and bits of trash float up from the table and hang in the air.[n][n]The silver badge reading, "Andrii Mihai, Psi-instructor" floats up as well.
Quelque chose de très singulier se produit alors : tous les trombones, crayons, cure-dents épars et déchets divers se mettent à léviter au-dessus de la table.[n][n]Y compris le badge argenté indiquant « Andrii Mihai, instructeur psi ».
## CD51E6 ## 01 ##
Gape in astonishment at the objects hanging in the midair.
Pousser un cri d'étonnement à la vue des objets en lévitation.
## CD51E7 ## 01 ##
Wince skeptically. You're not going to be fooled by some parlor trick.
Faire une grimace sceptique. Ce n'est pas un tour de passe-passe qui va vous duper.
## CD51E8 ## 01 ##
Approach the table as if nothing unusual is occurring.
Vous approcher de la table comme si rien d'inhabituel ne se passait.
## CD51E9 ## 01 ##
The Silver trills with laughter. He approves of your reaction.[n][n]The objects fall back to the tabletop with a light clatter.
L'instructeur émet un rire musical. Votre réaction lui plaît.[n][n]Les objets retombent sur le plateau en crépitant.
## CD51EA ## 03 ##
Here for the briefing, aha? Shall we get to it?[n][n]He takes the cigar out of his mouth and exhales a lush cloud of smoke.
Vous venez pour votre briefing, aha ? On s'y met ?[n][n]Il extirpe le cigare de sa bouche et crache une imposante bouffée de fumée.
## CD51EB ## 03 ##
Andrii gropes your hand briefly, then lets go, disappointed.[n][n]The pills, aha? The... anti-migraine. Sleeping pills. Neuroleptics. Downers. What do you mean you don't take them? Well, off you go then. That means no talent, aha. Why waste time? No wasting time now. But alas, regulations demand it. So I’ll give you a glove, too. Regulations, aha?
Andrii vous tâte brièvement la main puis la relâche, dépité.[n][n]Les cachets, aha ? Les... anti-migraine. Somnifères. Neuroleptiques. Calmants. Comment ça, vous n'en prenez pas ? Bon, eh bien ouste, alors. Ça veut dire que vous n'avez pas le talent, aha. Pourquoi perdre du temps ? Le temps, c'est précieux, aujourd'hui. Mais hélas, le règlement l'exige. Alors je vais aussi vous donner un gant. Le règlement, aha ?
## CD51EC ## 01 ##
Andrii gropes your hand with an expression of fierce concentration.[n][n]So, do you practice? Bells. Bulbs. Brushing mugs off the table, aha?
Andrii vous tâte la main avec un air de concentration absolue.[n][n]Vous vous entraînez ? Les cloches. Les ampoules. Vous virez les tasses de la table, aha ?
## CD51EE ## 03 ##
He jerks his hand back at once, then touches you again, carefully and distrustfully.[n][n]Whoa, whoa, whoa! You know you've got one hell of a talent, aha? Slimy little bastard, you. You wanna take my office, I know... but you sure got some power there.
Il retire vivement sa main, puis vous touche à nouveau du bout des doigts, méfiant.[n][n]Holà, holà ! Vous avez un sacré talent, vous savez ça, aha ? Espèce de petite anguille. Vous voulez mon poste, je le sais... mais c'est vrai que vous avez du répondant.
## CD51F0 ## 01 ##
Ask him to show you a trick.
Lui demander de vous montrer un tour.
## CD51F2 ## 01 ##
Ask him to tell you about psionics and its origins.
L'interroger sur la psionique et ses origines.
## CD51F3 ## 01 ##
The Silver takes a pull at his cigar and releases a self-important puff of smoke.
L'instructeur tire sur son cigare et souffle une bouffée de fumée empestant l'autosuffisance.
## CD51F5 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD51F6 ## 02 ##
Psionics. It's a gift for all of us. The Forefathers took off someplace – poof, gone. Only the Dome remains, and this. Psionics, aha?[n][n]He rocks back in his armchair, puffing on his cigar. The toothpicks again slowly rise up from the table.
La psionique. Un don pour nous tous. Les Précurseurs sont partis quelque part ; hop, disparus. Il ne reste que le Dôme et ça. La psionique, aha ?[n][n]Il se cale dans son fauteuil en tirant sur son cigare. De nouveau, les cure-dents se soulèvent lentement de la table.
## CD51F7 ## 01 ##
Mihai spreads his dark hands. Toothpicks hover around his head in a kind of halo.[n][n]Scientists say everyone has an organic skill called psyche. You have it, I have it, everyone has it, aha? Big psyche – you got talents. Small psyche – no talents. You'll need to carry a lighter all your life.
Mihai écarte ses mains mates. Des cure-dents lévitent autour de sa tête en formant comme une auréole.[n][n]Les scientifiques disent qu'on a tous une compétence biologique appelée psychisme. Vous l'avez, je l'ai, tout le monde l'a, aha ? Psychisme puissant : vous avez le talent. Psychisme faible : pas de talent. Vous êtes bon pour porter un briquet toute votre vie.
## CD51F8 ## 01 ##
You don't have to ask him twice.[n][n]Mihai picks a light bulb up from the table, gripping the base in his hand.
Inutile de lui demander deux fois.[n][n]Mihai ramasse une ampoule sur la table et prend la base dans sa main.
## CD51F9 ## 01 ##
The filament begins to glow faintly. Soon enough, it comes to full heat and glows bright orange.
Le filament commence à briller faiblement. Très vite, il atteint sa température maximale et devient orange vif.
## CD51FA ## 02 ##
Mihai spreads his hands good naturedly as if to say, "You're welcome."
Mihai écarte les mains avec bonhomie, comme pour dire « il n'y a pas de quoi ».
## CD51FB ## 01 ##
In a little over a second, the bulb is shining with a steady white light.
En à peine plus d'une seconde, l'ampoule diffuse une lumière blanche continue.
## CD51FC ## 01 ##
The toothpicks on the table skitter around for a moment, arranging themselves into a curse word.
Les cure-dents sur la table s'agitent quelques instants et se disposent de façon à former un juron.
## CD51FD ## 01 ##
The Silver laughs loudly at his joke. The cigar falls from his mouth to float in the air, ash flaking weightlessly from the tip.
L'instructeur part d'un rire tonitruant à sa propre boutade. Le cigare lui tombe de la bouche pour flotter en l'air. La cendre tombe de l'extrémité comme en apesanteur.
## CD51FE ## 01 ##
It doesn't take the psychic long to think of something. A small two-combond coin jumps up from the table and an invisible force folds it in half.
Le psioniste ne met pas longtemps à trouver une idée. Une petite pièce de deux combonds saute de la table et une force invisible la plie en deux.
## CD51FF ## 01 ##
The ruined coin drops into a glass already almost full of coins in the same state.
La pièce ainsi déformée tombe dans un verre déjà quasiment plein de monnaie dans le même état.
## CD5200 ## 01 ##
In reply, Andrii jumps up from his armchair and thrusts his face close to yours, exhaling foul cigar smoke.[n][n]Quickly, think of a number! Aha?
En réponse, Andrii saute de son fauteuil et rapproche son visage du vôtre, quitte à vous suffoquer avec la fumée de son cigare.[n][n]Vite, pensez à un numéro ! Aha ?
## CD5201 ## 01 ##
The unexpected question calls a bunch of different numbers to mind, but you can't seem to decide on one.
Cette question inattendue vous inspire différents numéros, mais vous n'arrivez pas à vous décider.
## CD5202 ## 01 ##
The Silver looks into your eyes.[n][n]Three. Fourteen. Thirteen. Seventy-six...
L'instructeur sonde votre regard.[n][n]Trois. Quatorze. Treize. Soixante-seize...
## CD5203 ## 01 ##
He easily names every number you've got in mind.
Il énumère sans difficulté chacun des numéros qui vous ont traversé l'esprit.
## CD5205 ## 03 ##
He counts off on his fingers.[n][n]Learn psionics. Put on the glove. Transform energy into the necessary shape. That's the whole briefing! Simple? Simple! Now to your questions, aha?
Il compte sur ses doigts.[n][n]Apprendre la psionique. Enfiler le gant. Transformer l'énergie pour créer la forme voulue. Voilà, le briefing est fini ! Simple, non ? Simple ! Des questions, aha ?
## CD5206 ## 02 ##
The Silver watches you go, his feet back on the table.[n][n]The cigar glides out of his mouth to deposit its load of ash in the ash tray, and returns.
L'instructeur vous regarde partir en remettant ses pieds sur la table.[n][n]Le cigare tombe de sa bouche pour déposer ses cendres dans le cendrier, puis revient.
## CD5207 ## 02 ##
Psionics appears to be anything but easy. The Silver grabs you with his other hand.[n][n]Wait, wait, wait! Leaving already? You have to receive the briefing, that’s the rule! Aha?
La psionique semble être tout sauf facile. L'instructeur vous arrête avec son autre main.[n][n]Attendez ! Vous partez déjà ? Il faut que vous suiviez le briefing, c'est la règle ! Aha ?
## CD5208 ## 02 ##
Agree to the briefing.
Accepter le briefing.
## CD5209 ## 02 ##
Say you’ll return for the briefing later.
Dire que vous reviendrez suivre le briefing plus tard.
## CD520A ## 01 ##
As you approach, he flashes a sly grin and slowly raises an outspread hand above the table...
À votre approche, il arbore un sourire de connivence et lève lentement une main tendue au-dessus de la table...
## CD520B ## 01 ##
The Silver laughs contentedly.
L'instructeur rit, satisfait.
## CD520C ## 01 ##
Radiation sickness will not add to your knowledge.
Le mal des radiations ne vous rendra pas plus sage.
## CD5211 ## 02 ##
Blow the Man Down! Study Guide
Guide Haut les mains !
## CD5212 ## 03 ##
Hand-To-Hand +15.[n][n]Under the catchy name Blow the Man Down! this guide has many useful tips on the tactics and techniques of hand-to-hand combat.
Combat à mains nues +15[n][n]Ce guide au titre accrocheur, Haut les mains !, propose des conseils judicieux quant aux tactiques et techniques de combat à mains nues.
## CD5215 ## 03 ##
Ever heard the one about two marines who have to engage in hand-to-hand combat? Well, that isn't a joke but the harsh truth. In security work, a situation can turn 180° on you in a matter of seconds.[n][n]But don't let that get you down! This guide will teach you how to make use of any available melee weapon. Batons, knives, weighted gloves, brass knuckles, steel fittings, hockey sticks, honey badger on a stick – you name it. Simply put, we're going to teach you to hit, and hit hard.[n][n]We strongly recommend you not leave this manual where it may be read by minors or the criminal element.
Vous connaissez l'histoire des deux soldats qui doivent se battre au corps à corps ? Ce n'est pas une blague, mais la dure vérité. Dans le domaine de la sécurité, les situations peuvent dégénérer en quelques secondes.[n][n]Mais ne cédez pas au découragement ! Ce guide va vous apprendre à utiliser n'importe quelle arme au corps à corps. Matraque, couteau, gant lesté, poing américain, barre de fer, crosse de hockey, ratel sur un bâton, etc. Pour résumer, nous allons vous apprendre à frapper... et à frapper fort.[n][n]Il est vivement recommandé de ne pas laisser ce manuel entre les mains de mineurs ou de criminels.
## CD5216 ## 03 ##
ANNOTATION
ANNOTATION
## CD5217 ## 02 ##
Optical physicist Brienne Goldstein, Nobel laureate Pavel Kramer –who made significant breakthroughs in the study of Forefathers technologies– and physicist Erwin Weiss have prepared this amazing training manual especially for you. Two hundred and seventy pages of brilliant scientific research on the use of beam weapons. The addendum also includes advice on how to expunge their effects from laboratory work surfaces.
La physicienne en optique Brienne Goldstein (lauréate du prix Pavel Kramer ayant fait d'incroyables percées dans l'étude des technologies des Précurseurs) et le physicien Erwin Weiss ont préparé ce manuel fantastique à votre intention. 270 pages de recherche scientifique brillante sur l'utilisation des armes à rayon énergétique. L'appendice comporte également des conseils sur la façon de supprimer leurs effets variés des surfaces de travail du laboratoire.
## CD5218 ## 03 ##
ANNOTATION
ANNOTATION
## CD5219 ## 02 ##
Tim Price, the author of this unique textbook, has invested in it all his experience from serving in the jungles of North Vietnam.[n][n]As a former machine gunner, Price approached the material with the utmost care. This manual even estimates the amount of lead required to neutralize the enemy, depending on their physique! No less informative are chapters on the care and use of flamethrowers, armor-piercing rifles and grenade launchers.[n][n]The final section describes useful tactics for heavy weapons, which makes Knockin' on Enemy's Head a real prayer book for everyone, and not just machine gunners!
L'auteur de cet ouvrage unique, Tim Price, s'inspire de son expérience dans l'armée au cœur des jungles du nord du Vietnam.[n][n]Grâce à son passé de mitrailleur, Price a su soigneusement traiter son sujet. Dans ce manuel, il va même jusqu'à détailler la quantité de plomb nécessaire pour neutraliser l'ennemi en fonction du physique de ce dernier ! Les chapitres relatifs à l'entretien et à l'utilisation des lance-flammes, des fusils antichars et des lance-grenades sont tout aussi passionnants.[n][n]Le dernier chapitre décrit des tactiques utiles pour les armes lourdes, qui font de "Dans la tête de l'ennemi" un véritable livre de chevet pour les mitrailleurs, mais pas seulement !
## CD521A ## 03 ##
ANNOTATION
ANNOTATION
## CD521B ## 02 ##
Blow the Man Down!
Haut les mains !
## CD521C ## 02 ##
You have read the book and extracted useful knowledge from it.
Vous avez lu Haut les mains ! Votre talent Combat à mains nues s'est amélioré.
## CD521D ## 02 ##
Knockin' on Enemy's Door Read
Dans la tête de l'ennemi
## CD521E ## 02 ##
You have read the book and extracted useful knowledge from it.
Vous avez lu Dans la tête de l'ennemi. Votre talent Armes lourdes s'est amélioré.
## CD521F ## 02 ##
Scientifically Accurate Murders
De meurtres prouvés par la science
## CD5220 ## 02 ##
You have read the book and extracted useful knowledge from it.
Vous avez lu De meurtres prouvés par la science. Votre talent Armes high-tech s'est amélioré.
## CD5221 ## 02 ##
Creative Resources of Security Units
Annales des ressources créatives pour unités de sécurité
## CD5222 ## 02 ##
You have read the book and extracted useful knowledge from it.
Vous avez lu Annale des ressources créatives pour unités de sécurité. Votre talent Armes CàC s'est amélioré.
## CD5223 ## 01 ##
Already running
Déjà en cours
## CD5224 ## 01 ##
Dead
Mort(e)
## CD5225 ## 01 ##
Occupied
Occupé(e)
## CD5226 ## 01 ##
Out of reach
Hors de portée
## CD5227 ## 01 ##
Disabled
Neutralisé(e)
## CD5228 ## 01 ##
Offstage
Hors scène
## CD5229 ## 01 ##
Engaged in combat
En combat
## CD522B ## 04 ##
{0} takes {1} HP of {2}
{0} subit {1} points de {2}
## CD522C ## 01 ##
({0} - {1})
({0} - {1})
## CD522D ## 02 ##
Barrens
Terres désolées
## CD522E ## 01 ##
A Forefathers security machine equipped with melee weapons. Despite its age it's still functioning.
Machine de sécurité des Précurseurs dotée d'armes de corps à corps. Malgré son ancienneté, elle fonctionne encore.
## CD522F ## 01 ##
Relic battle machine, MOBIOS (mobile biomechanical sentinel).[n][n]Vital status: unknown. Arms status: ready.
Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Statut vital : inconnu. Statut des armes : prêtes.
## CD5230 ## 02 ##
MOBIOS
MOBIOS
## CD5231 ## 01 ##
MOBIOS
MOBIOS
## CD5232 ## 02 ##
A hermetically sealed door leading to an unknown underground facility.[n][n]The ID markings are still scannable.
Porte hermétique menant à un complexe souterrain inconnu.[n][n]Les identifiants peuvent toujours être scannés.
## CD5233 ## 01 ##
This bulky sealed door leads to the Kaleidoscope Project bunker, an underground complex dedicated to the study of teleportation technology.
Cette grosse porte hermétique mène au bunker du projet Kaléidoscope, un complexe souterrain consacré à l'étude de la technologie de téléportation.
## CD5234 ## 01 ##
Kaleidoscope Project Bunker Entrance
Entrée du bunker du projet Kaléidoscope
## CD5235 ## 02 ##
Bunker Entrance
Entrée de bunker
## CD5236 ## 04 ##
MINERVA Acting Up
MINERVA fait des siennes
## CD5237 ## 05 ##
In the mainframe room on floor -6 you were asked to help configure MINERVA, a computer network consisting of several mainframes.
Dans la salle du serveur, au niveau -6, on vous a demandé d'aider à configurer MINERVA, un réseau composé de plusieurs serveurs.
## CD5238 ## 04 ##
Rick McDougal, a local computer guy, gave you a piece of paper with a password and instructions: the individual password for each mainframe is the word in the note with the square of the corresponding mainframe's ID number appended.[n][n]After speaking with Rick, you understand the problem: MINERVA is slowing down for an unknown reason and McDougal is desperate to find the cause. Perhaps you'll succeed at this?
Rick McDougal, l'informaticien local, vous a confié un papier avec un mot de passe et des instructions : le mot de passe de chaque serveur est le mot sur la note suivi du carré du numéro d'identification du serveur correspondant.[n][n]Après avoir parlé avec Rick, vous avez compris le problème : pour une raison inconnue, MINERVA ralentit et McDougal veut vraiment en comprendre la cause. Peut-être y parviendrez-vous ?
## CD5239 ## 02 ##
By opening the mail on Rick McDougal’s computer, you found a message from his colleagues about the malfunction. A certain Jared has already written a driver which, when installed, will fix the problem. This driver can be found on Jared's computer.
En ouvrant l'e-mail sur l'ordinateur de Rick McDougal, vous avez trouvé un message de ses collègues au sujet du dysfonctionnement. Un certain Jared a déjà codé un pilote qui réglera le problème si on l'installe sur le serveur. Il se trouve sur l'ordinateur de Jared.
## CD523A ## 02 ##
You discovered important information in Rick's computer log: after a recent failure, the addresses of all computers in the system shifted by 106 upward.
Vous avez découvert des informations importantes dans le journal de l'ordinateur de Rick : après une panne récente, l'adresse de tous les ordinateurs du réseau a été augmentée de 106.
## CD523B ## 03 ##
You updated the drivers, deciding not to touch the surveillance protocols: it was Nakamura's decision to install them, and it is not your right to challenge this decision.[n][n]Monitoring the correspondence of citizens will continue. This will probably strengthen the position of the New Committee.
Vous avez mis à jour les pilotes et décidé de ne pas toucher aux protocoles de surveillance : si Nakamura a décidé de les installer, vous n'êtes pas en droit de contester son choix.[n][n]La surveillance des citoyens continuera et la position du Nouveau Comité en sera probablement renforcée.
## CD523F ## 02 ##
Buried Thing
Chose enterrée
## CD5240 ## 02 ##
Something is buried under this small knoll.
Quelque chose est enterré sous un petit monticule.
## CD5241 ## 02 ##
Wooden Barrels
Tonneau en bois
## CD5242 ## 02 ##
A capacious container made of wooden staves soaked in water, alcohol and various other substances after years of use.
Grand conteneur en morceaux de bois imprégnés d'eau, d'alcool et d'autres substances au fil des ans.
## CD5243 ## 01 ##
Pass card in a thin aluminum case. It smells funny.
Carte magnétique dans un fin étui en aluminium. Elle dégage une odeur étrange.
## CD5244 ## 01 ##
A small key. Judging by the profile, it opens the ventilation hatch.
Petite clé. À en juger par ses dents, elle permet d'ouvrir la trappe d'aération.
## CD5245 ## 01 ##
Dustin Grumman
Dustin Grumman
## CD5247 ## 01 ##
Iraida Bronson
Iraida Bronson
## CD5248 ## 01 ##
Douglas Potocki
Douglas Potocki
## CD5249 ## 01 ##
Pablo Velazquez
Pablo Velazquez
## CD524A ## 01 ##
Larry Webster
Larry Webster
## CD524B ## 01 ##
Thomas White
Thomas White
## CD524C ## 01 ##
John Clausewitz
John Clausewitz
## CD524D ## 01 ##
Darren Reynolds
Darren Reynolds
## CD524E ## 01 ##
Karen Borman
Karen Borman
## CD524F ## 01 ##
Katarzyna Poznanska
Katarzyna Poznanska
## CD5250 ## 01 ##
Anna Montgomery
Anna Montgomery
## CD5251 ## 01 ##
Lucian Ruiz
Lucian Ruiz
## CD5252 ## 01 ##
Victor Rozalevsky
Victor Rozalevsky
## CD5253 ## 01 ##
Helen O'Brien
Helen O'Brien
## CD5254 ## 02 ##
Round manhole with cast iron cover.
Bouche d'égout ronde protégée par un couvercle en fonte.
## CD5255 ## 03 ##
Crossroads
Carrefour
## CD5256 ## 03 ##
Treasure Hunters' Campside
Camp de chasseurs de trésors
## CD5257 ## 05 ##
Capsule Crash Site
Site du crash de la capsule
## CD5258 ## 02 ##
Radioactive Graveyard
Cimetière radioactif
## CD5259 ## 01 ##
An old skeleton, crumbling from long exposure to the elements.
Squelette ancien qui s'effrite après une longue exposition aux éléments.
## CD525A ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Etienne Lavoisier (M), 35[n]Orange Wing, Test Subject, Kaleidoscope Project.[n][n]Deceased: September 19, 1976[n]Cause of death: bullet wounds, radiation poisoning.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Etienne Lavoisier (H), 35 [n]ans Division Ambre, sujet de test, projet Kaléidoscope[n][n]Décès : 19/09/1976[n]Cause de la mort : blessures par balles, irradiation aiguë.
## CD525B ## 02 ##
Etienne Lavoisier
Etienne Lavoisier
## CD525C ## 02 ##
Orange Wing Employee
Membre de la Division Ambre
## CD525D ## 01 ##
A flabby corpse in the uniform of a Black Wing major. The helmet hangs limply from the twisted neck. Nothing inside but a brain and bone chip casserole.
Cadavre avachi vêtu d'une tenue de la Division Ébène. Son casque pend mollement de son cou tordu. À l'intérieur du crâne, un magma de cervelle et d'os.
## CD525E ## 03 ##
Monty James, a new Silver Wing employee sitting in the Concord Station lobby, told you that due to a clerical error he lacks the documentation to get registered.[n][n]You offered to register Monty yourself via computer terminal.
Monty James, un nouvel employé de la Division Argent assis dans le hall de la station Concorde, vous a dit qu'à cause d'une erreur administrative, il n'avait pas les documents nécessaires pour s'enregistrer.[n][n]Vous avez proposé de l'enregistrer vous-même sur un ordinateur.
## CD525F ## 01 ##
Using a security flaw, you registered Monty James to Silver Wing.
À l'aide d'une faille dans la sécurité, vous avez enregistré Monty James dans la Division Argent.
## CD5260 ## 01 ##
Monty was happy, even touched, upon hearing his problem has been resolved.
Monty était heureux, même touché, d'apprendre que son problème avait été résolu.
## CD5261 ## 01 ##
Monty is dead. And dead men are not required to register (as far as you know).
Monty est mort. Et il est inutile d'enregistrer les morts (à votre connaissance).
## CD5262 ## 03 ##
You've left Concord. Monty will have to solve his problem without your help.
Vous avez quitté Concorde. Monty devra résoudre son problème sans vous.
## CD5263 ## 02 ##
Against All Protocols
Contre tous les protocoles
## CD5267 ## 01 ##
While following the thief’s trail, you spoke with Antonio Aguirre.[n][n]After some digging Antonio gave you the name of the alleged thief: Gabriel Garcia.
En suivant la piste du voleur, vous avez parlé à Antonio Aguirre.[n][n]En creusant un peu, Antonio Aguirre vous a donné le nom du suspect : Gabriel Garcia.
## CD5268 ## 02 ##
Shower Stall
Cabine de douche
## CD5269 ## 02 ##
An open shower with massage nozzles and a system of smooth temperature control.
Douche ouverte avec des jets de massage et un système de contrôle de la température.
## CD526A ## 03 ##
This new modified version of W-207 Raven pistol has instantly become popular. There are many reasons for this: improved build quality, lightweight body, durability and, most importantly, factory collimator sights.
Cette version modifiée du pistolet W-207 Raven a rencontré immédiatement un vif succès. Plusieurs facteurs expliquent cette popularité : une conception améliorée, une structure légère, une durabilité et surtout un système d'optique avec collimateur.
## CD526B ## 01 ##
Hands
Mains
## CD526C ## 01 ##
Nature's original weapon – at the owner's command, transforms into a fist.
Armes naturelles. Sur ordre de leur propriétaire, elles peuvent se transformer en poings.
## CD526D ## 02 ##
Reputation in Carmine Heights
Réputation auprès de Carmine Heights
## CD526E ## 02 ##
Reputation with Fops
Réputation auprès des Loufs
## CD526F ## 02 ##
Reputation with Kshatriya
Réputation auprès des Kshatriyas
## CD5270 ## 02 ##
Shows how the Kshatriya warriors feel about accepting you into their ranks.
Indique les chances que les Kshatriyas vous acceptent dans leurs rangs.
## CD5271 ## 02 ##
Reputation with Neutrals
Réputation auprès des individus de la zone neutre
## CD5272 ## 02 ##
Shows how desert dwellers feel towards you.
Indique le sentiment des habitants du désert à votre égard.
## CD5273 ## 03 ##
Reputation with Committee
Réputation auprès du Comité
## CD5274 ## 03 ##
Shows how high you can move up the career ladder in the main Dome corporation.
Indique la vitesse à laquelle vous pouvez gravir les échelons au sein de la principale corporation du Dôme.
## CD5275 ## 02 ##
Reputation with Phalanx
Réputation auprès de la Phalange
## CD5276 ## 02 ##
Reputation in White Swan
Réputation auprès du Cygne Blanc
## CD5277 ## 02 ##
Shows how much trust the free researcher community puts in you and your opinion.
Indique le niveau de confiance et le crédit que vous accorde la communauté libre des chercheurs.
## CD5278 ## 02 ##
Reconnaissance
Reconnaissance
## CD5279 ## 06 ##
Initiative +1[n][n]Allows you to more accurately assess the situation in combat and during random events.
Vous permet d'utiliser les jumelles pour évaluer une situation pendant les événements aléatoires.
## CD527B ## 02 ##
Concord
Concorde
## CD527C ## 01 ##
Kshatriya
Kshatriya
## CD527D ## 41 ##
## CD527E ## 02 ##
## CD527F ## 02 ##
## CD5281 ## 02 ##
## CD5282 ## 02 ##
## CD5283 ## 02 ##
## CD5284 ## 01 ##
## CD5285 ## 01 ##
## CD5286 ## 02 ##
## CD528F ## 01 ##
Ask for help with some household matters.
Demander de l'aide pour un problème ménager.
## CD5290 ## 01 ##
The Silver looks at you with sleepy, half-lidded eyes.[n][n]Yes, I issue the toilet paper as well... or what's the problem?
La femme de la Division Argent vous regarde, les yeux mi-clos.[n][n]Oui, je fournis aussi le papier toilette... À moins qu'il y ait un autre problème ?
## CD5291 ## 01 ##
Tell her about the broken TV set on the residential level.
Lui parler du téléviseur cassé dans la zone résidentielle.
## CD5292 ## 02 ##
Kamau flips through her papers.[n][n]I'm afraid I have to decline your request. You've already registered receipt of a CPS, and your equipment limit has been met for this reporting period. Sorry, I don't make the rules.[n]
Kamau cherche dans ses papiers.[n][n]J'ai peur de devoir rejeter votre demande. Vous avez déjà enregistré la réception d'une batterie compacte, et votre limite d'équipement a été atteinte pour la période actuelle. Désolée, ce n'est pas moi qui fais les règles.[n]
## CD5293 ## 02 ##
Kamau snorts.[n][n]I'm dreadfully sorry that Mister... oh, To-va-risch Svetlov can't watch cartoons anymore. You are aware there's a waiting list for new TV sets? If you register now, you'll be number 672 in the line. Once shipments resume, you should get yours in about... 13 years.[n]
Kamau souffle.[n][n]Je suis vraiment désolée que monsieur... euh, To-va-risch Svetlov ne puisse plus regarder les dessins animés. Vous êtes au courant qu'il y a une liste d'attente pour les nouveaux téléviseurs ? Si vous vous inscrivez maintenant, vous serez numéro 672 dans la file. Quand les livraisons auront repris, vous devriez avoir le vôtre dans environ... 13 ans.[n]
## CD5294 ## 01 ##
Tell her about a broken lock on the residential level and ask for a new one.
Lui parler d'une serrure cassée à remplacer dans la zone résidentielle.
## CD5295 ## 02 ##
The clerk ruffles through her papers.[n][n]A broken lock... We don't have any door locks in storage right now. You'll have to wait until the next shipment. Which we expect to arrive approximately... never. Locks were imported from the outside world.
La femme cherche dans ses papiers.[n][n]Une serrure cassée... Nous n'avons pas de serrures en stock pour le moment. Vous allez devoir attendre la prochaine livraison. Qui devrait arriver... jamais. On importait les serrures du monde extérieur.
## CD5296 ## 01 ##
Say that you're here about a different issue.
Dire que vous êtes ici pour un autre problème.
## CD5297 ## 01 ##
The woman blows a huge chewing gum bubble and loudly pops it.[n][n]Okay. How can I help you?
La femme fait une énorme bulle de chewing-gum qui éclate avec grand bruit.[n][n]D'accord. Que puis-je faire pour vous ?
## CD5298 ## 01 ##
Ask for a melee weapon.
Demander une arme de corps à corps.
## CD5299 ## 01 ##
Tkachenko gives you an interested look as she sucks at her pipe.[n][n]Suit yourself. Though it’s rare that someone would swap a gun for a club. But what am I sayin'? It’s up to you.
Tkachenko vous lance un regard intéressé en tirant sur sa pipe.[n][n]Comme vous voulez. Mais c'est rare que quelqu'un troque une arme à feu contre un gourdin. Enfin, ce que j'en dis... C'est vous qui voyez.
## CD529A ## 01 ##
Margarita disappears into the back of the Armory.
Margarita disparaît au fond de l'armurerie.
## CD529B ## 03 ##
The Black returns a couple of minutes later with a big baton.[n][n]Here you go. This thing's indispensable in close combat.
La femme de la Division Ébène revient quelques minutes plus tard avec une imposante matraque.[n][n]Et voilà. C'est le nec plus ultra du combat rapproché.
## CD529C ## 04 ##
She swipes the baton through the air, then rolls it between her hands with clear satisfaction.[n][n]Like it? Enjoy!
Elle fait quelques moulinets, puis soupèse la matraque avec une évidente satisfaction.[n][n]Ça vous plaît ? Amusez-vous bien !
## CD529D ## 01 ##
Ask Aguirre who might have stolen the gold watch.
Demander à Aguirre qui a pu voler la montre en or.
## CD529E ## 01 ##
The Black reluctantly tears himself away from the screen.[n][n]What was it again? A watch in the residential area? What does Vivienne say? Cleaners? Just a moment...
Le militaire s'écarte à contrecœur de l'écran.[n][n]Qu'est-ce que c'était, déjà ? Une montre dans la zone résidentielle ? Qu'en dit Vivienne ? Des techniciens de surface ? Un petit instant...
## CD529F ## 01 ##
Antonio clicks several keys and turns the screen toward you.[n][n]I checked the database – out of all the residential area cleaners, the only one with a record of theft is Gabriel Garcia. You can find him on the administration level. He works there as well, as far as I know. Do you have any more questions?
Antonio appuie sur une volée de touches et tourne l'écran vers vous.[n][n]J'ai consulté la base de données : de tous les techniciens de surface de la zone résidentielle, le seul avec un casier pour vol est Gabriel Garcia. Vous le trouverez au niveau administratif. C'est aussi là qu'il travaille, pour autant que je sache. Vous avez d'autres questions ?
## CD52A0 ## 03 ##
Aguirre thinks it over.[n][n]I have no idea who's behind it, but the punishment cells database is probably familiar with them. It's the criminal mind, you know – most of them commit the same sort of crime again and again, even if they keep getting caught.
Aguirre y réfléchit.[n][n]Aucune idée de qui est derrière tout ça, mais il figure sûrement dans la base de données des cellules d'isolement. C'est ça, l'esprit criminel : la plupart commettent le même type de méfaits encore et encore, même s'ils se font prendre.
## CD52A1 ## 01 ##
Hauser wrinkles his low forehead.[n][n]I dunno... There aren't many books here, and all of them are tricky. Got no other advice for ya.
Hauser plisse son front bas.[n][n]Je sais pas... Y'a pas beaucoup de bouquins ici, et ils sont tous durs. J'ai pas de conseil à te donner.
## CD52A9 ## 02 ##
You enter Monty James’s data into the system, noting that the registration form for Silvers has several extra fields. Apparently, CRONUS sees its managers as a special caste.
Vous saisissez les données de Monty James dans le système, en notant que le formulaire d'enregistrement de la Division Argent comporte plusieurs champs supplémentaires. Il faut croire que le CRONUS considère ses administrateurs comme une caste à part.
## CD52AA ## 01 ##
Once you've double-checked your input, you press Send. With a beep, the system accepts the data and redirects you to the main menu.
Après avoir vérifié soigneusement votre saisie, vous choisissez Envoyer. Le système signale par un bip qu'il accepte les données et vous redirige vers le menu principal.
## CD52AB ## 01 ##
Register Monty James.
Enregistrer Monty James.
## CD52AC ## 01 ##
*It won't budge*
*Ça ne bouge pas.*
## CD52AD ## 02 ##
Who the hell goes there...
Mais qui ça peut être...
## CD52AE ## 01 ##
AAAAAAAH! Jesus! It burns!
Aaaaah ! Bon sang ! Ça brûle !
## CD52AF ## 01 ##
Oh dear, it hurts so much...
Bon sang, ça fait super mal...
## CD52B0 ## 03 ##
A man in Blue Wing uniform is standing in Magellan Station's empty parking lot.[n][n]Frozen in an unmistakable position, he’s urinating right down on his feet.
Sur le parking vide de la station Magellan, vous apercevez un homme vêtu d'un uniforme de la Division Azur.[n][n]Figé dans une position sans équivoque, il est en train d'uriner sur ses pieds.
## CD52B1 ## 01 ##
Call him.
L'appeler.
## CD52B2 ## 01 ##
Wait until he finishes.
Attendre qu'il ait terminé.
## CD52B3 ## 02 ##
The stranger turns to you. The generous yellow stream splashes on your boots, then falters and stops.
L'inconnu se retourne vers vous. Un flot d'urine vous éclabousse les bottes, puis se tarit.
## CD52B4 ## 01 ##
Dammit.[n][n]The Blue hiccups.
Bon sang.[n][n]L'homme hoquette.
## CD52B5 ## 02 ##
He kneels and begins to wipe your boots with his sleeve.[n][n]When his sleeve is soaked, he starts using the trouser leg.[n][n]Your trouser leg.
Il s'agenouille pour vous nettoyer les bottes avec sa manche.[n][n]Lorsqu'elle est trempée, il utilise la jambe de son pantalon.[n][n]Non, du vôtre.
## CD52B6 ## 01 ##
The ‘cleaning’ finished, the Blue gets to his feet. He looks at his sleeve, then glances down at your damp boots and trousers. Only now does he realize what he’s just done.
Une fois le « nettoyage » terminé, l'homme se relève. Il regarde sa manche, puis vos bottes et pantalon trempés d'urine. Il semble prendre soudain conscience de ce qu'il a fait.
## CD52B7 ## 02 ##
Having wrapped up his affairs, the Blue turns around, stares at you, and hiccups in surprise.[n][n]Oh, f– darn. Hey.
Après avoir terminé son affaire, l'homme se retourne, vous aperçoit et hoquette de surprise.[n][n]Oh m- Zut. Salut !
## CD52B8 ## 01 ##
Weaving drunkenly, he approaches and shakes your hand confidently. His fingers are wet.
Manifestement saoul, il s'approche de vous en titubant et vous donne une poignée de main ferme. Ses doigts sont humides.
## CD52B9 ## 01 ##
Dammit.[n][n]He says again, dazedly examining his palm.
Bon sang ![n][n]répète-t-il en regardant sa paume d'un air perdu.
## CD52BA ## 01 ##
The drunkard spreads his hands helplessly.[n][n]Sorry. Well, shit happens.
L'ivrogne hausse les épaules.[n][n]Désolé. C'est des choses qui arrivent.
## CD52BB ## 02 ##
Attempting to apologize for his behavior, he pats you on the shoulder with the same wet hand.[n][n]Excuse me there, chief. It happens.
Tentant de s'excuser pour son comportement, il vous tape sur l'épaule de sa main toujours mouillée.[n][n]Désolé, chef. J'y peux rien.
## CD52BC ## 02 ##
Staggering wildly, he returns to his previous spot and stops to sway in place with hands on his hips.[n][n]As proud as a conqueror surveying his domain.
Titubant dangereusement, il retrouve sa position initiale et pose les mains sur ses hanches.[n][n]Il semble fier comme un conquérant observant l'étendue de son territoire.
## CD52BD ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD52BE ## 01 ##
The Blue looks around when you approach.
En vous voyant approcher, l'homme regarde autour de lui.
## CD52BF ## 02 ##
Like woah, everything’s here! Holy crap, eh?[n][n]He swings an arm out over the overgrown parking lot.
Waouh, tout est là ! Eh ben ![n][n]Du bras, il embrasse le parking envahi par la végétation.
## CD52C0 ## 01 ##
*He’s mumbling in his sleep*
*Il marmonne dans son sommeil*
## CD52C1 ## 01 ##
*Thickly* José, hermano...
*D'une voix pâteuse* José, hermano...
## CD52C2 ## 01 ##
...Such a gigantic flamingo here.
... Un flamant rose géant... ici.
## CD52C3 ## 01 ##
*Sleepily* What ball? I’m always dreaming of a ball. An iron one.
*D'une voix ensommeillée* Quel ballon ? Je rêve toujours de ce ballon. Un ballon en fer.
## CD52C4 ## 01 ##
*Thickly* Cool dress you're wearing... that she's wearing...
*D'une voix pâteuse* Chouette la robe que vous portez... qu'elle porte...
## CD52C5 ## 02 ##
You don’t realize at first that a living man is in front of you. He looks more like a sand-covered heap of rags. He slowly raises his bowed, black-capped head.
Vous ne comprenez pas tout de suite que vous avez un être vivant face à vous : il ressemble plus à un tas de loques couvert de sable. Lentement, il lève sa tête courbée, coiffée d'une casquette noire.
## CD52C6 ## 01 ##
The tramp gazes dully up at you.[n][n]I ain’t eat for six days... Gimme somethin', a cracker, potato peels, fish guts... anything.
Le vagabond vous fixe d'un regard éteint.[n][n]Six jours que j'ai pas bouffé... Filez-moi un truc, un biscuit, des pelures de patate, des entrailles de poisson... n'importe quoi.
## CD52C7 ## 01 ##
The sandy man still looks exhausted and starving, but his face gleams with happiness.[n][n]I’ll build myself up and go on. Thank you for not letting me die of starvation.
L'homme ensablé paraît toujours épuisé et à moitié mort de faim, mais son regard est lumineux.[n][n]Je vais me reprendre et continuer. Merci de ne pas m'avoir laissé crever de faim.
## CD52C8 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD52C9 ## 01 ##
Look in your backpack for something to eat.
Chercher de quoi manger dans votre sac à dos.
## CD52CA ## 01 ##
You put your backpack on the ground. Shaking the sand off himself, the tramp crawls nearer. He’s watching hungrily and hopefully.
Vous posez votre sac à dos à terre. Le vagabond s'époussette et s'approche en rampant. Il vous fixe, la faim au ventre et l'espoir dans le regard.
## CD52CB ## 01 ##
Give him a boiled egg.
Lui donner un œuf dur.
## CD52CC ## 01 ##
Give him canned haricots.
Lui donner des haricots en conserve.
## CD52CD ## 01 ##
Give him canned meat.
Lui donner de la viande en conserve.
## CD52CE ## 01 ##
Give him a roast rat.
Lui donner un rat rôti.
## CD52CF ## 01 ##
Give him a Balance lunch.
Lui donner un repas équilibré.
## CD52D0 ## 01 ##
Give him a Champion lunch.
Lui donner un repas de champion.
## CD52D1 ## 01 ##
Give him a Proper Nutrition lunch.
Lui donner un repas nutritif.
## CD52D2 ## 01 ##
Give him Noola noodles.
Lui donner des nouilles Noola.
## CD52D3 ## 01 ##
Give him an onion.
Lui donner un oignon.
## CD52D4 ## 01 ##
Give him a potato.
Lui donner une pomme de terre.
## CD52D5 ## 01 ##
Give him roasted cockroach legs.
Lui donner des cuisses de cafard rôties.
## CD52D6 ## 01 ##
Give him fish snacks.
Lui donner des gâteaux apéritifs au poisson.
## CD52D7 ## 01 ##
Give him preheated canned haricots.
Lui donner des haricots en conserve préchauffés.
## CD52D8 ## 01 ##
Give him preheated canned meat.
Lui donner de la viande en conserve préchauffée.
## CD52D9 ## 01 ##
He grabs the food and fills his face with trembling hands. His whole body is shaking.
Les mains tremblantes, il s'empare de la nourriture et la dévore goulûment. Il tressaille de tout son corps.
## CD52DA ## 01 ##
The Black looks up at you with tears in his eyes.[n][n]Thanks... I don’t even know how to thank you properly. Actually, yes I do.
L'homme de la Division Ébène vous lance un regard embué de larmes.[n][n]Merci... Je ne sais même pas comment vous remercier. En fait, si.
## CD52DB ## 01 ##
He raises a trembling hand and points off to one side.[n][n]There’s a corpse not far from here with a box of bullets beside it. You can take it, I don’t need 'em anymore.
Il lève une main tremblante et vous montre une direction.[n][n]Il y a un cadavre pas loin d'ici avec une boîte de munitions sur lui. Prenez-les, je n'en ai plus besoin.
## CD52DC ## 01 ##
Food... anything... please.[n][n]He looks up at you imploringly.
À manger... n'importe quoi... je vous en supplie.[n][n]Il lève des yeux implorants vers vous.
## CD52DD ## 01 ##
Say you’ve got nothing to give him.
Répondre que vous n'avez rien à lui donner.
## CD52DE ## 01 ##
The Black looks at you sadly, hope fading from his eyes.
Le militaire vous regarde avec tristesse et désenchantement.
## CD52DF ## 01 ##
Action Points {0}/{1}
Points d'action {0}/{1}
## CD52E0 ## 01 ##
Spent remaining Action Points to increase Defense Class.
Dépenser les points d'action restants pour augmenter la classe défensive.
## CD52E1 ## 01 ##
Save some Action Points and end your turn.
Conserver des points d'action et mettre fin à votre tour.
## CD52E2 ## 01 ##
Rotate camera counterclockwise
Caméra en sens horaire
## CD52E3 ## 01 ##
Rotate camera clockwise
Caméra en sens antihoraire
## CD52E4 ## 01 ##
Zoom in
Zoomer
## CD52E5 ## 01 ##
Zoom out
Dézoomer
## CD52E8 ## 01 ##
Required Level
Niveau requis
## CD52E9 ## 01 ##
Gamma
Correction Gamma
## CD52EA ## 03 ##
Nashville Security Room Key
Clé de la salle de surveillance de Nashville
## CD52EB ## 03 ##
A small key with a brass tag marked "Nashville S.R." S.R. must refer to "Security Room".
Petite clé en laiton sur laquelle on peut lire "Salle de s. de Nashville". Ça doit vouloir dire "salle de surveillance".
## CD52EC ## 01 ##
Weng Choi
Weng Choi
## CD52ED ## 01 ##
A diminutive thug dressed in a well-worn orange uniform.
Petit bandit vêtu d'une tenue de la Division Ambre usée.
## CD52EE ## 01 ##
An Orange wearing a primitive, homemade breastplate.
Membre de la Division Ambre arborant un plastron artisanal.
## CD52EF ## 01 ##
Kojo Amin
Kojo Amin
## CD52F0 ## 01 ##
A large, solidly built hoodlum dressed in a white shirt and baggy pants.
Bandit costaud vêtu d'un t-shirt blanc et d'un pantalon ample.
## CD52F1 ## 01 ##
Richard Presley
Richard Presley
## CD52F2 ## 01 ##
This impudent fellow with the dandy hairdo is apparently the main man in the group. He's wearing weird, homemade armor.
Ce type sûr de lui à la coupe élégante est apparemment le chef de la bande. Il porte une étrange armure artisanale.
## CD52F3 ## 02 ##
Reception Door
Porte de l'accueil
## CD52F4 ## 02 ##
Security Room Door
Porte de la salle de surveillance
## CD52F5 ## 04 ##
Forest
Forêt
## CD52F6 ## 02 ##
"Gabriel, my colleague and longtime friend, calls it the 'halo-eye phenomenon.' He's convinced that this iris pattern which appears in all the irradiated subjects, is more than a change in pigmentation.[n][n]This is a symptom, and I assure you it is in no way connected with the 'mental space phenomenon,' a kind of zone of consciousness where people's minds are able to freely meet and connect. What? Yes, 'mental space phenomenon' is my term."[n][n]From a speech by Gottfried Köll, May 1977.
"Gabriel, mon collègue et ami de longue date, l'appelle le 'phénomène des yeux luminescents'. Il est convaincu que la lueur dans l'iris apparaissant chez tous les sujets irradiés est plus qu'un changement de pigmentation.[n][n]Il s'agit d'un symptôme, et je peux vous assurer que ce n'est en aucun cas lié au 'phénomène d'espace mental', une sorte de zone de conscience où les esprits des gens peuvent librement évoluer et se rencontrer. Hein ? Oui, 'phénomène d'espace mental' est mon appellation."[n][n]Extrait d'un discours de Gottfried Köll, mai 1977.
## CD52F7 ## 02 ##
The corpse of a large insect. It smells strange, but it's hard to say of what.
Cadavre d'un gros insecte. Il dégage une odeur étrange, impossible à identifier.
## CD52F8 ## 05 ##
Animals/Insects[n][n]Giant Red Cockroach (Parablattella gigantica), gender: M[n][n]Underdeveloped psi-ganglia and acid glands.[n][n]Weight: 34 kg[n]Health: Dead[n]Cause of death: thermal injury, asphyxiation from gasoline fumes
Animaux/Insectes[n][n]Cafard rouge géant (Blattella gigantica), sexe : M[n][n]Ganglions psioniques et glandes d'acide sous-développés.[n][n]Poids : 34 kg[n]État : mort[n]Cause de la mort : blessure thermique, asphyxie par inhalation de carburant
## CD52F9 ## 03 ##
Burned Roach
Cafard brûlé
## CD52FA ## 03 ##
Roach
Cafard
## CD52FB ## 02 ##
Wall-mounted Trash Can
Poubelle murale
## CD52FC ## 02 ##
A small aluminum container with a convenient sliding lid. Its only disadvantage is its small size.
Petit conteneur en aluminium doté d'un couvercle coulissant pratique. Son seul inconvénient est sa petite taille.
## CD52FD ## 01 ##
Thirst -300
Soif -300
## CD52FE ## 01 ##
Water relieves thirst.
Vous avez bu de l'eau et étanché votre soif.
## CD5301 ## 01 ##
Mild Psychic Irradiation
Irradiation psychique légère
## CD5302 ## 01 ##
Unidentified radiation somehow sharpens the sensations and causes a slight weakness.
Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Vous êtes un peu sur les nerfs et vous sentez aussi un brin faible.
## CD5303 ## 01 ##
Moderate Psychic Irradiation
Irradiation psychique modérée
## CD5304 ## 01 ##
There's a buzzing noise in the head. The body feels weirdly fragile.
Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Vous avez les nerfs à fleur de peau et votre tête bourdonne. Votre corps vous paraît aussi étonnamment fragile.
## CD5305 ## 01 ##
Strong Psychic Irradiation
Irradiation psychique sévère
## CD5306 ## 01 ##
Strange voices fill the head. The body feels fragile, like glass...
Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Un marmonnement désagréable résonne dans votre tête. Votre corps semble chétif, comme si le moindre coup pouvait vous briser.
## CD5307 ## 01 ##
Maximum Psychic Irradiation
Irradiation psychique extrême
## CD5308 ## 01 ##
Head is filled with obsessive thoughts, images and unbearably loud sounds. The body seems terribly fragile, as if life is disappearing from it with every breath.
Vous ressentez les effets d'émanations non identifiées. Votre esprit est assailli de pensées obsessionnelles, d'images perturbantes et de voix tonitruantes insupportables. Votre corps semble terriblement fragile, comme si la vie s'évaporait par tous les pores de votre peau.
## CD5309 ## 01 ##
Weakness From Poisoning
Faiblesse causée par un empoisonnement
## CD530A ## 01 ##
Physical tone is somewhat reduced.
Votre tonicité est quelque peu réduite.
## CD530B ## 01 ##
Being Eaten Alive
Se fait dévorer vivant
## CD530C ## 01 ##
This is extremely unpleasant.
Voilà qui est fort désagréable.
## CD530D ## 02 ##
Come on in, since you're already here!
Entrez, puisque vous êtes déjà là !
## CD530E ## 01 ##
*Into the loudspeaker* I'm gonna rip you a new one!
*Par haut-parleur* Je vais vous faire un deuxième trou de balle !
## CD530F ## 01 ##
*Into the loudspeaker* You bastards!
*Par haut-parleur* Bande d'enfoirés !
## CD5310 ## 01 ##
*Into the loudspeaker* I'm coming out there, then you'll see...
*Par haut-parleur* J'arrive, vous allez voir...
## CD5311 ## 01 ##
*Into the loudspeaker* Git outta my gas station!
*Par haut-parleur* Foutez le camp de ma station-service !
## CD5313 ## 02 ##
Well, you seem like a better sort than the others. Thanks for the help.
Vous avez l'air plus fréquentable que les autres, au moins. Merci du coup de main.
## CD5314 ## 01 ##
It's a bit... crazy in here, ahem.
C'est un peu... agité ici. Hum.
## CD5315 ## 03 ##
The terminal is covered with dirty fingerprints. The shimmering screen shows the CRONUS logo.[n][n]You press the spacebar. The system loads the main menu.
Le terminal est recouvert d'empreintes de doigts. L'écran tremblotant affiche le logo du CRONUS.[n][n]Vous appuyez sur la barre espace. Le système charge le menu principal.
## CD5316 ## 02 ##
MAIN MENU: USER PAGE[n][n]Hello, employee! Please select a command from the following menu.[n][n]MAIL: Access your email.[n]VIEWER: View the photos stored on this cmputer.[n]LOGOUT: Log out.
MENU PRINCIPAL : PAGE UTILISATEUR[n][n] Bonjour ! Sélectionnez une commande dans le menu suivant.[n][n]MESSAGES : consultez vos messages.[n]VISIONNEUSE : regardez les photos stockées sur cet ordinateur.[n]DÉCONNEXION : déconnectez-vous.
## CD5317 ## 01 ##
Enter VIEWER to look at photos stored on this computer.
Saisir VISIONNEUSE pour voir les photos stockées sur l'ordinateur.
## CD5318 ## 01 ##
Enter MAIL to open your email.
Saisir MESSAGES pour consulter les messages.
## CD5319 ## 01 ##
Enter LOGOUT and move away from the computer.
Saisir DÉCONNEXION et quitter l'ordinateur.
## CD531A ## 01 ##
The terminal displays a short list of emails.
Le terminal affiche une courte liste de messages.
## CD531B ## 01 ##
Enter READ1 to read the message from the Quality Office.
Saisir LIRE 1 pour lire le message du Service qualité.
## CD531C ## 01 ##
Enter MENU to return to the main menu.
Saisir MENU pour revenir au menu principal.
## CD531D ## 01 ##
Enter READ2 to read the message from Clara Morgan.
Saisir LIRE 2 pour lire le message de Clara Morgane.
## CD531E ## 02 ##
The photos are surprisingly numerous. You're glued to the screen, viewing Svetlov's poorly digitized photoarchives.
Étonnamment, il y a beaucoup de photos. Vous collez votre visage sur l'écran afin de mieux voir les photos mal numérisées de Svetlov.
## CD531F ## 01 ##
From: Marks&Manfred Trucks Quality Assurance Office[n]To: Pavel Svetlov[n][n]Dear Mr. Svetlov,[n][n]We have considered your tractor truck release clutch plate liability claim. The committee that reviewed your claim concluded the premature wear of the disc to be a design flaw. The gearbox was allowing sand into the mechanism. We will make the necessary modifications shortly.[n][n]Thank you for contacting us, and helping us improve our products.[n]
De : Service qualité des camions Marks&Manfred[n]À : Pavel Svetlov[n][n]Cher M. Svetlov,[n][n]Nous avons bien reçu votre réclamation au sujet du disque d'embrayage de votre véhicule. Le comité qui a étudié votre demande a conclu que l'usure prématurée du disque était due à un défaut de conception. La boîte de vitesse permettait au sable de rentrer dans le mécanisme. Nous procéderons aux modifications nécessaires dans les plus brefs délais.[n][n]Merci de nous avoir contactés et de nous aider à améliorer nos véhicules.[n]
## CD5320 ## 02 ##
From: Clara Morgan[n]To: Pavel Svetlov[n][n]Hello, Pavel. I hope my letter won't distract you from your business.[n][n]I wished to thank you for the timely repair of my truck. It's as good as new now, I'm happy as a sandgirl.[n][n]God bless you![n]Yours respectfully,[n]C. Morgan.
De : Clara Morgane[n]À : Pavel Svetlov[n][n]Bonjour, Pavel. J'espère que ma lettre ne perturbera pas vos activités.[n][n]Je tenais juste à vous remercier d'avoir réparé rapidement mon véhicule. Il est comme neuf et je suis aux anges.[n][n]Dieu vous bénisse ![n]Salutations respectueuses,[n]C. Morgane.
## CD5321 ## 01 ##
Enter BACK to return to the list of messages.
Saisir RETOUR pour revenir à la liste de messages.
## CD5322 ## 02 ##
He's about 15 in this picture. He’s standing beside a rickety fence, with a wooden house in the background. A man with medals on his chest stands beside him.
Il a environ 15 ans sur cette photo. Il se tient près d'une barrière branlante devant une maison en bois. Un homme décoré de médailles est à ses côtés.
## CD5323 ## 05 ##
You scroll further.[n][n]A family dinner, New Year's Eve party, fishing trip, a bucket full of mushrooms with the Magellan mechanic posing beside it in his rain boots.[n][n]Unremarkable family memories.
Vous faites défiler les photos.[n][n]Un repas de famille, une fête de Nouvel An, une partie de pêche, un seau rempli de champignons à côté duquel pose le mécanicien de Magellan chaussé de bottes en caoutchouc.[n][n]De banals souvenirs de famille.
## CD5324 ## 01 ##
A stream of psychic energy concentrated close to the center of the Dome in the form of a tornado.[n][n]Megaloanomaly has a destructive effect on the psyche of intelligent creatures. Anyone directly exposed usually goes insane. Less commonly, they acquire psi abilities.[n][n]Research suggests Maelstrom has a complex consciousness, but no direct evidence of this has yet been found.
Un flux d'énergie psychique concentrée sous la forme d'une tornade près du centre du Dôme.[n][n]La méga-anomalie a un effet destructeur sur la psyché des êtres intelligents : les personnes qui en sont victimes deviennent généralement folles. Il arrive parfois qu'elles acquièrent des capacités psychiques.[n][n]Nos recherches suggèrent que le Maelström possède une conscience organisée de manière complexe, mais aucune preuve directe n'a encore été apportée.
## CD5325 ## 01 ##
Player
Joueur
## CD5326 ## 01 ##
Character
Personnage
## CD5327 ## 01 ##
Door
Porte
## CD5328 ## 01 ##
Location Exit
Sortie du lieu
## CD532B ## 01 ##
Saving...
Sauvegarde...
## CD532C ## 01 ##
Saved
Sauvegardé
## CD532D ## 01 ##
Save Failed
Échec de la sauvegarde
## CD532E ## 01 ##
Can't Save Now
Impossible pour l'instant
## CD532F ## 01 ##
Saving Status
État de sauvegarde
## CD5330 ## 01 ##
Main Menu
Menu principal
## CD5331 ## 01 ##
Load
Charger
## CD5334 ## 01 ##
Magellan – Lobby
Magellan – Hall
## CD5335 ## 01 ##
Legend
Légende
## CD5336 ## 02 ##
Label Text
Texte de label
## CD5337 ## 02 ##
Lock Combination
Combinaison de serrure
## CD5338 ## 02 ##
Four boldly circled numbers on a small piece of paper.
Quatre chiffres entourés sur un bout de papier.
## CD5339 ## 02 ##
Terminal Password Memo
Papier avec le mot de passe du terminal
## CD533A ## 02 ##
A much handled piece of paper with blurry letters inked on it.
Papier qui semble avoir été souvent manipulé et sur lequel l'encre a bavé.
## CD533B ## 02 ##
Door to Underground Complex
Porte du complexe souterrain
## CD533C ## 02 ##
Sashes of a sealed automatic door, covered with sand and dust. On the scratched metal, the remains of a logo are visible.
Pans d'une porte automatique scellée, recouverts de sable et de poussière. Sur le métal rayé, on distingue les traces d'un logo.
## CD533D ## 02 ##
Note on the Table
Message sur le bureau
## CD533E ## 02 ##
A stack of dusty papers. Something is written on them.
Papiers poussiéreux sur lesquels quelque chose est écrit.
## CD533F ## 02 ##
Maintenance Elevator
Ascenseur de l'entretien
## CD5340 ## 02 ##
Ladder to Reactor Room, Main Level
Échelle de la salle du réacteur, niveau principal
## CD5341 ## 02 ##
Elevator to Reactor Room, Main Level
Ascenseur de la salle du réacteur, niveau principal
## CD5342 ## 02 ##
Door to Control Room
Porte de la salle de contrôle
## CD5343 ## 02 ##
Door to Control Room
Porte de la salle de contrôle
## CD5344 ## 02 ##
Ladder to Reactor Corridors
Échelle des couloirs du réacteur
## CD534B ## 02 ##
Ecozone Door
Porte de l'écozone
## CD534C ## 02 ##
Ecozone Door
Porte de l'écozone
## CD534D ## 02 ##
Utility Room Door
Porte de la salle de service
## CD534E ## 02 ##
Utility Room Door
Porte de la salle de service
## CD534F ## 02 ##
Toilet Door
Porte des toilettes
## CD5350 ## 02 ##
Relic Sphere
Sphère ancienne
## CD5351 ## 02 ##
A strange sphere. Warm and liquid feeling to the touch, despite the surface resembling metal.
Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique.
## CD5352 ## 02 ##
Relic Sphere
Sphère ancienne
## CD5353 ## 02 ##
A strange sphere. Warm and liquid feeling to the touch, despite the surface resembling metal.
Sphère étrange, chaude et liquide au toucher malgré son apparence métallique.
## CD5354 ## 02 ##
Relic Storage Station
Support de relique
## CD5355 ## 02 ##
A device consisting of a cylindrical mount and several powerful electromagnets generating a magnetic field.
Dispositif constitué d'un support cylindrique et de plusieurs électroaimants puissants générant un champ magnétique.
## CD5356 ## 02 ##
Barrier Switch
Interrupteur de la barrière
## CD5357 ## 02 ##
A vandal-proof remote control with a large rectangular button that says, "Activate/Deactivate Barrier."
Dispositif de contrôle antivandalisme doté d'un gros bouton rectangulaire indiquant "Activer/Désactiver barrière".
## CD5358 ## 02 ##
## CD5359 ## 06 ##
Bradbury Station – Weapon Store
Station Bradbury – Armurerie
## CD535A ## 02 ##
"Four people have gone missing. Anyone spreading rumors about the treasure should be cautioned, and on a second violation, fined. We can’t be losing people to some idiotic treasure hunt."[n][n]From the correspondence of the New Committee Director of Security Services.
"Quatre personnes sont portées disparues. Quiconque répandra des rumeurs sur le trésor recevra un avertissement, et à la seconde infraction, sera condamné à une amende. Nous ne pouvons nous permettre de perdre plus de gens à cause d'une stupide chasse au trésor."[n][n]Extrait de la note du directeur de la sécurité du Nouveau Comité.
## CD535B ## 01 ##
A dead middle-aged man.
Homme d'âge moyen mort.
## CD535C ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Forrest Fenn (M), 47[n]Black Wing, Pilot.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: bullet wound to the head, self-inflicted.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Forrest Fenn (H), 47 ans[n]Division Ébène, pilote[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : blessure auto-infligée par balle à la tête.
## CD535D ## 01 ##
Forrest Fenn
Forrest Fenn
## CD535E ## 02 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD535F ## 01 ##
A dead middle-aged man.
Homme d'âge moyen mort.
## CD5360 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bernie Addams (M), 46[n]Blue Wing, Computer Engineer.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: severe burns.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Bernie Addams (H), 46 ans[n]Division Azur, informaticien[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : brûlures sévères.
## CD5361 ## 01 ##
Bernie Addams
Bernie Addams
## CD5362 ## 02 ##
Blue Wing Employee
Membre de la Division Azur
## CD5363 ## 01 ##
A dead young woman.
Cadavre d'une jeune femme.
## CD5364 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Margarita Boucher (F), 27[n]White Wing, Nurse.[n][n]Deceased: August 28, 1978[n]Cause of death: blunt trauma to the torso and neck, blood loss.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Margarita Boucher (F), 27 ans[n]Division Ivoire, infirmière[n][n]Décès : 28/08/1978[n]Cause de la mort : lésions traumatiques au torse et au cou, hémorragie.
## CD5365 ## 01 ##
Margarita Boucher
Margarita Boucher
## CD5366 ## 02 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD5367 ## 01 ##
A quick diagnosis revealed that the problem is hardware related.
Un diagnostic rapide vous indique qu'il s'agit d'un problème matériel.
## CD5368 ## 01 ##
Gabriel Garcia, the cleaner who stole the watch, immediately confessed to the crime and surrendered the stolen item.
Gabriel Garcia, l'homme à tout faire qui a volé la montre, a immédiatement avoué son crime et restitué l'objet volé.
## CD5369 ## 02 ##
The truck that will take you to Nashville Base is waiting on level -2. A group of five of your colleagues left a couple of hours ago. You should join them and contact Kingsley.
Le camion qui doit vous emmener à la base de Nashville vous attend au niveau -2. Un groupe composé de 5 de vos collègues est parti il y a quelques heures. Vous devriez les rejoindre et contacter Kingsley.
## CD536A ## 06 ##
You gave the anomaly protector to Clara and she installed it under the hood.[n][n]You can now continue your journey without the risk of anomalies causing the vehicle to break down.
Vous avez donné la protection anti-anomalie à Clara, qui l'a installée sous le capot.[n][n]Vous pouvez maintenant reprendre votre route sans craindre que votre véhicule tombe en panne à cause des anomalies.
## CD536B ## 03 ##
You were going down in the Nashville Base main elevator when it suddenly collapsed.[n][n]Fortunately, you survived and can continue the search for the missing team from Magellan inside the underground complex.[n][n]Remember that there's no other elevator to the surface in this part of the bunker. When you're done here, you'll have to look for another way out.
Vous descendiez dans l'ascenseur principal de la base de Nashville lorsqu'il s'est soudainement décroché.[n][n]Heureusement, vous avez survécu et pouvez continuer à chercher l'équipe de Magellan disparue dans le complexe souterrain.[n][n]N'oubliez pas qu'il n'y a pas d'autre ascenseur menant à la surface dans cette partie du bunker. Lorsque vous en aurez terminé ici, vous devrez trouver une autre issue.
## CD536C ## 02 ##
From the base sewer, you accessed the ventilation system and from there the elevator shaft.
Depuis les égouts de la base, vous avez pu accéder à la ventilation et, de là, à la cage d'ascenseur.
## CD536D ## 01 ##
You gained access to the turret control panel, and disabled them.
Vous avez pu accéder au panneau de commande des tourelles et les désactiver.
## CD536E ## 01 ##
You overloaded the transformer, causing a short circuit. Turrets relying on this power source are now disabled.
Vous avez surchargé le transformateur, ce qui a entraîné un court-circuit. Les tourelles alimentées par cette source d'alimentation sont maintenant désactivées.
## CD536F ## 03 ##
Not far from the main entrance to Nashville, you found a Black Winger's body with Magellan Station chevrons on the jacket.[n][n]Scanning the corpse revealed the dead man to be Robert Mayland.
Non loin de l'entrée principale de Nashville, vous avez découvert le corps d'un homme de la Division Ébène avec des insignes de la station Magellan sur la veste.[n][n]L'analyse du cadavre a révélé qu'il s'agissait de Robert Mayland.
## CD5370 ## 02 ##
You went down to level -2 of Nashville and stumbled upon a surviving Magellan employee, Tim Ginzburg.
En vous rendant au niveau -2 de Nashville, vous avez découvert un survivant de l'équipe de Magellan, Tim Ginzburg.
## CD5371 ## 01 ##
There was a conflict between you and Tim. He had to be killed.
Il y a eu un conflit entre Tim et vous. Il a dû être abattu.
## CD5372 ## 01 ##
On level -3, you found a half-eaten corpse of a woman in a Blue Wing uniform.[n][n]The scanner identified her as Maria Werner, a Magellan Station employee.
Au niveau -3, vous avez découvert le cadavre à moitié rongé d'une femme en uniforme de la Division Azur.[n][n]Selon le scanner, il s'agit de Maria Werner, une employée de la station Magellan.
## CD5373 ## 01 ##
You found the surviving members of the expedition on level -3 of Nashville Base: Squad Leader Louise Dekker-Schulz, and Ronald Steele from White Wing, who was locked up in the adjacent room.[n][n]The Silver claims she isolated Ronald because he was behaving strangely, but this needs to be verified.
Vous avez trouvé les survivants de l'expédition au niveau -3 de la base de Nashville : Louise Decker-Schulz, la chef d'équipe, et Ronald Steele, de la Division Ivoire, qui était enfermé dans la pièce voisine.[n][n]La femme de la Division Argent affirme qu'elle a dû isoler Ronald à cause de son comportement étrange, mais cela reste à vérifier.
## CD5374 ## 02 ##
You talked to the White locked up in the engine room. Contrary to Louise's account, he gives the impression of a sane and stable person.[n][n]He asked you to let him out.
Vous avez parlé à l'homme de la Division Ivoire enfermé dans la salle des moteurs. Contrairement à ce qu'affirmait Louise, il vous donne l'impression d'être une personne censée et stable.[n][n]Il vous a demandé de le libérer.
## CD5375 ## 01 ##
You freed Ronald.
Vous avez libéré Ronald.
## CD5376 ## 02 ##
Steele suggested discussing what needs to be done next.[n][n]The scientist said his calculations indicate the radiation source is located directly beneath the excavation area. The White's plan is simple: find this dangerous relic and neutralize it. To get down to the excavation area you'll need a master key.
Steele vous a suggéré de réfléchir à la prochaine étape.[n][n]Selon les calculs du scientifique, la source des radiations se situerait directement sous la zone d'excavation. Son plan est simple : il faut trouver la dangereuse relique et la neutraliser. Pour descendre dans la zone d'excavation, vous aurez besoin d'un passe-partout.
## CD5377 ## 02 ##
Pulled Pork
Porc effiloché
## CD5378 ## 02 ##
Grilled and marinated pork shoulder.
Épaule de porc marinée et grillée.
## CD5379 ## 01 ##
Craft Something
Fabriquer quelque chose
## CD537A ## 01 ##
Use a device or tool kit to create an item, equipment, stimulators or food.
Utilisez un appareil ou un outil pour fabriquer un objet, un médicament ou préparer de la nourriture.
## CD537B ## 02 ##
Driver from Magellan
Conducteur de Magellan
## CD537C ## 01 ##
Rat Race Fans
Fans de la course aux rats
## CD5381 ## 03 ##
Morgan accepts the plate from the old man with a bow.[n][n]Sitting on the grass, she leans on a boulder, closes her eyes, and recites a prayer.
Morgan accepte l'assiette du vieil homme d'un signe de tête gracieux.[n][n]Assise dans l'herbe, adossée à un rocher, elle ferme les yeux et récite une prière.
## CD5386 ## 01 ##
Tkachenko removes the pipe from her mouth and releases a stream of smoke.[n][n]Yes, this thing has one drawback – it doesn’t shoot.
Tkachenko ôte la bouffarde de sa bouche et libère un torrent de fumée.[n][n]Son seul inconvénient, c'est qu'on ne peut pas tirer avec.
## CD5387 ## 02 ##
The Black chuckles.[n][n]Listen, a baton is a baton.
L'armurière glousse.[n][n]Écoutez, une matraque, c'est une matraque.
## CD5388 ## 03 ##
Margarita points at the baton in your hands.[n][n]As you can see, it requires no ammo. That's a plus. There’s so much bureaucracy around here, it’s easier to find or barter for ammo, or even craft it on your own.
Margarita désigne la matraque entre vos mains.[n][n]Comme vous le voyez, elle n'a pas besoin de munitions. C'est un avantage. Avec toute la paperasse qu'il faut remplir ici, c'est plus facile de trouver des munitions ou d'en troquer, voire de les fabriquer soi-même.
## CD5389 ## 02 ##
Margarita watches you with a look of complete incomprehension.[n][n]What ammo? That thing doesn't need ammo, quit messing with me!
Margarita vous toise avec un regard d'incompréhension totale.[n][n]Quelles munitions ? Vous n'avez pas besoin de munitions pour ça, arrêtez de vous foutre de moi !
## CD538A ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD5391 ## 01 ##
The switches on the panel are toggled on, but all the indicators are red – the decontamination system has been disabled from the outside.
Bien que les interrupteurs du panneau soient activés, tous les voyants sont rouges. Le système de décontamination a été désactivé de l'extérieur.
## CD5392 ## 02 ##
Lindbergh takes the reagents from you.[n][n]You have my thanks. I don't have anything else for you now, but come back a bit later.
Lindbergh vous prend les agents chimiques.[n][n]Merci. Je n'ai rien d'autre à vous confier pour l'instant, mais revenez donc un peu plus tard.
## CD5393 ## 01 ##
Ask him to remind you about his request.
Lui demander de vous rappeler ce qu'il voulait.
## CD5394 ## 01 ##
The Black straightens his cap, all business.[n][n]Head up to the CCTV room upstairs and check the feed terminal. There's something amiss with the signal from the fourth camera.
Le militaire de la Division Ébène rajuste très sérieusement la visière de sa casquette.[n][n]Rendez-vous à la salle de vidéosurveillance à l'étage et vérifiez le terminal de réception des données. Il y a quelque chose qui cloche avec le signal de la quatrième caméra.
## CD5395 ## 01 ##
I think it's a mainframe malfunction. That's what processes the feed. It happens from time to time[n][n]Indra informs you in a confidential tone.
Je pense que c'est une défaillance de l'unité centrale. C'est ce qui traite les données reçues. Ça arrive de temps à autre[n][n]vous informe Indra sur un ton qui se voulait confidentiel.
## CD5396 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD5399 ## 01 ##
Ask Calvin to barter with you.
Proposer un échange à Calvin.
## CD539A ## 02 ##
As you approach Nashville, the realization hits you that something is badly wrong.[n][n]The boom at the security checkpoint is up, and the turret indicators are glowing red. Black smoke is visible over the parking lot.
En approchant de Nashville, vous comprenez que quelque chose ne va clairement pas.[n][n]La barrière du poste de sécurité est levée et les indicateurs des tourelles sont allumés en rouge. Une fumée noire s'élève du parking.
## CD539B ## 01 ##
This small shop is like Paradise after the hot desert. Electric lamps are shimmering softly, air conditioners are humming busily, and soft, pleasant supermarket music is playing.
Cette modeste échoppe est un vrai paradis après la brûlure du désert. Des lampes électriques diffusent une lumière douce, la climatisation ronronne assidûment par-dessus une légère musique de supermarché pas déplaisante.
## CD539C ## 02 ##
Portman beams again when he sees you.[n][n]Good to see you again! Welcome to the land of quality goods at reasonable prices. I’m happy to do business with you.
Portman rayonne à nouveau en vous apercevant.[n][n]Ravi de vous revoir ! Bienvenue dans le monde des marchandises de qualité à prix raisonnable.
## CD539D ## 01 ##
Say you’d like to trade.
Dire que vous aimeriez faire affaire.
## CD539E ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD539F ## 01 ##
A man in a spotless light jacket stands behind the counter. The nameplate in front of him reads, "Mr. Taylor Portman, Owner, Founder, Seller."
Un homme portant une veste claire et impeccable se tient derrière le comptoir. La plaque devant lui indique « M. Taylor Portman, gérant, fondateur, vendeur ».
## CD53A0 ## 01 ##
He presses his hand to his chest. He's wearing a medical glove.[n][n]With all my heart, I welcome you to my shop. Now step on in to the land of quality goods at reasonable prices! I’m happy to serve you. How can I help?
Il place une main revêtue d'un gant médical sur son torse.[n][n]Je vous souhaite de tout cœur la bienvenue dans ma boutique. Venez découvrir le monde des marchandises de qualité à prix raisonnable ! Que puis-je faire pour vous ?
## CD53A1 ## 01 ##
Portman smiles dazzlingly with his glittering gold crowns.[n][n]Yes, I’d like to trade with you too.
Portman vous lance un sourire dont l'éclat est dû autant à son enthousiasme qu'à ses couronnes en or.[n][n]Eh bien je ne demande pas mieux.
## CD53A2 ## 01 ##
Portman gestures at the counter.[n][n]Voluntarily. So, please choose...
Portman fait un geste en direction du comptoir.[n][n]Avec grand plaisir. Je vous en prie, faites votre choix...
## CD53A3 ## 01 ##
Taylor Portman smiles charmingly.[n][n]Vol-un-ta-ri-ly!
Taylor Portman vous décoche un sourire charmeur.[n][n]A-vec-grand-plai-sir !
## CD53A4 ## 01 ##
Ask for a discount.
Demander une remise.
## CD53A5 ## 01 ##
Still grinning, the Silver shakes his head.[n][n]My prices are too low already. A discount would be like giving this stuff away. Believe me, you’ll be satisfied with my weapons.
Sans cesser de sourire, l'homme de la Division Argent hoche la tête.[n][n]Mes prix sont déjà trop bas. Si je les baissais encore, j'en serais de ma poche. Mes armes vont vous ravir, croyez-moi.
## CD53A6 ## 01 ##
*Into the loudspeaker* Your mothers are... remarkable women. But you turned out to be a bunch o' failures!
*Par haut-parleur* Vos mamans sont des... femmes remarquables. Vous par contre, vous êtes des déchets de la pire espèce !
## CD53A7 ## 01 ##
The Orange woman stands in a stupor amidst the battlefield, clouded cordite fumes slowly dissipating.
La femme de la Division Ambre se tient dans une stupeur au milieu du champ de bataille, les fumées de cordite se dissipant lentement.
## CD53A8 ## 01 ##
She’s– She’s–[n][n]The woman confusedly repeats. Her gaze is glued to Ida’s body, lying a short distance away.
Elle est... Elle est...[n][n]Ne cesse-t-elle de répéter, hagarde. Son regard est fixé sur le corps d'Ida, qui gît un peu plus loin.
## CD53A9 ## 02 ##
Saying nothing else, the Orange walks over to Hauser and presses her forehead to his shoulder.[n][n]After standing like that for a while, they leave.
Ne disant rien d'autre, elle s'approche de Hauser et appuie son front sur son épaule.[n][n]Après être restés comme ça pendant un moment, ils partent.
## CD53AA ## 01 ##
Hauser’s corpse is lying some distance away. Careful not to look at it, the Orange moves slowly to the edge of the cliff and begins absent-mindedly descending the rocks, staggering a little at every step.
Le cadavre d'Hauser gît un peu plus loin. En prenant soin de ne pas le regarder, la détenue s'approche lentement du bord de la falaise et commence à descendre, sonnée, en trébuchant un peu à chaque pas.
## CD53AB ## 01 ##
You stare after her for a long time.
Vous la suivez longtemps des yeux.
## CD53AC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD53AE ## 02 ##
Oh shit... I am in deep shit now. Fuck.[n][n]The Black spits loudly on the ground.
Putain... Je suis dans une belle merde. Fait chier.[n][n]Elle crache bruyamment par terre.
## CD53AF ## 01 ##
The Black's gaze shifts to you, utter depression flickering in her eyes.[n][n]I was, at first. But in fact, I wasn’t. I wasn’t going to kill them. Only if worse came to worst. My life here is going to be impossible from now on – the Oranges will never forget this.
Le membre de la Division Ébène pointe son regard vers vous, la dépression totale vacillant dans ses yeux.[n][n]Je l'étais, au début. Mais en fait, je ne l'étais pas. Je n'allais pas les tuer. Seulement si le pire devait arriver. Ma vie ici va être impossible à partir de maintenant, les membres de la Division Ambre ne l'oublieront jamais.
## CD53B0 ## 01 ##
Tell her she did everything the right way.
Lui dire qu'elle a tout fait dans les règles.
## CD53B1 ## 02 ##
Say you believed she was about to kill them herself.
Dire que vous pensiez qu'elle allait les tuer elle-même.
## CD53B2 ## 01 ##
Fucking shit... Damn it. I’ll take a coffee with some brandy. Or just some brandy.[n][n]Grace shoulders her gun.
Putain de merde. Il va me falloir un café au cognac. Mais sans le café.[n][n]Grace cale son arme sur l'épaule.
## CD53B3 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD53B4 ## 01 ##
You step aside.
Vous vous écartez.
## CD53B5 ## 01 ##
Ida strides toward the base, shoulders slumped, head low.
Ida rejoint la base à grands pas, épaules et tête basses.
## CD53B6 ## 01 ##
Grace snorts.[n][n]She looks at the corpses and shoulders her gun.
Grace renifle.[n][n]Elle observe les cadavres et cale son arme sur l'épaule.
## CD53B7 ## 01 ##
Hauser freezes beside the Orange’s corpse, staring at her pale, blood-stained face in bewilderment.[n][n]The revolver drops from his fingers, but he doesn’t notice.
Hauser est figé devant la dépouille de sa compagne, en contemplant avec stupeur son visage livide et ensanglanté.[n][n]Le revolver lui tombe des mains, mais il ne s'en aperçoit pas.
## CD53B8 ## 01 ##
His blank stupor rapidly turns to fury. The Orange picks up his revolver, walks over to Grace’s body, and empties the whole clip into her corpse.[n][n]The thunder of the pistol is followed by several distinct clicks of the trigger.
Sa sidération se change rapidement en fureur. Il ramasse son revolver, rejoint le corps de Grace et vide tout son barillet dans le cadavre.[n][n]Le tonnerre de l'arme est suivi par plusieurs clics à vide.
## CD53B9 ## 01 ##
The Orange leaves, muttering, "Dahlia, Dahlia..."
L'homme part en murmurant « Dahlia, Dahlia... »
## CD53BA ## 02 ##
The battle is over and silence rushes in. Nothing can be heard except birdsong, and the Orange woman sobbing quietly beside Grace’s body.
La bataille est terminée et le silence s'installe. On n'entend plus rien, si ce n'est le chant des oiseaux, et la femme de la Division Ambre qui sanglote tranquillement près du corps de Grace.
## CD53BB ## 01 ##
Hauser hugs his friend and she presses her face into his shoulder.[n][n]Dahlia, hush, hush. What’s that crying for? C’mon...
Hauser étreint son amie, qui pose le visage sur son épaule.[n][n]Chhh, Dahlia. À quoi ça sert de pleurer ? Allez, allez...
## CD53BC ## 01 ##
He looks at you and slowly raises his revolver.[n][n]Anything to say? No? I thought not.
Il vous regarde et lève lentement son revolver.[n][n]Tu as quelque chose à dire ? Non ? C'est ce que je pensais.
## CD53BD ## 02 ##
The Oranges retreat to the edge of the cliff and begin to descend. Dahlia goes first and Hauser follows, holding you at gunpoint as long as he can.
Les membres de la Division Ambre se retirent au bord de la falaise et commencent à descendre. Dahlia part en premier et Hauser suit, vous tenant en joue aussi longtemps qu'il le peut.
## CD53BE ## 01 ##
The escapees pass from view at last.[n][n]You get your breath.
Les évadés finissent par disparaître.[n][n]Vous reprenez votre souffle.
## CD53BF ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD53C0 ## 04 ##
A constant, quiet buzz and some mechanical noise can be heard from behind the half-open door of the grey generator vault covered with colorful warning signs.[n][n]A couple of thick cables lying on the wet grass lead to the turrets at the entrance to Nashville.
Un bourdonnement léger mais constant et un bruit mécanique retentissent derrière la porte entrouverte de la chambre grise, couverte d'avertissements bariolés, qui abrite le générateur.[n][n]Deux gros câbles dans l'herbe humide conduisent aux tourelles à l'entrée de Nashville.
## CD53C1 ## 03 ##
No buzzing can be heard – the generator is off.
Vous n'entendez pas de bourdonnement. Le générateur est éteint.
## CD53C2 ## 03 ##
Wisps of smoke emerge from the open doors of the generator vault, it smells of burned electrical insulation.
Par ses portes ouvertes, la chambre du générateur dégage un panache de fumée et une odeur d'isolant électrique brûlé.
## CD53C3 ## 02 ##
Leave.
Partir.
## CD53C4 ## 03 ##
Turn off the power supply using the Blue Wing selectrone.
Désactiver l'alimentation avec le sélectron de la Division Azur.
## CD53C5 ## 03 ##
Use your technical knowhow to overload the generator.
Utiliser votre savoir-faire technique pour surcharger le générateur.
## CD53C6 ## 04 ##
The generator is equipped with power-down protection, so you just short a couple of contacts.[n][n]The generator gives up sparks together with nasty screeching and turns off.
Le système de coupure est protégé. À la place, vous court-circuitez deux contacts.[n][n]Le générateur proteste avec un cri perçant et une gerbe d'étincelles, puis s'éteint.
## CD53C7 ## 05 ##
You press your selectrone to the control panel, and it shines with a weak yellow light.[n][n]You flip the cut-out and turn the generator off.
Vous placez votre sélectron contre le panneau. Il s'allume en émettant une faible lumière jaune.[n][n]Vous actionnez le coupe-circuit et éteignez le générateur.
## CD53C8 ## 01 ##
Before the start of the game, each participant receives three bolts. At the beginning of each round, they can hide any number of bolts in their fist, or hide no bolts at all.[n][n]The object of the game is to guess how many bolts in total all players have hidden. You can only guess a number no one else has guessed in that round.[n][n]After everyone has had a turn to guess, the players open their hands and reveal how many bolts are actually in the game. The player who guessed the correct number wins the round and loses one bolt.[n][n]The winner is the first player to win three rounds.
Avant le début de la partie, chaque participant reçoit trois boulons. Au début de chaque manche, chacun peut en cacher un certain nombre dans sa main (ou n'en cacher aucun).[n][n]Le but consiste à deviner combien de boulons tous les joueurs dissimulent. Un même nombre ne peut être annoncé qu'une fois dans le tour.[n][n]Une fois que tout le monde a essayé de deviner le nombre correct, les joueurs ouvrent leur main indiquant à tous combien il y a de boulons dans le jeu. La personne ayant deviné juste remporte le tour et se débarrasse d'un boulon.[n][n]Le premier joueur qui gagne trois tours est déclaré vainqueur.
## CD53C9 ## 01 ##
Dome Border
La frontière du Dôme
## CD53CA ## 01 ##
The Dome is characterized by its selective permeability: cargo and personnel are moved inside through the aperture at the apex of the Dome. Damaged equipment, dangerous waste and relics exit this way as well.[n][n]As for living beings, any attempt to leave the Dome ends in death. The trip here is a one-way ticket, but that doesn’t stop the daredevils.
Le Dôme se caractérise par une perméabilité sélective. Les marchandises et le personnel y entrent par l'ouverture située à son sommet. L'équipement endommagé, les déchets dangereux et les reliques en sortent par cette même ouverture.[n][n]Pour les êtres vivants, toute tentative de quitter le Dôme entraîne la mort. C'est donc un aller simple, mais ça n'empêche pas certaines têtes brûlées de tenter leur chance.
## CD53CB ## 01 ##
Resistance
Résistance
## CD53CC ## 01 ##
Resistance to one of six types of damage: mechanical, biochemical, energy (including radiation), heat, cryogenic or psychic.[n][n]Resistance may be increased by using certain items and also, temporarily, when consuming certain drugs or food.
La résistance à l'un des six types de dégâts : mécaniques, biologiques, énergétiques (y compris les radiations), thermiques, cryogéniques ou psychiques.[n][n]La résistance augmente avec l'utilisation de certains objets, mais aussi, et de façon temporaire, avec l'utilisation de certains médicaments ou aliments.
## CD53CD ## 01 ##
## CD53CE ## 02 ##
The electric motor that powers the elevator.
Le moteur électrique qui alimente l'ascenseur.
## CD53CF ## 03 ##
I see you found my treasure. Alas, you will find no gold, diamonds or cash here. BUT! Don't be angry or disappointed, because you found something better than loot: FRIENDSHIP! Yes, friendship. I knew it would be impossible for anyone to find my chest alone. Therefore you suffered the hardships and dangers of this quest side-by-side with someone to whom you are now bound by the invisible yet powerful ties of genuine friendship! You truly deserve this, the most precious treasure of all! Keep it up![n][n]Sincerely yours,[n]Uncle Goody
Je vois que vous avez trouvé mon trésor. Hélas, il ne contient pas d'or, ni de diamants, ni d'argent liquide. Mais ne laissez pas place à la colère ou à la déception, car vous avez trouvé quelque chose de plus précieux que du butin : l'AMITIÉ ! Oui, l'amitié ! Je savais qu'il était impossible qu'un individu trouve ce coffre seul. De ce fait, vous avez surmonté des épreuves et des dangers avec des personnes avec qui vous avez noué des liens invisibles, mais très solides, les liens de l'amitié ! Vous méritez vraiment ce trésor, le plus précieux qui soit ! Sachez le préserver ![n][n]Amicalement,[n]Oncle Goody
## CD53D0 ## 01 ##
({0} weapon damage)
({0} dégâts d'arme)
## CD53D1 ## 01 ##
Munitions
Munitions
## CD53D2 ## 01 ##
Guns
Armes à feu
## CD53D3 ## 01 ##
Melee Weapons
Armes de corps à corps
## CD53D4 ## 01 ##
Helmet
Casque
## CD53D5 ## 01 ##
Mask
Masque
## CD53D6 ## 01 ##
Jacket
Veste
## CD53D7 ## 01 ##
Gloves
Gants
## CD53D8 ## 01 ##
Pants
Pantalon
## CD53D9 ## 01 ##
Boots
Bottes
## CD53DA ## 01 ##
Backpack
Sac à dos
## CD53DB ## 01 ##
Belt
Ceinture
## CD53DC ## 01 ##
Food
Nourriture
## CD53DD ## 01 ##
No Workbench Needed
Aucun établi nécessaire
## CD53DE ## 01 ##
Gunsmithing Workbench
Établi d'armurier
## CD53DF ## 01 ##
Chemistry Workbench
Établi de chimiste
## CD53E0 ## 01 ##
Technician's Workbench
Établi de technicien
## CD53E1 ## 01 ##
Kitchen
Cuisine
## CD53E2 ## 01 ##
Gas Cylinder
Bonbonne de gaz
## CD53E3 ## 01 ##
## CD53E4 ## 01 ##
for {0} turns
pendant {0} tours
## CD53E5 ## 01 ##
Can't be used in combat
Inutilisable en combat
## CD53E6 ## 01 ##
{0}: {1}
{0} : {1}
## CD53E7 ## 01 ##
You can't rest now
Vous ne pouvez pas vous reposer pour l'instant
## CD53E8 ## 01 ##
{0} ({1})
{0} ({1})
## CD53F1 ## 02 ##
craft one
fabriquer 1
## CD53F2 ## 02 ##
All
Tout
## CD53F3 ## 02 ##
General
Général
## CD53F4 ## 02 ##
Combat
Combat
## CD53F5 ## 02 ##
Dialogue
Dialogues
## CD53F6 ## 01 ##
## CD53F8 ## 01 ##
Taylor Portman
Taylor Portman
## CD53F9 ## 01 ##
Owner, founder, and sole employee of an arms store lost in the sands of the Dome.
Propriétaire, fondateur et unique employé d'une armurerie perdue dans le désert du Dôme.
## CD53FA ## 01 ##
Dug Up Mound
Monticule de terre
## CD53FB ## 01 ##
A slightly raised mound of earth. Looks as if something's buried there.
Petit monticule de terre. On dirait que quelque chose est enterré.
## CD53FC ## 01 ##
Rusty Air Duct
Conduite de ventilation rouillée
## CD53FD ## 01 ##
A rusty ventilation grill with a dilapidated lock.
Grille d'aération rouillée à la serrure cassée.
## CD53FE ## 01 ##
Dusty Notepad
Carnet poussiéreux
## CD53FF ## 01 ##
A writing pad. Purple ink can be seen through a thick layer of dust.
Calepin. De l'encre violette est visible sous l'épaisse couche de poussière.
## CD5400 ## 01 ##
Ventilation Hatch
Trappe d'aération
## CD5401 ## 01 ##
The mouth of a ventilation shaft. Echoing, dry, half-covered with sand.
Bouche d'aération. Il y fait sec, ça résonne à l'intérieur et elle est à moitié recouverte de sable.
## CD5402 ## 01 ##
Relic Station
Station pour relique
## CD5403 ## 01 ##
A custom made device consisting of a magnetized, cylindrical mounting point with attached measuring instruments.
Dispositif constitué d'un support cylindrique aimanté et d'instruments de mesure.
## CD5404 ## 02 ##
"After the Incident, the profession of gravedigger was suddenly in great demand."[n][n]New Committee Career Guidance Manual, latest revision.
"Après la tragédie, la profession de fossoyeur a soudainement eu le vent en poupe."[n][n]Dernière version du guide d'orientation professionnelle du Nouveau Comité.
## CD5405 ## 03 ##
You arrived at the Concord Station and experienced the full corporate routine. After all, a huge and byzantine bureaucracy must persist, even under the Dome.
À votre arrivée à la station Concorde, vous avez dû vous soumettre à toutes les démarches administratives. Après tout, la bureaucratie persiste toujours, même sous le Dôme.
## CD5406 ## 03 ##
It was a lot of runaround to fetch a new uniform and weapon and go through the training sessions.[n][n]But finally you're a full-fledged member of CRONUS, and that has to mean something!
Il vous a fallu courir partout pour récupérer un uniforme et une arme, puis suivre les briefings de formation.[n][n]Mais vous faites maintenant officiellement partie du CRONUS, ce qui n'est pas rien !
## CD5407 ## 03 ##
Your first task under the Dome is quite an important one. Martin Kingsley, head of Magellan Station, told you to head for C12-Nashville facility at once. The last group left for the same destination a few hours earlier.[n][n]Unfortunately, all contact with Nashville was lost (probably due to anomalies characteristic of that facility). You've been instructed to get in touch with the group and restore contact with Magellan.
Votre première mission sous le Dôme est importante. Martin Kingsley, le directeur de la station Magellan, vous a demandé de vous rendre immédiatement au complexe C12-Nashville. Le dernier groupe est parti pour cette destination il y a quelques heures.[n][n]Malheureusement, tout contact avec Nashville a été perdu (probablement à cause des anomalies observées sur ce site). On vous a demandé de retrouver le groupe et de rétablir le contact avec Magellan.
## CD5408 ## 02 ##
Supply Barrel
Baril d'approvisionnement
## CD5409 ## 02 ##
Reusable, multipurpose barrel, ubiquitous to the various food industries under the Dome. They carry milk, mayonnaise, concentrated juices, vegetable preparations, dough and minced meat.
Baril polyvalent réutilisable, couramment utilisé pour conserver les divers aliments sous le Dôme. On peut y stocker du lait, de la mayonnaise, des jus concentrés, des préparations à base de légumes, de la pâte et de la viande hachée.
## CD540A ## 02 ##
Sterile Bandages
Compresses stériles
## CD540B ## 02 ##
Dressings made of thin fabric. Stops bleeding.
Bandages faits d'un tissu fin qui arrête les hémorragies.
## CD540E ## 01 ##
Bandaged
Couvert de bandages
## CD540F ## 01 ##
The wounds are bandaged, and there is no danger of blood loss.
Bandez vos blessures, et dites adieu aux saignements.
## CD5410 ## 01 ##
Canned Meat
Viande en conserve
## CD5411 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé de la viande en conserve et vous sentez un peu plus en forme.
## CD5412 ## 01 ##
Pulled Pork
Porc effiloché
## CD5413 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé du porc effiloché et vous sentez un peu plus en forme.
## CD5414 ## 01 ##
Health Recovery (Pulled Pork)
Récupération de santé (porc effiloché)
## CD5415 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé du porc effiloché. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD5416 ## 01 ##
Sam the Salmon Fish Snacks
Chips au poisson Sam le Saumon
## CD5417 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé des chips au poisson Sam le Saumon. Vous vous sentez un peu plus en forme, mais vos réflexes sont légèrement ralentis.
## CD541A ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD541B ## 03 ##
Once the gas station drops out of view, you accelerate.
Quand la station-service a disparu de votre rétroviseur, vous accélérez.
## CD541C ## 03 ##
Sighing like an old man, Melville takes your findings and squints at them.[n][n]Shame how things turned out for your girlfriend. Well, what's done is done. Head to the clearing, and we'll cook something up... in her memory.
Avec un soupir qui trahit son âge, Melville prend vos trouvailles et les examine en plissant les yeux.[n][n]C'est triste, ce qui est arrivé à votre compagne. Enfin, ce qui est fait est fait. Allez à la clairière et nous préparerons quelque chose... en sa mémoire.
## CD541D ## 01 ##
Ask if there's a way to curry favor with the Oranges so that they'll take you on a heist.
Demander s'il y a un moyen de s'attirer les faveurs des détenus pour qu'ils vous prennent pour un casse.
## CD541E ## 01 ##
Moreau discreetly gestures you closer and speaks into your ear.[n][n]Try this: Tell them you're from Reznor. Courtney Reznor, remember? She's one of our employees, and rumor has it she's... corrupt. If it's true, then the Oranges must know her name. If not – well, you've got nothing to lose. Now do it.
Moreau vous fait discrètement signe de vous approcher, puis vous parle à l'oreille.[n][n]Essayez ça : dites-leur que Reznor vous envoie. Courtney Reznor. Vous vous en souviendrez ? C'est une de nos employés et il y en a qui racontent qu'elle est... ripou. Si c'est vrai, les détenus doivent la connaître. Sinon, eh ben, vous n'avez rien à perdre. Allez-y.
## CD541F ## 01 ##
Say that a lass named Reznor pointed you to some guys doing serious business on the storage level.
Dire qu'une femme du nom de Reznor vous a dit de vous adresser à des gars qui s'y connaissaient en bons plans à l'entrepôt.
## CD5420 ## 01 ##
The rughead snorts, either from surprise or discontent.[n][n]Courtney's gonna get herself in trouble, I tell ya. She's okay for a woman, but sometimes just forgets to use her head. So, serious business, eh? Wanna join?
Le type au crâne rasé fait une petite grimace de surprise ou de mécontentement.[n][n]Courtney va finir par avoir des problèmes. Elle est plutôt réglo pour une meuf, mais y a des fois où elle déconne à pleins tubes. Des bons plans, hein ? Tu veux te joindre à nous ?
## CD5421 ## 01 ##
Tool Required
Outil requis
## CD5422 ## 01 ##
Shovel Required
Pelle requise
## CD5424 ## 01 ##
Radiation 1000.5 rad/s
Radiation 1000.5 rad/s
## CD542B ## 02 ##
Strip
Démonter
## CD542D ## 01 ##
Boiled Cockroach Egg
Œuf dur de cafard
## CD542E ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un œuf dur de cafard. Vos capacités régénératives sont temporairement augmentées.
## CD542F ## 01 ##
Health Recovery (Boiled Cockroach Egg)
Récupération de santé (œuf dur de cafard)
## CD5430 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un œuf dur de cafard. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD5431 ## 02 ##
Fried Rat Tail
Queue de rat frite
## CD5432 ## 02 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé une queue de rat frite. Votre résistance mécanique est temporairement augmentée.
## CD5433 ## 01 ##
Health Recovery (Fried Rat Tail)
Récupération de santé (queue de rat frite)
## CD5434 ## 01 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé une queue de rat frite. Vous regagnerez de la santé pendant un moment.
## CD543B ## 03 ##
I’m catholic. Know the difference between catholics and baptists? Baptists are protestants, while we are–[n][n]Clara tosses her curls indignantly.
Je suis catholique. Vous connaissez la différence entre catholiques et baptistes ? Les baptistes sont protestants, tandis que nous...[n][n]Clara rabat ses cheveux avec indignation.
## CD543C ## 03 ##
Melville pushes a plate toward her.[n][n]Oh, come on. God is all the same anyway. Eat up, you’ve got a long drive ahead. Or is havin' yourself a damn fine meal too much of a sin?
Melville avance une assiette vers elle.[n][n]Oh, allons.. C'est le même Dieu dans tous les cas. Mangez, vous avez encore du chemin à faire. Ou bien c'est pécher de savourer un bon repas ?
## CD5440 ## 01 ##
Quest added
Quête ajoutée
## CD5441 ## 01 ##
Quest updated
Quête mise à jour
## CD5442 ## 01 ##
Quest failed
Échec de la quête
## CD5443 ## 01 ##
Quest completed
Quête accomplie
## CD5444 ## 02 ##
Location discovered
Lieu découvert
## CD5445 ## 01 ##
Location explored
Lieu exploré
## CD5446 ## 01 ##
Item received
Objet reçu
## CD5447 ## 01 ##
Item removed
Objet retiré
## CD5448 ## 01 ##
Message received
Message reçu
## CD5449 ## 01 ##
Codex updated
Codex mis à jour
## CD544A ## 01 ##
Achievement unlocked
Succès débloqué
## CD544B ## 02 ##
Damaged Hacked Blue Wing Selectrone
Sélectron de la Division Azur piraté et abîmé
## CD544C ## 02 ##
A popular black market item under the Dome, this selectrone allows you to penetrate almost any technical room. Although this particular one is damaged. Results may vary.
Objet populaire sur le marché noir du Dôme, ce sélectron vous permet de pénétrer dans quasiment toutes les salles techniques. Cependant, cet exemplaire est très abîmé. Ses performances sont donc aléatoires.
## CD544D ## 01 ##
Fried Cockroach Egg
Œuf de cafard frit
## CD544E ## 01 ##
Clarification from White Wing: correct nomenclature is not egg, but ooteca – a capsule containing several dozen eggs. The dish tastes like something between caviar and omelet, and has a slight milky flavor.
Clarification de la Division Ivoire : la dénomination correcte n'est pas "œuf", mais "oothèque", une membrane comprenant plusieurs douzaines d'œufs. Ce mets a un goût qui se situe entre le caviar et l'omelette, avec une saveur légèrement laiteuse.
## CD544F ## 01 ##
Fried Rat Tail
Queue de rat grillée
## CD5450 ## 01 ##
Harsh and sinewy snack, effectively a meat-flavored chewing gum.
En-cas dur et tendineux. Sorte de chewing-gum au goût de viande.
## CD5451 ## 02 ##
MOBIOS Manipulator
Bras de MOBIOS
## CD5452 ## 02 ##
This weapon from a defunct relic combat unit remains partially functional even after the death of its owner. The amazing concentration of high technology, simple mechanics and biological components makes this part useful in many situations.
Cette arme provenant d'une ancienne unité de combat reste partiellement fonctionnelle, même après la désactivation de son propriétaire. La technologie incroyable, la mécanique simple et les composants biologiques de cette pièce en font un dispositif utile dans bien des situations.
## CD5453 ## 01 ##
Crafting...
Fabrication...
## CD5454 ## 01 ##
In appearance, the device is barely recognizable as a modified cattle prod. Compared to the original, the shocking power has been significantly reduced, but it still makes that demoralizing crackling noise.
En apparence, cette arme se distingue à peine d'un aiguillon pour le bétail. Par rapport à ce dernier, sa puissance est nettement réduite, mais elle produit des crépitements dissuasifs.
## CD5455 ## 01 ##
Pipe Wrench
Clé serre-tube
## CD5456 ## 01 ##
A favorite tool of plumbers, the usefulness of which is not limited to pipes. Knowledgeable Orange Wing personnel claim it is also perfect for crushing fingers and heads.
Outil indispensable du plombier, qui ne sert pas seulement pour les tuyaux. Le personnel qualifié de la Division Ambre sait combien elle est utile pour écraser les doigts et fracasser les crânes.
## CD5457 ## 01 ##
Wrench
Clé de serrage
## CD5458 ## 01 ##
Throw a Wrench ability is required for use[n][n]A weighty wrench that works wonders on nuts, bolts and people who irritate you.
La capacité Lancer une clé de serrage est nécessaire pour l'utiliser[n][n]Une clé de serrage lourde qui fait des merveilles sur les écrous, les boulons et les personnes qui vous irritent.
## CD545B ## 01 ##
Quick Save
Sauvegarde rapide
## CD545C ## 01 ##
Quick Load
Chargement rapide
## CD545E ## 01 ##
Settings
Paramètres
## CD545F ## 01 ##
Press Esc to close window
Appuyez sur Échap pour fermer la fenêtre
## CD5460 ## 01 ##
To move camera freely
Déplacer la caméra librement
## CD5461 ## 01 ##
or
ou
## CD5462 ## 01 ##
W
W
## CD5463 ## 01 ##
S
S
## CD5464 ## 01 ##
D
D
## CD5465 ## 01 ##
A
A
## CD5466 ## 01 ##
Focus on player
Centrer sur le joueur
## CD5467 ## 01 ##
or
ou
## CD5468 ## 01 ##
Tab
Tab
## CD5469 ## 01 ##
Left click to move and interact
Clic gauche : se déplacer et interagir
## CD546A ## 01 ##
Right click to open action menu
Clic droit : ouvrir le menu d'action
## CD546B ## 01 ##
Hold and drag to rotate camera
Cliquer-glisser : pivoter la caméra
## CD546C ## 01 ##
Scroll to zoom in and out
Molette : zoomer/dézoomer
## CD546D ## 01 ##
F1
F1
## CD546E ## 01 ##
Actual screen size
Taille d'écran réelle
## CD546F ## 01 ##
Shiv
Surin
## CD5470 ## 02 ##
The simplest artisanal weapon, fashioned from literally anything that was at hand. Usually wielded by Oranges.
Arme artisanale fabriquée avec tout ce qu'on peut avoir sous la main. Utilisée généralement par les membres de la Division Ambre.
## CD5471 ## 04 ##
Galenus
Galien
## CD5472 ## 06 ##
A simple Galenus model surgical scalpel with comfortable handle and replaceable blade. Old school doctors like to make fun of its pistol-like grip and aggressive appearance, though they admit that the tool turned out to be very good. In addition, its blade is made of a special foretech alloy that is able to "melt" the flesh when it comes into contact with it.
Scalpel chirurgical Galien tout simple, avec une poignée confortable et une lame remplaçable. Les médecins à l'ancienne se moquent de son apparence agressive et de son manche qui fait songer à un pistolet, mais ils reconnaissent son efficacité.
## CD5473 ## 02 ##
Research Terminal
Terminal de recherche
## CD5474 ## 02 ##
A terminal containing scientific information.
Terminal contenant des informations scientifiques.
## CD5475 ## 02 ##
Pile of Stones
Tas de pierres
## CD5476 ## 02 ##
With enough effort, it may be cleared.
Peut être dégagé au prix de quelques efforts.
## CD5477 ## 02 ##
Passage
Passage
## CD5478 ## 02 ##
You may pass here, but mind your head!
Vous pouvez passer, mais attention à la tête !
## CD5479 ## 01 ##
Andrii Mihai
Andrii Mihai
## CD547C ## 02 ##
Passage
Passage
## CD547D ## 02 ##
You may pass here, but mind your head!
Vous pouvez passer, mais attention à la tête !
## CD547E ## 03 ##
Picnic Neutral Zone
Zone Neutre du Pique-Nique
## CD547F ## 04 ##
Picnic Neutral Zone – Cafe Basement
Zone Neutre du Pique-Nique – Sous-sol du café
## CD5480 ## 04 ##
Picnic Neutral Zone – Gas Station Basement
Zone Neutre du Pique-Nique – Sous-sol de la station-service
## CD5482 ## 02 ##
"The Gretel series of projects was named so after the old German fairy tale, where the heroine and her brother sprinkle bread crumbs on the forest floor to create a path home.[n][n]Our Gretel is different however – rather than sprinkling crumbs, she collects them. The priceless relics of the Forefathers become the subject of experiments to determine their different properties. This is the essence of the Gretel series."[n][n]Faces of CRONUS magazine, 1975.
"La série de projets Gretel tient son nom du vieux conte allemand où l'héroïne et son frère répandent des miettes de pain dans la forêt pour pouvoir retrouver le chemin de leur maison.[n][n]Notre Gretel est différente, toutefois. Plutôt que de répandre des miettes de pain, elle les récupère. Les reliques de grande valeur des Précurseurs deviennent des sujets d'expérimentation visant à déterminer leurs différentes propriétés. Voilà l'objectif de ces projets."[n][n]Magazine Les Visages du CRONUS, 1975.
## CD5487 ## 02 ##
Armored Door
Porte blindée
## CD5488 ## 02 ##
Reinforced door used to secure important facilities.
Porte renforcée utilisée pour protéger des sites importants.
## CD548B ## 02 ##
Fried Rat Eye
Œil de rat frit
## CD548C ## 02 ##
A bizarre dish resembling fried eggs. You could eat worse... if you were hungry enough.
Mets étrange ressemblant à un œuf sur le plat. Vous pourriez manger pire... à condition d'avoir vraiment très faim.
## CD548D ## 03 ##
Raider Cleaver
Fendoir de pillard
## CD548E ## 03 ##
This makeshift weapon consists entirely of spikes and blades. Made to look as evil as possible.
Cette arme artisanale se compose entièrement de piquants et de lames. Conçue pour avoir une allure aussi démoniaque que possible.
## CD548F ## 01 ##
Arms Dealer
Trafiquant d'armes
## CD5492 ## 01 ##
Moderate Thirst
Soif modérée
## CD5493 ## 01 ##
Thoughts about water become more intrusive.
Des pensées concernant l'eau deviennent plus envahissantes.
## CD5494 ## 01 ##
Severe Thirst
Grosse soif
## CD5495 ## 01 ##
Body begins dying from dehydration.
Vous avez la gorge très sèche. Ce n'est pas bon pour votre organisme.
## CD5496 ## 01 ##
Intense Thirst
Soif intense
## CD5497 ## 01 ##
It's hard to think about anything but water...
Vous avez horriblement soif et vos forces vous abandonnent de plus en plus vite.
## CD5498 ## 03 ##
The parargraphs of the text run over the screen like pale, barely distinguishable shadows.
Les paragraphes défilent sur l'écran comme des ombres à peine discernables.
## CD5499 ## 03 ##
Programm gets stuck for a while than gives you a notice that requested files already are in your CAERUS.
Le programme se bloque un instant, puis vous avertit que les fichiers requis sont déjà sur votre CAERUS.
## CD549A ## 02 ##
A woman with a massive crown of long red hair is watching you intently.[n][n]Her skin, her armor, and her shabby machine gun with several attachments – everything is covered in dust.
Une femme à l'imposante crinière de longs cheveux roux vous observe avec insistance.[n][n]Sa peau, son armure, sa vieille mitrailleuse et les nombreux accessoires qui y sont greffés, tout est couvert de poussière.
## CD549B ## 02 ##
Seeing you again, the guard frowns.[n][n]What? Talk to the trader.
En vous revoyant, la garde fronce les sourcils.[n][n]Quoi ? Parlez au marchand.
## CD549C ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD549D ## 02 ##
This skinny kid in a well-worn Black Wing uniform is clearly trying to make a good impression.[n][n]Welcome to the territory of quality and low prices![n][n]He almost shouts. The merchant behind the counter gives him a thumbs-up.
Ce gamin maigrelet vêtu d'un uniforme usé de la Division Ébène cherche manifestement à faire bonne impression.[n][n] Bienvenue dans le monde de la qualité et des prix bas ![n][n]S'écrie-t-il d'une voix trop forte. Le marchand derrière le comptoir le gratifie d'un pouce levé.
## CD549E ## 02 ##
Move away.
Partir.
## CD549F ## 02 ##
The guard diligently summons a smile.[n][n]Welcome back! Here to see Mr. Portman? Don't be shy!
Le garde se force à sourire.[n][n]Vous revoilà ! Vous venez voir M. Portman ? Pas la peine d'être timide !
## CD54A0 ## 01 ##
Relics
Reliques
## CD54A1 ## 01 ##
Craft Window
Fenêtre d'artisanat
## CD54A2 ## 01 ##
Exit to Main Menu?
Revenir au menu principal ?
## CD54A3 ## 02 ##
Ok
OK
## CD54A4 ## 20 ##
Cancel
Annuler
## CD54A5 ## 02 ##
"It is generally accepted that the search for one’s true self is quite challenging in our times. This technological singularity, this cyber-storm of daily scientific and technological revolutions, furiously spinning like the Samsara wheel, works hard to distract us from ourselves. In turn, I affirm that the only possible path to true self-awareness is through total immersion in this whirlpool."[n][n]CyberSattiva by Jootha Jones.
"Il est généralement accepté que la recherche de la vérité personnelle est un sacré défi de nos jours. Cette singularité technologique, cette cybertornade quotidienne de révolutions scientifiques et technologiques tourne indéniablement comme le Samsara, et nous éloigne ainsi de nous-même. Personnellement, j'affirme que la seule voie possible vers la vraie conscience de soi passe par l'immersion totale dans ce tourbillon."[n][n]Le cybersattva de Jootha Jones.
## CD54A6 ## 01 ##
Sun-bleached skeleton in torn military fatigues.
Squelette aux os blanchis par le soleil, vêtu d'une tenue militaire en lambeaux.
## CD54A7 ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dietrich Holtz (M), 41[n]Black Wing, Search Party Scout.[n][n]Deceased: January 19, 1977[n]Cause of death: acute dehydration.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dietrich Holtz (H), 41 ans[n]Division Ébène, éclaireur du groupe de recherche[n][n]Décès : 19/01/1977[n]Cause de la mort : déshydratation aiguë.
## CD54A8 ## 01 ##
Dietrich Holtz
Dietrich Holtz
## CD54A9 ## 02 ##
Black Wing Employee
Membre de la Division Ébène
## CD54AA ## 02 ##
Wolper
Loupin
## CD54AB ## 02 ##
Zoologists from White Wing initially identified this animal as a relative of the naked mole rat, but to the researchers' surprise, genetic analysis showed that it is in fact a very, very ugly rabbit. Named after the Wolpertinger, a mythical horned hare.
Les zoologistes de la Division Ivoire ont d'abord identifié cet animal comme étant un cousin du rat-taupe nu, mais à la grande surprise des scientifiques, des analyses génétiques ont montré qu'il s'agissait en réalité d'un lapin à l'aspect monstrueux. Il tient son nom d'un lièvre à cornes imaginaire, le loupinosaure.
## CD54B8 ## 03 ##
Thorstein
Thorstein
## CD54B9 ## 03 ##
Originally designed for mining under the Dome, these hammers quickly proved ineffective and were relegated to long-term storage. However, a bad tool does not always make a bad weapon. They are much more suited to hurting people than stone.
Conçu pour extraire les minerais sous le Dôme, ce marteau s'est rapidement avéré inefficace et a fini par être stocké dans des remises. Cependant, mauvais outil ne rime pas avec mauvaise arme. En effet, ce marteau est plus efficace pour frapper les gens que la pierre.
## CD54BB ## 03 ##
Even in the age of nuclear missiles and laser weapons, the ability to crush an enemy's spine with something heavy is worth a lot. And quite often this role is fulfilled by conventional tools, such as the second generation Thorstein. Though reminiscent of a sledgehammer, this tool is more complex than it seems. A system of loads and counterweights provides significant crushing power with relatively small weight.
Même à l'époque des missiles nucléaires et des armes laser, la possibilité d'écraser une colonne vertébrale avec quelque chose de lourd n'est pas à négliger. Très souvent, ce rôle revient aux outils conventionnels, par exemple au Thorstein de deuxième génération. S'il n'est pas sans rappeler une massue, cet outil est plus complexe qu'il n'y paraît. Malgré son poids relativement léger, il dispose d'un système de lest et de contrepoids qui lui fournit une puissance d'écrasement conséquente.
## CD54BD ## 03 ##
Bonfire and Cooking Pot
Feu de camp et marmite
## CD54BE ## 02 ##
The simplest field kitchen one could ask for: a sooty aluminum pot and a blazing fire. Food is generally held to be tastier when cooked over an open fire.
Le matériel de base pour cuisiner : une marmite en aluminium noircie et un feu de camp. En général, la nourriture est meilleure quand on la cuisine sur ce dernier.
## CD54BF ## 01 ##
This is unprofessional, Karen!
Quel manque de professionnalisme, Karen !
## CD54C0 ## 01 ##
Dietrich Holtz
Dietrich Holtz
## CD54C1 ## 01 ##
This is unprofessional, Karen! You call a hundred square meter area 'approximate coordinates'? What does 'near the fourth stone' mean? Are you kidding me? Which of the dozens of stones in this area should I call the fourth?[n][n]Get this into the protocol: 10:12 am, January 16, 1977, employee D. Holtz began excavation. Temperature: 32 degrees Celsius.[n]
Quel manque de professionnalisme, Karen ! Une zone de cent mètres carrés, ce sont des coordonnées approximatives, pour toi ? Tu comprends pas ce que veut ça dire, à proximité de la quatrième pierre ? Tu plaisantes, ou quoi ? Laquelle parmi cette dizaine de pierres peut être qualifiée de quatrième ?[n][n]Suis le protocole : le 16 janvier 1977 à 10h12, l'employé D. Holtz a commencé les fouilles. Température : 32°C.[n]
## CD54C2 ## 01 ##
Karen, answer me ASAP!
Karen, réponds-moi le plus vite possible !
## CD54C3 ## 01 ##
Dietrich Holtz
Dietrich Holtz
## CD54C4 ## 01 ##
Karen, please reply as soon as you get this message. I'm in trouble. I can't even be sure the message went through. The connection is bad. Every word is a struggle.[n][n]Please hurry.
Karen, réponds dès que tu as ce message. Je suis dans le pétrin. Je suis même pas sûr que le message soit parti. La connexion est mauvaise. Chaque mot entraîne un effort considérable.[n][n]S'il te plait, dépêche-toi.
## CD54DC ## 01 ##
Partial Blindness
Cécité partielle
## CD54DD ## 01 ##
It is difficult to see anything.
Vous souffrez de cécité partielle. Votre acuité visuelle est réduite.
## CD54E0 ## 02 ##
Knocked Out
K.-O.
## CD54E1 ## 03 ##
Passed out. Temporary unable to do anything at all. Impossible to budge or teleport.
Tant que les effets persistent, la cible passe son tour.
## CD54E2 ## 01 ##
Stop staring. I'm not selling anything, he's the merchant.[n][n]She points to the person at the counter.
Arrêtez de me mater. Je n'ai rien à vendre, c'est lui le marchand.[n][n]Elle désigne la personne au comptoir.
## CD54E3 ## 01 ##
This thin, fair-skinned woman seems even paler in the white light of the lamps.[n][n]She smokes non-stop, yet smells not of tobacco, but soap, perfume and that morbid scent that saturates hospital wards.
Cette femme mince et pâle paraît plus pâle encore à la lumière blanche des lampes.[n][n]Elle fume non-stop, mais sent moins le tabac que le savon, le parfum et cette odeur morbide qui sature les hôpitaux.
## CD54E4 ## 01 ##
She runs a hand through her cropped hair. The badge on her chest says, "Rosalie Mills, Pharmacist".[n][n]This glass is bulletproof and I have a gun which can turn a person into a heap of ash. And also guards. And a bomb that will level the whole building if I press the panic button. And I have cancer, so I really don't have anything to lose.
Elle passe une main dans ses cheveux coupés court. Le badge sur sa poitrine indique « Rosalie Mills, pharmacienne ».[n][n]C'est une vitre pare-balles et j'ai une arme qui peut transformer quelqu'un en tas de cendres. Plus des gardes. Et une bombe capable de raser tout le bâtiment si j'appuie sur le bouton qui va bien. J'ai aussi le cancer, autrement dit : plus rien à perdre.
## CD54E5 ## 01 ##
Mills puts a portable cash drawer on the counter.[n][n]Now that you know the risks, let's trade.
Mills pose un tiroir-caisse portable sur le comptoir.[n][n]Maintenant que vous connaissez les risques, parlons affaires.
## CD54E6 ## 01 ##
Say you need some medicine and you want to trade.
Dire que vous avez besoin de vous procurer des médicaments.
## CD54E7 ## 01 ##
Ask why she smokes if she has cancer.
Demander pourquoi elle fume si elle a le cancer.
## CD54E8 ## 01 ##
Rosalie taps the ashes from her cigarette into the cash drawer.[n][n]Because none of your fucking business. Forgive me for being blunt.
Rosalie fait tomber les cendres de sa cigarette dans le tiroir-caisse.[n][n]Parce que c'est pas vos affaires, espèce de fouine. Si vous me pardonnez ma franchise.
## CD54E9 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD54EA ## 01 ##
The pharmacist silently sets a portable cash drawer on the counter. A cigarette smolders in her tightly clenched teeth.[n][n]Let's go.
Sans mot dire, la pharmacienne pose un tiroir-caisse portable sur le comptoir. Une cigarette rougeoie entre ses dents fermement serrées.[n][n]En piste.
## CD54EB ## 01 ##
The short, stooped guard's face is hidden in the shadow of his cap's broad visor.[n][n]Keep your hands in sight.
Le visage de ce garde courtaud et voûté est masqué par l'ombre de sa large visière.[n][n]Gardez vos mains bien en évidence.
## CD54EC ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD54ED ## 01 ##
The guard doesn't move, even as you approach.[n][n]That's strange – you still haven’t seen his face.
Le garde ne bouge pas, même quand vous approchez. Étrange...[n][n]Vous n'avez toujours pas vu son visage.
## CD54EE ## 01 ##
From afar, this woman's uniform could be mistaken for that of an engineer.[n][n]Only when you get closer can you see she's not an engineer but a pilot. Perhaps the only pilot under the Dome guarding a pharmacy.
De loin, l'uniforme de cette femme pourrait passer pour celui d'un ingénieur.[n][n]C'est seulement en vous rapprochant que vous comprenez votre erreur : il s'agit d'une pilote, peut-être la seule du Dôme qui garde une pharmacie.
## CD54EF ## 01 ##
There's a fabric chevron on her chest instead of a badge. It reads, "Daria Troyer, PIC".
Sa poitrine est ornée, non pas d'un badge, mais d'un chevron en tissu qui indique « Daria Troyer, pilote ».
## CD54F0 ## 01 ##
Troyer raises a hand in the shape of a pistol, puts it to your temple and says "BANG!" She pats you on the shoulder and adds,[n][n]Don't stare at people in the desert. Nobody likes that. If you want to trade, talk to Rosalie.
Troyer imite un pistolet d'une main, le place contre votre tempe et fait « BOUM ! ». Elle vous tape sur l'épaule et ajoute :[n][n]Ne matez pas les gens dans le désert. Personne n'aime ça. Si vous voulez parler affaires, allez voir Rosalie.
## CD54F1 ## 01 ##
Ask why a pilot is guarding a pharmacy.
Demander pourquoi une pilote garde une pharmacie.
## CD54F2 ## 01 ##
Instead of answering, the girl looks up, then scans the area, looking from side to side.[n][n]She doesn't seem to see you.
Au lieu de répondre, la jeune fille lève les yeux et examine les environs en se dévissant la tête.[n][n]Elle fait mine de ne pas vous voir.
## CD54F3 ## 01 ##
Ask what she's doing.
Lui demander ce qu'elle fabrique.
## CD54F4 ## 01 ##
I’m looking for airplanes, just in case. Maybe there's still a few of them flying around out there somewhere, who knows?[n][n]She mockingly answers.
Je cherche des avions, au cas où. Peut-être qu'il en reste en état de vol quelque part, qui sait ?[n][n]Répond-elle d'un ton moqueur.
## CD54F5 ## 01 ##
Say that next time she pulls a joke like that, you'll break her fingers.
Rétorquer que la prochaine fois qu'elle refait un truc comme ça, vous lui brisez les doigts.
## CD54F6 ## 02 ##
Sure. Of course you will.[n][n]She strares at you with steely eyes.
Maiiis oui. C'est ça.[n][n]Répond-elle. Ses pupilles ressemblent à deux sphères d'acier.
## CD54F7 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD54F8 ## 01 ##
Seeing you, the guard raises her hands to either side of her face, both of them in the shape of pistols.[n][n]Strangely, combined with her pilot uniform it looks really menacing.
En vous voyant, la garde lève les mains de part et d'autre de son visage en mimant des pistolets.[n][n]Le geste, associé à son uniforme de pilote, a quelque chose d'étonnamment menaçant.
## CD54F9 ## 01 ##
A little old lady dressed in an orange jumpsuit and an oversized, broad-brimmed hat is sitting on a broken armchair, eagerly rubbing her wrinkled foot with a pumice.[n][n]The badge was torn from her suit long ago. Now it hangs from her neck on a red ribbon. It reads, "Ubon Sawan".
Une petite femme âgée vêtue d'une combinaison ambrée et d'un chapeau trop grand pour elle est assise sur un fauteuil cassé. Elle frotte vigoureusement son pied ridé avec une pierre ponce.[n][n]Son badge, arraché de sa tenue depuis bien longtemps, pend désormais à un ruban rouge autour de son cou. Vous pouvez y lire « Ubon Sawan ».
## CD54FA ## 01 ##
She squints so hard, her eyes disappear entirely.[n][n]Drink? Food? Hangover? I got everything here, just ask!
Elle plisse les yeux si fort que ses iris disparaissent tout à fait.[n][n]Vous voulez à boire ? À manger ? Un remède contre la gueule de bois ? J'ai tout ce qu'il vous faut. Il suffit de demander !
## CD54FB ## 01 ##
Say you wouldn’t mind a snack, and ask to see what she's offering.
Dire que vous avez un petit creux et lui demander quelle nourriture elle vend.
## CD54FC ## 01 ##
Inquire why she asked about a hangover.
Lui demander pourquoi elle vous parle de gueule de bois.
## CD54FD ## 01 ##
Special Thai remedy![n][n]The Orange takes a jar of muddy red liquid from her pocket and shakes it in front of your face.
Voici un remède thaïlandais spécial ![n][n]La femme sort de sa poche un flacon rempli d'un liquide rouge poisseux, qu'elle secoue devant vous.
## CD54FE ## 02 ##
She puts the jar away again.[n][n]They tell me it doesn't help, but what do they know? But you don't need it, I can tell. Your face looks fresh. So what'll it be? Drink? Food?
Elle range le flacon.[n][n]Il paraît que ça n'aide pas vraiment, mais qu'est-ce qu'on en sait ? Mais vous n'en avez pas besoin, ça se voit. Vous avez bonne mine. Alors, ce sera quoi ? À boire ? À manger ?
## CD54FF ## 01 ##
Tell her you're just looking, and move away.
Lui dire que vous ne faites que regarder et partir.
## CD5500 ## 01 ##
The welcoming expression disappears from the old woman’s face.[n][n]And what are you looking at? Is there a Peep Show here? Maybe a gazebo? This is a shop and a cafe. It's a place for buying, not looking.
Le visage de la vieille femme perd son air chaleureux.[n][n]Et on peut savoir ce que vous regardez ? Vous vous croyez dans un peep-show ? Ou dans un stade ? C'est une boutique et un café ici. On regarde pas, on achète.
## CD5501 ## 01 ##
Still rubbing her wrinkly feet, Ubon raises herself slightly on her chair.[n][n]Eat? Drink? We have everything!
Sans cesser de se frotter les pieds, Ubon se redresse légèrement sur son siège.[n][n]Vous voulez à manger ? À boire ? On a de tout !
## CD5502 ## 01 ##
The big guy right in front of you has a kind, broad face with a disheveled beard poking out in all directions. It's hard to tell his age.[n][n]"Elon Bormont," says the badge on his blue uniform.
L'homme à la carrure imposante posté devant vous a un visage doux et une barbe broussailleuse. Il est difficile de lui donner un âge.[n][n]Le badge sur son uniforme azur indique « Elon Bormont ».
## CD5503 ## 01 ##
Don’t annoy granny. You came to eat, so eat. Be nice.[n][n]He says in a deep, rumbling voice.
Laissez mamie tranquille. Vous êtes là pour manger, alors mangez. Soyez sympa.[n][n]Sa voix est grave et puissante.
## CD5504 ## 01 ##
Elon winks at you so that his beard jumps.
Elon vous adresse un clin d'œil peu discret.
## CD5505 ## 01 ##
Granny's not in a good mood right now. She's waiting for supplies from the City. Be kind to her.[n][n]The Blue says, leaning toward you.
Mamie n'est pas de très bonne humeur aujourd'hui. Elle attend des provisions de la Cité. Soyez sympa avec elle,[n][n]vous dit l'homme de la Division Azur en se penchant vers vous.
## CD5506 ## 01 ##
He looks at you sternly and for some reason raises a threatening finger.[n][n]Behave yourself, don’t make granny upset.
Il vous regarde sévèrement et pointe sur vous un doigt menaçant.[n][n]Tenez-vous correctement. N'embêtez pas mamie.
## CD5507 ## 01 ##
If granny offers you her balderdash hangover cure, don't you even think of taking it.[n][n]He whispers conspiratorially.
Si mamie vous propose son remède bidon contre la gueule de bois, je vous déconseille de l'accepter,[n][n]vous murmure-t-il d'un air complice.
## CD5508 ## 01 ##
He pats the holster on his belt.[n][n]Just don’t try any naughtiness around here; granny doesn’t put up with attitude.
Il tapote l'holster à sa ceinture.[n][n]Je vous conseille de vous tenir à carreau. Mamie n'aime pas qu'on la cherche.
## CD5509 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD550A ## 01 ##
Granny loves those idiots. They eat everything when they come. Who? Ah, those ones with the Abbot.[n][n]Bormont waves his hand vaguely off to one side.
Mamie adore ces idiots. Ils dévorent tout quand ils viennent. Qui ça ? Ah, ceux qui accompagnent l'Abbé.[n][n]Bormont agite la main nonchalamment.
## CD5511 ## 02 ##
Tell him you want to trade for some crap.
Dire que vous voulez faire affaire.
## CD5512 ## 04 ##
My thoughts exactly.[n][n]Phil blows his nose noisily again.
C'est bien ce que je pensais.[n][n]Phil se mouche bruyamment à nouveau.
## CD5517 ## 03 ##
A tired, slightly puffy guy dressed in the Phalanx uniform sits in a shabby armchair, looking morose.[n][n]The faded badge on his chest reads, "Yegor Dolgin".
Un type un peu bouffi vêtu de l'uniforme de la Phalange est assis sur une chaise branlante, l'air morose.[n][n]Le badge à moitié effacé sur sa poitrine indique « Yegor Dolgin ».
## CD5518 ## 02 ##
He looks up at you as if he's just woken up.[n][n]Need junk? Talk to Phil. I just... guard and stuff.
Il lève les yeux vers vous comme s'il venait de se réveiller.[n][n]Vous avez besoin d'un truc ? Allez voir Phil. Moi, je monte juste la garde.
## CD5519 ## 01 ##
Yegor is dozing on a dangerously creaking chair, his rifle across his lap.
Yegor est installé sur une chaise qui grince dangereusement. Il somnole, son fusil sur les genoux.
## CD551A ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD551B ## 01 ##
You see a tall, fit, dark-skinned woman with sculped muscles.[n][n]She's not wearing a jacket – a badge reading "Barbara Kamau" is attached directly to her T-shirt, which strains mightily to contain a powerful bosom.
Vous apercevez une grande femme noire aux muscles galbés.[n][n]Elle ne porte pas de veste. Son badge, sur lequel vous pouvez lire « Barbara Kamau », est directement épinglé sur son t-shirt qui peine à contenir son ample poitrine.
## CD551C ## 01 ##
She gives the sleeping guard a shove.[n][n]Yegor, get up. Come on, we've got a client.
Elle donne un coup de coude au garde endormi.[n][n]Debout, Yegor ! Il y a quelqu'un.
## CD551D ## 03 ##
I'm Barbara, this is Yegor, and the fella behind the counter is Big Phil. He'll answer your questions and sell the goods while we ensure the security of the transaction. Welcome.[n][n]With these words, Kamau raises a huge rifle and rests it on her shoulder.
Je suis Barbara, voici Yegor et le type derrière le comptoir, c'est Big Phil. C'est lui qui répond aux questions et vend la marchandise. Nous, on veille à la sécurité des transactions. Bienvenue.[n][n]À ces mots, Kamau prend un énorme fusil, qu'elle pose sur son épaule.
## CD551E ## 01 ##
Ask if she's related to a certain Ama Kamau.
Demander si elle est de la famille d'Ama Kamau.
## CD551F ## 01 ##
Thank her for the information and move away.
La remercier pour ces informations et partir.
## CD5520 ## 01 ##
Move away.
Partir.
## CD5521 ## 01 ##
Barbara loudly pops her chewing gum. You realize that she's been chewing a wad of gum all this time.[n][n]That's right. Ama is the eldest girl in the family. I'm the middle one.
Barbara fait une bulle de chewing-gum, qui éclate bruyamment. Vous vous rendez compte qu'elle le mâchait depuis le début.[n][n]Exact. Ama est l'aînée. Moi, je suis la cadette.
## CD5522 ## 01 ##
Say that they're a lot alike.
Dire qu'elles se ressemblent beaucoup.
## CD5523 ## 01 ##
Ask how Ama is doing.
Lui demander comment va Ama.
## CD5524 ## 01 ##
Ask who the younger sister is.
Lui demander qui est la benjamine.
## CD5525 ## 01 ##
The guard frowns slightly.[n][n]Cecilia. But I will tear that whore's legs off if she ever comes close to our family.
La garde fronce légèrement les sourcils.[n][n]Cecilia. Mais si cette saloperie s'approche de notre famille, je lui brise les jambes.
## CD5526 ## 01 ##
Barbara looks confused.[n][n]Alike? Oh no. Ama has a normal job, and I'm hanging around here. Not alike at all.
Barbara a l'air perdue.[n][n]Vous trouvez ? Non. Ama fait un travail normal, alors que moi, je traîne par ici. On n'a vraiment rien en commun.
## CD5527 ## 02 ##
If you want to know what’s up with Ama, everything’s okay with her. She works at an office in Magellan, has an apartment in the City. My gal's got a good thing going there.[n][n]The woman's lips stretch ever so slightly – apparently this is a smile.
Si vous voulez des nouvelles d'Ama, elle va bien. Elle bosse dans un bureau à Magellan et elle a un appartement dans la Cité. Ça marche bien pour elle.[n][n]Les lèvres de la femme esquissent un semblant de sourire.
## CD5528 ## 01 ##
Ask her to say hello to Ama for you, and move away.
Lui demander de saluer Ama de votre part et partir.
## CD5529 ## 01 ##
Barbara Kamau puffs her chest out a bit to show she's on duty.
Barbara Kamau gonfle la poitrine comme pour montrer qu'elle est en plein travail.
## CD552A ## 01 ##
Global Map
Carte globale
## CD552B ## 01 ##
Show Tooltips
Afficher les infobulles
## CD552C ## 01 ##
Force Attack
Forcer l'attaque
## CD552D ## 01 ##
Global Map
Carte globale
## CD5530 ## 04 ##
Your vehicle broke down on the way to Nashville. A quick inspection showed that the engine boiled up due to an anomaly, and you'll have to wait some time before heading out.[n][n]Luckily, however, you stopped by a gas station.
Votre camion est tombé en panne sur le chemin de Nashville. Un examen rapide vous a permis de remarquer que le moteur avait surchauffé à cause d'une anomalie. Vous allez devoir attendre un peu avant de repartir.[n][n]Par chance, vous n'êtes pas loin d'une station-service.
## CD5531 ## 03 ##
While Clara was busy with repairs, you explored the area.[n][n]You met an eccentric old man named Aaron Melville in a roadside cafe attached to the gas station.
Pendant que Clara s'occupait des réparations, vous avez exploré les environs.[n][n]Vous avez rencontré un vieil homme excentrique appelé Aaron Melville dans un café en bord de route, attenant à la station-service.
## CD5532 ## 04 ##
Melville said that almost all equipment in the vicinity of the gas station is out of order due to the anomalous zone. However, there is a way out: Aaron said that sometimes you can find relics at a gas station, which create a special field around themselves that removes the effect of the anomaly. From these relics, Melville makes special devices called Anomaly Protectors. One of them is in the basement of the gas station.
Selon Melville, presque tous les équipements autour de la station-service sont H.S. à cause de la zone anomale. Il existe cependant une solution : Aaron vous a dit qu'on trouvait parfois des reliques à la station-service qui généraient un champ spécial supprimant les effets de l'anomalie. Avec ces reliques, Melville fabrique des appareils spéciaux appelés protections anti-anomalie. Il y en a une au sous-sol de la station-service.
## CD5533 ## 03 ##
You searched the basement under the gas station and found a metal case with that very device in it.
Vous avez fouillé le sous-sol de la station-service et trouvé une mallette métallique contenant l'appareil.
## CD5534 ## 03 ##
After the vehicle engine cooled down, you continued on to Nashville.
Une fois le moteur du véhicule refroidi, vous avez repris votre route vers Nashville.
## CD5535 ## 01 ##
Upon your arrival, you discovered a disastrous situation at Nashville Base. The defense turrets were set to a hostile mode, attacking everything in range, and the parking lot was strewn with corpses.
À votre arrivée à la base de Nashville, vous avez découvert que la situation était désastreuse. Les tourelles de défense étaient en mode hostile, attaquant tout ce qui passait à portée, et le parking était jonché de cadavres.
## CD5536 ## 01 ##
There were no survivors on the ground floor of the station either, and no trace of the expedition. Obviously, you must move deeper into the station...
Il n'y avait aucun survivant au rez-de-chaussée de la station, ni aucune trace de l'expédition. Vous devez donc vous enfoncer dans la station...
## CD5537 ## 02 ##
The elevator to the lower floors of the station is blocked.[n][n]The Magellan team's technician must have bypassed safety protocols to get the elevator working.
L'ascenseur qui mène aux niveaux inférieurs de la station est bloqué.[n][n]Le technicien de l'équipe de Magellan a dû contourner les protocoles de sécurité pour le mettre en marche.
## CD5538 ## 01 ##
You found the security chief's suicide note alongside his corpse stating that he activated the final protocol, securing the exterior doors and switching the turrets to aggressive mode to prevent personnel leaving the station.
Vous avez trouvé la note de suicide du responsable de la sécurité près de son cadavre. Il y disait qu'il avait activé le protocole final, bloquant les portes extérieures et configurant les tourelles en mode agressif afin d'empêcher le personnel de quitter la station.
## CD5539 ## 01 ##
You discovered a master key card in the dead security chief's pocket.
Vous avez découvert un passe-partout dans la poche du responsable de la sécurité décédé.
## CD553A ## 01 ##
From a computer terminal in the guard room, you disabled the final protocol.[n][n]When the elevator working you'll be able to descend to the lower levels of the base.
Depuis un terminal de la salle de surveillance, vous avez désactivé le protocole final.[n][n]Maintenant que l'ascenseur refonctionne, vous allez pouvoir atteindre les niveaux inférieurs de la base.
## CD553B ## 02 ##
Arriving on the second floor you were blinded by a bright light. Some Orange Winger threatened you with a gun, demanding access to the elevator.
À votre arrivée au niveau -2, vos yeux ont été aveuglés par une lumière vive. Un membre de la Division Ambre a braqué son arme sur vous et a exigé d'accéder à l'ascenseur.
## CD553C ## 01 ##
Your conversation with the Orange Winger did not work out. Killing him did though.
Votre conversation avec le type de la Division Ambre n'a abouti à rien. Sauf à son décès.
## CD553D ## 01 ##
You let the Orange Winger use the elevator to leave for a higher level.
Vous avez laissé le membre de la Division Ambre utiliser l'ascenseur pour remonter vers un niveau supérieur.
## CD553E ## 02 ##
In the residential area, you found a crazed employee drooling by the refrigerator.[n][n]In the fridge you discovered... the master key to the Nashville excavation zone.
Dans la zone résidentielle, vous avez découvert un employé dément en train de baver près du réfrigérateur.[n][n]À l'intérieur de ce dernier, vous avez trouvé... le passe-partout de la zone d'excavation de Nashville.
## CD553F ## 02 ##
Upon arriving on the third floor, you discovered an even more desperate situation. You found several more survivors, but they're all insane and aggressive.[n][n]You’ll have to keep your weapons at hand as you continue your search for the expedition.
Au niveau -3, la situation est encore plus désespérée. Vous avez trouvé d'autres survivants, mais ils sont tous déments et agressifs.[n][n]Gardez votre arme à portée de main en continuant à chercher l'expédition.
## CD5540 ## 01 ##
You finally found the surviving members of the expedition, one Silver and one White, on the third floor. The latter is locked in an office nearby.
Au niveau -3, vous avez enfin retrouvé les membres de l'expédition survivants : un membre de la Division Argent et un membre de la Division Ivoire. Ce dernier est enfermé dans un bureau voisin.
## CD5541 ## 01 ##
A Silver by the name of Louise Dekker-Schulz told you the fate of the other expedition members: the Orange escaped, the Blue was eaten and the Black disappeared. The White she locked in the next room since he's lost his mind.
Une employée de la Division Argent nommée Louise Dekker-Schulz vous a appris comment avaient fini les autres membres de l'expédition : le membre de la Division Ambre s'est échappé, celui de la Division Azur a été dévoré et celui de la Division Ébène a disparu. Dekker-Schulz a enfermé le membre de la Division Ivoire dans la pièce voisine parce qu'il avait perdu la tête.
## CD5542 ## 01 ##
You talked to White Wing employee Ronald Steele, currently locked in an office. Contrary to what Louise told you, Steele seems perfectly sane.
Vous avez parlé à Ronald Steele, un employé de la Division Ivoire enfermé dans un bureau. Contrairement à ce que vous a dit Louise, Steele vous semble tout à fait sain d'esprit.
## CD5543 ## 01 ##
You let Steele out of the office.
Vous avez laissé sortir Steele.
## CD5544 ## 01 ##
After talking with the surviving members of the expedition, you were able to reconstruct recent events: a particularly valuable relic was discovered in the excavation zone, and emanations from this relic caused the catastrophe.[n][n]Together with Steele, you came to the conclusion that someone must venture down to the excavation zone and neutralize the relic.
En parlant aux membres de l'expédition survivants, vous avez pu reconstituer les derniers événements : une relique d'une grande valeur a été découverte dans la zone d'excavation, et ce sont ses émanations qui ont causé la catastrophe.[n][n]Avec Steele, vous êtes arrivés à la conclusion que quelqu'un devrait s'aventurer dans la zone d'excavation pour neutraliser la relique.
## CD5545 ## 01 ##
You already have the master key to the excavation zone, now you just need to get down there.
Vous avez déjà le passe-partout de la zone d'excavation. Il ne vous reste plus qu'à vous y rendre.
## CD5546 ## 01 ##
In order to access the excavation zone, you need a master key for the freight elevator.
Afin d'accéder à la zone d'excavation, il vous faut un passe-partout pour utiliser le monte-charge.
## CD5547 ## 01 ##
Louise could not endure the effects of the unidentified relic's radiation and went crazy. You and Steele will suffer the same fate if you don't hurry.
Ne supportant pas les effets des radiations de la relique inconnue, Louise a perdu la tête. Steele et vous risquez de subir le même sort si vous ne vous dépêchez pas.
## CD5548 ## 02 ##
You contacted Kingsley and informed him what happened at Nashville.
Vous avez contacté Kingsley et l'avez informé de ce qui était arrivé à Nashville.
## CD5549 ## 01 ##
You reached the excavation zone. Now it's time to find that relic.
Vous avez atteint la zone d'excavation. Il est temps de trouver cette relique.
## CD554A ## 01 ##
In the depths of the cave beneath Nashville you found a large, luminous sphere.[n][n]Approaching, you sensed a strange transformation taking place within you...
Dans les profondeurs de la grotte en dessous de Nashville, vous avez trouvé une grande sphère lumineuse.[n][n]En approchant, une étrange transformation s'est opérée en vous...
## CD554B ## 02 ##
The relic plunged your physical form into stasis and transferred your consciousness to some kind of extra-dimensional mental space. You wandered this noncorporeal place, interacting with the minds of other people.[n][n]Some among them are acquaintances, some strangers. Something must connect you to them, but what? Perhaps time will tell.
La relique a plongé votre corps en état de stase et transféré votre conscience dans une sorte d'espace mental extradimensionnel. Vous avez parcouru ce lieu immatériel et interagi avec l'esprit d'autres personnes.[n][n]Vous en connaissiez certaines, d'autres non. Quelque chose doit vous lier à elles, mais quoi ? Le temps vous le dira peut-être.
## CD554C ## 02 ##
Your trek through the depths of your own mind unexpectedly ended with you waking in the same cave where you first encountered the strange red sphere. The mysterious sphere is gone and from the new quantities of sand and earth, you deduce the cave must have partly collapsed.[n][n]First you need to get out of here. Then you can decide what to do next.
Votre balade dans les profondeurs de votre esprit s'est terminée brutalement par votre réveil dans la grotte où vous aviez découvert l'étrange sphère rouge. Cette dernière a disparu et, étant donné la quantité de sable et de terre autour de vous, il semblerait que la grotte se soit partiellement effondrée.[n][n]Vous devez avant tout partir d'ici. Puis, vous déciderez de la prochaine étape.
## CD554D ## 03 ##
Something changed in the world, and now you are to find out what happened under the Dome, and to you, while you were in stasis...
Quelque chose a changé dans le monde. Vous devez découvrir ce qui s'est passé sous le Dôme et ce qui vous est arrivé pendant que vous étiez en stase...
## CD554F ## 01 ##
--- Round {0} ---
--- Tour {0} ---
## CD5550 ## 03 ##
Global Map
Carte globale
## CD5552 ## 02 ##
Forefathers battle machine, worn out and badly damaged.
Véhicule de combat des Précurseurs sévèrement endommagé.
## CD5553 ## 02 ##
Relic battle machine, type MOBIOS (Mobile Biomechanical Sentinel).[n][n]Partially functional.[n]Vital status questionable.[n][n]The mechanism bears signs of damage from the so-called Relic Plague.[n]
Véhicule de combat ancien : MOBIOS, une "sentinelle biomécanique mobile".[n][n]Fonctionnement partiel.[n]Statut vital inconnu.[n][n]Le mécanisme présente des dégâts dus à la "peste des reliques".[n]
## CD5554 ## 02 ##
Infected MOBIOS
MOBIOS infecté
## CD5555 ## 02 ##
Faulty MOBIOS
MOBIOS défectueux
## CD5556 ## 01 ##
"Here lies Big John the Sapper."
"Ci-gît Big John le démineur"
## CD5557 ## 02 ##
John Wellby's Grave
Tombe de John Wellby
## CD5558 ## 01 ##
"Here also lies Big John the Sapper."
"Ci-gît aussi Big John le démineur"
## CD5559 ## 02 ##
John Wellby's Grave
Tombe de John Wellby
## CD555A ## 01 ##
"Leslie Marsh. Hung by mistake, saved at the last moment, then shot."
"Leslie Marsh. Pendue par erreur, sauvée au dernier moment, puis abattue."
## CD555B ## 01 ##
Leslie Catarina Marsh's Grave
Tombe de Leslie Catarina Marsh
## CD555C ## 01 ##
"Disco."
"Disco."
## CD555D ## 01 ##
Disco's Grave
Tombe de Disco
## CD555E ## 01 ##
"Willie the Jackal. Blew himself up with his own dynamite, fell into a canyon, and got crushed by a falling anvil."
"Willie le chacal. S'est fait exploser avec sa propre dynamite, est tombé dans un canyon et a été achevé par la chute d'une enclume."
## CD555F ## 01 ##
William Morrel's Grave
Tombe de William Morrel
## CD5560 ## 01 ##
"Wesley Monroe, graverobber. Died of gangrene after cutting his toe with a shovel."
"Wesley Monroe, pilleur de tombes. Mort d'une gangrène après s'être blessé un orteil avec une pelle."
## CD5561 ## 01 ##
Wesley Monroe's Grave
Tombe de Wesley Monroe
## CD5562 ## 01 ##
"Here lie all twelve brothers from the famous Pagliacci clown family, and their pet monkey Bobo. Died when their Beetle's brakes failed."
"Ici reposent les 12 frères de la célèbre famille de clowns Pagliacci et leur singe Bobo. Ils ont trouvé la mort quand les freins de leur voiture ont lâché."
## CD5563 ## 01 ##
Pagliacci Family Grave
Tombe de la famille Pagliacci
## CD5564 ## 01 ##
"An ancient evil from the Carpathian mountains is buried here. Under no circumstances should this grave be exhumed."
"Un démon ancien du massif des Carpates est enterré ici. Cette tombe ne doit être dérangée sous aucun prétexte."
## CD5565 ## 02 ##
Unmarked Grave
Tombe anonyme
## CD5566 ## 01 ##
"Consumptive Mary. Worked in canteens and brothels, responsible for many deaths."
"Mary la tuberculeuse. A travaillé dans des cantines et des maisons closes, causant de nombreux décès."
## CD5567 ## 01 ##
Mary Rudkowski's Grave
Tombe de Mary Rudkowski
## CD5568 ## 01 ##
"Giovanni Biscotti. Loved a fast ride, but the ride loved him not."
"Giovanni Biscotti. Adorait la vitesse, mais ce n'était pas réciproque."
## CD5569 ## 01 ##
Giovanni Biscotti's Grave
Tombe de Giovanni Biscotti
## CD556A ## 01 ##
"Bob the Shrimp. Local looney who thought he was a crab."
"Bob la crevette. L'illuminé local qui se prenait pour un crabe."
## CD556B ## 01 ##
Bob's Grave
Tombe de Bob
## CD556C ## 01 ##
"G. Romero. Just as alive as ever."
"G. Romero. Plus vivant que jamais."
## CD556D ## 01 ##
G. Romero's Grave
Tombe de G. Romero
## CD556E ## 01 ##
"Joe 'the Talent' is buried here."
"Joe le talentueux est enterré ici."
## CD556F ## 01 ##
Joe 'the Talent' Talboth's Grave
Tombe de Joe Talboth le talentueux
## CD5570 ## 01 ##
"Howard Cottrell. Died of autopsy."
"Howard Cottrell. N'a pas survécu à l'autopsie."
## CD5571 ## 01 ##
Howard Cottrell's Grave
Tombe d'Howard Cottrell
## CD5572 ## 01 ##
"Leland 'It Wasn't Me' Cage. No, Leland, it was definitely you this time."
"Leland Cage, alias 'C'est pas moi'. Leland, c'était bien toi cette fois."
## CD5573 ## 01 ##
Leland Cage's Grave
Tombe de Leland Cage
## CD5574 ## 02 ##
"Here lies , Silver Wing's Chief Censor."
"Ci-gît , responsable de la censure à la Division Argent."
## CD5575 ## 01 ##
Anonymous Grave
Tombe anonyme
## CD5576 ## 02 ##
"Here lies Mary Sue. Turns out she wasn't that tough in the end."
"Ci-gît Mary Sue. Finalement, elle n'était pas aussi coriace que ça."
## CD5577 ## 01 ##
Mary Sue's Grave
Tombe de Mary Sue
## CD5578 ## 01 ##
"Robert and Barbara Milton, hottest couple under the Dome."
"Robert et Barbara Milton, couple le plus séduisant du Dôme."
## CD5579 ## 01 ##
The Miltons' Grave
Tombe des Milton
## CD557A ## 02 ##
"Frank Franklin. Death takes the good 'uns... and Frank too. Honestly, he was an asshole."
"Frank Franklin. La mort emporte les meilleurs... et elle a aussi embarqué Frank. Franchement, c'était un trouduc."
## CD557B ## 01 ##
Frank Franklin's Grave
Tombe de Frank Franklin
## CD557C ## 01 ##
"Manjulah Mohan. Believed in reincarnation."
"Manjulah Mohan. Elle croyait à la réincarnation."
## CD557D ## 01 ##
Manjulah Mohan's Grave
Tombe de Manjulah Mohan
## CD557E ## 02 ##
Gas Tank
Bouteille de gaz
## CD557F ## 02 ##
Thick-walled tank. Caution: under pressure! Do not puncture. Avoid heat.
Bouteille à la paroi épaisse. Attention : elle est sous pression ! Ne pas percer. Éviter la chaleur.
## CD5582 ## 02 ##
Empty Airgun Powerlet
Pneumo-cartouche vide
## CD5583 ## 02 ##
Usually this small canister contains carbon dioxide, but right now it's empty.
En général, ce type de cartouche contient du dioxyde de carbone. Celle-ci est vide.
## CD5584 ## 02 ##
Walking through the desert, you notice some movement not far away. From here it’s difficult to see what happens there, only rising clouds of dust are visible.
En marchant dans le désert, vous repérez un mouvement proche. De votre position, il est difficile de voir ce qui se passe. Vous ne distinguez que des nuages de poussière.
## CD5585 ## 02 ##
Try to quietly pass by.
Tenter de passer discrètement.
## CD5586 ## 02 ##
Look through the binoculars.
Regarder dans les jumelles.
## CD5587 ## 03 ##
You turn aside and continue on your way.[n][n]Judging by the fact that no one is chasing you, you managed to go unnoticed.
Vous détournez le regard et poursuivez votre chemin.[n][n]Personne ne semblant vous poursuivre, vous en déduisez que vous avez réussi à passer sans vous faire remarquer.
## CD5588 ## 03 ##
Whatever is happening is not your concern.[n][n]You’re trying to sneak by, but you understand that you didn’t succeed: you were noticed.
Quoi qu'il arrive, ça ne vous regarde pas.[n][n]Vous tentez de vous faufiler, mais vous comprenez que vous avez échoué. Votre présence a été repérée.
## CD5589 ## 03 ##
Continue on your way.
Poursuivre votre route.
## CD558A ## 02 ##
You bring the binoculars up to your eyes.[n][n]For a while, you stare at the rare branches of desert trees, aiming for the right spot...
Vous regardez dans les jumelles.[n][n]Pendant un moment, vous observez les rares branches des arbres du désert en tentant de trouver le bon endroit...
## CD558B ## 02 ##
You bring the binoculars up to your eyes, peering into the monotonously red desert landscape.
À travers les jumelles, vous observez le désert rouge et monotone.
## CD558D ## 02 ##
Come up.
Allez.
## CD558E ## 01 ##
{0} ({1})
{0} ({1})
## CD558F ## 02 ##
craft some
fabriquer plusieurs
## CD5590 ## 02 ##
craft maximum
fabriquer maximum
## CD5595 ## 02 ##
Skeleton in Bulletproof Vest
Squelette en gilet pare-balles
## CD5596 ## 02 ##
"I plotted your course, Sil. Your patrol zone ends a kilometer from the radio tower, so use that as a guide – it should stand due south of you. And for God's sake, don’t get lost like last time. You don’t have identification scan records. Neocom's been having problems with the scanning system. Do you copy? Sil?"[n][n]"Roger, Carla. Don’t worry, I'll be back before dinner."
"C'est moi qui ai défini ton trajet, Sil. Ta zone de patrouille se termine à un kilomètre de la tour radio, donc sers-t'en de repère, elle devrait se trouver au sud par rapport à ta position. Et pour l'amour de Dieu, ne va pas te perdre comme la dernière fois. Tu ne possèdes pas de scan d'identification. NeoCom rencontre des problèmes avec le système de scanner. Tu me reçois ? Sil ?[n][n]"Reçu, Carla. Ne t'en fais pas, je serai rentré pour le dîner."
## CD5597 ## 03 ##
Barrens
Terres désolées
## CD5598 ## 02 ##
An automated stationary firing device.
Arme stationnaire automatique.
## CD5599 ## 02 ##
Turret
Tourelle
## CD559A ## 01 ##
A dead person in unusual armor.
Cadavre vêtu d'une armure étonnante.
## CD559B ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Jack Sobchak (M), 32[n]Black Wing, Parallel Realities Research Program "Amber", Operative.[n][n]Deceased: November 5, 1977[n]Cause of death: allergy to local pollen, anaphylactic shock.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Jack Sobchak (H), 32 ans[n]Division Ébène, programme de recherche "Amber" sur les réalités parallèles, agent[n][n]Décès : 05/11/1977[n]Cause de la mort : allergie au pollen local, choc anaphylactique.
## CD559C ## 01 ##
Jack Sobchak
Jack Sobchak
## CD559D ## 01 ##
Remains
Ossements
## CD559E ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Wellby (M), 24[n]Black Wing, Sapper.[n][n]Deceased: November 5, 1977[n]Cause of death: undiagnosed allergy to anesthetic.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Wellby (H), 24 ans[n]Division Ébène, démineur[n][n]Décès : 05/11/1977[n]Cause de la mort : allergie à l'anesthésiant non diagnostiquée.
## CD559F ## 02 ##
John Wellby
John Wellby
## CD55A0 ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]John Wellby (M), 24[n]Black Wing, Sapper.[n][n]Deceased: November 4, 1977[n]Cause of death: explosion.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]John Wellby (H), 24 ans[n]Division Ébène, démineur[n][n]Décès : 04/11/1977[n]Cause de la mort : explosion.
## CD55A1 ## 02 ##
John Wellby
John Wellby
## CD55A2 ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leslie Catarina Marsh (F), 41[n]Orange Wing, Handywoman.[n][n]Deceased: December 16, 1976[n]Cause of death: lead poisoning.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Leslie Catarina Marsh (F), 41 ans[n]Division Ambre, femme à tout faire[n][n]Décès : 16/12/1976[n]Cause de la mort : saturnisme.
## CD55A3 ## 02 ##
Leslie Catarina Marsh
Leslie Catarina Marsh
## CD55A4 ## 01 ##
Identified CRONUS inventory:[n][n]Coffin. Filled with recordings of disco music on vinyl disk.[n][n]Cause of death: obsolescence.
Inventaire du CRONUS identifié :[n][n]Cercueil rempli de vinyles de musique disco.[n][n]Cause de la mort : obsolescence.
## CD55A5 ## 01 ##
CRONUS Inventory
Inventaire du CRONUS
## CD55A6 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]William Morrel (M), 28[n]Orange Wing, Hunter, Expert Trapper.[n][n]Deceased: October 16, 1977[n]Cause of death: multiple severe injuries.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]William Morrel (H), 28 ans[n]Division Ambre, chasseur, expert des pièges[n][n]Décès : 16/10/1977[n]Cause de la mort : plusieurs grosses blessures.
## CD55A7 ## 02 ##
William Morrel
William Morrel
## CD55A8 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Wesley Monroe (M), 55[n]Orange Wing, B&E Expert.[n][n]Deceased: May 2, 1974[n]Cause of death: ancient curse.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Wesley Monroe (H), 55 ans[n]Division Ambre, cambrioleur chevronné [n][n]Décès : 02/05/1974[n]Cause de la mort : malédiction ancienne.
## CD55A9 ## 02 ##
Wesley Monroe
Wesley Monroe
## CD55AA ## 02 ##
Identified CRONUS inventory:[n][n]Modified Käferwagen Type 1 prototype, released at the request of the Pagliacci family specifically for use under the Dome.[n][n]Modifications do not include increased cabin size.
Matériel du CRONUS identifié :[n][n]Prototype unique de Käferwagen Type 1 modifié, élaboré à la demande de la famille Pagliacci à des fins d'utilisation sous le Dôme.[n][n]Parmi les modifications, on ne constate pas la présence d'un habitacle agrandi.
## CD55AB ## 01 ##
Käferwagen Type 1
Käferwagen Type 1
## CD55AC ## 01 ##
A plain wooden box filled with soil characteristic of Transylvania.
Caisse en bois remplie de terre provenant de Transylvanie.
## CD55AD ## 01 ##
Unidentified Object
Objet non identifié
## CD55AE ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mary Rudkowski (F), 32[n]Orange Wing, Cook.[n][n]Deceased: January 28, 1977[n]Cause of death: multiple stab wounds.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Mary Rudkowski (F), 32 ans[n]Division Ambre, cuisinière[n][n]Décès : 28/01/1977[n]Cause de la mort : multiples blessures par arme blanche.
## CD55AF ## 02 ##
Mary Rudkowski
Mary Rudkowski
## CD55B0 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Giovanni Biscotti (M), 22[n]Blue Wing, Mechanic.[n][n]Deceased: July 7, 1975[n]Cause of death: car accident.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Giovanni Biscotti (H), 22 ans[n]Division Azur, mécanicien[n][n]Décès : 07/07/1975[n]Cause de la mort : accident de voiture.
## CD55B1 ## 02 ##
Giovanni Biscotti
Giovanni Biscotti
## CD55B2 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Bob the Shrimp (M), 42[n]White Wing, Marine Invertebrate Expert[n][n]Deceased: [n]Cause of death:
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Bob la crevette (H), 42 ans[n]Division Ivoire, spécialiste des invertébrés marins[n][n]Décès : [n]Cause de la mort :
## CD55B3 ## 02 ##
Bob the Shrimp
Bob la crevette
## CD55B4 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]G. Romero (M), 37[n]Blue Wing, Film Director.[n][n]Deceased: [n]Cause of death:
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]G. Romero (H), 37 ans[n]Division Azur, réalisateur[n][n]Décès : [n]Cause de la mort :
## CD55B5 ## 02 ##
G. Romero
G. Romero
## CD55B6 ## 01 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Joe 'the Talent' Talboth (M), 36[n]Silver Wing, Manager, Artist, Boxing Trainer, Personal Growth Coach, Writer, Poet, Philosopher, Cellist, Professional Cricketer, Poker and Water Polo Player, Chess Master, Professional Pianist, Guitarist, Flatulist, Patron of the Arts, Philanthropist, Crime Fighter.[n][n]Deceased: March 6, 1973[n]Cause of death: depression.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Joe Talboth le talentueux (H), 36 ans[n]Division Argent, manager, artiste, entraîneur de boxe, coach personnel, écrivain, poète, philosophe, violoncelliste, joueur de cricket pro, joueur de poker et de water-polo, maître des échecs, pianiste pro, guitariste, pétomane, mécène, philanthrope, justicier[n][n]Décès : 06/03/1973[n]Cause de la mort : dépression.
## CD55B7 ## 02 ##
Joe Talboth
Joe Talboth
## CD55B8 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Howard Cottrell (M), 36[n]Silver Wing, Сlerk.[n][n]Deceased: August 24, 1974[n]Cause of death: shock, cardiac arrest.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Howard Cottrell (H), 36 ans[n]Division Argent, employé de bureau[n][n]Décès : 24/08/1974[n]Cause de la mort : choc, arrêt cardiaque.
## CD55B9 ## 02 ##
Howard Cottrell
Howard Cottrell
## CD55BA ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Leland Cage (M), 27[n]Orange Wing, Handyman.[n][n]Deceased: January 10, 1975[n]Cause of death: bullet wound to the head.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Leland Cage (H), 27 ans[n]Division Ambre, homme à tout faire[n][n]Décès : 10/01/1975[n]Cause de la mort : blessure par balle à la tête.
## CD55BB ## 02 ##
Leland Cage
Leland Cage
## CD55BC ## 03 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n] (), [n]Silver Wing, Сensor.[n][n]Deceased: [n]Cause of death: perforated colon.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n] (), [n]Division Argent, censeur.[n][n]Décès : [n]Cause de la mort : perforation intestinale.
## CD55BD ## 02 ##
## CD55BE ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Mary Dementia Custodia Silverbullet Thunderpants Sue (F), 21[n]Black Wing, Secret Agent, Helicopter Pilot, Martial Arts Master (all types) and Melee Combat Expert.[n][n]Deceased: April 17, 1977[n]Cause of death: syphilis.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Mary Dementia Custodia Silverbullet Thunderpants Sue (F), 21 ans[n]Division Ébène, agent secret, pilote d'hélicoptère, maître des arts martiaux (tous les types) et experte en combat au corps à corps[n][n]Décès : 17/04/1977[n]Cause de la mort : syphilis.
## CD55BF ## 02 ##
Mary Sue
Mary Sue
## CD55C0 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Robert Milton (M), 38[n]Black Wing, Field Officer.[n][n]Deceased: 20th of July, 1976[n]Cause of death: pelvic fracture.[n][n]Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Barbara Milton, (F), 35[n]Blue Wing, Armorer.[n][n]Deceased: July 20, 1976[n]Cause of death: epileptic seizure.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Robert Milton (H), 38 ans[n]Division Ébène, enquêteur[n][n]Décès : 20/07/1976[n]Cause de la mort : fracture du bassin[n][n]Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Barbara Milton (F), 35 ans[n]Division Azur, armurière[n][n]Décès : 20/07/1976[n]Cause de la mort : crise d'épilepsie.
## CD55C1 ## 02 ##
Robert Milton; Barbara Milton
Robert Milton, Barbara Milton
## CD55C2 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Frank Franklin (M), 43[n]White Wing, Proctologist.[n][n]Deceased: September 30, 1976[n]Cause of death: asphyxia (choked on a pretzel).
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Frank Franklin (H), 43 ans[n]Division Ivoire, proctologue[n][n]Décès : 30/09/1976[n]Cause de la mort : asphyxie (s'est étouffé avec un bretzel).
## CD55C3 ## 02 ##
Frank Franklin
Frank Franklin
## CD55C4 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Manjulah Mohan (F), 30[n]White Wing, Psychologist.[n][n]Deceased: February 16, 1975[n]Cause of death: fell down a flight of stairs while fleeing Black Wing officers.
Dépouille identifiée d'une employée du CRONUS :[n][n]Manjulah Mohan (F), 30 ans[n]Division Ivoire, psychologue[n][n]Décès : 16/02/1975[n]Cause de la mort : chute dans les escaliers en tentant de fuir des membres de la Division Ébène.
## CD55C5 ## 01 ##
Manjulah Mohan
Manjulah Mohan
## CD55C6 ## 02 ##
## CD55C7 ## 02 ##
## CD55C8 ## 02 ##
## CD55C9 ## 02 ##
## CD55CA ## 02 ##
## CD55CB ## 02 ##
## CD55CC ## 02 ##
## CD55CD ## 02 ##
## CD55CE ## 02 ##
## CD55D0 ## 02 ##
## CD55D3 ## 02 ##
## CD55D4 ## 02 ##
Exit the elevator.
Sortir de l'ascenseur.
## CD55DA ## 04 ##
A group of some ugly animals is digging holes.[n][n]One of the creatures rises to its rear legs and sniffs. It has dark, slightly brownish skin without hair, small eyes and yellow incisor teeth.[n][n]It is a local species. Wild wolpers whom the people dubbed 'mutant rabbits'.
Un groupe d'horribles animaux est en train de creuser des trous.[n][n]L'une des créatures se dresse sur ses pattes arrière et renifle. Elle a une peau imberbe d'un brun sombre, de petits yeux et des incisives jaunes.[n][n]C'est une espèce endémique. Les loupins sauvages que les habitants appellent les « lapins mutants ».
## CD55DE ## 01 ##
Dark green armor peeps out from the red sand. A yellow skull grins from beneath a raised visor.
Le vert bouteille d'une armure tranche sur le rouge du sable. Derrière la visière relevée, un crâne jauni, figé dans un rictus éternel.
## CD55DF ## 01 ##
Move closer and inspect the armor.
Vous rapprocher pour inspecter l'armure.
## CD55E0 ## 01 ##
Go away.
Partir.
## CD55E1 ## 02 ##
## CD55E2 ## 02 ##
## CD55E5 ## 01 ##
Robokid
Enfant-robot
## CD55E6 ## 01 ##
## CD55E7 ## 01 ##
*The letters are indistinguishable, the inscription cannot be read*
*Les lettres sont indiscernables. L'inscription est illisible.*
## CD55E8 ## 01 ##
Cockroaches.[n][n]A small flock of these large insects, stirring their antennae, rummage around among the stony soil and stunted bushes.
Des cafards.[n][n]Un petit groupe de ces gros insectes fouille le sol rocailleux et les buissons rabougris en agitant leurs antennes.
## CD55E9 ## 01 ##
You see some people – most likely, bandits, judging by the clothes.
Vous discernez des individus, sûrement des bandits à en juger par leur accoutrement.
## CD55EA ## 01 ##
You do not find the source of dust immediately: at first it seems that you are just watching a crumbling pile of stones, but then you notice a black articulated leg and a red-hot manipulator, stirring up the stony soil.[n][n]MOBIOS. Forefathers battle machine wandering aimlessly in the desert.
Vous ne trouvez pas l'origine de la poussière immédiatement. Au début, vous avez l'impression de regarder un tas de pierres qui s'écroule, puis vous remarquez une jambe articulée noire et un manipulateur rouge vif qui remue le sol rocailleux.[n][n]Un MOBIOS. Une machine de guerre des Précurseurs qui erre dans le désert.
## CD55EB ## 01 ##
In front of you is a group of robokids, wandering aimlessly around the desert.[n][n]Apparently, they are not very friendly: after the Incident, many androids' firmware was corrupted. Specifically, these went into combat mode and are patrolling the terrain...
Devant vous se trouve un groupe d'enfants-robots qui errent dans le désert.[n][n]Ils ne semblent pas très amicaux. Après la tragédie, le firmware de nombreux androïdes a été corrompu. Pour être plus précis, ils sont passés en mode combat et patrouillent dans le secteur...
## CD55EE ## 02 ##
40mm Grenade
Grenade 40 mm
## CD55EF ## 02 ##
40mm projectile for grenade launchers.
Projectile de 40 mm pour lance-grenades.
## CD55F3 ## 05 ##
Baba Yaga
Baba Yaga
## CD55F4 ## 04 ##
Single-shot MS9 Baba Yaga army grenade launcher. An obsolete model reworked by Kamyshin SPE with a number of design changes. These changes are mostly about reliability and ease of use, and they are well-warrented – the weapon is excellent from the start.
Lance-grenades militaire MS9 Baba Yaga à projectile unique. Ce modèle obsolète a été reconçu par Kamyshin SPE, qui a modifié son design. Ces modifications sont surtout liées à la fiabilité et à la facilité d'utilisation. Et ça a payé : cette arme est tout bonnement excellente.
## CD55F5 ## 04 ##
Monarch
Monarch
## CD55F6 ## 04 ##
This firearm embodies Horizon I&R's vision of a modern machine gun. This weapon is heavy, powerful and has got slots for additional body kits. As a specimen of its class, Monarch truly dominates the battlefield.[n]
Arme à feu qui représente la vision qu'Horizon I&R a de la mitrailleuse moderne. Cette arme lourde et puissante dispose d'emplacements pour des accessoires supplémentaires. En tant qu'exemplaire unique de sa catégorie, le Monarch règne sur le champ de bataille.[n]
## CD55F7 ## 02 ##
Serp
Serp
## CD55F8 ## 02 ##
Since its introduction in 1944, this weapon has been used in almost every war, from local conflicts to worldwide massacres. This version was modified in the late 60s, rectifying most of its design flaws.
Depuis sa mise sur le marché en 1944, cette arme a été utilisée lors de presque toutes les guerres, conflits locaux comme mondiaux. Cette version a été modifiée à la fin des années 60 afin de régler la plupart de ses défauts.
## CD5602 ## 05 ##
Settlers' Campside
Camp de colons
## CD5603 ## 09 ##
Severe Chemical Poisoning
Empoisonnement chimique sévère
## CD5604 ## 09 ##
A significant impairment of bodily functions arising from exposure to a powerful toxin.
Un trouble important des fonctions vitales du corps des suites d'une exposition à une puissante toxine.
## CD5605 ## 01 ##
Tools
Outils
## CD5606 ## 01 ##
Okay
OK
## CD5607 ## 01 ##
Yout must select 3 Tag Skills
Choisissez 3 talents favoris
## CD5608 ## 02 ##
Grotto Entrance
Entrée de la grotte
## CD5609 ## 02 ##
A narrow passage in the rocks leading to a dark, damp grotto.
Passage étroit dans la roche menant à une grotte sombre et humide.
## CD560A ## 02 ##
Trail to Gas Station
Chemin de la station-service
## CD560C ## 02 ##
Hospital Bed
Lit d'hôpital
## CD560D ## 02 ##
Hospital bed with castors. Although it does not look particularly cozy, it is quite suitable for lying down and recovering your strength.
Lit d'hôpital à roulettes. Bien qu'il ne semble pas très confortable, il convient pour s'allonger et récupérer des forces.
## CD560E ## 03 ##
"Hardly any of my listeners are familiar with the monograph of Dr. Bruno Thelman: it was published in September 1976, shortly before the memorable Incident, against the background of which it went completely unnoticed.[n][n]In this work, Thelman considered three cases of time and space travel, and based on them, concluded that there were zones with time gaps under the Dome. People come back from them completely disoriented... think about it next time you see a dead body or a person acting strangely or in a strange situation. What if this is not a victim of Maelstrom, but a person who has passed through a time gap?"[n][n]Dr. Al-Moravi's Fun Hour radio broadcast.
"Peu de mes auditeurs connaissent la monographie du Dr Bruno Thelman. Elle a été publiée en septembre 1976, peu de temps avant la regrettable tragédie, et est donc passée complètement inaperçue.[n][n]Dans son travail, Thelman étudiait trois cas de voyage spatio-temporel. Il arrivait à la conclusion qu'il existait sous le Dôme des zones abritant des failles temporelles. Les gens qui en revenaient étaient complètement désorientés... Pensez-y la prochaine fois que vous voyez un cadavre, une personne se comportant bizarrement ou se trouvant dans une situation étrange. Et si ce n'était pas une victime du Maelström, mais quelqu'un qui a franchi une de ces failles ?"[n][n]Émission radio L'heure du divertissement avec le Dr Al-Moravi.
## CD560F ## 03 ##
"The Barrens was never a welcoming place, but now it's just plain deadly. Keep your Geiger counter ready – in some parts of the desert, the radiation is off the scale".[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. [n]
"Les Terres désolées n'ont jamais été un endroit accueillant, mais aujourd'hui, c'est carrément mortel. Gardez votre compteur Geiger à portée de main, les radiations pètent tous les records".[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n]
## CD5610 ## 02 ##
"...Remember that Maelstrom is able to traverse great distances in a matter of minutes, so plan your route to avoid the Dome's biggest anomaly.[n][n]After a short commercial break, we'll tell you more about the anomalies and radiation awaiting the careless wanderer. Stay tuned!"[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977. [n]
"... Souvenez-vous que le Maelström peut traverser de grandes distances en quelques minutes, donc planifiez bien votre itinéraire pour éviter la plus grosse anomalie du Dôme.[n][n]Après une courte pause publicitaire, nous vous en dirons plus sur les anomalies et les radiations qui menacent les aventuriers imprudents. Restez à l'écoute !"[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n]
## CD5611 ## 02 ##
"...After the incident, most of the navigation beacons installed in the desert every 5 kilometers stopped giving signals, so the problem of orientation on the terrain is more acute than ever.[n][n]After a short commercial break, we will tell you about the dangerous animals and poisonous plants that inhabit the local sands. Stay tuned!"[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977.[n]
"... Après la tragédie, la plupart des balises de navigation installées dans le désert tous les cinq kilomètres ont cessé d'émettre un signal. Le problème d'orientation sur le terrain est donc plus grave que jamais.[n][n]Après une courte pause publicitaire, nous vous en dirons plus sur les animaux dangereux et les plantes vénéneuses qui vivent dans le désert. Restez à l'écoute !"[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977[n]
## CD5613 ## 01 ##
A swollen, disfigured corpse bearing only a passing resemblance to human remains.
Corps gonflé et défiguré qui ne ressemble plus vraiment à la dépouille d'un humain.
## CD5614 ## 01 ##
On the residential floor near the broken elevator, you met an upset White Wing employee sitting alongside a large, reinforced plastic case.
Dans la zone résidentielle, près de l'ascenseur en panne, vous avez rencontré un employé de la Division Ivoire assis à côté d'une valise en plastique renforcé. Il était bouleversé.
## CD5615 ## 01 ##
After talking with the White, you learned that the case contains a broken robotic child – a household android for employees living under the Dome.[n][n]The White asked for your assistance fixing the robot.
En parlant avec l'employé de la Division Ivoire, vous avez appris que la valise contenait un enfant-robot abîmé, un androïde domestique destiné aux employés du Dôme.[n][n]L'employé vous a demandé de l'aide pour réparer son robot.
## CD5616 ## 01 ##
Utilizing your Blue Wing engineering knowhow and some old-fashioned improvisation, you got the broken robot working again.
Grâce à vos compétences en ingénierie de la Division Azur et à vos dons d'improvisation, vous avez réparé le robot.
## CD5617 ## 01 ##
Inspecting the damage to the android, you realized the breakdown was not the result of an accident, but vandalism.[n][n]When you voiced your suspicions to the scientist, he reacted quite sharply.
En inspectant l'androïde, vous avez remarqué que la panne n'était pas due à un accident, mais à un acte de vandalisme.[n][n]Lorsque vous avez exprimé vos soupçons au sujet du scientifique, ce dernier a réagi plutôt violemment.
## CD5618 ## 02 ##
After examining the android, you realized you need a Fixer to repair it.
Après avoir examiné l'androïde, vous en avez déduit qu'il faudrait un Colmateur pour le remettre sur pied.
## CD5619 ## 01 ##
You went to the warehouse and Kelvin gave you a kit for repairing the robokid.
Vous avez rejoint l'entrepôt, où Kevin vous a donné un kit pour réparer l'enfant-robot.
## CD561A ## 01 ##
After examining the robokid, you used a special repair kit to get it working again.[n][n]Once her damaged parts were replaced, robogirl opened her eyes...
Après avoir examiné l'enfant-robot, vous avez utilisé un kit de réparation spécial pour la réparer.[n][n]Une fois les pièces endommagées remplacées, la fille-robot a ouvert les yeux...
## CD561B ## 01 ##
After finding the repair kit, you got to work. Success! Once her damaged parts were replaced, robogirl opened her eyes...
Après avoir trouvé le kit de réparation, vous avez réparé la fille-robot. Bravo ! Une fois les pièces endommagées remplacées, elle a ouvert les yeux...
## CD561C ## 01 ##
You convinced a colleague that becoming attached to a lifeless mechanism is infantile.
Vous avez convaincu un collègue qu'il était puéril de s'attacher à un mécanisme sans vie.
## CD561D ## 01 ##
Bringing robogirl back from the brink felt both touching and weird.[n][n]Thanking you profusely, the White left the floor with his "daughter".
Ramener la fille-robot à la "vie" vous a semblé à la fois étrange et touchant.[n][n]Après s'être confondu en remerciements, l'homme de la Division Ivoire a quitté la zone avec sa "fille".
## CD561E ## 01 ##
Frustrated, the White took his case and left.
Frustré, l'homme de la Division Ivoire a pris sa valise et est parti.
## CD5620 ## 02 ##
The scientist died, so repairing the robot would be a wasted effort.
Le scientifique étant mort, il ne servirait à rien de réparer le robot.
## CD5621 ## 02 ##
This Is Hard To Explain
Un cas difficile à expliquer
## CD562F ## 01 ##
Equipping servoshell...
Équipe une servocuirasse...
## CD5630 ## 01 ##
Moving slowly so as not to upset your throbbing skull, you study the naked walls. Right away you spot a door! You know for sure it's a door because the word "DOOR" is inscribed on it at eye level.[n][n]And there's even not a single screwdriver here.
Bougeant lentement pour éviter d'aggraver votre migraine, vous étudiez les murs nus. Vous remarquez immédiatement une porte ! Vous savez que c'est une porte, car le mot « PORTE » y est inscrit à hauteur des yeux.[n][n]Et pas un seul tournevis en vue.
## CD5631 ## 01 ##
Lock cursor inside window
Verrouiller le pointeur dans la fenêtre
## CD5632 ## 02 ##
Hannah Bullen
Hannah Bullen
## CD5633 ## 01 ##
Heinrich Stolman
Heinrich Stolman
## CD5634 ## 01 ##
The attempt at thwarting the escape was unsuccessful – everyone but you died. Unsurprisingly, Black Wing suspects you were playing both sides.
La tentative d'empêcher l'évasion s'est soldée par un échec : tout le monde est mort sauf vous. La Division Ébène vous soupçonne de jouer un double jeu.
## CD5635 ## 01 ##
You helped Ida Grace kill the Oranges trying to escape Magellan. The Black praised your actions.
Vous avez aidé Ida Grace à tuer les membres de la Division Ambre qui essayaient de s'échapper de Magellan. La Division Ébène loue votre action.
## CD5636 ## 01 ##
Ida is dead and the Oranges have fled. Black Wing is certain you betrayed Grace, though they have no evidence.
Ida est morte et les membres de la Division Ambre se sont échappés. La Division Ébène est persuadée que vous avez trahi Grace, même s'ils n'ont aucune preuve.
## CD5637 ## 01 ##
You managed to persuade Ida to release the Oranges trying to escape Magellan. Black Wing does not approve.
Vous avez réussi à convaincre Ida de relâcher les membres de la Division Ambre qui tentaient de s'échapper de Magellan. La Division Ébène désapprouve votre action.
## CD5638 ## 01 ##
You managed to prevent the Oranges' escape without bloodshed. Black Wing appreciates your professionalism.
Vous avez réussi à empêcher les membres de la Division Ambre de s'échapper tout en évitant un bain de sang. La Division Ébène apprécie votre professionnalisme.
## CD563E ## 01 ##
An attempt to detain Fleischner and Hauser led to a bloody denouement. The Silvers will be held accountable for what happened, and this makes them unhappy.
Une tentative de détention de Fleischner et Hauser a conduit à un massacre. La Division Argent en sera tenue responsable, et cela leur restera en travers de la gorge.
## CD563F ## 01 ##
You managed to avoid any bloodshed while nicking the Oranges. The Silvers are grateful they won't have to report any dead handymen to the higher-ups.
Vous avez réussi à coincer les membres de la Division Ambre tout en évitant un bain de sang. La Division Argent est bien contente de ne pas avoir à signaler de morts aux dirigeants.
## CD5640 ## 03 ##
Heap of Corpses
Pile de cadavres
## CD5641 ## 03 ##
Dead bodies lying close together.
Cadavres gisant les uns près des autres.
## CD5645 ## 03 ##
Stone Forest
Stone Forest
## CD5646 ## 01 ##
Energon
Energon
## CD5647 ## 08 ##
Fatigue -300.[n][n]A stimulator that increases vigor and performance. It's based on eleutherococcus combined with caffeine and phenylethylamine. Read the directions before use and remember that MAXIMON cannot be held responsible for accidental death due to overdose.
Fatigue -300[n][n]Stimulant qui améliore la vitalité et les performances. Il se compose d'éleuthérocoque, de caféine et de phényléthylamine. Lisez le mode d'emploi avant utilisation et n'oubliez pas que Maximon ne peut être tenu responsable d'une mort accidentelle par overdose.
## CD5648 ## 01 ##
Neocytam
Néocytam
## CD5649 ## 08 ##
Brains +2.[n][n]Based on a well known nootropic drug, improved by CRONUS pharmacists. The drug's effect is instantaneous, increasing the patient's intellectual abilities, but, unfortunately, it can be addictive.
Sagacité +2[n][n]Substance qui s'inspire d'un nootrope très connu, mais qui a été amélioré par les scientifiques du CRONUS. Ses effets sont instantanés et stimulent les capacités intellectuelles. Malheureusement, il s'agit d'un produit très addictif.
## CD564A ## 01 ##
Energon
Energon
## CD564B ## 01 ##
The stimulator gives incredible vigor!
Le stimulant confère une vitalité du tonnerre !
## CD564E ## 01 ##
Ground Pointing
Pointage au sol
## CD564F ## 01 ##
This is bad deal for you, are you sure?
Cette action se retournera contre vous. Confirmer ?
## CD5650 ## 01 ##
Are you sure you want to transfer the equipped item?
Voulez-vous vraiment vendre l'objet équipé ?
## CD5651 ## 01 ##
No save file attached
Aucune sauvegarde jointe
## CD5652 ## 01 ##
Choose Save
Choix de sauvegarde
## CD5653 ## 02 ##
Select
Sélectionner
## CD5654 ## 01 ##
Rotation Speed
Vitesse de rotation
## CD5655 ## 01 ##
Attach Save File
Joindre une sauvegarde
## CD5658 ## 01 ##
An official form neatly filled in by a firm hand. Judging by the stamps and signatures, it's been certified by a top Black Wing official.
Formulaire officiel rempli d'une écriture déterminée. À en juger par les tampons et les signatures, il a été signé par un responsable de la Division Ébène.
## CD5659 ## 02 ##
Safe
Coffre-fort
## CD565A ## 02 ##
A small strongbox with a simple combination lock.
Petit coffre doté d'une simple serrure à combinaison.
## CD565D ## 01 ##
A lithium battery generally used in heavy machinery operating in so-called "facilities" – excavation sites under the Dome.[n]
Batterie au lithium, généralement utilisée dans les grosses machines des différentes bases, les zones d'excavation sous le Dôme.[n]
## CD565E ## 01 ##
Fleischner and Hauser died in an attempted escape. The Oranges are mad at you.
Fleischner et Hauser sont morts en tentant de s'évader. La Division Ambre vous en veut beaucoup.
## CD565F ## 01 ##
You killed Dahlia Fleischner and Matthew Hauser as they tried to escape. The Oranges are really mad at you.
Vous avez tué Dahlia Fleischner et Matthew Hauser pendant leur évasion. La Division Ambre vous en veut terriblement.
## CD5660 ## 01 ##
A rumour is circulating among the Oranges that it was you who helped Fleischner and Hauser escape, and even killed Ida Grace in the bargain. This has greatly increased your popularity in Orange Wing.
Des rumeurs circulent au sein de la Division Ambre selon lesquelles vous avez aidé Fleischner et Hauser à s'échapper, et tué Ida Grace. Cela a considérablement augmenté votre popularité dans cette Division.
## CD5661 ## 01 ##
You managed to persuade Ida to let the Oranges escape Magellan. This has not gone unnoticed.
Vous avez réussi à convaincre Ida de laisser les membres de la Division Ambre s'échapper de Magellan. Cela n'est pas passé inaperçu.
## CD5662 ## 01 ##
You arrestes the Oranges attempting to escape Magellan. Orange Wing knows this.
Vous avez interpellé les membres de la Division Ambre qui essayaient de s'échapper de Magellan. Et la Division Ambre le sait.
## CD5663 ## 01 ##
Volvulus
Volvulus
## CD5664 ## 01 ##
Mercury does not cause food poisoning, but the insides are still not happy with a weighty "guest".
Vous avez bu du mercure. On ne peut pas vraiment parler d'empoisonnement, puisque les vapeurs toxiques du métal ne termineront pas dans vos poumons. Vos intestins, par contre, risquent de passer un sale quart d'heure.
## CD5665 ## 01 ##
The article isn't what you'd call entertaining – rather it puts you into a kind of hypnotic trance.[n][n]You come to your senses after a while, and read through the lines on the screen again.[n][n]The nature of the so-called "psionic" effect of some relics remains unknown. The hypothetical "psion" particle, as it was dubbed in our laboratory, might not even be involved in any of the four known types of physical interaction.
Bien qu'il ne soit pas divertissant, l'article vous plonge dans une sorte de transe hypnotique.[n][n]Au bout d'un moment, vous reprenez vos esprits et votre lecture.[n][n]La nature de l'effet dit psionique, manifesté par un sous-ensemble de reliques, reste obscure. Pour autant que nous puissions en juger, cette particule hypothétique baptisée « psion » dans notre laboratoire pourrait n'avoir strictement aucun lien avec les quatre types connus d'interactions physiques.
## CD5666 ## 02 ##
Emulator Teleglasses
Radioviseurs de l'Émulateur
## CD5667 ## 02 ##
Glasses designed by the Church using their own technology. Compatible with the software and equipment of the Emulator, this device can serve as a human-machine interface.
Lunettes conçues par l'Église utilisant sa propre technologie. Compatible avec le logiciel et l'équipement de l'Émulateur, ce dispositif peut servir d'interface homme-machine.
## CD5669 ## 01 ##
Don Spencer
Don Spencer
## CD566B ## 01 ##
Karma Ishtwani
Karma Ishtwani
## CD566C ## 01 ##
Henrietta Russo
Henrietta Russo
## CD566E ## 01 ##
Jenna Biley
Jenna Biley
## CD566F ## 01 ##
A dirty woman in a tattered, oil-stained uniform.
Femme sale à l'uniforme usé et taché d'huile.
## CD5670 ## 01 ##
Samantha Wallace
Samantha Wallace
## CD5671 ## 01 ##
Woman in overalls. White eyes shine brightly and ominously from a face stained with fuel oil.
Femme vêtue d'une salopette. Ses yeux blancs brillent d'une lueur vive et son visage est taché de mazout.
## CD5672 ## 01 ##
Darina Raevskaya
Darina Raevskaya
## CD5673 ## 01 ##
An Orange frozen in place, gaze locked on nothing. White rings glow brightly in her eyes.[n]
Femme de la Division Ambre figée sur place, le regard dans le vide. Des anneaux blancs luisent dans ses yeux.[n]
## CD5674 ## 01 ##
Marla Harris
Marla Harris
## CD5675 ## 01 ##
A woman in dirty overalls. She's standing stock still and looking at the floor with luminous eyes.
Femme vêtue d'une salopette sale. Elle est immobile et fixe le sol de ses yeux brillants.
## CD5676 ## 01 ##
Madhavi Patell
Madhavi Patell
## CD5677 ## 01 ##
A plump woman in a smudged orange jumpsuit. Her mouth is open and her tongue, lips, and everything else is covered in dirt. White eyes shine brightly from her filthy face.[n]
Femme rondelette vêtue d'une combinaison ambre tachée. Elle a la bouche ouverte. Sa langue, ses lèvres et tout le reste de son corps sont recouverts de crasse. Ses yeux brillent d'une lueur blanche.[n]
## CD5678 ## 01 ##
Victoria Lou
Victoria Lou
## CD5679 ## 01 ##
A haggard woman in an orange jumpsuit. Her mouth is full of dirt. Her hands grab empty air. White rings glow in her eyes.
Femme émaciée vêtue d'une combinaison ambre. Sa bouche est remplie de saletés. Ses mains s'agitent dans le vide et des anneaux blancs brillent dans ses yeux.
## CD567A ## 02 ##
## CD567B ## 02 ##
## CD567C ## 02 ##
## CD567D ## 02 ##
## CD567E ## 02 ##
Dynamite
Dynamite
## CD567F ## 02 ##
A bundle of of dynamite sticks used for demolition work to this day. Equipped with a timer for a delayed explosion.
Pack de bâtons de dynamite utilisé pour la démolition. Il est doté d'un minuteur pour programmer l'explosion.
## CD5680 ## 02 ##
Porthole Door
Porte avec un hublot
## CD5681 ## 02 ##
Airtight door with an armored glass porthole through which the slowly approaching ground is visible.
Porte étanche dotée d'un hublot blindé à travers lequel on peut voir le sol se rapprocher lentement.
## CD5682 ## 02 ##
Elsa Olafsson
Elsa Olafsson
## CD5683 ## 01 ##
Igor Potanin
Igor Potanin
## CD5684 ## 01 ##
Quentin Bisley
Quentin Bisley
## CD5685 ## 01 ##
Tomoko Kimura
Tomoko Kimura
## CD5686 ## 01 ##
Ludovico Nuzzi
Ludovico Nuzzi
## CD5687 ## 01 ##
Ted Wilkinson
Ted Wilkinson
## CD5688 ## 01 ##
Lukas Petrashkevich
Lukas Petrashkevich
## CD5689 ## 01 ##
Ruth Lautner
Ruth Lautner
## CD568A ## 01 ##
Ben Shteinman
Ben Shteinman
## CD568B ## 01 ##
Mai Nguyen
Mai Nguyen
## CD568C ## 01 ##
Ulf Knutsen
Ulf Knutsen
## CD568D ## 01 ##
Todd Gasparyan
Todd Gasparyan
## CD568E ## 01 ##
Maxim Penkovsky
Maxim Penkovsky
## CD5691 ## 02 ##
Fuel Barrel
Baril de carburant
## CD5692 ## 02 ##
This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots.
Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs.
## CD5693 ## 02 ##
Fuel Barrel
Baril de carburant
## CD5694 ## 02 ##
This red barrel looks vaguely familiar. It will probably explode from a couple of shots.
Ce baril rouge vous est vaguement familier. Il explosera probablement après un ou deux tirs.
## CD5695 ## 01 ##
Adolf Schmitz
Adolf Schmitz
## CD5696 ## 01 ##
Sydney Maynard
Sydney Maynard
## CD5697 ## 01 ##
Vladimir Krachkov
Vladimir Krachkov
## CD5698 ## 02 ##
Tina Goodsmith
Tina Goodsmith
## CD5699 ## 01 ##
Carl Sondberg
Carl Sondberg
## CD569A ## 01 ##
Edward Baden
Edward Baden
## CD569C ## 01 ##
Durrell Fine
Durrell Fine
## CD569F ## 01 ##
Rosemary Bollard
Rosemary Bollard
## CD56A0 ## 01 ##
Michael Tormund
Michael Tormund
## CD56A1 ## 01 ##
Hubert Brochet
Hubert Brochet
## CD56A2 ## 01 ##
Kendrick Baldwin
Kendrick Baldwin
## CD56A3 ## 01 ##
Roberto Mdugu
Roberto Mdugu
## CD56A4 ## 01 ##
Sister Beatrice Catcher
Sœur Beatrice Catcher
## CD56A5 ## 01 ##
Kevin Roh
Kevin Roh
## CD56A6 ## 01 ##
Dani Verocchio
Dani Verocchio
## CD56A7 ## 01 ##
Xenia Lemech
Xenia Lemech
## CD56A8 ## 01 ##
Mr. Crapper
Mr. Crapper
## CD56A9 ## 01 ##
Francis Drake
Francis Drake
## CD56AA ## 01 ##
Hamster
Hamster
## CD56AB ## 01 ##
Maurice Perrier
Maurice Perrier
## CD56AC ## 01 ##
Immortelle
Immortelle
## CD56AD ## 01 ##
Heinrich Glanz
Heinrich Glanz
## CD56AE ## 01 ##
Max Smith
Max Smith
## CD56AF ## 01 ##
Mike Smith
Mike Smith
## CD56B0 ## 01 ##
Milton Smith
Milton Smith
## CD56B1 ## 01 ##
Brother Tom McCoy
Frère Tom McCoy
## CD56B2 ## 01 ##
Brother Augustine Woodstock
Frère Augustin Woodstock
## CD56B3 ## 01 ##
Brother Frederick Tuck
Frère Frederick Tuck
## CD56B4 ## 01 ##
Viktor Smirnov
Viktor Smirnov
## CD56B5 ## 01 ##
Ryu Nakamura
Ryu Nakamura
## CD56B6 ## 01 ##
Asya de Boer
Asya de Boer
## CD56B7 ## 01 ##
Hänsel
Hänsel
## CD56B8 ## 01 ##
Gretel
Gretel
## CD56B9 ## 01 ##
Fairy Godmother
Marraine la fée
## CD56BA ## 01 ##
Arnulf Blackmane
Arnulf Blackmane
## CD56BB ## 01 ##
Magda Mariczkowa
Magda Mariczkowa
## CD56BC ## 01 ##
Aaron Usman
Aaron Usman
## CD56BD ## 01 ##
Jadwiga Penkovskaya
Jadwiga Penkovskaya
## CD56BE ## 01 ##
Juan Bautista
Juan Bautista
## CD56BF ## 01 ##
Pierre Mollieu
Pierre Mollieu
## CD56C0 ## 01 ##
Brother Graham Hanks
Frère Graham Hanks
## CD56C1 ## 01 ##
Sister Silvia Mahoney
Sœur Silvia Mahoney
## CD56C2 ## 01 ##
Brother Guy Hill
Frère Guy Hill
## CD56C3 ## 01 ##
Hill Spencer
Hill Spencer
## CD56C4 ## 01 ##
Bud Terence
Bud Terence
## CD56C5 ## 01 ##
Eno Okuti
Eno Okuti
## CD56C6 ## 01 ##
Hit
Hit
## CD56C7 ## 01 ##
Points
Points
## CD56C8 ## 01 ##
Dr. Schmoktor
Dr Schmoktor
## CD56C9 ## 01 ##
Isabella Zhu
Isabella Zhu
## CD56CA ## 01 ##
Anna Zhu
Anna Zhu
## CD56CB ## 01 ##
Moses Krein
Moses Krein
## CD56CC ## 01 ##
Ivan Kochetov
Ivan Kochetov
## CD56CD ## 01 ##
Greta Skarsgård
Greta Skarsgård
## CD56CE ## 01 ##
Lisa Squire
Lisa Squire
## CD56CF ## 01 ##
Brother Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc.
Frère Randolph Alexander Hubert Guppleputty etc.
## CD56D0 ## 01 ##
Brother Jeremy
Frère Jeremy
## CD56D1 ## 01 ##
Sister Ruth Hampstead
Sœur Ruth Hampstead
## CD56D2 ## 01 ##
Bambang Perkasa
Bambang Perkasa
## CD56D3 ## 01 ##
Wesley Sykes
Wesley Sykes
## CD56D4 ## 01 ##
Snorri Olafsson
Snorri Olafsson
## CD56D5 ## 01 ##
La Cucaracha
La Cucaracha
## CD56D6 ## 01 ##
Stacy
Stacy
## CD56D7 ## 01 ##
Petra Willard
Petra Willard
## CD56D8 ## 01 ##
Dead Man
Dead Man
## CD56D9 ## 01 ##
Tyuran Mehmet
Tyuran Mehmet
## CD56DA ## 01 ##
Bill Zachs
Bill Zachs
## CD56DB ## 01 ##
Dave Johnson
Dave Johnson
## CD56DC ## 01 ##
Philip von Neumann
Philip von Neuman
## CD56DD ## 01 ##
Sister Agness Foreman
Sœur Agness Foreman
## CD56DE ## 01 ##
Sister Claudia Clemensa
Sœur Claudia Clemensa
## CD56DF ## 01 ##
Brother Hugo Kelvin
Frère Hugo Kelvin
## CD56E0 ## 01 ##
David Sanders
David Sanders
## CD56E1 ## 01 ##
Bud Urban
Bud Urban
## CD56E2 ## 01 ##
Marina Neumark
Marina Neumark
## CD56E3 ## 01 ##
Krampus
Krampus
## CD56E4 ## 01 ##
Black Pit
Black Pit
## CD56E5 ## 01 ##
Santa Claus
Père Noël
## CD56E6 ## 01 ##
Maifeng Wang
Maifeng Wang
## CD56E7 ## 01 ##
Nicholas Rebonen
Nicholas Rebonen
## CD56E8 ## 01 ##
Matchstick
Matchstick
## CD56E9 ## 02 ##
Campbell Station
Station Campbell
## CD56EA ## 01 ##
Battle Arena
Arène de combat
## CD56EB ## 02 ##
Dome
Dôme
## CD56EC ## 01 ##
"Electric light coming through the branches of dead trees, the flames of burning barrels, flares going up into the sky... We call this 'the light of civilization.'[n][n]They often go out before we even have the chance to see them."[n]
"Des lumières électriques traversant les branches d'arbres morts, des flammes de barils en feu, des signaux lumineux dans le ciel... Nous appelons ça les 'lumières de la civilisation'.[n][n]Elles disparaissent souvent avant qu'on ait eu la chance de les apercevoir."[n]
## CD56EE ## 02 ##
Pillaged Caravan
Convoi pillé
## CD56EF ## 02 ##
Junktown Slums
Bidonvilles de Junktown
## CD56F0 ## 02 ##
"Any abandoned industrial park is teeming with rat holes. Junktown, a settlement which emerged at an undeveloped industrial site, is no exception. Not even the locals know every way in and out. Use these paths with caution – a person could get shivved on the sheriff’s front porch in this place."[n][n]From Duck and Take Cover: Survival Guide, 1977.
"Toute zone industrielle abandonnée fourmille de passages cachés. Junktown, un campement qui a vu le jour dans un site industriel désaffecté ne fait pas exception à la règle. Même les locaux ne connaissent pas toutes les entrées et sorties. Utilisez ces passages avec prudence, n'importe qui peut faire une mauvaise rencontre et finir six pieds sous terre."[n][n]Extrait du guide de survie Vite à couvert, 1977.
## CD56F1 ## 02 ##
Cave Arena
Grotte de l'Arène
## CD56F2 ## 02 ##
Magellan Station – Parking Lot
Station Magellan – Parking
## CD56F3 ## 02 ##
Emulator Project
Projet Émulateur
## CD56F4 ## 03 ##
"For psychically gifted employees, there is a chance you will experience multiple side-effects of unclear etiology in run-time mode. It is therefore recommended you undergo regular examinations in the project's medbay. In case of a critical performance drop, contact HR department immediately."[n][n]Memo from Emulator Project lobby.
"Aux recrues jouissant d'un physique avantageux, il existe une probabilité pour que vous subissiez des effets secondaires d'une origine incertaine en mode exécution. Il est donc recommandé de se soumettre aux examens de routine à l'infirmerie dédiée au projet. En cas de chute critique des performances, contactez les RH d'urgence."[n][n]Note dans le hall du projet Émulateur.
## CD56F6 ## 01 ##
Transportation Pod
Capsule de transport
## CD56F7 ## 02 ##
"The Dome is an international project of unprecedented scale. I will go so far as to say that humanity has come all this way to get exactly where we are now. Wars, slavery, genocide – all these efforts will pay off handsomely! ...wait a moment, bad phrasing. Cut that bit, will you?"[n][n]Interview with CRONUS Foundation's Deputy Head of Public Relations.
"Le Dôme est un projet international d'une ampleur sans précédent. J'irai jusqu'à dire que l'Humanité a fait tout ce chemin pour arriver là où nous sommes à présent. Guerre, famine, esclavage, tous ces efforts seront récompensés généreusement ! ... Attendez, je vais reformuler. Coupez ça, vous voulez bien ?"[n][n]Interview avec le responsable adjoint des relations publiques de la Corporation CRONUS.
## CD56F8 ## 01 ##
Concord Station – Landing Zone
Station Concorde – Zone de chargement
## CD56F9 ## 02 ##
"This is the end of the Cold War. The world economy now revolves around the Dome and the study of its technologies, an effort shared among many nations, both capitalist and socialist. The world can rest easy – there will be no nuclear apocalypse, only collaboration in the interest of all mankind."[n][n]Pravda newspaper article.
"C'est la fin de la guerre froide. L'économie mondiale tourne désormais autour du Dôme et de l'étude des technologies qu'il renferme dans un effort partagé par autant de pays capitalistes et socialistes. Le monde peut dormir sur ses deux oreilles, il n'y aura pas d'apocalypse nucléaire, seulement une vaste collaboration dans l'intérêt de l'Humanité."[n][n]Article de la Pravda.
## CD56FA ## 01 ##
Concord Station – Terminal
Station Concorde – Terminal
## CD56FB ## 03 ##
"Whatever these fantasists call the Dome –an alien colony ship, a gift to humanity from another world, the remnants of Atlantis, a prison for dark forces, a magical laboratory of the ancient Egyptians– personally I think the definition doesn't matter. What we are going to do with it – that's what matters."[n][n]The Universe Talks broadcast.
"Un vaisseau extraterrestre, un don à l'Humanité venu d'un autre monde, les vestiges de l'Atlantide, une prison pour les forces des ténèbres, ou un ancien laboratoire magique de l'Égypte antique... peu importe comment ces fous désignent le Dôme, je pense personnellement que cela n'a pas d'importance. Ce qui compte, c'est ce que nous allons en faire."[n][n]Émission L'Univers parle.
## CD56FC ## 03 ##
Trading Post
Comptoir commercial
## CD56FD ## 02 ##
"What happened at Sonora is a consequence of gross negligence and greed. The soil was already starting to slump when the structure was being framed. And you know what? Nobody cared, they just reduced the number of floors. And when everything collapsed, you started looking for a scapegoat. Why should I be held responsible for decisions made upstairs? Get that lamp out of my face and let me make my phonecall!"[n][n]From the interrogation report.
"Ce qu'il s'est passé à Sonora est la conséquence d'une profonde négligence et d'une avarice regrettable. Le sol commençait déjà à s'affaisser quand les structures ont été posées. Et devinez quoi ? Personne ne s'en est soucié, ils ont juste réduit le nombre d'étages. Et quand tout s'est effondré, vous avez cherché un bouc émissaire. Pourquoi devrais-je être tenu pour responsable des décisions prises en amont ? Enlevez-moi cette lumière des yeux et laissez-moi passer mon appel téléphonique !"[n][n]Extrait d'un interrogatoire.
## CD56FE ## 01 ##
Barrens Trading Post
Comptoir commercial des Terres désolées
## CD56FF ## 01 ##
An elderly man in a protective White Wing suit. His limbs are awkwardly contorted, and his eyes rolled back to the whites before death.[n]
Homme âgé vêtu d'une tenue protectrice de la Division Ivoire. Ses membres sont bizarrement tordus et ses yeux ont roulé dans leurs orbites avant sa mort.[n]
## CD5700 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Ricardo Alexander (M), 70[n]White Wing, Emulator Project, Deputy Head of Laboratory.[n][n]Deceased: October 2, 1978[n]Cause of death: cerebral hemorrhage resulting from psi-overload[n]
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Ricardo Alexander (H), 70 ans[n]Division Ivoire, projet Émulateur, responsable adjoint du laboratoire[n][n]Décès : 02/10/1978[n]Cause de la mort : hémorragie cérébrale résultant d'une surcharge psionique[n]
## CD5701 ## 02 ##
Ricardo Alexander
Ricardo Alexander
## CD5702 ## 02 ##
White Wing Employee
Membre de la Division Ivoire
## CD5703 ## 02 ##
A swollen body with weak vital signs.
Corps gonflé aux signaux vitaux faibles.
## CD5704 ## 02 ##
Identified remains of CRONUS employee:[n][n]Dolph Preusler (M), 26[n]Orange Wing, Sewer Worker.[n][n]Deceased: September 13, 1976[n]Cause of death: psi-radiation damage.
Dépouille identifiée d'un employé du CRONUS :[n][n]Dolph Preusler (H), 26 ans[n]Division Ambre, égoutier[n][n]Décès : 13/09/1976[n]Cause de la mort : lésions dues à des radiations psioniques.
## CD5705 ## 02 ##
Dolph Preusler, Afflicted
Dolph Preusler, Désaxé
## CD5706 ## 09 ##
Necroid
Nécroïde
## CD5707 ## 02 ##
A box of solid, faintly glowing metal.
Boîte en métal solide qui luit légèrement.
## CD5708 ## 02 ##
The speed is -0.2[n]Initiative +2[n]Evasion +15[n][n]Second class relic, presumed function: data transmission medium (?), analyzer (?), emitter (?), ultrasonic insect repeller (?), сomputer system (?)
Vitesse -0,2[n]Initiative +2[n]Esquive +15[n][n]Relique de catégorie 2. Fonction supposée : dispositif de transmission de données (?), analyseur (?), émetteur (?), insectifuge à ultrasons (?), ordinateur (?)
## CD5709 ## 02 ##
Relic #55137/"Transcriptor"
Relique n° 55137/"Transcripteur"
## CD570A ## 02 ##
Small Relic
Petite relique
## CD570B ## 03 ##
On the outskirts of the city you met a jaded woman named Katarzyna Belitskaya. She asked you to help her get into Magellan.
En périphérie de la ville, vous avez rencontré une femme désabusée, Katarzyna Belitskaya. Elle vous a demandé de l'aider à entrer dans Magellan.
## CD570C ## 03 ##
You agreed to solve Katarzyna's problem.[n][n]All you need to do is escort her into the station using your selectrone.
Vous avez accepté de résoudre le problème de Katarzyna.[n][n]Il vous suffit de l'escorter dans la station en utilisant votre sélectron.
## CD570D ## 03 ##
Katarzyna’s request seems suspicious to you. You point-blank refused.
La demande de Katarzyna vous semblait suspecte. Vous avez refusé de l'aider.
## CD570E ## 03 ##
Belitskaya died and never reached Magellan.
Belitskaya est morte et n'a jamais atteint Magellan.
## CD570F ## 03 ##
You successfully got Katarzyna into Magellan. She's grateful.
Vous avez réussi à faire entrer Katarzyna à Magellan. Elle vous en est reconnaissante.
## CD5710 ## 02 ##
Help Me!
Au secours !
## CD5711 ## 03 ##
Don Spencer, the man representing Phalanx interests in the New Committee, told you they've lost contact with the caravan that was supposed to deliver the Transcriptor for the Emulator Project.[n][n]Spencer indicated the approximate location of the missing caravan on your map. The search should start there.
Don Spencer, l'homme représentant les intérêts de la Phalange au Nouveau Comité, vous a dit qu'il avait perdu le contact avec une caravane censée livrer le transcripteur du projet Émulateur.[n][n]Spencer vous a indiqué l'emplacement approximatif de la caravane disparue sur votre carte. Vous devriez commencer vos recherches là-bas.
## CD5712 ## 04 ##
You have arrived at the place where the Phalanx caravan last made contact. You need to look around and try to find out what happened to the cargo.
Les résultats de vos recherches sont sans surprise : la caravane a été pillée, les civils sont morts et le transcripteur a disparu.
## CD5713 ## 03 ##
You delivered the Transcriptor to the Emulator Project office.
Vous avez livré le transcripteur au bureau du projet Émulateur.
## CD5714 ## 02 ##
Lost Caravan
La caravane perdue
## CD5715 ## 02 ##
You stumbled upon an abandoned car with a working radio.[n][n]Listening to the radio broadcast, you learned about a city located in the north of the Dome.
Vous avez découvert une voiture abandonnée dotée d'une radio en état de marche.[n][n]En l'écoutant, vous avez appris l'existence d'une ville située dans le nord du Dôme.
## CD5716 ## 02 ##
You found a dead body in the desert, and a letter from a certain Henrietta R. on it.[n][n]Much of it was incomprehensible, mentioning Maelstrom and the psi-field. It also said something about a City...
Vous avez trouvé un cadavre dans le désert, ainsi qu'une lettre d'une certaine Henrietta R.[n][n]La majeure partie de la missive était incompréhensible, mais elle mentionnait le Maelström et le champ psionique. Elle parlait également d'une Cité...
## CD5717 ## 02 ##
Wandering through the desert you suddenly felt very ill, and odd visions began to appear in your mind.
En vous promenant dans le désert, vous avez soudain ressenti un malaise profond, et d'étranges visions vous sont apparues.
## CD5718 ## 02 ##
You were able to cope with the visions and move on, despite your worsening condition and pain.
Vous avez réussi à dépasser vos visions et à poursuivre votre chemin malgré l'aggravation de votre état et de vos douleurs.
## CD5719 ## 02 ##
Your medical knowledge helped you deal with the pain and weird visions.[n][n]You moved on.
Vos connaissances médicales vous ont permis de gérer la douleur et les étranges visions.[n][n]Vous avez poursuivi votre route.
## CD571A ## 02 ##
You are tough enough to handle anything, including severe pain and hallucinations.[n][n]You pulled yourself together and continued your journey.
Vous êtes assez coriace pour tout supporter, y compris des douleurs sévères et des hallucinations.[n][n]Vous avez pris sur vous et poursuivi votre route.
## CD571B ## 02 ##
You found a plant that helped soothe the headaches.[n][n]Pulling yourself together, you moved on.
Vous avez trouvé une plante pour soulager vos maux de tête.[n][n]Après avoir rassemblé vos forces, vous avez poursuivi votre route.
## CD571C ## 02 ##
The visions have not entirely vanished – now some strange force is drawing you to a city in the north of the Dome.
Les visions n'ont pas entièrement disparu. Maintenant, une force mystérieuse vous attire vers une ville dans le nord du Dôme.
## CD571D ## 03 ##
The visions turned out to be prophetic. You found the City, or rather Junktown, a rundown district in the outskirts.[n][n]The city itself is quarantined. You won't be able to get inside in the near future.
Les visions étaient en fait prophétiques. Vous avez trouvé la Cité, ou plutôt Junktown, un quartier délabré en périphérie.[n][n]La ville en elle-même est en quarantaine. Vous ne pourrez pas y entrer avant un moment.
## CD571E ## 03 ##
As soon as you arrive in Junktown, the visions returned again: in the image that flashed before your eyes, you recognized one of the buildings of the Junktown. It remains to understand why your consciousness so persistently leads you to it...
Dès votre arrivée à Junktown, les visions sont revenues : dans l'image apparue devant vos yeux, vous avez reconnu l'un des bâtiments de Junktown. Reste maintenant à savoir pourquoi votre conscience ne cesse de vous amener vers lui...
## CD571F ## 03 ##
The building from your vision turned out to be the office of the Emulator Project. Project manager Henrietta Russo gave you a medical examination and offered you to work for the benefit of the Emulator... and all of mankind under the Dome.
Le bâtiment de votre vision était en fait le bureau du projet Émulateur. Après un bref examen, Henrietta Russo, la responsable du projet, vous a offert de travailler pour le projet Émulateur... et pour tous les habitants du Dôme.
## CD5720 ## 03 ##
Maelstrom Signals
Les signaux du Maelström
## CD5721 ## 02 ##
After a physical examination, Russo said your ability to interact with Maelstrom is unique, and you might be helpful for the Emulator Project.
Après un examen physique, Russo vous a dit que votre capacité à interagir avec le Maelström était unique et que vous pourriez être utile au projet Émulateur.
## CD5722 ## 03 ##
You decided to participate in the project.
Vous avez décidé de participer au projet.
## CD5724 ## 05 ##
The Emulator needs an updated driver.[n][n]Karma Ishtwani is responsible for the driver. You can find her in the Emulator Project office.
L'Émulateur a besoin d'un pilote mis à jour.[n][n]Karma Ishtwani en est responsable. Vous la trouverez dans le bureau du projet Émulateur.
## CD5725 ## 06 ##
The Transcriptor relic is crucial to the operation of the Emulator.[n][n]Talk to Don Spencer, the Phalanx ambassador. You can find him at the Junktown's marketplace.
Le transcripteur est une relique essentielle au fonctionnement de l'Émulateur.[n][n]Allez parler à Don Spencer, le représentant de la Phalange. Vous le trouverez au marché de Junktown.
## CD5726 ## 05 ##
You need to restore the Emulator's power supply.[n][n]Head to Magellan's reactor section and find out the cause of the power outages.
Vous devez rétablir l'alimentation de l'Émulateur.[n][n]Allez dans la salle du réacteur de Magellan et trouvez la cause des coupures de courant.
## CD5727 ## 04 ##
You need specially modified teleglasses to interact with the Emulator.[n][n]Talk with Reverend Santiago. You can find him on Junktown's main square.
Pour interagir avec l'Émulateur, vous avez besoin de radioviseurs modifiés.[n][n]Allez voir le révérend Santiago. Vous le trouverez sur la place principale de Junktown.
## CD5728 ## 04 ##
The Emulator is assembled. After a final test run, new research can begin.[n][n]When the tests are finished, you'll receive a message.
L'Émulateur a été assemblé. Après une dernière série de tests, les recherches pourront commencer.[n][n]Vous recevrez un message lorsque tous les tests seront terminés.
## CD5729 ## 03 ##
The Emulator Project
Le projet Émulateur
## CD572D ## 02 ##
You convinced Martin Kingsley that you need additional equipment from the warehouse for this mission.[n][n]Now it's time to return to Sidney Maynard, the storekeeper.
Vous avez convaincu Martin Kingsley qu'il vous fallait de l'équipement supplémentaire de l'entrepôt pour cette mission.[n][n]Il est temps de retourner voir Sydney Maynard, le magasinier.
## CD572E ## 02 ##
You've acquired the extra equipment.
Vous avez obtenu l'équipement supplémentaire.
## CD572F ## 02 ##
You decided not to requisition any extra equipment for this task.
Vous avez décidé de ne pas réquisitionner d'équipement supplémentaire pour cette tâche.
## CD5732 ## 02 ##
Garage Door
Porte de garage
## CD5733 ## 02 ##
A heavy door with hydraulic drive, designed for typical CRONUS garages and hangars.
Lourde porte à commande hydraulique, conçue pour les garages et les hangars du CRONUS.
## CD5734 ## 02 ##
Glass Door
Porte en verre
## CD5735 ## 02 ##
Equipped with noiseless servos, these doors are used in office buildings everywhere under the Dome.
Équipées de servomoteurs silencieux, ces portes sont utilisées dans la plupart des bureaux du Dôme.
## CD573A ## 05 ##
Flamberg Infantry Mine
Mine d'infanterie LM-73
## CD573B ## 03 ##
Heir to the renowned Claymore mine, with its predecessor's design flaws rectified. It copes equally well with both infantry and lightly armored vehicles.
Digne héritière de la célèbre mine Claymore, sans les défauts de son ancêtre. Cette mine est aussi efficace contre l'infanterie que contre les véhicules légèrement blindés.
## CD573C ## 02 ##
Waste Reduction
Économe au combat
## CD573D ## 03 ##
There's a 60% chance to retain the ammo casing after firing.
Confère 30 % de chances de récupérer la cartouche après avoir tiré.
## CD573E ## 01 ##
Disarming...
Désamorçage...
## CD5741 ## 01 ##
Drop
Lâcher
## CD5742 ## 01 ##
Equip
Équiper
## CD5743 ## 01 ##
Lie Down
S'allonger
## CD5744 ## 01 ##
Allows you to lie down on surfaces intended for this purpose.
Vous permet de vous allonger sur les surfaces prévues à cet effet.
## CD5745 ## 01 ##
Reload Primary Weapon
Recharger l'arme primaire
## CD5746 ## 01 ##
Replenishes your main weapon's ammunition.
Remplit votre arme principale de munitions.
## CD5747 ## 01 ##
Reload Secondary Weapon
Recharger l'arme secondaire
## CD5748 ## 01 ##
Replenishes your secondary weapon's ammunition.
Remplit votre arme secondaire de munitions.
## CD5749 ## 01 ##
Split
Diviser
## CD574A ## 01 ##
Unequip
Déséquiper
## CD574E ## 02 ##
Phalanx Ambassador
Ambassadeur de la Phalange
## CD574F ## 01 ##
Carmine Heights
Carmine Heights
## CD5750 ## 01 ##
Training Holograms
Hologrammes d'entraînement
## CD5751 ## 01 ##
First Settlers Helmet
Casque des Premiers colons
## CD5752 ## 01 ##
You're wearing the First Settlers Helmet, letting everyone know about your personal contribution to the future of the Dome. Respect towards you is greatly increased.
Vous portez le casque des Premiers colons. Tout le monde sait à présent à quel point vous avez contribué à l'avenir du Dôme et vous respecte d'autant plus.
## CD5753 ## 01 ##
You're wearing the First Settlers Helmet, letting everyone know about your personal contribution to the future of the Dome. Respect towards you is greatly increased.
Vous portez le casque des Premiers colons. Tout le monde sait à présent à quel point vous avez contribué à l'avenir du Dôme et vous respecte d'autant plus.
## CD5754 ## 01 ##
Crayfish Candy
Bonbons langouste
## CD5755 ## 02 ##
Yum-yum.
Vous avez mangé un bonbon et vous sentez pousser des ailes.
## CD5756 ## 01 ##
Thirst +25
Soif +25
## CD5757 ## 01 ##
Eager to wash down this muck...
Vous avez mangé un œil de rat et ne pensez plus qu'à vous rincer le gosier au plus vite.
## CD5758 ## 03 ##
Turtle
Tortue
## CD5759 ## 03 ##
Defense Class x3 if you choose to Take Cover[n][n]Although you are not exceptionally agile, you have no equal in the ability to protect yourself.
Esquive +5. Classe défensive x3 si vous choisissez de vous mettre à couvert.[n][n]Bien que votre agilité laisse à désirer, vous n'avez de conseils à recevoir de personne quand il s'agit de se défendre.
## CD575A ## 04 ##
Observant
Observation
## CD575B ## 03 ##
Your outstanding ability to notice important details allows you to develop your skills more effectively.
Votre aptitude remarquable à relever les détails significatifs vous permet d'affiner vos talents.
## CD575C ## 02 ##
Sturdy
Ténacité
## CD575D ## 06 ##
Maximum Hit Points +3 per level (both when leveling up and per those you already have)[n][n]You become more and more robust over time.
Points de vie max. +4 lorsque vous montez de niveau.[n][n]Votre santé se renforce avec le temps.
## CD5769 ## 01 ##
Stopping by the door's porthole, you watch as the ground slowly approaches.
Par le hublot de la porte, vous voyez le sol se rapprocher lentement.
## CD576A ## 03 ##
You carefully review your briefing as you look downwards. When you arrive, they'll deliver you to the base and you'll be assigned to one of the Dome's many construction sites.
Vous vous remémorez votre briefing tout en baissant les yeux. À votre arrivée, on vous conduira à la base pour vous affecter à l'un des nombreux sites de construction du Dôme.
## CD576B ## 02 ##
Your eye is drawn to the cluttered eastern section of the Dome, where you see a block of warehouses and something resembling an observation deck.
Votre œil est attiré par la partie est du Dôme, très encombrée. Vous y voyez une grappe d'entrepôts et ce qui s'apparente à une plateforme d'observation.
## CD576C ## 02 ##
You peer into the rusty clouds of dust blowing along a dirt road leading south.
Vous scrutez les nuages de poussière couleur rouille qui survolent un chemin de terre vers le sud.
## CD576D ## 03 ##
You can discern the regular pattern of a settlement in the mists hanging over the northern section. If this is the City, it's nowhere near as miraculous as the brochure – just a few concrete buildings surrounded by sheds. It resembles the hab pods of a space colony in a sci-fi film. Yet the scale is impressive. In only five years, a small civilization has arisen from these bleak sands to tackle mankind’s greatest project.
Vous arrivez à discerner le motif régulier d'une zone d'habitation malgré les brumes qui nimbent la partie nord. Si c'est ça la Cité, elle est nettement moins miraculeuse que le prétend la brochure. Ce ne sont que quelques bâtiments bétonnés entourés de cabanons. On dirait les modules d'habitation d'une colonie spatiale dans les films de science-fiction. Cela étant, l'échelle est impressionnante : en cinq ans seulement, une petite civilisation a surgi de ces sables inertes pour s'atteler au plus grand projet de l'Humanité.
## CD576E ## 01 ##
You scan the desert for any sign of the anomalies you've heard so much about...
Vous balayez le désert du regard, à la recherche de ces fameuses anomalies dont vous avez tant entendu parler...
## CD576F ## 02 ##
It looks brown-black through the tinted glass, and smoky blue at the horizon. It almost seems like the clouds are pulling apart there.
Le verre teinté lui donne un aspect marron foncé, avec un horizon bleu ardoise. On croirait presque que les nuages s'y dissolvent.
## CD5770 ## 01 ##
Though even working all day beneath the burning sun would be preferable to being a participant of the White Wing's experiments. You were told about those experiments during the briefing, too...
Cela dit, mieux vaut encore trimer toute la journée sous la morsure du soleil que de participer aux expériences de la Division Ivoire. On vous a aussi parlé de ces expériences pendant votre briefing...
## CD5771 ## 04 ##
The real Dome doesn’t resemble its image from the ads at all – there are no snow-white cities or vast highways to be seen here. Looking more closely, you can make out a single, lonely road leading north. A few sheds, a radar installation, and the glittering antenna of a radio tower emerge from the mists. Yes, engineers will have plenty of work here...
Le véritable Dôme ne ressemble en rien aux images des pubs : pas de cité d'un blanc immaculé, pas d'autoroute à perte de vue. À bien y regarder, vous distinguez un unique chemin qui mène vers le nord. Quelques cabanons, une installation radar et l'antenne rutilante d'une tour radio fendent la brume. Aucun doute, les ingénieurs ne vont pas manquer de travail ici...
## CD5772 ## 04 ##
The southern sector... Every Black Winger has heard the whispers about Operation Simoom, a major offensive under preparation since the early days of development of the Dome. CRONUS is forming troops capable of capturing the southern territory, an area heavily guarded by the Forefathers' defense systems. Maybe you yourself will end up in one of those troops.
Le secteur sud... Toute la Division Ébène a entendu parler de l'opération Simoun, une vaste offensive en préparation depuis les balbutiements du Dôme. Le CRONUS forme des troupes capables de capturer le territoire sud, une zone lourdement gardée par les systèmes défensifs des Précurseurs. Peut-être ferez-vous vous-même partie de ces troupes.
## CD5773 ## 01 ##
The Blues and Oranges did their share of the physical labor, but the main credit belongs to the brilliant administrators from Silver Wing. At least, that’s what you were told during the pre-departure briefing.
Les membres de la Division Azur et Ambre ont fait leur part du travail physique, mais le principal mérite revient aux brillants administrateurs de la Division Argent. Du moins, c'est ce qu'on vous a dit lors du briefing avant le départ.
## CD5774 ## 03 ##
A flat, dark form hangs in the air above the horizon. It vaguely resembles a mushroom cloud, but with a much denser structure. In the distance, you can also see a strange, apparently manmade wall rising from the sand. All the radio ads and TV shows were telling the truth. This place really was made for those who place their trust in science.
Une silhouette sombre et étirée flotte au-dessus de l'horizon. Elle ressemble vaguement à un nuage atomique, mais avec une structure nettement plus dense. Au loin, vous apercevez aussi un étrange mur visiblement artificiel qui s'élève du sable. Toutes les émissions télévisées et les publicités à la radio disaient vrai : cet endroit a vraiment été conçu pour ceux qui ont foi en la science.
## CD5775 ## 04 ##
Just as you're about to move away from the window, you notice a whirlwind beginning to form above the ochre plain. The gathering storm drifts unhurriedly above the desert, a crown of green lightnings flashing at its core. Clearly no ordinary weather phenomenon, it must be one of those anomalies. You freeze by the window, unable to avert your gaze.
Alors que vous vous apprêtez à vous écarter de la fenêtre, vous remarquez un tourbillon qui commence à se former au-dessus de la plaine ocre. La tempête en gestation dérive mollement sur le désert. Au milieu trône une couronne d'éclairs verts qui clignotent. De toute évidence, ce n'est pas un phénomène météo ordinaire, mais l'une de ces anomalies. Vous vous tenez immobile près de la fenêtre, incapable de détourner le regard.
## CD5777 ## 02 ##
Join the other group members.
Rejoindre les autres membres du groupe.
## CD5778 ## 01 ##
Stay at the window and watch the whirlwind till the landing.
Rester près de la fenêtre pour observer le tourbillon jusqu'à l'atterrissage.
## CD5779 ## 03 ##
A tall woman is watching an ad playing on the monitor, arms crossed. The polished-to-a-shine badge on her black overalls reads, "Elsa Olafsson, Security Service."
Une femme de grande taille visionne une publicité diffusée sur le moniteur, les bras croisés. Le badge rutilant sur sa salopette ébène indique « Elsa Olafsson, service de sécurité ».
## CD577A ## 01 ##
Olafsson watches you steadily, her expression calm but also slightly annoyed.
Olafsson vous observe sans ciller, l'air calme mais aussi vaguement agacé.
## CD577B ## 01 ##
A wiry woman in Black Wing overalls gestures imperiously for you to approach.[n][n]You, keep your hands where I can see 'em.
Une femme maigre et nerveuse de la Division Ébène vous fait signe d'approcher avec autorité.[n][n]Gardez vos mains bien en évidence.
## CD577C ## 01 ##
Having caught your eye, Olafsson fixes you with a harsh stare until you look away.
Sentant votre regard, Olafsson vous fixe avec férocité pour vous forcer à détourner les yeux.
## CD577D ## 01 ##
Say that there’s no need to keep the Orange handcuffed.
Dites qu'il n'y a pas besoin de le garder menotté.
## CD577E ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD577F ## 02 ##
Elsa's eyes spark angrily.[n][n]Are you saying you will take full responsibility for the possible consequences of that order? Was that a nod? Does that mean "yes"?
Les yeux d'Elsa brillent de colère.[n][n]Vous dites que vous allez endosser la responsabilité des conséquences liées à cet ordre ? Vous avez hoché la tête ? Ça veut dire oui ?
## CD5780 ## 03 ##
Greetings. Please take all necessary precautions. By that I mean, don't turn your back on him.[n][n]Elsa nods at the Orange.
Salutations. Veuillez prendre toutes les précautions nécessaires. J'entends par là, ne lui tournez pas le dos.[n][n]Elsa fait un signe de tête au membre de la Division Ambre.
## CD5781 ## 02 ##
Ask her what's so dangerous about this Orange.
Demandez-lui ce qu'il y a de si dangereux avec cet individu.
## CD5782 ## 02 ##
I just follow orders. Even if his crime was embezzlement, I have to keep him cuffed. Those are the rules.[n][n]Olafsson shrugs in a sharp, mechanical way, as if racking the slide of an assault rifle.
Je ne fais que suivre les ordres. Même s'il a été incarcéré pour détournement de fonds, je dois le garder menotté. Ce sont les règles.[n][n]Olafsson hausse les épaules de façon ferme et mécanique, comme si elle opérait la glissière d'un fusil d'assaut.
## CD5783 ## 01 ##
Our friends from the administration didn't deign to inform me about this man's record. Could be I'm escorting a serial killer. It's corporate policy, you know.[n][n]She gives the Silver a vengeful look.
Nos amis de l'administration n'ont pas daigné m'informer des antécédents de cet homme. Si ça se trouve, j'escorte un tueur en série. C'est la politique de la société, vous savez.[n][n]Elle lance à l'homme de la Division Argent un regard vengeur.
## CD5784 ## 02 ##
Olafsson turns to the Orange, produces a key, and unlocks his cuffs in a smooth, well-practiced motion.
Olafsson se tourne vers le membre la Division Ambre, sort une clé et déverrouille ses menottes d'un geste souple et bien rodé.
## CD5785 ## 02 ##
Olafsson eyes your silvery jumpsuit and snorts.[n][n]Really? I thought you'd be the one to tell me about it. After all, your department has access to all the orders and personal files.
Olafsson renifle en fixant votre uniforme argenté du coin de l'œil.[n][n]Vraiment ? Je pensais que vous alliez me le dire. Après tout, c'est votre service qui a accès à tous les ordres et dossiers du personnel.
## CD5786 ## 02 ##
Her gaze shifts to the Silver standing opposite, and then back to you, before she turns indignantly to the window.
Elle lorgne l'homme de la Division Argent face à elle avant de vous fixer à nouveau, puis se tourne vers la fenêtre avec indignation.
## CD5787 ## 01 ##
Ask her to remove your cuffs.
Lui demander de retirer vos menottes.
## CD5788 ## 02 ##
Elsa's expression runs from shock to amusement, then settles on a confused smirk. Looks like you've given her a good laugh at least.[n][n]What? Pfft! No way.
Elsa paraît d'abord choquée, puis amusée, puis elle vous lance un petit sourire à la fois narquois et déconcerté. Visiblement, vous lui avez au moins donné matière à rire.[n][n]Hein ? Pfft ! Et puis quoi encore.
## CD5789 ## 01 ##
A mustached man in a blue jumpsuit is standing at the window, studying the construction site below through the occasional break in the clouds. His badge reads, "Igor Potanin, Planner."
Près de la fenêtre, un moustachu en combinaison azure étudie le chantier au sol à la faveur des rares percées entre les nuages. Son badge indique « Igor Potanin, planificateur ».
## CD578A ## 01 ##
Potanin smiles as if the two of you were old friends, and his mustache bristles comically.
Potanin sourit comme si vous étiez tous deux de vieux amis. Sa moustache se hérisse comiquement.
## CD578B ## 01 ##
Talk to Potanin.
Parler à Potanin.
## CD578C ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD578D ## 01 ##
Using sign language, mimicry, and all of your artistic talent, you're able to communicate with the planner.
Par un mélange de langue des signes, de gesticulations et de votre talent artistique inné, vous arrivez à communiquer avec le planificateur.
## CD578E ## 01 ##
The Blue taps on the glass with one finger and gestures you to come and take a look. Seems like he doesn't speak English.
Le technicien tapote la vitre d'un doigt et vous fait signe de venir regarder. Il semble ne pas parler anglais.
## CD578F ## 01 ##
Once he's sure you're watching, Potanin points up, in the direction of Spire Station, from which you departed a few minutes ago.
Après avoir capté votre attention, Potanin désigne un endroit vers le haut, en direction de la Flèche, que vous avez quittée il y a quelques minutes.
## CD5790 ## 01 ##
He sketches the outline of the station on a broad, foggy section of glass.
Il esquisse le contour de la station sur un grand morceau de verre embué.
## CD5791 ## 01 ##
Once he's finished, the Blue turns to you with a delighted expression.
Une fois son œuvre achevée, l'homme de la Division Azur se tourne vers vous, rayonnant.
## CD5792 ## 01 ##
Thank Potanin for the 'lecture' and leave.
Remercier Potanin pour cette « démonstration » et partir.
## CD5793 ## 01 ##
Question him about the purpose of the station.
L'interroger sur l'utilité de la station.
## CD5794 ## 01 ##
Ask him how the station functions.
Lui demander comment fonctionne la station.
## CD5795 ## 01 ##
Ask him about the station's dimensions.
Lui demander les dimensions de la station.
## CD5796 ## 02 ##
The Blue begins to mark up his diagram with a series of footnotes and numbers. Turns out the station's ring diameter is a bit more than 1,500 meters, its height above the Dome is 317 meters, and the total height of the Spire including the loading docks is nearly 720 meters.
L'homme de la Division Azur commence à émailler son diagramme d'annotations et de statistiques. Il apparaît que la station fait un peu plus de 1 500 m de diamètre et dépasse le Dôme de 317 m ; quant à la Flèche, quais de chargement compris, elle mesure près de 720 m.
## CD5797 ## 01 ##
With a series of confident strokes, the planner delineates the capsules' movement scheme, drive train, and massive hydraulic brakes on the glass.
Avec une série de traits assurés, le planificateur décrit sur le verre le système de mouvement des capsules, leur transmission et leurs énormes freins hydrauliques.
## CD5798 ## 01 ##
This time Igor is quite laconic. He pauses, then confidently writes, "CARGO" and "PEЯSONNEL" in block letters, and draws an arrow pointing downward.
Cette fois, Igor reste très laconique. Il marque une pause, puis écrit avec assurance « CARGAISON » et « PEЯSONNEL » en écriture scripte, avant de tracer une flèche vers le bas.
## CD5799 ## 01 ##
The engineer stops you with a gesture, and after rummaging through his pockets, offers you a small candy. There is a picture of a... crayfish on the white wrapper. Is this candy crayfish-flavored?
L'ingénieur vous arrête d'un geste. Après avoir fouillé dans ses poches, il vous tend un petit bonbon. L'emballage blanc représente... une écrevisse. Un bonbon à l'écrevisse ?
## CD579A ## 01 ##
Thank him and put the candy in your mouth.
Le remercier et placer le bonbon dans votre bouche.
## CD579B ## 01 ##
Politely refuse and leave.
Refuser poliment et partir.
## CD579C ## 01 ##
It's surprisingly spongy and tooth-achingly sweet. You can only wonder what it has to do with crayfish.
Il est étonnamment spongieux, et tellement sucré que vous sentez les caries emménager dans vos dents. Quant à savoir ce que l'écrevisse vient faire là-dedans...
## CD579D ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD579E ## 01 ##
Beside it he writes, "ЯELICS", and draws an arrow pointing up. His R is turned back to front.
Il écrit à côté « ЯELIQUES » et dessine une flèche vers le haut. Son R est à l'envers.
## CD579F ## 01 ##
The Orange is dressed in a new jumpsuit. The shiny badge on his chest reads, "Quentin Bisley, Laborer."
Le détenu est vêtu d'une combinaison neuve. Le badge brillant sur ton torse indique « Quentin Bisley, ouvrier ».
## CD57A0 ## 01 ##
Bisley is bopping his head from side to side, as if in time with a melody only he can hear.
Bisley hoche la tête latéralement, comme s'il battait la mesure d'une mélodie qu'il est seul à entendre.
## CD57A1 ## 01 ##
Bisley pretends you don't exist.
Bisley fait comme si vous n'existiez pas.
## CD57A2 ## 01 ##
The badge on the Orange's chest reads, "Quentin Bisley, Laborer."
Le badge sur la poitrine de l'homme de la Division Ambre indique « Quentin Bisley, ouvrier ».
## CD57A3 ## 01 ##
As you're about to step away, Bisley nudges you on the thigh, at the same time pressing something cold and metallic into your hand.
Alors que vous vous apprêtez à vous éloigner, Bisley vous donne un coup sur la cuisse tout en fourrant un objet froid et métallique dans votre main.
## CD57A4 ## 01 ##
He eyes your black uniform and quickly turns away.
Il lorgne votre uniforme ébène et se détourne rapidement.
## CD57A5 ## 01 ##
He's side-eyeing the screen skeptically. Despite his tired, grim expression, his gaze is open and friendly. However, the general impression is unmistakable – there's something frightening about Bisley.
Il jette des regards dérobés et sceptiques sur l'écran. Malgré son air fatigué et fataliste, ses yeux sont francs et chaleureux. Pour autant, Bisley dégage ce qu'il convient d'appeler une aura terrifiante.
## CD57A6 ## 01 ##
Ask him how he ended up in prison.
Lui demander comment il s'est retrouvé en prison.
## CD57A7 ## 01 ##
The Orange's face stretches into a broad smile, baring his dentures to the world.[n][n]Like everyone, duh. In a black car, under guard.
Le visage du membre de la Division Ambre s'étire en un large sourire, dévoilant son dentier au monde entier.[n][n]Comme tout le monde, duh. Dans une voiture noire, sous surveillance.
## CD57A8 ## 01 ##
There's other guys, too, the ones who go through the front door.[n][n]He nods at the Black Wing woman beside him. Her nose wrinkles in displeasure, but she says nothing.
Il y en a d'autres, aussi, ceux qui passent par la porte de devant.[n][n]Il fait un signe à la femme de la Division Ébène à côté de lui. Elle fait une moue désapprobatrice qui lui retrousse le nez, mais garde le silence.
## CD57A9 ## 01 ##
Ask about the bracelets on his wrists.
L'interroger sur les bracelets à ses poignets.
## CD57AA ## 01 ##
Quentin raises his hands to examine the devices.
Quentin lève les mains pour examiner les appareils.
## CD57AB ## 02 ##
They call 'em "Humane Handcuffs". How 'bout that? Truth is, there ain't nothing humane about 'em – they zap you real hard the moment you get your hands on a gun. But they sure look nice.[n][n]Bisley lowers his hands again and smirks.
On appelle ça des « menottes charitables ». T'imagines ? En fait, elles ont rien de charitable, elles te balancent un bon gros coup de jus dès que tu prends un flingue. Par contre, c'est vrai qu'elles font très chic.[n][n]Bisley baisse à nouveau les mains et vous lance un sourire de connivence.
## CD57AC ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD57AD ## 02 ##
You open your hand to discover a pair of lockpicks.[n][n]"Just in case." – Bisley whispers with a wink.
Vous ouvrez la main pour découvrir un nécessaire de crochetage.[n][n]"Au cas où." Murmure Bisley avec un clin d'œil.
## CD57AE ## 01 ##
Return his wink, conceal the lockpicks, and move away.
Lui rendre son clin d'œil, dissimuler les crochets et reculer.
## CD57AF ## 01 ##
Loudly inform the Black Wing guard that employee Bisley just passed you a set of lockpicks.
Informer à haute voix la garde Ébène que l'employé Bisley vient de vous donner un nécessaire de crochetage.
## CD57B0 ## 02 ##
The Orange's face rapidly changes color and he spits viciously on your jumpsuit.
Le visage du membre de la Division Ambre change rapidement de couleur et il crache méchamment sur votre combinaison.
## CD57B1 ## 01 ##
The Black clouts him solidly on the ear.
La militaire lui envoie une beigne bien sentie en travers de l'oreille.
## CD57B2 ## 01 ##
Keep your hands where I can see them![n][n]She barks.
Garde les mains bien en évidence ![n][n]Aboie-t-elle.
## CD57B3 ## 01 ##
She nods approvingly.[n][n]Thank you for your cooperation.
Elle vous lance un hochement de tête approbateur.[n][n]Merci de votre coopération.
## CD57B4 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD57B5 ## 01 ##
Umm, what?[n][n]He asks, continuing to shake his head.
Hein, quoi ?[n][n]Demande-t-il en continuant à hocher la tête.
## CD57B6 ## 02 ##
Bisley's gaze is still calm and seemingly friendly, though it's now clear this means nothing. He silently mouths "Rat" in your general direction.
Le regard de Bisley reste calme et apparemment amical, même s'il apparaît maintenant que cela ne signifie rien. Il articule en silence « mouchard » dans votre direction.
## CD57B7 ## 02 ##
A Silver wearing thick, glittering spectacles is sitting on an orange couch nervously fingering his badge, which reads, "Monty James."[n][n]A large suitcase rests at his feet with a leaflet about the Dome perched on top.
Un homme de la Division Argent affublé d'épaisses lunettes brillantes est assis sur un canapé orange. Nerveux, il s'occupe les doigts avec son badge, sur lequel est inscrit « Monty James ».[n][n]Une grande valise est posée à ses pieds, surmontée d'une brochure sur le Dôme.
## CD57B8 ## 03 ##
Monty is sunk deep in thought, and also in the cushions of the chair, as you approach. He greets you with a slight nod but remains immersed in his reverie.
À votre approche, Monty est plongé à la fois dans ses pensées et dans les coussins du canapé. Il vous accueille d'un discret mouvement de tête, sans sortir de sa rêverie.
## CD57B9 ## 01 ##
He looks up and studies your face with a squint.[n][n]Ah, it's you! How do you like the inside of the Dome?
Il lève la tête et vous dévisage en plissant les yeux.[n][n]Ah, c'est vous ! Alors, l'intérieur du Dôme vous plaît ?
## CD57BA ## 01 ##
Say you're not ready to answer that yet – not enough time has passed for you to form a clear impression.
Dire qu'il est trop tôt pour y répondre. Vous n'avez pas encore eu le temps de trancher.
## CD57BB ## 01 ##
Say you expected something more.
Dire que vous vous attendiez à plus.
## CD57BC ## 01 ##
Say you find it fascinating and miraculous in every sense of the word.
Dire que vous le trouvez fascinant et miraculeux à tous points de vue.
## CD57BD ## 01 ##
Monty stares moodily down at his suitcase.[n][n]My first impression is unfortunately not very positive. They forgot to add my name to the new recruits manifest, can you imagine!
Monty fixe sa valise, maussade.[n][n]Ma première impression n'est hélas guère positive. Ils ont oublié d'ajouter mon nom au manifeste des nouvelles recrues, non mais vous imaginez !
## CD57BE ## 03 ##
The Silver adjusts his spectacles.[n][n]You don’t say. At first you're bubbling with enthusiasm; both Crystal Sands and the Spire are quite impressive, one must admit. You look at them and feel like you're making history. And then you discover they somehow left you off the new recruit list.
L'homme de la Division Argent ajuste ses lunettes.[n][n]Comme vous dites. L'enthousiasme initial est compréhensible ; Crystal Sands et la Flèche ont de quoi impressionner, il faut le reconnaître. Quand on les voit, on a l'impression d'écrire une page de l'Histoire. Et puis on découvre qu'ils ont oublié de vous ajouter à la liste des nouvelles recrues.
## CD57BF ## 01 ##
He smirks joylessly.[n][n]Right now there are more important things to worry about than history, you see.
Il vous lance un sourire sans joie.[n][n]Pour l'instant, voyez-vous, il y a plus important que l'Histoire.
## CD57C0 ## 01 ##
Monty listens with an indulgent smile.
Monty écoute avec un sourire indulgent.
## CD57C1 ## 01 ##
When you're finished, he raises a finger in protest.[n][n]I can't argue, the scenery is beautiful. It's ordinary human negligence set against a beautiful backdrop. When they sort out my papers and put me in the database, maybe I'll be able to share your enthusiasm. But at the moment...
Quand vous avez terminé, il lève un doigt en signe de protestation.[n][n]Le panorama est somptueux, je ne peux pas dire le contraire. La négligence humaine au quotidien dans un environnement pittoresque. Quand ils auront fait le tri dans mes documents et qu'ils m'auront rajouté à la base de données, peut-être que là, je partagerai votre enthousiasme. Mais pour l'instant...
## CD57C2 ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD57C3 ## 01 ##
Offer to try and register him in the terminal.
Proposer d'essayer de l'enregistrer avec le terminal.
## CD57C4 ## 01 ##
Tell Monty you've added him to the database.
Dire à Monty que vous l'avez ajouté à la base de données.
## CD57C5 ## 01 ##
Monty looks up from worrying a hangnail.[n][n]Are you for real? That would be incredibly kind of you.
Occupé à gratter une petite peau, Monty lève les yeux.[n][n]Vraiment ? Ce serait extrêmement chic de votre part.
## CD57C6 ## 01 ##
Maybe my optimism about this place and the people working here was justified after all.[n][n]You've evidently cheered him up quite a lot.
Peut-être que finalement, mon optimisme sur cet endroit et les gens qui y travaillent était justifié.[n][n]De toute évidence, vous l'avez passablement réjoui.
## CD57C7 ## 01 ##
Monty takes off his spectacles, rests them on the cushion beside him, and... envelops you in a big hug!
Monty ôte ses lunettes, les pose sur le coussin à côté de lui et... vous enlace chaleureusement !
## CD57C8 ## 01 ##
He puts his glasses back on.[n][n]Thank you for such an impressive example of cooperation with a stranger. Perhaps the Dome really is a special place.
Il remet ses besicles.[n][n]Merci pour cet exemple impressionnant de coopération avec un inconnu. Peut-être le Dôme est-il vraiment un endroit à part.
## CD57C9 ## 01 ##
Seeing you, Monty salutes, touching his hand to the peak of an imaginary cap.[n][n]Looks like his mood has improved significantly.
En vous voyant, Monty fait un salut : de la main, il touche le haut d'un képi imaginaire.[n][n]Il semble être de bien meilleure humeur.
## CD57CA ## 01 ##
A guy wearing thick spectacles thrusts out a sweaty hand.[n][n]Monty James, Silver Wing!
Un homme affublé d'épaisses lunettes vous tend une main moite.[n][n]Monty James, Division Argent !
## CD57CB ## 01 ##
Monty nods at the window.[n][n]Enjoy the view. It's a short trip.
Monty désigne la fenêtre de la tête.[n][n]Profitez du paysage. Le voyage est court.
## CD57CC ## 02 ##
Say that since you're a Silver, you would like to review the other employees' files.
Dire qu'en tant que recrue Argent, vous voulez consulter les dossiers des autres employés.
## CD57CD ## 02 ##
James spreads his arms regretfully.[n][n]Ah, you misunderstood. I don't carry the physical copies with me, but I did get a chance to familiarize myself with them. Ask away.
James écarte les bras avec regret.[n][n]Ah, vous n'y êtes pas. Je n'ai pas les exemplaires physiques avec moi, mais j'ai effectivement pu me familiariser avec leur contenu. Posez vos questions.
## CD57CE ## 01 ##
Leave.
Partir.
## CD57CF ## 01 ##
He glances down at your badge.[n][n]Ah, it's you! I found your file extremely interesting. And your CV – wonderful. Inspiring, really.
Il baisse les yeux pour lire votre badge.[n][n]Ah, c'est vous ! J'ai trouvé votre dossier extrêmement intéressant. Et votre CV... formidable. Je dirais même exaltant.
## CD57D0 ## 01 ##
When I had the opportunity to look over the files of my future colleagues, I couldn't resist. I don't want to sound boastful, but Silver level clearance has its advantages.[n][n]Monty winks.
Quand j'ai eu l'occasion de consulter les dossiers de mes futurs collègues, je n'ai pas pu résister. Sans vouloir me vanter, le niveau d'autorisation Argent a ses avantages.[n][n]Monty vous fait un clin d'œil.
## CD57D1 ## 01 ##
Ask him about the White Wing employee.
L'interroger sur la recrue de la Division Ivoire.
## CD57D2 ## 01 ##
Ask him about the Blue Wing employee.
L'interroger sur la recrue de la Division Azur.
## CD57D3 ## 01 ##
Ask him about the Black Wing employee.
L'interroger sur la recrue de la Division Ébène.
## CD57D4 ## 01 ##
Ask him about the Orange Wing employee.
L'interroger sur la recrue de la Division Ambre.
## CD57D5 ## 01 ##
Ask Monty about himself.
Demander que Monty vous parle de lui.
## CD57D6 ## 01 ##
Monty presses his plump hands to his chest as if in prayer.[n][n]Tomoko Kimura from Osaka, a physiologist. She's young but already has a PhD.
Monty presse ses mains potelées contre sa poitrine, comme pour prier.[n][n]Tomoko Kimura d'Osaka, physiologiste. Elle est jeune, mais déjà titulaire d'un doctorat.
## CD57D7 ## 03 ##
James moves so close his lips are all but brushing your ear.[n][n]Just between you, me and that lamppost: Kimura has an older sister, Ayaki. She's currently in jail, and Tomoko herself spent two years in prison. But that is strictly, STRICTLY classified.
James se rapproche tellement que ses lèvres frôlent votre oreille.[n][n]Juste entre vous, moi et ce lampadaire : Kimura a une grande soeur, Ayaki. Elle est actuellement en prison, et Tomoko elle-même a passé deux ans en prison. Mais c'est strictement, STRICTEMENT confidentiel.
## CD57D8 ## 01 ##
The Silver smiles and pats the Blue on the shoulder.
L'homme de la Division Argent sourit et tape son collègue Azur sur l'épaule.
## CD57D9 ## 01 ##
As the man turns to him, Monty raises his fist in some kind of a weird salute.[n][n]Gagarin! Sputnik! Cosmos! Mir! Droozhba! Krassin! Es-es-es-er![n][n]He says in Russian.
Alors que celui-ci se tourne, Monty lève le poing pour faire une sorte de salut étrange.[n][n] Gagarine ! Spoutnik ! Cosmos ! Mir ! Droujba ! Krassine ! Esse-esse-esse-air ![n][n]Dit-il en russe.
## CD57DA ## 01 ##
The Blue's mustache twitches and his face wrinkles with a beaming smile.
La moustache de l'homme frémit et un sourire radieux ensoleille son visage.
## CD57DB ## 02 ##
Mister– no, Comrade Potanin is from the Soviet Union. He’s a highly qualified construction engineer, took part in planning the Spire. He's no spy. Supposedly.[n][n]Monty explains, turning to you.
Monsieur... Non, le camarade Potanin vient d'Union soviétique. C'est un ingénieur en construction surqualifié qui a participé à la planification de la Flèche. Et pas un espion. Paraît-il.[n][n]Explique Monty en se tournant vers vous.
## CD57DC ## 02 ##
Elsa Olafsson. Police Captain, city of Stockholm. Former captain, to be precise. Dismissed from service because of a... conflicting article. Yeah, conflicting, let’s call it that.[n][n]The Silver says in hushed tones.
Elsa Olafsson. Capitaine de police à Stockholm. Ex-capitaine, pour être précis. Radiée suite à un article... discutable. Voilà, on va dire ça : discutable.[n][n]Explique l'administrateur à mots couverts.
## CD57DD ## 01 ##
The Black gives him an unpleasant look, but says nothing.
La militaire lui jette un regard peu amène, mais ne dit rien.
## CD57DE ## 01 ##
This is, uhh...[n][n]Monty adjusts his glasses and peers closely at the Orange’s badge.
C'est, euh...[n][n]Monty ajuste ses lunettes et s'approche pour examiner le badge du détenu.
## CD57DF ## 02 ##
Ah, Quentin Bisley. Grand theft auto times three, and one B&E. He was about to go down for twelve years, so he filed for the Clean Slate program. And look at that – they accepted him right away![n][n]The Silver shakes his head in disapproval and perplexity.
Ah, Quentin Bisley. Trois vols de voitures et un cambriolage. Au lieu de passer douze ans à l'ombre, il a demandé à participer au programme Page blanche. Et devinez quoi : ils l'ont aussitôt accepté ![n][n]L'homme de la Division Argent secoue la tête d'un air perplexe et désapprobateur.
## CD57E0 ## 01 ##
Sorry, classified![n][n]Monty laughs.
Désolé, c'est classé secret défense ![n][n]Monty rit.
## CD57E1 ## 01 ##
He's plainly flattered by your question.[n][n]Harvard. Then I worked in the Economics Department at Supercolor. They produced a special television model for commuter buses, did you know that? That was my research.
Il est manifestement flatté par votre question.[n][n]Harvard. Ensuite, j'ai travaillé au service économique de Supercolor. Ils produisaient un modèle de télévision spécial pour les bus de banlieue, vous saviez ça ? C'était grâce à mes recherches.
## CD57E2 ## 01 ##
What else? Well... I like sports. Waterobics is a sport, isn't it? I don't smoke and never eat after 6PM. Just sayin', these kinds of things aren't in the file.[n][n]So saying, Monty abruptly falls silent.
Sinon... Eh bien... J'aime le sport. L'aquagym, c'est bien un sport ? Je ne fume pas et je ne mange jamais passé 18 h. Non, parce que tout ça, le dossier n'en parle pas.[n][n]Sur ces mots, Monty se mure soudain dans le silence.
## CD57E3 ## 01 ##
Ask him what he saw in your file.
Lui demander ce qu'il a vu dans votre dossier.
## CD57E4 ## 04 ##
Monty makes a ring with his thumb and forefinger.[n][n]You were number 63,784 on the waiting list but you were lucky enough to get into the Dome after only 16 months. Besides that zero, nada, absolutely nothing. You're a dark horse for both the Foundation and myself. How exactly did you end up in this Wing?
Monty fait un cercle avec le pouce et l'index.[n][n]Vous étiez 63 784e sur la liste d'attente, mais vous avez eu la chance d'accéder au Dôme après seulement 16 mois. À part ça, zéro, nada, que pouic. Vous êtes une énigme, pour la Corporation comme pour moi. Comment avez-vous rejoint cette division, au juste ?
## CD57E5 ## 02 ##
Answer that you’re interested in Forefathers’ technology.
Répondre que la technologie des Précurseurs vous intéresse.
## CD57E6 ## 01 ##
Say you’re a doctor and caring for the pioneers of the Dome is your noble mission.
Dire qu'en tant que médecin, vous avez la noble mission de soigner les pionniers du Dôme.
## CD57E7 ## 01 ##
Admit that you see this as an opportunity to participate in mankind's greatest experiment.
Avouer que vous y voyez l'occasion de participer à la plus grande expérience de l'Humanité.
## CD57E8 ## 01 ##
Shrug – the salary's good, you’re here for the money.
Hausser les épaules. Ça paie bien, c'est tout ce qui vous intéresse.
## CD57E9 ## 01 ##
Tell him you're no stranger to the corporate spirit, and want to be a part of the most important company in the world.
Lui dire que vous connaissez bien l'esprit d'entreprise et que vous voulez faire partie de la plus grosse société au monde.
## CD57EA ## 01 ##
Admit that you enjoy the sense of power.
Admettre que vous aimez vous sentir aux commandes.
## CD57EB ## 02 ##
Say you've always dreamed of meeting people of other races and cultures, and then killing them all.
Dire que vous avez toujours rêvé de rencontrer des gens d'autres races et cultures, pour tous les tuer.
## CD57EC ## 01 ##
Reply that you’re a professional and you go where your skills are needed most.
Répondre qu'en bon pro, vous allez partout où l'on a le plus besoin de vos compétences.
## CD57ED ## 01 ##
Explain that your mission is to protect mankind from the alien threat.
Expliquer que votre mission consiste à protéger l'Humanité contre les extraterrestres.
## CD57EE ## 01 ##
Tell him you’re a good mechanic and the Dome is where people with your skills are most needed.
Observer que les habitants du Dôme ont besoin plus que quiconque de vos talents en mécanique.
## CD57EF ## 01 ##
Answer that you're good at computers, and the most advanced hardware in the world is to be found under the Dome!
Répondre que votre domaine, c'est l'informatique. Or le matériel le plus avancé au monde se trouve sous le Dôme !
## CD57F0 ## 01 ##
Admit you’re fond of technology, comics and sci-fi, and that you've dreamed of finding yourself in such a place.
Avouer que vous aimez le high-tech, les BD et la SF, et que vous rêviez de vous retrouver dans un endroit pareil.
## CD57F1 ## 01 ##
Answer that you’ve come to terms with your criminal past and intend to mend your ways.
Répondre que vous comptez vous racheter une conduite après avoir tourné la page de votre passé criminel.
## CD57F2 ## 01 ##
Sneer: you’re gonna raise a real ruckus here and build up your own gang.
Ricaner : vous allez mettre un joyeux bordel et fonder votre propre gang.
## CD57F3 ## 01 ##
Explain that you didn’t have much choice – it was the Dome or life in prison.
Expliquer que vous n'aviez guère le choix : c'était le Dôme ou la prison à perpétuité.
## CD57F4 ## 01 ##
Say nothing.
Garder le silence.
## CD57F5 ## 02 ##
The Silver shakes your hand for some reason.[n][n]In that case, I congratulate you heartily! You made the right choice. There are enough miracles here for a hundred doctorate theses!
L'administrateur vous serre la main pour une raison connue de lui seul.[n][n]Dans ce cas, toutes mes félicitations ! Vous avez fait le bon choix. Il y a assez de miracles ici pour une centaine de thèses de doctorat !
## CD57F6 ## 01 ##
James purses his lips thoughtfully. He’s impressed with your answer.[n][n]Excellent. Pity that wasn't in your files. You could've had your pick of the most promising bases, like the White Swan, or maybe even Kaleidoscope.
James fait une moue pensive. Il est impressionné par votre réponse.[n][n]Parfait. Dommage que ça n'ait pas été dans votre dossier. Vous auriez pu choisir les bases les plus prometteuses, comme Cygne Blanc ou peut-être même Kaléidoscope.
## CD57F7 ## 01 ##
Oh, I see! If you ever decide to sew together a Frankenstein's monster from the bodies of dead Oranges, be sure to let me know![n][n]The Silver laughs at his own joke, alone.
Oh, je vois ! Si vous décidez un jour de coudre ensemble un monstre de Frankenstein à partir de cadavres des membres de la Division Ambre, n'oubliez pas de me le faire savoir ![n][n]Il rit de sa propre blague, seul.
## CD57F8 ## 01 ##
James nods his understanding.[n][n]Yeah, the money is good, though it's slightly concerning that we're paid in company scrip. If the Dome economy ever crashes, we’ll be left with nothing but toilet paper. I'd sooner be paid in Swiss francs!
James acquiesce.[n][n]Oui, c'est bien payé, même si ça m'inquiète un peu qu'on soit rémunérés en obligations d'entreprise. Si jamais l'économie du Dôme s'effondre, nous n'aurons que du papier toilette entre les mains. Je préférerais être payé en francs suisses !
## CD57F9 ## 01 ##
The Silver nods eagerly.[n][n]Important indeed, and by a wide margin. The entire board of directors has been on the Forbes list for a long time. Maybe you and I will be there too one day!
L'administrateur acquiesce avec emphase.[n][n]La plus grosse, oui, et de loin. Tout le directoire fait partie des plus grandes fortunes de ce monde depuis un bout de temps. Peut-être qu'un jour, nous aussi !
## CD57FA ## 01 ##
Oh, I see. Hmm. Well, I appreciate your candor.[n][n]The Silver reacts as if you’ve confided something very personal.
Oh, je vois. Hmm. Eh bien, j'apprécie votre franchise.[n][n]L'homme réagit comme si vous lui aviez confié quelque chose d'éminemment personnel.
## CD57FB ## 01 ##
Though he responds with a chuckle, it’s clear your answer made him uncomfortable.[n][n]You know, I've heard the Forefathers left behind countless automated, high-tech defense systems. You must be real intrepid if you look forward to fighting those things...