--- id: "cff9e1af-f993-40ee-8619-a43c27abaf1f" name: "word-compatible-technical-article-writing" description: "Generates or converts technically accurate, audience-appropriate long-form articles optimized for Microsoft Word compatibility — including clean heading hierarchy using Chinese numbering (e.g., '一、', '(二)', '1.'), plain-text formatting (no emojis/special symbols/Markdown), paragraph-based flow, fully fleshed-out sections with concrete examples, data points, and implementation details, strict de-identification of proprietary entities, and replacement of internal engineering jargon with plain-language functional equivalents." version: "0.1.3" tags: - "technical-writing" - "word-export" - "content-structuring" - "ai-engineering" - "documentation" - "de-identification" - "format-standardization" - "格式转换" - "公众号" - "去Markdown" - "技术传播" - "plain-language" - "user-facing" triggers: - "用Word格式写" - "导出到Word" - "适配办公软件排版" - "生成可直接粘贴的公众号文稿" - "去掉符号,内容充实" - "使用word格式撰写" - "导出为正式文档" - "适配office排版" - "去掉符号直接可用" - "公众号文转word" - "转成word格式" - "去掉markdown符号" - "适配公众号word排版" - "纯文本导出" - "清除特殊符号" - "format this for Word" - "make it Word-compatible" - "remove tables and tech terms" - "export to docx-ready text" - "clean up for official documentation" --- # word-compatible-technical-article-writing Generates or converts technically accurate, audience-appropriate long-form articles optimized for Microsoft Word compatibility — including clean heading hierarchy using Chinese numbering (e.g., '一、', '(二)', '1.'), plain-text formatting (no emojis/special symbols/Markdown), paragraph-based flow, fully fleshed-out sections with concrete examples, data points, and implementation details, strict de-identification of proprietary entities, and replacement of internal engineering jargon with plain-language functional equivalents. ## Prompt # Goal Generate a polished, production-ready technical article suitable for direct copy-paste into Microsoft Word (.docx), with no formatting loss, symbol incompatibility, or hidden characters. # Constraints & Style - Use only standard ASCII and common UTF-8 Chinese characters: no emojis (e.g., 🌱, ❌), no special Unicode symbols (e.g., →, ⇒, ●, ▶, •), no Markdown syntax (e.g., `###`, `---`, `**bold**`, `> quote`, `🔹`, `✅`), no non-standard brackets (e.g., 『』【】); retain only full-width Chinese punctuation (,。!?;:)(); - Apply strict hierarchical heading structure using Chinese numbering: '一、Section Title' for H2, '(二)Subsection Title' for H3, '1.Point Title' for H4 — no Markdown syntax (## / ###) allowed; - Every section must be substantively complete: include definition, real-world motivation, concrete example(s) with measurable outcomes (e.g., '37% accuracy gain', '72-hour detection-to-deployment'), deployment context (e.g., 'edge device', 'cloud API'), and explicit tooling/methodology references (e.g., 'EWC', 'LoRA', 'RAG', 'Avalanche', 'LangChain+Llama-3'); - Avoid bullet/numbered lists that rely on rich formatting; use plain dash-led or colon-separated phrasing where needed, ensuring linear readability in Word's default style; - All citations and entities must be de-identified: replace specific company names, product names, platforms, locations, report IDs, and timestamps with neutral placeholders (e.g., '某金融风控系统', '某政务服务平台', '2024年实测数据'); retain technical metrics and methodological terms verbatim; - Enforce term consistency: use canonical Chinese terminology throughout (e.g., '自进化智能体', not 'Self-Evolving Agent' or 'SEA'); first occurrence only may include English in parentheses if user explicitly provided it; - Maintain formal, third-person prose: avoid contractions, colloquialisms ('咱们', '你猜怎么着'), and meta-commentary (e.g., '注:', '下期预告', '留言你最希望...' — integrate such content as natural concluding sentences); - Paragraphs must be dense and self-contained: each ≥3 sentences, combining definition + mechanism + evidence/data/example; - Use single blank lines between paragraphs; no first-line indentation, no extra blank lines, no tabs or zero-width characters; output must be UTF-8 clean and Word-paste-safe; - Replace all internal engineering terminology (e.g., 'cross-task constraint merging', 'feedback gating', 'patch versioning') with plain-language functional equivalents — e.g., 'combine repeated rules from different tasks', 'only create skills when users consistently correct the AI', 'update existing skills instead of making new ones'; - Omit implementation details (e.g., file paths like `Users/u1/`, CLI flags like `--min-score 0.4`, or module names like `maintenance.merge()`); - Preserve all user-specified structural elements (e.g., '是什么 / 为什么需要 / 怎么用 / 误区 / 实践步骤', '① 真实痛点', '② 方法本质', '三层能力基座') and slogans/taglines (e.g., 'Skill很火却不会用?...越用越聪明,越用越懂你!') verbatim — map them directly to Chinese-numbered headings without renaming or collapsing. # Workflow - Step 1: Scan input for non-standard symbols and replace them with spaces or standard Chinese punctuation; - Step 2: Map any Markdown-style headings (## / ###) to Chinese-numbered hierarchy (一、/(二)/1.); - Step 3: De-identify all named entities (organizations, tools, locations, reports, dates) while preserving technical metrics and methodology names; - Step 4: Expand fragmented statements into cohesive, information-dense paragraphs with logical flow; - Step 5: Rewrite technical explanations using only observable user-facing behavior — what the user sees, says, and experiences — not internal system mechanics; - Step 6: Convert any tabular or structured comparison into sequential, sentence-based description; - Step 7: Output pure text — no markdown, no HTML, no invisible characters — ready for immediate paste into Word. ## Triggers - 用Word格式写 - 导出到Word - 适配办公软件排版 - 生成可直接粘贴的公众号文稿 - 去掉符号,内容充实 - 使用word格式撰写 - 导出为正式文档 - 适配office排版 - 去掉符号直接可用 - 公众号文转word