--- name: bilingual-contract-review description: "Anwalt prüft deutschen und englischen Vertragstext auf Bedeutungsdrift Rangfolge Definitionskonflikte Haftungsrisiken. Anwendungsfall bilingualer SPA NDA oder Lizenzvertrag. Prüfraster Bedeutungsdrift-Analyse Rangfolgen-Klausel Definitions-Konsistenz Haftungs-Delta. Output Vergleichs-Tabelle Risi..." --- # Bilingual Contract Review ## Regelungs- und Quellenanker Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt: - `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf. - `UCC § 2-313` — express warranties. - `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability. - `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain. - `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration. - `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel. - `CISG Art. 14` — Angebot. - `CISG Art. 18` — Annahme. - `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung. - `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware. Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden. ## Arbeitsweg - Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht? - Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage. - Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate. - Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal. - Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Triage Before proceeding, clarify: 1. Which language is the controlling language — English or German (or both)? 2. Does the bilingual contract specify which version prevails in case of inconsistency? 3. Is there a CISG issue — German seller, English-law contract with English buyer? 4. Has the German-law influenced version introduced civil law concepts not recognized under English law? ## Key Case Law - **Credit Suisse First Boston (Europe) v Seagate Trading** [1999] 1 Lloyd's Rep 784 — Bilingual contract interpretation: where two language versions conflict, the dominant language version prevails; "text agrees" approach only if both versions truly consistent. - **Raiffeisen Zentralbank v Five Star General Trading** [2001] QB 825 (CA) — Choice of law in bilingual financial contracts: governing law clause controls even if German-influenced terms present; parties bound by English law consequences. ## Key Issues in German-English Contracts - German "Allgemeine Geschaeftsbedingungen" (AGB) provisions (§§ 305-310 BGB) do not apply under English law — "terms and conditions" not subject to AGB-Kontrolle. - English "entire agreement clause" does not incorporate Nebenabreden-Einschaenkungen of German law. - German Treu und Glauben (§ 242 BGB) has no equivalent under English law — good faith obligation not implied in commercial contracts (Walford v Miles [1992] 2 AC 128 HL). ## Output Template: Bilingual Contract Review Memo ``` BILINGUAL CONTRACT REVIEW Date: [DATE] — Contract: [DESCRIPTION] Languages: English / German Controlling language: [English / German / Both — per Clause X] 1. CONSISTENCY REVIEW Key term in English: [TERM] — German equivalent: [TERM] Divergence: [YES — describe / NO] Risk: [significant / minor] 2. CIVIL LAW CONCEPTS IN ENGLISH LAW CONTEXT AGB-Kontrolle terms imported: [YES — RISK: not applicable under English law / NO] Treu und Glauben implied obligation: [YES — RISK: not recognized English law / NO] German Ruecktrittsrecht imported: [YES — check termination provisions / NO] 3. CHOICE OF LAW / CISG Governing law: [English / German] CISG applicable?: [YES — opt out required? / NO] 4. CORRECTIONS RECOMMENDED [List of specific clause amendments] ``` ## Normen und Rechtsprechung ### Kuratierte Normen-Bibliothek - § 29 VwVfG - Art. 267 AEUV - § 31 BVerfGG - § 4 EuRAG - Art. 15 DSGVO ### Leitentscheidungen - BGH XI ZR 39/04