--- name: false-friends-scanner description: "Anwalt oder Übersetzer sucht missverstaendliche deutsch-englische Rechtsbegriffe im Vertragstext oder Memo. Anwendungsfall Vertragsentwurf mit False-Friend-Risiko. Prüfraster Begriff-Scan Risikoeinstufung sichere Alternativen Jurisdiktion-Check. Output False-Friends-Liste Korrekturvorschlaege sic..." --- # False-Friends-Scanner ## Regelungs- und Quellenanker Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt: - `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf. - `UCC § 2-313` — express warranties. - `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability. - `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain. - `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration. - `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel. - `CISG Art. 14` — Angebot. - `CISG Art. 18` — Annahme. - `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung. - `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware. Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden. ## Arbeitsweg - Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht? - Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage. - Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate. - Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal. - Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Key False Friends | English Term | German False Friend | Correct Reading | Risk | |---|---|---|---| | "guarantee" | Garantie (absolute) | often secondary obligation (needs principal default) | HIGH | | "indemnity" | Entschaedigung / Buergschaft | primary independent obligation; survives variation | HIGH | | "warranty" | Gewaehrleistung | not Ruecktrittsrecht; damages only | MEDIUM | | "condition" | Bedingung (§ 158 BGB) | fundamental term; breach = right to terminate | HIGH | | "innominate term" | unklar | intermediate term; remedy depends on gravity of breach | MEDIUM | | "consideration" | Gegenleistung | legal concept requiring bargain; inadequacy acceptable | HIGH | | "estoppel" | Verwirkung (partial) | different types; does not extinguish right but precludes denial | MEDIUM | | "good faith" | Treu und Glauben | NOT implied in English commercial contracts | HIGH | | "specific performance" | Erfuellungsklage | equitable; discretionary; not available as of right | MEDIUM | | "discovery" | Akteneinsicht | much broader; both sides must produce relevant docs | HIGH | | "deed" | Urkunde | has legal effect without consideration | MEDIUM | ## Key Case Law - **Walford v Miles** [1992] 2 AC 128 (HL) — No general obligation of good faith in English contract law; lock-out / lock-in agreements need independent consideration. - **Bunge v Tradax** [1981] 1 WLR 711 (HL) — Condition vs. warranty: classification of term determines remedy; time stipulations in commercial contracts often conditions. - **Hong Kong Fir Shipping v Kawasaki** [1962] 2 QB 26 (CA) — Innominate terms: seaworthiness clause; breach consequences determine remedy (not classification). ## Triage Before proceeding, clarify: 1. Which contract and which term needs scanning? 2. Is the client German — likely to import civil law concepts unintentionally? 3. Is the language of the document German or English (or bilingual)? ## Output Template: False Friends Scan Report ``` FALSE FRIENDS SCAN REPORT Document: [DESCRIPTION] — Date: [DATE] No. | Term Found | Location | Risk | Recommended Change ----|-----------|----------|------|------------------- 1 | [guarantee] | Clause 5.2 | HIGH — no discharge clause | Add: "primary indemnity" or add Holme v Brunskill waiver 2 | [good faith] | Clause 8 | HIGH — unenforceable English law | Remove or replace with specific obligations 3 | [condition] | Clause 3 | MEDIUM — correct usage but confirm | Confirm classification intended ```