--- name: kommandocenter description: "Kanzlei startet Common-Law- UK- US- oder bilinguales Drafting-Mandat und braucht strukturierten Einstieg. Jurisdiktionscheck False-Friends-Scan Arbeitsplan. Prüfraster Jurisdiktion-Identifikation Primaeranliegen-Erfassung Skill-Routing. Output Mandat-Karte Jurisdiktion-Check Arbeitsplan. Abgrenzu..." --- # Common-Law-Kommandocenter ## Regelungs- und Quellenanker Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt: - `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf. - `UCC § 2-313` — express warranties. - `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability. - `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain. - `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration. - `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel. - `CISG Art. 14` — Angebot. - `CISG Art. 18` — Annahme. - `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung. - `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware. Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden. ## Arbeitsweg - Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht? - Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage. - Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate. - Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal. - Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Triage vor Mandatseinstieg Kläre vor dem ersten Schritt: 1. Welche Rechtsordnung gilt? (English law / New York law / Delaware law / andere US-Bundesstaaten / sonstige Common-Law-Jurisdiktion) 2. Verbindliche Sprache des Vertrages — Englisch, zweisprachig oder Englisch mit Deutsch als Fallback? 3. Vertreten wir Käufer, Verkäufer, Kreditnehmer, Garantiegeber oder einen anderen Part? 4. Zeitdruck: Same-Day-Redline oder sorgfältige Vertragsprüfung über mehrere Tage? 5. Soll Local Counsel einbezogen werden, oder geht es um internes Erste-Einschätzung-Memo? ## Key Case Law — Grundlagenfälle Common Law - *Donoghue v Stevenson* [1932] AC 562 (HL) — Begründung der modernen Negligence-Doktrin; Duty of Care als Grundbaustein des Common-Law-Deliktsrechts, relevant für jede Mandatsplanung mit Haftungsbezug. - *Carlill v Carbolic Smoke Ball Co* [1893] 1 QB 256 (CA) — Offer und Acceptance bei öffentlichen Ankündigungen; zeigt, dass Common-Law-Vertragsschluss ohne Gegenleistungs-Bestätigung durch den Annehmenden möglich ist. - *Hedley Byrne & Co Ltd v Heller & Partners Ltd* [1964] AC 465 (HL) — Haftung für fahrlässige Falschauskunft (negligent misstatement); Grundlage aller Pre-Contractual-Haftungsprüfungen im englischen Recht. - *Entores Ltd v Miles Far East Corporation* [1955] 2 QB 327 (CA) — Postal Rule und ihre Grenzen bei moderner Kommunikation; maßgeblich für Fragen des Vertragsschlusszeitpunkts bei elektronischen Mitteilungen. ## Normen und Quellen — Common-Law-Überblick **UK (England & Wales)** - Misrepresentation Act 1967 — Schadensersatz bei vorvertraglichen Falschangaben - Sale of Goods Act 1979 (sowie Consumer Rights Act 2015) — implied terms - Unfair Contract Terms Act 1977 (UCTA) + Consumer Rights Act 2015 — reasonableness test - Companies Act 2006 — corporate authority, capacity - Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 — deed-Anforderungen **US (New York / Delaware)** - Uniform Commercial Code (UCC) Art. 1, 2 — Verkauf beweglicher Sachen - Restatement (Second) of Contracts §§ 1-385 — Common-Law-Vertragsrecht (non-UCC) - Delaware General Corporation Law (DGCL) — Gesellschaftsrecht - New York General Obligations Law § 5-701 (Statute of Frauds) **Rechtsvergleichend** - Zweigert/Kötz, Einführung in die Rechtsvergleichung, 3. Aufl. 1996 — Standardwerk für deutsch-englische Rechtsvergleichung - Goode/McKendrick, Commercial Law, 6th ed. 2020 — umfassender UK-Commercial-Law-Überblick ## Schritt-für-Schritt-Mandatseinstieg 1. **Jurisdiktion fixieren** — Rechtswahlklausel lesen, Sitz und Registered Office prüfen, UK/US-Spur wählen. 2. **False-Friends-Scan** — Begriffe wie "material breach", "condition", "warranty", "indemnity", "guarantee", "representation" im Vertragstext identifizieren und auf deutsche Rechtsbehelfs-Äquivalente abgleichen. 3. **Consideration prüfen** — bei UK-Verträgen: liegt Consideration vor? Bei Deed-Abschluss statt Simple Contract: Formanforderungen beachten. 4. **Kapazitätsprüfung** — Corporate authority der Vertragsparteien (Board resolutions, Power of Attorney, Registered Signatories). 5. **Haftungsklauseln bewerten** — Limitation of Liability, Indemnity-Kaskaden, Consequential-Loss-Ausschluss im Licht von UCTA (UK) bzw. UCC-Disclaimer-Regeln (US) prüfen. 6. **Zuständigkeits- und Vollstreckungsfrage klären** — Exclusive jurisdiction clause, Arbitration clause, Hague Convention-Anwendbarkeit. 7. **Mandantenhinweis** — Kurzlage mit Ampel, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf, nächste Schritte. ## Output-Template: Mandatseinstiegs-Kurzlage **Adressat:** Mandant (intern) — **Tonfall:** sachlich-juristisch, strukturiert ``` COMMON-LAW-MANDATSEINSTIEG — KURZLAGE Datum: [DATUM] Mandat: [BEZEICHNUNG] Bearbeiter: [NAME] 1. JURISDIKTION Rechtsordnung: [English Law / New York Law / Delaware / ...] Verbindliche Sprache: [EN / DE+EN] Vertragstyp: [SPA / SHA / Loan / Services / ...] 2. PARTEIROLLE & INTERESSEN Mandant: [PARTEI] Gegenpartei: [PARTEI] Kerninteressen: [...] 3. FALSE-FRIENDS-TREFFER (Ampel) GRUEN: [Begriff] — unproblematisch GELB: [Begriff] — Klarstellungsbedarf, Kommentar: [...] ROT: [Begriff] — dringend ueberarbeiten, Risiko: [...] 4. OFFENE ANNAHMEN / LOCAL-COUNSEL-BEDARF - [...] 5. NAECHSTE SCHRITTE - [Schritt 1 mit Frist] - [Schritt 2 mit Verantwortlichem] ```