--- name: simulation-negotiation description: "Anwalt oder Mandant will UK/US-Vertragsverhandlung oder Mandantengespraech simulieren und False-Friends-Lernkurve absolvieren. Prüfraster Verhandlungs-Simulation Issue-List-Erstellung Mandanten-Erklärung. Output Simulations-Szenario Verhandlungs-Script Lern-Feedback. Abgrenzung zu common-law-qual..." --- # Simulation und Verhandlungstraining ## Regelungs- und Quellenanker Vor einer rechtlichen Schlussfolgerung diese Anker am aktuellen Normtext prüfen; Spezial- und Landesrecht nur hinzunehmen, wenn es den konkreten Auftrag traegt: - `UCC § 2-201` — Statute of Frauds für Warenkauf. - `UCC § 2-313` — express warranties. - `UCC § 2-314` — implied warranty of merchantability. - `Restatement (Second) of Contracts § 17` — formation by bargain. - `Restatement (Second) of Contracts § 71` — consideration. - `Restatement (Second) of Contracts § 90` — promissory estoppel. - `CISG Art. 14` — Angebot. - `CISG Art. 18` — Annahme. - `CISG Art. 25` — wesentliche Vertragsverletzung. - `CISG Art. 35` — Vertragsmaessigkeit der Ware. Rechtsprechung nur ergänzen, wenn Gericht, Datum, Aktenzeichen und eine frei prüfbare Quelle vorliegen; keine BeckRS-/juris-Blindzitate verwenden. ## Arbeitsweg - Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht? - Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: England Limitation Act 1980 (6 Jahre Contract, 6 Jahre Tort), US-Statutes of Limitations einzelstaatlich (oft 3-6 Jahre), ICC-Schiedsverfahren Antwort 30 Tage. - Tragende Normen verifizieren: Englisches Recht (Common Law / Equity), US-Recht (Restatements, UCC), Vergleich BGB-System, IPR-Anknüpfung (Rom I, Rom II), HCCH-Konventionen, New Yorker Übereinkommen (Schiedssprüche) — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate. - Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Mandant mit US/UK-Bezug, Solicitor, Barrister, US-Attorney, deutscher Anwalt, Schiedsgericht (ICC, LCIA, ICDR), High Court, Court of Appeal. - Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Letter of Engagement, Statement of Claim / Particulars of Claim, Defence, Affidavit, Witness Statement, Discovery/Disclosure, Settlement Agreement — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis. ## Wann verwenden - bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug - wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden - wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen ## Rückfragen, wenn unklar - Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich? - Welche Partei oder Rolle vertreten wir? - Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden? - Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es? ## Typische Fehler vermeiden - Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen. - Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln. - UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen. - Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden. ## Ton Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe. ## Triage vor Verhandlungssimulation Kläre vor dem Training: 1. Reale oder fiktive Verhandlung — sollen echte Mandantendaten verwendet werden? 2. Welche Partei spielt der Trainee — Käufer, Verkäufer, Kreditgeber, Target? 3. Erfahrungsniveau: Erstes Jahr, Mittelstufe, Senior Associate? 4. Welche Schlüsselklauseln sind Gegenstand der Simulation (MAC, Indemnity, Reps & Warranties, Pricing)? 5. Soll die Simulation auf englisches Recht, New York Law oder einen hybriden Kontext ausgerichtet sein? ## Key Case Law — Verhandlung und Good Faith - *Walford v Miles* [1992] 2 AC 128 (HL) — kein implied duty to negotiate in good faith im englischen Recht; Pre-Contractual-Verhandlungen binden grundsaetzlich nicht, Lock-Out-Agreements ohne bestimmbare Laufzeit sind nichtig — ein fundamentaler Unterschied zu § 311 II BGB. - *Petromec Inc v Petroleo Brasileiro SA* [2005] EWCA Civ 891 — begrenzte Ausnahme: express duty of good faith in einem Teilvertrag kann bindend sein; wichtig für Trainingsszenarien mit NDA + Term Sheet. - *Pitt v PHH Asset Management Ltd* [1994] 1 WLR 327 (CA) — Lock-Out-Agreement mit bestimmter Laufzeit ist wirksam und durchsetzbar; zeigt Gestaltungsalternative zu Good-Faith-Klauseln. - *BCCI SA v Ali* [2001] UKHL 8 — weite Releases in Vergleichsverhandlungen; Parteien muessen klar und deutlich formulieren, wenn sie unbekannte Claims freigeben wollen — Lehrfall für Settlement-Training. ## Normen und Quellen — Verhandlungsrecht **UK** - Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 — Drittbegünstigte in Verhandlungsszenarien - Misrepresentation Act 1967 — vorvertragliche Falschangaben im Verhandlungsverlauf - Civil Evidence Act 1995 — admissibility von Without-Prejudice-Kommunikation **US** - Restatement (Second) of Contracts §§ 161-164 — Misrepresentation in Negotiations - UCC § 1-304 — obligation of good faith (bei UCC-Vertraegen, anders als Common Law) - FRCP Rule 408 — settlement communications (Beweis-Ausschluss) **Praxis** - Fisher/Ury/Patton, *Getting to Yes*, 3rd ed. 2011 — BATNA-Konzept - Mnookin/Peppet/Tulumello, *Beyond Winning*, 2000 — Lawyer-as-Negotiator ## Simulationsszenarien — Uebersicht | Szenario | Governing Law | Knackpunkt | Typischer Trainee-Fehler | |---|---|---|---| | SPA-Verhandlung (Tech-M&A) | English Law | MAC-Definition, Locked-Box vs Completion Accounts | MAC zu eng definieren | | NDA-Verhandlung | New York Law | Definition of Confidential Information, Residuals | "Residuals-Klausel" nicht bemerken | | Kreditvertrag | English Law (LMA) | Financial Covenants, Cure Rights | Equity Cure nicht verhandeln | | Settlement Agreement | English Law | Release-Breite, BCCI-Risiko | Unbekannte Claims freisetzen | | JV-Term Sheet | DE + English Law | Good-Faith-Pflicht vs. Walford v Miles | BGB-Standard auf englischen Vertrag anwenden | ## Output-Template: Simulationsprotokoll **Adressat:** Trainer / Supervisorin — **Tonfall:** strukturiert, lernorientiert ``` VERHANDLUNGSSIMULATION — PROTOKOLL Datum: [DATUM] Szenario: [BEZEICHNUNG] Trainee: [NAME / ANONYMISIERT] Partei: [KAEUFER / VERKAEUFER / ...] Governing Law: [RECHTSORDNUNG] ERGEBNIS DER SIMULATION Einigungspunkte: [...] Offene Punkte: [...] Erreichtes BATNA-Ergebnis: [BESSER / SCHLECHTER / EINIGUNG] BEOBACHTUNGEN Staerken: [...] Entwicklungsbereiche: [...] FALSE-FRIENDS-VORFAELLE - [Begriff] wurde falsch verwendet: [Beschreibung] — Korrekt: [...] JURISTISCHE FEHLER - [Punkt] — Richtige Regel: [Kurz] — Fundstelle: [...] FEEDBACK-GESPRAECH Kernbotschaft: [1-2 Saetze] Naechster Uebungsschritt: [...] ```