--- name: dolmetscher-beim-sozialgericht-laien description: "Dolmetscher beim SG nach § 185 GVG. Kostenfrei für Buerger mit Sprachschwierigkeiten. Antrag muendliche Verhandlung Gebaerdensprache." --- # Dolmetscher beim SG ## Fachlicher Anker - **Normen:** § 7, § 7a, §§ 20. - **Entscheidungs-/Quellenanker:** Tragende Rechtsprechung nur mit Gericht, Datum, Aktenzeichen und frei prüfbarer Quelle einsetzen; keine Entscheidung aus Modellwissen erzwingen. - **Quellenhygiene:** `references/quellenhygiene.md` und `references/zitierweise.md` beachten. ## Worum geht es? Wenn Sie kein oder nur wenig Deutsch sprechen — oder gehoerlos sind — koennen Sie einen Dolmetscher bekommen. Auf Staatskosten. Diese Skill zeigt das. ## In einfacher Sprache Sie sprechen kein gutes Deutsch. Oder Sie sind gehoerlos. Sie haben Recht auf einen Dolmetscher. Der Staat zahlt. Wir zeigen Ihnen, wie. ## Wann brauchen Sie diese Skill? - Sie sprechen kein oder nur wenig Deutsch. - Sie sind gehoerlos. - Sie verstehen die Gerichts-Sprache nicht. ## Fachbegriffe (kurz erklaert) - **Dolmetscher**: Person, die uebersetzt. - **Gebaerdensprache**: Sprache für Gehoerlose. - **§ 185 GVG**: Recht auf Sprachmittler. ## Rechtsgrundlagen - **§ 185 GVG** — Sprachmittlung. - **§ 191a GVG** — Schriftliche Uebersetzung von Urteilen. - **§ 110 SGG i.V.m. GVG** — Anwendbarkeit beim SG. ## Schritt-für-Schritt-Anleitung ### Schritt 1 — Antrag stellen So frueh wie moeglich beim SG: ``` Sozialgericht [Ort] [Ort, Datum] Az: [...] Antrag auf Beistellung eines Dolmetschers Sehr geehrte Damen und Herren, ich beherrsche die deutsche Sprache nicht ausreichend. Meine Muttersprache ist [Sprache]. Ich beantrage, für den Termin am [Datum] sowie für die Untersuchung beim Sachverstaendigen am [Datum] einen Dolmetscher für [Sprache] zu bestellen. Mit freundlichen Gruessen ``` ### Schritt 2 — Sprache angeben - Genaue Sprache (z.B. "Tuerkisch", "Arabisch (Syrisches Arabisch)") - Bei Gebaerdensprache: DGS (Deutsche Gebaerdensprache) ### Schritt 3 — Im Termin - Dolmetscher sitzt neben Ihnen oder am Tisch. - Uebersetzt alles für Sie. - Sie sprechen in Ihrer Muttersprache, Dolmetscher uebersetzt für das Gericht. ### Schritt 4 — Kosten Sie zahlen nichts. Staatskasse uebernimmt. ### Schritt 5 — Bei schriftlichen Unterlagen Schriftliche Uebersetzung des Urteils oder anderer Schriftstuecke ist eingeschraenkter. Aber: § 191a GVG sieht das für Schwerhoerige / Gehoerlose vor. ### Schritt 6 — Selbst mitgebrachter Dolmetscher Manchmal moeglich (z.B. Familienmitglied), aber: - Muss neutral sein - Gericht entscheidet, ob das ausreicht - Bei wichtigen Verfahren lieber Berufsdolmetscher ### Schritt 7 — Wenn Schwierigkeiten bei der Verstaendigung Sagen Sie sofort: "Ich habe das nicht verstanden, bitte langsamer." Der Dolmetscher hilft dann. ## Worauf Sie besonders achten muessen - **Sprache genau benennen** (Dialekt nennen, wenn relevant). - **Antrag fruehzeitig**: das Gericht muss Dolmetscher organisieren. - **Bei Aerzte-Untersuchungen**: ebenfalls Dolmetscher beantragen (Gericht muss organisieren). - **Gebaerdensprache** und Schriftdolmetscher für Gehoerlose anerkannt. ## Typische Fehler - Antrag zu spaet → kein Dolmetscher verfuegbar - Falsche Sprache angegeben (Dialekt) → Verstaendigungs-Probleme - "Bekannte kann uebersetzen" als Notloesung → bei wichtigen Punkten besser Profi ## Quellen und Aktualitaet Stand: 05/2026. § 185 GVG aktuell. Praxis-erprobt.