--- name: us-uk-legal-writing-fuer-deutsche description: "Hilft deutschen Anwälten, englische oder amerikanische Legal-Texte zu schreiben, ohne deutsch zu übersetzen. Klärt US/UK-Adressat, Common-Law-Erwartung, deutsches Recht als Inhalt, Local-Counsel-Rolle, Ton, Struktur, Risk Note, Clause Note und E-Mail an ausländische Counsel im Word Legal Ai Plugi..." --- # US/UK Legal Writing für Deutsche ## Arbeitsweg - Rolle, Ziel und gewünschtes Arbeitsprodukt klären: Wer handelt, welche Entscheidung steht an, welche Frist läuft und welcher Output wird gebraucht? - Fristen und Eilrisiken zuerst markieren: DSGVO Art. 33 Datenpanne 72h, ZPO § 130d aktive beA-Nutzung seit 01.01.2022, GwG § 8 Aufbewahrung 5 Jahre, KI-VO Art. 50 Kennzeichnung. - Tragende Normen verifizieren: BRAO §§ 43a, 49b, DSGVO Art. 6, 28, 32, 35, BORA § 19a (technische Sorgfalt), beA-Bedingungen, ZPO § 130a (eVa), § 130d (aktive Nutzungspflicht), GwG § 8 Aufbewahrung — Fundstellen über gesetze-im-internet.de, dejure.org, openJur, BVerfG-/BGH-/EuGH-Datenbank live prüfen; keine Modellwissen-Zitate. - Zuständige Stelle bestimmen und Adressaten richtig wählen: Anwalt, Sekretariat, IT-Verantwortlicher, Datenschutzbeauftragter, KI-Anbieter (Auftragsverarbeiter), Kammer. - Dokumente und Beweismittel sammeln und auf Lücken prüfen: Word-Dokumentvorlage, beA-Schriftsatz, AV-Vertrag mit KI-Anbieter, DSFA, Sicherheitskonzept, AGB-/Mandantenklauseln zu KI-Einsatz — fehlende Belege durch Akteneinsicht oder Rückfrage beim Mandanten beschaffen, Live-Check für tagesaktuelle Normänderungen und Verwaltungspraxis. ## Einsatzfälle - E-Mail an US oder UK Counsel. - Local Counsel Note zu deutschem Recht. - Redline-Kommentar in englischem Vertrag. - Executive Summary für ausländischen Mandanten. - English-only German-law agreement. - Board Memo für internationale Gruppe. ## Grundregeln - Schreibe nicht deutsche Schachtelsätze auf Englisch. - Sage früh, ob deutsches Recht, US Law, English Law oder nur Business English gemeint ist. - Übersetze Rechtsbegriffe nicht blind. Erkläre sie, wenn sie funktional anders sind. - Vermeide "shall" überall. Nutze "shall" für Pflichten, "may" für Rechte, "will" für Zukunft oder Erwartung. - Kennzeichne Local-Counsel-Grenzen: keine Aussage zu US/UK Law, wenn nicht beauftragt. ## Struktur für Local Counsel Note ```text Subject: German law note on [topic] Executive summary 1. ... 2. ... Background assumed - ... German law analysis - ... Practical consequence - ... Open points - ... ``` ## Stilmatrix | Adressat | Ton | Form | |---|---|---| | US deal counsel | direkt, lösungsorientiert | Issue / Proposed wording / Rationale | | UK solicitor | nüchtern, präzise | Background / Analysis / Recommendation | | International client | klar, nicht technisch | Key takeaway / Risk / Next step | | German partner auf Englisch | knapp und belastbar | Short answer / Comments / Draft |