--- name: dialectos description: Use DialectOS for Spanish dialect translation, localization QA, i18n locale-file validation, glossary enforcement, register/formality checks, gender-neutral language, and launch certification across regional Spanish variants through MCP or CLI. --- # DialectOS Use DialectOS when an agent needs regional Spanish localization that preserves structure and checks quality, not generic translation. It supports 25 Spanish dialect variants, glossary enforcement, markdown preservation, locale-file workflows, and adversarial quality gates. ## Start Here - Read `../../README.md` for quick start, provider setup, supported workflows, and certification commands. - Read `../../packages/cli/README.md` for CLI commands. - Read `../../packages/mcp/README.md` for MCP tools and client configuration. - Use `../../llms.txt` for a compact public summary when another agent needs project context. ## Choose A Surface - MCP: best when an agent host needs tools such as `translate_markdown`, `translate_text`, `detect_missing_keys`, `check_formality`, `search_glossary`, or `list_dialects`. - CLI: best for local docs, README translation, locale JSON validation, benchmark runs, certification, and report generation. - Demo/server workflows: use only when the user explicitly wants the browser demo or local provider testing. ## Workflow 1. Identify source type: plain text, markdown, API docs, README, locale JSON, glossary, or certification artifact. 2. Identify target dialects such as `es-MX`, `es-AR`, `es-CO`, `es-ES`, `es-PR`, or the user-specified set. 3. Preserve structure. For markdown, API docs, and locale JSON, use DialectOS structure-aware commands/tools rather than generic translation. 4. Apply QA: - validate semantic correctness, - check placeholder and key preservation, - enforce glossary terms, - check formal/informal register, - run adversarial or document certification for launch-critical work. 5. Report dialect-specific risks plainly: semantic drift, register mismatch, regional term mismatch, placeholder loss, glossary conflict, or launch readiness. ## CLI Examples ```bash dialectos translate "Hello world" --dialect es-MX dialectos translate-readme README.md --dialect es-AR --output README.ar.md dialectos translate-api-docs api.md --dialect es-CO --output api.co.md dialectos validate --source "Click the button" --translated "Haz clic en el boton" --dialect es-MX dialectos validate --source-file en.json --translated-file es-MX.json --dialect es-MX --format json dialectos i18n detect-missing ./locales/en.json ./locales/es.json dialectos dialects list ``` ## MCP Setup ```json { "mcpServers": { "dialectos": { "command": "pnpm", "args": [ "dlx", "https://github.com/KyaniteLabs/DialectOS/releases/download/v0.3.0/dialectos-mcp-0.3.0.tgz" ], "env": { "ALLOWED_LOCALE_DIRS": "/path/to/locales" } } } } ``` ## Guardrails - Do not collapse all Spanish into generic "Spanish"; always name the target dialect. - Do not translate code, placeholders, links, JSON keys, or markdown structure unless the DialectOS workflow explicitly says it is safe. - Use `strict` policy or certification workflows for launch-critical docs, app strings, support macros, and customer-facing copy. - Treat provider outputs as candidates until validation passes.