--- date: 2020-08-25 --- # 公众号 coding 笔记、点滴记录,以后的文章也会同步到公众号(Coding Insight)中,大家关注~ 我的博客地址:[博客主页](https://yano-nankai.notion.site/yano-nankai/Yano-Space-ff42bde7acd1467eb3ae63dc0d4a9f8c)。 ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2019-07-29-qrcode_for_gh_a26ce4572791_258.jpg) # 前言 有段时间在研究 Mongo,买了华中科技大学出版社的《MongoDB 实战》第二版,但是在看了一个小时后就发现,全书的翻译满满的槽点,不吐不快。 # 翻译中的错误 ## 内容错误 - 首先最明显的错误:第二章的一级标题都翻译错误,一级标题都能写错!`Dving into the` 是不是应该去掉?连最基本的大标题都能写错,可见这本书的质量。顺便感受下第一段的翻译…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022313.jpg) - P40 最开始我以为大括号没对上,其实是匹配的。这排版和缩进…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022403.jpg) - P86 ,服务器 ` 端 ` 写成 ` 段 ` 了,而 ` 文档 ` 写成了 ` 问答 `。出这本书是有多着急? ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022420.jpg) - P92 语言的 ` 荣耀 `…… 虽然我不知道原版是哪个单词,但是翻译成 ` 功能 ` 或 ` 特性 ` 会不会好些? ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022432.jpg) ## 专有名词翻译错误 - 有些名词,上一段还翻译成 A,下一段就翻译成 B 也就算了,但是……P80,` 盖子集合 `…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022446.jpg) 百度了一下 ` 盖子集合 ` 和 ` 固定集合 `,翻译人员是直译的好吗,甚至连 Mongo 的基本术语都不知道! ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022501.jpg) ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022513.jpg) ## 通篇句号 - P87 这段话全是句号,一个语义没结束就是句号,全是句号啊~ 这个问题全书到处都是,顺便吐槽下上面的翻译 ` 来回往返 `,虽然我知道要说啥,但是这翻译…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022525.jpg) ## 生硬的直译 - P152 我想吐槽的是:` 不想错过的一个工具 `。但是拍张照片,前后都能发现很多错误,也是醉了…… 不管第一段翻译地如何,` 目标 ` 这个词肯定是翻译错了,完全不通;第二段 ` 我们将会在下一节里演示,那里我们会介绍……` 还是不通顺;` 同一个往返 `…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022539.jpg) - P268 无论什么原因都不应该把这句话翻译成 ` 无论什么原因 `…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022551.jpg) ## 排版问题 - 写过论文的朋友都应该知道,为了方便阅读,中文字符和罗马字符间最好用一个空格分隔开。80% 的书籍也都会这样,但是这本书不是!规格统一了还好,但是上一行的中英文间还没有空格,下一行的英文后有空格、前面没有,接下来是英文前有空格、后面没有…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022610.jpg) - P31 ,` 更新操作符 ` 这几个字应该是四级标题,为什么比正文还小…… 格式完全不对…… ![](http://yano.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2020-08-25-022641.jpg) # 结语 书可能是好书,但是翻译和编辑就不敢恭维了。翻译书籍的资格一般是两种:行业相关或专业翻译人员。如果这本书是行业相关,就不会出现 ` 盖子集合 `、` 来回往返 ` 这样的翻译;如果是专业的翻译人员,哪里看都不像吧…… 全书通篇都没有介绍那两个翻译人员,整本书通篇直译、没有考虑语序、专有名词翻译错误、排版和错别字很多,实在是不负责任。 后来我看了看 Mongo 的官方文档,才发现这样的事实: >我看了中国人翻译的老外写的关于 Mongo 的二手知识,绕了一圈,而且我早就没有在关注知识本身了。 >歪果仁的技术书籍,很多也就是把官方文档换个说法又写了一遍(《Thinking in Java》, 《Effective Java》除外)……