# ****************************************************************************** # Free implementation of Bullfrog's Dungeon Keeper strategy game. # ****************************************************************************** # @file gtext_fre.po # KeeperFX GUI Strings translation file # @par Purpose: # Contains translation of the national strings in the game. # @par Comment: # Use this file to improve the translation for specific language. # @author KeeperFX Team # @date 25 Aug 2012 - 02 Oct 2012 # @par Copying and copyrights: # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # ****************************************************************************** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GUI Strings for KeeperFX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/dkfans/keeperfx/issues/POT-Creation-" "Date: 2012-09-02 01:12+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-02 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 01:12+0200\n" "Last-Translator: Vosa G Thomas \n" "Language-Team: KeeperFX Team \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. Generic victory message #: guitext:0 msgctxt "In-game message" msgid "Success! The land is yours. Press Space to proceed to the next realm." msgstr "" "Victoire! Le territoire est à vous! Appuyez sur la barre d'espacement pour " "passer au royaume suivant." #. Level Eversmile information soon after start #: guitext:1 msgctxt "In-game message" msgid "This is a message. Right click to delete it." msgstr "" "Ceci est un message. Cliquez avec le bouton Droit de la souris pour " "l'effacer." #. Level Eversmile first objective #: guitext:2 msgctxt "In-game message" msgid "" "The first thing a Keeper needs is somewhere to keep gold, when it's been " "mined out of the rock by his Imps. To create a Treasure Room, select the " "Treasure Room icon from the Rooms Panel and fill the empty area to the west " "with Treasure Room tiles." msgstr "" "Un Gardien doit absolument pouvoir stocker l'or extrait par ses lutins. " "Cliquez sur l'icône de la salle du trésor figurant dans le panneau des " "salles, et remplissez la zone vers l'ouest avec des carrés Salle Du Trésor." #. Level Eversmile information when started building Treasure Room #: guitext:3 msgctxt "In-game message" msgid "" "Use the cursor keys to see other areas of the underworld. Rotate and zoom " "the view with the right ctrl key and cursor keys." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées pour voir les zones infernales du sous-sol. " "Appliquez rotations et zooms à l'aide de la touche Ctrl Droite et des " "touches fléchées." #. Level Eversmile objective when built Treasure Room #: guitext:4 msgctxt "In-game message" msgid "" "Expertly done. Press the right mouse button to turn the pointer back into " "the Hand of Evil. Mine out the gold to the east by tagging the area with the " "left mouse button. Your Imps will dig out the gold and carry it back to your " "Treasure Room." msgstr "" "Remarquable! Appuyez sur le bouton Droit de la souris pour que le curseur " "revienne sur la main. Extrayez de l'or dans la zone Est en faisant glisser " "le curseur et en appuyant sur le bouton Gauche de la souris. Vos lutins " "extrairont de l'or et le porteront vers la Salle Du Trésor." #. Level Eversmile information while digging gold #: guitext:5 msgctxt "In-game message" msgid "" "If you want to make your creatures work harder, slap them by right clicking " "the Hand of Evil on them. Slapping will harm your creatures." msgstr "" "Pour que vos créatures travaillent plus, frappez-les en plaçant la main sur " "eux et en cliquant avec le bouton Droit. Quand vous les frappez, vos " "créatures ont mal." #. Level Eversmile information while digging gold #: guitext:6 msgctxt "In-game message" msgid "" "Use the left mouse button to pluck your creatures from the dungeon. Use the " "right mouse button to drop them over a room or tile belonging to your " "dungeon. Creatures perform the task most relevant to the situation they're " "dropped into." msgstr "" "Attrapez vos créatures du Donjon à l'aide du bouton Gauche de la souris, et " "avec le bouton Droit, laissez-les tomber dans une pièce ou sur un carré de " "votre Donjon. Les créatures effectuent les tâches les plus appropriées." #. Level Eversmile objective after digging gold #: guitext:7 msgctxt "In-game message" msgid "" "Greedily done, Keeper. Now, you need to turn some of your dungeon into a " "Lair. Lairs are where creatures rest and recover. The area your Imps just " "mined out would be an ideal spot for some creatures to lurk. Select the Lair " "icon from the Rooms Panel." msgstr "" "Bravo pour votre avidité, Gardien. Vous devez maintenant transformer une " "partie de votre Donjon en Antre où les créatures se reposeront et pourront " "récupéré. La zone que vos lutins ont fini d'exploiter serait idéale. " "Sélectionnez l'icône Antre dans le panneau des salles." #. Level Eversmile objective after Lair built #: guitext:8 msgctxt "In-game message" msgid "" "Dig a tunnel that connects to the Portal to the north. Portals appear on the " "map as flashing squares, until they are claimed. Creatures only use Portals " "claimed by a Keeper. Your Imps claim a Portal as soon as it connects to your " "dungeon." msgstr "" "Creusez un tunnel jusqu'au portail Nord. Les portails sont représentés sur " "la carte par des carrés qui clignotent jusqu'à ce qu'ils soient réclamés. " "Les créatures ne peuvent utiliser que les portails réclamés par un Gardien. " "Vos lutins réclament un portail s'il touche votre Donjon." #. Level Eversmile objective when digging w/o Treasure Room #: guitext:9 msgctxt "In-game message" msgid "" "You should build a Treasure Room first. Select the Treasure Room icon from " "the Rooms Panel and left click on the tiles in the area to the west of your " "Dungeon Heart." msgstr "" "Vous devez d'abord construire une Salle Du Trésor. Sélectionnez l'icône " "Salle Du Trésor dans le panneau des salles et cliquez avec le bouton Gauche " "sur les carrés dans la zone située à l'Ouest du Coeur du Donjon." #. Level Eversmile information after some digging #: guitext:10 msgctxt "In-game message" msgid "" "Pick up creatures by left clicking on them. Drop them by right clicking over " "a room or tile belonging to your dungeon. Creatures perform tasks relevant " "to the situation they're dropped into." msgstr "" "Ramassez les créatures en cliquant avec le bouton Gauche. Laissez-les tomber " "d'un clic Droit dans une salle ou sur un carré faisant partie de votre " "Donjon. Les créatures accomplissent les tâches les plus appropriées." #. Level Eversmile information after some digging #: guitext:11 msgctxt "In-game message" msgid "" "If you want your creatures to work harder, slap them with a right click of " "the hand. Your creatures take damage from each slap they receive." msgstr "" "Pour que vos créatures travaillent plus, frappez-les en cliquant avec le " "bouton Droit sur la main. Chaque coup administré fait souffrir vos créatures." #. Level Eversmile objective after digging gold w/o Treasure Room #: guitext:12 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have not yet built a Treasure Room. Until you build this room, you will " "be unable to pay any creatures. Only Imps give their loyalty freely. No " "other creatures will serve you unpaid." msgstr "" "Vous n'avez pas encore construit de Salle Du Trésor, vous ne pouvez donc pas " "payer vos créatures. Seuls les lutins font cadeau de leur loyauté. Aucune " "autre créature ne vous servira gratuitement." #. Level Eversmile objective after getting first creature #: guitext:13 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your first minion has arrived. It's a giant Fly. It can spit corrosive vomit " "at your enemies and its wings grant the hideous insect the speed to " "intercept the most nimble trespassers." msgstr "" "Votre premier larbin est arrivé. C'est une Mouche Géante qui vomit une " "substance corrosive sur vos ennemis. Ses ailes donnent à cet insecte hideux " "une vitesse suffisante pour intercepter le plus agile des intrus." #. Level Eversmile objective after getting first beetle #: guitext:14 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Beetle has scuttled into your realm. It's tough enough to absorb a lot of " "damage. Like most creatures, Beetles require food. Dig out a new area, " "select the Hatchery icon and create your Hatchery. Tasty snacks will soon " "emerge from its enchanted soil." msgstr "" "Un Scarabée s'est faufilé dans votre royaume. Il est assez fort pour " "résister à beaucoup d'attaques. Comme la plupart des créatures, les " "Scarabées doivent se nourrir. Creusez une nouvelle zone et sélectionnez " "l'icône Couvoir. Des casse-croûte savoureux émergeront bientôt de ce sol " "enchanté." #. Level Eversmile objective after Hatchery built #: guitext:15 msgctxt "In-game message" msgid "" "Imps fortify your walls to prevent intruders tunnelling in. If you want to " "create more Imps, go to the Research Panel, select the Imp icon and left " "click anywhere in your dungeon. Each Imp you create costs more than the " "previous one." msgstr "" "Les lutins fortifient vos murs pour empêcher les intrus de creuser des " "tunnels. Si vous désirez créer plus de lutins, sélectionnez l'icône des " "Lutins dans le panneau de Recherche et cliquez avec le bouton Gauche sur un " "point quelconque du Donjon. Chaque nouveau lutin coûte plus cher que le " "précédent." #. Level Eversmile information after having few creatures #: guitext:16 msgctxt "In-game message" msgid "" "Why not have a handful of creatures ready to drop on top of intruders? To " "pick up creatures quickly, left click on them from within the Creatures " "Panel. You can only drop creatures within the confines of your own dungeon." msgstr "" "Que diriez-vous d'une poignée de créatures prêtes à être balancées sur les " "intrus? Pour les prendre rapidement, cliquez avec le bouton Gauche dans le " "panneau des Creatures. Vous ne pouvez les laisser tomber que dans les " "limites de votre Donjon." #. Level Eversmile objective some time after all rooms are built #: guitext:17 msgctxt "In-game message" msgid "" "Intruders approach. They seek gaps in your fortifications, in order to gain " "entry to your dungeon. A white trail on the map indicates their progress. " "Click the icon at the top of the Control Panel to see a bigger map." msgstr "" "Des intrus approchent: Ils recherchent des failles dans vos fortifications " "pour pénétrer dans votre Donjon. La ligne blanche sur la carte indique leur " "progression. Cliquez sur l'icône affiché en haut du panneau de Contrôle pour " "agrandir la carte." #. Level Eversmile objective after first wave defeat #: guitext:18 msgctxt "In-game message" msgid "" "Savour your first victory while you can. You have attracted the wrath of the " "Lord of this realm. His party will soon be here." msgstr "" "Savourez votre première victoire pendant qu'il est encore temps. Vous avez " "déclenché la colère du seigneur de ce royaume. Son armée sera bientôt là." #. Levels Eversmile and Tickle objective, when LOTL comes #: guitext:19 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Lord of the Land has arrived. I can smell his fear. Defeat him and the " "realm is yours." msgstr "" "Le grand seigneur est arrivé. Je peux sentir sa peur. Battez-le et vous " "serez le maître du royaume." #. Level Eversmile objective after LOTL defeat #: guitext:20 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your work here is done. Now there is no-one to prevent you from obliterating " "this nauseating realm and expanding your empire into a neighbouring land. " "Nice." msgstr "" "Votre travail ici est terminé. Plus personne ne peut vous empêcher de " "balayer ce royaume puant et d'étendre votre empire aux territoires voisins. " "Génial!" #. Level Eversmile objective when having no Imps #: guitext:21 msgctxt "In-game message" msgid "" "You require more Imps. Use the Create Imp spell to conjure them into your " "domain. Remember, each Imp you create is more expensive than the last." msgstr "" "Il vous faut plus de lutins. Utilisez le sort de Creation de Lutin pour les " "attirer dans votre domaine. N'oubliez pas que chaque nouveau lutin est plus " "cher que le précédent." #. Level Cosyton information soon after start #: guitext:22 msgctxt "In-game message" msgid "" "When Imps have no other orders, they run around reinforcing your dungeon. " "Fortified walls keep out intruders. Rooms with reinforced walls make your " "creatures feel more at home and heroes more terrified." msgstr "" "S'ils n'ont pas d'ordres, les lutins s'activent à renforcer votre Donjon. " "Les murs fortifiés retiennent les intrus. Dans les salles aux murs " "renforcés, vos créatures se sentent comme chez elles et les héros sont " "encore plus terrifiés." #. Level Cosyton information soon after start #: guitext:23 msgctxt "In-game message" msgid "" "Possess creatures by choosing the Possess spell from the Research Panel and " "left-clicking on the creature you want to control. Right-click to leave the " "creature again." msgstr "" "Utilisez le sortilège de Possession du panneau de Recherche et cliquez sur " "la créature que vous désirez contrôler. Utilisez le bouton Droit pour mettre " "fin au sortilège." #. Level Cosyton first objective #: guitext:24 msgctxt "In-game message" msgid "" "Remember the lessons you learned in Brana Hauk. You must build a Treasure " "Room, a Lair and a Hatchery and you will need to claim a Portal. Build rooms " "in squares of at least nine tiles to increase the efficiency of the room." msgstr "" "Souvenez-vous des leçons apprises à Grise Mine. Vous devez construire une " "Salle Du Trésor, un Antre et un Couvoir, et vous devrez réclamer un Portail. " "Choisissez des zones de 9 carrés au moins pour augmenter leur efficacité." #. Level Cosyton objective after basic rooms built #: guitext:25 msgctxt "In-game message" msgid "" "You will need to make your creatures stronger. In a Training Room, your " "creatures can hone their fighting skills, gain new abilities and learn more " "powerful spells." msgstr "" "Vous devrez renforcer vos créatures dans une Salle D'entraînement. Elles " "pourront y affiner leurs talents de guerrières, gagner de nouvelles " "compétences et apprendre des sorts plus puissants." #. Level Cosyton objective after Training Room built #: guitext:26 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your plan proceeds smoothly, keeper. Allow your Imps time to fortify the " "walls of your dungeon. This increases the efficiency of rooms and repels " "would-be invaders." msgstr "" "Tout se passe bien, Gardien. Laissez vos lutins fortifier les murs de votre " "Donjon, pour accroître la résistance des salles et repousser d'éventuels " "envahisseurs." #. Level Cosyton information after Training Room built #: guitext:27 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Training Room attracts ever more ferocious creatures, such as Demon " "Spawn. Build it and they will come." msgstr "" "La Salle D'entraînement attire des créatures extrêmement féroces, tel que le " "Demon Avorton. Construisez-en une et ils viendront." #. Level Cosyton information after attracting Demon Spawn #: guitext:28 msgctxt "In-game message" msgid "" "To train creatures, drop them in the Training Room. The number that " "occasionally appears above a creature's head indicates how much gold it has " "cost for that creature to train." msgstr "" "Pour entraîner les créatures, laissez-les tomber dans la Salle " "d'Entrainement. Le nombre qui apparaît parfois au-dessus de leur tête " "indique le prix en or de leur entraînement." #. Level Cosyton information some time after Demon Spawn #: guitext:29 msgctxt "In-game message" msgid "" "You can train creatures more rapidly by slapping them as they work out in " "the Training Room." msgstr "Vous pouvez accélérer L'entraînement des créatures en les frappant." #. Level Cosyton objective soon after 2nd Demon Spawn #: guitext:30 msgctxt "In-game message" msgid "" "Heroes are already on their way. Make sure your creatures are well trained " "and ready for the attack. The heroes you will face in this realm are tougher " "than those you met beneath Brana Hauk." msgstr "" "Les héros sont déjà en chemin. Assurez-vous que vos créatures sont bien " "entraînées et prêtes à l'attaque. Les héros que vous allez affronter ici " "sont plus coriaces que ceux de Grise Mine." #. Level Cosyton objective after defeating LOTL (option 1) #: guitext:31 msgctxt "In-game message" msgid "" "Harder the heroes may have been but they were obviously no match for your " "forces." msgstr "" "Ces héros étaient forts, mais ils n'étaient manifestement pas à votre " "hauteur." #. Level Cosyton objective after AP reached #: guitext:32 msgctxt "In-game message" msgid "" "The heroes are on their way. Make sure your creatures are well trained and " "ready for the attack." msgstr "" "Les héros sont en chemin. Assurez-vous que vos créatures sont bien " "entraînées et prêtes à l'attaque." #. Level Cosyton objective after defeating LOTL (option 2) #: guitext:33 msgctxt "In-game message" msgid "Congratulations. You have conquered the enemy hordes." msgstr "Félicitations, Vous avez vaincu les hordes ennemies." #. Level Waterdream Warm first objective #: guitext:34 msgctxt "In-game message" msgid "" "Build a dungeon with a Treasure Room, a Lair, a Hatchery and a Training " "Room. Make sure they're all big enough. Cramped conditions do nothing for " "the morale of your minions." msgstr "" "Construisez un donjon avec une Salle du Trésor, un Antre, un Couvoir et une " "Salle D'entraînement. Ces salles doivent être assez grandes, car la " "promiscuité nuit au moral de vos larbins." #. Level Waterdream Warm objective after basic 5 rooms are built/claimed #: guitext:35 msgctxt "In-game message" msgid "" "The time has come to build a Library. Libraries are where new devices, room " "designs and magic spells are researched. Make a Library at least as big as " "the other rooms. Researchers like quiet too, so try to build your Library " "off the side of a corridor." msgstr "" "Construisez une Bibliothèque. C'est là que les nouveaux instruments, les " "plans des Salles et les Sortilèges sont élaborés. Elle doit être au moins " "aussi grande que les autres salles. les chercheurs aiment le calme, évitez " "donc de l'installer près d'un couloir." #. Level Waterdream Warm information after started building library #: guitext:36 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your new Library will attract creatures like Warlocks, who are interested in " "researching magic and dungeon designs. These evil mages are real bookworms, " "as well as being magically proficient themselves." msgstr "" "Votre nouvelle Bibliothèque va attirer des créatures comme les Sorciers, qui " "sont intéressés par la magie et la conception des donjons. Ces êtres " "malveillants sont de vrais rats de bibliothèque et sont aussi magiciens." #. Level Waterdream Warm objective after finished building library #: guitext:37 msgctxt "In-game message" msgid "" "That's a fine collection of parchments and tomes you've assembled. Most " "creatures can engage in research but Warlocks make the best and keenest " "researchers. Stupid Trolls have trouble holding books the right way up and " "sometimes even chew the pages." msgstr "" "Voilà une collection impressionnante de parchemins et d'ouvrages. La plupart " "des créatures peuvent faire des recherches, mais les Sorciers sont les " "meilleurs et les plus passionnés. Ces crétins de Trolls n'arrivent pas à " "tenir les livres et il leur arrive même de mâchouiller les pages." #. Level Waterdream Warm objective after attracting warlock #: guitext:38 msgctxt "In-game message" msgid "" "The scent of arcane knowledge has lured a greedy Warlock into your dungeon. " "Don't forget to train your Warlocks occasionally. Their spell casting " "abilities make them fine long range fighters." msgstr "" "L'odeur de la connaissance des arcanes a attiré un Sorcier avide dans votre " "donjon. N'oubliez pas d'entraîner vos Sorciers. Ils peuvent jeter des sorts " "et sont utiles pour le combat à distance." #. Level Waterdream Warm objective #: guitext:39 msgctxt "In-game message" msgid "" "The first wave of attackers lie hacked to pieces on the floor and give your " "domain that lived in feeling but it surely won't be long before their kin " "launch another assault." msgstr "" "La première vague d'attaquants gît en pièces sur le sol. Votre domaine donne " "l'impression d'être habité. La vague suivante ne va pas tarder." #. Level Waterdream Warm objective #: guitext:40 msgctxt "In-game message" msgid "" "You meet with success yet again, Keeper. All those corpses will keep your " "Hatchery's topsoil fertile. They also serve as warnings to other foolhardy " "adventurers, of course." msgstr "" "Vous avez encore gagné, Gardien. Tous ces cadavres vont contribuer à la " "fertilisation du sol de votre couvoir. Ils serviront également " "d'avertissement aux autres aventuriers imprudents." #. Level Waterdream Warm objective #: guitext:41 msgctxt "In-game message" msgid "" "All is quiet again. Use this time to ready yourself for the next attacks. " "The enemy is only regrouping. It is not yet defeated." msgstr "" "Tout est à nouveau calme. Profitez-en pour vous préparez aux prochaines " "attaques. L'ennemi se regroupe et n'est pas encore battu." #. Level Waterdream Warm information #: guitext:42 msgctxt "In-game message" msgid "" "Is that Imp playing football with a decapitated head? Stay alert, Keeper." msgstr "" "Ce lutin joue au foot avec la tête de quelqu'un, ou quoi? Restez vigilant, " "Gardien." #. Level Waterdream Warm objective #: guitext:43 msgctxt "In-game message" msgid "Now would be an excellent time to train a Warlock." msgstr "C'est l'occasion rêvée d'entraîner un sorcier." #. Level Waterdream Warm information #: guitext:44 msgctxt "In-game message" msgid "" "Already your research bears fruit. The Speed Creature spell has been " "perfected. Cast it on a creature and observe the dramatic increase in its " "speed. The effect wears off after a while." msgstr "" "Vos recherches portent déjà leurs fruits. Le sortilège d'Acceleration est " "une réussite. Utilisez-le et constatez la rapidité incroyable de la " "créature. L'effet disparaît progressivement." #. Level Flowerhat objective #: guitext:45 msgctxt "In-game message" msgid "" "Build up your dungeon with the rooms available to you and claim the Portal " "nearby but do not yet venture north. Powerful adversaries lurk there. It " "would be wiser not to disturb them until you are prepared." msgstr "" "Construisez votre donjon avec les salles à votre disposition et réclamez le " "portail le plus proche, mais ne vous aventurez pas au Nord. Des ennemis très " "puissants y sont tapis et il vaudrait mieux ne pas les déranger tant que " "vous ne serez pas prêt." #. Level Flowerhat information #: guitext:46 msgctxt "In-game message" msgid "" "Clever research has given your Imps the engineering skill to build Bridges. " "You will need Bridges to cross some of the more hazardous underworld terrain." msgstr "" "Grâce à des recherches brillantes, vos lutins peuvent construire des ponts. " "Vous aurez besoin de ces ponts pour traverser les zones les plus dangereuses " "des enfers." #. Level Flowerhat objective #: guitext:47 msgctxt "In-game message" msgid "" "A study of dungeon designs reveals that Workshops manufacture essential " "furniture, such as Doors and Traps. If your Workshop occupies a square of at " "least nine tiles, its mere presence will lure the underworld's finest " "artisans into your dungeon." msgstr "" "Une étude des plans du donjon a révélé que l'Atelier produit des meubles " "essentiels (Portes et Pièges). Si votre Atelier comporte au moins 9 carrés, " "il va attirer les meilleurs artisans des enfers." #. Level Flowerhat information #: guitext:48 msgctxt "In-game message" msgid "" "To manufacture Traps and Doors in your Workshop you will need to assign " "creatures to it, by dropping them into the room. Manufactured items can be " "selected from the Workshop Panel as soon as they're ready." msgstr "" "Pour fabriquer des Pièges et des Portes dans votre Atelier, vous devrez " "assigner des créatures à ce travail en les lâchant dans la salle. Les Objets " "fabriqués peuvent être sélectionnés dès qu'ils sont prêts à partir du " "panneau de l'Atelier." #. Level Flowerhat objective #: guitext:49 msgctxt "In-game message" msgid "" "When your troops are sufficient in number and have had some training, lead " "them north and crush any who oppose you." msgstr "" "Lorsque vos troupes seront suffisamment importantes et bien entraînées, " "envoyez-les au Nord et écrasez tout ce que vous rencontrerez." #. Level Flowerhat objective #: guitext:50 msgctxt "In-game message" msgid "" "You will have to find a way to cross the river of molten lava that bars your " "way." msgstr "" "Vous devrez trouver un moyen de traverser la rivière de lave en fusion qui " "vous barre la route." #. Level Flowerhat objective #: guitext:51 msgctxt "In-game message" msgid "" "The enemy's Dungeon Heart throbs before you. Assemble your minions nearby " "and administer the coup de grace." msgstr "" "Le coeur du donjon ennemi palpite sous vos yeux. Rassemblez vos larbins et " "portez le coup de grâce." #. Level Flowerhat information #: guitext:52 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Troll has joined you. Skilled in the craft of manufacturing, trolls are " "best employed doing dark deeds in your Workshop. They don't complain about " "the hours, because their labours keep them away from combat." msgstr "" "Un Troll vous a rejoint. Doué pour la fabrication, les Trolls sont " "particulièrement utiles pour faire des sales coups dans votre Atelier. Ils " "ne se plaignent pas des heures de travail, car ils évitent ainsi le combat." #. Level Flowerhat objective #: guitext:53 msgctxt "In-game message" msgid "" "With the enemy Dungeon Heart in ruins, you have trounced the once proud " "opposition. Rule your new domain with terror and loathing, for a laugh." msgstr "" "Le coeur du donjon ennemi est détruit et vous avez écrasé vos opposants " "jadis si fiers. Faites régner la terreur et la haine sur votre nouveau " "domaine, juste pour rire." #. Level Flowerhat information #: guitext:54 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your Workshop has created a Wooden Door. Placed in a corridor, it restricts " "access to the enemy. Your creatures may pass freely. Lock or unlock Doors by " "clicking over them with the left mouse button." msgstr "" "Une Porte en Bois a été fabriquée dans votre Atelier. Placée dans un " "couloir, elle empêche l'ennemi de passer, mais pas vos créatures. " "Verrouillez ou déverrouillez les portes d'un clic Gauche de la souris." #. Level Flowerhat information #: guitext:55 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your Workshop has produced a Poison Gas trap. Position it and, when an " "intruder sets it off, it will envelop the area in deadly vapours." msgstr "" "Un piège à Gaz Empoisonne a été fabriqué dans votre Atelier. Installez-le, " "et lorsqu'il sera déclenché par un intrus, il envahira la zone de vapeurs " "mortelles." #. Level Flowerhat information #: guitext:56 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have researched the Call to Arms spell. The first time you cast it, your " "creatures gather around a banner created by the spell. Cast it again in a " "target area. Call to Arms only costs gold when it's targeted beyond your " "territory." msgstr "" "Vous avez mis au point le sortilège du Ralliement. La première fois, vos " "créatures se rassembleront autour d'un drapeau créé par le sortilège. " "Utilisez-le à nouveau dans une zone cible. Il ne vous coûte de l'or que s'il " "est utilisé hors de votre territoire." #. Level Lushmeadow-on-Down objective #: guitext:57 msgctxt "In-game message" msgid "" "Another Keeper controls this underworld realm. His dungeon lies to the " "north. If you are to entice creatures to work for you instead of him, you " "will have to build a more magnificent dungeon. Get on with it then." msgstr "" "Un autre Gardien contrôle ce royaume infernal. Son donjon est au Nord. Si " "vous voulez attirer ses créatures, construisez un donjon réellement " "magnifique. Alors, au boulot!" #. Level Lushmeadow-on-Down objective #: guitext:58 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have slain your rival. His defeat is a testimony to your clever dungeon " "design. You have the makings of a Dungeon Keeper worthy of the name." msgstr "" "Vous avez massacré votre rival, ce qui prouve que votre donjon est " "intelligemment conçu. Vous avez l'étoffe d'un vrai Gardien." #. Level Lushmeadow-on-Down information #: guitext:59 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Bile Demon chooses to side with you. Bile Demons demand large Lairs and " "ample Hatcheries. These corpulent monstrosities attack somewhat " "unconventionally." msgstr "" "Un Demon Enrage a choisi de rallier votre camp. Il lui faut un Antre et un " "Couvoir spacieux. Ces monstres corpulents ont une manière d'attaquer plutôt " "particulière..." #. Level Lushmeadow-on-Down information #: guitext:60 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your loyal researchers have perfected the Sight of Evil spell. Cast it on an " "unexplored area and it will be revealed to you for a moment." msgstr "" "Vos loyaux chercheurs ont amélioré le sortilège de L'Oeil Du Diable. Lancez-" "le sur une zone inexplorée et elle vous sera révélée pendant un instant." #. Level Lushmeadow-on-Down information #: guitext:61 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have claimed a Prison. Select imprison from the Information Panel and " "your creatures subdue their foe, at which point your Imps drag the bodies " "off to a cell. Prisoners who die of starvation may rise again as Skeleton " "warriors for you to command." msgstr "" "Vous avez demandé une Prison. Sélectionnez Emprisonnement dans le panneau " "d'Informations. Vos créatures maîtriseront l'ennemi, qui sera ensuite traîné " "dans une cellule par les lutins. Les prisonniers morts de faim peuvent " "constituer une armée de Squelettes à vos ordres." #. Level Lushmeadow-on-Down information #: guitext:62 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your dedicated librarians have designed a Guard Post. Place a Guard Post in " "a strategically important area and assign creatures to occupy it by dropping " "them there." msgstr "" "Vos bibliothécaires si dévoués ont mis au point un Poste de Garde. Placez-le " "à un point stratégique, et lâchez-y des créatures pour qu'elles l'occupent." #. Level Lushmeadow-on-Down information #: guitext:63 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Spider has joined your dungeon. They are natural enemies of Flies, so " "endeavour to keep them apart. Overcoming such obstacles will temper your " "mettle - whatever that means." msgstr "" "Une Araignée a rejoint votre donjon. Les Araignées sont l'ennemi naturel des " "Mouches, efforcez-vous donc de les séparer. Vous devrez surmonter des " "obstacles de ce genre pour tempérer vos ardeurs... Quoi que cela signifie." #. Level Snuggledell objective #: guitext:64 msgctxt "In-game message" msgid "" "It's time to mete out the ultimate punishment to a keeper who dares to " "challenge you for this corner of your subterranean empire. The price of " "failure shall be oblivion." msgstr "" "Il est temps d'infliger l'ultime châtiment à un Gardien qui ose vous défier " "et revendiquer cette partie de votre empire souterrain. Le prix de l'échec " "sera l'oubli." #. Level Snuggledell objective #: guitext:65 msgctxt "In-game message" msgid "" "How satisfying it is to see an enemy Keeper's dungeon crumble and his power " "dissipate. There'll be no controversy over this year's hall of infamy " "nomination." msgstr "" "Quel bonheur de voir le donjon d'un Gardien ennemi s'effondrer et son " "pouvoir disparaître. l'élection du plus infâme Gardien de l'année sera sans " "équivoque." #. Level Snuggledell information #: guitext:66 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have claimed a Torture Room. Place captive heroes and creatures into " "this chamber of horrors to convert them to your supremely evil way. " "Alternatively, place your own creatures within the room whenever " "disciplinary measures become necessary." msgstr "" "Vous avez demandé une Salle de Tortures. Placez les créatures et les héros " "captifs dans cette chambre des horreurs pour les convertir à votre programme " "du maléfice suprême. Vous pouvez aussi y placer vos propres créatures si des " "mesures disciplinaires s'imposent." #. Level Snuggledell information #: guitext:67 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have finally constructed a dungeon impressive enough to attract a Dark " "Mistress. You must discipline these wicked wenches frequently. They respond " "particularly well to a good slapping." msgstr "" "Vous avez construit un donjon suffisamment impressionnant pour attirer une " "Maîtresse Noire. Ces jeunes femmes malfaisantes doivent souvent être " "corrigées. Elles comprennent particulièrement bien les coups." #. Level Snuggledell information #: guitext:68 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your manufacturers have created a Braced Door. If security matters, you can " "be sure when you buy a Braced Door. You couldn't be certain with only a " "curtain and a hole in the wall is no help at all." msgstr "" "Une Porte Renforcée a été fabriquée dans votre Atelier. En matière de " "sécurité, vous n'avez rien à craindre. Ce serait différent avec un simple " "rideau, et une brèche dans le mur serait encore pire!" #. Level Snuggledell information #: guitext:69 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your researchers have devised a spell that unleashes the energy of a " "thunderstorm on the target of your choice. Select the spell, aim at a " "hostile creature and flash-fry him with a Lightning Strike." msgstr "" "Vos chercheurs ont mis au point un sortilège qui libère la violence d'un " "ouragan sur la cible de votre choix. Sélectionnez-le, ciblez la créature " "hostile et faites-la griller d'une décharge de Foudre." #. Level Snuggledell information #: guitext:70 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have manufactured a powerful Lightning Trap. Try it out. It's bound to " "give someone a shock." msgstr "" "Vous avez fabriqué un piège à Eclair De Feu très puissant. Essayez-le. Il " "devrait provoquer de sérieux coups de foudre." #. Level Wishvale objective #: guitext:71 msgctxt "In-game message" msgid "" "It appears you have arrived in the middle of a raging battle. Perhaps it " "would be wise to stay out of the way until you are strong enough to " "eliminate both sides." msgstr "" "Il semble que vous êtes tombé au beau milieu d'une bataille acharnée. Il " "serait peut-être plus sage de rester à l'écart tant que vous ne serez pas " "suffisamment fort pour éliminer les deux camps." #. Level Wishvale information #: guitext:72 msgctxt "In-game message" msgid "" "An Orc warlord joins you and brings with him the plans for building a " "Barracks. In this room you can form creatures into teams." msgstr "" "Un sorcier orque vous rejoint et apporte les plans d'un Quartier General. " "Dans cette salle, vous pourrez rassembler des équipes de créatures." #. Level Wishvale objective #: guitext:73 msgctxt "In-game message" msgid "" "I think I hear the clanking of plate armour. Yes, the Lord of the Land has " "finally roused himself from the fireside to find out where all his loyal " "servants have gone." msgstr "" "Il me semble entendre le cliquetis d'une armure... Oui! Le grand seigneur a " "fini par quitter le coin du feu pour partir à la recherche de ses loyaux " "serviteurs." #. Level Wishvale objective #: guitext:74 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have turned local heroes into something of an endangered species, now " "make the enemy Dungeon Keeper extinct." msgstr "" "Vous avez fait des héros locaux une espèce en voie de disparition. Il " "faudrait maintenant que le Gardien du donjon ennemi disparaisse " "définitivement." #. Level Wishvale objective #: guitext:75 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have prevailed, Keeper. The bodies of your enemies litter the most " "forlorn alcoves of your domain, in tribute to their futile efforts to keep " "you at bay." msgstr "" "Vous avez gagné, Gardien. Les cadavres ennemis jonchent le sol de vos " "cachots, tel un sinistre hommage à leurs tentatives futiles de vous tenir en " "échec." #. Level Tickle objective #: guitext:76 msgctxt "In-game message" msgid "" "Seek out the one who would be your rival in this region of the underworld. " "Explain the concept of early retirement to him. On the other hand, string " "him up. It's in the only language he understands." msgstr "" "Recherchez votre rival potentiel dans cette zone infernale et expliquez-lui " "le concept de la retraite anticipée. Par la même occasion, pendez-le haut et " "court, car c'est le seul langage qu'il comprenne." #. Level Tickle information #: guitext:77 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have researched the power of Invisibility. Cast it on a creature to hide " "it from enemy eyes." msgstr "" "Vous avez découvert l'Invisibilite. Lancez ce sortilège sur une de vos " "créatures pour que l'ennemi ne puisse plus la voir." #. Level Tickle information #: guitext:78 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Protect Creature spell has been researched at last. Cast it on a " "creature to increase its toughness." msgstr "" "Le sortilège de Protection a enfin été découvert. Lancez-le sur une créature " "pour augmenter sa résistance." #. Level Tickle objective #: guitext:79 msgctxt "In-game message" msgid "" "That's another enemy successfully written off. The defenceless inhabitants " "of the land above bow down before your depraved presence. As if that will " "save them..." msgstr "" "Encore un ennemi éliminé! Les habitants sans défense de ce territoire " "saluent bien bas votre comportement dépravé. Comme si ça allait les sauver!" #. Level Tickle information #: guitext:80 msgctxt "In-game message" msgid "" "Researchers have found instructions for building a Temple to the dark gods. " "Sacrifice creatures in the Temple's pool to receive gifts from these gods. " "You might have to experiment with the offerings you make. The dark gods are " "not easy to please." msgstr "" "Les chercheurs ont trouvé les plans d'un Temple dédié aux dieux du mal. " "Sacrifiez des créatures dans l'enceinte du Temple pour être comblé par les " "dieux. Testez vos offrandes au préalable, car ils sont plutôt difficiles." #. Level Moonbrush Wood objective #: guitext:81 msgctxt "In-game message" msgid "" "This realm is ruled by four arrogant Wizards who think they've got " "everything under control, because their feeble magical power impresses the " "locals. But you're not from these parts..." msgstr "" "Ce royaume est dirigé par quatre sorciers arrogants. Ils pensent tout " "contrôler parce que leurs pouvoirs magiques minables impressionnent les gens " "du coin. Mais vous n'allez pas vous laisser prendre à ce jeu-là..." #. Level Moonbrush Wood objective #: guitext:82 msgctxt "In-game message" msgid "" "Well, you're done down here. Time to introduce yourself to the locals and re-" "organise their nice little lives." msgstr "" "Bon... C'est fini pour vous par ici. Songez à faire connaissance avec la " "population et à réorganiser leur petite vie." #. Levels Tickle and Moonbrush Wood information #: guitext:83 msgctxt "In-game message" msgid "" "Behold, you have summoned a Horned Reaper. Try not make it angry. You'll " "fail, because everything makes a Horned Reaper angry but at least try to " "make sure that everything near it is an enemy creature when it finally goes " "ballistic." msgstr "" "Regardez, vous avez appelé un Grand Cornu. Essayez de ne pas le mettre en " "colère. Mais vous n'y arriverez pas, car un Grand Cornu s'énerve pour un " "rien. Assurez-vous au moins que les créatures qui l'entourent sont des " "ennemis." #. Level Moonbrush Wood information #: guitext:84 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your researchers have concocted a Disease spell. Cast it on enemy creatures " "and watch the affliction spread like the plague." msgstr "" "Vos chercheurs ont mis au point un sortilège d'Epidemie. Lancez-le sur les " "créatures ennemies et observez le mal se répandre comme la peste." #. Level Moonbrush Wood information #: guitext:85 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Vampire has risen from your Graveyard, nourished by the souls of the dead " "which have been brought here. You have to suck up to Vampires or they go off " "in a huff, but they're extremely powerful and fearsome underlings to have in " "your employ." msgstr "" "Un Vampire a fait surface dans votre Cimetière, nourri par l'âme des morts " "qui y ont été enterré. Soyez gentil avec les Vampires, Sinon ils se " "fâcheront et partiront. Ce sont des sous-fifres extrêmement puissants et " "redoutables." #. Level Moonbrush Wood information #: guitext:86 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have researched the Graveyard. Your Imps will drag corpses here to " "rot... And possibly to rise again as Vampires, ready to do your bidding. " "That's style." msgstr "" "Vous avez créé un Cimetière. Vos lutins vont y traîner les corps pour qu'ils " "puissent y pourrir... et éventuellement se transformer en Vampires prêts à " "satisfaire tous vos désirs. C'est la classe!" #. Levels Tickle and Moonbrush Wood information #: guitext:87 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have manufactured an Iron Door. It's a formidable barrier. Use it well." msgstr "" "Vous avez fabriqué une Porte De Fer. C'est une barrière formidable, utilisez-" "la à bon escient." #. Level Elf's Dance objective #: guitext:88 msgctxt "In-game message" msgid "" "Powerful creatures inhabit a cave south of here. There's a party of heroes " "between you and them but, if you reach them and convert them to your side " "before they join the other keepers, you will be unstoppable, unless you do " "something stupid." msgstr "" "Des créatures puissantes habitent une grotte au Sud. Un groupe de héros se " "trouve entre vous et elles, mais si vous les atteignez et les ralliez à " "votre cause avant qu'elles ne rejoignent l'autre Gardien, plus personne ne " "pourra vous arrêter, à moins que vous ne fassiez une bêtise." #. Level Elf's Dance objective #: guitext:89 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have overcome all resistance to your rule, O despicable one. It's time " "to flex the old misery muscle on the pathetic inhabitants of the land above." msgstr "" "Vous avez écrasé toute résistance, O être abject. Il est temps d'infliger un " "peu de supplices aux pitoyables habitants de ce territoire." #. Level Nevergrim information #: guitext:90 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have a manufactured a Boulder Trap. Place it in a corridor and howl " "deliriously as it rumbles inexorably towards unwary trespassers." msgstr "" "Vous avez fabriqué un piège Rocher. Installez-le dans un couloir et hurlez " "de délire lorsqu'il roulera inexorablement vers des intrus imprudents." #. Level Nevergrim information #: guitext:91 msgctxt "In-game message" msgid "" "With typical brilliance, you have researched the Cave-In spell. Use it to " "block off passages and repair dungeon breaches. Interestingly, the rockfall " "will crush to death any creatures caught beneath it." msgstr "" "Toujours aussi brillant! Vous avez découvert le sortilège de l'Effondrement. " "Utilisez-le pour obstruer des passages et réparer les failles du donjon. Il " "fera de la bouillie avec les créatures qui lui passeront dessous." #. Level Nevergrim information #: guitext:92 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your tireless librarians have researched the Scavenger Room. Creatures " "placed within a Scavenger Room will lure their kin from other dungeons and " "the outside world, into your domain." msgstr "" "Vos bibliothécaires inépuisables ont découvert la salle d'Enrolement. Les " "créatures qui y sont placées vont y attirer leurs semblables." #. Level Nevergrim information #: guitext:93 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your great wealth has bought the loyalty of a passing Dragon. They are " "fickle creatures. Keep your eye on this one." msgstr "" "Votre richesse colossale a permis d'acheter la loyauté d'un Dragon de " "passage. Les Dragons sont des créatures instables, gardez un oeil sur lui!" #. Level Nevergrim information #: guitext:94 msgctxt "In-game message" msgid "A Hell Hound has been lured to your domain by your Scavenger Room." msgstr "Un Cerbere a été attiré dans votre domaine par la salle d'Enrolement." #. Level Buffy Oak objective #: guitext:95 msgctxt "In-game message" msgid "" "The other two Keepers in this region have put aside their differences for " "the moment and joined forces, in an effort to destroy you. That's almost a " "compliment. Kill the creeps." msgstr "" "Les deux autres Gardiens de la région ont provisoirement oublié leur " "différend et se sont unis pour vous détruire. C'est presque flatteur. " "Saignez ces minables!" #. Level Buffy Oak objective #: guitext:96 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have won a magnificent victory, Master. You have a talent for twisted " "mercilessness that makes other Keepers look well behaved by comparison." msgstr "" "Vous avez remporté une victoire magnifique, Maître. Vous êtes " "particulièrement implacable et tordu, les autres Gardiens ont vraiment l'air " "d'anges en comparaison." #. Level Hearth information #: guitext:97 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have discovered a devastating magical power. Target it against a " "creature to transform a fearsome monster into a clucking chicken. Marvellous." msgstr "" "Vous avez découvert un pouvoir magique dévastateur. Il transformera un " "monstre effroyable en poussin piailleur. Merveilleux!" #. Level Hearth information #: guitext:98 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your manufacturers have built an Alarm Trap. It will warn you of your " "enemies' approach and summon nearby creatures to deal with the intruders." msgstr "" "Vos artisans ont construit un piège Alarme qui vous avertira lorsque vos " "ennemis approcheront et appellera vos créatures à la rescousse." #. Level Buffy Oak information #: guitext:99 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have created a Magic Door. These are almost impregnable to all but " "magical attacks. I recommend sealing off your Treasure Room or Dungeon Heart." msgstr "" "Vous avez créé une Porte Magique. Elle résiste à tout, sauf à la magie. Je " "vous conseille de sceller votre Salle du Trésor ou le Coeur du Donjon." #. Level Nevergrim objective #: guitext:100 msgctxt "In-game message" msgid "" "Elsewhere in this fiery realm you have a rival Keeper to contend with. I " "advise extreme antisocial behaviour on your part." msgstr "" "Quelque part dans ce royaume ardent, vous devez affronter un Gardien rival. " "Je vous conseille d'être extrêmement antisocial." #. Level Nevergrim objective #: guitext:101 msgctxt "In-game message" msgid "" "Notch up another victory, most malicious one. You have another land to add " "to your dismal collection." msgstr "" "Vous marquez encore, Grand Malicieux. Vous pouvez ajouter un nouveau " "territoire à votre lugubre collection." #. Level Hearth objective #: guitext:102 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your annihilation of the first wave has met with the approval of a pack of " "demons from the fifth plane of hell. Train your creatures and prepare for " "another battle. You're attracting quite an audience." msgstr "" "L'anéantissement des premiers attaquants a intéressé une horde de démons du " "cinquième enfer. Entraîner vos créatures et préparez-vous à une autre " "bataille. Vous attirez du monde!" #. Level Hearth objective #: guitext:103 msgctxt "In-game message" msgid "" "The enemy are upon us. I'm just telling you in case you were having a doze." msgstr "" "On vous attaque. Je vous préviens, au cas où vous seriez en train de faire " "un petit somme..." #. Level Hearth objective #: guitext:104 msgctxt "In-game message" msgid "" "All the heroes are dead, which is as it should be. This land and all its " "spoils are yours. May I suggest that you waste everything?" msgstr "" "Tous les héros sont morts, c'est parfait! Ce territoire et toutes ses " "richesses sont à vous. Je vous suggère de tout dilapider." #. Level Hearth objective #: guitext:105 msgctxt "In-game message" msgid "" "If lands had legs this one would be on its knees. Its desperate inhabitants " "are preparing a full scale attack on your dungeon. It will be an ideal " "opportunity to practise unspeakable evil on a massive scale. Go for it, " "master." msgstr "" "Si les territoires étaient des hommes, celui-ci serait à genou. Ses " "habitants désespérés préparent une attaque massive contre votre donjon, " "l'occasion idéale de faire le mal à grande échelle. Allez-y, Maître." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:106 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your latest discovery is the Word of Power Trap. When activated, the trap " "triggers an expanding ring of demonic energy that incinerates anything " "caught in its area of effect. What a scream that should be." msgstr "" "Le piège à Anneaux De Feu est votre dernière découverte. Lorsqu'il est " "activé, il déclenche un anneau de feu qui brûle tout aux alentour. C'est " "assurément désopilant!" #. Level Moonbrush Wood information #: guitext:107 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Hold Audience spell has been researched. It will immediately teleport " "all of your creatures back to your Dungeon Heart. Let's hope you never need " "it." msgstr "" "Vous avez découvert le sortilège du Capteur De Foule. Il peut guider " "immédiatement toutes vos créatures dans le coeur du donjon. Espérons que " "vous n'en aurez jamais besoin." #. Level Sleepiburgh objective #: guitext:108 msgctxt "In-game message" msgid "" "You can't swing a cat for Dungeon Keepers fighting over the destiny of this " "region. It should fall to you to settle the disagreement once and for all." msgstr "" "Des Gardiens qui se battent pour l'avenir de cette région... Il n'y a pas de " "quoi fouetter un troll, franchement! Vous devriez régler ce désaccord une " "fois pour toutes." #. Level Buffy Oak information #: guitext:109 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your researchers have discovered the devastating Chicken spell. Cast it on " "any creature to instantly transform the target into poultry. It's a fowl " "weapon." msgstr "" "Vos chercheurs ont découvert le sortilège dévastateur de la Galinamorphose. " "Il permet de transformer instantanément toute créature en volaille. C'est du " "tout cuit!" #. Level Sleepiburgh information #: guitext:110 msgctxt "In-game message" msgid "" "So, now you have a spell that turns fortified walls to dust. It's expensive " "to cast and it's also possible that your enemies possess the same magic " "power. This could still turn out to be one of those days." msgstr "" "Vous disposez maintenant d'un sortilège qui réduit en poussière les murs " "fortifiés. Son utilisation coûte cher et il est possible que vos ennemis " "disposent également du même sortilège. Ça promet!" #. Level Sleepiburgh objective #: guitext:111 msgctxt "In-game message" msgid "" "Only the Lord of this Land stands between you and hectares of desolation and " "woe. I bet you can't wait to meet him." msgstr "" "Seul le grand seigneur vous sépare de quelques hectares de terre où règnent " "souffrance et désolation. Je parie que vous ne pouvez plus attendre." #. Level Sleepiburgh objective #: guitext:112 msgctxt "In-game message" msgid "Your continued success makes me sick. Thank you, your wickedness." msgstr " " #. Level Woodly Rhyme objective #: guitext:113 msgctxt "In-game message" msgid "" "You seem to have started a trend. Two other Dungeon Keepers also have " "designs on this dark domain. Expect no quarter from your rivals." msgstr "" "On dirait que vous avez lancé une mode. Deux autres Gardiens de donjon ont " "également des vues sur ce sombre domaine. Ne vous attendez à aucune pitié..." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:114 msgctxt "In-game message" msgid "" "Can you see how vulnerable one of your opponents has become? Then kill him." msgstr "Vous voyez comme cet ennemi est devenu si vulnérable? Alors, tuez-le!" #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:115 msgctxt "In-game message" msgid "" "I spy a Keeper with hardly any creatures left under his control. I spy a " "Keeper who's about to die." msgstr "" "Je vois un Gardien qui n'a presque plus de créatures. Je vois un Gardien qui " "va bientôt mourir..." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:116 msgctxt "In-game message" msgid "" "This ancient dungeon possesses great archaeological significance. This " "simply means there should be some interesting treasure worth stealing. Now " "that's what I call practical archaeology." msgstr "" "Ce vieux donjon a une grande valeur archéologique, ce qui veut dire qu'il " "doit y avoir des trésors intéressants et qui valent la peine d'être volés. " "Appelons ça de l'archéologie pratique..." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:117 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your librarians have learned a spell that can break through fortified walls. " "Give them a slap for not learning it earlier." msgstr "" "Vos bibliothécaires ont appris un sortilège qui permet de franchir les murs " "fortifiés. Ils doivent être idiots pour ne pas l'avoir découvert plus tôt." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:118 msgctxt "In-game message" msgid "" "One of your opponents has developed a spell that can break through fortified " "walls. Typical. Be on your guard." msgstr "" "Un de vos adversaires a découvert un sortilège qui permet de traverser les " "murs fortifiés. Classique! Soyez sur vos gardes." #. Level Woodly Rhyme information #: guitext:119 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have developed the Armageddon spell. That's quite a name to live up to. " "Make sure you're the most powerful force in the region before casting it." msgstr "" "Vous avez mis au point le sortilège d'Armageddon. C'est un nom plutôt " "difficile à porter. Assurez-vous que vous êtes le plus puissant de la région " "avant de l'utiliser." #. Level Tulipscent information #: guitext:120 msgctxt "In-game message" msgid "" "You will not find any easy path through this region. You will have to fight " "hard to gain any advantage. But, if you intend to rule the world, you've " "simply got to get through days like this." msgstr "" "Rien ne sera facile dans cette région. Vous devrez réellement vous battre " "pour prendre l'avantage, mais si vous avez l'intention de dominer le monde, " "vous devrez affronter de telles épreuves." #. Level Elf's Dance information #: guitext:121 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your manufacturers have crafted the Lava Trap. After enemy creature steps on " "it, the area around changes into molten lava, which most creatures won't " "even try to pass." msgstr "" "Vos artisans ont fabriqué le piège à Lave. Quand une créature ennemie marche " "dessus, la zone autour se transforme en lave en fusion, que la plupart des " "créatures n'essaient même pas de traverser." #. Level Mirthshire objective #: guitext:122 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your location is already known to the heroes of this land. They have moved " "quickly to mobilise their forces against you. It's pathetic. They deserve to " "have their heads impaled on lances for such impudence." msgstr "" "Les héros de ce territoire savent ou vous êtes. Ils ont réagi rapidement et " "se mobilisent contre vous. Quels minables! Ils méritent, pour leur " "impudence, que leurs têtes soient embrochées sur des lances." #. Level Mirthshire objective #: guitext:123 msgctxt "In-game message" msgid "" "You've upset the local Lord. He's on his way right now. Shall I alert the " "media?" msgstr "" "Vous avez irrité le seigneur local. Il est en route. J'avertis la presse et " "la télé?" #. Level Mirthshire information #: guitext:124 msgctxt "In-game message" msgid "" "The heroes of this realm possess treasures of great power. Obviously, these " "should belong to you. I'm certain you will settle the matter of their " "ownership in your own way." msgstr "" "Les héros de ce royaume possèdent des trésors très importants. Ils devraient " "manifestement vous appartenir. Je suis sur que vous allez rétablir cette " "histoire de propriété." #. Level Tulipscent objective #: guitext:125 msgctxt "In-game message" msgid "" "It appears you have a rival. Another Keeper believes he is more ruthless and " "evil than you. We shall soon see." msgstr "" "Il semble que vous ayez un rival. Un autre Gardien croit être plus " "impitoyable et plus mauvais que vous. On va voir ça..." #. Level Tulipscent information #: guitext:126 msgctxt "In-game message" msgid "This ancient realm is rich in magical artefacts. Go forth and plunder." msgstr "" "Cet ancien royaume recèle de nombreux artifices magiques. Allez-y, pillage " "général!" #. Level Blaise End objective #: guitext:127 msgctxt "In-game message" msgid "" "The guardians of this realm are asleep at the moment. Attack them as soon as " "you can or they'll be breakfasted, wide awake and inherently more difficult " "to slaughter." msgstr "" "Les Gardiens de ce royaume sont actuellement endormis. Attaquez-les dès que " "possible sinon ils seront bientôt rassasiés, bien réveillés et forcément " "plus difficiles à massacrer." #. Level Blaise End information #: guitext:128 msgctxt "In-game message" msgid "" "If you should encounter hero patrols, ensure that none of their number " "escape. Otherwise your presence will be revealed and then you will be in " "trouble." msgstr "" "Si vous rencontrez des patrouilles de héros, Assurez-vous qu'aucun n'en " "réchappe. Sinon votre présence sera connue et vous aurez des problèmes." #. Level Blaise End information #: guitext:129 msgctxt "In-game message" msgid "" "You're taking forever over this. Attack and destroy the heroes' stronghold " "soon, preferably before hell freezes over." msgstr "" "Vous prenez le pouvoir pour toujours. Ne tardez pas à attaquer et à détruire " "la place forte des héros, de préférence avant que les poules aient des dents." #. Level Blaise End information #: guitext:130 msgctxt "In-game message" msgid "" "Enemy reinforcements have arrived. So what? Let's hear it for more killing." msgstr "" "Les renforts ennemis sont présents. Et alors? Ça en fera un peu plus à " "saigner." #. Level Blaise End objective #: guitext:131 msgctxt "In-game message" msgid "" "The heroes of this realm have prepared for your coming by building an " "underground stronghold of their own. Who do they think they are? Sorry, " "master, that was a rhetorical question." msgstr "" "Les héros de ce royaume se sont préparés à votre arrivée en construisant une " "place forte souterraine. Pour qui se prennent-ils? Pardon Maître, c'était " "une question pour la forme." #. Level Bonus 6 information #: guitext:132 msgctxt "In-game message" msgid "" "You are about to face the greatest challenge yet to your evil aspirations. " "Here it comes, ready or not." msgstr "" "Vous allez relever le défi le plus important de votre malfaisante existence. " "Ça arrive, prêt ou non." #. Level Bonus 6 objective #: guitext:133 msgctxt "In-game message" msgid "" "Three other Dungeon Keepers, each as evil and powerful as you, have expanded " "their empires into this realm. Ultimately, only the one who rules the " "underworld can conquer the realms above." msgstr "" "Trois autres Gardiens de donjon, tout aussi puissants et malfaisants que " "vous, ont étendu leur empire dans ce royaume. Seul celui qui règne sur les " "enfers peut conquérir le royaume de la surface." #. Level Skybird Trill objective #: guitext:134 msgctxt "In-game message" msgid "" "This realm is begging to be plunged into darkness. The Avatar himself has a " "castle here. Another Keeper also seeks his soul. This could get messy." msgstr "" "Ce royaume ne demande qu'à être plongé dans les ténèbres. L'Avatar lui-même " "y a un château. Un autre Gardien s'intéresse également à son âme. Ça " "pourrait devenir très compliqué." #. Level Skybird Trill objective #: guitext:135 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have destroyed the Avatar's castle but your rival has already taken the " "Avatar prisoner. Be that as it may, only the Keeper with the blackest heart " "can destroy this legendary hero, so ransack your rival's dungeon and take " "the prize." msgstr "" "Vous avez détruit le château de l'Avatar, mais il a déjà été emprisonné par " "votre rival. Seul le Gardien à l'âme la plus noire pourra détruire ce héros " "légendaire. Mettez à sac le donjon de votre rival et vous remporterez le " "premier prix." #. Level Skybird Trill objective #: guitext:136 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Avatar has been resurrected by loyal lieutenants in hiding. But their " "act has revealed them to us, here in this realm. Now the Avatar rallies all " "those who would stand against you. It's time you gave this self-righteous " "oaf a proper kicking, master." msgstr "" "L'Avatar a été ressuscité par ses loyaux lieutenants qui restaient dans " "l'ombre. Ils ont ainsi dévoilé leur présence. L'Avatar rassemble maintenant " "tout ceux qui veulent s'opposer à vous. Il est temps de donner une bonne " "leçon à ce malotru trop sur de lui, Maître." #. Level Bonus 5 objective #: guitext:137 msgctxt "In-game message" msgid "" "Powerful magic permeating through the rock from the realm above prevents a " "dungeon from being constructed here. You will have to conquer this realm " "another way." msgstr "" "Un sort puissant, traversant la roche du royaume de la surface, empêche la " "construction d'un donjon à cet endroit. Il faudra trouver un autre moyen de " "conquérir ce royaume." #. Level Bonus 5 information #: guitext:138 msgctxt "In-game message" msgid "" "Possess this Dragon to help you negotiate the fiery pits but be prepared to " "transfer your soul to a more appropriate creature when the situation demands " "it." msgstr "" "Envoûtez ce Dragon pour qu'il vous aide a négocier ces fosses ardentes, mais " "soyez prêt a transférer votre âme dans une créature plus appropriée lorsque " "la situation l'exigera." #. Level Bonus 5 objective #: guitext:139 msgctxt "In-game message" msgid "" "Possess the Vampire below. Should you succeed in killing every hero in this " "region, the Vampire will accompany you to the realm beyond." msgstr "" "Envoûtez le Vampire. Si vous parvenez à tuer tous les héros de la région, le " "Vampire vous accompagnera dans le royaume suivant." #. Level Bonus 2 objective #: guitext:140 msgctxt "In-game message" msgid "" "These Imps have all turned rogue and therefore must die. The speed with " "which you accomplish their destruction will determine your fitness for " "greater tasks ahead." msgstr "" "Ces lutins sont tous devenus des gredins. Plus vous les détruirez " "rapidement, plus vous serez en forme pour les grands travaux à venir." #. Level Bonus 2 information #: guitext:141 msgctxt "In-game message" msgid "Tempus fugit, Keeper. You have been warned." msgstr "Tempus Fugitivus, Gardien, Vous étiez prévenu." #. Level Bonus 2 objective #: guitext:142 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have failed. Perhaps you're not the harbinger of doom the forces of " "darkness were hoping for." msgstr "" "Vous avez échoué. Vous n'êtes peut-être pas le funeste présage que les " "forces du mal attendaient." #. Level Bonus 2 objective #: guitext:143 msgctxt "In-game message" msgid "" "You are indeed a twisted soul, master. You made the Imps extinct with such " "panache that not one but two Dark Mistresses have devoted themselves to " "helping you achieve your next goal. You may proceed to your next conquest." msgstr "" "Vous avez réellement l'esprit tordu, Maître. Vous avez rayé les lutins de la " "carte avec une telle maestria que deux maîtresses noires se sont dévouée " "pour vous aider à atteindre votre prochain objectif. Vous pouvez passer à la " "conquête suivante." #. Level Bonus 3 objective #: guitext:144 msgctxt "In-game message" msgid "" "You must have lightning reflexes to complete the task ahead of you. Kill " "these Imps as quickly as you can." msgstr "" "Vous devrez être plus rapide que l'éclair pour achever la tâche qui vous " "attend. Exterminez ces lutins aussi vite que vous pourrez." #. Level Bonus 3 information #: guitext:145 msgctxt "In-game message" msgid "Half your allotted time has elapsed." msgstr "La moitié du temps qui vous était accordé s'est écoulée." #. Level Bonus 3 objective #: guitext:146 msgctxt "In-game message" msgid "You are out of time. That was a shocking performance." msgstr "Votre temps est écoulé. Votre performance était navrante." #. Level Bonus 3 objective #: guitext:147 msgctxt "In-game message" msgid "" "It is done. Tiny heaps of charred flesh smoulder where Imps once stood. You " "certainly had your finger on the pulse this time. The dark gods will send " "you a vicious creature to help you conquer the next realm." msgstr "" "C'est fait. Les lutins ne sont plus que d'insignifiants tas de chair " "carbonisée et fumante. Vous étiez certainement en phase, cette fois. Les " "dieux du mal vous enverront une vicieuse créature pour vous aider à " "conquérir le royaume suivant." #. Level Bonus 3 objective #: guitext:148 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have no gold left. It pays to keep your head in such a charged " "environment." msgstr "" "Vous n'avez plus d'or. Vous devriez garder la tête sur les épaules dans un " "environnement aussi chargé." #: guitext:149 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have been called to this realm to punish a horde of revolting Bile " "Demons by crushing them with Boulder Traps scattered around the perimeter of " "the dungeon. You have very little time, so rock and roll!" msgstr "" "Vous avez été appelé dans ce royaume pour punir une horde de Démons Bileux " "en les écrasant avec des rochers disséminés autour du donjon. Vous avez très " "peu de temps, allez-y!" #. Level Bonus 4 objective #: guitext:150 msgctxt "In-game message" msgid "Half your time has expired." msgstr "La moitié du temps est écoulée." #. Level Bonus 4 objective #: guitext:151 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your time is up. You have failed. I'm embarrassed to come from the same " "inter-dimensional void as you." msgstr "" "Votre temps est écoulé. Vous avez échoué. J'ai honte de venir du même vide " "inter-dimensionnel que vous." #. Level Bonus 4 objective #: guitext:152 msgctxt "In-game message" msgid "" "Well done. You have excelled in your use of large balls of stone for which " "the dark gods will repay you, by allowing you to use the warrior you found " "when you reach the next realm." msgstr "" "Bien joué. Vous avez été excellent avec les grosses boules de pierre. Les " "dieux du mal vous récompenseront en vous accordant le guerrier que vous " "avez trouvé, lorsque vous atteindrez le royaume suivant." #. Level Bonus 4 objective #: guitext:153 msgctxt "In-game message" msgid "" "This region of the underworld will test your ability to traverse the network " "of caverns. Indeed, time is your enemy here. Defeat it and you will find " "where a legendary warrior is imprisoned. That warrior will serve you well in " "the future." msgstr "" "Cette région infernale testera vos capacités pour traverser le réseau de " "cavernes. En effet, ici le temps joue contre vous. Soyez vainqueur et " "trouvez à quel endroit un guerrier légendaire est emprisonné. Il vous " "servira bien dans le futur." #. Level Mistle objective #: guitext:154 msgctxt "In-game message" msgid "" "The people of this realm speak of a Dungeon Keeper called Wisel, who is " "bound to get in your way. When he does, you will have to consign him to " "history. This will be no mean feat. Resources are scarce because of his " "activities." msgstr "" "Les habitants de ce royaume parlent d'un Gardien nommé Raphaels, que vous " "trouverez forcément sur votre passage. Vous devrez alors le faire passer à " "la postérité, ce qui ne sera pas chose facile. A cause de lui, nos " "ressources sont maigres." #. Level Mistle objective #: guitext:155 msgctxt "In-game message" msgid "" "Wisel is defeated. The land is yours to plunder and despoil for all " "eternity. Give 'em hell, master." msgstr "" "Raphaels est vaincu. Le territoire vous appartient et vous pouvez désormais " "le piller et le saccager. Faites-leur en baver, Maître!" #. Level Mistle information #: guitext:156 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your evil has corrupted a Samurai Warrior, he has forsaken honour to join " "your cause. Should your minions suffer heavy casualties, this Warrior will " "even call upon his brothers in arms to offer assistance. How kind. How " "stupid!" msgstr "" "Votre malfaisance a corrompu un guerrier Samouraï qui a sacrifié son honneur " "pour rallier votre cause. Si vos larbins se font couper en petites " "rondelles, ce guerrier fera même appel à ses frères d'armes pour vous aider. " "N'est-ce pas aimable de sa part? Et idiot, non?" #. Level Mistle information #: guitext:157 msgctxt "In-game message" msgid "" "This region of the underworld is riddled with tunnels and many heroes " "explore their labyrinthine ways. No-one said being evil would be easy." msgstr "" "Cette région infernale est infestée de tunnels, et de nombreux héros les " "explorent. Nul n'a jamais dit que la voie de la méchanceté serait aisée." #. Level Mistle information #: guitext:158 msgctxt "In-game message" msgid "" "It is rumoured that two Dragons are held captive somewhere east of here. " "Were you to find them and free them, they would make powerful servants." msgstr "" "Selon la rumeur, deux Dragons sont prisonniers à l'est d'ici. Si vous les " "libérez, ils deviendront de puissants serviteurs." #. Level Mistle information #: guitext:159 msgctxt "In-game message" msgid "" "A tunnel to the north leads to the Lord of the Realm's domain. This gate is " "guarded well. It might be wise to direct the humans' attention towards your " "subterranean enemy." msgstr "" "Au nord, un tunnel conduit au domaine du seigneur de ce royaume. Ce portail " "est bien gardé. Il serait sage d'attirer l'attention des humains sur votre " "ennemi souterrain." #. Level Mistle information #: guitext:160 msgctxt "In-game message" msgid "" "These Boulder Traps are ideal for crushing the foe but there are only three " "of them at your disposal, so use them wisely." msgstr "" "Ces rochers sont parfaits pour écraser l'ennemi, mais il n'y en a que " "trois... alors, utilisez-les à bon escient." #: guitext:161 msgctxt "In-game message" msgid "May I suggest that you kill or imprison anything that gets in your way?" msgstr "" "Puis-je vous suggérer de tuer ou d'emprisonner tout ce que vous rencontrerez " "en chemin?" #. Level Blaise End objective #: guitext:162 msgctxt "In-game message" msgid "" "Another realm falls under your evil reign. Another cloud of misery and " "despair gathers. Lovely." msgstr "" "Un autre royaume tombe sous votre coupe... supplices et désespoir en " "perspective. Parfait!" #. Level Skybird Trill objective #: guitext:163 msgctxt "In-game message" msgid "You have failed. This is a grim day for evil." msgstr "Vous avez échoué. C'est une journée de deuil pour le mal." #: guitext:164 msgctxt "In-game message" msgid "" "Dispense with a particularly obnoxious party of Dwarves which wanders this " "region and recruit as many Bile Demons as you can. If you free the Wizard " "held captive in this realm, he will serve you for some time to come." msgstr "" "Eliminez une horde particulièrement abjecte de Nains qui sillonnent la " "région, et recrutez autant de Demons Enrages que vous pouvez. Si vous " "libérez le Mage emprisonné dans ce royaume, il vous servira pendant quelque " "temps." #: guitext:165 msgctxt "In-game message" msgid "" "Take more care of your Bile Demons or you will never make it beyond this " "realm." msgstr "" "Occupez-vous un peu mieux de vos Demons Enrages, sans quoi vous n'irez " "jamais plus loin que ce royaume." #. Level Bonus 1 objective #: guitext:166 msgctxt "In-game message" msgid "How time flies... hurry!" msgstr "Le temps passe... et vite!" #. Level Skybird Trill information #: guitext:167 msgctxt "In-game message" msgid "" "You will meet your nemesis, the Avatar, in this subterranean place. This is " "your ultimate test. Remember, mercy is for losers." msgstr "" "Dans ce souterrain, vous allez rencontrer votre ennemi juré, l'Avatar! Ce " "sera l'ultime épreuve. Souvenez-vous, la pitié est réservée aux perdants!" #: guitext:168 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Avatar and his allies are defeated, yet his power over this land " "lingers. Prepare thyself..." msgstr "" "L'Avatar et ses alliés sont battus, mais son pouvoir est encore présent sur " "ce territoire. préparez-vous..." #. Level Skybird Trill objective #: guitext:169 msgctxt "In-game message" msgid "" "You got rid of that Keeper easily. Now all that stands between you and total " "world domination is that ponce in shining armour. Let's get him." msgstr "" "Vous vous êtes facilement débarrassé de ce Gardien. Maintenant, tout ce qui " "vous sépare de la domination totale du monde, c'est ce bâtard en armure. " "Réglons-lui son compte!" #. Level Mirthshire objective #: guitext:170 msgctxt "In-game message" msgid "Success is thine. Truly, you have earned your title, Dungeon Keeper." msgstr "Vous êtes victorieux, et donc digne de votre titre de Gardien." #. Level Skybird Trill objective #: guitext:171 msgctxt "In-game message" msgid "What is this? The Avatar lives!" msgstr "Quoi? L'Avatar est vivant!" #. Level Skybird Trill win objective, also used in DD Level Belial #: guitext:172 msgctxt "In-game message" msgid "" "Finally, you stand unchallenged. The world is yours to waste and despoil. I " "bet you have never felt so bad." msgstr "" "Finalement, vous n'avez plus le moindre ennemi. Vous pouvez piller et " "saccager le monde entier. Je parie que vous ne vous êtes jamais senti aussi " "bien, non...?" #. Level Skybird Trill objective #: guitext:173 msgctxt "In-game message" msgid "" "Marvellous, Keeper! The Avatar and all his pathetic army are finally dead! " "There's only one Keeper to get rid of before becoming the absolute master! " "So, what are you waiting for?" msgstr "" "Merveilleux, Gardien ! L'Avatar et toute sa pathétique armée sont enfin " "morts ! Il ne reste plus qu'un Gardien à éliminer avant de devenir le maître " "absolu ! Alors, qu'est-ce que vous attendez ?" #. Levels Moonbrush Wood and Bonus 1 information #: guitext:174 msgctxt "In-game message" msgid "" "Did you see? Your Demon Spawn has evolved to become a powerful Dragon ready " "to reduce your enemies into ashes!" msgstr "" "Vous avez vu ? Votre Démon Avorton a évolué pour devenir un puissant dragon " "prêt à réduire vos ennemis en cendres !" #. Level Bonus 6 objective #: guitext:175 msgctxt "In-game message" msgid "" "Well done! Your immense wealth has drawn the attention of a Thief. He will " "serve you well in the next realm!" msgstr "" "Bravo ! Votre immense richesse a attiré l'attention d'un voleur. Il vous " "servira bien dans le prochain royaume !" #. Level Flowerhat information #: guitext:176 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your researchers have discovered the Heal Creature spell that allows to " "replenish the health of your creatures and keep them from dying for a while " "longer." msgstr "" "Vos chercheurs ont découvert le sort de Soin des Créatures qui permet de " "reconstituer la santé de vos créatures et de les empêcher de mourir, pour le " "moment." #. Level Tulipscent information #: guitext:177 msgctxt "In-game message" msgid "" "Try the Must Obey spell. When activated, it constantly forces your creatures " "to obey to all your orders, making all of them working faster without the " "possibility for them to take a nap. Be sure to have plenty of money so that " "the spell will stay activated." msgstr "" "Essayez le sort \"Doit Obéir\". Lorsqu'il est activé, il force constamment " "vos créatures à obéir à tous vos ordres, ce qui les fait travailler plus " "vite sans qu'elles aient la possibilité de faire une sieste. Assurez-vous " "d'avoir beaucoup d'argent pour que le sort reste activé." #. Level Tulipscent information #: guitext:178 msgctxt "In-game message" msgid "" "A Tentacle has joined your dungeon. These rare little creatures enjoy to be " "in water and their spine can even pierce the most solid armours and paralyse " "your enemies! Marvellous!" msgstr "" "Un Tentacule a rejoint votre donjon. Ces rares petites créatures aiment être " "dans l'eau et leur colonne vertébrale peut même percer les armures les plus " "solides et paralyser vos ennemis ! Merveilleux !" #. Level Bonus 1 objective #: guitext:179 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have entered this realm to gain a creature for your further efforts. You " "got the creature from start, so you must only keep it safe. And the only way " "to make this place safe is to kill every hero in the realm." msgstr "" "Vous êtes entré dans ce royaume pour gagner une créature pour vos efforts " "futurs. Vous avez obtenu la créature dès le début, vous devez donc la garder " "en sécurité. Et la seule façon de rendre cet endroit sûr est de tuer tous " "les héros du royaume." #: guitext:180 guitext:181 guitext:182 guitext:183 guitext:184 guitext:185 #: guitext:186 guitext:187 guitext:188 guitext:189 guitext:190 guitext:191 #: guitext:192 guitext:193 guitext:194 guitext:195 guitext:196 guitext:197 #: guitext:198 guitext:199 guitext:200 msgctxt "In-game message" msgid "Moo" msgstr "Meuh" #: guitext:202 msgctxt "Level name" msgid "Eversmile" msgstr "EUPHORIA" #: guitext:203 msgctxt "Level name" msgid "Cosyton" msgstr "VILLEXQUISE" #: guitext:204 msgctxt "Level name" msgid "Waterdream Warm" msgstr "AQUAVILLE LA TIEDE" #: guitext:205 msgctxt "Level name" msgid "Flowerhat" msgstr "CHAPOFLEURY" #: guitext:206 msgctxt "Level name" msgid "Lushmeadow-on-Down" msgstr "BELLEPLOUZE SUR GAZONNE" #: guitext:207 msgctxt "Level name" msgid "Snuggledell" msgstr "BIENCACHAY" #: guitext:208 msgctxt "Level name" msgid "Wishvale" msgstr "VALLON D'EDEYZIHR" #: guitext:209 msgctxt "Level name" msgid "Tickle" msgstr "RIGAUT-LE-HAUT" #: guitext:210 msgctxt "Level name" msgid "Moonbrush Wood" msgstr "BOIS ANKHOR" #: guitext:211 msgctxt "Level name" msgid "Nevergrim" msgstr "TOUJOURAVILLE" #: guitext:212 msgctxt "Level name" msgid "Hearth" msgstr "MONDOULT-FOUAILLER" #: guitext:213 msgctxt "Level name" msgid "Elf's Dance" msgstr "DANSE-DES-ELFES" #: guitext:214 msgctxt "Level name" msgid "Buffy Oak" msgstr "CHENE-FAUVE" #: guitext:215 msgctxt "Level name" msgid "Sleepiburgh" msgstr "HANN NUYS MOORTELL" #: guitext:216 msgctxt "Level name" msgid "Woodly Rhyme" msgstr "ALLAYC-SANDRAIN" #: guitext:217 msgctxt "Level name" msgid "Tulipscent" msgstr "FLEURY-MEROSIERS" #: guitext:218 msgctxt "Level name" msgid "Mirthshire" msgstr "ALLAY-GRETZ" #: guitext:219 msgctxt "Level name" msgid "Blaise End" msgstr "FELI-CITE" #: guitext:220 msgctxt "Level name" msgid "Mistle" msgstr "BRUHMM" #: guitext:221 msgctxt "Level name" msgid "Skybird Trill" msgstr "LYONS-PERRUCHE" #: guitext:222 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Name and Health: Each creature has its own name. Behind is the creature " "health bar. The higher the red bar, the better health the creature is in." msgstr "" "Nom et Santé:Chaque créatures ont leur propre nom. Derrière est sa barre de " "vie. Plus elle est grande, plus la créature est en forme." #: guitext:223 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Experience: The creature's experience level. Behind the level number is a " "bar indicating the creatures progress towards attaining more experience." msgstr "" "Expérience: Niveau d'expérience de la créature. Derrière est la barre " "indiquant son niveau de progression dans le niveau [23.3]" #: guitext:224 msgctxt "In-game interface description" msgid "Hunger: How badly a creature needs to suck down a chicken or two." msgstr "Faim: Une créature a réellement besoin d'engloutir un ou deux poulets." #: guitext:225 msgctxt "In-game interface description" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: guitext:226 msgctxt "Creature spell" msgid "Arrow: The basic ranged weapon, effective at long distance." msgstr "Flèche: L'arme à distance de base, efficace à longue distance [25.4]" #: guitext:227 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Freeze: Changes the target creature to ice. It is then in suspended " "animation and can be shattered with a well-aimed blow." msgstr "" "Glaciateur: Change la cible en glace. Son animation est suspendue et elle " "peut être éclatée avec un coup bien effectué [26.8]" #: guitext:228 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Armour: This lowers the amount of damage a creature takes each time it is " "hit, and provides complete immunity to electric shocks." msgstr "" "Armure: Cela réduit la quantité de dégâts qu'une créature subit à chaque " "fois qu'elle est touchée et lui assure une immunité totale aux chocs " "électriques[26.1]" #: guitext:229 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Lightning: A powerful magical weapon with electric attack. Casts a bolt of " "lighting from the creature." msgstr "" "Eclair: Une arme magique puissante avec attaque électrique. Lance un éclair " "à partir de la créature[26.13]" #: guitext:230 msgctxt "Creature spell" msgid "Rebound: Causes any spell fired at you to bounce back at the attacker." msgstr "Rebond: Tout sort qui vous est jeté rebondit sur l'agresseur [26.18]" #: guitext:231 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Fear: Causes the opponent to be terrified and wanting to skip engaging into " "combat." msgstr "" "Terreur: L'adversaire est terrifié et veut éviter de s'engager dan le combat." #: guitext:232 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Sight: Allows the creature to temporarily increase its awareness and notice " "the invisible." msgstr "" "Oeil: Permet à la créature d'augmenter temporairement sa conscience et de " "remarquer l'invisible" #: guitext:233 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Missile: A simple spell that sends a screaming magic reptile at the " "invaders. Very disconcerting." msgstr "" "Projectile: Un simple sort qui envoie un reptile magique hurlant aux " "envahisseurs. Très déconcertant.[26.15]" #: guitext:234 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Grenade: Throws a powerful explosive at the approaching enemy. It can also " "bounce off walls and has the traditional delayed fuse." msgstr "" "Grenade: Lance un puissant explosif sur l'ennemi qui s'approche. Il peut " "également rebondir sur les murs et possède la traditionnelle fusée à " "retardement.[26.9]" #: guitext:235 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Navigating Missile: A spell that sends a screaming magic reptile homing in " "on the nearest hero or enemy creature for double damage. Nice." msgstr "" "Missile Guidé: Il cherche le héros ou la créature ennemie la plus proche et " "cause le double de dommages.[26.16]" #: guitext:236 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Speed: Speeds up the creature so that it can perform fighting and working " "tasks really quickly." msgstr "" "Accélération: Accélère la créature afin qu'elle puisse effectuer des tâches " "de combat et de travail très rapidement.[26.20]" #: guitext:237 guitext:253 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Poison Cloud: Forms a cloud of noxious gas capable of damaging both the " "enemy and your own creatures. The gas affects all who breathe it." msgstr "" "Nuage empoisonné: Forme un nuage de gaz nocif capable d'endommager à la fois " "l'ennemi et vos propres créatures. Le gaz affecte tous ceux qui le " "respirent[26.17]" #: guitext:238 msgctxt "Creature spell" msgid "Group: Not used" msgstr "Contrôle de groupe: Non utilisé" #: guitext:239 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Invisibility: Cast on one of your minions, it makes the host creature " "invisible to all enemies. Unless they possess a subnatural Sight." msgstr "" "Invisibilité: Lancé sur un de vos larbins, il rend la créature hôte " "invisible pour tous les ennemis. A moins qu'ils ne possèdent une vue " "médiocre[26.12]" #: guitext:240 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Teleport: With this spell, a creature can teleport anywhere on the map. If " "you are Possessing a creature, then it teleports to its Lair or to the " "Dungeon Heart." msgstr "" "Téléportation: Grâce à ce sort, une créature peut se téléporter n'importe où " "sur la carte. Si vous possédez une créature, alors elle se téléporte dans " "son Repaire ou dans le Coeur du Donjon[26.21]" #: guitext:241 msgctxt "Creature spell" msgid "Flame Breath: The devastating constant stream of searing fire." msgstr "Souffle ardent: Un flux constant et dévastateur de feu brûlant.[26.6]" #: guitext:242 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Illumination: Brings light onto darkness, allowing the creature to see but " "also be seen by others." msgstr "" "Illumination: Apporte la lumière aux ténèbres, permettant à la créature de " "voir mais aussi d'être vue par les autres" #: guitext:243 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Flight: Causes the creature to take off from the ground and attack creatures " "from the air or cross lava unharmed." msgstr "" "Vol: Fait décoller la créature du sol et attaque les créatures depuis les " "airs.[26.7]" #: guitext:244 msgctxt "Creature spell" msgid "Hail Storm: Creates a fury of hailstones." msgstr "Grêle: Crée une pluie de grêlons partout où le sort s'abat.[26.10]" #: guitext:245 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Slow: Slows down the target creature, making it attacks and movement delayed." msgstr "" "Ralentisseur: Ralentit la créature cible, ce qui ralentit ses attaques et " "ses mouvements." #: guitext:246 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Drain: This spell drains the target creature a part of its health and gives " "it to the caster." msgstr "" "Réducteur de pouvoir: Ce sort draine la créature cible d'une bonne partie de " "sa santé et de ses capacités magiques[26.4]" #: guitext:247 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Word of Power: Causes rings of demonic energy to emanate from the creature's " "body and inflicts massive damage on the vicinity. Very effective against " "crowded hordes of enemies, also pushes them back." msgstr "" "Anneaux de feu: Fait émaner des anneaux d'énergie démoniaque du corps de la " "créature et inflige des dommages massifs aux alentours. Très efficace contre " "les hordes d'ennemis, les repousse également.[26.23]" #: guitext:248 msgctxt "Creature spell" msgid "Heal: When this is cast, the creature is massively healed." msgstr "" "Guérison: Lorsque ceci est lancé, la créature est massivement guérie.[26.11]" #: guitext:249 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Wind: Creates a force twelve gale in your dungeon blowing every creature " "away from you. And nasty smells of course." msgstr "" "Ouragan: Crée un coup de vent de force douze dans votre donjon, qui éloigne " "toute créature de vous.[26.22]" #: guitext:250 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Meteor: More powerful than the fireball, this spell throws out a solid ball " "of fire which does a lot of damage to an enemy." msgstr "" "Météorite: Plus puissant que la boule de feu, ce sort projette une solide " "boule de feu qui fait beaucoup de dégâts à un ennemi.[26.14]" #: guitext:251 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Fireball: Fires a single fireball which homes in on the nearest enemy. Also " "inflicts minor damage to a dungeon's walls and doors." msgstr "" "Boule de feu: Tire une seule boule de feu qui se dirige vers l'ennemi le " "plus proche. Elle inflige également des dommages mineurs aux murs et aux " "portes d'un donjon.[26.5]" #: guitext:252 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Hand to Hand: The basic battle ability that allows to attack the enemy with " "either bare hands or a sword." msgstr "" "Combat rapproché: La capacité de combat de base qui permet d'attaquer " "l'ennemi à mains nues ou avec une épée.[25.3]" #: guitext:254 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Dig: This is the basic ability of the Imp and allows it to tunnel through " "earth." msgstr "" "Excavation: C'est la capacité de base du diablotin et lui permede creuser un " "tunnel dans la terre[25.2]" #: guitext:255 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Disease: Fired at a foe, gives them a disease which is then spread to other " "creatures. The infected are slowly dying and can only be healed in the " "Temple." msgstr "" "Epidémie: Tiré sur un ennemi, lui donne une maladie qui est ensuite " "transmise à d'autres créatures. Les infectés meurent lentement et ne peuvent " "être guéris que dans le Temple[26.3]" #: guitext:256 msgctxt "Creature spell" msgid "" "Chicken: Turns enemy into chicken for a while. The enemy isn't able to " "attack but has the same strength and thus won't be as easy to kill as a " "normal chicken." msgstr "" "Galinamorphose: Transforme l'ennemi en poulet pendant un certain temps. " "L'ennemi n'est pas capable de d'attaquer mais à la même force et ne sera " "donc pas aussi facile à tuer qu'un poulet normal.[26.2]" #: guitext:257 msgctxt "Creature spell" msgid "Time Bomb: Turns your creature into a suicidal bomber." msgstr "" "Bombe à retardement: Transforme votre créature en bombardier suicidaire." #: guitext:258 msgctxt "Creature name" msgid "Fairy" msgstr "Fée" #: guitext:259 msgctxt "Creature name" msgid "Imp" msgstr "Lutin" #: guitext:260 msgctxt "Creature name" msgid "Beetle" msgstr "Scarabée" #: guitext:261 msgctxt "Creature name" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: guitext:262 msgctxt "Creature name" msgid "Demon Spawn" msgstr "Démon avorton" #: guitext:263 msgctxt "Creature name" msgid "Warlock" msgstr "Sorcier" #: guitext:264 msgctxt "Creature name" msgid "Fly" msgstr "Mouche" #: guitext:265 msgctxt "Creature name" msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: guitext:266 msgctxt "Creature name" msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #: guitext:267 msgctxt "Creature name" msgid "Horned Reaper" msgstr "Grand cornu" #: guitext:268 msgctxt "Creature name" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" #: guitext:269 msgctxt "Creature name" msgid "Tentacle" msgstr "Tentacule" #: guitext:270 msgctxt "Creature name" msgid "Hound" msgstr "Cerbère" #: guitext:271 msgctxt "Creature name" msgid "Ghost" msgstr "Fantôme" #: guitext:272 msgctxt "Creature name" msgid "Mistress" msgstr "Maîtresse" #: guitext:273 msgctxt "Creature name" msgid "Bile Demon" msgstr "Démon Bileux" #: guitext:274 msgctxt "Creature name" msgid "Vampire" msgstr "Vampire" #: guitext:275 msgctxt "Creature name" msgid "Barbarian" msgstr "Barbare" #: guitext:276 msgctxt "Creature name" msgid "Knight" msgstr "Chevalier" #: guitext:277 msgctxt "Creature name" msgid "Wizard" msgstr "Mage" #: guitext:278 msgctxt "Creature name" msgid "Orc" msgstr "Orque" #: guitext:279 msgctxt "Creature name" msgid "Mountain Dwarf" msgstr "Nain des montagnes" #: guitext:280 msgctxt "Creature name" msgid "Valley Dwarf" msgstr "Nain des vallées" #: guitext:281 msgctxt "Creature name" msgid "Thief" msgstr "Voleur" #: guitext:282 msgctxt "Creature name" msgid "Samurai" msgstr "Samouraï" #: guitext:283 msgctxt "Creature name" msgid "Priestess" msgstr "Prêtresse" #: guitext:284 msgctxt "Creature name" msgid "Giant" msgstr "Géant" #: guitext:285 msgctxt "Creature name" msgid "Archer" msgstr "Archer" #: guitext:286 msgctxt "Creature name" msgid "Monk" msgstr "Moine" #: guitext:287 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Query: Select this and left click on a creature to view information on that " "creature and track it on screen. LMB select." msgstr "" "Question: Sélectionnez cette option et cliquez sur une créature avec le " "bouton gauche pour voir les informations la concernant, et la traquer. [5.9]" #: guitext:288 msgctxt "Menu interface item" msgid "Select game" msgstr "SÉlectionner Une Partie" #: guitext:289 msgctxt "Menu interface item" msgid "Network Menu" msgstr "Menu RÉseau" #: guitext:290 msgctxt "Menu interface item" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: guitext:343 msgctxt "Menu interface, Main Menu title" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: guitext:291 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Anger: How angry the creature is. The higher the bar is, the angrier the " "creature is." msgstr "" "Colère: Indique si la créature est énervée ou non. Plus la barre est grande, " "plus la créature est énervée.[23.2]" #: guitext:292 msgctxt "In-game interface description" msgid "Creature Kills: The total number of enemies the creature has slain." msgstr "Victimes: Nombre d'ennemis massacrés par la créature. [23.7]" #: guitext:293 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Strength: The amount of damage the creature inflicts upon its enemies with " "each hit." msgstr "" "Force: Dommages infligés par la créature à ses ennemis a chaque coups.[23.12]" #: guitext:294 msgctxt "In-game interface description" msgid "Wage: The creature's salary in gold which it takes on each payday." msgstr "Paye: Salaire de la créature en or à chaque jours de Paye. [23.13]" #: guitext:295 msgctxt "In-game interface description" msgid "Gold Held: The amount of gold the creature is carrying." msgstr "Or: Quantité d'or transporté par la créature. [23.8]" #: guitext:296 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Defence: The chance a creature will avoid a blow. The higher the number, the " "greater the chance of avoidance." msgstr "" "Défense: Probabilité qu'a une créature d'éviter un coup. Plus le nombre est " "grand plus la créature à de chances d'évitement [23.9]" #: guitext:297 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Skill: The creature's ability to perform tasks. The higher the Skill level, " "the better the creature's performance." msgstr "" "Compétence: Aptitude d'une créature à effectuer des tâches. Plus le nombre " "est grand plus la créature est performante [23.14]" #: guitext:298 msgctxt "In-game interface description" msgid "Age/Time In Dungeon: The length of time you have employed the creature." msgstr "" "Temps passé dans le donjon: Durée pendant laquelle vous avez employé la " "créature. [23.10]" #: guitext:299 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Dexterity: The chance of a successful attack. Used to break enemy defence. " "The higher the number, the greater the chance of hitting." msgstr "" "Dextérité: Probabilité pour une créature d'éviter un piège ou une arme. Plus " "le nombre est grand plus la créature à de chances de toucherennemie. [23.15]" #: guitext:300 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Luck: The chance that a creature will do a double attack or a double defence " "in combat. Taken into account only when the hit is not avoided." msgstr "" "Chance: Possibilité pour une créature d'effectuer une double attaque ou une " "double défense pendant un combat. Uniquement si le coup n'est pas " "évité[23.11]" #: guitext:301 msgctxt "In-game interface description" msgid "Blood type: As if you care. Blood is blood, right?" msgstr "" "Groupe sanguin: Comme si c'était important! Du sang, c'est du sang, non? " "[23.16]" #: guitext:302 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Idle: The creature is either sleeping or not working. It's not involved in " "anything constructive or useful. LMB pick up creature. RMB zoom." msgstr "" "Oisiveté: La créature dort ou ne travaille pas. Bouton gauche pour prendre " "la créature, bouton droit pour zoomer. [10.1 et 22.3]" #: guitext:303 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Working: The creature is performing tasks and doing work for you. LMB pick " "up creature. RMB zoom." msgstr "" "Travail: La créature effectue des tâches. Bouton gauche pour prendre la " "créature, bouton droit pour zoomer. [10.2 et 22.3]" #: guitext:304 msgctxt "In-game interface description" msgid "Fighting: The creature is in a battle. LMB pick up creature. RMB zoom." msgstr "" "Combat: La créature est en combat. Bouton gauche pour la prendre, bouton " "droit pour zoomer. [10.3 et 22.3]" #: guitext:305 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Fight: Your creatures always attack and not avoid any combat. LMB select." msgstr "" "Attaque: Vos créatures attaquent toujours à mort. Bouton gauche pour " "sélectionner. [5.1]" #: guitext:306 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Flee: Your creatures attempt to preserve their lives, running away if they " "are too badly injured. LMB select." msgstr "" "Fuite: Vos créatures essaient de sauver leur vie. Bouton gauche pour " "sélectionner. [5.3]" #: guitext:307 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Imprison: Your creatures stun their enemies in battle and imprison those " "they defeat. LMB select." msgstr "" "Emprisonnement: Vos créatures assomment leurs ennemis et emprisonnent les " "vaincus. Bouton gauche pour sélectionner. [5.2]" #: guitext:308 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Defending: The creature is concentrating on avoiding its adversary's blows." msgstr "" "Esquive: La créature se concentre pour éviter les coups de l'adversaire." #: guitext:309 msgctxt "In-game interface item" msgid "Are you sure?" msgstr "Vous confirmez?" #: guitext:310 msgctxt "In-game interface item" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: guitext:311 msgctxt "In-game interface item" msgid "No" msgstr "Non" #: guitext:312 msgctxt "In-game interface item" msgid "For" msgstr "Pour" #: guitext:313 msgctxt "In-game interface description" msgid "Shadows: The number of shadows cast by each creature. LMB toggle." msgstr "" "Ombres: Nombre d'ombres projetées par chaque créatures. Bouton droit pour " "choisir. [3.2.2]" #: guitext:314 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "View Type: Swap between the default and forced perspective views. Default " "view has warped walls and can be rotated, forced perspective shows larger " "area but can only be rotated 90 degrees. LMB toggle." msgstr "" "Type d'affichage: Passe de l'affichage par défaut à la perspective forcée." "Défaut a des murs tordus + rotation libre, forcée est orthogonal avec " "rotation à 90 degrés. Bouton gauche pour changer. [3.2.2]" #: guitext:315 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Wall Height: Swap between high or low walls. If you make the walls one block " "high, they are easier to see over. LMB toggle." msgstr "" "Hauteur des murs: Sélection de la hauteur des murs. Murs plus court signifie " "une meilleur visibilité. Bouton gauche pour changer de sélection. [3.2.2]" #: guitext:316 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "View Distance: The amount of dungeon drawn. This directly affects the speed " "of the game. LMB toggle." msgstr "" "Surface affichée: Taille de la surface affichée ce qui affecte directement " "la vitesse du jeu. Bouton gauche pour changer de sélection. [3.2.2]" #: guitext:317 msgctxt "In-game interface description" msgid "Gamma Correction: Adjust the brightness of the game. LMB toggle." msgstr "" "Correction gamma: Ajuste la luminosité. Bouton gauche pour changer la " "sélection. [3.2.2]" #: guitext:318 msgctxt "In-game interface item" msgid "Of" msgstr "De" #: guitext:319 msgctxt "Slab description" msgid "Empty Lair: Would suit itinerant creature." msgstr "Antre vide: Conviendrait à toute créature vagabonde." #: guitext:320 msgctxt "Menu interface item" msgid "Paused" msgstr "Pause" #: guitext:321 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Zoom In: Zoom in the Dynamic Map. This increases the scale of the map. LMB " "select." msgstr "" "Zoom avant: Zoom avant sur la carte dynamique. Agrandit l'échelle de la " "carte Bouton gauche pour sélectionner. [4.1]" #: guitext:322 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Zoom Out: Zoom out the Dynamic Map. This decreases the scale of the map. LMB " "select." msgstr "" "Zoom arrière: Zoom arrière sur la carte dynamique. Décroît l'échelle de la " "carte Bouton gauche pour sélectionner. [4.1]" #: guitext:323 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Full Screen Map: Takes you to the Map Screen which displays your entire " "Dungeon and the surrounding area. LMB select." msgstr "" "Carte plein écran: Affiche l'écran de la carte. Affiche tout votre donjon et " "les alentours Bouton gauche pour sélectionner. [4.1.1]" #: guitext:324 msgctxt "Slab description" msgid "" "Impenetrable Rock: Your Imps cannot dig through this, the only solution is " "to go round. It is visible even if far from your territory." msgstr "" "Roche impénétrable: Vos larbins ne peuvent pas creuser à travers, la seule " "solution est de faire le tour. Il est visible même s'il est loin de votre " "territoire" #: guitext:325 msgctxt "Slab description" msgid "" "Earth: You can excavate this. To dig out some new caverns, choose a location " "and tag for digging with LMB. Press LMB again to untag." msgstr "" "Terre: Vous pouvez creuser. Pour creuser de nouvelles cavernes, choisissez " "un emplacement et cibler la zone à creuser avec LMB. Appuyez de nouveau sur " "LMB pour désélectionner [12.1]" #: guitext:326 msgctxt "Slab description" msgid "" "Gold Seam: Your source of wealth. Dig this out and your Imps will take it to " "your Treasure Room. You can also pick up the lumps of treasure left on the " "ground." msgstr "" "Filon d'or: Votre source de métal précieux. Exploitez-le et vos lutins " "stockeront l'or dans votre salle du trésor. [12.2]" #: guitext:327 msgctxt "Slab description" msgid "" "Lava: Burns any creature that step on it. Get over lava by casting Cave-In " "or building a Bridge." msgstr "" "Lave: Toute créature qui marche sur la lave sera brûlée. Surmontez la lave " "en lançant un sort d'éboulement ou en construisant un Pont.. [14.2]" #: guitext:328 msgctxt "Slab description" msgid "" "Water: Creatures move more slowly through water. Build the Bridge to make " "new land on the water." msgstr "" "Eau: Les créatures se déplacent plus lentement dans l'eau. Construisez un " "pont pour permettre à votre territoire de la traverser[14.1]" #: guitext:329 msgctxt "Slab description" msgid "" "Wall: A reinforced stone wall that enemies cannot break through. At least " "without the Destroy Walls spell." msgstr "" "Mur: Mur en pierre renforcé infranchissable par l'ennemi. En tout cas, pas " "sans le bon sort[12.1]" #: guitext:330 msgctxt "Slab description" msgid "Damaged Wall: Unless repaired, this wall will eventually collapse." msgstr "" "Mur endommagé: A moins qu'il ne soit réparé, ce mur finira par s'effondrer." #: guitext:331 msgctxt "Slab description" msgid "" "Path: Unclaimed earth floor. You can claim it if it is connected to already " "claimed territory." msgstr "" "Chemin: Zone non réclamée. Vous pouvez la réclamer si elle est liée à un " "territoire déjà revendiqué[12.1]" #: guitext:332 msgctxt "Slab description" msgid "" "Claimed area: Your dungeon territory. You can build rooms and drop your " "creatures on it." msgstr "" "Zone réclamée: Le territoire de votre donjon. Vous pouvez construire des " "pièces et y déposer vos créatures." #: guitext:333 msgctxt "In-game interface item" msgid "More..." msgstr "Suite..." #: guitext:334 msgctxt "In-game message" msgid "Level completed - press Escape to continue" msgstr "Niveau Termine - Appuyez Sur La Barre D'Espacement Pour Continuer" #: guitext:335 msgctxt "In-game message" msgid "You have been defeated. Press Space to restart." msgstr "Niveau Perdu - Appuyez sur la barre d'espacement pour recommencer." #: guitext:336 msgctxt "On-screen message" msgid "Recording FLIC" msgstr "Enregistrement Séquence" #: guitext:337 msgctxt "On-screen message" msgid "Error recording FLIC" msgstr "Enregistrement Séquence Incorrect" #: guitext:338 msgctxt "On-screen message" msgid "Finished recording FLIC" msgstr "Enregistrement Séquence TerminÉ" #: guitext:339 msgctxt "Unused" msgid "Time Bomb" msgstr "Bombe à retardement" #: guitext:340 msgctxt "In-game interface item" msgid "Sound FX" msgstr "Effets Sonores" #: guitext:341 msgctxt "In-game interface item" msgid "Music" msgstr "Musique" #: guitext:342 msgctxt "In-game interface item" msgid "UNUSED" msgstr "Non Utilisé" #: guitext:344 msgctxt "Menu interface item" msgid "Load Menu" msgstr "Menu De Chargement" #: guitext:345 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Load Game" msgstr "Charger Une Partie" #: guitext:346 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Continue Game" msgstr "Continuer La Partie" #: guitext:347 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueurs" #: guitext:348 msgctxt "Menu interface item" msgid "Return to Main Menu" msgstr "Retour Au Menu Principal" #: guitext:349 msgctxt "Menu interface item" msgid "Play Intro" msgstr "Voir L'introduction" #: guitext:350 msgctxt "Menu interface item" msgid "Service Menu" msgstr "Menu Service" #: guitext:351 msgctxt "Menu interface item" msgid "Session Menu" msgstr "Menu Session" #: guitext:352 msgctxt "Menu interface item" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: guitext:353 msgctxt "Menu interface item" msgid "COM Port" msgstr "Port Com" #: guitext:354 msgctxt "Menu interface item" msgid "Phone Number" msgstr "No Téléphone" #: guitext:355 msgctxt "Menu interface item" msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: guitext:356 msgctxt "Menu interface item" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: guitext:357 msgctxt "Menu interface item" msgid "Level Completed" msgstr "Niveau Terminé" #: guitext:358 msgctxt "Menu interface item" msgid "UNUSED" msgstr "Inutilisé" #: guitext:359 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: guitext:360 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Start New Game" msgstr "Nouvelle Partie" #: guitext:361 msgctxt "Unused" msgid "This is a tale of valour and honour and how tasty heroes are...." msgstr "" "Ceci est un conte sur l'honneur et la vaillance... et sur la prestance des " "héros..." #: guitext:362 msgctxt "Credits" msgid "Designed By" msgstr "Créé Par" #: guitext:363 msgctxt "Credits" msgid "Project Leader" msgstr "Chef De Projet" #: guitext:364 msgctxt "Credits" msgid "Lead Programmer" msgstr "Programmeur Principal" #: guitext:365 msgctxt "Credits" msgid "Lead Artist" msgstr "Graphiste Principal" #: guitext:366 msgctxt "Credits" msgid "Programming" msgstr "Programmation" #: guitext:367 msgctxt "Credits" msgid "Engine Design" msgstr "Conception Du Moteur" #: guitext:368 msgctxt "Credits" msgid "Music and Sfx" msgstr "Musique Et Effets Spéciaux" #: guitext:369 msgctxt "Credits" msgid "Graphics Programmers" msgstr "Programmation Des Graphismes" #: guitext:370 msgctxt "Credits" msgid "Artists" msgstr "Graphistes" #: guitext:371 msgctxt "Credits" msgid "Network Programming" msgstr "Programmation Réseau" #: guitext:372 msgctxt "Credits" msgid "Testing Manager" msgstr "Responsable Des Tests" #: guitext:373 msgctxt "Credits" msgid "Lead Testers" msgstr "Testeurs Principaux" #: guitext:374 msgctxt "Credits" msgid "Lead Tester" msgstr "Testeur Principal" #: guitext:375 msgctxt "Credits" msgid "Management" msgstr "Chef De Projet" #: guitext:376 msgctxt "Credits" msgid "Marketing and PR" msgstr "Marketing Et Relations Publiques" #: guitext:377 msgctxt "Credits" msgid "Tech Support" msgstr "Assistance Technique" #: guitext:378 msgctxt "Credits" msgid "Administration" msgstr "Administration" #: guitext:379 msgctxt "Credits" msgid "Thanks To" msgstr "Remerciements À" #: guitext:380 msgctxt "Credits" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: guitext:381 msgctxt "Credits" msgid "Level Design" msgstr "Conception Des Niveaux" #: guitext:382 msgctxt "Credits" msgid "Script By" msgstr "Script" #: guitext:383 msgctxt "Credits" msgid "Libraries and Tools" msgstr "Bibliothèques Et Outils" #: guitext:384 msgctxt "Credits" msgid "Playtesters" msgstr "Testeurs Du Jeu" #: guitext:385 msgctxt "Credits" msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: guitext:386 msgctxt "Credits" msgid "Special Thanks To" msgstr "Remerciements Particuliers À" #: guitext:387 msgctxt "Credits" msgid "Package Design" msgstr "Conception De L'emballage" #: guitext:388 msgctxt "Credits" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: guitext:389 msgctxt "Credits" msgid "Documentation Layout" msgstr "Mise En Page De La Documentation" #: guitext:390 msgctxt "Credits" msgid "Production" msgstr "Réalisation" #: guitext:391 msgctxt "Credits" msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance Qualité" #: guitext:392 msgctxt "Credits" msgid "Lead Level Design" msgstr "Responsable Conception Des Niveaux" #: guitext:393 msgctxt "Credits" msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: guitext:394 msgctxt "Credits" msgid "Testers" msgstr "Testeurs" #: guitext:395 msgctxt "Menu interface item" msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: guitext:396 msgctxt "Menu interface item" msgid "Name" msgstr "Nom" #: guitext:397 msgctxt "Menu interface item" msgid "Services" msgstr "Services" #: guitext:398 msgctxt "Menu interface item" msgid "Messages" msgstr "Messages" #: guitext:399 msgctxt "Menu interface item" msgid "Create Game" msgstr "Créer Partie" #: guitext:400 msgctxt "Menu interface item" msgid "Join Game" msgstr "Joindre Une Partie" #: guitext:401 msgctxt "Menu interface item" msgid "Start Game" msgstr "Lancer Le Jeu" #: guitext:402 msgctxt "Menu interface item" msgid "Game Menu" msgstr "Menu Jeu" #: guitext:403 msgctxt "Menu interface item" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: guitext:404 msgctxt "Menu interface item" msgid "No Name" msgstr "Sans Nom" #: guitext:405 msgctxt "Menu interface item" msgid "Players" msgstr "Joueurs" #. Creature experience level #: guitext:406 msgctxt "Menu interface item" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: guitext:407 msgctxt "Menu interface item" msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: guitext:408 msgctxt "Menu interface item" msgid "Games" msgstr "Parties" #: guitext:409 msgctxt "Menu interface item" msgid "Modem Menu" msgstr "Menu Modem" #: guitext:410 msgctxt "Menu interface item" msgid "Serial Menu" msgstr "Menu Liaison Série" #: guitext:411 msgctxt "Menu interface item" msgid "Init" msgstr "Initialisation" #: guitext:412 msgctxt "Menu interface item" msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #: guitext:413 msgctxt "Menu interface item" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: guitext:414 msgctxt "Menu interface item" msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: guitext:415 msgctxt "Menu interface item" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: guitext:416 msgctxt "Menu interface item" msgid "Ally" msgstr "Allié" #: guitext:417 msgctxt "Menu interface item" msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #: guitext:418 msgctxt "Menu interface item" msgid "Credits" msgstr "Générique" #: guitext:419 msgctxt "Menu interface item" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: guitext:420 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "Reveal Map: Reveals the entire underground realm to you." msgstr "Dévoiler carte: Affiche le royaume souterrain dans son intégralité." #: guitext:421 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "" "Resurrect Creature: You may raise one of your fallen minions from the dead." msgstr "" "Ressusciter créature: Vous pouvez faire revenir un de vos larbins de l'au-" "delà." #: guitext:422 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "" "Transfer Creature: Pick one of your creatures to accompany you to the next " "realm." msgstr "" "Transférer créature: Prenez une de vos créatures pour vous accompagner dans " "le royaume suivant." #: guitext:423 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "Steal Hero: Subvert a hero to your cause." msgstr "Voler héros: Ralliez un héros à votre cause." #: guitext:424 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "Multiply Creatures: Create a double of each of your creatures." msgstr "Multiplier créatures: Créez un double de chaque créature." #: guitext:425 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "Increase Level: Bestows greater skill on all your creatures." msgstr "" "Augmenter le niveau: Accorde des compétences supérieures à toutes vos " "créatures." #: guitext:426 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "Make Safe: Reinforces your entire dungeon." msgstr "Sécurité: Renforce tout votre donjon." #: guitext:427 msgctxt "Dungeon special decription" msgid "" "Locate Hidden World: You will get access to a secret realm after you have " "conquered this one." msgstr "" "Localiser monde caché: Vous aurez accès à un royaume secret quand vous aurez " "conquis celui-ci." #: guitext:428 msgctxt "Dungeon special name" msgid "Resurrect Creature" msgstr "Ressusciter créature" #: guitext:429 msgctxt "Dungeon special name" msgid "Transfer Creature" msgstr "Transférer créature" #: guitext:430 msgctxt "Menu interface item" msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: guitext:431 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "High Score Table" msgstr "Les Meilleurs Scores" #: guitext:432 msgctxt "Menu interface item" msgid "Go to Query Mode" msgstr "Mode Question" #: guitext:433 msgctxt "Menu interface item" msgid "More information" msgstr "Autres Informations" #: guitext:434 msgctxt "Menu interface item" msgid "Back to main Query Screen" msgstr "Retour A L'écran D'aide" #: guitext:435 msgctxt "Menu interface item" msgid "Selected action" msgstr "Action Sélectionnée" #: guitext:436 msgctxt "Menu interface item" msgid "Choose party" msgstr "Choisir Un Camp" #: guitext:437 msgctxt "Menu interface item" msgid "Enter dungeon" msgstr "Entrer Dans Le Donjon" #: guitext:438 msgctxt "Menu interface item" msgid "Party members" msgstr "Membres De L'équipe" #: guitext:439 msgctxt "Menu interface item" msgid "Available creatures" msgstr "Créatures Disponibles" #: guitext:440 msgctxt "Menu interface item" msgid "Creature" msgstr "Créature" #: guitext:441 msgctxt "Menu interface item" msgid "Money available" msgstr "Argent Disponible" #: guitext:442 msgctxt "Menu interface item" msgid "Leader" msgstr "Chef" #: guitext:443 msgctxt "Menu interface item" msgid "Hire" msgstr "Engager" #: guitext:444 msgctxt "Menu interface item" msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: guitext:445 msgctxt "Menu interface item" msgid "Cost" msgstr "Cout" #: guitext:446 msgctxt "Menu interface item" msgid "Type" msgstr "Type" #: guitext:447 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Information Panel: Miscellaneous information. Shows your and enemy progress " "and allows changing creature tendencies." msgstr "" "Panneau d'informations: Informations diverses. Montre votre progrès et " "permet de changer les tendances de vos créatures [5.0]" #: guitext:448 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Room Panel: The rooms available for you to build. Here you can centre the " "map on rooms or build new ones." msgstr "" "Panneau des salles: Les salles que vous pouvez construire. Ici vous pouvez " "centrer la carte sur les salles ou même en construire de nouvelles[6.0]" #: guitext:449 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Research Panel: The spells available to you. Here you can cast or cancel " "them." msgstr "" "Panneau de recherche: Les sortilèges qui sont disponibles, que vous pouvez " "lancer ou annuler. [7.0]" #: guitext:450 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Workshop Panel: The traps and doors available to you. You can centre the map " "on them, place new ones, or sell existing ones." msgstr "" "Panneau de L'atelier: Les pièges et les portes à votre disposition. Vous " "pouvez y centrer la carte, en placer de nouvelles ou vendre celles qui " "existent déjà [8.0]" #: guitext:451 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Creature Panel: Information on your creatures. Shows activity of your " "creatures and allows picking them up." msgstr "" "Panneau des créatures: Informations sur vos créatures. Montre l'activité de " "vos créatures et permet de les ramasser [9.0]" #: guitext:452 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Research Time: The time until a new spell is researched. Scholars in your " "Library are making progress on this bar." msgstr "" "Durée de la recherche: Délai avant la découverte d'un nouveau sortilège. Les " "progrès de vos chercheurs dans la bibliothèque se voit sur cette barre[5.5]" #: guitext:453 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Workshop Time: The time until a new trap is manufactured. Workers in your " "Workshop are making progress on this bar." msgstr "" "Durée de fabrication: Délai de fabrication d'un nouveau piège. Les progrès " "de vos chercheurs dans l'atelier se voit sur cette barre[5.6]" #: guitext:454 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Payday Time: The time until the next Creature Payday. This bar increases " "over time and, when it reaches its peak, all of your creatures will want " "their wages." msgstr "" "Jour de la paye: Délai jusqu'au prochain jour de paye. Cette barre augmente " "avec le temps et, lorsqu'elle atteint son maximum, toutes vos créatures " "reçoivent leur salaire[5.4]" #: guitext:455 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Number of Rooms: The number of rooms held by this Keeper. Allows you to " "compare your dungeon with the competitors." msgstr "" "Nombre de salles: Nombre de salles que possède le gardien. Vous permet de " "comparer votre donjon avec celui des concurrents.[5.8]" #: guitext:456 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Number of Creatures: The number of creatures owned by this Keeper. Allows " "you to compare your army with other Keepers." msgstr "" "Nombre de créatures: Nombre de créatures que le gardien possède. Vous permet " "de comparer votre armée avec d'autres Gardiens.[5.9]" #: guitext:457 msgctxt "Menu interface item" msgid "Choose game" msgstr "Choisissez Une Partie" #: guitext:458 msgctxt "Menu interface item" msgid "Game type" msgstr "Type De Jeu" #: guitext:459 msgctxt "Menu interface item" msgid "Keeper vs keeper" msgstr "Gardien Contre Gardien" #: guitext:460 msgctxt "Menu interface item" msgid "Keeper vs heroes" msgstr "Gardien Contre Héros" #: guitext:461 msgctxt "Menu interface item" msgid "Deathmatch" msgstr "Combat À Mort" #: guitext:462 msgctxt "In-game interface description" msgid "Sell Room: Sell a room tile for half the building price. LMB select." msgstr "" "Vente de salles: Vendez un carré à moitié prix. Bouton gauche de la souris " "pour sélectionner. [6.4]" #: guitext:463 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Sell Item: Sell a Trap or Door. Allows you to earn gold on manufacturing. " "LMB select." msgstr "" "Vente d'objets: Vendez un piège ou une porte. Sélection avec le bouton " "gauche de la souris." #: guitext:464 msgctxt "In-game interface description" msgid "Next Battle: Zoom to the next battle. LMB select." msgstr "" "Prochaine bataille: Zoom sur la bataille suivante. Sélection avec le bouton " "gauche de la souris." #: guitext:465 msgctxt "In-game interface item" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: guitext:466 msgctxt "In-game interface item" msgid "Zoom to area" msgstr "Zoom sur la zone" #: guitext:467 msgctxt "Menu interface item" msgid "No mouse installed" msgstr "Souris non installée" #: guitext:468 msgctxt "Menu interface item" msgid "Define keys" msgstr "Contrôles" #: guitext:469 msgctxt "Game controls" msgid "Ally with player" msgstr "Alliance Avec Un Joueur" #: guitext:470 msgctxt "Game controls" msgid "Press a key" msgstr "Appuyez Sur Une Touche" #: guitext:471 msgctxt "Game controls" msgid "Up" msgstr "Haut" #: guitext:472 msgctxt "Game controls" msgid "Down" msgstr "Bas" #: guitext:473 msgctxt "Game controls" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: guitext:474 msgctxt "Game controls" msgid "Right" msgstr "Droite" #: guitext:475 msgctxt "Game controls" msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: guitext:476 msgctxt "Game controls" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: guitext:477 msgctxt "Game controls" msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner À Gauche" #: guitext:478 msgctxt "Game controls" msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner À Droite" #: guitext:479 msgctxt "Game controls" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avant" #: guitext:480 msgctxt "Game controls" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Arrière" #: guitext:481 msgctxt "Keyboard" msgid "LEFT CONTROL" msgstr "Touche Ctrl Gauche" #: guitext:482 msgctxt "Keyboard" msgid "RIGHT CONTROL" msgstr "Touche Ctrl Droite" #: guitext:483 msgctxt "Keyboard" msgid "LEFT SHIFT" msgstr "Touche Shift Gauche" #: guitext:484 msgctxt "Keyboard" msgid "RIGHT SHIFT" msgstr "Touche Shift Droite" #: guitext:485 msgctxt "Keyboard" msgid "LEFT ALT" msgstr "Touche Alt Gauche" #: guitext:486 msgctxt "Keyboard" msgid "RIGHT ALT" msgstr "Touche Alt Droite" #: guitext:487 msgctxt "Keyboard" msgid "SPACE" msgstr "Barre D'espacement" #: guitext:488 msgctxt "Keyboard" msgid "RETURN" msgstr "Entrée" #: guitext:489 msgctxt "Keyboard" msgid "TAB" msgstr "Touche Tab" #: guitext:490 msgctxt "Keyboard" msgid "CAPS LOCK" msgstr "Touche Verr Maj" #: guitext:491 msgctxt "Keyboard" msgid "BACKSPACE" msgstr "Retour Arrière" #: guitext:492 msgctxt "Keyboard" msgid "INSERT" msgstr "Touche Inser" #: guitext:493 msgctxt "Keyboard" msgid "DELETE" msgstr "Touche Suppr" #: guitext:494 msgctxt "Keyboard" msgid "HOME" msgstr "Touche Début" #: guitext:495 msgctxt "Keyboard" msgid "END" msgstr "Touche Fin" #: guitext:496 msgctxt "Keyboard" msgid "PAGE UP" msgstr "Touche Page Haut" #: guitext:497 msgctxt "Keyboard" msgid "PAGE DOWN" msgstr "Touche Page Bas" #: guitext:498 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM LOCK" msgstr "Touche Verr Num" #: guitext:499 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM /" msgstr "Num /" #: guitext:500 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM *" msgstr "Num *" #: guitext:501 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM -" msgstr "Num -" #: guitext:502 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM +" msgstr "Num +" #: guitext:503 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM ENTER" msgstr "Num Entrée" #: guitext:504 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM DELETE" msgstr "Num Suppr" #: guitext:505 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 1" msgstr "Touche 1" #: guitext:506 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 2" msgstr "Touche 2" #: guitext:507 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 3" msgstr "Touche 3" #: guitext:508 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 4" msgstr "Touche 4" #: guitext:509 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 5" msgstr "Touche 5" #: guitext:510 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 6" msgstr "Touche 6" #: guitext:511 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 7" msgstr "Touche 7" #: guitext:512 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 8" msgstr "Touche 8" #: guitext:513 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 9" msgstr "Touche 9" #: guitext:514 msgctxt "Keyboard" msgid "NUM 0" msgstr "Touche 0" #: guitext:515 msgctxt "Keyboard" msgid "F1" msgstr "Touche F1" #: guitext:516 msgctxt "Keyboard" msgid "F2" msgstr "Touche F2" #: guitext:517 msgctxt "Keyboard" msgid "F3" msgstr "Touche F3" #: guitext:518 msgctxt "Keyboard" msgid "F4" msgstr "Touche F4" #: guitext:519 msgctxt "Keyboard" msgid "F5" msgstr "Touche F5" #: guitext:520 msgctxt "Keyboard" msgid "F6" msgstr "Touche F6" #: guitext:521 msgctxt "Keyboard" msgid "F7" msgstr "Touche F7" #: guitext:522 msgctxt "Keyboard" msgid "F8" msgstr "Touche F8" #: guitext:523 msgctxt "Keyboard" msgid "F9" msgstr "Touche F9" #: guitext:524 msgctxt "Keyboard" msgid "F10" msgstr "Touche F10" #: guitext:525 msgctxt "Keyboard" msgid "F11" msgstr "Touche F11" #: guitext:526 msgctxt "Keyboard" msgid "F12" msgstr "Touche F12" #: guitext:527 msgctxt "Keyboard" msgid "UP" msgstr "Haut" #: guitext:528 msgctxt "Keyboard" msgid "DOWN" msgstr "Bas" #: guitext:529 msgctxt "Keyboard" msgid "LEFT" msgstr "Gauche" #: guitext:530 msgctxt "Keyboard" msgid "RIGHT" msgstr "Droite" #: guitext:531 msgctxt "Network game message" msgid "Initialising Modem" msgstr "Initialisation Du Modem" #: guitext:532 msgctxt "Network game message" msgid "Connecting Modem" msgstr "Connexion Du Modem" #: guitext:533 msgctxt "Network game message" msgid "Dial" msgstr "Composer" #: guitext:534 msgctxt "Network game message" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: guitext:535 msgctxt "Network game message" msgid "Line Engaged" msgstr "Ligne Occupée" #: guitext:536 msgctxt "Network game message" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur Inconnue" #: guitext:537 msgctxt "Network game message" msgid "No Carrier" msgstr "Pas De Porteuse" #: guitext:538 msgctxt "Network game message" msgid "No Dial Tone" msgstr "Pas De Tonalité" #: guitext:539 msgctxt "Network game message" msgid "No Response" msgstr "Pas De Réponse" #: guitext:540 msgctxt "Network game message" msgid "No Server" msgstr "Pas De Serveur" #: guitext:541 msgctxt "Network game message" msgid "Unable to initialise" msgstr "Initialisation Impossible" #: guitext:542 msgctxt "Network game message" msgid "Unable to create game" msgstr "Impossible De Créer Une Partie" #: guitext:543 msgctxt "Network game message" msgid "Unable to join game" msgstr "Impossible De Se Joindre À La Partie" #: guitext:544 msgctxt "Slab description" msgid "" "Gems: Infinite wealth for your Imps to extract. Cannot be destroyed, but " "takes longer to mine than Gold." msgstr "" "Gemmes: Richesses infinies à faire extraire par vos lutins. Ne peut être " "détruit mais est plus long à miner que l'or classique [12.3]" #: guitext:545 msgctxt "Object description" msgid "" "Hero Gate: Heroes use this portal to invade your dungeon. It cannot be " "closed on your side." msgstr "" "Portail des héros: Les héros passent par là pour envahir votre donjon. Ne " "peut être bloqué de votre côté.[15.4]" #: guitext:546 msgctxt "Creature name" msgid "Tunneller" msgstr "Piocheur" #: guitext:547 msgctxt "Creature name" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: guitext:548 msgctxt "In-game interface description" msgid "Toggle Computer Assistant: Currently - Aggressive. LMB toggle." msgstr "" "Modifier l'assistant: Actuellement Agressif. Changement avec le bouton " "gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:549 msgctxt "In-game interface description" msgid "Toggle Computer Assistant: Currently - Defensive. LMB toggle." msgstr "" "Modifier l'assistant: Actuellement Défensif. Changement avec le bouton " "gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:550 msgctxt "In-game interface description" msgid "Toggle Computer Assistant: Currently - Construction Only. LMB toggle." msgstr "" "Modifier l'assistant: Actuellement Construction seulement. Changement avec " "le bouton gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:551 msgctxt "In-game interface description" msgid "Toggle Computer Assistant: Currently - Move Only. LMB toggle." msgstr "" "Modifier l'assistant: Actuellement Déplacement uniquement. Changement avec " "le bouton gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:552 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Treasure Room" msgstr "Salle Du Trésor" #: guitext:553 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: guitext:554 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Lair" msgstr "Antre" #: guitext:555 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Prison" msgstr "Prison" #: guitext:556 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Torture Room" msgstr "Salle Des Tortures" #: guitext:557 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Training Room" msgstr "Salle d'entraînement" #: guitext:558 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Dungeon Heart" msgstr "Coeur Du Donjon" #: guitext:559 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Workshop" msgstr "Atelier" #: guitext:560 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Scavenger Room" msgstr "Salle d'enrôlement" #: guitext:561 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Temple" msgstr "Temple" #: guitext:562 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Graveyard" msgstr "Cimetière" #: guitext:563 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Barracks" msgstr "Quartier Général" #: guitext:564 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Hatchery" msgstr "Couvoir" #: guitext:565 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Guard Post" msgstr "Poste De Garde" #: guitext:566 msgctxt "In-game tab with rooms" msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: guitext:567 msgid "Fight" msgstr "Combat" #: guitext:568 msgid "Annoyed" msgstr "Créatures Ennuyés" #: guitext:569 msgctxt "Keyboard" msgid "Shift" msgstr "Touche Maj" #: guitext:570 msgctxt "Keyboard" msgid "Control" msgstr "Touche Ctrl" #: guitext:571 msgctxt "Keyboard" msgid "Alt" msgstr "Touche Alt" #: guitext:572 msgctxt "Credits" msgid "Additional Artwork" msgstr "Graphismes Additionnels" #: guitext:573 msgctxt "Credits" msgid "Additional Programming" msgstr "Programmation Additionnelle" #: guitext:574 msgctxt "Credits" msgid "Manual And Documentation" msgstr "Manuel Et Documentation" #: guitext:575 msgctxt "Credits" msgid "Installer" msgstr "Programme D'installation" #: guitext:576 msgctxt "Credits" msgid "Additional Level Design" msgstr "Conception Des Niveaux Supplémentaires" #: guitext:577 guitext:863 msgctxt "Credits" msgid "Additional Thanks" msgstr "Nous Remercions Également" #: guitext:578 msgctxt "Trap names" msgid "Boulder Trap" msgstr "Rocher" #: guitext:579 msgctxt "Trap names" msgid "Alarm Trap" msgstr "Alarme" #: guitext:580 msgctxt "Trap names" msgid "Poison Gas Trap" msgstr "Nuage empoisonné" #: guitext:581 msgctxt "Trap names" msgid "Lightning Trap" msgstr "Eclair de feu" #: guitext:582 msgctxt "Trap names" msgid "Word of Power Trap" msgstr "Anneaux de feu" #: guitext:583 msgctxt "Trap names" msgid "Lava Trap" msgstr "Lave" #: guitext:584 msgctxt "Trap description" msgid "" "Boulder Trap: A rolling rock that crushes everything in its path. Triggered " "when enemy creature is close and within line of sight, or when slapped by a " "Keeper. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Rocher: Pierre qui roule en écrasant tout sur son passage. Déclenché lorsque " "la créature ennemie est proche et dans le champ de vision, ou lorsqu'elle " "est giflée par un Gardien. Sélectionnez avec le bouton gauche, zoomez avec " "le bouton droit." #: guitext:585 msgctxt "Trap description" msgid "" "Alarm Trap: Triggers a Call To Arms spell, so that creatures in the area are " "summoned to it. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Alarme: Lance un sortilège de ralliement afin que les créatures de la région " "y soient convoquées. Sélectionnez avec le bouton gauche. Zoomez avec le " "bouton droit. [20.2]" #: guitext:586 msgctxt "Trap description" msgid "" "Poison Gas Trap: A cloud of noxious vapours triggered by your enemies. Can " "hurt owner creatures if they inhale it. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Nuage empoisonné: Un nuage de vapeurs toxiques est envoyé sur vos ennemis. " "Peut aussi blesser les créatures du propriétaire s'il l'inhale. Sélectionnez " "avec le bouton gauche, zoomez avec le bouton droit. [20.3]" #: guitext:587 msgctxt "Trap description" msgid "" "Lightning Trap: Strikes nearby enemy creatures with bolts of lightning when " "tripped. Does no harm to owner creatures. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Eclair de feu: Les créatures ennemies à proximité sont frappés par la " "foudre. Ne fait pas de dommages au créature du propriétaire. Sélectionnez " "avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton droit. [20.4]" #: guitext:588 msgctxt "Trap description" msgid "" "Word of Power Trap: Radiates devastating rings of demonic energy, pushing " "and damaging all enemy creatures within range. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Anneaux de feu: Diffuse des anneaux d'énergie démonique dévastateurs, " "frappant toutes les créatures se trouvant à portée. Sélectionnez avec le " "bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton droit. [20.5]" #: guitext:589 msgctxt "Trap description" msgid "" "Lava Trap: The tile disintegrates revealing a pool of molten lava. Effects " "are irreversible, so Bridge is needed to be able to step on affected area " "again. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Lave: Le carré se désintègre et fait place à de la lave en fusion. Les " "effets sont irréversibles, il faut donc un pont pour pouvoir à nouveau " "marcher sur la zone touchée. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris " "et zoomez avec le bouton droit. [20.6]" #: guitext:590 msgctxt "Door name" msgid "Wooden Door" msgstr "Porte en bois" #: guitext:591 msgctxt "Door name" msgid "Braced Door" msgstr "Porte renforcée" #: guitext:592 msgctxt "Door name" msgid "Iron Door" msgstr "Porte en fer" #: guitext:593 msgctxt "Door name" msgid "Magic Door" msgstr "Porte magique" #: guitext:594 msgctxt "Door description" msgid "" "Wooden Door: The simplest means of restricting access. Can be broken down " "easily. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Porte en bois: Le moyen le plus simple d'interdire le passage. Peut être " "détruit. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le " "bouton droit. [21.1]" #: guitext:595 msgctxt "Door description" msgid "" "Braced Door: A wooden door reinforced with iron to last longer. LMB select. " "RMB zoom." msgstr "" "Porte renforcée: Porte en bois renforcée avec du fer. Sélectionnez avec le " "bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton droit. [21.2]" #: guitext:596 msgctxt "Door description" msgid "" "Iron Door: Strong, heavy door capable of sustaining massive damage. LMB " "select. RMB zoom." msgstr "" "Porte en fer: Porte lourde et solide pouvant résister à des dégâts massifs. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton " "droit. [21.3]" #: guitext:597 msgctxt "Door description" msgid "" "Magic Door: A special door, highly resistant to physical damage but " "susceptible to magical damage. LMB select. RMB zoom." msgstr "" "Porte magique: Porte spéciale, extrêmement résistante aux attaques " "physiques, mais pas aux attaques magiques. Sélectionnez avec le bouton " "gauche de la souris et zoomez avec le bouton droit. [21.4]" #: guitext:598 msgctxt "Room name" msgid "Portal" msgstr "Portail" #: guitext:599 msgctxt "Room name" msgid "Treasure Room" msgstr "Salle du trésor" #: guitext:600 msgctxt "Room name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: guitext:601 msgctxt "Room name" msgid "Prison" msgstr "Prison" #: guitext:602 msgctxt "Room name" msgid "Torture Chamber" msgstr "Salle des tortures" #: guitext:603 msgctxt "Room name" msgid "Training Room" msgstr "Salle d'entraînement" #: guitext:604 msgctxt "Room name" msgid "Dungeon Heart" msgstr "Coeur du donjon" #: guitext:605 msgctxt "Room name" msgid "Workshop" msgstr "Atelier" #: guitext:606 msgctxt "Room name" msgid "Graveyard" msgstr "Cimetière" #: guitext:607 msgctxt "Room name" msgid "Barracks" msgstr "Quartier général" #: guitext:608 msgctxt "Room name" msgid "Hatchery" msgstr "Couvoir" #: guitext:609 msgctxt "Room name" msgid "Lair" msgstr "Antre" #: guitext:610 msgctxt "Room name" msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: guitext:611 msgctxt "Room name" msgid "Guard Post" msgstr "Poste de garde" #: guitext:612 msgctxt "Room name" msgid "Temple" msgstr "Temple" #: guitext:613 msgctxt "Room name" msgid "Scavenger Room" msgstr "Salle d'enrôlement" #: guitext:614 msgctxt "Object name" msgid "Hero Gate" msgstr "Portail des héros" #: guitext:615 msgctxt "Room description" msgid "Treasure Room: Your gold is stored here. LMB select. RMB zoom. [17.1]" msgstr "" "Salle du trésor: Votre or y est stocké. Sélectionnez avec le bouton gauche " "de la souris et zoomez avec le bouton droit. [17.1]" #: guitext:616 msgctxt "Room description" msgid "" "Library: The room where spells are researched. LMB select. RMB zoom. [17.4]" msgstr "" "Bibliothèque: Salle où sont créés les sortilèges. Sélectionnez avec le " "bouton gauche de la souris, zoomez avec le bouton droit. [17.4]" #: guitext:617 msgctxt "Room description" msgid "" "Prison: Place enemy creatures here for safe keeping. LMB select. RMB zoom. " "[17.10]" msgstr "" "Prison: Enfermez-y les créatures ennemies pour être tranquille. Sélectionnez " "avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton droit. [17.10]" #: guitext:618 msgctxt "Room description" msgid "" "Training Room: Place creatures in here to improve their experience. LMB " "select. RMB zoom. [17.5]" msgstr "" "Salle d'entraînement: Placez-y vos créatures pour améliorer leur " "compétences. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec " "le bouton droit. [17.5]" #: guitext:619 msgctxt "Room description" msgid "" "Torture Chamber: Torture creatures for your own evil ends. LMB select. RMB " "zoom. [17.11]" msgstr "" "Salle des tortures: Torturez des créatures pour satisfaire vos malins " "plaisirs. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le " "bouton droit. [17.11]" #: guitext:620 msgctxt "Room description" msgid "Dungeon Heart: The life force of your dungeon. [11.2]" msgstr "Coeur du donjon: La force vitale de votre donjon. [11.2]" #: guitext:621 msgctxt "Room description" msgid "" "Workshop: Place creatures inside to manufacture Traps and Doors. LMB select. " "RMB zoom. [17.8]" msgstr "" "Atelier: Placez-y des créatures pour qu'elles fabriquent des pièges et des " "portes. Sélectionnez avec le bouton gauche et zoomez avec le bouton droit. " "[17.8]" #: guitext:622 msgctxt "Room description" msgid "" "Graveyard: Dead creatures are taken to this room to rot. LMB select. RMB " "zoom. [17.13]" msgstr "" "Cimetière: Les morts y sont gardés pour y pourrir. Sélectionnez avec le " "bouton gauche et zoomez avec le bouton droit." #: guitext:623 msgctxt "Room description" msgid "" "Barracks: Group creatures by placing them into the room. LMB select. RMB " "zoom. [17.9]" msgstr "" "Quartier général: Rassemblez les créatures en les plaçant dans cette salle. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton " "droit. [17.9]" #: guitext:624 msgctxt "Room description" msgid "" "Hatchery: Where creatures feast on cute, helpless little chicks. LMB select. " "RMB zoom. [17.3]" msgstr "" "Couvoir: C'est là que les créatures se régalent de pauvres petits poulets " "sans défense. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec " "le bouton droit. [17.3]" #: guitext:625 msgctxt "Room description" msgid "" "Lair: Where your creatures sleep and replenish their health. LMB select. RMB " "zoom. [17.2]" msgstr "" "Antre: Vos créatures s'y reposent et reprennent des forces. Sélectionnez " "avec le bouton gauche et zoomez avec le bouton droit. [17.2]" #: guitext:626 msgctxt "Room description" msgid "" "Bridge: Place this on water and lava to allow creatures to cross. LMB " "select. RMB zoom. [17.6]" msgstr "" "Pont: Placez-le au-dessus de l'eau ou de la lave pour que vos créatures " "puissent traverser. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et " "zoomez avec le bouton droit. [17.6]" #: guitext:627 msgctxt "Room description" msgid "" "Guard Post: Your creatures keep watch over your dungeon when placed on this " "room. LMB select. RMB zoom. [17.7]" msgstr "" "Poste de garde: Vos créatures surveillent votre donjon quand vous les placez " "dans cette salle. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez " "avec le bouton droit. [17.7]" #: guitext:628 msgctxt "Room description" msgid "" "Temple: Worshipping the dark gods makes creatures happier. Sacrifice " "creatures by dropping them into the fountain. LMB select. RMB zoom. [17.12]" msgstr "" "Temple: Les créatures sont plus heureuses si elles adorent les dieux du mal. " "Sacrifiez des créatures en les laissant tomber dans les fonds baptismaux." #: guitext:629 msgctxt "Room description" msgid "" "Scavenger Room: Creatures placed onto the room lure their kin away from " "other dungeons or through portals. LMB select. RMB zoom. [17.14]" msgstr "" "Salle d'enrôlement: Les créatures placées dans cette salle incitent leurs " "homologues à quitter d'autres donjons ou à franchir les portails. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton " "droit. [17.14]" #: guitext:630 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Possess Creature" msgstr "Possession" #: guitext:631 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Create Imp" msgstr "Création de lutin" #: guitext:632 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Sight of Evil" msgstr "Oeil du diable" #: guitext:633 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Call To Arms" msgstr "Ralliement" #: guitext:634 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Hold Audience" msgstr "Capteur de foule" #: guitext:635 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Cave-In" msgstr "Effondrement" #: guitext:636 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Must Obey" msgstr "Obéissance" #: guitext:637 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Speed Monster" msgstr "Accélérateur de monstre" #: guitext:638 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Protect Monster" msgstr "Protection" #: guitext:639 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Conceal Monster" msgstr "Invisibilité" #: guitext:640 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Lightning Strike" msgstr "Foudre" #: guitext:641 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Chicken" msgstr "Galinamorphose" #: guitext:642 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Disease" msgstr "Epidémie" #: guitext:643 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Destroy Walls" msgstr "Défortification" #: guitext:644 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Heal" msgstr "Guérison" #: guitext:645 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Time Bomb" msgstr "Bombe à retardement" #: guitext:646 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Armageddon" msgstr "Armageddon" #: guitext:647 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Possess Creature: Control a creature directly. LMB select. [18.1]" msgstr "" "Possession: Contrôlez directement une créature. Sélectionnez avec le bouton " "gauche de la souris. [18.1]" #: guitext:648 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Create Imp: Create summon a new Imp anywhere in your dungeon. LMB select. " "[18.2]" msgstr "" "Création de lutin: Faites apparaître un nouveau lutin dans un endroit " "quelconque de votre donjon. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris. " "[18.2]" #: guitext:649 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Sight of Evil: Reveal a hidden area of the map for a limited time. LMB " "select. RMB zoom. [18.3]" msgstr "" "Oeil du diable: Révèle une zone cachée de la carte pendant une période " "limitée. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris, zoomez avec le " "bouton droit. [18.3]" #: guitext:650 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Call To Arms: Calls creatures in range to any destination. LMB Select. Cast " "in range of creatures to gather, cast again for destination. RMB zoom. LMB " "Cancel. [18.6]" msgstr "" "Ralliement: Appel toutes vos créatures d'une zone de votre donjon vers " "n'importe quelle destination. Lancer d'abord dans la zone ou collecter les " "créature, une autre fois pour définir leurs destination" #: guitext:651 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Hold Audience: Calls all your creatures to the Dungeon Heart. LMB select. " "RMB zoom. [18.8]" msgstr "" "Capteur de foule: Appel toutes vos créatures dans le coeur du donjon. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris et zoomez avec le bouton " "droit. [18.8]" #: guitext:652 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Cave In: Collapses the roof of the dungeon. LMB select. [18.13]" msgstr "" "Effondrement: Le toit du donjon s'effondre. Sélectionnez avec le bouton " "gauche de la souris. [18.13]" #: guitext:653 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Must Obey: Forces your creatures to obey your every command. LMB select. " "[18.5]" msgstr "" "Obéissance: Force vos créatures à obéir à tous vos ordres. Sélectionnez avec " "le bouton gauche de la souris. [18.5]" #: guitext:654 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Speed Monster: Increases the speed of your monsters. LMB select. [18.4]" msgstr "" "Accélérateur de monstre: Augmente la vitesse de vos monstres. Sélectionnez " "avec le bouton gauche de la souris. [18.4]" #: guitext:655 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Protect Monster: Shields your creatures from attack. LBM select. [18.11]" msgstr "" "Protection: Protège avec efficacité vos créatures de toute attaque. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris. [18.11]" #: guitext:656 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Conceal Monster: Makes your creatures invisible to the enemy. LMB select. " "[18.7]" msgstr "" "Invisibilité: Vos créatures sont invisibles pour l'ennemi. Sélectionnez avec " "le bouton gauche de la souris. [18.7]" #: guitext:657 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Lightning Strike: Strikes an area of the dungeon with a devastating bolt of " "lightning. LMB select. [18.10]" msgstr "" "Foudre: Frappe une zone du donjon d'un éclair dévastateur. Sélectionnez avec " "le bouton gauche de la souris. [18.10]" #: guitext:658 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Chicken: Transforms the enemy into a tasty morsel. LMB select. [18.12]" msgstr "" "Galinamorphose: Transforme l'ennemi en un savoureux casse-croûte... [18.12]" #: guitext:659 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Disease: Inflicts a deadly plague on an enemy creature. LMB select. [18.14]" msgstr "" "Epidémie: Transmet un mal mortel à une créature ennemie. Sélectionnez avec " "le bouton gauche. [18.14]" #: guitext:660 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Destroy Walls: Breaks down reinforced enemy's walls. LMB select. [18.16]" msgstr "" "Défortification: Détruit les fortifications ennemies. Sélectionnez avec le " "bouton gauche de la souris. [18.16]" #: guitext:661 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Heal: Cast on a creature to improve its health. LMB select. [18.9]" msgstr "" "Guérison: Appliquez à une créature pour restaurer sa santé. Sélectionnez " "avec le bouton gauche de la souris. [18.9]" #: guitext:662 msgctxt "Keeper spell description" msgid "Time Bomb: Turns your creature into a suicidal bomber." msgstr "" "Bombe à retardement: Transforme vos créatures en bombardier suicidaire." #: guitext:663 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Armageddon: Transports all the creatures in the land to your Dungeon Heart " "for a final, decisive battle. LMB select. [18.15]" msgstr "" "Armageddon: Transporte toutes les créatures du territoire vers le coeur de " "votre donjon pour l'ultime bataille. Sélectionnez avec le bouton gauche de " "la souris. [18.15]" #: guitext:664 msgctxt "Game event name" msgid "Treasure Room full" msgstr "Salle Du Trésor pleine" #: guitext:665 msgctxt "Game event name" msgid "Scavenging detected" msgstr "Enrôlement détecté" #: guitext:666 msgctxt "Game event name" msgid "Creature Payday" msgstr "Jour de paie" #: guitext:667 msgctxt "Game event name" msgid "New spell picked up" msgstr "Nouveau sortilège dérobé" #: guitext:668 msgctxt "Game event name" msgid "New room taken over" msgstr "Nouvelle salle capturée" #: guitext:669 msgctxt "Game event name" msgid "New area discovered" msgstr "Nouvelle zone découverte" #: guitext:670 msgctxt "Game event name" msgid "Information" msgstr "Informations" #: guitext:671 msgctxt "Game event name" msgid "Room lost" msgstr "Salle perdue" #: guitext:672 msgctxt "Game event name" msgid "Heart attacked" msgstr "Coeur attaqué!" #: guitext:673 msgctxt "Game event name" msgid "Fight" msgstr "Combat" #: guitext:674 msgctxt "Game event name" msgid "Objective" msgstr "Objectif" #: guitext:675 msgctxt "Game event name" msgid "Breach" msgstr "Brèche!" #: guitext:676 msgctxt "Game event name" msgid "New spell researched" msgstr "Nouveau sortilège découverte" #: guitext:677 msgctxt "Game event name" msgid "New room researched" msgstr "Nouvelle salle découverte" #: guitext:678 msgctxt "Game event name" msgid "New Trap" msgstr "Nouveau piège" #: guitext:679 msgctxt "Game event name" msgid "New Door" msgstr "Nouvelle porte" #: guitext:680 msgctxt "Game event name" msgid "New creature in dungeon" msgstr "Nouvelle créature dans le donjon" #: guitext:681 msgctxt "Game event name" msgid "Creature annoyed" msgstr "Créature contrariée" #: guitext:682 msgctxt "Game event name" msgid "No more living space" msgstr "Plus assez d'espace vital" #: guitext:683 msgctxt "Game event name" msgid "Alarm triggered" msgstr "Alarme déclenchée" #: guitext:684 msgctxt "Game event name" msgid "Room under attack" msgstr "Salle attaquée" #: guitext:685 msgctxt "Game event name" msgid "Treasure Room needed" msgstr "Besoin d'une Salle Du Trésor" #: guitext:686 msgctxt "Game event name" msgid "Creatures becoming hungry" msgstr "Créatures affamées" #: guitext:687 msgctxt "Game event name" msgid "Trap crate found" msgstr "Caisse piégée découverte" #: guitext:688 msgctxt "Game event name" msgid "Door crate found" msgstr "Porte de caisse découverte" #: guitext:689 msgctxt "Game event name" msgid "Dungeon Special found" msgstr "Objet spécial découvert" #: guitext:690 msgctxt "Game event description" msgid "Treasure Room full: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Salle du trésor pleine: Modifiez avec le bouton gauche de la souris et " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:691 msgctxt "Game event description" msgid "Creature being scavenged: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Créature en cours d'enrôlement: Modifiez avec le bouton gauche de la souris " "et supprimez avec le bouton droit." #: guitext:692 msgctxt "Game event description" msgid "Creature Payday: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Jour de paye: Changez avec le bouton gauche de la souris, supprimez avec le " "bouton droit." #: guitext:693 msgctxt "Game event description" msgid "New spell picked up: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouveau sortilège dérobé: Changez avec le bouton gauche de la souris, " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:694 msgctxt "Game event description" msgid "New room taken over: LBM toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouvelle salle capturée: Changez avec le bouton gauche de la souris. " "Supprimez avec le bouton droit." #: guitext:695 msgctxt "Game event description" msgid "New area discovered: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouvelle zone découverte: Changez avec le bouton gauche, supprimez avec le " "bouton droit." #: guitext:696 msgctxt "Game event description" msgid "Information: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Informations: Changez avec le bouton gauche, supprimez avec le bouton droit." #: guitext:697 msgctxt "Game event description" msgid "Room lost: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Salle perdue: Changez avec le bouton gauche et supprimez avec le bouton " "droit." #: guitext:698 msgctxt "Game event description" msgid "Dungeon Heart Attacked: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Coeur du donjon attaqué: Changez avec le bouton gauche de la souris, " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:699 msgctxt "Game event description" msgid "Fight: LMB toggle. RMB delete. [10.5]" msgstr "" "Combat: Changez avec le bouton gauche de la souris et supprimez avec le " "bouton droit. [10.5]" #: guitext:700 msgctxt "Game event description" msgid "Objective: LMB toggle. [11.3]" msgstr "Objectif: Changez avec le bouton gauche de la souris." #: guitext:701 msgctxt "Game event description" msgid "Breach: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Brèche: Changez avec le bouton gauche et supprimez avec le bouton droit." #: guitext:702 msgctxt "Game event description" msgid "New spell researched: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouveau sortilège découvert: Changez avec le bouton gauche de la souris, " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:703 msgctxt "Game event description" msgid "New room researched: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouvelle salle découverte: Changez avec le bouton gauche de la souris et " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:704 msgctxt "Game event description" msgid "New trap: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouveau piège: Changez avec le bouton gauche de la souris, et supprimez avec " "le bouton droit." #: guitext:705 msgctxt "Game event description" msgid "New door: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouvelle porte: Changez avec le bouton gauche de la souris et supprimez avec " "le bouton droit." #: guitext:706 msgctxt "Game event description" msgid "New creature in dungeon: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Nouvelle créature dans le donjon: Changez avec le bouton gauche de la souris " "et supprimez avec le bouton droit." #: guitext:707 msgctxt "Game event description" msgid "Creature is annoyed: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Créature contrariée: Changez avec le bouton gauche de la souris et supprimez " "avec le bouton droit." #: guitext:708 msgctxt "Game event description" msgid "No more living set: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Plus de trace de vie: Changez avec le bouton gauche de la souris, supprimez " "avec le bouton droit." #: guitext:709 msgctxt "Game event description" msgid "Alarm triggered: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Alarme déclenchée: Alternez avec le bouton gauche de la souris et supprimez " "avec le bouton droit." #: guitext:710 msgctxt "Game event description" msgid "Room under attack: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Salle attaquée: Alternez avec le bouton gauche de la souris, supprimez avec " "le bouton droit." #: guitext:711 msgctxt "Game event description" msgid "Need Treasure Room: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Besoin d'une salle du trésor: Alternez avec le bouton gauche de la souris et " "supprimez avec le bouton droit." #: guitext:712 msgctxt "Game event description" msgid "Creatures becoming hungry: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Créatures affamées: Alternez avec le bouton gauche de la souris et supprimez " "avec le bouton droit." #: guitext:713 msgctxt "Game event description" msgid "Trap crate found: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Coffre piégé découvert: Changez avec le bouton gauche, supprimez avec le " "bouton droit." #: guitext:714 msgctxt "Game event description" msgid "Door crate found: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Porte de caisse découverte: Changez avec le bouton gauche, supprimez avec le " "bouton droit." #: guitext:715 msgctxt "Game event description" msgid "Dungeon Special found: LMB toggle. RMB delete." msgstr "" "Coffre spécial découvert: Alternez avec le bouton gauche de la souris et " "utilisez le bouton droit pour supprimer." #: guitext:716 msgctxt "Menu interface, Main Menu item; In-game interface, Options title" msgid "Options" msgstr "Options" #: guitext:717 msgctxt "In-game interface item" msgid "Graphics Options" msgstr "Options Graphiques" #: guitext:718 msgctxt "In-game interface item" msgid "Sound Options" msgstr "Options Sonores" #: guitext:719 msgctxt "In-game interface item" msgid "Load" msgstr "Charger" #: guitext:720 msgctxt "In-game interface item" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: guitext:721 msgctxt "In-game interface item" msgid "Computer Assistance" msgstr "Assistant" #: guitext:722 msgctxt "In-game interface description" msgid "Options: Open Options Panel. LMB open panel. [3.2]" msgstr "" "Options: Ouvrez le panneau d'options avec le bouton gauche de la souris. " "[3.2]" #: guitext:723 msgctxt "In-game interface description" msgid "Graphics Menu: Customise the graphics. [3.2.2]" msgstr "Menu Graphiques: Personnalisez les graphismes. [3.2.2]" #: guitext:724 msgctxt "In-game interface description" msgid "Sound Menu: Adjust the sound and music volumes. [3.2.3]" msgstr "Menu Son: Réglez le volume du son et de la musique. [3.2.3]" #: guitext:725 msgctxt "In-game interface description" msgid "Load Game: Load a previously saved game. [3.2.1]" msgstr "Charger partie: Charger une partie sauvegardée. [3.2.1]" #: guitext:726 msgctxt "In-game interface description" msgid "Save Game: Save your current game. [3.2.1]" msgstr "Sauvegarder partie: Enregistrer la partie en cours. [3.2.1]" #: guitext:727 msgctxt "In-game interface description" msgid "Quit Game: Quit back to the Level Map. [3.2.5]" msgstr "Quitter la partie: Quitter et retour à la Carte des niveaux. [3.2.5]" #: guitext:728 msgctxt "In-game interface description" msgid "Computer Assistance Menu: Customise the Computer Assistant. [3.2.4]" msgstr "Menu Assistant: Personnalisez l'assistant. [3.2.4]" #: guitext:729 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Aggressive Computer Assistant: Constructs your dungeon and always trys to " "attack the enemy. LMB select. [3.2.4]" msgstr "" "Assistant agressif: Il construit votre donjon et essaie toujours d'attaquer " "l'ennemi. Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:730 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Defensive Computer Assistant: Constructs your dungeon but does not attack " "the enemy. LMB select. [3.2.4]" msgstr "" "Assistant défensif: Il construit votre donjon mais n'attaque pas l'ennemi. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:731 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Construction Only Computer Assistant: Digs, places rooms and traps but does " "not move creatures. LMB select. [3.2.4]" msgstr "" "Assistant Construction seulement: Il creuse et installe des pièces et des " "pièges, mais ne déplace pas les créatures. Sélectionnez avec le bouton " "gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:732 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Move Only Computer Assistant: Moves and slaps your creatures. LMB select. " "[3.2.4]" msgstr "" "Assistant Déplacement seulement: il déplace et frappe vos créatures. " "Sélectionnez avec le bouton gauche de la souris. [3.2.4]" #: guitext:733 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Pick up creatures: LMB All creatures. Ctrl LMB Experienced Creatures. RMB " "Zoom. [22.2.1]" msgstr "" "Saisir les créatures: Sélectionnez toutes avec le bouton gauche, Ctrl+Gauche " "pour les plus expérimentées et zoomez avec le bouton droit. [22.2.1]" #: guitext:734 msgctxt "In-game interface description" msgid "Pick idle creatures: LMB Pick up creature. RMB Zoom. [22.2.1]" msgstr "" "Prenez les créatures oisives: Sélectionnez avec le bouton gauche, zoomez " "avec le bouton droit. [22.2.1]" #: guitext:735 msgctxt "In-game interface description" msgid "Pick working creatures: LMB Pick up creature. RMB Zoom. [22.2.1]" msgstr "" "Prenez les créatures qui travaillent: Sélectionnez avec le bouton gauche, " "zoomez avec le bouton droit. [22.2.1]" #: guitext:736 msgctxt "In-game interface description" msgid "Pick fighting creatures: LMB Pick up creature. RMB Zoom. [22.2.1]" msgstr "" "Prenez les créatures qui se battent: Sélectionnez avec le bouton gauche de " "la souris, zoomez avec le bouton droit. [22.2.1]" #: guitext:737 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Invert Mouse: Inverts the vertical mouse movements while Possessing a " "creature. LMB toggle." msgstr "" "Inverser souris: Inverse les déplacements verticaux de la souris lorsqu'une " "créature est possédée. Basculez avec le bouton gauche de la souris." #: guitext:738 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Possess Creature mouse sensitivity: Adjusts the sensitivity of the mouse " "movements when in Possess Creature mode. LMB toggle." msgstr "" "Possession - sensibilité de la souris: Ajustez la sensibilité des " "déplacements de la souris lorsque vous êtes en mode Possession. Basculez " "avec le bouton gauche de la souris." #: guitext:739 msgctxt "In-game interface description" msgid "More sensitive." msgstr "Plus sensible" #: guitext:740 msgctxt "In-game interface description" msgid "Less sensitive." msgstr "Moins sensible" #: guitext:741 msgctxt "Statistic name" msgid "Number of Creatures" msgstr "Nombre de créatures" #: guitext:742 msgctxt "Statistic name" msgid "Gold Mined" msgstr "Or extrait" #: guitext:743 msgctxt "Statistic name" msgid "Efficiency" msgstr "Efficacité" #: guitext:744 msgctxt "Statistic name" msgid "Secrets" msgstr "Secrets" #: guitext:745 msgctxt "Statistic name" msgid "Money" msgstr "Argent" #: guitext:746 msgctxt "Statistic name" msgid "Time" msgstr "Durée" #: guitext:747 msgctxt "Statistic name" msgid "Style" msgstr "Style" #: guitext:748 msgctxt "Statistic name" msgid "Rating" msgstr "Classement" #: guitext:749 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Attracted" msgstr "Créatures attirées" #: guitext:750 msgctxt "Statistic name" msgid "Battles Won" msgstr "Batailles remportées" #: guitext:751 msgctxt "Statistic name" msgid "Battles Lost" msgstr "Batailles perdues" #: guitext:752 msgctxt "Statistic name" msgid "Times Dungeon Breached" msgstr "Nombre de violations du donjon" #: guitext:753 msgctxt "Statistic name" msgid "Imps Deployed" msgstr "Nombre de lutins déployés" #: guitext:754 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Left" msgstr "Nombre de créatures en vie" #: guitext:755 msgctxt "Statistic name" msgid "Doors Destroyed" msgstr "Portes détruites" #: guitext:756 msgctxt "Statistic name" msgid "Rooms Destroyed" msgstr "Salles détruites" #: guitext:757 msgctxt "Statistic name" msgid "Dungeon Area" msgstr "Zone du donjon" #: guitext:758 msgctxt "Statistic name" msgid "Ideas Researched" msgstr "Découvertes" #: guitext:759 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Scavenged" msgstr "Créatures enrôlées" #: guitext:760 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Summoned" msgstr "Créatures convoquées" #: guitext:761 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Sacrificed" msgstr "Créatures sacrifiées" #: guitext:762 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Tortured" msgstr "Créatures torturées" #: guitext:763 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Trained" msgstr "Créatures entraînées" #: guitext:764 msgctxt "Statistic name" msgid "Gold Pots Stolen" msgstr "Pots d'or volés" #: guitext:765 msgctxt "Statistic name" msgid "Spells Stolen" msgstr "Sortilèges volés" #: guitext:766 msgctxt "Statistic name" msgid "Traps Manufactured" msgstr "Pièges fabriqués" #: guitext:767 msgctxt "Statistic name" msgid "Traps Unused" msgstr "Pièges non utilisés" #: guitext:768 msgctxt "Statistic name" msgid "Doors Manufactured" msgstr "Portes fabriquées" #: guitext:769 msgctxt "Statistic name" msgid "Doors Unused" msgstr "Portes inutilisées" #: guitext:770 msgctxt "Statistic name" msgid "Number of Rooms" msgstr "Nombre de salles" #: guitext:771 msgctxt "Statistic name" msgid "Number of Portals" msgstr "Nombre de portails" #: guitext:772 msgctxt "Statistic name" msgid "Slaps" msgstr "Coups" #: guitext:773 msgctxt "Statistic name" msgid "Cave-Ins" msgstr "Effondrements" #: guitext:774 msgctxt "Statistic name" msgid "Skeletons Raised" msgstr "Squelettes" #: guitext:775 msgctxt "Statistic name" msgid "Bridges Built" msgstr "Ponts construits" #: guitext:776 msgctxt "Statistic name" msgid "Rock Dug Out" msgstr "Nombre de rochers creusés" #: guitext:777 msgctxt "Statistic name" msgid "Salary Cost" msgstr "Coût des salaires" #: guitext:778 msgctxt "Statistic name" msgid "Flies Eaten By Spiders" msgstr "Mouches dévorées par les araignées" #: guitext:779 msgctxt "Statistic name" msgid "Territory Destroyed" msgstr "Territoire détruit" #: guitext:780 msgctxt "Statistic name" msgid "Rooms Constructed" msgstr "Salles construites" #: guitext:781 msgctxt "Statistic name" msgid "Traps Used" msgstr "Pièges utilisés" #: guitext:782 msgctxt "Statistic name" msgid "Keepers Destroyed" msgstr "Gardiens détruits" #: guitext:783 msgctxt "Statistic name" msgid "Area Claimed" msgstr "Zones réclamées" #: guitext:784 msgctxt "Statistic name" msgid "Backs Stabbed" msgstr "Dos poignardés" #: guitext:785 msgctxt "Statistic name" msgid "Chickens Hatched" msgstr "Poulets couvés" #: guitext:786 msgctxt "Statistic name" msgid "Chickens Eaten" msgstr "Poulets dégustés" #: guitext:787 msgctxt "Statistic name" msgid "Hopes Dashed" msgstr "Espoirs réduits à néant" #: guitext:788 msgctxt "Statistic name" msgid "Promises Broken" msgstr "Promesses rompues" #: guitext:789 msgctxt "Statistic name" msgid "Ghosts Raised" msgstr "Fantômes" #: guitext:790 msgctxt "Statistic name" msgid "Doors Used" msgstr "Portes utilisées" #: guitext:791 msgctxt "Statistic name" msgid "Your Creatures Killed By You" msgstr "Nombre de vos créatures que vous avez tuées" #: guitext:792 msgctxt "Statistic name" msgid "Things Researched" msgstr "Objets recherchés" #: guitext:793 msgctxt "Statistic name" msgid "Last Creature Attracted" msgstr "Dernière créature attirée" #: guitext:794 msgctxt "Statistic name" msgid "Items Manufactured" msgstr "Objets fabriqués" #: guitext:795 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Converted" msgstr "Créatures converties" #: guitext:796 msgctxt "Statistic name" msgid "Territory Lost" msgstr "Territoire perdu" #: guitext:797 msgctxt "Statistic name" msgid "Traps Armed" msgstr "Pièges armés" #: guitext:798 msgctxt "Statistic name" msgid "Chickens Wasted" msgstr "Poulets gaspillés" #: guitext:799 msgctxt "Statistic name" msgid "Lies Told" msgstr "Mensonges débités" #: guitext:800 msgctxt "Statistic name" msgid "Creatures Annoyed" msgstr "Créatures contrariées" #: guitext:801 msgctxt "Statistic name" msgid "Graveyard Body Count" msgstr "Nombre de corps dans le cimetière" #: guitext:802 msgctxt "Statistic name" msgid "Vampires Created" msgstr "Vampires créés" #: guitext:803 msgctxt "Easter egg" msgid "" "When night does not give way to day, And children are too scared to play, " "Abandon hope, embrace despair, You're destined for my Dragon's lair" msgstr "" "Si la nuit reste permanente et que la terreur empêche les enfants de jouer, " "abandonnez tout espoir, la chance vous a quitté, à l'antre de mon dragon " "vous êtes destiné." #: guitext:804 msgctxt "Easter egg" msgid "If thou art bold and pure of heart, Come down here, be torn apart." msgstr "" "Vous qui êtes valeureux et si plein de hardiesse, daignez descendre ici et " "soyez mis en pièces." #: guitext:805 msgctxt "Easter egg" msgid "Through my dungeon you may tread, But rest assured, you'll end up dead." msgstr "" "Vous pouvez à loisir arpenter mon domaine... sachez-le cependant, votre fin " "est prochaine." #: guitext:806 msgctxt "Easter egg" msgid "If you find you lose it all, Why not play Theme Hospital?" msgstr "" "Si vous trouvez que c'est vraiment la totale, jouez plutôt à Theme Hospital!" #: guitext:807 msgctxt "Easter egg" msgid "Armoured Knights who have true grit, Roast more quickly on a spit." msgstr "" "Les chevaliers en armure arborant la vaillance auront tôt fait de rôtir tout " "au bout d'une lance." #: guitext:808 msgctxt "Easter egg" msgid "Evil, malice, death, decay, I think you'll find they're here to stay." msgstr "" "Malveillance, méchanceté, trépas, putréfaction... Tout cela durera " "indéfiniment." #: guitext:809 msgctxt "Easter egg" msgid "Evil, malice, death, decay, Just another working day." msgstr "" "Malveillance, méchanceté, trépas, putréfaction... Une journée ordinaire, " "cela dit en passant." #: guitext:810 msgctxt "Easter egg" msgid "Evil, malice, death, decay, There really is no better way." msgstr "" "Malveillance, méchanceté, trépas, putréfaction... Comment concevoir le " "plaisir autrement?" #: guitext:811 msgctxt "Easter egg" msgid "Giant, Dwarf, Thief and Fairy, None of you are very scary." msgstr "" "Géants, nains, fées et autres voleurs, nul parmi vous vraiment ne sème la " "terreur." #: guitext:812 msgctxt "Easter egg" msgid "The denizens of your domain, Just cannot wait to kill again." msgstr "" "En vérité les hôtes de votre territoire n'en peuvent plus d'attendre la " "bagarre." #: guitext:813 msgctxt "Easter egg" msgid "The better creatures you employ, The greater carnage you enjoy." msgstr "" "Meilleures seront les créatures que le gardien engage, mieux il jouira enfin " "d'un formidable carnage." #: guitext:814 msgctxt "Easter egg" msgid "Hark! The Avatar's abroad, And I can smell a frightened Lord." msgstr "" "Arrg! L'Avatar est au loin et je peux sentir un Seigneur qui vous craint." #: guitext:815 msgctxt "Easter egg" msgid "Trespassers will meet their doom, In your dungeon's Torture Room." msgstr "" "Les intrus qui trop loin s'aventurent finiront dans votre salle des tortures." #: guitext:816 msgctxt "Easter egg" msgid "Though intruders' hearts be pure, They'll end up on your dungeon floor." msgstr "" "Le coeur de ces intrus aura beau être pur, sur le sol du donjon ils finiront " "en pâture." #: guitext:817 msgctxt "Easter egg" msgid "" "Your tunnels will be dark and cold, And no place for a Knight of old, Even " "if he claims he's bold." msgstr "" "Dans vos cachots sombres et froids, point de preux d'autrefois, même si " "vaillants et hardis à la fois." #: guitext:818 msgctxt "Easter egg" msgid "The fools who enter your domain, Will never see the light again." msgstr "Les sots qui violent votre domaine, plus jamais n'auront de problèmes." #: guitext:819 msgctxt "Easter egg" msgid "Pain and anguish are your tools, To use upon intruding fools." msgstr "" "Souffrance et terreur vous maîtrisez, et aux sots indésirables les infligez." #: guitext:820 msgctxt "Easter egg" msgid "" "When good guys head right for your treasure, Hunt and kill them at your " "leisure." msgstr "Si votre trésor est convoité, la mort est le prix à payer." #: guitext:821 msgctxt "Easter egg" msgid "" "Protect your gold and Dungeon Heart, And slap your minions till they fart." msgstr "" "L'or et le coeur du donjon vous protégerez et jusqu'à plus soif vos larbins " "frapperez." #: guitext:822 msgctxt "Easter egg" msgid "Use your creatures' fear of you. To make them do what you want them to." msgstr "" "La crainte vous inspirerez pour que vos créatures fassent ce que vous " "ordonnez." #: guitext:823 msgctxt "Easter egg" msgid "Wizard in your dungeon grim? A trap will make short work of him." msgstr "" "Un sorcier s'est introduit dans votre donjon? A l'aide d'un piège liquidez-" "le prestement." #: guitext:824 msgctxt "Easter egg" msgid "When your creatures give you hell, Stick them in your Prison Cell." msgstr "" "Si vos créatures sont par trop infernales, appliquez le châtiment carcéral." #: guitext:825 msgctxt "Easter egg" msgid "Torture is the crowning glory, Of your Dungeon Keeper story." msgstr "" "La torture est une gloire suprême... avec Dungeon Keeper, misez tout sur la " "haine." #: guitext:826 msgctxt "Easter egg" msgid "You are the Keeper, chosen one, And being evil is great fun." msgstr "" "Vous avez été choisi pour être le Gardien, et faire le mal procure tellement " "de bien." #: guitext:827 msgctxt "Easter egg" msgid "When your troops are hunger-stricken, Your Hatchery has yummy chicken." msgstr "" "Quand vos troupes souffrent de la faim, dans le couvoir offrez-leur un " "festin." #: guitext:828 msgctxt "Easter egg" msgid "Fill the Avatar with dread. Really make him wet the bed." msgstr "" "Il faut que l'Avatar soit terrorisé, qu'il sente dans ses veines sont sang " "se glacer." #: guitext:829 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Imps are the lifeblood of your dungeon. Like blood, they must be allowed to " "circulate." msgstr "" "Les lutins sont la force vive de votre donjon, et à ce titre ils doivent " "pouvoir circuler librement." #: guitext:830 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Feeling mean? Set your minions to imprison and when your cells are full, " "spend some time torturing..." msgstr "" "Vous ne vous sentez pas très bien? Faites remplir vos prisons et pratiquez " "un peu la torture." #: guitext:831 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "If your creatures get unhappy, slap some sense into them. They'll soon " "realise how lucky they are." msgstr "" "Si vos créatures sont moroses, donnez-leur un bon coup de main. Elles " "comprendront vite la chance qu'elles ont." #: guitext:832 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "The underworld is your domain and the adventurers come to steal it. Never " "show pity, even when the intruders are defenceless and pathetic." msgstr "" "L'enfer est votre domaine et des aventuriers veulent s'en emparer. Soyez " "sans pitié, même lorsqu'ils sont minables et sans défense." #: guitext:833 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Compassion is the hallmark of the good Keeper. But good Keepers never win. " "Only evil ones." msgstr "" "La compassion est la marque du bon gardien. Mais les bons gardiens ne " "l'emportent jamais. Les méchants, oui." #: guitext:834 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "There's never a moment to waste. Already the bravest of the brave are " "queuing up to enter your dungeon. So stop reading this and get going." msgstr "" "Il n'y a pas un moment à perdre. Les plus braves d'entre tous sont à la " "porte de votre donjon alors arrêtez de lire et occupez-vous en." #: guitext:835 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Build fast. You'll want the biggest possible welcoming committee ready for " "the intruders." msgstr "" "Hâtez-vous. Vous devez construire un comité d'accueil géant pour les intrus." #: guitext:836 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Keep your Imps digging. There are always surprises to be found deep in the " "earth." msgstr "" "Vos larbins doivent continuer à creuser. Les entrailles de la Terre recèle " "toujours des surprises." #: guitext:837 msgctxt "In-game hint message" msgid "He who controls the most gold controls the entire Underworld." msgstr "Celui qui détient tout l'or contrôle les Enfers." #: guitext:838 msgctxt "In-game hint message" msgid "Fear and lack of mercy are your greatest weapons. Use them wisely." msgstr "" "Terreur et cruauté sont vos armes les plus efficaces. Utilisez-les à bon " "escient." #: guitext:839 msgctxt "In-game hint message" msgid "" "Foolish is the Keeper who sells all his rooms and refuses to pay his " "creatures." msgstr "" "Le gardien qui vend toutes ses pièces et refuse de payer ses créatures est " "un sot." #: guitext:840 msgctxt "Menu interface item" msgid "Return to options menu" msgstr "Retour au menu des Options" #: guitext:841 msgctxt "Menu interface item" msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: guitext:842 msgctxt "Menu interface item" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: guitext:843 msgctxt "Menu interface item" msgid "Invert Mouse" msgstr "Inverser Souris" #: guitext:844 msgctxt "Menu interface item" msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilité Souris" #: guitext:845 msgctxt "Menu interface item" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: guitext:846 msgctxt "Menu interface item" msgid "Computer Players" msgstr "Joueurs" #: guitext:847 msgctxt "Menu interface item" msgid "On" msgstr "Oui" #: guitext:848 msgctxt "Menu interface item" msgid "Off" msgstr "Non" #: guitext:849 msgctxt "Menu interface item" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: guitext:850 msgctxt "Menu interface item" msgid "Mouse Options" msgstr "Options Souris" #: guitext:851 msgctxt "Menu interface item" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: guitext:852 msgctxt "Menu interface item" msgid "Undo Pickup" msgstr "Interrompre" #: guitext:853 msgctxt "Menu interface item" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: guitext:854 msgctxt "Menu interface item" msgid "Map" msgstr "Carte" #: guitext:855 msgctxt "On-screen message" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Mémoire Insuffisante." #: guitext:856 msgctxt "On-screen message" msgid "Unable To Change Screen Resolution" msgstr "Impossible de changer la résolution graphique." #: guitext:857 msgctxt "Menu interface item" msgid "Query" msgstr "Aide" #: guitext:858 msgctxt "Credits" msgid "Support Art" msgstr "Assistance Graphique" #: guitext:859 msgctxt "Credits" msgid "Navigation System" msgstr "Système de Navigation" #: guitext:860 msgctxt "Credits" msgid "Script" msgstr "Scenario" #: guitext:861 msgctxt "Credits" msgid "Voice Over" msgstr "Voix Off" #: guitext:862 msgctxt "Credits" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: guitext:864 msgctxt "Credits" msgid "Localisation Management" msgstr "Responsable de la localisation" #: guitext:865 msgctxt "Credits" msgid "Language Test Supervisor" msgstr "Responsable des tests de langue" #: guitext:866 msgctxt "Credits" msgid "Language Testers" msgstr "Testeurs de langue" #: guitext:867 msgctxt "Credits" msgid "Localisation Audio Management" msgstr "Responsable de la localisation audio" #: guitext:868 msgctxt "Network game message" msgid "Attempting To Join" msgstr "Connection à la partie en cours" #: guitext:869 msgctxt "Network game message" msgid "Resyncing" msgstr "Synchronisation" #: guitext:870 msgctxt "Menu interface item" msgid "1 Player" msgstr "1 Joueur" #: guitext:871 msgctxt "Menu interface item" msgid "2 Players" msgstr "2 Joueurs" #: guitext:872 msgctxt "Menu interface item" msgid "3 Players" msgstr "3 Joueurs" #: guitext:873 msgctxt "Menu interface item" msgid "4 Players" msgstr "4 Joueurs" #: guitext:874 msgctxt "Menu interface, Network service item" msgid "Serial" msgstr "Cable Série" #: guitext:875 msgctxt "Menu interface, Network service item" msgid "Modem" msgstr "Modem" #: guitext:876 msgctxt "Menu interface, Network service item" msgid "IPX" msgstr "IPX" #: guitext:877 msgctxt "World direction" msgid "N" msgstr "N" #: guitext:878 msgctxt "World direction" msgid "E" msgstr "E" #: guitext:879 msgctxt "World direction" msgid "S" msgstr "S" #: guitext:880 msgctxt "World direction" msgid "W" msgstr "O" #: guitext:881 msgctxt "Menu interface item" msgid "Vs" msgstr "Versus" #: guitext:882 msgctxt "Credits" msgid "Game design" msgstr "Concepteur du Jeu" #: guitext:883 msgctxt "Credits" msgid "Associate Producer" msgstr "Producteur Associé" #: guitext:884 msgctxt "Credits" msgid "Additional Script" msgstr "Scénario Additionnel" #: guitext:885 msgctxt "Easter egg" msgid "Happy Birthday" msgstr "Bon Anniversaire" #: guitext:886 msgctxt "Menu interface message" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: guitext:887 msgctxt "Menu interface message" msgid "Error Saving" msgstr "Erreur sauvegarde" #: guitext:888 msgctxt "Menu interface message" msgid "New Levels" msgstr "Nouveaux niveaux" #: guitext:889 msgctxt "Menu interface message" msgid "Please insert Data Disk CD-ROM" msgstr "Insérez le CD-ROM de missions supplémentaires" #: guitext:890 msgctxt "Menu interface message" msgid "Please insert Dungeon Keeper CD-ROM" msgstr "Insérez le CD-ROM de Dungeon Keeper" #: guitext:891 msgctxt "Menu interface message" msgid "Please insert The Deeper Dungeons CD-ROM" msgstr "Insérez le CD-ROM de Deeper Dungeons" #. DD Level Korros Tor first objective #: guitext:892 msgctxt "In-game message" msgid "" "The might of two rival Dungeon Keepers challenge your claim to this realm. " "Decimate them both to achieve total domination, but beware of bands of " "heroes hidden in the caverns." msgstr "" "La puissance de deux gardiens de donjon rivaux a réveillé votre appétit de " "conquête et de grandeur. Décimez-les tous deux afin d'établir une domination " "totale, mais prenez garde aux hordes de héros dissimulés dans les cavernes." #. DD Level Kari-Mar first objective #: guitext:893 msgctxt "In-game message" msgid "" "Another Keeper has already claimed this realm. He is unfit to rule so " "destroy him and take what is rightfully yours. Great riches lie in the " "caverns around the land; explore to gain more power." msgstr "" "Un autre gardien a déjà revendiqué ce royaume. Il n'a pas l'étoffe pour " "gouverner, anéantissez-le donc et prenez ce qui vous revient de droit. Les " "cavernes du domaine renferment d'inestimables richesses ; explorez-les si " "vous voulez gagner plus de pouvoir." #. DD Level Belbata first objective #: guitext:894 msgctxt "In-game message" msgid "" "This land is highly coveted amongst the evil and there are three enemy " "Dungeon Keepers you must battle with to claim supremacy. Keep an eye out for " "any rogue bands of heroes waiting to ambush a careless Keeper." msgstr "" "Cette terre est très convoitée parmi les autres gardiens maléfiques. Vous " "devrez affronter trois maîtres ennemis pour étendre votre empire. Gardez un " "oeil sur les hordes de héros qui ne manqueront pas de tendre des embuscades " "aux gardiens insouciants." #. DD Level Pladitz waypoint objective #: guitext:895 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Lord of the Land and his pitiful band of followers lie dead. Good " "riddance to them and their sad, happy lives. Now seize your chance and " "attack your rival Keeper. Domination awaits." msgstr "" "Le Grand Seigneur et sa bande de comparses pitoyables agonisent. Bon " "débarras! Maintenant saisissez votre chance et attaquez le gardien rival. " "Vous serez bientôt le maître absolu!" #. DD Level Pladitz first objective #: guitext:896 msgctxt "In-game message" msgid "" "You and a rival Dungeon Keeper are vying for control of this realm but the " "Lord of the Land has constructed his own dungeon between you to halt your " "conquest. Destroy him and the enemy Keeper to reign supreme." msgstr "" "Un autre gardien de donjon et vous-même rivalisez pour le contrôle de ce " "royaume mais le Grand Seigneur a construit un donjon pour empêcher votre " "conquête. Détruisez-le, ainsi que le gardien ennemi, et vous régnerez en " "maître suprême." #. DD Level Pladitz waypoint objective #: guitext:897 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have done well to come this far but further hardships await. Search the " "map carefully and you may find many secrets to aid your conquest." msgstr "" "Vous avez bien agi jusqu'à présent mais le pire reste à venir. Recherchez la " "carte avec prudence et vous trouverez une multitude de secrets qui vous " "aideront dans votre conquête." #. DD Level Abbadon first objective #: guitext:898 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have come to this realm with little to assist you so you must explore to " "gain more power. Keep an eye out for any loathsome heroes who may try to " "thwart your progress." msgstr "" "Vous êtes arrivé dans ce royaume avec très peu d'aide. Partez en exploration " "pour gagner plus de pouvoir. Surveillez les héros maléfiques qui pourraient " "bien essayer d'entraver votre progression." #. DD Level Daka-Gorn first objective #: guitext:899 msgctxt "In-game message" msgid "" "Beware Keeper. This realm is infested with the sickly goodness of heroes and " "fairies. Hunt them down and feed them their own entrails." msgstr "" "Attention, Gardien. La bonté écoeurante des héros et fées envahit ce " "royaume. Chassez-les et faites-leur avaler leurs entrailles." #. DD Level Morkardar first objective #: guitext:900 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your opponent for this realm has foolishly challenged your superior skill. " "Such disrespect should be punished so make an example of his insolence." msgstr "" "Votre ennemi a bêtement mis à l'épreuve votre don supérieur pour l'obtention " "de ce royaume. Une punition exemplaire doit être infligée pour un tel manque " "de respect et une telle insolence." #. DD Level Morkardar information soon after start #: guitext:901 msgctxt "In-game message" msgid "" "Ancient powers lie hidden in this realm. Seek them out and use them for your " "own evil purposes." msgstr "" "Des pouvoirs ancestraux sont dissimulés à l'intérieur de ce royaume. " "Cherchez-les et utilisez-les pour accomplir vos desseins les plus maléfiques." #. DD Level Abbadon objective after rooms built #: guitext:902 msgctxt "In-game message" msgid "" "A foolish challenger stands between you and total dominance. Annihilate his " "forces and feed his body to your ravenous minions." msgstr "" "Un héros imprudent menace votre règne absolu. Réduisez ses forces à néant et " "jetez son corps à manger à vos créatures affamées." #. DD Level Daka-Gorn information after AP reached #: guitext:903 msgctxt "In-game message" msgid "" "I can hear footsteps beyond the walls of the hero castle which dominates " "this land. Tread carefully Keeper and rid the land of goodness once and for " "all." msgstr "" "J'entends des bruits de pas derrière les murs du donjon du héros qui règne " "sur cette terre. Avancez avec prudence, Gardien, et éliminez de cette terre " "tout signe de bonté une fois pour toutes." #. DD Level Netzcaro first objective #: guitext:904 msgctxt "In-game message" msgid "" "The once strong hero fortress of this realm has grown rotten and weak. Tear " "down its walls and let your creatures feast on the heroes within." msgstr "" "La forteresse du héros de ce royaume, autrefois solide, a pourri et s'est " "affaiblie. Abattez ses fortifications et laissez vos créatures dévorer les " "héros qui y vivent." #. DD Level Netzcaro information after AP reached #: guitext:905 msgctxt "In-game message" msgid "" "This realm will be a test of your cunning and deviousness. Your dungeon has " "been fortified with seven steel doors to aid you in your conquest." msgstr "" "Ce royaume est un test de votre malignité et de votre sournoiserie. Votre " "donjon a été fortifié avec sept portes en acier pour vous aider dans votre " "conquête." #. DD Level Netzcaro objective after AP reached #: guitext:906 msgctxt "In-game message" msgid "" "Congratulations Keeper. This vial has given your researchers a much needed " "boost. You can now construct Bridges that enable you to traverse water and " "fire." msgstr "" "Félicitations, Gardien. Cette fiole vous a donné plus de pouvoir. Vous " "pouvez maintenant construire des ponts qui vous permettront de traverser " "l'eau et le feu." #. DD Level Belial information soon after start #: guitext:907 msgctxt "In-game message" msgid "" "Food is scarce in this land and the only Hatchery available to you is inside " "a hero dungeon. Find this food before your creatures turn against you." msgstr "" "La nourriture se fait rare dans ce domaine et le seul couvoir disponible se " "trouve à l'intérieur du donjon d'un ennemi. Trouvez cette nourriture avant " "que vos créatures ne se retournent contre vous." #. DD Level Belial information after getting vampire #: guitext:908 msgctxt "In-game message" msgid "" "Entombed in stone by a cruel band of heroes, the Vampire you have rescued " "demands revenge for his imprisonment. His anger will make him a valuable " "asset to your army of evil." msgstr "" "Enseveli dans la pierre par une bande cruelle de héros, le Vampire que vous " "avez sauvé demande à être vengé de son emprisonnement. Sa colère fera de lui " "un élément valeureux dans votre armée." #. DD Level Batezek first objective #: guitext:909 msgctxt "In-game message" msgid "" "You are surrounded on all sides by valiant heroes so show them the true " "meaning of evil and terror." msgstr "" "De vaillants héros vous entourent de toutes parts. Montrez-leur ce que " "signifient enfer et terreur." #. DD Level Batezek objective after cleaning all good creatures #: guitext:910 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Lord of the Land has sent his fiercest warriors against you. Show them " "no mercy and flay them alive." msgstr "" "Le Grand Seigneur envoie pour vous anéantir ses guerriers les plus " "valeureux. N'ayez aucune pitié à leur égard et fouettez-les vifs." #. DD Level Benetzaron first objective #: guitext:911 msgctxt "In-game message" msgid "" "Explore this realm to uncover riches and secrets. Tread carefully Keeper, or " "you could be burned." msgstr "" "Explorez ce royaume afin de découvrir richesses et secrets. Avancez " "prudemment, vous pourriez être brûlé." #. DD Level Svatona first objective #: guitext:912 msgctxt "In-game message" msgid "" "Only one Dungeon Keeper can reign victorious over this land. Do not suffer a " "humiliating defeat Keeper, the penalty for such failure is torture and death." msgstr "" "Seul un gardien peut régner en maître sur cette terre. Ne subissez pas de " "défaite humiliante, Gardien. Torture et mort en seraient le châtiment." #. DD Level Caddis Fell first objective #: guitext:913 msgctxt "In-game message" msgid "" "Choices, choices Keeper. Choose your path wisely. Some routes are more " "perilous than others ..." msgstr "" "Les bons choix, Gardien, faites les bons choix. Choisissez sagement votre " "chemin. Certains sont plus dangereux que d'autres..." #. DD Level Caddis Fell objective after good destroyed #: guitext:914 msgctxt "In-game message" msgid "" "Congratulations Keeper, you have a powerful army indeed. Do not grow " "complacent though, you still have another challenger to the north ..." msgstr "" "Félicitations, Gardien, vous disposez d'une armée très puissante. Ne soyez " "cependant pas trop satisfait de vous-même, un autre adversaire vous attend " "toujours au nord..." #. DD Level Caddis Fell objective after player1 destroyed #: guitext:915 msgctxt "In-game message" msgid "" "Congratulations Keeper, you have a powerful army indeed. Do not grow " "complacent though, you still have another challenger to the south ..." msgstr "" "Félicitations, Gardien, vous disposez d'une armée puissante. Ne soyez " "cependant pas trop satisfait de vous-même, un autre adversaire vous attend " "toujours au sud..." #. DD Level Caddis Fell objective after entrance claimed #: guitext:916 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Lord of the Land is a pathetic individual who breeds fluffy bunnies. " "Pound him into the ground and then destroy the rival Keeper to achieve total " "domination." msgstr "" "Le Grand Seigneur est un individu pathétique qui nourrit des lapins. Battez-" "le et anéantissez le gardien rival pour établir une domination totale." #. DD Level Kanasko first objective #: guitext:917 msgctxt "In-game message" msgid "" "Make haste Keeper. The heroes of this realm are many and strong. Prepare " "your forces well or face a humiliating defeat ..." msgstr "" "Dépêchez-vous, Gardien. Les héros de ce royaume sont forts et nombreux. " "Préparez bien vos forces ou vous subirez une défaite humiliante." #. DD Level Belial first objective #: guitext:918 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Avatar is a wretched being, full of happiness and good cheer. Food is " "scarce in his land and the only Hatchery available is inside his dungeons. " "Destroy his mighty fortress and wipe the smile from his face before your " "creatures turn against you." msgstr "" "L'Avatar est un être misérable, empli de joie et de bonté. Ce royaume est " "frappé par la famine et le seul couvoir disponible se situe à l'intérieur " "des donjons ennemis. Détruisez sa puissante forteresse et effacez à jamais " "le sourire de son visage avant que vos créatures ne se retournent contre " "vous." #. DD Level Belial objective after AP reached #: guitext:919 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Avatar has massed an army of heroic Lords to confront you. Prepare to be " "attacked!" msgstr "" "L'Avatar a réuni une armée de seigneurs héroïques pour vous affronter. " "Préparez-vous à une attaque sanglante!" #. DD Level Belial objective after AP reached #: guitext:920 msgctxt "In-game message" msgid "Decimate this outpost and send fear into the heart of the Avatar." msgstr "Détruisez ce poste et semez la Terreur dans le coeur de l'Avatar." #. DD Level Belial objective after AP reached #: guitext:921 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Avatar's castle is ripe for the taking. Train your forces well, Keeper. " "The ultimate battle awaits ..." msgstr "" "Il est temps de prendre le château de l'Avatar. Entraînez-vous suffisamment, " "Gardien. L'ultime bataille vous attend..." #. DD Level Belial objective when adding Avatar #: guitext:922 msgctxt "In-game message" msgid "" "You are now in the heart of the Avatar's castle. The sickly sweet smell of " "goodness still hangs in the air. Kill the Avatar and send his soul to " "eternal damnation." msgstr "" "Vous êtes maintenant au coeur du donjon de l'Avatar. L'odeur écoeurante de " "la douceur flotte toujours dans l'air. Tuez l'Avatar et condamnez son âme à " "la damnation éternelle." #. DD Levels generic information after finding a Mistress #: guitext:923 msgctxt "In-game message" msgid "" "Well done, Keeper. The Mistress you have discovered is an excellent prize." msgstr "" "Bien joué, Gardien. La Maîtresse noire que vous avez découverte est un prix " "excellent." #. DD Levels generic information after finding a Bile Demon #: guitext:924 msgctxt "In-game message" msgid "" "The Bile Demon you have rescued will be a valuable but hungry asset to your " "dungeon. Make sure your Hatchery can satisfy his voracious appetite." msgstr "" "Le Démon Bileux que vous avez sauvé constituera un élément valeureux de " "votre donjon mais il est affamé. Assurez-vous que votre couvoir pourra " "satisfaire son appétit vorace." #. DD Level Dixaroc first objective #: guitext:925 msgctxt "In-game message" msgid "" "A devious Wizard has cheated you of your magical powers. Use your only " "Spider and explore the realm. Find the Wizard, kill him and make an example " "of his foolishness." msgstr "" "Un Sorcier vous a ôté vos pouvoirs magiques. Utilisez votre araignée et " "explorez le royaume. Trouvez le Sorcier, tuez-le et faites de sa stupidité " "un exemple." #. DD Level Dixaroc information after getting Imps #: guitext:926 msgctxt "In-game message" msgid "You have found some Imps who consider it a great honour to serve you." msgstr "Vous avez trouvé des lutins pour qui vous servir est un grand honneur." #. DD Levels Dixaroc information after finding Bile Demons #: guitext:927 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have discovered a group of Bile Demons who will aid you in your fight." msgstr "" "Vous avez découvert un groupe de Démons Bileux qui vous aideront dans votre " "combat." #. DD Level Dixaroc information just after PLAYER1 destroyed #: guitext:928 msgctxt "In-game message" msgid "" "The destruction of this pathetic Keeper brings with it a useful bonus. You " "now have the ability to build Bridges. Dig deeper and you may find more " "secrets to strengthen your powers." msgstr "" "L'élimination de ce gardien pathétique vous apporte un bonus très utile. " "Vous pouvez maintenant bâtir des ponts. Creusez plus en profondeur et vous " "trouverez encore plus de secrets pour augmenter vos pouvoirs." #. DD Level Dixaroc information some time after PLAYER1 destroyed #: guitext:929 msgctxt "In-game message" msgid "A warning, Keeper. There is a stench of hero in the air." msgstr "Vous êtes prévenu, Gardien. Une ombre de héros flotte dans l'air." #. DD Level Dixaroc information after AP reached #: guitext:930 msgctxt "In-game message" msgid "" "You have done well to get this far Keeper. Do not become complacent, " "however. A great struggle lies ahead." msgstr "" "Vous avez bien agi jusqu'à présent, Gardien. Ne soyez cependant pas trop " "satisfait de vous-même. Un grand combat vous attend." #. DD Level Dixaroc information after AP reached #: guitext:931 msgctxt "In-game message" msgid "" "Before you lies the Wizard's domain. Defeat him and you will regain your " "powers." msgstr "" "Le domaine du Sorcier est plus vaste que le vôtre. Battez-le et vous " "retrouverez vos pouvoirs." #. DD Level Dixaroc objective after wizard is dead #: guitext:932 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your magical powers are restored Keeper. You can finally show these fools " "what you are made of." msgstr "" "Vous avez retrouvé vos pouvoirs magiques, Gardien. Vous pouvez enfin montrer " "à ces ânes de quel bois vous vous chauffez." #. DD Level Caddis Fell objective after AP reached #: guitext:933 msgctxt "In-game message" msgid "" "A black shadow is creeping over this land. Now is the time to strike. Take " "control of your Vampire and use him to find and kill the Lord of the Land. " "If you succeed, the Vampire will join you in the next realm." msgstr "" "Une ombre noire flotte au-dessus de cette terre. L'heure est venue de " "frapper. Prenez le contrôle de votre Vampire et utilisez-le pour trouver et " "tuer le Grand Seigneur. Si vous y parvenez, le Vampire vous rejoindra dans " "le prochain royaume." #. DD Level Belial information after winning #: guitext:934 msgctxt "In-game message" msgid "" "Your achievements are legendary Keeper. Tales of your evil and cunning will " "become the horror stories of generations." msgstr "" "Vos réussites sont légendaires, Gardien. Les récits de votre malignité et de " "votre sournoiserie constitueront les histoires d'horreur des prochaines " "générations." #: guitext:935 guitext:936 guitext:937 guitext:938 guitext:939 guitext:940 msgctxt "Unused" msgid "Moo2" msgstr "Moo2" #: guitext:941 msgctxt "Menu interface, Main Menu item" msgid "Free Play levels" msgstr "Jeu Libre" #: guitext:942 msgctxt "Menu interface item" msgid "Land selection" msgstr "Sélection de Cartes" #: guitext:943 msgctxt "Menu interface item" msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #: guitext:944 msgctxt "Menu interface item" msgid "Add computer" msgstr "Ajouter IA" #: guitext:945 msgctxt "Game event name" msgid "Your creature cannot reach the room it needs" msgstr "Votre créature ne peut pas atteindre la pièce qu\"elle veut atteindre" #: guitext:946 msgctxt "Game event description" msgid "Work room unreachable: LMB toggle. RMB delete." msgstr "Salle de travail inaccessible" #: guitext:947 msgctxt "Game event name" msgid "Your Imp cannot reach a room to drag something into" msgstr "" "Vos larbins ne peut pas atteindre une pièce pour y traîner quelque chose" #: guitext:948 msgctxt "Game event description" msgid "Storage room unreachable: LMB toggle. RMB delete." msgstr "Salle de stockage inaccessible" #: guitext:949 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Armour: Part of the damage which won't affect creature health. The higher " "the number, the larger part of damage is discarded." msgstr "" "Armure : Partie des dommages qui n'affecte pas la santé de la créature. Plus " "le nombre est élevé, plus les dommages sont rejetés" #: guitext:950 msgctxt "In-game interface description" msgid "Speed: How fast the creature moves and perform its dungeon tasks." msgstr "" "Vitesse : la vitesse à laquelle la créature se déplace et accomplit ses " "tâches dans le donjon" #: guitext:951 msgctxt "In-game interface description" msgid "Loyalty: How resistant the creature is against scavenging by the enemy." msgstr "Loyauté : A quel point la créature résiste au pillage de l'ennemi" #: guitext:952 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Research Skill: How fast the creature works in Library. The higher the Skill " "level, the better the creature's performance." msgstr "Compétence en matière de recherche : inutilisée" #: guitext:953 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Manufacture Skill: How fast the creature works in Workshop. The higher the " "Skill level, the better the creature's performance." msgstr "" "Compétence: Aptitude d'une créature à effectuer des tâches. Une valeur haute " "signifie une meilleur performance[23.14]" #: guitext:954 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Training Skill: How fast the creature works on training. The higher the " "Skill level, the better the creature's performance." msgstr "" "Compétence: Aptitude d'une créature à effectuer des tâches. Une valeur haute " "signifie une meilleur performance[23.14]" #: guitext:955 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Scavenge Skill: How fast the creature works on scavenging. The higher the " "Skill level, the better the creature's performance." msgstr "" "Compétence: Aptitude d'une créature à effectuer des tâches. Une valeur haute " "signifie une meilleur performance[23.14]" #: guitext:956 msgctxt "In-game interface description" msgid "Training Cost: Gold used for training the creature." msgstr "Coût d'entraînement: Coût en or pour entraîner la créature" #: guitext:957 msgctxt "In-game interface description" msgid "Scavenge Cost: Gold used for scavenging by the creature." msgstr "Coût de pillage: Or utilisé par la créature pour le pillage" #: guitext:958 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Best Damage: How much harm can be done by the strongest attack the creature " "has." msgstr "" "Dommage: Combien de dommages peuvent être causés par l'attaque la plus forte " "de la créature" #: guitext:959 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Weight: Mass of the creature. Some people say overweight can lead to heart " "attack." msgstr "" "Poids: Masse de la créature. Certains disent qu'un excès de poids peut " "entraîner une crise cardiaque" #: guitext:960 msgctxt "In-game interface description" msgid "" "Score: Estimate of an overall creature value. Added to player score when " "finishing the level." msgstr "" "Score: Estimation de la valeur globale des créatures. Ajouté au score du " "joueur à la fin du niveau." #: guitext:961 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Hand Of Evil" msgstr "Main du mal" #: guitext:962 msgctxt "Keeper spell name" msgid "Slap" msgstr "Gifle" #: guitext:963 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Hand Of Evil: Ability to pick up your creatures and hold them in your hand. " "Just don't hold them forever or they may get irritated." msgstr "" "Main du mal: Capacité à prendre vos créatures et à les tenir dans votre " "main. Ne les tenez pas éternellement, sinon elles risquent d'être irrité" #: guitext:964 msgctxt "Keeper spell description" msgid "" "Slap: Makes your creatures work harder, for some time. Your creatures take " "some damage from each slap they receive." msgstr "" "Pour que vos créatures travaillent plus, frappez-les en cliquant avec le " "bouton Droit sur la main. Chaque coup administré fait souffrir vos créatures." #: guitext:965 msgctxt "In-game interface description" msgid "Health: How much health points the creature has left to lose." msgstr "Vie: Combien de vie il reste à cette créature" #: guitext:966 msgctxt "In-game interface description" msgid "Health: The maximum amount of health points for this creature." msgstr "Vie: La quantité maximum de points de vie pour cette créature" #: guitext:967 msgctxt "Menu interface item" msgid "Toggle Message" msgstr "Activer les Messages" #: guitext:968 msgctxt "Menu interface item" msgid "Return to Free Play levels" msgstr "Retourner au Niveaux de Jeu Libre" #: guitext:969 msgctxt "Menu interface item" msgid "Map packs" msgstr "Pack de Cartes" #: guitext:970 msgctxt "Menu interface item" msgid "The Deeper Dungeons" msgstr "Deeper Dungeons" #: guitext:971 msgctxt "Menu interface item" msgid "Standard Levels" msgstr "Niveaux Standard" #: guitext:972 msgctxt "Menu interface item" msgid "Classic Levels" msgstr "Niveaux Classiques" #: guitext:973 msgctxt "Menu interface item" msgid "Legacy Levels" msgstr "Niveaux Hérités" #: guitext:974 msgctxt "Menu interface item" msgid "Personal Levels" msgstr "Niveaux Perso" #: guitext:975 msgctxt "Menu interface item" msgid "Lost Levels" msgstr "Niveaux Perdus" #: guitext:976 guitext:977 guitext:978 guitext:979 guitext:980 msgctxt "Unused" msgid "Moo3" msgstr "" #: guitext:981 msgctxt "Trap names" msgid "Special Trap" msgstr "" #: guitext:982 msgctxt "Trap names" msgid "Freeze Trap" msgstr "" #: guitext:983 msgctxt "Trap names" msgid "Fear Trap" msgstr "" #: guitext:984 msgctxt "Trap names" msgid "Sentry Trap" msgstr "" #: guitext:985 msgctxt "Trap names" msgid "Mimic Trap" msgstr "" #: guitext:986 msgctxt "Trap names" msgid "Spawn Trap" msgstr "" #: guitext:987 msgctxt "Trap names" msgid "Wind Trap" msgstr "" #: guitext:988 msgctxt "Trap names" msgid "Spitfire Trap" msgstr "" #: guitext:989 msgctxt "Trap names" msgid "Chicken Trap" msgstr "" #: guitext:990 msgctxt "Trap names" msgid "Disease Trap" msgstr "" #: guitext:991 msgctxt "Trap names" msgid "Power Trap" msgstr "" #: guitext:992 msgctxt "Trap names" msgid "Switch" msgstr "" #: guitext:993 msgctxt "Trap names" msgid "Hidden Switch" msgstr "" #: guitext:994 msgctxt "Door name" msgid "Special Door" msgstr "" #: guitext:995 msgctxt "Door name" msgid "Hidden Door" msgstr "" #~ msgctxt "In-game message" #~ msgid "Your manufacturers have crafted the Lava Trap." #~ msgstr "Vos artisans ont fabriqué le piège à Lave." #~ msgctxt "Slab description" #~ msgid "Impenetrable Rock: Your Imps cannot dig through this. [12.4]" #~ msgstr "" #~ "Roche impénétrable: Vos lutins ne peuvent pas creuser dans cette roche. " #~ "[12.4]" #~ msgctxt "Slab description" #~ msgid "Earth: You can excavate this. [12.1]" #~ msgstr "Terre: Vous pouvez creuser. [12.1]" #~ msgctxt "Slab description" #~ msgid "Lava: Burns any creature that step on it. [14.2]" #~ msgstr "Lave: Toute créature qui marche sur la lave sera brûlée. [14.2]" #~ msgctxt "Slab description" #~ msgid "Path: Unclaimed earth floor. [12.1]" #~ msgstr "Chemin: Zone non réclamée. [12.1]" #~ msgctxt "Slab description" #~ msgid "Claimed area: Your dungeon territory. [12.1]" #~ msgstr "Zone réclamée: Le territoire de votre donjon." #~ msgctxt "In-game interface description" #~ msgid "Information Panel: Miscellaneous information. [5.0]" #~ msgstr "Panneau d'informations: Informations diverses. [5.0]" #~ msgctxt "In-game interface description" #~ msgid "Time: The time until the next Creature Payday. [5.3]" #~ msgstr "Jour de la paye: Délai jusqu'au prochain jour de paye. [5.4]"