1 00:00:56,700 --> 00:00:59,080 Buonasera a tutti, buonasera, ovviamente, 2 00:00:59,080 --> 00:01:03,599 a coloro che sono venuti numerosi stasera qui, in questo bellissimo spazio Maurice Fleuret, 3 00:01:03,599 --> 00:01:07,559 al 'Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris'. 4 00:01:07,559 --> 00:01:11,800 Questa sera, è il Dipartimento di Musica Antica, diretto da Pascal Bertin, 5 00:01:11,800 --> 00:01:16,160 e anche quello delle Discipline Vocali, diretto da Jean-Marc Demeuret, 6 00:01:16,160 --> 00:01:17,879 che vengono messi in risalto. 7 00:01:17,879 --> 00:01:20,919 Due parole specificamente sul Dipartimento di Musica Antica. 8 00:01:20,919 --> 00:01:25,199 È un dipartimento che beneficia, naturalmente, dell'estrema qualità dei suoi insegnanti, 9 00:01:25,199 --> 00:01:29,000 che sono tutti musicisti riconosciuti sulla scena internazionale. 10 00:01:29,000 --> 00:01:33,400 E inoltre, ogni stagione, progetti specifici, come questa sera, 11 00:01:33,400 --> 00:01:36,519 coinvolgono ospiti di prestigio. 12 00:01:36,519 --> 00:01:41,760 Un aspetto non trascurabile è anche che gli studenti beneficiano di un magnifico collezione di strumenti. 13 00:01:41,760 --> 00:01:45,080 Ciò che è interessante nella filosofia di questo dipartimento, 14 00:01:45,080 --> 00:01:50,160 è il modo in cui non è mai disconnesso dalla continuità storica. 15 00:01:50,160 --> 00:01:54,199 Voglio dire che questo lavoro sugli strumenti antichi è costantemente collegato 16 00:01:54,199 --> 00:01:56,639 con una realtà successiva nel tempo. 17 00:01:56,639 --> 00:02:00,879 Il barocco è messo in prospettiva, così come quello che chiamiamo il periodo classico 18 00:02:00,879 --> 00:02:02,599 o il periodo pre-romantico. 19 00:02:02,599 --> 00:02:05,279 Ovviamente, questo è il senso di questo programma. 20 00:02:05,279 --> 00:02:09,360 Questa sera, questo sarà anche il senso della mia prima domanda al grande musicista, 21 00:02:09,360 --> 00:02:12,559 il violinista e direttore d'orchestra Sigiswald Kuijken. 22 00:02:12,559 --> 00:02:16,639 E più tardi, discuteremo altre questioni, più legate alla messa in scena 23 00:02:16,639 --> 00:02:21,240 con Marie Kuijken, dopo la Sinfonia di Mozart che apre questo programma 24 00:02:21,240 --> 00:02:26,440 e giusto prima dell'Intermezzo di Haydn, 'La Canterina', che lo chiuderà. 25 00:02:26,440 --> 00:02:29,119 Allora, prima domanda a Sigiswald Kuijken. 26 00:02:29,119 --> 00:02:34,039 Perché hai scelto, in relazione a quest'Intermezzo di Haydn, 27 00:02:34,039 --> 00:02:38,119 questa Sinfonia giovanile di Mozart, che certamente non è una delle più famose 28 00:02:38,119 --> 00:02:38,919 o delle più suonate? 29 00:02:38,919 --> 00:02:42,880 È una sinfonia che risale al 1773. 30 00:02:42,880 --> 00:02:44,479 Mozart aveva 17 anni. 31 00:02:44,479 --> 00:02:48,759 Era ancora a Salisburgo, ma aveva già fatto viaggi, soprattutto in Italia. 32 00:02:48,759 --> 00:02:51,199 Questo potrebbe essere già una prima chiave di spiegazione. 33 00:02:51,199 --> 00:02:56,399 Penso che Mozart fosse un ragazzo molto simpatico quando aveva 17 anni. 34 00:02:56,399 --> 00:03:04,520 Un po' avanti rispetto alla sua età, era già stato formato da molte influenze. 35 00:03:04,520 --> 00:03:08,440 La prima era suo padre, ovviamente, che non era un grande compositore, 36 00:03:08,440 --> 00:03:10,240 ma era un uomo di mestiere. 37 00:03:10,240 --> 00:03:13,360 Dopo i viaggi, ne ha tratto molto vantaggio. 38 00:03:13,360 --> 00:03:18,639 È stato accettato all'Accademia di Bologna quando aveva 14-15 anni, 39 00:03:18,639 --> 00:03:21,320 qualcosa del genere, una grande eccezione. 40 00:03:21,320 --> 00:03:25,759 Quindi, questa sinfonia, è già stata composta da qualcuno che conosce il mestiere. 41 00:03:25,759 --> 00:03:28,639 Perché ho scelto questa sinfonia e non un'altra? 42 00:03:28,639 --> 00:03:33,119 Perché, come sapete, ci sono 41 sinfonie di Mozart, non è vero? 43 00:03:33,119 --> 00:03:36,559 L'ho scelta perché volevo un pezzo con i flauti. 44 00:03:36,559 --> 00:03:38,320 E mi chiederete perché. 45 00:03:38,320 --> 00:03:39,960 Ecco, è il pragmatismo dei musicisti. 46 00:03:39,960 --> 00:03:43,479 Infatti, credo che sia necessario ragionare in questo modo. 47 00:03:43,479 --> 00:03:50,279 Perché in 'La Canterina', che è il pezzo principale, diciamo, della nostra serata, 48 00:03:50,279 --> 00:03:54,839 ci sono due flautisti che suonano solo il primo numero. 49 00:03:54,839 --> 00:03:58,199 Poi, in quel periodo era così, 50 00:03:58,199 --> 00:04:01,559 dovrebbero prendere l'oboe e anche il corno inglese. 51 00:04:01,559 --> 00:04:05,279 Ora, non è più così, i flautisti non suonano più l'oboe. 52 00:04:05,279 --> 00:04:10,199 Allora, i due flautisti che suonano in Haydn, 53 00:04:10,199 --> 00:04:13,080 ho preferito che suonassero qualcos'altro. 54 00:04:13,080 --> 00:04:17,359 Quindi ho trovato una sinfonia di Mozart dove ci sono i flauti al posto degli oboi. 55 00:04:17,359 --> 00:04:18,720 Non ce ne sono molte. 56 00:04:18,720 --> 00:04:22,799 E questo dà un colore completamente naturale, completamente diverso. 57 00:04:22,799 --> 00:04:27,160 È in sol maggiore, ma qui le parti del flauto sono situate, diciamo, 58 00:04:27,160 --> 00:04:30,920 una quinta più in alto rispetto alle parti normali dell'oboe. 59 00:04:30,920 --> 00:04:34,119 E questo crea uno spettro sonoro diverso. 60 00:04:34,119 --> 00:04:36,079 E credo che sia l'unica ragione. 61 00:04:36,079 --> 00:04:37,600 Ed è una sinfonia molto bella. 62 00:04:37,600 --> 00:04:40,959 Quindi ecco, non c'è da esitare. 63 00:04:40,959 --> 00:04:43,320 Quando si esplora, come voi, da anni, 64 00:04:43,320 --> 00:04:46,079 il repertorio detto di musica antica in senso lato, 65 00:04:46,079 --> 00:04:48,559 ci si rende conto che molti musicisti come voi 66 00:04:48,559 --> 00:04:51,320 si spingono nei territori classici, persino romantici. 67 00:04:51,320 --> 00:04:53,000 Ma fino a dove si può arrivare in questo modo? 68 00:04:53,000 --> 00:04:55,760 Con questa nozione di musica storicamente informata, 69 00:04:55,760 --> 00:04:57,600 si può arrivare quasi ai giorni nostri? 70 00:04:57,600 --> 00:05:02,640 Per spingerlo all'assurdo, si può arrivare fino a ieri sera. 71 00:05:02,640 --> 00:05:06,519 Si potrebbe immaginare anche di suonare 'Le Marteau sans maître' di Pierre Boulez 72 00:05:06,519 --> 00:05:10,880 con uno strumento antico degli anni '50, non è vero? 73 00:05:10,880 --> 00:05:14,880 Lì, si spinge nell'assurdo e sono convinto io stesso, 74 00:05:14,880 --> 00:05:17,760 personalmente, non dico che tutti penseranno come me, 75 00:05:17,760 --> 00:05:20,799 che più si va avanti nella storia della musica, 76 00:05:20,799 --> 00:05:25,880 meno l'uso degli strumenti cosiddetti "giusti" 77 00:05:25,880 --> 00:05:28,359 è veramente una condizione assoluta. 78 00:05:28,359 --> 00:05:30,600 Credo che bisogna vederlo da più lontano 79 00:05:30,600 --> 00:05:32,760 e anche con un certo umorismo. 80 00:05:32,760 --> 00:05:37,559 Credo che ciò che è importante è non mescolare i piani grossolani, 81 00:05:37,559 --> 00:05:43,959 direi gli strumenti che si usavano prima della Rivoluzione francese. 82 00:05:43,959 --> 00:05:46,000 È un'altra cosa rispetto a dopo, 83 00:05:46,000 --> 00:05:49,640 ma è soprattutto la mentalità di chi suona che è cambiata. 84 00:05:49,640 --> 00:05:52,359 La Rivoluzione è qualcosa. 85 00:05:52,359 --> 00:05:57,519 Forse un giorno si fara, non lo so. 86 00:05:57,519 --> 00:05:59,440 Ma è qualcosa di molto forte 87 00:05:59,440 --> 00:06:02,959 e quindi la mentalità dell'istrumentista cambia 88 00:06:02,959 --> 00:06:06,799 e anche gli strumenti, le preferenze per questo e quel suono, 89 00:06:06,799 --> 00:06:10,320 la virtuosità, l'espressione esuberante e tutto questo, 90 00:06:10,320 --> 00:06:13,600 sono tipicamente dopo la Rivoluzione. 91 00:06:13,600 --> 00:06:18,720 Prima, i compositori e i musicisti erano piuttosto uomini di mestiere, 92 00:06:18,720 --> 00:06:21,200 degli artigiani. 93 00:06:21,200 --> 00:06:24,440 Haydn aveva il rango di lacché a Esterházy. 94 00:06:24,440 --> 00:06:25,600 – Anche se Kapellmeister. 95 00:06:25,600 --> 00:06:29,239 – Bene, sì, ma non si è mai lamentato. 96 00:06:29,239 --> 00:06:31,160 È inserito in un altro mondo. 97 00:06:31,160 --> 00:06:35,200 I musicisti erano dipendenti di questo signor Kapellmeister 98 00:06:35,200 --> 00:06:38,040 e del principe, del principe Esterházy. 99 00:06:38,040 --> 00:06:39,679 Ed era normale. 100 00:06:39,679 --> 00:06:46,160 Allora, si ha un'altra educazione quando si parte da questo punto. 101 00:06:46,160 --> 00:06:47,920 Se dopo, si è figli della Rivoluzione, 102 00:06:47,920 --> 00:06:52,320 si faranno cose individualiste e non si lasceranno dominare 103 00:06:52,320 --> 00:06:54,359 – Ultima domanda, Sigiswald. 104 00:06:54,359 --> 00:06:55,959 Si pronuncia sempre la parola classica. 105 00:06:55,959 --> 00:06:57,519 La musica classica, per il grande pubblico, 106 00:06:57,519 --> 00:07:03,320 è tutta la musica da praticamente Monteverdi fino ad oggi. 107 00:07:03,320 --> 00:07:06,119 Lo stile classico, secondo Charles Rosen, è molto più preciso. 108 00:07:06,119 --> 00:07:11,720 Definisce un'epoca, uno stile e poi comunque degli strumenti musicali, di scrittura. 109 00:07:11,720 --> 00:07:15,359 Allora, se parliamo di questa sinfonia di Mozart che facciamo ascoltare, 110 00:07:15,359 --> 00:07:17,119 si sente una forma sonata nel primo movimento. 111 00:07:17,119 --> 00:07:19,440 Questo è abbastanza caratteristico. 112 00:07:19,440 --> 00:07:22,239 Ma nell'ultimo movimento, c'è un fugato. 113 00:07:22,239 --> 00:07:24,679 Allora, questo tornerà dopo, lo sappiamo bene, nella musica di Mozart. 114 00:07:24,679 --> 00:07:26,600 Ma è una sopravvivenza del passato, questo? 115 00:07:26,600 --> 00:07:29,399 – Credo che sia una sopravvivenza e allo stesso tempo anche 116 00:07:29,399 --> 00:07:32,399 una prova di curiosità da parte di Mozart che, 117 00:07:32,399 --> 00:07:35,559 essendo in particolare accademico a Bologna, 118 00:07:35,559 --> 00:07:40,480 è quello che ha, tra l'altro, dovuto dimostrare di saper fare bene il contrappunto, 119 00:07:40,480 --> 00:07:45,839 i fugati, le cose che non erano veramente il linguaggio del momento, 120 00:07:45,839 --> 00:07:49,799 dal punto di vista della galanteria, ma facevano parte del passato. 121 00:07:49,799 --> 00:07:53,119 Quindi, ha dimostrato di padroneggiarle, e sempre di più dopo, 122 00:07:53,119 --> 00:07:56,959 nel quartetto, vedrete che è molto forte in questo. 123 00:07:56,959 --> 00:08:00,320 E Beethoven, come Haydn – E poi ci sarà il barone van Swieten, è un'altra storia. 124 00:08:00,320 --> 00:08:00,839 – Esattamente. 125 00:08:00,839 --> 00:08:02,600 – Vi lasciamo raggiungere il vostro strumento 126 00:08:02,600 --> 00:08:05,160 e poi i musicisti entreranno in scena 127 00:08:05,160 --> 00:08:07,480 per la sinfonia numero 27 in sol maggiore, 128 00:08:07,480 --> 00:08:10,000 K.199 di Mozart, ovviamente, 129 00:08:10,000 --> 00:08:13,720 l'ensemble del 'Conservatoire de Paris' sotto la direzione di Sigiswald Kuijken. 130 00:25:25,280 --> 00:25:28,280 Allora, Marie Kuijken, buonasera. 131 00:25:28,280 --> 00:25:34,280 Torniamo indietro di qualche anno rispetto a questa Sinfonia di Mozart. 132 00:25:34,280 --> 00:25:37,280 'La Canterina' è un intermezzo in musica. 133 00:25:37,280 --> 00:25:38,280 Cos'è un intermezzo? 134 00:25:38,280 --> 00:25:44,280 È una sorta di interludio destinato ad essere inserito tra due atti di un'opera più seria? 135 00:25:44,280 --> 00:25:47,280 Sì, inizialmente era così. 136 00:25:47,280 --> 00:25:52,280 È una forma nata nella prima metà del XVIII secolo. 137 00:25:52,280 --> 00:26:02,280 Con questa idea, i personaggi dell'opera seria facevano una pausa più comica. 138 00:26:02,280 --> 00:26:06,280 Nella seconda metà, è evoluto. 139 00:26:06,280 --> 00:26:13,280 È interessante vedere che Haydn, sul suo manoscritto, ha scritto 'Intermezzo', 140 00:26:13,280 --> 00:26:17,280 ma sul libretto è scritto 'Opera buffa'. 141 00:26:17,280 --> 00:26:24,280 Le due forme stavano già iniziando a mescolarsi e influenzarsi a vicenda. 142 00:26:24,280 --> 00:26:33,280 Siamo nel 1766, è il momento in cui Haydn viene nominato maestro di cappella presso i principi Esterhazy. 143 00:26:33,280 --> 00:26:38,280 Cosa possiamo sapere oggi del contesto, del modo in cui veniva creato sul posto? 144 00:26:38,280 --> 00:26:41,280 Ci sono documenti? Sappiamo come si svolgeva? 145 00:26:41,280 --> 00:26:46,280 Sì, non specificamente su quest'opera, 146 00:26:46,280 --> 00:26:53,280 ma in generale ci sono molte fonti teatrali dell'epoca che possiamo leggere e studiare. 147 00:26:53,280 --> 00:26:56,280 Alcune sono abbastanza generali, altre molto specifiche 148 00:26:56,280 --> 00:27:00,280 e mostrano davvero le regole di come ci si doveva comportare sul palco 149 00:27:00,280 --> 00:27:02,280 e cosa si faceva, cosa non si faceva. 150 00:27:02,280 --> 00:27:04,280 Non eravamo così, non eravamo rigidi. 151 00:27:04,280 --> 00:27:07,280 Ci sono due aspetti molto importanti. 152 00:27:07,280 --> 00:27:17,280 Uno è l'aspetto visivo, che mirava ad avere come se ci fosse sempre un quadro vivente. 153 00:27:17,280 --> 00:27:26,280 Come dire? Se all'opera si potesse fare stop, l'azione doveva essere sempre bella da vedere. 154 00:27:26,280 --> 00:27:30,280 E questo è un aspetto quindi nelle regole di come portarsi, 155 00:27:30,280 --> 00:27:33,280 che appunto non si è con la schiena così. 156 00:27:33,280 --> 00:27:37,280 È un'offesa al re che poteva essere proprio nella sala ad ascoltare 157 00:27:37,280 --> 00:27:41,280 e che aveva lui stesso avuto un'educazione su come comportarsi e tutto. 158 00:27:41,280 --> 00:27:44,280 Il re ballava, eccetera. 159 00:27:44,280 --> 00:27:50,280 Un altro aspetto molto importante è la verosimiglianza. 160 00:27:50,280 --> 00:27:57,280 Vuol dire che l'ideale, ovviamente tutto ciò sono ideali verso cui si cerca di andare, 161 00:27:57,280 --> 00:28:02,280 non si arriva mai, questo è chiaro. 162 00:28:02,280 --> 00:28:07,280 Ma la verosimiglianza vuol dire che l'azione dovrebbe sembrare vera. 163 00:28:07,280 --> 00:28:11,280 Non lo è ovviamente perché sono attori, sono cantanti-attori. 164 00:28:11,280 --> 00:28:14,280 Ma come fare perché sembri vera? 165 00:28:14,280 --> 00:28:19,280 Nel 18° secolo erano ben consci di come funzioniamo. 166 00:28:19,280 --> 00:28:25,280 Cioè, se qualcuno ha un pensiero o un sentimento, o sente qualcosa, 167 00:28:25,280 --> 00:28:28,280 vede qualcosa, prima è questo. 168 00:28:28,280 --> 00:28:34,280 C'è una reazione che sarà prima nel cuore, negli occhi, nel viso, 169 00:28:34,280 --> 00:28:40,280 su ciò che pensa, su ciò che accade o il sentimento che gli viene. 170 00:28:40,280 --> 00:28:43,280 Prima gli occhi che sono lo specchio dell'anima. 171 00:28:43,280 --> 00:28:48,280 Dagli occhi e dal viso, andrà nel corpo che farà un gesto 172 00:28:48,280 --> 00:28:51,280 o che si sposterà o qualcosa del genere. 173 00:28:51,280 --> 00:28:57,280 E solo dopo, andrà nella voce, nelle parole o nel canto. 174 00:28:57,280 --> 00:29:01,280 E se si rispetta questo, era proprio nelle fonti, 175 00:29:01,280 --> 00:29:03,280 si trova molto su questo aspetto. 176 00:29:03,280 --> 00:29:09,280 Se si rispetta questo, si è un buon attore e l'azione sarà verosimile. 177 00:29:09,280 --> 00:29:12,280 E poi è qualcosa di molto gioioso perché c'è anche la parodia in tutto questo. 178 00:29:12,280 --> 00:29:18,280 Assolutamente, sì. Infatti, una gran parte dell'aspetto comico di quest'opera, 179 00:29:18,280 --> 00:29:21,280 è la parodia dell'opera seria. 180 00:29:21,280 --> 00:29:26,280 In realtà, l'opera seria era più statica, 181 00:29:26,280 --> 00:29:31,280 aveva gesti più ampi e più patetici, diremmo oggi. 182 00:29:31,280 --> 00:29:38,280 E l'opera comica, l'opera buffa era più vivace, più veloce anche 183 00:29:38,280 --> 00:29:41,280 e poteva un po' prendere in giro l'opera seria. 184 00:29:41,280 --> 00:29:44,280 Era un aspetto molto diffuso 185 00:29:44,280 --> 00:29:47,280 Grazie per questa messa in scena e poi per queste parole proprio prima, 186 00:29:47,280 --> 00:29:53,280 quindi 'La Canterina' intermezzo in musica con Victoria Jung nel ruolo della cantante, 187 00:29:53,280 --> 00:29:58,280 Gasparina, Sahy Ratianarinaivo nel ruolo del maestro di canto Don Pelagio, 188 00:29:58,280 --> 00:30:02,280 Makéda Monenet nel ruolo della presunta madre Apollonia 189 00:30:02,280 --> 00:30:05,280 e Juan Medina nel ruolo del figlio di un mercante, 190 00:30:05,280 --> 00:30:08,280 Don Ettore e naturalmente l'ensemble del conservatorio, 191 00:30:08,280 --> 00:30:13,280 sempre sotto la direzione di Sigiswald Kuijken e la regia di Marie Kuijken. 192 00:31:31,760 --> 00:31:48,000 Che visino delicato che ti fai questo belletto! 193 00:31:48,000 --> 00:32:01,000 Benedetto sia colui che l’inventò! 194 00:32:38,860 --> 00:32:47,880 Oh, ve’ la differenza che v’è tra il bianco di Madama Celia e questo me die la cameriera della Marchesa Impiastro 195 00:32:47,880 --> 00:32:53,720 con questo puoi lavarti, puoi strofinarti il viso, che non casca 196 00:32:53,720 --> 00:32:59,960 tu vedesti ier'sera nel teatro, che bella figurina facéa la fornarina 197 00:33:00,420 --> 00:33:08,420 e pure ella ha un color tra il verde e il nero, che sempre par ch'abbia pestato il volto da sgrugnoni e ceffate 198 00:33:08,420 --> 00:33:13,640 e che gliel fa parere così bello 199 00:33:13,640 --> 00:33:17,920 Eccolo, già l'ho detto 200 00:33:17,920 --> 00:33:37,700 Benedetto sia colui che l’inventò! 201 00:33:41,300 --> 00:33:49,000 Decoro de' teatri, quint'elemento di noialtre donne! 202 00:33:52,580 --> 00:33:54,360 Bussano, chi sarà? 203 00:33:54,360 --> 00:33:59,720 Sarà il Maestro, adesso... Oh, Don Ettore! 204 00:34:00,580 --> 00:34:02,680 Che vuol questo sguaiato? 205 00:34:02,680 --> 00:34:09,760 Diglielo tu, che il padre ha minacciato a farmi sfreciar, se lo ricevo in casa 206 00:34:09,860 --> 00:34:13,200 Ei non ha più che darmi, questo è il male 207 00:34:14,420 --> 00:34:19,560 Ma, figlia benedetta, vuoi farci rovinare da tuo padre? 208 00:34:20,780 --> 00:34:25,160 E' torna! Siam'serrate, non si può aprire 209 00:34:26,380 --> 00:34:29,800 Ah gnora! voi così mi trattate? 210 00:34:30,020 --> 00:34:32,660 Caccialo, questo pazzo, con un legno! 211 00:34:32,660 --> 00:34:35,660 Signora, tanto sdegno perché? 212 00:34:35,740 --> 00:34:37,300 Rompiti il collo! 213 00:34:37,300 --> 00:34:46,120 Or ben, questo cerchietto di diamanti, che ho preso da mia madre, lo porterò a donar all'Angelina, 214 00:34:46,220 --> 00:34:49,740 Diamanti? Oh ben, chi è lì fuori? 215 00:34:49,740 --> 00:34:51,440 Figlia, è Don Ettore 216 00:34:51,440 --> 00:34:52,650 Don Ettore? 217 00:34:52,650 --> 00:34:54,720 Signora, servo suo 218 00:34:54,720 --> 00:34:58,700 Cor mio, sono due mesi che veduto non t'ho! 219 00:34:59,000 --> 00:35:01,100 Figlia, che fai, se il padre lo sa? 220 00:35:01,100 --> 00:35:05,400 Che me ne preme, io per dispetto suo lo voglio amare 221 00:35:05,420 --> 00:35:09,300 Benedetta, tu sai quel che ti far 222 00:35:10,000 --> 00:35:11,880 Vostra madre sta bene? 223 00:35:11,880 --> 00:35:19,600 Sì, e vedete, questo è suo; io l'ho preso e 'l dono a voi assieme con quest'olanda 224 00:35:19,600 --> 00:35:21,700 Ma se mai se n'accorge? 225 00:35:21,800 --> 00:35:25,880 Ella m'ama, io gli el dico, e si sta zitta 226 00:35:26,020 --> 00:35:31,840 Madre, vedi, che bella cosa ricca, che tela di signore, che m'ha dato Don Ettore! 227 00:35:32,440 --> 00:35:37,080 Oh, bella cosa! (Valerà tre doppie tutto il regalo.) 228 00:35:37,580 --> 00:35:40,160 Ah, povera ragazza! 229 00:35:40,160 --> 00:35:43,840 Ella non ha persona che un sospiro le dia, 230 00:35:43,840 --> 00:35:47,240 col fatigare noi pensiamo al mangiare, 231 00:35:47,240 --> 00:35:52,200 voi vedete la vita che facciamo sempre chiuse 232 00:35:53,000 --> 00:35:56,800 Credéa or ch'ha bussato, che fusse un mercante, 233 00:35:56,800 --> 00:36:04,120 che vuol donarmi un abito di stoffa per sentirmi cantare 234 00:36:04,580 --> 00:36:07,250 E perché cosa non lo vuo'accettare? 235 00:36:07,250 --> 00:36:11,280 Chi? Che dite? Alla casa di Gasparina Zuffoli? 236 00:36:11,280 --> 00:36:16,650 Qui nessun ci mette piedi; la mia figliola, lei, chi mai la crede? 237 00:36:16,650 --> 00:36:20,560 Piano, signora, io non ho detto niente 238 00:36:20,560 --> 00:36:26,560 Or senti, Gasparina, starò a pranzo con te questa mattina 239 00:36:26,900 --> 00:36:33,800 Padrone! Ma bisogna trattenersi un pochetto, finché prenda lezione e il Maestro vada via 240 00:36:33,800 --> 00:36:37,560 Ti servo, anima mia, ma il Maestro ch'è? 241 00:36:37,560 --> 00:36:41,800 Oh, egli è un uom fantastico, mi sgriderebbe subito 242 00:36:41,800 --> 00:36:46,320 La conosce ragazza. Uh, la porta, diavolo! 243 00:36:46,320 --> 00:36:48,250 Come farem? Chi è? 244 00:36:48,250 --> 00:36:50,080 A: Il Maestro! G: Il Maestro! 245 00:36:50,500 --> 00:36:54,320 Nascondi questa spada! Che penseremo! 246 00:36:54,820 --> 00:36:56,480 Un, canchero! 247 00:37:07,360 --> 00:37:09,920 Signor Maestro, vi fo riverenza 248 00:37:10,300 --> 00:37:15,040 Dunque, due lire il palmo? Questo qua è un venditor di tela olanda, 249 00:37:15,040 --> 00:37:20,020 ci ha portato certa bella roba che mi bisogna, ed ei la dà per niente 250 00:37:20,020 --> 00:37:22,780 Quant' importa? 251 00:37:22,780 --> 00:37:25,340 Tre canne, son quarant' otto lire 252 00:37:25,340 --> 00:37:26,800 Niente di meno? 253 00:37:28,400 --> 00:37:29,780 Che so io? 254 00:37:29,780 --> 00:37:35,040 Sicuro, se egli s'è posto a un prezzo ragionevole, più non sa dir 255 00:37:35,140 --> 00:37:37,500 Facciamo trenta lire! 256 00:37:37,500 --> 00:37:40,520 Mia madre l'ha comprata per sessanta 257 00:37:41,060 --> 00:37:44,360 Come? Oh bella! Che dice? 258 00:37:44,360 --> 00:37:49,800 La madre fa il negozio, egli va in giro vendendo. Ma che sciocco! 259 00:37:49,800 --> 00:37:53,160 Via sbrigatelo presto, poveraccio! 260 00:37:53,160 --> 00:37:54,400 Ecco! 261 00:37:54,400 --> 00:37:57,500 Prendi! 262 00:37:58,150 --> 00:37:59,540 Bel trucco! 263 00:37:59,540 --> 00:38:05,320 Va, va abbasso al caffè! Quand' è partito il Maestro, io ti chiamo dal balcone 264 00:38:05,740 --> 00:38:08,740 Vi riverisco tutti 265 00:38:08,740 --> 00:38:10,560 Mio padrone! 266 00:38:11,900 --> 00:38:17,260 Accostati ed ascolta un po'quest' aria ch'ho scritta questa notte 267 00:38:17,420 --> 00:38:23,800 vedi, è in De La Sol Re, terza maggiore, con li corni che entrano 268 00:38:29,060 --> 00:38:32,060 e rinforzano con le sordine 269 00:38:33,820 --> 00:38:36,820 Oh, quest’uscite a solo d’oboe! 270 00:38:42,980 --> 00:38:46,720 Senti un po’! Recitativo! 271 00:39:39,740 --> 00:39:42,320 Che mai far deggio? 272 00:39:55,140 --> 00:40:09,980 Sposo… 273 00:40:09,980 --> 00:40:13,480 ti vedrò esangue? 274 00:40:21,620 --> 00:40:25,840 E spirerai quell’alma? 275 00:40:30,940 --> 00:40:34,440 E chiuderai quei lumi, 276 00:40:40,180 --> 00:40:47,720 quei dolci lumi? 277 00:40:52,900 --> 00:40:54,480 Ite al tiranno! 278 00:41:01,060 --> 00:41:05,480 Oh, Dio! Io, d’altri e non più tua? 279 00:41:07,140 --> 00:41:10,250 Che far deggio?" 280 00:42:08,820 --> 00:42:12,350 Io sposar l’empio tiranno? 281 00:42:12,380 --> 00:42:19,960 Io mirar lo sposo estinto? 282 00:42:29,000 --> 00:42:37,720 Che farai, misero cor? 283 00:44:36,440 --> 00:44:37,000 Che dici? 284 00:44:37,000 --> 00:44:38,320 Viva! 285 00:44:38,380 --> 00:44:40,360 Bravo, signor Maestro! 286 00:44:40,500 --> 00:44:43,880 Via! Canta appresso a me! 287 00:45:37,420 --> 00:45:41,880 Che mai far deggio! 288 00:45:55,300 --> 00:45:58,300 Sposo! 289 00:45:58,940 --> 00:46:00,800 Dolce, dolce... 290 00:46:13,700 --> 00:46:22,280 Ti vedrò esangue? 291 00:46:22,280 --> 00:46:23,240 Tieni... 292 00:46:23,240 --> 00:46:26,560 Esangue fa così... 293 00:46:28,060 --> 00:46:31,320 Gnora, fa calze! Non t’impacciar! 294 00:46:39,900 --> 00:46:47,020 E spirerai quell’alma? 295 00:46:47,020 --> 00:46:49,620 Spirare, apri la bocca! 296 00:46:49,620 --> 00:46:52,600 E spirerai quell’alma? 297 00:46:52,600 --> 00:46:54,300 Vedi, che vituperio! 298 00:46:54,450 --> 00:46:57,320 Soffritela, Maestro. La sapete! 299 00:47:03,380 --> 00:47:10,960 E chiuderai quei lumi, 300 00:47:17,460 --> 00:47:37,720 quei dolci lumi! 301 00:47:44,780 --> 00:47:49,280 Ah, quei dolci lumi! 302 00:47:49,420 --> 00:47:53,520 Dolci lumi tuoi 303 00:47:54,420 --> 00:47:56,000 "Tuoi" non vi sta 304 00:47:56,100 --> 00:47:57,420 Parlo di te! 305 00:47:57,420 --> 00:48:01,760 Ci vuole "Lumi tuoi" fa più grazia, tu non capisci? 306 00:48:02,100 --> 00:48:04,500 Ecco: "E chiuderai…" 307 00:48:04,500 --> 00:48:07,920 Quella fetente bocca! Fa partire la Gnora! 308 00:48:07,920 --> 00:48:10,640 Signora madre, un po’ di cioccolate! 309 00:48:10,640 --> 00:48:16,280 Dammi la chiave! "E chiuderai quel alma, 310 00:48:16,280 --> 00:48:19,280 E spirerai quei lumi?" 311 00:48:19,820 --> 00:48:21,640 Viva il signor Maestro! 312 00:48:21,640 --> 00:48:24,640 (Oh, che si ruppe il collo) 313 00:48:26,100 --> 00:48:28,200 Come sta, signorina? 314 00:48:28,200 --> 00:48:29,640 Per servirvi 315 00:48:29,800 --> 00:48:33,000 Tutta stanotte io non ho preso sonno 316 00:48:33,000 --> 00:48:34,120 Per l'aria? 317 00:48:34,120 --> 00:48:36,700 Per pensare a te, furbetta 318 00:48:36,700 --> 00:48:39,160 A sì, vi credo gia 319 00:48:40,140 --> 00:48:42,060 Cari quei occhi 320 00:48:42,060 --> 00:48:43,660 Oh la signora madre! 321 00:48:43,660 --> 00:48:47,480 Signor Mastro, che la vuole accecar? 322 00:48:48,020 --> 00:48:52,600 “Chiuder i lumi” ha da far l'azion di serrar l'occhi 323 00:48:54,260 --> 00:48:57,000 Che gran suggezion questa tua madre! 324 00:48:57,000 --> 00:49:01,560 Oh, quest'è il male; appena che s'accorge ch'io scherzo, fa tremarmi. 325 00:49:02,340 --> 00:49:05,840 Ogni cantante ha questa suggezione 326 00:49:06,340 --> 00:49:10,680 (Così a credere diamo a chi è babbione) 327 00:49:12,740 --> 00:49:16,260 Or io ti vo' sposar, 328 00:49:20,660 --> 00:49:23,660 Che dici? Parla! 329 00:49:23,800 --> 00:49:25,680 Parlatene alla gnora! 330 00:49:25,940 --> 00:49:29,300 Il fistol se la mangi! Sempre con questa gnora! 331 00:49:30,780 --> 00:49:34,000 Io vo' sapere, se tu tieni altri in core 332 00:49:34,000 --> 00:49:35,900 Dimmi la verità! 333 00:49:35,900 --> 00:49:40,080 Ah, traditore! Così, così mi tratti? 334 00:49:40,620 --> 00:49:41,660 Uh, ti darei... 335 00:49:41,660 --> 00:49:43,080 Ah, vipera! 336 00:49:44,740 --> 00:49:47,200 La gnora entra di nuovo qui 337 00:49:47,200 --> 00:49:48,500 Uh, m'entrasse... ! 338 00:49:48,500 --> 00:49:49,960 Cos'è? 339 00:49:52,500 --> 00:49:54,600 Tu bada ben, un'altra volta! 340 00:49:54,600 --> 00:49:58,700 Che colp'ho io? Quell'entrate all'improvviso son difficili 341 00:49:58,700 --> 00:50:03,720 È vero; Questa suggezion di quest'entrate bisogna che la levi; 342 00:50:04,000 --> 00:50:06,300 Furbetta, quanto sai! 343 00:50:06,300 --> 00:50:08,200 Vostra scolara! 344 00:50:08,200 --> 00:50:11,280 Hai vinto già il maestro, figlia cara 345 00:50:15,200 --> 00:50:18,480 Via, partiamo, ch'è tardi 346 00:50:18,480 --> 00:50:19,500 Ve n'andate? 347 00:50:19,500 --> 00:50:28,200 Sì, figlia cara mia. (Vedi, ch'occhiate!) 348 00:50:30,700 --> 00:50:33,080 Che povero merlotto! 349 00:50:33,080 --> 00:50:36,160 Ma tu il farai stancare con tante stitichezze 350 00:50:36,160 --> 00:50:42,160 Tu che fai del mestier, lasciane il peso a chi lo sa da mastra, m'hai tu inteso? 351 00:50:43,000 --> 00:50:47,260 Dice il vero. Ma ancor non vien Don Ettore? 352 00:50:47,780 --> 00:50:50,550 Salite!... ma che allocco! 353 00:50:52,460 --> 00:50:54,800 Qui certo l'ho lasciata 354 00:50:54,800 --> 00:50:58,560 Il Maestro è partito Venga! Che scimunito! 355 00:50:58,560 --> 00:51:02,720 S'ha rotto il collo, sì. Non l'hai veduto? 356 00:51:02,720 --> 00:51:06,200 Sei orbo. Presto, è ora già di pranzo 357 00:51:06,400 --> 00:51:08,320 Diavolo, che ascolto! 358 00:51:08,750 --> 00:51:14,620 Via, verrotti a incontrare per le scale Andiam, andiamo, povero animale! 359 00:51:16,580 --> 00:51:22,000 Oh, rabbia! Oh gelosia! Va, va senza rossore; 360 00:51:22,300 --> 00:51:27,990 Che mi possa scordar tutte le note, Possa perder l'udito e la battuta, 361 00:51:27,990 --> 00:51:30,440 Se di te non mi vendico 362 00:51:31,780 --> 00:51:36,680 Nascondiamoci qui, vediam la fine di sue furfanterie; 363 00:51:38,500 --> 00:51:44,400 Dopo ch'ho speso tanto, datale casa e mobili, la musica insegnatale, 364 00:51:44,400 --> 00:51:52,800 Così m'inganna? Ah, donne senza fede! Appiccato e squartato chi vi crede! 365 00:51:54,900 --> 00:51:57,200 Vedi, fatti capace! 366 00:51:57,680 --> 00:52:01,150 Io sempre sono stato a far la spia, né l'ho veduto 367 00:52:01,150 --> 00:52:02,550 Eh via! 368 00:52:02,550 --> 00:52:05,960 Mi è toccato a dar luogo al signor Maestro 369 00:52:06,340 --> 00:52:11,720 Or io do luogo a voi; Ah, così sono le vicende umane 370 00:52:11,900 --> 00:52:13,680 Che luogo? Tu sei matto! 371 00:52:13,680 --> 00:52:17,720 Ma ella perché ha fatto fingermi venditor di queste tele, 372 00:52:17,720 --> 00:52:20,560 Facendone pagar dal Maestro il prezzo? 373 00:52:20,560 --> 00:52:23,360 Segno che vi ama, e voi ... 374 00:52:23,360 --> 00:52:26,960 Ah, sciocco! Egli mi deve dar quindici zecchini; 375 00:52:27,180 --> 00:52:32,560 Non avea come vestirsi, ond'io procuro di ricuoterli alla meglio 376 00:52:32,560 --> 00:52:39,120 h falsa, ah finta, falsa più del falsetto istesso! 377 00:52:41,460 --> 00:52:43,480 Ma quanto deve ancora? 378 00:52:43,480 --> 00:52:45,480 Quattro zecchini 379 00:52:45,480 --> 00:52:46,920 Lascialo in mal'ora 380 00:52:46,920 --> 00:52:49,160 No, voglio pagare 381 00:52:49,160 --> 00:52:51,000 Dica, signora, l'ho a dare? 382 00:52:51,000 --> 00:52:52,680 Uh, rovina! 383 00:52:52,680 --> 00:52:54,320 Lei che va facendo? 384 00:52:54,320 --> 00:52:57,080 Zitto, viso di capra! Prendi, 385 00:52:57,580 --> 00:52:59,760 Ecco il denaro! 386 00:52:59,760 --> 00:53:03,240 Presto in tavola, che siete arrivati 387 00:53:03,240 --> 00:53:05,920 Ah, ch'è venuto il precipizio mio! 388 00:53:06,000 --> 00:53:07,720 Signor Maestro! 389 00:53:07,720 --> 00:53:10,560 Signor corno, addio! 390 00:53:24,420 --> 00:53:32,720 Scellerata, mancatrice, traditrice 391 00:53:32,720 --> 00:53:34,360 Non gridate! 392 00:53:34,360 --> 00:53:36,040 Per pietate! 393 00:53:36,040 --> 00:53:40,560 Signor mio, lei l'uccida che poch'è 394 00:53:40,560 --> 00:53:44,320 Vo' gridar dalli balconi: Queste donne, miei padroni, 395 00:53:44,320 --> 00:53:51,720 Sono false e assassine, basta dir, son canterine, imparatelo da me! 396 00:53:51,720 --> 00:53:53,320 Ch'accidente! 397 00:53:53,320 --> 00:53:55,400 Che sventura! 398 00:53:55,700 --> 00:54:01,960 Per l'affanno e la paura io mi reggo appena in piè 399 00:55:22,980 --> 00:55:29,300 Ci buttiamo a' piedi vostri 400 00:55:29,300 --> 00:55:36,320 Lungi, lungi, gente ingrata, castigata hai da restar 401 00:55:36,620 --> 00:55:43,800 La mia tela, i miei diamanti, Zi! Non servon questi pianti, 402 00:55:44,000 --> 00:55:47,080 Or ti faccio carcerar 403 01:01:15,000 --> 01:01:17,480 Ah, rovinate noi! 404 01:01:17,480 --> 01:01:18,880 Che si farà? 405 01:01:19,220 --> 01:01:23,880 Per fare a modo tuo, io mi trovo ridotta in questo stato 406 01:01:24,180 --> 01:01:27,960 Se mi avessi ascoltato, non corressi rischio 407 01:01:27,960 --> 01:01:31,160 Ti fossi rotto il collo, quando venisti in casa, 408 01:01:32,000 --> 01:01:34,160 Ruffianaccia cenciosa! 409 01:01:34,740 --> 01:01:38,960 Sì signora cosa, non farmi parlare 410 01:01:38,960 --> 01:01:42,480 Parla, parla, che possa tu scoppiare! 411 01:02:27,620 --> 01:02:44,360 Signor mio, l'ufficio suo lei lo faccia con rigor! 412 01:02:46,050 --> 01:02:48,840 Questa casa è roba mia, 413 01:02:50,000 --> 01:03:00,120 Queste donne vadan via; Lei si sbrighi, mio signor! 414 01:05:07,620 --> 01:05:10,500 Che mai vuol dir tal cosa? 415 01:05:11,500 --> 01:05:13,440 Signora virtuosa, 416 01:05:13,440 --> 01:05:17,040 Vuol dir, che lei si sfratti di questa casa 417 01:05:17,340 --> 01:05:19,600 Ch'è mia con tutto il mobile, 418 01:05:19,600 --> 01:05:22,840 Che mi soddisfi delle mie mesate 419 01:05:23,100 --> 01:05:28,800 E poi sen' vada in pace, lungi da me, dove le pare e piace 420 01:05:29,040 --> 01:05:30,960 S'è imbrogliato il negozio, 421 01:05:30,960 --> 01:05:32,700 Bisogna alzar i ponti; 422 01:05:32,700 --> 01:05:36,080 Or via, prendiamo la cosa nostra e andiamo! 423 01:05:37,180 --> 01:05:39,500 Carcerate costei, ch'è la sua madre 424 01:05:39,500 --> 01:05:41,440 A me? Non la conosco 425 01:05:41,440 --> 01:05:45,480 Parlatene con lei, uccidetela pur, signori miei! 426 01:05:47,500 --> 01:05:49,360 Sfratta, sfratta, via presto! 427 01:05:49,360 --> 01:05:51,390 Piano, che modo è questo? 428 01:05:51,390 --> 01:05:54,840 Lasciate pria, ch'affitti un'altra casa 429 01:05:54,840 --> 01:06:00,560 Che casa? Sior bargello, se non va via col buon, sa già che fare 430 01:06:01,420 --> 01:06:03,760 Piano, sbirraglia indegna; 431 01:06:03,760 --> 01:06:07,920 Non mettete le mani sopra una virtuosa! 432 01:06:07,920 --> 01:06:09,840 Virtuosa, di che? 433 01:06:09,840 --> 01:06:11,920 Strascinatela via! 434 01:06:12,340 --> 01:06:15,520 Ah Don Pelagio caro! 435 01:06:15,520 --> 01:06:16,300 Pietà! 436 01:06:16,300 --> 01:06:17,240 Son sordo 437 01:06:17,240 --> 01:06:19,560 Oh Dio! 438 01:06:20,780 --> 01:06:37,920 Deh, ti muova pietade il pianto mio! 439 01:06:58,740 --> 01:07:01,850 Non v'è chi mi aiuta, 440 01:07:02,100 --> 01:07:10,960 Non v'è chi mi sente 441 01:07:17,100 --> 01:07:23,760 Afflitta e dolente, più voce non ho 442 01:09:47,020 --> 01:09:50,120 Misera! Dove andrà? 443 01:09:50,820 --> 01:09:53,880 Se si fermava un altro pochettino, 444 01:09:53,880 --> 01:09:57,240 M'avrebbe già veduto uscir le lacrime 445 01:09:57,980 --> 01:10:01,440 Veramente il gastigo è troppo rigoroso; 446 01:10:03,940 --> 01:10:07,160 Ma che merita peggio quell'ingrata? 447 01:10:07,160 --> 01:10:11,400 La voglio veder morta disperata! 448 01:10:12,700 --> 01:10:16,000 Via, facchini, portate in casa mia codeste robe! 449 01:10:16,940 --> 01:10:21,160 Piano, chè v'è della mia roba ch'ho restata 450 01:10:21,160 --> 01:10:23,160 E cosa? 451 01:10:23,160 --> 01:10:25,880 Un bussolotto ripieno di belletto, 452 01:10:25,880 --> 01:10:29,880 Un pettine e uno specchio al naturale 453 01:10:31,060 --> 01:10:33,600 Lasciato avevi tutto il capitale 454 01:10:35,140 --> 01:10:37,600 L'hai trovato? 455 01:10:37,600 --> 01:10:39,320 Ecco qui 456 01:10:49,700 --> 01:10:50,620 Dove ne vai? 457 01:10:51,060 --> 01:10:53,820 Disperata a buttarmi in qualche pozzo 458 01:10:53,820 --> 01:10:56,360 (Misera! Più non posso.) 459 01:10:57,100 --> 01:11:01,120 Conosco, che da voi non merito ne' pure esser guardata, 460 01:11:01,580 --> 01:11:04,150 Confesso il fallo mio, 461 01:11:04,150 --> 01:11:08,280 Però vi chieggo prima umilmente perdon, 462 01:11:09,250 --> 01:11:11,150 Poi parto, addio! 463 01:11:11,150 --> 01:11:15,600 (Or crepo.) Senti, figlia,io ti perdono; 464 01:11:15,600 --> 01:11:17,480 Le mesate ti dono, 465 01:11:17,480 --> 01:11:21,000 E acciocchè non si dica ch'io sia tanto crudel, 466 01:11:21,000 --> 01:11:25,440 restati in casa, finché trovi altro comodo 467 01:11:26,500 --> 01:11:30,120 Oh ciel! Quest'è un favore da me non meritato; 468 01:11:30,120 --> 01:11:32,640 Oh quanto siete bono! 469 01:11:32,640 --> 01:11:35,480 Lasciate ch'io vi baci almen la mano 470 01:11:35,860 --> 01:11:38,040 No, no! (Via, ch'ho da far?) 471 01:11:38,040 --> 01:11:41,800 Ferma, facchino, Lasciale il letto ancor; 472 01:11:42,020 --> 01:11:45,240 Campita sia oggi la grazia mia! 473 01:11:45,240 --> 01:11:50,560 Che ascolto! Ah, un altro bacio vo' impremere su quella mano 474 01:11:52,620 --> 01:11:56,480 Elà, facchini, lascio il cembalo ancor; 475 01:11:56,620 --> 01:12:01,760 Studia e attendi! Vedi quanto son bono, 476 01:12:02,100 --> 01:12:14,640 Che mi scordo de' tanti falli tuoi: Ma la pietade è propria degli eroi 477 01:12:15,700 --> 01:12:22,800 Lo veggo, e son confusa; Ah, un'altra volta lasciatemi baciar la mano! 478 01:12:22,800 --> 01:12:27,120 Facchini, piano, piano; asciatele ogni cosa! 479 01:12:27,120 --> 01:12:33,000 Che alma generosa! Ah, mi voglio buttar a' piedi vostri 480 01:12:33,220 --> 01:12:35,100 E non partirne più 481 01:12:35,100 --> 01:12:37,080 Piano, che fai? 482 01:12:38,100 --> 01:12:43,280 Facchini, in casa andate e tutte le mie robe qua portate! 483 01:12:46,100 --> 01:12:50,300 Ma oimé, sento mancarmi 484 01:12:50,300 --> 01:12:51,480 Cos'è? 485 01:12:51,480 --> 01:12:58,120 La gran paura, la collera, Il digiuno... 486 01:13:19,620 --> 01:13:25,200 Oh stelle, aiuto! 487 01:13:31,740 --> 01:13:35,200 Gnora! Don Ettore! 488 01:13:41,420 --> 01:13:43,960 Ah, poverina, 489 01:13:45,080 --> 01:13:46,960 Com'è fredda! 490 01:13:53,740 --> 01:13:59,040 Avessi la caraffina di melissa sopra, per farla rivenire... 491 01:14:16,900 --> 01:14:19,240 lo sono chiamato qui 492 01:14:19,240 --> 01:14:22,600 Chiamata sono pur io 493 01:14:32,020 --> 01:14:34,320 Oibò, non me la trovo 494 01:14:44,380 --> 01:14:46,280 Ma cosa vedo? 495 01:14:51,550 --> 01:14:55,360 Ah, mia figlia svenuta! 496 01:15:01,250 --> 01:15:09,080 O povera me, o povera me! 497 01:15:20,500 --> 01:15:21,760 Prendi qua! 498 01:15:22,120 --> 01:15:23,480 Prendi là! 499 01:15:24,540 --> 01:15:26,320 Piano! 500 01:15:27,340 --> 01:15:29,350 Oibò, questa è la borsa 501 01:15:36,020 --> 01:15:40,760 Che bon odor è quello dei diamanti! 502 01:15:50,600 --> 01:15:54,960 Oh buona, ella l'odora poveretta, 503 01:15:54,960 --> 01:15:57,240 Sta fuor di sé 504 01:16:05,420 --> 01:16:07,720 Apollonia! 505 01:16:07,720 --> 01:16:12,480 (Fingi bene, mia figlia benedetta, L'è del mestier.) 506 01:16:12,480 --> 01:16:15,160 Ah, poverina figlia! 507 01:16:15,980 --> 01:16:18,480 Ha un poco di furbetta 508 01:16:18,500 --> 01:16:21,760 Via, spirito, mia diletta! 509 01:16:26,500 --> 01:16:31,480 Apri pur, mia dea terrestre, 510 01:16:31,860 --> 01:16:38,040 L'amorose tue finestre, 511 01:16:38,040 --> 01:16:46,080 Ch'all'oscuro mi fai star 512 01:16:46,900 --> 01:16:52,840 Ah, rischiara quelle ciglia, 513 01:16:52,840 --> 01:16:59,160 Guarda intorno, cara figlia, 514 01:16:59,160 --> 01:17:07,040 (Non lasciarti mai scappar!) 515 01:17:07,400 --> 01:17:14,400 Non l'intendo, sia rossore O piuttosto un finto amore; 516 01:17:14,450 --> 01:17:20,160 Basta, non mi vo' fidar 517 01:17:29,420 --> 01:17:32,520 Ah, mi sento ristorata, 518 01:17:32,520 --> 01:17:36,040 Già mi trovo risanata, 519 01:17:36,960 --> 01:17:44,800 Pian. Oimè, torn'a mancar 520 01:17:44,800 --> 01:17:46,680 Questa è borsa 521 01:17:46,680 --> 01:17:48,400 Mi ristora 522 01:17:48,400 --> 01:17:50,120 Quest'è gioia 523 01:17:50,120 --> 01:17:51,920 Com'odora, 524 01:17:52,260 --> 01:18:08,720 mi consola in verità 525 01:18:15,900 --> 01:18:21,150 Quest'anello allegra il core per il prezzo, non l'odore; 526 01:18:21,150 --> 01:18:28,280 Troppo scaltra è questa qua 527 01:18:28,750 --> 01:18:40,760 Mi ristora, mi consola in verità 528 01:19:01,180 --> 01:19:02,560 Mia diletta! 529 01:19:02,560 --> 01:19:03,720 Mio diletto! 530 01:19:03,720 --> 01:19:05,040 Caro, caro! 531 01:19:05,040 --> 01:19:06,280 Cara, cara! 532 01:19:06,280 --> 01:19:08,760 Sei bellino, sei bonino, 533 01:19:08,760 --> 01:19:11,280 Mio diletto, caro, caro! 534 01:19:11,280 --> 01:19:16,280 Questo anello sta in camino, La mia borsa via lo voglio regalar 535 01:19:16,280 --> 01:19:26,280 Vo' provar il mio destino Mi preparo a trionfar 536 01:19:59,260 --> 01:20:01,880 Mel' donaste? 537 01:20:03,900 --> 01:20:06,520 Non mi pento 538 01:20:08,950 --> 01:20:10,860 Questo in dono? 539 01:20:14,060 --> 01:20:19,240 Tel' presento 540 01:20:22,380 --> 01:20:26,240 Viviam noi, evviva il Maestro! 541 01:20:26,460 --> 01:20:30,280 Non risplende più disastro 542 01:20:30,280 --> 01:20:39,760 Che ci possa sconsolar 543 01:20:55,700 --> 01:20:59,800 Sì viviamo tutti quanti, 544 01:20:59,800 --> 01:21:03,480 E finiam in lieti canti 545 01:21:03,480 --> 01:21:13,400 Per poter allegri star 546 01:23:54,500 --> 01:24:01,000 Sottotitoli da Michael Jurado