--- name: localization description: Use when implementing internationalization (i18n), String Catalogs, pluralization, or right-to-left layout support. Covers modern localization workflows with Xcode String Catalogs and LocalizedStringKey patterns. --- # Localization Modern iOS localization using String Catalogs (.xcstrings) for managing translations, plural forms, and locale-aware content. Supports SwiftUI's LocalizedStringKey and String(localized:) APIs. ## Reference Loading Guide **ALWAYS load reference files if there is even a small chance the content may be required.** It's better to have the context than to miss a pattern or make a mistake. | Reference | Load When | |-----------|-----------| | **[String Catalogs](references/string-catalogs.md)** | Setting up or using Xcode 15+ String Catalogs | | **[Pluralization](references/pluralization.md)** | Handling plural forms, stringsdict migration | | **[Formatting](references/formatting.md)** | Date, number, currency locale-aware formatting | | **[RTL Support](references/rtl-support.md)** | Right-to-left layouts, semantic directions | ## Core Workflow 1. Create String Catalog in Xcode (File > New > String Catalog) 2. Mark strings with `String(localized:comment:)` or use SwiftUI's automatic extraction 3. Add plural variants in String Catalog editor where needed 4. Test with pseudo-localization (Scheme > Run > Options > App Language) 5. Export for translation (File > Export Localizations) ## Key Patterns ```swift // SwiftUI - automatic localization Text("Welcome") Button("Continue") { } // Explicit localization with context let title = String(localized: "Settings", comment: "Navigation title") // Deferred localization for custom views struct CardView: View { let title: LocalizedStringResource var body: some View { Text(title) } } ``` ## Build Settings - **Use Compiler to Extract Swift Strings**: Yes - **Localization Prefers String Catalogs**: Yes ## Common Mistakes 1. **Forgetting String Catalog in Build Phases** — Adding String Catalog but forgetting to check "Localize" in File Inspector means it's not embedded. Always verify in Build Phases > Copy Bundle Resources. 2. **Pseudo-localization not tested** — Not running your app with pseudo-localization (German/Chinese pseudo-locale) means you miss text overflow and RTL issues. Always test with pseudo-localization before translation. 3. **Hardcoded strings anywhere** — Even one hardcoded string outside the String Catalog breaks extraction and automation. Use `String(localized:)` everywhere or use `LocalizedStringResource` for deferred localization. 4. **Context loss in translations** — Providing no comment for translators means they guess context and get it wrong. Add comments explaining where the string appears and what it means. 5. **RTL layouts not tested** — Assuming LTR layout works for RTL languages (Arabic, Hebrew) fails miserably. Test with system language set to Arabic and verify semantic directions are used.