--- name: youtube-clipper description: > YouTube 视频智能剪辑工具。下载视频和字幕,AI 分析生成精细章节(几分钟级别), 用户选择片段后自动剪辑、翻译字幕为中英双语、烧录字幕到视频,并生成总结文案。 使用场景:当用户需要剪辑 YouTube 视频、生成短视频片段、制作双语字幕版本时。 关键词:视频剪辑、YouTube、字幕翻译、双语字幕、视频下载、clip video allowed-tools: - Read - Write - Bash - Glob - AskUserQuestion model: claude-sonnet-4-5-20250514 --- # YouTube 视频智能剪辑工具 > **Installation**: If you're installing this skill from GitHub, please refer to [README.md](README.md#installation) for installation instructions. The recommended method is `npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill`. ## 工作流程 你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务: ### 阶段 1: 环境检测 **目标**: 确保所有必需工具和依赖都已安装 1. 检测 yt-dlp 是否可用 ```bash yt-dlp --version ``` 2. 检测 FFmpeg 版本和 libass 支持 ```bash # 优先检查 ffmpeg-full(macOS) /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg -version # 检查标准 FFmpeg ffmpeg -version # 验证 libass 支持(字幕烧录必需) ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles ``` 3. 检测 Python 依赖 ```bash python3 -c "import yt_dlp; print('✅ yt-dlp available')" python3 -c "import pysrt; print('✅ pysrt available')" ``` **如果环境检测失败**: - yt-dlp 未安装: 提示 `brew install yt-dlp` 或 `pip install yt-dlp` - FFmpeg 无 libass: 提示安装 ffmpeg-full ```bash brew install ffmpeg-full # macOS ``` - Python 依赖缺失: 提示 `pip install pysrt python-dotenv` **注意**: - 标准 Homebrew FFmpeg 不包含 libass,无法烧录字幕 - ffmpeg-full 路径: `/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg` (Apple Silicon) - 必须先通过环境检测才能继续 --- ### 阶段 2: 下载视频 **目标**: 下载 YouTube 视频和英文字幕 1. 询问用户 YouTube URL 2. 调用 download_video.py 脚本 ```bash cd ~/.claude/skills/youtube-clipper python3 scripts/download_video.py ``` 3. 脚本会: - 下载视频(最高 1080p,mp4 格式) - 下载英文字幕(VTT 格式,自动字幕作为备选) - 输出文件路径和视频信息 4. 向用户展示: - 视频标题 - 视频时长 - 文件大小 - 下载路径 **输出**: - 视频文件: `.mp4`(使用视频 ID 命名,避免特殊字符问题) - 字幕文件: `.en.vtt` --- ### 阶段 3: 分析章节(核心差异化功能) **目标**: 使用 Claude AI 分析字幕内容,生成精细章节(2-5 分钟级别) 1. 调用 analyze_subtitles.py 解析 VTT 字幕 ```bash python3 scripts/analyze_subtitles.py ``` 2. 脚本会输出结构化字幕数据: - 完整字幕文本(带时间戳) - 总时长 - 字幕条数 3. **你需要执行 AI 分析**(这是最关键的步骤): - 阅读完整字幕内容 - 理解内容语义和主题转换点 - 识别自然的话题切换位置 - 生成 2-5 分钟粒度的章节(避免半小时粗粒度切分) 4. 为每个章节生成: - **标题**: 精炼的主题概括(10-20 字) - **时间范围**: 起始和结束时间(格式: MM:SS 或 HH:MM:SS) - **核心摘要**: 1-2 句话说明这段讲了什么(50-100 字) - **关键词**: 3-5 个核心概念词 5. **章节生成原则**: - 粒度:每个章节 2-5 分钟(避免太短或太长) - 完整性:确保所有视频内容都被覆盖,无遗漏 - 有意义:每个章节是一个相对独立的话题 - 自然切分:在主题转换点切分,不要机械地按时间切 6. 向用户展示章节列表: ``` 📊 分析完成,生成 X 个章节: 1. [00:00 - 03:15] AGI 不是时间点,是指数曲线 核心: AI 模型能力每 4-12 月翻倍,工程师已用 Claude 写代码 关键词: AGI、指数增长、Claude Code 2. [03:15 - 06:30] 中国在 AI 上的差距 核心: 芯片禁运卡住中国,DeepSeek benchmark 优化不代表实力 关键词: 中国、芯片禁运、DeepSeek ... (所有章节) ✓ 所有内容已覆盖,无遗漏 ``` --- ### 阶段 4: 用户选择 **目标**: 让用户选择要剪辑的章节和处理选项 1. 使用 AskUserQuestion 工具让用户选择章节 - 提供章节编号供用户选择 - 支持多选(可以选择多个章节) 2. 询问处理选项: - 是否生成双语字幕?(英文 + 中文) - 是否烧录字幕到视频?(硬字幕) - 是否生成总结文案? 3. 确认用户选择并展示处理计划 --- ### 阶段 5: 剪辑处理(核心执行阶段) **目标**: 并行执行多个处理任务 对于每个用户选择的章节,执行以下步骤: #### 5.1 剪辑视频片段 ```bash python3 scripts/clip_video.py ``` - 使用 FFmpeg 精确剪辑 - 保持原始视频质量 - 输出: `<章节标题>_clip.mp4` #### 5.2 提取字幕片段 - 从完整字幕中过滤出该时间段的字幕 - 调整时间戳(减去起始时间,从 00:00:00 开始) - 转换为 SRT 格式 - 输出: `<章节标题>_original.srt` #### 5.3 翻译字幕(如果用户选择) ```bash python3 scripts/translate_subtitles.py ``` - **批量翻译优化**: 每批 20 条字幕一起翻译(节省 95% API 调用) - 翻译策略: - 保持技术术语的准确性 - 口语化表达(适合短视频) - 简洁流畅(避免冗长) - 输出: `<章节标题>_translated.srt` #### 5.4 生成双语字幕文件(如果用户选择) - 合并英文和中文字幕 - 格式: SRT 双语(每条字幕包含英文和中文) - 样式: 英文在上,中文在下 - 输出: `<章节标题>_bilingual.srt` #### 5.5 烧录字幕到视频(如果用户选择) ```bash python3 scripts/burn_subtitles.py ``` - 使用 ffmpeg-full(libass 支持) - **使用临时目录解决路径空格问题**(关键!) - 字幕样式: - 字体大小: 24 - 底部边距: 30 - 颜色: 白色文字 + 黑色描边 - 输出: `<章节标题>_with_subtitles.mp4` #### 5.6 生成总结文案(如果用户选择) ```bash python3 scripts/generate_summary.py ``` - 基于章节标题、摘要和关键词 - 生成适合社交媒体的文案 - 包含: 标题、核心观点、适合平台(小红书、抖音等) - 输出: `<章节标题>_summary.md` **进度展示**: ``` 🎬 开始处理章节 1/3: AGI 不是时间点,是指数曲线 1/6 剪辑视频片段... ✅ 2/6 提取字幕片段... ✅ 3/6 翻译字幕为中文... [=====> ] 50% (26/52) 4/6 生成双语字幕文件... ✅ 5/6 烧录字幕到视频... ✅ 6/6 生成总结文案... ✅ ✨ 章节 1 处理完成 ``` --- ### 阶段 6: 输出结果 **目标**: 组织输出文件并展示给用户 1. 创建输出目录 ``` ./youtube-clips/<日期时间>/ ``` 输出目录位于当前工作目录下 2. 组织文件结构: ``` <章节标题>/ ├── <章节标题>_clip.mp4 # 原始剪辑(无字幕) ├── <章节标题>_with_subtitles.mp4 # 烧录字幕版本 ├── <章节标题>_bilingual.srt # 双语字幕文件 └── <章节标题>_summary.md # 总结文案 ``` 3. 向用户展示: - 输出目录路径 - 文件列表(带文件大小) - 快速预览命令 ``` ✨ 处理完成! 📁 输出目录: ./youtube-clips/20260121_143022/ 文件列表: 🎬 AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 (14 MB) 📄 AGI_指数曲线_双语字幕.srt (2.3 KB) 📝 AGI_指数曲线_总结.md (3.2 KB) 快速预览: open ./youtube-clips/20260121_143022/AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 ``` 4. 询问是否继续剪辑其他章节 - 如果是,返回阶段 4(用户选择) - 如果否,结束 Skill --- ## 关键技术点 ### 1. FFmpeg 路径空格问题 **问题**: FFmpeg subtitles 滤镜无法正确解析包含空格的路径 **解决方案**: burn_subtitles.py 使用临时目录 - 创建无空格临时目录 - 复制文件到临时目录 - 执行 FFmpeg - 移动输出文件回目标位置 ### 2. 批量翻译优化 **问题**: 逐条翻译会产生大量 API 调用 **解决方案**: 每批 20 条字幕一起翻译 - 节省 95% API 调用 - 提高翻译速度 - 保持翻译一致性 ### 3. 章节分析精细度 **目标**: 生成 2-5 分钟粒度的章节,避免半小时粗粒度 **方法**: - 理解字幕语义,识别主题转换 - 寻找自然的话题切换点 - 确保每个章节有完整的论述 - 避免机械按时间切分 ### 4. FFmpeg vs ffmpeg-full **区别**: - 标准 FFmpeg: 无 libass 支持,无法烧录字幕 - ffmpeg-full: 包含 libass,支持字幕烧录 **路径**: - 标准: `/opt/homebrew/bin/ffmpeg` - ffmpeg-full: `/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg` (Apple Silicon) --- ## 错误处理 ### 环境问题 - 缺少工具 → 提示安装命令 - FFmpeg 无 libass → 引导安装 ffmpeg-full - Python 依赖缺失 → 提示 pip install ### 下载问题 - 无效 URL → 提示检查 URL 格式 - 字幕缺失 → 尝试自动字幕 - 网络错误 → 提示重试 ### 处理问题 - FFmpeg 执行失败 → 显示详细错误信息 - 翻译失败 → 重试机制(最多 3 次) - 磁盘空间不足 → 提示清理空间 --- ## 输出文件命名规范 - 视频片段: `<章节标题>_clip.mp4` - 字幕文件: `<章节标题>_bilingual.srt` - 烧录版本: `<章节标题>_with_subtitles.mp4` - 总结文案: `<章节标题>_summary.md` **文件名处理**: - 移除特殊字符(`/`, `\`, `:`, `*`, `?`, `"`, `<`, `>`, `|`) - 空格替换为下划线 - 限制长度(最多 100 字符) --- ## 用户体验要点 1. **进度可见**: 每个步骤都展示进度和状态 2. **错误友好**: 清晰的错误信息和解决方案 3. **可控性**: 用户选择要剪辑的章节和处理选项 4. **高质量**: 章节分析有意义,翻译准确流畅 5. **完整性**: 提供原始和处理后的多个版本 --- ## 开始执行 当用户触发这个 Skill 时: 1. 立即开始阶段 1(环境检测) 2. 按照 6 个阶段顺序执行 3. 每个阶段完成后自动进入下一阶段 4. 遇到问题时提供清晰的解决方案 5. 最后展示完整的输出结果 记住:这个 Skill 的核心价值在于 **AI 精细章节分析** 和 **无缝的技术处理**,让用户能快速从长视频中提取高质量的短视频片段。