# Russian translation of Drupalife Store # Generated by admin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:05+0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 19:05+0600\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node links of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node last updated date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node created date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the referenced node was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Comment form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A form to add a new comment." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node comments" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The comments of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The body of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The content of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A list of files attached to the node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node author" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The author of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node type description" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node type description." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form menu settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form languages" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form title field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The node title form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form comment settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form submit buttons" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form author information" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Author information on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form revision log message" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision log message for the node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form publishing options" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form url path settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entity field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entity extra field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Existing node" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add a node from your site as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Advanced search form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A search form with advanced options." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Widgets" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The results of a search using keywords." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "General form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Vocabulary terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The picture of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "User profile" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The profile of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The signature of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Term description." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "List of related terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Feed icons" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Tabs" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Site logo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the logo trail as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Status messages" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Primary navigation links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the page title as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the site's slogan as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Breadcrumb" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Secondary navigation links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Custom content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add a taxonomy term from your site as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Term page display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display Suite content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display Suite" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Add custom content with the possibility to use the entity object when " "using the Display Suite format." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Line item" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Commerce Order" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entityform Submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submissions Table" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entityform Type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "One column + wrapper" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid two column" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid two column stacked" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the line item determined by its type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Delete button" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Adds a button to delete a line item." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique customer facing number of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The workflow state of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address used for correspondence about this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Displays the order total field formatted with its components list; " "requires an Order ID argument." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Order revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Order revision is a history of changes to an order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The customer facing number of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision ID of the order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Latest order revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate an order revision to the user who created the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision user" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address used for correspondence about this order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The workflow status of the order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the order revision was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The language the product is in." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Product revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Product revision is a history of changes to a product." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision ID of the product revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Latest product revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique human-readable identifier of the product revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the product revision used for administrative display." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate a product revision to the user who created the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the product was active at the time of the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the product revision was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The internal numeric ID of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The type of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the customer profile is active." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique ID of the order the line item belongs to." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The order the line item belongs to." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The state of the order derived from its status." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the order was most recently updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The IP address that created this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Order e-mail" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address associated with this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Order e-mail prepared for username usage" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "The e-mail address associated with this order with illegal characters " "for usernames replaced." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The language the product was created in." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The user who submitted the form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Date submitted" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date form was submitted." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the form was most recently updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The Entityform Type for the Entityform Submission." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "This field stores the ID of a related customer profile as an integer " "value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Will not display the line item reference field on forms. Use only if " "you maintain line item references some other way." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Will not display the product reference field on forms. Use only if you " "maintain product references some other way." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Inline entity form - Single value" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Inline entity form - Multiple values" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Raw amount" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Rendered product" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the rendered products in any available view mode." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Rendered taxonomy term" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the referenced term in a specific view mode" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the referenced term with a separator." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Administrative area (i.e. State / Province)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Sub administrative area" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Locality (i.e. City)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Dependent locality" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The node comments." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Path Breadcrumbs join" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid " equivalent for pb-join tokens" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "@field-label - @property-label" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced line items" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Line items referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate this entity to line items referenced by its !field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced customer profile" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Customer profile referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Relate this entity to the customer profile referenced by its " "!field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced products" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Products referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate this entity to products referenced by its !field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Representative node" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays messages in the area." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fields comparison" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Empty Shopping Cart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Product display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the content functions as a product display." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Is a product display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Product display content type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Filters by the content type but only shows product display content " "types as options." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Line item is of a product line item type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Filter line items to those of a product line item type (including but " "not limited to the default Product line item type)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "@entity_type referencing products from !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referencing @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Relate a product to the @entity_type referencing it through " "!field_name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the edit form for the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Delete Link" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to delete the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display all operations available for this %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submit Link" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the submit form for the entityform type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "User Submitting" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the entity with the Display Suite module." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The description meta tag may be used by search " "engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The abstract meta tag may be used by search " "engines for archiving purposes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "not used by most search engines." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Prevent search engines from indexing images on this page." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Prevent search engines from offering to translation this page in " "search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Google Standout" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Highlight standout journalism on the web, especially for breaking " "news; used as an indicator in Google " "News. Warning: Don't abuse it, to be used a maximum of 7 times per " "calendar week!" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Publisher URL" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Original Source" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revisit After" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Cart summary" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Empty line item text." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "User Orders" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order Revisions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Product Revisions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Latest news" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Entityform Submissions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Show the current user's submissions for a entityform type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Имя" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Тип" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Статус" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Customer profile referenced by commerce_customer_billing" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "ID редакции" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Заголовок" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Цена" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Родитель" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Адрес" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Содержимое" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submitter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Ссылка" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Метка" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Form Type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Дата изменена" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submissions for %1" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Empty " msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "No entityforms have been created yet" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Системное имя" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Click a form label below to view the forms submissions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Addis Ababa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Asmara" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Dar es Salaam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/El Aaiun" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Juba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Sao Tome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Adak" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Antigua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Buenos Aires" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/La Rioja" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Rio Gallegos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/San Juan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/San Luis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Aruba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Atikokan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bahia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bahia Banderas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Barbados" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Belem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Belize" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Boa Vista" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bogota" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Boise" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cambridge Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Campo Grande" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cancun" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Caracas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cayman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Chicago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Costa Rica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Creston" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Curacao" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dawson" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dawson Creek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Denver" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Detroit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dominica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/El Salvador" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Glace Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Godthab" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Goose Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Grand Turk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Grenada" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guyana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Halifax" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Havana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Tell City" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Juneau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kralendijk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/La Paz" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Lima" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Los Angeles" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Lower Princes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Maceio" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Managua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Manaus" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Marigot" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Martinique" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Matamoros" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Menominee" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Merida" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Metlakatla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Mexico City" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Moncton" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nassau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/New York" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Noronha" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/Beulah" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/Center" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/New Salem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Ojinaga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Panama" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Port of Spain" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Porto Velho" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Puerto Rico" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rainy River" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rankin Inlet" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Recife" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Regina" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Resolute" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rio Branco" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santa Isabel" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santarem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santiago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santo Domingo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Sao Paulo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Sitka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Barthelemy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Johns" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Kitts" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Lucia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Thomas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Vincent" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Swift Current" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Thule" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Thunder Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Toronto" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tortola" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hebron" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ho Chi Minh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hong Kong" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kolkata" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuala Lumpur" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Macau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Makassar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Oral" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Phnom Penh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Cape Verde" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/South Georgia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/St Helena" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Broken Hill" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Currie" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Eucla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Lord Howe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Guernsey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Isle of Man" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Jersey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/London" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Podgorica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/San Marino" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Volgograd" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pago Pago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Port Moresby" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "UTC" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "

Subcategories «%1»

" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "(front) Last 3 news" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Commerce Checkout" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Be aware that some actions might initialize the theme system. After " "that, it's impossible for any module to change the used theme." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved user" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "viewed user" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged comment" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved comment" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "deleted term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "created vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "updated vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "deleted vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "watchdog log entry" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The category to which this message belongs" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Request uri" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "An associated, HTML formatted link" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "text token" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "formatted text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "decimal number" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "integer" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "duration" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of integer" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of text tokens" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "any entity" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of @type_label items" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order is a shopping cart" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order address component comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order containing the profile reference with the address in " "question." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The address associated with this order whose component you want to " "compare." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Address component" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The actual address component you want to compare. Common names of " "address components are given in parentheses." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the address component. Bear in mind that " "addresses using select lists for various components may use a value " "different from the option you select. For example, countries are " "selected by name, but the value is the two letter abbreviation. For " "comparisons with multiple possible values, place separate values on " "new lines." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order contains a particular product" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose line items should be checked for the specified " "product. If the specified order does not exist, the comparison will " "act as if it is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The SKU of the product to look for on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The operator used with the quantity value below to compare the " "quantity of the specified product on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the quantity of the specified product on " "the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order contains products of particular product types" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose line items should be checked for the specified product " "type. If the specified order does not exist, the comparison will act " "as if it is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The product type(s) to look for in the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The operator used with the quantity value below to compare against the " "quantity of products matching the specified product type(s) on the " "order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the quantity of products of the specified " "product type(s) on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Total product quantity comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose product line item quantities should be totalled. If " "the specified order does not exist, the comparison will act as if it " "is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The comparison operator to use against the total number of products on " "the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the total quantity of products on the " "order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "First Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The price value that should be compared." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Second Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The corresponding price value that should be compared against." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Commerce Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The data to be checked to be empty, specified by using a data " "selector, e.g. \"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The item to check for." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "List count comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "List to check" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A multi value data element to have its count compared, specified by " "using a data selector, eg node:author:roles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The count to compare the data count with." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Matching text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Comparison operation" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "regular expression" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "In case the comparison operation @regex is selected, the matching " "pattern will be interpreted as a regular " "expression. Tip: RegExr: Online Regular " "Expression Testing Tool is helpful for learning, writing, and " "testing Regular Expressions." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity is of bundle" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The type of the checked entity." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity bundle" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "User has field access" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Access operation" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the user account for which to check access. If left empty, " "the currently logged in user will be used." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Match roles" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If matching against all selected roles, the user must have " "all the roles selected." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the existing path you wish to check for. For example: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "If specified, the language for which the URL alias applies." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an " "about page." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected " "content types." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity exists by property" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The property by which the entity is to be selected." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The property value of the entity to be fetched." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Remove all products from an order" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order to empty" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Display a translatable Add to Cart message" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify the user whose shopping cart order the product will be added " "to, typically site:current-user." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If checked, the product will be combined added to an existing similar " "product line item in the cart by incrementing its quantity." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Send account e-mail" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Select the e-mail based on your site's account settings to send to the " "user." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Complete checkout for an order" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order in checkout" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price component type" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Price components track changes to prices made during the price " "calculation process, and they are carried over from the unit price to " "the total price of a line item. When an order total is calculated, it " "combines all the components of every line item on the order. When the " "unit price is altered by this action, the selected type of price " "component will be added to its data array and reflected in the order " "total display when it is formatted with components showing. Defaults " "to base price, which displays as the order Subtotal." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price rounding mode" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Round the resulting price amount after performing this operation." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Convert the unit price to a different currency" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Update the order state" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order to update" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Select the order state whose default status the order will be updated " "to." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The new value to set for the specified data." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Input value 1" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The first input value for the calculation." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The calculation operator." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Input value 2" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The second input value." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Calculation result" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Add an item to a list" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data list, to which an item is to be added." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Item to add" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Enforce uniqueness" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Insert position" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Remove an item from a list" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data list for which an item is to be removed." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Item to remove" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the variable that should be added." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Optionally, specify the initial value of the variable." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Added variable" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Convert data type" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data type to convert a value to." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Value to convert" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Rounding behavior" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The rounding behavior the conversion should use." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Conversion result" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Fetch entity by property" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Limit result count" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Limit the maximum number of fetched entities." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the entity that should be created." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Created entity" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Force saving immediately" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that " "multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to " "happen immediately." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If disabled and the message has been already shown, then the message " "won't be repeated." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter " "(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Force redirect" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Force the redirect even if another destination parameter is present. " "Per default Drupal would redirect to the path given as destination " "parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set " "by appending it to the URL, e.g. !example_url" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Append destination parameter" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Whether to append a destination parameter to the URL, so another " "redirect issued later on would lead back to the origin page." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of " "the titles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If specified, the language used for getting the mail message and " "subject." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Select the roles whose users should receive the mail." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Block IP address" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "If not provided, the IP address of the current user will be used." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The user whose roles should be changed." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Create or delete any URL alias" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system " "path." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which the content can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Leave it empty to delete the URL alias." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which the term can be accessed. For " "example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and " "do not add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Site-wide settings and other global information." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Address field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tokens related to address field values and their components." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The full name of the country." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The two letter ISO country code." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Administrative area (i.e. State/Province)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The administrative area value, expanded to the full name if " "applicable." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Administrative area (raw value)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The raw administrative area value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The locality value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The postal code value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The thoroughfare value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Premise (i.e. Street address)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The organisation name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The name line value of the address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The first name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The last name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Address formatted for MailChimp" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The full address formatted for import into MailChimp." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The type name of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The type of the line item." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Line item type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable name of the line item type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order associated with the line item" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The unique ID of the order's latest revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable name of the order type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The e-mail address associated with the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order status title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable title of the order status." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The current state of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order state title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable title of the order state." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL for customers to view the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL for administrators to view the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The machine name of the product type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submit URL for Entityform type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name without extension." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name - original" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name without extension - original." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File extension - original." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Generated by the Metatag module, may not be used to fill in other meta " "tags." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Metatag." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Joined path" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tokens related to %label Rules variables." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Stotinka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Lev" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Haléř" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Koruna" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Toman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tiyn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tenge" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Moroccan Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Santimat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dirhams" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Macedonian denar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Deni" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Denari" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Polish Złoty" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Złotych" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Lilangeni" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Satang" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Baht" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Millime" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Senit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Paʻanga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Senti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Bolivares Fuerte" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Hà" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dong" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Store default currency. You may change it in the future." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Default country for orders" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Default country for orders. You may change it in the future." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Search API" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Create and configure Search API servers and indexes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View own %bundle @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allows users to configure product types and their fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer entityform types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Create and delete fields for entityform types, and set their " "permissions." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Delete any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Delete own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The primary identifier for a server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The internally used machine name for a server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The ID of the service class to use for this server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the server is enabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API server status property" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The name of the module from which this server originates." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "An integer identifying the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A name to be displayed for the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The internally used machine name for an index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A string describing the index' use to users." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "The machine name of the search_api_server with which data should be " "indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The search_api_server with which data should be indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The type of items stored in this index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the index is enabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the index is read-only." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API index status property" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The name of the module from which this index originates." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer meta tags" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Modify meta tags on individual entity records (nodes, terms, users, " "etc)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer taxonomy display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Change the display settings for taxonomy term pages in each " "vocabulary." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Display Suite" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "General permission for Display Suite settings pages." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Perform administration tasks on features." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Manage features" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Generate features" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Control all configurations regardless of permission restrictions of " "events, conditions or actions." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "

Index items using multiple database tables, for simple " "searches.

  • All field types are supported and indexed in a " "special way, with URI/String and Integer/Duration being " "equivalent.
  • The \"direct\" parse mode results in the keys " "being normally split around white-space, only preprocessing might " "differ.
  • Currently, phrase queries are not supported.
" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Facets" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Title (Fulltext)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A Fulltext aggregation of the title field." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Fulltext" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Item language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "A field added by the search framework to let components determine an " "item's language. Is always indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Product Display filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Exclude nodes that aren't product displays." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Bundle filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Exclude items from indexing based on their bundle (content type, " "vocabulary, …)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Role filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Exclude users from indexing based on their role." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "URL field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Adds the item's URL to the indexed data." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Complete entity view" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Adds an additional field containing the whole HTML content of the " "entity when viewed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Index hierarchy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allows to index hierarchical fields along with all their ancestors." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Language control" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Lets you determine the language of items in the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Add node access information to the index. Caution: " "This only affects the indexed nodes themselves, not any node reference " "fields that are indexed with them, or displayed in search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Access check" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Exclude unpublished nodes from the index. Caution: " "This only affects the indexed nodes themselves. If an enabled node has " "references to disabled nodes, those will still be indexed (or " "displayed) normally." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API ranges" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Adds the minimum and maximum values of selected numeric fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "@field name (Fulltext)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Name property of @field as fulltext" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Service class in use by the following server: !servers." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Commerce product types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Commerce customer profile types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Field Bases" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Field Instances" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Front content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search service: @name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "The Blocks realm displays each facet in a separate block. Users are able to refine their " "searches in a drill-down fashion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Standard URL processors" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Filter by @type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "(Caution: This may perform very poorly for large result sets.)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Local" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Fancy attributes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Min/Max UI Slider" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Text links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Text links with checkboxes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Drop down list" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Nivo Slider" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Management" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "User menu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Site search" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Customize CKEditor appearance" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A bridge to @entity_type referenced by @field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Indexed @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "!field (indexed)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The entity's ID." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The relevance of this search result with respect to the query." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The search result excerpted to show found search terms." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search several or all fulltext fields at once." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "More like this" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Find similar content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Indexed taxonomy term fields" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search in all indexed taxonomy term fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API Query" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Query will be generated and run using the Search API." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search-specific" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Cache Search API views. (Other methods probably won't work with search " "views.)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Facets block" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Display facets for this search as a block anywhere on the site." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting Drupal embeded media" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin to count symbols, symbols without blanks and words" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting images from Drupal media module" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting files from IMCE without image dialog" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting Drupal teaser and page breaks." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Select the default, per-module, and per-mailing @interface to use for formatting " "and sending email messages." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit Mime Mail user settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit user specific settings for Mime Mail." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Send arbitrary files" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Attach or embed files located outside the public files directory." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "По вашему запросу ничего не найдено." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send HTML e-mail" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "A key to identify the e-mail sent." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's recipient address. The formatting of this string must " "comply with RFC 2822." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "CC Recipient" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's carbon copy address. You may separate multiple addresses " "with comma." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "BCC Recipient" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's blind carbon copy address. You may separate multiple " "addresses with comma." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The sender's name. Leave it empty to use the site-wide configured " "name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The sender's address. Leave it empty to use the site-wide configured " "address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Reply e-mail address" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The address to reply to. Leave it empty to use the sender's address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The mail's message HTML body." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Plain text body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The mail's message plaintext body." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's attachments, one file per line e.g. " "\"files/images/mypic.png\" without quotes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send HTML mail to all users of a role" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send mail only to active users." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Plaintext body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send mail in each recipient's language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "If checked, the mail message and subject will be sent in each user's " "preferred language. You can safely leave the language selector " "below empty if this option is selected." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Fixed language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "If specified, the fixed language used for getting the mail message and " "subject." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The item to index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The index on which the item should be indexed. Leave blank to index on " "all indexes for this item type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Index immediately" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Activate for indexing the item right away, otherwise it will only be " "marked as dirty and indexed during the next cron run." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Search API" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Index an entity" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Unset the price of disabled products in the cart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Set the order created date to the checkout completion date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Fetched account" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Created account" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "CKEditor profiles" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Изображение" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Категория" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Описание" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Товары" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Фотография" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Mappy filter." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Every [mappy:service address:'address'] token will be replaced with " "map." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Промо-изображение" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Прикрепленные файлы" msgstr "" #: / msgid "" msgstr "" #: / msgid "" "It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file " "(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with " "CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update " "the editor." msgstr "" #: / msgid "The bottom bar skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "A dark skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "The default skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "A light skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "Tokens related to the search query and response." msgstr "" #: / msgid "Active facet items" msgstr "" #: / msgid "Tokens related to active facet items." msgstr "" #: / msgid "Facet field" msgstr "" #: / msgid "Tokens related to a facet field." msgstr "" #: / msgid "Search keywords" msgstr "" #: / msgid "The search keywords entered by the user." msgstr "" #: / msgid "The page number of the result set." msgstr "" #: / msgid "Page limit" msgstr "" #: / msgid "The number of results displayed per page." msgstr "" #: / msgid "Page total" msgstr "" #: / msgid "The total number of pages in the result set." msgstr "" #: / msgid "The zero-based offset of the first element on the search page." msgstr "" #: / msgid "Start count" msgstr "" #: / msgid "The number of the first item on the page." msgstr "" #: / msgid "End count" msgstr "" #: / msgid "The number of the last item on the page." msgstr "" #: / msgid "Result count" msgstr "" #: / msgid "The total number of results matched by the search query." msgstr "" #: / msgid "Mapped value" msgstr "" #: / msgid "The mapped value of the active item." msgstr "" #: / msgid "The raw value of the active item as stored in the index." msgstr "" #: / msgid "The zero-based position of the active item." msgstr "" #: / msgid "Facet label" msgstr "" #: / msgid "The human readable label of the active item's facet." msgstr "" #: / msgid "Facet name" msgstr "" #: / msgid "The machine readable name of the active item's facet." msgstr "" #: / msgid "Главное меню" msgstr "" #: / msgid "Навигация" msgstr "" #: /index.php msgid "Cache !mess cid: !cid" msgstr "" #: /index.php msgid "Cache SET cid: !cid" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush bootstrap phase : !function()" msgstr "" #: /index.php msgid "Successfully logged into Drupal as !name" msgstr "" #: /index.php msgid "Found command: !command (commandfile=!commandfile)" msgstr "" #: /index.php msgid "Backup your code, files, and database into a single file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. Site specifications, delimited by commas. Typically, list " "subdirectory name(s) under /sites." msgstr "" #: /index.php msgid "Describe the archive contents." msgstr "" #: /index.php msgid "Add tags to the archive manifest. Delimit multiple by commas." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The full path and filename in which the archive should be stored. If " "omitted, it will be saved to the drush-backups directory and a " "filename will be generated." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not fail if the destination file exists; overwrite it instead." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The generator name to store in the MANIFEST file. The default is " "\"Drush archive-dump\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The generator version number to store in the MANIFEST file. The " "default is 6.2.0." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only print the destination of the archive. Useful for scripts that " "don't pass --destination." msgstr "" #: /index.php msgid "Preserve symbolic links." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude Drupal core, so the backup only contains the site specific " "stuff." msgstr "" #: /index.php msgid "Options passed thru to the tar command." msgstr "" #: /index.php msgid "Write an archive containing 3 sites in it." msgstr "" #: /index.php msgid "Save archive containing all sites in a multi-site." msgstr "" #: /index.php msgid "Save archive to custom location." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Omits any .git directories found in the tree as well as " "sites/default/files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Placeholder %files is replaced with the real path for the current " "site, and that path is excluded." msgstr "" #: /index.php msgid "Expand a site archive into a Drupal web site." msgstr "" #: /index.php msgid "The site archive file that should be expanded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. Which site within the archive you want to restore. Defaults " "to all." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify where the Drupal site should be expanded, including the " "docroot. Defaults to the current working directory." msgstr "" #: /index.php msgid "An optional table prefix to use during restore." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A Drupal 6 style database URL indicating the target for database " "restore. If not provided, the archived settings.php is used." msgstr "" #: /index.php msgid "Account to use when creating the new database. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Password for the \"db-su\" account. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow drush to overwrite any files in the destination." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore the files and databases for all sites in the archive." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore the files and database for example.com site." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore archive to a custom location." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restore archive to a new database (and customize settings.php to point " "there.)." msgstr "" #: /index.php msgid "Available: " msgstr "" #: /index.php msgid "Default is !default." msgstr "" #: /index.php msgid "Fetch a cached object and display it." msgstr "" #: /index.php msgid "The id of the object to fetch." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The cache bin to fetch from." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: print-r, json, var_export, yaml. " "Default is print-r." msgstr "" #: /index.php msgid "Fields to output." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify how elements in a list should be separated. In lists of lists, " "this applies to the elements in the inner lists." msgstr "" #: /index.php msgid "" "In nested lists of lists, specify how the outer lists (\"lines\") " "should be separated." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add field labels before first line of data. Default is on; " "--field-labels=0 to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Output via php print_r function." msgstr "" #: /index.php msgid "Javascript Object Notation." msgstr "" #: /index.php msgid "A serialized php string." msgstr "" #: /index.php msgid "An array in executable php format." msgstr "" #: /index.php msgid "Yaml output format." msgstr "" #: /index.php msgid "Display the data for the cache id \"schema\" from the \"cache\" bin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display the data for the cache id \"update_available_releases\" from " "the \"update\" bin." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear a specific cache, or all drupal caches." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The particular cache to clear. Omit this argument to choose from " "available caches." msgstr "" #: /index.php msgid "Cache an object expressed in JSON or var_export() format." msgstr "" #: /index.php msgid "The id of the object to set." msgstr "" #: /index.php msgid "The object to set in the cache. Use '-' to read the object from STDIN." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The cache bin to store the object in." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. CACHE_PERMANENT, CACHE_TEMPORARY, or a Unix timestamp." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Format to parse the object. Use \"string\" for string (default), and " "\"json\" for JSON." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If the object is the result a previous fetch from the cache, only " "store the value in the \"data\" property of the object in the cache." msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the required CKEditor library from svn.ckeditor.com." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. The path to the download folder. If omitted, Drush will use " "the default location (sites/all/libraries/ckeditor)." msgstr "" #: /index.php msgid "Download and install the Colorbox plugin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. A path where to install the Colorbox plugin. If omitted " "Drush will use the default location." msgstr "" #: /index.php msgid "Display releasenotes in HTML rather than plain text." msgstr "" #: /index.php msgid "Print this help message. See `drush help help` for more options." msgstr "" #: /index.php msgid "A command name, or command alias." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Sort commands in alphabetical order. Drush waits for full bootstrap " "before printing any commands when this option is used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict command list to those commands defined in the specified file. " "Omit value to choose from a list of names." msgstr "" #: /index.php msgid "Format to output . Allowed values are: json, var_export, html." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Print help for all commands in HTML format. Deprecated - see --format " "option." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of available commands, one per line." msgstr "" #: /index.php msgid "List all commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only commands defined in devel_generate.drush.inc" msgstr "" #: /index.php msgid "Show help for one command." msgstr "" #: /index.php msgid "Show help for one command using an alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Show drush version." msgstr "" #: /index.php msgid "Print just the version number, and nothing else." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, string, var_export, yaml. " "Default is key-value." msgstr "" #: /index.php msgid "A simple string." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all cron hooks in all active modules for specified site." msgstr "" #: /index.php msgid "Apply any database updates required (as with running update.php)." msgstr "" #: /index.php msgid "List any pending database updates." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: table, csv, json, list, var_export, " "yaml. Default is table." msgstr "" #: /index.php msgid "A formatted, word-wrapped table." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A configuration file in executable php format. The variable name is " "\"config\", and the variable keys are taken from the output data " "array's keys." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of values, one per row, each of which is a comma-separated list " "of values." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of php exports, labeled with a name." msgstr "" #: /index.php msgid "A simple list of values." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of php variable assignments." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit drushrc, site alias, and Drupal settings.php files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A substring for filtering the list of files. Omit this argument to " "choose from loaded files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run editor in the background. Does not work with editors such as `vi` " "that run in the terminal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Pick from a list of config/alias/settings files. Open selected in " "editor." msgstr "" #: /index.php msgid "Return to shell prompt as soon as the editor window opens." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the global configuration file." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit a particular alias file." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit settings.php for the current Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the second file in the choice list." msgstr "" #: /index.php msgid "Provides a birds-eye view of the current Drupal installation, if any." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The status item line(s) to display." msgstr "" #: /index.php msgid "Show database password." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show all file paths and drush aliases in the report, even if there are " "a lot." msgstr "" #: /index.php msgid "One or more projects that should be added to the path list" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, list, var_export, yaml. Default " "is key-value." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all status lines that contain version information." msgstr "" #: /index.php msgid "A list key=value items separated by line breaks." msgstr "" #: /index.php msgid "Emit just the drush version with no label." msgstr "" #: /index.php msgid "Emit just the active Config directory with no label." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Provides information about things that may be wrong in your Drupal " "installation, if any." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only show status report messages with a severity greater than or equal " "to the specified value." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma-separated list of requirements to remove from output. Run with " "--pipe to see key values to use." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all status lines from the Status Report admin page." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only the red lines from the Status Report admin page." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Print out a short report in JSON format, where severity 2=error, " "1=warning, and 0/-1=OK" msgstr "" #: /index.php msgid "Evaluate arbitrary php code after bootstrapping Drupal (if available)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: var_export, csv, json, list, string, " "table, yaml. Default is var_export." msgstr "" #: /index.php msgid "Sets the hello variable using Drupal API." msgstr "" #: /index.php msgid "Run php script(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. The file you wish to execute (without extension). If " "omitted, list files ending in .php in the current working directory " "and specified script-path. Some might not be real drush scripts. " "Beware." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Additional paths to search for scripts, separated by : (Unix-based " "systems) or ; (Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "Run scratch.php script. See commands/core directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Run script from specified paths" msgstr "" #: /index.php msgid "List all available scripts." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Execute php code with a full Drupal bootstrap directly from a shell " "script." msgstr "" #: /index.php msgid "Execute a shell command. Usually used with a site alias." msgstr "" #: /index.php msgid "The shell command to be executed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A string of extra options that will be passed to the ssh command (e.g. " "\"-p 100\")" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a tty (e.g. to run an interactive program)." msgstr "" #: /index.php msgid "Command string already escaped; do not add additional quoting." msgstr "" #: /index.php msgid "Retrieve latest code from git" msgstr "" #: /index.php msgid "Rsync the Drupal tree to/from another server using ssh." msgstr "" #: /index.php msgid "" "May be rsync path or site alias. See rsync documentation and " "example.aliases.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The unary flags to pass to rsync; --mode=rultz implies rsync -rultz. " "Default is -akz." msgstr "" #: /index.php msgid "Excludes settings.php from being rsynced. Default." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow settings.php to be rsynced. Default is to exclude settings.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Include special version control directories (e.g. .svn). Default is " "to exclude vcs files." msgstr "" #: /index.php msgid "Exclude the files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Exclude all directories in \"sites/\" except for \"sites/all\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude all directories in \"sites/\" except for \"sites/all\" and the " "site directory for the site being synced. Note: if the site directory " "is different between the source and destination, use --exclude-sites " "followed by \"drush rsync @from:%site @to:%site\"" msgstr "" #: /index.php msgid "" "List of paths to exclude, seperated by : (Unix-based systems) or ; " "(Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "List of paths to include, seperated by : (Unix-based systems) or ; " "(Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Replace {rsync-option-name} with the rsync option (or option='value') " "that you would like to pass through to rsync. Examples include " "--delete, --exclude=*.sql, --filter='merge /etc/rsync/default.rules', " "etc. See the rsync documentation for a complete explaination of all " "the rsync options and values." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Rsync Drupal root from Drush alias dev to the alias stage (one of " "which must be local)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Rsync all files in the current directory to the 'img' directory in the " "file storage folder on the Drush alias stage." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Simulate Rsync Drupal root from the Drush alias dev to the alias stage " "(one of which must be local), excluding all files that match the " "filter '*.sql' and delete all files on the destination that are no " "longer on the source." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Install Drupal along with modules/themes/configuration using the " "specified install profile." msgstr "" #: /index.php msgid "" "the install profile you wish to run. defaults to 'default' in D6, " "'standard' in D7+" msgstr "" #: /index.php msgid "" "any additional settings you wish to pass to the profile. Fully " "supported on D7+, partially supported on D6 (single step configure " "forms only). The key is in the form [form name].[parameter name] on D7 " "or just [parameter name] on D6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A Drupal 6 style database URL. Only required for initial install - not " "re-install." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An optional table prefix to use for initial install. Can be a " "key-value array of tables/prefixes in a drushrc file (not the command " "line)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Account to use when creating a new database. Must have Grant " "permission (mysql only). Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "uid1 name. Defaults to admin" msgstr "" #: /index.php msgid "" "uid1 pass. Defaults to a randomly generated password. If desired, set " "a fixed password in drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "uid1 email. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "A short language code. Sets the default site language. Language files " "must already be present. You may use download command to get them." msgstr "" #: /index.php msgid "Defaults to 1" msgstr "" #: /index.php msgid "Defaults to Site-Install" msgstr "" #: /index.php msgid "From: for system mailings. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Name of directory under 'sites' which should be created. Only needed " "when the subdirectory does not already exist. Defaults to 'default'" msgstr "" #: /index.php msgid "" "(Re)install using the expert install profile. Set default language to " "Ukranian." msgstr "" #: /index.php msgid "Install using the specified DB params." msgstr "" #: /index.php msgid "Install using SQLite (D7+ only)." msgstr "" #: /index.php msgid "Re-install with specified uid1 credentials." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Pass additional arguments to the profile (D7 example shown here - for " "D6, omit the form id)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Disable email notification during install and later. If your server " "has no smtp, this gets rid of an error during install." msgstr "" #: /index.php msgid "Return path to a given module/theme directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A module/theme name, or special names like root, files, private, or an " "alias : path alias string such as @alias:%files. Defaults to root." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The portion of the evaluated path to return. Defaults to 'path'; " "'name' returns the site alias of the target." msgstr "" #: /index.php msgid "Reject any target that specifies a remote site." msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate into the devel module directory" msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate to the root of your Drupal site" msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate to the files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the path to the files directory on the site @alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Open devel module in your editor (customize 'edit' for your editor)" msgstr "" #: /index.php msgid "Process operations in the specified batch set" msgstr "" #: /index.php msgid "The batch id that will be processed." msgstr "" #: /index.php msgid "Perform update functions" msgstr "" #: /index.php msgid "The batch id that will be processed" msgstr "" #: /index.php msgid "All global options" msgstr "" #: /index.php msgid "Default !type engine." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download, install, serve and login to Drupal with minimal " "configuration and dependencies." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Short name for the site to be created - used as a directory name and " "as sqlite file name. Optional - if omitted timestamped " "\"quick-drupal\" directory will be used instead." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of projects to download into the new site. If projects contain " "extensions (modules or themes) with the same name they will be enabled " "by default. See --enable option to control this behaviour further." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Drupal core to download. Defaults to \"drupal\" (latest stable " "version)." msgstr "" #: /index.php msgid "Use an existing Drupal root, specified with --root. Overrides --core." msgstr "" #: /index.php msgid "The install profile to use. Defaults to standard." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specific extensions (modules or themes) to enable. By default, " "extensions with the same name as requested projects will be enabled " "automatically." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Which http server to use - either: \"cgi\" for a CGI " "based httpserver (default, requires php 5.3 and php-cgi binary) or " "\"builtin\" for php 5.4 built in http server." msgstr "" #: /index.php msgid "Avoid starting runserver (and browser) for the created Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: If opening a web browser, which browser to user " "(defaults to operating system default)." msgstr "" #: /index.php msgid "Overrides \"name\" argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Makefile to use. Makefile must specify which version of Drupal core to " "build." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Download option: Show release notes after each project is downloaded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Only useful for install profiles. Possible values: " "'full', 'projects', 'profile-only'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Select the version to download interactively from a " "list of available releases." msgstr "" #: /index.php msgid "Download option: Skip automatic downloading of libraries (c.f. devel)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Returns a list of the names of the extensions " "(modules and themes) contained in the downloaded projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: A Drupal 6 style database URL. Only required for " "initial install - not re-install." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: An optional table prefix to use for initial " "install. Can be a key-value array of tables/prefixes in a drushrc " "file (not the command line)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: Account to use when creating a new database. Must " "have Grant permission (mysql only). Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Password for the \"db-su\" account. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: uid1 name. Defaults to admin" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: uid1 pass. Defaults to a randomly generated " "password. If desired, set a fixed password in drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: uid1 email. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: A short language code. Sets the default site " "language. Language files must already be present. You may use download " "command to get them." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Defaults to 1" msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Defaults to Site-Install" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: From: for system mailings. Defaults to " "admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Name of the php-cgi binary. If it is not on your " "current $PATH you should include the full path. You can include " "command line parameters to pass into php-cgi." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Key-value array of variables to override in the " "$conf array for the running site. By default disables " "drupal_http_request_fails to avoid errors on Windows (which supports " "only one connection at a time). Comma delimited list of name=value " "pairs (or array in drushrc)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: A default addr:port/path to use for any values not " "specified as an argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Resolve hostnames/IPs using DNS/rDNS (if possible) " "to determine binding IPs and/or human friendly hostnames for URLs and " "browser." msgstr "" #: /index.php msgid "Backup all project files before updates." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly add/remove/commit your project changes to Bazaar." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly add/remove/commit your project changes to Subversion." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Cache release XML and tarballs or git clones. Git clones use git's " "--reference option." msgstr "" #: /index.php msgid "Download project packages using wget or curl." msgstr "" #: /index.php msgid "Use git.drupal.org to checkout and update projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The base URL which provides project release history in XML. Defaults " "to http://updates.drupal.org/release-history." msgstr "" #: /index.php msgid "Work with development releases solely." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download and install stable release of Drupal into a timestamped " "directory, start server, and open the site logged in as admin." msgstr "" #: /index.php msgid "Fire up dev release of Drupal site with minimal install profile." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Fire up stable release (using the cache) of Drupal site called " "\"testsite\", download and enable devel module, start a server on port " "8081 and open /admin in firefox." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download and install the \"Commerce Kickstart\" distribution/install " "profile, display watchdog messages on the server console." msgstr "" #: /index.php msgid "Create and install a site from a makefile." msgstr "" #: /index.php msgid "Output formatting options selection and use." msgstr "" #: /index.php msgid "Export multiple CTools exportable objects directly to code." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of your module." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the sub directory to create the module in. Defaults to " "ctools_export which will be placed into sites/all/modules." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove existing files before writing, except the .module file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by status. Available options are " "enabled, disabled, overridden, database, code and all. Defaults to " "enabled." msgstr "" #: /index.php msgid "Comma separated list of exportable table names to filter by." msgstr "" #: /index.php msgid "Export CTools exportables to a module called \"export_module\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Same as above, but into the sites/all/modules/exports directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Same as above, but automatically removing all files, except for the " ".module file." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter export selection to the views_view table only." msgstr "" #: /index.php msgid "Show available CTools exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display exportables info in a different format such as print_r, json, " "export. The default is to show in a tabular format." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only show list of exportable types/table names and not available " "objects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by status. Available options are " "enabled, disabled, overridden, database, and code." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by module. This will come from the " "'export_module' key on the exportable." msgstr "" #: /index.php msgid "View export info on all exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "View export info for views_view and variable exportable types only." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all enabled exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all exportables provided by/on behalf of the node module." msgstr "" #: /index.php msgid "View CTools exportable object code output." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to view." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to view." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The string to use for indentation when dispalying the exportable " "export code. Defaults to ''." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remove any colour formatting from export string output. Ideal if you " "are sending the output of this command to a file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Perform this operation all CTools exportables available on the system " "(all tables)." msgstr "" #: /index.php msgid "View all views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "View default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert CTools exportables from changes overridden in the database." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to revert." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to revert." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all exportables on the system." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable CTools exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable CTools exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "README.md" msgstr "" #: /index.php msgid "Bashrc customization examples for Drush." msgstr "" #: /index.php msgid "Configuration overview with examples from example.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site aliases overview on creating your own aliases for commonly used " "Drupal sites with examples from example.aliases.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "php.ini or drush.ini configuration to set PHP values for use with " "Drush." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bastion server configuration: remotely operate on a Drupal sites " "behind a firewall." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bootstrap explanation: how Drush starts up and prepares the Drupal " "environment for use with the command." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Crontab instructions for running your Drupal cron tasks via `drush " "cron`." msgstr "" #: /index.php msgid "Shell script overview on writing simple sequences of Drush statements." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Shell alias overview on creating your own aliases for commonly used " "Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Drush command instructions on creating your own Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Error code list containing all identifiers used with drush_set_error." msgstr "" #: /index.php msgid "Drush API" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Contexts overview explaining how Drush manages command line options " "and configuration file settings." msgstr "" #: /index.php msgid "Example Drush script." msgstr "" #: /index.php msgid "Example Drush command file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Example Drush commandfile that extends sql-sync to enable development " "modules in the post-sync hook." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Example Drush commandfile that extends sql-sync to allow transfer of " "the sql dump file via http rather than ssh and rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "Example policy file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Strict option handling, and how commands that use it differ from " "regular Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a basic template and configuration file for a new Display Suite " "layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Name for your layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Regions for your layout, comma-separated." msgstr "" #: /index.php msgid "Set this to true if you want to include a CSS file for your layout." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set this to true if you want to include a preview image for your " "layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with a few example regions." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with custom regions." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with an included CSS file." msgstr "" #: /index.php msgid "List all the available features for your site." msgstr "" #: /index.php msgid "Feature status, can be 'enabled', 'disabled' or 'all'" msgstr "" #: /index.php msgid "Export a feature from your site into a module." msgstr "" #: /index.php msgid "Feature name to export." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Patterns of components to include, see features-components for the " "format of patterns." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Destination path (from Drupal root) of the exported feature. Defaults " "to 'sites/all/modules'." msgstr "" #: /index.php msgid "Specify a version number for the feature." msgstr "" #: /index.php msgid "Increment the feature's version number." msgstr "" #: /index.php msgid "Add a component to a feature module. (DEPRECATED: use features-export)" msgstr "" #: /index.php msgid "Feature name to add to." msgstr "" #: /index.php msgid "List of components to add." msgstr "" #: /index.php msgid "List features components." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The features components type to list. Omit this argument to list all " "components." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only components that have been exported." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only components that have not been exported." msgstr "" #: /index.php msgid "Update a feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of features." msgstr "" #: /index.php msgid "Update all feature modules on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-delimited list of features to exclude from being updated." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert a feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of features or feature.component pairs." msgstr "" #: /index.php msgid "Force revert even if Features assumes components' state are default." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert node and taxonomy components of feature \"foo\", but only if " "they are overriden. Revert all overriden components of feature " "\"bar\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert node and taxonomy components of feature \"foo\". Revert all " "components of feature \"bar\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all enabled feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-delimited list of features to exclude from being reverted." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show the difference between the default and overridden state of a " "feature." msgstr "" #: /index.php msgid "The feature in question." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma separated list of component types to limit the output to. " "Defaults to all types." msgstr "" #: /index.php msgid "Generate diffs with lines of context instead of the usual two." msgstr "" #: /index.php msgid "Create fields and instances. Returns urls for field editing." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Content type (for nodes). Name of bundle to attach fields to. " "Required." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma delimited triple in the form: field_name,field_type,widget_name. " "If widget_name is omitted, the default widget will be used. Separate " "multiple fields by space. If omitted, a wizard will prompt you." msgstr "" #: /index.php msgid "Type of entity (e.g. node, user, comment). Defaults to node." msgstr "" #: /index.php msgid "Define new article fields via interactive prompts." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Define new article fields and then open field edit form for " "refinement." msgstr "" #: /index.php msgid "Create two new fields." msgstr "" #: /index.php msgid "Return URL for field editing web page." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field that needs updating." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly navigate to a field edit web page." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a field and its instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field to delete." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only delete the instance attached to this bundle. If omitted, admin " "can choose to delete one instance or whole field." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Disambiguate a particular bundle from identically named bundles. " "Usually not needed." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the city field and any instances it might have." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the city instance on the article bundle" msgstr "" #: /index.php msgid "Clone a field and all its instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field that will be cloned" msgstr "" #: /index.php msgid "Name of new, cloned field." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Copy 'tags' field into a new field 'labels' field which has same " "instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Clone field and then open field edit forms for refinement." msgstr "" #: /index.php msgid "View information about fields, field_types, and widgets." msgstr "" #: /index.php msgid "Recognized values: fields, types. If omitted, a choice list appears." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a table which lists all field types and their available widgets" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates all File (Field) Paths of a chosen field " "instance." msgstr "" #: /index.php msgid "Entity type." msgstr "" #: /index.php msgid "Bundle name." msgstr "" #: /index.php msgid "Field name." msgstr "" #: /index.php msgid "Retroactively update all File (Field) Paths." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates the File (Field) Paths of the instances choosen " "via an interactive menu." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates the File (Field) Paths of all instances of the " "Article content types Image field." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images for a given style." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An image style machine name. If not provided, user may choose from a " "list of names." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images" msgstr "" #: /index.php msgid "Pick an image style and then delete its images." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all thumbnail images." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images. They will be regenerated on the fly." msgstr "" #: /index.php msgid "Lists registered library information." msgstr "" #: /index.php msgid "Turns a makefile into a working Drupal codebase." msgstr "" #: /index.php msgid "Filename of the makefile to use for this build." msgstr "" #: /index.php msgid "The path at which to build the makefile." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the make API version and exit." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set the number of concurrent projects that will be processed at the " "same time. The default is 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify a path under which modules and themes should be placed. " "Defaults to sites/all for Drupal 6,7 and the corresponding directory " "in the Drupal root for Drupal 8 and above." msgstr "" #: /index.php msgid "Force a complete build even if errors occur." msgstr "" #: /index.php msgid "Ignore md5 checksums for downloads." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Output an md5 hash of the current build after completion. Use " "--md5=print to print to stdout." msgstr "" #: /index.php msgid "The default location to load the XML update information from." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not use the pm-download caching (defaults to cache enabled)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Leave temporary build directories in place instead of cleaning up " "after completion." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not require a Drupal core project to be specified." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do not write a PATCHES.txt file in the directory of each patched " "project." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not modify .info files when cloning from Git." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Prepare the built site for installation. Generate a properly " "permissioned settings.php and files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a tar archive of the build. The output filename will be " "[build path].tar.gz." msgstr "" #: /index.php msgid "Run a temporary test build and clean up." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retrieve translations for the specified comma-separated list of " "language(s) if available for all projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Preserves VCS directories, like .git, for projects downloaded using " "such methods." msgstr "" #: /index.php msgid "" "How to download files. Should be autodetected, but this is an override " "if it doesn't work. Options are \"curl\" and \"make\" (a native " "download method)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict the make to this comma-separated list of projects. To specify " "all projects, pass *." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict the make to this comma-separated list of libraries. To " "specify all libraries, pass *." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict the make options to this comma-separated list of options." msgstr "" #: /index.php msgid "Build the example.make makefile in the example directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Build an installation profile within an existing Drupal site" msgstr "" #: /index.php msgid "Build the remote example.make makefile in the example directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Generate a makefile from the current Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude all version numbers (default is include all version numbers) " "or optionally specify a list of projects to exclude from versioning" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Include a specific list of projects, while all other projects remain " "unversioned in the makefile (so implies --exclude-versions)" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with ALL projects versioned (should a project have " "a known version number)" msgstr "" #: /index.php msgid "Generate a makefile with NO projects versioned" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with ALL projects versioned EXCEPT core, Views and " "CCK" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with NO projects versioned EXCEPT Admin Menu, OG " "and CTools." msgstr "" #: /index.php msgid "The temporary working directory to use" msgstr "" #: /index.php msgid "An array of projects generated by make_projects()" msgstr "" #: /index.php msgid "An array of projects already being processed" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush Make overview with examples" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush Make example makefile" msgstr "" #: /index.php msgid "Enable one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to enable all matches." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Attempt to download any missing dependencies. At the moment, only " "works when the module name is the same as the project name." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip automatic downloading of libraries (c.f. devel)." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to disable multiple matches." msgstr "" #: /index.php msgid "Show detailed info for one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to show info for multiple matches. If no argument is " "provided it will show info for all available extensions." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: csv, json, list, table, var_export, " "yaml. Default is key-value-list." msgstr "" #: /index.php msgid "Uninstall one or more modules." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of modules." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of available extensions (modules and themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter by extension type. Choices: module, theme." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter by extension status. Choices: enabled, disabled and/or 'not " "installed'. You can use multiple comma separated values. (i.e. " "--status=\"disabled,not installed\")." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter by project packages. You can use multiple comma separated " "values. (i.e. --package=\"Core - required,Other\")." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter out extensions that are not in drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter out extensions that are provided by drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Refresh update status information." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a report of available minor updates to Drupal core and contrib " "projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. A list of installed projects to show." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Return a list of the projects with any extensions enabled that need " "updating, one project per line." msgstr "" #: /index.php msgid "Only update modules that have security updates available." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add a persistent lock to remove the specified projects from " "consideration during updates. Locks may be removed with the --unlock " "parameter, or overridden by specifically naming the project as a " "parameter to pm-update or pm-updatecode. The lock does not affect " "pm-download. See also the update_advanced project for similar and " "improved functionality." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Update Drupal core and contrib projects to latest recommended " "releases." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. A list of installed projects to update." msgstr "" #: /index.php msgid "Show release notes for each project to be updated." msgstr "" #: /index.php msgid "Only update modules and skip the core update." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Check to see if an updatedb is needed after updating the code. Default " "is on; use --check-updatedb=0 to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Update contrib projects, but skip core." msgstr "" #: /index.php msgid "" "To show a list of projects with their update status, use " "pm-updatestatus instead of pm-updatecode." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Update Drupal core and contrib projects and apply any pending database " "updates (Same as pm-updatecode + updatedb)." msgstr "" #: /index.php msgid "Notify of pending db updates." msgstr "" #: /index.php msgid "Print release notes for given projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of project names, with optional version. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "Prints the release notes for the recommended version of CCK project." msgstr "" #: /index.php msgid "" "View release notes of a specfic version of the Token project for my " "version of Drupal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "View release notes for the recommended version of Pathauto and Zen " "projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Print release information for given projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of drupal.org project names. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "View releases for cck and Zen projects for your Drupal version." msgstr "" #: /index.php msgid "Download projects from drupal.org or other sources." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of drupal.org project names, with optional " "version. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Path to which the project will be copied. If you're providing a " "relative path, note it is relative to the drupal root (if " "bootstrapped)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Force to use the site specific directory. It will create the directory " "if it doesn't exist. If --destination is also present this option will " "be ignored." msgstr "" #: /index.php msgid "Show release notes after each project is downloaded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only useful for install profiles. Possible values: 'full', 'projects', " "'profile-only'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select the version to download interactively from a list of available " "releases." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Alternate name for \"drupal-x.y\" directory when downloading Drupal " "project. Defaults to \"drupal\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify the default major version of modules to download when there is " "no bootstrapped Drupal site. Defaults to \"7\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Returns a list of the names of the extensions (modules and themes) " "contained in the downloaded projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest recommended release of Drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest 7.x development version of Drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest recommended release of Drupal 6.x." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest versions of CCK and Zen projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download a specfic version of Organic groups module for my version of " "Drupal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download a specific development branch of diff module for a specific " "Drupal version." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a list of recent releases of the views project, prompt for which " "one to download." msgstr "" #: /index.php msgid "Download the latest dev release of webform." msgstr "" #: /index.php msgid "Download webform. Fetch and populate the download cache as needed." msgstr "" #: /index.php msgid "Run a specific queue by name" msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the queue to run, as defined in either hook_queue_info or " "hook_cron_queue_info." msgstr "" #: /index.php msgid "Returns a list of all defined queues" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a new role." msgstr "" #: /index.php msgid "The symbolic machine name for the role. Required." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A descriptive name for the role. Optional; Drupal 8 only. Ignored in " "D6 and D7." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new role 'test role' on D6 or D7; auto-assign the rid. On D8, " "'test role' is the rid, and the human-readable name is set to 'Test " "role'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new role with a machine name of 'test role', and a " "human-readable name of 'Test role'. On D6 and D7, behaves as the " "previous example." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a role." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The symbolic machine name for the role. Required. In D6 and D7, this " "may also be a numeric role ID." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the role 'test role'." msgstr "" #: /index.php msgid "Grant a specified permission to a role." msgstr "" #: /index.php msgid "The role to modify. Required." msgstr "" #: /index.php msgid "The permission to grant. Required, unless the --module option is used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select the permission to modify from an interactive list of all " "permissions available in the specified module." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow anonymous users to put their own advertisements on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select a permission from \"node\" permissions to add to authenticated " "users." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove a specified permission from a role." msgstr "" #: /index.php msgid "The role to modify." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The permission to remove. Required, unless the --module option is " "used." msgstr "" #: /index.php msgid "Hide content from anonymous users." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a list of all roles defined on the system. If a role name is " "provided as an argument, then all of the permissions of that role will " "be listed. If a permission name is provided as an option, then all of " "the roles that have been granted that permission will be listed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The role to list. Optional; if specified, lists all permissions " "assigned to that role. If no role is specified, lists all of the " "roles available on the system." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Limits the list of roles to only those that have been assigned the " "specified permission. Optional; may not be specified if a role " "argument is provided." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a list of roles that have the administer nodes permission " "assigned." msgstr "" #: /index.php msgid "Display all of the permissions assigned to the anonymous user role." msgstr "" #: /index.php msgid "Checks for scheduled tasks to be added to the queue." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optionally claim tasks from the queue to work on. Any value set will " "override the default time spent on this queue." msgstr "" #: /index.php msgid "Add scheduled tasks to the queue." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add scheduled tasks to the queue and claim items for the default " "amount of time." msgstr "" #: /index.php msgid "Add schedules tasks to the queue and claim items for 30 seconds." msgstr "" #: /index.php msgid "Runs a lightweight built in http server for development." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Host IP address and port number to bind to and path to open in web " "browser. Format is addr:port/path, default 127.0.0.1:8888, all " "elements optional. See examples for shorthand." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Which http server to use - either: \"cgi\" for a CGI based httpserver " "(default, requires php 5.3 and php-cgi binary) or \"builtin\" for php " "5.4 built in http server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Name of the php-cgi binary. If it is not on your current $PATH you " "should include the full path. You can include command line parameters " "to pass into php-cgi." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Key-value array of variables to override in the $conf array for the " "running site. By default disables drupal_http_request_fails to avoid " "errors on Windows (which supports only one connection at a time). " "Comma delimited list of name=value pairs (or array in drushrc)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A default addr:port/path to use for any values not specified as an " "argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If opening a web browser, automatically log in as this user (user ID " "or username)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If opening a web browser, which browser to user (defaults to operating " "system default)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Resolve hostnames/IPs using DNS/rDNS (if possible) to determine " "binding IPs and/or human friendly hostnames for URLs and browser." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on 127.0.0.1, port 8080." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on 10.0.0.28, port 80." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on IPv6 localhost ::1, port 80." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start runserver on localhost (using rDNS to determine binding IP), " "port 8888, and open /user in browser. Use \"php5-cgi\" as the php-cgi " "binary." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start runserver on default IP/port (127.0.0.1, port 8888), and open / " "in browser." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Use a default (would be specified in your drushrc) that starts " "runserver on port 8080, and opens a browser to the front page. Set " "path to a single hyphen path in argument to prevent opening browser " "for this session." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start builtin php 5.4 runserver on 127.0.0.1, port 9000, and open " "/admin in browser. Note that you need a colon when you specify port " "and path, but no IP." msgstr "" #: /index.php msgid "Show how many items remain to be indexed out of the total." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, list, var_export, yaml. Default " "is message." msgstr "" #: /index.php msgid "Index the remaining search items without wiping the index." msgstr "" #: /index.php msgid "Force the search index to be rebuilt." msgstr "" #: /index.php msgid "Rebuild the index immediately, instead of waiting for cron." msgstr "" #: /index.php msgid "List all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to list all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable all disabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to enable all disabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to disable all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to show the status of all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to index items for all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of !limit items (index's cron batch size items " "per batch run) for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of !limit items (!batch_size items per batch " "run) for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The number of items to index (index's cron batch size items per run). " "Set to 0 to index all items. Defaults to 0 (index all)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The number of items to index per batch run. Set to 0 to index all " "items at once. Defaults to the index's cron batch size." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule all search indexes for reindexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to schedule all search indexes for reindexing ." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the ID !id for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the machine name !name for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to clear all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the !index index to use the !server server." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to set the !index index to use the !server server." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of a server to set on the index." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable one or all disabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable one or all enabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of one or all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show the status of the search index with the machine name " "default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for one or all enabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the machine name default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of 100 items (index's cron batch size items per " "batch run) for the index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of 100 items (10 items per batch run) for the " "index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Force reindexing of one or all search indexes, without clearing " "existing index data." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the ID 1 for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Schedule the search index with the machine name default_node_index for " "re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear one or all search indexes and mark them for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the machine name default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the search server used by a given index." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the default_node_index index to use the my_solr_server server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Alias to set the default_node_index index to use the my_solr_server " "server." msgstr "" #: /index.php msgid "Print all known shell alias records." msgstr "" #: /index.php msgid "Shell alias to print" msgstr "" #: /index.php msgid "List all alias records known to drush." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the value of the shell alias 'pull'." msgstr "" #: /index.php msgid "Print site alias records for all known site aliases and local sites." msgstr "" #: /index.php msgid "Site specification to print" msgstr "" #: /index.php msgid "Include the databases structure in the full alias record." msgstr "" #: /index.php msgid "Include the short-form db-url in the full alias record." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not include the database record in the full alias record (default)." msgstr "" #: /index.php msgid "Include optional default items." msgstr "" #: /index.php msgid "For a single alias, set the name to use in the output." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only display sites that are available on the local system (remote-site " "not set, and Drupal root exists)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: config, csv, json, list, table, " "var_export, yaml. Default is config." msgstr "" #: /index.php msgid "Print an alias record for the alias 'dev'." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a site alias to work on that will persist for the current session." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site specification to use, or \"-\" for previous site. Omit this " "argument to \"unset\"" msgstr "" #: /index.php msgid "Set the current session to use the @dev alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the current session to use a site specification." msgstr "" #: /index.php msgid "Go back to the previously-set site (like `cd -`)." msgstr "" #: /index.php msgid "Without an argument, any existing site becomes unset." msgstr "" #: /index.php msgid "Reset a persistently set site." msgstr "" #: /index.php msgid "Drop all tables in a given database." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip confirmation and proceed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. " "Recommended." msgstr "" #: /index.php msgid "The DB connection key if using multiple connections in settings.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of a target within the specified database connection. " "Defaults to 'default'." msgstr "" #: /index.php msgid "A Drupal 6 style database URL." msgstr "" #: /index.php msgid "Print database connection details using print_r()." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all database connections, instead of just one." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: print-r, csv, json, list, string, " "table, var_export, yaml. Default is print-r." msgstr "" #: /index.php msgid "A string for connecting to the DB." msgstr "" #: /index.php msgid "Import sql statements from a file into the current database." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a database." msgstr "" #: /index.php msgid "Account to use when creating a new database. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database for the current site." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database as specified for @site.test." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database as specified in the db-url option." msgstr "" #: /index.php msgid "Exports the Drupal DB as SQL using mysqldump or equivalent." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. If " "--result-file is provided with no value, then date based filename will " "be created under ~/drush-backups directory." msgstr "" #: /index.php msgid "A key in the $skip_tables array. @see example.drushrc.php. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $structure_tables array. @see example.drushrc.php. " "Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A key in the $tables array. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of tables to exclude completely. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma-separated list of tables to include for structure, but not " "data. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of tables to transfer. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Order by primary key and add line breaks for efficient diff in " "revision control. Also, faster rsync. Slows down the dump. Mysql only." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Omit DROP TABLE statements. Postgres and Oracle only. Used by " "sql-sync, since including the DROP TABLE statements interfere with the " "import when the database is created." msgstr "" #: /index.php msgid "Dump data without statements to create any of the schema." msgstr "" #: /index.php msgid "Compress the dump using the gzip program which must be in your $PATH." msgstr "" #: /index.php msgid "Save SQL dump to the directory above Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip standard tables. @see example.drushrc.php" msgstr "" #: /index.php msgid "Execute a query against the site database." msgstr "" #: /index.php msgid "An SQL query. Ignored if 'file' is provided." msgstr "" #: /index.php msgid "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to a file containing the SQL to be run." msgstr "" #: /index.php msgid "Add custom options to the mysql command." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable replacement of braces in your query." msgstr "" #: /index.php msgid "A database specification" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Browse user record. Table prefixes, if used, must be added to table " "names by hand." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Browse user record. Table prefixes are honored. Caution: curly-braces " "will be stripped from all portions of the query." msgstr "" #: /index.php msgid "Alternate way to import sql statements from a file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Copy and import source database to target database. Transfers via " "rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of subdirectory within /sites or a site-alias." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Skip dump if result file exists and is less than \"cache\" hours old. " "Optional; default is 24 hours." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not cache the sql-dump file." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not dump the sql database; always use an existing dump file." msgstr "" #: /index.php msgid "Database specification for source system to dump from." msgstr "" #: /index.php msgid "Override sql database port number in source-db-url. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remote machine to run sql-dump file on. Optional; default is local " "machine." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to dump file. Optional; default is to create a temporary file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $db_url (D6) or $databases (D7+) array which provides the " "data." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key within the SOURCE database identifying a particular server in " "the database group." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $db_url (D6) or $databases (D7+) array which shall " "receive the data." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Oy. A key within the TARGET database identifying a particular server " "in the database group." msgstr "" #: /index.php msgid "Use a temporary file to hold dump files. Implies --no-cache." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Directory to store sql dump files in when --source-dump or " "--target-dump are not used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new database before importing the database dump on the target " "machine." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do not pass --ordered-dump to sql-dump. sql-sync orders the dumpfile " "by default in order to increase the efficiency of rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Obscure email addresses and reset passwords in the user table " "post-sync. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Copy the DB defined in sites/prod to the DB in sites/dev." msgstr "" #: /index.php msgid "Open a SQL command-line interface using Drupal's credentials." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip reading table information. This gives a quicker start of mysql." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Open a SQL command-line interface using Drupal's credentials and skip " "reading table information." msgstr "" #: /index.php msgid "Run sanitization operations on the current database." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The password to assign to all accounts in the sanitization operation, " "or \"no\" to keep passwords unchanged. Default is \"password\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The pattern for test email addresses in the sanitization operation, or " "\"no\" to keep email addresses unchanged. May contain replacement " "patterns %uid, %mail or %name. Default is \"user+%uid@localhost\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Connect to a Drupal site's server via SSH for an interactive session " "or to run a shell command" msgstr "" #: /index.php msgid "A remote site alias. Can be an alias list." msgstr "" #: /index.php msgid "Bash to execute on target. Optional, except when site-alias is a list." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Directory to change to. Use a full path, TRUE for the site's Drupal " "root directory, or FALSE for the remote user's home directory. " "Defaults to the Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Open an interactive shell on @mysite's server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run \"ls /tmp\" on @prod site. If @prod is a site list, then ls will " "be executed on each site." msgstr "" #: /index.php msgid "Run \"git pull\" on the Drupal root directory on the @prod site." msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the Superfish plugin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. A path where to install the Superfish plugin. If omitted " "Drush will use the default location." msgstr "" #: /index.php msgid "Run tests. Note that you must use the --uri option." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A test class, a test group. If omitted, a list of test classes and " "test groups is presented. Delimit multiple targets using commas." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all available tests" msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of methods that should be run within the test " "class. Defaults to all methods." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Skip cleanup of temporary tables and files. Helpful for reading " "debug() messages and other post-mortem forensics." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Output verbose test results to a specified directory using the JUnit " "test reporting format. Useful for integrating with Jenkins." msgstr "" #: /index.php msgid "List all available classes and groups." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run all available tests. Avoid permission related failures by running " "as web server user." msgstr "" #: /index.php msgid "Run one test class." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all classes in a XML-RPC group." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all tests from multiple groups/classes." msgstr "" #: /index.php msgid "Run particular methods in the specified class or group." msgstr "" #: /index.php msgid "Clean temporary tables and files." msgstr "" #: /index.php msgid "Read detailed documentation on a given topic." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the topic you wish to view. If omitted, list all topic " "descriptions (and names in parenthesis)." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all available topics." msgstr "" #: /index.php msgid "Show documentation for the drush context API" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show Drush usage information that has been logged but not sent. Usage " "statistics contain the Drush command name and the Drush option names, " "but no arguments or option values." msgstr "" #: /index.php msgid "Show cached usage statistics." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify in a .drushrc.php file that usage information should be logged " "locally in a usage statistics file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Send anonymous Drush usage information to statistics logging site. " "Usage statistics contain the Drush command name and the Drush option " "names, but no arguments or option values." msgstr "" #: /index.php msgid "Immediately send cached usage statistics." msgstr "" #: /index.php msgid "Specify in a .drushrc.php file that usage information should be sent." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify the frequency (file size) that usage information should be " "sent." msgstr "" #: /index.php msgid "Print information about the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids, user names, or email addresses." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display information about any users with uids, names, or mail " "addresses matching the strings between commas." msgstr "" #: /index.php msgid "Block the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids to block" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names to block" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses to block" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Block the users with name, id, or email 5 or user3, uids 2 and 3, " "names someguy and somegal, and email address of " "billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Unblock the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Unblock the users with name, id, or email 5 or user3, uids 2 and 3, " "names someguy and somegal, and email address of " "billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Add a role to the specified user accounts." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the role to add" msgstr "" #: /index.php msgid "" "(optional) A comma delimited list of uids, user names, or email " "addresses." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add the \"power user\" role to the accounts with name, id, or email 5 " "or user3, uids 2 and 3, names someguy and somegal, and email address " "of billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Remove a role from the specified user accounts." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the role to remove" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remove the \"power user\" role from the accounts with name, id, or " "email 5 or user3, uids 2 and 3, names someguy and somegal, and email " "address of billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to add" msgstr "" #: /index.php msgid "The password for the new account" msgstr "" #: /index.php msgid "The email address for the new account" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new user account with the name newuser, the email address " "person@example.com, and the password letmein" msgstr "" #: /index.php msgid "Cancel a user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to cancel" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Cancel the user account with the name username and anonymize all " "content created by that user." msgstr "" #: /index.php msgid "(Re)Set the password for the user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to modify." msgstr "" #: /index.php msgid "The new password for the account." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the password for the username someuser. @see xkcd.com/936" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a one time login link for the given user account (defaults to " "uid 1)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An optional uid, user name, or email address for the user to log in " "as. Default is to log in as uid 1. The uid/name/mail options take " "priority if specified." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional path to redirect to after logging in." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional value denotes which browser to use (defaults to operating " "system default). Set to 0 to suppress opening a browser." msgstr "" #: /index.php msgid "A uid to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "A user name to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "A user mail address to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Displays and opens default web browser (if configured or detected) for " "a one-time login link for the user with the username ryan and redirect " "to the path node/add/blog." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Open firefox web browser, login as the user with the e-mail address " "drush@example.org and redirect to the path admin/settings/performance." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of some or all site variables and values." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A string to filter the variables by. Variables whose name contains the " "string will be listed." msgstr "" #: /index.php msgid "Only get the one variable that exactly matches the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: labeled-export, csv, json, list, " "string, table, var_export, yaml. Default is labeled-export." msgstr "" #: /index.php msgid "List all variables and values." msgstr "" #: /index.php msgid "List all variables containing the string \"user\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the variable with the exact key \"site_mail\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a variable." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of a variable or the first few letters of its name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The value to assign to the variable. Use '-' to read the object from " "STDIN." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip confirmation if only one variable name matches." msgstr "" #: /index.php msgid "Older synonym for --exact; deprecated." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The exact name of the variable to set has been provided; do not prompt " "for similarly-named variables." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Format to parse the object. Use \"auto\" to detect format from value " "(default), \"string\", \"integer\" or \"boolean\" for corresponding " "primitive type, and \"json\" for JSON." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set the preprocess_css variable to true. Skip confirmation if variable " "already exists." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Take the site offline; skips confirmation even if maintenance_mode " "variable does not exist. Variable is rewritten to site_offline for " "Drupal 6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Choose from a list of variables beginning with \"pr\" to set to " "(bool)true." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a variable to a complex value (e.g. array)" msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a variable." msgstr "" #: /index.php msgid "Only delete the one variable that exactly matches the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the user_pictures variable." msgstr "" #: /index.php msgid "Choose from a list of variables beginning with \"u\" to delete." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bring the site back online, skipping confirmation. Variable is " "rewritten to site_offline for Drupal 6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert overridden views to their default state. Make sure to backup " "first." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of view names." msgstr "" #: /index.php msgid "Reverts the \"archive\" view." msgstr "" #: /index.php msgid "Reverts the \"archive\" and \"frontpage\" view." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Will present you with a list of overridden views to choose from, and " "an option to revert all overridden views." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the Views settings to more developer-oriented values." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of all views in the system." msgstr "" #: /index.php msgid "String contained in view's name by which filter the results." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of views tags by which to filter the results." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Status of the views by which to filter the results. Choices: enabled, " "disabled." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Type of the views by which to filter the results. Choices: normal, " "default or overridden." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of all available views." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of views which names contain \"blog\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of views tagged with \"tag1\" or \"tag2\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of enabled views." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of overridden views." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of all Views analyze warnings" msgstr "" #: /index.php msgid "Enable the specified views." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable the frontpage and taxonomy_term views." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable the specified views." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable the frontpage and taxonomy_term views." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show available message types and severity levels. A prompt will ask " "for a choice to show watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional id of a watchdog message to show in detail. If not provided, " "a listing of most recent 10 messages will be displayed. Alternatively " "if a string is provided, watchdog messages will be filtered by it." msgstr "" #: /index.php msgid "The number of messages to show. Defaults to 10." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict to messages of a given severity level." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict to messages of a given type." msgstr "" #: /index.php msgid "Continuously show new watchdog messages until interrupted." msgstr "" #: /index.php msgid "" "To be used in conjunction with --tail. This is the number of seconds " "to wait between each poll to the database. Delay is 1 second by " "default." msgstr "" #: /index.php msgid "Return extended information about each message." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show in detail message with id 64." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a listing of most recent 10 messages containing the string \"cron " "run succesful\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 46 messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages with a severity of notice." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages of type php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a listing of most recent 10 messages with extended information " "about each one and continue showing messages as they are registered in " "the watchdog." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do a tail of the watchdog with a delay of two seconds between each " "poll to the database." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages of a given severity level." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages of a given type." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages with id 64." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages containing the string \"cron run succesful\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages with a severity of notice." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages of type cron." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a theme using Zen." msgstr "" #: /index.php msgid "A name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "[optional] A machine-readable name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "[a-z, 0-9] A machine-readable name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The path where your theme will be created. Defaults to: " "sites/all/themes" msgstr "" #: /index.php msgid "A description of your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove all RTL stylesheets." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme, using the default options." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme with a specific machine name." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme in the specified directory without RTL stylesheets." msgstr "" #: /index.php msgid "Calling hook !hook" msgstr "" #: /index.php msgid "!extension was not found." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The following projects provide some or all of the extensions not " "found:\n" "@list" msgstr "" #: /index.php msgid "Backend invoke: !cmd" msgstr "" #: /index.php msgid "executing !cmd" msgstr "" #: /index.php msgid "Loading !engine engine." msgstr "" #: /index.php msgid "Including !filename" msgstr "" #: /index.php msgid "Returned from hook !hook" msgstr "" #: /index.php msgid "Downloading project !name to !dir ..." msgstr "" #: /index.php msgid "Mime type for !file is !mt" msgstr "" #: /index.php msgid "Using destination directory !dir" msgstr "" #: /index.php msgid "Verifying signature for !vcs version control engine." msgstr "" #: /index.php msgid "Project !project (!version) downloaded to !dest." msgstr "" #: /index.php msgid "Project !project contains !count !types: !found." msgstr "" #: /index.php msgid "Command dispatch complete" msgstr "" #: /index.php msgid "Peak memory usage was !peak" msgstr "" #: /index.php msgid "The following extensions will be enabled: !extensions" msgstr "" #: /index.php msgid "Do you really want to continue?" msgstr "" #: /index.php msgid "Development link" msgstr "" #: /index.php msgid "Разработка" msgstr "" #: /index.php msgid "Debug value" msgstr "" #: /index.php msgid "Value to debug" msgstr "" #: /index.php msgid "!extension was enabled successfully." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text " "fields." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be " "enabled to uninstall other Commerce modules." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Features integration for Drupal Commerce module" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Commerce Search API" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Configure the generated product display index." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides Search API commerce related enhancements." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides an interface for creating blocks containing information about " "the current search." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Offers an implementation of the Search API that uses database tables " "for indexing content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage layouts for entities and configure fields, view modes etc." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Extend the display options for every entity type." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Development functionality for Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Contains additional features for Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides the Display Suite Code format filter." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage the layout of forms in Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Extend the display options for search results for Drupal Core or " "Apache Solr." msgstr "" #: /admin/modules msgid "User interface for managing fields, view modes and classes." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Custom code and functional." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows tracking of anonymous Entityform submissions" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Feature for Entityform simpletest" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Entityform Types" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Manage entityform entity types, including adding and removing fields " "and the display of fields." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides fieldable entity forms" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enable this module if you want Entityforms to send e-mail " "notifications when a form is submitted." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An abstracted facet API that can be used by various search backends." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adjust settings for using features module." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Display simple or dynamic captions on images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Actions for manipulating image canvases layers, including watermark " "and background effect. Also an aspect switcher (portrait/landscape)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allow direct PHP code manipulation of imagecache images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Displays a collection of demo presets." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a widget for inline management (creation, modification, " "removal) of referenced entities. " msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and " "compression." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and " "default Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a user interface for per-module and site-wide mail_system " "selection." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Assigned Metatag using Context definitions, allowing them to be " "assigned by path and other criteria." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides Metatag integration within the Panels interface." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides development / debugging functionality for the Metatag module. " "Integrates with Devel Generate." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Mime Mail" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage mime mail system settings." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Send MIME-encoded emails with embedded images and attachments." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provide actions for Mime Mail." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Converts CSS to inline styles in an HTML message. (Requires the PHP " "DOM extension.)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a user interface for building a rotating banner powered by " "the Nivo Slider jQuery plugin." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default " "Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides an example payment method for testing and development." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for payment method configuration and payment " "transaction administration." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the price field and a price alteration system." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the Product entity and associated features." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product " "pricing." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation " "settings." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Products through product edit forms and " "default Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Schedule the execution of Rules components using actions." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a generic API for modules offering search capabilites." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Integrate the Search API with the Facet API to provide facetted " "searches." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides range widgets and a min/max slider for Search API." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Integrates the Search API with Views, enabling users to create views " "with searches as filters or arguments." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Modify the display of taxonomy term pages per vocabulary." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Controls access to context based upon term depth" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Commerce (contrib)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Search Toolkit" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Drupalife Store" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Entityforms" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Path Breadcrumbs" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The " "devel blocks can be managed via the block administration page." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Location of the xhprof source code on your system, where the directory " "\"xhprof_lib\" can be found, usually somewhere in /usr/local/share or " "/usr/share, include the leading forward slash." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Path to the publically accessible xhprof_html - required to display " "profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for " "example at http://xhprof.localhost/xhprof_html" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Display machine names of permissions and modules" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Display the language-independent machine names of the permissions in " "mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file " "names on the @Permissions and !Modules pages." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Error handlers" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Standard Drupal" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Krumo backtrace in the message area" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Krumo backtrace above the rendered page" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Select the error handler(s) to use, in case you choose to show errors on screen." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "None is a good option when stepping through the site in your " "debugger." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Standard Drupal does not display all the information that is " "often needed to resolve an issue." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Access developer information" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Krumo backtrace displays nice debug information when any type " "of error is noticed, but only to users with the %perm permission." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and " "the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or " "display them on the subsequent page. Select Standard Drupal " "and Krumo backtrace above the rendered page " "to maximize your chances of not missing any messages." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Demonstrate the current error handler(s):" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)" msgstr "" #: /admin/appearance msgid "Default Drupalfie Store theme." msgstr "" #: /admin/appearance msgid "А это наше описание" msgstr "" #: /admin/appearance msgid "" "Zen sub-themes are the ultimate starting themes for Drupal 7. Read the " "online docs or the " "included README-FIRST.txt on how to create a theme with Zen." msgstr "" #: /admin/config msgid "CTools CSS Cache" msgstr "" #: /admin/config msgid "Exists" msgstr "" #: /admin/config msgid "jQuery @version" msgstr "" #: /admin/config msgid "Public files directory" msgstr "" #: /admin/config msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the FirePHP library from http://firephp.org/." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Path to the download folder. This path is relative to the Drupal root. " "If omitted Drush will use the default location " "(sites/all/libraries/FirePHPCore)." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable, Uninstall, and Install a list of projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-separated list of project names." msgstr "" #: /index.php msgid "List available tokens" msgstr "" #: /index.php msgid "" "List implementations of a given hook and explore the source of the " "selected one." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the hook to explore (e.g. \"menu\" for hook_menu())." msgstr "" #: /index.php msgid "List implementations of hook_cron()." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the source of specified function or method." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the function or method to view." msgstr "" #: /index.php msgid "Output just the filename of the function" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify how the filename should be printed. Available placeholders are " "!startline, !endline and !file" msgstr "" #: /index.php msgid "View the source code for function \"drupal_set_breadcrumb\"" msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the file that contains the function \"user_access\"" msgstr "" #: /index.php msgid "View the source code for method load in the class NodeController" msgstr "" #: /index.php msgid "Create users." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of users to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all users before generating new ones." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of role IDs which should be granted to the new " "users. No need to specify authenticated user role." msgstr "" #: /admin/config msgid "Entityform Settings" msgstr "" #: /index.php msgid "Specify a password to be set for all generated users." msgstr "" #: /index.php msgid "Create terms in specified vocabulary." msgstr "" #: /index.php msgid "Vocabulary machine name into which new terms will be inserted." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of terms to insert. Defaults to 10." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all terms in specified vocabulary before generating." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An integer representing interval for insertion rate logging. Defaults " "to 1000" msgstr "" #: /index.php msgid "Create vocabularies." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of vocabularies to create. Defaults to 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all vocabularies before generating." msgstr "" #: /index.php msgid "Create content." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of nodes to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Maximum number of comments to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all content before generating new content." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of content types to create. Defaults to " "page,article." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of fields to omit when generating random values" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of language codes" msgstr "" #: /index.php msgid "Create menus and menu items." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of menus to generate. Defaults to 2." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of links to generate. Defaults to 50." msgstr "" #: /index.php msgid "Max link depth. Defaults to 3" msgstr "" #: /index.php msgid "Max width of first level of links. Defaults to 8." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Delete all previously generated menus and links before generating new " "menus and links." msgstr "" #: /index.php msgid "'!name' cache was cleared." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Breadcrumb settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Display breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Only in admin section" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Breadcrumb separator" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Text only. Don’t forget to include spaces." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Show home page link in breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Accessibility and support settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Anchor ID for the “skip link”" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Specify the HTML ID of the element that the accessible-but-hidden " "“skip link” should link to. Note: that element should have the " "tabindex=\"-1\" attribute to prevent an accessibility bug " "in webkit browsers. (Read more about skip " "links.)" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Text for the “skip link”" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "For example: Jump to navigation, Skip to content" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add HTML5 and responsive scripts and meta tags to every page." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Add Respond.js JavaScript to add basic CSS3 media query support to IE " "6-8." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add HTML5 shim JavaScript to add support to IE 6-8." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add meta tags to support responsive design on mobile devices." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "IE 6-8 require a JavaScript polyfill solution to add basic support of " "HTML5 and CSS3 media queries. If you prefer to use another polyfill " "solution, such as Modernizr, you can disable " "these options. Respond.js only works if Aggregate " "CSS is enabled. Mobile devices require a few meta tags for " "responsive designs." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Theme development settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Rebuild theme registry on every page." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "During theme development, it can be very useful to continuously rebuild the theme registry. WARNING: this is a huge " "performance penalty and must be turned off on production websites." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add wireframes around main layout elements" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Wireframes are useful when prototyping a " "website." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Background image" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Horizontal position" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Vertical position" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Image sizing" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Contain" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Social settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Default theme settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Main color" msgstr "" #: /ds msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: /ds msgid "The page you tried to access does not exist on this server" msgstr "" #: /users/admin msgid "Manage display of this user profile." msgstr "" #: /users/admin msgid "Product module status form element" msgstr "" #: /users/admin msgid "Whether the product is active or disabled" msgstr "" #: /users/admin msgid "Mime Mail module settings form elements." msgstr "" #: /admin/configf msgid "Translation files." msgstr "" msgid "Public files" msgstr "Общие файлы" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Открытый — передачей файлов " "управляет веб-сервер" msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Временные локальные файлы для " "загрузки и просмотра." msgid "Long" msgstr "Полный" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "Short" msgstr "Краткий" msgid "Comment Reply Form" msgstr "Форма ответа на комментарий" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Форма добавления ответа." msgid "Node" msgstr "Материал" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Attached files" msgstr "Прикрепленные файлы" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "The language selection form." msgstr "Форма выбора языка." msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Custom" msgstr "Собственная" msgid "Tokens" msgstr "Токены" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" msgid "Vocabulary" msgstr "Словарь" msgid "User picture" msgstr "Аватар пользователя" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "User signature" msgstr "Подпись пользователя" msgid "Term description" msgstr "Описание термина" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин таксономии" msgid "Page elements" msgstr "Элементы страницы" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Page title" msgstr "Заголовок страницы" msgid "Site slogan" msgstr "Слоган сайта" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Site name" msgstr "Название сайта" msgid "The name of the site." msgstr "Имя сайта" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Rendered entity" msgstr "Готовая к выводу сущность" msgid "Full comment" msgstr "Полный комментарий" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type (поле комментария)" msgid "Commerce Customer profile" msgstr "Commerce Профиль клиента" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "Customer" msgstr "Покупатель" msgid "customer profile" msgstr "профиль пользователя" msgid "customer profiles" msgstr "профили пользователя" msgid "Billing information" msgstr "Информация об оплате" msgid "" "The profile used to collect billing information on the checkout and " "order forms." msgstr "" "Профиль, используемый для сбора " "платежной информации при оформления " "заказа." msgid "Display" msgstr "Показать" msgid "line item" msgstr "позиция" msgid "line items" msgstr "позиции заказа" msgid "Product" msgstr "Товар" msgid "References a product and displays it with the SKU as the label." msgstr "" "Привязывает товар и отображает его с " "артикулом в качестве метки." msgid "Add product" msgstr "Добавить товар" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order" msgstr "Заказ" msgid "order" msgstr "заказ" msgid "orders" msgstr "заказы" msgid "Commerce Product" msgstr "Commerce Товар" msgid "Admin display" msgstr "Показывать администратора" msgid "product" msgstr "товар" msgid "products" msgstr "товары" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Full content" msgstr "Полное содержание" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" msgid "Review" msgstr "Проверка" msgid "Teaser" msgstr "Краткое содержание" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Search index" msgstr "Поисковый индекс" msgid "Search result" msgstr "Результат поиска" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Страница термина" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Словарь таксономии" msgid "User account" msgstr "Профиль пользователя" msgid "Rules configuration" msgstr "Настройки Rules" msgid "Cache table for the generated meta tag output." msgstr "" "Таблица кеша для сгенерированных " "мета-тегов." msgid "Line item" msgstr "Строка" msgid "@entity_type: @view_mode" msgstr "@entity_type: @view_mode" msgid "Nodes" msgstr "Материалы" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Nodes represent the main site content items." msgstr "" "Материалы представляют элементы " "содержимого основного сайта." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Пользователи, создавшие учетные " "записи на этом сайте." msgid "Uploaded file." msgstr "Файл загружен." msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Remark or note that refers to a node." msgstr "" "Замечание или заметка, относящаяся к " "материалу." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Термины таксономии" msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." msgstr "" "Термины таксономии, используемые для " "классификации содержимого." msgid "Taxonomy vocabularies" msgstr "Словари таксономии" msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Словари содержат термины таксономии, " "позволяющие классифицировать " "содержимое." msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "One column" msgstr "Одна колонка" msgid "Content" msgstr "Содержимое" msgid "Two column" msgstr "Две колонки" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Right" msgstr "Право" msgid "Two column stacked" msgstr "Две сложенные колонки" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "Footer" msgstr "Подвал" msgid "Three column - 25/50/25" msgstr "Три колонки - 25/50/25" msgid "Middle" msgstr "По центру" msgid "Three column - equal width" msgstr "Три колонки - одинаковая ширина" msgid "Three column stacked - 25/50/25" msgstr "Три колонки этажерочный - 25/50/25" msgid "Three column stacked - equal width" msgstr "" "Три колонки этажерочный - одинаковая " "ширина" msgid "Four column - equal width" msgstr "Четыре колонки - одинаковая ширина" msgid "First" msgstr "Первый" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Third" msgstr "Третий" msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "" "Показать комментарий в стандартном " "виде." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту." msgid "Current user's cart order ID" msgstr "Корзина текущего клиента ID заказа" msgid "Current user or role" msgstr "Текущий пользователь или роль" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Colorbox trigger" msgstr "Триггер Colorbox" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Снабжать текстом или ссылкой." msgid "Comments are responses to node content." msgstr "" "Комментарии - это ответы на содержание " "материала." msgid "The title of the comment." msgstr "Заголовок комментария." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID комментария" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Имя автора комментария. Может быть " "показано в виде ссылки на домашнюю " "страницу автора." msgid "Author's website" msgstr "Веб-сайт автора" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адрес сайта автора комментария. Может " "быть показан в виде ссылки. Будет " "пустым, если автор - " "зарегистрированный пользователь." msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "" "Имя хоста, с которого пользователь " "оставил комментарий." msgid "Mail" msgstr "Почта" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email пользователя, написавшего " "комментарий. Будет пустым, если " "автором является зарегистрированный " "пользователь." msgid "Post date" msgstr "Дата публикации" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата и время создания комментария" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "The language the comment is in." msgstr "Язык комментариев внутри" msgid "Updated date" msgstr "Дата обновления" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата и время последнего обновления " "комментария." msgid "Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата в виде CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Год и месяц создания" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Формат даты ГГГГММ." msgid "Created year" msgstr "Год создания" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Формат даты ГГГГ." msgid "Created month" msgstr "Месяц создания" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Формат даты ММ (01-12)." msgid "Created day" msgstr "День создания" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Формат даты ДД(01-31)." msgid "Created week" msgstr "Неделя создания" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Формат даты НН(01-53)." msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Одобрен ли комментарий (или все еще в " "списке на модерирование)." msgid "Not Approved" msgstr "Не утверждено" msgid "Approved comment" msgstr "Одобренный комментарий" msgid "View link" msgstr "Ссылка \"Прочитать\"" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Прямая ссылка на комментарий" msgid "Edit link" msgstr "Ссылка на редактирование" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Предоставляет простую ссылку для " "редактирования комментария." msgid "Delete link" msgstr "Ссылка на удаление" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "" "Предоставляет простую ссылку для " "удаления комментария." msgid "Approve link" msgstr "Ссылка подтверждения" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Прямая ссылка на подтверждение " "комментария." msgid "Reply-to link" msgstr "Ссылка \"Ответить на\"" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Прямая ссылка для ответа на " "комментарий." msgid "Depth" msgstr "Глубина" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Отобразить глубину расположения " "комментария, если он является частью " "\"ветви\"" msgid "Thread" msgstr "Тема обсуждения" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Сортировать в порядке ветки " "обсуждения. Будет располагать " "дочерние комментарии рядом с их " "родителями." msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "" "ID материала, к чьему комментарию " "относится этот ответ." msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "" "Содержимое, к которому оставлен " "коментарий." msgid "Author uid" msgstr "UID Автора" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Если требуется больше полей uid " "добавьте коментарий: author relationship" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "ID пользователя оставившего " "комментарий." msgid "author" msgstr "автор" msgid "Parent CID" msgstr "Родительский CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID родительского комментария." msgid "Parent comment" msgstr "Родительский комментарий" msgid "The parent comment." msgstr "Родительский комментарий." msgid "Last comment time" msgstr "Время последнего комментария" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Дата и время последнего комментария." msgid "Last comment author" msgstr "Автор последнего комментария" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Имя автора последнего комментария." msgid "Comment count" msgstr "Количество комментариев" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Количество комментариев к материалу." msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата обновления/комментирования" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Позднейшая из двух дат - даты " "последнего комментирования и даты " "обновления материала." msgid "Last comment CID" msgstr "CID последнего комментария" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "" "Показывает последний комментарий " "материала" msgid "Last Comment" msgstr "Последний комментарий" msgid "The last comment of a node." msgstr "Последний комментарий материала." msgid "Last comment uid" msgstr "UID последнего комментария" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "User ID автора последнего комментария к " "материалу." msgid "Commerce Customer Profile" msgstr "Commerce Профиль Клиента" msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information." msgstr "" "Профили покупателей содержат адреса и " "прочую информацию о покупателе." msgid "Profile ID" msgstr "ID профиля" msgid "The unique internal identifier of the profile." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "профиля." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "The human-readable name of the type of the customer profile." msgstr "" "Удобочитаемое имя типа профиля " "покупателя." msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Relate a profile to the user it belongs to." msgstr "" "Свяжите профиль с пользователем, " "которому он принадлежит." msgid "Profile owner" msgstr "Владелец профиля" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Whether or not the profile is active." msgstr "Активен профиль или нет." msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "The date the profile was created." msgstr "Дата создания профиля." msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "В виде CCYYMMDD." msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "В виде ГГГГММ" msgid "In the form of YYYY." msgstr "В виде ГГГГ" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "В виде ММ (01-12)." msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "В формате ДД (01 - 31)." msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "В виде НН (01 - 53)." msgid "The date the profile was last updated." msgstr "Дата последнего обновления профиля." msgid "Updated year + month" msgstr "Обновленный год + месяц" msgid "Updated year" msgstr "Обновленный год" msgid "Updated month" msgstr "Обновленный месяц" msgid "Updated day" msgstr "Обновленный день" msgid "Updated week" msgstr "Обновленная неделя" msgid "Link" msgstr "Ссылка" msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile." msgstr "" "Предоставляет администраторам " "простую ссылку для просмотра профиля." msgid "Provide a simple link to edit the profile." msgstr "" "Предоставляет ссылку для " "редактирования профиля." msgid "Provide a simple link to delete the profile." msgstr "" "Предоставляет ссылку для удаления " "профиля." msgid "Empty text" msgstr "Текст, если пусто" msgid "Commerce Line Item" msgstr "Commerce Line Item" msgid "A line item referenced by another entity." msgstr "Позиция, связанная с другой сущностью." msgid "Line item ID" msgstr "ID позиции" msgid "The unique internal identifier of the line item." msgstr "" "Внутренний уникальный идентификатор " "позиции." msgid "The human-readable name of the type of the line item." msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции." msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "The label of the line item." msgstr "Метка для этой позиции." msgid "Quantity" msgstr "Количество" msgid "The quantity of the line item." msgstr "Количество позиции." msgid "Quantity text field" msgstr "Текстовое поле Количество" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order ID" msgstr "ID заказа" msgid "The unique internal identifier of the associated order." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "ассоциированного заказа." msgid "The date the line item was created." msgstr "Дата создания позиции." msgid "The date the line item was last updated." msgstr "Дата обновления позиции." msgid "Line item summary" msgstr "Сводка позиций" msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout." msgstr "" "Объединить позиции в представление с " "опциональной ссылкой на страницу " "процедуры заказа." msgid "Commerce Order" msgstr "Commerce Order" msgid "Order placed in the store." msgstr "Заказ размещен." msgid "The unique internal identifier of the order." msgstr "" "Внутренний уникальный идентификатор " "заказа." msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order number" msgstr "Номер заказа" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order type" msgstr "Тип заказа" msgid "The type of the order." msgstr "Тип заказа." msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "The owner's user ID." msgstr "User ID владельца." msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Relate this order to its owner's user account" msgstr "" "Связать этот заказ с учетной записью " "его владельца" msgid "Order owner" msgstr "Владелец заказа" msgid "Order status" msgstr "Состояние заказа" msgid "The workflow status of the order." msgstr "Рабочий статус заказа." msgid "Order state" msgstr "Состояние заказа" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "The date the order was created." msgstr "Дата, когда заказ был создан." msgid "The date the order was last updated." msgstr "Дата последнего обновления заказа." msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order." msgstr "" "Предоставить администратору простую " "ссылку для просмотра заказа." msgid "Provide a simple link to edit the order." msgstr "" "Предоставить простую ссылку для " "редактирования заказа." msgid "Provide a simple link to delete the order." msgstr "" "Предоставить простую ссылку для " "удаления заказа." msgid "Operations links" msgstr "Ссылки операций" msgid "Display all the available operations links for the order." msgstr "" "Показать все доступные ссылки " "операций над заказом." msgid "Order total" msgstr "Общая сумма заказа" msgid "Revision ID" msgstr "ID редакции" msgid "Order" msgstr "Положение" msgid "Log message" msgstr "Сообщение в системный журнал" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Пояснение к редакции материала." msgid "View order form" msgstr "Просмотр формы заказа" msgid "Display a form that redirects to the view page for an order." msgstr "" "Отобразить форму, которая " "перенаправляет на просмотр страницы " "заказа." msgid "Products from the store." msgstr "Товары из магазина." msgid "Product ID" msgstr "ID товара" msgid "The unique internal identifier of the product." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "товара." msgid "SKU" msgstr "Артикул" msgid "The unique human-readable identifier of the product." msgstr "" "Уникальный удобочитаемый " "идентификатор товара." msgid "The human-readable name of the type of the product." msgstr "Удобочитаемое имя типа товара." msgid "The title of the product used for administrative display." msgstr "" "Заголовок товара, используемый для " "административного отображения." msgid "Creator" msgstr "Менеджер" msgid "Relate a product to the user who created it." msgstr "" "Связать товар с пользователем, " "создавшим его." msgid "Product creator" msgstr "Создатель товара" msgid "Whether or not the product is active." msgstr "Активен товар или нет." msgid "The date the product was created." msgstr "Дата создания товара." msgid "The date the product was last updated." msgstr "Дата последнего обновления товара." msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product." msgstr "" "Предоставлять простую ссылку к " "странице управления товаром." msgid "Provide a simple link to edit the product." msgstr "" "Отображать простую ссылку на " "редактирование товара." msgid "Provide a simple link to delete the product." msgstr "" "Отображать простую ссылку на удаление " "товара." msgid "Display all the available operations links for the product." msgstr "" "Отобразить все доступные ссылки на " "операции с товаром." msgid "User ID" msgstr "ID Пользователя" msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to." msgstr "" "Уникальный ID пользователя, которому " "принадлежит профиль покупателя." msgid "The user the customer profile belongs to." msgstr "" "Пользователь, которому принадлежит " "профиль покупателя." msgid "Date created" msgstr "Дата создания" msgid "The date the customer profile was created." msgstr "Дата создания профиля покупателя." msgid "Date updated" msgstr "Дата изменения" msgid "The date the customer profile was last updated." msgstr "Дата изменения профиля покупателя." msgid "The internal numeric ID of the line item." msgstr "Внутренний числовой ID позиции." msgid "The human readable name of the line item type." msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции." msgid "Line item label" msgstr "Метка Line item" msgid "The label displayed with the line item." msgstr "Метка, отображаемая с позицией." msgid "Quantity associated with this line item" msgstr "" "Количество, ассоциированное с этой " "позицией" msgid "Date changed" msgstr "Дата изменена" msgid "The date the line item was most recently updated." msgstr "Дата последнего обновления позиции." msgid "The internal numeric ID of the order." msgstr "Внутренний числовой ID заказа." msgid "The order number displayed to the customer." msgstr "" "Номер заказа, отображаемый " "покупателю." msgid "The current status of the order." msgstr "Текущее состояние заказа." msgid "State" msgstr "Регион или штат" msgid "Host name" msgstr "Имя хоста" msgid "The human readable name of the order type." msgstr "Удобочитаемое имя типа заказа." msgid "Owner ID" msgstr "ID владельца" msgid "The unique ID of the order owner." msgstr "Уникальный ID владельца заказа." msgid "The owner of the order." msgstr "Владелец заказа." msgid "The internal numeric ID of the product." msgstr "Внутренний числовой ID товара." msgid "The human readable product SKU." msgstr "Удобочитаемый артикул (SKU) товара." msgid "The type of the product." msgstr "Тип продукта." msgid "The title of the product." msgstr "Наименование товара." msgid "The date the product was most recently updated." msgstr "Дата последнего обновления товара." msgid "Creator ID" msgstr "ID создателя" msgid "The unique ID of the product creator." msgstr "Уникальный ID создателя товара." msgid "The creator of the product." msgstr "Создатель товара." msgid "@entity \"@property\" property." msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity." msgid "@entity ID" msgstr "Идентификатор @entity" msgid "The unique ID of the @entity." msgstr "Уникальный идентификатор для @entity." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "The URL of the entity." msgstr "URL сущности." msgid "Machine-readable name" msgstr "Системное имя" msgid "The machine-readable name identifying this @entity." msgstr "" "Машинное имя, идентифицирующее эту " "сущность @entity" msgid "Internal, numeric @entity ID" msgstr "Внутренний числовой ID @entity" msgid "The ID used to identify this @entity internally." msgstr "" "ID используется для внутренней " "идентификации этой сущности @entity." msgid "The human readable label." msgstr "Читабельная метка." msgid "Comment ID" msgstr "ID комментария" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Уникальный ID комментария." msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP адрес компьютера, с которого был " "сделан комментарий." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Имя, оставленное автором комментария." msgid "Email address" msgstr "Email адрес" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Email, оставленный автором комментария." msgid "Home page" msgstr "Главная страница" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL домашней страницы, оставленный " "автором комментария." msgid "Subject" msgstr "Заголовок" msgid "The subject of the comment." msgstr "Тема комментария." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL этого комментария." msgid "Edit URL" msgstr "Редактировать URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL для страницы редактирования " "комментариев." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Дата добавления комментария." msgid "Parent" msgstr "Родитель" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Родитель комментария, если " "комментарии включены." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "" "Материал, к которому был добавлен " "комментарий." msgid "The author of the comment." msgstr "Автор комментария." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Опубликован ли комментарий." msgid "Postal address" msgstr "Почтовый адрес" msgid "" "A field type used for storing postal addresses according the xNAL " "standard." msgstr "" "Тип поля, применяемый для хранения " "почтовых адресов в соответствии со " "стандартом xNAL." msgid "Customer profile reference" msgstr "Ссылка на профиль клиента" msgid "Line item reference" msgstr "Ссылка на Line item" msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value." msgstr "" "Это поле сохраняет ID связанной " "позиции как целое значение." msgid "Price" msgstr "Цена" msgid "" "This field stores prices for products consisting of an amount and a " "currency." msgstr "" "Это поле хранит цены на товары, " "включающие стоимость и валюту" msgid "Product reference" msgstr "Ссылка на товар" msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value." msgstr "" "Это поле сохраняет ID связанного " "товара в виде целого числа." msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "" "Поле хранит ID файла как целочисленное " "значение." msgid "Image" msgstr "Изображение" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "" "Это поле хранит ID изображения как " "целочисленное значение." msgid "List (integer)" msgstr "Список (целое)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " "1 month." msgstr "" "Это поле сохраняет целое значение в " "списке доступных 'value => label' пары, " "например 'время в днях': 1 => 1 день, 7 => 1 " "неделя, 31 => 1 месяц." msgid "List (float)" msgstr "Список (плавающее)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Это поле хранит плавающее значения из " "списка разрешенных 'значение => метка' " "пар 'Доля' : 0 => 0, 0,25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgid "List (text)" msgstr "Список (текст)" msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Это поле хранит текстовые значения из " "списка разрешенных 'значение => метка' " "пары, т.е. 'Штаты США: IL => Иллинойс, IA => " "Айова, IN => Индиана." msgid "Boolean" msgstr "Логический" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "" "Это поле сохраняет простые \"вкл/выкл\" " "или \"да/нет\" опции." msgid "Integer" msgstr "Целое число" msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "" "Это поле сохраняет цифру в базе данных " "как целое число." msgid "Decimal" msgstr "Десятичное число" msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Это поле хранит в базе данных число в " "фиксированном десятичном формате." msgid "Float" msgstr "Плавающий" msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Это поле сохраняет значение в базе " "данных в формате плавающей точки." msgid "Term reference" msgstr "Ссылка на термин" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "" "Это поле хранит ссылку на термин " "таксономии." msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "" "Это поле хранит текст varchar в базе " "данных." msgid "Long text" msgstr "Полный текст" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "Это поле хранит полный текст в базе " "данных." msgid "Long text and summary" msgstr "Полный и краткий текст" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Это поле хранит полный текст вместе с " "необязательным кратким тестом в базе " "данных." msgid "Dynamic address form" msgstr "Динамическая форма адреса" msgid "Customer profile manager" msgstr "Менеджер профиля покупателя" msgid "Line item manager" msgstr "Менеджер позиций" msgid "" "Use a complex widget to manager the line items referenced by this " "object." msgstr "" "Использовать комплексный виджет для " "управления позициями, связанными с " "этим объектом." msgid "Do not show a widget" msgstr "Не показывать виджет" msgid "Price textfield" msgstr "Текстовое поле цены" msgid "Price with currency" msgstr "Цена с валютой" msgid "Autocomplete text field" msgstr "Автодополняемое текстовое поле" msgid "" "Display the list of referenceable products as a textfield with " "autocomplete behaviour." msgstr "" "Отображать список связываемых " "товаров в виде текстового поля с " "автодополнением." msgid "Text field" msgstr "Текстовая строка" msgid "Select list" msgstr "Выпадающий список" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Флажки/Радио-кнопки" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Выключатель да/нет" msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Автозавершение ввода" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстовая область (несколько строк)" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстовая область с анонсом" msgid "Add to Cart form" msgstr "Форма добавления в корзину" msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product." msgstr "" "Отображать форму добавления в корзину " "для зависимых товаров." msgid "Customer profile display" msgstr "Отображения профиля покупателя" msgid "Display the customer profile." msgstr "Отобразить профиль покупателя." msgid "Line item View" msgstr "Представление позиций" msgid "Display the line items via a default View." msgstr "" "Отобразить позиции с помощью " "стандартного Views." msgid "Formatted amount" msgstr "Форматированное значение" msgid "Formatted amount with components" msgstr "" "Форматированное значение с " "составляющими" msgid "SKU (link)" msgstr "Артикул (ссылка)" msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page." msgstr "" "Отображать SKU (артикул) связанного " "товара в виде ссылки на страницу " "материала." msgid "SKU (no link)" msgstr "Артикул (без ссылки)" msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text." msgstr "" "Отображать SKU (артикул) связанного " "товара в виде простого текста." msgid "Title (link)" msgstr "Заголовок (ссылка)" msgid "" "Display the title of the referenced product as a link to the node " "page." msgstr "" "Отображать заголовок связанного " "товара в виде ссылки на страницу " "материала." msgid "Title (no link)" msgstr "Заголовок (без ссылки)" msgid "Display the title of the referenced product as plain text." msgstr "" "Отображать заголовок связанного " "товара в виде простого текста." msgid "Generic file" msgstr "Общий файл" msgid "Table of files" msgstr "Таблица файлов" msgid "URL to file" msgstr "URL файла" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Unformatted" msgstr "Без форматирования" msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" msgid "RSS category" msgstr "Категория RSS" msgid "Trimmed" msgstr "Урезанный" msgid "Summary or trimmed" msgstr "" "Краткое содержание или обрезанный " "текст" msgid "Separated" msgstr "С разделителем" msgid "Default SQL storage" msgstr "SQL хранилище по умолчанию" msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." msgstr "" "Поля хранятся в локальной базе данных " "SQL. Для каждого поля используется своя " "таблица." msgid "Field \"@name\"." msgstr "Поле \"@name\"." msgid "Country" msgstr "Страна" msgid "Full name" msgstr "Полное имя" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" msgid "Amount" msgstr "Количество" msgid "Amount (decimal)" msgstr "Сумма (десятичная)" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Data" msgstr "Данные" msgid "Summary" msgstr "Сводка" msgid "Text format" msgstr "Формат текста" msgid "The file." msgstr "Файл." msgid "The file description" msgstr "Описание файла" msgid "Whether the file is being displayed." msgstr "Отображаться ли файлу." msgid "The image file." msgstr "Файл изображения." msgid "The \"Alt\" attribute text" msgstr "Текст атрибута \"Alt\"" msgid "The \"Title\" attribute text" msgstr "Текст атрибута \"Title\"" msgid "Node ID" msgstr "ID материала" msgid "The unique ID of the node." msgstr "Уникальный ID материала." msgid "The unique ID of the node's revision." msgstr "Уникальный ID редакции материала." msgid "Is new" msgstr "Новое" msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." msgstr "" "Является ли материал новым и потому " "еще не сохранен в БД." msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" msgid "The type of the node." msgstr "Тип материала." msgid "The title of the node." msgstr "Заголовок материала." msgid "The language the node is written in." msgstr "Язык, на котором написан материал." msgid "The URL of the node." msgstr "URL материала." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "Адрес страницы редактирования " "материала." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Опубликован ли материал." msgid "Promoted to frontpage" msgstr "Размещено на главной" msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." msgstr "" "Является ли материал закрепленным на " "главной странице." msgid "Sticky in lists" msgstr "Закреплено в списке" msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." msgstr "" "Закреплен ли материал наверху " "списков, в которых появляется." msgid "The date the node was posted." msgstr "Дата создания материала." msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Дата создания материала была " "изменена." msgid "The author of the node." msgstr "Автор материала." msgid "Translation source node" msgstr "Перевод исходного материала" msgid "The original-language version of this node, if one exists." msgstr "" "Оригинал перевода версии этого " "материала, если существует." msgid "Revision log message" msgstr "Лог сообщение для этой редакции" msgid "" "In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " "changes for this version." msgstr "" "В случае сохранения новой редакции " "запись в логе объяснит суть внесенных " "изменений." msgid "Creates revision" msgstr "Создает редакцию" msgid "Whether saving this node creates a new revision." msgstr "" "Создает ли сохранение этого материала " "новую редакцию." msgid "Term ID" msgstr "ID термина" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Уникальный ID термина таксономии." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Необязательное описание термина " "таксономии." msgid "Weight" msgstr "Вес" msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "" "Вес термина, который используется для " "упорядочивания терминов в процессе " "отображения." msgid "Node count" msgstr "Количество материалов" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Количество материалов, отмеченных " "термином таксономии." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL термина таксономии." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Словарь, которому принадлежит термин." msgid "Parent terms" msgstr "Родительские термины" msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "" "Родительские термины данного термина " "таксономии." msgid "All parent terms" msgstr "Все родительские термины" msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels." msgstr "" "Предки термина, т.е. родители всех " "вышестоящих уровней." msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словаря" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Уникальный ID словаря таксономии." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Имя словаря таксономии." msgid "Machine name" msgstr "Машинное имя" msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Машинное имя словаря таксономии." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Необязательное описание словаря " "таксономии." msgid "Term count" msgstr "Количество терминов" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Количество терминов, принадлежащих " "словарю таксономии." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Уникальный номер учётной записи" msgid "The login name of the user account." msgstr "Логин учётной записи" msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mail адрес учётной записи" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "Ссылка на страницу профиля учётной " "записи" msgid "The url of the account edit page." msgstr "" "Ссылка на страницу редактирования " "учётной записи" msgid "Last access" msgstr "Последний доступ" msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "Дата последнего визита пользователя." msgid "Last login" msgstr "Последний доступ" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Дата последнего захода пользователя " "на сайт" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Дата создания учётной записи " "пользователя." msgid "User roles" msgstr "Роли пользователя" msgid "The roles of the user." msgstr "Роли пользователя." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Юзер блокирован (забанен) или активен." msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgid "The user's default theme." msgstr "" "Тема оформления пользователя по " "умолчанию." msgid "Slogan" msgstr "Слоган" msgid "The slogan of the site." msgstr "Слоган сайта." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Административный email для сайта." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Адрес главной страницы сайта." msgid "Login page" msgstr "Страница входа" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Адрес страницы входа." msgid "Logged in user" msgstr "Текущий пользователь" msgid "The currently logged in user." msgstr "" "Текущий пользователь, вошедший в " "систему." msgid "Current date" msgstr "Текущая дата" msgid "The current date and time." msgstr "Текущая дата и время." msgid "Current page" msgstr "Текущая страница" msgid "Information related to the current page request." msgstr "" "Информация, относящаяся к запросу " "текущей страницы." msgid "Path" msgstr "Адрес" msgid "The internal Drupal path of the current page request." msgstr "" "Внутренний путь Drupal запроса текущей " "страницы." msgid "The full URL of the current page request." msgstr "Полный URL запроса текущей страницы." msgid "File ID" msgstr "ID файла" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Уникальный ID загружаемого файла." msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "The name of the file on disk." msgstr "Имя файла на диске." msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-тип" msgid "File size" msgstr "размер файла" msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "Размер файла, в килобайтах" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL веб-доступа для файла" msgid "Timestamp" msgstr "Временной штамп" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата, когда файл был изменен" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Пользователь, который первым загрузил " "файл." msgid "User's shopping cart order" msgstr "Пользовательская корзина" msgid "The shopping cart order belonging to the current user." msgstr "" "Заказ, принадлежащий текущему " "пользователю." msgid "View URL" msgstr "Посмотреть URL" msgid "The URL a customer can visit to view the order." msgstr "" "URL, который покупатель сможет " "посетить, чтобы увидеть заказ." msgid "Admin URL" msgstr "Административный URL" msgid "The URL of the order's administrative view page." msgstr "URL страницы управления заказом." msgid "The URL of the order's edit page." msgstr "URL страницы редактирования заказа." msgid "The URL of the product's edit page." msgstr "URL страницы редактирования товара." msgid "Comments allowed" msgstr "Комментарии разрешены" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "Разрешены ли комментарии для этого " "материала: 0 = нет, 1 = да (только для " "чтения), 2 = да (чтение/написание)." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Количество комментариев в материале." msgid "New comment count" msgstr "Количество новых комментариев" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Число опубликованных комментариев " "материала с момента последнего " "прочтения." msgid "The main body text" msgstr "Текст основного поля body" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Язык по умолчанию для учетной записи " "применяется к e-mail, и для " "предпочитаемого языка к " "представлению сайта." msgid "Interface language" msgstr "Язык интерфейса" msgid "The language code of the current user interface language." msgstr "" "Код текущего языка пользовательского " "интерфейса." msgid "Content language" msgstr "Язык содержимого" msgid "The language code of the current content language." msgstr "Код текущего языка содержимого." msgid "Join parents names" msgstr "Объединить родительские названия" msgid "Join parents URLs" msgstr "Объединить родительские URL" msgid "Menu link" msgstr "Ссылка в меню" msgid "The title of the menu link." msgstr "Заголовок ссылки меню." msgid "Link ID" msgstr "ID ссылки." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Уникальный ID ссылки меню." msgid "Associated @label via the @label's @property." msgstr "" "Связанная @label через свойство @property, " "принадлежащее @label" msgid "(No information available)" msgstr "(Нет информации)" msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Обработанный для вывода @entity-type" msgid "" "The @entity-type of the current relationship rendered using a view " "mode." msgstr "" "@entity-type действующей зависимости " "визуализированный используя режим " "представления." msgid "Entity" msgstr "Сущность" msgid "Displays a single chosen entity." msgstr "Отображает одну выбранную сущность." msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Появляется в: @bundles." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (исторические данные)" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (исторические данные): @field" msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "- No value -" msgstr "- Нет значения -" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Появляется в: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Это псевдоним @group: @field." msgid "Also known as: !also." msgstr "Также известен как: !also." msgid "term from !field_name" msgstr "термин из !field_name" msgid "image from !field_name" msgstr "изображение из !field_name" msgid "file from !field_name" msgstr "файл из !field_name" msgid "Locale source" msgstr "Исходная локаль" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Исходные строки для перевода на " "английском или языке сайта по " "умолчанию." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID исходной строки." msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "" "Описание положения или контекста " "строки" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "The group the translation is in." msgstr "Группа перевода в" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "The full original string." msgstr "Полная оригинальная строка." msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "Версия ядра Drupal для которой эта " "строка." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Ссылка на редактирование перевода." msgid "Locale target" msgstr "Локальная цель" msgid "Translation" msgstr "Перевод" msgid "The full translation string." msgstr "Полный перевод строки." msgid "The language this translation is in." msgstr "Язык этого перевода в" msgid "Singular LID" msgstr "Сингулярный LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "ID родительского перевода." msgid "Plural" msgstr "Множественное число" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "" "Так или иначе, перевод во " "множественном числе" msgid "The node ID." msgstr "ID материала." msgid "The content title." msgstr "Заголовок материала." msgid "The date the content was posted." msgstr "Дата, когда был создан материал." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Дата последнего обновления материала." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Тип материала (например, \"Запись в " "блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и " "т.д.)" msgid "Published" msgstr "Опубликовано" msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Материал опубликован или нет." msgid "Not published" msgstr "Не опубликовано" msgid "Published or admin" msgstr "Опубликован или админ" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Отфильтровывает неопубликованные " "материалы, если у текущего " "пользователя нет доступа на их " "просмотр." msgid "Promoted to front page" msgstr "Помещать на главную" msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "" "Материал выдвинут на главную страницу " "или нет." msgid "Promoted" msgstr "На главной" msgid "Not promoted" msgstr "Не выведено на главную" msgid "Sticky" msgstr "Прикреплено" msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Материал закреплен или нет." msgid "Not sticky" msgstr "Не закреплен" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Материал закреплен или нет. Чтобы " "показывать сначала список " "закрепленных материалов, установите " "нисходящий порядок сортировки." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Прямая ссылка на материал." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "" "Прямая ссылка на редактирование " "материала." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Прямая ссылка на удаление материала." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Путь-синоним на данный материал." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Пользователь - автор содержимого. Если " "вам требуется больше полей, чем просто " "UID, добавьте отношение \"Содержимое: " "Автор\"" msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "" "Связывает материал с создавшим его " "пользователем." msgid "User has a revision" msgstr "Есть ревизия у пользователя" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Все материалы, где определенный " "пользователь имеет ревизию" msgid "Content revision" msgstr "Редакции материала" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Редакция материала — это история " "изменений материала." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Связывает ревизию материала с " "создавшим ее пользователем." msgid "revision user" msgstr "редакция пользователя" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Получить актуальное содержимое из " "редакций." msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "Идентификатор ревизии материала." msgid "The date the node was last updated." msgstr "Дата последнего изменения материала." msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Отобразить простую ссылку на " "редакцию." msgid "Revert link" msgstr "Ссылка на возврат редакции" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Предоставить ссылку на возврат " "версии." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Прямая ссылка на удаление редакции " "содержимого." msgid "Content access" msgstr "Доступ к материалу" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Filter by access." msgstr "Фильтр по доступу." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Отфильтровать содержимое по праву на " "просмотр. Не нужно, если вы " "используете node в качестве базовой " "таблицы." msgid "Has new content" msgstr "Содержимое обновлено" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Отображать токен, если содержимое " "новое или обновленное." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Показывать только новые или " "обновленные материалы." msgid "Search" msgstr "Найти" msgid "Score" msgstr "Результат" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Количество очков поиска для элемента. " "Не будет использоваться, если " "поисковый фильтр не присутствует." msgid "Links from" msgstr "Ссылки от" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "" "Другие материалы, на которые " "ссылается этот." msgid "Links to" msgstr "Ссылки на" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот." msgid "Search Terms" msgstr "Условия поиска" msgid "The terms to search for." msgstr "Условия поиска" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файлы поддерживаются Drupal и различными " "модулями." msgid "The ID of the file." msgstr "ID файла." msgid "The name of the file." msgstr "Имя файла." msgid "The path of the file." msgstr "Путь к файлу." msgid "Mime type" msgstr "MIME-тип" msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тип файла." msgid "Extension" msgstr "Расширение" msgid "The extension of the file." msgstr "Расширение файла." msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." msgid "The status of the file." msgstr "Состояние файла." msgid "Upload date" msgstr "Дата загрузки" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата загрузки файла." msgid "User who uploaded" msgstr "Загрузивший пользователь" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Пользователь, загрузивший файл" msgid "File Usage" msgstr "Использование файлов" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Содержимое связано с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого содержимого." msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, связанный с этим материалом, " "обычно потому, что файл находится в " "каком-либо поле материала." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Пользователь связан с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что файл " "указан в поле этого пользователя." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл связан с этим пользователем. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого пользователя." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Комментарий связан с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что файл " "указан в поле этого комментария." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл связан с этим комментарием. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого комментария." msgid "Taxonomy Term" msgstr "Термин таксономии" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Термин таксономии связан с этим " "файлом. Обычно это происходит потому, " "что файл указан в поле этого термина." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл связан с этим термином " "таксономии. Обычно это происходит " "потому, что он указан в поле этого " "термина." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Словарь таксономии" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Словарь таксономии связан с этим " "файлом. Обычно это происходит потому, " "что файл указан в поле этого словаря." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Файл связан с этим словарем " "таксономии. Обычно это происходит " "потому, что он указан в поле этого " "словаря." msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Модуль, управляющий этой связью с " "файлами." msgid "Entity type" msgstr "Тип сущности" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Тип сущности, связанной с файлом." msgid "Entity ID" msgstr "Идентификатор сущности" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID сущности, связанной с файлом." msgid "Use count" msgstr "Используемое количество" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Сколько раз файл используется данной " "сущностью." msgid "System" msgstr "Система" msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Модуль/Тема/Движок тем" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Путь первичного файла для данного " "элемента относительно корневой " "директории Drupal; например " "modules/node/node.module." msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Имя модуля/темы/движка тем" msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Название элемента; например, материал." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" "Тип элемента, либо модуль, тема, или " "theme_engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "" "Булева переменная, указывающая, " "включен ли этот элемент." msgid "Schema version" msgstr "Версия схемы" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Номер версии схемы базы данных " "данного модуля. -1, если модуль не " "установлен (его таблицы не " "существуют); 0 или максимальный N " "функции hook_update_N() модуля, которая была " "либо выполнена или существовала, " "когда модуль был впервые установлен." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Название словаря, в который входит " "термин. Это будет словарь какого бы то " "ни было термина поля \"Таксономия: " "Термин\", и аналогичным образом может " "порождать дубликаты." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Имя словаря таксономии" msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Машинное название словаря, в который " "входит термин. Это будет словарь " "какого бы то ни было термина поля " "\"Таксономия: Термин\", и аналогичным " "образом может порождать дубликаты." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Фильтрует результаты \"Таксономия: " "Термин\" по определенному словарю." msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "ID словаря Таксономии" msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Описание словаря таксономии" msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Вес словаря таксономии" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Термины таксономии, связанные с " "материалом." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Идентификатор tid термина таксономии." msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термин таксономии, выбранный с " "помощью автодополнения или виджета " "выбора." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" msgid "The term weight field" msgstr "Вес термина" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Описание термина Таксономии." msgid "Term edit link" msgstr "Ссылка на редактирование термина" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "" "Прямая ссылка на редактирование " "термина" msgid "Content with term" msgstr "Материалы с термином" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Связывает все материалы, помеченные " "термином." msgid "node" msgstr "материал" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "Имеет идентификатор термина " "таксономии" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Отобразить содержимое если ему " "присвоен выбранный термин таксономии." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Имеет термин таксономии" msgid "Parent term" msgstr "Родительский термин" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Родительский термин термина. Это " "может привести к дублирующим записям, " "если вы используете словарь, который " "позволяет нескольких родителей." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Фильтровать результаты \"Таксономия: " "Термин\" по PID предка." msgid "The parent term of the term." msgstr "Родительский термин термина." msgid "The user ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Content authored" msgstr "Содержимое присвоено автору" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Связать содержимое с пользователем, " "его создавшим. Эта зависимость будет " "создавать по одной записи на каждый " "элемент содержимого, созданного " "пользователем." msgid "nodes" msgstr "материалы" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Необработанный числовой ID " "пользователя." msgid "Current" msgstr "Текущий" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Фильтраци представления по текущему " "вошедшему пользователю." msgid "The user or author name." msgstr "Имя пользователя или автора." msgid "Name (raw)" msgstr "Имя (сырое)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Имя пользователя или автора. Фильтр не " "проверяет существование пользователя " "и принимает частичные совпадения. " "Автодополнение не используется." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Адрес электронной почты пользователя. " "Обычно это поле не показывается " "пользователям, поэтому будьте " "осторожны при его использовании." msgid "Language of the user" msgstr "Язык пользователя" msgid "Picture" msgstr "Изображение" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Картинка пользователя, если доступно." msgid "Has Avatar" msgstr "Имеет аватар" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "" "Отобразить простую ссылку на " "пользователя." msgid "The date the user was created." msgstr "" "Дата заведения учетной записи " "пользователя." msgid "The user's last access date." msgstr "Дата последнего доступа пользователя." msgid "The user's last login date." msgstr "" "Дата последнего захода пользователя " "на сайт." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "" "Активен пользователь или " "заблокирован." msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" msgid "Signature" msgstr "Подпись" msgid "The user's signature." msgstr "Подпись пользователя." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Прямая ссылка для редактирования " "профиля пользователя." msgid "Cancel link" msgstr "Ссылка отмены" msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "" "Прямая ссылка для отмены " "пользователя." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "" "Предоставляет сериализованные данные " "пользователя" msgid "Roles" msgstr "Роли" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Роли пользователя." msgid "No role" msgstr "Нет роли" msgid "Permission" msgstr "Разрешения" msgid "The user permissions." msgstr "Права доступа пользователя." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Authmap ID" msgid "Authentication name" msgstr "Имя идентификации" msgid "The unique authentication name." msgstr "Уникальное имя идентификации." msgid "Authentication module" msgstr "Модуль авторизации" msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "" "Имя модуля, управляющего проверкой " "удостоверяющей записи." msgid "Global" msgstr "Глобальный" msgid "Random" msgstr "Случайно" msgid "Randomize the display order." msgstr "Отображать в случайном порядке." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Позволить игнорировать значение " "контекстного фильтра. Может быть " "использовано, когда значения " "контекстных фильтров получаются из URL, " "и какая-либо часть из них должна быть " "проигнорирована." msgid "Custom text" msgstr "Пользовательский текст" msgid "View result counter" msgstr "Счетчик результатов" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Показывать актуальную позицию в " "представлении." msgid "Text area" msgstr "Текстовое поле" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "" "Обеспечить разметку текстовой " "области." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефильтруемый текст" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Добавить неограниченный " "пользовательский текс или разметку. " "Это подобно пользовательскому " "текстовому полю." msgid "View area" msgstr "Область представления" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "Вставить представление внутрь " "области." msgid "Result summary" msgstr "Сводка результатов" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Отображает сводку результатов. " "Например, все элементы страницы." msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстные ссылки" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Отображать поля в меню контекстных " "ссылок." msgid "Combine fields filter" msgstr "Фильтр комбинированных полей" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "" "Связать два поля вместе и вести по " "поиск по ним." msgid "Math expression" msgstr "Математическое выражение" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "" "Вычисляет математическое выражение и " "отображает его." msgid "New comments" msgstr "Новые комментарии" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Количество новых комментариев к " "материалу." msgid "Add comment link" msgstr "Добавить ссылку на комментарий" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Отобразить стандартную ссылку " "добавления комментария, используемую " "на обычных материалах, которая будет " "отображаться, только если текущий " "пользователь имеет доступ на " "добавление комментариев." msgid "Comment status" msgstr "Разрешение комментировать" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Разрешено ли комментировать материал." msgid "User posted or commented" msgstr "" "Пользователь написавший или " "прокомментировавший" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Отображает только такие материалы, " "которые пользователь написал или " "откомментировал." msgid "Comments of the node" msgstr "Комментарии материала" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Связывает все комментарии в " "материале. Это создаст 1 дублирующую " "запись на каждый комментарий. Обычно, " "лучше использовать представление из " "комментариев, если вам нужно такое." msgid "Display an Add to Cart form for the product." msgstr "" "Отображать форму добавления в корзину " "для товара." msgid "Edit Link" msgstr "Редактировать ссылку" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity, используя @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "" "Связывает все @entity с @field, " "установленным в термин." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "The language the content is in." msgstr "Язык содержимого." msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Термины таксономии материала" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Связывает материалы с терминами " "таксономии, определяя какой словарь " "или словари следует использовать. Эта " "связь вызовет дублирующие записи, " "если есть несколько терминов." msgid "term" msgstr "термин" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Все термины таксономии" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Отобразить все термины таксономии, " "связанные с материалов из указанных " "словарей." msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Отображать материалы, если у них есть " "выбранные термины таксономии, или " "дочерние термины от выбранных. Из-за " "дополнительной сложности, это имеет " "меньше настроек, чем версия без " "глубины." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Имеет идентификатор термина " "таксономии (с глубиной)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Имеет модификатор глубины терминов " "таксономии" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Разрешить \"глубину\" для Таксономии: " "Идентификатор термина (с глубиной) " "будет модифицирован с помощью " "значения дополнительного " "контекстного фильтра." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Оказывает единое целое в определенном " "режиме просмотра (например, " "дразнилка)." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Отображать содержимое в виде " "стандартного представления " "материала." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID материала из URL" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID термина таксономии из URL" msgid "Display the user with standard user view." msgstr "" "Показать пользователей со " "стандартными пользовательским видом" msgid "User ID from URL" msgstr "ID пользователя из URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID авторизовавшегося пользователя" msgid "Master" msgstr "Основной" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "Настройки по умолчанию для этого " "представления." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Показ представление в виде страницы, с " "URL и ссылками меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "" "Отобразить представление в виде " "блока." msgid "Attachment" msgstr "Вложение" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Вложения добавляются к другим " "отображениям, чтобы получить " "несколько представлений в одном и том " "же виде." msgid "Feed" msgstr "Лента" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Отобразить представление как ленту, " "такую как, например, RSS-лента." msgid "Embed" msgstr "Вставить" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Предоставить отображение, которое " "может быть встроено с использованием " "views api." msgid "Empty display extender" msgstr "Расширенное пустое отображение" msgid "Unformatted list" msgstr "Неформатированный список" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Отображает строки одну за другой." msgid "HTML list" msgstr "HTML список" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Отображает строки как HTML-список" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Отображает строки в виде сетки." msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Displays rows in a table." msgstr "Отображает строки в виде таблицы." msgid "List" msgstr "Список" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Отображает аннотацию по умолчанию в " "виде списка." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Отображает сводку не " "отформатированной, с опцией для " "одного за другим, либо в линию." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-лента" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Отображает поля с дополнительным " "шаблоном." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Отображать поля как элементы RSS." msgid "Fixed value" msgstr "Фиксированное значение" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-код" msgid "Raw value from URL" msgstr "Сырое значение из URL" msgid "Numeric" msgstr "Числовая" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Will be available to all users." msgstr "" "Будет доступно для всех " "пользователей." msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ будет предоставлен " "пользователям с любыми из указанных " "ролей." msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Доступ будет предоставлен " "пользователям с указанным " "разрешением." msgid "SQL Query" msgstr "SQL-запрос" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Запрос будет сгенерирован и запущен с " "использованием API базы данных Drupal." msgid "No caching of Views data." msgstr "Не кэшировать данные Views." msgid "Time-based" msgstr "По времени" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Простое кеширование данных, " "основанное на времени." msgid "Basic" msgstr "Базовый" msgid "Basic exposed form" msgstr "Базовая раскрытая форма" msgid "Input required" msgstr "Требуется ввод" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Раскрытая форма, которая показывает " "представление только если форма " "содержит пользовательский ввод." msgid "Display all items" msgstr "Отображать все элементы" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "" "Отображать все элементы, которые " "могут оказаться в этом представлении" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Отображать указанное количество " "элементов" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Отображать ограниченное количество " "элементов, которые могут оказаться в " "этом представлении." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор" msgid "Full" msgstr "Полный" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор" msgid "Mini" msgstr "Мини" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Использовать мини-навигатор." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "" "Не передавать административные " "строки для перевода." msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Используйте функцию ядра Drupal t(). Не " "рекомендуется, т.к. это не " "поддерживает обновления существующих " "строк." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Если вам необходимо перевести метки " "Views на другие языки, рассмотрите " "вариант установки пакет модуля Views " "translation Internationalization" msgid "Jump menu" msgstr "Меню перехода" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Размещает все результаты в окне " "выбора и позволяет пользователю " "перейти на другую страницу, " "основываясь на результатах." msgid "done" msgstr "готово" msgid "active" msgstr "активен" msgid "Status message" msgstr "Статусное сообщение" msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" msgid "Warning message" msgstr "Предупреждающее сообщение" msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Предоставляет поисковым системам " "определенные указания, что делать, " "когда эта страница индексируется." msgid "Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "Разрешить поисковым машинам " "индексировать эту страницу " "(предполагается)." msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "Разрешить поисковым машинам " "переходить по ссылкам на этой " "странице (предполагается)." msgid "Prevent search engines from indexing this page." msgstr "" "Запретить индексирование этой " "страницы поисковыми машинами." msgid "Prevent search engines from following links on this page." msgstr "" "Не допускать, чтобы поисковые системы " "переходили по ссылкам на этой " "странице." msgid "" "Prevent a cached copy of this page from being available in the search " "results." msgstr "" "Не допускать, чтобы сохранённая копия " "этой страницы была доступна в " "результатах поиска." msgid "" "Prevents a description from appearing below the page in the search " "results, as well as prevents caching of the page." msgstr "" "Не допускать, чтобы в результатах " "поиска появилось описание под этой " "страницей, а также предотвращать " "сохранение копии страницы." msgid "" "Blocks the Open Directory Project description " "of the page from being used in the description that appears below the " "page in the search results." msgstr "" "Не допускать, чтобы в результатах " "поиска под этой страницей появилось " "описание из каталога Open " "Directory Project." msgid "" "Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! " "Directory." msgstr "" "Не допускать, чтобы эта страница " "попала в Каталог Yahoo!" msgid "Google News Keywords" msgstr "Ключевые слова для Google Новости" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "used as an indicator in Google News." msgstr "" "Разделённый запятыми список ключевых " "слов о странице. Этот мета-тег " "используется в качестве индикатора в " "Новостях Google." msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Описывает название и номер версии " "программного обеспечения или " "публикующего инструмента " "используемого для создания страницы." msgid "Copyright" msgstr "Авторские права (Copyright)" msgid "" "Details a copyright, trademark, patent, or other information that " "pertains to intellectual property about this page. Note that this will " "not automatically protect your site's content or your intellectual " "property." msgstr "" "Подробная информация об авторском " "праве, торговых марках, патентах и " "прочем на этой странице относящемся к " "интеллектуальной собственности. " "Обратите внимание, что это не будет " "автоматически защищать содержимое " "вашего сайта или вашу " "интеллектуальную собственность." msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Изображение ассоциирующееся с этой " "страницей, для использования в " "качестве иконки в социальных сетях и " "других сервисах." msgid "Canonical URL" msgstr "Канонический URL" msgid "" "Tells search engines where the preferred location or URL is for this " "page to help eliminate self-created duplicate content for search " "engines." msgstr "" "Сообщает поисковым системам " "предпочтительное место или URL для этой " "страницы, чтобы помочь им устранить " "автоматически созданные дубликаты " "содержимого." msgid "Shortlink URL" msgstr "Короткая ссылка" msgid "Author URL" msgstr "URL автора" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Полученный код HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "HTTP запрос AJAX завершен неправильно." msgid "Debugging information follows." msgstr "Следует отладочная информация." msgid "Path: !uri" msgstr "Путь: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "СтатусТекст: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигурация базы данных" msgid "Database type" msgstr "Тип базы данных" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "Тип базы данных, в которой будут " "храниться данные @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Имя базы данных, в которой будут " "храниться данные @drupal. Эта база данных " "должна уже существовать на сервере до " "инсталляции @drupal." msgid "Database name" msgstr "Имя базы данных" msgid "Database username" msgstr "Имя пользователя БД" msgid "Database password" msgstr "Пароль к базе данных" msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Эти настройки необходимы лишь для " "некоторых сайтов. Если вы не знаете, " "что здесь указывать, то оставьте " "настройки по умолчанию, либо уточните " "их у своего хостинг-провайдера." msgid "Database host" msgstr "Хост для базы данных" msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "" "Если ваша база данных расположена на " "другом сервере, измените эту " "настройку." msgid "Database port" msgstr "Порт базы данных" msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Если ваша база данных доступна через " "нестандартный порт, укажите здесь его " "номер." msgid "Table prefix" msgstr "Префикс таблиц" msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Database port must be a number." msgstr "" "Порт для базы данных должен быть " "численным значением." msgid "Select an installation profile" msgstr "Выберите профиль инсталляции" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "(built-in)" msgstr "(встроенный)" msgid "No profiles available" msgstr "Нет доступных профилей" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal уже установлен" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Установка @drupal завершена" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Сейчас используется !item !version" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Сайт @site сейчас на техническом " "обслуживании. Скоро он заработает " "вновь. Благодарим вас за терпение." msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "У вас нет доступа к этой странице." msgid "KB" msgstr "КБ" msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Попытка перезапуска выполнения " "регулярных процедур (cron) в то время, " "как они уже выполняются." msgid "Cron run completed." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "окончено." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "превысило отведенное время и было " "прервано." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count байт" msgstr[1] "@count байта" msgstr[2] "@count байт" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count год" msgstr[1] "@count года" msgstr[2] "@count лет" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count неделя" msgstr[1] "@count недели" msgstr[2] "@count недель" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дня" msgstr[2] "@count дней" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgstr[2] "@count часов" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count мин." msgstr[1] "@count мин." msgstr[2] "@count мин." msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count сек." msgstr[1] "@count сек." msgstr[2] "@count сек." msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Каталог %directory не существует." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Предупреждение безопасности: " "Невозможно записать файл .htaccess. " "Создайте этот файл вручную в каталоге " "%directory и внесите в него следующие " "строки:\r\n" "!htaccess" msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить, " "поскольку закачка не была завершена." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить. " "Возникла неизвестная ошибка." msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Ошибка закачки файла. Невозможно " "переместить закачанный файл." msgid "The file could not be created." msgstr "Невозможно создать файл." msgid "!name field is required." msgstr "Поле !name обязательно для заполнения." msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name не может быть более %max знаков, " "сейчас его длина %length знаков." msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Сделан недопустимый выбор. " "Пожалуйста, обратитесь к " "администратору сайта." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name." msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Confirm password" msgstr "Повторите пароль" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Указанные пароли не совпадают." msgid "Password field is required." msgstr "Поле пароля нужно заполнить." msgid "The specified date is invalid." msgstr "Указанная дата неверна." msgid "This field is required." msgstr "Обязательное поле" msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Выбранный механизм работы с " "изображениями '%toolkit' не может " "правильно обработать '%function'." msgid "JPEG quality" msgstr "Качество JPEG" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Определяет качество обработки JPEG " "изображений. Значения от 0 до 100. Более " "высокое значение означает лучшее " "качество изображения, но и больший " "размер файла." msgid "%" msgstr "%" msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "delete" msgstr "удалить" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "English name" msgstr "Название по-английски" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Operations" msgstr "Действия" msgid "Configuration saved." msgstr "Настройки сохранены." msgid "Language name" msgstr "Название языка" msgid "Add language" msgstr "Добавить язык" msgid "Custom language" msgstr "Другой язык" msgid "Language code" msgstr "Код языка" msgid "Language name in English" msgstr "Наименование языка по английски" msgid "Add custom language" msgstr "Добавить язык" msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Язык %language (%code) уже существует." msgid "Invalid language code." msgstr "Неверно задан код языка." msgid "Already added languages" msgstr "Уже добавленные языки" msgid "Languages not yet added" msgstr "Ещё не добавленные языки" msgid "Import translation" msgstr "Импортировать перевод" msgid "Language file" msgstr "Файл с переводом" msgid "Import into" msgstr "Импортировать в язык" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" "Импорт перевода из %filename завершился " "неудачей." msgid "Export translation" msgstr "Экспортировать перевод" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgid "Export template" msgstr "Экспортировать шаблон" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Чтобы найти все строки, оставьте поле " "пустым. Поиск чувствителен к регистру." msgid "All languages" msgstr "Все языки" msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Английский (по умолчанию)" msgid "Search in" msgstr "Поиск в" msgid "Only translated strings" msgstr "Только переведенные строки" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Только непереведенные строки" msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." msgid "Original text" msgstr "Исходный текст" msgid "Save translations" msgstr "Сохранить переводы" msgid "The string has been saved." msgstr "Строка сохранена." msgid "The string has been removed." msgstr "Строка удалена." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "Язык, выбранный для импорта, не " "поддерживается." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Файл перевода %filename не имеет заголовка " "или его заголовок поврежден." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "Экспортирован файл перевода для %locale: " "%filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename." msgid "String" msgstr "Строка" msgid "edit" msgstr "изменить" msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Импорт перевода не сделан, поскольку " "невозможно прочитать файл %filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgstr\" не найдено на строке " "%line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgid_plural\" не найдено в " "строке %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит " "синтаксическую ошибку в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgid\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr[]\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемый текст в строке %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename неожиданно " "завершился на строке %line." msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "‹ previous" msgstr "‹ предыдущая" msgid "next ›" msgstr "следующая ›" msgid "last »" msgstr "последняя »" msgid "« first" msgstr "« первая" msgid "Go to first page" msgstr "На первую страницу" msgid "Go to previous page" msgstr "На предыдущую страницу" msgid "Go to next page" msgstr "На следующую страницу" msgid "Go to last page" msgstr "На последнюю страницу" msgid "Go to page @number" msgstr "На страницу номер @number" msgid "Select all rows in this table" msgstr "Отметить все строки таблицы" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы" msgid "sort ascending" msgstr "сортировать по возрастанию" msgid "sort descending" msgstr "сортировать по убыванию" msgid "new" msgstr "новое" msgid "updated" msgstr "обновлено" msgid "View user profile." msgstr "Информация о пользователе." msgid "not verified" msgstr "не проверено" msgid "Anonymous" msgstr "Гость" msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Неподдерживаемая кодировка %s. " "Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP." msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Действия над строками Unicode будут " "эмулироваться. Установите расширение PHP mbstring для " "улучшенной поддержки Unicode." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Включена перегрузка (overloading) " "мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно " "отключить. Проверьте настройку " "mbstring.func_overload в php.ini. Подробности " "вы сможете найти в документации по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.encoding_translation в php.ini. " "Подробности вы сможете найти в документации по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_input в php.ini. Подробности вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация вывода мультибайтовых " "строк в PHP сейчас включена, но должна " "быть отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_output в php.ini. Подробности вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." msgid "Standard PHP" msgstr "Версия PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP расширение Mbstring" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Unicode library" msgstr "Библиотека Unicode" msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос " "должен быть вызовом метода (methodCall)." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Ошибочное число " "параметров метода." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверные параметры " "метода." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "" "Рекурсивное обращение к system.multical " "запрещен." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Настройка сбора информации с других " "сайтов, частоты проверки обновления и " "способ ее систематизации." msgid "Add feed" msgstr "Добавить RSS-ленту" msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" msgid "Remove items" msgstr "Удалить пункты" msgid "Update items" msgstr "Обновить элементы" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Sources" msgstr "Источники" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "RSS feed" msgstr "RSS-лента" msgid "OPML feed" msgstr "материал OPML" msgid "View" msgstr "Просмотр" msgid "Categorize" msgstr "Разбить по категориям" msgid "Configure" msgstr "Настройки" msgid "Edit feed" msgstr "Изменить RSS-ленту" msgid "Edit category" msgstr "Изменить категорию" msgid "none" msgstr "нет" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Допускаются только следующие HTML теги" msgid "checkboxes" msgstr "флажки" msgid "multiple selector" msgstr "множественный выбор" msgid "!title category latest items" msgstr "Последние новости в категории \"!title\"" msgid "!title feed latest items" msgstr "Последние новости RSS-ленты !title" msgid "Number of news items in block" msgstr "Число новостей в блоке" msgid "View this feed's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости этой " "RSS-ленты." msgid "View this category's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости в этой " "категории." msgid "The category %category has been updated." msgstr "Категория %category обновлена." msgid "Category %category deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "Category %category added." msgstr "Категория %category добавлена." msgid "The category %category has been added." msgstr "Категория %category добавлена." msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты." msgid "Update interval" msgstr "Интервал обновления" msgid "Categorize news items" msgstr "Категоризовать новости" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "RSS-лента %feed обновлена." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Лента %feed удалена." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "RSS-лента %feed удалена." msgid "Feed %feed added." msgstr "Лента %feed добавлена." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Лента %feed добавлена." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Новости с %site были удалены." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Нет нового RSS-материала с %site." msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Новый RSS-материал с %site." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате \"%error\"." msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\"." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате ошибки \"%error\" в строке " "%line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line." msgid "Feed overview" msgstr "Обзор RSS-лент" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" msgid "Next update" msgstr "Следующее обновление" msgid "@time ago" msgstr "@time назад" msgid "never" msgstr "никогда" msgid "%time left" msgstr "прошло %time" msgid "Category overview" msgstr "Просмотр категории" msgid "aggregator" msgstr "сбор новостей" msgid "aggregator - @title" msgstr "сбор новостей - @title" msgid "Save categories" msgstr "Сохранить категории" msgid "The categories have been saved." msgstr "Категории сохранены." msgid "read more" msgstr "подробнее" msgid "URL:" msgstr "Адрес:" msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:" msgid "%age old" msgstr "%age" msgid "%ago ago" msgstr "%ago назад" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count пункт" msgstr[1] "@count пункта" msgstr[2] "@count пунктов" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "Собирает воедино содержимое " "информационных лент (RSS, RDF, или Atom)." msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Настройка расположения содержимого " "блоков в боковых колонках и других " "областях сайта." msgid "Configure block" msgstr "Настроить блок" msgid "Delete block" msgstr "Удалить блок" msgid "Add block" msgstr "Добавить блок" msgid "Save blocks" msgstr "Сохранить блоки" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Настройки блока обновлены." msgid "Region" msgstr "Область" msgid "Block title" msgstr "Заголовок блока" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блока, как он будет показан " "пользователю." msgid "'%name' block" msgstr "Блок \"%name\"" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Позволить пользователям переключать " "видимость этого блока в своих " "пользовательских установках." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Показывать блок определенным ролям" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Показывать блок только выбранным " "ролям. Если ни одна роль не выбрана, " "блок будет виден всем." msgid "Show block on specific pages" msgstr "" "Показывать блок на определенных " "страницах" msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Настройки блока сохранены." msgid "The block has been created." msgstr "Блок создан." msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить блок " "%name?" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Блок %name удален." msgid "Block description" msgstr "Описание блока" msgid "Block body" msgstr "Текст блока" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" "Содержимое блока, как оно будет " "показано пользователю." msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "View recent blog entries" msgstr "Просмотреть последние записи в блоге" msgid "History" msgstr "История" msgid "@name's blog" msgstr "Блог пользователя - @name" msgid "Post new blog entry." msgstr "Добавить новую запись в блог." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Вы не можете добавлять новые записи в " "блог." msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - блоги" msgid "Blogs" msgstr "Блоги" msgid "My blog" msgstr "Мой блог" msgid "Recent blog posts" msgstr "Последние записи в блогах" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Читать последние записи в блогах." msgid "Add child page" msgstr "Добавить дочернюю страницу" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Версия для печати" msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Показать версию этой подшивки со " "всеми дочерними страницами в виде, " "удобном для печати." msgid "Books" msgstr "Подшивки" msgid "Outline" msgstr "Структура" msgid "Book navigation" msgstr "Навигация по подшивке" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Страницы на данном уровне сортируются " "сначала по весу, затем по заголовку." msgid "Update book outline" msgstr "Обновить оглавление подшивки" msgid "Remove from book outline" msgstr "Удалить из оглавления подшивки" msgid "Add to book outline" msgstr "Добавить в оглавление подшивки" msgid "The book outline has been updated." msgstr "Оглавление подшивки обновлено." msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Материал удален из подшивки." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "up" msgstr "Вверх" msgid "Go to parent page" msgstr "Перейти к родительской странице" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Unknown export format." msgstr "Неизвестный формат экспорта." msgid "Save book pages" msgstr "Сохранить страницы подшивки" msgid "Updated book %title." msgstr "Обновлена подшивка %title." msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" msgid "Color set" msgstr "Установки цвета" msgid "Base color" msgstr "Основной цвет" msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылок" msgid "Header top" msgstr "Заголовок вверху" msgid "Header bottom" msgstr "Заголовок внизу" msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP не хватает памяти для смены " "цветовой раскраски темы оформления. " "Необходимо как минимум %size. Обратитесь " "к документации PHP для " "дополнительной информации." msgid "Reset to defaults" msgstr "Установить настройки по умолчанию" msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" msgid "Published comments" msgstr "Опубликованные комментарии" msgid "Recent comments" msgstr "Последние комментарии" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Перейти к первому комментарию." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Перейти к первому новому комментарию." msgid "Add new comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Добавить комментарий к этой странице." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Поделитесь мыслями и мнениями об этом " "материале." msgid "Comment settings" msgstr "Параметры комментариев" msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Подпись будет выводиться в конце " "текста ваших комментариев." msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимные комментарии" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи не могут " "оставлять контактную информацию" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи могут " "оставлять контактную информацию" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи должны " "указывать контактную информацию" msgid "Preview comment" msgstr "Просмотр комментария перед отправкой" msgid "Optional" msgstr "Необязательно" msgid "Required" msgstr "Обязательный" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для отправки " "комментариев." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Комментарий, на который вы пытаетесь " "ответить, больше не существует." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Это обсуждение закрыто: вы не можете " "добавлять новые комментарии." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для просмотра " "комментариев." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "комментарий \"%title\"?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Все ответы на этот комментарий будут " "потеряны. Это действие нельзя " "отменить." msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Комментарий и все ответы на него " "удалены." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Удалить отмеченные комментарии" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Снять отмеченные комментарии с " "публикации" msgid "Update options" msgstr "Обновить параметры" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "The update has been performed." msgstr "Обновление было выполнено." msgid "No comments available." msgstr "Нет комментариев" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти " "комментарии и все ответы на них?" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя будет отменить.." msgid "Delete comments" msgstr "Удалить комментарии" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Вы должны задать правильную дату." msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Вы должны правильно указать автора." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Использованное вами имя принадлежит " "зарегистрированному пользователю." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты " "неверен." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Указан неверный адрес домашней " "страницы. Не забывайте, что необходимо " "указывать полный адрес, например, " "такого вида http://example.com/directory." msgid "Administration" msgstr "Администрирование" msgid "Authored by" msgstr "Автор" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Содержимое этого поля является " "приватным и не будет отображаться " "публично." msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" msgid "Authored on" msgstr "Время создания" msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" msgid "(No subject)" msgstr "(Тема не указана)" msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Date - newest first" msgstr "По дате - сначала новые" msgid "Date - oldest first" msgstr "По дате - сначала старые" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count комментарий" msgstr[1] "@count комментария" msgstr[2] "@count комментариев" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "@count новый комментарий" msgstr[1] "@count новых комментария" msgstr[2] "@count новых комментариев" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Позволяет пользователям " "комментировать и обсуждать " "опубликованные материалы." msgid "Contact form" msgstr "Форма контактов" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Создание формы контактов для всего " "сайта и категорий для нее." msgid "Edit contact category" msgstr "изменить категорию контакта" msgid "Delete contact" msgstr "удалить контактную информацию" msgid "Contact" msgstr "Обратная связь" msgid "Contact settings" msgstr "Настройки контактов" msgid "Personal contact form" msgstr "Персональная форма контактов" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Recipients" msgstr "Получатели" msgid "Selected" msgstr "Выбрано" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Примеры: 'Замечания по работе сайта' " "или 'Информация о товаре'." msgid "Auto-reply" msgstr "Автоматический ответ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Опция автоматического ответа. " "Оставьте поле пустым, если вы не " "хотите посылать пользователям " "автоматические ответы." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "При отображении категорий те, что " "имеют меньший вес, будут отображаться " "выше имеющих больший вес. Категории с " "одинаковым весом сортируются в " "алфавитном порядке." msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Установите в значение Да, если вы " "желаете, чтобы эта категория " "выбиралась по умолчанию." msgid "You must enter a category." msgstr "Вы должны указать категорию." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "" "%recipient является ошибочным адресом " "электронной почты." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "%category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "To" msgstr "Для" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Прислать мне копию." msgid "Send e-mail" msgstr "Отправить почту" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "Your e-mail address" msgstr "Ваш e-mail" msgid "You must select a valid category." msgstr "" "Вы должны выбрать правильную " "категорию." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Вы должны ввести правильный e-mail адрес." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше сообщение отправлено." msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Позволяет использовать формы для " "отправки сообщений (общую для всего " "сайта и персональные)." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Compose tips" msgstr "Подсказки по редактированию" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Доступные HTML теги: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якоря используются для создания " "ссылок на другие страницы." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По умолчанию теги перевода строк " "вставляются автоматически, поэтому " "используйте данный тег для добавления " "дополнительного перевода строки. В " "отличие от многих других тегов этот не " "имеет закрывающей пары. Поэтому " "следует использовать \"/\" перед " "закрывающей скобкой тега (т.е. " "указывать его так \"<br />\") для " "совместимости с XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Текст с
переводом строки" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "По умолчанию теги параграфов " "добавляются автоматически, так что " "используйте этот тег для создания " "дополнительных параграфов." msgid "Paragraph one." msgstr "Первый параграф." msgid "Paragraph two." msgstr "Второй параграф." msgid "Strong" msgstr "Выделенный" msgid "Emphasized" msgstr "Курсив" msgid "Cited" msgstr "Цитата" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Для отображения исходных текстов " "программ" msgid "Coded" msgstr "Исходный код" msgid "Bolded" msgstr "Полужирный" msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" msgid "Italicized" msgstr "Курсив" msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" msgid "Preformatted" msgstr "Отформатированный текст" msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" msgid "Abbrev." msgstr "Сокр." msgid "Acronym" msgstr "Акроним" msgid "TLA" msgstr "" "ТБА" msgid "Block quoted" msgstr "Цитата блоком" msgid "Quoted inline" msgstr "Цитата в тексте" msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" msgid "Table cell" msgstr "Ячейка таблицы" msgid "Deleted" msgstr "Удалён" msgid "Inserted" msgstr "Вставлено" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Нумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" msgid "First item" msgstr "Первый элемент" msgid "Second item" msgstr "Второй элемент" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списки определений похожи на другие " "списки HTML. <dl> начинает список " "определений, <dt> начинает " "определяемый термин и <dd> начинает " "описание определения." msgid "First term" msgstr "Первый термин" msgid "First definition" msgstr "Первое определение" msgid "Second term" msgstr "Второй термин" msgid "Second definition" msgstr "Второе определение" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" msgid "Subtitle three" msgstr "Заголовок третьего уровня" msgid "Subtitle four" msgstr "Заголовок четвёртого уровня" msgid "Subtitle five" msgstr "Заголовок пятого уровня" msgid "Subtitle six" msgstr "Заголовок шестого уровня" msgid "Tag Description" msgstr "Описание тега" msgid "You Type" msgstr "Вы пишете" msgid "You Get" msgstr "Вы получаете" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Справки для тега %tag нет." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Greater than" msgstr "Больше чем" msgid "Less than" msgstr "Меньше чем" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавычка" msgid "Character Description" msgstr "Описание знака" msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Вы можете размещать PHP-код. Необходимо " "вставлять теги <?php ?>." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Строки и параграфы переносятся " "автоматически." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Строки и параграфы распознаются " "автоматически. Теги переноса строки " "<br />, параграфа <p> и закрытия " "параграфа </p> вставляются " "автоматически. Если параграфы не " "распознаны, просто добавьте пару " "пустых строк." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреса страниц и электронной почты " "автоматически преобразуются в ссылки." msgid "No roles may use this format" msgstr "Роли не используют этот формат" msgid "PHP evaluator" msgstr "Обработчик PHP" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимальная длина текста ссылки" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Ссылки длинее этого количества знаков " "обрезаются, чтобы избежать нарушения " "форматирования текста. Сама ссылка " "сохраняется, но ее текстовая часть " "обрезается." msgid "filter" msgstr "фильтр" msgid "Forums" msgstr "Форумы" msgid "Add container" msgstr "Добавить контейнер" msgid "Add forum" msgstr "Добавить форум" msgid "Edit container" msgstr "Изменить контейнер" msgid "Edit forum" msgstr "Изменить форум" msgid "Forum topic" msgstr "Тема форума" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Порог горячего обсуждения" msgid "Topics per page" msgstr "Обсуждений на страницу" msgid "Posts - most active first" msgstr "Сообщения - активные вверху" msgid "Posts - least active first" msgstr "Сообщения - активные внизу" msgid "Default order" msgstr "Порядок по умолчанию" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Этот словарь предназначен для " "форумов. Некоторые стандартные для " "словарей возможности недоступны." msgid "Active forum topics" msgstr "Активные обсуждения форума" msgid "New forum topics" msgstr "Новые обсуждения форума" msgid "Number of topics" msgstr "Количество обсуждений" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Если вы переместите эту обсуждение, " "можете оставить на старом месте " "ссылку на её новый адрес." msgid "Container name" msgstr "Название контейнера" msgid "Forum name" msgstr "Название форума" msgid "forum container" msgstr "контейнер форумов" msgid "forum" msgstr "форум" msgid "Created new @type %term." msgstr "Создан новый @type %term." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term обновлен." msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить форум " "%name?" msgid "root" msgstr "корень" msgid "Topic" msgstr "Тема форума" msgid "Replies" msgstr "Ответов" msgid "Last reply" msgstr "Последний ответ" msgid "No forums defined" msgstr "Форумы не определены" msgid "Topics" msgstr "Тема" msgid "Posts" msgstr "Сообщения" msgid "Last post" msgstr "Последнее сообщение" msgid "This topic has been moved" msgstr "Это обсуждение было перемещено" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count новый" msgstr[1] "@count новых" msgstr[2] "@count новых" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Справка для модуля %module не доступна." msgid "@module administration pages" msgstr "Страница управления модулем @module" msgid "Manages the display of online help." msgstr "Управляет показом онлайновой справки." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Edit string" msgstr "Изменить строку" msgid "Delete string" msgstr "Удалить строку" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить язык " "%name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Язык %locale удален." msgid "locale" msgstr "язык" msgid "Jan" msgstr "Янв" msgid "Feb" msgstr "Фев" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Jun" msgstr "Июн" msgid "Jul" msgstr "Июл" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgid "Sep" msgstr "Сен" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgid "Nov" msgstr "Ноя" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thu" msgstr "Чт" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "Sun" msgstr "Вс" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "Mon" msgstr "Пнд" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Tue" msgstr "Втр" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "am" msgstr "утра" msgid "pm" msgstr "после полудня" msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "Add menu" msgstr "Добавить меню" msgid "Edit menu" msgstr "Изменить меню" msgid "Delete menu" msgstr "Удалить меню" msgid "Menu settings" msgstr "Параметры меню" msgid "Parent item" msgstr "Родительский пункт" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Позволяет администраторам " "настраивать меню на сайте." msgid "Body" msgstr "Содержимое" msgid "Title field label" msgstr "Название поля заголовка" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Этот тип содержимого не имеет поля " "заголовка." msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Пояснения или инструкции по отправке " "материала" msgid "Workflow" msgstr "Процесс" msgid "Default options" msgstr "Настройки по умолчанию" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Закреплять вверху списков" msgid "Create new revision" msgstr "Создать новую редакцию" msgid "Save content type" msgstr "Сохранить тип материала" msgid "Delete content type" msgstr "Удалить тип материала" msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Человекопонятное название %name уже " "занято." msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип материалов %name изменен." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип материалов %name добавлен." msgid "Added content type %name." msgstr "Добавлен тип материалов %name." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тип " "материала %type?" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Тип материала %name успешно удален." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Удален тип материала %name." msgid "Content ranking" msgstr "Ранжирование содержания" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Следующие числа определяют, каким " "образом будет сортироваться " "результат поиска по содержанию. " "Большие числа означают больший " "приоритет, ноль означает, что данный " "фактор при сортировке не учитывается. " "Изменение этих значений не требует " "перестройки поискового индекса. " "Сделанные изменения действуют сразу " "же." msgid "Keyword relevance" msgstr "Релевантность ключевого слова" msgid "Recently posted" msgstr "Недавно отправленные" msgid "Number of comments" msgstr "Число комментариев" msgid "Number of views" msgstr "Число просмотров" msgid "Factor" msgstr "Фактор" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Обновить права доступа" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" msgid "Content types" msgstr "Типы содержимого" msgid "Add content type" msgstr "Добавить тип содержимого" msgid "Revisions" msgstr "Редакции" msgid "promoted" msgstr "на главной" msgid "not promoted" msgstr "не на главной" msgid "sticky" msgstr "прикреплено" msgid "not sticky" msgstr "не прикреплено" msgid "Show only items where" msgstr "Показывать только элементы, где" msgid "Refine" msgstr "Отбор" msgid "Undo" msgstr "Отмена" msgid "No items selected." msgstr "Нет выбранных элементов." msgid "Revisions for %title" msgstr "Редакции %title" msgid "Revision" msgstr "Редакция" msgid "!date by !username" msgstr "!date от !username" msgid "current revision" msgstr "текущая редакция" msgid "revert" msgstr "возврат" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуться к " "редакции от %revision-date?" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копия редакции от %date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title возвращен к редакции %revision." msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "редакцию от %revision-date?" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title удалена редакция %revision." msgid "Syndicate" msgstr "Подписка" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Имя пользователя %name не существует." msgid "Authoring information" msgstr "Информация об авторе" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Если поле оставить пустым, автором " "будет %anonymous." msgid "Publishing options" msgstr "Параметры публикации" msgid "Home" msgstr "Главная" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Просмотр урезанной версии" msgid "Preview full version" msgstr "Просмотр полной версии" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: обновлено %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: добавлен %title." msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: удален %title." msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Редакция %title от %date" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройка вашего сайта Зайдя " "на сайт, посетите администраторский раздел, " "где вы сможете провести " "настройку и конфигурацию всех " "параметров вашего сайта." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Подключение дополнительных " "функций Затем зайдите на " "страницу списка модулей " "и включите те возможности, которые вам " "нужны. Дополнительные модули вы " "можете найти в разделе загрузка модулей на " "сайте Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Настройка дизайна сайта Для " "изменения внешнего облика вашего " "сайта зайдите в раздел темы " "оформления. В этом разделе вы можете " "выбрать из одну из существующих или " "загрузить дополнительную тему " "оформления со страниц загрузки тем " "оформления сайта Drupal.org." msgid "Advanced search" msgstr "Расширенный поиск" msgid "Containing any of the words" msgstr "Содержит любое из слов" msgid "Containing the phrase" msgstr "Содержит фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Не содержит слова" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Только по типу(-ам)" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Позволяет добавлять материалы и " "отображать их на страницах сайта." msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Введите путь, для которого вы хотите " "создать синоним, а затем сам синоним." msgid "URL aliases" msgstr "Синонимы" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Изменение адресов страниц сайта путем " "создания синонимов." msgid "Edit alias" msgstr "Изменить синоним" msgid "Delete alias" msgstr "Удалить синоним" msgid "Add alias" msgstr "Добавить синоним" msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "синоним пути %title?" msgid "Existing system path" msgstr "Существующий системный путь" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Введите альтернативный путь, по " "которому будут доступны данные. " "Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". " "Используйте относительный путь и не " "добавляйте слэш в конце ссылок, иначе " "синоним не будет работать." msgid "URL path settings" msgstr "Параметры адреса" msgid "Alias" msgstr "Синоним" msgid "The alias has been saved." msgstr "Синоним сохранён." msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Позволяет переименовывать ссылки." msgid "Most recent poll" msgstr "Последний опрос" msgid "Poll" msgstr "Опрос" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Отрицательные значения недопустимы." msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Вы должны заполнить как минимум два " "варианта." msgid "Choices" msgstr "Варианты" msgid "Closed" msgstr "Закрыто" msgid "Poll status" msgstr "Статус опроса" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Когда опрос закрыт, посетители больше " "не могут участвовать в нем." msgid "Poll duration" msgstr "Длительность опроса" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "По окончании этого периода опрос " "закроется автоматически." msgid "Polls" msgstr "Опросы" msgid "Vote" msgstr "Голос" msgid "Votes" msgstr "Голоса" msgid "Results" msgstr "Результаты" msgid "Question" msgstr "Вопрос" msgid "open" msgstr "открыт" msgid "Cancel your vote" msgstr "Отменить мой голос" msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш голос был учтен." msgid "Older polls" msgstr "Старые опросы" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте." msgid "View the current poll results." msgstr "Просмотр результатов текущего опроса." msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count голос" msgstr[1] "@count голоса" msgstr[2] "@count голосов" msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте опрос по " "различным темам, с возможностью " "выбора нескольких вариантов ответа " "одновременно." msgid "User list" msgstr "Список пользователей" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" "Создание дополнительных полей " "информации о пользователе." msgid "Add field" msgstr "Добавить поле" msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" "Автозаполнение категорий для " "профилей" msgid "Edit field" msgstr "Изменить поле" msgid "Delete field" msgstr "Удалить поле" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Автозаполнение профиля" msgid "Author information" msgstr "Информация об авторе" msgid "Link to full user profile" msgstr "" "Ссылка на полный пользовательский " "профиль" msgid "Profile fields to display" msgstr "Поля профиля для показа" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Выберите, какие поля профиля вы хотите " "отображать в блоке. Доступны только " "публичные поля (см. настройки поля)." msgid "View full user profile" msgstr "" "Просмотреть полный профиль " "пользователя" msgid "About %name" msgstr "О пользователе %name" msgid "Field settings" msgstr "Настройки поля" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Раздел, частью которого станет новое " "поле. Разделы используются для " "логической группировки полей. Пример " "раздела: \"Личная информация\"." msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Заголовок нового поля. Заголовок " "будет показан пользователю. Например, " "\"Любимый цвет\"." msgid "Form name" msgstr "Название формы" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Название поля. Название формы не будет " "показываться пользователю, оно " "используется только в HTML-коде и в " "адресах страниц.\n" "Кроме случаев, когда вы точно знаете, " "что делаете, настоятельно " "рекомендуется использовать префикс " "для имени формы profile_, чтобы не " "было путаницы с другими полями. " "Пробелы и специальные символы " "запрещены, допустимы только дефис (-) и " "подчеркивание (_). Пример: " "\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"." msgid "Explanation" msgstr "Объяснение" msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Необязательное объяснение для нового " "поля. Объяснение будет показано " "пользователю." msgid "Selection options" msgstr "Настройки выбора" msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Список всех вариантов. Укажите по " "одному варианту на строку. Пример " "вариантов: \"красный\", \"синий\", " "\"зеленый\"." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Вес определяет, в каком порядке " "показываются поля формы. Более легкие " "всплывают вверх в категории." msgid "Visibility" msgstr "Видимость" msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Скрытые поля профиля, доступны только " "администраторам, в модулях и в темах " "формления." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Приватное поле, содержимое доступно " "только привилегированным " "пользователям." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля, но " "не используется на страницах списков " "пользователей." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля и на " "страницах списков пользователей." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Форма может предлагать " "автозаполнение в процессе ввода " "текста пользователем." msgid "The user must enter a value." msgstr "Пользователь должен ввести значение." msgid "Visible in user registration form." msgstr "" "Отображается в форме регистрации " "пользователя." msgid "Save field" msgstr "Сохранить поле" msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Указанное имя содержит один или более " "недопустимых символов. Пробелы и " "другие специальные символы за " "исключением дефиса (-) и подчёркивания " "(_) недопустимы." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название формы " "зарезервировано для Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название раздела " "зарезервировано для Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Указанный заголовок уже используется." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Указанное имя уже используется." msgid "The field has been created." msgstr "Поле создано." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "Поле профиля %field добавлено в " "категорию %category." msgid "The field has been updated." msgstr "Поле обновлено." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить поле " "%field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Это действие не может быть отменено. " "Если пользователи ввели значения в " "это поле в своем профиле, эти данные " "будут потеряны. Если вы хотите " "сохранить данные, введенные " "пользователями, то вместо удаления " "поля, вы можете изменить " "его и сделать его скрытым - тогда " "доступ к нему будет иметь только " "администраторы." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Поле %field было удалено." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Поле профиля %field было удалено." msgid "Add new field" msgstr "Добавить новое поле" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Укажите каждый элемент в отдельной " "строке или разделите их запятыми. HTML " "запрещен." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" "Значение в поле %field не является " "правильным адресом." msgid "The field %field is required." msgstr "Поле %field обязательно для заполнения." msgid "single-line textfield" msgstr "текстовое поле" msgid "multi-line textfield" msgstr "многострочное текстовое поле" msgid "checkbox" msgstr "флажок" msgid "list selection" msgstr "выбор из списка" msgid "freeform list" msgstr "свободно заполняемый список" msgid "date" msgstr "дата" msgid "profile" msgstr "профиль" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "" "Поддерживает настраиваемые анкетные " "данные (профили) пользователей." msgid "Search form" msgstr "Форма поиска" msgid "Search settings" msgstr "Настройки поиска" msgid "Clear index" msgstr "Очистить индекс" msgid "Top search phrases" msgstr "Популярные поисковые запросы" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Просмотр наиболее популярных " "поисковых запросов." msgid "Re-index site" msgstr "Переиндексировать сайт." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Индекс будет перестроен." msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage сайта проиндексировано." msgid "Indexing status" msgstr "Статус индексации" msgid "Indexing throttle" msgstr "Регулятор индексации" msgid "Indexing settings" msgstr "Настройки индексации" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимальная длина слова для " "индексации" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Число букв в слове, чтобы оно было " "проиндексировано. Уменьшение числа " "приведет к лучшим результатам поиска, " "но увеличит размер базы данных. В " "каждом поисковом запросе должно быть " "хотя бы одно слово такого размера (или " "длиннее)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Простая работа с CJK (китайским, " "японским и корейским языками)" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Когда применять простую обработку CJK " "(китайского/японского/корейского " "языков) на основе перекрывающихся " "последовательностей. Отключите, если " "вы хотите использовать внешний " "препроцессор для этого. Не влияет на " "работу с другими языками." msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Вы действительно хотите " "переиндексировать сайт?" msgid "Your search yielded no results" msgstr "По вашему запросу ничего не найдено" msgid "Enter your keywords" msgstr "Введите ключевые слова для поиска" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова." msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введите ключевые слова для поиска." msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации." msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации." msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте поиск по " "ключевым словам." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Настройки статистической информации " "о сайте. См. статистика " "сайта для получения актуальной " "информации." msgid "Recent hits" msgstr "Последние посещения" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Список недавно посещенных страниц." msgid "Top pages" msgstr "Популярные страницы" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Список часто посещаемых страниц." msgid "Top visitors" msgstr "Активные посетители" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Просмотр посетителей, которые " "просмотрели много страниц сайта." msgid "Top referrers" msgstr "Источники посетителей" msgid "View top referrers." msgstr "" "Просмотр списка лучших источников " "посетителей." msgid "Details" msgstr "Подробности" msgid "View access log." msgstr "" "Просмотреть системный журнал " "посещений." msgid "Access log settings" msgstr "Настройки журнала доступа" msgid "Track page visits" msgstr "Проследить посещения страницы" msgid "Track" msgstr "Следить" msgid "Referrer" msgstr "Источник отсылки" msgid "Hits" msgstr "Хиты" msgid "Average page generation time" msgstr "Среднее время генерации страницы" msgid "Total page generation time" msgstr "Общее время генерации страницы" msgid "%time ms" msgstr "%time мс" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Популярные страницы за %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "" "Активные посетители за последние " "%interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Источники посетителей за %interval" msgid "Last visit" msgstr "Последнее посещение" msgid "Enable access log" msgstr "Включить журнал доступа" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Записывать каждый запрос страницы. " "Необходимо для статистики источников " "посетителей." msgid "Discard access logs older than" msgstr "" "Отбрасывать записи журнала доступа " "старше" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Настройки счетчика просмотров" msgid "Count content views" msgstr "Счётчик просмотра содержимого" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Увеличивать значение счетчика каждый " "раз, когда материал просматривается." msgid "Popular content" msgstr "Популярное содержимое" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" "Число наиболее популярных просмотров " "за день" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за день\"." msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Показать количество просмотров за всё " "время" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за всё время\"." msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" "Число наиболее новых просмотров для " "отображения" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"недавних просмотров\"." msgid "Today's:" msgstr "За сегодня:" msgid "All time:" msgstr "За всё время:" msgid "Last viewed:" msgstr "За последнее время:" msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "@count просмотр" msgstr[1] "@count просмотра" msgstr[2] "@count просмотров" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Журнал статистики доступа к вашему " "сайту." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Эта страница показывает все возможные " "административные настройки для " "каждого модуля." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Эти параметры определяют настройки по " "умолчанию для сайта и всех тем " "оформления. Они будут использоваться, " "пока вы не переопределите эти " "настройки для какой-либо темы." msgid "File download" msgstr "Скачивание файла" msgid "Compact mode" msgstr "Компактный режим" msgid "Administration theme" msgstr "Тема админки" msgid "Themes" msgstr "Темы оформления" msgid "Global settings" msgstr "Глобальные настройки" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" msgid "Site information" msgstr "О сайте" msgid "Performance" msgstr "Производительность" msgid "File system" msgstr "Файловая система" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Каталог размещения загруженных " "файлов и настройка последующего к ним " "доступа." msgid "Image toolkit" msgstr "Средство обработки изображений" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Выбор средств обработки изображений, " "если используются дополнительные." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS publishing" msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" msgid "Clean URLs" msgstr "Чистые ссылки" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Включение/отключение чистых ссылок на " "сайте." msgid "Status report" msgstr "Отчет о состоянии" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Просмотр отчета о работе сайта и " "обнаруженных проблемах." msgid "Run cron" msgstr "" "Запустить выполнение регулярных " "процедур (cron)" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Locale settings" msgstr "Настройки локали" msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При установке Drupal возникли проблемы. " "Смотрите подробности в отчете о состоянии." msgid "no screenshot" msgstr "скриншот отсутствует" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail адрес" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Это имя присваивается анонимным " "пользователям." msgid "Default front page" msgstr "Главная страница по умолчанию" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Запустить проверку \"чистых\" ссылок" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 403 " "(доступ закрыт)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 404 (не " "найдено)" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Минимальное время жизни кэша" msgid "Temporary directory" msgstr "Временная папка" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Выбрать набор инструментов для " "обработки изображений" msgid "Titles only" msgstr "Только заголовки" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Заголовок и анонс" msgid "Full text" msgstr "Полный текст" msgid "Default time zone" msgstr "Часовой пояс по умолчанию" msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Настройки не были сохранены из-за " "возникших ошибок." msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Конфигурация сохранена." msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "" "Некоторые необходимые модули должны " "быть включены." msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следующие модули будут полностью " "удалены с сайта и все данные, " "используемые ими, будут утеряны!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Подтвердить удаление" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Желаете продолжить удаление?" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Нет доступных для удаления модулей." msgid "No modules selected." msgstr "Ни один модуль не выбран." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Выбранные модули были удалены." msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "User pictures in posts" msgstr "Аватары в сообщениях" msgid "User pictures in comments" msgstr "Аватары в комментариях" msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконка" msgid "Toggle display" msgstr "Включить/выключить отображение" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Включить или выключить отображение " "определенных элементов страницы." msgid "Logo image settings" msgstr "Настройки логотипа" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Если отмечено, будет отображаться " "соответствующий логотип." msgid "Use the default logo" msgstr "Использовать логотип по умолчанию" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала логотип " "поставляемый с ней." msgid "Path to custom logo" msgstr "Путь к произвольному логотипу" msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Путь к файлу, который вы хотите " "использовать в качестве логотипа " "вместо стандартного логотипа." msgid "Upload logo image" msgstr "Загрузить изображение с логотипом" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Если вы не имеете прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле " "для загрузки вашего логотипа." msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Настройки иконки" msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Использовать иконку по умолчанию." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала свою встроенную " "иконку." msgid "Path to custom icon" msgstr "Путь к произвольной иконке" msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Путь к файлу изображения, которое вы " "собираетесь использовать в качестве " "иконки." msgid "Upload icon image" msgstr "Закачать иконку" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Если у вас нет прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле, " "чтобы загрузить иконку." msgid "Show descriptions" msgstr "Показать описания" msgid "Hide descriptions" msgstr "Скрыть описания" msgid "Configure permissions" msgstr "Настройка прав доступа" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal " "требуется PHP версии не меньше %version." msgid "Not protected" msgstr "Не защищен" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файл %file не защищен от изменений, что " "является потенциальной проблемой " "безопасности. Вам следует установить " "права на файл \"запрет на запись\"." msgid "Protected" msgstr "Защищен" msgid "Configuration file" msgstr "Файл настроек" msgid "Last run !time ago" msgstr "Последний запуск !time назад" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "" "Выполнение регулярных процедур " "(задачи cron)" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Каталог %directory закрыт для записи." msgid "Not writable" msgstr "Запись запрещена" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Вам нужно установить правильный " "каталог на странице " "настроек файловой системы или " "установить для текущего каталога " "права, разрешающие запись." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Запись разрешена (публичный " "метод загрузки)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Запись разрешена (приватный " "метод загрузки)" msgid "Up to date" msgstr "Обновлено" msgid "Out of date" msgstr "Устаревшее" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Некоторые модули требуют обновления " "базы данных для своей установки. Вы " "должны запустить сейчас скрипт обновления базы " "данных." msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Отображает основные настройки сайта " "для администраторов." msgid "Add vocabulary" msgstr "Добавить словарь" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Автозаполнение таксономии" msgid "Add term" msgstr "Добавить термин" msgid "add terms" msgstr "добавить термины" msgid "No categories available." msgstr "Нет категорий." msgid "Vocabulary name" msgstr "Название словаря" msgid "Help text" msgstr "Справочный текст" msgid "Types" msgstr "Типы" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Создан новый словарь %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Обновлен словарь %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "словарь %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Удаление словаря повлечет за собой " "удаление всех терминов в нем. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Удалён словарь %name." msgid "Created new term %term." msgstr "Создан новый термин %term." msgid "Updated term %term." msgstr "Обновление термина %term." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "термин %title?" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Удаление термина повлечет за собой " "удаление всех дочерних терминов, если " "они есть. Это действие не может быть " "отменено." msgid "Deleted term %name." msgstr "Удален термин %name." msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Позволяет упорядочить материалы по " "категориям." msgid "!time ago" msgstr "!time назад" msgid "Last updated" msgstr "Обновлен(а)" msgid "tracker" msgstr "отслеживание" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Имя пользователя не может начинаться " "с пробела." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Имя пользователя не может " "заканчиваться пробелом." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Имя пользователя не может содержать " "несколько пробелов подряд." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Имя пользователя содержит " "недопустимый символ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Имя пользователя %name слишком длинное: " "оно должно быть короче %max символов." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "" "Вы должны указать адрес электронной " "почтыl." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "" "Адрес электронной почты %mail не " "корректен." msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Ошибка при загрузке изображения; " "каталог \"%directory\" не существует, либо не " "доступен для записи." msgid "Member for" msgstr "Время участия" msgid "Account settings" msgstr "Настройки учетной записи" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Log in" msgstr "Вход" msgid "Create new account" msgstr "Регистрация" msgid "Create a new user account." msgstr "" "Создать новую учетную запись " "пользователя." msgid "Request new password" msgstr "Забыли пароль?" msgid "Request new password via e-mail." msgstr "" "Запросить новый пароль по электронной " "почте." msgid "User login" msgstr "Вход в систему" msgid "Who's new" msgstr "Новые пользователи" msgid "Who's online" msgstr "Сейчас на сайте" msgid "Number of users to display" msgstr "Сколько пользователей показывать" msgid "User activity" msgstr "Действия пользователя" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Пользователь считается находящимся " "на сайте в течение этого периода, " "начиная со времени последнего " "просмотра им страницы." msgid "User list length" msgstr "Длина списка пользователей" msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "Максимальное отображаемое число " "пользователей, находящихся на сайте." msgid "@user's picture" msgstr "Аватар пользователя @user" msgid "User autocomplete" msgstr "Автозаполнение" msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Определение доступа к возможностям " "путём выбора прав доступа для ролей." msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Список, изменение и создание ролей." msgid "Edit role" msgstr "Изменение роли" msgid "My account" msgstr "Мой аккаунт" msgid "Log out" msgstr "Выйти" msgid "Enter your @s username." msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "" "Укажите пароль, соответствующий " "вашему имени пользователя." msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Имя пользователя %name ещё не " "активировано или заблокировано." msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Извините, это имя пользователя или " "пароль неверны. Забыли " "пароль?" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Ошибка входа в систему для " "пользователя %user." msgid "Session opened for %name." msgstr "Сессия для %name открыта." msgid "Session closed for %name." msgstr "Для %name сессия закрыта." msgid "Username or e-mail address" msgstr "" "Имя пользователя или адрес " "электронной почты" msgid "E-mail new password" msgstr "Новый пароль по почте" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Инструкции по смене пароля были " "отправлены пользователю %name по адресу " "%email." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Дальнейшие инструкции отправлены на " "адрес вашей электронной почты." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попытались использовать " "одноразовую ссылку, срок действия " "которой уже истек. Пожалуйста " "запросите новую ссылку, используя " "форму ниже." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Пользователь %name использовал (%timestamp) " "одноразовую ссылку для входа на сайт." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Этот логин может быть использован " "только один раз." msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Уведомить пользователя о создании " "учетной записи" msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Обнаружена попытка изменить " "защищенные поля учётной записи." msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Существующий адрес электронной почты. " "Все почтовые сообщения с сайта будут " "отсылаться на этот адрес. Адрес " "электронной почты не будет " "публиковаться и будет использован " "только по вашему желанию: для " "восстановления пароля или для " "получения новостей и уведомлений по " "электронной почте." msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Чтобы изменить текущий пароль, " "укажите новый пароль в обоих полях." msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Укажите пароль для новой учетной " "записи в обоих полях." msgid "authenticated user" msgstr "зарегистрированный пользователь" msgid "Delete picture" msgstr "Удалить изображение" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "" "Отметьте этот пункт для удаления " "вашего текущего изображения." msgid "Upload picture" msgstr "Загрузить изображение" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Имя %name уже используется." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "Адрес электронной почты %email уже " "зарегистрирован. Забыли " "свой пароль?" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Удален пользователь: %name %email." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name был удален" msgid "The changes have been saved." msgstr "Изменения сохранены." msgid "Save permissions" msgstr "Сохранить права доступа" msgid "@module module" msgstr "модуль @module" msgid "Role name" msgstr "Название роли" msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Имя роли. Например: \"модератор\", " "\"редактор сайта\", \"администратор\"." msgid "Save role" msgstr "Сохранить роль" msgid "Delete role" msgstr "Удалить роль" msgid "Add role" msgstr "Добавить роль" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "" "Вы должны указать правильное название " "роли." msgid "The role has been renamed." msgstr "Роль переименована." msgid "The role has been deleted." msgstr "Роль удалена." msgid "The role has been added." msgstr "Роль добавлена." msgid "edit permissions" msgstr "изменить права" msgid "No users selected." msgstr "Пользователи не выбраны." msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "Разблокировать отмеченных " "пользователей" msgid "Block the selected users" msgstr "Блокировать отмеченных пользователей" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "Добавление роли выбранным " "пользователям" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Удаление роли для выбранных " "пользователей" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Только администраторы могут " "создавать новые учетные записи " "пользователей." msgid "Default picture" msgstr "Изображение по умолчанию" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Адрес изображения, которое будет " "показываться для пользователей, не " "закачавших собственную картинку. Если " "этого не нужно, оставьте поле пустым." msgid "Picture guidelines" msgstr "Пояснения к изображению" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Этот текст показывается в форме " "загрузки в дополнение к стандартным " "подсказкам. Можно использовать для " "помощи или инструкций пользователям." msgid "role" msgstr "роль" msgid "Show only users where" msgstr "Показать тех пользователей, у которых" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Управляет регистрацией и " "авторизацией на сайте." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Просмотр событий, недавно записанных " "в системный журнал." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Ошибки «страница не найдена»" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Просмотр ошибок типа «страница не " "найдена» (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Ошибки «отказ в доступе»" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Просмотр ошибок типа «отказ в " "доступе» (403)." msgid "warning" msgstr "предупреждение" msgid "No log messages available." msgstr "В системном журнале нет сообщений." msgid "Count" msgstr "Количество" msgid "notice" msgstr "замечание" msgid "Severity" msgstr "Важность" msgid "Ash" msgstr "Зола" msgid "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгийский шоколад" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Цитрусовый взрыв" msgid "Cold Day" msgstr "Холодный день" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Средиземноморский" msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" msgid "Nocturnal" msgstr "Ночной" msgid "Olivia" msgstr "Оливковый" msgid "Pink Plastic" msgstr "Розовый пластик" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блестящий томат" msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "administrator" msgstr "администратор" msgid "approve" msgstr "одобрить" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Overridden" msgstr "Переопределен" msgid "Top" msgstr "Верх" msgid "Bottom" msgstr "Низ" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Advanced settings" msgstr "Расширенные настройки" msgid "Rows" msgstr "Строки" msgid "Field type" msgstr "Тип поля" msgid "Used in" msgstr "Используется в" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваши настройки были сохранены." msgid "" msgstr "<Скрыто>" msgid "Above" msgstr "Выше" msgid "Inline" msgstr "В линию" msgid "Add existing field" msgstr "Добавить существующее поле" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Имеющееся содержание этого поля будет " "утрачено. Это действие нельзя " "отменить." msgid "Widget" msgstr "Виджет" msgid "Default value" msgstr "Значение по умолчанию" msgid "Save field settings" msgstr "Сохранить настройки поля" msgid "Manage fields" msgstr "Управлять полями" msgid "" msgstr "<ничего>" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Allowed values list" msgstr "Список допустимых значений" msgid "Text processing" msgstr "Обработка текста" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" msgid "Defines numeric field types." msgstr "Определяет числовые поля." msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Определяет виджеты (интерфейс) " "выпадающего списка, списка выбора, " "флажков и радио-кнопок для текстовых и " "числовых полей." msgid "Defines simple text field types." msgstr "" "Определяет типы полей для простого " "текста." msgid "OK" msgstr "Да" msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" msgid "Visibility settings" msgstr "Настройки видимости" msgid "Languages" msgstr "Языки" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" msgid "Operation" msgstr "Действие" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "file" msgstr "файл" msgid "Visible" msgstr "Видимый" msgid "Testing" msgstr "Проверка" msgid "Standard" msgstr "Стандартная" msgid "United Arab Emirates" msgstr "ОАЭ" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" msgid "Albania" msgstr "Албания" msgid "Armenia" msgstr "Армения" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Антильские острова" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" msgid "Austria" msgstr "Австрия" msgid "Australia" msgstr "Австралия" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Aland Islands" msgstr "Аландские острова" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские острова" msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" msgid "Bahamas" msgstr "Багамские острова" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bouvet Island" msgstr "Острова Буве" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" msgid "Belize" msgstr "Белиз" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканская Республика" msgid "Cook Islands" msgstr "острова Кука" msgid "Chile" msgstr "Чили" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "China" msgstr "Китай" msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" msgid "Christmas Island" msgstr "остров Рождества (Индийский океан)" msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" msgid "Denmark" msgstr "Дания" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" msgid "Estonia" msgstr "Эстония" msgid "Egypt" msgstr "Египет" msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" msgid "Finland" msgstr "Финляндия" msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские острова" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" msgid "France" msgstr "Франция" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Georgia" msgstr "Грузия" msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" msgid "Greece" msgstr "Греция" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южные Сандвичевы острова" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guam" msgstr "о-в Гуам" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острова Херд и Макдональд" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" msgid "Haiti" msgstr "Гаити" msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" msgid "Ireland" msgstr "Ирландия, Ирландская Республика" msgid "Israel" msgstr "Израиль" msgid "India" msgstr "Индия" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "Iceland" msgstr "Исландия" msgid "Italy" msgstr "Италия" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Jordan" msgstr "Иордания" msgid "Japan" msgstr "Япония" msgid "Kenya" msgstr "Кения" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Comoros" msgstr "Коморские острова" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" msgid "North Korea" msgstr "Северная Корея" msgid "South Korea" msgstr "Южная Корея" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманские острова" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" msgid "Liberia" msgstr "Либерия" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Latvia" msgstr "Латвия" msgid "Libya" msgstr "Ливия" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы острова" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Марианские острова" msgid "Martinique" msgstr "о-в Мартиника" msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Namibia" msgstr "Намибия" msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" msgid "Norway" msgstr "Норвегия" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "French Polynesia" msgstr "Французская полинезия" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа - Новая Гвинея" msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Poland" msgstr "Польша" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" msgid "Portugal" msgstr "Португалия" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" msgid "Romania" msgstr "Румыния" msgid "Russia" msgstr "Россия" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельские острова" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Sweden" msgstr "Швеция" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Saint Helena" msgstr "Остров Святой Елены" msgid "Slovenia" msgstr "Словения" msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Somalia" msgstr "Сомали" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" msgid "Syria" msgstr "Сирия" msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кайкос" msgid "French Southern Territories" msgstr "французские южные территории" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" msgid "Tokelau" msgstr "острова Токелау" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Turkey" msgstr "Турция" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" msgid "Ukraine" msgstr "Украина" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "United Kingdom" msgstr "Соединённое Королевство" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Внешние малые острова США" msgid "United States" msgstr "США" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британские Виргинские острова" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Американские Виргинские острова" msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уоллис и Футуна" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "Yemen" msgstr "Йемен" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "South Africa" msgstr "ЮАР" msgid "Zambia" msgstr "Замбия" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Overview" msgstr "Просмотр" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "Navajo" msgstr "Навахо" msgid "Daily" msgstr "Каждый день" msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" msgid "General" msgstr "Основные" msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Maximum upload size" msgstr "Максимальный размер загрузки" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" msgid "Resize" msgstr "Изменить размеры" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" msgid "Not enabled" msgstr "Не включено" msgid "Alternate text" msgstr "Альтернативный текст" msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" msgid "Server settings" msgstr "Настройки сервера" msgid "Display settings" msgstr "Настройки отображения" msgid "Front page" msgstr "Главная страница" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Available updates" msgstr "Доступные обновления" msgid "Manual update check" msgstr "Проверка обновлений вручную" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Адреса электронной почты для " "уведомления о доступных обновлениях" msgid "Check for updates" msgstr "Проверка обновлений" msgid "All newer versions" msgstr "Все новые версии" msgid "Only security updates" msgstr "" "Только обновления системы " "безопасности" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "" "%email — некорректный адрес электронной " "почты." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "" "%emails — некорректные адреса " "электронной почты." msgid "Drupal core update status" msgstr "Состояние обновления ядра Drupal" msgid "Not secure!" msgstr "Не безопасно!" msgid "No update data available" msgstr "Нет сведений об обновлениях" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Дополнительные сведения смотрите на " "странице доступных обновлений:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Новые версии доступны для !site_name" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Доступны обновления для вашей версии " "Drupal. Чтобы обеспечить правильную " "работу вашего сайта, вам следует " "выполнить обновление как можно " "быстрее." msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Доступно обновление системы " "безопасности для для вашей версии Drupal. " "Чтобы обеспечить безопасность вашего " "сервера, вам следует выполнить " "обновление немедленно!" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Дополнительные сведения смотрите на " "странице: доступные " "обновления." msgid "No available releases found" msgstr "Не найдены доступные версии" msgid "Invalid info" msgstr "Неверная информация" msgid "Check manually" msgstr "Проверить вручную" msgid "Security update required!" msgstr "" "Требуется обновление системы " "безопасности!" msgid "Update available" msgstr "Доступно обновление" msgid "Recommended version:" msgstr "Рекомендуемая версия:" msgid "Security update:" msgstr "Обновление системы безопасности:" msgid "Latest version:" msgstr "Последняя версия:" msgid "Development version:" msgstr "Версия для разработчиков:" msgid "Also available:" msgstr "Также доступно:" msgid "Release notes" msgstr "Примечания к версии" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступа к содержимому " "обновлены." msgid "Anonymous users" msgstr "Анонимные пользователи" msgid "Not translated" msgstr "Не переведено" msgid "Size of textfield" msgstr "Размер поля" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Processing" msgstr "Обработка..." msgid "Reports" msgstr "Отчёты" msgid "characters" msgstr "символов" msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "User interface" msgstr "Интерфейс пользователя" msgid "Empty" msgstr "Пусто" msgid "Good" msgstr "Хорошо" msgid "Install" msgstr "Установить" msgid "Development" msgstr "Разработка" msgid "File information" msgstr "Информация о файле" msgid "Delete OpenID" msgstr "Удалить OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Войти по OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Скрыть вход по OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "Что такое OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "Не удалось войти по OpenID." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "Вход по OpenID отменён." msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity успешно добавлен" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Добавить OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "OpenID уже используется на этом сайте." msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID удален." msgid "Choose language" msgstr "Выбор языка" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "" "Узнать, как установить Drupal на других " "языках" msgid "" "
  • To start over, you must empty your existing " "database.
  • To install to a different database, edit the " "appropriate settings.php file in the sites " "folder.
  • To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
  • View your existing site.
" msgstr "" "
  • Чтобы начать сначала, вы должны " "удалить содержимое существующей базы " "данных.
  • Чтобы установить Drupal в " "другой базе данных, изменить " "соответствующий файл settings.php в " "директории sites. Чтобы обновить " "существующую установку, перейдите к a " "href=\"@base-url/update.php\">установочному " "скрипту.
  • Перейти к текущему сайту.
" msgid "Configure site" msgstr "Конфигурирование сайта" msgid "Choose profile" msgstr "Выберите профиль" msgid "Verify requirements" msgstr "Проверка требований" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "Site e-mail address" msgstr "Адрес электронной почты сайта" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Ваше имя пользователя; не применяйте в " "нем знаков пунктуации за исключением " "точек, знаков переноса и " "подчеркивания." msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "По умолчанию даты на сайте будут " "отображаться в выбранном часовом " "поясе." msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Стек переполнен: слишком много " "обращений к функции actions_do(). Прервано " "для предупреждения бесконечной " "рекурсии." msgid "Action '%action' added." msgstr "Действие '%action' добавлено." msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "" "Потерянное действие '%action' удалено из " "базы данных." msgid "Action %action saved." msgstr "Действие %action сохранено." msgid "emergency" msgstr "авария" msgid "alert" msgstr "тревога" msgid "critical" msgstr "критическая" msgid "info" msgstr "информация" msgid "debug" msgstr "отладка" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Ваш файл был переименован в %filename из " "соображений безопасности." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Выбранный файл %name не может быть " "сохранён, поскольку его размер " "превышает максимально допустимый " "%maxsize." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Прикреплять можно только файлы с " "расширениями: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Размер файла %filesize превышает " "максимальный размер файла %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Файл %filesize, что превысит квоту вашего " "диска в %quota." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "" "Разрешены только JPEG, PNG и GIF " "изображения." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Размеры изображения были изменены для " "того, чтобы оно соответствовала " "максимально допустимому разрешению " "%dimensions пикселов." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Изображение слишком велико, " "максимальное разрешение %dimensions " "пикселов." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Изображение слишком мало, минимальное " "разрешение %dimensions пикселов." msgid "security" msgstr "безопасность" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Ошибка закачки. Невозможно " "переместить загруженный файл %file в " "место назначения %destination." msgid "Initializing." msgstr "Инициализация." msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." msgid "Please continue to the error page" msgstr "" "Пожалуйста, откройте the " "error page" msgid "form" msgstr "форма" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Встроенная графическая библиотека GD2 " "установлена и работает правильно." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module " "для PHP был установлен и правильно " "настроен. См. документацию " "PHP." msgid "Native name" msgstr "Родное имя" msgid "Direction" msgstr "Направление" msgid "Predefined language" msgstr "Встроенный язык" msgid "Save language" msgstr "Сохранить язык" msgid "Native language name" msgstr "Родное название языка" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Название языка на добавляемом языке." msgid "Path prefix" msgstr "Префикс пути" msgid "Language domain" msgstr "Языковой домен" msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the help " "screen." msgstr "" "Язык %language был создан и доступен для " "использования. Подробную информацию " "смотрите на странице " "помощи." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "Значения домена и префикса пути не " "должны быть установлены одновременно." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Только для языка по умолчанию домен и " "префикс могут быть пустыми." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "" "Префикс (%prefix) уже используется для " "языка (%language)." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Английский язык не может быть удалён." msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "" "Язык по умолчанию не может быть " "удалён." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Уничтожение языка удалить все " "переводы интерфейса связанные с ним и " "все сообщения на этом языке будет " "помечены как нейтральные по отношению " "к языку. Данное действие не " "возможно будет отменить!" msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "" "Настройки определения языка " "сохранены." msgid "English (built-in)" msgstr "Английский (встроен)" msgid "String contains" msgstr "Строка содержит" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Переведённые и непереведённые строки" msgid "Limit search to" msgstr "Ограничить поиск" msgid "All text groups" msgstr "Все текстовые группы" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Выберите язык в который вы хотите " "добавить перевод. Если вы выберете " "язык который еще не установлен в " "системе, то он будет добавлен." msgid "Text group" msgstr "Текстовая группа" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "" "Импортированные переводы будут " "добавлены в эту текстовую группу." msgid "The language %language has been created." msgstr "Язык %language был создан" msgid "File to import not found." msgstr "Не найден файл для импорта." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Перевод полностью импортирован. Всего " "новых переведённых строк: %number, " "обновленных строк: %update, и удаленных " "строк: %delete." msgid "Importing interface translations" msgstr "Импорт переводов интерфейса." msgid "Starting import" msgstr "Начало импорта" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Ошибка импорта переводов интерфейса." msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Язык %language (%code) создан." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Импорт файла %file в %locale: новых строк - " "%number, обновлено строк - %update и удалено " "строк - %delete." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Обновлен файл перевода JavaScript для " "языка %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Создан файл перевода JavaScript для языка " "%language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Произошла ошибка во время создания " "файла перевода JavaScript для языка %language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "" "Для только что установленных модулей " "импортирован @count файл перевода." msgstr[1] "" "Для только что установленных модулей " "импортировано @count файла перевода." msgstr[2] "" "Для только что установленных модулей " "импортировано @count файлов перевода." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "" "Для включённых модулей импортирован " "файл перевода." msgstr[1] "" "Для включенных модулей импортированы " "@count файла перевода." msgstr[2] "" "Для включенных модулей импортированы " "@count файлов перевода." msgid "Afar" msgstr "Афарский" msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "Akan" msgstr "Акан" msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" msgid "Avar" msgstr "Аварский" msgid "Aymara" msgstr "Аймара" msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Bihari" msgstr "Бихари" msgid "Bislama" msgstr "Бислама" msgid "Bambara" msgstr "Бамбара" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" msgid "Breton" msgstr "Бретонский" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" msgid "Cree" msgstr "Кри" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Old Slavonic" msgstr "Старославянский" msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Maldivian" msgstr "Мальдивский" msgid "Bhutani" msgstr "Белуджский" msgid "Ewe" msgstr "Эве" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Basque" msgstr "Баскский" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Fulah" msgstr "Фула" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Frisian" msgstr "Фризский" msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Гаэльский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджаратский" msgid "Manx" msgstr "Мэнский" msgid "Hausa" msgstr "Хауса" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Hiri Motu" msgstr "Хири-моту" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Armenian" msgstr "Армянский" msgid "Herero" msgstr "Гереро" msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" msgid "Igbo" msgstr "Игбо" msgid "Inupiak" msgstr "Инупиак" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Javanese" msgstr "Яванский" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Kongo" msgstr "Конголезский" msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйю" msgid "Kwanyama" msgstr "Кваньяма" msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландский" msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийский" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Kanuri" msgstr "Канури" msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "Komi" msgstr "Коми" msgid "Cornish" msgstr "Корнский" msgid "Latin" msgstr "Латинский" msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" msgid "Luganda" msgstr "Луганда" msgid "Lingala" msgstr "Лингала" msgid "Laothian" msgstr "Лаосский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" msgid "Marshallese" msgstr "Маршалльский" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" msgid "Malay" msgstr "Малайский" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" msgid "North Ndebele" msgstr "Ндебеле (северный)" msgid "Nepali" msgstr "Непальский" msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский (букмол)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский (нюнорск)" msgid "South Ndebele" msgstr "Ндебеле (южный)" msgid "Chichewa" msgstr "Чева" msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" msgid "Oromo" msgstr "Оромо" msgid "Oriya" msgstr "Ория" msgid "Ossetian" msgstr "Осетинский" msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" msgid "Pali" msgstr "Пали" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Pashto" msgstr "Пушту" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Португальский (Португалия)" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Португальский (Бразилия)" msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Романшский" msgid "Kirundi" msgstr "Кирунди" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамский" msgid "Sango" msgstr "Санго" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-хорватский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" msgid "Shona" msgstr "Шона" msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Siswati" msgstr "Сисвати" msgid "Sesotho" msgstr "Сесото" msgid "Sudanese" msgstr "Суданский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Swahili" msgstr "Суахили" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" msgid "Setswana" msgstr "Сетсвана" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" msgid "Tatar" msgstr "Татарский" msgid "Twi" msgstr "Тви" msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" msgid "Venda" msgstr "Венда" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "Wolof" msgstr "Волоф" msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" msgid "Zhuang" msgstr "Чжуанский" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Китайский (упрощённый)" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)." msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "" "Не удалось конвертировать кодировку " "XML %s в UTF-8." msgid "!title feed" msgstr "!title RSS-лента" msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Тип материала для ссылки %add-child должен " "быть одним из выбранных в качестве " "разрешенных." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Заголовок изменен с %original на %current." msgid "book: updated %title." msgstr "книга: обновлена %title." msgid "No changes were made" msgstr "Изменений не было сделано" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Ваш материал был добавлен в выбранную " "книгу. Вы можете теперь указать его " "позицию относительно других страниц." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "" "Во время добавления вашего материалы " "в книгу была обнаружена ошибка." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title имеет связанные дочерние " "страницы, которые будут автоматически " "перемещены для сохранения их " "соединения с подшивкой. Для создания " "иерархии заново (в том виде, который " "она имела до удаления этой страницы), " "%title можно добавить вновь, используя " "вкладку Outline, а каждую из ее прежних " "дочерних страниц следует переместить " "вручную." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "%title может быть вновь добавлен к " "иерархии на вкладке «Оглавление­»." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %title из " "иерархии книг?" msgid "Show block on all pages" msgstr "Отображать блок на всех страницах" msgid "Show block only on book pages" msgstr "" "Отображать блок только на страницах " "подшивок" msgid "Book navigation block display" msgstr "Показ блока навигации по книге" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "" "Изменить книгу (обновить список его " "родителей)" msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "" "Это самая верхняя страница в этой " "книге." msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "" "Это будет самая верхняя страница в " "этой подшивке." msgid "No book selected." msgstr "Ни одна подшивка не выбрана." msgid "Book outline" msgstr "Оглавление подшивки" msgid "create a new book" msgstr "Создать новую подшивку" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "" "Ваша страница будет частью выбранной " "книги." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title является частью структуры " "\"подшивки\" и имеет дочерние связанные " "страницы. Если вы удалите этот " "элемент, дочерние страницы будут " "автоматически перемещены." msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "" "Управление подшивками на сайте и " "потерянными страницами подшивок." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "" "Восстановление порядка страниц книги " "и изменение названий" msgid "Remove from outline" msgstr "Убрать из огрлавления" msgid "After saving a new comment" msgstr "После сохранения нового комментария" msgid "After saving an updated comment" msgstr "" "После сохранения или обновления " "комментария" msgid "After deleting a comment" msgstr "После удаления комментария" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Когда комментарий будет " "просматриваться зарегистрированным " "пользователем" msgid "Unpublish comment" msgstr "Снять с публикации комментарий" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "" "Снять с публикации комментарий " "содержащий слова" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Неопубликованный комментарий %subject." msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more categories to the form." msgstr "" "Контактная форма ещё не настроена. Добавьте одну или более " "категорий на форму." msgid "Filter log messages" msgstr "Фильтр системных сообщений" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать." msgid "Database logging" msgstr "Отчеты в базе данных" msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "" "Регистрирует и записывает системные " "события в базу данных." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Настройка фильтрации текста " "присылаемых пользователями " "материалов, например, разрешение " "вставки в текст тегов HTML или PHP кода. " "Также позволяет подключать фильтры, " "предоставляемые модулями." msgid "Built-in interface" msgstr "Встроенный интерфейс" msgid "Language settings" msgstr "Языковые настройки" msgid "Multilingual support" msgstr "Поддержка многоязычности" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Включает поддержку нескольких языков " "для этого типа материала. Если " "включено, к форме редактирования " "будет добавлено поле выбора языка, " "позволяющее выбрать один из доступных языков. Если " "отключено, новые сообщения " "сохраняются с языком по умолчанию. На " "существующее содержимое эта опция не " "оказывает влияния." msgid "Language neutral" msgstr "Нейтральный по отношению к языку" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Установка языков содержимого и " "пользовательского интерфейса." msgid "Edit language" msgstr "Редактировать язык" msgid "Menu link title" msgstr "Название ссылки в меню" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ссылка '@link_path' введена неправильно или " "у вас нет доступа к этому ресурсу." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Ошибка при сохранении пункта меню." msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "пользовательское меню %title?" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "" "Пользовательское меню %title было " "удалено." msgid "List menus" msgstr "Список меню" msgid "Customize menu" msgstr "Настройка меню" msgid "Submission form settings" msgstr "Свойства формы" msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Тип @count сообщения изменен с %old-type на " "%type." msgstr[1] "" "Тип @count сообщений изменен с %old-type на " "%type." msgstr[2] "" "Тип @count сообщений изменен с %old-type на " "%type." msgid "Create @name" msgstr "Создать @name" msgid "Revision information" msgstr "Информация о редакции" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Усеченный вариант вашего сообщения " "показывает, как будет выглядеть ваше " "сообщение при продвижении на основную " "страницу или при экспорте для сбора. " " Вы можете вставить " "разделитель \"<!--break-->\" (без кавычек), " "чтобы указать то место, в котором ваше " "сообщение будет разбито. " msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Обновление разрешений доступа к " "содержимому" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Разрешения доступа к содержимому не " "были успешно обновлены." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "" "При просмотре материала " "авторизованным пользователем" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Имя пользователя, которому вы хотите " "назначить авторство." msgid "The update has encountered an error." msgstr "Во время обновления произошла ошибка." msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Произошла ошибка и процесс не был " "завершен." msgid "Set @type %title to published." msgstr "Установить @type %title как опубликованное." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "" "Установить @type %title как " "неопубликованное." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Установить @type %title закреплённым." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Снять закрепление для @type %title." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Поместить @type %title на главную страницу." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Удалить @type %title с главной страницы." msgid "Saved @type %title" msgstr "Сохранено @type %title" msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "@count пункт успешно обработан:" msgstr[1] "@count пункта успешно обработано:" msgstr[2] "@count пунктов успешно обработано:" msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Для использования OpenID вы должны " "сначала завести себе идентификатор на " "публичном или частном сервере OpenID. " "Если вы не имеете OpenID и хотите " "получить его, посетите одного из бесплатных публичных " "провайдеров. Вы можете узнать " "больше про OpenID на этом " "сайте." msgid "OpenID Login" msgstr "Войти по OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID." msgid "Path alias" msgstr "Синоним" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Синоним %alias уже используется в этом " "языке." msgid "Filter aliases" msgstr "Фильтр синонимов" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Выполняет PHP-код. Использование этого " "фильтра должно быть разрешено только " "администраторам!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "" "Позволяет внедрение кода PHP на " "страницах." msgid "More choices" msgstr "Больше вариантов" msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Если количество приведенных выше " "полей не достаточно, то щелкните " "здесь, чтобы увеличить количество " "вариантов." msgid "Poll settings" msgstr "Настройки голосования" msgid "Choice" msgstr "Вариант" msgid "Vote count" msgstr "Подсчет голосов" msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "" "Скрытое поле не может быть " "обязательным." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Скрытое поле не может быть определено " "как видимое на форме регистрации " "пользователя." msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.

" msgstr "" "

Изменение приведенных ниже " "параметров, повлечет перестройку " "индекса сайта. Индекс поиска не " "очищается, но систематически " "обновляется, отражая новые настройки. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новое содержание не будет " "индексироваться до тех пор, пока все " "имеющееся содержание не будет заново " "проиндексировано.

Настройки " "по умолчанию присущи большинству " "сайтов.

" msgid "No statistics available." msgstr "Нет статистики." msgid "Syslog" msgstr "Системный журнал" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Регистрирует и записывает события в " "системный журнал." msgid "You do not have any administrative items." msgstr "У вас нет административных элементов." msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Установки, специфичные для движка " "темы" msgid "Custom format" msgstr "Пользовательский формат" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Несовместимый с этой версией PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Этот модуль требует PHP версии @php_required и " "не совместим с PHP версии !php_version." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Эта тема требует PHP версии @php_required и не " "совместима с PHP версии !php_version." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блок Приводится в действие Drupal " "представляет собой необязательную " "ссылку на домашнюю страницу проекта " "Drupal. Хотя обязательного требования о " "внедрении этой ссылки на сайт не " "предъявляется, ее можно внедрять для " "поддержки проекта Drupal." msgid "" "You may proceed to the Triggers page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Вы можете пройти на страницу Триггеров для назначения " "этих действий системным событиям." msgid "Date and time lookup" msgstr "Поиск даты и времени" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Создано на Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Не удалось удалить временный файл \"%path " "\" во время уборки «мусора»." msgid "When cron runs" msgstr "При запуске крон." msgid "Display a message to the user" msgstr "Показать сообщение пользователю" msgid "Redirect to URL" msgstr "Перенаправить на URL" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Выберите сложное действие" msgid "Action type" msgstr "Тип действий" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Действие было успешно сохранено." msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите удалить " "действие %action?" msgid "This cannot be undone." msgstr "" "Данное действие не сможет быть " "отменено." msgid "Action %action was deleted" msgstr "Действие %action было удалено" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Удалено зависшее действие (%action)." msgid "Recipient" msgstr "Получатель" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема сообщения" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "Адрес URL, на который следует " "перенаправить пользователя. Им может " "быть внутренний адрес (например, " "node/1234), либо внешний URL (например, " "http://drupal.org)." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Удалето действие %aid (%action)" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Отправка почты для получателя %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "" "Невозможно послать e-mail получателю " "%recipient" msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "" "Управление действиями, определенными " "для вашего сайта." msgid "Manage actions" msgstr "Управление действиями" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Настройка сложного действия" msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" msgid "Delete an action." msgstr "Удалить действие." msgid "Remove orphans" msgstr "Удалите зависшие действия" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Включение/выключение кэширования для " "анонимных пользователей, а также " "включение/выключение препроцессора " "CSS." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Каталог %file не защищен от изменений и " "это создает угрозу нарушению " "безопасности. Вам должны изменить " "атрибуты данного каталога на без " "права записи (non-writable). " msgid "You can run cron manually." msgstr "" "Вы можете запустить " "выполнение регулярных процедур (cron) " "вручную." msgid "Database updates" msgstr "Обновления базы данных" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Скрипт update.php доступен для всех без " "ввода пароля, что представляет собой " "угрозу безопасности. Вы должны " "изменить значение $update_free_access в вашем " "settings.php на FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Доступ к update.php" msgid "outdated" msgstr "устарелый" msgid "add translation" msgstr "добавить перевод" msgid "Translations of %title" msgstr "Перевод %title" msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Переводы части содержимого " "управляются наборами перевода. Каждый " "набор перевода имеет одно исходное " "сообщение и любое число переводов на " "любом из допустимых " "языков. Все переводы отслеживаются " "и рассматриваются как современные или " "устаревшие исходя из того, было ли " "исходное сообщение значительно " "изменено." msgid "Enabled, with translation" msgstr "Включено, с переводом" msgid "Translation settings" msgstr "Настройки перевода" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Отмечает переводы как устаревшие" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Если вы внесли существенное " "изменение, требующее обновления " "перевода, то вы можете пометить все " "переводы этого сообщения как " "устаревшие. Это не изменит никакого " "другого свойства тех сообщений, как " "то, были ли они опубликованы или нет." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Данный перевод необходимо обновить." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Если эта опция включена, то данный " "перевод должен быть обновлен, потому " "что исходное сообщение изменилось. " "Снимите отметку, если перевод стал " "современным." msgid "Translate" msgstr "Переводы" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "" "Позволяет переводить содержимое " "сайта на различные языки." msgid "unassign" msgstr "снять" msgid "Choose an action" msgstr "Выберите действие" msgid "Assign" msgstr "Назначить" msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите снять " "действие %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "" "Вы можете назначить это снова позже, " "если пожелаете" msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "Действие %action было снято." msgid "Triggers" msgstr "Триггеры" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Снять действие с триггера." msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Включает действия, которые будет " "запущены при возникновении обычных " "событий системы, например создание " "нового материала." msgid "Unknown release date" msgstr "Неизвестная дата релиза" msgid "Includes: %includes" msgstr "Содержит: %includes" msgid "Drupal core" msgstr "Ядро Drupal" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "Всякий раз, когда ваш сайт проверяет " "доступные обновления и находит новые " "версии, он может уведомить " "пользователей из списка по " "электронной почте. Укажите адреса по " "одному на строку. Если пусто, то " "сообщения не отправляются." msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Выберите интервал автоматических " "проверок новых версий установленных " "модулей и тем оформления." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Состояние обновления для модулей и " "тем." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Найдено обновление для одного или " "более модуля или темы. Чтобы " "обеспечить правильное " "функционирование вашего сайта, вам " "необходимо как можно скорее их " "обновить." msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Обнаружено обновление по " "безопасности для одного или более " "модуля или темы. Чтобы обеспечить " "безопасность вашего сервера вам " "следует немедленно обновить модули " "или темы!" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Показывает отчет о доступных " "обновлениях для модулей и тем." msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "" "Уведомить пользователя, когда учётная " "запись активирована." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "" "Уведомить пользователя, когда учётная " "запись заблокирована." msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Извините, %name не распознано как имя " "пользователя или e-mail адрес." msgid "Signature settings" msgstr "Параметры подписи" msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Введите простой шаблон (можно " "использовать \"* \" как символ " "подстановочных знаков) для поиска " "имени пользователя или адреса " "электронной почты. Например, можно " "искать \"br \", и Drupal может выдать " "результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"." msgid "Password strength:" msgstr "Сложность пароля:" msgid "Passwords match:" msgstr "Пароли совпадают:" msgid "After a user has been deleted" msgstr "" "После того, как пользователь был " "удалён" msgid "After a user has logged in" msgstr "После входа пользователя" msgid "After a user has logged out" msgstr "После выхода пользователя" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "" "Когда пользовательский профиль был " "просмотрен" msgid "Block current user" msgstr "Блокировать текущего пользователя" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "" "Запретить IP адрес текущего " "пользователя" msgid "" "Created a new user account for %name. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Создана новая учетная запись для %name. Сообщение по e-mail не " "отправлялось." msgid "Blocked user %name." msgstr "Пользователь %name заблокирован." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Запрещенный IP адрес %ip" msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Новый пользователь: %name (%email)." msgid "Account" msgstr "Учетная запись" msgid "edit container" msgstr "изменить контейнер" msgid "Book" msgstr "Подшивка" msgid "content" msgstr "содержимое" msgid "view" msgstr "просмотреть" msgid "image" msgstr "изображение" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "user" msgstr "пользователь" msgid "reset" msgstr "сброс" msgid "yes" msgstr "да" msgid "no" msgstr "нет" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "blocked" msgstr "блокирован" msgid "Send" msgstr "Отправить" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "mail" msgstr "почта" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "file system" msgstr "файловая система" msgid "Edit %title" msgstr "Редактировать %title" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "configure" msgstr "настроить" msgid "edit forum" msgstr "изменить форум" msgid "disabled" msgstr "отключено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Approve" msgstr "Одобрить" msgid "type" msgstr "тип" msgid "Open" msgstr "Открыто" msgid "closed" msgstr "закрыт" msgid "Url" msgstr "Адрес ссылки" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "Day" msgstr "День" msgid "actions" msgstr "действия" msgid "error" msgstr "ошибка" msgid "php" msgstr "php" msgid "remove items" msgstr "удалить новости" msgid "update items" msgstr "обновить новости" msgid "reply" msgstr "ответить" msgid "action" msgstr "действие" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Translate interface" msgstr "Перевод интерфейса" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "disable" msgstr "отключено" msgid "status" msgstr "состояние" msgid "published" msgstr "опубликован" msgid "not published" msgstr "не опубликован" msgid "language" msgstr "язык" msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID" msgid "search" msgstr "поиск" msgid "details" msgstr "подробности" msgid "system" msgstr "система" msgid "list terms" msgstr "список терминов" msgid "taxonomy" msgstr "таксономия" msgid "Unassign" msgstr "Снять" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "edit role" msgstr "изменить роль" msgid "permission" msgstr "разрешение" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "N/A" msgstr "н/д" msgid "results" msgstr "результаты" msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" msgid "More" msgstr "Еще" msgid "Revert" msgstr "Удалить" msgid "edit vocabulary" msgstr "изменить словарь" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Set default" msgstr "Установить по умолчанию" msgid "original" msgstr "оригинал" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Left sidebar" msgstr "Левая колонка" msgid "Right sidebar" msgstr "Правая колонка" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Add content" msgstr "Добавить содержимое" msgid "Center" msgstr "Центр" msgid "Relations" msgstr "Дополнительно" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Media" msgstr "Медиа-файлы" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "list links" msgstr "список ссылок" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Dashboard" msgstr "Панель инструментов" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Если к этой базе данных будет иметь " "доступ более одного приложения, " "укажите здесь префикс, например %prefix, " "для таблиц вашего сайта @drupal." msgid "Set up database" msgstr "Установка базы данных" msgid "Set up translations" msgstr "Установка переводов" msgid "Finish translations" msgstr "Завершение перевода" msgid "Update notifications" msgstr "Сообщение об обновлениях" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Автоматическая проверка обновлений" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Запрашиваемая страница не найдена." msgid "No blocks in this region" msgstr "Нет блоков в этой области" msgid "Posted in" msgstr "Опубликовано" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Комментарий: отправленный " "комментарий несанкционирован, либо " "отправлен в \"закрытое\" сообщение." msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Справка доступна по следующим темам:" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Добавляет поддержу языков и позволяет " "переводить пользовательский " "интерфейс на языки отличные от " "английского." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машинное имя может содержать только " "буквы в нижнем регистре, цифры и знаки " "подчёркивания." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите перестроить " "права доступа к содержимому сайта?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Это действие обновляет все разрешения " "для содержимого сайта и может занять " "длительное время. Это действие не " "сможет быть отменено." msgid "The post could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить сообщение." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Разрешения просмотра содержимого " "были обновлены." msgid "" "Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "Drupal.org предлагает образцы фрагментов PHP, " "или, если вы располагаете некоторым " "опытом работы с PHP и знанием системы " "Drupal, вы можете создать собственные." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Использовать пользовательский PHP-код" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Пользовательский PHP-код может быть " "внедрен в некоторые типы имеющегося " "на сайте содержимого, включая " "сообщения и блоки. Хотя внедрение кода " "PHP в сообщение или блок является " "сильным и гибким инструментом, если " "используется пользующимся доверием " "пользователем, располагающим опытом " "работы с PHP, оно может составлять " "существенную угрозу безопасности, " "если будет использовано ненадлежащим " "образом. Даже незначительная ошибка " "при внедрении кодов PHP может случайно " "поставить под угрозу ваш сайт." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Если вы незнакомы с PHP, SQL или Drupal, то " "избегаете использования " "пользовательских кодов PHP внутри " "сообщений. Экспериментирование с PHP " "может повредить вашу базу данных, " "сделать ваш сайт неработоспособным " "или создать значительную угрозу " "безопасности." msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "before saving." msgstr "" "Не забудьте перепроверить каждую " "строку на наличие синтаксических и " "логических ошибок перед " "сохранением." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "" "Операторы должны правильно " "завершаться точками с запятой." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Глобальные переменные, используемые в " "вашем коде PHP, сохраняют свои значения " "после выполнения вашего скрипта." msgid "" "register_globals is turned off. If you " "need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API." msgstr "" "register_globals выключен. " "Если вам приходится использовать " "формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь " "функциями в Drupal Form API." msgid "" "Use a print or return statement in your code " "to output content." msgstr "" "Используйте операторы " "печатать или возвратить " "в вашем коде чтобы обеспечить вывод " "содержимого." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Разработайте и проверьте свой PHP-код, " "используя отдельный сценарий " "тестирования и образец базы данных, " "прежде чем развернуть его на главном " "сайте." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or template.php file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Предпочтительнее размещать " "пользовательский PHP-код в специфичный " "для данного сайта модуль или файл " "template.php вместо того, чтобы " "внедрить его непосредственно в " "публикацию или блок." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" "Помните, что способность к внедрению " "кода PHP в содержимое предоставляется " "модулем Filter PHP. Если этот модуль " "отключен или удален, то блоки и " "сообщения с внедренным кодом PHP могут " "отображать, а не выполнять PHP-код." msgid "" "A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message." msgstr "" "Пример: Создание блока \"Добро " "пожаловать\", приветствующего " "посетителей простым сообщением." msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Опрос с несколькими вариантами " "ответа, которые посетители могут " "выбрать. Однажды созданный, опрос " "автоматически подсчитывает " "количество голосов за каждый вариант " "ответа." msgid "Clean URL check" msgstr "Проверка чистых ссылок" msgid "Cron has not run recently." msgstr "Крон давно не запускался." msgid "- None selected -" msgstr "- Ничего не выбрано -" msgid "Vocabularies" msgstr "Словари" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Создание словарей и терминов для " "разбивки материалов по категориям." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрация успешна. Вы уже вошли на " "сайт." msgid "- Please choose -" msgstr "- Пожалуйста выберите -" msgid "Show" msgstr "Показать" msgid "..." msgstr "..." msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "sort by @s" msgstr "сортировать по @s" msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "" "Ошибка разбора. Сформировано " "неправильно" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "" "Ошибка разбора. Запрос сформирован " "неправильно" msgid "Aggregator" msgstr "Сбор новостей" msgid "Blog entry" msgstr "Запись в блог" msgid "Book page" msgstr "Страница подшивки" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Locale" msgstr "Язык" msgid "Tracker" msgstr "Изменения" msgid "You must enter a username." msgstr "Вы должны указать имя пользователя." msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)" msgid "theme" msgstr "тема оформления" msgid "OpenID redirect" msgstr "Перенаправление OpenID" msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Удалить потерянные действия" msgid "HTTP POST is required." msgstr "Требуется HTTP POST." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 для обработки изображений" msgid "edit order and titles" msgstr "изменить порядок и наименования" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Разрешения доступа к содержимому " "нуждаются в обновлении." msgid "PHP filter" msgstr "Фильтр PHP" msgid "Total votes: @votes" msgstr "Всего голосов: @votes" msgid "Content translation" msgstr "Перевод содержания" msgid "Trigger" msgstr "Триггер" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Здесь вы можете найти информацию о " "доступных обновлениях для " "установленных модулей и тем " "оформления. Заметьте, что каждый " "модуль и тема являются частью " "«проекта», который может иметь то же " "самое или другое имя, а также может " "содержать несколько модулей или тем " "внутри себя." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Field name" msgstr "Название поля" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" msgid "Requirements problem" msgstr "Конфликт требований" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Сделанные в списке изменения не " "вступят в силу, пока вы не сохраните " "их." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the Save " "blocks button is clicked." msgstr "" "Изменения, сделанные в блоках не " "вступят в силу пока вы не нажмете " "кнопку Сохранить блоки." msgid "Help topics" msgstr "Справка" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" msgid "Administer content" msgstr "Управление содержимым" msgid "Caching" msgstr "Кэширование" msgid "Install profile" msgstr "Профиль установки" msgid "File directory" msgstr "Каталог файлов" msgid "Precision" msgstr "Точность" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" msgid "Enabled filters" msgstr "Включённые фильтры" msgid "People" msgstr "Пользователи" msgid "any" msgstr "любой" msgid "Comment approval" msgstr "Подтверждение комментариев" msgid "Save order" msgstr "Сохранить порядок" msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Выполнение тестов Drupal и ваших " "активных модулей. Эти тесты помогают " "гарантировать, что код ваших сайтов " "работает, как задумано." msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-аутентификация" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" msgid "Function" msgstr "Функция" msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "@count символ" msgstr[1] "@count символа" msgstr[2] "@count символов" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Удален файл перевода JavaScript для языка " "%language, так как для данного языка пока " "нет переводов." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Название ленты или название сайта, с " "которого вы берете содержимое." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Новости ленты будут автоматически " "привязаны к выбранным категориям." msgid "Discard items older than" msgstr "Отбрасывать старее чем" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom." msgstr "" "Тысячи сайтов (в основном сайты " "новостей и блоги) публикуют свои " "последние заголовки и сообщения в " "лентах, используя формат основанный " "на XML. Формат поддерживается сборщиком " "новостей при включении RSS, " "RDF, и Atom" msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. " "Лента может иметь только одну запись." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named Sports. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the Categorize page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Категории позволяют группировать " "ленты из разных источников. Например, " "несколько спортивных RSS-лент входят в " "категорию Спорт. Новости могут " "группироваться автоматически (после " "выбора категории при создании ленты) " "или вручную (через страницу Разбить " "по категориям, доступную со " "страницы обзора ленты). Каждая " "категория предоставляет собственную " "RSS-ленту и блок." msgid "Feed aggregator" msgstr "Сборщик RSS-лент" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Если будет выбрана опция Показывать " "блок на всех страницах, то блок " "будет содержать автоматически " "сгенерированные меню для всех " "подшивок этого сайта. Если будет " "выбрана опция Показывать блок " "только на страницах подшивки, то " "блок будет содержать только одно меню, " "соответствующее подшивке текущей " "страницы. В этом случае, если текущая " "страница не будет в подшивке, то блок " "отражаться не будет. Дополнительно " "можно использовать Специфичные для " "страницы настройки видимости или " "другие параметры настройки видимости " "для выборочного отображения данного " "блока." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Родительская страница в книге. " "Максимальная глубина для книги и всех " "дочерних страниц равна !maxdepth. " "Некоторые страницы выбранной книги " "могут быть недоступны в качестве " "родительских, если их выбор превысит " "этот предел." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Вернуться к более ранней редакции" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Удалить предыдущую редакцию" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Эта таблица содержит список всех " "поданных в ходе данного опроса " "голосов. Если голосование будет " "доступно анонимным пользователям, то " "они будут идентифицироваться по IP- " "адресам компьютеров, " "использовавшихся ими при голосовании." msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Поля профиля были обновлены." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "В данной категории нет полей. Если при " "сохранении эта категория останется " "пустой, то она будет удалена." msgid "No fields available." msgstr "Нет доступных полей." msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Поиск для любого из двух терминов с " "набранным в верхнем регистре " "OR. Например, кошки OR " "собаки." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "Эта страница показывает последние " "посещения сайта." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Эта страница показывает все внешние " "источники посетителей (внешние ссылки " "на ваш сайт)." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Когда вы блокируете посетителя, вы " "запрещаете доступ на ваш сайт с его " "IP-адреса. В отличие от блокирования " "пользователя, блокирование " "посетителя работает даже для " "анонимных посетителей. Чаще всего это " "используется для блокировки особо " "назойливых ботов и поисковиков." msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Иконка вашего сайта, или \"favicon\", " "отображается большинством браузеров " "в адресной строке и в закладках." msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Развернуть блок для отображения " "описания." msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Здесь вы найдете краткий обзор " "параметров вашего сайта, а также " "проблем, которые были обнаружены. " "Данную информацию полезно добавлять в " "ваши вопросы на drupal.org или на других " "форумах поддержки. Обратите внимание, " "чтобы пользоваться сайтом drupal.org нужно " "владеть техническим английским. " "Обращайтесь на drupal.ru если вы " "русскоязычны." msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Термины показаны отсортированными в " "порядке их веса." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Значение веса должно быть числовым." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите вернуть " "словарь %title к отображению в порядке " "алфавита?" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Вернуть словарь %name к отображению в " "порядке алфавита." msgid "Line" msgstr "Линия" msgid "Brunei" msgstr "Бруней Даруссалам" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "Germany" msgstr "Германия" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" msgid "Spain" msgstr "Испания" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Свальбард и Ян-Майен" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" msgid "Original image" msgstr "Оригинальное изображение" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Такой e-mail адрес %email уже используется." msgid "No content available." msgstr "Нет доступного материала." msgid "Article" msgstr "Статья" msgid "Defines a file field type." msgstr "Определяет тип файлового поля." msgid "Content type for child pages" msgstr "Тип контента для дочерней страницы" msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" msgid "Anchor" msgstr "Якорь" msgid "Exception" msgstr "Исключение" msgid "Enabled languages" msgstr "Доступные языки" msgid "Feed description" msgstr "Описание ленты" msgid "URL alias" msgstr "Синоним URL" msgid "Poll choices" msgstr "Варианты ответов" msgid "Poll votes" msgstr "Голоса опроса" msgid "Widget type" msgstr "Тип виджета" msgid "Not found" msgstr "Не найдено" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Expand" msgstr "Разбить" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "%type settings" msgstr "%type - настройки" msgid "Private files" msgstr "Личные файлы" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "Import OPML" msgstr "Импорт OPML" msgid "OPML File" msgstr "Файл OPML" msgid "Processors" msgstr "Процессоры" msgid "Cron run successfully." msgstr "Крон запущен успешно" msgid "Available actions:" msgstr "Доступные действия:" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Public file system path" msgstr "Общедоступный путь файловой системы" msgid "Private file system path" msgstr "Приватный путь файловой системы" msgid "Administration pages" msgstr "Страницы администрирования" msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Британская территория в Индийском " "океане" msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" msgid "Guernsey" msgstr "Гернси" msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Мэн" msgid "Jersey" msgstr "Джерси" msgid "Montenegro" msgstr "Черногория" msgid "Pitcairn" msgstr "Питкерн" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Остров Святого Бартоломея" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" msgid "Serbia" msgstr "Сербия" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лешти" msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" msgid "add link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Info" msgstr "Инфо" msgid "More help" msgstr "Больше помощи" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Effect" msgstr "Эффект" msgid "Randomize" msgstr "Случайно" msgid "Find content" msgstr "Искать содержимое" msgid "Last view" msgstr "Последний посмотр" msgid "Session" msgstr "Сессия" msgid "Set name" msgstr "Установить имя" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Digest" msgstr "Формат" msgid "Installing @drupal" msgstr "Установка @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "В ходе установки произошла ошибка." msgid "Save and continue" msgstr "Сохранить и продолжить" msgid "Install site" msgstr "Установка сайта" msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Исходящий адрес e-mail для " "автоматической отправки писем при " "регистрации, запроса нового пароля и " "других уведомлений. (Используйте " "адрес, связанный с вашим доменом, " "чтобы избежать попадания писем в спам)" msgid "" "RFC 4646 compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." msgstr "" "RFC 4646 совместимый " "идентификатор языка. Коды языка " "обычно используют код страны и " "необязательный текст или вариант " "регионального названия. Примеры: " "\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\"." msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Название языка по-английски. Будет " "доступно для перевода во всех языках." msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Направление текста, если присутствует " "в этом языке." msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Файл Gettext Portable Object (.po)." msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(.po) format." msgstr "" "Выберите язык для экспорта в файл " "формата gettext Portable Object (.po)." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Будет создан файл gettext Portable Object (.pot), " "включающий все интерфейсные " "сообщения из базы данных переводов " "сайта." msgid "Drag to re-order" msgstr "Переместите для изменения порядка" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "" "@site_name - собранные rss-ленты в категории " "@title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - собранные rss-ленты" msgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name сборщик" msgid "" "Current feeds are listed below, and new feeds may " "be added. For each feed or feed category, the latest " "items block may be enabled at the blocks " "administration page." msgstr "" "Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы " "можете добавить новые " "ленты. Для каждой RSS-ленты или " "категории можно включить блок " "последних новостей на странице управления " "блоками." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Короткое, но понятное имя для этого " "собрания тематических дискуссий." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Описание и руководства для дискуссий " "внутри этого форума." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Форумы отображены в порядке " "возрастания по весу (форумы с " "одинковым весом отображены в " "алфавитном порядке)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Краткое, но выразительное название " "для этой коллекции связанных форумов." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Описание и руководства для форумов " "внутри этого контейнера." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Контейнеры отображены в порядке " "возрастания по весу (контейнеры с " "равным весом отображены в алфавитном " "порядке)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Число тем форума, отображаемых на " "одной странице по умолчанию." msgid "Default display order for topics." msgstr "Порядок показа тем по умолчанию." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Контейнеры обычно расположены на " "верхнем (корневом) уровне, но также " "могут быть размещены внутри другого " "контейнера или формуа." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Форумы могут быть расположены на " "верхнем (корневом) уровне, или внутри " "другого контейнера или формуа." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Для дополнительной информации " "смотрите статью Модуль " "форума в онлайн-руководстве." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Эта страница предоставляет все " "доступные для перевода строки. Drupal " "отображает переводимые строки в " "текстовых группах; модули могут " "добавлять дополнительные текстовые " "группы, содержащие другие переводимые " "строки. Из-за того, что текстовые " "группы предоставляют метод " "группировки похожих строк, они часто " "используются для фокусировки усилий " "по переводу отдельных зон интерфейса " "Drupal." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Заметьте, что файлы .po из пакета " "перевода импортируются автоматически " "(по возможности), когда новые модули " "или темы оформления подключаются. Так " "как эта страница позволяет " "одновременно закачивать только один " ".po файл, может быть проще скачать " "и извлечь пакет перевода в ваш " "корневой каталог Drupal и добавить язык (это " "автоматически импортирует все .po " "файлы пакета). Пакеты перевода " "доступны для скачивания на странице " "переводов Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Эта страница экспортирует " "переведённые строки вашего сайта. " "Экспортируемый файл может быть " "записан в формате Gettext Portable Object " "(.po), включающим как оригинальную " "строку, так и её перевод (для обмена " "переводами с другими); или в формате " "шаблона для Gettext Portable Object (.pot), " "включающим только оригинальные " "строки (для создания новых переводов с " "помощью Gettext-редактора)." msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Система меню сохраняет только " "системные пути, но использует " "синонимы URL для показа. %link_path был " "сохранён как %normal_path" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title был создан." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title был обновлен." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "@type %title возвращено к редации от " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Редакция @type %title от %revision-date удалена." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title удалён." msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Количество пунктов, индексируемых за " "один запуск крона" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Выберите количество документов, " "которое будет индексироваться при " "запуске cron. Уменьшите это " "значение, если сайту не хватает " "времени на индексацию выбранного " "количества документов и выводятся " "сообщения об ошибках." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Поисковая система создаст индекс " "слов, найденных в содержание сайта. " "Для создания и поддержания этого " "индекса, настройте правильно список задач cron. Поведение, " "при индексации может быть " "скорректировано с помощью настроек " "ниже." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Более старые записи журнала (включая " "статистику источников отсылки) будут " "автоматически удалены (требует " "правильно настроенных регулярных процедур cron)." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "" "Качество JPEG, значение должно быть " "между 0 и 100." msgid "Number of items in each feed" msgstr "" "Количество элементов на каждую " "RSS-ленту" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Количество элементов (по умолчанию) " "включаемых в RSS-ленту." msgid "Feed content" msgstr "Содержимое ленты" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Глобальные настройки отображения " "содержания элементов в ленте." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Подробная информация находится в " "документации по настройке, на " "странице настройки " "работы крона." msgid "HTTP request status" msgstr "Статус HTTP запроса" msgid "Fails" msgstr "Неудача" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Сортировать по алфавиту" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Сброс словарей приведет к отмене всех " "пользовательских настроек и " "сортирует пункты по алфавиту." msgid "- None -" msgstr "- Нет -" msgid "Disabled modules" msgstr "Отключить модули" msgid "Disabled themes" msgstr "Отключенные темы" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Эта страница позволяет " "администраторам регистрировать новых " "пользователей. Пользовательские e-mail " "адреса и имена должны быть " "уникальными." msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Благодарим за желание создать учетную " "запись на нашем сайте. Ваша заявка " "сейчас отправлена на утверждение " "администратору сайта.
Со временем, " "приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями будет " "выслано на ваш электронный адрес." msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "Вы уверены, что вы хотите удалить все " "пункты с RSS-ленты %feed?" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals включен. Drupal требует " "отключить эту директиву. При " "включенной register_globals ваш сайт " "будет не защищен. Подробнее см. " "документацию PHP как менять " "настройки конфигурации." msgid "Error saving user account." msgstr "Ошибка сохранения учетной записи." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление форма или контейнера также " "удалит вложенные форумы. Для удаления " "сообщений в этом форуме, сначала " "посетите content administration. " "Это действие не может быть отменено." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "Язык по умолчанию этой учетной записи " "для электронной почты." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron запущен успешно." msgid "Cron run failed." msgstr "Ошибка запуска Cron." msgid "PHP memory limit" msgstr "Ограничение памяти PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Обратите внимание, что увеличение " "лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit " "поможет предотвратить появление " "ошибок во время инсталляции." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "В зависимости от конфигурации, Drupal " "может работать с %memory_limit лимитом " "памяти PHP. Однако рекомендуется " "устанавливать %memory_minimum_limit лимит " "памяти PHP или выше, особенно если ваш " "сайт использует дополнительные " "модули." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Увеличьте лимит памяти, редактируя " "параметр memory_limit в файле %configuration-file, " "затем перезапустите Ваш веб-сервер " "(или обратитесь за помощью к " "системному администратору или " "хостинг-провайдеру)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Свяжитесь с системным " "администратором или " "хостинг-провайдером для увеличения " "лимита памяти PHP." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Посмотрите Требования " "Drupalа для более детальной " "информации." msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "" "Выбранное вами действие уже назначено " "этому триггеру." msgid "Project not secure" msgstr "Проект не безопасен" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Этот проект помечен командой " "безопасности Drupal как небезопасный и " "более недоступен для скачивания. " "Немедленное отключение всего, " "включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Project revoked" msgstr "Проект аннулирован" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Этот проект аннулирован и более " "недоступен для скачивания. Отключение " "всего, включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Project not supported" msgstr "Проект не поддерживается" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Этот проект более не поддерживается и " "недоступен для скачивания. Отключение " "всего, включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Release revoked" msgstr "Версия аннулирована" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная у вас версия " "аннулирована и более недоступна для " "скачивания. Отключение всего, " "включенного в эту версию, или " "обновление настоятельно " "рекомендуется!" msgid "Release not supported" msgstr "Версия не поддерживается" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная у вас версия более не " "поддерживается и недоступна для " "скачивания. Отключение всего, " "включенного в эту версию, или " "обновление настоятельно " "рекомендуется!" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Последняя проверка: @time назад" msgid "Last checked: never" msgstr "Последняя проверка: никогда" msgid "Revoked!" msgstr "Аннулирован!" msgid "Not supported!" msgstr "Не поддерживается!" msgid "Unsupported release" msgstr "Неподдерживаемая версия" msgid "Can not determine status" msgstr "Невозможно определить состояние" msgid "(version @version available)" msgstr "(версия @version доступна)" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ваша версия Drupal аннулирована и более " "недоступна для скачивания. Обновление " "настоятельно рекомендуется!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная версия по крайней мере " "одного из ваших модулей или темы " "оформления аннулирована и более " "недоступна для скачивания. Обновление " "или отключение настоятельно " "рекомендуется!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ваша версия Drupal более не " "поддерживается. Обновление " "настоятельно рекомендуется!" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "pixels" msgstr "пикселей" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info был назначен неверной области " "%region и поэтому был деактивирован." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Настройка перевода сайта и " "пользовательского интерфейса." msgid "Up to date translation" msgstr "Актуальный перевод" msgid "Outdated translation" msgstr "Устаревший перевод" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ваш голос не может быть учтён, потому " "что вы не выбрали ни один из вариантов." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Разрешено ('@value')" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Обратите внимание, что увеличение " "лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit " "поможет предотвратить появление " "ошибок в процессе обновления." msgid "After saving a new term to the database" msgstr "" "После сохранения нового термина в " "базу данных" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "" "После сохранения и обновления термина " "в базе" msgid "After deleting a term" msgstr "После удаления термина" msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "ok" msgstr "OK" msgid "anonymous user" msgstr "анонимный пользователь" msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Вы не имеете записей в блоге." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author ещё не добавил записей в блог." msgid "No blog entries have been created." msgstr "В блоге нет записей." msgid "Dates" msgstr "Даты" msgid "- Select -" msgstr "- Выберите -" msgid "Default image" msgstr "Изображение по умолчанию" msgid "Formats" msgstr "Форматы" msgid "Macedonia" msgstr "Македония" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинская автономия" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" msgid "edit menu" msgstr "изменить меню" msgid "Add new content" msgstr "Добавить новое содержимое" msgid "Content ID" msgstr "ID содержимого" msgid "ajax" msgstr "ajax" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" msgid "Installed" msgstr "Установлен" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Допустимые расширения файлов" msgid "You are here" msgstr "Вы здесь" msgid "Number of values" msgstr "Количество значений" msgid "Add another item" msgstr "Добавить ещё" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Общее количество цифр для хранения в " "базе данных, в том числе в дробной " "части." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Количество цифр справа от точки." msgid "Decimal marker" msgstr "Разделитель разрядов" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Символы, которые должны " "использоваться для обозначения " "десятичной запятой в формах." msgid "Views today" msgstr "Просмотров сегодня" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Киншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Браззавиль)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот д'Ивуар" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "S.A.R. Макао, Китай" msgid "Su" msgstr "вс" msgid "Mo" msgstr "пн" msgid "Tu" msgstr "вт" msgid "We" msgstr "ср" msgid "Th" msgstr "чт" msgid "Fr" msgstr "пт" msgid "Sa" msgstr "сб" msgid "Flat list" msgstr "Плоский список" msgid "Threaded list" msgstr "Список комментариев" msgid "Caches cleared." msgstr "Кэш очищен." msgid "Installed version" msgstr "Установленная версия" msgid "Recommended version" msgstr "Рекомендуемая версия" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Голубая лагуна (по умолчанию)" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максимальное разрешение изображения" msgid "Space" msgstr "Пробел" msgid "Decimal point" msgstr "Десятичный разделитель" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Разрешить увеличение размера" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" msgid "Rotation angle" msgstr "Угол поворота" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Количество градусов, на которое " "должно быть повернуто изображение. " "Положительные значения - по часовой " "стрелке, отрицательные - против " "часовой стрелки." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Произвольный угол поворота для " "каждого изображения. Угол, " "определенный выше используется как " "максимум." msgid "Basic configuration" msgstr "Основная конфигурация" msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Content width" msgstr "Ширина контента" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Featured" msgstr "Популярные" msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the Allowed values section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Для типа виджета \"выключатель да/нет\" " "в списке Допустимых значений " "сперва укажите значение для варианта " "\"нет\"(флажок снят), затем - для " "варианта \"да\" (флажок включён). Имейте " "в виду, что подпись к флажку будет " "взята из варианта \"да\"." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "" "Ошибка сервера. Запрошенный метод " "@methodname не определён." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "" "Ошибка сервера. Запрошенная функция " "@method не существует." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Ошибка сервера. Подпись запрошенного " "метода @methodname не определена." msgid "Enable clean URLs" msgstr "Включить чистые ссылки" msgid "Visitors" msgstr "Посетители" msgid "More information" msgstr "Подробнее" msgid "New posts" msgstr "Новые сообщения" msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Skip to main content" msgstr "Перейти к основному содержанию" msgid "-n/a-" msgstr "-не доступно-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Найдена кнопка @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "Ошибка установки поля @name в @value" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Нет временных папок, чтобы удалить." msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "Current user" msgstr "Текущий пользователь" msgid "Filter settings" msgstr "Настройки фильтра" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Инструкция, которая будет расположена " "ниже поля.
Допустимы следующие HTML " "тэги: @tags" msgid "Account blocked" msgstr "Учётная запись заблокирована" msgid "Error pages" msgstr "Страницы ошибок" msgid "manage fields" msgstr "управлять полями" msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить строку " "\"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление этой строки удалит все " "переводы этой строки во всех языках. " "Это действие не может быть отменено." msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Эта подшивка была изменена другим " "пользователем, ваши изменения не " "могут быть сохранены." msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить OpenID " "%authname для %user?" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: некорректное значение." msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Максимальное количество значений, " "которые пользователи могут ввести для " "этого поля." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "При 'Неограничено' появится кнопка " "'Добавить еще', что позволит " "пользователю добавить любое " "количество значений." msgid "Customization" msgstr "Индивидуализация" msgid "Add style" msgstr "Добавить стиль" msgid "Update style" msgstr "Обновить стиль" msgid "Or" msgstr "Или" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Синоним, установленный для " "конкретного языка, всегда будет " "использоваться при отображении этой " "страницы на этом языке, а также будет " "иметь преимущество над другими " "синонимами с опцией Все языки." msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Поле %field заблокировано не может быть " "отредактировано." msgid "After saving new content" msgstr "После сохранения нового контента" msgid "After deleting content" msgstr "После удаления контента" msgid "About" msgstr "O" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Файл не может быть загружен." msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload" msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "" "Создан пользователь с именем %name и " "паролем %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Созданы разрешения: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Ошибочное разпрешение %permission." msgid "Username field found." msgstr "Найдено поле пользователя." msgid "Password field found." msgstr "Найдено поле пароля." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Валидный HTML найден на \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Страница обработана успешно." msgid "Did not find field by name @name" msgstr "Невозможно найти поле по имени @name" msgid "Found field by id @id" msgstr "Найдено поле по id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "Невозможно найти поле по ID @id" msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" msgstr "HTTP ответ ожидался !code, реально !curl_code" msgid "Run tests" msgstr "Запустить тесты" msgid "Clean test environment" msgstr "Очистить тестовое окружение" msgid "Clean environment" msgstr "Очистить окружение" msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Обработка теста @num от @max - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 проёден" msgstr[1] "@count пройдено" msgstr[2] "@count пройдено" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 ошибка" msgstr[1] "@count ошибки" msgstr[2] "@count ошибок" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 исключение" msgstr[1] "@count исключения" msgstr[2] "@count исключений" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Система тестирования кода." msgid "Created content type %type." msgstr "Создан тип содержимого %type." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Найден запрос для поля формы по @path" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикальные вкладки" msgid "Not in book" msgstr "Не в подшивке" msgid "New book" msgstr "Новая подшивка" msgid "By @name on @date" msgstr "@name, @date" msgid "By @name" msgstr "@name" msgid "Not in menu" msgstr "Не в меню" msgid "Alias: @alias" msgstr "Синоним: @alias" msgid "No alias" msgstr "Синоним не задан" msgid "View comments" msgstr "Просмотр комментариев" msgid "Web services" msgstr "Web сервисы" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "В файле настроек %settings_file вы указали " "@drupal использовать сервер баз данных " "%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP " "не поддерживает этот тип баз данных." msgid "No pending updates." msgstr "Нет ожидающих обновлений." msgid "@size KB" msgstr "@size КБ" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size ГБ" msgid "@size TB" msgstr "@size ТБ" msgid "@size PB" msgstr "@size ПБ" msgid "@size EB" msgstr "@size ЭБ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size ЙБ" msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Время между обновлениями. Обновление " "лент происходит при запуске " "cron." msgid "News items in block" msgstr "Количество пунктов в блоке" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal может сделать блок с самыми " "популярными новостями из этой ленты. " "Вы можете настроить " "блоки для отображения в колонках " "страницы. Эта настройка позволяет вам " "задать число новостей, показываемых в " "блоке. Если вы выберите '0', этот блок " "лент будет отключен." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Загрузите OPML-файл, содержащий список " "RSS-лент для импортирования." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Ссылка на удаленный OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет " "загружен и обработан только после " "отправки формы." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Друпал может создать блок из " "последних новостей RSS-ленты. Вы можете " "настроить блоки для " "показа в боковой колонке на Вашей " "странице. Данные установки позволяют " "вам изменять количество новостей, " "показываемых в блоке RSS-ленты. Если вы " "выберете '0' эти блоки RSS-лент будут " "отключены." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Вы должны или загрузить файл " "или ввести ссылку." msgid "This URL is not valid." msgstr "Данная ссылка - неработающая." msgid "No new feed has been added." msgstr "Новых RSS-лент не добавлено." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Ссылка %url - неработающая." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "" "RSS-лента с названием %title уже " "существует." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML - " "это формат XML, применяемый для обмена " "множеством RSS-лент между агрегаторами. " "Один OPML документ может содержать " "коллекцию из нескольких RSS-лент. " "Друпал способен анализировать и " "импортировать все RSS-ленты сразу, " "экономя ваши усилия по добавлению их " "вручную. Вы можете как загрузить файл " "со своего компьютера так и указать " "ссылку, по которой Друпал сможет " "скачать его." msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Предупреждение: предоставляейте лишь " "доверенным ролям, так как это " "небезопасно." msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "" "Читать последние записи в блоге " "пользователя !username." msgid "!name's blog" msgstr "Блог !name" msgid "!username's blog" msgstr "Блог пользователя - !username" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Включает мультиблоговый сервис" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Просмотр всех страниц книги в одной " "странице браузера. Такой просмотр " "удобен для вывода книги на печать, но " "если в книге много страниц и " "мультимедиа данных, то открытие всех " "страниц может занять продолжительное " "время." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "Разрешить администратору изменять " "цветовую схему (если тема это " "позволяет)." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Нет комментариев для удаления, или " "выбранный комментарий был удален " "другим администратором." msgid "Comment approved." msgstr "Комментарий одобрен." msgid "Number of recent comments" msgstr "Число последних комментариев" msgid "Comments per page" msgstr "Комментариев на страницу" msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ваш комментарий был отправлен." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Почтовый адрес, на который будет " "отправляться сообщение. Если нужно " "указать нескольких получателей, то " "вводите адреса почты через запятую. " "Пример: «webmaster@example.com, sales@example.com, " "support@example.com»." msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Этот сайт поддерживает HTML. В то время " "как полное изучение HTML может быть " "весьма непростым, изучение небольшого " "числа основных тегов HTML не составит " "сложности. Эта таблица иллюстрирует " "примеры использования каждого тега на " "этом сайте." msgid "" "For more information see W3C's HTML " "Specifications or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Для более подробной информации " "обратитесь к спецификациям HTML W3C " "или найдете в любимом поисковике " "другие сайты, обучающие HTML." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Многие необычные символы могут быть " "введены без проблем." msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Ограничение на разрешённые HTML теги" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Преобразовывать адреса в ссылки" msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "" "Фильтры содержимого в рамках " "подготовки к отображению." msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "" "Форум %term и все под форумы были " "удалены." msgid "Provides discussion forums." msgstr "Предоставлять форумы для обсуждения." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Для любого языка можно импортировать " "перевод из файла в формате Gettext Portable " "Object (.po). Этот формат является " "стандартным и поддерживается всеми " "программами для локального перевода. " "Отметьте: импорт файла может занять " "продолжительное время." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Интерфейс сайта позволяет переводить " "найденные строки. Отметьте: для " "перевода большого объёма текста, " "более удобным будет воспользоваться " "вкладкой «Экспорт», " "чтобы экспортировать найденные " "строки и воспользоваться локальным " "редактором. Поиск можно ограничить " "определённым языком, а также " "выполнять поиск по уже переведённому " "или ещё не переведённому тексту." msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" msgid "Secondary menu" msgstr "Вторичное меню" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Содержимое закреплено вверху списков" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Содержимое помещено на главную " "страницу" msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to search for each word individually. " "bike shed will often show more results than "bike " "shed".
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR. bike OR " "shed will often show more results than bike shed.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • Проверьте наличие " "орфографических ошибок
  • Не " "используйте кавычки: запрос «голубое " "небо» даст больше результатов, чем " "запрос «\"голубое небо\"».
  • " "
  • Попробуйте использовать оператор " "«OR»: запрос «голубое OR небо» даст " "больше результатов, чем запрос " "«голубое небо».
" msgid "unblock IP address" msgstr "разблокировать IP адрес" msgid "block IP address" msgstr "блокировать IP адрес" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Введите корректный IP адрес." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "IP адрес уже заблокирован." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "" "Вы не можете заблокировать свой " "собстыенный IP адрес." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "IP адресс %ip был заблокирован." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP адрес %ip был удален." msgid "To run cron from outside the site, go to !cron" msgstr "" "Для запуска cron с внешнего сайта " "перейдите к !cron" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Пробелы допустимы; пунктуация не " "допустима, за исключением точек, " "дефисов, апострофов и подчёркиваний." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Используете вкладки для группировки " "статей и тем в категории." msgid "Parser" msgstr "Обработчик" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Выберите тип поля -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Выберите элемент окна -" msgid "Type of data to store." msgstr "Тип данных для хранения" msgid "Form element to edit the data." msgstr "" "Определите элемент для " "редактирования данных" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Выберите существующее поле -" msgid "Field to share" msgstr "Название ранее созданного поля" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "" "Добавить новое поле: вы должны " "предоставить метку." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "" "Добавить новое поле: вы должны указать " "имя поля." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "Добавление нового поля: необходимо " "выбрать тип поля." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "" "Добавление нового поля: необходимо " "выбрать виджет." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Добавить новое поле: ошибочный виджет." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "" "Добавить существующие поля: вы должны " "добавить метку." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "" "Добавить существующие поля: вы должны " "выбрать поля." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "" "Добавление существующего поля: " "необходимо выбрать виджет." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "" "Добавить существующие поля: ошибка " "виджета." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Publish content" msgstr "Опубликовать содержимое" msgid "Tests" msgstr "Тесты" msgid "No tests to display." msgstr "Нет тестов для показа" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "скопирован потому, что файла с таким " "именем не существует. Пожалуйста, " "убедитесь, что вы указали правильное " "имя файла." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Указанный файл %file не был скопирован, " "для предотвращения перезаписи самого " "себя." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "" "Файл %path не был удален, поскольку он не " "существует." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Указанный файл %name не может быть " "загружен." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "" "Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте " "имя для этого файла." msgid "No Main links" msgstr "Нет основных ссылок" msgid "Source for the Main links" msgstr "Источник для основных ссылок" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Выберите, что должно отображаться в " "качестве основных ссылок (обычно в " "верхней части страницы)." msgid "No Secondary links" msgstr "Нет дополнительных ссылок" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Источник для дополнительного меню" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Определите меню, которое будет " "выводиться в дополнительных ссылках. " "Если в этом поле выбрать то же самое " "меню, что и для основных ссылок (в " "настоящее время «%main»), то в " "дополнительных ссылках будет " "выводится второй уровень для " "активного пункта меню основных " "ссылок." msgid "Pass" msgstr "Пройден" msgid "@language_name (source)" msgstr "@language_name (источник)" msgid "Settings file" msgstr "Файл настроек" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Отсутствует файл настроек." msgid "The %file file exists." msgstr "Файл %file существует." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Файл настроек недоступен для записи." msgid "Required modules" msgstr "Требуемые модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Нужный модуль не найден." msgid "No test results to display." msgstr "Нет результатов теста для показа." msgid "No test(s) selected." msgstr "Не выбран(ы) тест(ы)." msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заблокировано)" msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Только числа разрешённые в %field" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Выполнено @current из @total." msgid "Administer news feeds" msgstr "Управление новостными лентами" msgid "Administer blocks" msgstr "Управление блоками" msgid "Administer book outlines" msgstr "Управление оглавлениями подшивки" msgid "Create new books" msgstr "Создать новую подшивку" msgid "Post comments" msgstr "Добавлять комментарии" msgid "Administer forums" msgstr "Управление форумами" msgid "Administer languages" msgstr "Управление языками" msgid "Administer content types" msgstr "Управление типами материалов" msgid "Administer URL aliases" msgstr "Управление синонимами" msgid "Vote on polls" msgstr "Добавление ответа" msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Из соображений безопасности, " "автозаполнение будет отключено, если " "пользователь не имеет доступа к " "профилям пользователей." msgid "Administer search" msgstr "Управление поиском" msgid "Use advanced search" msgstr "Использовать расширенный поиск" msgid "Administer site configuration" msgstr "Управление конфигурацией сайта" msgid "Administer actions" msgstr "Управление действиями" msgid "Block IP addresses" msgstr "Заблокировать IP адреса" msgid "Administer permissions" msgstr "Управление разрешениями" msgid "Administer users" msgstr "Управление пользователями" msgid "Change own username" msgstr "" "Изменение собственного имени " "пользователя" msgid "New revision" msgstr "Новая редакция" msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (включён)" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (отключён)" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (отсутствует)" msgid "Installed %module module." msgstr "Установлен модуль %module." msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "" "На сайте произошла непредвиденная " "ошибка. Пожалуйста, повторите попытку " "позже." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Позволяет пользователям создавать и " "организовывать связанные материалы в " "схемы." msgid "Fail" msgstr "Ошибка" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Чтобы сделать ваш пароль надёжнее" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Сделайте его минимум шестизначным" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Используйте знаки в нижнем регистре" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Используйте знаки в верхнем регистре" msgid "Add numbers" msgstr "Добавить число" msgid "Add punctuation" msgstr "Используйте пунктуацию" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Сделать отличным от имени " "пользователя" msgid "@pass, @fail, and @exception" msgstr "@pass, @fail и @exception" msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Обработка теста @num от @max - %test." msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count месяц" msgstr[1] "@count месяца" msgstr[2] "@count месяцев" msgid "Scale and crop" msgstr "Масштабировать и обрезать" msgid "Default country" msgstr "Страна по умолчанию" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Выбор страны по умолчанию для сайта." msgid "PHP extensions" msgstr "PHP расширения" msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Напоминать пользователям, если их " "часовой пояс не установлен." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Выберите ваше местное время. Даты и " "время на сайте будут показываться с " "учётом выбранного часового пояса." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "%name must be an integer." msgstr "%name должен быть целым числом." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "" "%name должен быть положительным целым " "числом." msgid "%name must be a number." msgstr "%name должен быть числом." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Отправляемая строка содержит " "запрещенный HTML: %string" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Попытка отправки строк перевода с " "запрещённым HTML: %string" msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "" "Переведенная строка пропущена, т.к. " "содержит недопустимый HTML." msgstr[1] "" "@count переведённые строки пропущены, " "т.к. содержат недопустимый HTML." msgstr[2] "" "@count переведённых строк пропущены, т.к. " "содержат недопустимый HTML." msgid "Minimal" msgstr "Минимальный" msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path является каталогом и не может быть " "удален с помощью file_unmanaged_delete()." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." msgstr "" "форум: удален %term и все связанные " "подфорумы." msgid "Deleted %ip" msgstr "Удалён %ip" msgid "IP address blocking" msgstr "Блокировка IP адресов" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "" "Управление заблокированными " "IP-адресами." msgid "Delete IP address" msgstr "Удалить IP адрес" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Перевести сайт в режим обслуживания " "или вернуть назад в рабочее состояние." msgid "Default fetcher" msgstr "Сборщик по умолчанию" msgid "Default parser" msgstr "Обработчик по-умолчанию" msgid "Default processor" msgstr "Процессор по умолчанию" msgid "Fetcher" msgstr "Сборщик" msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Сборщики скачивают данные из внешнего " "источника. Выберите подходящий " "сборщик для внешнего источника, " "откуда хотите скачивать." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Парсеры трансформируют скачанные " "данные в стандартные структуры. " "Выберите парсер, подходящий для типа " "лент, которые вы хотите собирать." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Процессоры взаимодействуют с " "собранными данными лент, например, " "хранят их содержимое. Выберите нужный " "процессор для вашей задачи." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Для большинства задач по сбору " "подходят настройки по умолчанию." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Скачивает данные" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Прсеры лент RSS, Atom и RDF." msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "" "Создает краткие записи из новостей " "лент." msgid "Default processor settings" msgstr "Настройки процессора по умолчанию" msgid "Clear log messages" msgstr "Очистка журнала" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "

Это действие удалит сообщения " "журнала из базы данных.

" msgid "Database log cleared." msgstr "" "Содержание журнала событий в базе " "данных очищено." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Установщик @drupal требует, как часть " "установочного процесса, создание вами " "файла настроек. Скопируйте файл " "%default_file в файл %file. Подробности и " "детели установки Drupal доступны в INSTALL.txt." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Отменить выбранные учетные записи" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "При удалении пользовательской " "учётной записи" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Выберите метод для удаления учётной " "записи" msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "" "Уведомлять пользователя об удалении " "учётной записи." msgid "Cancel account" msgstr "Удаление учётной записи" msgid "When cancelling your account" msgstr "Когда отменяется Ваша учетная запись" msgid "When cancelling the account" msgstr "Когда отменяется учетная запись" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Требовать подтверждения по " "электронной почте запроса на удаление " "учётной записи." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "В положении включено пользователь " "должен подтвердить по электронной " "почте требования удаления учётной " "записи." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "В положении включено пользователь " "получит уведомление по электронной " "почте после удаления его учётной " "записи." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отменить вашу " "учетную запись?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отменить " "учетную запись %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Выберите метод отмены учетной записи " "выше." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Запрос подтверждения на отмену вашей " "учетной записи был выслан на ваш e-mail." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ваша учетная запись будет " "заблокирована и вы больше не сможете " "войти. Все ваши материалы останутся " "помеченными вашим именем." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваша учетная запись будет " "заблокирована и вы больше не сможете " "войти. Все ваши материалы будут скрыты " "от всех, кроме администраторов." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваша учетная запись и вся ее " "информация будет удалена. Все ваши " "материалы будут принадлежать " "пользователю %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваша учетная запись и вся ее " "информация была удалена. Все ваши " "материалы также были удалены." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попытались использовать " "просроченную ссылку на отмену учетной " "записи. Пожалуйста, создайте новую, " "используя форму ниже." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Выберите метод удаления собственной " "учётной записи" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Аккаунт %id недоступен." msgid "Cancelling account" msgstr "Удаление учётной записи" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "Удаление пользовательской учётной " "записи" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name был отключен." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Когда удалены эти учётные записи" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Вы действительно хотите отменить эти " "учетные записи?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Удаление учётных записей" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Попытка удалить несуществующую " "учётную запись: %id." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта" msgid "New set" msgstr "Новый набор" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ваш комментарий был отправлен " "администраторам сайта и будет " "опубликован после проверки." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Просмотр и правка опубликованных " "комментариев и комментариев ждущих " "проверки." msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "" "Вы должны включить модуль @required " "прежде, чем установить модуль @module." msgstr[1] "" "Вы должны включить модули @required " "прежде, чем установить модуль @module." msgstr[2] "" msgid "Content type name" msgstr "Имя типа контента" msgid "Requires: !module-list" msgstr "Требуется: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Требуемое для: !module-list" msgid "First sidebar" msgstr "Первая боковая панель" msgid "No active batch." msgstr "Нет активных заданий." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Порядок текстового формата был " "сохранён." msgid "Add text format" msgstr "Добавить формат текста" msgid "Added text format %format." msgstr "Добавлен текстовый формат %format." msgid "Text formats" msgstr "Форматы текста" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Обеспечивает объяснение изменений, " "вносимых вами. Это поможет другим " "авторам понять ваши мотивы." msgid "" "

Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:

\n" "
\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
" msgstr "" "

Добавьте пользовательский блок на " "ваш сайт, назвав его \"Добро " "пожаловать\". Выберите формат ввода " "\"код PHP\" (или другой формат ввода, " "поддерживающий ввод кода PHP) и " "добавьте в тело блока код:

\r\n" "
\r\n"
"print t('Добро пожаловать! Спасибо за "
"визит.');\r\n"
"
" msgid "Administer statistics" msgstr "Управление статистикой" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgstr "" "Настройка статистической информации, " "которую Drupal собирает на сайте." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Выслан запрос отмены учетной записи " "на %name %email." msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Блокирован пользователь: %name %email" msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Сейчас на сайте @count пользователь." msgstr[1] "Сейчас на сайте @count пользователя." msgstr[2] "Сейчас на сайте @count пользователей." msgid "Field list" msgstr "Список полей" msgid "Edit field settings." msgstr "Редактировать настройки поля." msgid "Change widget type." msgstr "Изменить тип виджета." msgid "Edit instance settings." msgstr "Редактировать настройки экземпляра." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "" "Поле %label не может быть добавлено " "потому, что оно" msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Проблема при создании экземпляра поля " "%label: @message." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Эти параметры всегда будут " "применяться к полю «%field» независимо " "от того, с каким типом объекта оно " "будет использоваться. Так как эти " "параметры влияют на способ хранения " "информации в базе данных, то " "существующие в базе данных значения " "не смогут быть изменены после " "изменения параметров в этой секции." msgid "%field field settings" msgstr "Настройки поля %field" msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Обновлённые настройки поля %label." msgid "Change widget" msgstr "Изменить виджет" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "" "Виджет, который будет использоваться " "при использовании этого поля в типе " "«%type»." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "Изменен виджет для поля %label." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "Проблема изменения веса для поля %label." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgstr "" "Эти настройки применяются лишь к полю " "%field при использовании в типе %type." msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Значение по умолчанию для этого поля " "использовано при создании нового " "содержимого." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Конфигурация %label сохранена." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Минимальное значение поля. Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Максимальное значение поля. Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным." msgid "List links" msgstr "Список ссылок" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron не может быть запушен, поскольку " "был использован неверный ключ." msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " "database, email, etc." msgstr "" "Настройка ведения журнала событий и " "настройка оповещений. Параметры " "записи системных событий разными " "модулями используемыми на сайте." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "Format string" msgstr "Формат строки" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить формат " "%format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Удален формат даты %format." msgid "Add format" msgstr "Добавить формат" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "" "Позволять пользователям добавлять " "дополнительные форматы даты." msgid "Delete date format" msgstr "Удалить формат данных" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "Позволить пользователям удалять " "настроенный формат даты." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "" "Настроить форматы даты для каждой " "локали" msgid "View comment" msgstr "Посмотреть комментарий" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "класс PHP DOMDocument" msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Эти настройки применяются для поля " "%field везде, где оно используется." msgid "Primary tabs" msgstr "Главные вкладки" msgid "Secondary tabs" msgstr "Вторичные вкладки" msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "" "Попытка создания поля неизвестного " "типа %type." msgid "Field SQL storage" msgstr "Field SQL storage" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Хранение данных о полях в БД SQL." msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." msgstr "Тип поля — список." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Фильтр переводимых строк" msgid "No books available." msgstr "Нет доступных подшивок." msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Публикация комментария будет " "отменена, если в его содержании будет " "найдено хотя бы одно слово из списка. " "Вводите слова разделяя их запятыми. " "Учитывается регистр введённых знаков." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Файл %path неизвестного типа и поэтому " "не был удален." msgid "Edit @type @title" msgstr "Редактировать @type @title" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Uses" msgstr "Использование" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Неограниченный)" msgid "Translate content" msgstr "Содержимое перевода" msgid "Comma" msgstr "Запятая" msgid "Style name" msgstr "Название стиля" msgid "More information about text formats" msgstr "" "Более подробная информация о " "текстовых форматах" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Имена текстовых форматов должны быть " "уникальны. Формат с именем %name уже " "существует." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Невозможно повернуть изображение %file, " "т.к. функция imagerotate() не доступна в этой " "сборке PHP." msgid "" "No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they " "were not detected on this system. You should consult your system " "administrator to have them enabled, or try using a third party " "toolkit." msgstr "" "Не найдено ни одного изображения. Drupal " "поддерживает встроенные " "функции обработки изображений PHP, но " "они не были обнаружены системой. Вам " "следует проконсультироваться в вашим " "системный администратором или " "попробовать использовать сторонние " "пакеты функций." msgid "%field has no field settings." msgstr "%field не содержит настроек для поля." msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Этот текст будет использован для " "ридеров, поисковых систем или в том " "случае, когда изображение не может " "быть загружено." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Заголовок будет использован для " "всплывающей подсказки при наведении " "курсора мыши." msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Сен-Мартен (Французская часть)" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Пользователи не могут оставлять " "комментарии, но существующие " "комментарии будут отображаться." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Комментарии скрыты от просмотра." msgid "Users cannot post comments." msgstr "" "Пользователь не может добавлять " "комментарии." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Выключенные пункты в меню не " "показываются." msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Если у пункта есть вложенные в него " "пункты, то этот пункт всегда " "показывается развёрнутым и вложенные " "в него пункты видны." msgid "Parent link" msgstr "Родительская ссылка" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Максимальная глубина вложения не " "может превышать !maxdepth. Пункты, которые " "превышают это значение, недоступны " "для выбора." msgid "Add link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Edit menu link" msgstr "Редактировать ссылку меню" msgid "Reset menu link" msgstr "Сбросить ссылки меню" msgid "Delete menu link" msgstr "Удалить ссылку меню" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user, or " "you have already submitted modifications using this form. As a result, " "your changes cannot be saved." msgstr "" "Содержимое на этой странице, либо уже " "изменено другим пользователем, или вы " "уже отправили изменения, используя " "эту форму. В результате, изменения не " "могут быть сохранены." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url возвратил @status (!length)." msgid "Regional settings" msgstr "Региональные установки" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Перевод на этот язык уже существует." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Добавление новых меню, правка " "существующих, переименование и " "переупорядочивание ссылок меню." msgid "Region settings" msgstr "Региональные настройки" msgid "Field validation errors" msgstr "Ошибка проверки поля" msgid "Publish comment" msgstr "Опубликовать комментарий" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" msgid "Edit style" msgstr "Изменить стиль" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "" "Текст, используемый для данной ссылки " "меню." msgid "" "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "Адрес, на который будет вести пункт " "меню. Для указания ссылки на " "внутреннюю страницу сайта, " "используйте относительный путь, " "пример: %add-node. Для создания внешних " "ссылок, используйте абсолютный адрес, " "пример: %drupal. Чтобы ссылка вела на " "первую страницу сайта, введите %front." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Пункты меню упорядочиваются сначала " "по весу, а затем по названию." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "Удаление пункта «%item»" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Ссылка «%title» удалена." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть ссылке " "%item её значение по умолчанию?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Ссылки меню были сброшены к " "настройкам по умолчанию." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "удаление пользовательского меню %title и " "всех его ссылок." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Удалить ссылку меню %title." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Внимание: В %title в настоящий " "момент 1 ссылка меню. Она будет удалена " "(будут установлены определенные " "системой пункты)." msgstr[1] "" "Внимание: В %title в настоящий " "момент @count ссылок меню. Они будут " "удалены (будут установлены " "определенные системой пункты)." msgstr[2] "" "Предупреждение: В настоящий " "момент в %title @count ссылок меню. Они будут " "удалены (определенные системой " "элементы будут сброшены)." msgid "Test result" msgstr "Результат теста" msgid "Starting upload..." msgstr "Начинается загрузка..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Загрузка... (@current из @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1 to your " "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL " "uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload." msgstr "" "Ваш сервер может отображать процесс " "закачки файлов с использованием APC, но " "это отключено. Добавьте строчку " "apc.rfc1867 = 1 в ваш php.ini. Вместо " "этого, рекомендуется использовать " "библиотеку PECL " "uploadprogress, которая поддерживает " "одновременную закачку более чем " "одного файла." msgid "" "Enabled (APC " "RFC1867)" msgstr "" "Включено (APC " "RFC1867)" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Включено (PECL " "uploadprogress)" msgid "Upload progress" msgstr "Прогресс загрузки" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" msgid "No revision" msgstr "Нет редакции" msgid "Errors and warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" msgid "Logging and errors" msgstr "Логи и ошибки" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Неустранимые ошибки. Размер " "загружаемого файла вероятно, " "превысила максимально допустимый " "размер файла (@size), который " "поддерживает данный сервер." msgid "Collaboration" msgstr "Совместная работа" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Работа в режиме обслуживания. Переключиться в рабочий " "режим." msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Сообщение, показываемое посетителям, " "когда сайт находится в режиме " "обслуживания." msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуживания" msgid "Progress indicator" msgstr "Индикатор прогресса" msgid "Bar with progress meter" msgstr "" "Полоса с указателем прогресса " "выполнения" msgid "Throbber" msgstr "" "Троббер (индикатор без указания " "прогресса выполнения)" msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус проверки пользователя в " "комментариях" msgid "Development tools." msgstr "Инструменты разработки." msgid "Active modules" msgstr "Активные модули" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Порог email уведомления" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Вы можете выбрать отправку почты либо " "только об обновлениях безопасности " "либо обо всех новых версиях. Если " "доступны обновления ядра Drupal или " "любых установленных модулей или тем " "оформления, то сайт будет отображать " "сообщение на странице отчета о состоянии. " "Если же доступно обновление " "безопасности, то будет выводиться " "сообщение об ошибке на страницах " "администрирования." msgid "System help" msgstr "Системная справка" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Выберите test(s) или test group(s) для работы и " "нажмите Запустить тест." msgid "All (@count)" msgstr "Всего (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Пройдено (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Ошибок (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Вернуться к списку" msgid "View result of tests." msgstr "Просмотреть результат тестов." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Необработанный \"@raw\" найден" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" найден" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" не найдено" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Найден образец \"@pattern\"" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден" msgid "Use PHP for settings" msgstr "Использовать в настройках PHP" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal " "contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgstr "" "Персональная контактная " "форма позволяет другим " "пользователям отправлять вам письма, " "при этом сохраняя ваш почтовый адрес " "скрытым. Отметьте, что администраторы " "сайта всегда смогут связаться с вами, " "даже если вы отключите свою " "контактную форму." msgid "%module module uninstalled." msgstr "модуль %module деинсталирован." msgid "%module module enabled." msgstr "модуль %module включён." msgid "%module module disabled." msgstr "%module отключен." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "" "Описание вашего сайта, включённое в " "каждый RSS-канал." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Настройка описания сайта, количества " "пунктов в RSS-ленте и включения в них " "заголовков, анонсов, полного текста." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Подпись очень длинна: в ней должно " "быть %max символов или менее." msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Это право наследуется от роли " "«Зарегистрированный пользователь»." msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: поле не может содержать больше чем " "@count значений." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "" "Вы уверены, что хотите удалить этот " "материал?" msgstr[1] "" "Вы уверены, что хотите удалить эти " "материалы?" msgstr[2] "" msgid "Time zones" msgstr "Часовые пояса" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Пользователи могут установить свой " "часовой пояс." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Применяется только если пользователи " "могут устанавливать собственный " "часовой пояс." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часовой пояс для новых пользователей" msgid "Default time zone." msgstr "Часовой пояс по умолчанию." msgid "Empty time zone." msgstr "Пустой часовой пояс." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "" "Пользователи могут установить свой " "часовой пояс при регистрации." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Регистрация и удаление" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Кто может создавать аккаунты?" msgid "Administrators only" msgstr "Только администратор" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Посетители, требуется разрешение " "администратора" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "" "Требуется проверка адреса " "электронной почты при создании " "учётной записи." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Пользователи с правами \"%select-cancel-method\" " "или \"%administer-users\" могут заменять этот " "метод по умолчанию." msgid "Personalization" msgstr "Персонализация" msgid "Enable signatures." msgstr "Разрешить подписи." msgid "Enable user pictures." msgstr "Разрешить аватарки." msgid "Picture directory" msgstr "Папка для изображений" msgid "E-mails" msgstr "Электронные адреса" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Добро пожаловать (новый пользователь " "создан администратором)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "Добро пожаловать (подтверждения не " "требуется)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "Добро пожаловать (ожидающие " "подтверждения)" msgid "Password recovery" msgstr "Восстановление пароля" msgid "Account activation" msgstr "Учётная запись активирована" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "Подтверждение удаления учётной " "записи" msgid "Account canceled" msgstr "Учетная запись отменена" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Настройка поведения сборщика лент, " "включая отбор элементов и " "представление категорий лент и их " "элементов." msgid "Deleted @count posts." msgid_plural "Deleted @count[2] posts." msgstr[0] "Удалено @count сообщений." msgstr[1] "Удалено @count сообщений." msgstr[2] "" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блок не может быть помещен в этот " "регион." msgid "Main page content" msgstr "Содержимое главное страницы" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Ваш сервер может отображать процесс " "закачки файлов, но отсутствуют " "необходимые библиотеки. " "Рекомендуется установить библиотеку " "PECL uploadprogress (предпочтительно) или " "установить APC." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Введённый адрес будет использоваться " "для отправки писем с сайта (в процессе " "регистрации пользователей, при " "восстановлении пароля и других " "установленных оповещениях). " "Желательно использовать адрес, " "который содержит домен вашего сайта, " "так как это позволит получателям " "писем быть уверенными в их " "отправителе и поможет предотвратить " "отметку этих писем как спама." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "" "HTML-теги не обрабатываются и " "показываются как обычный текст" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Ваш голос был отменен." msgid "The test run finished in @elapsed." msgstr "Тест пройден за @elapsed." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "" "Пробный запуск не был завершён " "успешно." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Нет оставшихся таблиц, чтобы удалить." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Удалён 1 результат теста." msgstr[1] "Удалён @count результата теста." msgstr[2] "Удалено @count результатов тестов." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Удалена 1 оставшаяся таблица." msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы." msgstr[2] "Удалено @count оставшихся таблиц." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Удалена 1 временная папка." msgstr[1] "Удалено @count временные папки." msgstr[2] "Удалено @count временных папок." msgid "" "Use URLs like example.com/user instead of " "example.com/?q=user." msgstr "" "Использование ссылок как " "example.com/user вместо " "example.com/?q=user." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Ваш сервер способен отображать " "прогресс загрузки файла с " "использованием стандарта APC RFC1867. " "Имейте в виду, что поддерживается " "одновременная загрузка только одного " "файла. Рекомендуется использовать библиотеку " "PECL uploadprogress, если это возможно." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "Вы не можете добавлять новое " "содержимое в форум." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Добро пожаловать на @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Содержимое главной страницы еще не " "создано." msgid "" "Start posting content Finally, you can add new content for your website." msgstr "" "Приступаем к размещению " "материала И наконец, вы можете добавить новый материал " "на ваш сайт." msgid "Administrator role" msgstr "Роль администратора" msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Этой роли автоматически назначаются " "новые разрешения, всякий раз когда " "включается модуль. Смена этой " "настройки не повлияет на существующие " "разрешения." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Длина урезанного описания" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node Access Permissions" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Одно разрешение используется" msgstr[1] "@count разрешения используется" msgstr[2] "@count разрешений используется" msgid "Number of posts on front page" msgstr "" "Количество сообщений на главной " "странице" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "В файле перевода %filename содержится " "ошибка: \"msgctxt\" является неожиданным в " "строке %line." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализировать блоки" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Блоки состоят из материалов или " "информации, которая дополняют " "основной материал страницы. Вы можете " "включать или выключать " "дополнительные блоки с помощью " "флажков." msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Пользователи с правами \"Добавлять " "комментарии\" могут размещать " "комментарии." msgid "User %name successfully logged in." msgstr "" "Пользователь %name успешно вошёл в " "систему" msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "" "%name: длина текста не может быть более " "%max символов." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "" "%name: анонс не может быть более %max " "символов." msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Если оставить это поле незаполненным, " "то краткое содержание документа будет " "сформировано из первых фраз полного " "содержания документа." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Введите путь, на который будет " "выполняться перенаправление при " "возникновении 403-ей ошибки (доступ " "запрещён)." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Введите путь, на который будет " "выполняться перенаправление при " "возникновении 404-ой ошибки (страница " "не найдена)." msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Delete style" msgstr "Удалить стиль" msgid "Comment permalink" msgstr "Постоянная ссылка комментария" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Максимальная длина поля в символах." msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "No new posts" msgstr "Нет новых сообщений" msgid "Sticky topic" msgstr "Закреплённая тема" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Система может автоматически " "проверять доступные для включенных " "проектов обновления. Если обновление " "доступно, то система может " "проинформировать об этом " "администратора сайта, отправив ему " "письмо. Отметьте: при проверке " "обновлений, информация о сайте " "отправляется на drupal.org." msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Нет доступных каналов. Добавить канал." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Нет доступных категорий. Добавить категорию." msgid "Show block for specific content types" msgstr "" "Показывать блок для определённых " "типов содержимого" msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Используется для мультиблогового " "сервиса. Каждый пользователь получает " "персональный блог." msgid "" "Books have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "Подшивки имеют встроенную " "иерархическую навигацию. Используйте " "для справочников и руководств." msgid "Threading" msgstr "Ветвящийся список" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Вывод комментариев в виде ветвящегося " "списка, когда ответ на комментарий " "показывается с отступом " "относительного этого комментария." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "" "Настройки комментариев по умолчанию " "для нового материала" msgid "Allow comment title" msgstr "Разрешить заголовок комментария" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Показывать форму ответа на той же " "странице, что и комментарии" msgid "" "No containers or forums available. Add " "container or Add forum." msgstr "" "Нет доступных контейнеров или " "форумов. Добавить " "контейнер или Добавить " "форум." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Ссылок меню нет. Добавить " "ссылку." msgid "Show as expanded" msgstr "Показывать раскрытым" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Нет доступных типов содержимого. Добавить тип содержимого." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Нет доступных словарей. Добавить словарь." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Нет доступных терминов. Добавить термин." msgid "" "No actions available for this trigger. Add " "action." msgstr "" "Нет доступных действий для этого " "триггера. Добавить " "действие." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Ваш сервер не способен отображать " "прогресс загрузки файлов. Для этого " "требуется PHP с mod_php и не в качестве FastCGI." msgid "Show shortcuts" msgstr "Показать сочетания клавиш" msgid "Hello @username" msgstr "Здравствуйте, @username." msgid "Enter a valid username." msgstr "Введите правильное имя пользователя." msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Альтернативный адрес определяет " "другой путь, по которому будет " "доступен существующий системный. " "Например, для системного пути «node/1» " "можно добавить альтернативный — " "«about». У одного системного пути может " "быть неограниченное количество " "альтернативных." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Настройки аутентификации HTTP, " "используемые SimpleTest во время " "тестирования. Используются, когда " "сайт требует базовую " "HTTP-идентификацию." msgid "Verbose message" msgstr "Подробное сообщение" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Очистить результаты после каждого " "полный набор тестового запуска" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "" "Предоставлять подробную информацию " "при работе тестов" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Просмотр собственного содержимого, " "снятого с публикации" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "" "Словарь, предоставляющий опции для " "этого поля." msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Изменение размера, делает изображение " "соответствующим введённым размерам, " "без соблюдения исходных пропорций. " "Это может привести к растягиванию или " "сплющиванию итогового изображения, " "если пропорции введённых размеров, не " "будут соответствовать пропорциям " "исходного изображения." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Масштабирование позволяет изменить " "размеры изображения с сохранением " "пропорций. Если введён размер только " "одной стороны, то размер другой будет " "вычислен автоматически. Если введены " "два размера, то каждое будет " "определять максимальный размер по " "своему направлению и применяться в " "зависимости от формата изображения." msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "«Масштабирование и обрезка» сначала " "масштабирует изображение, а затем " "обрезает большее значение. Это " "наиболее эффективный способ создания " "миниатюр без искажения пропорций " "исходного изображения." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgstr "" "Обрезка удаляет часть изображения, " "чтобы привести его в соответствие с " "указанными размерами." msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Обесцвечивание преобразовывает " "изображение в оттенки серого." msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Вращение поворачивает изображение на " "заданный угол. Это может привести к " "изменению пропорций изображения, " "вследствие необходимости заполнить " "пространство по диагоналям." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при изменении размера " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при масштабировании " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при кадрировании изображения с " "помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ошибка при масштабировании и " "кадрировании изображения с помощью " "средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ошибка при обесцвечивании " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при вращении изображения с " "помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "No defined styles" msgstr "Нет заданных стилей" msgid "Error generating image." msgstr "Ошибка генерации изображения." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Невозможно создать заданное " "изображение в %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог стилей: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кэшированный файл %destination уже " "существует. Возможно, проблемы с " "настройками перезаписи." msgid "Generate image style" msgstr "Создать стиль изображения" msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "" "Инструменты для обработки " "изображений." msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Выберите количество знаков, которое " "будет содержаться в краткой версии " "документа. Отметьте: это значение " "будет применяться только к новым или " "обновлённым документам." msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Количество комментариев в одной теме " "для того, чтобы она считалась " "«горячей»." msgid "Enable Description field" msgstr "Включить описание поля" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Поле описаний позволяет " "пользователям вводить описание " "загруженного файла." msgid "Upload destination" msgstr "Хранилище" msgid "Include file in display" msgstr "Включить файл в отображение" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Описание может быть использован в " "качестве метки ссылки на файл." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "" "Файл, ссылающийся на поле !name, не " "существует." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "Файл в поле !name не был загружен." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Директория загрузки %directory для поля " "файла !name не может быть создано или " "недоступно. Поэтому недавно " "загруженные файлы не могут быть " "сохранены в этой директории, и " "загрузка отменена." msgid "Style %name was deleted." msgstr "Стиль %name был удален." msgid "" "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Невозможно обесцветить изображение " "%file, т.к. imagefilter() не доступна в этой " "сборке PHP." msgid "Image style name" msgstr "Название стиля изображения" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Это имя используется в адресах " "генерируемых изображений. " "Используйте только строчные буквы, " "цифры, подчёркивание (_) и дефис (-)." msgid "Select a new effect" msgstr "Выбрать новый эффект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Выбрать добавляемый эффект." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Эффект применён." msgid "Create new style" msgstr "Создать новый стиль" msgid "Style %name was created." msgstr "Стиль %name был создан." msgid "The image style name %name is already in use." msgstr "" "Название стиля изображения %name уже " "используется." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " "and hyphens (-) for style names." msgstr "" "Пожалуйста, используйте для названия " "стилей только строчные буквы, цифры, " "подчёркивание (_) и дефис (-)." msgid "No replacement, just delete" msgstr "Без замены, только удаление" msgid "Replacement style" msgstr "Стиль замены" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Не обязательно: выберите стиль до " "удаления %style" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Если этот стиль используется на сайте, " "вы можете выбрать другой в качестве " "замены. Все изображения, созданные " "предыдущим стилем, будут удалены." msgid "Update effect" msgstr "Обновить эффект" msgid "Add effect" msgstr "Добавить эффект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Удаление из стиля «%style» эффекта «@effect»" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Эффект «%name» удалён." msgid "!name must be an integer." msgstr "!name должно быть целым числом." msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name должно быть положительным числом." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgstr "" "!name должно быть в шестнадцатеричном " "значении цвета." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Ширина и высота должны быть указаны." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Удаляемая при обрезке часть." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Цвет, которым будет закрашена часть " "четырёхугольника, которая появится в " "результате поворота исходного " "изображения. Вводи значение в " "шестнадцатеричном формате, например, " "введите «#ffffff», чтобы использовать " "белый цвет или «#000000», чтобы " "использовать чёрный цвет." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "В данный момент стилей нет. Добавить новый." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "Эффектов нет." msgid "view actual size" msgstr "открыть оригинальный размер" msgid "Sample original image" msgstr "Пример исходного изображения" msgid "Sample modified image" msgstr "Пример измененного изображения" msgid "width @width" msgstr "ширина @width" msgid "height @height" msgstr "высота @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "разрешен ресайзинг" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "случайно между -@degrees° и @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Image styles" msgstr "Виды показа изображений" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Стили изображений обычно " "используются для указания размера " "изображения, который должен " "использоваться в кратком содержании " "документа и размера изображения, " "который должен использоваться в " "полном содержании документа. Кроме " "этого, стили изображений можно " "использовать и вместе с любыми " "другими доступными эффектами. Когда к " "изображению применяется какой-либо " "стиль, то для этого изображения " "создаётся новая копия, а оригинальный " "файл никогда не изменяется, что " "позволяет в дальнейшем изменить " "стиль, после чего все изображения " "будут обновлены из оригинального " "файла, в соответствии с новыми " "условиями." msgid "Administer image styles" msgstr "Управление видами показа изображений" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Создание и изменение стилей, которые " "отвечают за генерацию разных версий " "изображений, например таких как " "миниатюры." msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Управление применяемыми к " "изображениями стилями, их размером и " "эффектами." msgid "List the current image styles on the site." msgstr "" "Список текущих стилей изображения на " "сайте." msgid "Add a new image style." msgstr "Добавление стиля." msgid "Configure an image style." msgstr "Настроить стиль изображения." msgid "Delete an image style." msgstr "Удалить стиль изображения" msgid "Edit image effect" msgstr "Редактировать эффект изображения" msgid "Delete image effect" msgstr "Убрать эффект изображения" msgid "Add image effect" msgstr "Добавить эффект изображения" msgid "Add a new effect to a style." msgstr "Добавление эффекта стилю." msgid "Picture display style" msgstr "Стиль для показа изображений" msgid "" "The style selected will be used on display, while the original image " "is retained. Styles may be configured in the Image " "styles administration area." msgstr "" "Выберите стиль, который будет " "использоваться для изображения " "профиля пользователя. Стили можно " "настроить на странице Стили " "изображений." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Размер загружаемого изображения" msgid "Picture upload file size" msgstr "" "Размер файла загружаемого " "изображения" msgid "hash" msgstr "hash" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Enable Display field" msgstr "Включить отображение поля" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Это поле позволяет пользователю " "выбирать, должен или нет показываться " "файл при просмотре документа." msgid "Files displayed by default" msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Этот параметр оказывает влияние на " "начальное положение поля «Вывод». " "Если поле отмечено, то по умолчанию " "ссылка на файл будет находится в " "списке прикреплённых к документу " "файлов." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Не удалось запустить все процедуры на " "сервере баз данных. Процедура не " "найдена." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "База данных в кодировке UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal не может определить кодировку " "базы, была установлена в UTF-8." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Закрытый — передачей файлов " "управляет Drupal" msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Извините, вы должны выбрать язык, для " "продолжения установки." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Не удается найти ни одного " "установочного профиля. Они " "определяют, какие модули следует " "включить и что записывать в базу " "данных. Профили нужны для продолжения " "процесса инсталляции." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "" "Извините, профиль, который вы выбрали " "не может быть загружен." msgid "By !author @time ago" msgstr "@time назад
!author" msgid "" "@module (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module (несовместим с " " версией @version)" msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Получать уведомления по e-mail" msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Файл перевода %filepath содержит ошибку: " "невозможно обработать форму " "множественного числа." msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid" msgid "Deleted @count comments." msgid_plural "Deleted @count[2] comments." msgstr[0] "Удалено комментариев @count." msgstr[1] "Удалено @count комментариев." msgstr[2] "" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Простая одноколоночная, табличная, с " "изменяемой шириной тема для " "администрирования." msgid "Page top" msgstr "Верхняя страница" msgid "Page bottom" msgstr "Подвал страницы" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL самоинициализировался." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Введите через запятую список слов, " "описывающих ваше содержимое." msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Поел флажка @id выбрано." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Чекбокс @id не отмечен." msgid "Highlighted content" msgstr "Подсвеченное содержимое" msgid "Preview before submitting" msgstr "Просмотр перед размещением" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name блоги" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Попытка создания поля с именем " "длиннее 32 символов: %name" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Файл %source не может быть загружен " "потому что файл с таким именем уже " "существует в каталоге %directory." msgid "Add a new file" msgstr "Добавить новый файл" msgid "Files must be less than !size." msgstr "Файлы должны быть менее !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Доступные расширения файлов: !extensions." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Произошла неустранимая ошибка. " "Попробуйте перезагрузить форму и " "отправить заново." msgid "Cache blocks" msgstr "Кэширование блоков" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Кэширование блоков неактивно потому, " "что вы включили модули, которые " "контролируют доступ к материалу." msgid "Clear all caches" msgstr "Очистить все кэши" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Оптимизация пропускной способности" msgid "Compress cached pages." msgstr "Сжатие кэшированных страниц" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Произошла ошибка при обработке " "запроса: сервер получил неверный ввод." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Некорректные POST-данные формы." msgid "Site under maintenance" msgstr "Сайт на обслуживании" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Файл не может быть загружен потому, " "что папка %destination ошибочна." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Имя файла превышает предел в 240 " "символов. Пожалуйста, переименуйте " "файл и повторите попытку." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Невозможно установить права на %uri." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Работа в режиме обслуживания." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "Вывод содержания в регионах." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Маркеры для комментариев на этом " "сайте." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Форматированное содержимое " "комментария." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Автор комментария, если он вошел." msgid "@number comments per page" msgstr "@number комментариев на страницу" msgid "" "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " "Number of values option is greater than 1 for this field, " "otherwise radios will be displayed." msgstr "" "Если количество доступных для выбора " "значений этого поля будет больше " "одного, то будут использоваться " "флажки. Если в этом поле можно выбрать " "только одно значение, то будут " "использоваться радиокнопки." msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Разрешённые в метках HTML-теги: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Значение этого поля определяется " "функцией %function и не может быть " "изменено." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Введите префикс, который будет " "использоваться для значения. Пример: " "«€ ». Для разделения одиночного и " "множественного значения используйте " "вертикальную черту. Пример: " "«килограмм|килограммы». Если префикс " "использовать не нужно, то оставьте это " "поле незаполненным." msgid "Summary input" msgstr "Ввод краткого содержания" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "Полю %field (@field_name) требуется виджет " "%widget_type widget, предоставляемый модулем " "%widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Неактивные поля будут показаны только " "после того, как будут включены " "предоставляющие их модули. Следующие " "поля неактивны: !list" msgid "Delete instance." msgstr "Удалить экземпляр." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Дополнительные поля не добавлялись (добавить поле)." msgid "This field is locked and cannot be deleted." msgstr "" "Это поле заблокировано и не " "может быть удалено." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Поле %field было удалено из типа " "содержимого %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Была проблема в удалении %field из типа " "содержимого %type." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Список полей сайта содержит все поля, " "которые были добавлены для любого " "объекта. Этот список позволяет быстро " "получить информацию о всех полях и " "перейти к правке нужного поля." msgid "Field UI" msgstr "UI поля" msgid "Edit %name style" msgstr "Редактировать стиль %name" msgid "Edit %label effect" msgstr "Редактирование эффекта «%label»" msgid "Add %label effect" msgstr "Добавление эффекта «%label»" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Уникальный id последней редакции " "материала." msgid "Translation set ID" msgstr "ID перевода" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "Уникальный ID версии материала на " "первоначальном языке, если такой " "существует." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Человекопонятное название типа " "материала." msgid "The main body text of the node." msgstr "Основной текст материала" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Краткое резюме полного содержания " "материала." msgid "Requires a title" msgstr "Требуется заголовок" msgid "Don't display post information" msgstr "Не показывать информацию материала" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Альтернативный путь, по которому " "будет доступен этот термин. " "Используйте относительный путь и не " "используйте слеш (/) на конце." msgid "Poll winner" msgstr "Победитель опроса" msgid "The winning poll answer." msgstr "Вариант победитель опроса." msgid "Poll winner votes" msgstr "Количество голосов победителя" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Количество голосов принятых для " "победы в голосовании." msgid "Poll winner percent" msgstr "Процент голосов победителя" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Процент голосов, получивший лучший " "ответ в опросе." msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Подробные данные будут выведены " "вместе с стандартными, что полезно для " "отладки. Подробные данные будут " "удалены при каждом запуске набора " "тестов. Подробный вывод данных очень " "детальный и должен использоваться " "только при отладке." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug" msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Очистка результатов отключена и " "таблицы результатов тестов не будут " "удалены." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 сообщение отладки" msgstr[1] "@count сообщений отладки" msgstr[2] "@count отладочных сообщений" msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "" "Число посетителей, прочитавших " "материал." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "" "Число посетителей, прочитавших " "материал сегодня." msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Дата последнего прочтения материала." msgid "Syslog facility" msgstr "Механихм системных журналов Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "В зависимости от системных настроек " "Syslog и другие журнальные утилиты " "используют этот код для поиска и " "фильтрации сообщений внутри " "системного журнала." msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Выберите пункт «Стандартная тема», " "чтобы для всех страниц сайта " "использовалась одна тема." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Использовать при редактировании " "документов" msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the " "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " "show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что " "административная тема по-прежнему " "установлен в %admin_theme, следовательно, " "тема на этой странице остается " "неизменной. Всё в не-административных " "разделах сайта, показываются в " "выбранной теме %selected_theme по умолчанию." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Каталог %directory не существует или не " "доступен для записи." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web." msgstr "" "Папка, в которой будут храниться общие " "файлы." msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "Папка, в которой будут храниться " "временные файлы." msgid "Default download method" msgstr "Метод загрузки по умолчанию" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Этот параметр определяет способ " "скачивания, который используется на " "сайте по умолчанию. Отрытый способ " "скачивания более эффективен и " "рекомендуется использовать именно " "его, но при этом способе Drupal не может " "определять и контролировать доступ к " "файлам." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Маркеры для сайторасширенных " "настроек и другой глобальной " "информации." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Маркеры, связанные с временем и датой." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Маркеры, связанные с загрузкой файлов." msgid "Short format" msgstr "Краткий формат" msgid "A date in 'short' format. (%date)" msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)" msgid "Medium format" msgstr "Средний формат" msgid "A date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)" msgid "Long format" msgstr "Длинный формат" msgid "A date in 'long' format. (%date)" msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)" msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." msgstr "" "Дата в пользовательском формате. " "Смотрите !php-date для получения " "подробностей." msgid "the PHP documentation" msgstr "документация по PHP" msgid "Time-since" msgstr "Времени с" msgid "Raw timestamp" msgstr "Сырой формат даты" msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Каталог %directory не существует и не может " "быть создан." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Каталог %directory уже существует, но не " "для записи и не может иметь права на " "запись." msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter " "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " "send an e-mail to the author of the original post." msgstr "" "Введите почтовый адрес получателя " "письма или воспользуйтесь одним из " "маркеров: [node:author:mail], [comment:author:mail], для " "отправки письма автору исходного " "сообщения." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " "will be different each time message is sent. Not all placeholders will " "be available in all contexts." msgstr "" "Введите содержание письма. Доступно " "использование следующих маркеров: " "[node:title], [user:name], [comment:body]." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgstr "" "Содержание этого поля будет показано " "текущему пользователю. Доступно " "использование следующих маркеров: " "[node:title], [user:name], [comment:body]." msgid "Media tools." msgstr "Медиа-иструменты" msgid "Tools related to web services." msgstr "" "Инструменты, связанные с " "веб-сервисами" msgid "Regional and language" msgstr "Регион и язык" msgid "Regional settings, localization and translation." msgstr "" "Региональные настройки, локализация и " "перевод." msgid "Search and metadata" msgstr "Поиск и метаданные" msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "Локальный поиск по сайту, метадата и SEO" msgid "Content authoring" msgstr "Содержание" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "" "Настройки, связанные с " "форматированием и созданием " "материала." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Маркеры, связанные с терминами " "таксономии." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Маркеры, связанные со словарями " "таксономии." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Количество материалов, отмеченных " "терминами, принадлежащими словарю " "таксономии." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Родительский термин термина " "таксономии, если таковой существует." msgid "Includes:" msgstr "Включая:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Включены: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Отключены: %disabled" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "" "Проверить обновления отключенных " "модулей и тем" msgid "" "You are logged in as %user. Change your " "password." msgstr "" "Вы вошли как %user. Изменить " "ваш пароль." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please logout and try using " "the link again." msgstr "" "Другой пользователь (%other_user) уже вошел " "на сайт с этого комьютера, однако вы " "пытаетесь использовать одноразовую " "ссылку для пользователя %resetting_user. " "Пожалуйста выйдите и " "попробуйте использовать ссылку вновь." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Одноразовая ссылка входа, которую вы " "использовали, недействительна." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Маркеры, связанные с индивидуальным " "аккаунтом пользователя." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Маркеры, связанные с текущим " "авторизованным пользователем." msgid "User module timezone form element." msgstr "" "Элемент формы часового пояса модуля " "User" msgid "User module history view element." msgstr "Элемент просмотра истории модуля User" msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Эта форма дает администраторам " "возможность добавлять, редактировать " "и упорядочивать поля для записи " "пользовательской информации." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Эта форма дает администраторам " "возможность конфигурировать " "отображение полей на странице учетной " "записи пользователя." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Поиск и управление людьми, " "взаимодействующих с вашим сайтом." msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Выберите хранилище для загружаемых " "через это поле файлов. Параметр " "«Секретные файлы» позволит " "ограничивать доступ к файлам, которые " "загружены через это поле." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Максимальный размер файла. Введите " "значение подобным образом: «512» " "(понимается как байты), «80 KB» " "(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным. В " "этом случае максимальный размер файла " "будет определяться параметрами PHP " "(текущее ограничение: %limit)." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Дополнительная папка, которая будет " "создана для хранения файлов этого " "поля. Путь определяется относительно " "выбранной системной папки. Не " "используйте слеш в начале и конце " "пути." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Параметр \"!name\" должен содержать " "правильное значение. Вы можете " "оставить поле пустым или ввести " "строку, например \"512\" (байт), \"80 KB\" " "(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Список допустимых расширений не " "верен. Удостоверьтесь что в списке нет " "ведущей точки у каждого расширения и " "что расширения разделены запятыми или " "пробелами" msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "" "Рисунки должны быть точно !size " "пикселя(ей)" msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "" "Размер изображений должен быть между " "!min и !max пикселами." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "" "Изображение должно быть больше !min " "пикселей." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "" "Изображение должно быть меньше !max " "пикселей." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Сервер не может показывать процесс " "загрузки файлов. Показ загрузки " "файлов требует, чтобы PHP был запущен с " "mod_php." msgid "Active search modules" msgstr "Активные модули поиска" msgid "The active search modules have been changed." msgstr "Активные модули поиска были изменены." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "" "Класс %class не реализует интерфейс " "%interface" msgid "General system related configuration." msgstr "" "Основная системозависимая " "конфигурация." msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "которое уже существует и активно." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists, although it " "is inactive." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "которое уже существует, хотя " "неактивно." msgid "" "Check the error messages and proceed with the " "installation." msgstr "" "Устраните обнаруженные проблемы и обновите страницу." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Все необходимые изменения %dir и %file " "завершены. В целях безопасности также " "следует убрать права на запись у " "каталога и файла. Если вы не знаете, " "как это сделать, обратитесь онлайновому " "руководству" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Установщику @drupal требуется права на " "запись в %file в течении процесса " "установки. Если вы не знаете, как их " "задать, обратитесь онлайновому " "руководству." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "зарезервированного типом объекта %type." msgid "Hide summary" msgstr "Скрыть анонс" msgid "Edit summary" msgstr "Редактировать анонс" msgid "Site maintenance account" msgstr "Учетная запись обслуживания сайта" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Все роли могут использовать этот " "формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Все роли в этом текстовом формате " "должны быть включены и не могут быть " "изменены." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Текстовый формат %format был обновлён." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Предупреждение: в зависимости от " "включенных в этом формате фильтров, " "это право может влиять на " "безопасность сайта." msgid "Unpublish content" msgstr "Снять с публикации содержимое" msgid "Make content sticky" msgstr "Закрепить документ вверху списков" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "Отменить закрепление документа " "вверху списков" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Поместить содержимое на стартовую " "страницу" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Удалить содержимое со стартовой " "страницы" msgid "Change the author of content" msgstr "Изменить автора содержимого" msgid "Save content" msgstr "Сохранить содержимое" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Отменить публикацию, содержащую " "ключевое слово (ключевые слова)" msgid "Link with label %label found." msgstr "Найдена ссылка с меткой %label." msgid "Link with label %label not found." msgstr "Ссылка с меткой %label не найдена." msgid "" "A unique label for this advanced action. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions, such as " "Trigger module." msgstr "" "Введите название расширенного " "действия. Это название будет " "показываться в интерфейсе модулей " "работающих с действиями." msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "Документ добавлен или обновлён" msgid "After saving updated content" msgstr "" "После сохранения обновлённого " "контента" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "" "Выбор действий, которые будут " "выполняться при возникновении тех или " "иных событий." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите чтобы " "на указанный почтовый адрес " "отправлялось письмо с паролем от " "аккаунта и ссылкой для подтверждения " "регистрации. Если это поле не " "отмечено, то от пользователя не будет " "требоваться подтверждение почтового " "адреса, он сможет сразу ввести пароль " "и войти в аккаунт." msgid "Running tests" msgstr "Проведение тестов" msgid "Weak" msgstr "Слабый" msgid "Fair" msgstr "Хороший" msgid "Search block" msgstr "Блок поиска" msgid "Find and manage content." msgstr "Искать и управлять материалами." msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "" "Конфигурировать общие темозависимые " "настройки" msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Включить личные формы контакта по " "умолчанию для новых пользователей." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Попытка обновить поле %label не удалась: " "%message." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " "Because the field already has data, some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Эти параметры всегда будут " "применяться к полю «%field» независимо " "от того, с каким типом объекта оно " "будет использоваться. Так как эти " "параметры влияют на способ хранения " "информации в базе данных, то " "существующие в базе данных значения " "не смогут быть изменены после " "изменения параметров в этой секции." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count ожидающее обновление" msgstr[1] "@count ожидающих обновления" msgstr[2] "@count ожидающих обновлений" msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "" "Попытка создать поле неизвестного " "типа системы хранения данных %type." msgid "" "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " "address." msgstr "" "Хост !host больше не блокируется, потому " "что содержит неверный IP-адрес" msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" msgstr "" "Вставьте в {role_permission} разрешение для " "роли ID !id" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Пароли пользователей перехэшированы " "для повышения безопасности" msgid "Migrated user time zones" msgstr "" "Перенос пользовательской временной " "зоны" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (краткий)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL главной страницы сайта без " "протокола (без http://)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администратор создал учетную запись " "для вас на [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] at " "[site:name] (в стадии одобрения " "администратором)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Аккаунт [user:name] созданный на сайте " "[site:name] ожидает одобрения." msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] подал заявку на получение " "учетной записи.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Изменение логина для [user:name] на [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (одобрено)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (заблокировано)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Удаление учётной записи требуется для " "[user:name] на [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (удалено)" msgid "more information" msgstr "больше информации" msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "" "Словарь «Форумы» определяет " "структуру форумов." msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Зависит от: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Требуется для: %subthemes" msgid "No people available." msgstr "Нет доступных людей." msgid "Detection method" msgstr "Метод определения" msgid "Request/session parameter" msgstr "Параметр запроса/сессии" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Непроверенные комментарии (@count)" msgid "Published comment %subject." msgstr "Опубликованный комментарий %subject." msgid "Unapproved comments" msgstr "Непроверенные комментарии" msgid "Category %category has been saved." msgstr "Категория %category была сохранена." msgid "Contact @username" msgstr "Связаться с @username" msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Изменение этой настройки не коснется " "существующих пользователей." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Переключатель языка (@type)" msgid "Edit content type" msgstr "Редактировать тип материала" msgid "Administer software updates" msgstr "" "Управление обновлениями программного " "обеспечения" msgid "After creating a new user account" msgstr "" "После создания нового аккаунта " "пользователя" msgid "After updating a user account" msgstr "" "После обновления аккаунта " "пользователя" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "У вас нет доступа к этой странице." msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Разрешить изменения в файловой " "системе" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Похоже вы попали на эту страницу по " "ошибке." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Невозможно продолжить, нет доступных " "методов передачи файлов" msgid "Connection method" msgstr "Метод соединения" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend настройки соединения" msgid "Change connection type" msgstr "Измените тип соединения" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "" "Невозможно определить тип исходного " "каталога." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Невозможно определить тип проекта" msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Неисправимая ошибка во время " "обновления, отказ при стирании " "установочной директории." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "" "Передача файла не удалась, причина: " "!reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Невозможность создания %directory " "объясняется следующим: %reason" msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "blocks button at the bottom of the page. Click the " "configure link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Блоки позволяют выводить нужную " "информацию в различных регионах темы. " "Так как не все темы имеют одинаковые " "регионы, могут выводить их с разными " "параметрами, а регионы с одинаковыми " "названиями могут выводиться в разных " "местах страницы, то размещение блоков " "выполняется отдельно для каждой " "включенной темы. Параметры, " "специфичные для каждого отдельного " "блока, можно определить " "воспользовавшись ссылками в колонке " "«Операции»." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Просмотр регионов: @theme" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) отправлено по " "электронной почте %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) послал e-mail %recipient-name." msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) отправлено сообщение с " "использованием контактной формы в " "!form-url." msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) отправил вам сообщение " "через контактную форму (!form-url) с !site-name." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Если вы не хотите получать такие " "сообщения по электронной почте, то " "можете изменить настройки в " "!recipient-edit-url." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Открыть административную панель" msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name без указания принадлежности." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Если пользователем не будет выбрано " "изображение, то будет показываться " "изображение выбранное в этом поле." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, " "640x480). Если ограничение вводить не " "нужно, то оставьте поле незаполненным. " "При загрузке изображения большего " "размера, оно будет масштабировано к " "максимально допустимому размеру. " "Изменение изображения приведёт к " "потере его EXIF-данных." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Минимальное разрешение изображения" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Минимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, " "640x480). Если ограничение вводить не " "нужно, то оставьте поле незаполненным. " "При загрузке изображения меньшего " "размера, оно будет отвергнуто." msgid "Enable Alt field" msgstr "" "Показывать поле для ввода атрибута " "«alt»" msgid "" "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "Параметр «alt» позволяет ввести для " "изображения альтернативный текст. " "Этот текст используется устройствами " "чтения с экрана, поисковыми системами " "и показывается браузером вместо " "изображения в том случае, когда " "изображение не может быть загружено." msgid "Enable Title field" msgstr "" "Показывать поле для ввода атрибута " "«title»" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Параметр title устанавливает " "альтернативный текст в виде " "подсказки, появляющейся при наведении " "курсора мыши на изображение." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "" "Высота и ширина должны быть числовыми " "значениями." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." msgstr "" "В поле !name должны быть указаны обе " "величины: высота и ширина." msgid "Preview image style" msgstr "Стиль просмотра" msgid "no preview" msgstr "нет предпросмотра" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Выберите стиль, который будет " "использоваться для изображения при " "редактировании документа." msgid "Date type" msgstr "Тип даты" msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить " "форматы дат %language на глобальные, " "устанавливаемые по умолчанию?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. " "This action cannot be undone." msgstr "" "Сброс удалит все локализованные " "форматы дат для данного языка. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Localize" msgstr "Локализация" msgid "Localize date formats" msgstr "Локализация форматов даты" msgid "Reset date formats" msgstr "Сбросить формат даты" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Сброс локализованных форматов даты в " "глобальные значения по умолчанию" msgid "Available menus" msgstr "Доступные меню" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Доступные меню для расположения " "ссылок на этот тип содержимого." msgid "Default parent item" msgstr "Родительский элемент по умолчанию" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Выберите элемент меню, который будет " "родителем для новой ссылки в " "содержимом формы автора." msgid "Parent menu items" msgstr "Родитель пункта меню" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Эти настройки существуют только для " "тем, базированных на системе тем %engine." msgid "No date types available. Add date type." msgstr "" "Нет доступных типов даты. Добавить тип даты." msgid "Add date type" msgstr "Добавить тип даты" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "" "Формат даты должен содержать только " "буквы и знаки подчеркивания." msgid "New date type added successfully." msgstr "Новый формат даты успешно добавлен." msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить тип " "даты %type?" msgid "Removed date type %type." msgstr "Удален тип даты %type." msgid "" "No custom date formats available. Add date " "format." msgstr "" "Нет доступных пользовательских " "форматов даты. Добавить " "формат даты." msgid "Displayed as" msgstr "Отображается как" msgid "Displayed as %date" msgstr "Показывается как %date" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual " "for available options." msgstr "" "Формат даты, установленный " "пользователем. Смотрите PHP " "мануал для доступных вариантов." msgid "Save format" msgstr "Сохранить формат" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Пользовательский формат даты " "обновлен." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Пользовательский формат даты " "добавлен." msgid "Update modules" msgstr "Обновить модули" msgid "Update themes" msgstr "Обновить темы" msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "" "Настройки временной зоны по умолчанию " "и страны." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "" "Конфигурирование отображения " "форматов даты и времени." msgid "Add new date type." msgstr "Добавить новы тип данных." msgid "Delete date type" msgstr "Удалить тип данных" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgstr "" "Позволить пользователям удалять " "настроенный тип даты." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "" "Конфигурировать формат отображения " "строк для даты и времени." msgid "Edit date format" msgstr "Редактировать формат данных" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "" "Позволять пользователям " "редактировать настроенные форматы " "даты." msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря" msgid "Installing updates" msgstr "Установка обновлений" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Подготовка к обновлению вашего сайта" msgid "Installing %project" msgstr "Установка %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Подготовка к установке" msgid "Error installing / updating" msgstr "Ошибка установки / обновления" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Установка %project_name успешна" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Обновление было успешно завершено. " "Ваш сайт был выведен из режима " "обслуживания." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Обновление успешно завершено." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Ошибка обновления! См. журнал ниже для " "получения дополнительной информации." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ошибка обновления! См. журнал ниже для " "получения дополнительной информации. " "Ваш сайт в режиме обслуживания." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Установка была выполнена успешно. Ваш " "сайт был выведен из режима " "обслуживания." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Установка успешно завершена." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Установка не удалась! См. журнал ниже " "для получения дополнительной " "информации." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Установка не удалась! См. журнал ниже " "для получения дополнительной " "информации. Ваш сайт в режиме " "обслуживания." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Сбой при попытке получить обновления." msgid "No available update data" msgstr "Нет доступных данных для обновления" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Проверка доступных данных для " "обновления" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Пытаюсь проверить информацию об " "обновлениях..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Ошибка проверки информации об " "обновлениях." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Проверена информация об обновлениях..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Проверена информация об обновлениях " "для %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Сбой при попытке проверить информацию " "об обновлениях для %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Возникла ошибка при попытке проверить " "информацию об обновлениях." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Проверено наличие обновлений одного " "проекта." msgstr[1] "" "Проверено наличие обновлений @count " "проектов." msgstr[2] "" "Проверено наличие обновлений @count " "проектов." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Ошибка при попытке обновления одного " "проекта." msgstr[1] "" "Ошибка при попытке обновления @count " "проектов." msgstr[2] "" "Не удалось получить информацию об " "обновлении для @count проектов." msgid "(Theme)" msgstr "(тема)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Заметки о выпуске)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Это обновление является серьезным " "обновлением версии и может не " "поддерживать обратную совместимость " "с текущей версией. Рекомендуем " "ознакомиться с примечаниями к версии " "и продолжать на свой страх и риск." msgid "(Unsupported)" msgstr "(не поддерживается)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Все ваши модули актуальны." msgid "Download these updates" msgstr "Скачать эти обновления" msgid "You must select at least one project to update." msgstr "" "Вы должны выбрать по крайней мере один " "проект для обновления." msgid "Downloading updates" msgstr "Загрузка обновлений" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "" "Подготовка к загрузке выбранных " "обновлений" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Вы должны либо предоставить адрес, " "либо загрузить архивный файл для " "установки." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "" "Предоставленный архив не содержит " "никаких файлов." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "Невозможно определить имя %project." msgid "%project is already installed." msgstr "%project уже установлен." msgid "Downloading %project" msgstr "Загрузка %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Не удалось загрузить %project с %url" msgid "" "This image style is currently being provided by a module. Click the " "\"Override defaults\" button to change its settings." msgstr "" "Этот стандартный стиль, который " "нельзя изменить. Для того, чтобы " "создать новый стиль на основе этого, " "нажмите кнопку «Переопределить» " "внизу страницы." msgid "Override defaults" msgstr "Перекрыть по умолчанию" msgid "" "The %style style has been overridden, allowing you to change its " "settings." msgstr "" "Стиль %style был перекрыт, что позволит " "вам изменить его настройки." msgid "Revert the %style style?" msgstr "Вернуться к стилю %style?" msgid "Revert style" msgstr "Вернуть прежный стиль" msgid "Revert an image style." msgstr "Вернуть прежный стиль изображения." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Наборы ярлыков" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Выберите сокращение для этого " "пользователя" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Пользователь %user теперь использует " "набор ярлыков %set_name shortcut." msgid "Change set" msgstr "Сохранить" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Набор ярлыков обновлён." msgid "Add new shortcut" msgstr "Добавить новый ярлык" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Редактирование ярлыка «@shortcut»" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Название ярлыка." msgid "The path to the shortcut." msgstr "Путь к ярлыку" msgid "The link must correspond to a valid path on the site." msgstr "" "Указанного пути не существует. Ссылка " "должна вести на существующий адрес." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Ярлык «%link» обновлён." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Для %title добавлен ярлык" msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить ярлык " "%title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Ярлык для %title удалён." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title." msgid "Administer shortcuts" msgstr "Управление ярлыками" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Ярлыки набора «@shortcut_set»" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Добавить в ярлыки" msgid "Add shortcut" msgstr "Добавить ярлык" msgid "Edit shortcut" msgstr "Редактировать ярлык" msgid "Delete shortcut" msgstr "Удалить ярлык" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "" "Позволяет пользователям управлять " "настраиваемыми списками ярлыков " "быстрого доступа." msgid "Update manager" msgstr "Менеджер обновления" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Проверяет доступные обновления и " "может безопасно устанавливать или " "обновлять модули и темы, используя " "веб-интерфейс." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Оставлен !username !datetime" msgid "The alias is already in use." msgstr "Синоним уже используется." msgid "Enter connection settings" msgstr "Введите настройки соединения" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "" "Ошибка, этот тип протокола соединения " "(%backend) не существует." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Архиваторы способны оперировать " "только с локальными файлами: %file не " "поддерживается" msgid "Manage display" msgstr "Управлять отображением" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Январь" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Февраль" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Апрель" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Июнь" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Июль" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgstr "" "Введите существующий системный адрес, " "для которого добавляется " "альтернативный. Примеры: node/1, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ваш пароль не сохраняется в базе " "данных и используется только для " "установления соединения." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Будет создано соединение между вашим " "веб-сервером и машиной, хранящей файлы " "веб-сервера. В подавляющем " "большинстве случаев это будет одна и " "та же машина, \"localhost\"." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Создано на Drupal" msgid "(Security update)" msgstr "(обновление безопасности)" msgid "Manual updates required" msgstr "Необходимо обновление вручную" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Обновления ядра Drupal в настоящее время " "не поддерживаются." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "" "Предоставленная ссылка " "недействительна." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "" "Не удается извлечь %file, нет годного " "архива." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Вы можете автоматически " "устанавливать пропущенные " "обновления, используя Менеджер " "обновлений:" msgid "" "See the available updates page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Смотрите страницу доступных " "обновлений для дополнительной " "информации и установки обновлений." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Вы не используете " "шифрованное соединение, поэтому ваш " "пароль будет отправлен как простой " "текст. Узнать больше." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Каждый тип документа может иметь свой " "набор различных полей, параметров и " "связанных с ними прав." msgid "" "

To display the name of a registered user, use this instead:

\n" "
\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
" msgstr "" "

Для того, чтобы вместо этого " "отображать имя зарегистрированного " "пользователя, замените код на:

\r\n" "
\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Добро пожаловать, @name! Спасибо за "
"визит.', array('@name' => format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Добро пожаловать! Спасибо за "
"визит.');\r\n"
"}\r\n"
"
" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Ошибка загрузки обновлений:" msgid "Fatal error trying to download." msgstr "" "Неисправимая ошибка при попытке " "загрузки." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron не может быть запущен, поскольку " "сайт находится в режиме технического " "обслуживания." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "Значение @value ИСТИНА." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "Значение @value ЛОЖЬ." msgid "Value @value is NULL." msgstr "Значение @value NULL." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "Значение @value не пусто." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "" "Значение @first эквивалентно значению " "@second." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Значение @first не равно @second." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "Значение @first идентично значению @second." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "Значение @first не совпадает с @second." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Установите и настройте для вашего " "сайта тему по умолчанию. Доступны " "альтернативные темы." msgid "Trigger: !description" msgstr "Триггер: !description" msgid "Save comment" msgstr "Сохранить комментарий" msgid "Saved comment %title" msgstr "Сохранён комментарий %title" msgid "Provide a menu link" msgstr "Добавить ссылку в меню" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Ссылки меню с более легким весом " "\"всплывают\" над ссылками более " "тяжелыми." msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "" "Отсутствует/не определено действие " "сохранить (%save_aid) для действия %aid." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "" "Действия %label было перенесено, чтобы " "сохранить изменения свойств." msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Комментарий добавлен или обновлён" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Используйте контекстные ссылки для " "выполнения действий, связанных с " "элементами страницы." msgid "(active tab)" msgstr "(активная вкладка)" msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "В поле %field разрешены только цифры и " "знак десятичного разделителя (@separator)." msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Удалить из ярлыков" msgid "manage display" msgstr "управлять отображением" msgid "Link containing href %href found." msgstr "Найдена ссылка, содержащая href %href." msgid "No link containing href %href found." msgstr "Нет ссылок, содержащих href %href." msgid "Administering content" msgstr "Управление содержимым" msgid "User permissions" msgstr "Права пользователя" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Публикация документа будет отменена, " "если в его содержании будет найдено " "хотя бы одно слово из списка. Вводите " "слова разделяя их запятыми. " "Учитывается регистр введённых знаков." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions." msgstr "" "Если на вашем сайте наблюдаются " "проблемы с доступом к документам, вы " "можете перестроить кэш прав. " "Существующие проблемы могут быть " "вызваны выключением определённых " "модулей или изменениями прав. " "Перестройка прав удалит все " "разрешения на доступ к документам и " "заменит их значениями основанными на " "текущих включенных модулях и " "выставленных параметрах. Отметьте: " "эта операция может занять " "продолжительное время. Кроме того, " "операция может быть не закончена, если " "в документах присутствуют " "возможности, которые должны " "обеспечиваться модулями, которые были " "удалены." msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Управление типами содержимого, в том " "числе состоянием по умолчанию, " "размещением на главной странице, " "настройками комментариев и т.п." msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." msgstr "" "Как только вы подтвердите свой e-mail " "адрес, вы сможете войти через OpenID." msgid "Your OpenID" msgstr "Ваш OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Этот OpenID будет добавлен к вашей " "учетной записи после регистрации." msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Переключить видимость вывода" msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " "search engines, aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "" "Дополняет материал метаданными, что " "позволяет другим приложениям (таким, " "как поисковые системы, сборщики лент) " "лучше распознавать связи и атрибуты " "материала." msgid "Positioning content" msgstr "Позиционирование содержания" msgid "Controlling visibility" msgstr "Контроль видимости" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " "users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their My account page. Some dynamic blocks, " "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " "pages." msgstr "" "Блоки могут показываться только на " "определённых страницах, только " "пользователям определённых ролей, " "если открыт документ определённого типа и в " "зависимости от других параметров. " "Администраторы могут разрешить или " "запретить пользователям, " "самостоятельно определять вывод " "блоков в своих аккаунтах." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Создание пользовательских блоков" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Поздравляем @drupal установлен!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Теперь вы можете войти в свой " "аккаунт." msgid "Visit your new site." msgstr "Посетить ваш новый сайт." msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "Выбран вариант @option для поля @id." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "Опция @option для поля @id не выбрана." msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Пункты на странице" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Обновление происходит при запуске cron." msgid "Select categories using" msgstr "Выберите категории используя" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Тип переключателя, при выборе " "категории для пункта ленты. При " "использовании большого количества " "категорий удобнее использовать " "мультивыбор." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Оглавление книги" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Оглавление книги: типы " "документов, страницы которых можно " "включать в оглавление книг. " "Пользователи с правом «%outline-perm permission» " "могут включать в оглавление документы " "всех типов. Вложенные " "страницы: тип документов, " "страницы которого будут использовать " "при создании новой страницы книги по " "умолчанию." msgid "Save and add fields" msgstr "Сохранить и добавить поля" msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." msgstr "" "Форумы содержат обсуждения. Для " "группировки форумов можно " "использовать контейнеры." msgid "Use containers to group related forums." msgstr "" "Контейнеры используются для " "группировки форумов." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "" "Форумы используются для группировки " "обсуждений." msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum." msgstr "" "Обсуждение — это документ, который " "будет добавлен на форум. При " "добавлении этого документа " "необходимо выбрать форум, который " "больше всего подходит предлагаемой к " "обсуждению темы." msgid "Add new @node_type" msgstr "Создать @node_type" msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "" "Управление параметрами форумов и их " "иерархией." msgid "Display author and date information." msgstr "Отобразить автора и дату публикации." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Имя автора и дата публикации будут " "отображены." msgid "" "Download additional contributed modules to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Для расширения возможностей сайта, " "можно воспользоваться дополнительными модулями." msgid "" "Regularly review and install available " "updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "" "Regularly review available updates to " "maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the update script each " "time a module is updated. Enable the Update manager module to update " "and install modules and themes." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Скриншот для темы !theme" msgid "" "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " "it was viewed. These statistics are useful in determining how users " "are visiting and navigating your site. For more information, see the " "online handbook entry for the Statistics " "module." msgstr "" "Модуль Statistics позволяет собирать " "информацию о количестве просмотров " "документов, просматривавшем страницу " "пользователи, страницу с которой " "пользователь перешёл на страницу " "документа и время, когда документ " "просматривался. Эта информация может " "быть полезна для выяснения того, какие " "документы пользователи предпочитают " "просматривать и как они перемещаются " "по сайту. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по модулю " "Statistics." msgid "Managing logs" msgstr "Параметры модуля" msgid "Viewing site usage" msgstr "Просмотр статистики" msgid "" "The Statistics module can help you break down details about your users " "and how they are using the site. The module offers four reports:" msgstr "" "Модуль позволяет легко просмотреть " "данные о пользователях " "просматривавших страницы и получить " "информацию о том, как они используют " "сайт. Для этого, модулем генерируются " "несколько отчётов:" msgid "" "Recent hits displays information about " "the latest activity on your site, including the URL and title of the " "page that was accessed, the user name (if available) and the IP " "address of the viewer." msgstr "" "Страница «Просмотры» " "позволяет увидеть последнюю " "активность на сайте. Записывается " "информацию о времени просмотра, " "просмотренной странице и открывшем её " "пользователе. Если имя пользователя " "недоступно (это был анонимный " "посетитель), то записывается IP-адрес с " "которого была открыта страница." msgid "" "Top referrers displays where visitors " "came from (referrer URL)." msgstr "" "Страница «Переходы» " "позволяет увидеть информацию о " "переходах на страницы сайта с внешних " "источников. Записывается информация о " "количестве переходов, адресе " "источника перехода и время последнего " "перехода с этого источника." msgid "" "Top pages displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgstr "" "Страница «Страницы» " "позволяет увидеть список страниц по " "тому, как часто они просматривались. " "Записывается информация о количестве " "просмотров страницы, среднем времени " "генерации страницы и общем времени " "генерации страницы." msgid "" "Top visitors shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgstr "" "Страница «Посетители» позволяет " "увидеть самых активных пользователей " "сайта, которые просматривают " "наибольшее количество страниц. " "Записывается информация о количестве " "просмотров, посетителе и общем " "времени генерации страниц. Кроме " "этого, на этой странице можно " "блокировать IP-адрес посетителя." msgid "Displaying popular content" msgstr "Отображение популярного содержимого" msgid "Page view counter" msgstr "Счётчик просмотров" msgid "Recent content" msgstr "Последний материал" msgid "All recent content" msgstr "Весь последний материал" msgid "My recent content" msgstr "Мой последний материал" msgid "Track content" msgstr "Отслеживание материала" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "" "Включает отслеживание последнего " "материала для пользователей." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Модуль Aggregator позволяет собирать " "содержание с новостных лент других " "сайтов и публиковать полученные " "данные. Поддерживаются ленты форматов " "RSS, RDF и Atom. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по Aggregator модулю." msgid "Viewing feeds" msgstr "Просмотр лент" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Ленты могут быть сгруппированы по " "категориям. Обычно такую группировку " "делают исходя из тематики ленты, " "например, ленты могут собираться в " "категории «Спорт», «Компьютеры» или " "«Новости». Пользователи могут " "просматривать собираемые ленты на основной странице " "агрегатора или просматривать " "содержание по источникам лент. Для " "каждой добавленной ленты " "генерируется свой блок, который можно вывести в " "каком-либо регионе темы." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "" "Добавление, редактирование и удаление " "RSS-лент" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Администраторы сайта могут добавлять, " "редактировать и удалять ленты, а также " "настраивать интервал их обновления на " "странице лент." msgid "OPML integration" msgstr "Поддержка OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Модулем генерируется OPML-файл лент. Кроме " "этого, ленты могут быть и импортированы из " "OPML-файла." msgid "Configuring cron" msgstr "Настройка планировщика" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "При настройке интервала обновления " "лент учитывайте, что обновление лент " "происходит при запуске cron. " "Таким образом, чтобы лента " "обновлялась с заданным интервалом, " "запуск cron должен выполняться с " "такой же периодичность или чаще." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Список допустимых значений: каждый " "ключ должен быть целым или десятичным " "числом." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Список допустимых значений: ключи " "должны быть целочисленными" msgid "" "The Color module allows users with the Administer site " "configuration permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Модуль Color позволяет пользователям с " "правом Управление конфигурацией " "сайта легком и быстро изменять " "цветовые схемы тем, которые " "совместимы с этим модулем. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Color модулю." msgid "Changing colors" msgstr "Изменение цветов" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Модуль Color сохраняет изменённую копию " "файла стилей темы в системной папке и " "в дальнейшем для стилевого оформления " "сайта используется именно эта копия. " "Это означает, что если вы внесёте " "изменения в файл стилей темы, то вам " "будет нужно сохранить цветовую схему " "заново, чтобы модуль перезаписал " "копию файла в системной папке." msgid "Single-user blogs" msgstr "Персональные блоги" msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "В записи блога каждого пользователя " "автоматически отображается ссылка на " "главную страницу блога пользователя. " "На сайте может создаваться столько " "блогов, как будто у вас сервис по " "созданию личных блогов." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Мультиблоговый сервис" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "Записи блога из каждого персонального " "блога пользователя, суммируются в " "один главный (центральный) блог, в " "котором отображается содержание " "блогов всех пользователей в едином " "списке." msgid "" "There is an optional Blogs menu item added to the Navigation " "menu, which displays all blogs available on your site, and a My " "blog item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "В меню навигации существует " "(настраиваемый по желанию) пункт меню " "Блоги, который отображает " "содержание всех блогов доступных на " "вашем сайте и пункт меню Мой блог " "показывающий записи блога текущего " "пользователя." msgid "" "The Blog module also creates a default Recent blog posts " "block that may be enabled at the blocks " "administration page." msgstr "" "Модуль Blog создаёт по умолчанию блок " "Последние записи блога который " "может быть включён на странице администрирования " "блоков." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Управление книгами" msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book, and to the level above the current page in the " "book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to " "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." msgstr "" "Кроме дополнительных элементов, " "которые показываются в документе, " "который входит в книгу, модуль " "генерирует блок со специфическими для " "книг ссылками, который можно разместить в " "регионе темы и настроить параметры " "его вывода. Для того, чтобы на " "страницах показывалась книжная " "навигация, они должны быть включены в " "оглавление книги." msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Книги могут редактироваться " "совместно, так как они позволяют " "пользователям с соответствующими " "правами создавать в книге новые " "страницы и включать в оглавление " "книги любые страницы сайта." msgid "Printing books" msgstr "Печать подшивки" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Книги являются удобным способом " "организации документации, " "справочников или сборников ответов на " "вопросы. На страницах, которые " "включены в книгу, показывается " "дополнительные элементы навигации: " "ссылки для перехода на предыдущую и " "следующую страницы и ссылка, для " "перехода к той главе, в которую входит " "текущая страница." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the " "hierarchy or to reorder an entire book." msgstr "" "Оглавление позволяет включать " "материалы в иерархию " "сборника, а также перемещать их " "внутри нее или переупорядочить книгу " "целиком." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Модуль Comment позволяет пользователям " "добавлять комментарии к документам, " "отвечать на комментарии других " "пользователей и вести обсуждения. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Comment модулю." msgid "Default and custom settings" msgstr "" "Настройки по умолчанию и " "пользовательские настройки" msgid "Tracking user activity" msgstr "" "Отслеживание активности " "пользователей" msgid "" "By enabling blocks such as Who's online and Who's " "new, site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Включив блоки «Новые пользователи» и " "«Сейчас на сайте», администраторы " "могут отслеживать регистрации на " "сайте новых пользователей и видеть " "пользователей, которые в данное время " "находятся на сайте." msgid "Tracking content activity" msgstr "Отслеживание содержания" msgid "" "By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum " "topics and Recent comments, site users can view newly " "added site content at a glance." msgstr "" "Включив блоки «Новое в блогах», «Новое " "на форуме» и «Последние комментарии», " "администраторы могут отслеживать " "новое содержание." msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Информационная панель для вывода и " "отслеживания различной информации." msgid "Moving forum topics" msgstr "Перемещение тем форума" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " "forum topic between forums, the Leave shadow copy option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Обсуждение и все его комментарии " "могут быть перемещены между форумами, " "если перейти к правке этого " "обсуждения и выбрать другой форум. При " "перемещении обсуждения между " "форумами, на старом форуме может быть " "оставлена теневая копия, которая " "будет указывать на новое размещение " "обсуждаемой темы." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Закрытие обсуждений" msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page." msgstr "" "Для обсуждений ведущихся на форумах " "можно определить количество " "комментариев к обсуждения, после " "которого тема будет считаться " "«горячей», максимальное количество " "тем выводящихся на одной странице " "форума и сортировку комментариев." msgid "" "The Image module allows you to manipulate images on your website. It " "exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to " "configure Image styles that can be used for resizing or " "adjusting images on display, and provides an Image field for " "attaching images to content. For more information, see the online " "handbook entry for Image module." msgstr "" "Модуль Image позволяет обрабатывать " "изображения и добавляет поле " "Изображение для изображений в " "содержание. Он использует параметры " "определённые на страницах " "Обработка изображений и Стили " "изображений, с помощью которых " "можно изменять размер и параметры " "вывода. Для получения дополнительной " "информации смотрите онлайн справку по " "Image модулю." msgid "Manipulating images" msgstr "Обработка изображений" msgid "" "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " "desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the " "module automatically refreshes all created images. Every image style " "must have a name, which will be used in the URL of the generated " "images. There are two common approaches to naming image styles (which " "you use will depend on how the image style is being applied):" msgstr "" "С помощью модуля Image можно изменять " "размер, обрезать, масштабировать, " "обесцвечивать и вращать изображения " "без потери оригинального изображения " "и используя стили " "изображений. Когда изменяется стиль " "изображения, модуль автоматически " "обновляет все изображения " "использующие этот стиль. Каждый стиль " "изображения должен иметь название, " "которое используется для создания URL " "папки, в которой будут храниться " "изображения обработанные с помощью " "этого стиля. Есть два основных подходя " "для именования стилей изображений " "(которые зависят от того, для чего " "применяются стили):" msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" msgstr "" "На основе характера использования: " "например, profile-picture" msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85" msgstr "" "На основе выполняемого действия: " "например, square-85x85" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Прикрепление изображений" msgid "" "Image module also allows you to attach images to content as fields. To " "add an image field to a content type, go " "to the content type's manage fields page, and add a new field " "of type Image. Attaching images to content this way allows " "image styles to be applied and maintained, and also allows you more " "flexibility when theming." msgstr "" "Модуль Image также позволяет " "прикреплять изображения к содержанию " "как поля. Для добавления поля " "изображений типу " "документов, перейдите на вкладку " "«Поля» в этом типе документов и " "добавьте новое поле типа " "«Изображение». Прикрепление " "изображений к документам таким путём, " "позволит применять к ним стили и также " "предоставляет большую гибкость, чем " "темизация." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. OpenID is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. It " "does not require special software, and it does not share passwords " "with any site to which it is associated, including the site being " "logged into. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. This means they can " "easily update their single password from a centralized location, " "rather than having to change dozens of passwords individually. For " "more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Модуль OpenID позволяет " "пользователям входить в свои аккаунты " "используя технологию OpenID. Технология OpenID является " "безопасным способом посещения " "аккаунтов на разных сайтов с " "использованием одного логина и " "пароля. Использование на сайте OpenID не " "требует установки дополнительного " "программного обеспечения, провайдер " "OpenID не обменивается паролями с " "посещаемыми пользователями сайтами. " "Основное преимущество, которое " "получает от использования OpenID " "пользователь является тем, что можно " "использовать один пароль на любом " "сайте. Это означает, что пароль можно " "легко обновить только один раз в " "центральном месте, вместо обновления " "многих отдельных паролей на разных " "сайтах. Для получения дополнительной " "информации, смотрите онлайн справку " "по OpenID модулю." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Вход по OpenID" msgid "" "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which helps increase the user " "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " "necessary. When logging in, users are presented with the option of " "entering their OpenID URL, which will look like " "myusername.openidprovider.com. The site then communicates " "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " "If the user is logged into their OpenID server, the server " "communicates back to your site, verifying the user. If they are not " "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password." msgstr "" "Для того, чтобы входить на сайт по OpenID, " "у пользователя должен быть " "OpenID-аккаунт у провайдера OpenID. Любой " "пользователь может указать в своём " "аккаунте любое количество " "принадлежащих ему OpenID-аккаунтов и " "использовать любой из них для входа на " "сайт. Использование на сайте OpenID " "позволяет снять барьер для " "регистрации на сайте и помогает " "увеличить базу пользователей сайта, " "при этом предлагая удобные и " "безопасные возможности для входа в " "аккаунт. Так как OpenID не гарантирует " "того, что это не спам-бот, " "подтверждение почтового адреса " "по-прежнему необходимо. Для входа в " "аккаунт нужно использовать OpenID URL, " "который выглядит как " "myusername.openidprovider.com. Сайт свяжется с " "указанным OpenID-сервером и попросит " "подтвердить его подлинность. Если " "пользователь сможет войти на " "указанный OpenID-сервер, то сервер " "ответит сайту, что подлинность " "пользователя подтверждена. Если " "пользователь не сможет войти на " "указанный OpenID-сервер, то OpenID-сервер " "попросит пользователя повторно " "ввести пароль." msgid "Creating a poll" msgstr "Добавление опроса" msgid "Viewing polls" msgstr "Просмотр опросов" msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site, and allows you to follow new content created by " "each user. This module has no configuration options. For more " "information, see the online handbook entry for Tracker module." msgstr "" "Модуль Tracker позволяет отслеживать " "изменения в содержании сайта. Он " "показывает информацию о добавленных и " "обновлённых документах и о добавлении " "к документам комментариев. " "Отслеживать изменения в содержании " "можно не только для всего содержания " "сайта сразу, но и на основе " "пользователей. Этот модуль не имеет " "настраиваемых параметров. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Tracker модулю." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " "Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page." msgstr "" "Модуль Tracker добавляет новый пункт в " "меню навигации, который называется " "«Новые сообщения». Настроить " "параметры этого пункта и его " "размещение можно на странице меню." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "" "Отслеживание нового и обновлённого " "материала сайта" msgid "" "The Recent content page shows new and updated " "content in reverse chronological order, listing the content type, " "title, author's name, number of comments, and time of last update. " "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " "new comments are added. The My recent content tab limits the " "list to the currently logged-in user." msgstr "" "Отслеживать новые и обновлённые " "документы можно на странице новых сообщений, на которых " "обновлённое содержание показывается " "в обратном хронологическом порядке. " "На этой странице содержится " "информация об обновлённом документе, " "характере обновления, тип документа, " "автор документа, количество " "комментариев и дата последнего " "обновления. Документ считается " "изменённым в том случае, если " "изменилась какая-либо информация " "связанная с документом или к " "документу был добавлен комментарий. " "Для пользователей, которые вошли в " "аккаунт, на странице новых сообщений " "показывается вкладка «Мои сообщения», " "которая позволяет ограничить список " "изменённых документов, которые " "связаны с аккаунтом текущего " "пользователя." msgid "Tracking user-specific content" msgstr "" "Отслеживание материала конкретного " "пользователя" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "Track tab from the user's profile page." msgstr "" "Отслеживать новые и обновлённые " "документы можно на странице новых " "сообщений, которая доступна на " "странице профиля пользователя и " "называется «История»." msgid "Managing menus" msgstr "Управление меню" msgid "Displaying menus" msgstr "Показ меню" msgid "" "After you have created a menu, you must enable and position the " "associated block on the Blocks administration " "page." msgstr "" "После того как вы добавляете на сайт " "меню, вы можете " "разместить его блок в нужном " "регионе и определить для этого блока " "нужные параметры вывода." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Ваша конфигурация была сохранена." msgid "Creating content" msgstr "Создание материала" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Когда добавляется новый документ, то " "модуль Node записывает основную " "информацию о документе, включая " "автора, дату создания и тип документа. Он также " "управляет параметрами публикации, " "которые определяют будет или нет " "документ опубликован, будет ли он " "выведен на первую страницу сайта " "и(или) закреплён вверху списков с " "документами. Параметры, которые будут " "использоваться по умолчанию, можно " "настроить отдельно для каждого типа документов." msgid "Creating custom content types" msgstr "Добавление типов документов" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "типами документов» могут добавлять новые " "типы, удалять и редактировать " "параметры существующих типов. " "Добавление новых типов документов " "позволяет гибко настроить поля и различные параметры, " "которые используются для различного " "содержания сайта." msgid "" "The Content administration page allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Страница управления " "материалами позволяет " "просматривать имеющиеся на сайте " "материалы и выполнять с ними " "групповые операции." msgid "Creating revisions" msgstr "Запись версий" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Node также позволяет создавать " "несколько редакций материалов и " "возвращаться к старым редакциям, " "используя настройки Информации о " "редакции." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Node создает набор прав, " "доступных для каждого типа " "материалов, который можно настроить " "на странице прав роли." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert back to older versions." msgstr "" "Версии позволяют отслеживать " "изменения вносимые в документ." msgid "User contact forms" msgstr "Пользовательская форма контактов" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Пользователи могут связываться с " "другими пользователями пользуясь " "своими персональными контактными " "формами, что позволяет скрывать " "почтовые адреса пользователей. " "Пользователи могут самостоятельно " "включать или выключать свои " "персональные контактные формы на " "странице правки аккаунта. Если " "контактная форма включена, то на " "страницу профиля пользователя " "добавляется вкладка «Контакт», " "которая показывается пользователям с " "соответствующими правами. " "Администраторы сайта могут " "пользоваться персональной контактной " "формой пользователя вне зависимости " "от того, включил её пользователь или " "нет. При просмотре своего профиля, " "вкладка «Контакт» не показывается." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Контактная форма сайта" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "" "С применением фильтров (формат ввода " "выбирается пользователем)" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Добавление ссылки «Ввести краткое " "содержание», что позволит автору " "документа самостоятельно вводить " "краткое содержание. Если ввод " "краткого содержания недоступен, то " "оно будет формироваться " "автоматически из первых фраз " "документа." msgid "" "The Help module provides Help reference " "pages and context-sensitive advice to guide you through the use " "and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more " "extensive and up-to-date information, are annotated with " "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " "for all Drupal documentation. For more information, see the online " "handbook entry for the Help module." msgstr "" "Модуль Help позволяет " "создавать справочные страницы (такие, " "как эта), а также показывать " "контекстную справку на страницах " "управления сайтом. Это краткая версия " "сетевого руководства, " "которая включена в систему. Сетевое " "руководство содержит большее " "количество справочных страниц, " "комментарии добавленные " "пользователями и служит основным " "местом сбора документации по системе. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Help модулю." msgid "Providing a help reference" msgstr "Справочные страницы" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Для каждого модуля включенного на " "сайте модуль показывает свою справочную страницу. " "Справочные страницы есть для всех " "стандартных модулей. Многие " "дополнительные также содержат свои " "справочные страницы." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Контекстная справка" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgstr "" "Модуль может показывать контекстную " "справку на различных страницах в " "блоке «Справка системы», который " "можно выводить в удобном для вас " "регионе темы." msgid "Creating aliases" msgstr "Создание псевдонимов" msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123" msgstr "" "member/jane-smith имеет альтернативный " "путь user/123" msgid "about-us/team aliased to internal path node/456" msgstr "" "about-us/team имеет альтернативный " "путь node/456" msgid "Managing aliases" msgstr "Управление псевдонимами" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Нет информации об обновлениях. Запустите cron или проверьте вручную." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Возникла проблема с проверкой доступных обновлений " "для Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Возникла проблема с проверкой доступных обновлений " "для Ваших модулей или тем." msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Настройки для темы !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Отключить тему !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "" "Установить тему !theme как тему по " "умолчанию" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Включить тему !theme" msgid "default theme" msgstr "тема по умолчанию" msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Тема %theme была включена." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тема %theme не была найдена." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "" "Тема %theme является темой по умолчанию и " "не может быть отключена." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "Тема %theme была отключена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "Тема %theme в настоящее время является " "темой по умолчанию." msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Включенная тема" msgstr[1] "Включенные темы" msgstr[2] "" msgid "Disabled theme" msgstr "Отключенная тема" msgid "Enable theme" msgstr "Включить тему" msgid "Disable theme" msgstr "Отключить тему" msgid "Set default theme" msgstr "Установить тему по умолчанию" msgid "Filipino" msgstr "Филипино" msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский диалект" msgid "Kyrgyz" msgstr "Киргизский" msgid "Scots" msgstr "Шотландский" msgid "View news feeds" msgstr "Просмотреть ленты новостей" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "" "Добавить контент и дочерние страницы " "к подшивке" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Просмотр версии для печати" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Управление комментриями и настройка " "комментариев" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Управление формами контактов и " "настройки формы контактов" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Доступ к контактной форме сайта" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Использовать пользовательские личные " "контактные формы" msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Использовать текстовый формат !text_format" msgid "Translate interface texts" msgstr "Перевести тексты интерфейса" msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Управление меню и пунктами меню" msgid "View published content" msgstr "Просмотр опубликованного содержимого" msgid "Access the content overview page" msgstr "Просмотр обзорных страниц" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Просмотр, правка и удаление всех " "материалов" msgid "View content revisions" msgstr "Просмотр редакций содержимого" msgid "Revert content revisions" msgstr "Вернуть редакции содержимого" msgid "Delete content revisions" msgstr "Удалить редакции содержимого" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Создание и редактирование синонимов" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Отмена и изменение своих ответов" msgid "Use search" msgstr "Использовать поиск" msgid "Administer tests" msgstr "Управление тестами" msgid "View content access statistics" msgstr "" "Просмотреть статистику доступа к " "содержимому" msgid "View content hits" msgstr "" "Просмотр счётчика просмотра " "документов" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Вход для UNIX, Linux и Mac OS X" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf " "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " "codes LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "В UNIX, Linux и Mac OS X файл /etc/syslog.conf " "задает настройки маршрутизации. " "Сообщения могут быть помечены от " "LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для " "справки по журналам Syslog, уровням " "приоритета и настройке syslog.conf " "используйте консольную справку по " "syslog.conf." msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Вход для Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "В Microsoft Windows сообщения всегда " "записываются в журнал событий с кодом " "code>LOG_USER." msgid "Managing modules" msgstr "Управление модулями" msgid "Managing themes" msgstr "Управление темами" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable themes on the Appearance " "administration page. Themes determine the design and presentation " "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Модуль System позволяет пользователям с " "соответствующими правами включать и " "выключать дополнительные темы на странице тем. В " "стандартный пакет Drupal уже входят " "несколько тем и каждая тема реализует " "определённый набор возможностей и " "может быть включена или выключена в " "зависимости от необходимости. Кроме " "этого, на сайте могут быть включены " "любые другие дополнительные темы, " "которые не входят в стандартную " "сборку." msgid "Managing caching" msgstr "Управление кэшированием" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "manage caching on the Performance settings " "page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " "re-use of previously-constructed web pages and web page components. " "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " "depending on your site configuration and the amount of your web " "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " "significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Модуль System позволяет пользователям с " "соответствующими правами управлять " "кэшированием на странице кэширования. В " "Drupal есть эффективная система " "кэширования, которая позволяет " "кэшировать страницы и при последующем " "запросе отдавать страницу из кэша. " "Страницы, которые отдаются анонимным " "посетителям хранятся в сжатом формате " "и в зависимости от параметров сайта " "кэширование может снизить нагрузку на " "сервер, уменьшить трафик и " "значительно увеличить быстродействие " "сайта." msgid "Performing system maintenance" msgstr "Техническое обслуживание системы" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Основные параметры сайта" msgid "" "The System module also handles basic configuration options for your " "site, including Date and time " "settings, File system settings, Clean URL support, Site " "name and other information, and a Maintenance mode for taking your site " "temporarily offline." msgstr "" "Модуль System позволяет управлять " "основными параметрами сайта, такими " "как дата и время, файловая система, чистые ссылки, информация о сайте и обслуживание сайта." msgid "Administer modules" msgstr "Управление модулями" msgid "Administer themes" msgstr "Управление темами" msgid "Use contextual links" msgstr "Использование контекстных ссылок" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Использование сайта в режиме " "обслуживания" msgid "View site reports" msgstr "Просмотреть отчеты сайта" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Управление словарями и терминами" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Используйте административную панель" msgid "View user profiles" msgstr "Просмотр профилей пользователей" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Удаление собственной " "пользовательской учётной записи" msgid "Fluid width" msgstr "Плавающая ширина" msgid "Fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Укажите, будет ли содержание " "перенесено на фиксированной ширину " "или будет плавно расширяться по " "ширине окна браузера." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Многоколоночная тема с " "настраиваемыми цветами и " "переключением между фиксированным и " "плавающим выводом." msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Значение параметра запроса/сессии, " "которое будет использоваться для " "определения языка." msgid "No strings available." msgstr "Нет доступных строк." msgid "Create new blog entry" msgstr "Создать новую запись в блоге" msgid "Enabling field types" msgstr "Включение типов поля" msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Определение языка на основе URL (домена " "или префикса)." msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Доступ к административному наложению" msgid "View administrative pages in the overlay." msgstr "" "Просмотр страниц управления в " "накладываемом поверх страницы слое." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "" "Вывод интерфейса в накладываемом " "поверх страницы слое." msgid "@title dialog" msgstr "@title диалог" msgid "" "The System module is integral to the site, and provides basic but " "extensible functionality for use by other modules and themes. Some " "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " "preparing and displaying the administrative page, and configuring " "fundamental site settings. A number of key system maintenance " "operations are also part of the System module. For more information, " "see the online handbook entry for System " "module." msgstr "" "Модуль System обеспечивает основные " "характеристики сайта, которые могут " "также расширяться другими модулями и " "темами. Многие основные элементы " "сайта управляются именно этим " "модулем, например кэширование, " "включение и выключение модулей и тем, " "генерация страниц управления и " "настройка основных параметров сайта. " "Этот модуль занимается также " "обработкой многих ключевых для работы " "сайта операций. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн справку по " "System модулю." msgid "Configuring actions" msgstr "Управление действиями" msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the Trigger module, can fire these " "actions when certain system events happen; for example, when a new " "post is added or when a user logs in. Modules may also provide " "additional actions. Visit the Actions page to " "configure actions." msgstr "" "Действия являются отдельными " "задачами, которые может выполнить " "система. Например, к действиям " "относятся депубликация документа или " "блокирование пользователя. Такие " "модули как Trigger " "позволяют автоматизировать и " "настроить выполнение действий при " "возникновении определённых системных " "событий. Например, действие может быть " "автоматически выполнено после " "создания документа или после входа " "пользователя в аккаунт. Различные " "модули могут добавлять свои действия. " "Настроить действия можно на странице действий." msgid "Use the administration pages and help" msgstr "" "Использовать страницы " "администрирования и справку" msgid "" "The Taxonomy module allows you to classify the content of your " "website. To classify content, you define vocabularies that " "contain related terms, and then assign the vocabularies to " "content types. For more information, see the online handbook entry for " "the Taxonomy module." msgstr "" "Модуль Taxonomy позволяет " "классифицировать содержимое вашего " "веб-сайта. Для классификации " "создаются словари содержащие " "термины" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Создание словарей" msgid "" "Users with sufficient permissions can create " "vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides " "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " "controlled vocabulary classifying music by genre with terms " "and sub-terms could look as follows:" msgstr "" "Пользователи с соответствующими правами могут добавлять " "словари и термины на странице таксономии. " "Страницы со списками терминов " "предоставляют возможности по " "настройке каждого термина и их " "упорядочивания. Термины могут " "вкладываться друг в друга и из них " "может выстраиваться иерархия. К " "примеру, словарь классифицирующий " "музыку может выглядеть следующим " "образом:" msgid "vocabulary: Music" msgstr "словарь: Музыка" msgid "term: Jazz" msgstr "термин: Джаз" msgid "sub-term: Swing" msgstr "термин: Свинг" msgid "sub-term: Fusion" msgstr "термин: Фьюжн" msgid "term: Rock" msgstr "термин: Рок" msgid "sub-term: Country rock" msgstr "термин: Кантри-рок" msgid "sub-term: Hard rock" msgstr "термин: Хард-рок" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " "fusion can be assigned to both rock and " "jazz." msgstr "" "Кроме этого, любой термин может быть " "вложен сразу в несколько других " "терминов. Например, можно вложить " "термин «Фьюжн» и в термин «Рок» и в " "термин «Джаз»." msgid "" "Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as " "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " "management applications." msgstr "" "Словари могут содержать не только " "заранее определённые администратором " "термины, но и термины, которые можно " "добавлять на страницах " "редактирования документов. Такие " "словари называются словарями со " "свободным вводом. При этом вместо " "слова термин обычно используется " "слово тег, что позволяет сразу " "получить информацию о параметрах " "словаря. Словари со свободным вводом " "тегов обычно используются в блогах, " "т.к. невозможно заранее предусмотреть " "все теги, которыми можно отметить " "запись." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "" "Связывание словарей с типами " "документов" msgid "Classifying content" msgstr "Классификация содержания" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Просмотр списков и лент по терминам" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " "the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " "can click to navigate to the listing page), then you will find this " "list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the " "path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgstr "" "Для каждого термина автоматически " "создаётся обзорная страница, на " "которой показываются все документы, с " "которыми связан этот термин. Кроме " "этого, для каждой такой страницы " "автоматически создаётся RSS-лент. " "Например, если есть термин " "«Кантри-рок» и номер (идентификатор, " "TID) этого термина 123, то список " "документов связанных с этим термином " "можно найти на странице " "taxonomy/term/123, а RSS-ленту этого " "термина можно найти на странице " "taxonomy/term/123/feed (при открытии " "обзорной страницы, значок RSS-ленты " "будет показываться в адресной строке " "браузера)." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Расширение модуля таксономии" msgid "" "There are many contributed modules that " "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " "organization of terms." msgstr "" "Существует большое количество дополнительных модулей " "расширяющих возможности таксономии." msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. In order to provide update " "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " "desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, " "see the online handbook entry for Update manager " "module." msgstr "" "Модуль Update manager периодически " "проверяет новые версии установленных " "на сайте модулей и тем, и может " "оповещать админстраторов сайта о " "доступности обновлений. Для того, " "чтобы получить информацию об " "обновлениях, модуль анонимно " "отправляет статистическую информацию " "на сайт drupal.org. Модуль можно выключить " "на странице модулей. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн руководство Update manager " "модуля." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Менеджер обновлений также позволяет " "администраторам обновлять и " "устанавливать модули и темы, " "используя интерфейс администратора." msgid "Checking for available updates" msgstr "Проверит доступные обновления" msgid "" "A report of available updates will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during cron runs) and e-mail " "notifications at the Update manager " "settings page." msgstr "" "Отчёт о доступности " "обновлений позволяет просмотреть " "какие проекты требуют обновления. Можно настроить " "частоту проверки обновлений (проверка " "выполняется при запуске cron) и " "отправку оповещений." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "" "Исполняемые обновления через " "пользовательский интерфейс" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update " "to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " "old files. More detailed instructions can be found in the online handbook." msgstr "" "Модуль позволяет администраторам " "обновлять проекты через интерфейс " "сайта. Вверху страницы " "модулей и страницы " "тем показывается ссылка для " "обновления проекта. Она " "перенаправляет администратора на страницу обновлений, " "где можно посмотреть список найденных " "обновлений и подтвердить, обновление " "каких проектов нужно выполнить. После " "этого будет запрошен пароль для FTP/SSH " "доступа к сайту, после чего файлы " "будут переданы в папки, в которые " "установлены проекты и перезаписаны их " "файлы." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "" "Установка новых модулей и тем через " "пользовательский интерфейс" msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the install page, or by clicking the " "Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted " "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " "release file from your local computer." msgstr "" "Вы также можете установить новые " "модули и темы подобным образом, через " "страницу установки или " "нажав ссылку установки новых " "модулей/тем вверху страницы модулей и страницы тем. В этом " "случае, будет запрошен URL по которому " "находится пакет для установки или " "можно загрузить пакет самостоятельно " "с локального компьютера." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Добавление и удаление ярлыков" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Показ ярлыков" msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "" "Инструменты, которые дополняют " "пользовательский интерфейс." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. For more " "information, see the online handbook entry for Toolbar module." msgstr "" "Модуль Toolbar показывает ссылки первого " "уровня меню управления сайтом и " "ссылки других модулей вверху " "страницы. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство Update manager " "модуля." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Вывод ссылок управления сайтом" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "Панель инструментов администратора." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count запрещенных HTML строк в %file" msgid "Contextual links" msgstr "Контекстные ссылки" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Используйте контекстные ссылки для " "выполнения действий, связанных с " "элементами страницы." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database logging module." msgstr "" "Модуль Database logging позволяет записывать " "системные события в базу данных. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по Database logging " "модулю." msgid "Monitoring your site" msgstr "Мониторинг вашего сайта" msgid "Debugging site problems" msgstr "Устранение проблем сайта" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "Модуль Filter позволяет администраторам " "настраивать различные форматы ввода. " "Формат ввода определяет разрешённые в " "содержании HTML-теги, правила обработки " "введённых данных и другие параметры, " "которые зависят от использующихся в " "этом формате фильтров. Подробную " "информацию смотрите на странице модуля Filter." msgid "Applying filters to text" msgstr "Применить текстовые фильтры" msgid "Defining text formats" msgstr "Определение форматов текста" msgid "Choosing a text format" msgstr "Выбор формата текста" msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. In a forum, users post topics and threads in nested " "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "Модуль Forum позволяет создать на сайте " "форум и вести на нём обсуждения " "различных вопросов. Форумы полезны " "тем, что они позволяют участникам " "сообщества обсуждать различные темы с " "другими участниками и использовать " "эти беседы в дальнейшем для ссылок на " "них. Форумы могут иметь вложенную " "иерархию, позволяя группировать " "обсуждения по темам. Иерархия форума " "состоит из:" msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:" msgstr "" "Контейнеров (например, «Поддержка»), " "которые могут содержать:" msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:" msgstr "" "Форумы (например, «Установка " "Друпала»), которые могут содержать:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example, How to start a " "Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Обсуждения (например, «Как сделать " "мультисайтинг?»), которые могут " "содержать:" msgid "" "Threaded comments submitted by users (for example, You have these " "options...)." msgstr "Комментарии (например, «Значит так...»)." msgid "Setting up forum structure" msgstr "Создание структуры форума" msgid "" "Visit the Forums page to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." msgstr "" "Страница форумов " "позволяет добавлять контейнеры, " "форумы и формировать из них структуру. " "Также на этой странице можно " "настроить параметры обсуждений, чтобы " "они считались горячими." msgid "Starting a discussion" msgstr "Начало обсуждения" msgid "" "The Forum topic link on the Add new content page creates the first post " "of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Добавление " "обсуждения добавит на выбранный " "форум новый документ." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default Forums menu item " "in the navigation menu that links to the Forums " "page." msgstr "" "При включении, модуль добавляет свою " "ссылку в меню навигации, которая ведёт " "на общую страницу " "форумов сайта (если их несколько)." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, and to be multilingual. The Locale " "module works by maintaining a database of translations, and examining " "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed, the translation is " "displayed rather than the original text. When a translation is " "unavailable, the original text is displayed, and then stored for " "review by a translator. For more information, see the online handbook " "entry for Locale module." msgstr "" "Модуль Locale позволяет использовать на " "сайте интерфейс на различных языках, " "которые отличаются от английского. " "Модуль работает управляя переводами " "строк интерфейса в базе данных, " "проверяя наличие перевода каждой " "нужной строки перед её выводом на " "монитор. Если строка с переводом " "доступна, то она показывается вместо " "оригинальной строки. Когда строка с " "переводом недоступна, то показывается " "оригинальная строка на английском " "языке, что позволяет избежать " "отсутствия на сайте каких-либо " "элементов, если они не переведены. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку на странице Locale модуля." msgid "Translating interface text" msgstr "Перевод текста интерфейса" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Интерфейс может быть переведён " "несколькими способами:" msgid "" "Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface." msgstr "" "Через страницу перевода " "строк." msgid "" "Importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contains files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translations page." msgstr "" "Путём импорта готовых переводов, " "известных как пакет перевода. Пакет " "перевода содержит файлы с переводами " "строк в формате Gettext Portable Object (.po) и " "позволяет показывать интерфейс на " "выбранном языка. Пакеты перевода " "существуют для многих языков и версии " "системы, их можно загрузить с сервера переводов." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The Locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Если готовый пакет переводов вас не " "устраивает, вы можете изменить " "входящие в него файлы в формате Gettext " "Portable Object (.po) используя " "специальные программы или создать " "новые .po-файлы. Модуль позволяет импортировать на сайт " "переводы из .po-файлов, а также экспортировать переводы с " "сайта, которые в дальнейшем можно " "импортировать на другой сайт или " "воспользоваться программой для " "редактирования перевода." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Настройка мультиязычного сайта" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. Users may " "(optionally) select their preferred language on their My " "account page, and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. Site content can be translated " "using the Content translation module." msgstr "" "Условия определённые для языка " "позволяют автоматически использовать " "в адресах страниц сайта нужный язык " "основываясь на домене или " "дополнительной части адреса. " "Пользователи могут выбрать " "предпочитаемый ими язык в своём " "аккаунте, а анонимным посетителям " "сайт может показываться на " "предпочитаемым ими языке в " "зависимости от параметров их " "браузеров. Документы сайта могут быть " "переведены с использованием модуля Content translation." msgid "" "With multiple languages enabled, interface text can be translated, " "registered users may select their preferred language, and authors can " "assign a specific language to content. Download contributed translations from " "Drupal.org." msgstr "" "Включение нескольких языков позволит " "переводить на эти языки интерфейс " "сайта и содержание документов. " "Скачать переводы на большинство " "языков можно с сайта drupal.org, " "переводы на русский язык доступны на " "сайте drupaler.ru." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Если используется определение языка " "на основе запроса/параметра сессии, то " "запрос URL вида http://example.com?language=ru, " "приведёт к тому, что будет " "использовать русский язык (если в " "качестве префикса пути или домена " "используется значение «ru»)." msgid "" "See the Languages page for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Добавление на сайт новых языков и " "правила работы с языками, выполняется " "на странице языков." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "" "Включить исполнение PHP в текстовых " "полях" msgid "" "The PHP filter module allows users with the proper permissions to " "include custom PHP code that will get executed when pages of your site " "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " "added through the PHP filter should be carefully examined before use. " "Example PHP snippets can be found on " "Drupal.org." msgstr "" "PHP filter позволяет пользователям с " "соответствующими правами включать " "PHP-код в содержание, который будет " "выполнен при открытии страницы. " "Вместе с тем, что это мощная и гибкая " "возможность, одновременно с этим, эта " "возможность представляет угрозу " "безопасности сайта, особенно если ею " "пользуются неопытные люди. Даже " "опытные пользователи могут допустить " "ошибку в PHP-коде, которая может " "повредить сайт. Поэтому, всегда " "следует проверять код на тестовом " "сайте, прежде чем использовать его на " "рабочем. В сетевом руководстве можно " "найти список " "сниппетов, которые можно " "использовать вместе с этим фильтром " "(но которые также следует " "предварительно проверить на тестовом " "сайте)." msgid "" "The Profile module allows site administrators to define custom fields " "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " "displayed in the My Account section. This " "permits users of a site to share more information about themselves, " "and can help community-based sites organize users around specific " "information. For more information, see the online handbook entry for " "Profile module." msgstr "" "Модуль Профиль позволяет " "администраторам сайтов определение " "пользовательских полей (таких, как " "страна, полное имя, или возраст) " "профилей пользователей, которые затем " "отображаются в Моя учетная " "запись разделе. Это позволяет " "пользователям сайта делиться " "дополнительной информацией о себе, и " "может помочь сообществу-сайтов " "организовать пользователей по " "специфичной информации. " "Дополнительные сведения см. в " "онлайновом руководстве модуля профиль." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "" "Добавление полей в профиль по " "умолчанию" msgid "User information pages" msgstr "Страница информации о пользователе" msgid "Author information block" msgstr "Блок информации об авторе" msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " "information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Модуль Search позволяет " "индексировать содержание сайта и " "выполнять поиск по ключевым словам в " "содержании документов или по именам " "пользователей. Для дополнительной " "информации смотрите в онлайновом " "руководстве статью Search." msgid "Searching content and users" msgstr "Поиск содержимого и пользователей" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Содержимое индексируется cron'ом" msgid "Configuring search settings" msgstr "Настройка свойств поиска" msgid "" "The Search module includes a default Search form block, which " "can be enabled and configured on the Blocks " "administration page. The block is available to users with the " "Search content permission." msgstr "" "Модуль поиска генерирует свой блок, " "который позволяет разместить форму " "поиска в одном из регионов сайта на странице блоков. Блок " "доступен для пользователей с правом " "«Использование поиска»." msgid "Extending Search module" msgstr "Модуль Extending Search" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer " "for American English), which allows words such as walk, walking, and " "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " "a third-party search technology with stemming or partial word matching " "features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other " "search-related contributed modules can " "be downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "По умолчанию, модуль Search поддерживает " "только слова совпадающие со словами в " "содержание. Улучшить поведение модуля " "можно установив модули работающие с " "морфологией языков (например Porter Stemmer " "для американского английского), " "который позволяют искать не только " "точное совпадение букв, но и возможные " "изменённые варианты слова. Другой " "подход заключается в использовании " "других поисковых систем, например Apache Solr или " "Sphinx. Кроме " "этого, на странице " "проектов можно отфильтровать " "модули связанные с поиском." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the Locale " "module (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface), the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. For more " "information, see the online handbook entry for Content translation module." msgstr "" "Модуль Content translation позволяет " "переводить документы сайта на разные " "языки. Работая вместе с модулем Locale (который управляет " "включенными на сайте языками и " "предоставляет интерфейс для перевода " "интерфейса сайта), модуль Content translation " "является ключевым для создания и " "управления переведёнными на другие " "языки документами. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн руководство по модулю Content translation." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "" "Настройка типа содержимого для " "перевода" msgid "" "To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the " "edit link for the content type. In the Publishing " "options section, select Enabled, with translation under " "Multilingual support." msgstr "" "Для настройки документов " "определённого типа для перевода, " "зайдите на страницу типов документов и " "перейдите к правке того типа " "документов, который вы хотите " "настроить. В секции «Публикация» " "выберите пункт «Поддержка " "мультиязычности → Включить и " "разрешить перевод»." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Назначение документу языка" msgid "Translating content" msgstr "Перевод контента" msgid "" "Users with the translate content permission can translate " "content, if the content type has been configured to allow " "translations. To translate content, select the Translation " "tab when viewing the content, select the language for which you wish " "to provide content, and then enter the content." msgstr "" "Пользователи с правом «Перевод " "документов» могут переводить " "документы на включенные на сайте " "языки. После того, как в типе " "документов будет разрешён их перевод, " "в документах этого типа будет " "показываться вкладка «Перевод» (если " "при сохранении документа выбран " "какой-либо определённый язык, а не " "поле «нейтральный»), перейдя на " "которую можно выбрать язык на который " "нужно перевести документ." msgid "Maintaining translations" msgstr "Поддержка переводов" msgid "" "If editing content in one language requires that translated versions " "also be updated to reflect the change, use the Flag translations " "as outdated check box to mark the translations as outdated and in " "need of revision. Individual translations may also be marked for " "revision by selecting the This translation needs to be " "updated check box on the translation editing form." msgstr "" "Если правка документа на одном языке " "требует того, чтобы изменения были " "переведены на другие языки, то перед " "сохранением документа в секции " "«Информация о переводе» отметьте поле " "«Необходимо обновление перевода». " "Если это поле будет отмечено, то после " "сохранения документа, его переводы на " "другие языки будут отмечены " "устаревшими." msgid "Creating and managing users" msgstr "Создание и управление пользователями" msgid "User roles and permissions" msgstr "Роли и разрешения пользователей" msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "" "По умолчанию, Drupal поставляется с двумя " "пользовательскими ролями:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Анонимный пользователь: эта роль " "используется для пользователей, " "которые не имеют учетной записи или не " "авторизованы." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Авторизованный пользователь: эта роль " "автоматически применяется ко всем " "вошедшим под своим именем " "пользователям." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Установить и настроить наиболее часто " "используемые опции." msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "" "Начинайте проект лишь с нескольких " "включенных модулей." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "" "Укажите в каких темах и регионах " "должен отображаться этот блок." msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Вводите путь к каждой странице в " "отдельной строке. При указании пути " "можно использовать маску *. Например, " "если ввести blog, то действие будет " "распространяться только на страницу " "блогов, если ввести blog/*, то " "действие будет распространяться на " "все страницы имеющие в пути слово " "blog (страница блогов и все записи в " "персональных блогах). Для указания " "первой страницы, используйте запись " "%front." msgid "Customizable per user" msgstr "Настраиваемый по пользователям" msgid "Not customizable" msgstr "Не настраиваемый" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Настраиваемый, видимый по умолчанию" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Настраиваемый, скрыт по умолчанию" msgid "Not restricted" msgstr "Не ограничен" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Запрещено для определенных страниц" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "Хотите ли вы продолжить с настройками, " "указанными выше?" msgid "Content workflow, editorial workflow tools." msgstr "" "Рабочий процесс, инструменты " "редактора." msgid "" "The Contextual links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with access contextual links " "permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module." msgstr "" "Модуль Contextual links позволяет показывать " "контекстные ссылки связанные с " "регионами, блоками и документами " "пользователям с правом " "«Использование контекстных ссылок». " "Для получения дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство по модулю Contextual links" msgid "Displaying contextual links" msgstr "Отображение контекстных ссылок" msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Контекстные ссылки реализуются " "модулями и предоставляют быстрый " "доступ к задачам, связанным с объектом " "к которому они показываются. Например, " "если у вас есть добавленный в регион " "блок меню, то с этим блоком связаны " "модули Blocks и Menus, и для блока будут " "доступны ссылки для перехода к списку " "ссылок этого меню, перехода к правке " "ссылок этого меню и настройке " "параметров блока. Модуль Contextual links " "собирает эти ссылки в список, вывод " "которого зависит от используемой вами " "темы и также добавляет JavaScript, который " "позволяет изначально скрывать эти " "ссылки и показывать их только при " "наведении на объект к которому они " "относятся мышки." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link, instead of replacing the page in your browser " "window. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. For more information, see the " "online handbook entry for Overlay module." msgstr "" "Модуль Overlay показывает страницы " "управления в накладываемом поверх " "страницы слое. Накладываемой слой " "появляется при нажатии на " "административную ссылку, вместо " "открытия новой страницы в браузере. " "Для наложения слоя используется " "JavaScript. После выполнения нужных " "действий сохраните страницу в слое " "или нажмите кнопку закрытия слоя, в " "результате этого вы окажетесь на той " "странице, над которой был наложен " "слой." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Как это использовать, зависит от темы " "оформления вашего сайта." msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Максимальное количество сообщений, " "отображаемое на главной странице " "сайта." msgid "Other blocks" msgstr "Другие блоки" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Модуль Field предоставляет " "инфраструктуру для полей и " "прикрепляемых через них файлов, типы " "полей и виджеты ввода сами по себе " "реализуются дополнительными " "модулями. Некоторые из этих модулей " "являются обязательными, другие модули " "могут быть включена на странице модулей. " "Стандартная сборка включает " "следующие модули, реализующие типы " "полей: Number, Text, List (обязательные) и Taxonomy, " "Image, File (необязательные). Обязательный " "модуля Options предоставляет виджеты " "ввода для других модулей. " "Дополнительные поля и виджеты могут " "быть реализованы и дополнительными модулями на " "Drupal.org. В настоящее время включены " "следующие модули реализующие поля и " "виджеты:" msgid "Managing field data storage" msgstr "" "Управление хранением информации " "полем" msgid "" "Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for " "their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API." msgstr "" "Разработчики модулей могут " "использовать как стандартный модуль Field SQL storage, для управления " "хранением данных своих полей, так и " "дополнительные модули или свой код на " "основе Field Storage API." msgid "" "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " "the default field storage module; other field storage mechanisms may " "be available as contributed modules. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Field SQL storage управляет хранением " "данных дополнительных полей в базе " "данных. Он реализует стандартный " "механизм хранения данных в полях, " "другие механизмы могут быть " "реализованы в дополнительных модулях. " "Смотрите страницу спракив " "по Field модулю для дополнительной " "информации." msgid "" "The List module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль List определяет различные поля " "для хранения списка пунктов " "используемых с модулем Field. Обычно эти пункты " "вводятся через список выбора, флажки " "или радиокнопки." msgid "" "The Options module defines checkbox, selection, and other input " "widgets for the Field module. See the Field " "module help page for more information about fields." msgstr "" "Модуль Options определяет флажки, " "значения выбора и другие виджеты " "ввода для модуля Field." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's text filters to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Text определяет различные " "текстовые типы полей для модуля Field. Текстовое поле может " "содержать только обычный текст или " "может использовать текстовые фильтры для " "безопасного управления выводом " "HTML-тегов. Текстовые поля ввода могут " "быть однострочными (текстовое поле), " "многостраничными (текстовая область), " "списками выбора, флажками или радио " "кнопками. Текстовое поле может также " "проходить проверку, таким образом в " "нём можно ограничить набор допустимых " "значений." msgid "" "The File module defines a File field type for the Field " "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the Field module " "help page for more information about fields). For more " "information, see the online handbook entry for File " "module." msgstr "" "Модуль File определяет тип поля «файл» " "для модуля Field, который " "позволяет управлять и проверять " "загружаемые файлы прикрепляемые к " "содержанию сайта." msgid "Attaching files to content" msgstr "Присоединение файлов к материалу" msgid "" "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " "files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a " "given content type using the Field UI " "module. You can add validation options to your File field, such as " "specifying a maximum file size and allowed file extensions." msgstr "" "Модуль File позволяет прикреплять файлы " "(PDF, документы и т.д.) к содержанию, " "после того, как поле «Файл» добавлено " "к типу содержания используя модуль Field UI. К этому полю можно " "добавить различные проверки " "прикрепляемых файлов, например, " "ограничить максимальный размер файла " "или разрешённые разрешения файлов " "(типы файлов)." msgid "Managing attachment display" msgstr "Показ прикреплённых файлов" msgid "" "When you attach a file to content, you can specify whether it is " "listed or not. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content; non-listed files are available " "for embedding in your content, but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Когда файл прикрепляется к " "содержанию, можно определить, будет " "показываться таблица, которая " "показывает информацию о прикреплении " "или нет. Прикреплённые файлы по " "умолчанию показываются в отдельной " "таблице под содержанием. Если " "прикрепление не показывается, то этот " "файл всё равно доступен для вставки в " "содержание." msgid "Managing file locations" msgstr "Управление расположением файлов" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the public " "or private files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "При создании поля типа «Файл», нужно " "определить папку, в которой будут " "храниться файлы. Папка может быть " "открытой или закрытой. " "Доступом к файлам в открытых папках " "управляет веб-сервер и любой, кто " "знает адрес файла может получить к " "нему доступ. Доступом к файлам в " "закрытых папках управляет Drupal. К этим " "файлам можно определить права доступа " "пользователей при их прикреплении к " "документу. Закрытый способ хранения " "увеличивает нагрузку на сервер и " "время скачивания, так как Drupal должен " "обрабатывать каждый запрос такого " "файла." msgid "Create an advanced action" msgstr "Создать сложное действие" msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions need to be created and configured " "before they can be used, because they have options that need to be " "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down list in the advanced " "action section below and click the Create button." msgstr "" "Есть два типа действий: простые и " "расширенные. Простые действия не " "требуют дополнительной настройки и " "перечислены ниже. Расширенные " "действия требуют определения " "дополнительных параметров и обладают " "большими возможностями. Например, с " "помощью расширенного действия можно " "отправить письмо на определённый " "адрес или провести проверку " "содержания на наличие определённых " "слов. Расширенные действия нужно " "настроить прежде чем вы сможете их " "использовать (в первом случае из этих " "примеров настройка будет заключаться " "в определении адреса на который нужно " "отправить письмо, во втором, " "потребуется определить слова). Для " "добавления расширенного действия, " "выберите его тип в раскрывающемся " "списке и нажмите кнопку «Создать»." msgid "" "Triggers are events on your site, such as new content being added or a " "user logging in. The Trigger module associates these triggers with " "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " "certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing " "actions and provides the ability to create and configure advanced " "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " "a list of banned words)." msgstr "" "Системными событиями являются, " "например, добавление нового документа " "или вход пользователя в аккаунт. " "События связаны с действиями, то есть " "определёнными задачами, которые нужно " "выполнить при возникновении " "определённого события. На странице действий можно " "найти список существующих действий и " "добавить, в случае необходимости, " "новые." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause actions to " "run when certain triggers take place on your site. Triggers " "are events, such as new content being added to your site or a user " "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. For more information, see the online " "handbook entry for Trigger module." msgstr "" "Модуль Trigger позволяет вызывать " "действия при возникновении " "определённых системных событий, таких " "как добавление нового документа или " "вход пользователя в аккаунт. Действия " "являются задачами, которые необходимо " "выполнять при возникновении событий, " "например депубликовать документ или " "отправить администратору письмо." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Конфигурирование тригеров и действий" msgid "" "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " "up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can " "either verify that the action you want is already listed, or create a " "new advanced action. You will need to set up an advanced " "action if there are configuration options in your trigger/action " "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " "words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the " "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " "action to run when the trigger event occurs." msgstr "" "Комбинации действий и событий " "позволяют автоматизировать " "выполнение многих нужных задач, " "например они могут оповещать " "администратора об удалении аккаунта " "или автоматически депубликовать " "комментарии содержащие определённые " "слова. В стандартной сборке доступно " "пять типов событий, связанных с " "комментариями, документами, системой, " "таксономией и пользователями. Другие " "типы событий могут быть добавлены при " "помощи дополнительных модулей. Для " "настройки комбинации " "событие–действие, сначала зайдите на " "страницу действий. На " "этой странице вы найдёте список " "существующих на сайте действий и " "сможете создать дополнительные " "действия, которые вам нужны. После " "настройки действий, зайдите на страницу событий и " "перейдите на нужную вкладку " "(«Комментарий», «Таксономия» и так " "далее), которая характеризует события. " "Здесь можно связать действия и " "события вместе, назначив " "определённому событию действие, " "которое должно выполняться после " "того, как это событие произошло." msgid "All pages except those listed" msgstr "Все страницы, кроме перечисленных" msgid "Only the listed pages" msgstr "Только на перечисленных страницах" msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE (experts only)" msgstr "" "Если введённый PHP-код возвращает " "значение TRUE" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Страницы или PHP код" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Если выбран пункт «Если введённый " "PHP-код возвращает значение TRUE», " "то будет выполнен код, заключённый в " "теги %php. Отметьте: выполнение " "неверного PHP-кода может повредить " "сайт." msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. For more information, see the online " "handbook entry for Book module." msgstr "" "Книги являются удобным способом " "организации документации, " "справочников или сборников ответов на " "вопросы. На страницах, которые " "включены в книгу, показывается " "дополнительные элементы навигации: " "ссылки для перехода на предыдущую и " "следующую страницы и ссылка, для " "перехода к той главе, в которую входит " "текущая страница." msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Пользователи с правом «Просмотр " "версии для печати» будут видеть на " "страницах книги ссылку для перехода к " "просмотру такой версии." msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the Settings link for " "your theme on the Themes administration page. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then follow these troubleshooting " "procedures." msgstr "" "Использование модуля позволяет " "изменить цвет ссылок, фона, шрифта и " "других элементов темы, изменение " "которых она поддерживает. Для " "изменения параметров цвета в " "совместимой теме, выберите вкладку " "«Настройка» на странице " "тем. Если на этой странице нет " "цветового круга, то значит, тема не " "поддерживает смену цветовой схемы. Список причин по которым " "ещё может быть недоступен цветовой " "круг." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Number определяет различные типы " "числовых полей для модуля Field. Числа могут быть " "целыми или дробными и иметь различный " "формат вывода. Числовые поля могут " "быть ограничены определённым набором " "доступных для ввода значений или " "диапазоном значений." msgid "Filter processing order" msgstr "Порядок фильтров" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Форматы ввода содержат фильтры, " "которые изменяют данные введённые " "пользователем, например вырезают " "неразрешённые HTML-теги или делают URL " "ссылками, чтобы на них можно было " "нажать мышкой. Фильтры применяются " "сверху вниз и их порядок очень важен, " "так как к следующему фильтру данные " "приходят уже изменённые предыдущим " "фильтром. Например, когда фильтр " "преобразовывающий URL в ссылки " "применяется до фильтра удаляющего " "неразрешённые HTML-теги, то все ссылки " "могут быть удалены. Если содержание " "выводится не в том виде, в котором вы " "ожидаете его увидеть, то подумайте о " "переупорядочивании фильтров." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Преобразовывать переводы строк в " "соответствующие HTML теги (т.е. " "<br> и <p>)" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Исправлять неправильный и обрезанный " "HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Показывать любой HTML как обычный текст" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " "JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Список доступных HTML-тегов. Атрибуты " "событий JavaScript, URL JavaScript и CSS всегда " "удаляются." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Показывать справку по разрешённым " "HTML-тегам" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Добавить rel=\"nofollow\" для всех ссылок" msgid "" "Selecting Closed under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " "Selecting Hidden under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "Выбор пункта Closed под Comment " "settings на странице правке обсуждения " "приведёт к невозможности добавления " "новых комментариев. Выбор пункта " "Hidden приведёт к невозможности " "добавления новых комментариев, но при " "этом будут скрыты и уже добавленные " "комментарии." msgid "" "Users with the Administer menus and menu items permission can " "add, edit and delete custom menus on the Menus " "administration page. Custom menus can be special site menus, menus " "of external links, or any combination of internal and external links. " "You may create an unlimited number of additional menus, each of which " "will automatically have an associated block. By selecting list " "links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " "the order of links, and creating a hierarchy within the menu." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "меню» могут добавлять, редактировать " "и удалять меню сайта на странице меню. Можно " "добавить меню, которое будет " "содержать ссылки для навигации по " "документам определённой темы, меню " "содержащее внешние ссылки или " "комбинировать в одном меню внутренние " "и внешние ссылки. Можно добавить " "неограниченное количество " "дополнительных меню, для каждого из " "которых будет создан связанные с этим " "меню блок. Страница со списком ссылок " "в меню позволяет настраивать " "отдельные ссылки и управлять общим " "порядком всех ссылок и упорядочивать " "ссылки меню в иерархию." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online " "handbook entry for the Path module." msgstr "" "Модуль Path позволяет добавить любому " "системному пути на сайте " "альтернативный путь. Не следует " "путать альтернативные адресе с " "перенаправлениями, которые позволяют " "добраться до изменённого адреса или " "заменяют неактивный адрес активным. В " "дополнение к тому, что альтернативные " "адреса более читаемы чем системные, " "они также позволяют поисковым " "системам лучше индексировать " "содержание. Для каждого системного " "адреса может использоваться " "неограниченное количество " "альтернативных адресов. Для " "автоматизации процесса добавления " "альтернативных адресов, можно " "установить модуль Pathauto. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн руководство Path module." msgid "" "Users with sufficient permissions can " "create aliases under the URL path settings section when they " "create or edit content. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Пользователи с соответствующими " "правами могут добавлять " "альтернативные адреса в их секции при " "редактировании различных страниц " "сайта. Некоторые примеры " "альтернативных адресов: " msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модуль Path генерирует страницу со списком альтернативных " "путей, на которой можно искать и " "редактировать существующие на сайте " "альтернативные пути. На этой страницы " "могут быть добавлены. отредактированы " "и удалены альтернативные пути." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Модуль Poll позволяет создавать " "вопросники и проводить исследования с " "выводом общего итога голосований. " "Опросы являются хорошим способом " "узнать мнения пользователей сайта и " "получить отзывы. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство Poll module." msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Модуль генерирует страницу со списком опросов, которые " "добавлялись на сайт. В качестве " "альтернативы можно воспользоваться " "блоком «Последний опрос» на странице блоков. Для " "комментирования опроса или просмотра " "его результатов, нужно зайти " "непосредственно на страницу этого " "опроса." msgid "" "Users with Use search permission can use the search block and " "Search page. Users with the View published " "content permission can search for content containing exact " "keywords. Users with the View user profiles permission can " "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " "users with the Administer users permission can search for " "users by email address. Additionally, users with Use advanced " "search permission can find content using more complex search " "methods and filtering by choosing the Advanced search option " "on the Search page." msgstr "" "Пользователи с правом «Использование " "поиска» могут пользоваться блоком " "поиска и страницей " "поиска. Пользователи с правом " "«Просмотр опубликованных документов» " "могут искать по содержанию этих " "документов используя ключевые слова. " "Пользователи с правом «Просмотр " "профилей» могут искать пользователей " "по именам, а пользователи с правом " "«Управление пользователями» могут " "искать пользователей по почтовым " "адресам. Дополнительно, пользователи " "с правом «Использование расширенного " "поиска» могут использовать при поиске " "дополнительные способы и фильтровать " "полученные результаты используя " "секцию «Расширенный поиск» на " "странице поиска." msgid "" "Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with " "Administer search permission can control settings such as the " "Number of items to index per cron run, Indexing " "settings (word length), Active search modules, and " "Content ranking, which lets you adjust the priority in which " "indexed content is returned in results." msgstr "" "Параметры индексации могут быть " "настроены на странице поиска. " "Пользователи с правом «Управление " "поиском» могут изменять количество " "индексируемых при запуске cron " "документов, минимальное количество " "букв в слове для его индексации, " "определять индексируемые данные и " "влияние определённых элементов на " "порядок поисковой выдачи." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgstr "" "Тест не был завершен по причине " "неисправимой ошибки." msgid "" "To enable collection of statistics, the Enable access log " "checkbox on the Statistics settings " "page must be checked. The Discard access logs older than " "setting on the settings page specifies the length of time entries are " "kept in the log before they are deleted. This setting requires a " "correctly configured cron maintenance task to " "run." msgstr "" "Для сбора информации о доступе к " "документам, на странице " "статистики должно быть отмечено " "поле «Статистика доступа». Параметр " "«Хранение статистики» позволяет " "определить время, в течение которого " "записи будут храниться в журнале. " "Записи старше выбранного периода " "удаляются при запуске cron." msgid "" "The module includes a Popular content block that displays the " "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " "To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then " "you can enable and configure the block on the blocks administration page." msgstr "" "Модуль генерирует блок «Популярное " "содержание», в котором могут " "выводиться самые просматриваемые " "документы за разные периоды времени, " "которые может определить " "администратор. Чтобы этот блок стал " "доступен, необходимо включить " "параметр «Счётчик просмотров» на странице " "статистики. После этого, блок " "появится на странице " "блоков." msgid "" "The Statistics module includes a counter for each page that increases " "whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count " "content views on the statistics " "settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so " "that the counter is visible to the users." msgstr "" "Модуль статистики позволяет " "учитывать просмотр каждой страницы. " "Для включения этой возможности " "отметьте поле «Счётчик просмотров» на " "странице " "статистики. Количество просмотров " "может показываться на странице " "документа пользователям с правом «Просмотр " "счётчика просмотра документов»." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for Block module." msgstr "" "Модуль Block позволяет выводить блоки " "информации, которые могут размещаться " "в регионах темы, показывать на " "определённых страницах, для " "пользователей определённых ролей и " "имеют другие параметры. Количество " "регионов доступных для размещения " "блоков зависят от используемой вами " "темы. Тема Seven, например, содержит " "четыре региона («Документ», «Справка», " "«Содержание панели» и «Меню панели»), " "в каждом из которых можно " "разместить любой блок. Блоки могут " "формироваться модулями (например, " "блок «Новое на форумах» формируется " "модулем Forum) или добавляться " "самостоятельно. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по модулю Block." msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do not " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " "blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the Blocks administration page, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "При работе с блоками помните, что не " "все темы имеют одинаковые регионы и " "выводят их с одинаковыми параметрами. " "Поэтому, размещение блоков " "выполняется отдельно для каждой темы. " "Пользователи с правом «Управление " "блоками» могут выключать блоки. " "Выключенные блоки находятся на странице блоков, но не " "размещены ни в одном из регионов, " "которые показываются пользователям." msgid "" "Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on " "the Blocks administration page. Once created, " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "блоками» могут " "добавлять на сайт новые блоки, " "которые будут появляться на странице блоков, с которой " "их можно разместить в каком-либо " "регионе." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Модуль User позволяет регистрироваться " "на сайте и управляет аккаунтами. Он " "также позволяет пользователям с " "соответствующими правами управлять " "ролями пользователей (используется " "для классификации пользователей) и " "правами связанными с каждой ролью. Для " "получения дополнительной справки " "смотрите онлайн руководство модуля User." msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Модуль User позволяет пользователям с соответствующими " "правами создавать аккаунты " "пользователей на странице " "пользователей. Пользователь может " "быть включён в ту или иную роль, его " "аккаунт может блокирован или удалён. " "Если разрешено, пользователи без " "аккаунтов (анонимные посетители) " "могут создавать свои аккаунты на странице регистрации на " "сайте." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Роли используются для группировки и " "классификации пользователей. Каждый " "пользователь может входить сразу в " "несколько ролей. По умолчанию на сайте " "всегда есть две роли: «анонимный " "посетитель» и «зарегистрированный " "пользователь». Эти роли являются " "системными и не могут быть удалены. " "Ролями можно управлять на странице ролей. После " "добавления роли, вы можете настроить " "набор прав, которые будут доступны " "пользователям этой роли на странице прав. " "Предоставление пользователям прав " "позволяет им выполнять определённые " "действия, которые эти права разрешают, " "такие как просмотр документов, " "изменение типа документов, добавление " "документов, управление параметрами " "определённого модули и другое." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Страница настройки " "аккаунта позволяет управлять его " "параметрами, такими как имя всех " "анонимных посетителей на сайте, " "персональная контактная форма, " "правила регистрации на сайте и " "удаления аккаунта. На этой странице " "можно также настроить параметры " "связанные с персонализацией " "пользователей, включая использование " "пользователями подписей и своих " "изображений, настроить текст писем, " "которые будут автоматически " "отправляться пользователям в " "процессе регистрации и других " "действий." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Это тема демонстрирует разметку HTML и " "CSS стили Друпала по умолчанию. Чтобы " "изучить как построить свою " "собственную тему и переписывать код, " "посмотрите Руководство по " "темам." msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgstr "" "Настройка индексирования, веса " "учитываемых при поиске факторов и " "других параметров поиска." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Логотип не может быть закачан." msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Иконка не может быть закачана." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Введенный путь для логотипа неверен." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Введенный путь для favicon неверен." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Модуль Node управляет созданием, " "правкой, удалением, параметрами и " "выводом документов сайта. Пункты " "документа управляются этим модулем и " "показываются на сайте как страницы, " "которые включают заголовок, " "мета-данные (автора, дату создания, тип " "документа и т.д.), дополнительные поля " "содержащие текст или другие данные " "(поля управляются модулем Field)." msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Каждый формат ввода использует " "фильтры для обработки введённого " "содержания, а большинство форматов " "применяют сразу несколько фильтров в " "определённом порядке. Каждый фильтр " "разработан для определённых целей, в " "основном для добавления, удаления или " "изменения элементов в введённом " "пользователем содержании перед тем, " "как это содержание будет показано на " "сайте. Фильтры не изменяют введённое " "содержание, всё введённое " "пользователем содержание " "записывается в базу данных, фильтры " "лишь обрабатывают это содержание " "перед его выводом. Один фильтр может " "удалять перед выводом неразрешённые " "HTML-теги, а другой фильтр может " "автоматически добавлять HTML для того, " "чтобы введённый URL стал ссылкой, на " "которую можно нажать мышкой." msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Один формат является системным и не " "может быть удалён. Это формат «Plain text» " "(который удаляет все HTML-теги). " "Дополнительные форматы могут " "создаваться профилями установок при " "установке системы или создаваться " "администраторами сайта со страницы форматов." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Список допустимых значений: каждый " "ключ должен быть строкой из не более 255 " "символов." msgid "GSS negotiate" msgstr "GSS negotiate" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "Any safe" msgstr "Любая безопасная" msgid "Enable and set default" msgstr "" "Активировать и установить по " "умолчанию" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "" "Включить тему !theme и назначить " "используемой по умолчанию" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен." msgid "Edit own comments" msgstr "" "Редактировать собственные " "комментарии" msgid "" "You can assign separate permissions for creating, " "editing, and deleting book content, as well as " "adding content to books, and creating new books. " "Users with the Administer book outlines permission can add " "any type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. They can also view a list of " "all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page." msgstr "" "Для книг можно отдельно назначить " "права для создания, правки и удаления " "страниц; создания документов в книгах " "и создание новых книг. Пользователи с " "правом «Управление оглавлением книг» " "могут добавлять в книги документы " "всех типов. Они также могут " "просматривать список всех книг, " "править и переупорядочивать страницы " "в книгах на странице " "книг." msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "Blocks administration page. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core Toolbar module displays them near " "the top of the page, along with an Edit shortcuts link." msgstr "" "Выводить ярлыки можно включи блок " "«Ярлыки» на странице " "блоков. Определённые модули также " "могут выводить свои ярлыки. Например, " "стандартный модуль Toolbar показывает их " "вверху страницы вместе со ссылкой " "«Правка ярлыков»." msgid "Edit shortcuts" msgstr "Редактировать ярлыки" msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Ограничение PHP open_basedir" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Для продолжения, предоставьте свои " "данные подключения к серверу" msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Не удалось изменить %settings. Проверьте " "права доступа к файлу." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Не удалось открыть %settings. Проверьте " "права доступа к файлу." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "sites/all/modules. Missing modules: !modules" msgstr "" "Некоторые необходимые модули не " "найдены. Скопируйте модули в " "соответствующую субдиректорию. " "Например: sites/all/modules. Отсутствуют " "следующие модули: !modules" msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Невозможно отправить e-mail. Свяжитесь с " "администратором сайта, если проблема " "повторяется." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal не может быть корректно настроен с " "существующей базой данных. Исправьте " "все ошибки." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "URL %url некорректен. Введите полный URL, " "например http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Лента с именем %feed уже существует. " "Введите уникальный заголовок." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Лента с URL%url уже существует. Введите " "уникальный URL." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Категория %category уже существует. " "Пожалуйста, введите уникальное " "название." msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Выберите типы документов, на " "страницах которых будет разрешён " "вывод этого блока. Если ограничивать " "видимость блока на основе типа " "документов не нужно, то оставьте все " "поля неотмеченными." msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "" "Удостоверьтесь, что каждый блок имеет " "уникальное описание." msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Описание блока показывается на странице блоков." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP включена, но " "скомпилирована без поддержки PNG. " "Посмотрите документацию PHP " "image , чтобы узнать, как это " "исправить." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP отсутсствует или " "устарела. Посмотрите документацию PHP image , чтобы " "узнать, как это исправить." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Выберите один или более комментарий, " "для обновления." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Вы не можете отправить более %limit " "сообщений в @interval. Попробуйте позже." msgid "DRAG HERE" msgstr "ПЕРЕТАЩИТЕ СЮДА" msgid "" "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " "forums below instead." msgstr "" "Для сохранения документа необходимо " "выбрать форум. Пункт «%forum» является " "контейнером для форумов, а не форумом." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Выполните следующие шаги для создания " "и начала работы вашего сайта:" msgid "" "For more information, refer to the specific topics listed in the next " "section or to the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Дополнительную информацию можно " "найти на странице " "справки системы или в сетевом руководстве." msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "" "Генерация изображения. Попробуйте " "вскоре." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page." msgstr "" "После добавления меню, не забудьте разместить его блок в " "каком-либо регионе!" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page." msgstr "" "Каждое меню имеет связанный с ним " "блок, которой позволяет вывести меню в " "каком-либо регионе темы. Блоки " "связанные с меню располагаются на " "общей странице блоков. " "Добавление меню приведёт " "одновременно и к добавлению блока " "этого меню." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ошибочное машино-читаемое имя. " "Введите имя, отличное от %invalid." msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Вы не создали ни одного материала. " "Откройте страницу " "создания материалов чтобы создать " "новые материалы." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Права доступа к материалу должны быть " "переопределены. Переопределить " "права." msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Регистрация учетной записи с помощью " "информации, предоставленной вашим " "провайдером OpenID, не удалась по " "причинам, перечисленным ниже. " "Завершите регистрацию, заполнив форму " "ниже. Если у вас уже есть учетная " "запись, вы можете войти, и " "добавить свой OpenID в разделе \"Мой " "профиль\"." msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Модуль PHP отключен. Любые существующие " "материалы, использующие фильтр PHP, " "будут показаны как обычный текст. Это " "может быть потенциально опасно, если " "конфиденциальная информация " "содержится в коде PHP." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Поиск %type в %keys." msgid "" "Use the Clean environment button to clean-up temporary files " "and tables." msgstr "" "Используйте кнопку Очистить " "окружение для очистки временных " "файлов и таблиц." msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be " "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." msgstr "" "Система тестирования требуется чтобы " "PHP open_basedir " "ограничения были отключены. Проверьте " "конфигурацию вашего веб-сервера или " "свяжитесь с вашим веб-хостингом." msgid "" "Set up the public " "files directory to make these optimizations available." msgstr "" "Настройте каталог общих файлов, " "чтобы позволить запустить эти " "улучшения." msgid "This date type already exists. Enter a unique type." msgstr "" "Этот тип данных уже существует. " "Введите уникальный тип." msgid "This format already exists. Enter a unique format string." msgstr "" "Этот формат уже существует. Введите " "строку с уникальным форматом." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the update script." msgstr "" "Запускайте файл update.php " "каждый раз, когда вы обновляете " "систему, любой дополнительный модуль " "или дополнительную тему. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Выберите часовой пояс " "своего аккаунта." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. " "Confirm the selection and click save." msgstr "" "Выберите свой часовой пояс и нажмите " "кнопку «Сохранить»." msgid "" "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " "the page caching section in default.settings.php for more information " "on how to enable similar functionality." msgstr "" "Агрессивное кэширование отключено и " "заменено нормальным кэширования. " "Прочтите секцию кэширования в файле " "default.settings.php дял получения подробной " "информацию о том, как включить " "подобную функциональность." msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " "contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page." msgstr "" "Функция phpinfo() была отключена по " "соображениям безопасности. Для " "просмотра phpinfo() информации на сервере, " "измените настройки PHP или свяжитесь с " "вашим администратором.Для получения " "дополнительной информации, Включение и отключение " "phpinfo() страница руководства." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Попытка создать папку закончилась " "неудачей, скорее всего, из-за " "отсутствия необходимых прав доступа. " "Для продолжения установки вы можете " "создать эту папку самостоятельно и " "установить права разрешающие " "программе установки запись в эту " "папку. Дополнительную информацию " "можно найти в файле INSTALL.txt или в сетевом руководстве." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "" "На данный момент нет содержимого, " "классифицированного этим термином." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Параметры любого термина можно " "изменить, нажав ссылку «правка» " "напротив этого тега." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "" "Возникла проблема получения " "информации об обновлениях. Попробуйте " "позже." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "!url." msgstr "" "Ваш сайт в настоящее время " "сконфигурирован для отправки этих " "email'ов, только когда доступны любые " "обновления. Для оповещения о других " "событиях, пройдите по ссылке: !url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, !url." msgstr "" "Ваш сайт в настоящее время " "сконфигурирован для отправки этих " "email'ов, только когда доступны только " "обновления безопасности. Для " "оповещения о других событиях, " "пройдите по ссылке: !url." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "Установленная версия по крайней мере " "одного модуля или темы более не " "поддерживается. Настоятельно " "рекомендуется обновить или отключить " "его. Смотрите страницу данного " "проекта для дополнительной " "информации." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." msgstr "" "Роль %name уже существует. Выберите " "другое имя роли." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Извините, но с вашего IP адреса " "произведено слишком много неудачных " "попыток входа. Ваш IP временно " "заблокирован. Попробуйте войти позже " "или запросите новый " "пароль." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Извините, но этот аккаунт произвел " "более одной неудачной попытки входа. " "Он временно заблокирован. Попробуйте " "позже или запросите новый " "пароль." msgstr[1] "" "Извините, но этот аккаунт произвел " "более @count неудачных попыток входа. Он " "временно заблокирован. Попробуйте " "позже или запросите новый " "пароль." msgstr[2] "" "Аккаунт временно заблокирован по " "причине более чем @count неудачных " "попыток входа. Попробуйте войти позже, " "или запросите новый " "пароль." msgid "" "Override the default title for the block. Use !placeholder to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Введите название блока. Для " "отключения вывода названия, " "используйте запись !placeholder. Если " "нужно использовать стандартное " "название, то оставьте это поле " "незаполненным." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы " "отправлять комментарии" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Войдите чтобы оставить " "комментарии" msgid "Log in to post new content in the forum." msgstr "" "Войдите, чтобы оставлять " "новые сообщения на форуме." msgid "" "The Navigation menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the Navigation menu " "automatically by some modules." msgstr "" "Меню навигации создаётся системой и " "содержит ссылки, который тесно " "связаны с правами пользователей. " "Обычно это меню является главным для " "навигации по сайту." msgid "" "The User menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Меню пользователя содержит ссылки, " "которые связаны с аккаунтом текущего " "пользователя. Например, такие ссылки " "как «Мой аккаунт» или «Выход»." msgid "The Management menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Меню управления содержит ссылки, " "которые предназначены для выполнения " "задач по управлению сайтом." msgid "" "The Main menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "Основные ссылки обычно используются " "для определения разделов сайта и " "выводятся как горизонтальная полоска " "вверху страницы." msgid "Number of recent content items to display" msgstr "" "Количество последних записей для " "показа" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Этот сайт поддерживает OpenID, безопасный способ " "входа на различные сайты с " "использованием одного имени " "пользователя и пароля. OpenID может " "уменьшить необходимость управления " "многими именами пользователя и " "паролями на разных сайтах." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Если у вас уже есть OpenID, введите ниже URL " "вашего сервера OpenID (например, " "myusername.openidprovider.com). В следующий раз, " "когда вы будете входить в систему, вы " "сможете использовать этот URL вместо " "обычного имени пользователя и пароля. " "Вы можете иметь несколько серверов " "OpenID, если вам так хочется, просто " "продолжайте добавлять их здесь." msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Пользователи могут добавлять опросы " "на странице добавления " "документов. При добавлении опроса " "нужно ввести заголовок опроса и " "варианты ответов, для каждого из " "которых будет подсчитываться " "количество голосов. Статус (активно " "или закрыто) и продолжительность " "(промежуток времени, в течение " "которого можно выбирать ответы на " "вопрос) могут быть настроены." msgid "" "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " "classifying content. The field with terms will appear on the content " "editing screen when you edit or add new " "content." msgstr "" "После того, как словаря связан с типом " "документов, его можно использовать " "для классификации документов этого " "типа. Поля терминов будут показывать " "на страницах редактирования " "существующих документов этого типа и " "при добавлении новых " "документов." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксономия позволяет " "классифицировать содержание. В " "таксономии используются словари и " "термины, которые входят в словари. " "Например, словарь который называется " "«Фрукты», может содержать термины " "«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Вы только что использовали вашу " "ссылку одноразового входа. Она больше " "недействительна. Пожалуйста, введите " "ваш новый пароль." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Это одноразовый вход для %user_name, " "который будет просрочен " "%expiration_date.

Кликните по этой кнопке " "для входа на сайт и смены своего " "пароля.

" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попробовали использовать " "одноразовую ссылку входа, которая уже " "либо использовалась, либо неверна. " "Пожалуйста, запросите новую, " "используя форму ниже." msgid "Basic page" msgstr "Основная страница" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Используйте основная " "страницадля статичного контента с " "редко изменяемой информацией, " "например страницы 'О сайте'." msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "" "Использовать для сайта язык по " "умолчанию (@language_name)." msgid "" "Each content type can have its own default " "comment settings configured as: Open to allow new comments, " "Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or " "Closed to view existing comments, but prevent new comments. " "These defaults will apply to all new content created (changes to the " "settings on existing content must be done manually). Other comment " "settings can also be customized per content type, and can be " "overridden for any given item of content. When a comment has no " "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " "a user account and is logged in." msgstr "" "Каждый тип документов " "имеет свои параметры для своих " "комментариев. Параметр «Открыто» " "позволяет добавлять новые " "комментарии, «Скрыто» скрывает " "существующие комментарии и не " "позволяет добавлять новые, «Закрыто» " "не позволяет добавлять новые " "комментарии, но не скрывает " "существующие. Параметры " "комментирования выставленные на " "странице настройки типа документа " "используются по умолчанию и их " "изменение доступно только " "пользователям с соответствующими " "правами. Другие параметры могут быть " "также настроены. Если комментарий не " "имеет ответов, то он доступен его " "автору для редактирования." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Модуль Contact позволяет посетителям " "сайта отправлять сообщения " "администрации, пользуясь контактной " "формой сайта, или другим " "пользователям, пользуясь " "персональными контактными формами " "пользователей. Форма отправки " "сообщения содержит поля для ввода " "заголовка, содержания и отметку для " "отправки копии на свой почтовый ящик. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн руководство по Contact модулю." msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Страница с контактной формой сайта " "доступна пользователям с правом " "«Доступ к контактной форме сайта» и " "позволяет отправлять администрации " "комментарии, отзывы и любые другие " "сообщения. Для направления сообщений " "определённого характера на " "определённые почтовые адреса, для " "контактной формы могут быть добавлены " "категории и определены получатели " "писем для каждой из категорий. " "Обычными категориями для " "бизнес-сайта, например, являются " "«Отзыв о сайте» (сообщения " "отправляются администрации сайта) и " "«Информация о товаре» (сообщения " "отправляются сотрудникам отдела " "продаж). Почтовые адреса определённые " "для каждой категории публично не " "показываются." msgid "" "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " "Navigation menu is created, but the link is disabled by " "default. This menu link can be enabled on the Menus " "administration page." msgstr "" "Когда контактная форма включена, для " "неё создаётся ссылка в меню навигации, " "но по умолчанию, она является " "включенной. Если вы хотите показывать " "эту ссылку на сайте и изменить её " "размещение, то это можно сделать на странице меню." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Для вывода дополнительной информации " "на странице с контактной формой, " "добавьте новый блок (ссылка «Добавить " "блок» на странице " "блоков), настройте параметры его " "вывода и разместите в нужном регионе." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Поле выбора категорий показывается на " "странице контактной формы " "сайта (если категорий несколько). " "Добавить категорию можно на этой " "странице, воспользовавшись ссылкой " "«Добавить категорию»." msgid "" "A Contact menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page." msgstr "" "В меню навигации можно " "включить пункт «Контакт» (по " "умолчанию выключен). На странице " "параметров этого пункта можно " "определить меню, в котором он должен " "выводиться и его положение " "относительно других ссылок этого " "меню." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Для вывода дополнительной информации " "на странице с контактной формой, " "добавьте новый блок (ссылка «Добавить " "блок» на странице " "блоков), настройте параметры его " "вывода и разместите в нужном регионе." msgid "" "This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to " "add blocks to it." msgstr "" "Эта панель пуста. Перейдите по ссылке " "Настроить панель для добавления " "блоков на неё." msgid "Customize dashboard" msgstr "Настроить панель" msgid "" "Use the Custom language section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "" "Выберите язык в раскрывающемся списке " "и нажмите кнопку «Добавить язык»." msgid "Path prefix language code" msgstr "Префикс языка" msgid "" "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection, if your Detection and selection settings " "use URL path prefixes. For the default language, this value may be " "left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use " "with caution in a production environment. Example: Specifying " "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Введённое значение будет " "использоваться в URL страниц сайта. " "Обычно, в качестве префикса пути " "используют код языка или любое другое " "обозначение, которое будет легко " "понято пользователями. Например, для " "русского языка можно ввести «russian». В " "этом случае URL страницы будет " "выглядеть как «example.com/russian/...». " "Отметьте: изменение этого параметра " "может привести к тому, что " "существующие ссылки станут ссылаться " "на несуществующие адреса, так как " "изменение этого параметра приведёт к " "изменению URL страницы." msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Часть URL" msgid "" "Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set " "language to German (de). Domain: URLs like " "http://de.example.com/contact set the language to German. " "Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " "with caution on a production site." msgstr "" "Если используется префикс пути, то для " "URL вида http://example.com/ru/contact, будет " "использоваться русский язык. Если " "используется домен, то для URL вида " "http://de.example.com/contact, будет использоваться " "русский язык. Отметьте: изменение " "этого параметра может привести к тому, " "что существующие ссылки станут " "ссылаться на несуществующие адреса, " "так как изменение этого параметра " "приведёт к изменению URL страницы." msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available in the Language name drop-down, click " "Custom language and provide a language code and other details " "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " "standardized language code, since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Добавление языка приведёт к поддержки " "этого языка сайтом, что позволит " "перевести на этот язык интерфейс " "сайта и элементы страниц. Если в " "секции «Выбрать язык» не содержится " "нужного языка, то его можно добавить " "воспользовавшись секцией «Добавить " "язык». Для добавляемого языка нужно " "определить различные параметры, " "будьте особенно внимательны при " "указании кода языка, так как этот код " "может использоваться браузерами для " "определения языка, на котором нужно " "показывать содержание сайта." msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Порядок определения языка содержания. " "Если версия содержания доступна в " "обнаруженных языках, то она будет " "отображаться." msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language, it will be displayed." msgstr "" "Определите порядок способов " "определения языка. Если определённый " "язык на сайте включен, то интерфейс " "будет показываться на этом языке. Если " "определённые язык на сайте выключен, " "то интерфейс будет показываться на " "языке использующемся на сайте по " "умолчанию." msgid "Determine the language from a request/session parameter." msgstr "" "Определение языка на основе параметра " "запроса/сессии" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Следовать языковым предпочтениям " "пользователя." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "" "Определить язык из языковых настроек " "браузера." msgid "Detection and selection" msgstr "Определение и выбор" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Определение языка на основе URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Определение языка на основе параметра " "запроса/сессии" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the Add new content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Человекопонятное название типа " "материалов. Этот текст будет показан в " "списке на странице Добавить новый " "материал. Рекомендуется писать " "название с прописной буквы и состоять " "только из букв, цифр и пробелов. " "Название должно быть уникальным." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the Add " "new content page." msgstr "" "Описание документа показывается на " "странице добавления/правки документа " "и странице типов документов." msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Содержание этого поля будет " "показываться вверху страницы " "добавления и редактирования " "документов этого типа. Вы можете " "использовать справку для " "информирования пользователей о " "правилах добавления документов." msgid "" "Users with the Administer content permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Пользователям с правом «Управление " "документами» доступно изменение этих " "параметров." msgid "Publish selected content" msgstr "Публикация выбранного контента" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Депубликация выбранного контента" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Разместить выбранный контент на " "главной" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Снять выбранный контент с главной" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Закрепить выбранный контент сверху " "списков" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Снять закрепление выбранного " "контента списков" msgid "Delete selected content" msgstr "Удалить выбранный контент" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Уникальный ID содержимого или " "\"материала\"." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Пункты содержания могут показываться " "различными способами: краткое " "содержание (используется на обзорных " "страницах), полное содержание " "(используется, когда открыта страница " "самого документа), версия для печати " "(для печати содержания документа на " "бумаге), RSS-лента (для распространения " "содержания используя технологию RSS) и " "т.д." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Для типа материалов %type можно " "настроить, какие поля будут показаны " "при использовании определённого " "способа вывода. Кроме того, для " "каждого способа вывода можно " "настроить и то, каким образом будет " "выводится используемое в нём поле." msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Выбор набора «%set_name» сохранён. Вы " "можете настроить ярлыки этого набора " "или вернуться обратно." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Пользователь %user теперь использует " "набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете " "редактировать его на этой странице." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available." msgstr "" "Модуль Testing не включен, так как " "библиотека PHP cURL не " "найдена." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled." msgstr "" "Модуль Testing не включен, так как " "расширение PHP hash не " "включено." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Управление блоками, типами " "содержимого, меню и т.п." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Выбор и настройка вашей темы" msgid "" "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " "Taxonomy term field must be added to a content " "type on its manage fields page. When adding a taxonomy " "field, you choose a widget to use to enter the taxonomy " "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " "subsequent field settings page you can choose the desired " "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " "the manage fields page." msgstr "" "Перед тем, как словарь можно будет " "использовать в документах, его нужно " "связать с типом документов в которых " "он должен использоваться. Это можно " "сделать на странице настройки типа " "документов, перейдя на вкладку «Поля» " "и добавив типу документов поле " "таксономии. При добавлении поля " "таксономии можно выбрать виджет, " "который будет использоваться для " "работы с терминами словаря: список " "выбора, флажки, радиокнопки или поле с " "автозавершением ввода (для создания " "словаря со свободным вводом тегов). " "После выбора типа поля и виджета, " "нужно определить различные параметры " "поля. Один и тот же словарь может быть " "связан с разными типами документов " "путём использования поля «Добавить " "существующее», вместо создания нового " "поля." msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Обновления успешно загружены." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Прежде чем продолжить, сделайте " "резервную копию юазы данных и сайта. " "См.справку." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Выполняйте обновление сайта в режиме " "обслуживания (настоятельно " "рекомендуется)" msgid "Install from a URL" msgstr "Установить с адреса" msgid "For example: %url" msgstr "Для примера: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "" "Загрузите архив модуля или темы для " "установки." msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "" "Для примера: %filename на вашем локальном " "компьютере" msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url." msgid "Ready to update" msgstr "Готов для обновления" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, учетные записи которых " "были созданы администратором." msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, когда на сайте " "требуется подтверждения регистрации " "администратором." msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, когда на сайте не " "требуется подтверждения регистрации " "администратором." msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда они " "запросили новый пароль." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда их " "учетные записи активируются " "(администратором)." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Включить и редактировать e-mail " "сообщения, отсылаемые пользователям, " "когда их учетные записи были " "заблокированы." msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда они " "запросили отмену их учетных записей." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Включить и редактировать e-mail " "сообщения, посылаемые пользователя, " "когда их учетные записи были отменены." msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "При удалении пользователем аккаунта, " "все содержание добавленное на сайт из " "этого аккаунта может быть сохранено, " "депубликовано, удалено или передано в " "аккаунт «%anonymous-name». Применяемое " "действие зависит от параметров, " "выбранных на странице настройки аккаунта." msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "" "Пользовательская учетная запись %name " "не может быть отменена." msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Эта версия не совместима с Drupal !core_version " "и должна быть заменена." msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Система тестирования требует чтобы " "класс DOMDocument был доступными. Проверьте " "настройки команды страница PHP информации." msgid "Error messages to display" msgstr "Показывать ошибки" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Выберите, каким образом будут " "показываться обнаруженные ошибки. " "Рекомендуется не выводить ошибки на " "монитор на рабочем сайте." msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Модуль Blog позволяет " "зарегистрированным пользователям " "содержать сетевой журнал или " "блог. Блог состоит из личных " "записей блога. По умолчанию, " "записи блога отображаются в обратном " "хронологическом порядке (последняя " "запись сверху), с возможностью " "комментирования и автоматическим " "размещением на заглавной странице " "сайта. Дополнительные сведения " "смотрите в онлайновом руководстве Blog module." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Привет, !recipient-name," msgid "Image style" msgstr "Стиль изображения" msgid "Author textfield" msgstr "Текстовое поле автора" msgid "Subject textfield" msgstr "Текстовое поле темы" msgid "Configuring text formats" msgstr "Настройка форматов текста" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Страница форматов ввода " "позволяет перейти к настройке любого " "формата ввода. В интересах " "безопасности, непроверенные " "пользователи должны иметь доступ " "только к тем форматам ввода, которые " "ограничивают используемые HTML-теги " "(т.к. определённые теги позволяют " "внедрять на страницу различные " "объекты или скрипты) или выводят всю " "введённую информацию в виде обычного " "текста. Проверенные пользователи " "могут использовать форматы с менее " "ограниченными параметрами. " "Неправильная настройка формата " "ввода представляет угрозу " "безопасности сайта!" msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Если у пользователя есть права дающие " "доступ более чем к одному формату " "ввода, то пользователь может выбирать " "какой формат использовать в том или " "ином случает. Выбор формата " "выполняется в секции «Формат ввода», " "которая показывается вместе с формой " "редактирования содержания. " "Администраторы могут определить " "форматы ввода доступные каждой роли " "пользователей и управлять порядком " "форматов, в котором они будут " "перечислены на странице " "форматов." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Форматы ввода определяют правила " "обработки содержания при его выводе " "на страницу. Для обработки содержания " "форматы ввода используют фильтры, " "которые применяются в определённой " "последовательности. Если роли " "доступно несколько форматов ввода, то " "пользователи этой роли могут " "выбирать, какой из форматов ввода " "следует использовать для обработки " "содержания. Дополнительную " "информацию можно найти на странице " "справки модуля Filter" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями было " "выслано на адрес e-mail новому " "пользователю %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями было " "выслано на ваш адрес e-mail." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "ожидающее обновление @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgstr[1] "" "ожидающих обновления @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgstr[2] "" "ожидающих обновлений @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name, которое не существует или не " "доступно в данный момент." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name в @bundle, у которого уже есть " "экземпляр этого типа." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Невозможно открыть %file_path" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API для добавления полей различным " "объектам." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Список полей во всех типах объектов." msgid "Collapse" msgstr "Крах" msgid "Term name textfield" msgstr "Текстовое поле имени термина" msgid "Term description textarea" msgstr "Текстовое поле описания термина" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Инструкции по сбросу пароля будут " "высланы на %email. Вы должны выйти с " "сайта, чтобы использовать сброс " "пароля по ссылке с вашего e-mail." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Введите ваш текущий пароль для смены " "%mail или %pass. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ваш текущий пароль отсутствует либо " "неверен. Рекомендуется изменить %name." msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "" "Контактная форма с категорией %category " "уже существует." msgid "Show more content" msgstr "Показать больше материала" msgid "Configure user accounts." msgstr "" "Настройка учетных записей " "пользователей." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Настройка регистрации на сайте, " "содержание отправляемых писем, " "использование подписей и изображений " "пользователями." msgid "%module module installed." msgstr "Модуль %module установлен." msgid "Table %name already exists." msgstr "Таблица %name уже существует." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно переименовать %table в %table_new: " "Таблица %table не существует." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать %table в %table_new: " "таблица %table_new уже существует." msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить поле %table.%field: " "таблицы не существует." msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists." msgstr "" "Невозможно добавить поле %able.%field: поле " "уже существует." msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist." msgstr "" "Невозможно установить значение по " "умолчанию для поля %table.%field: поле не " "существует." msgid "" "Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Невозможно удалить значение по " "умолчанию поля %table.%field: поле не " "существует." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить первичный ключ в " "таблицу %table: таблицы не существует." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgstr "" "Невозможно добавить первичный ключ в " "таблицу %table: первичный ключ уже " "существует." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить уникальный ключ " "%name в таблицу %table: таблицы не " "существует." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "Невозможно добавить уникальный ключ " "%name в таблицу %table: уникальный ключ уже " "существует." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить индекс %name в " "таблицу %table: таблицы не существует." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgstr "" "Невозможно добавить индекс %name в " "таблицу %table: индекс уже существует." msgid "" "Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Невозможно изменить определение поля " "%table.%name: поле не существует." msgid "" "Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Невозможно переименовать поле из " "%table.%name в %name_new: такое поле уже " "существует." msgid "Edit comment %comment" msgstr "Редактировать комментарий %comment" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Модуль Field UI реализует " "интерфейс по работе с прикреплением " "дополнительных полей к объектам и " "управления ими. Поля могут быть " "определены на уровне типа документов " "для прикрепления полей к документам и " "комментариям, на уровне словарей, для " "прикрепления полей к терминам и на " "уровне сайта для прикрепления полей к " "аккаунтам. Другие модули могут также " "включать определение полей для своих " "данных. Типы полей (текст, изображение, " "число и так далее) определяются " "другими модулями и управляются " "модулем Field." msgid "Planning fields" msgstr "Проектирование полей" msgid "What the field will be called" msgstr "Как поле будет называться" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "У поля есть заголовок (метка), который " "показывается пользователям и " "системное название, которое " "используется системой. Заголовок " "может быть изменён после создания " "поля (если нужно), но системное " "название не может быть изменено после " "создания поля." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Какой тип данных поле будет хранить" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Каждой поле может хранить один тип " "данных (текст, числа, файлы и т.д.). " "Когда вы определяете поле, вы " "выбираете тип поля, который связан с " "хранимым полем типом данных. Тип поля " "не может быть изменён после того, как " "поле создано." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "" "Как данные поля будут вводиться и " "выводиться" msgid "How many values the field will store" msgstr "Как много значений поле будет хранить" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Вы можете хранить одно значение, " "определённое максимальное количество " "значений или неограниченное " "количество значений в каждом поле. " "Например, поле для ввода номера " "сотрудника может содержать одно " "число, а поле для ввода номера " "телефона может содержать несколько " "чисел. Эти параметры могут быть " "изменены после создания поля, но если " "вы уменьшите определённое ранее " "максимальное количество значений, то " "вы можете потерять часть данных." msgid "Reusing fields" msgstr "Использование полей" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Add " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "После того, как вы определили поле, вы " "можете его многократно использовать. " "Например, вы определили поле для " "добавления изображений для одного из " "типов документов и вам нужно добавить " "поле для изображений с такими же " "параметрами в другой тип документов. " "Вы можете добавить это же поле и во " "второй тип документов выбрав его в " "поле «Существующее поле» на странице " "управления полями в типе документов. " "Вы также можете добавить это поле и в " "словарь, и в комментарии, и в аккаунт, и " "т.д." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Некоторые параметры многократно " "используемого поля уникальны в каждом " "из его использований, другие " "параметры этого поля общие. Например, " "заголовок текстового поля уникален " "для всех использований этого поля, а " "параметр количества допустимых " "значений общий." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Есть две основных причины " "многократного использования полей. " "Первая заключается в том, что " "многократное использование одного " "поля сохраняет время по определению " "новых полей. Вторая заключается в том, " "что многократное использование поля " "позволяет вам выводить, фильтровать, " "группировать и сортировать " "содержание на основе одного поля " "сквозь типы документов. Например, " "модуль Views позволяет создавать списки " "документов. Если вы используете одно " "поле в нескольких типах документов, вы " "можете создать вид содержащий все эти " "типы документов вместе, использовав " "это поле, сортировать их по этому полю " "и (или) фильтровать по этому полю." msgid "Fields on content items" msgstr "Поля в документах" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Поля в документах определяются на " "уровне типа документов, на вкладке " "«Поля» для каждого типа документов (на " "которую можно зайти и со страницы типов документов). Когда вы " "определяете поле для типа документов, " "каждый документ этого типа получит " "это поле. Некоторые поля, такие как " "«Заголовок» и «Содержание» " "добавляются в тип документа при его " "создании или могут быть добавляться в " "типы документов профилями установок." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Поля в терминах" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Поля в терминах таксономии " "определяются на уровне словарей, на " "вкладке «Поля» для каждого словаря (на " "которую можно зайти и со страницы таксономии). " "Когда вы определяете поле для словаря, " "каждый термин этого словаря получит " "это поле. Например, вы можете " "определить поле изображения для " "словаря, чтобы добавлять значки для " "каждого его термина." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Поля в аккаунтах" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Поля в аккаунтах определяются на " "уровне сайта, на вкладке «Поля» страницы настройки аккаунта. Когда " "вы определяете поле для аккаунта, " "каждый аккаунт получит это поле. " "Например, вы можете добавить длинное " "поле текста, чтобы разрешить " "пользователям вводить свою биографию." msgid "Fields on comments" msgstr "Поля в комментариях" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Поля в комментариях определяются на " "уровне типа документов, на вкладке " "«Поля комментария» для каждого типа " "документов (на которую можно зайти и " "со страницы типов " "документов). Когда вы добавляете " "поле для комментариев, каждый " "комментарий этого типа получит это " "поле. Например, вы можете добавить " "поле для ввода адреса сайта в " "комментариях к обсуждениям на форуме, " "чтобы разрешить комментаторам " "добавлять ссылку на свой сайт." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новый набор ссылок будет создан, путём " "копирования ссылок, из стандартного " "набора." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Новый набор создан копированием " "пунктов из набора %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "В настоящий момент вы используете " "набор ярлыков %set-name." msgid "edit set name" msgstr "изменить название" msgid "delete set" msgstr "удалить" msgid "Create new set" msgstr "Сохранить" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набор «%set_name» добавлен. " "Отредактируйте его ярлыки ниже." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "Название набора ярлыков изменено на " "«%set-name»." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Если вы выбрали этот набор ярлыков по " "умолчанию для нескольких (или всех) " "пользователей, то его удаление может " "затронуть и их." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Удаление набора ярлыков «%title»" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Набор ярлыков «%title» удалён." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 пользователю выбрал (или ему был " "автоматически назначен) этот набор " "ярлыков." msgstr[1] "" "@count пользователей выбрали (или им был " "автоматически назначен) этот набор " "ярлыков." msgstr[2] "" "@count пользователей связаны с этим " "набором ярлыков." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contain