# Russian translation of Drupalife Store # Generated by admin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:05+0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 19:05+0600\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node links of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node last updated date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node created date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the referenced node was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Comment form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A form to add a new comment." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node comments" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The comments of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The body of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The content of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A list of files attached to the node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node author" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The author of the referenced node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node type description" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node type description." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form menu settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form languages" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form title field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The node title form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form comment settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form submit buttons" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form author information" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Author information on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form revision log message" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision log message for the node." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form publishing options" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Node form url path settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entity field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entity extra field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Existing node" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add a node from your site as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Advanced search form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "A search form with advanced options." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Widgets" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The results of a search using keywords." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "General form" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Vocabulary terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The picture of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "User profile" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The profile of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The signature of a user." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Term description." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "List of related terms" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Feed icons" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Tabs" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Site logo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the logo trail as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Status messages" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Primary navigation links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the page title as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the site's slogan as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Breadcrumb" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Secondary navigation links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Custom content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Add a taxonomy term from your site as content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Term page display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display Suite content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display Suite" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Add custom content with the possibility to use the entity object when " "using the Display Suite format." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Line item" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Commerce Order" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entityform Submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submissions Table" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Entityform Type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "One column + wrapper" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid two column" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid two column stacked" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for customer profile lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the line item determined by its type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Delete button" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Adds a button to delete a line item." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique customer facing number of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The workflow state of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address used for correspondence about this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for order lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Displays the order total field formatted with its components list; " "requires an Order ID argument." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Order revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Order revision is a history of changes to an order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The customer facing number of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision ID of the order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Latest order revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate an order revision to the user who created the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision user" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address used for correspondence about this order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The workflow status of the order revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revision date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the order revision was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The language the product is in." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for product lists." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Product revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Commerce Product revision is a history of changes to a product." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision ID of the product revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Latest product revision" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique human-readable identifier of the product revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The title of the product revision used for administrative display." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate a product revision to the user who created the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the product was active at the time of the revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the product revision was created." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The internal numeric ID of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The type of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the customer profile is active." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The unique ID of the order the line item belongs to." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The order the line item belongs to." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The state of the order derived from its status." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the order was most recently updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The IP address that created this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Order e-mail" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The e-mail address associated with this order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Order e-mail prepared for username usage" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "The e-mail address associated with this order with illegal characters " "for usernames replaced." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The language the product was created in." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The user who submitted the form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Date submitted" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date form was submitted." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The date the form was most recently updated." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The Entityform Type for the Entityform Submission." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "This field stores the ID of a related customer profile as an integer " "value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Will not display the line item reference field on forms. Use only if " "you maintain line item references some other way." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Will not display the product reference field on forms. Use only if you " "maintain product references some other way." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Inline entity form - Single value" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Inline entity form - Multiple values" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Raw amount" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Rendered product" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the rendered products in any available view mode." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Rendered taxonomy term" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the referenced term in a specific view mode" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the referenced term with a separator." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Administrative area (i.e. State / Province)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Sub administrative area" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Locality (i.e. City)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Dependent locality" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The node comments." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Path Breadcrumbs join" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid " equivalent for pb-join tokens" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "@field-label - @property-label" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced line items" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Line items referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate this entity to line items referenced by its !field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced customer profile" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Customer profile referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Relate this entity to the customer profile referenced by its " "!field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referenced products" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Products referenced by !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate this entity to products referenced by its !field_name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Representative node" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays messages in the area." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Fields comparison" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Empty Shopping Cart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Displays an appropriate empty text message for shopping carts." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Product display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Whether or not the content functions as a product display." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Is a product display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Product display content type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Filters by the content type but only shows product display content " "types as options." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Line item is of a product line item type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Filter line items to those of a product line item type (including but " "not limited to the default Product line item type)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "@entity_type referencing products from !field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Referencing @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Relate a product to the @entity_type referencing it through " "!field_name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the edit form for the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Delete Link" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to delete the %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display all operations available for this %label." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Submit Link" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Provide a link to the submit form for the entityform type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "User Submitting" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Display the entity with the Display Suite module." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The description meta tag may be used by search " "engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. The abstract meta tag may be used by search " "engines for archiving purposes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "not used by most search engines." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Prevent search engines from indexing images on this page." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Prevent search engines from offering to translation this page in " "search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Google Standout" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Highlight standout journalism on the web, especially for breaking " "news; used as an indicator in Google " "News. Warning: Don't abuse it, to be used a maximum of 7 times per " "calendar week!" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Publisher URL" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Used by some search engines to confirm authorship of the content on a " "page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile " "page or a local page with information about the author." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Original Source" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "Revisit After" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&op=start&id=2 msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Cart summary" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Empty line item text." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "User Orders" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order Revisions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Product Revisions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Latest news" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Entityform Submissions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Show the current user's submissions for a entityform type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Имя" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Тип" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Статус" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Customer profile referenced by commerce_customer_billing" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "ID редакции" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Заголовок" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Цена" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Родитель" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Адрес" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Содержимое" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submitter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Ссылка" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Метка" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Form Type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Дата изменена" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submissions for %1" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Empty " msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "No entityforms have been created yet" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Системное имя" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Click a form label below to view the forms submissions" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Addis Ababa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Asmara" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Dar es Salaam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/El Aaiun" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Juba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Sao Tome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Adak" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Antigua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Buenos Aires" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/La Rioja" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Rio Gallegos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/San Juan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/San Luis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Aruba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Atikokan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bahia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bahia Banderas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Barbados" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Belem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Belize" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Boa Vista" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Bogota" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Boise" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cambridge Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Campo Grande" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cancun" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Caracas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cayman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Chicago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Costa Rica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Creston" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Curacao" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dawson" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dawson Creek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Denver" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Detroit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Dominica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/El Salvador" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Glace Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Godthab" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Goose Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Grand Turk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Grenada" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Guyana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Halifax" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Havana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Tell City" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Juneau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Kralendijk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/La Paz" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Lima" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Los Angeles" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Lower Princes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Maceio" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Managua" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Manaus" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Marigot" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Martinique" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Matamoros" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Menominee" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Merida" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Metlakatla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Mexico City" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Moncton" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nassau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/New York" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Nome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Noronha" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/Beulah" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/Center" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/North Dakota/New Salem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Ojinaga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Panama" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Port of Spain" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Porto Velho" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Puerto Rico" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rainy River" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rankin Inlet" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Recife" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Regina" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Resolute" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Rio Branco" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santa Isabel" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santarem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santiago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Santo Domingo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Sao Paulo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Sitka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Barthelemy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Johns" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Kitts" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Lucia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Thomas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/St Vincent" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Swift Current" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Thule" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Thunder Bay" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Toronto" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Tortola" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hebron" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ho Chi Minh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hong Kong" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kolkata" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuala Lumpur" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Macau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Makassar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Oral" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Phnom Penh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Cape Verde" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/South Georgia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/St Helena" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Broken Hill" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Currie" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Eucla" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Lord Howe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Guernsey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Isle of Man" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Jersey" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/London" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Podgorica" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/San Marino" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Volgograd" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pago Pago" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Port Moresby" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "UTC" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "

Subcategories «%1»

" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "(front) Last 3 news" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Commerce Checkout" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Be aware that some actions might initialize the theme system. After " "that, it's impossible for any module to change the used theme." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved user" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "viewed user" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged comment" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved comment" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "deleted term" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "created vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "updated vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "unchanged vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "saved vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "deleted vocabulary" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "watchdog log entry" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The category to which this message belongs" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Request uri" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "An associated, HTML formatted link" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "text token" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "formatted text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "decimal number" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "integer" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "duration" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of integer" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of text tokens" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "any entity" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "list of @type_label items" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order is a shopping cart" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order address component comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order containing the profile reference with the address in " "question." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The address associated with this order whose component you want to " "compare." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Address component" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The actual address component you want to compare. Common names of " "address components are given in parentheses." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the address component. Bear in mind that " "addresses using select lists for various components may use a value " "different from the option you select. For example, countries are " "selected by name, but the value is the two letter abbreviation. For " "comparisons with multiple possible values, place separate values on " "new lines." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order contains a particular product" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose line items should be checked for the specified " "product. If the specified order does not exist, the comparison will " "act as if it is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The SKU of the product to look for on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The operator used with the quantity value below to compare the " "quantity of the specified product on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the quantity of the specified product on " "the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order contains products of particular product types" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose line items should be checked for the specified product " "type. If the specified order does not exist, the comparison will act " "as if it is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The product type(s) to look for in the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The operator used with the quantity value below to compare against the " "quantity of products matching the specified product type(s) on the " "order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the quantity of products of the specified " "product type(s) on the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Total product quantity comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The order whose product line item quantities should be totalled. If " "the specified order does not exist, the comparison will act as if it " "is against a quantity of 0." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The comparison operator to use against the total number of products on " "the order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The value to compare against the total quantity of products on the " "order." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "First Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The price value that should be compared." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Second Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The corresponding price value that should be compared against." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Commerce Price" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "The data to be checked to be empty, specified by using a data " "selector, e.g. \"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The item to check for." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "List count comparison" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "List to check" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A multi value data element to have its count compared, specified by " "using a data selector, eg node:author:roles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The count to compare the data count with." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Matching text" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Comparison operation" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "regular expression" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "In case the comparison operation @regex is selected, the matching " "pattern will be interpreted as a regular " "expression. Tip: RegExr: Online Regular " "Expression Testing Tool is helpful for learning, writing, and " "testing Regular Expressions." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity is of bundle" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The type of the checked entity." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity bundle" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "User has field access" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Access operation" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the user account for which to check access. If left empty, " "the currently logged in user will be used." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Match roles" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If matching against all selected roles, the user must have " "all the roles selected." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the existing path you wish to check for. For example: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "If specified, the language for which the URL alias applies." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an " "about page." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected " "content types." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Entity exists by property" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The property by which the entity is to be selected." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The property value of the entity to be fetched." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Remove all products from an order" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order to empty" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Display a translatable Add to Cart message" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify the user whose shopping cart order the product will be added " "to, typically site:current-user." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If checked, the product will be combined added to an existing similar " "product line item in the cart by incrementing its quantity." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Send account e-mail" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Select the e-mail based on your site's account settings to send to the " "user." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Complete checkout for an order" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order in checkout" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price component type" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Price components track changes to prices made during the price " "calculation process, and they are carried over from the unit price to " "the total price of a line item. When an order total is calculated, it " "combines all the components of every line item on the order. When the " "unit price is altered by this action, the selected type of price " "component will be added to its data array and reflected in the order " "total display when it is formatted with components showing. Defaults " "to base price, which displays as the order Subtotal." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Price rounding mode" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Round the resulting price amount after performing this operation." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Convert the unit price to a different currency" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Update the order state" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Order to update" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Select the order state whose default status the order will be updated " "to." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The new value to set for the specified data." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Input value 1" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The first input value for the calculation." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The calculation operator." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Input value 2" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The second input value." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Calculation result" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Add an item to a list" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data list, to which an item is to be added." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Item to add" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Enforce uniqueness" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Insert position" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Remove an item from a list" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data list for which an item is to be removed." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Item to remove" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the variable that should be added." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Optionally, specify the initial value of the variable." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Added variable" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Convert data type" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The data type to convert a value to." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Value to convert" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Rounding behavior" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The rounding behavior the conversion should use." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Conversion result" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Fetch entity by property" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Limit result count" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Limit the maximum number of fetched entities." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the type of the entity that should be created." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Created entity" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Force saving immediately" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that " "multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to " "happen immediately." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If disabled and the message has been already shown, then the message " "won't be repeated." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter " "(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Force redirect" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Force the redirect even if another destination parameter is present. " "Per default Drupal would redirect to the path given as destination " "parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set " "by appending it to the URL, e.g. !example_url" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Append destination parameter" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Whether to append a destination parameter to the URL, so another " "redirect issued later on would lead back to the origin page." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of " "the titles." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "If specified, the language used for getting the mail message and " "subject." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Select the roles whose users should receive the mail." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Block IP address" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "If not provided, the IP address of the current user will be used." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "The user whose roles should be changed." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Create or delete any URL alias" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system " "path." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which the content can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Leave it empty to delete the URL alias." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias" msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "" "Specify an alternative path by which the term can be accessed. For " "example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and " "do not add a trailing slash." msgstr "" #: /?q=system%2Ftimezone%2FYEKT%2F21600%2F&date=Sun+Jun+08+2014+17%3A11%3A50+GMT%2B0600+(YEKT) msgid "Site-wide settings and other global information." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Address field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tokens related to address field values and their components." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The full name of the country." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The two letter ISO country code." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Administrative area (i.e. State/Province)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The administrative area value, expanded to the full name if " "applicable." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Administrative area (raw value)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The raw administrative area value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The locality value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The postal code value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The thoroughfare value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Premise (i.e. Street address)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The organisation name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The name line value of the address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The first name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The last name value." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Address formatted for MailChimp" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The full address formatted for import into MailChimp." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The type name of the customer profile." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The type of the line item." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Line item type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable name of the line item type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order associated with the line item" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The unique ID of the order's latest revision." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable name of the order type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The e-mail address associated with the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order status title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable title of the order status." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The current state of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Order state title" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The human-readable title of the order state." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL of the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL for customers to view the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The URL for administrators to view the order." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The machine name of the product type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Type name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Submit URL for Entityform type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name without extension." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name - original" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File name without extension - original." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "File extension - original." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Generated by the Metatag module, may not be used to fill in other meta " "tags." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Metatag." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Joined path" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tokens related to %label Rules variables." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Stotinka" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Lev" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Haléř" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Koruna" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Toman" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tiyn" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Tenge" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Moroccan Dirham" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Santimat" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dirhams" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Macedonian denar" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Deni" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Denari" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Polish Złoty" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Złotych" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Lilangeni" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Satang" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Baht" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Millime" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Senit" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Paʻanga" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Senti" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Bolivares Fuerte" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Hà" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Dong" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Store default currency. You may change it in the future." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Default country for orders" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Default country for orders. You may change it in the future." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Search API" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Create and configure Search API servers and indexes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Configure checkout settings including the layout of the checkout form." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View own %bundle @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allows users to configure product types and their fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer entityform types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Create and delete fields for entityform types, and set their " "permissions." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Delete any entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "View own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Delete own entityform submission" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The primary identifier for a server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The internally used machine name for a server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The ID of the service class to use for this server." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the server is enabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API server status property" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The name of the module from which this server originates." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "An integer identifying the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A name to be displayed for the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The internally used machine name for an index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A string describing the index' use to users." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "The machine name of the search_api_server with which data should be " "indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The search_api_server with which data should be indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The type of items stored in this index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the index is enabled." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A flag indicating whether the index is read-only." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API index status property" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The name of the module from which this index originates." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer meta tags" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Modify meta tags on individual entity records (nodes, terms, users, " "etc)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer taxonomy display" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Change the display settings for taxonomy term pages in each " "vocabulary." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Display Suite" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "General permission for Display Suite settings pages." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Perform administration tasks on features." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Manage features" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Generate features" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Control all configurations regardless of permission restrictions of " "events, conditions or actions." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "

Index items using multiple database tables, for simple " "searches.

  • All field types are supported and indexed in a " "special way, with URI/String and Integer/Duration being " "equivalent.
  • The \"direct\" parse mode results in the keys " "being normally split around white-space, only preprocessing might " "differ.
  • Currently, phrase queries are not supported.
" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Administer Facets" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Title (Fulltext)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A Fulltext aggregation of the title field." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Fulltext" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Item language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "A field added by the search framework to let components determine an " "item's language. Is always indexed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Product Display filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Exclude nodes that aren't product displays." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Bundle filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Exclude items from indexing based on their bundle (content type, " "vocabulary, …)." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Role filter" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Exclude users from indexing based on their role." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "URL field" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Adds the item's URL to the indexed data." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Complete entity view" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Adds an additional field containing the whole HTML content of the " "entity when viewed." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Index hierarchy" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Allows to index hierarchical fields along with all their ancestors." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Language control" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Lets you determine the language of items in the index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Add node access information to the index. Caution: " "This only affects the indexed nodes themselves, not any node reference " "fields that are indexed with them, or displayed in search results." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Access check" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Exclude unpublished nodes from the index. Caution: " "This only affects the indexed nodes themselves. If an enabled node has " "references to disabled nodes, those will still be indexed (or " "displayed) normally." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API ranges" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Adds the minimum and maximum values of selected numeric fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "@field name (Fulltext)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Name property of @field as fulltext" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Service class in use by the following server: !servers." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Commerce product types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Commerce customer profile types" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Field Bases" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Field Instances" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Front content" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search service: @name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "The Blocks realm displays each facet in a separate block. Users are able to refine their " "searches in a drill-down fashion." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Standard URL processors" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Filter by @type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "(Caution: This may perform very poorly for large result sets.)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Local" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Fancy attributes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Min/Max UI Slider" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Text links" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Text links with checkboxes" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Ranges: Drop down list" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Nivo Slider" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Management" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "User menu" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Site search" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Customize CKEditor appearance" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "A bridge to @entity_type referenced by @field_name" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Indexed @entity_type" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "!field (indexed)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The entity's ID." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The relevance of this search result with respect to the query." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "The search result excerpted to show found search terms." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search several or all fulltext fields at once." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "More like this" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Find similar content." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Indexed taxonomy term fields" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search in all indexed taxonomy term fields." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search API Query" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Query will be generated and run using the Search API." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Search-specific" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Cache Search API views. (Other methods probably won't work with search " "views.)" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Facets block" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Display facets for this search as a block anywhere on the site." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting Drupal embeded media" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin to count symbols, symbols without blanks and words" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting images from Drupal media module" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting files from IMCE without image dialog" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Plugin for inserting Drupal teaser and page breaks." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "" "Select the default, per-module, and per-mailing @interface to use for formatting " "and sending email messages." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit Mime Mail user settings" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Edit user specific settings for Mime Mail." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Send arbitrary files" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru&id=3&op=do msgid "Attach or embed files located outside the public files directory." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "По вашему запросу ничего не найдено." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send HTML e-mail" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "A key to identify the e-mail sent." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's recipient address. The formatting of this string must " "comply with RFC 2822." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "CC Recipient" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's carbon copy address. You may separate multiple addresses " "with comma." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "BCC Recipient" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's blind carbon copy address. You may separate multiple " "addresses with comma." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The sender's name. Leave it empty to use the site-wide configured " "name." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The sender's address. Leave it empty to use the site-wide configured " "address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Reply e-mail address" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The address to reply to. Leave it empty to use the sender's address." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The mail's message HTML body." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Plain text body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The mail's message plaintext body." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The mail's attachments, one file per line e.g. " "\"files/images/mypic.png\" without quotes." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send HTML mail to all users of a role" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send mail only to active users." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Plaintext body" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Send mail in each recipient's language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "If checked, the mail message and subject will be sent in each user's " "preferred language. You can safely leave the language selector " "below empty if this option is selected." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Fixed language" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "If specified, the fixed language used for getting the mail message and " "subject." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "The item to index." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "The index on which the item should be indexed. Leave blank to index on " "all indexes for this item type." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Index immediately" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Activate for indexing the item right away, otherwise it will only be " "marked as dirty and indexed during the next cron run." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Search API" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Index an entity" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Unset the price of disabled products in the cart" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Set the order created date to the checkout completion date" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Fetched account" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Created account" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "CKEditor profiles" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Изображение" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Категория" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Описание" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Товары" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Фотография" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Mappy filter." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "" "Every [mappy:service address:'address'] token will be replaced with " "map." msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Промо-изображение" msgstr "" #: /install.php?profile=drupalife_store&locale=ru msgid "Прикрепленные файлы" msgstr "" #: / msgid "" msgstr "" #: / msgid "" "It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file " "(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with " "CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update " "the editor." msgstr "" #: / msgid "The bottom bar skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "A dark skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "The default skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "A light skin for the Nivo Slider." msgstr "" #: / msgid "Tokens related to the search query and response." msgstr "" #: / msgid "Active facet items" msgstr "" #: / msgid "Tokens related to active facet items." msgstr "" #: / msgid "Facet field" msgstr "" #: / msgid "Tokens related to a facet field." msgstr "" #: / msgid "Search keywords" msgstr "" #: / msgid "The search keywords entered by the user." msgstr "" #: / msgid "The page number of the result set." msgstr "" #: / msgid "Page limit" msgstr "" #: / msgid "The number of results displayed per page." msgstr "" #: / msgid "Page total" msgstr "" #: / msgid "The total number of pages in the result set." msgstr "" #: / msgid "The zero-based offset of the first element on the search page." msgstr "" #: / msgid "Start count" msgstr "" #: / msgid "The number of the first item on the page." msgstr "" #: / msgid "End count" msgstr "" #: / msgid "The number of the last item on the page." msgstr "" #: / msgid "Result count" msgstr "" #: / msgid "The total number of results matched by the search query." msgstr "" #: / msgid "Mapped value" msgstr "" #: / msgid "The mapped value of the active item." msgstr "" #: / msgid "The raw value of the active item as stored in the index." msgstr "" #: / msgid "The zero-based position of the active item." msgstr "" #: / msgid "Facet label" msgstr "" #: / msgid "The human readable label of the active item's facet." msgstr "" #: / msgid "Facet name" msgstr "" #: / msgid "The machine readable name of the active item's facet." msgstr "" #: / msgid "Главное меню" msgstr "" #: / msgid "Навигация" msgstr "" #: /index.php msgid "Cache !mess cid: !cid" msgstr "" #: /index.php msgid "Cache SET cid: !cid" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush bootstrap phase : !function()" msgstr "" #: /index.php msgid "Successfully logged into Drupal as !name" msgstr "" #: /index.php msgid "Found command: !command (commandfile=!commandfile)" msgstr "" #: /index.php msgid "Backup your code, files, and database into a single file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. Site specifications, delimited by commas. Typically, list " "subdirectory name(s) under /sites." msgstr "" #: /index.php msgid "Describe the archive contents." msgstr "" #: /index.php msgid "Add tags to the archive manifest. Delimit multiple by commas." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The full path and filename in which the archive should be stored. If " "omitted, it will be saved to the drush-backups directory and a " "filename will be generated." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not fail if the destination file exists; overwrite it instead." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The generator name to store in the MANIFEST file. The default is " "\"Drush archive-dump\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The generator version number to store in the MANIFEST file. The " "default is 6.2.0." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only print the destination of the archive. Useful for scripts that " "don't pass --destination." msgstr "" #: /index.php msgid "Preserve symbolic links." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude Drupal core, so the backup only contains the site specific " "stuff." msgstr "" #: /index.php msgid "Options passed thru to the tar command." msgstr "" #: /index.php msgid "Write an archive containing 3 sites in it." msgstr "" #: /index.php msgid "Save archive containing all sites in a multi-site." msgstr "" #: /index.php msgid "Save archive to custom location." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Omits any .git directories found in the tree as well as " "sites/default/files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Placeholder %files is replaced with the real path for the current " "site, and that path is excluded." msgstr "" #: /index.php msgid "Expand a site archive into a Drupal web site." msgstr "" #: /index.php msgid "The site archive file that should be expanded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. Which site within the archive you want to restore. Defaults " "to all." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify where the Drupal site should be expanded, including the " "docroot. Defaults to the current working directory." msgstr "" #: /index.php msgid "An optional table prefix to use during restore." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A Drupal 6 style database URL indicating the target for database " "restore. If not provided, the archived settings.php is used." msgstr "" #: /index.php msgid "Account to use when creating the new database. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Password for the \"db-su\" account. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow drush to overwrite any files in the destination." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore the files and databases for all sites in the archive." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore the files and database for example.com site." msgstr "" #: /index.php msgid "Restore archive to a custom location." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restore archive to a new database (and customize settings.php to point " "there.)." msgstr "" #: /index.php msgid "Available: " msgstr "" #: /index.php msgid "Default is !default." msgstr "" #: /index.php msgid "Fetch a cached object and display it." msgstr "" #: /index.php msgid "The id of the object to fetch." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The cache bin to fetch from." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: print-r, json, var_export, yaml. " "Default is print-r." msgstr "" #: /index.php msgid "Fields to output." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify how elements in a list should be separated. In lists of lists, " "this applies to the elements in the inner lists." msgstr "" #: /index.php msgid "" "In nested lists of lists, specify how the outer lists (\"lines\") " "should be separated." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add field labels before first line of data. Default is on; " "--field-labels=0 to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Output via php print_r function." msgstr "" #: /index.php msgid "Javascript Object Notation." msgstr "" #: /index.php msgid "A serialized php string." msgstr "" #: /index.php msgid "An array in executable php format." msgstr "" #: /index.php msgid "Yaml output format." msgstr "" #: /index.php msgid "Display the data for the cache id \"schema\" from the \"cache\" bin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display the data for the cache id \"update_available_releases\" from " "the \"update\" bin." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear a specific cache, or all drupal caches." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The particular cache to clear. Omit this argument to choose from " "available caches." msgstr "" #: /index.php msgid "Cache an object expressed in JSON or var_export() format." msgstr "" #: /index.php msgid "The id of the object to set." msgstr "" #: /index.php msgid "The object to set in the cache. Use '-' to read the object from STDIN." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The cache bin to store the object in." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. CACHE_PERMANENT, CACHE_TEMPORARY, or a Unix timestamp." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Format to parse the object. Use \"string\" for string (default), and " "\"json\" for JSON." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If the object is the result a previous fetch from the cache, only " "store the value in the \"data\" property of the object in the cache." msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the required CKEditor library from svn.ckeditor.com." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. The path to the download folder. If omitted, Drush will use " "the default location (sites/all/libraries/ckeditor)." msgstr "" #: /index.php msgid "Download and install the Colorbox plugin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. A path where to install the Colorbox plugin. If omitted " "Drush will use the default location." msgstr "" #: /index.php msgid "Display releasenotes in HTML rather than plain text." msgstr "" #: /index.php msgid "Print this help message. See `drush help help` for more options." msgstr "" #: /index.php msgid "A command name, or command alias." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Sort commands in alphabetical order. Drush waits for full bootstrap " "before printing any commands when this option is used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict command list to those commands defined in the specified file. " "Omit value to choose from a list of names." msgstr "" #: /index.php msgid "Format to output . Allowed values are: json, var_export, html." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Print help for all commands in HTML format. Deprecated - see --format " "option." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of available commands, one per line." msgstr "" #: /index.php msgid "List all commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only commands defined in devel_generate.drush.inc" msgstr "" #: /index.php msgid "Show help for one command." msgstr "" #: /index.php msgid "Show help for one command using an alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Show drush version." msgstr "" #: /index.php msgid "Print just the version number, and nothing else." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, string, var_export, yaml. " "Default is key-value." msgstr "" #: /index.php msgid "A simple string." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all cron hooks in all active modules for specified site." msgstr "" #: /index.php msgid "Apply any database updates required (as with running update.php)." msgstr "" #: /index.php msgid "List any pending database updates." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: table, csv, json, list, var_export, " "yaml. Default is table." msgstr "" #: /index.php msgid "A formatted, word-wrapped table." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A configuration file in executable php format. The variable name is " "\"config\", and the variable keys are taken from the output data " "array's keys." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of values, one per row, each of which is a comma-separated list " "of values." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of php exports, labeled with a name." msgstr "" #: /index.php msgid "A simple list of values." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of php variable assignments." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit drushrc, site alias, and Drupal settings.php files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A substring for filtering the list of files. Omit this argument to " "choose from loaded files." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run editor in the background. Does not work with editors such as `vi` " "that run in the terminal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Pick from a list of config/alias/settings files. Open selected in " "editor." msgstr "" #: /index.php msgid "Return to shell prompt as soon as the editor window opens." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the global configuration file." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit a particular alias file." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit settings.php for the current Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the second file in the choice list." msgstr "" #: /index.php msgid "Provides a birds-eye view of the current Drupal installation, if any." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. The status item line(s) to display." msgstr "" #: /index.php msgid "Show database password." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show all file paths and drush aliases in the report, even if there are " "a lot." msgstr "" #: /index.php msgid "One or more projects that should be added to the path list" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, list, var_export, yaml. Default " "is key-value." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all status lines that contain version information." msgstr "" #: /index.php msgid "A list key=value items separated by line breaks." msgstr "" #: /index.php msgid "Emit just the drush version with no label." msgstr "" #: /index.php msgid "Emit just the active Config directory with no label." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Provides information about things that may be wrong in your Drupal " "installation, if any." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only show status report messages with a severity greater than or equal " "to the specified value." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma-separated list of requirements to remove from output. Run with " "--pipe to see key values to use." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all status lines from the Status Report admin page." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only the red lines from the Status Report admin page." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Print out a short report in JSON format, where severity 2=error, " "1=warning, and 0/-1=OK" msgstr "" #: /index.php msgid "Evaluate arbitrary php code after bootstrapping Drupal (if available)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: var_export, csv, json, list, string, " "table, yaml. Default is var_export." msgstr "" #: /index.php msgid "Sets the hello variable using Drupal API." msgstr "" #: /index.php msgid "Run php script(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. The file you wish to execute (without extension). If " "omitted, list files ending in .php in the current working directory " "and specified script-path. Some might not be real drush scripts. " "Beware." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Additional paths to search for scripts, separated by : (Unix-based " "systems) or ; (Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "Run scratch.php script. See commands/core directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Run script from specified paths" msgstr "" #: /index.php msgid "List all available scripts." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Execute php code with a full Drupal bootstrap directly from a shell " "script." msgstr "" #: /index.php msgid "Execute a shell command. Usually used with a site alias." msgstr "" #: /index.php msgid "The shell command to be executed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A string of extra options that will be passed to the ssh command (e.g. " "\"-p 100\")" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a tty (e.g. to run an interactive program)." msgstr "" #: /index.php msgid "Command string already escaped; do not add additional quoting." msgstr "" #: /index.php msgid "Retrieve latest code from git" msgstr "" #: /index.php msgid "Rsync the Drupal tree to/from another server using ssh." msgstr "" #: /index.php msgid "" "May be rsync path or site alias. See rsync documentation and " "example.aliases.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The unary flags to pass to rsync; --mode=rultz implies rsync -rultz. " "Default is -akz." msgstr "" #: /index.php msgid "Excludes settings.php from being rsynced. Default." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow settings.php to be rsynced. Default is to exclude settings.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Include special version control directories (e.g. .svn). Default is " "to exclude vcs files." msgstr "" #: /index.php msgid "Exclude the files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Exclude all directories in \"sites/\" except for \"sites/all\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude all directories in \"sites/\" except for \"sites/all\" and the " "site directory for the site being synced. Note: if the site directory " "is different between the source and destination, use --exclude-sites " "followed by \"drush rsync @from:%site @to:%site\"" msgstr "" #: /index.php msgid "" "List of paths to exclude, seperated by : (Unix-based systems) or ; " "(Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "List of paths to include, seperated by : (Unix-based systems) or ; " "(Windows)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Replace {rsync-option-name} with the rsync option (or option='value') " "that you would like to pass through to rsync. Examples include " "--delete, --exclude=*.sql, --filter='merge /etc/rsync/default.rules', " "etc. See the rsync documentation for a complete explaination of all " "the rsync options and values." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Rsync Drupal root from Drush alias dev to the alias stage (one of " "which must be local)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Rsync all files in the current directory to the 'img' directory in the " "file storage folder on the Drush alias stage." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Simulate Rsync Drupal root from the Drush alias dev to the alias stage " "(one of which must be local), excluding all files that match the " "filter '*.sql' and delete all files on the destination that are no " "longer on the source." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Install Drupal along with modules/themes/configuration using the " "specified install profile." msgstr "" #: /index.php msgid "" "the install profile you wish to run. defaults to 'default' in D6, " "'standard' in D7+" msgstr "" #: /index.php msgid "" "any additional settings you wish to pass to the profile. Fully " "supported on D7+, partially supported on D6 (single step configure " "forms only). The key is in the form [form name].[parameter name] on D7 " "or just [parameter name] on D6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A Drupal 6 style database URL. Only required for initial install - not " "re-install." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An optional table prefix to use for initial install. Can be a " "key-value array of tables/prefixes in a drushrc file (not the command " "line)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Account to use when creating a new database. Must have Grant " "permission (mysql only). Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "uid1 name. Defaults to admin" msgstr "" #: /index.php msgid "" "uid1 pass. Defaults to a randomly generated password. If desired, set " "a fixed password in drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "uid1 email. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "A short language code. Sets the default site language. Language files " "must already be present. You may use download command to get them." msgstr "" #: /index.php msgid "Defaults to 1" msgstr "" #: /index.php msgid "Defaults to Site-Install" msgstr "" #: /index.php msgid "From: for system mailings. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Name of directory under 'sites' which should be created. Only needed " "when the subdirectory does not already exist. Defaults to 'default'" msgstr "" #: /index.php msgid "" "(Re)install using the expert install profile. Set default language to " "Ukranian." msgstr "" #: /index.php msgid "Install using the specified DB params." msgstr "" #: /index.php msgid "Install using SQLite (D7+ only)." msgstr "" #: /index.php msgid "Re-install with specified uid1 credentials." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Pass additional arguments to the profile (D7 example shown here - for " "D6, omit the form id)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Disable email notification during install and later. If your server " "has no smtp, this gets rid of an error during install." msgstr "" #: /index.php msgid "Return path to a given module/theme directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A module/theme name, or special names like root, files, private, or an " "alias : path alias string such as @alias:%files. Defaults to root." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The portion of the evaluated path to return. Defaults to 'path'; " "'name' returns the site alias of the target." msgstr "" #: /index.php msgid "Reject any target that specifies a remote site." msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate into the devel module directory" msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate to the root of your Drupal site" msgstr "" #: /index.php msgid "Navigate to the files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the path to the files directory on the site @alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Open devel module in your editor (customize 'edit' for your editor)" msgstr "" #: /index.php msgid "Process operations in the specified batch set" msgstr "" #: /index.php msgid "The batch id that will be processed." msgstr "" #: /index.php msgid "Perform update functions" msgstr "" #: /index.php msgid "The batch id that will be processed" msgstr "" #: /index.php msgid "All global options" msgstr "" #: /index.php msgid "Default !type engine." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download, install, serve and login to Drupal with minimal " "configuration and dependencies." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Short name for the site to be created - used as a directory name and " "as sqlite file name. Optional - if omitted timestamped " "\"quick-drupal\" directory will be used instead." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of projects to download into the new site. If projects contain " "extensions (modules or themes) with the same name they will be enabled " "by default. See --enable option to control this behaviour further." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Drupal core to download. Defaults to \"drupal\" (latest stable " "version)." msgstr "" #: /index.php msgid "Use an existing Drupal root, specified with --root. Overrides --core." msgstr "" #: /index.php msgid "The install profile to use. Defaults to standard." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specific extensions (modules or themes) to enable. By default, " "extensions with the same name as requested projects will be enabled " "automatically." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Which http server to use - either: \"cgi\" for a CGI " "based httpserver (default, requires php 5.3 and php-cgi binary) or " "\"builtin\" for php 5.4 built in http server." msgstr "" #: /index.php msgid "Avoid starting runserver (and browser) for the created Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: If opening a web browser, which browser to user " "(defaults to operating system default)." msgstr "" #: /index.php msgid "Overrides \"name\" argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Makefile to use. Makefile must specify which version of Drupal core to " "build." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Download option: Show release notes after each project is downloaded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Only useful for install profiles. Possible values: " "'full', 'projects', 'profile-only'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Select the version to download interactively from a " "list of available releases." msgstr "" #: /index.php msgid "Download option: Skip automatic downloading of libraries (c.f. devel)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download option: Returns a list of the names of the extensions " "(modules and themes) contained in the downloaded projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: A Drupal 6 style database URL. Only required for " "initial install - not re-install." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: An optional table prefix to use for initial " "install. Can be a key-value array of tables/prefixes in a drushrc " "file (not the command line)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: Account to use when creating a new database. Must " "have Grant permission (mysql only). Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Password for the \"db-su\" account. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: uid1 name. Defaults to admin" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: uid1 pass. Defaults to a randomly generated " "password. If desired, set a fixed password in drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: uid1 email. Defaults to admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: A short language code. Sets the default site " "language. Language files must already be present. You may use download " "command to get them." msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Defaults to 1" msgstr "" #: /index.php msgid "Site install option: Defaults to Site-Install" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site install option: From: for system mailings. Defaults to " "admin@example.com" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Name of the php-cgi binary. If it is not on your " "current $PATH you should include the full path. You can include " "command line parameters to pass into php-cgi." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Key-value array of variables to override in the " "$conf array for the running site. By default disables " "drupal_http_request_fails to avoid errors on Windows (which supports " "only one connection at a time). Comma delimited list of name=value " "pairs (or array in drushrc)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: A default addr:port/path to use for any values not " "specified as an argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Runserver option: Resolve hostnames/IPs using DNS/rDNS (if possible) " "to determine binding IPs and/or human friendly hostnames for URLs and " "browser." msgstr "" #: /index.php msgid "Backup all project files before updates." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly add/remove/commit your project changes to Bazaar." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly add/remove/commit your project changes to Subversion." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Cache release XML and tarballs or git clones. Git clones use git's " "--reference option." msgstr "" #: /index.php msgid "Download project packages using wget or curl." msgstr "" #: /index.php msgid "Use git.drupal.org to checkout and update projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The base URL which provides project release history in XML. Defaults " "to http://updates.drupal.org/release-history." msgstr "" #: /index.php msgid "Work with development releases solely." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download and install stable release of Drupal into a timestamped " "directory, start server, and open the site logged in as admin." msgstr "" #: /index.php msgid "Fire up dev release of Drupal site with minimal install profile." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Fire up stable release (using the cache) of Drupal site called " "\"testsite\", download and enable devel module, start a server on port " "8081 and open /admin in firefox." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download and install the \"Commerce Kickstart\" distribution/install " "profile, display watchdog messages on the server console." msgstr "" #: /index.php msgid "Create and install a site from a makefile." msgstr "" #: /index.php msgid "Output formatting options selection and use." msgstr "" #: /index.php msgid "Export multiple CTools exportable objects directly to code." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of your module." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the sub directory to create the module in. Defaults to " "ctools_export which will be placed into sites/all/modules." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove existing files before writing, except the .module file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by status. Available options are " "enabled, disabled, overridden, database, code and all. Defaults to " "enabled." msgstr "" #: /index.php msgid "Comma separated list of exportable table names to filter by." msgstr "" #: /index.php msgid "Export CTools exportables to a module called \"export_module\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Same as above, but into the sites/all/modules/exports directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Same as above, but automatically removing all files, except for the " ".module file." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter export selection to the views_view table only." msgstr "" #: /index.php msgid "Show available CTools exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display exportables info in a different format such as print_r, json, " "export. The default is to show in a tabular format." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only show list of exportable types/table names and not available " "objects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by status. Available options are " "enabled, disabled, overridden, database, and code." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter the list of exportables by module. This will come from the " "'export_module' key on the exportable." msgstr "" #: /index.php msgid "View export info on all exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "View export info for views_view and variable exportable types only." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all enabled exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all exportables provided by/on behalf of the node module." msgstr "" #: /index.php msgid "View CTools exportable object code output." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to view." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to view." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The string to use for indentation when dispalying the exportable " "export code. Defaults to ''." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remove any colour formatting from export string output. Ideal if you " "are sending the output of this command to a file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Perform this operation all CTools exportables available on the system " "(all tables)." msgstr "" #: /index.php msgid "View all views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "View default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert CTools exportables from changes overridden in the database." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to revert." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to revert." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all exportables on the system." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable CTools exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable CTools exportables." msgstr "" #: /index.php msgid "Base table of the exportable you want to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Space separated list of exportables you want to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable all overridden views exportable objects." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable overridden default views archive view." msgstr "" #: /index.php msgid "README.md" msgstr "" #: /index.php msgid "Bashrc customization examples for Drush." msgstr "" #: /index.php msgid "Configuration overview with examples from example.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site aliases overview on creating your own aliases for commonly used " "Drupal sites with examples from example.aliases.drushrc.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "php.ini or drush.ini configuration to set PHP values for use with " "Drush." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bastion server configuration: remotely operate on a Drupal sites " "behind a firewall." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bootstrap explanation: how Drush starts up and prepares the Drupal " "environment for use with the command." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Crontab instructions for running your Drupal cron tasks via `drush " "cron`." msgstr "" #: /index.php msgid "Shell script overview on writing simple sequences of Drush statements." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Shell alias overview on creating your own aliases for commonly used " "Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Drush command instructions on creating your own Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "Error code list containing all identifiers used with drush_set_error." msgstr "" #: /index.php msgid "Drush API" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Contexts overview explaining how Drush manages command line options " "and configuration file settings." msgstr "" #: /index.php msgid "Example Drush script." msgstr "" #: /index.php msgid "Example Drush command file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Example Drush commandfile that extends sql-sync to enable development " "modules in the post-sync hook." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Example Drush commandfile that extends sql-sync to allow transfer of " "the sql dump file via http rather than ssh and rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "Example policy file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Strict option handling, and how commands that use it differ from " "regular Drush commands." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a basic template and configuration file for a new Display Suite " "layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Name for your layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Regions for your layout, comma-separated." msgstr "" #: /index.php msgid "Set this to true if you want to include a CSS file for your layout." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set this to true if you want to include a preview image for your " "layout." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with a few example regions." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with custom regions." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a layout with an included CSS file." msgstr "" #: /index.php msgid "List all the available features for your site." msgstr "" #: /index.php msgid "Feature status, can be 'enabled', 'disabled' or 'all'" msgstr "" #: /index.php msgid "Export a feature from your site into a module." msgstr "" #: /index.php msgid "Feature name to export." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Patterns of components to include, see features-components for the " "format of patterns." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Destination path (from Drupal root) of the exported feature. Defaults " "to 'sites/all/modules'." msgstr "" #: /index.php msgid "Specify a version number for the feature." msgstr "" #: /index.php msgid "Increment the feature's version number." msgstr "" #: /index.php msgid "Add a component to a feature module. (DEPRECATED: use features-export)" msgstr "" #: /index.php msgid "Feature name to add to." msgstr "" #: /index.php msgid "List of components to add." msgstr "" #: /index.php msgid "List features components." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The features components type to list. Omit this argument to list all " "components." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only components that have been exported." msgstr "" #: /index.php msgid "Show only components that have not been exported." msgstr "" #: /index.php msgid "Update a feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of features." msgstr "" #: /index.php msgid "Update all feature modules on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-delimited list of features to exclude from being updated." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert a feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of features or feature.component pairs." msgstr "" #: /index.php msgid "Force revert even if Features assumes components' state are default." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert node and taxonomy components of feature \"foo\", but only if " "they are overriden. Revert all overriden components of feature " "\"bar\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert node and taxonomy components of feature \"foo\". Revert all " "components of feature \"bar\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Revert all enabled feature module on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-delimited list of features to exclude from being reverted." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show the difference between the default and overridden state of a " "feature." msgstr "" #: /index.php msgid "The feature in question." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma separated list of component types to limit the output to. " "Defaults to all types." msgstr "" #: /index.php msgid "Generate diffs with lines of context instead of the usual two." msgstr "" #: /index.php msgid "Create fields and instances. Returns urls for field editing." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Content type (for nodes). Name of bundle to attach fields to. " "Required." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Comma delimited triple in the form: field_name,field_type,widget_name. " "If widget_name is omitted, the default widget will be used. Separate " "multiple fields by space. If omitted, a wizard will prompt you." msgstr "" #: /index.php msgid "Type of entity (e.g. node, user, comment). Defaults to node." msgstr "" #: /index.php msgid "Define new article fields via interactive prompts." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Define new article fields and then open field edit form for " "refinement." msgstr "" #: /index.php msgid "Create two new fields." msgstr "" #: /index.php msgid "Return URL for field editing web page." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field that needs updating." msgstr "" #: /index.php msgid "Quickly navigate to a field edit web page." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a field and its instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field to delete." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only delete the instance attached to this bundle. If omitted, admin " "can choose to delete one instance or whole field." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Disambiguate a particular bundle from identically named bundles. " "Usually not needed." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the city field and any instances it might have." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the city instance on the article bundle" msgstr "" #: /index.php msgid "Clone a field and all its instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of field that will be cloned" msgstr "" #: /index.php msgid "Name of new, cloned field." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Copy 'tags' field into a new field 'labels' field which has same " "instances." msgstr "" #: /index.php msgid "Clone field and then open field edit forms for refinement." msgstr "" #: /index.php msgid "View information about fields, field_types, and widgets." msgstr "" #: /index.php msgid "Recognized values: fields, types. If omitted, a choice list appears." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a table which lists all field types and their available widgets" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates all File (Field) Paths of a chosen field " "instance." msgstr "" #: /index.php msgid "Entity type." msgstr "" #: /index.php msgid "Bundle name." msgstr "" #: /index.php msgid "Field name." msgstr "" #: /index.php msgid "Retroactively update all File (Field) Paths." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates the File (Field) Paths of the instances choosen " "via an interactive menu." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retroactively updates the File (Field) Paths of all instances of the " "Article content types Image field." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images for a given style." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An image style machine name. If not provided, user may choose from a " "list of names." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images" msgstr "" #: /index.php msgid "Pick an image style and then delete its images." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all thumbnail images." msgstr "" #: /index.php msgid "Flush all derived images. They will be regenerated on the fly." msgstr "" #: /index.php msgid "Lists registered library information." msgstr "" #: /index.php msgid "Turns a makefile into a working Drupal codebase." msgstr "" #: /index.php msgid "Filename of the makefile to use for this build." msgstr "" #: /index.php msgid "The path at which to build the makefile." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the make API version and exit." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set the number of concurrent projects that will be processed at the " "same time. The default is 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify a path under which modules and themes should be placed. " "Defaults to sites/all for Drupal 6,7 and the corresponding directory " "in the Drupal root for Drupal 8 and above." msgstr "" #: /index.php msgid "Force a complete build even if errors occur." msgstr "" #: /index.php msgid "Ignore md5 checksums for downloads." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Output an md5 hash of the current build after completion. Use " "--md5=print to print to stdout." msgstr "" #: /index.php msgid "The default location to load the XML update information from." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not use the pm-download caching (defaults to cache enabled)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Leave temporary build directories in place instead of cleaning up " "after completion." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not require a Drupal core project to be specified." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do not write a PATCHES.txt file in the directory of each patched " "project." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not modify .info files when cloning from Git." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Prepare the built site for installation. Generate a properly " "permissioned settings.php and files directory." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a tar archive of the build. The output filename will be " "[build path].tar.gz." msgstr "" #: /index.php msgid "Run a temporary test build and clean up." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Retrieve translations for the specified comma-separated list of " "language(s) if available for all projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Preserves VCS directories, like .git, for projects downloaded using " "such methods." msgstr "" #: /index.php msgid "" "How to download files. Should be autodetected, but this is an override " "if it doesn't work. Options are \"curl\" and \"make\" (a native " "download method)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict the make to this comma-separated list of projects. To specify " "all projects, pass *." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Restrict the make to this comma-separated list of libraries. To " "specify all libraries, pass *." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict the make options to this comma-separated list of options." msgstr "" #: /index.php msgid "Build the example.make makefile in the example directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Build an installation profile within an existing Drupal site" msgstr "" #: /index.php msgid "Build the remote example.make makefile in the example directory." msgstr "" #: /index.php msgid "Generate a makefile from the current Drupal site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Exclude all version numbers (default is include all version numbers) " "or optionally specify a list of projects to exclude from versioning" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Include a specific list of projects, while all other projects remain " "unversioned in the makefile (so implies --exclude-versions)" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with ALL projects versioned (should a project have " "a known version number)" msgstr "" #: /index.php msgid "Generate a makefile with NO projects versioned" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with ALL projects versioned EXCEPT core, Views and " "CCK" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Generate a makefile with NO projects versioned EXCEPT Admin Menu, OG " "and CTools." msgstr "" #: /index.php msgid "The temporary working directory to use" msgstr "" #: /index.php msgid "An array of projects generated by make_projects()" msgstr "" #: /index.php msgid "An array of projects already being processed" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush Make overview with examples" msgstr "" #: /index.php msgid "Drush Make example makefile" msgstr "" #: /index.php msgid "Enable one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to enable all matches." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Attempt to download any missing dependencies. At the moment, only " "works when the module name is the same as the project name." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip automatic downloading of libraries (c.f. devel)." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to disable multiple matches." msgstr "" #: /index.php msgid "Show detailed info for one or more extensions (modules or themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A list of modules or themes. You can use the * wildcard at the end of " "extension names to show info for multiple matches. If no argument is " "provided it will show info for all available extensions." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: csv, json, list, table, var_export, " "yaml. Default is key-value-list." msgstr "" #: /index.php msgid "Uninstall one or more modules." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of modules." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of available extensions (modules and themes)." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter by extension type. Choices: module, theme." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter by extension status. Choices: enabled, disabled and/or 'not " "installed'. You can use multiple comma separated values. (i.e. " "--status=\"disabled,not installed\")." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Filter by project packages. You can use multiple comma separated " "values. (i.e. --package=\"Core - required,Other\")." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter out extensions that are not in drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Filter out extensions that are provided by drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Refresh update status information." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a report of available minor updates to Drupal core and contrib " "projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. A list of installed projects to show." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Return a list of the projects with any extensions enabled that need " "updating, one project per line." msgstr "" #: /index.php msgid "Only update modules that have security updates available." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add a persistent lock to remove the specified projects from " "consideration during updates. Locks may be removed with the --unlock " "parameter, or overridden by specifically naming the project as a " "parameter to pm-update or pm-updatecode. The lock does not affect " "pm-download. See also the update_advanced project for similar and " "improved functionality." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Update Drupal core and contrib projects to latest recommended " "releases." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional. A list of installed projects to update." msgstr "" #: /index.php msgid "Show release notes for each project to be updated." msgstr "" #: /index.php msgid "Only update modules and skip the core update." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Check to see if an updatedb is needed after updating the code. Default " "is on; use --check-updatedb=0 to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Update contrib projects, but skip core." msgstr "" #: /index.php msgid "" "To show a list of projects with their update status, use " "pm-updatestatus instead of pm-updatecode." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Update Drupal core and contrib projects and apply any pending database " "updates (Same as pm-updatecode + updatedb)." msgstr "" #: /index.php msgid "Notify of pending db updates." msgstr "" #: /index.php msgid "Print release notes for given projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of project names, with optional version. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "Prints the release notes for the recommended version of CCK project." msgstr "" #: /index.php msgid "" "View release notes of a specfic version of the Token project for my " "version of Drupal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "View release notes for the recommended version of Pathauto and Zen " "projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Print release information for given projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A list of drupal.org project names. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "View releases for cck and Zen projects for your Drupal version." msgstr "" #: /index.php msgid "Download projects from drupal.org or other sources." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of drupal.org project names, with optional " "version. Defaults to 'drupal'" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Path to which the project will be copied. If you're providing a " "relative path, note it is relative to the drupal root (if " "bootstrapped)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Force to use the site specific directory. It will create the directory " "if it doesn't exist. If --destination is also present this option will " "be ignored." msgstr "" #: /index.php msgid "Show release notes after each project is downloaded." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only useful for install profiles. Possible values: 'full', 'projects', " "'profile-only'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select the version to download interactively from a list of available " "releases." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Alternate name for \"drupal-x.y\" directory when downloading Drupal " "project. Defaults to \"drupal\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify the default major version of modules to download when there is " "no bootstrapped Drupal site. Defaults to \"7\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Returns a list of the names of the extensions (modules and themes) " "contained in the downloaded projects." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest recommended release of Drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest 7.x development version of Drupal core." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest recommended release of Drupal 6.x." msgstr "" #: /index.php msgid "Download latest versions of CCK and Zen projects." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download a specfic version of Organic groups module for my version of " "Drupal." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Download a specific development branch of diff module for a specific " "Drupal version." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a list of recent releases of the views project, prompt for which " "one to download." msgstr "" #: /index.php msgid "Download the latest dev release of webform." msgstr "" #: /index.php msgid "Download webform. Fetch and populate the download cache as needed." msgstr "" #: /index.php msgid "Run a specific queue by name" msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the queue to run, as defined in either hook_queue_info or " "hook_cron_queue_info." msgstr "" #: /index.php msgid "Returns a list of all defined queues" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a new role." msgstr "" #: /index.php msgid "The symbolic machine name for the role. Required." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A descriptive name for the role. Optional; Drupal 8 only. Ignored in " "D6 and D7." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new role 'test role' on D6 or D7; auto-assign the rid. On D8, " "'test role' is the rid, and the human-readable name is set to 'Test " "role'." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new role with a machine name of 'test role', and a " "human-readable name of 'Test role'. On D6 and D7, behaves as the " "previous example." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a role." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The symbolic machine name for the role. Required. In D6 and D7, this " "may also be a numeric role ID." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the role 'test role'." msgstr "" #: /index.php msgid "Grant a specified permission to a role." msgstr "" #: /index.php msgid "The role to modify. Required." msgstr "" #: /index.php msgid "The permission to grant. Required, unless the --module option is used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select the permission to modify from an interactive list of all " "permissions available in the specified module." msgstr "" #: /index.php msgid "Allow anonymous users to put their own advertisements on your site." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select a permission from \"node\" permissions to add to authenticated " "users." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove a specified permission from a role." msgstr "" #: /index.php msgid "The role to modify." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The permission to remove. Required, unless the --module option is " "used." msgstr "" #: /index.php msgid "Hide content from anonymous users." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a list of all roles defined on the system. If a role name is " "provided as an argument, then all of the permissions of that role will " "be listed. If a permission name is provided as an option, then all of " "the roles that have been granted that permission will be listed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The role to list. Optional; if specified, lists all permissions " "assigned to that role. If no role is specified, lists all of the " "roles available on the system." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Limits the list of roles to only those that have been assigned the " "specified permission. Optional; may not be specified if a role " "argument is provided." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a list of roles that have the administer nodes permission " "assigned." msgstr "" #: /index.php msgid "Display all of the permissions assigned to the anonymous user role." msgstr "" #: /index.php msgid "Checks for scheduled tasks to be added to the queue." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optionally claim tasks from the queue to work on. Any value set will " "override the default time spent on this queue." msgstr "" #: /index.php msgid "Add scheduled tasks to the queue." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add scheduled tasks to the queue and claim items for the default " "amount of time." msgstr "" #: /index.php msgid "Add schedules tasks to the queue and claim items for 30 seconds." msgstr "" #: /index.php msgid "Runs a lightweight built in http server for development." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Host IP address and port number to bind to and path to open in web " "browser. Format is addr:port/path, default 127.0.0.1:8888, all " "elements optional. See examples for shorthand." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Which http server to use - either: \"cgi\" for a CGI based httpserver " "(default, requires php 5.3 and php-cgi binary) or \"builtin\" for php " "5.4 built in http server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Name of the php-cgi binary. If it is not on your current $PATH you " "should include the full path. You can include command line parameters " "to pass into php-cgi." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Key-value array of variables to override in the $conf array for the " "running site. By default disables drupal_http_request_fails to avoid " "errors on Windows (which supports only one connection at a time). " "Comma delimited list of name=value pairs (or array in drushrc)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A default addr:port/path to use for any values not specified as an " "argument." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If opening a web browser, automatically log in as this user (user ID " "or username)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "If opening a web browser, which browser to user (defaults to operating " "system default)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Resolve hostnames/IPs using DNS/rDNS (if possible) to determine " "binding IPs and/or human friendly hostnames for URLs and browser." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on 127.0.0.1, port 8080." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on 10.0.0.28, port 80." msgstr "" #: /index.php msgid "Start runserver on IPv6 localhost ::1, port 80." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start runserver on localhost (using rDNS to determine binding IP), " "port 8888, and open /user in browser. Use \"php5-cgi\" as the php-cgi " "binary." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start runserver on default IP/port (127.0.0.1, port 8888), and open / " "in browser." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Use a default (would be specified in your drushrc) that starts " "runserver on port 8080, and opens a browser to the front page. Set " "path to a single hyphen path in argument to prevent opening browser " "for this session." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Start builtin php 5.4 runserver on 127.0.0.1, port 9000, and open " "/admin in browser. Note that you need a colon when you specify port " "and path, but no IP." msgstr "" #: /index.php msgid "Show how many items remain to be indexed out of the total." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: json, list, var_export, yaml. Default " "is message." msgstr "" #: /index.php msgid "Index the remaining search items without wiping the index." msgstr "" #: /index.php msgid "Force the search index to be rebuilt." msgstr "" #: /index.php msgid "Rebuild the index immediately, instead of waiting for cron." msgstr "" #: /index.php msgid "List all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to list all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable all disabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to enable all disabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index to enable." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to disable all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index to disable." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to show the status of all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of an index." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to index items for all enabled indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of !limit items (index's cron batch size items " "per batch run) for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of !limit items (!batch_size items per batch " "run) for the index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The number of items to index (index's cron batch size items per run). " "Set to 0 to index all items. Defaults to 0 (index all)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The number of items to index per batch run. Set to 0 to index all " "items at once. Defaults to the index's cron batch size." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule all search indexes for reindexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to schedule all search indexes for reindexing ." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the ID !id for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the machine name !name for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to clear all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the ID !id." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the machine name !name." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the !index index to use the !server server." msgstr "" #: /index.php msgid "Alias to set the !index index to use the !server server." msgstr "" #: /index.php msgid "The numeric ID or machine name of a server to set on the index." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable one or all disabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable one or all enabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of one or all search indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the status of the search index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show the status of the search index with the machine name " "default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for one or all enabled search_api indexes." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Index items for the index with the machine name default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of 100 items (index's cron batch size items per " "batch run) for the index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Index a maximum number of 100 items (10 items per batch run) for the " "index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Force reindexing of one or all search indexes, without clearing " "existing index data." msgstr "" #: /index.php msgid "Schedule the search index with the ID 1 for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Schedule the search index with the machine name default_node_index for " "re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear one or all search indexes and mark them for re-indexing." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the ID 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Clear the search index with the machine name default_node_index." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the search server used by a given index." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the default_node_index index to use the my_solr_server server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Alias to set the default_node_index index to use the my_solr_server " "server." msgstr "" #: /index.php msgid "Print all known shell alias records." msgstr "" #: /index.php msgid "Shell alias to print" msgstr "" #: /index.php msgid "List all alias records known to drush." msgstr "" #: /index.php msgid "Print the value of the shell alias 'pull'." msgstr "" #: /index.php msgid "Print site alias records for all known site aliases and local sites." msgstr "" #: /index.php msgid "Site specification to print" msgstr "" #: /index.php msgid "Include the databases structure in the full alias record." msgstr "" #: /index.php msgid "Include the short-form db-url in the full alias record." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not include the database record in the full alias record (default)." msgstr "" #: /index.php msgid "Include optional default items." msgstr "" #: /index.php msgid "For a single alias, set the name to use in the output." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Only display sites that are available on the local system (remote-site " "not set, and Drupal root exists)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: config, csv, json, list, table, " "var_export, yaml. Default is config." msgstr "" #: /index.php msgid "Print an alias record for the alias 'dev'." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a site alias to work on that will persist for the current session." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Site specification to use, or \"-\" for previous site. Omit this " "argument to \"unset\"" msgstr "" #: /index.php msgid "Set the current session to use the @dev alias." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the current session to use a site specification." msgstr "" #: /index.php msgid "Go back to the previously-set site (like `cd -`)." msgstr "" #: /index.php msgid "Without an argument, any existing site becomes unset." msgstr "" #: /index.php msgid "Reset a persistently set site." msgstr "" #: /index.php msgid "Drop all tables in a given database." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip confirmation and proceed." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. " "Recommended." msgstr "" #: /index.php msgid "The DB connection key if using multiple connections in settings.php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of a target within the specified database connection. " "Defaults to 'default'." msgstr "" #: /index.php msgid "A Drupal 6 style database URL." msgstr "" #: /index.php msgid "Print database connection details using print_r()." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all database connections, instead of just one." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: print-r, csv, json, list, string, " "table, var_export, yaml. Default is print-r." msgstr "" #: /index.php msgid "A string for connecting to the DB." msgstr "" #: /index.php msgid "Import sql statements from a file into the current database." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a database." msgstr "" #: /index.php msgid "Account to use when creating a new database. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database for the current site." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database as specified for @site.test." msgstr "" #: /index.php msgid "Create the database as specified in the db-url option." msgstr "" #: /index.php msgid "Exports the Drupal DB as SQL using mysqldump or equivalent." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. If " "--result-file is provided with no value, then date based filename will " "be created under ~/drush-backups directory." msgstr "" #: /index.php msgid "A key in the $skip_tables array. @see example.drushrc.php. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $structure_tables array. @see example.drushrc.php. " "Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A key in the $tables array. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of tables to exclude completely. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma-separated list of tables to include for structure, but not " "data. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of tables to transfer. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Order by primary key and add line breaks for efficient diff in " "revision control. Also, faster rsync. Slows down the dump. Mysql only." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Omit DROP TABLE statements. Postgres and Oracle only. Used by " "sql-sync, since including the DROP TABLE statements interfere with the " "import when the database is created." msgstr "" #: /index.php msgid "Dump data without statements to create any of the schema." msgstr "" #: /index.php msgid "Compress the dump using the gzip program which must be in your $PATH." msgstr "" #: /index.php msgid "Save SQL dump to the directory above Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip standard tables. @see example.drushrc.php" msgstr "" #: /index.php msgid "Execute a query against the site database." msgstr "" #: /index.php msgid "An SQL query. Ignored if 'file' is provided." msgstr "" #: /index.php msgid "Save to a file. The file should be relative to Drupal root. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to a file containing the SQL to be run." msgstr "" #: /index.php msgid "Add custom options to the mysql command." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable replacement of braces in your query." msgstr "" #: /index.php msgid "A database specification" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Browse user record. Table prefixes, if used, must be added to table " "names by hand." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Browse user record. Table prefixes are honored. Caution: curly-braces " "will be stripped from all portions of the query." msgstr "" #: /index.php msgid "Alternate way to import sql statements from a file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Copy and import source database to target database. Transfers via " "rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "Name of subdirectory within /sites or a site-alias." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Skip dump if result file exists and is less than \"cache\" hours old. " "Optional; default is 24 hours." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not cache the sql-dump file." msgstr "" #: /index.php msgid "Do not dump the sql database; always use an existing dump file." msgstr "" #: /index.php msgid "Database specification for source system to dump from." msgstr "" #: /index.php msgid "Override sql database port number in source-db-url. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remote machine to run sql-dump file on. Optional; default is local " "machine." msgstr "" #: /index.php msgid "Path to dump file. Optional; default is to create a temporary file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $db_url (D6) or $databases (D7+) array which provides the " "data." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key within the SOURCE database identifying a particular server in " "the database group." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A key in the $db_url (D6) or $databases (D7+) array which shall " "receive the data." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Oy. A key within the TARGET database identifying a particular server " "in the database group." msgstr "" #: /index.php msgid "Use a temporary file to hold dump files. Implies --no-cache." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Directory to store sql dump files in when --source-dump or " "--target-dump are not used." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new database before importing the database dump on the target " "machine." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do not pass --ordered-dump to sql-dump. sql-sync orders the dumpfile " "by default in order to increase the efficiency of rsync." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Obscure email addresses and reset passwords in the user table " "post-sync. Optional." msgstr "" #: /index.php msgid "Copy the DB defined in sites/prod to the DB in sites/dev." msgstr "" #: /index.php msgid "Open a SQL command-line interface using Drupal's credentials." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip reading table information. This gives a quicker start of mysql." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Open a SQL command-line interface using Drupal's credentials and skip " "reading table information." msgstr "" #: /index.php msgid "Run sanitization operations on the current database." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The password to assign to all accounts in the sanitization operation, " "or \"no\" to keep passwords unchanged. Default is \"password\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The pattern for test email addresses in the sanitization operation, or " "\"no\" to keep email addresses unchanged. May contain replacement " "patterns %uid, %mail or %name. Default is \"user+%uid@localhost\"." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Connect to a Drupal site's server via SSH for an interactive session " "or to run a shell command" msgstr "" #: /index.php msgid "A remote site alias. Can be an alias list." msgstr "" #: /index.php msgid "Bash to execute on target. Optional, except when site-alias is a list." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Directory to change to. Use a full path, TRUE for the site's Drupal " "root directory, or FALSE for the remote user's home directory. " "Defaults to the Drupal root." msgstr "" #: /index.php msgid "Open an interactive shell on @mysite's server." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run \"ls /tmp\" on @prod site. If @prod is a site list, then ls will " "be executed on each site." msgstr "" #: /index.php msgid "Run \"git pull\" on the Drupal root directory on the @prod site." msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the Superfish plugin." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional. A path where to install the Superfish plugin. If omitted " "Drush will use the default location." msgstr "" #: /index.php msgid "Run tests. Note that you must use the --uri option." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A test class, a test group. If omitted, a list of test classes and " "test groups is presented. Delimit multiple targets using commas." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all available tests" msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of methods that should be run within the test " "class. Defaults to all methods." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Skip cleanup of temporary tables and files. Helpful for reading " "debug() messages and other post-mortem forensics." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Output verbose test results to a specified directory using the JUnit " "test reporting format. Useful for integrating with Jenkins." msgstr "" #: /index.php msgid "List all available classes and groups." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Run all available tests. Avoid permission related failures by running " "as web server user." msgstr "" #: /index.php msgid "Run one test class." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all classes in a XML-RPC group." msgstr "" #: /index.php msgid "Run all tests from multiple groups/classes." msgstr "" #: /index.php msgid "Run particular methods in the specified class or group." msgstr "" #: /index.php msgid "Clean temporary tables and files." msgstr "" #: /index.php msgid "Read detailed documentation on a given topic." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The name of the topic you wish to view. If omitted, list all topic " "descriptions (and names in parenthesis)." msgstr "" #: /index.php msgid "Show all available topics." msgstr "" #: /index.php msgid "Show documentation for the drush context API" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show Drush usage information that has been logged but not sent. Usage " "statistics contain the Drush command name and the Drush option names, " "but no arguments or option values." msgstr "" #: /index.php msgid "Show cached usage statistics." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify in a .drushrc.php file that usage information should be logged " "locally in a usage statistics file." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Send anonymous Drush usage information to statistics logging site. " "Usage statistics contain the Drush command name and the Drush option " "names, but no arguments or option values." msgstr "" #: /index.php msgid "Immediately send cached usage statistics." msgstr "" #: /index.php msgid "Specify in a .drushrc.php file that usage information should be sent." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify the frequency (file size) that usage information should be " "sent." msgstr "" #: /index.php msgid "Print information about the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids, user names, or email addresses." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display information about any users with uids, names, or mail " "addresses matching the strings between commas." msgstr "" #: /index.php msgid "Block the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids to block" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names to block" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses to block" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Block the users with name, id, or email 5 or user3, uids 2 and 3, " "names someguy and somegal, and email address of " "billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Unblock the specified user(s)." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses to unblock" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Unblock the users with name, id, or email 5 or user3, uids 2 and 3, " "names someguy and somegal, and email address of " "billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Add a role to the specified user accounts." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the role to add" msgstr "" #: /index.php msgid "" "(optional) A comma delimited list of uids, user names, or email " "addresses." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of uids" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user names" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of user mail addresses" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Add the \"power user\" role to the accounts with name, id, or email 5 " "or user3, uids 2 and 3, names someguy and somegal, and email address " "of billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Remove a role from the specified user accounts." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the role to remove" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Remove the \"power user\" role from the accounts with name, id, or " "email 5 or user3, uids 2 and 3, names someguy and somegal, and email " "address of billgates@microsoft.com" msgstr "" #: /index.php msgid "Create a user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to add" msgstr "" #: /index.php msgid "The password for the new account" msgstr "" #: /index.php msgid "The email address for the new account" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Create a new user account with the name newuser, the email address " "person@example.com, and the password letmein" msgstr "" #: /index.php msgid "Cancel a user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to cancel" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Cancel the user account with the name username and anonymize all " "content created by that user." msgstr "" #: /index.php msgid "(Re)Set the password for the user account with the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the account to modify." msgstr "" #: /index.php msgid "The new password for the account." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the password for the username someuser. @see xkcd.com/936" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Display a one time login link for the given user account (defaults to " "uid 1)." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An optional uid, user name, or email address for the user to log in " "as. Default is to log in as uid 1. The uid/name/mail options take " "priority if specified." msgstr "" #: /index.php msgid "Optional path to redirect to after logging in." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional value denotes which browser to use (defaults to operating " "system default). Set to 0 to suppress opening a browser." msgstr "" #: /index.php msgid "A uid to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "A user name to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "A user mail address to log in as." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Displays and opens default web browser (if configured or detected) for " "a one-time login link for the user with the username ryan and redirect " "to the path node/add/blog." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Open firefox web browser, login as the user with the e-mail address " "drush@example.org and redirect to the path admin/settings/performance." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of some or all site variables and values." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A string to filter the variables by. Variables whose name contains the " "string will be listed." msgstr "" #: /index.php msgid "Only get the one variable that exactly matches the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Select output format. Available: labeled-export, csv, json, list, " "string, table, var_export, yaml. Default is labeled-export." msgstr "" #: /index.php msgid "List all variables and values." msgstr "" #: /index.php msgid "List all variables containing the string \"user\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the variable with the exact key \"site_mail\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a variable." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of a variable or the first few letters of its name." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The value to assign to the variable. Use '-' to read the object from " "STDIN." msgstr "" #: /index.php msgid "Skip confirmation if only one variable name matches." msgstr "" #: /index.php msgid "Older synonym for --exact; deprecated." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The exact name of the variable to set has been provided; do not prompt " "for similarly-named variables." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Format to parse the object. Use \"auto\" to detect format from value " "(default), \"string\", \"integer\" or \"boolean\" for corresponding " "primitive type, and \"json\" for JSON." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Set the preprocess_css variable to true. Skip confirmation if variable " "already exists." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Take the site offline; skips confirmation even if maintenance_mode " "variable does not exist. Variable is rewritten to site_offline for " "Drupal 6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Choose from a list of variables beginning with \"pr\" to set to " "(bool)true." msgstr "" #: /index.php msgid "Set a variable to a complex value (e.g. array)" msgstr "" #: /index.php msgid "Delete a variable." msgstr "" #: /index.php msgid "Only delete the one variable that exactly matches the specified name." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete the user_pictures variable." msgstr "" #: /index.php msgid "Choose from a list of variables beginning with \"u\" to delete." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Bring the site back online, skipping confirmation. Variable is " "rewritten to site_offline for Drupal 6." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Revert overridden views to their default state. Make sure to backup " "first." msgstr "" #: /index.php msgid "A space delimited list of view names." msgstr "" #: /index.php msgid "Reverts the \"archive\" view." msgstr "" #: /index.php msgid "Reverts the \"archive\" and \"frontpage\" view." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Will present you with a list of overridden views to choose from, and " "an option to revert all overridden views." msgstr "" #: /index.php msgid "Set the Views settings to more developer-oriented values." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of all views in the system." msgstr "" #: /index.php msgid "String contained in view's name by which filter the results." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of views tags by which to filter the results." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Status of the views by which to filter the results. Choices: enabled, " "disabled." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Type of the views by which to filter the results. Choices: normal, " "default or overridden." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of all available views." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of views which names contain \"blog\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of views tagged with \"tag1\" or \"tag2\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of enabled views." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a list of overridden views." msgstr "" #: /index.php msgid "Get a list of all Views analyze warnings" msgstr "" #: /index.php msgid "Enable the specified views." msgstr "" #: /index.php msgid "Enable the frontpage and taxonomy_term views." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable the specified views." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable the frontpage and taxonomy_term views." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show available message types and severity levels. A prompt will ask " "for a choice to show watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Optional id of a watchdog message to show in detail. If not provided, " "a listing of most recent 10 messages will be displayed. Alternatively " "if a string is provided, watchdog messages will be filtered by it." msgstr "" #: /index.php msgid "The number of messages to show. Defaults to 10." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict to messages of a given severity level." msgstr "" #: /index.php msgid "Restrict to messages of a given type." msgstr "" #: /index.php msgid "Continuously show new watchdog messages until interrupted." msgstr "" #: /index.php msgid "" "To be used in conjunction with --tail. This is the number of seconds " "to wait between each poll to the database. Delay is 1 second by " "default." msgstr "" #: /index.php msgid "Return extended information about each message." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show in detail message with id 64." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a listing of most recent 10 messages containing the string \"cron " "run succesful\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 46 messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages with a severity of notice." msgstr "" #: /index.php msgid "Show a listing of most recent 10 messages of type php." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Show a listing of most recent 10 messages with extended information " "about each one and continue showing messages as they are registered in " "the watchdog." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Do a tail of the watchdog with a delay of two seconds between each " "poll to the database." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete watchdog messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages of a given severity level." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages of a given type." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages with id 64." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete messages containing the string \"cron run succesful\"." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages with a severity of notice." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all messages of type cron." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a theme using Zen." msgstr "" #: /index.php msgid "A name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "[optional] A machine-readable name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "[a-z, 0-9] A machine-readable name for your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The path where your theme will be created. Defaults to: " "sites/all/themes" msgstr "" #: /index.php msgid "A description of your theme." msgstr "" #: /index.php msgid "Remove all RTL stylesheets." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme, using the default options." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme with a specific machine name." msgstr "" #: /index.php msgid "Create a sub-theme in the specified directory without RTL stylesheets." msgstr "" #: /index.php msgid "Calling hook !hook" msgstr "" #: /index.php msgid "!extension was not found." msgstr "" #: /index.php msgid "" "The following projects provide some or all of the extensions not " "found:\n" "@list" msgstr "" #: /index.php msgid "Backend invoke: !cmd" msgstr "" #: /index.php msgid "executing !cmd" msgstr "" #: /index.php msgid "Loading !engine engine." msgstr "" #: /index.php msgid "Including !filename" msgstr "" #: /index.php msgid "Returned from hook !hook" msgstr "" #: /index.php msgid "Downloading project !name to !dir ..." msgstr "" #: /index.php msgid "Mime type for !file is !mt" msgstr "" #: /index.php msgid "Using destination directory !dir" msgstr "" #: /index.php msgid "Verifying signature for !vcs version control engine." msgstr "" #: /index.php msgid "Project !project (!version) downloaded to !dest." msgstr "" #: /index.php msgid "Project !project contains !count !types: !found." msgstr "" #: /index.php msgid "Command dispatch complete" msgstr "" #: /index.php msgid "Peak memory usage was !peak" msgstr "" #: /index.php msgid "The following extensions will be enabled: !extensions" msgstr "" #: /index.php msgid "Do you really want to continue?" msgstr "" #: /index.php msgid "Development link" msgstr "" #: /index.php msgid "Разработка" msgstr "" #: /index.php msgid "Debug value" msgstr "" #: /index.php msgid "Value to debug" msgstr "" #: /index.php msgid "!extension was enabled successfully." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" #: /admin/modules msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text " "fields." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be " "enabled to uninstall other Commerce modules." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Features integration for Drupal Commerce module" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Commerce Search API" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Configure the generated product display index." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides Search API commerce related enhancements." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides an interface for creating blocks containing information about " "the current search." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Offers an implementation of the Search API that uses database tables " "for indexing content." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage layouts for entities and configure fields, view modes etc." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Extend the display options for every entity type." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Development functionality for Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Contains additional features for Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides the Display Suite Code format filter." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage the layout of forms in Display Suite." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Extend the display options for search results for Drupal Core or " "Apache Solr." msgstr "" #: /admin/modules msgid "User interface for managing fields, view modes and classes." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Custom code and functional." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allows tracking of anonymous Entityform submissions" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Feature for Entityform simpletest" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Entityform Types" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Manage entityform entity types, including adding and removing fields " "and the display of fields." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides fieldable entity forms" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enable this module if you want Entityforms to send e-mail " "notifications when a form is submitted." msgstr "" #: /admin/modules msgid "An abstracted facet API that can be used by various search backends." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Adjust settings for using features module." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Display simple or dynamic captions on images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Actions for manipulating image canvases layers, including watermark " "and background effect. Also an aspect switcher (portrait/landscape)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Allow direct PHP code manipulation of imagecache images." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Displays a collection of demo presets." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a widget for inline management (creation, modification, " "removal) of referenced entities. " msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and " "compression." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and " "default Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a user interface for per-module and site-wide mail_system " "selection." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Assigned Metatag using Context definitions, allowing them to be " "assigned by path and other criteria." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides Metatag integration within the Panels interface." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides development / debugging functionality for the Metatag module. " "Integrates with Devel Generate." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Mime Mail" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Manage mime mail system settings." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Send MIME-encoded emails with embedded images and attachments." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provide actions for Mime Mail." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Converts CSS to inline styles in an HTML message. (Requires the PHP " "DOM extension.)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Provides a user interface for building a rotating banner powered by " "the Nivo Slider jQuery plugin." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default " "Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides an example payment method for testing and development." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for payment method configuration and payment " "transaction administration." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the price field and a price alteration system." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Defines the Product entity and associated features." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product " "pricing." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation " "settings." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Exposes a default UI for Products through product edit forms and " "default Views." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Schedule the execution of Rules components using actions." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a generic API for modules offering search capabilites." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Integrate the Search API with the Facet API to provide facetted " "searches." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides range widgets and a min/max slider for Search API." msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Integrates the Search API with Views, enabling users to create views " "with searches as filters or arguments." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Modify the display of taxonomy term pages per vocabulary." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Controls access to context based upon term depth" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" #: /admin/modules msgid "Commerce (contrib)" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Search Toolkit" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Drupalife Store" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Entityforms" msgstr "" #: /admin/modules msgid "Path Breadcrumbs" msgstr "" #: /admin/modules msgid "" "Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The " "devel blocks can be managed via the block administration page." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Location of the xhprof source code on your system, where the directory " "\"xhprof_lib\" can be found, usually somewhere in /usr/local/share or " "/usr/share, include the leading forward slash." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Path to the publically accessible xhprof_html - required to display " "profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for " "example at http://xhprof.localhost/xhprof_html" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Display machine names of permissions and modules" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Display the language-independent machine names of the permissions in " "mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file " "names on the @Permissions and !Modules pages." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Error handlers" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Standard Drupal" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Krumo backtrace in the message area" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Krumo backtrace above the rendered page" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Select the error handler(s) to use, in case you choose to show errors on screen." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "None is a good option when stepping through the site in your " "debugger." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Standard Drupal does not display all the information that is " "often needed to resolve an issue." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Access developer information" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Krumo backtrace displays nice debug information when any type " "of error is noticed, but only to users with the %perm permission." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "" "Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and " "the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or " "display them on the subsequent page. Select Standard Drupal " "and Krumo backtrace above the rendered page " "to maximize your chances of not missing any messages." msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "Demonstrate the current error handler(s):" msgstr "" #: /admin/config/development/devel msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)" msgstr "" #: /admin/appearance msgid "Default Drupalfie Store theme." msgstr "" #: /admin/appearance msgid "А это наше описание" msgstr "" #: /admin/appearance msgid "" "Zen sub-themes are the ultimate starting themes for Drupal 7. Read the " "online docs or the " "included README-FIRST.txt on how to create a theme with Zen." msgstr "" #: /admin/config msgid "CTools CSS Cache" msgstr "" #: /admin/config msgid "Exists" msgstr "" #: /admin/config msgid "jQuery @version" msgstr "" #: /admin/config msgid "Public files directory" msgstr "" #: /admin/config msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: /index.php msgid "Downloads the FirePHP library from http://firephp.org/." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Path to the download folder. This path is relative to the Drupal root. " "If omitted Drush will use the default location " "(sites/all/libraries/FirePHPCore)." msgstr "" #: /index.php msgid "Disable, Uninstall, and Install a list of projects." msgstr "" #: /index.php msgid "A space-separated list of project names." msgstr "" #: /index.php msgid "List available tokens" msgstr "" #: /index.php msgid "" "List implementations of a given hook and explore the source of the " "selected one." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the hook to explore (e.g. \"menu\" for hook_menu())." msgstr "" #: /index.php msgid "List implementations of hook_cron()." msgstr "" #: /index.php msgid "Show the source of specified function or method." msgstr "" #: /index.php msgid "The name of the function or method to view." msgstr "" #: /index.php msgid "Output just the filename of the function" msgstr "" #: /index.php msgid "" "Specify how the filename should be printed. Available placeholders are " "!startline, !endline and !file" msgstr "" #: /index.php msgid "View the source code for function \"drupal_set_breadcrumb\"" msgstr "" #: /index.php msgid "Edit the file that contains the function \"user_access\"" msgstr "" #: /index.php msgid "View the source code for method load in the class NodeController" msgstr "" #: /index.php msgid "Create users." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of users to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all users before generating new ones." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of role IDs which should be granted to the new " "users. No need to specify authenticated user role." msgstr "" #: /admin/config msgid "Entityform Settings" msgstr "" #: /index.php msgid "Specify a password to be set for all generated users." msgstr "" #: /index.php msgid "Create terms in specified vocabulary." msgstr "" #: /index.php msgid "Vocabulary machine name into which new terms will be inserted." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of terms to insert. Defaults to 10." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all terms in specified vocabulary before generating." msgstr "" #: /index.php msgid "" "An integer representing interval for insertion rate logging. Defaults " "to 1000" msgstr "" #: /index.php msgid "Create vocabularies." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of vocabularies to create. Defaults to 1." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all vocabularies before generating." msgstr "" #: /index.php msgid "Create content." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of nodes to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Maximum number of comments to generate." msgstr "" #: /index.php msgid "Delete all content before generating new content." msgstr "" #: /index.php msgid "" "A comma delimited list of content types to create. Defaults to " "page,article." msgstr "" #: /index.php msgid "A comma delimited list of fields to omit when generating random values" msgstr "" #: /index.php msgid "A comma-separated list of language codes" msgstr "" #: /index.php msgid "Create menus and menu items." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of menus to generate. Defaults to 2." msgstr "" #: /index.php msgid "Number of links to generate. Defaults to 50." msgstr "" #: /index.php msgid "Max link depth. Defaults to 3" msgstr "" #: /index.php msgid "Max width of first level of links. Defaults to 8." msgstr "" #: /index.php msgid "" "Delete all previously generated menus and links before generating new " "menus and links." msgstr "" #: /index.php msgid "'!name' cache was cleared." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Breadcrumb settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Display breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Only in admin section" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Breadcrumb separator" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Text only. Don’t forget to include spaces." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Show home page link in breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Accessibility and support settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Anchor ID for the “skip link”" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Specify the HTML ID of the element that the accessible-but-hidden " "“skip link” should link to. Note: that element should have the " "tabindex=\"-1\" attribute to prevent an accessibility bug " "in webkit browsers. (Read more about skip " "links.)" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Text for the “skip link”" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "For example: Jump to navigation, Skip to content" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add HTML5 and responsive scripts and meta tags to every page." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Add Respond.js JavaScript to add basic CSS3 media query support to IE " "6-8." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add HTML5 shim JavaScript to add support to IE 6-8." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add meta tags to support responsive design on mobile devices." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "IE 6-8 require a JavaScript polyfill solution to add basic support of " "HTML5 and CSS3 media queries. If you prefer to use another polyfill " "solution, such as Modernizr, you can disable " "these options. Respond.js only works if Aggregate " "CSS is enabled. Mobile devices require a few meta tags for " "responsive designs." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Theme development settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Rebuild theme registry on every page." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "During theme development, it can be very useful to continuously rebuild the theme registry. WARNING: this is a huge " "performance penalty and must be turned off on production websites." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Add wireframes around main layout elements" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "" "Wireframes are useful when prototyping a " "website." msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Background image" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Horizontal position" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Vertical position" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Image sizing" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Contain" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Social settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Default theme settings" msgstr "" #: /admin/appearance/settings/drupalife_store msgid "Main color" msgstr "" #: /ds msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: /ds msgid "The page you tried to access does not exist on this server" msgstr "" #: /users/admin msgid "Manage display of this user profile." msgstr "" #: /users/admin msgid "Product module status form element" msgstr "" #: /users/admin msgid "Whether the product is active or disabled" msgstr "" #: /users/admin msgid "Mime Mail module settings form elements." msgstr "" #: /admin/configf msgid "Translation files." msgstr "" msgid "Public files" msgstr "Общие файлы" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Открытый — передачей файлов " "управляет веб-сервер" msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Временные локальные файлы для " "загрузки и просмотра." msgid "Long" msgstr "Полный" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgid "Short" msgstr "Краткий" msgid "Comment Reply Form" msgstr "Форма ответа на комментарий" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Форма добавления ответа." msgid "Node" msgstr "Материал" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Attached files" msgstr "Прикрепленные файлы" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "The language selection form." msgstr "Форма выбора языка." msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Custom" msgstr "Собственная" msgid "Tokens" msgstr "Токены" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" msgid "Vocabulary" msgstr "Словарь" msgid "User picture" msgstr "Аватар пользователя" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "User signature" msgstr "Подпись пользователя" msgid "Term description" msgstr "Описание термина" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин таксономии" msgid "Page elements" msgstr "Элементы страницы" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Page title" msgstr "Заголовок страницы" msgid "Site slogan" msgstr "Слоган сайта" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Site name" msgstr "Название сайта" msgid "The name of the site." msgstr "Имя сайта" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Rendered entity" msgstr "Готовая к выводу сущность" msgid "Full comment" msgstr "Полный комментарий" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type (поле комментария)" msgid "Commerce Customer profile" msgstr "Commerce Профиль клиента" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "Customer" msgstr "Покупатель" msgid "customer profile" msgstr "профиль пользователя" msgid "customer profiles" msgstr "профили пользователя" msgid "Billing information" msgstr "Информация об оплате" msgid "" "The profile used to collect billing information on the checkout and " "order forms." msgstr "" "Профиль, используемый для сбора " "платежной информации при оформления " "заказа." msgid "Display" msgstr "Показать" msgid "line item" msgstr "позиция" msgid "line items" msgstr "позиции заказа" msgid "Product" msgstr "Товар" msgid "References a product and displays it with the SKU as the label." msgstr "" "Привязывает товар и отображает его с " "артикулом в качестве метки." msgid "Add product" msgstr "Добавить товар" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order" msgstr "Заказ" msgid "order" msgstr "заказ" msgid "orders" msgstr "заказы" msgid "Commerce Product" msgstr "Commerce Товар" msgid "Admin display" msgstr "Показывать администратора" msgid "product" msgstr "товар" msgid "products" msgstr "товары" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Full content" msgstr "Полное содержание" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" msgid "Review" msgstr "Проверка" msgid "Teaser" msgstr "Краткое содержание" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Search index" msgstr "Поисковый индекс" msgid "Search result" msgstr "Результат поиска" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Страница термина" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Словарь таксономии" msgid "User account" msgstr "Профиль пользователя" msgid "Rules configuration" msgstr "Настройки Rules" msgid "Cache table for the generated meta tag output." msgstr "" "Таблица кеша для сгенерированных " "мета-тегов." msgid "Line item" msgstr "Строка" msgid "@entity_type: @view_mode" msgstr "@entity_type: @view_mode" msgid "Nodes" msgstr "Материалы" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Nodes represent the main site content items." msgstr "" "Материалы представляют элементы " "содержимого основного сайта." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Пользователи, создавшие учетные " "записи на этом сайте." msgid "Uploaded file." msgstr "Файл загружен." msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Remark or note that refers to a node." msgstr "" "Замечание или заметка, относящаяся к " "материалу." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Термины таксономии" msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." msgstr "" "Термины таксономии, используемые для " "классификации содержимого." msgid "Taxonomy vocabularies" msgstr "Словари таксономии" msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Словари содержат термины таксономии, " "позволяющие классифицировать " "содержимое." msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "One column" msgstr "Одна колонка" msgid "Content" msgstr "Содержимое" msgid "Two column" msgstr "Две колонки" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Right" msgstr "Право" msgid "Two column stacked" msgstr "Две сложенные колонки" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgid "Footer" msgstr "Подвал" msgid "Three column - 25/50/25" msgstr "Три колонки - 25/50/25" msgid "Middle" msgstr "По центру" msgid "Three column - equal width" msgstr "Три колонки - одинаковая ширина" msgid "Three column stacked - 25/50/25" msgstr "Три колонки этажерочный - 25/50/25" msgid "Three column stacked - equal width" msgstr "" "Три колонки этажерочный - одинаковая " "ширина" msgid "Four column - equal width" msgstr "Четыре колонки - одинаковая ширина" msgid "First" msgstr "Первый" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Third" msgstr "Третий" msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "" "Показать комментарий в стандартном " "виде." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту." msgid "Current user's cart order ID" msgstr "Корзина текущего клиента ID заказа" msgid "Current user or role" msgstr "Текущий пользователь или роль" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Colorbox trigger" msgstr "Триггер Colorbox" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Снабжать текстом или ссылкой." msgid "Comments are responses to node content." msgstr "" "Комментарии - это ответы на содержание " "материала." msgid "The title of the comment." msgstr "Заголовок комментария." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "The comment ID of the field" msgstr "ID комментария" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Имя автора комментария. Может быть " "показано в виде ссылки на домашнюю " "страницу автора." msgid "Author's website" msgstr "Веб-сайт автора" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адрес сайта автора комментария. Может " "быть показан в виде ссылки. Будет " "пустым, если автор - " "зарегистрированный пользователь." msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "" "Имя хоста, с которого пользователь " "оставил комментарий." msgid "Mail" msgstr "Почта" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email пользователя, написавшего " "комментарий. Будет пустым, если " "автором является зарегистрированный " "пользователь." msgid "Post date" msgstr "Дата публикации" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата и время создания комментария" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "The language the comment is in." msgstr "Язык комментариев внутри" msgid "Updated date" msgstr "Дата обновления" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата и время последнего обновления " "комментария." msgid "Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата в виде CCYYMMDD." msgid "Created year + month" msgstr "Год и месяц создания" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Формат даты ГГГГММ." msgid "Created year" msgstr "Год создания" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Формат даты ГГГГ." msgid "Created month" msgstr "Месяц создания" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Формат даты ММ (01-12)." msgid "Created day" msgstr "День создания" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Формат даты ДД(01-31)." msgid "Created week" msgstr "Неделя создания" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Формат даты НН(01-53)." msgid "Approved" msgstr "Одобрено" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Одобрен ли комментарий (или все еще в " "списке на модерирование)." msgid "Not Approved" msgstr "Не утверждено" msgid "Approved comment" msgstr "Одобренный комментарий" msgid "View link" msgstr "Ссылка \"Прочитать\"" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Прямая ссылка на комментарий" msgid "Edit link" msgstr "Ссылка на редактирование" msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Предоставляет простую ссылку для " "редактирования комментария." msgid "Delete link" msgstr "Ссылка на удаление" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "" "Предоставляет простую ссылку для " "удаления комментария." msgid "Approve link" msgstr "Ссылка подтверждения" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Прямая ссылка на подтверждение " "комментария." msgid "Reply-to link" msgstr "Ссылка \"Ответить на\"" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Прямая ссылка для ответа на " "комментарий." msgid "Depth" msgstr "Глубина" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Отобразить глубину расположения " "комментария, если он является частью " "\"ветви\"" msgid "Thread" msgstr "Тема обсуждения" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Сортировать в порядке ветки " "обсуждения. Будет располагать " "дочерние комментарии рядом с их " "родителями." msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "" "ID материала, к чьему комментарию " "относится этот ответ." msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "" "Содержимое, к которому оставлен " "коментарий." msgid "Author uid" msgstr "UID Автора" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Если требуется больше полей uid " "добавьте коментарий: author relationship" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "ID пользователя оставившего " "комментарий." msgid "author" msgstr "автор" msgid "Parent CID" msgstr "Родительский CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID родительского комментария." msgid "Parent comment" msgstr "Родительский комментарий" msgid "The parent comment." msgstr "Родительский комментарий." msgid "Last comment time" msgstr "Время последнего комментария" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Дата и время последнего комментария." msgid "Last comment author" msgstr "Автор последнего комментария" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Имя автора последнего комментария." msgid "Comment count" msgstr "Количество комментариев" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Количество комментариев к материалу." msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата обновления/комментирования" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Позднейшая из двух дат - даты " "последнего комментирования и даты " "обновления материала." msgid "Last comment CID" msgstr "CID последнего комментария" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "" "Показывает последний комментарий " "материала" msgid "Last Comment" msgstr "Последний комментарий" msgid "The last comment of a node." msgstr "Последний комментарий материала." msgid "Last comment uid" msgstr "UID последнего комментария" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "User ID автора последнего комментария к " "материалу." msgid "Commerce Customer Profile" msgstr "Commerce Профиль Клиента" msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information." msgstr "" "Профили покупателей содержат адреса и " "прочую информацию о покупателе." msgid "Profile ID" msgstr "ID профиля" msgid "The unique internal identifier of the profile." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "профиля." msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "The human-readable name of the type of the customer profile." msgstr "" "Удобочитаемое имя типа профиля " "покупателя." msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Relate a profile to the user it belongs to." msgstr "" "Свяжите профиль с пользователем, " "которому он принадлежит." msgid "Profile owner" msgstr "Владелец профиля" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Whether or not the profile is active." msgstr "Активен профиль или нет." msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "The date the profile was created." msgstr "Дата создания профиля." msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "В виде CCYYMMDD." msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "В виде ГГГГММ" msgid "In the form of YYYY." msgstr "В виде ГГГГ" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "В виде ММ (01-12)." msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "В формате ДД (01 - 31)." msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "В виде НН (01 - 53)." msgid "The date the profile was last updated." msgstr "Дата последнего обновления профиля." msgid "Updated year + month" msgstr "Обновленный год + месяц" msgid "Updated year" msgstr "Обновленный год" msgid "Updated month" msgstr "Обновленный месяц" msgid "Updated day" msgstr "Обновленный день" msgid "Updated week" msgstr "Обновленная неделя" msgid "Link" msgstr "Ссылка" msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile." msgstr "" "Предоставляет администраторам " "простую ссылку для просмотра профиля." msgid "Provide a simple link to edit the profile." msgstr "" "Предоставляет ссылку для " "редактирования профиля." msgid "Provide a simple link to delete the profile." msgstr "" "Предоставляет ссылку для удаления " "профиля." msgid "Empty text" msgstr "Текст, если пусто" msgid "Commerce Line Item" msgstr "Commerce Line Item" msgid "A line item referenced by another entity." msgstr "Позиция, связанная с другой сущностью." msgid "Line item ID" msgstr "ID позиции" msgid "The unique internal identifier of the line item." msgstr "" "Внутренний уникальный идентификатор " "позиции." msgid "The human-readable name of the type of the line item." msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции." msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "The label of the line item." msgstr "Метка для этой позиции." msgid "Quantity" msgstr "Количество" msgid "The quantity of the line item." msgstr "Количество позиции." msgid "Quantity text field" msgstr "Текстовое поле Количество" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order ID" msgstr "ID заказа" msgid "The unique internal identifier of the associated order." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "ассоциированного заказа." msgid "The date the line item was created." msgstr "Дата создания позиции." msgid "The date the line item was last updated." msgstr "Дата обновления позиции." msgid "Line item summary" msgstr "Сводка позиций" msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout." msgstr "" "Объединить позиции в представление с " "опциональной ссылкой на страницу " "процедуры заказа." msgid "Commerce Order" msgstr "Commerce Order" msgid "Order placed in the store." msgstr "Заказ размещен." msgid "The unique internal identifier of the order." msgstr "" "Внутренний уникальный идентификатор " "заказа." msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order number" msgstr "Номер заказа" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order type" msgstr "Тип заказа" msgid "The type of the order." msgstr "Тип заказа." msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "The owner's user ID." msgstr "User ID владельца." msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Relate this order to its owner's user account" msgstr "" "Связать этот заказ с учетной записью " "его владельца" msgid "Order owner" msgstr "Владелец заказа" msgid "Order status" msgstr "Состояние заказа" msgid "The workflow status of the order." msgstr "Рабочий статус заказа." msgid "Order state" msgstr "Состояние заказа" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "The date the order was created." msgstr "Дата, когда заказ был создан." msgid "The date the order was last updated." msgstr "Дата последнего обновления заказа." msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order." msgstr "" "Предоставить администратору простую " "ссылку для просмотра заказа." msgid "Provide a simple link to edit the order." msgstr "" "Предоставить простую ссылку для " "редактирования заказа." msgid "Provide a simple link to delete the order." msgstr "" "Предоставить простую ссылку для " "удаления заказа." msgid "Operations links" msgstr "Ссылки операций" msgid "Display all the available operations links for the order." msgstr "" "Показать все доступные ссылки " "операций над заказом." msgid "Order total" msgstr "Общая сумма заказа" msgid "Revision ID" msgstr "ID редакции" msgid "Order" msgstr "Положение" msgid "Log message" msgstr "Сообщение в системный журнал" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Пояснение к редакции материала." msgid "View order form" msgstr "Просмотр формы заказа" msgid "Display a form that redirects to the view page for an order." msgstr "" "Отобразить форму, которая " "перенаправляет на просмотр страницы " "заказа." msgid "Products from the store." msgstr "Товары из магазина." msgid "Product ID" msgstr "ID товара" msgid "The unique internal identifier of the product." msgstr "" "Уникальный внутренний идентификатор " "товара." msgid "SKU" msgstr "Артикул" msgid "The unique human-readable identifier of the product." msgstr "" "Уникальный удобочитаемый " "идентификатор товара." msgid "The human-readable name of the type of the product." msgstr "Удобочитаемое имя типа товара." msgid "The title of the product used for administrative display." msgstr "" "Заголовок товара, используемый для " "административного отображения." msgid "Creator" msgstr "Менеджер" msgid "Relate a product to the user who created it." msgstr "" "Связать товар с пользователем, " "создавшим его." msgid "Product creator" msgstr "Создатель товара" msgid "Whether or not the product is active." msgstr "Активен товар или нет." msgid "The date the product was created." msgstr "Дата создания товара." msgid "The date the product was last updated." msgstr "Дата последнего обновления товара." msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product." msgstr "" "Предоставлять простую ссылку к " "странице управления товаром." msgid "Provide a simple link to edit the product." msgstr "" "Отображать простую ссылку на " "редактирование товара." msgid "Provide a simple link to delete the product." msgstr "" "Отображать простую ссылку на удаление " "товара." msgid "Display all the available operations links for the product." msgstr "" "Отобразить все доступные ссылки на " "операции с товаром." msgid "User ID" msgstr "ID Пользователя" msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to." msgstr "" "Уникальный ID пользователя, которому " "принадлежит профиль покупателя." msgid "The user the customer profile belongs to." msgstr "" "Пользователь, которому принадлежит " "профиль покупателя." msgid "Date created" msgstr "Дата создания" msgid "The date the customer profile was created." msgstr "Дата создания профиля покупателя." msgid "Date updated" msgstr "Дата изменения" msgid "The date the customer profile was last updated." msgstr "Дата изменения профиля покупателя." msgid "The internal numeric ID of the line item." msgstr "Внутренний числовой ID позиции." msgid "The human readable name of the line item type." msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции." msgid "Line item label" msgstr "Метка Line item" msgid "The label displayed with the line item." msgstr "Метка, отображаемая с позицией." msgid "Quantity associated with this line item" msgstr "" "Количество, ассоциированное с этой " "позицией" msgid "Date changed" msgstr "Дата изменена" msgid "The date the line item was most recently updated." msgstr "Дата последнего обновления позиции." msgid "The internal numeric ID of the order." msgstr "Внутренний числовой ID заказа." msgid "The order number displayed to the customer." msgstr "" "Номер заказа, отображаемый " "покупателю." msgid "The current status of the order." msgstr "Текущее состояние заказа." msgid "State" msgstr "Регион или штат" msgid "Host name" msgstr "Имя хоста" msgid "The human readable name of the order type." msgstr "Удобочитаемое имя типа заказа." msgid "Owner ID" msgstr "ID владельца" msgid "The unique ID of the order owner." msgstr "Уникальный ID владельца заказа." msgid "The owner of the order." msgstr "Владелец заказа." msgid "The internal numeric ID of the product." msgstr "Внутренний числовой ID товара." msgid "The human readable product SKU." msgstr "Удобочитаемый артикул (SKU) товара." msgid "The type of the product." msgstr "Тип продукта." msgid "The title of the product." msgstr "Наименование товара." msgid "The date the product was most recently updated." msgstr "Дата последнего обновления товара." msgid "Creator ID" msgstr "ID создателя" msgid "The unique ID of the product creator." msgstr "Уникальный ID создателя товара." msgid "The creator of the product." msgstr "Создатель товара." msgid "@entity \"@property\" property." msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity." msgid "@entity ID" msgstr "Идентификатор @entity" msgid "The unique ID of the @entity." msgstr "Уникальный идентификатор для @entity." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "The URL of the entity." msgstr "URL сущности." msgid "Machine-readable name" msgstr "Системное имя" msgid "The machine-readable name identifying this @entity." msgstr "" "Машинное имя, идентифицирующее эту " "сущность @entity" msgid "Internal, numeric @entity ID" msgstr "Внутренний числовой ID @entity" msgid "The ID used to identify this @entity internally." msgstr "" "ID используется для внутренней " "идентификации этой сущности @entity." msgid "The human readable label." msgstr "Читабельная метка." msgid "Comment ID" msgstr "ID комментария" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Уникальный ID комментария." msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP адрес компьютера, с которого был " "сделан комментарий." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Имя, оставленное автором комментария." msgid "Email address" msgstr "Email адрес" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Email, оставленный автором комментария." msgid "Home page" msgstr "Главная страница" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL домашней страницы, оставленный " "автором комментария." msgid "Subject" msgstr "Заголовок" msgid "The subject of the comment." msgstr "Тема комментария." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL этого комментария." msgid "Edit URL" msgstr "Редактировать URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL для страницы редактирования " "комментариев." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Дата добавления комментария." msgid "Parent" msgstr "Родитель" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Родитель комментария, если " "комментарии включены." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "" "Материал, к которому был добавлен " "комментарий." msgid "The author of the comment." msgstr "Автор комментария." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Опубликован ли комментарий." msgid "Postal address" msgstr "Почтовый адрес" msgid "" "A field type used for storing postal addresses according the xNAL " "standard." msgstr "" "Тип поля, применяемый для хранения " "почтовых адресов в соответствии со " "стандартом xNAL." msgid "Customer profile reference" msgstr "Ссылка на профиль клиента" msgid "Line item reference" msgstr "Ссылка на Line item" msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value." msgstr "" "Это поле сохраняет ID связанной " "позиции как целое значение." msgid "Price" msgstr "Цена" msgid "" "This field stores prices for products consisting of an amount and a " "currency." msgstr "" "Это поле хранит цены на товары, " "включающие стоимость и валюту" msgid "Product reference" msgstr "Ссылка на товар" msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value." msgstr "" "Это поле сохраняет ID связанного " "товара в виде целого числа." msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "" "Поле хранит ID файла как целочисленное " "значение." msgid "Image" msgstr "Изображение" msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "" "Это поле хранит ID изображения как " "целочисленное значение." msgid "List (integer)" msgstr "Список (целое)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " "1 month." msgstr "" "Это поле сохраняет целое значение в " "списке доступных 'value => label' пары, " "например 'время в днях': 1 => 1 день, 7 => 1 " "неделя, 31 => 1 месяц." msgid "List (float)" msgstr "Список (плавающее)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Это поле хранит плавающее значения из " "списка разрешенных 'значение => метка' " "пар 'Доля' : 0 => 0, 0,25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgid "List (text)" msgstr "Список (текст)" msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Это поле хранит текстовые значения из " "списка разрешенных 'значение => метка' " "пары, т.е. 'Штаты США: IL => Иллинойс, IA => " "Айова, IN => Индиана." msgid "Boolean" msgstr "Логический" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "" "Это поле сохраняет простые \"вкл/выкл\" " "или \"да/нет\" опции." msgid "Integer" msgstr "Целое число" msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "" "Это поле сохраняет цифру в базе данных " "как целое число." msgid "Decimal" msgstr "Десятичное число" msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Это поле хранит в базе данных число в " "фиксированном десятичном формате." msgid "Float" msgstr "Плавающий" msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Это поле сохраняет значение в базе " "данных в формате плавающей точки." msgid "Term reference" msgstr "Ссылка на термин" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "" "Это поле хранит ссылку на термин " "таксономии." msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "" "Это поле хранит текст varchar в базе " "данных." msgid "Long text" msgstr "Полный текст" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "" "Это поле хранит полный текст в базе " "данных." msgid "Long text and summary" msgstr "Полный и краткий текст" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Это поле хранит полный текст вместе с " "необязательным кратким тестом в базе " "данных." msgid "Dynamic address form" msgstr "Динамическая форма адреса" msgid "Customer profile manager" msgstr "Менеджер профиля покупателя" msgid "Line item manager" msgstr "Менеджер позиций" msgid "" "Use a complex widget to manager the line items referenced by this " "object." msgstr "" "Использовать комплексный виджет для " "управления позициями, связанными с " "этим объектом." msgid "Do not show a widget" msgstr "Не показывать виджет" msgid "Price textfield" msgstr "Текстовое поле цены" msgid "Price with currency" msgstr "Цена с валютой" msgid "Autocomplete text field" msgstr "Автодополняемое текстовое поле" msgid "" "Display the list of referenceable products as a textfield with " "autocomplete behaviour." msgstr "" "Отображать список связываемых " "товаров в виде текстового поля с " "автодополнением." msgid "Text field" msgstr "Текстовая строка" msgid "Select list" msgstr "Выпадающий список" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Флажки/Радио-кнопки" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Выключатель да/нет" msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Автозавершение ввода" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстовая область (несколько строк)" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстовая область с анонсом" msgid "Add to Cart form" msgstr "Форма добавления в корзину" msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product." msgstr "" "Отображать форму добавления в корзину " "для зависимых товаров." msgid "Customer profile display" msgstr "Отображения профиля покупателя" msgid "Display the customer profile." msgstr "Отобразить профиль покупателя." msgid "Line item View" msgstr "Представление позиций" msgid "Display the line items via a default View." msgstr "" "Отобразить позиции с помощью " "стандартного Views." msgid "Formatted amount" msgstr "Форматированное значение" msgid "Formatted amount with components" msgstr "" "Форматированное значение с " "составляющими" msgid "SKU (link)" msgstr "Артикул (ссылка)" msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page." msgstr "" "Отображать SKU (артикул) связанного " "товара в виде ссылки на страницу " "материала." msgid "SKU (no link)" msgstr "Артикул (без ссылки)" msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text." msgstr "" "Отображать SKU (артикул) связанного " "товара в виде простого текста." msgid "Title (link)" msgstr "Заголовок (ссылка)" msgid "" "Display the title of the referenced product as a link to the node " "page." msgstr "" "Отображать заголовок связанного " "товара в виде ссылки на страницу " "материала." msgid "Title (no link)" msgstr "Заголовок (без ссылки)" msgid "Display the title of the referenced product as plain text." msgstr "" "Отображать заголовок связанного " "товара в виде простого текста." msgid "Generic file" msgstr "Общий файл" msgid "Table of files" msgstr "Таблица файлов" msgid "URL to file" msgstr "URL файла" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Unformatted" msgstr "Без форматирования" msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" msgid "RSS category" msgstr "Категория RSS" msgid "Trimmed" msgstr "Урезанный" msgid "Summary or trimmed" msgstr "" "Краткое содержание или обрезанный " "текст" msgid "Separated" msgstr "С разделителем" msgid "Default SQL storage" msgstr "SQL хранилище по умолчанию" msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." msgstr "" "Поля хранятся в локальной базе данных " "SQL. Для каждого поля используется своя " "таблица." msgid "Field \"@name\"." msgstr "Поле \"@name\"." msgid "Country" msgstr "Страна" msgid "Full name" msgstr "Полное имя" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" msgid "Amount" msgstr "Количество" msgid "Amount (decimal)" msgstr "Сумма (десятичная)" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Data" msgstr "Данные" msgid "Summary" msgstr "Сводка" msgid "Text format" msgstr "Формат текста" msgid "The file." msgstr "Файл." msgid "The file description" msgstr "Описание файла" msgid "Whether the file is being displayed." msgstr "Отображаться ли файлу." msgid "The image file." msgstr "Файл изображения." msgid "The \"Alt\" attribute text" msgstr "Текст атрибута \"Alt\"" msgid "The \"Title\" attribute text" msgstr "Текст атрибута \"Title\"" msgid "Node ID" msgstr "ID материала" msgid "The unique ID of the node." msgstr "Уникальный ID материала." msgid "The unique ID of the node's revision." msgstr "Уникальный ID редакции материала." msgid "Is new" msgstr "Новое" msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." msgstr "" "Является ли материал новым и потому " "еще не сохранен в БД." msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" msgid "The type of the node." msgstr "Тип материала." msgid "The title of the node." msgstr "Заголовок материала." msgid "The language the node is written in." msgstr "Язык, на котором написан материал." msgid "The URL of the node." msgstr "URL материала." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "Адрес страницы редактирования " "материала." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Опубликован ли материал." msgid "Promoted to frontpage" msgstr "Размещено на главной" msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." msgstr "" "Является ли материал закрепленным на " "главной странице." msgid "Sticky in lists" msgstr "Закреплено в списке" msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." msgstr "" "Закреплен ли материал наверху " "списков, в которых появляется." msgid "The date the node was posted." msgstr "Дата создания материала." msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Дата создания материала была " "изменена." msgid "The author of the node." msgstr "Автор материала." msgid "Translation source node" msgstr "Перевод исходного материала" msgid "The original-language version of this node, if one exists." msgstr "" "Оригинал перевода версии этого " "материала, если существует." msgid "Revision log message" msgstr "Лог сообщение для этой редакции" msgid "" "In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " "changes for this version." msgstr "" "В случае сохранения новой редакции " "запись в логе объяснит суть внесенных " "изменений." msgid "Creates revision" msgstr "Создает редакцию" msgid "Whether saving this node creates a new revision." msgstr "" "Создает ли сохранение этого материала " "новую редакцию." msgid "Term ID" msgstr "ID термина" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Уникальный ID термина таксономии." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Необязательное описание термина " "таксономии." msgid "Weight" msgstr "Вес" msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "" "Вес термина, который используется для " "упорядочивания терминов в процессе " "отображения." msgid "Node count" msgstr "Количество материалов" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Количество материалов, отмеченных " "термином таксономии." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL термина таксономии." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Словарь, которому принадлежит термин." msgid "Parent terms" msgstr "Родительские термины" msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "" "Родительские термины данного термина " "таксономии." msgid "All parent terms" msgstr "Все родительские термины" msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels." msgstr "" "Предки термина, т.е. родители всех " "вышестоящих уровней." msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словаря" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Уникальный ID словаря таксономии." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Имя словаря таксономии." msgid "Machine name" msgstr "Машинное имя" msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Машинное имя словаря таксономии." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Необязательное описание словаря " "таксономии." msgid "Term count" msgstr "Количество терминов" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Количество терминов, принадлежащих " "словарю таксономии." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Уникальный номер учётной записи" msgid "The login name of the user account." msgstr "Логин учётной записи" msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mail адрес учётной записи" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "Ссылка на страницу профиля учётной " "записи" msgid "The url of the account edit page." msgstr "" "Ссылка на страницу редактирования " "учётной записи" msgid "Last access" msgstr "Последний доступ" msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "Дата последнего визита пользователя." msgid "Last login" msgstr "Последний доступ" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Дата последнего захода пользователя " "на сайт" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Дата создания учётной записи " "пользователя." msgid "User roles" msgstr "Роли пользователя" msgid "The roles of the user." msgstr "Роли пользователя." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Юзер блокирован (забанен) или активен." msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgid "The user's default theme." msgstr "" "Тема оформления пользователя по " "умолчанию." msgid "Slogan" msgstr "Слоган" msgid "The slogan of the site." msgstr "Слоган сайта." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Административный email для сайта." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Адрес главной страницы сайта." msgid "Login page" msgstr "Страница входа" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Адрес страницы входа." msgid "Logged in user" msgstr "Текущий пользователь" msgid "The currently logged in user." msgstr "" "Текущий пользователь, вошедший в " "систему." msgid "Current date" msgstr "Текущая дата" msgid "The current date and time." msgstr "Текущая дата и время." msgid "Current page" msgstr "Текущая страница" msgid "Information related to the current page request." msgstr "" "Информация, относящаяся к запросу " "текущей страницы." msgid "Path" msgstr "Адрес" msgid "The internal Drupal path of the current page request." msgstr "" "Внутренний путь Drupal запроса текущей " "страницы." msgid "The full URL of the current page request." msgstr "Полный URL запроса текущей страницы." msgid "File ID" msgstr "ID файла" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Уникальный ID загружаемого файла." msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "The name of the file on disk." msgstr "Имя файла на диске." msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-тип" msgid "File size" msgstr "размер файла" msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "Размер файла, в килобайтах" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL веб-доступа для файла" msgid "Timestamp" msgstr "Временной штамп" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата, когда файл был изменен" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Пользователь, который первым загрузил " "файл." msgid "User's shopping cart order" msgstr "Пользовательская корзина" msgid "The shopping cart order belonging to the current user." msgstr "" "Заказ, принадлежащий текущему " "пользователю." msgid "View URL" msgstr "Посмотреть URL" msgid "The URL a customer can visit to view the order." msgstr "" "URL, который покупатель сможет " "посетить, чтобы увидеть заказ." msgid "Admin URL" msgstr "Административный URL" msgid "The URL of the order's administrative view page." msgstr "URL страницы управления заказом." msgid "The URL of the order's edit page." msgstr "URL страницы редактирования заказа." msgid "The URL of the product's edit page." msgstr "URL страницы редактирования товара." msgid "Comments allowed" msgstr "Комментарии разрешены" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "Разрешены ли комментарии для этого " "материала: 0 = нет, 1 = да (только для " "чтения), 2 = да (чтение/написание)." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Количество комментариев в материале." msgid "New comment count" msgstr "Количество новых комментариев" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Число опубликованных комментариев " "материала с момента последнего " "прочтения." msgid "The main body text" msgstr "Текст основного поля body" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Язык по умолчанию для учетной записи " "применяется к e-mail, и для " "предпочитаемого языка к " "представлению сайта." msgid "Interface language" msgstr "Язык интерфейса" msgid "The language code of the current user interface language." msgstr "" "Код текущего языка пользовательского " "интерфейса." msgid "Content language" msgstr "Язык содержимого" msgid "The language code of the current content language." msgstr "Код текущего языка содержимого." msgid "Join parents names" msgstr "Объединить родительские названия" msgid "Join parents URLs" msgstr "Объединить родительские URL" msgid "Menu link" msgstr "Ссылка в меню" msgid "The title of the menu link." msgstr "Заголовок ссылки меню." msgid "Link ID" msgstr "ID ссылки." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Уникальный ID ссылки меню." msgid "Associated @label via the @label's @property." msgstr "" "Связанная @label через свойство @property, " "принадлежащее @label" msgid "(No information available)" msgstr "(Нет информации)" msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Обработанный для вывода @entity-type" msgid "" "The @entity-type of the current relationship rendered using a view " "mode." msgstr "" "@entity-type действующей зависимости " "визуализированный используя режим " "представления." msgid "Entity" msgstr "Сущность" msgid "Displays a single chosen entity." msgstr "Отображает одну выбранную сущность." msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Появляется в: @bundles." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (исторические данные)" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (исторические данные): @field" msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "- No value -" msgstr "- Нет значения -" msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Появляется в: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Это псевдоним @group: @field." msgid "Also known as: !also." msgstr "Также известен как: !also." msgid "term from !field_name" msgstr "термин из !field_name" msgid "image from !field_name" msgstr "изображение из !field_name" msgid "file from !field_name" msgstr "файл из !field_name" msgid "Locale source" msgstr "Исходная локаль" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Исходные строки для перевода на " "английском или языке сайта по " "умолчанию." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID исходной строки." msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "" "Описание положения или контекста " "строки" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "The group the translation is in." msgstr "Группа перевода в" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "The full original string." msgstr "Полная оригинальная строка." msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "" "Версия ядра Drupal для которой эта " "строка." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Ссылка на редактирование перевода." msgid "Locale target" msgstr "Локальная цель" msgid "Translation" msgstr "Перевод" msgid "The full translation string." msgstr "Полный перевод строки." msgid "The language this translation is in." msgstr "Язык этого перевода в" msgid "Singular LID" msgstr "Сингулярный LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "ID родительского перевода." msgid "Plural" msgstr "Множественное число" msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "" "Так или иначе, перевод во " "множественном числе" msgid "The node ID." msgstr "ID материала." msgid "The content title." msgstr "Заголовок материала." msgid "The date the content was posted." msgstr "Дата, когда был создан материал." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Дата последнего обновления материала." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Тип материала (например, \"Запись в " "блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и " "т.д.)" msgid "Published" msgstr "Опубликовано" msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Материал опубликован или нет." msgid "Not published" msgstr "Не опубликовано" msgid "Published or admin" msgstr "Опубликован или админ" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Отфильтровывает неопубликованные " "материалы, если у текущего " "пользователя нет доступа на их " "просмотр." msgid "Promoted to front page" msgstr "Помещать на главную" msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "" "Материал выдвинут на главную страницу " "или нет." msgid "Promoted" msgstr "На главной" msgid "Not promoted" msgstr "Не выведено на главную" msgid "Sticky" msgstr "Прикреплено" msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Материал закреплен или нет." msgid "Not sticky" msgstr "Не закреплен" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Материал закреплен или нет. Чтобы " "показывать сначала список " "закрепленных материалов, установите " "нисходящий порядок сортировки." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Прямая ссылка на материал." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "" "Прямая ссылка на редактирование " "материала." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Прямая ссылка на удаление материала." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Путь-синоним на данный материал." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Пользователь - автор содержимого. Если " "вам требуется больше полей, чем просто " "UID, добавьте отношение \"Содержимое: " "Автор\"" msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "" "Связывает материал с создавшим его " "пользователем." msgid "User has a revision" msgstr "Есть ревизия у пользователя" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Все материалы, где определенный " "пользователь имеет ревизию" msgid "Content revision" msgstr "Редакции материала" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Редакция материала — это история " "изменений материала." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Связывает ревизию материала с " "создавшим ее пользователем." msgid "revision user" msgstr "редакция пользователя" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Получить актуальное содержимое из " "редакций." msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "Идентификатор ревизии материала." msgid "The date the node was last updated." msgstr "Дата последнего изменения материала." msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Отобразить простую ссылку на " "редакцию." msgid "Revert link" msgstr "Ссылка на возврат редакции" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Предоставить ссылку на возврат " "версии." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Прямая ссылка на удаление редакции " "содержимого." msgid "Content access" msgstr "Доступ к материалу" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Filter by access." msgstr "Фильтр по доступу." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Отфильтровать содержимое по праву на " "просмотр. Не нужно, если вы " "используете node в качестве базовой " "таблицы." msgid "Has new content" msgstr "Содержимое обновлено" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Отображать токен, если содержимое " "новое или обновленное." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Показывать только новые или " "обновленные материалы." msgid "Search" msgstr "Найти" msgid "Score" msgstr "Результат" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Количество очков поиска для элемента. " "Не будет использоваться, если " "поисковый фильтр не присутствует." msgid "Links from" msgstr "Ссылки от" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "" "Другие материалы, на которые " "ссылается этот." msgid "Links to" msgstr "Ссылки на" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот." msgid "Search Terms" msgstr "Условия поиска" msgid "The terms to search for." msgstr "Условия поиска" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файлы поддерживаются Drupal и различными " "модулями." msgid "The ID of the file." msgstr "ID файла." msgid "The name of the file." msgstr "Имя файла." msgid "The path of the file." msgstr "Путь к файлу." msgid "Mime type" msgstr "MIME-тип" msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тип файла." msgid "Extension" msgstr "Расширение" msgid "The extension of the file." msgstr "Расширение файла." msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." msgid "The status of the file." msgstr "Состояние файла." msgid "Upload date" msgstr "Дата загрузки" msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Дата загрузки файла." msgid "User who uploaded" msgstr "Загрузивший пользователь" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Пользователь, загрузивший файл" msgid "File Usage" msgstr "Использование файлов" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Содержимое связано с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого содержимого." msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, связанный с этим материалом, " "обычно потому, что файл находится в " "каком-либо поле материала." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Пользователь связан с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что файл " "указан в поле этого пользователя." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл связан с этим пользователем. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого пользователя." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Комментарий связан с этим файлом. " "Обычно это происходит потому, что файл " "указан в поле этого комментария." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл связан с этим комментарием. " "Обычно это происходит потому, что он " "указан в поле этого комментария." msgid "Taxonomy Term" msgstr "Термин таксономии" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Термин таксономии связан с этим " "файлом. Обычно это происходит потому, " "что файл указан в поле этого термина." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл связан с этим термином " "таксономии. Обычно это происходит " "потому, что он указан в поле этого " "термина." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Словарь таксономии" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Словарь таксономии связан с этим " "файлом. Обычно это происходит потому, " "что файл указан в поле этого словаря." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Файл связан с этим словарем " "таксономии. Обычно это происходит " "потому, что он указан в поле этого " "словаря." msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Модуль, управляющий этой связью с " "файлами." msgid "Entity type" msgstr "Тип сущности" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Тип сущности, связанной с файлом." msgid "Entity ID" msgstr "Идентификатор сущности" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID сущности, связанной с файлом." msgid "Use count" msgstr "Используемое количество" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Сколько раз файл используется данной " "сущностью." msgid "System" msgstr "Система" msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Модуль/Тема/Движок тем" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Путь первичного файла для данного " "элемента относительно корневой " "директории Drupal; например " "modules/node/node.module." msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Имя модуля/темы/движка тем" msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Название элемента; например, материал." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" "Тип элемента, либо модуль, тема, или " "theme_engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "" "Булева переменная, указывающая, " "включен ли этот элемент." msgid "Schema version" msgstr "Версия схемы" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Номер версии схемы базы данных " "данного модуля. -1, если модуль не " "установлен (его таблицы не " "существуют); 0 или максимальный N " "функции hook_update_N() модуля, которая была " "либо выполнена или существовала, " "когда модуль был впервые установлен." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Название словаря, в который входит " "термин. Это будет словарь какого бы то " "ни было термина поля \"Таксономия: " "Термин\", и аналогичным образом может " "порождать дубликаты." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Имя словаря таксономии" msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Машинное название словаря, в который " "входит термин. Это будет словарь " "какого бы то ни было термина поля " "\"Таксономия: Термин\", и аналогичным " "образом может порождать дубликаты." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Фильтрует результаты \"Таксономия: " "Термин\" по определенному словарю." msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "ID словаря Таксономии" msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Описание словаря таксономии" msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Вес словаря таксономии" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Термины таксономии, связанные с " "материалом." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Идентификатор tid термина таксономии." msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термин таксономии, выбранный с " "помощью автодополнения или виджета " "выбора." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Имя термина таксономии." msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" msgid "The term weight field" msgstr "Вес термина" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Описание термина Таксономии." msgid "Term edit link" msgstr "Ссылка на редактирование термина" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "" "Прямая ссылка на редактирование " "термина" msgid "Content with term" msgstr "Материалы с термином" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Связывает все материалы, помеченные " "термином." msgid "node" msgstr "материал" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "Имеет идентификатор термина " "таксономии" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Отобразить содержимое если ему " "присвоен выбранный термин таксономии." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Имеет термин таксономии" msgid "Parent term" msgstr "Родительский термин" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Родительский термин термина. Это " "может привести к дублирующим записям, " "если вы используете словарь, который " "позволяет нескольких родителей." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Фильтровать результаты \"Таксономия: " "Термин\" по PID предка." msgid "The parent term of the term." msgstr "Родительский термин термина." msgid "The user ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Content authored" msgstr "Содержимое присвоено автору" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Связать содержимое с пользователем, " "его создавшим. Эта зависимость будет " "создавать по одной записи на каждый " "элемент содержимого, созданного " "пользователем." msgid "nodes" msgstr "материалы" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Необработанный числовой ID " "пользователя." msgid "Current" msgstr "Текущий" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Фильтраци представления по текущему " "вошедшему пользователю." msgid "The user or author name." msgstr "Имя пользователя или автора." msgid "Name (raw)" msgstr "Имя (сырое)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Имя пользователя или автора. Фильтр не " "проверяет существование пользователя " "и принимает частичные совпадения. " "Автодополнение не используется." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Адрес электронной почты пользователя. " "Обычно это поле не показывается " "пользователям, поэтому будьте " "осторожны при его использовании." msgid "Language of the user" msgstr "Язык пользователя" msgid "Picture" msgstr "Изображение" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Картинка пользователя, если доступно." msgid "Has Avatar" msgstr "Имеет аватар" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "" "Отобразить простую ссылку на " "пользователя." msgid "The date the user was created." msgstr "" "Дата заведения учетной записи " "пользователя." msgid "The user's last access date." msgstr "Дата последнего доступа пользователя." msgid "The user's last login date." msgstr "" "Дата последнего захода пользователя " "на сайт." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "" "Активен пользователь или " "заблокирован." msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" msgid "Signature" msgstr "Подпись" msgid "The user's signature." msgstr "Подпись пользователя." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Прямая ссылка для редактирования " "профиля пользователя." msgid "Cancel link" msgstr "Ссылка отмены" msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "" "Прямая ссылка для отмены " "пользователя." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "" "Предоставляет сериализованные данные " "пользователя" msgid "Roles" msgstr "Роли" msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Роли пользователя." msgid "No role" msgstr "Нет роли" msgid "Permission" msgstr "Разрешения" msgid "The user permissions." msgstr "Права доступа пользователя." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Authmap ID" msgid "Authentication name" msgstr "Имя идентификации" msgid "The unique authentication name." msgstr "Уникальное имя идентификации." msgid "Authentication module" msgstr "Модуль авторизации" msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "" "Имя модуля, управляющего проверкой " "удостоверяющей записи." msgid "Global" msgstr "Глобальный" msgid "Random" msgstr "Случайно" msgid "Randomize the display order." msgstr "Отображать в случайном порядке." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Позволить игнорировать значение " "контекстного фильтра. Может быть " "использовано, когда значения " "контекстных фильтров получаются из URL, " "и какая-либо часть из них должна быть " "проигнорирована." msgid "Custom text" msgstr "Пользовательский текст" msgid "View result counter" msgstr "Счетчик результатов" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Показывать актуальную позицию в " "представлении." msgid "Text area" msgstr "Текстовое поле" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "" "Обеспечить разметку текстовой " "области." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефильтруемый текст" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Добавить неограниченный " "пользовательский текс или разметку. " "Это подобно пользовательскому " "текстовому полю." msgid "View area" msgstr "Область представления" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "" "Вставить представление внутрь " "области." msgid "Result summary" msgstr "Сводка результатов" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Отображает сводку результатов. " "Например, все элементы страницы." msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстные ссылки" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Отображать поля в меню контекстных " "ссылок." msgid "Combine fields filter" msgstr "Фильтр комбинированных полей" msgid "Combine two fields together and search by them." msgstr "" "Связать два поля вместе и вести по " "поиск по ним." msgid "Math expression" msgstr "Математическое выражение" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "" "Вычисляет математическое выражение и " "отображает его." msgid "New comments" msgstr "Новые комментарии" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Количество новых комментариев к " "материалу." msgid "Add comment link" msgstr "Добавить ссылку на комментарий" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Отобразить стандартную ссылку " "добавления комментария, используемую " "на обычных материалах, которая будет " "отображаться, только если текущий " "пользователь имеет доступ на " "добавление комментариев." msgid "Comment status" msgstr "Разрешение комментировать" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Разрешено ли комментировать материал." msgid "User posted or commented" msgstr "" "Пользователь написавший или " "прокомментировавший" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Отображает только такие материалы, " "которые пользователь написал или " "откомментировал." msgid "Comments of the node" msgstr "Комментарии материала" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Связывает все комментарии в " "материале. Это создаст 1 дублирующую " "запись на каждый комментарий. Обычно, " "лучше использовать представление из " "комментариев, если вам нужно такое." msgid "Display an Add to Cart form for the product." msgstr "" "Отображать форму добавления в корзину " "для товара." msgid "Edit Link" msgstr "Редактировать ссылку" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity, используя @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "" "Связывает все @entity с @field, " "установленным в термин." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "The language the content is in." msgstr "Язык содержимого." msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Термины таксономии материала" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Связывает материалы с терминами " "таксономии, определяя какой словарь " "или словари следует использовать. Эта " "связь вызовет дублирующие записи, " "если есть несколько терминов." msgid "term" msgstr "термин" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Все термины таксономии" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Отобразить все термины таксономии, " "связанные с материалов из указанных " "словарей." msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Отображать материалы, если у них есть " "выбранные термины таксономии, или " "дочерние термины от выбранных. Из-за " "дополнительной сложности, это имеет " "меньше настроек, чем версия без " "глубины." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Имеет идентификатор термина " "таксономии (с глубиной)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Имеет модификатор глубины терминов " "таксономии" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Разрешить \"глубину\" для Таксономии: " "Идентификатор термина (с глубиной) " "будет модифицирован с помощью " "значения дополнительного " "контекстного фильтра." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Оказывает единое целое в определенном " "режиме просмотра (например, " "дразнилка)." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Отображать содержимое в виде " "стандартного представления " "материала." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID материала из URL" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID термина таксономии из URL" msgid "Display the user with standard user view." msgstr "" "Показать пользователей со " "стандартными пользовательским видом" msgid "User ID from URL" msgstr "ID пользователя из URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID авторизовавшегося пользователя" msgid "Master" msgstr "Основной" msgid "Default settings for this view." msgstr "" "Настройки по умолчанию для этого " "представления." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Показ представление в виде страницы, с " "URL и ссылками меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "" "Отобразить представление в виде " "блока." msgid "Attachment" msgstr "Вложение" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Вложения добавляются к другим " "отображениям, чтобы получить " "несколько представлений в одном и том " "же виде." msgid "Feed" msgstr "Лента" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Отобразить представление как ленту, " "такую как, например, RSS-лента." msgid "Embed" msgstr "Вставить" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Предоставить отображение, которое " "может быть встроено с использованием " "views api." msgid "Empty display extender" msgstr "Расширенное пустое отображение" msgid "Unformatted list" msgstr "Неформатированный список" msgid "Displays rows one after another." msgstr "Отображает строки одну за другой." msgid "HTML list" msgstr "HTML список" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Отображает строки как HTML-список" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Отображает строки в виде сетки." msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Displays rows in a table." msgstr "Отображает строки в виде таблицы." msgid "List" msgstr "Список" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Отображает аннотацию по умолчанию в " "виде списка." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Отображает сводку не " "отформатированной, с опцией для " "одного за другим, либо в линию." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-лента" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Отображает поля с дополнительным " "шаблоном." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Отображать поля как элементы RSS." msgid "Fixed value" msgstr "Фиксированное значение" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-код" msgid "Raw value from URL" msgstr "Сырое значение из URL" msgid "Numeric" msgstr "Числовая" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Will be available to all users." msgstr "" "Будет доступно для всех " "пользователей." msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ будет предоставлен " "пользователям с любыми из указанных " "ролей." msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Доступ будет предоставлен " "пользователям с указанным " "разрешением." msgid "SQL Query" msgstr "SQL-запрос" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Запрос будет сгенерирован и запущен с " "использованием API базы данных Drupal." msgid "No caching of Views data." msgstr "Не кэшировать данные Views." msgid "Time-based" msgstr "По времени" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Простое кеширование данных, " "основанное на времени." msgid "Basic" msgstr "Базовый" msgid "Basic exposed form" msgstr "Базовая раскрытая форма" msgid "Input required" msgstr "Требуется ввод" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Раскрытая форма, которая показывает " "представление только если форма " "содержит пользовательский ввод." msgid "Display all items" msgstr "Отображать все элементы" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "" "Отображать все элементы, которые " "могут оказаться в этом представлении" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Отображать указанное количество " "элементов" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Отображать ограниченное количество " "элементов, которые могут оказаться в " "этом представлении." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор" msgid "Full" msgstr "Полный" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор" msgid "Mini" msgstr "Мини" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Использовать мини-навигатор." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "" "Не передавать административные " "строки для перевода." msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Используйте функцию ядра Drupal t(). Не " "рекомендуется, т.к. это не " "поддерживает обновления существующих " "строк." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Если вам необходимо перевести метки " "Views на другие языки, рассмотрите " "вариант установки пакет модуля Views " "translation Internationalization" msgid "Jump menu" msgstr "Меню перехода" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Размещает все результаты в окне " "выбора и позволяет пользователю " "перейти на другую страницу, " "основываясь на результатах." msgid "done" msgstr "готово" msgid "active" msgstr "активен" msgid "Status message" msgstr "Статусное сообщение" msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" msgid "Warning message" msgstr "Предупреждающее сообщение" msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Предоставляет поисковым системам " "определенные указания, что делать, " "когда эта страница индексируется." msgid "Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "Разрешить поисковым машинам " "индексировать эту страницу " "(предполагается)." msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "Разрешить поисковым машинам " "переходить по ссылкам на этой " "странице (предполагается)." msgid "Prevent search engines from indexing this page." msgstr "" "Запретить индексирование этой " "страницы поисковыми машинами." msgid "Prevent search engines from following links on this page." msgstr "" "Не допускать, чтобы поисковые системы " "переходили по ссылкам на этой " "странице." msgid "" "Prevent a cached copy of this page from being available in the search " "results." msgstr "" "Не допускать, чтобы сохранённая копия " "этой страницы была доступна в " "результатах поиска." msgid "" "Prevents a description from appearing below the page in the search " "results, as well as prevents caching of the page." msgstr "" "Не допускать, чтобы в результатах " "поиска появилось описание под этой " "страницей, а также предотвращать " "сохранение копии страницы." msgid "" "Blocks the Open Directory Project description " "of the page from being used in the description that appears below the " "page in the search results." msgstr "" "Не допускать, чтобы в результатах " "поиска под этой страницей появилось " "описание из каталога Open " "Directory Project." msgid "" "Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! " "Directory." msgstr "" "Не допускать, чтобы эта страница " "попала в Каталог Yahoo!" msgid "Google News Keywords" msgstr "Ключевые слова для Google Новости" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "used as an indicator in Google News." msgstr "" "Разделённый запятыми список ключевых " "слов о странице. Этот мета-тег " "используется в качестве индикатора в " "Новостях Google." msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Описывает название и номер версии " "программного обеспечения или " "публикующего инструмента " "используемого для создания страницы." msgid "Copyright" msgstr "Авторские права (Copyright)" msgid "" "Details a copyright, trademark, patent, or other information that " "pertains to intellectual property about this page. Note that this will " "not automatically protect your site's content or your intellectual " "property." msgstr "" "Подробная информация об авторском " "праве, торговых марках, патентах и " "прочем на этой странице относящемся к " "интеллектуальной собственности. " "Обратите внимание, что это не будет " "автоматически защищать содержимое " "вашего сайта или вашу " "интеллектуальную собственность." msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Изображение ассоциирующееся с этой " "страницей, для использования в " "качестве иконки в социальных сетях и " "других сервисах." msgid "Canonical URL" msgstr "Канонический URL" msgid "" "Tells search engines where the preferred location or URL is for this " "page to help eliminate self-created duplicate content for search " "engines." msgstr "" "Сообщает поисковым системам " "предпочтительное место или URL для этой " "страницы, чтобы помочь им устранить " "автоматически созданные дубликаты " "содержимого." msgid "Shortlink URL" msgstr "Короткая ссылка" msgid "Author URL" msgstr "URL автора" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Полученный код HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "HTTP запрос AJAX завершен неправильно." msgid "Debugging information follows." msgstr "Следует отладочная информация." msgid "Path: !uri" msgstr "Путь: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "СтатусТекст: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигурация базы данных" msgid "Database type" msgstr "Тип базы данных" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "" "Тип базы данных, в которой будут " "храниться данные @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Имя базы данных, в которой будут " "храниться данные @drupal. Эта база данных " "должна уже существовать на сервере до " "инсталляции @drupal." msgid "Database name" msgstr "Имя базы данных" msgid "Database username" msgstr "Имя пользователя БД" msgid "Database password" msgstr "Пароль к базе данных" msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Эти настройки необходимы лишь для " "некоторых сайтов. Если вы не знаете, " "что здесь указывать, то оставьте " "настройки по умолчанию, либо уточните " "их у своего хостинг-провайдера." msgid "Database host" msgstr "Хост для базы данных" msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "" "Если ваша база данных расположена на " "другом сервере, измените эту " "настройку." msgid "Database port" msgstr "Порт базы данных" msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Если ваша база данных доступна через " "нестандартный порт, укажите здесь его " "номер." msgid "Table prefix" msgstr "Префикс таблиц" msgid "Save configuration" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Database port must be a number." msgstr "" "Порт для базы данных должен быть " "численным значением." msgid "Select an installation profile" msgstr "Выберите профиль инсталляции" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "(built-in)" msgstr "(встроенный)" msgid "No profiles available" msgstr "Нет доступных профилей" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal уже установлен" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Установка @drupal завершена" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Сейчас используется !item !version" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Сайт @site сейчас на техническом " "обслуживании. Скоро он заработает " "вновь. Благодарим вас за терпение." msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "У вас нет доступа к этой странице." msgid "KB" msgstr "КБ" msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Попытка перезапуска выполнения " "регулярных процедур (cron) в то время, " "как они уже выполняются." msgid "Cron run completed." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "окончено." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Выполнение регулярных процедур (cron) " "превысило отведенное время и было " "прервано." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count байт" msgstr[1] "@count байта" msgstr[2] "@count байт" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count год" msgstr[1] "@count года" msgstr[2] "@count лет" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count неделя" msgstr[1] "@count недели" msgstr[2] "@count недель" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дня" msgstr[2] "@count дней" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgstr[2] "@count часов" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count мин." msgstr[1] "@count мин." msgstr[2] "@count мин." msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count сек." msgstr[1] "@count сек." msgstr[2] "@count сек." msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Каталог %directory не существует." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Предупреждение безопасности: " "Невозможно записать файл .htaccess. " "Создайте этот файл вручную в каталоге " "%directory и внесите в него следующие " "строки:\r\n" "!htaccess" msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить, " "поскольку закачка не была завершена." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Файл %file не удается сохранить. " "Возникла неизвестная ошибка." msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Ошибка закачки файла. Невозможно " "переместить закачанный файл." msgid "The file could not be created." msgstr "Невозможно создать файл." msgid "!name field is required." msgstr "Поле !name обязательно для заполнения." msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name не может быть более %max знаков, " "сейчас его длина %length знаков." msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Сделан недопустимый выбор. " "Пожалуйста, обратитесь к " "администратору сайта." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name." msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Confirm password" msgstr "Повторите пароль" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Указанные пароли не совпадают." msgid "Password field is required." msgstr "Поле пароля нужно заполнить." msgid "The specified date is invalid." msgstr "Указанная дата неверна." msgid "This field is required." msgstr "Обязательное поле" msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Выбранный механизм работы с " "изображениями '%toolkit' не может " "правильно обработать '%function'." msgid "JPEG quality" msgstr "Качество JPEG" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Определяет качество обработки JPEG " "изображений. Значения от 0 до 100. Более " "высокое значение означает лучшее " "качество изображения, но и больший " "размер файла." msgid "%" msgstr "%" msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "delete" msgstr "удалить" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "English name" msgstr "Название по-английски" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Operations" msgstr "Действия" msgid "Configuration saved." msgstr "Настройки сохранены." msgid "Language name" msgstr "Название языка" msgid "Add language" msgstr "Добавить язык" msgid "Custom language" msgstr "Другой язык" msgid "Language code" msgstr "Код языка" msgid "Language name in English" msgstr "Наименование языка по английски" msgid "Add custom language" msgstr "Добавить язык" msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Язык %language (%code) уже существует." msgid "Invalid language code." msgstr "Неверно задан код языка." msgid "Already added languages" msgstr "Уже добавленные языки" msgid "Languages not yet added" msgstr "Ещё не добавленные языки" msgid "Import translation" msgstr "Импортировать перевод" msgid "Language file" msgstr "Файл с переводом" msgid "Import into" msgstr "Импортировать в язык" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "" "Импорт перевода из %filename завершился " "неудачей." msgid "Export translation" msgstr "Экспортировать перевод" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgid "Export template" msgstr "Экспортировать шаблон" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Чтобы найти все строки, оставьте поле " "пустым. Поиск чувствителен к регистру." msgid "All languages" msgstr "Все языки" msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Английский (по умолчанию)" msgid "Search in" msgstr "Поиск в" msgid "Only translated strings" msgstr "Только переведенные строки" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Только непереведенные строки" msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." msgid "Original text" msgstr "Исходный текст" msgid "Save translations" msgstr "Сохранить переводы" msgid "The string has been saved." msgstr "Строка сохранена." msgid "The string has been removed." msgstr "Строка удалена." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "" "Язык, выбранный для импорта, не " "поддерживается." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Файл перевода %filename не имеет заголовка " "или его заголовок поврежден." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" "Экспортирован файл перевода для %locale: " "%filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename." msgid "String" msgstr "Строка" msgid "edit" msgstr "изменить" msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Импорт перевода не сделан, поскольку " "невозможно прочитать файл %filename." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgstr\" не найдено на строке " "%line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "ожидаемое \"msgid_plural\" не найдено в " "строке %line." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит " "синтаксическую ошибку в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgid\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr[]\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемое \"msgstr\" в строке %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename содержит ошибку: " "не ожидаемый текст в строке %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Файл перевода %filename неожиданно " "завершился на строке %line." msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "‹ previous" msgstr "‹ предыдущая" msgid "next ›" msgstr "следующая ›" msgid "last »" msgstr "последняя »" msgid "« first" msgstr "« первая" msgid "Go to first page" msgstr "На первую страницу" msgid "Go to previous page" msgstr "На предыдущую страницу" msgid "Go to next page" msgstr "На следующую страницу" msgid "Go to last page" msgstr "На последнюю страницу" msgid "Go to page @number" msgstr "На страницу номер @number" msgid "Select all rows in this table" msgstr "Отметить все строки таблицы" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы" msgid "sort ascending" msgstr "сортировать по возрастанию" msgid "sort descending" msgstr "сортировать по убыванию" msgid "new" msgstr "новое" msgid "updated" msgstr "обновлено" msgid "View user profile." msgstr "Информация о пользователе." msgid "not verified" msgstr "не проверено" msgid "Anonymous" msgstr "Гость" msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Неподдерживаемая кодировка %s. " "Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP." msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Действия над строками Unicode будут " "эмулироваться. Установите расширение PHP mbstring для " "улучшенной поддержки Unicode." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Включена перегрузка (overloading) " "мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно " "отключить. Проверьте настройку " "mbstring.func_overload в php.ini. Подробности " "вы сможете найти в документации по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.encoding_translation в php.ini. " "Подробности вы сможете найти в документации по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация ввода мультибайтовых " "строк в PHP включена, но должна быть " "отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_input в php.ini. Подробности вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Конвертация вывода мультибайтовых " "строк в PHP сейчас включена, но должна " "быть отключена. Проверьте настройку " "mbstring.http_output в php.ini. Подробности вы " "сможете найти в документации " "по PHP mbstring." msgid "Standard PHP" msgstr "Версия PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP расширение Mbstring" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Unicode library" msgstr "Библиотека Unicode" msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос " "должен быть вызовом метода (methodCall)." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Ошибочное число " "параметров метода." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "" "Ошибка на сервере. Неверные параметры " "метода." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "" "Рекурсивное обращение к system.multical " "запрещен." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Настройка сбора информации с других " "сайтов, частоты проверки обновления и " "способ ее систематизации." msgid "Add feed" msgstr "Добавить RSS-ленту" msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" msgid "Remove items" msgstr "Удалить пункты" msgid "Update items" msgstr "Обновить элементы" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Sources" msgstr "Источники" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "RSS feed" msgstr "RSS-лента" msgid "OPML feed" msgstr "материал OPML" msgid "View" msgstr "Просмотр" msgid "Categorize" msgstr "Разбить по категориям" msgid "Configure" msgstr "Настройки" msgid "Edit feed" msgstr "Изменить RSS-ленту" msgid "Edit category" msgstr "Изменить категорию" msgid "none" msgstr "нет" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Допускаются только следующие HTML теги" msgid "checkboxes" msgstr "флажки" msgid "multiple selector" msgstr "множественный выбор" msgid "!title category latest items" msgstr "Последние новости в категории \"!title\"" msgid "!title feed latest items" msgstr "Последние новости RSS-ленты !title" msgid "Number of news items in block" msgstr "Число новостей в блоке" msgid "View this feed's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости этой " "RSS-ленты." msgid "View this category's recent news." msgstr "" "Просмотреть последние новости в этой " "категории." msgid "The category %category has been updated." msgstr "Категория %category обновлена." msgid "Category %category deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "Category %category added." msgstr "Категория %category добавлена." msgid "The category %category has been added." msgstr "Категория %category добавлена." msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты." msgid "Update interval" msgstr "Интервал обновления" msgid "Categorize news items" msgstr "Категоризовать новости" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "RSS-лента %feed обновлена." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Лента %feed удалена." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "RSS-лента %feed удалена." msgid "Feed %feed added." msgstr "Лента %feed добавлена." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Лента %feed добавлена." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Новости с %site были удалены." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Нет нового RSS-материала с %site." msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Новый RSS-материал с %site." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате \"%error\"." msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\"." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site в результате ошибки \"%error\" в строке " "%line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Невозможно обработать RSS-ленту с сайта " "%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line." msgid "Feed overview" msgstr "Обзор RSS-лент" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" msgid "Next update" msgstr "Следующее обновление" msgid "@time ago" msgstr "@time назад" msgid "never" msgstr "никогда" msgid "%time left" msgstr "прошло %time" msgid "Category overview" msgstr "Просмотр категории" msgid "aggregator" msgstr "сбор новостей" msgid "aggregator - @title" msgstr "сбор новостей - @title" msgid "Save categories" msgstr "Сохранить категории" msgid "The categories have been saved." msgstr "Категории сохранены." msgid "read more" msgstr "подробнее" msgid "URL:" msgstr "Адрес:" msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:" msgid "%age old" msgstr "%age" msgid "%ago ago" msgstr "%ago назад" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count пункт" msgstr[1] "@count пункта" msgstr[2] "@count пунктов" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "Собирает воедино содержимое " "информационных лент (RSS, RDF, или Atom)." msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Настройка расположения содержимого " "блоков в боковых колонках и других " "областях сайта." msgid "Configure block" msgstr "Настроить блок" msgid "Delete block" msgstr "Удалить блок" msgid "Add block" msgstr "Добавить блок" msgid "Save blocks" msgstr "Сохранить блоки" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Настройки блока обновлены." msgid "Region" msgstr "Область" msgid "Block title" msgstr "Заголовок блока" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блока, как он будет показан " "пользователю." msgid "'%name' block" msgstr "Блок \"%name\"" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Позволить пользователям переключать " "видимость этого блока в своих " "пользовательских установках." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Показывать блок определенным ролям" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Показывать блок только выбранным " "ролям. Если ни одна роль не выбрана, " "блок будет виден всем." msgid "Show block on specific pages" msgstr "" "Показывать блок на определенных " "страницах" msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Настройки блока сохранены." msgid "The block has been created." msgstr "Блок создан." msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить блок " "%name?" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Блок %name удален." msgid "Block description" msgstr "Описание блока" msgid "Block body" msgstr "Текст блока" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" "Содержимое блока, как оно будет " "показано пользователю." msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "View recent blog entries" msgstr "Просмотреть последние записи в блоге" msgid "History" msgstr "История" msgid "@name's blog" msgstr "Блог пользователя - @name" msgid "Post new blog entry." msgstr "Добавить новую запись в блог." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Вы не можете добавлять новые записи в " "блог." msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - блоги" msgid "Blogs" msgstr "Блоги" msgid "My blog" msgstr "Мой блог" msgid "Recent blog posts" msgstr "Последние записи в блогах" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Читать последние записи в блогах." msgid "Add child page" msgstr "Добавить дочернюю страницу" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Версия для печати" msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Показать версию этой подшивки со " "всеми дочерними страницами в виде, " "удобном для печати." msgid "Books" msgstr "Подшивки" msgid "Outline" msgstr "Структура" msgid "Book navigation" msgstr "Навигация по подшивке" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Страницы на данном уровне сортируются " "сначала по весу, затем по заголовку." msgid "Update book outline" msgstr "Обновить оглавление подшивки" msgid "Remove from book outline" msgstr "Удалить из оглавления подшивки" msgid "Add to book outline" msgstr "Добавить в оглавление подшивки" msgid "The book outline has been updated." msgstr "Оглавление подшивки обновлено." msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Материал удален из подшивки." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "up" msgstr "Вверх" msgid "Go to parent page" msgstr "Перейти к родительской странице" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Unknown export format." msgstr "Неизвестный формат экспорта." msgid "Save book pages" msgstr "Сохранить страницы подшивки" msgid "Updated book %title." msgstr "Обновлена подшивка %title." msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" msgid "Color set" msgstr "Установки цвета" msgid "Base color" msgstr "Основной цвет" msgid "Link color" msgstr "Цвет ссылок" msgid "Header top" msgstr "Заголовок вверху" msgid "Header bottom" msgstr "Заголовок внизу" msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP не хватает памяти для смены " "цветовой раскраски темы оформления. " "Необходимо как минимум %size. Обратитесь " "к документации PHP для " "дополнительной информации." msgid "Reset to defaults" msgstr "Установить настройки по умолчанию" msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" msgid "Published comments" msgstr "Опубликованные комментарии" msgid "Recent comments" msgstr "Последние комментарии" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Перейти к первому комментарию." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Перейти к первому новому комментарию." msgid "Add new comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Добавить комментарий к этой странице." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Поделитесь мыслями и мнениями об этом " "материале." msgid "Comment settings" msgstr "Параметры комментариев" msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Подпись будет выводиться в конце " "текста ваших комментариев." msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимные комментарии" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи не могут " "оставлять контактную информацию" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи могут " "оставлять контактную информацию" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимные пользователи должны " "указывать контактную информацию" msgid "Preview comment" msgstr "Просмотр комментария перед отправкой" msgid "Optional" msgstr "Необязательно" msgid "Required" msgstr "Обязательный" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для отправки " "комментариев." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Комментарий, на который вы пытаетесь " "ответить, больше не существует." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Это обсуждение закрыто: вы не можете " "добавлять новые комментарии." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" "Вы не авторизированы для просмотра " "комментариев." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "комментарий \"%title\"?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Все ответы на этот комментарий будут " "потеряны. Это действие нельзя " "отменить." msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Комментарий и все ответы на него " "удалены." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Удалить отмеченные комментарии" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Снять отмеченные комментарии с " "публикации" msgid "Update options" msgstr "Обновить параметры" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "The update has been performed." msgstr "Обновление было выполнено." msgid "No comments available." msgstr "Нет комментариев" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти " "комментарии и все ответы на них?" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя будет отменить.." msgid "Delete comments" msgstr "Удалить комментарии" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Вы должны задать правильную дату." msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Вы должны правильно указать автора." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Использованное вами имя принадлежит " "зарегистрированному пользователю." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "" "Указанный адрес электронной почты " "неверен." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "Указан неверный адрес домашней " "страницы. Не забывайте, что необходимо " "указывать полный адрес, например, " "такого вида http://example.com/directory." msgid "Administration" msgstr "Администрирование" msgid "Authored by" msgstr "Автор" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Содержимое этого поля является " "приватным и не будет отображаться " "публично." msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" msgid "Authored on" msgstr "Время создания" msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" msgid "(No subject)" msgstr "(Тема не указана)" msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" msgid "Date - newest first" msgstr "По дате - сначала новые" msgid "Date - oldest first" msgstr "По дате - сначала старые" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count комментарий" msgstr[1] "@count комментария" msgstr[2] "@count комментариев" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "@count новый комментарий" msgstr[1] "@count новых комментария" msgstr[2] "@count новых комментариев" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Позволяет пользователям " "комментировать и обсуждать " "опубликованные материалы." msgid "Contact form" msgstr "Форма контактов" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Создание формы контактов для всего " "сайта и категорий для нее." msgid "Edit contact category" msgstr "изменить категорию контакта" msgid "Delete contact" msgstr "удалить контактную информацию" msgid "Contact" msgstr "Обратная связь" msgid "Contact settings" msgstr "Настройки контактов" msgid "Personal contact form" msgstr "Персональная форма контактов" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Recipients" msgstr "Получатели" msgid "Selected" msgstr "Выбрано" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Примеры: 'Замечания по работе сайта' " "или 'Информация о товаре'." msgid "Auto-reply" msgstr "Автоматический ответ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Опция автоматического ответа. " "Оставьте поле пустым, если вы не " "хотите посылать пользователям " "автоматические ответы." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "При отображении категорий те, что " "имеют меньший вес, будут отображаться " "выше имеющих больший вес. Категории с " "одинаковым весом сортируются в " "алфавитном порядке." msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Установите в значение Да, если вы " "желаете, чтобы эта категория " "выбиралась по умолчанию." msgid "You must enter a category." msgstr "Вы должны указать категорию." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "" "%recipient является ошибочным адресом " "электронной почты." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "%category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Категория %category удалена." msgid "To" msgstr "Для" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Прислать мне копию." msgid "Send e-mail" msgstr "Отправить почту" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "Your e-mail address" msgstr "Ваш e-mail" msgid "You must select a valid category." msgstr "" "Вы должны выбрать правильную " "категорию." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Вы должны ввести правильный e-mail адрес." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше сообщение отправлено." msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Позволяет использовать формы для " "отправки сообщений (общую для всего " "сайта и персональные)." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Compose tips" msgstr "Подсказки по редактированию" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Доступные HTML теги: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якоря используются для создания " "ссылок на другие страницы." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "По умолчанию теги перевода строк " "вставляются автоматически, поэтому " "используйте данный тег для добавления " "дополнительного перевода строки. В " "отличие от многих других тегов этот не " "имеет закрывающей пары. Поэтому " "следует использовать \"/\" перед " "закрывающей скобкой тега (т.е. " "указывать его так \"<br />\") для " "совместимости с XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Текст с
переводом строки" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "По умолчанию теги параграфов " "добавляются автоматически, так что " "используйте этот тег для создания " "дополнительных параграфов." msgid "Paragraph one." msgstr "Первый параграф." msgid "Paragraph two." msgstr "Второй параграф." msgid "Strong" msgstr "Выделенный" msgid "Emphasized" msgstr "Курсив" msgid "Cited" msgstr "Цитата" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Для отображения исходных текстов " "программ" msgid "Coded" msgstr "Исходный код" msgid "Bolded" msgstr "Полужирный" msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" msgid "Italicized" msgstr "Курсив" msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" msgid "Superscripted" msgstr "Верхний индекс" msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" msgid "Subscripted" msgstr "Нижний индекс" msgid "Preformatted" msgstr "Отформатированный текст" msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" msgid "Abbrev." msgstr "Сокр." msgid "Acronym" msgstr "Акроним" msgid "TLA" msgstr "" "ТБА" msgid "Block quoted" msgstr "Цитата блоком" msgid "Quoted inline" msgstr "Цитата в тексте" msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" msgid "Table cell" msgstr "Ячейка таблицы" msgid "Deleted" msgstr "Удалён" msgid "Inserted" msgstr "Вставлено" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Нумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" msgid "First item" msgstr "Первый элемент" msgid "Second item" msgstr "Второй элемент" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненумерованный список – используйте " "<li> для начала каждого элемента " "списка" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списки определений похожи на другие " "списки HTML. <dl> начинает список " "определений, <dt> начинает " "определяемый термин и <dd> начинает " "описание определения." msgid "First term" msgstr "Первый термин" msgid "First definition" msgstr "Первое определение" msgid "Second term" msgstr "Второй термин" msgid "Second definition" msgstr "Второе определение" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" msgid "Subtitle three" msgstr "Заголовок третьего уровня" msgid "Subtitle four" msgstr "Заголовок четвёртого уровня" msgid "Subtitle five" msgstr "Заголовок пятого уровня" msgid "Subtitle six" msgstr "Заголовок шестого уровня" msgid "Tag Description" msgstr "Описание тега" msgid "You Type" msgstr "Вы пишете" msgid "You Get" msgstr "Вы получаете" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Справки для тега %tag нет." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Greater than" msgstr "Больше чем" msgid "Less than" msgstr "Меньше чем" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавычка" msgid "Character Description" msgstr "Описание знака" msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Вы можете размещать PHP-код. Необходимо " "вставлять теги <?php ?>." msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Строки и параграфы переносятся " "автоматически." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Строки и параграфы распознаются " "автоматически. Теги переноса строки " "<br />, параграфа <p> и закрытия " "параграфа </p> вставляются " "автоматически. Если параграфы не " "распознаны, просто добавьте пару " "пустых строк." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреса страниц и электронной почты " "автоматически преобразуются в ссылки." msgid "No roles may use this format" msgstr "Роли не используют этот формат" msgid "PHP evaluator" msgstr "Обработчик PHP" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимальная длина текста ссылки" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Ссылки длинее этого количества знаков " "обрезаются, чтобы избежать нарушения " "форматирования текста. Сама ссылка " "сохраняется, но ее текстовая часть " "обрезается." msgid "filter" msgstr "фильтр" msgid "Forums" msgstr "Форумы" msgid "Add container" msgstr "Добавить контейнер" msgid "Add forum" msgstr "Добавить форум" msgid "Edit container" msgstr "Изменить контейнер" msgid "Edit forum" msgstr "Изменить форум" msgid "Forum topic" msgstr "Тема форума" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Порог горячего обсуждения" msgid "Topics per page" msgstr "Обсуждений на страницу" msgid "Posts - most active first" msgstr "Сообщения - активные вверху" msgid "Posts - least active first" msgstr "Сообщения - активные внизу" msgid "Default order" msgstr "Порядок по умолчанию" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Этот словарь предназначен для " "форумов. Некоторые стандартные для " "словарей возможности недоступны." msgid "Active forum topics" msgstr "Активные обсуждения форума" msgid "New forum topics" msgstr "Новые обсуждения форума" msgid "Number of topics" msgstr "Количество обсуждений" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Если вы переместите эту обсуждение, " "можете оставить на старом месте " "ссылку на её новый адрес." msgid "Container name" msgstr "Название контейнера" msgid "Forum name" msgstr "Название форума" msgid "forum container" msgstr "контейнер форумов" msgid "forum" msgstr "форум" msgid "Created new @type %term." msgstr "Создан новый @type %term." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term обновлен." msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить форум " "%name?" msgid "root" msgstr "корень" msgid "Topic" msgstr "Тема форума" msgid "Replies" msgstr "Ответов" msgid "Last reply" msgstr "Последний ответ" msgid "No forums defined" msgstr "Форумы не определены" msgid "Topics" msgstr "Тема" msgid "Posts" msgstr "Сообщения" msgid "Last post" msgstr "Последнее сообщение" msgid "This topic has been moved" msgstr "Это обсуждение было перемещено" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count новый" msgstr[1] "@count новых" msgstr[2] "@count новых" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Справка для модуля %module не доступна." msgid "@module administration pages" msgstr "Страница управления модулем @module" msgid "Manages the display of online help." msgstr "Управляет показом онлайновой справки." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Edit string" msgstr "Изменить строку" msgid "Delete string" msgstr "Удалить строку" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить язык " "%name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Язык %locale удален." msgid "locale" msgstr "язык" msgid "Jan" msgstr "Янв" msgid "Feb" msgstr "Фев" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Jun" msgstr "Июн" msgid "Jul" msgstr "Июл" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgid "Sep" msgstr "Сен" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgid "Nov" msgstr "Ноя" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thu" msgstr "Чт" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "Sun" msgstr "Вс" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "Mon" msgstr "Пнд" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Tue" msgstr "Втр" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "am" msgstr "утра" msgid "pm" msgstr "после полудня" msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "Add menu" msgstr "Добавить меню" msgid "Edit menu" msgstr "Изменить меню" msgid "Delete menu" msgstr "Удалить меню" msgid "Menu settings" msgstr "Параметры меню" msgid "Parent item" msgstr "Родительский пункт" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Позволяет администраторам " "настраивать меню на сайте." msgid "Body" msgstr "Содержимое" msgid "Title field label" msgstr "Название поля заголовка" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "" "Этот тип содержимого не имеет поля " "заголовка." msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Пояснения или инструкции по отправке " "материала" msgid "Workflow" msgstr "Процесс" msgid "Default options" msgstr "Настройки по умолчанию" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Закреплять вверху списков" msgid "Create new revision" msgstr "Создать новую редакцию" msgid "Save content type" msgstr "Сохранить тип материала" msgid "Delete content type" msgstr "Удалить тип материала" msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "" "Человекопонятное название %name уже " "занято." msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип материалов %name изменен." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип материалов %name добавлен." msgid "Added content type %name." msgstr "Добавлен тип материалов %name." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тип " "материала %type?" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Тип материала %name успешно удален." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Удален тип материала %name." msgid "Content ranking" msgstr "Ранжирование содержания" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Следующие числа определяют, каким " "образом будет сортироваться " "результат поиска по содержанию. " "Большие числа означают больший " "приоритет, ноль означает, что данный " "фактор при сортировке не учитывается. " "Изменение этих значений не требует " "перестройки поискового индекса. " "Сделанные изменения действуют сразу " "же." msgid "Keyword relevance" msgstr "Релевантность ключевого слова" msgid "Recently posted" msgstr "Недавно отправленные" msgid "Number of comments" msgstr "Число комментариев" msgid "Number of views" msgstr "Число просмотров" msgid "Factor" msgstr "Фактор" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Обновить права доступа" msgid "Unlimited" msgstr "Не ограничено" msgid "Content types" msgstr "Типы содержимого" msgid "Add content type" msgstr "Добавить тип содержимого" msgid "Revisions" msgstr "Редакции" msgid "promoted" msgstr "на главной" msgid "not promoted" msgstr "не на главной" msgid "sticky" msgstr "прикреплено" msgid "not sticky" msgstr "не прикреплено" msgid "Show only items where" msgstr "Показывать только элементы, где" msgid "Refine" msgstr "Отбор" msgid "Undo" msgstr "Отмена" msgid "No items selected." msgstr "Нет выбранных элементов." msgid "Revisions for %title" msgstr "Редакции %title" msgid "Revision" msgstr "Редакция" msgid "!date by !username" msgstr "!date от !username" msgid "current revision" msgstr "текущая редакция" msgid "revert" msgstr "возврат" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуться к " "редакции от %revision-date?" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копия редакции от %date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title возвращен к редакции %revision." msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "редакцию от %revision-date?" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title удалена редакция %revision." msgid "Syndicate" msgstr "Подписка" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Имя пользователя %name не существует." msgid "Authoring information" msgstr "Информация об авторе" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "Если поле оставить пустым, автором " "будет %anonymous." msgid "Publishing options" msgstr "Параметры публикации" msgid "Home" msgstr "Главная" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Просмотр урезанной версии" msgid "Preview full version" msgstr "Просмотр полной версии" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: обновлено %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: добавлен %title." msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: удален %title." msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Редакция %title от %date" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройка вашего сайта Зайдя " "на сайт, посетите администраторский раздел, " "где вы сможете провести " "настройку и конфигурацию всех " "параметров вашего сайта." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Подключение дополнительных " "функций Затем зайдите на " "страницу списка модулей " "и включите те возможности, которые вам " "нужны. Дополнительные модули вы " "можете найти в разделе загрузка модулей на " "сайте Drupal.org." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Настройка дизайна сайта Для " "изменения внешнего облика вашего " "сайта зайдите в раздел темы " "оформления. В этом разделе вы можете " "выбрать из одну из существующих или " "загрузить дополнительную тему " "оформления со страниц загрузки тем " "оформления сайта Drupal.org." msgid "Advanced search" msgstr "Расширенный поиск" msgid "Containing any of the words" msgstr "Содержит любое из слов" msgid "Containing the phrase" msgstr "Содержит фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Не содержит слова" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Только по типу(-ам)" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Позволяет добавлять материалы и " "отображать их на страницах сайта." msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Введите путь, для которого вы хотите " "создать синоним, а затем сам синоним." msgid "URL aliases" msgstr "Синонимы" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "" "Изменение адресов страниц сайта путем " "создания синонимов." msgid "Edit alias" msgstr "Изменить синоним" msgid "Delete alias" msgstr "Удалить синоним" msgid "Add alias" msgstr "Добавить синоним" msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "синоним пути %title?" msgid "Existing system path" msgstr "Существующий системный путь" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Введите альтернативный путь, по " "которому будут доступны данные. " "Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". " "Используйте относительный путь и не " "добавляйте слэш в конце ссылок, иначе " "синоним не будет работать." msgid "URL path settings" msgstr "Параметры адреса" msgid "Alias" msgstr "Синоним" msgid "The alias has been saved." msgstr "Синоним сохранён." msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Позволяет переименовывать ссылки." msgid "Most recent poll" msgstr "Последний опрос" msgid "Poll" msgstr "Опрос" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Отрицательные значения недопустимы." msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" "Вы должны заполнить как минимум два " "варианта." msgid "Choices" msgstr "Варианты" msgid "Closed" msgstr "Закрыто" msgid "Poll status" msgstr "Статус опроса" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Когда опрос закрыт, посетители больше " "не могут участвовать в нем." msgid "Poll duration" msgstr "Длительность опроса" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" "По окончании этого периода опрос " "закроется автоматически." msgid "Polls" msgstr "Опросы" msgid "Vote" msgstr "Голос" msgid "Votes" msgstr "Голоса" msgid "Results" msgstr "Результаты" msgid "Question" msgstr "Вопрос" msgid "open" msgstr "открыт" msgid "Cancel your vote" msgstr "Отменить мой голос" msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш голос был учтен." msgid "Older polls" msgstr "Старые опросы" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте." msgid "View the current poll results." msgstr "Просмотр результатов текущего опроса." msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count голос" msgstr[1] "@count голоса" msgstr[2] "@count голосов" msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте опрос по " "различным темам, с возможностью " "выбора нескольких вариантов ответа " "одновременно." msgid "User list" msgstr "Список пользователей" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "" "Создание дополнительных полей " "информации о пользователе." msgid "Add field" msgstr "Добавить поле" msgid "Profile category autocomplete" msgstr "" "Автозаполнение категорий для " "профилей" msgid "Edit field" msgstr "Изменить поле" msgid "Delete field" msgstr "Удалить поле" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Автозаполнение профиля" msgid "Author information" msgstr "Информация об авторе" msgid "Link to full user profile" msgstr "" "Ссылка на полный пользовательский " "профиль" msgid "Profile fields to display" msgstr "Поля профиля для показа" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Выберите, какие поля профиля вы хотите " "отображать в блоке. Доступны только " "публичные поля (см. настройки поля)." msgid "View full user profile" msgstr "" "Просмотреть полный профиль " "пользователя" msgid "About %name" msgstr "О пользователе %name" msgid "Field settings" msgstr "Настройки поля" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Раздел, частью которого станет новое " "поле. Разделы используются для " "логической группировки полей. Пример " "раздела: \"Личная информация\"." msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Заголовок нового поля. Заголовок " "будет показан пользователю. Например, " "\"Любимый цвет\"." msgid "Form name" msgstr "Название формы" msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Название поля. Название формы не будет " "показываться пользователю, оно " "используется только в HTML-коде и в " "адресах страниц.\n" "Кроме случаев, когда вы точно знаете, " "что делаете, настоятельно " "рекомендуется использовать префикс " "для имени формы profile_, чтобы не " "было путаницы с другими полями. " "Пробелы и специальные символы " "запрещены, допустимы только дефис (-) и " "подчеркивание (_). Пример: " "\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"." msgid "Explanation" msgstr "Объяснение" msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Необязательное объяснение для нового " "поля. Объяснение будет показано " "пользователю." msgid "Selection options" msgstr "Настройки выбора" msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Список всех вариантов. Укажите по " "одному варианту на строку. Пример " "вариантов: \"красный\", \"синий\", " "\"зеленый\"." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Вес определяет, в каком порядке " "показываются поля формы. Более легкие " "всплывают вверх в категории." msgid "Visibility" msgstr "Видимость" msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Скрытые поля профиля, доступны только " "администраторам, в модулях и в темах " "формления." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Приватное поле, содержимое доступно " "только привилегированным " "пользователям." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля, но " "не используется на страницах списков " "пользователей." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Публичное поле. Данные будут " "показываться на странице профиля и на " "страницах списков пользователей." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "" "Форма может предлагать " "автозаполнение в процессе ввода " "текста пользователем." msgid "The user must enter a value." msgstr "Пользователь должен ввести значение." msgid "Visible in user registration form." msgstr "" "Отображается в форме регистрации " "пользователя." msgid "Save field" msgstr "Сохранить поле" msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Указанное имя содержит один или более " "недопустимых символов. Пробелы и " "другие специальные символы за " "исключением дефиса (-) и подчёркивания " "(_) недопустимы." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название формы " "зарезервировано для Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Указанное название раздела " "зарезервировано для Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Указанный заголовок уже используется." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Указанное имя уже используется." msgid "The field has been created." msgstr "Поле создано." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "Поле профиля %field добавлено в " "категорию %category." msgid "The field has been updated." msgstr "Поле обновлено." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить поле " "%field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Это действие не может быть отменено. " "Если пользователи ввели значения в " "это поле в своем профиле, эти данные " "будут потеряны. Если вы хотите " "сохранить данные, введенные " "пользователями, то вместо удаления " "поля, вы можете изменить " "его и сделать его скрытым - тогда " "доступ к нему будет иметь только " "администраторы." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Поле %field было удалено." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Поле профиля %field было удалено." msgid "Add new field" msgstr "Добавить новое поле" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Укажите каждый элемент в отдельной " "строке или разделите их запятыми. HTML " "запрещен." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" "Значение в поле %field не является " "правильным адресом." msgid "The field %field is required." msgstr "Поле %field обязательно для заполнения." msgid "single-line textfield" msgstr "текстовое поле" msgid "multi-line textfield" msgstr "многострочное текстовое поле" msgid "checkbox" msgstr "флажок" msgid "list selection" msgstr "выбор из списка" msgid "freeform list" msgstr "свободно заполняемый список" msgid "date" msgstr "дата" msgid "profile" msgstr "профиль" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "" "Поддерживает настраиваемые анкетные " "данные (профили) пользователей." msgid "Search form" msgstr "Форма поиска" msgid "Search settings" msgstr "Настройки поиска" msgid "Clear index" msgstr "Очистить индекс" msgid "Top search phrases" msgstr "Популярные поисковые запросы" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Просмотр наиболее популярных " "поисковых запросов." msgid "Re-index site" msgstr "Переиндексировать сайт." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Индекс будет перестроен." msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage сайта проиндексировано." msgid "Indexing status" msgstr "Статус индексации" msgid "Indexing throttle" msgstr "Регулятор индексации" msgid "Indexing settings" msgstr "Настройки индексации" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Минимальная длина слова для " "индексации" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Число букв в слове, чтобы оно было " "проиндексировано. Уменьшение числа " "приведет к лучшим результатам поиска, " "но увеличит размер базы данных. В " "каждом поисковом запросе должно быть " "хотя бы одно слово такого размера (или " "длиннее)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Простая работа с CJK (китайским, " "японским и корейским языками)" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Когда применять простую обработку CJK " "(китайского/японского/корейского " "языков) на основе перекрывающихся " "последовательностей. Отключите, если " "вы хотите использовать внешний " "препроцессор для этого. Не влияет на " "работу с другими языками." msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Вы действительно хотите " "переиндексировать сайт?" msgid "Your search yielded no results" msgstr "По вашему запросу ничего не найдено" msgid "Enter your keywords" msgstr "Введите ключевые слова для поиска" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова." msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введите ключевые слова для поиска." msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации." msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации." msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" "Позволяет проводить на сайте поиск по " "ключевым словам." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Настройки статистической информации " "о сайте. См. статистика " "сайта для получения актуальной " "информации." msgid "Recent hits" msgstr "Последние посещения" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Список недавно посещенных страниц." msgid "Top pages" msgstr "Популярные страницы" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Список часто посещаемых страниц." msgid "Top visitors" msgstr "Активные посетители" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "" "Просмотр посетителей, которые " "просмотрели много страниц сайта." msgid "Top referrers" msgstr "Источники посетителей" msgid "View top referrers." msgstr "" "Просмотр списка лучших источников " "посетителей." msgid "Details" msgstr "Подробности" msgid "View access log." msgstr "" "Просмотреть системный журнал " "посещений." msgid "Access log settings" msgstr "Настройки журнала доступа" msgid "Track page visits" msgstr "Проследить посещения страницы" msgid "Track" msgstr "Следить" msgid "Referrer" msgstr "Источник отсылки" msgid "Hits" msgstr "Хиты" msgid "Average page generation time" msgstr "Среднее время генерации страницы" msgid "Total page generation time" msgstr "Общее время генерации страницы" msgid "%time ms" msgstr "%time мс" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Популярные страницы за %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "" "Активные посетители за последние " "%interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Источники посетителей за %interval" msgid "Last visit" msgstr "Последнее посещение" msgid "Enable access log" msgstr "Включить журнал доступа" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Записывать каждый запрос страницы. " "Необходимо для статистики источников " "посетителей." msgid "Discard access logs older than" msgstr "" "Отбрасывать записи журнала доступа " "старше" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Настройки счетчика просмотров" msgid "Count content views" msgstr "Счётчик просмотра содержимого" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Увеличивать значение счетчика каждый " "раз, когда материал просматривается." msgid "Popular content" msgstr "Популярное содержимое" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" "Число наиболее популярных просмотров " "за день" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за день\"." msgid "Number of all time views to display" msgstr "" "Показать количество просмотров за всё " "время" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"за всё время\"." msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" "Число наиболее новых просмотров для " "отображения" msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Сколько элементов показывать в списке " "\"недавних просмотров\"." msgid "Today's:" msgstr "За сегодня:" msgid "All time:" msgstr "За всё время:" msgid "Last viewed:" msgstr "За последнее время:" msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "@count просмотр" msgstr[1] "@count просмотра" msgstr[2] "@count просмотров" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" "Журнал статистики доступа к вашему " "сайту." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Эта страница показывает все возможные " "административные настройки для " "каждого модуля." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Эти параметры определяют настройки по " "умолчанию для сайта и всех тем " "оформления. Они будут использоваться, " "пока вы не переопределите эти " "настройки для какой-либо темы." msgid "File download" msgstr "Скачивание файла" msgid "Compact mode" msgstr "Компактный режим" msgid "Administration theme" msgstr "Тема админки" msgid "Themes" msgstr "Темы оформления" msgid "Global settings" msgstr "Глобальные настройки" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" msgid "Site information" msgstr "О сайте" msgid "Performance" msgstr "Производительность" msgid "File system" msgstr "Файловая система" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Каталог размещения загруженных " "файлов и настройка последующего к ним " "доступа." msgid "Image toolkit" msgstr "Средство обработки изображений" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Выбор средств обработки изображений, " "если используются дополнительные." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS publishing" msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" msgid "Clean URLs" msgstr "Чистые ссылки" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Включение/отключение чистых ссылок на " "сайте." msgid "Status report" msgstr "Отчет о состоянии" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Просмотр отчета о работе сайта и " "обнаруженных проблемах." msgid "Run cron" msgstr "" "Запустить выполнение регулярных " "процедур (cron)" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Locale settings" msgstr "Настройки локали" msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При установке Drupal возникли проблемы. " "Смотрите подробности в отчете о состоянии." msgid "no screenshot" msgstr "скриншот отсутствует" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail адрес" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Это имя присваивается анонимным " "пользователям." msgid "Default front page" msgstr "Главная страница по умолчанию" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Запустить проверку \"чистых\" ссылок" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 403 " "(доступ закрыт)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Страница по умолчанию для ошибки 404 (не " "найдено)" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Минимальное время жизни кэша" msgid "Temporary directory" msgstr "Временная папка" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Выбрать набор инструментов для " "обработки изображений" msgid "Titles only" msgstr "Только заголовки" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Заголовок и анонс" msgid "Full text" msgstr "Полный текст" msgid "Default time zone" msgstr "Часовой пояс по умолчанию" msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Настройки не были сохранены из-за " "возникших ошибок." msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Конфигурация сохранена." msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "" "Некоторые необходимые модули должны " "быть включены." msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следующие модули будут полностью " "удалены с сайта и все данные, " "используемые ими, будут утеряны!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Подтвердить удаление" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Желаете продолжить удаление?" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Нет доступных для удаления модулей." msgid "No modules selected." msgstr "Ни один модуль не выбран." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Выбранные модули были удалены." msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "User pictures in posts" msgstr "Аватары в сообщениях" msgid "User pictures in comments" msgstr "Аватары в комментариях" msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконка" msgid "Toggle display" msgstr "Включить/выключить отображение" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Включить или выключить отображение " "определенных элементов страницы." msgid "Logo image settings" msgstr "Настройки логотипа" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Если отмечено, будет отображаться " "соответствующий логотип." msgid "Use the default logo" msgstr "Использовать логотип по умолчанию" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала логотип " "поставляемый с ней." msgid "Path to custom logo" msgstr "Путь к произвольному логотипу" msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Путь к файлу, который вы хотите " "использовать в качестве логотипа " "вместо стандартного логотипа." msgid "Upload logo image" msgstr "Загрузить изображение с логотипом" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Если вы не имеете прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле " "для загрузки вашего логотипа." msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Настройки иконки" msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Использовать иконку по умолчанию." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите, чтобы " "тема использовала свою встроенную " "иконку." msgid "Path to custom icon" msgstr "Путь к произвольной иконке" msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Путь к файлу изображения, которое вы " "собираетесь использовать в качестве " "иконки." msgid "Upload icon image" msgstr "Закачать иконку" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Если у вас нет прямого доступа к " "файлам сервера, используйте это поле, " "чтобы загрузить иконку." msgid "Show descriptions" msgstr "Показать описания" msgid "Hide descriptions" msgstr "Скрыть описания" msgid "Configure permissions" msgstr "Настройка прав доступа" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal " "требуется PHP версии не меньше %version." msgid "Not protected" msgstr "Не защищен" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файл %file не защищен от изменений, что " "является потенциальной проблемой " "безопасности. Вам следует установить " "права на файл \"запрет на запись\"." msgid "Protected" msgstr "Защищен" msgid "Configuration file" msgstr "Файл настроек" msgid "Last run !time ago" msgstr "Последний запуск !time назад" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "" "Выполнение регулярных процедур " "(задачи cron)" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Каталог %directory закрыт для записи." msgid "Not writable" msgstr "Запись запрещена" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Вам нужно установить правильный " "каталог на странице " "настроек файловой системы или " "установить для текущего каталога " "права, разрешающие запись." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Запись разрешена (публичный " "метод загрузки)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Запись разрешена (приватный " "метод загрузки)" msgid "Up to date" msgstr "Обновлено" msgid "Out of date" msgstr "Устаревшее" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Некоторые модули требуют обновления " "базы данных для своей установки. Вы " "должны запустить сейчас скрипт обновления базы " "данных." msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Отображает основные настройки сайта " "для администраторов." msgid "Add vocabulary" msgstr "Добавить словарь" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Автозаполнение таксономии" msgid "Add term" msgstr "Добавить термин" msgid "add terms" msgstr "добавить термины" msgid "No categories available." msgstr "Нет категорий." msgid "Vocabulary name" msgstr "Название словаря" msgid "Help text" msgstr "Справочный текст" msgid "Types" msgstr "Типы" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Создан новый словарь %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Обновлен словарь %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "словарь %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Удаление словаря повлечет за собой " "удаление всех терминов в нем. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Удалён словарь %name." msgid "Created new term %term." msgstr "Создан новый термин %term." msgid "Updated term %term." msgstr "Обновление термина %term." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить " "термин %title?" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Удаление термина повлечет за собой " "удаление всех дочерних терминов, если " "они есть. Это действие не может быть " "отменено." msgid "Deleted term %name." msgstr "Удален термин %name." msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Позволяет упорядочить материалы по " "категориям." msgid "!time ago" msgstr "!time назад" msgid "Last updated" msgstr "Обновлен(а)" msgid "tracker" msgstr "отслеживание" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Имя пользователя не может начинаться " "с пробела." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Имя пользователя не может " "заканчиваться пробелом." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Имя пользователя не может содержать " "несколько пробелов подряд." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Имя пользователя содержит " "недопустимый символ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Имя пользователя %name слишком длинное: " "оно должно быть короче %max символов." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "" "Вы должны указать адрес электронной " "почтыl." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "" "Адрес электронной почты %mail не " "корректен." msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Ошибка при загрузке изображения; " "каталог \"%directory\" не существует, либо не " "доступен для записи." msgid "Member for" msgstr "Время участия" msgid "Account settings" msgstr "Настройки учетной записи" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Log in" msgstr "Вход" msgid "Create new account" msgstr "Регистрация" msgid "Create a new user account." msgstr "" "Создать новую учетную запись " "пользователя." msgid "Request new password" msgstr "Забыли пароль?" msgid "Request new password via e-mail." msgstr "" "Запросить новый пароль по электронной " "почте." msgid "User login" msgstr "Вход в систему" msgid "Who's new" msgstr "Новые пользователи" msgid "Who's online" msgstr "Сейчас на сайте" msgid "Number of users to display" msgstr "Сколько пользователей показывать" msgid "User activity" msgstr "Действия пользователя" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Пользователь считается находящимся " "на сайте в течение этого периода, " "начиная со времени последнего " "просмотра им страницы." msgid "User list length" msgstr "Длина списка пользователей" msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "Максимальное отображаемое число " "пользователей, находящихся на сайте." msgid "@user's picture" msgstr "Аватар пользователя @user" msgid "User autocomplete" msgstr "Автозаполнение" msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Определение доступа к возможностям " "путём выбора прав доступа для ролей." msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Список, изменение и создание ролей." msgid "Edit role" msgstr "Изменение роли" msgid "My account" msgstr "Мой аккаунт" msgid "Log out" msgstr "Выйти" msgid "Enter your @s username." msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "" "Укажите пароль, соответствующий " "вашему имени пользователя." msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Имя пользователя %name ещё не " "активировано или заблокировано." msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Извините, это имя пользователя или " "пароль неверны. Забыли " "пароль?" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Ошибка входа в систему для " "пользователя %user." msgid "Session opened for %name." msgstr "Сессия для %name открыта." msgid "Session closed for %name." msgstr "Для %name сессия закрыта." msgid "Username or e-mail address" msgstr "" "Имя пользователя или адрес " "электронной почты" msgid "E-mail new password" msgstr "Новый пароль по почте" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Инструкции по смене пароля были " "отправлены пользователю %name по адресу " "%email." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Дальнейшие инструкции отправлены на " "адрес вашей электронной почты." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попытались использовать " "одноразовую ссылку, срок действия " "которой уже истек. Пожалуйста " "запросите новую ссылку, используя " "форму ниже." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Пользователь %name использовал (%timestamp) " "одноразовую ссылку для входа на сайт." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Этот логин может быть использован " "только один раз." msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Уведомить пользователя о создании " "учетной записи" msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Обнаружена попытка изменить " "защищенные поля учётной записи." msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Существующий адрес электронной почты. " "Все почтовые сообщения с сайта будут " "отсылаться на этот адрес. Адрес " "электронной почты не будет " "публиковаться и будет использован " "только по вашему желанию: для " "восстановления пароля или для " "получения новостей и уведомлений по " "электронной почте." msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Чтобы изменить текущий пароль, " "укажите новый пароль в обоих полях." msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Укажите пароль для новой учетной " "записи в обоих полях." msgid "authenticated user" msgstr "зарегистрированный пользователь" msgid "Delete picture" msgstr "Удалить изображение" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "" "Отметьте этот пункт для удаления " "вашего текущего изображения." msgid "Upload picture" msgstr "Загрузить изображение" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Имя %name уже используется." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "Адрес электронной почты %email уже " "зарегистрирован. Забыли " "свой пароль?" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Удален пользователь: %name %email." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name был удален" msgid "The changes have been saved." msgstr "Изменения сохранены." msgid "Save permissions" msgstr "Сохранить права доступа" msgid "@module module" msgstr "модуль @module" msgid "Role name" msgstr "Название роли" msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Имя роли. Например: \"модератор\", " "\"редактор сайта\", \"администратор\"." msgid "Save role" msgstr "Сохранить роль" msgid "Delete role" msgstr "Удалить роль" msgid "Add role" msgstr "Добавить роль" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "" "Вы должны указать правильное название " "роли." msgid "The role has been renamed." msgstr "Роль переименована." msgid "The role has been deleted." msgstr "Роль удалена." msgid "The role has been added." msgstr "Роль добавлена." msgid "edit permissions" msgstr "изменить права" msgid "No users selected." msgstr "Пользователи не выбраны." msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "Разблокировать отмеченных " "пользователей" msgid "Block the selected users" msgstr "Блокировать отмеченных пользователей" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "Добавление роли выбранным " "пользователям" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Удаление роли для выбранных " "пользователей" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Только администраторы могут " "создавать новые учетные записи " "пользователей." msgid "Default picture" msgstr "Изображение по умолчанию" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Адрес изображения, которое будет " "показываться для пользователей, не " "закачавших собственную картинку. Если " "этого не нужно, оставьте поле пустым." msgid "Picture guidelines" msgstr "Пояснения к изображению" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Этот текст показывается в форме " "загрузки в дополнение к стандартным " "подсказкам. Можно использовать для " "помощи или инструкций пользователям." msgid "role" msgstr "роль" msgid "Show only users where" msgstr "Показать тех пользователей, у которых" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Управляет регистрацией и " "авторизацией на сайте." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Просмотр событий, недавно записанных " "в системный журнал." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Ошибки «страница не найдена»" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Просмотр ошибок типа «страница не " "найдена» (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Ошибки «отказ в доступе»" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Просмотр ошибок типа «отказ в " "доступе» (403)." msgid "warning" msgstr "предупреждение" msgid "No log messages available." msgstr "В системном журнале нет сообщений." msgid "Count" msgstr "Количество" msgid "notice" msgstr "замечание" msgid "Severity" msgstr "Важность" msgid "Ash" msgstr "Зола" msgid "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгийский шоколад" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Цитрусовый взрыв" msgid "Cold Day" msgstr "Холодный день" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Средиземноморский" msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" msgid "Nocturnal" msgstr "Ночной" msgid "Olivia" msgstr "Оливковый" msgid "Pink Plastic" msgstr "Розовый пластик" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блестящий томат" msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "administrator" msgstr "администратор" msgid "approve" msgstr "одобрить" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Overridden" msgstr "Переопределен" msgid "Top" msgstr "Верх" msgid "Bottom" msgstr "Низ" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Advanced settings" msgstr "Расширенные настройки" msgid "Rows" msgstr "Строки" msgid "Field type" msgstr "Тип поля" msgid "Used in" msgstr "Используется в" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваши настройки были сохранены." msgid "" msgstr "<Скрыто>" msgid "Above" msgstr "Выше" msgid "Inline" msgstr "В линию" msgid "Add existing field" msgstr "Добавить существующее поле" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Имеющееся содержание этого поля будет " "утрачено. Это действие нельзя " "отменить." msgid "Widget" msgstr "Виджет" msgid "Default value" msgstr "Значение по умолчанию" msgid "Save field settings" msgstr "Сохранить настройки поля" msgid "Manage fields" msgstr "Управлять полями" msgid "" msgstr "<ничего>" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Allowed values list" msgstr "Список допустимых значений" msgid "Text processing" msgstr "Обработка текста" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" msgid "Defines numeric field types." msgstr "Определяет числовые поля." msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Определяет виджеты (интерфейс) " "выпадающего списка, списка выбора, " "флажков и радио-кнопок для текстовых и " "числовых полей." msgid "Defines simple text field types." msgstr "" "Определяет типы полей для простого " "текста." msgid "OK" msgstr "Да" msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" msgid "Visibility settings" msgstr "Настройки видимости" msgid "Languages" msgstr "Языки" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" msgid "Operation" msgstr "Действие" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "file" msgstr "файл" msgid "Visible" msgstr "Видимый" msgid "Testing" msgstr "Проверка" msgid "Standard" msgstr "Стандартная" msgid "United Arab Emirates" msgstr "ОАЭ" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" msgid "Albania" msgstr "Албания" msgid "Armenia" msgstr "Армения" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Антильские острова" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" msgid "Austria" msgstr "Австрия" msgid "Australia" msgstr "Австралия" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Aland Islands" msgstr "Аландские острова" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские острова" msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" msgid "Bahamas" msgstr "Багамские острова" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bouvet Island" msgstr "Острова Буве" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" msgid "Belize" msgstr "Белиз" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые (Килинг) острова" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканская Республика" msgid "Cook Islands" msgstr "острова Кука" msgid "Chile" msgstr "Чили" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "China" msgstr "Китай" msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" msgid "Christmas Island" msgstr "остров Рождества (Индийский океан)" msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" msgid "Denmark" msgstr "Дания" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская Республика" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" msgid "Estonia" msgstr "Эстония" msgid "Egypt" msgstr "Египет" msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" msgid "Finland" msgstr "Финляндия" msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские острова" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" msgid "France" msgstr "Франция" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Georgia" msgstr "Грузия" msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" msgid "Greece" msgstr "Греция" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южные Сандвичевы острова" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guam" msgstr "о-в Гуам" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острова Херд и Макдональд" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" msgid "Haiti" msgstr "Гаити" msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" msgid "Ireland" msgstr "Ирландия, Ирландская Республика" msgid "Israel" msgstr "Израиль" msgid "India" msgstr "Индия" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "Iceland" msgstr "Исландия" msgid "Italy" msgstr "Италия" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Jordan" msgstr "Иордания" msgid "Japan" msgstr "Япония" msgid "Kenya" msgstr "Кения" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Comoros" msgstr "Коморские острова" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" msgid "North Korea" msgstr "Северная Корея" msgid "South Korea" msgstr "Южная Корея" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманские острова" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" msgid "Liberia" msgstr "Либерия" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Latvia" msgstr "Латвия" msgid "Libya" msgstr "Ливия" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы острова" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Марианские острова" msgid "Martinique" msgstr "о-в Мартиника" msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Namibia" msgstr "Намибия" msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" msgid "Norway" msgstr "Норвегия" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "French Polynesia" msgstr "Французская полинезия" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа - Новая Гвинея" msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Poland" msgstr "Польша" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" msgid "Portugal" msgstr "Португалия" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" msgid "Romania" msgstr "Румыния" msgid "Russia" msgstr "Россия" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы Острова" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельские острова" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Sweden" msgstr "Швеция" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Saint Helena" msgstr "Остров Святой Елены" msgid "Slovenia" msgstr "Словения" msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Somalia" msgstr "Сомали" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" msgid "Syria" msgstr "Сирия" msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кайкос" msgid "French Southern Territories" msgstr "французские южные территории" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" msgid "Tokelau" msgstr "острова Токелау" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Turkey" msgstr "Турция" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" msgid "Ukraine" msgstr "Украина" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "United Kingdom" msgstr "Соединённое Королевство" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Внешние малые острова США" msgid "United States" msgstr "США" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британские Виргинские острова" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Американские Виргинские острова" msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уоллис и Футуна" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "Yemen" msgstr "Йемен" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "South Africa" msgstr "ЮАР" msgid "Zambia" msgstr "Замбия" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Overview" msgstr "Просмотр" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "Navajo" msgstr "Навахо" msgid "Daily" msgstr "Каждый день" msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" msgid "General" msgstr "Основные" msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Maximum upload size" msgstr "Максимальный размер загрузки" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" msgid "Resize" msgstr "Изменить размеры" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" msgid "Not enabled" msgstr "Не включено" msgid "Alternate text" msgstr "Альтернативный текст" msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" msgid "Server settings" msgstr "Настройки сервера" msgid "Display settings" msgstr "Настройки отображения" msgid "Front page" msgstr "Главная страница" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Available updates" msgstr "Доступные обновления" msgid "Manual update check" msgstr "Проверка обновлений вручную" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Адреса электронной почты для " "уведомления о доступных обновлениях" msgid "Check for updates" msgstr "Проверка обновлений" msgid "All newer versions" msgstr "Все новые версии" msgid "Only security updates" msgstr "" "Только обновления системы " "безопасности" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "" "%email — некорректный адрес электронной " "почты." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "" "%emails — некорректные адреса " "электронной почты." msgid "Drupal core update status" msgstr "Состояние обновления ядра Drupal" msgid "Not secure!" msgstr "Не безопасно!" msgid "No update data available" msgstr "Нет сведений об обновлениях" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Дополнительные сведения смотрите на " "странице доступных обновлений:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Новые версии доступны для !site_name" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Доступны обновления для вашей версии " "Drupal. Чтобы обеспечить правильную " "работу вашего сайта, вам следует " "выполнить обновление как можно " "быстрее." msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Доступно обновление системы " "безопасности для для вашей версии Drupal. " "Чтобы обеспечить безопасность вашего " "сервера, вам следует выполнить " "обновление немедленно!" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Дополнительные сведения смотрите на " "странице: доступные " "обновления." msgid "No available releases found" msgstr "Не найдены доступные версии" msgid "Invalid info" msgstr "Неверная информация" msgid "Check manually" msgstr "Проверить вручную" msgid "Security update required!" msgstr "" "Требуется обновление системы " "безопасности!" msgid "Update available" msgstr "Доступно обновление" msgid "Recommended version:" msgstr "Рекомендуемая версия:" msgid "Security update:" msgstr "Обновление системы безопасности:" msgid "Latest version:" msgstr "Последняя версия:" msgid "Development version:" msgstr "Версия для разработчиков:" msgid "Also available:" msgstr "Также доступно:" msgid "Release notes" msgstr "Примечания к версии" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступа к содержимому " "обновлены." msgid "Anonymous users" msgstr "Анонимные пользователи" msgid "Not translated" msgstr "Не переведено" msgid "Size of textfield" msgstr "Размер поля" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Processing" msgstr "Обработка..." msgid "Reports" msgstr "Отчёты" msgid "characters" msgstr "символов" msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "User interface" msgstr "Интерфейс пользователя" msgid "Empty" msgstr "Пусто" msgid "Good" msgstr "Хорошо" msgid "Install" msgstr "Установить" msgid "Development" msgstr "Разработка" msgid "File information" msgstr "Информация о файле" msgid "Delete OpenID" msgstr "Удалить OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Войти по OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Скрыть вход по OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "Что такое OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "Не удалось войти по OpenID." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "Вход по OpenID отменён." msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity успешно добавлен" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Добавить OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "OpenID уже используется на этом сайте." msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID удален." msgid "Choose language" msgstr "Выбор языка" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "" "Узнать, как установить Drupal на других " "языках" msgid "" "
  • To start over, you must empty your existing " "database.
  • To install to a different database, edit the " "appropriate settings.php file in the sites " "folder.
  • To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
  • View your existing site.
" msgstr "" "
  • Чтобы начать сначала, вы должны " "удалить содержимое существующей базы " "данных.
  • Чтобы установить Drupal в " "другой базе данных, изменить " "соответствующий файл settings.php в " "директории sites. Чтобы обновить " "существующую установку, перейдите к a " "href=\"@base-url/update.php\">установочному " "скрипту.
  • Перейти к текущему сайту.
" msgid "Configure site" msgstr "Конфигурирование сайта" msgid "Choose profile" msgstr "Выберите профиль" msgid "Verify requirements" msgstr "Проверка требований" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "Site e-mail address" msgstr "Адрес электронной почты сайта" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Ваше имя пользователя; не применяйте в " "нем знаков пунктуации за исключением " "точек, знаков переноса и " "подчеркивания." msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "По умолчанию даты на сайте будут " "отображаться в выбранном часовом " "поясе." msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Стек переполнен: слишком много " "обращений к функции actions_do(). Прервано " "для предупреждения бесконечной " "рекурсии." msgid "Action '%action' added." msgstr "Действие '%action' добавлено." msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "" "Потерянное действие '%action' удалено из " "базы данных." msgid "Action %action saved." msgstr "Действие %action сохранено." msgid "emergency" msgstr "авария" msgid "alert" msgstr "тревога" msgid "critical" msgstr "критическая" msgid "info" msgstr "информация" msgid "debug" msgstr "отладка" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Ваш файл был переименован в %filename из " "соображений безопасности." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Выбранный файл %name не может быть " "сохранён, поскольку его размер " "превышает максимально допустимый " "%maxsize." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Прикреплять можно только файлы с " "расширениями: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Размер файла %filesize превышает " "максимальный размер файла %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Файл %filesize, что превысит квоту вашего " "диска в %quota." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "" "Разрешены только JPEG, PNG и GIF " "изображения." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Размеры изображения были изменены для " "того, чтобы оно соответствовала " "максимально допустимому разрешению " "%dimensions пикселов." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Изображение слишком велико, " "максимальное разрешение %dimensions " "пикселов." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Изображение слишком мало, минимальное " "разрешение %dimensions пикселов." msgid "security" msgstr "безопасность" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Ошибка закачки. Невозможно " "переместить загруженный файл %file в " "место назначения %destination." msgid "Initializing." msgstr "Инициализация." msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." msgid "Please continue to the error page" msgstr "" "Пожалуйста, откройте the " "error page" msgid "form" msgstr "форма" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Встроенная графическая библиотека GD2 " "установлена и работает правильно." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module " "для PHP был установлен и правильно " "настроен. См. документацию " "PHP." msgid "Native name" msgstr "Родное имя" msgid "Direction" msgstr "Направление" msgid "Predefined language" msgstr "Встроенный язык" msgid "Save language" msgstr "Сохранить язык" msgid "Native language name" msgstr "Родное название языка" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Название языка на добавляемом языке." msgid "Path prefix" msgstr "Префикс пути" msgid "Language domain" msgstr "Языковой домен" msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the help " "screen." msgstr "" "Язык %language был создан и доступен для " "использования. Подробную информацию " "смотрите на странице " "помощи." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "Значения домена и префикса пути не " "должны быть установлены одновременно." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Только для языка по умолчанию домен и " "префикс могут быть пустыми." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "" "Префикс (%prefix) уже используется для " "языка (%language)." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Английский язык не может быть удалён." msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "" "Язык по умолчанию не может быть " "удалён." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Уничтожение языка удалить все " "переводы интерфейса связанные с ним и " "все сообщения на этом языке будет " "помечены как нейтральные по отношению " "к языку. Данное действие не " "возможно будет отменить!" msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "" "Настройки определения языка " "сохранены." msgid "English (built-in)" msgstr "Английский (встроен)" msgid "String contains" msgstr "Строка содержит" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Переведённые и непереведённые строки" msgid "Limit search to" msgstr "Ограничить поиск" msgid "All text groups" msgstr "Все текстовые группы" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Выберите язык в который вы хотите " "добавить перевод. Если вы выберете " "язык который еще не установлен в " "системе, то он будет добавлен." msgid "Text group" msgstr "Текстовая группа" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "" "Импортированные переводы будут " "добавлены в эту текстовую группу." msgid "The language %language has been created." msgstr "Язык %language был создан" msgid "File to import not found." msgstr "Не найден файл для импорта." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Перевод полностью импортирован. Всего " "новых переведённых строк: %number, " "обновленных строк: %update, и удаленных " "строк: %delete." msgid "Importing interface translations" msgstr "Импорт переводов интерфейса." msgid "Starting import" msgstr "Начало импорта" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Ошибка импорта переводов интерфейса." msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Язык %language (%code) создан." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Импорт файла %file в %locale: новых строк - " "%number, обновлено строк - %update и удалено " "строк - %delete." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Обновлен файл перевода JavaScript для " "языка %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Создан файл перевода JavaScript для языка " "%language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Произошла ошибка во время создания " "файла перевода JavaScript для языка %language." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "" "Для только что установленных модулей " "импортирован @count файл перевода." msgstr[1] "" "Для только что установленных модулей " "импортировано @count файла перевода." msgstr[2] "" "Для только что установленных модулей " "импортировано @count файлов перевода." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "" "Для включённых модулей импортирован " "файл перевода." msgstr[1] "" "Для включенных модулей импортированы " "@count файла перевода." msgstr[2] "" "Для включенных модулей импортированы " "@count файлов перевода." msgid "Afar" msgstr "Афарский" msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "Akan" msgstr "Акан" msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" msgid "Avar" msgstr "Аварский" msgid "Aymara" msgstr "Аймара" msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Bihari" msgstr "Бихари" msgid "Bislama" msgstr "Бислама" msgid "Bambara" msgstr "Бамбара" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" msgid "Breton" msgstr "Бретонский" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" msgid "Cree" msgstr "Кри" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Old Slavonic" msgstr "Старославянский" msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Maldivian" msgstr "Мальдивский" msgid "Bhutani" msgstr "Белуджский" msgid "Ewe" msgstr "Эве" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Basque" msgstr "Баскский" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Fulah" msgstr "Фула" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "Faeroese" msgstr "Фарерский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Frisian" msgstr "Фризский" msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Гаэльский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджаратский" msgid "Manx" msgstr "Мэнский" msgid "Hausa" msgstr "Хауса" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Hiri Motu" msgstr "Хири-моту" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Armenian" msgstr "Армянский" msgid "Herero" msgstr "Гереро" msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" msgid "Igbo" msgstr "Игбо" msgid "Inupiak" msgstr "Инупиак" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Javanese" msgstr "Яванский" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Kongo" msgstr "Конголезский" msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйю" msgid "Kwanyama" msgstr "Кваньяма" msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" msgid "Greenlandic" msgstr "Гренландский" msgid "Cambodian" msgstr "Камбоджийский" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Kanuri" msgstr "Канури" msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "Komi" msgstr "Коми" msgid "Cornish" msgstr "Корнский" msgid "Latin" msgstr "Латинский" msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" msgid "Luganda" msgstr "Луганда" msgid "Lingala" msgstr "Лингала" msgid "Laothian" msgstr "Лаосский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" msgid "Marshallese" msgstr "Маршалльский" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" msgid "Malay" msgstr "Малайский" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" msgid "North Ndebele" msgstr "Ндебеле (северный)" msgid "Nepali" msgstr "Непальский" msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский (букмол)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский (нюнорск)" msgid "South Ndebele" msgstr "Ндебеле (южный)" msgid "Chichewa" msgstr "Чева" msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" msgid "Oromo" msgstr "Оромо" msgid "Oriya" msgstr "Ория" msgid "Ossetian" msgstr "Осетинский" msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" msgid "Pali" msgstr "Пали" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Pashto" msgstr "Пушту" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Португальский (Португалия)" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Португальский (Бразилия)" msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Романшский" msgid "Kirundi" msgstr "Кирунди" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" msgid "Northern Sami" msgstr "Северносаамский" msgid "Sango" msgstr "Санго" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-хорватский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" msgid "Shona" msgstr "Шона" msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Siswati" msgstr "Сисвати" msgid "Sesotho" msgstr "Сесото" msgid "Sudanese" msgstr "Суданский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Swahili" msgstr "Суахили" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" msgid "Setswana" msgstr "Сетсвана" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" msgid "Tatar" msgstr "Татарский" msgid "Twi" msgstr "Тви" msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" msgid "Venda" msgstr "Венда" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "Wolof" msgstr "Волоф" msgid "Xhosa" msgstr "Кхоса" msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" msgid "Zhuang" msgstr "Чжуанский" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Китайский (упрощённый)" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)." msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "" "Не удалось конвертировать кодировку " "XML %s в UTF-8." msgid "!title feed" msgstr "!title RSS-лента" msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Тип материала для ссылки %add-child должен " "быть одним из выбранных в качестве " "разрешенных." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Заголовок изменен с %original на %current." msgid "book: updated %title." msgstr "книга: обновлена %title." msgid "No changes were made" msgstr "Изменений не было сделано" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Ваш материал был добавлен в выбранную " "книгу. Вы можете теперь указать его " "позицию относительно других страниц." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "" "Во время добавления вашего материалы " "в книгу была обнаружена ошибка." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title имеет связанные дочерние " "страницы, которые будут автоматически " "перемещены для сохранения их " "соединения с подшивкой. Для создания " "иерархии заново (в том виде, который " "она имела до удаления этой страницы), " "%title можно добавить вновь, используя " "вкладку Outline, а каждую из ее прежних " "дочерних страниц следует переместить " "вручную." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "%title может быть вновь добавлен к " "иерархии на вкладке «Оглавление­»." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %title из " "иерархии книг?" msgid "Show block on all pages" msgstr "Отображать блок на всех страницах" msgid "Show block only on book pages" msgstr "" "Отображать блок только на страницах " "подшивок" msgid "Book navigation block display" msgstr "Показ блока навигации по книге" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "" "Изменить книгу (обновить список его " "родителей)" msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "" "Это самая верхняя страница в этой " "книге." msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "" "Это будет самая верхняя страница в " "этой подшивке." msgid "No book selected." msgstr "Ни одна подшивка не выбрана." msgid "Book outline" msgstr "Оглавление подшивки" msgid "create a new book" msgstr "Создать новую подшивку" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "" "Ваша страница будет частью выбранной " "книги." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title является частью структуры " "\"подшивки\" и имеет дочерние связанные " "страницы. Если вы удалите этот " "элемент, дочерние страницы будут " "автоматически перемещены." msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "" "Управление подшивками на сайте и " "потерянными страницами подшивок." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "" "Восстановление порядка страниц книги " "и изменение названий" msgid "Remove from outline" msgstr "Убрать из огрлавления" msgid "After saving a new comment" msgstr "После сохранения нового комментария" msgid "After saving an updated comment" msgstr "" "После сохранения или обновления " "комментария" msgid "After deleting a comment" msgstr "После удаления комментария" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "" "Когда комментарий будет " "просматриваться зарегистрированным " "пользователем" msgid "Unpublish comment" msgstr "Снять с публикации комментарий" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "" "Снять с публикации комментарий " "содержащий слова" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Неопубликованный комментарий %subject." msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more categories to the form." msgstr "" "Контактная форма ещё не настроена. Добавьте одну или более " "категорий на форму." msgid "Filter log messages" msgstr "Фильтр системных сообщений" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать." msgid "Database logging" msgstr "Отчеты в базе данных" msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "" "Регистрирует и записывает системные " "события в базу данных." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Настройка фильтрации текста " "присылаемых пользователями " "материалов, например, разрешение " "вставки в текст тегов HTML или PHP кода. " "Также позволяет подключать фильтры, " "предоставляемые модулями." msgid "Built-in interface" msgstr "Встроенный интерфейс" msgid "Language settings" msgstr "Языковые настройки" msgid "Multilingual support" msgstr "Поддержка многоязычности" msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Включает поддержку нескольких языков " "для этого типа материала. Если " "включено, к форме редактирования " "будет добавлено поле выбора языка, " "позволяющее выбрать один из доступных языков. Если " "отключено, новые сообщения " "сохраняются с языком по умолчанию. На " "существующее содержимое эта опция не " "оказывает влияния." msgid "Language neutral" msgstr "Нейтральный по отношению к языку" msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "" "Установка языков содержимого и " "пользовательского интерфейса." msgid "Edit language" msgstr "Редактировать язык" msgid "Menu link title" msgstr "Название ссылки в меню" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ссылка '@link_path' введена неправильно или " "у вас нет доступа к этому ресурсу." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Ошибка при сохранении пункта меню." msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "пользовательское меню %title?" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "" "Пользовательское меню %title было " "удалено." msgid "List menus" msgstr "Список меню" msgid "Customize menu" msgstr "Настройка меню" msgid "Submission form settings" msgstr "Свойства формы" msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "Тип @count сообщения изменен с %old-type на " "%type." msgstr[1] "" "Тип @count сообщений изменен с %old-type на " "%type." msgstr[2] "" "Тип @count сообщений изменен с %old-type на " "%type." msgid "Create @name" msgstr "Создать @name" msgid "Revision information" msgstr "Информация о редакции" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Усеченный вариант вашего сообщения " "показывает, как будет выглядеть ваше " "сообщение при продвижении на основную " "страницу или при экспорте для сбора. " " Вы можете вставить " "разделитель \"<!--break-->\" (без кавычек), " "чтобы указать то место, в котором ваше " "сообщение будет разбито. " msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Обновление разрешений доступа к " "содержимому" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Разрешения доступа к содержимому не " "были успешно обновлены." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "" "При просмотре материала " "авторизованным пользователем" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Имя пользователя, которому вы хотите " "назначить авторство." msgid "The update has encountered an error." msgstr "Во время обновления произошла ошибка." msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Произошла ошибка и процесс не был " "завершен." msgid "Set @type %title to published." msgstr "Установить @type %title как опубликованное." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "" "Установить @type %title как " "неопубликованное." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Установить @type %title закреплённым." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Снять закрепление для @type %title." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Поместить @type %title на главную страницу." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Удалить @type %title с главной страницы." msgid "Saved @type %title" msgstr "Сохранено @type %title" msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "@count пункт успешно обработан:" msgstr[1] "@count пункта успешно обработано:" msgstr[2] "@count пунктов успешно обработано:" msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Для использования OpenID вы должны " "сначала завести себе идентификатор на " "публичном или частном сервере OpenID. " "Если вы не имеете OpenID и хотите " "получить его, посетите одного из бесплатных публичных " "провайдеров. Вы можете узнать " "больше про OpenID на этом " "сайте." msgid "OpenID Login" msgstr "Войти по OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID." msgid "Path alias" msgstr "Синоним" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Синоним %alias уже используется в этом " "языке." msgid "Filter aliases" msgstr "Фильтр синонимов" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Выполняет PHP-код. Использование этого " "фильтра должно быть разрешено только " "администраторам!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "" "Позволяет внедрение кода PHP на " "страницах." msgid "More choices" msgstr "Больше вариантов" msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Если количество приведенных выше " "полей не достаточно, то щелкните " "здесь, чтобы увеличить количество " "вариантов." msgid "Poll settings" msgstr "Настройки голосования" msgid "Choice" msgstr "Вариант" msgid "Vote count" msgstr "Подсчет голосов" msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "" "Скрытое поле не может быть " "обязательным." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Скрытое поле не может быть определено " "как видимое на форме регистрации " "пользователя." msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.

" msgstr "" "

Изменение приведенных ниже " "параметров, повлечет перестройку " "индекса сайта. Индекс поиска не " "очищается, но систематически " "обновляется, отражая новые настройки. " "Поиск будет продолжать работать, но " "новое содержание не будет " "индексироваться до тех пор, пока все " "имеющееся содержание не будет заново " "проиндексировано.

Настройки " "по умолчанию присущи большинству " "сайтов.

" msgid "No statistics available." msgstr "Нет статистики." msgid "Syslog" msgstr "Системный журнал" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Регистрирует и записывает события в " "системный журнал." msgid "You do not have any administrative items." msgstr "У вас нет административных элементов." msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Установки, специфичные для движка " "темы" msgid "Custom format" msgstr "Пользовательский формат" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Несовместимый с этой версией PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Этот модуль требует PHP версии @php_required и " "не совместим с PHP версии !php_version." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Эта тема требует PHP версии @php_required и не " "совместима с PHP версии !php_version." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блок Приводится в действие Drupal " "представляет собой необязательную " "ссылку на домашнюю страницу проекта " "Drupal. Хотя обязательного требования о " "внедрении этой ссылки на сайт не " "предъявляется, ее можно внедрять для " "поддержки проекта Drupal." msgid "" "You may proceed to the Triggers page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Вы можете пройти на страницу Триггеров для назначения " "этих действий системным событиям." msgid "Date and time lookup" msgstr "Поиск даты и времени" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Создано на Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Не удалось удалить временный файл \"%path " "\" во время уборки «мусора»." msgid "When cron runs" msgstr "При запуске крон." msgid "Display a message to the user" msgstr "Показать сообщение пользователю" msgid "Redirect to URL" msgstr "Перенаправить на URL" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Выберите сложное действие" msgid "Action type" msgstr "Тип действий" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Действие было успешно сохранено." msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите удалить " "действие %action?" msgid "This cannot be undone." msgstr "" "Данное действие не сможет быть " "отменено." msgid "Action %action was deleted" msgstr "Действие %action было удалено" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Удалено зависшее действие (%action)." msgid "Recipient" msgstr "Получатель" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема сообщения" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "Адрес URL, на который следует " "перенаправить пользователя. Им может " "быть внутренний адрес (например, " "node/1234), либо внешний URL (например, " "http://drupal.org)." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Удалето действие %aid (%action)" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Отправка почты для получателя %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "" "Невозможно послать e-mail получателю " "%recipient" msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "" "Управление действиями, определенными " "для вашего сайта." msgid "Manage actions" msgstr "Управление действиями" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Настройка сложного действия" msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" msgid "Delete an action." msgstr "Удалить действие." msgid "Remove orphans" msgstr "Удалите зависшие действия" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Включение/выключение кэширования для " "анонимных пользователей, а также " "включение/выключение препроцессора " "CSS." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Каталог %file не защищен от изменений и " "это создает угрозу нарушению " "безопасности. Вам должны изменить " "атрибуты данного каталога на без " "права записи (non-writable). " msgid "You can run cron manually." msgstr "" "Вы можете запустить " "выполнение регулярных процедур (cron) " "вручную." msgid "Database updates" msgstr "Обновления базы данных" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Скрипт update.php доступен для всех без " "ввода пароля, что представляет собой " "угрозу безопасности. Вы должны " "изменить значение $update_free_access в вашем " "settings.php на FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "Доступ к update.php" msgid "outdated" msgstr "устарелый" msgid "add translation" msgstr "добавить перевод" msgid "Translations of %title" msgstr "Перевод %title" msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the enabled " "languages. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Переводы части содержимого " "управляются наборами перевода. Каждый " "набор перевода имеет одно исходное " "сообщение и любое число переводов на " "любом из допустимых " "языков. Все переводы отслеживаются " "и рассматриваются как современные или " "устаревшие исходя из того, было ли " "исходное сообщение значительно " "изменено." msgid "Enabled, with translation" msgstr "Включено, с переводом" msgid "Translation settings" msgstr "Настройки перевода" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Отмечает переводы как устаревшие" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Если вы внесли существенное " "изменение, требующее обновления " "перевода, то вы можете пометить все " "переводы этого сообщения как " "устаревшие. Это не изменит никакого " "другого свойства тех сообщений, как " "то, были ли они опубликованы или нет." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Данный перевод необходимо обновить." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Если эта опция включена, то данный " "перевод должен быть обновлен, потому " "что исходное сообщение изменилось. " "Снимите отметку, если перевод стал " "современным." msgid "Translate" msgstr "Переводы" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "" "Позволяет переводить содержимое " "сайта на различные языки." msgid "unassign" msgstr "снять" msgid "Choose an action" msgstr "Выберите действие" msgid "Assign" msgstr "Назначить" msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите снять " "действие %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "" "Вы можете назначить это снова позже, " "если пожелаете" msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "Действие %action было снято." msgid "Triggers" msgstr "Триггеры" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Снять действие с триггера." msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Включает действия, которые будет " "запущены при возникновении обычных " "событий системы, например создание " "нового материала." msgid "Unknown release date" msgstr "Неизвестная дата релиза" msgid "Includes: %includes" msgstr "Содержит: %includes" msgid "Drupal core" msgstr "Ядро Drupal" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "Всякий раз, когда ваш сайт проверяет " "доступные обновления и находит новые " "версии, он может уведомить " "пользователей из списка по " "электронной почте. Укажите адреса по " "одному на строку. Если пусто, то " "сообщения не отправляются." msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Выберите интервал автоматических " "проверок новых версий установленных " "модулей и тем оформления." msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Состояние обновления для модулей и " "тем." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Найдено обновление для одного или " "более модуля или темы. Чтобы " "обеспечить правильное " "функционирование вашего сайта, вам " "необходимо как можно скорее их " "обновить." msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Обнаружено обновление по " "безопасности для одного или более " "модуля или темы. Чтобы обеспечить " "безопасность вашего сервера вам " "следует немедленно обновить модули " "или темы!" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Показывает отчет о доступных " "обновлениях для модулей и тем." msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "" "Уведомить пользователя, когда учётная " "запись активирована." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "" "Уведомить пользователя, когда учётная " "запись заблокирована." msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Извините, %name не распознано как имя " "пользователя или e-mail адрес." msgid "Signature settings" msgstr "Параметры подписи" msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Введите простой шаблон (можно " "использовать \"* \" как символ " "подстановочных знаков) для поиска " "имени пользователя или адреса " "электронной почты. Например, можно " "искать \"br \", и Drupal может выдать " "результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"." msgid "Password strength:" msgstr "Сложность пароля:" msgid "Passwords match:" msgstr "Пароли совпадают:" msgid "After a user has been deleted" msgstr "" "После того, как пользователь был " "удалён" msgid "After a user has logged in" msgstr "После входа пользователя" msgid "After a user has logged out" msgstr "После выхода пользователя" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "" "Когда пользовательский профиль был " "просмотрен" msgid "Block current user" msgstr "Блокировать текущего пользователя" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "" "Запретить IP адрес текущего " "пользователя" msgid "" "Created a new user account for %name. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Создана новая учетная запись для %name. Сообщение по e-mail не " "отправлялось." msgid "Blocked user %name." msgstr "Пользователь %name заблокирован." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Запрещенный IP адрес %ip" msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Новый пользователь: %name (%email)." msgid "Account" msgstr "Учетная запись" msgid "edit container" msgstr "изменить контейнер" msgid "Book" msgstr "Подшивка" msgid "content" msgstr "содержимое" msgid "view" msgstr "просмотреть" msgid "image" msgstr "изображение" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "user" msgstr "пользователь" msgid "reset" msgstr "сброс" msgid "yes" msgstr "да" msgid "no" msgstr "нет" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "blocked" msgstr "блокирован" msgid "Send" msgstr "Отправить" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "mail" msgstr "почта" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "file system" msgstr "файловая система" msgid "Edit %title" msgstr "Редактировать %title" msgid "Upload" msgstr "Загрузить" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "configure" msgstr "настроить" msgid "edit forum" msgstr "изменить форум" msgid "disabled" msgstr "отключено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Approve" msgstr "Одобрить" msgid "type" msgstr "тип" msgid "Open" msgstr "Открыто" msgid "closed" msgstr "закрыт" msgid "Url" msgstr "Адрес ссылки" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "Day" msgstr "День" msgid "actions" msgstr "действия" msgid "error" msgstr "ошибка" msgid "php" msgstr "php" msgid "remove items" msgstr "удалить новости" msgid "update items" msgstr "обновить новости" msgid "reply" msgstr "ответить" msgid "action" msgstr "действие" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Translate interface" msgstr "Перевод интерфейса" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "disable" msgstr "отключено" msgid "status" msgstr "состояние" msgid "published" msgstr "опубликован" msgid "not published" msgstr "не опубликован" msgid "language" msgstr "язык" msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID" msgid "search" msgstr "поиск" msgid "details" msgstr "подробности" msgid "system" msgstr "система" msgid "list terms" msgstr "список терминов" msgid "taxonomy" msgstr "таксономия" msgid "Unassign" msgstr "Снять" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "edit role" msgstr "изменить роль" msgid "permission" msgstr "разрешение" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "N/A" msgstr "н/д" msgid "results" msgstr "результаты" msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" msgid "More" msgstr "Еще" msgid "Revert" msgstr "Удалить" msgid "edit vocabulary" msgstr "изменить словарь" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Set default" msgstr "Установить по умолчанию" msgid "original" msgstr "оригинал" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Left sidebar" msgstr "Левая колонка" msgid "Right sidebar" msgstr "Правая колонка" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Add content" msgstr "Добавить содержимое" msgid "Center" msgstr "Центр" msgid "Relations" msgstr "Дополнительно" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Media" msgstr "Медиа-файлы" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "list links" msgstr "список ссылок" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Dashboard" msgstr "Панель инструментов" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Если к этой базе данных будет иметь " "доступ более одного приложения, " "укажите здесь префикс, например %prefix, " "для таблиц вашего сайта @drupal." msgid "Set up database" msgstr "Установка базы данных" msgid "Set up translations" msgstr "Установка переводов" msgid "Finish translations" msgstr "Завершение перевода" msgid "Update notifications" msgstr "Сообщение об обновлениях" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Автоматическая проверка обновлений" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Запрашиваемая страница не найдена." msgid "No blocks in this region" msgstr "Нет блоков в этой области" msgid "Posted in" msgstr "Опубликовано" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Комментарий: отправленный " "комментарий несанкционирован, либо " "отправлен в \"закрытое\" сообщение." msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Справка доступна по следующим темам:" msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Добавляет поддержу языков и позволяет " "переводить пользовательский " "интерфейс на языки отличные от " "английского." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машинное имя может содержать только " "буквы в нижнем регистре, цифры и знаки " "подчёркивания." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите перестроить " "права доступа к содержимому сайта?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Это действие обновляет все разрешения " "для содержимого сайта и может занять " "длительное время. Это действие не " "сможет быть отменено." msgid "The post could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить сообщение." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Разрешения просмотра содержимого " "были обновлены." msgid "" "Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "Drupal.org предлагает образцы фрагментов PHP, " "или, если вы располагаете некоторым " "опытом работы с PHP и знанием системы " "Drupal, вы можете создать собственные." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Использовать пользовательский PHP-код" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Пользовательский PHP-код может быть " "внедрен в некоторые типы имеющегося " "на сайте содержимого, включая " "сообщения и блоки. Хотя внедрение кода " "PHP в сообщение или блок является " "сильным и гибким инструментом, если " "используется пользующимся доверием " "пользователем, располагающим опытом " "работы с PHP, оно может составлять " "существенную угрозу безопасности, " "если будет использовано ненадлежащим " "образом. Даже незначительная ошибка " "при внедрении кодов PHP может случайно " "поставить под угрозу ваш сайт." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Если вы незнакомы с PHP, SQL или Drupal, то " "избегаете использования " "пользовательских кодов PHP внутри " "сообщений. Экспериментирование с PHP " "может повредить вашу базу данных, " "сделать ваш сайт неработоспособным " "или создать значительную угрозу " "безопасности." msgid "Notes:" msgstr "Примечания:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "before saving." msgstr "" "Не забудьте перепроверить каждую " "строку на наличие синтаксических и " "логических ошибок перед " "сохранением." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "" "Операторы должны правильно " "завершаться точками с запятой." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Глобальные переменные, используемые в " "вашем коде PHP, сохраняют свои значения " "после выполнения вашего скрипта." msgid "" "register_globals is turned off. If you " "need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API." msgstr "" "register_globals выключен. " "Если вам приходится использовать " "формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь " "функциями в Drupal Form API." msgid "" "Use a print or return statement in your code " "to output content." msgstr "" "Используйте операторы " "печатать или возвратить " "в вашем коде чтобы обеспечить вывод " "содержимого." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Разработайте и проверьте свой PHP-код, " "используя отдельный сценарий " "тестирования и образец базы данных, " "прежде чем развернуть его на главном " "сайте." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or template.php file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Предпочтительнее размещать " "пользовательский PHP-код в специфичный " "для данного сайта модуль или файл " "template.php вместо того, чтобы " "внедрить его непосредственно в " "публикацию или блок." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" "Помните, что способность к внедрению " "кода PHP в содержимое предоставляется " "модулем Filter PHP. Если этот модуль " "отключен или удален, то блоки и " "сообщения с внедренным кодом PHP могут " "отображать, а не выполнять PHP-код." msgid "" "A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message." msgstr "" "Пример: Создание блока \"Добро " "пожаловать\", приветствующего " "посетителей простым сообщением." msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Опрос с несколькими вариантами " "ответа, которые посетители могут " "выбрать. Однажды созданный, опрос " "автоматически подсчитывает " "количество голосов за каждый вариант " "ответа." msgid "Clean URL check" msgstr "Проверка чистых ссылок" msgid "Cron has not run recently." msgstr "Крон давно не запускался." msgid "- None selected -" msgstr "- Ничего не выбрано -" msgid "Vocabularies" msgstr "Словари" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Создание словарей и терминов для " "разбивки материалов по категориям." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрация успешна. Вы уже вошли на " "сайт." msgid "- Please choose -" msgstr "- Пожалуйста выберите -" msgid "Show" msgstr "Показать" msgid "..." msgstr "..." msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "sort by @s" msgstr "сортировать по @s" msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "" "Ошибка разбора. Сформировано " "неправильно" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "" "Ошибка разбора. Запрос сформирован " "неправильно" msgid "Aggregator" msgstr "Сбор новостей" msgid "Blog entry" msgstr "Запись в блог" msgid "Book page" msgstr "Страница подшивки" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Locale" msgstr "Язык" msgid "Tracker" msgstr "Изменения" msgid "You must enter a username." msgstr "Вы должны указать имя пользователя." msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)" msgid "theme" msgstr "тема оформления" msgid "OpenID redirect" msgstr "Перенаправление OpenID" msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Удалить потерянные действия" msgid "HTTP POST is required." msgstr "Требуется HTTP POST." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 для обработки изображений" msgid "edit order and titles" msgstr "изменить порядок и наименования" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Разрешения доступа к содержимому " "нуждаются в обновлении." msgid "PHP filter" msgstr "Фильтр PHP" msgid "Total votes: @votes" msgstr "Всего голосов: @votes" msgid "Content translation" msgstr "Перевод содержания" msgid "Trigger" msgstr "Триггер" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Здесь вы можете найти информацию о " "доступных обновлениях для " "установленных модулей и тем " "оформления. Заметьте, что каждый " "модуль и тема являются частью " "«проекта», который может иметь то же " "самое или другое имя, а также может " "содержать несколько модулей или тем " "внутри себя." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Field name" msgstr "Название поля" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" msgid "Requirements problem" msgstr "Конфликт требований" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Сделанные в списке изменения не " "вступят в силу, пока вы не сохраните " "их." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the Save " "blocks button is clicked." msgstr "" "Изменения, сделанные в блоках не " "вступят в силу пока вы не нажмете " "кнопку Сохранить блоки." msgid "Help topics" msgstr "Справка" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" msgid "Administer content" msgstr "Управление содержимым" msgid "Caching" msgstr "Кэширование" msgid "Install profile" msgstr "Профиль установки" msgid "File directory" msgstr "Каталог файлов" msgid "Precision" msgstr "Точность" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" msgid "Enabled filters" msgstr "Включённые фильтры" msgid "People" msgstr "Пользователи" msgid "any" msgstr "любой" msgid "Comment approval" msgstr "Подтверждение комментариев" msgid "Save order" msgstr "Сохранить порядок" msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Выполнение тестов Drupal и ваших " "активных модулей. Эти тесты помогают " "гарантировать, что код ваших сайтов " "работает, как задумано." msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-аутентификация" msgid "IP address" msgstr "IP адрес" msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" msgid "Function" msgstr "Функция" msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "@count символ" msgstr[1] "@count символа" msgstr[2] "@count символов" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Удален файл перевода JavaScript для языка " "%language, так как для данного языка пока " "нет переводов." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Название ленты или название сайта, с " "которого вы берете содержимое." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Новости ленты будут автоматически " "привязаны к выбранным категориям." msgid "Discard items older than" msgstr "Отбрасывать старее чем" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom." msgstr "" "Тысячи сайтов (в основном сайты " "новостей и блоги) публикуют свои " "последние заголовки и сообщения в " "лентах, используя формат основанный " "на XML. Формат поддерживается сборщиком " "новостей при включении RSS, " "RDF, и Atom" msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. " "Лента может иметь только одну запись." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named Sports. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the Categorize page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Категории позволяют группировать " "ленты из разных источников. Например, " "несколько спортивных RSS-лент входят в " "категорию Спорт. Новости могут " "группироваться автоматически (после " "выбора категории при создании ленты) " "или вручную (через страницу Разбить " "по категориям, доступную со " "страницы обзора ленты). Каждая " "категория предоставляет собственную " "RSS-ленту и блок." msgid "Feed aggregator" msgstr "Сборщик RSS-лент" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Если будет выбрана опция Показывать " "блок на всех страницах, то блок " "будет содержать автоматически " "сгенерированные меню для всех " "подшивок этого сайта. Если будет " "выбрана опция Показывать блок " "только на страницах подшивки, то " "блок будет содержать только одно меню, " "соответствующее подшивке текущей " "страницы. В этом случае, если текущая " "страница не будет в подшивке, то блок " "отражаться не будет. Дополнительно " "можно использовать Специфичные для " "страницы настройки видимости или " "другие параметры настройки видимости " "для выборочного отображения данного " "блока." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Родительская страница в книге. " "Максимальная глубина для книги и всех " "дочерних страниц равна !maxdepth. " "Некоторые страницы выбранной книги " "могут быть недоступны в качестве " "родительских, если их выбор превысит " "этот предел." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Вернуться к более ранней редакции" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Удалить предыдущую редакцию" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Эта таблица содержит список всех " "поданных в ходе данного опроса " "голосов. Если голосование будет " "доступно анонимным пользователям, то " "они будут идентифицироваться по IP- " "адресам компьютеров, " "использовавшихся ими при голосовании." msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Поля профиля были обновлены." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "В данной категории нет полей. Если при " "сохранении эта категория останется " "пустой, то она будет удалена." msgid "No fields available." msgstr "Нет доступных полей." msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Поиск для любого из двух терминов с " "набранным в верхнем регистре " "OR. Например, кошки OR " "собаки." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "" "Эта страница показывает последние " "посещения сайта." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Эта страница показывает все внешние " "источники посетителей (внешние ссылки " "на ваш сайт)." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Когда вы блокируете посетителя, вы " "запрещаете доступ на ваш сайт с его " "IP-адреса. В отличие от блокирования " "пользователя, блокирование " "посетителя работает даже для " "анонимных посетителей. Чаще всего это " "используется для блокировки особо " "назойливых ботов и поисковиков." msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Иконка вашего сайта, или \"favicon\", " "отображается большинством браузеров " "в адресной строке и в закладках." msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Развернуть блок для отображения " "описания." msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Здесь вы найдете краткий обзор " "параметров вашего сайта, а также " "проблем, которые были обнаружены. " "Данную информацию полезно добавлять в " "ваши вопросы на drupal.org или на других " "форумах поддержки. Обратите внимание, " "чтобы пользоваться сайтом drupal.org нужно " "владеть техническим английским. " "Обращайтесь на drupal.ru если вы " "русскоязычны." msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Термины показаны отсортированными в " "порядке их веса." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Значение веса должно быть числовым." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Вы уверены в том, что хотите вернуть " "словарь %title к отображению в порядке " "алфавита?" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Вернуть словарь %name к отображению в " "порядке алфавита." msgid "Line" msgstr "Линия" msgid "Brunei" msgstr "Бруней Даруссалам" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "Germany" msgstr "Германия" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" msgid "Spain" msgstr "Испания" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Свальбард и Ян-Майен" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" msgid "Original image" msgstr "Оригинальное изображение" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Такой e-mail адрес %email уже используется." msgid "No content available." msgstr "Нет доступного материала." msgid "Article" msgstr "Статья" msgid "Defines a file field type." msgstr "Определяет тип файлового поля." msgid "Content type for child pages" msgstr "Тип контента для дочерней страницы" msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" msgid "Anchor" msgstr "Якорь" msgid "Exception" msgstr "Исключение" msgid "Enabled languages" msgstr "Доступные языки" msgid "Feed description" msgstr "Описание ленты" msgid "URL alias" msgstr "Синоним URL" msgid "Poll choices" msgstr "Варианты ответов" msgid "Poll votes" msgstr "Голоса опроса" msgid "Widget type" msgstr "Тип виджета" msgid "Not found" msgstr "Не найдено" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Expand" msgstr "Разбить" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "%type settings" msgstr "%type - настройки" msgid "Private files" msgstr "Личные файлы" msgid "Print" msgstr "Печать" msgid "Import OPML" msgstr "Импорт OPML" msgid "OPML File" msgstr "Файл OPML" msgid "Processors" msgstr "Процессоры" msgid "Cron run successfully." msgstr "Крон запущен успешно" msgid "Available actions:" msgstr "Доступные действия:" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Public file system path" msgstr "Общедоступный путь файловой системы" msgid "Private file system path" msgstr "Приватный путь файловой системы" msgid "Administration pages" msgstr "Страницы администрирования" msgid "Required field" msgstr "Обязательное поле" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Британская территория в Индийском " "океане" msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" msgid "Guernsey" msgstr "Гернси" msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Мэн" msgid "Jersey" msgstr "Джерси" msgid "Montenegro" msgstr "Черногория" msgid "Pitcairn" msgstr "Питкерн" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Остров Святого Бартоломея" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" msgid "Serbia" msgstr "Сербия" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лешти" msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" msgid "add link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Info" msgstr "Инфо" msgid "More help" msgstr "Больше помощи" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Effect" msgstr "Эффект" msgid "Randomize" msgstr "Случайно" msgid "Find content" msgstr "Искать содержимое" msgid "Last view" msgstr "Последний посмотр" msgid "Session" msgstr "Сессия" msgid "Set name" msgstr "Установить имя" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Digest" msgstr "Формат" msgid "Installing @drupal" msgstr "Установка @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "В ходе установки произошла ошибка." msgid "Save and continue" msgstr "Сохранить и продолжить" msgid "Install site" msgstr "Установка сайта" msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Исходящий адрес e-mail для " "автоматической отправки писем при " "регистрации, запроса нового пароля и " "других уведомлений. (Используйте " "адрес, связанный с вашим доменом, " "чтобы избежать попадания писем в спам)" msgid "" "RFC 4646 compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." msgstr "" "RFC 4646 совместимый " "идентификатор языка. Коды языка " "обычно используют код страны и " "необязательный текст или вариант " "регионального названия. Примеры: " "\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\"." msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Название языка по-английски. Будет " "доступно для перевода во всех языках." msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Направление текста, если присутствует " "в этом языке." msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Файл Gettext Portable Object (.po)." msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(.po) format." msgstr "" "Выберите язык для экспорта в файл " "формата gettext Portable Object (.po)." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Будет создан файл gettext Portable Object (.pot), " "включающий все интерфейсные " "сообщения из базы данных переводов " "сайта." msgid "Drag to re-order" msgstr "Переместите для изменения порядка" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "" "@site_name - собранные rss-ленты в категории " "@title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - собранные rss-ленты" msgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name сборщик" msgid "" "Current feeds are listed below, and new feeds may " "be added. For each feed or feed category, the latest " "items block may be enabled at the blocks " "administration page." msgstr "" "Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы " "можете добавить новые " "ленты. Для каждой RSS-ленты или " "категории можно включить блок " "последних новостей на странице управления " "блоками." msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Короткое, но понятное имя для этого " "собрания тематических дискуссий." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Описание и руководства для дискуссий " "внутри этого форума." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Форумы отображены в порядке " "возрастания по весу (форумы с " "одинковым весом отображены в " "алфавитном порядке)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Краткое, но выразительное название " "для этой коллекции связанных форумов." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Описание и руководства для форумов " "внутри этого контейнера." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Контейнеры отображены в порядке " "возрастания по весу (контейнеры с " "равным весом отображены в алфавитном " "порядке)." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "" "Число тем форума, отображаемых на " "одной странице по умолчанию." msgid "Default display order for topics." msgstr "Порядок показа тем по умолчанию." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Контейнеры обычно расположены на " "верхнем (корневом) уровне, но также " "могут быть размещены внутри другого " "контейнера или формуа." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Форумы могут быть расположены на " "верхнем (корневом) уровне, или внутри " "другого контейнера или формуа." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Для дополнительной информации " "смотрите статью Модуль " "форума в онлайн-руководстве." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Эта страница предоставляет все " "доступные для перевода строки. Drupal " "отображает переводимые строки в " "текстовых группах; модули могут " "добавлять дополнительные текстовые " "группы, содержащие другие переводимые " "строки. Из-за того, что текстовые " "группы предоставляют метод " "группировки похожих строк, они часто " "используются для фокусировки усилий " "по переводу отдельных зон интерфейса " "Drupal." msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" "Заметьте, что файлы .po из пакета " "перевода импортируются автоматически " "(по возможности), когда новые модули " "или темы оформления подключаются. Так " "как эта страница позволяет " "одновременно закачивать только один " ".po файл, может быть проще скачать " "и извлечь пакет перевода в ваш " "корневой каталог Drupal и добавить язык (это " "автоматически импортирует все .po " "файлы пакета). Пакеты перевода " "доступны для скачивания на странице " "переводов Drupal." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Эта страница экспортирует " "переведённые строки вашего сайта. " "Экспортируемый файл может быть " "записан в формате Gettext Portable Object " "(.po), включающим как оригинальную " "строку, так и её перевод (для обмена " "переводами с другими); или в формате " "шаблона для Gettext Portable Object (.pot), " "включающим только оригинальные " "строки (для создания новых переводов с " "помощью Gettext-редактора)." msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Система меню сохраняет только " "системные пути, но использует " "синонимы URL для показа. %link_path был " "сохранён как %normal_path" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title был создан." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title был обновлен." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "@type %title возвращено к редации от " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Редакция @type %title от %revision-date удалена." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title удалён." msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Количество пунктов, индексируемых за " "один запуск крона" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Выберите количество документов, " "которое будет индексироваться при " "запуске cron. Уменьшите это " "значение, если сайту не хватает " "времени на индексацию выбранного " "количества документов и выводятся " "сообщения об ошибках." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Поисковая система создаст индекс " "слов, найденных в содержание сайта. " "Для создания и поддержания этого " "индекса, настройте правильно список задач cron. Поведение, " "при индексации может быть " "скорректировано с помощью настроек " "ниже." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Более старые записи журнала (включая " "статистику источников отсылки) будут " "автоматически удалены (требует " "правильно настроенных регулярных процедур cron)." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "" "Качество JPEG, значение должно быть " "между 0 и 100." msgid "Number of items in each feed" msgstr "" "Количество элементов на каждую " "RSS-ленту" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Количество элементов (по умолчанию) " "включаемых в RSS-ленту." msgid "Feed content" msgstr "Содержимое ленты" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Глобальные настройки отображения " "содержания элементов в ленте." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Подробная информация находится в " "документации по настройке, на " "странице настройки " "работы крона." msgid "HTTP request status" msgstr "Статус HTTP запроса" msgid "Fails" msgstr "Неудача" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Сортировать по алфавиту" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Сброс словарей приведет к отмене всех " "пользовательских настроек и " "сортирует пункты по алфавиту." msgid "- None -" msgstr "- Нет -" msgid "Disabled modules" msgstr "Отключить модули" msgid "Disabled themes" msgstr "Отключенные темы" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Эта страница позволяет " "администраторам регистрировать новых " "пользователей. Пользовательские e-mail " "адреса и имена должны быть " "уникальными." msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Благодарим за желание создать учетную " "запись на нашем сайте. Ваша заявка " "сейчас отправлена на утверждение " "администратору сайта.
Со временем, " "приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями будет " "выслано на ваш электронный адрес." msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "Вы уверены, что вы хотите удалить все " "пункты с RSS-ленты %feed?" msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals включен. Drupal требует " "отключить эту директиву. При " "включенной register_globals ваш сайт " "будет не защищен. Подробнее см. " "документацию PHP как менять " "настройки конфигурации." msgid "Error saving user account." msgstr "Ошибка сохранения учетной записи." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление форма или контейнера также " "удалит вложенные форумы. Для удаления " "сообщений в этом форуме, сначала " "посетите content administration. " "Это действие не может быть отменено." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "Язык по умолчанию этой учетной записи " "для электронной почты." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron запущен успешно." msgid "Cron run failed." msgstr "Ошибка запуска Cron." msgid "PHP memory limit" msgstr "Ограничение памяти PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Обратите внимание, что увеличение " "лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit " "поможет предотвратить появление " "ошибок во время инсталляции." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "В зависимости от конфигурации, Drupal " "может работать с %memory_limit лимитом " "памяти PHP. Однако рекомендуется " "устанавливать %memory_minimum_limit лимит " "памяти PHP или выше, особенно если ваш " "сайт использует дополнительные " "модули." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Увеличьте лимит памяти, редактируя " "параметр memory_limit в файле %configuration-file, " "затем перезапустите Ваш веб-сервер " "(или обратитесь за помощью к " "системному администратору или " "хостинг-провайдеру)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Свяжитесь с системным " "администратором или " "хостинг-провайдером для увеличения " "лимита памяти PHP." msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Посмотрите Требования " "Drupalа для более детальной " "информации." msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "" "Выбранное вами действие уже назначено " "этому триггеру." msgid "Project not secure" msgstr "Проект не безопасен" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Этот проект помечен командой " "безопасности Drupal как небезопасный и " "более недоступен для скачивания. " "Немедленное отключение всего, " "включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Project revoked" msgstr "Проект аннулирован" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Этот проект аннулирован и более " "недоступен для скачивания. Отключение " "всего, включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Project not supported" msgstr "Проект не поддерживается" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Этот проект более не поддерживается и " "недоступен для скачивания. Отключение " "всего, включенного в этот проект, " "настоятельно рекомендуется!" msgid "Release revoked" msgstr "Версия аннулирована" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная у вас версия " "аннулирована и более недоступна для " "скачивания. Отключение всего, " "включенного в эту версию, или " "обновление настоятельно " "рекомендуется!" msgid "Release not supported" msgstr "Версия не поддерживается" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная у вас версия более не " "поддерживается и недоступна для " "скачивания. Отключение всего, " "включенного в эту версию, или " "обновление настоятельно " "рекомендуется!" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Последняя проверка: @time назад" msgid "Last checked: never" msgstr "Последняя проверка: никогда" msgid "Revoked!" msgstr "Аннулирован!" msgid "Not supported!" msgstr "Не поддерживается!" msgid "Unsupported release" msgstr "Неподдерживаемая версия" msgid "Can not determine status" msgstr "Невозможно определить состояние" msgid "(version @version available)" msgstr "(версия @version доступна)" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ваша версия Drupal аннулирована и более " "недоступна для скачивания. Обновление " "настоятельно рекомендуется!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "Установленная версия по крайней мере " "одного из ваших модулей или темы " "оформления аннулирована и более " "недоступна для скачивания. Обновление " "или отключение настоятельно " "рекомендуется!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ваша версия Drupal более не " "поддерживается. Обновление " "настоятельно рекомендуется!" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "pixels" msgstr "пикселей" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info был назначен неверной области " "%region и поэтому был деактивирован." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "" "Настройка перевода сайта и " "пользовательского интерфейса." msgid "Up to date translation" msgstr "Актуальный перевод" msgid "Outdated translation" msgstr "Устаревший перевод" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ваш голос не может быть учтён, потому " "что вы не выбрали ни один из вариантов." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Разрешено ('@value')" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Обратите внимание, что увеличение " "лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit " "поможет предотвратить появление " "ошибок в процессе обновления." msgid "After saving a new term to the database" msgstr "" "После сохранения нового термина в " "базу данных" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "" "После сохранения и обновления термина " "в базе" msgid "After deleting a term" msgstr "После удаления термина" msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "ok" msgstr "OK" msgid "anonymous user" msgstr "анонимный пользователь" msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Вы не имеете записей в блоге." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author ещё не добавил записей в блог." msgid "No blog entries have been created." msgstr "В блоге нет записей." msgid "Dates" msgstr "Даты" msgid "- Select -" msgstr "- Выберите -" msgid "Default image" msgstr "Изображение по умолчанию" msgid "Formats" msgstr "Форматы" msgid "Macedonia" msgstr "Македония" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинская автономия" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" msgid "edit menu" msgstr "изменить меню" msgid "Add new content" msgstr "Добавить новое содержимое" msgid "Content ID" msgstr "ID содержимого" msgid "ajax" msgstr "ajax" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" msgid "Installed" msgstr "Установлен" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Допустимые расширения файлов" msgid "You are here" msgstr "Вы здесь" msgid "Number of values" msgstr "Количество значений" msgid "Add another item" msgstr "Добавить ещё" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Общее количество цифр для хранения в " "базе данных, в том числе в дробной " "части." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Количество цифр справа от точки." msgid "Decimal marker" msgstr "Разделитель разрядов" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Символы, которые должны " "использоваться для обозначения " "десятичной запятой в формах." msgid "Views today" msgstr "Просмотров сегодня" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Киншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Браззавиль)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот д'Ивуар" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "S.A.R. Макао, Китай" msgid "Su" msgstr "вс" msgid "Mo" msgstr "пн" msgid "Tu" msgstr "вт" msgid "We" msgstr "ср" msgid "Th" msgstr "чт" msgid "Fr" msgstr "пт" msgid "Sa" msgstr "сб" msgid "Flat list" msgstr "Плоский список" msgid "Threaded list" msgstr "Список комментариев" msgid "Caches cleared." msgstr "Кэш очищен." msgid "Installed version" msgstr "Установленная версия" msgid "Recommended version" msgstr "Рекомендуемая версия" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Голубая лагуна (по умолчанию)" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максимальное разрешение изображения" msgid "Space" msgstr "Пробел" msgid "Decimal point" msgstr "Десятичный разделитель" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Разрешить увеличение размера" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" msgid "Rotation angle" msgstr "Угол поворота" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Количество градусов, на которое " "должно быть повернуто изображение. " "Положительные значения - по часовой " "стрелке, отрицательные - против " "часовой стрелки." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Произвольный угол поворота для " "каждого изображения. Угол, " "определенный выше используется как " "максимум." msgid "Basic configuration" msgstr "Основная конфигурация" msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Content width" msgstr "Ширина контента" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Featured" msgstr "Популярные" msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the Allowed values section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Для типа виджета \"выключатель да/нет\" " "в списке Допустимых значений " "сперва укажите значение для варианта " "\"нет\"(флажок снят), затем - для " "варианта \"да\" (флажок включён). Имейте " "в виду, что подпись к флажку будет " "взята из варианта \"да\"." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "" "Ошибка сервера. Запрошенный метод " "@methodname не определён." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "" "Ошибка сервера. Запрошенная функция " "@method не существует." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Ошибка сервера. Подпись запрошенного " "метода @methodname не определена." msgid "Enable clean URLs" msgstr "Включить чистые ссылки" msgid "Visitors" msgstr "Посетители" msgid "More information" msgstr "Подробнее" msgid "New posts" msgstr "Новые сообщения" msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Skip to main content" msgstr "Перейти к основному содержанию" msgid "-n/a-" msgstr "-не доступно-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Найдена кнопка @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "Ошибка установки поля @name в @value" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Нет временных папок, чтобы удалить." msgid "Prev" msgstr "Назад" msgid "Current user" msgstr "Текущий пользователь" msgid "Filter settings" msgstr "Настройки фильтра" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Инструкция, которая будет расположена " "ниже поля.
Допустимы следующие HTML " "тэги: @tags" msgid "Account blocked" msgstr "Учётная запись заблокирована" msgid "Error pages" msgstr "Страницы ошибок" msgid "manage fields" msgstr "управлять полями" msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить строку " "\"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Удаление этой строки удалит все " "переводы этой строки во всех языках. " "Это действие не может быть отменено." msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Эта подшивка была изменена другим " "пользователем, ваши изменения не " "могут быть сохранены." msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить OpenID " "%authname для %user?" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: некорректное значение." msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Максимальное количество значений, " "которые пользователи могут ввести для " "этого поля." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "При 'Неограничено' появится кнопка " "'Добавить еще', что позволит " "пользователю добавить любое " "количество значений." msgid "Customization" msgstr "Индивидуализация" msgid "Add style" msgstr "Добавить стиль" msgid "Update style" msgstr "Обновить стиль" msgid "Or" msgstr "Или" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for All languages." msgstr "" "Синоним, установленный для " "конкретного языка, всегда будет " "использоваться при отображении этой " "страницы на этом языке, а также будет " "иметь преимущество над другими " "синонимами с опцией Все языки." msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Поле %field заблокировано не может быть " "отредактировано." msgid "After saving new content" msgstr "После сохранения нового контента" msgid "After deleting content" msgstr "После удаления контента" msgid "About" msgstr "O" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Файл не может быть загружен." msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload" msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "" "Создан пользователь с именем %name и " "паролем %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Созданы разрешения: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Ошибочное разпрешение %permission." msgid "Username field found." msgstr "Найдено поле пользователя." msgid "Password field found." msgstr "Найдено поле пароля." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Валидный HTML найден на \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Страница обработана успешно." msgid "Did not find field by name @name" msgstr "Невозможно найти поле по имени @name" msgid "Found field by id @id" msgstr "Найдено поле по id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "Невозможно найти поле по ID @id" msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" msgstr "HTTP ответ ожидался !code, реально !curl_code" msgid "Run tests" msgstr "Запустить тесты" msgid "Clean test environment" msgstr "Очистить тестовое окружение" msgid "Clean environment" msgstr "Очистить окружение" msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Обработка теста @num от @max - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 проёден" msgstr[1] "@count пройдено" msgstr[2] "@count пройдено" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 ошибка" msgstr[1] "@count ошибки" msgstr[2] "@count ошибок" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 исключение" msgstr[1] "@count исключения" msgstr[2] "@count исключений" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Система тестирования кода." msgid "Created content type %type." msgstr "Создан тип содержимого %type." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Найден запрос для поля формы по @path" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикальные вкладки" msgid "Not in book" msgstr "Не в подшивке" msgid "New book" msgstr "Новая подшивка" msgid "By @name on @date" msgstr "@name, @date" msgid "By @name" msgstr "@name" msgid "Not in menu" msgstr "Не в меню" msgid "Alias: @alias" msgstr "Синоним: @alias" msgid "No alias" msgstr "Синоним не задан" msgid "View comments" msgstr "Просмотр комментариев" msgid "Web services" msgstr "Web сервисы" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "В файле настроек %settings_file вы указали " "@drupal использовать сервер баз данных " "%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP " "не поддерживает этот тип баз данных." msgid "No pending updates." msgstr "Нет ожидающих обновлений." msgid "@size KB" msgstr "@size КБ" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size ГБ" msgid "@size TB" msgstr "@size ТБ" msgid "@size PB" msgstr "@size ПБ" msgid "@size EB" msgstr "@size ЭБ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size ЙБ" msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Время между обновлениями. Обновление " "лент происходит при запуске " "cron." msgid "News items in block" msgstr "Количество пунктов в блоке" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can configure blocks to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal может сделать блок с самыми " "популярными новостями из этой ленты. " "Вы можете настроить " "блоки для отображения в колонках " "страницы. Эта настройка позволяет вам " "задать число новостей, показываемых в " "блоке. Если вы выберите '0', этот блок " "лент будет отключен." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Загрузите OPML-файл, содержащий список " "RSS-лент для импортирования." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Ссылка на удаленный OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет " "загружен и обработан только после " "отправки формы." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can configure blocks to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Друпал может создать блок из " "последних новостей RSS-ленты. Вы можете " "настроить блоки для " "показа в боковой колонке на Вашей " "странице. Данные установки позволяют " "вам изменять количество новостей, " "показываемых в блоке RSS-ленты. Если вы " "выберете '0' эти блоки RSS-лент будут " "отключены." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Вы должны или загрузить файл " "или ввести ссылку." msgid "This URL is not valid." msgstr "Данная ссылка - неработающая." msgid "No new feed has been added." msgstr "Новых RSS-лент не добавлено." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Ссылка %url - неработающая." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "" "RSS-лента с названием %title уже " "существует." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML - " "это формат XML, применяемый для обмена " "множеством RSS-лент между агрегаторами. " "Один OPML документ может содержать " "коллекцию из нескольких RSS-лент. " "Друпал способен анализировать и " "импортировать все RSS-ленты сразу, " "экономя ваши усилия по добавлению их " "вручную. Вы можете как загрузить файл " "со своего компьютера так и указать " "ссылку, по которой Друпал сможет " "скачать его." msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Предупреждение: предоставляейте лишь " "доверенным ролям, так как это " "небезопасно." msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "" "Читать последние записи в блоге " "пользователя !username." msgid "!name's blog" msgstr "Блог !name" msgid "!username's blog" msgstr "Блог пользователя - !username" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Включает мультиблоговый сервис" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Просмотр всех страниц книги в одной " "странице браузера. Такой просмотр " "удобен для вывода книги на печать, но " "если в книге много страниц и " "мультимедиа данных, то открытие всех " "страниц может занять продолжительное " "время." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "Разрешить администратору изменять " "цветовую схему (если тема это " "позволяет)." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Нет комментариев для удаления, или " "выбранный комментарий был удален " "другим администратором." msgid "Comment approved." msgstr "Комментарий одобрен." msgid "Number of recent comments" msgstr "Число последних комментариев" msgid "Comments per page" msgstr "Комментариев на страницу" msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ваш комментарий был отправлен." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Почтовый адрес, на который будет " "отправляться сообщение. Если нужно " "указать нескольких получателей, то " "вводите адреса почты через запятую. " "Пример: «webmaster@example.com, sales@example.com, " "support@example.com»." msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Этот сайт поддерживает HTML. В то время " "как полное изучение HTML может быть " "весьма непростым, изучение небольшого " "числа основных тегов HTML не составит " "сложности. Эта таблица иллюстрирует " "примеры использования каждого тега на " "этом сайте." msgid "" "For more information see W3C's HTML " "Specifications or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Для более подробной информации " "обратитесь к спецификациям HTML W3C " "или найдете в любимом поисковике " "другие сайты, обучающие HTML." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Многие необычные символы могут быть " "введены без проблем." msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Ограничение на разрешённые HTML теги" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Преобразовывать адреса в ссылки" msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "" "Фильтры содержимого в рамках " "подготовки к отображению." msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "" "Форум %term и все под форумы были " "удалены." msgid "Provides discussion forums." msgstr "Предоставлять форумы для обсуждения." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" "Для любого языка можно импортировать " "перевод из файла в формате Gettext Portable " "Object (.po). Этот формат является " "стандартным и поддерживается всеми " "программами для локального перевода. " "Отметьте: импорт файла может занять " "продолжительное время." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Интерфейс сайта позволяет переводить " "найденные строки. Отметьте: для " "перевода большого объёма текста, " "более удобным будет воспользоваться " "вкладкой «Экспорт», " "чтобы экспортировать найденные " "строки и воспользоваться локальным " "редактором. Поиск можно ограничить " "определённым языком, а также " "выполнять поиск по уже переведённому " "или ещё не переведённому тексту." msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" msgid "Secondary menu" msgstr "Вторичное меню" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Содержимое закреплено вверху списков" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Содержимое помещено на главную " "страницу" msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to search for each word individually. " "bike shed will often show more results than "bike " "shed".
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR. bike OR " "shed will often show more results than bike shed.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • Проверьте наличие " "орфографических ошибок
  • Не " "используйте кавычки: запрос «голубое " "небо» даст больше результатов, чем " "запрос «\"голубое небо\"».
  • " "
  • Попробуйте использовать оператор " "«OR»: запрос «голубое OR небо» даст " "больше результатов, чем запрос " "«голубое небо».
" msgid "unblock IP address" msgstr "разблокировать IP адрес" msgid "block IP address" msgstr "блокировать IP адрес" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Введите корректный IP адрес." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "IP адрес уже заблокирован." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "" "Вы не можете заблокировать свой " "собстыенный IP адрес." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "IP адресс %ip был заблокирован." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP адрес %ip был удален." msgid "To run cron from outside the site, go to !cron" msgstr "" "Для запуска cron с внешнего сайта " "перейдите к !cron" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Пробелы допустимы; пунктуация не " "допустима, за исключением точек, " "дефисов, апострофов и подчёркиваний." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Используете вкладки для группировки " "статей и тем в категории." msgid "Parser" msgstr "Обработчик" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Выберите тип поля -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Выберите элемент окна -" msgid "Type of data to store." msgstr "Тип данных для хранения" msgid "Form element to edit the data." msgstr "" "Определите элемент для " "редактирования данных" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Выберите существующее поле -" msgid "Field to share" msgstr "Название ранее созданного поля" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "" "Добавить новое поле: вы должны " "предоставить метку." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "" "Добавить новое поле: вы должны указать " "имя поля." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "" "Добавление нового поля: необходимо " "выбрать тип поля." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "" "Добавление нового поля: необходимо " "выбрать виджет." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Добавить новое поле: ошибочный виджет." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "" "Добавить существующие поля: вы должны " "добавить метку." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "" "Добавить существующие поля: вы должны " "выбрать поля." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "" "Добавление существующего поля: " "необходимо выбрать виджет." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "" "Добавить существующие поля: ошибка " "виджета." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Publish content" msgstr "Опубликовать содержимое" msgid "Tests" msgstr "Тесты" msgid "No tests to display." msgstr "Нет тестов для показа" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "скопирован потому, что файла с таким " "именем не существует. Пожалуйста, " "убедитесь, что вы указали правильное " "имя файла." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Указанный файл %file не был скопирован, " "для предотвращения перезаписи самого " "себя." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "" "Файл %path не был удален, поскольку он не " "существует." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Указанный файл %name не может быть " "загружен." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "" "Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте " "имя для этого файла." msgid "No Main links" msgstr "Нет основных ссылок" msgid "Source for the Main links" msgstr "Источник для основных ссылок" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Выберите, что должно отображаться в " "качестве основных ссылок (обычно в " "верхней части страницы)." msgid "No Secondary links" msgstr "Нет дополнительных ссылок" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Источник для дополнительного меню" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Определите меню, которое будет " "выводиться в дополнительных ссылках. " "Если в этом поле выбрать то же самое " "меню, что и для основных ссылок (в " "настоящее время «%main»), то в " "дополнительных ссылках будет " "выводится второй уровень для " "активного пункта меню основных " "ссылок." msgid "Pass" msgstr "Пройден" msgid "@language_name (source)" msgstr "@language_name (источник)" msgid "Settings file" msgstr "Файл настроек" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Отсутствует файл настроек." msgid "The %file file exists." msgstr "Файл %file существует." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Файл настроек недоступен для записи." msgid "Required modules" msgstr "Требуемые модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Нужный модуль не найден." msgid "No test results to display." msgstr "Нет результатов теста для показа." msgid "No test(s) selected." msgstr "Не выбран(ы) тест(ы)." msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заблокировано)" msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Только числа разрешённые в %field" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Выполнено @current из @total." msgid "Administer news feeds" msgstr "Управление новостными лентами" msgid "Administer blocks" msgstr "Управление блоками" msgid "Administer book outlines" msgstr "Управление оглавлениями подшивки" msgid "Create new books" msgstr "Создать новую подшивку" msgid "Post comments" msgstr "Добавлять комментарии" msgid "Administer forums" msgstr "Управление форумами" msgid "Administer languages" msgstr "Управление языками" msgid "Administer content types" msgstr "Управление типами материалов" msgid "Administer URL aliases" msgstr "Управление синонимами" msgid "Vote on polls" msgstr "Добавление ответа" msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Из соображений безопасности, " "автозаполнение будет отключено, если " "пользователь не имеет доступа к " "профилям пользователей." msgid "Administer search" msgstr "Управление поиском" msgid "Use advanced search" msgstr "Использовать расширенный поиск" msgid "Administer site configuration" msgstr "Управление конфигурацией сайта" msgid "Administer actions" msgstr "Управление действиями" msgid "Block IP addresses" msgstr "Заблокировать IP адреса" msgid "Administer permissions" msgstr "Управление разрешениями" msgid "Administer users" msgstr "Управление пользователями" msgid "Change own username" msgstr "" "Изменение собственного имени " "пользователя" msgid "New revision" msgstr "Новая редакция" msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (включён)" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (отключён)" msgid "@module (missing)" msgstr "@module (отсутствует)" msgid "Installed %module module." msgstr "Установлен модуль %module." msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "" "На сайте произошла непредвиденная " "ошибка. Пожалуйста, повторите попытку " "позже." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Позволяет пользователям создавать и " "организовывать связанные материалы в " "схемы." msgid "Fail" msgstr "Ошибка" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Чтобы сделать ваш пароль надёжнее" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Сделайте его минимум шестизначным" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Используйте знаки в нижнем регистре" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Используйте знаки в верхнем регистре" msgid "Add numbers" msgstr "Добавить число" msgid "Add punctuation" msgstr "Используйте пунктуацию" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Сделать отличным от имени " "пользователя" msgid "@pass, @fail, and @exception" msgstr "@pass, @fail и @exception" msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Обработка теста @num от @max - %test." msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count месяц" msgstr[1] "@count месяца" msgstr[2] "@count месяцев" msgid "Scale and crop" msgstr "Масштабировать и обрезать" msgid "Default country" msgstr "Страна по умолчанию" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Выбор страны по умолчанию для сайта." msgid "PHP extensions" msgstr "PHP расширения" msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Напоминать пользователям, если их " "часовой пояс не установлен." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Выберите ваше местное время. Даты и " "время на сайте будут показываться с " "учётом выбранного часового пояса." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "%name must be an integer." msgstr "%name должен быть целым числом." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "" "%name должен быть положительным целым " "числом." msgid "%name must be a number." msgstr "%name должен быть числом." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Отправляемая строка содержит " "запрещенный HTML: %string" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Попытка отправки строк перевода с " "запрещённым HTML: %string" msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "" "Переведенная строка пропущена, т.к. " "содержит недопустимый HTML." msgstr[1] "" "@count переведённые строки пропущены, " "т.к. содержат недопустимый HTML." msgstr[2] "" "@count переведённых строк пропущены, т.к. " "содержат недопустимый HTML." msgid "Minimal" msgstr "Минимальный" msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path является каталогом и не может быть " "удален с помощью file_unmanaged_delete()." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." msgstr "" "форум: удален %term и все связанные " "подфорумы." msgid "Deleted %ip" msgstr "Удалён %ip" msgid "IP address blocking" msgstr "Блокировка IP адресов" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "" "Управление заблокированными " "IP-адресами." msgid "Delete IP address" msgstr "Удалить IP адрес" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Перевести сайт в режим обслуживания " "или вернуть назад в рабочее состояние." msgid "Default fetcher" msgstr "Сборщик по умолчанию" msgid "Default parser" msgstr "Обработчик по-умолчанию" msgid "Default processor" msgstr "Процессор по умолчанию" msgid "Fetcher" msgstr "Сборщик" msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Сборщики скачивают данные из внешнего " "источника. Выберите подходящий " "сборщик для внешнего источника, " "откуда хотите скачивать." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Парсеры трансформируют скачанные " "данные в стандартные структуры. " "Выберите парсер, подходящий для типа " "лент, которые вы хотите собирать." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Процессоры взаимодействуют с " "собранными данными лент, например, " "хранят их содержимое. Выберите нужный " "процессор для вашей задачи." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Для большинства задач по сбору " "подходят настройки по умолчанию." msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Скачивает данные" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Прсеры лент RSS, Atom и RDF." msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "" "Создает краткие записи из новостей " "лент." msgid "Default processor settings" msgstr "Настройки процессора по умолчанию" msgid "Clear log messages" msgstr "Очистка журнала" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "

Это действие удалит сообщения " "журнала из базы данных.

" msgid "Database log cleared." msgstr "" "Содержание журнала событий в базе " "данных очищено." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Установщик @drupal требует, как часть " "установочного процесса, создание вами " "файла настроек. Скопируйте файл " "%default_file в файл %file. Подробности и " "детели установки Drupal доступны в INSTALL.txt." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Отменить выбранные учетные записи" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "При удалении пользовательской " "учётной записи" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Выберите метод для удаления учётной " "записи" msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "" "Уведомлять пользователя об удалении " "учётной записи." msgid "Cancel account" msgstr "Удаление учётной записи" msgid "When cancelling your account" msgstr "Когда отменяется Ваша учетная запись" msgid "When cancelling the account" msgstr "Когда отменяется учетная запись" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Требовать подтверждения по " "электронной почте запроса на удаление " "учётной записи." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "В положении включено пользователь " "должен подтвердить по электронной " "почте требования удаления учётной " "записи." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "В положении включено пользователь " "получит уведомление по электронной " "почте после удаления его учётной " "записи." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отменить вашу " "учетную запись?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отменить " "учетную запись %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Выберите метод отмены учетной записи " "выше." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Запрос подтверждения на отмену вашей " "учетной записи был выслан на ваш e-mail." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ваша учетная запись будет " "заблокирована и вы больше не сможете " "войти. Все ваши материалы останутся " "помеченными вашим именем." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваша учетная запись будет " "заблокирована и вы больше не сможете " "войти. Все ваши материалы будут скрыты " "от всех, кроме администраторов." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваша учетная запись и вся ее " "информация будет удалена. Все ваши " "материалы будут принадлежать " "пользователю %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваша учетная запись и вся ее " "информация была удалена. Все ваши " "материалы также были удалены." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попытались использовать " "просроченную ссылку на отмену учетной " "записи. Пожалуйста, создайте новую, " "используя форму ниже." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Выберите метод удаления собственной " "учётной записи" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Аккаунт %id недоступен." msgid "Cancelling account" msgstr "Удаление учётной записи" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "Удаление пользовательской учётной " "записи" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name был отключен." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Когда удалены эти учётные записи" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Вы действительно хотите отменить эти " "учетные записи?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Удаление учётных записей" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Попытка удалить несуществующую " "учётную запись: %id." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта" msgid "New set" msgstr "Новый набор" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ваш комментарий был отправлен " "администраторам сайта и будет " "опубликован после проверки." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Просмотр и правка опубликованных " "комментариев и комментариев ждущих " "проверки." msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "" "Вы должны включить модуль @required " "прежде, чем установить модуль @module." msgstr[1] "" "Вы должны включить модули @required " "прежде, чем установить модуль @module." msgstr[2] "" msgid "Content type name" msgstr "Имя типа контента" msgid "Requires: !module-list" msgstr "Требуется: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Требуемое для: !module-list" msgid "First sidebar" msgstr "Первая боковая панель" msgid "No active batch." msgstr "Нет активных заданий." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Порядок текстового формата был " "сохранён." msgid "Add text format" msgstr "Добавить формат текста" msgid "Added text format %format." msgstr "Добавлен текстовый формат %format." msgid "Text formats" msgstr "Форматы текста" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Обеспечивает объяснение изменений, " "вносимых вами. Это поможет другим " "авторам понять ваши мотивы." msgid "" "

Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:

\n" "
\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
" msgstr "" "

Добавьте пользовательский блок на " "ваш сайт, назвав его \"Добро " "пожаловать\". Выберите формат ввода " "\"код PHP\" (или другой формат ввода, " "поддерживающий ввод кода PHP) и " "добавьте в тело блока код:

\r\n" "
\r\n"
"print t('Добро пожаловать! Спасибо за "
"визит.');\r\n"
"
" msgid "Administer statistics" msgstr "Управление статистикой" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgstr "" "Настройка статистической информации, " "которую Drupal собирает на сайте." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Выслан запрос отмены учетной записи " "на %name %email." msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Блокирован пользователь: %name %email" msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Сейчас на сайте @count пользователь." msgstr[1] "Сейчас на сайте @count пользователя." msgstr[2] "Сейчас на сайте @count пользователей." msgid "Field list" msgstr "Список полей" msgid "Edit field settings." msgstr "Редактировать настройки поля." msgid "Change widget type." msgstr "Изменить тип виджета." msgid "Edit instance settings." msgstr "Редактировать настройки экземпляра." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "" "Поле %label не может быть добавлено " "потому, что оно" msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Проблема при создании экземпляра поля " "%label: @message." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Эти параметры всегда будут " "применяться к полю «%field» независимо " "от того, с каким типом объекта оно " "будет использоваться. Так как эти " "параметры влияют на способ хранения " "информации в базе данных, то " "существующие в базе данных значения " "не смогут быть изменены после " "изменения параметров в этой секции." msgid "%field field settings" msgstr "Настройки поля %field" msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Обновлённые настройки поля %label." msgid "Change widget" msgstr "Изменить виджет" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "" "Виджет, который будет использоваться " "при использовании этого поля в типе " "«%type»." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "Изменен виджет для поля %label." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "Проблема изменения веса для поля %label." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgstr "" "Эти настройки применяются лишь к полю " "%field при использовании в типе %type." msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Значение по умолчанию для этого поля " "использовано при создании нового " "содержимого." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Конфигурация %label сохранена." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Минимальное значение поля. Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Максимальное значение поля. Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным." msgid "List links" msgstr "Список ссылок" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron не может быть запушен, поскольку " "был использован неверный ключ." msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH callback" msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " "database, email, etc." msgstr "" "Настройка ведения журнала событий и " "настройка оповещений. Параметры " "записи системных событий разными " "модулями используемыми на сайте." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "Format string" msgstr "Формат строки" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить формат " "%format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Удален формат даты %format." msgid "Add format" msgstr "Добавить формат" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "" "Позволять пользователям добавлять " "дополнительные форматы даты." msgid "Delete date format" msgstr "Удалить формат данных" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "Позволить пользователям удалять " "настроенный формат даты." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "" "Настроить форматы даты для каждой " "локали" msgid "View comment" msgstr "Посмотреть комментарий" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "класс PHP DOMDocument" msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Эти настройки применяются для поля " "%field везде, где оно используется." msgid "Primary tabs" msgstr "Главные вкладки" msgid "Secondary tabs" msgstr "Вторичные вкладки" msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "" "Попытка создания поля неизвестного " "типа %type." msgid "Field SQL storage" msgstr "Field SQL storage" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Хранение данных о полях в БД SQL." msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." msgstr "Тип поля — список." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Фильтр переводимых строк" msgid "No books available." msgstr "Нет доступных подшивок." msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Публикация комментария будет " "отменена, если в его содержании будет " "найдено хотя бы одно слово из списка. " "Вводите слова разделяя их запятыми. " "Учитывается регистр введённых знаков." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Файл %path неизвестного типа и поэтому " "не был удален." msgid "Edit @type @title" msgstr "Редактировать @type @title" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Uses" msgstr "Использование" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Неограниченный)" msgid "Translate content" msgstr "Содержимое перевода" msgid "Comma" msgstr "Запятая" msgid "Style name" msgstr "Название стиля" msgid "More information about text formats" msgstr "" "Более подробная информация о " "текстовых форматах" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Имена текстовых форматов должны быть " "уникальны. Формат с именем %name уже " "существует." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Невозможно повернуть изображение %file, " "т.к. функция imagerotate() не доступна в этой " "сборке PHP." msgid "" "No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they " "were not detected on this system. You should consult your system " "administrator to have them enabled, or try using a third party " "toolkit." msgstr "" "Не найдено ни одного изображения. Drupal " "поддерживает встроенные " "функции обработки изображений PHP, но " "они не были обнаружены системой. Вам " "следует проконсультироваться в вашим " "системный администратором или " "попробовать использовать сторонние " "пакеты функций." msgid "%field has no field settings." msgstr "%field не содержит настроек для поля." msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Этот текст будет использован для " "ридеров, поисковых систем или в том " "случае, когда изображение не может " "быть загружено." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Заголовок будет использован для " "всплывающей подсказки при наведении " "курсора мыши." msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Сен-Мартен (Французская часть)" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Пользователи не могут оставлять " "комментарии, но существующие " "комментарии будут отображаться." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Комментарии скрыты от просмотра." msgid "Users cannot post comments." msgstr "" "Пользователь не может добавлять " "комментарии." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Выключенные пункты в меню не " "показываются." msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Если у пункта есть вложенные в него " "пункты, то этот пункт всегда " "показывается развёрнутым и вложенные " "в него пункты видны." msgid "Parent link" msgstr "Родительская ссылка" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Максимальная глубина вложения не " "может превышать !maxdepth. Пункты, которые " "превышают это значение, недоступны " "для выбора." msgid "Add link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Edit menu link" msgstr "Редактировать ссылку меню" msgid "Reset menu link" msgstr "Сбросить ссылки меню" msgid "Delete menu link" msgstr "Удалить ссылку меню" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user, or " "you have already submitted modifications using this form. As a result, " "your changes cannot be saved." msgstr "" "Содержимое на этой странице, либо уже " "изменено другим пользователем, или вы " "уже отправили изменения, используя " "эту форму. В результате, изменения не " "могут быть сохранены." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url возвратил @status (!length)." msgid "Regional settings" msgstr "Региональные установки" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Перевод на этот язык уже существует." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Добавление новых меню, правка " "существующих, переименование и " "переупорядочивание ссылок меню." msgid "Region settings" msgstr "Региональные настройки" msgid "Field validation errors" msgstr "Ошибка проверки поля" msgid "Publish comment" msgstr "Опубликовать комментарий" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" msgid "Edit style" msgstr "Изменить стиль" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "" "Текст, используемый для данной ссылки " "меню." msgid "" "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "Адрес, на который будет вести пункт " "меню. Для указания ссылки на " "внутреннюю страницу сайта, " "используйте относительный путь, " "пример: %add-node. Для создания внешних " "ссылок, используйте абсолютный адрес, " "пример: %drupal. Чтобы ссылка вела на " "первую страницу сайта, введите %front." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Пункты меню упорядочиваются сначала " "по весу, а затем по названию." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "Удаление пункта «%item»" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Ссылка «%title» удалена." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть ссылке " "%item её значение по умолчанию?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Ссылки меню были сброшены к " "настройкам по умолчанию." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "удаление пользовательского меню %title и " "всех его ссылок." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Удалить ссылку меню %title." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Внимание: В %title в настоящий " "момент 1 ссылка меню. Она будет удалена " "(будут установлены определенные " "системой пункты)." msgstr[1] "" "Внимание: В %title в настоящий " "момент @count ссылок меню. Они будут " "удалены (будут установлены " "определенные системой пункты)." msgstr[2] "" "Предупреждение: В настоящий " "момент в %title @count ссылок меню. Они будут " "удалены (определенные системой " "элементы будут сброшены)." msgid "Test result" msgstr "Результат теста" msgid "Starting upload..." msgstr "Начинается загрузка..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Загрузка... (@current из @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1 to your " "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL " "uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload." msgstr "" "Ваш сервер может отображать процесс " "закачки файлов с использованием APC, но " "это отключено. Добавьте строчку " "apc.rfc1867 = 1 в ваш php.ini. Вместо " "этого, рекомендуется использовать " "библиотеку PECL " "uploadprogress, которая поддерживает " "одновременную закачку более чем " "одного файла." msgid "" "Enabled (APC " "RFC1867)" msgstr "" "Включено (APC " "RFC1867)" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Включено (PECL " "uploadprogress)" msgid "Upload progress" msgstr "Прогресс загрузки" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" msgid "No revision" msgstr "Нет редакции" msgid "Errors and warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" msgid "Logging and errors" msgstr "Логи и ошибки" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Неустранимые ошибки. Размер " "загружаемого файла вероятно, " "превысила максимально допустимый " "размер файла (@size), который " "поддерживает данный сервер." msgid "Collaboration" msgstr "Совместная работа" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Работа в режиме обслуживания. Переключиться в рабочий " "режим." msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Сообщение, показываемое посетителям, " "когда сайт находится в режиме " "обслуживания." msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуживания" msgid "Progress indicator" msgstr "Индикатор прогресса" msgid "Bar with progress meter" msgstr "" "Полоса с указателем прогресса " "выполнения" msgid "Throbber" msgstr "" "Троббер (индикатор без указания " "прогресса выполнения)" msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус проверки пользователя в " "комментариях" msgid "Development tools." msgstr "Инструменты разработки." msgid "Active modules" msgstr "Активные модули" msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Порог email уведомления" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Вы можете выбрать отправку почты либо " "только об обновлениях безопасности " "либо обо всех новых версиях. Если " "доступны обновления ядра Drupal или " "любых установленных модулей или тем " "оформления, то сайт будет отображать " "сообщение на странице отчета о состоянии. " "Если же доступно обновление " "безопасности, то будет выводиться " "сообщение об ошибке на страницах " "администрирования." msgid "System help" msgstr "Системная справка" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Выберите test(s) или test group(s) для работы и " "нажмите Запустить тест." msgid "All (@count)" msgstr "Всего (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Пройдено (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Ошибок (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Вернуться к списку" msgid "View result of tests." msgstr "Просмотреть результат тестов." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Необработанный \"@raw\" найден" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" найден" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" не найдено" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Найден образец \"@pattern\"" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден" msgid "Use PHP for settings" msgstr "Использовать в настройках PHP" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal " "contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgstr "" "Персональная контактная " "форма позволяет другим " "пользователям отправлять вам письма, " "при этом сохраняя ваш почтовый адрес " "скрытым. Отметьте, что администраторы " "сайта всегда смогут связаться с вами, " "даже если вы отключите свою " "контактную форму." msgid "%module module uninstalled." msgstr "модуль %module деинсталирован." msgid "%module module enabled." msgstr "модуль %module включён." msgid "%module module disabled." msgstr "%module отключен." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "" "Описание вашего сайта, включённое в " "каждый RSS-канал." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Настройка описания сайта, количества " "пунктов в RSS-ленте и включения в них " "заголовков, анонсов, полного текста." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Подпись очень длинна: в ней должно " "быть %max символов или менее." msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Это право наследуется от роли " "«Зарегистрированный пользователь»." msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: поле не может содержать больше чем " "@count значений." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "" "Вы уверены, что хотите удалить этот " "материал?" msgstr[1] "" "Вы уверены, что хотите удалить эти " "материалы?" msgstr[2] "" msgid "Time zones" msgstr "Часовые пояса" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "" "Пользователи могут установить свой " "часовой пояс." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Применяется только если пользователи " "могут устанавливать собственный " "часовой пояс." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часовой пояс для новых пользователей" msgid "Default time zone." msgstr "Часовой пояс по умолчанию." msgid "Empty time zone." msgstr "Пустой часовой пояс." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "" "Пользователи могут установить свой " "часовой пояс при регистрации." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Регистрация и удаление" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Кто может создавать аккаунты?" msgid "Administrators only" msgstr "Только администратор" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Посетители, требуется разрешение " "администратора" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "" "Требуется проверка адреса " "электронной почты при создании " "учётной записи." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Пользователи с правами \"%select-cancel-method\" " "или \"%administer-users\" могут заменять этот " "метод по умолчанию." msgid "Personalization" msgstr "Персонализация" msgid "Enable signatures." msgstr "Разрешить подписи." msgid "Enable user pictures." msgstr "Разрешить аватарки." msgid "Picture directory" msgstr "Папка для изображений" msgid "E-mails" msgstr "Электронные адреса" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Добро пожаловать (новый пользователь " "создан администратором)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "Добро пожаловать (подтверждения не " "требуется)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "Добро пожаловать (ожидающие " "подтверждения)" msgid "Password recovery" msgstr "Восстановление пароля" msgid "Account activation" msgstr "Учётная запись активирована" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "Подтверждение удаления учётной " "записи" msgid "Account canceled" msgstr "Учетная запись отменена" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Настройка поведения сборщика лент, " "включая отбор элементов и " "представление категорий лент и их " "элементов." msgid "Deleted @count posts." msgid_plural "Deleted @count[2] posts." msgstr[0] "Удалено @count сообщений." msgstr[1] "Удалено @count сообщений." msgstr[2] "" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блок не может быть помещен в этот " "регион." msgid "Main page content" msgstr "Содержимое главное страницы" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library (preferred) or to install APC." msgstr "" "Ваш сервер может отображать процесс " "закачки файлов, но отсутствуют " "необходимые библиотеки. " "Рекомендуется установить библиотеку " "PECL uploadprogress (предпочтительно) или " "установить APC." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Введённый адрес будет использоваться " "для отправки писем с сайта (в процессе " "регистрации пользователей, при " "восстановлении пароля и других " "установленных оповещениях). " "Желательно использовать адрес, " "который содержит домен вашего сайта, " "так как это позволит получателям " "писем быть уверенными в их " "отправителе и поможет предотвратить " "отметку этих писем как спама." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "" "HTML-теги не обрабатываются и " "показываются как обычный текст" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Ваш голос был отменен." msgid "The test run finished in @elapsed." msgstr "Тест пройден за @elapsed." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "" "Пробный запуск не был завершён " "успешно." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Нет оставшихся таблиц, чтобы удалить." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Удалён 1 результат теста." msgstr[1] "Удалён @count результата теста." msgstr[2] "Удалено @count результатов тестов." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Удалена 1 оставшаяся таблица." msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы." msgstr[2] "Удалено @count оставшихся таблиц." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Удалена 1 временная папка." msgstr[1] "Удалено @count временные папки." msgstr[2] "Удалено @count временных папок." msgid "" "Use URLs like example.com/user instead of " "example.com/?q=user." msgstr "" "Использование ссылок как " "example.com/user вместо " "example.com/?q=user." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the PECL " "uploadprogress library if possible." msgstr "" "Ваш сервер способен отображать " "прогресс загрузки файла с " "использованием стандарта APC RFC1867. " "Имейте в виду, что поддерживается " "одновременная загрузка только одного " "файла. Рекомендуется использовать библиотеку " "PECL uploadprogress, если это возможно." msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "" "Вы не можете добавлять новое " "содержимое в форум." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Добро пожаловать на @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Содержимое главной страницы еще не " "создано." msgid "" "Start posting content Finally, you can add new content for your website." msgstr "" "Приступаем к размещению " "материала И наконец, вы можете добавить новый материал " "на ваш сайт." msgid "Administrator role" msgstr "Роль администратора" msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Этой роли автоматически назначаются " "новые разрешения, всякий раз когда " "включается модуль. Смена этой " "настройки не повлияет на существующие " "разрешения." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Длина урезанного описания" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node Access Permissions" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Одно разрешение используется" msgstr[1] "@count разрешения используется" msgstr[2] "@count разрешений используется" msgid "Number of posts on front page" msgstr "" "Количество сообщений на главной " "странице" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "В файле перевода %filename содержится " "ошибка: \"msgctxt\" является неожиданным в " "строке %line." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализировать блоки" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Блоки состоят из материалов или " "информации, которая дополняют " "основной материал страницы. Вы можете " "включать или выключать " "дополнительные блоки с помощью " "флажков." msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Пользователи с правами \"Добавлять " "комментарии\" могут размещать " "комментарии." msgid "User %name successfully logged in." msgstr "" "Пользователь %name успешно вошёл в " "систему" msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "" "%name: длина текста не может быть более " "%max символов." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "" "%name: анонс не может быть более %max " "символов." msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Если оставить это поле незаполненным, " "то краткое содержание документа будет " "сформировано из первых фраз полного " "содержания документа." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Введите путь, на который будет " "выполняться перенаправление при " "возникновении 403-ей ошибки (доступ " "запрещён)." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Введите путь, на который будет " "выполняться перенаправление при " "возникновении 404-ой ошибки (страница " "не найдена)." msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Delete style" msgstr "Удалить стиль" msgid "Comment permalink" msgstr "Постоянная ссылка комментария" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Максимальная длина поля в символах." msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "No new posts" msgstr "Нет новых сообщений" msgid "Sticky topic" msgstr "Закреплённая тема" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Система может автоматически " "проверять доступные для включенных " "проектов обновления. Если обновление " "доступно, то система может " "проинформировать об этом " "администратора сайта, отправив ему " "письмо. Отметьте: при проверке " "обновлений, информация о сайте " "отправляется на drupal.org." msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Нет доступных каналов. Добавить канал." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Нет доступных категорий. Добавить категорию." msgid "Show block for specific content types" msgstr "" "Показывать блок для определённых " "типов содержимого" msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Используется для мультиблогового " "сервиса. Каждый пользователь получает " "персональный блог." msgid "" "Books have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "Подшивки имеют встроенную " "иерархическую навигацию. Используйте " "для справочников и руководств." msgid "Threading" msgstr "Ветвящийся список" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Вывод комментариев в виде ветвящегося " "списка, когда ответ на комментарий " "показывается с отступом " "относительного этого комментария." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "" "Настройки комментариев по умолчанию " "для нового материала" msgid "Allow comment title" msgstr "Разрешить заголовок комментария" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Показывать форму ответа на той же " "странице, что и комментарии" msgid "" "No containers or forums available. Add " "container or Add forum." msgstr "" "Нет доступных контейнеров или " "форумов. Добавить " "контейнер или Добавить " "форум." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Ссылок меню нет. Добавить " "ссылку." msgid "Show as expanded" msgstr "Показывать раскрытым" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Нет доступных типов содержимого. Добавить тип содержимого." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Нет доступных словарей. Добавить словарь." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Нет доступных терминов. Добавить термин." msgid "" "No actions available for this trigger. Add " "action." msgstr "" "Нет доступных действий для этого " "триггера. Добавить " "действие." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Ваш сервер не способен отображать " "прогресс загрузки файлов. Для этого " "требуется PHP с mod_php и не в качестве FastCGI." msgid "Show shortcuts" msgstr "Показать сочетания клавиш" msgid "Hello @username" msgstr "Здравствуйте, @username." msgid "Enter a valid username." msgstr "Введите правильное имя пользователя." msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Альтернативный адрес определяет " "другой путь, по которому будет " "доступен существующий системный. " "Например, для системного пути «node/1» " "можно добавить альтернативный — " "«about». У одного системного пути может " "быть неограниченное количество " "альтернативных." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Настройки аутентификации HTTP, " "используемые SimpleTest во время " "тестирования. Используются, когда " "сайт требует базовую " "HTTP-идентификацию." msgid "Verbose message" msgstr "Подробное сообщение" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Очистить результаты после каждого " "полный набор тестового запуска" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "" "Предоставлять подробную информацию " "при работе тестов" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Просмотр собственного содержимого, " "снятого с публикации" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "" "Словарь, предоставляющий опции для " "этого поля." msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Изменение размера, делает изображение " "соответствующим введённым размерам, " "без соблюдения исходных пропорций. " "Это может привести к растягиванию или " "сплющиванию итогового изображения, " "если пропорции введённых размеров, не " "будут соответствовать пропорциям " "исходного изображения." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Масштабирование позволяет изменить " "размеры изображения с сохранением " "пропорций. Если введён размер только " "одной стороны, то размер другой будет " "вычислен автоматически. Если введены " "два размера, то каждое будет " "определять максимальный размер по " "своему направлению и применяться в " "зависимости от формата изображения." msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "«Масштабирование и обрезка» сначала " "масштабирует изображение, а затем " "обрезает большее значение. Это " "наиболее эффективный способ создания " "миниатюр без искажения пропорций " "исходного изображения." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgstr "" "Обрезка удаляет часть изображения, " "чтобы привести его в соответствие с " "указанными размерами." msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Обесцвечивание преобразовывает " "изображение в оттенки серого." msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Вращение поворачивает изображение на " "заданный угол. Это может привести к " "изменению пропорций изображения, " "вследствие необходимости заполнить " "пространство по диагоналям." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при изменении размера " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при масштабировании " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при кадрировании изображения с " "помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ошибка при масштабировании и " "кадрировании изображения с помощью " "средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Ошибка при обесцвечивании " "изображения с помощью средства %toolkit в " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ошибка при вращении изображения с " "помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "No defined styles" msgstr "Нет заданных стилей" msgid "Error generating image." msgstr "Ошибка генерации изображения." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Невозможно создать заданное " "изображение в %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог стилей: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кэшированный файл %destination уже " "существует. Возможно, проблемы с " "настройками перезаписи." msgid "Generate image style" msgstr "Создать стиль изображения" msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "" "Инструменты для обработки " "изображений." msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Выберите количество знаков, которое " "будет содержаться в краткой версии " "документа. Отметьте: это значение " "будет применяться только к новым или " "обновлённым документам." msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Количество комментариев в одной теме " "для того, чтобы она считалась " "«горячей»." msgid "Enable Description field" msgstr "Включить описание поля" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Поле описаний позволяет " "пользователям вводить описание " "загруженного файла." msgid "Upload destination" msgstr "Хранилище" msgid "Include file in display" msgstr "Включить файл в отображение" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Описание может быть использован в " "качестве метки ссылки на файл." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "" "Файл, ссылающийся на поле !name, не " "существует." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "Файл в поле !name не был загружен." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Директория загрузки %directory для поля " "файла !name не может быть создано или " "недоступно. Поэтому недавно " "загруженные файлы не могут быть " "сохранены в этой директории, и " "загрузка отменена." msgid "Style %name was deleted." msgstr "Стиль %name был удален." msgid "" "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Невозможно обесцветить изображение " "%file, т.к. imagefilter() не доступна в этой " "сборке PHP." msgid "Image style name" msgstr "Название стиля изображения" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Это имя используется в адресах " "генерируемых изображений. " "Используйте только строчные буквы, " "цифры, подчёркивание (_) и дефис (-)." msgid "Select a new effect" msgstr "Выбрать новый эффект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Выбрать добавляемый эффект." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Эффект применён." msgid "Create new style" msgstr "Создать новый стиль" msgid "Style %name was created." msgstr "Стиль %name был создан." msgid "The image style name %name is already in use." msgstr "" "Название стиля изображения %name уже " "используется." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " "and hyphens (-) for style names." msgstr "" "Пожалуйста, используйте для названия " "стилей только строчные буквы, цифры, " "подчёркивание (_) и дефис (-)." msgid "No replacement, just delete" msgstr "Без замены, только удаление" msgid "Replacement style" msgstr "Стиль замены" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Не обязательно: выберите стиль до " "удаления %style" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Если этот стиль используется на сайте, " "вы можете выбрать другой в качестве " "замены. Все изображения, созданные " "предыдущим стилем, будут удалены." msgid "Update effect" msgstr "Обновить эффект" msgid "Add effect" msgstr "Добавить эффект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Удаление из стиля «%style» эффекта «@effect»" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Эффект «%name» удалён." msgid "!name must be an integer." msgstr "!name должно быть целым числом." msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name должно быть положительным числом." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgstr "" "!name должно быть в шестнадцатеричном " "значении цвета." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Ширина и высота должны быть указаны." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Удаляемая при обрезке часть." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Цвет, которым будет закрашена часть " "четырёхугольника, которая появится в " "результате поворота исходного " "изображения. Вводи значение в " "шестнадцатеричном формате, например, " "введите «#ffffff», чтобы использовать " "белый цвет или «#000000», чтобы " "использовать чёрный цвет." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "В данный момент стилей нет. Добавить новый." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "Эффектов нет." msgid "view actual size" msgstr "открыть оригинальный размер" msgid "Sample original image" msgstr "Пример исходного изображения" msgid "Sample modified image" msgstr "Пример измененного изображения" msgid "width @width" msgstr "ширина @width" msgid "height @height" msgstr "высота @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "разрешен ресайзинг" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "случайно между -@degrees° и @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Image styles" msgstr "Виды показа изображений" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Стили изображений обычно " "используются для указания размера " "изображения, который должен " "использоваться в кратком содержании " "документа и размера изображения, " "который должен использоваться в " "полном содержании документа. Кроме " "этого, стили изображений можно " "использовать и вместе с любыми " "другими доступными эффектами. Когда к " "изображению применяется какой-либо " "стиль, то для этого изображения " "создаётся новая копия, а оригинальный " "файл никогда не изменяется, что " "позволяет в дальнейшем изменить " "стиль, после чего все изображения " "будут обновлены из оригинального " "файла, в соответствии с новыми " "условиями." msgid "Administer image styles" msgstr "Управление видами показа изображений" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Создание и изменение стилей, которые " "отвечают за генерацию разных версий " "изображений, например таких как " "миниатюры." msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Управление применяемыми к " "изображениями стилями, их размером и " "эффектами." msgid "List the current image styles on the site." msgstr "" "Список текущих стилей изображения на " "сайте." msgid "Add a new image style." msgstr "Добавление стиля." msgid "Configure an image style." msgstr "Настроить стиль изображения." msgid "Delete an image style." msgstr "Удалить стиль изображения" msgid "Edit image effect" msgstr "Редактировать эффект изображения" msgid "Delete image effect" msgstr "Убрать эффект изображения" msgid "Add image effect" msgstr "Добавить эффект изображения" msgid "Add a new effect to a style." msgstr "Добавление эффекта стилю." msgid "Picture display style" msgstr "Стиль для показа изображений" msgid "" "The style selected will be used on display, while the original image " "is retained. Styles may be configured in the Image " "styles administration area." msgstr "" "Выберите стиль, который будет " "использоваться для изображения " "профиля пользователя. Стили можно " "настроить на странице Стили " "изображений." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Размер загружаемого изображения" msgid "Picture upload file size" msgstr "" "Размер файла загружаемого " "изображения" msgid "hash" msgstr "hash" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Enable Display field" msgstr "Включить отображение поля" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Это поле позволяет пользователю " "выбирать, должен или нет показываться " "файл при просмотре документа." msgid "Files displayed by default" msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Этот параметр оказывает влияние на " "начальное положение поля «Вывод». " "Если поле отмечено, то по умолчанию " "ссылка на файл будет находится в " "списке прикреплённых к документу " "файлов." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Не удалось запустить все процедуры на " "сервере баз данных. Процедура не " "найдена." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "База данных в кодировке UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal не может определить кодировку " "базы, была установлена в UTF-8." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Закрытый — передачей файлов " "управляет Drupal" msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Извините, вы должны выбрать язык, для " "продолжения установки." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Не удается найти ни одного " "установочного профиля. Они " "определяют, какие модули следует " "включить и что записывать в базу " "данных. Профили нужны для продолжения " "процесса инсталляции." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "" "Извините, профиль, который вы выбрали " "не может быть загружен." msgid "By !author @time ago" msgstr "@time назад
!author" msgid "" "@module (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module (несовместим с " " версией @version)" msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Получать уведомления по e-mail" msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Файл перевода %filepath содержит ошибку: " "невозможно обработать форму " "множественного числа." msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid" msgid "Deleted @count comments." msgid_plural "Deleted @count[2] comments." msgstr[0] "Удалено комментариев @count." msgstr[1] "Удалено @count комментариев." msgstr[2] "" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Простая одноколоночная, табличная, с " "изменяемой шириной тема для " "администрирования." msgid "Page top" msgstr "Верхняя страница" msgid "Page bottom" msgstr "Подвал страницы" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL самоинициализировался." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Введите через запятую список слов, " "описывающих ваше содержимое." msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Поел флажка @id выбрано." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Чекбокс @id не отмечен." msgid "Highlighted content" msgstr "Подсвеченное содержимое" msgid "Preview before submitting" msgstr "Просмотр перед размещением" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name блоги" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Попытка создания поля с именем " "длиннее 32 символов: %name" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Файл %source не может быть загружен " "потому что файл с таким именем уже " "существует в каталоге %directory." msgid "Add a new file" msgstr "Добавить новый файл" msgid "Files must be less than !size." msgstr "Файлы должны быть менее !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Доступные расширения файлов: !extensions." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Произошла неустранимая ошибка. " "Попробуйте перезагрузить форму и " "отправить заново." msgid "Cache blocks" msgstr "Кэширование блоков" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Кэширование блоков неактивно потому, " "что вы включили модули, которые " "контролируют доступ к материалу." msgid "Clear all caches" msgstr "Очистить все кэши" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Оптимизация пропускной способности" msgid "Compress cached pages." msgstr "Сжатие кэшированных страниц" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Произошла ошибка при обработке " "запроса: сервер получил неверный ввод." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Некорректные POST-данные формы." msgid "Site under maintenance" msgstr "Сайт на обслуживании" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Файл не может быть загружен потому, " "что папка %destination ошибочна." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Имя файла превышает предел в 240 " "символов. Пожалуйста, переименуйте " "файл и повторите попытку." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Невозможно установить права на %uri." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Работа в режиме обслуживания." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "Вывод содержания в регионах." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Маркеры для комментариев на этом " "сайте." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Форматированное содержимое " "комментария." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Автор комментария, если он вошел." msgid "@number comments per page" msgstr "@number комментариев на страницу" msgid "" "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " "Number of values option is greater than 1 for this field, " "otherwise radios will be displayed." msgstr "" "Если количество доступных для выбора " "значений этого поля будет больше " "одного, то будут использоваться " "флажки. Если в этом поле можно выбрать " "только одно значение, то будут " "использоваться радиокнопки." msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Разрешённые в метках HTML-теги: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Значение этого поля определяется " "функцией %function и не может быть " "изменено." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Введите префикс, который будет " "использоваться для значения. Пример: " "«€ ». Для разделения одиночного и " "множественного значения используйте " "вертикальную черту. Пример: " "«килограмм|килограммы». Если префикс " "использовать не нужно, то оставьте это " "поле незаполненным." msgid "Summary input" msgstr "Ввод краткого содержания" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "Полю %field (@field_name) требуется виджет " "%widget_type widget, предоставляемый модулем " "%widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Неактивные поля будут показаны только " "после того, как будут включены " "предоставляющие их модули. Следующие " "поля неактивны: !list" msgid "Delete instance." msgstr "Удалить экземпляр." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Дополнительные поля не добавлялись (добавить поле)." msgid "This field is locked and cannot be deleted." msgstr "" "Это поле заблокировано и не " "может быть удалено." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Поле %field было удалено из типа " "содержимого %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Была проблема в удалении %field из типа " "содержимого %type." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Список полей сайта содержит все поля, " "которые были добавлены для любого " "объекта. Этот список позволяет быстро " "получить информацию о всех полях и " "перейти к правке нужного поля." msgid "Field UI" msgstr "UI поля" msgid "Edit %name style" msgstr "Редактировать стиль %name" msgid "Edit %label effect" msgstr "Редактирование эффекта «%label»" msgid "Add %label effect" msgstr "Добавление эффекта «%label»" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Уникальный id последней редакции " "материала." msgid "Translation set ID" msgstr "ID перевода" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "Уникальный ID версии материала на " "первоначальном языке, если такой " "существует." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Человекопонятное название типа " "материала." msgid "The main body text of the node." msgstr "Основной текст материала" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Краткое резюме полного содержания " "материала." msgid "Requires a title" msgstr "Требуется заголовок" msgid "Don't display post information" msgstr "Не показывать информацию материала" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Альтернативный путь, по которому " "будет доступен этот термин. " "Используйте относительный путь и не " "используйте слеш (/) на конце." msgid "Poll winner" msgstr "Победитель опроса" msgid "The winning poll answer." msgstr "Вариант победитель опроса." msgid "Poll winner votes" msgstr "Количество голосов победителя" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Количество голосов принятых для " "победы в голосовании." msgid "Poll winner percent" msgstr "Процент голосов победителя" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Процент голосов, получивший лучший " "ответ в опросе." msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Подробные данные будут выведены " "вместе с стандартными, что полезно для " "отладки. Подробные данные будут " "удалены при каждом запуске набора " "тестов. Подробный вывод данных очень " "детальный и должен использоваться " "только при отладке." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug" msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Очистка результатов отключена и " "таблицы результатов тестов не будут " "удалены." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 сообщение отладки" msgstr[1] "@count сообщений отладки" msgstr[2] "@count отладочных сообщений" msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "" "Число посетителей, прочитавших " "материал." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "" "Число посетителей, прочитавших " "материал сегодня." msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Дата последнего прочтения материала." msgid "Syslog facility" msgstr "Механихм системных журналов Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "В зависимости от системных настроек " "Syslog и другие журнальные утилиты " "используют этот код для поиска и " "фильтрации сообщений внутри " "системного журнала." msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Выберите пункт «Стандартная тема», " "чтобы для всех страниц сайта " "использовалась одна тема." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Использовать при редактировании " "документов" msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the " "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " "show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что " "административная тема по-прежнему " "установлен в %admin_theme, следовательно, " "тема на этой странице остается " "неизменной. Всё в не-административных " "разделах сайта, показываются в " "выбранной теме %selected_theme по умолчанию." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Каталог %directory не существует или не " "доступен для записи." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web." msgstr "" "Папка, в которой будут храниться общие " "файлы." msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "Папка, в которой будут храниться " "временные файлы." msgid "Default download method" msgstr "Метод загрузки по умолчанию" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Этот параметр определяет способ " "скачивания, который используется на " "сайте по умолчанию. Отрытый способ " "скачивания более эффективен и " "рекомендуется использовать именно " "его, но при этом способе Drupal не может " "определять и контролировать доступ к " "файлам." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Маркеры для сайторасширенных " "настроек и другой глобальной " "информации." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Маркеры, связанные с временем и датой." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Маркеры, связанные с загрузкой файлов." msgid "Short format" msgstr "Краткий формат" msgid "A date in 'short' format. (%date)" msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)" msgid "Medium format" msgstr "Средний формат" msgid "A date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)" msgid "Long format" msgstr "Длинный формат" msgid "A date in 'long' format. (%date)" msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)" msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." msgstr "" "Дата в пользовательском формате. " "Смотрите !php-date для получения " "подробностей." msgid "the PHP documentation" msgstr "документация по PHP" msgid "Time-since" msgstr "Времени с" msgid "Raw timestamp" msgstr "Сырой формат даты" msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Каталог %directory не существует и не может " "быть создан." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Каталог %directory уже существует, но не " "для записи и не может иметь права на " "запись." msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter " "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " "send an e-mail to the author of the original post." msgstr "" "Введите почтовый адрес получателя " "письма или воспользуйтесь одним из " "маркеров: [node:author:mail], [comment:author:mail], для " "отправки письма автору исходного " "сообщения." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " "will be different each time message is sent. Not all placeholders will " "be available in all contexts." msgstr "" "Введите содержание письма. Доступно " "использование следующих маркеров: " "[node:title], [user:name], [comment:body]." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgstr "" "Содержание этого поля будет показано " "текущему пользователю. Доступно " "использование следующих маркеров: " "[node:title], [user:name], [comment:body]." msgid "Media tools." msgstr "Медиа-иструменты" msgid "Tools related to web services." msgstr "" "Инструменты, связанные с " "веб-сервисами" msgid "Regional and language" msgstr "Регион и язык" msgid "Regional settings, localization and translation." msgstr "" "Региональные настройки, локализация и " "перевод." msgid "Search and metadata" msgstr "Поиск и метаданные" msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "Локальный поиск по сайту, метадата и SEO" msgid "Content authoring" msgstr "Содержание" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "" "Настройки, связанные с " "форматированием и созданием " "материала." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Маркеры, связанные с терминами " "таксономии." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Маркеры, связанные со словарями " "таксономии." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Количество материалов, отмеченных " "терминами, принадлежащими словарю " "таксономии." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Родительский термин термина " "таксономии, если таковой существует." msgid "Includes:" msgstr "Включая:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Включены: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Отключены: %disabled" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "" "Проверить обновления отключенных " "модулей и тем" msgid "" "You are logged in as %user. Change your " "password." msgstr "" "Вы вошли как %user. Изменить " "ваш пароль." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please logout and try using " "the link again." msgstr "" "Другой пользователь (%other_user) уже вошел " "на сайт с этого комьютера, однако вы " "пытаетесь использовать одноразовую " "ссылку для пользователя %resetting_user. " "Пожалуйста выйдите и " "попробуйте использовать ссылку вновь." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Одноразовая ссылка входа, которую вы " "использовали, недействительна." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Маркеры, связанные с индивидуальным " "аккаунтом пользователя." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Маркеры, связанные с текущим " "авторизованным пользователем." msgid "User module timezone form element." msgstr "" "Элемент формы часового пояса модуля " "User" msgid "User module history view element." msgstr "Элемент просмотра истории модуля User" msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Эта форма дает администраторам " "возможность добавлять, редактировать " "и упорядочивать поля для записи " "пользовательской информации." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Эта форма дает администраторам " "возможность конфигурировать " "отображение полей на странице учетной " "записи пользователя." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Поиск и управление людьми, " "взаимодействующих с вашим сайтом." msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Выберите хранилище для загружаемых " "через это поле файлов. Параметр " "«Секретные файлы» позволит " "ограничивать доступ к файлам, которые " "загружены через это поле." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Максимальный размер файла. Введите " "значение подобным образом: «512» " "(понимается как байты), «80 KB» " "(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если " "ограничение вводить не нужно, то " "оставьте это поле незаполненным. В " "этом случае максимальный размер файла " "будет определяться параметрами PHP " "(текущее ограничение: %limit)." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Дополнительная папка, которая будет " "создана для хранения файлов этого " "поля. Путь определяется относительно " "выбранной системной папки. Не " "используйте слеш в начале и конце " "пути." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Параметр \"!name\" должен содержать " "правильное значение. Вы можете " "оставить поле пустым или ввести " "строку, например \"512\" (байт), \"80 KB\" " "(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Список допустимых расширений не " "верен. Удостоверьтесь что в списке нет " "ведущей точки у каждого расширения и " "что расширения разделены запятыми или " "пробелами" msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "" "Рисунки должны быть точно !size " "пикселя(ей)" msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "" "Размер изображений должен быть между " "!min и !max пикселами." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "" "Изображение должно быть больше !min " "пикселей." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "" "Изображение должно быть меньше !max " "пикселей." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Сервер не может показывать процесс " "загрузки файлов. Показ загрузки " "файлов требует, чтобы PHP был запущен с " "mod_php." msgid "Active search modules" msgstr "Активные модули поиска" msgid "The active search modules have been changed." msgstr "Активные модули поиска были изменены." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "" "Класс %class не реализует интерфейс " "%interface" msgid "General system related configuration." msgstr "" "Основная системозависимая " "конфигурация." msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "которое уже существует и активно." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists, although it " "is inactive." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "которое уже существует, хотя " "неактивно." msgid "" "Check the error messages and proceed with the " "installation." msgstr "" "Устраните обнаруженные проблемы и обновите страницу." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Все необходимые изменения %dir и %file " "завершены. В целях безопасности также " "следует убрать права на запись у " "каталога и файла. Если вы не знаете, " "как это сделать, обратитесь онлайновому " "руководству" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Установщику @drupal требуется права на " "запись в %file в течении процесса " "установки. Если вы не знаете, как их " "задать, обратитесь онлайновому " "руководству." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Попытка создания имени поля %name, " "зарезервированного типом объекта %type." msgid "Hide summary" msgstr "Скрыть анонс" msgid "Edit summary" msgstr "Редактировать анонс" msgid "Site maintenance account" msgstr "Учетная запись обслуживания сайта" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Все роли могут использовать этот " "формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Все роли в этом текстовом формате " "должны быть включены и не могут быть " "изменены." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Текстовый формат %format был обновлён." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Предупреждение: в зависимости от " "включенных в этом формате фильтров, " "это право может влиять на " "безопасность сайта." msgid "Unpublish content" msgstr "Снять с публикации содержимое" msgid "Make content sticky" msgstr "Закрепить документ вверху списков" msgid "Make content unsticky" msgstr "" "Отменить закрепление документа " "вверху списков" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Поместить содержимое на стартовую " "страницу" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Удалить содержимое со стартовой " "страницы" msgid "Change the author of content" msgstr "Изменить автора содержимого" msgid "Save content" msgstr "Сохранить содержимое" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Отменить публикацию, содержащую " "ключевое слово (ключевые слова)" msgid "Link with label %label found." msgstr "Найдена ссылка с меткой %label." msgid "Link with label %label not found." msgstr "Ссылка с меткой %label не найдена." msgid "" "A unique label for this advanced action. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions, such as " "Trigger module." msgstr "" "Введите название расширенного " "действия. Это название будет " "показываться в интерфейсе модулей " "работающих с действиями." msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "Документ добавлен или обновлён" msgid "After saving updated content" msgstr "" "После сохранения обновлённого " "контента" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "" "Выбор действий, которые будут " "выполняться при возникновении тех или " "иных событий." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Отметьте это поле, если хотите чтобы " "на указанный почтовый адрес " "отправлялось письмо с паролем от " "аккаунта и ссылкой для подтверждения " "регистрации. Если это поле не " "отмечено, то от пользователя не будет " "требоваться подтверждение почтового " "адреса, он сможет сразу ввести пароль " "и войти в аккаунт." msgid "Running tests" msgstr "Проведение тестов" msgid "Weak" msgstr "Слабый" msgid "Fair" msgstr "Хороший" msgid "Search block" msgstr "Блок поиска" msgid "Find and manage content." msgstr "Искать и управлять материалами." msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "" "Конфигурировать общие темозависимые " "настройки" msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Включить личные формы контакта по " "умолчанию для новых пользователей." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Попытка обновить поле %label не удалась: " "%message." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " "Because the field already has data, some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Эти параметры всегда будут " "применяться к полю «%field» независимо " "от того, с каким типом объекта оно " "будет использоваться. Так как эти " "параметры влияют на способ хранения " "информации в базе данных, то " "существующие в базе данных значения " "не смогут быть изменены после " "изменения параметров в этой секции." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count ожидающее обновление" msgstr[1] "@count ожидающих обновления" msgstr[2] "@count ожидающих обновлений" msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "" "Попытка создать поле неизвестного " "типа системы хранения данных %type." msgid "" "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " "address." msgstr "" "Хост !host больше не блокируется, потому " "что содержит неверный IP-адрес" msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" msgstr "" "Вставьте в {role_permission} разрешение для " "роли ID !id" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Пароли пользователей перехэшированы " "для повышения безопасности" msgid "Migrated user time zones" msgstr "" "Перенос пользовательской временной " "зоны" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (краткий)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL главной страницы сайта без " "протокола (без http://)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администратор создал учетную запись " "для вас на [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] at " "[site:name] (в стадии одобрения " "администратором)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Аккаунт [user:name] созданный на сайте " "[site:name] ожидает одобрения." msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] подал заявку на получение " "учетной записи.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Изменение логина для [user:name] на [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (одобрено)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (заблокировано)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Удаление учётной записи требуется для " "[user:name] на [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Детали учётной записи для [user:name] на " "[site:name] (удалено)" msgid "more information" msgstr "больше информации" msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "" "Словарь «Форумы» определяет " "структуру форумов." msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Зависит от: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Требуется для: %subthemes" msgid "No people available." msgstr "Нет доступных людей." msgid "Detection method" msgstr "Метод определения" msgid "Request/session parameter" msgstr "Параметр запроса/сессии" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Непроверенные комментарии (@count)" msgid "Published comment %subject." msgstr "Опубликованный комментарий %subject." msgid "Unapproved comments" msgstr "Непроверенные комментарии" msgid "Category %category has been saved." msgstr "Категория %category была сохранена." msgid "Contact @username" msgstr "Связаться с @username" msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Изменение этой настройки не коснется " "существующих пользователей." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Переключатель языка (@type)" msgid "Edit content type" msgstr "Редактировать тип материала" msgid "Administer software updates" msgstr "" "Управление обновлениями программного " "обеспечения" msgid "After creating a new user account" msgstr "" "После создания нового аккаунта " "пользователя" msgid "After updating a user account" msgstr "" "После обновления аккаунта " "пользователя" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "У вас нет доступа к этой странице." msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Разрешить изменения в файловой " "системе" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Похоже вы попали на эту страницу по " "ошибке." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Невозможно продолжить, нет доступных " "методов передачи файлов" msgid "Connection method" msgstr "Метод соединения" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend настройки соединения" msgid "Change connection type" msgstr "Измените тип соединения" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "" "Невозможно определить тип исходного " "каталога." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Невозможно определить тип проекта" msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Неисправимая ошибка во время " "обновления, отказ при стирании " "установочной директории." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "" "Передача файла не удалась, причина: " "!reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Невозможность создания %directory " "объясняется следующим: %reason" msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the Save " "blocks button at the bottom of the page. Click the " "configure link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Блоки позволяют выводить нужную " "информацию в различных регионах темы. " "Так как не все темы имеют одинаковые " "регионы, могут выводить их с разными " "параметрами, а регионы с одинаковыми " "названиями могут выводиться в разных " "местах страницы, то размещение блоков " "выполняется отдельно для каждой " "включенной темы. Параметры, " "специфичные для каждого отдельного " "блока, можно определить " "воспользовавшись ссылками в колонке " "«Операции»." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Просмотр регионов: @theme" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) отправлено по " "электронной почте %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) послал e-mail %recipient-name." msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) отправлено сообщение с " "использованием контактной формы в " "!form-url." msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) отправил вам сообщение " "через контактную форму (!form-url) с !site-name." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Если вы не хотите получать такие " "сообщения по электронной почте, то " "можете изменить настройки в " "!recipient-edit-url." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Открыть административную панель" msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name без указания принадлежности." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Если пользователем не будет выбрано " "изображение, то будет показываться " "изображение выбранное в этом поле." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, " "640x480). Если ограничение вводить не " "нужно, то оставьте поле незаполненным. " "При загрузке изображения большего " "размера, оно будет масштабировано к " "максимально допустимому размеру. " "Изменение изображения приведёт к " "потере его EXIF-данных." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Минимальное разрешение изображения" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Минимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, " "640x480). Если ограничение вводить не " "нужно, то оставьте поле незаполненным. " "При загрузке изображения меньшего " "размера, оно будет отвергнуто." msgid "Enable Alt field" msgstr "" "Показывать поле для ввода атрибута " "«alt»" msgid "" "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "Параметр «alt» позволяет ввести для " "изображения альтернативный текст. " "Этот текст используется устройствами " "чтения с экрана, поисковыми системами " "и показывается браузером вместо " "изображения в том случае, когда " "изображение не может быть загружено." msgid "Enable Title field" msgstr "" "Показывать поле для ввода атрибута " "«title»" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Параметр title устанавливает " "альтернативный текст в виде " "подсказки, появляющейся при наведении " "курсора мыши на изображение." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "" "Высота и ширина должны быть числовыми " "значениями." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." msgstr "" "В поле !name должны быть указаны обе " "величины: высота и ширина." msgid "Preview image style" msgstr "Стиль просмотра" msgid "no preview" msgstr "нет предпросмотра" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Выберите стиль, который будет " "использоваться для изображения при " "редактировании документа." msgid "Date type" msgstr "Тип даты" msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите изменить " "форматы дат %language на глобальные, " "устанавливаемые по умолчанию?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. " "This action cannot be undone." msgstr "" "Сброс удалит все локализованные " "форматы дат для данного языка. Это " "действие не может быть отменено." msgid "Localize" msgstr "Локализация" msgid "Localize date formats" msgstr "Локализация форматов даты" msgid "Reset date formats" msgstr "Сбросить формат даты" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Сброс локализованных форматов даты в " "глобальные значения по умолчанию" msgid "Available menus" msgstr "Доступные меню" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Доступные меню для расположения " "ссылок на этот тип содержимого." msgid "Default parent item" msgstr "Родительский элемент по умолчанию" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Выберите элемент меню, который будет " "родителем для новой ссылки в " "содержимом формы автора." msgid "Parent menu items" msgstr "Родитель пункта меню" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Эти настройки существуют только для " "тем, базированных на системе тем %engine." msgid "No date types available. Add date type." msgstr "" "Нет доступных типов даты. Добавить тип даты." msgid "Add date type" msgstr "Добавить тип даты" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "" "Формат даты должен содержать только " "буквы и знаки подчеркивания." msgid "New date type added successfully." msgstr "Новый формат даты успешно добавлен." msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить тип " "даты %type?" msgid "Removed date type %type." msgstr "Удален тип даты %type." msgid "" "No custom date formats available. Add date " "format." msgstr "" "Нет доступных пользовательских " "форматов даты. Добавить " "формат даты." msgid "Displayed as" msgstr "Отображается как" msgid "Displayed as %date" msgstr "Показывается как %date" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual " "for available options." msgstr "" "Формат даты, установленный " "пользователем. Смотрите PHP " "мануал для доступных вариантов." msgid "Save format" msgstr "Сохранить формат" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Пользовательский формат даты " "обновлен." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Пользовательский формат даты " "добавлен." msgid "Update modules" msgstr "Обновить модули" msgid "Update themes" msgstr "Обновить темы" msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "" "Настройки временной зоны по умолчанию " "и страны." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "" "Конфигурирование отображения " "форматов даты и времени." msgid "Add new date type." msgstr "Добавить новы тип данных." msgid "Delete date type" msgstr "Удалить тип данных" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgstr "" "Позволить пользователям удалять " "настроенный тип даты." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "" "Конфигурировать формат отображения " "строк для даты и времени." msgid "Edit date format" msgstr "Редактировать формат данных" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "" "Позволять пользователям " "редактировать настроенные форматы " "даты." msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря" msgid "Installing updates" msgstr "Установка обновлений" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Подготовка к обновлению вашего сайта" msgid "Installing %project" msgstr "Установка %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Подготовка к установке" msgid "Error installing / updating" msgstr "Ошибка установки / обновления" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Установка %project_name успешна" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Обновление было успешно завершено. " "Ваш сайт был выведен из режима " "обслуживания." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Обновление успешно завершено." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Ошибка обновления! См. журнал ниже для " "получения дополнительной информации." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ошибка обновления! См. журнал ниже для " "получения дополнительной информации. " "Ваш сайт в режиме обслуживания." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Установка была выполнена успешно. Ваш " "сайт был выведен из режима " "обслуживания." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Установка успешно завершена." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Установка не удалась! См. журнал ниже " "для получения дополнительной " "информации." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Установка не удалась! См. журнал ниже " "для получения дополнительной " "информации. Ваш сайт в режиме " "обслуживания." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Сбой при попытке получить обновления." msgid "No available update data" msgstr "Нет доступных данных для обновления" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Проверка доступных данных для " "обновления" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Пытаюсь проверить информацию об " "обновлениях..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Ошибка проверки информации об " "обновлениях." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Проверена информация об обновлениях..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Проверена информация об обновлениях " "для %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Сбой при попытке проверить информацию " "об обновлениях для %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Возникла ошибка при попытке проверить " "информацию об обновлениях." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Проверено наличие обновлений одного " "проекта." msgstr[1] "" "Проверено наличие обновлений @count " "проектов." msgstr[2] "" "Проверено наличие обновлений @count " "проектов." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Ошибка при попытке обновления одного " "проекта." msgstr[1] "" "Ошибка при попытке обновления @count " "проектов." msgstr[2] "" "Не удалось получить информацию об " "обновлении для @count проектов." msgid "(Theme)" msgstr "(тема)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Заметки о выпуске)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Это обновление является серьезным " "обновлением версии и может не " "поддерживать обратную совместимость " "с текущей версией. Рекомендуем " "ознакомиться с примечаниями к версии " "и продолжать на свой страх и риск." msgid "(Unsupported)" msgstr "(не поддерживается)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Все ваши модули актуальны." msgid "Download these updates" msgstr "Скачать эти обновления" msgid "You must select at least one project to update." msgstr "" "Вы должны выбрать по крайней мере один " "проект для обновления." msgid "Downloading updates" msgstr "Загрузка обновлений" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "" "Подготовка к загрузке выбранных " "обновлений" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Вы должны либо предоставить адрес, " "либо загрузить архивный файл для " "установки." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "" "Предоставленный архив не содержит " "никаких файлов." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "Невозможно определить имя %project." msgid "%project is already installed." msgstr "%project уже установлен." msgid "Downloading %project" msgstr "Загрузка %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Не удалось загрузить %project с %url" msgid "" "This image style is currently being provided by a module. Click the " "\"Override defaults\" button to change its settings." msgstr "" "Этот стандартный стиль, который " "нельзя изменить. Для того, чтобы " "создать новый стиль на основе этого, " "нажмите кнопку «Переопределить» " "внизу страницы." msgid "Override defaults" msgstr "Перекрыть по умолчанию" msgid "" "The %style style has been overridden, allowing you to change its " "settings." msgstr "" "Стиль %style был перекрыт, что позволит " "вам изменить его настройки." msgid "Revert the %style style?" msgstr "Вернуться к стилю %style?" msgid "Revert style" msgstr "Вернуть прежный стиль" msgid "Revert an image style." msgstr "Вернуть прежный стиль изображения." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Наборы ярлыков" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Выберите сокращение для этого " "пользователя" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Пользователь %user теперь использует " "набор ярлыков %set_name shortcut." msgid "Change set" msgstr "Сохранить" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Набор ярлыков обновлён." msgid "Add new shortcut" msgstr "Добавить новый ярлык" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Редактирование ярлыка «@shortcut»" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Название ярлыка." msgid "The path to the shortcut." msgstr "Путь к ярлыку" msgid "The link must correspond to a valid path on the site." msgstr "" "Указанного пути не существует. Ссылка " "должна вести на существующий адрес." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Ярлык «%link» обновлён." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Для %title добавлен ярлык" msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить ярлык " "%title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Ярлык для %title удалён." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title." msgid "Administer shortcuts" msgstr "Управление ярлыками" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Ярлыки набора «@shortcut_set»" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Добавить в ярлыки" msgid "Add shortcut" msgstr "Добавить ярлык" msgid "Edit shortcut" msgstr "Редактировать ярлык" msgid "Delete shortcut" msgstr "Удалить ярлык" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "" "Позволяет пользователям управлять " "настраиваемыми списками ярлыков " "быстрого доступа." msgid "Update manager" msgstr "Менеджер обновления" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Проверяет доступные обновления и " "может безопасно устанавливать или " "обновлять модули и темы, используя " "веб-интерфейс." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Оставлен !username !datetime" msgid "The alias is already in use." msgstr "Синоним уже используется." msgid "Enter connection settings" msgstr "Введите настройки соединения" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "" "Ошибка, этот тип протокола соединения " "(%backend) не существует." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Архиваторы способны оперировать " "только с локальными файлами: %file не " "поддерживается" msgid "Manage display" msgstr "Управлять отображением" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Январь" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Февраль" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Апрель" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Июнь" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Июль" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgstr "" "Введите существующий системный адрес, " "для которого добавляется " "альтернативный. Примеры: node/1, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ваш пароль не сохраняется в базе " "данных и используется только для " "установления соединения." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Будет создано соединение между вашим " "веб-сервером и машиной, хранящей файлы " "веб-сервера. В подавляющем " "большинстве случаев это будет одна и " "та же машина, \"localhost\"." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Создано на Drupal" msgid "(Security update)" msgstr "(обновление безопасности)" msgid "Manual updates required" msgstr "Необходимо обновление вручную" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Обновления ядра Drupal в настоящее время " "не поддерживаются." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "" "Предоставленная ссылка " "недействительна." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "" "Не удается извлечь %file, нет годного " "архива." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Вы можете автоматически " "устанавливать пропущенные " "обновления, используя Менеджер " "обновлений:" msgid "" "See the available updates page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Смотрите страницу доступных " "обновлений для дополнительной " "информации и установки обновлений." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Вы не используете " "шифрованное соединение, поэтому ваш " "пароль будет отправлен как простой " "текст. Узнать больше." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Каждый тип документа может иметь свой " "набор различных полей, параметров и " "связанных с ними прав." msgid "" "

To display the name of a registered user, use this instead:

\n" "
\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
" msgstr "" "

Для того, чтобы вместо этого " "отображать имя зарегистрированного " "пользователя, замените код на:

\r\n" "
\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Добро пожаловать, @name! Спасибо за "
"визит.', array('@name' => format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Добро пожаловать! Спасибо за "
"визит.');\r\n"
"}\r\n"
"
" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Ошибка загрузки обновлений:" msgid "Fatal error trying to download." msgstr "" "Неисправимая ошибка при попытке " "загрузки." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron не может быть запущен, поскольку " "сайт находится в режиме технического " "обслуживания." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "Значение @value ИСТИНА." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "Значение @value ЛОЖЬ." msgid "Value @value is NULL." msgstr "Значение @value NULL." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "Значение @value не пусто." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "" "Значение @first эквивалентно значению " "@second." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Значение @first не равно @second." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "Значение @first идентично значению @second." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "Значение @first не совпадает с @second." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Установите и настройте для вашего " "сайта тему по умолчанию. Доступны " "альтернативные темы." msgid "Trigger: !description" msgstr "Триггер: !description" msgid "Save comment" msgstr "Сохранить комментарий" msgid "Saved comment %title" msgstr "Сохранён комментарий %title" msgid "Provide a menu link" msgstr "Добавить ссылку в меню" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Ссылки меню с более легким весом " "\"всплывают\" над ссылками более " "тяжелыми." msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "" "Отсутствует/не определено действие " "сохранить (%save_aid) для действия %aid." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "" "Действия %label было перенесено, чтобы " "сохранить изменения свойств." msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Комментарий добавлен или обновлён" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Используйте контекстные ссылки для " "выполнения действий, связанных с " "элементами страницы." msgid "(active tab)" msgstr "(активная вкладка)" msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "В поле %field разрешены только цифры и " "знак десятичного разделителя (@separator)." msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Удалить из ярлыков" msgid "manage display" msgstr "управлять отображением" msgid "Link containing href %href found." msgstr "Найдена ссылка, содержащая href %href." msgid "No link containing href %href found." msgstr "Нет ссылок, содержащих href %href." msgid "Administering content" msgstr "Управление содержимым" msgid "User permissions" msgstr "Права пользователя" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Публикация документа будет отменена, " "если в его содержании будет найдено " "хотя бы одно слово из списка. Вводите " "слова разделяя их запятыми. " "Учитывается регистр введённых знаков." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions." msgstr "" "Если на вашем сайте наблюдаются " "проблемы с доступом к документам, вы " "можете перестроить кэш прав. " "Существующие проблемы могут быть " "вызваны выключением определённых " "модулей или изменениями прав. " "Перестройка прав удалит все " "разрешения на доступ к документам и " "заменит их значениями основанными на " "текущих включенных модулях и " "выставленных параметрах. Отметьте: " "эта операция может занять " "продолжительное время. Кроме того, " "операция может быть не закончена, если " "в документах присутствуют " "возможности, которые должны " "обеспечиваться модулями, которые были " "удалены." msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Управление типами содержимого, в том " "числе состоянием по умолчанию, " "размещением на главной странице, " "настройками комментариев и т.п." msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." msgstr "" "Как только вы подтвердите свой e-mail " "адрес, вы сможете войти через OpenID." msgid "Your OpenID" msgstr "Ваш OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Этот OpenID будет добавлен к вашей " "учетной записи после регистрации." msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Переключить видимость вывода" msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " "search engines, aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "" "Дополняет материал метаданными, что " "позволяет другим приложениям (таким, " "как поисковые системы, сборщики лент) " "лучше распознавать связи и атрибуты " "материала." msgid "Positioning content" msgstr "Позиционирование содержания" msgid "Controlling visibility" msgstr "Контроль видимости" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " "users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their My account page. Some dynamic blocks, " "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " "pages." msgstr "" "Блоки могут показываться только на " "определённых страницах, только " "пользователям определённых ролей, " "если открыт документ определённого типа и в " "зависимости от других параметров. " "Администраторы могут разрешить или " "запретить пользователям, " "самостоятельно определять вывод " "блоков в своих аккаунтах." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Создание пользовательских блоков" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Поздравляем @drupal установлен!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Теперь вы можете войти в свой " "аккаунт." msgid "Visit your new site." msgstr "Посетить ваш новый сайт." msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "Выбран вариант @option для поля @id." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "Опция @option для поля @id не выбрана." msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Пункты на странице" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Обновление происходит при запуске cron." msgid "Select categories using" msgstr "Выберите категории используя" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Тип переключателя, при выборе " "категории для пункта ленты. При " "использовании большого количества " "категорий удобнее использовать " "мультивыбор." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Оглавление книги" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Оглавление книги: типы " "документов, страницы которых можно " "включать в оглавление книг. " "Пользователи с правом «%outline-perm permission» " "могут включать в оглавление документы " "всех типов. Вложенные " "страницы: тип документов, " "страницы которого будут использовать " "при создании новой страницы книги по " "умолчанию." msgid "Save and add fields" msgstr "Сохранить и добавить поля" msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." msgstr "" "Форумы содержат обсуждения. Для " "группировки форумов можно " "использовать контейнеры." msgid "Use containers to group related forums." msgstr "" "Контейнеры используются для " "группировки форумов." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "" "Форумы используются для группировки " "обсуждений." msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum." msgstr "" "Обсуждение — это документ, который " "будет добавлен на форум. При " "добавлении этого документа " "необходимо выбрать форум, который " "больше всего подходит предлагаемой к " "обсуждению темы." msgid "Add new @node_type" msgstr "Создать @node_type" msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "" "Управление параметрами форумов и их " "иерархией." msgid "Display author and date information." msgstr "Отобразить автора и дату публикации." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Имя автора и дата публикации будут " "отображены." msgid "" "Download additional contributed modules to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Для расширения возможностей сайта, " "можно воспользоваться дополнительными модулями." msgid "" "Regularly review and install available " "updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "" "Regularly review available updates to " "maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the update script each " "time a module is updated. Enable the Update manager module to update " "and install modules and themes." msgstr "" "Следите за обновлениями " "используемых модулей и всегда " "запускайте файл update.php " "после обновления файлов. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Скриншот для темы !theme" msgid "" "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " "it was viewed. These statistics are useful in determining how users " "are visiting and navigating your site. For more information, see the " "online handbook entry for the Statistics " "module." msgstr "" "Модуль Statistics позволяет собирать " "информацию о количестве просмотров " "документов, просматривавшем страницу " "пользователи, страницу с которой " "пользователь перешёл на страницу " "документа и время, когда документ " "просматривался. Эта информация может " "быть полезна для выяснения того, какие " "документы пользователи предпочитают " "просматривать и как они перемещаются " "по сайту. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по модулю " "Statistics." msgid "Managing logs" msgstr "Параметры модуля" msgid "Viewing site usage" msgstr "Просмотр статистики" msgid "" "The Statistics module can help you break down details about your users " "and how they are using the site. The module offers four reports:" msgstr "" "Модуль позволяет легко просмотреть " "данные о пользователях " "просматривавших страницы и получить " "информацию о том, как они используют " "сайт. Для этого, модулем генерируются " "несколько отчётов:" msgid "" "Recent hits displays information about " "the latest activity on your site, including the URL and title of the " "page that was accessed, the user name (if available) and the IP " "address of the viewer." msgstr "" "Страница «Просмотры» " "позволяет увидеть последнюю " "активность на сайте. Записывается " "информацию о времени просмотра, " "просмотренной странице и открывшем её " "пользователе. Если имя пользователя " "недоступно (это был анонимный " "посетитель), то записывается IP-адрес с " "которого была открыта страница." msgid "" "Top referrers displays where visitors " "came from (referrer URL)." msgstr "" "Страница «Переходы» " "позволяет увидеть информацию о " "переходах на страницы сайта с внешних " "источников. Записывается информация о " "количестве переходов, адресе " "источника перехода и время последнего " "перехода с этого источника." msgid "" "Top pages displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgstr "" "Страница «Страницы» " "позволяет увидеть список страниц по " "тому, как часто они просматривались. " "Записывается информация о количестве " "просмотров страницы, среднем времени " "генерации страницы и общем времени " "генерации страницы." msgid "" "Top visitors shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgstr "" "Страница «Посетители» позволяет " "увидеть самых активных пользователей " "сайта, которые просматривают " "наибольшее количество страниц. " "Записывается информация о количестве " "просмотров, посетителе и общем " "времени генерации страниц. Кроме " "этого, на этой странице можно " "блокировать IP-адрес посетителя." msgid "Displaying popular content" msgstr "Отображение популярного содержимого" msgid "Page view counter" msgstr "Счётчик просмотров" msgid "Recent content" msgstr "Последний материал" msgid "All recent content" msgstr "Весь последний материал" msgid "My recent content" msgstr "Мой последний материал" msgid "Track content" msgstr "Отслеживание материала" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "" "Включает отслеживание последнего " "материала для пользователей." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Модуль Aggregator позволяет собирать " "содержание с новостных лент других " "сайтов и публиковать полученные " "данные. Поддерживаются ленты форматов " "RSS, RDF и Atom. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по Aggregator модулю." msgid "Viewing feeds" msgstr "Просмотр лент" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Ленты могут быть сгруппированы по " "категориям. Обычно такую группировку " "делают исходя из тематики ленты, " "например, ленты могут собираться в " "категории «Спорт», «Компьютеры» или " "«Новости». Пользователи могут " "просматривать собираемые ленты на основной странице " "агрегатора или просматривать " "содержание по источникам лент. Для " "каждой добавленной ленты " "генерируется свой блок, который можно вывести в " "каком-либо регионе темы." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "" "Добавление, редактирование и удаление " "RSS-лент" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Администраторы сайта могут добавлять, " "редактировать и удалять ленты, а также " "настраивать интервал их обновления на " "странице лент." msgid "OPML integration" msgstr "Поддержка OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Модулем генерируется OPML-файл лент. Кроме " "этого, ленты могут быть и импортированы из " "OPML-файла." msgid "Configuring cron" msgstr "Настройка планировщика" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "При настройке интервала обновления " "лент учитывайте, что обновление лент " "происходит при запуске cron. " "Таким образом, чтобы лента " "обновлялась с заданным интервалом, " "запуск cron должен выполняться с " "такой же периодичность или чаще." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Список допустимых значений: каждый " "ключ должен быть целым или десятичным " "числом." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Список допустимых значений: ключи " "должны быть целочисленными" msgid "" "The Color module allows users with the Administer site " "configuration permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Модуль Color позволяет пользователям с " "правом Управление конфигурацией " "сайта легком и быстро изменять " "цветовые схемы тем, которые " "совместимы с этим модулем. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Color модулю." msgid "Changing colors" msgstr "Изменение цветов" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Модуль Color сохраняет изменённую копию " "файла стилей темы в системной папке и " "в дальнейшем для стилевого оформления " "сайта используется именно эта копия. " "Это означает, что если вы внесёте " "изменения в файл стилей темы, то вам " "будет нужно сохранить цветовую схему " "заново, чтобы модуль перезаписал " "копию файла в системной папке." msgid "Single-user blogs" msgstr "Персональные блоги" msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "В записи блога каждого пользователя " "автоматически отображается ссылка на " "главную страницу блога пользователя. " "На сайте может создаваться столько " "блогов, как будто у вас сервис по " "созданию личных блогов." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Мультиблоговый сервис" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "Записи блога из каждого персонального " "блога пользователя, суммируются в " "один главный (центральный) блог, в " "котором отображается содержание " "блогов всех пользователей в едином " "списке." msgid "" "There is an optional Blogs menu item added to the Navigation " "menu, which displays all blogs available on your site, and a My " "blog item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "В меню навигации существует " "(настраиваемый по желанию) пункт меню " "Блоги, который отображает " "содержание всех блогов доступных на " "вашем сайте и пункт меню Мой блог " "показывающий записи блога текущего " "пользователя." msgid "" "The Blog module also creates a default Recent blog posts " "block that may be enabled at the blocks " "administration page." msgstr "" "Модуль Blog создаёт по умолчанию блок " "Последние записи блога который " "может быть включён на странице администрирования " "блоков." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Управление книгами" msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book, and to the level above the current page in the " "book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to " "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." msgstr "" "Кроме дополнительных элементов, " "которые показываются в документе, " "который входит в книгу, модуль " "генерирует блок со специфическими для " "книг ссылками, который можно разместить в " "регионе темы и настроить параметры " "его вывода. Для того, чтобы на " "страницах показывалась книжная " "навигация, они должны быть включены в " "оглавление книги." msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Книги могут редактироваться " "совместно, так как они позволяют " "пользователям с соответствующими " "правами создавать в книге новые " "страницы и включать в оглавление " "книги любые страницы сайта." msgid "Printing books" msgstr "Печать подшивки" msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Книги являются удобным способом " "организации документации, " "справочников или сборников ответов на " "вопросы. На страницах, которые " "включены в книгу, показывается " "дополнительные элементы навигации: " "ссылки для перехода на предыдущую и " "следующую страницы и ссылка, для " "перехода к той главе, в которую входит " "текущая страница." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the " "hierarchy or to reorder an entire book." msgstr "" "Оглавление позволяет включать " "материалы в иерархию " "сборника, а также перемещать их " "внутри нее или переупорядочить книгу " "целиком." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Модуль Comment позволяет пользователям " "добавлять комментарии к документам, " "отвечать на комментарии других " "пользователей и вести обсуждения. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Comment модулю." msgid "Default and custom settings" msgstr "" "Настройки по умолчанию и " "пользовательские настройки" msgid "Tracking user activity" msgstr "" "Отслеживание активности " "пользователей" msgid "" "By enabling blocks such as Who's online and Who's " "new, site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Включив блоки «Новые пользователи» и " "«Сейчас на сайте», администраторы " "могут отслеживать регистрации на " "сайте новых пользователей и видеть " "пользователей, которые в данное время " "находятся на сайте." msgid "Tracking content activity" msgstr "Отслеживание содержания" msgid "" "By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum " "topics and Recent comments, site users can view newly " "added site content at a glance." msgstr "" "Включив блоки «Новое в блогах», «Новое " "на форуме» и «Последние комментарии», " "администраторы могут отслеживать " "новое содержание." msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Информационная панель для вывода и " "отслеживания различной информации." msgid "Moving forum topics" msgstr "Перемещение тем форума" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " "forum topic between forums, the Leave shadow copy option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Обсуждение и все его комментарии " "могут быть перемещены между форумами, " "если перейти к правке этого " "обсуждения и выбрать другой форум. При " "перемещении обсуждения между " "форумами, на старом форуме может быть " "оставлена теневая копия, которая " "будет указывать на новое размещение " "обсуждаемой темы." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Закрытие обсуждений" msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page." msgstr "" "Для обсуждений ведущихся на форумах " "можно определить количество " "комментариев к обсуждения, после " "которого тема будет считаться " "«горячей», максимальное количество " "тем выводящихся на одной странице " "форума и сортировку комментариев." msgid "" "The Image module allows you to manipulate images on your website. It " "exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to " "configure Image styles that can be used for resizing or " "adjusting images on display, and provides an Image field for " "attaching images to content. For more information, see the online " "handbook entry for Image module." msgstr "" "Модуль Image позволяет обрабатывать " "изображения и добавляет поле " "Изображение для изображений в " "содержание. Он использует параметры " "определённые на страницах " "Обработка изображений и Стили " "изображений, с помощью которых " "можно изменять размер и параметры " "вывода. Для получения дополнительной " "информации смотрите онлайн справку по " "Image модулю." msgid "Manipulating images" msgstr "Обработка изображений" msgid "" "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " "desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the " "module automatically refreshes all created images. Every image style " "must have a name, which will be used in the URL of the generated " "images. There are two common approaches to naming image styles (which " "you use will depend on how the image style is being applied):" msgstr "" "С помощью модуля Image можно изменять " "размер, обрезать, масштабировать, " "обесцвечивать и вращать изображения " "без потери оригинального изображения " "и используя стили " "изображений. Когда изменяется стиль " "изображения, модуль автоматически " "обновляет все изображения " "использующие этот стиль. Каждый стиль " "изображения должен иметь название, " "которое используется для создания URL " "папки, в которой будут храниться " "изображения обработанные с помощью " "этого стиля. Есть два основных подходя " "для именования стилей изображений " "(которые зависят от того, для чего " "применяются стили):" msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" msgstr "" "На основе характера использования: " "например, profile-picture" msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85" msgstr "" "На основе выполняемого действия: " "например, square-85x85" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Прикрепление изображений" msgid "" "Image module also allows you to attach images to content as fields. To " "add an image field to a content type, go " "to the content type's manage fields page, and add a new field " "of type Image. Attaching images to content this way allows " "image styles to be applied and maintained, and also allows you more " "flexibility when theming." msgstr "" "Модуль Image также позволяет " "прикреплять изображения к содержанию " "как поля. Для добавления поля " "изображений типу " "документов, перейдите на вкладку " "«Поля» в этом типе документов и " "добавьте новое поле типа " "«Изображение». Прикрепление " "изображений к документам таким путём, " "позволит применять к ним стили и также " "предоставляет большую гибкость, чем " "темизация." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. OpenID is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. It " "does not require special software, and it does not share passwords " "with any site to which it is associated, including the site being " "logged into. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. This means they can " "easily update their single password from a centralized location, " "rather than having to change dozens of passwords individually. For " "more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Модуль OpenID позволяет " "пользователям входить в свои аккаунты " "используя технологию OpenID. Технология OpenID является " "безопасным способом посещения " "аккаунтов на разных сайтов с " "использованием одного логина и " "пароля. Использование на сайте OpenID не " "требует установки дополнительного " "программного обеспечения, провайдер " "OpenID не обменивается паролями с " "посещаемыми пользователями сайтами. " "Основное преимущество, которое " "получает от использования OpenID " "пользователь является тем, что можно " "использовать один пароль на любом " "сайте. Это означает, что пароль можно " "легко обновить только один раз в " "центральном месте, вместо обновления " "многих отдельных паролей на разных " "сайтах. Для получения дополнительной " "информации, смотрите онлайн справку " "по OpenID модулю." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Вход по OpenID" msgid "" "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which helps increase the user " "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " "necessary. When logging in, users are presented with the option of " "entering their OpenID URL, which will look like " "myusername.openidprovider.com. The site then communicates " "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " "If the user is logged into their OpenID server, the server " "communicates back to your site, verifying the user. If they are not " "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password." msgstr "" "Для того, чтобы входить на сайт по OpenID, " "у пользователя должен быть " "OpenID-аккаунт у провайдера OpenID. Любой " "пользователь может указать в своём " "аккаунте любое количество " "принадлежащих ему OpenID-аккаунтов и " "использовать любой из них для входа на " "сайт. Использование на сайте OpenID " "позволяет снять барьер для " "регистрации на сайте и помогает " "увеличить базу пользователей сайта, " "при этом предлагая удобные и " "безопасные возможности для входа в " "аккаунт. Так как OpenID не гарантирует " "того, что это не спам-бот, " "подтверждение почтового адреса " "по-прежнему необходимо. Для входа в " "аккаунт нужно использовать OpenID URL, " "который выглядит как " "myusername.openidprovider.com. Сайт свяжется с " "указанным OpenID-сервером и попросит " "подтвердить его подлинность. Если " "пользователь сможет войти на " "указанный OpenID-сервер, то сервер " "ответит сайту, что подлинность " "пользователя подтверждена. Если " "пользователь не сможет войти на " "указанный OpenID-сервер, то OpenID-сервер " "попросит пользователя повторно " "ввести пароль." msgid "Creating a poll" msgstr "Добавление опроса" msgid "Viewing polls" msgstr "Просмотр опросов" msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site, and allows you to follow new content created by " "each user. This module has no configuration options. For more " "information, see the online handbook entry for Tracker module." msgstr "" "Модуль Tracker позволяет отслеживать " "изменения в содержании сайта. Он " "показывает информацию о добавленных и " "обновлённых документах и о добавлении " "к документам комментариев. " "Отслеживать изменения в содержании " "можно не только для всего содержания " "сайта сразу, но и на основе " "пользователей. Этот модуль не имеет " "настраиваемых параметров. Для " "получения дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Tracker модулю." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " "Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page." msgstr "" "Модуль Tracker добавляет новый пункт в " "меню навигации, который называется " "«Новые сообщения». Настроить " "параметры этого пункта и его " "размещение можно на странице меню." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "" "Отслеживание нового и обновлённого " "материала сайта" msgid "" "The Recent content page shows new and updated " "content in reverse chronological order, listing the content type, " "title, author's name, number of comments, and time of last update. " "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " "new comments are added. The My recent content tab limits the " "list to the currently logged-in user." msgstr "" "Отслеживать новые и обновлённые " "документы можно на странице новых сообщений, на которых " "обновлённое содержание показывается " "в обратном хронологическом порядке. " "На этой странице содержится " "информация об обновлённом документе, " "характере обновления, тип документа, " "автор документа, количество " "комментариев и дата последнего " "обновления. Документ считается " "изменённым в том случае, если " "изменилась какая-либо информация " "связанная с документом или к " "документу был добавлен комментарий. " "Для пользователей, которые вошли в " "аккаунт, на странице новых сообщений " "показывается вкладка «Мои сообщения», " "которая позволяет ограничить список " "изменённых документов, которые " "связаны с аккаунтом текущего " "пользователя." msgid "Tracking user-specific content" msgstr "" "Отслеживание материала конкретного " "пользователя" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "Track tab from the user's profile page." msgstr "" "Отслеживать новые и обновлённые " "документы можно на странице новых " "сообщений, которая доступна на " "странице профиля пользователя и " "называется «История»." msgid "Managing menus" msgstr "Управление меню" msgid "Displaying menus" msgstr "Показ меню" msgid "" "After you have created a menu, you must enable and position the " "associated block on the Blocks administration " "page." msgstr "" "После того как вы добавляете на сайт " "меню, вы можете " "разместить его блок в нужном " "регионе и определить для этого блока " "нужные параметры вывода." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Ваша конфигурация была сохранена." msgid "Creating content" msgstr "Создание материала" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Когда добавляется новый документ, то " "модуль Node записывает основную " "информацию о документе, включая " "автора, дату создания и тип документа. Он также " "управляет параметрами публикации, " "которые определяют будет или нет " "документ опубликован, будет ли он " "выведен на первую страницу сайта " "и(или) закреплён вверху списков с " "документами. Параметры, которые будут " "использоваться по умолчанию, можно " "настроить отдельно для каждого типа документов." msgid "Creating custom content types" msgstr "Добавление типов документов" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "типами документов» могут добавлять новые " "типы, удалять и редактировать " "параметры существующих типов. " "Добавление новых типов документов " "позволяет гибко настроить поля и различные параметры, " "которые используются для различного " "содержания сайта." msgid "" "The Content administration page allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Страница управления " "материалами позволяет " "просматривать имеющиеся на сайте " "материалы и выполнять с ними " "групповые операции." msgid "Creating revisions" msgstr "Запись версий" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Node также позволяет создавать " "несколько редакций материалов и " "возвращаться к старым редакциям, " "используя настройки Информации о " "редакции." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Node создает набор прав, " "доступных для каждого типа " "материалов, который можно настроить " "на странице прав роли." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert back to older versions." msgstr "" "Версии позволяют отслеживать " "изменения вносимые в документ." msgid "User contact forms" msgstr "Пользовательская форма контактов" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Пользователи могут связываться с " "другими пользователями пользуясь " "своими персональными контактными " "формами, что позволяет скрывать " "почтовые адреса пользователей. " "Пользователи могут самостоятельно " "включать или выключать свои " "персональные контактные формы на " "странице правки аккаунта. Если " "контактная форма включена, то на " "страницу профиля пользователя " "добавляется вкладка «Контакт», " "которая показывается пользователям с " "соответствующими правами. " "Администраторы сайта могут " "пользоваться персональной контактной " "формой пользователя вне зависимости " "от того, включил её пользователь или " "нет. При просмотре своего профиля, " "вкладка «Контакт» не показывается." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Контактная форма сайта" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "" "С применением фильтров (формат ввода " "выбирается пользователем)" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Добавление ссылки «Ввести краткое " "содержание», что позволит автору " "документа самостоятельно вводить " "краткое содержание. Если ввод " "краткого содержания недоступен, то " "оно будет формироваться " "автоматически из первых фраз " "документа." msgid "" "The Help module provides Help reference " "pages and context-sensitive advice to guide you through the use " "and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more " "extensive and up-to-date information, are annotated with " "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " "for all Drupal documentation. For more information, see the online " "handbook entry for the Help module." msgstr "" "Модуль Help позволяет " "создавать справочные страницы (такие, " "как эта), а также показывать " "контекстную справку на страницах " "управления сайтом. Это краткая версия " "сетевого руководства, " "которая включена в систему. Сетевое " "руководство содержит большее " "количество справочных страниц, " "комментарии добавленные " "пользователями и служит основным " "местом сбора документации по системе. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн справку по Help модулю." msgid "Providing a help reference" msgstr "Справочные страницы" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Для каждого модуля включенного на " "сайте модуль показывает свою справочную страницу. " "Справочные страницы есть для всех " "стандартных модулей. Многие " "дополнительные также содержат свои " "справочные страницы." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Контекстная справка" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgstr "" "Модуль может показывать контекстную " "справку на различных страницах в " "блоке «Справка системы», который " "можно выводить в удобном для вас " "регионе темы." msgid "Creating aliases" msgstr "Создание псевдонимов" msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123" msgstr "" "member/jane-smith имеет альтернативный " "путь user/123" msgid "about-us/team aliased to internal path node/456" msgstr "" "about-us/team имеет альтернативный " "путь node/456" msgid "Managing aliases" msgstr "Управление псевдонимами" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Нет информации об обновлениях. Запустите cron или проверьте вручную." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Возникла проблема с проверкой доступных обновлений " "для Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Возникла проблема с проверкой доступных обновлений " "для Ваших модулей или тем." msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Настройки для темы !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Отключить тему !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "" "Установить тему !theme как тему по " "умолчанию" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Включить тему !theme" msgid "default theme" msgstr "тема по умолчанию" msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Тема %theme была включена." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тема %theme не была найдена." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "" "Тема %theme является темой по умолчанию и " "не может быть отключена." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "Тема %theme была отключена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "Тема %theme в настоящее время является " "темой по умолчанию." msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Включенная тема" msgstr[1] "Включенные темы" msgstr[2] "" msgid "Disabled theme" msgstr "Отключенная тема" msgid "Enable theme" msgstr "Включить тему" msgid "Disable theme" msgstr "Отключить тему" msgid "Set default theme" msgstr "Установить тему по умолчанию" msgid "Filipino" msgstr "Филипино" msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский диалект" msgid "Kyrgyz" msgstr "Киргизский" msgid "Scots" msgstr "Шотландский" msgid "View news feeds" msgstr "Просмотреть ленты новостей" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "" "Добавить контент и дочерние страницы " "к подшивке" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Просмотр версии для печати" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Управление комментриями и настройка " "комментариев" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Управление формами контактов и " "настройки формы контактов" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Доступ к контактной форме сайта" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Использовать пользовательские личные " "контактные формы" msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Использовать текстовый формат !text_format" msgid "Translate interface texts" msgstr "Перевести тексты интерфейса" msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Управление меню и пунктами меню" msgid "View published content" msgstr "Просмотр опубликованного содержимого" msgid "Access the content overview page" msgstr "Просмотр обзорных страниц" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Просмотр, правка и удаление всех " "материалов" msgid "View content revisions" msgstr "Просмотр редакций содержимого" msgid "Revert content revisions" msgstr "Вернуть редакции содержимого" msgid "Delete content revisions" msgstr "Удалить редакции содержимого" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Создание и редактирование синонимов" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Отмена и изменение своих ответов" msgid "Use search" msgstr "Использовать поиск" msgid "Administer tests" msgstr "Управление тестами" msgid "View content access statistics" msgstr "" "Просмотреть статистику доступа к " "содержимому" msgid "View content hits" msgstr "" "Просмотр счётчика просмотра " "документов" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Вход для UNIX, Linux и Mac OS X" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf " "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " "codes LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "В UNIX, Linux и Mac OS X файл /etc/syslog.conf " "задает настройки маршрутизации. " "Сообщения могут быть помечены от " "LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для " "справки по журналам Syslog, уровням " "приоритета и настройке syslog.conf " "используйте консольную справку по " "syslog.conf." msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Вход для Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "В Microsoft Windows сообщения всегда " "записываются в журнал событий с кодом " "code>LOG_USER." msgid "Managing modules" msgstr "Управление модулями" msgid "Managing themes" msgstr "Управление темами" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable themes on the Appearance " "administration page. Themes determine the design and presentation " "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Модуль System позволяет пользователям с " "соответствующими правами включать и " "выключать дополнительные темы на странице тем. В " "стандартный пакет Drupal уже входят " "несколько тем и каждая тема реализует " "определённый набор возможностей и " "может быть включена или выключена в " "зависимости от необходимости. Кроме " "этого, на сайте могут быть включены " "любые другие дополнительные темы, " "которые не входят в стандартную " "сборку." msgid "Managing caching" msgstr "Управление кэшированием" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "manage caching on the Performance settings " "page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " "re-use of previously-constructed web pages and web page components. " "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " "depending on your site configuration and the amount of your web " "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " "significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Модуль System позволяет пользователям с " "соответствующими правами управлять " "кэшированием на странице кэширования. В " "Drupal есть эффективная система " "кэширования, которая позволяет " "кэшировать страницы и при последующем " "запросе отдавать страницу из кэша. " "Страницы, которые отдаются анонимным " "посетителям хранятся в сжатом формате " "и в зависимости от параметров сайта " "кэширование может снизить нагрузку на " "сервер, уменьшить трафик и " "значительно увеличить быстродействие " "сайта." msgid "Performing system maintenance" msgstr "Техническое обслуживание системы" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Основные параметры сайта" msgid "" "The System module also handles basic configuration options for your " "site, including Date and time " "settings, File system settings, Clean URL support, Site " "name and other information, and a Maintenance mode for taking your site " "temporarily offline." msgstr "" "Модуль System позволяет управлять " "основными параметрами сайта, такими " "как дата и время, файловая система, чистые ссылки, информация о сайте и обслуживание сайта." msgid "Administer modules" msgstr "Управление модулями" msgid "Administer themes" msgstr "Управление темами" msgid "Use contextual links" msgstr "Использование контекстных ссылок" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Использование сайта в режиме " "обслуживания" msgid "View site reports" msgstr "Просмотреть отчеты сайта" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Управление словарями и терминами" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Используйте административную панель" msgid "View user profiles" msgstr "Просмотр профилей пользователей" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Удаление собственной " "пользовательской учётной записи" msgid "Fluid width" msgstr "Плавающая ширина" msgid "Fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Укажите, будет ли содержание " "перенесено на фиксированной ширину " "или будет плавно расширяться по " "ширине окна браузера." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Многоколоночная тема с " "настраиваемыми цветами и " "переключением между фиксированным и " "плавающим выводом." msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Значение параметра запроса/сессии, " "которое будет использоваться для " "определения языка." msgid "No strings available." msgstr "Нет доступных строк." msgid "Create new blog entry" msgstr "Создать новую запись в блоге" msgid "Enabling field types" msgstr "Включение типов поля" msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Определение языка на основе URL (домена " "или префикса)." msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Доступ к административному наложению" msgid "View administrative pages in the overlay." msgstr "" "Просмотр страниц управления в " "накладываемом поверх страницы слое." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "" "Вывод интерфейса в накладываемом " "поверх страницы слое." msgid "@title dialog" msgstr "@title диалог" msgid "" "The System module is integral to the site, and provides basic but " "extensible functionality for use by other modules and themes. Some " "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " "preparing and displaying the administrative page, and configuring " "fundamental site settings. A number of key system maintenance " "operations are also part of the System module. For more information, " "see the online handbook entry for System " "module." msgstr "" "Модуль System обеспечивает основные " "характеристики сайта, которые могут " "также расширяться другими модулями и " "темами. Многие основные элементы " "сайта управляются именно этим " "модулем, например кэширование, " "включение и выключение модулей и тем, " "генерация страниц управления и " "настройка основных параметров сайта. " "Этот модуль занимается также " "обработкой многих ключевых для работы " "сайта операций. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн справку по " "System модулю." msgid "Configuring actions" msgstr "Управление действиями" msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the Trigger module, can fire these " "actions when certain system events happen; for example, when a new " "post is added or when a user logs in. Modules may also provide " "additional actions. Visit the Actions page to " "configure actions." msgstr "" "Действия являются отдельными " "задачами, которые может выполнить " "система. Например, к действиям " "относятся депубликация документа или " "блокирование пользователя. Такие " "модули как Trigger " "позволяют автоматизировать и " "настроить выполнение действий при " "возникновении определённых системных " "событий. Например, действие может быть " "автоматически выполнено после " "создания документа или после входа " "пользователя в аккаунт. Различные " "модули могут добавлять свои действия. " "Настроить действия можно на странице действий." msgid "Use the administration pages and help" msgstr "" "Использовать страницы " "администрирования и справку" msgid "" "The Taxonomy module allows you to classify the content of your " "website. To classify content, you define vocabularies that " "contain related terms, and then assign the vocabularies to " "content types. For more information, see the online handbook entry for " "the Taxonomy module." msgstr "" "Модуль Taxonomy позволяет " "классифицировать содержимое вашего " "веб-сайта. Для классификации " "создаются словари содержащие " "термины" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Создание словарей" msgid "" "Users with sufficient permissions can create " "vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides " "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " "controlled vocabulary classifying music by genre with terms " "and sub-terms could look as follows:" msgstr "" "Пользователи с соответствующими правами могут добавлять " "словари и термины на странице таксономии. " "Страницы со списками терминов " "предоставляют возможности по " "настройке каждого термина и их " "упорядочивания. Термины могут " "вкладываться друг в друга и из них " "может выстраиваться иерархия. К " "примеру, словарь классифицирующий " "музыку может выглядеть следующим " "образом:" msgid "vocabulary: Music" msgstr "словарь: Музыка" msgid "term: Jazz" msgstr "термин: Джаз" msgid "sub-term: Swing" msgstr "термин: Свинг" msgid "sub-term: Fusion" msgstr "термин: Фьюжн" msgid "term: Rock" msgstr "термин: Рок" msgid "sub-term: Country rock" msgstr "термин: Кантри-рок" msgid "sub-term: Hard rock" msgstr "термин: Хард-рок" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " "fusion can be assigned to both rock and " "jazz." msgstr "" "Кроме этого, любой термин может быть " "вложен сразу в несколько других " "терминов. Например, можно вложить " "термин «Фьюжн» и в термин «Рок» и в " "термин «Джаз»." msgid "" "Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as " "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " "management applications." msgstr "" "Словари могут содержать не только " "заранее определённые администратором " "термины, но и термины, которые можно " "добавлять на страницах " "редактирования документов. Такие " "словари называются словарями со " "свободным вводом. При этом вместо " "слова термин обычно используется " "слово тег, что позволяет сразу " "получить информацию о параметрах " "словаря. Словари со свободным вводом " "тегов обычно используются в блогах, " "т.к. невозможно заранее предусмотреть " "все теги, которыми можно отметить " "запись." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "" "Связывание словарей с типами " "документов" msgid "Classifying content" msgstr "Классификация содержания" msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Просмотр списков и лент по терминам" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " "the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " "can click to navigate to the listing page), then you will find this " "list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the " "path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgstr "" "Для каждого термина автоматически " "создаётся обзорная страница, на " "которой показываются все документы, с " "которыми связан этот термин. Кроме " "этого, для каждой такой страницы " "автоматически создаётся RSS-лент. " "Например, если есть термин " "«Кантри-рок» и номер (идентификатор, " "TID) этого термина 123, то список " "документов связанных с этим термином " "можно найти на странице " "taxonomy/term/123, а RSS-ленту этого " "термина можно найти на странице " "taxonomy/term/123/feed (при открытии " "обзорной страницы, значок RSS-ленты " "будет показываться в адресной строке " "браузера)." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Расширение модуля таксономии" msgid "" "There are many contributed modules that " "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " "organization of terms." msgstr "" "Существует большое количество дополнительных модулей " "расширяющих возможности таксономии." msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. In order to provide update " "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " "desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, " "see the online handbook entry for Update manager " "module." msgstr "" "Модуль Update manager периодически " "проверяет новые версии установленных " "на сайте модулей и тем, и может " "оповещать админстраторов сайта о " "доступности обновлений. Для того, " "чтобы получить информацию об " "обновлениях, модуль анонимно " "отправляет статистическую информацию " "на сайт drupal.org. Модуль можно выключить " "на странице модулей. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн руководство Update manager " "модуля." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Менеджер обновлений также позволяет " "администраторам обновлять и " "устанавливать модули и темы, " "используя интерфейс администратора." msgid "Checking for available updates" msgstr "Проверит доступные обновления" msgid "" "A report of available updates will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during cron runs) and e-mail " "notifications at the Update manager " "settings page." msgstr "" "Отчёт о доступности " "обновлений позволяет просмотреть " "какие проекты требуют обновления. Можно настроить " "частоту проверки обновлений (проверка " "выполняется при запуске cron) и " "отправку оповещений." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "" "Исполняемые обновления через " "пользовательский интерфейс" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update " "to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " "old files. More detailed instructions can be found in the online handbook." msgstr "" "Модуль позволяет администраторам " "обновлять проекты через интерфейс " "сайта. Вверху страницы " "модулей и страницы " "тем показывается ссылка для " "обновления проекта. Она " "перенаправляет администратора на страницу обновлений, " "где можно посмотреть список найденных " "обновлений и подтвердить, обновление " "каких проектов нужно выполнить. После " "этого будет запрошен пароль для FTP/SSH " "доступа к сайту, после чего файлы " "будут переданы в папки, в которые " "установлены проекты и перезаписаны их " "файлы." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "" "Установка новых модулей и тем через " "пользовательский интерфейс" msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the install page, or by clicking the " "Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted " "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " "release file from your local computer." msgstr "" "Вы также можете установить новые " "модули и темы подобным образом, через " "страницу установки или " "нажав ссылку установки новых " "модулей/тем вверху страницы модулей и страницы тем. В этом " "случае, будет запрошен URL по которому " "находится пакет для установки или " "можно загрузить пакет самостоятельно " "с локального компьютера." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Добавление и удаление ярлыков" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Показ ярлыков" msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "" "Инструменты, которые дополняют " "пользовательский интерфейс." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. For more " "information, see the online handbook entry for Toolbar module." msgstr "" "Модуль Toolbar показывает ссылки первого " "уровня меню управления сайтом и " "ссылки других модулей вверху " "страницы. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство Update manager " "модуля." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Вывод ссылок управления сайтом" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "Панель инструментов администратора." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count запрещенных HTML строк в %file" msgid "Contextual links" msgstr "Контекстные ссылки" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Используйте контекстные ссылки для " "выполнения действий, связанных с " "элементами страницы." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database logging module." msgstr "" "Модуль Database logging позволяет записывать " "системные события в базу данных. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по Database logging " "модулю." msgid "Monitoring your site" msgstr "Мониторинг вашего сайта" msgid "Debugging site problems" msgstr "Устранение проблем сайта" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "Модуль Filter позволяет администраторам " "настраивать различные форматы ввода. " "Формат ввода определяет разрешённые в " "содержании HTML-теги, правила обработки " "введённых данных и другие параметры, " "которые зависят от использующихся в " "этом формате фильтров. Подробную " "информацию смотрите на странице модуля Filter." msgid "Applying filters to text" msgstr "Применить текстовые фильтры" msgid "Defining text formats" msgstr "Определение форматов текста" msgid "Choosing a text format" msgstr "Выбор формата текста" msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. In a forum, users post topics and threads in nested " "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "Модуль Forum позволяет создать на сайте " "форум и вести на нём обсуждения " "различных вопросов. Форумы полезны " "тем, что они позволяют участникам " "сообщества обсуждать различные темы с " "другими участниками и использовать " "эти беседы в дальнейшем для ссылок на " "них. Форумы могут иметь вложенную " "иерархию, позволяя группировать " "обсуждения по темам. Иерархия форума " "состоит из:" msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:" msgstr "" "Контейнеров (например, «Поддержка»), " "которые могут содержать:" msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:" msgstr "" "Форумы (например, «Установка " "Друпала»), которые могут содержать:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example, How to start a " "Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Обсуждения (например, «Как сделать " "мультисайтинг?»), которые могут " "содержать:" msgid "" "Threaded comments submitted by users (for example, You have these " "options...)." msgstr "Комментарии (например, «Значит так...»)." msgid "Setting up forum structure" msgstr "Создание структуры форума" msgid "" "Visit the Forums page to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." msgstr "" "Страница форумов " "позволяет добавлять контейнеры, " "форумы и формировать из них структуру. " "Также на этой странице можно " "настроить параметры обсуждений, чтобы " "они считались горячими." msgid "Starting a discussion" msgstr "Начало обсуждения" msgid "" "The Forum topic link on the Add new content page creates the first post " "of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Добавление " "обсуждения добавит на выбранный " "форум новый документ." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default Forums menu item " "in the navigation menu that links to the Forums " "page." msgstr "" "При включении, модуль добавляет свою " "ссылку в меню навигации, которая ведёт " "на общую страницу " "форумов сайта (если их несколько)." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, and to be multilingual. The Locale " "module works by maintaining a database of translations, and examining " "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed, the translation is " "displayed rather than the original text. When a translation is " "unavailable, the original text is displayed, and then stored for " "review by a translator. For more information, see the online handbook " "entry for Locale module." msgstr "" "Модуль Locale позволяет использовать на " "сайте интерфейс на различных языках, " "которые отличаются от английского. " "Модуль работает управляя переводами " "строк интерфейса в базе данных, " "проверяя наличие перевода каждой " "нужной строки перед её выводом на " "монитор. Если строка с переводом " "доступна, то она показывается вместо " "оригинальной строки. Когда строка с " "переводом недоступна, то показывается " "оригинальная строка на английском " "языке, что позволяет избежать " "отсутствия на сайте каких-либо " "элементов, если они не переведены. Для " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку на странице Locale модуля." msgid "Translating interface text" msgstr "Перевод текста интерфейса" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Интерфейс может быть переведён " "несколькими способами:" msgid "" "Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface." msgstr "" "Через страницу перевода " "строк." msgid "" "Importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contains files " "in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the Drupal translations page." msgstr "" "Путём импорта готовых переводов, " "известных как пакет перевода. Пакет " "перевода содержит файлы с переводами " "строк в формате Gettext Portable Object (.po) и " "позволяет показывать интерфейс на " "выбранном языка. Пакеты перевода " "существуют для многих языков и версии " "системы, их можно загрузить с сервера переводов." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " "modified, or new .po files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The Locale module's import " "feature allows the translated strings from a new or modified " ".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Если готовый пакет переводов вас не " "устраивает, вы можете изменить " "входящие в него файлы в формате Gettext " "Portable Object (.po) используя " "специальные программы или создать " "новые .po-файлы. Модуль позволяет импортировать на сайт " "переводы из .po-файлов, а также экспортировать переводы с " "сайта, которые в дальнейшем можно " "импортировать на другой сайт или " "воспользоваться программой для " "редактирования перевода." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Настройка мультиязычного сайта" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. Users may " "(optionally) select their preferred language on their My " "account page, and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. Site content can be translated " "using the Content translation module." msgstr "" "Условия определённые для языка " "позволяют автоматически использовать " "в адресах страниц сайта нужный язык " "основываясь на домене или " "дополнительной части адреса. " "Пользователи могут выбрать " "предпочитаемый ими язык в своём " "аккаунте, а анонимным посетителям " "сайт может показываться на " "предпочитаемым ими языке в " "зависимости от параметров их " "браузеров. Документы сайта могут быть " "переведены с использованием модуля Content translation." msgid "" "With multiple languages enabled, interface text can be translated, " "registered users may select their preferred language, and authors can " "assign a specific language to content. Download contributed translations from " "Drupal.org." msgstr "" "Включение нескольких языков позволит " "переводить на эти языки интерфейс " "сайта и содержание документов. " "Скачать переводы на большинство " "языков можно с сайта drupal.org, " "переводы на русский язык доступны на " "сайте drupaler.ru." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Если используется определение языка " "на основе запроса/параметра сессии, то " "запрос URL вида http://example.com?language=ru, " "приведёт к тому, что будет " "использовать русский язык (если в " "качестве префикса пути или домена " "используется значение «ru»)." msgid "" "See the Languages page for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Добавление на сайт новых языков и " "правила работы с языками, выполняется " "на странице языков." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "" "Включить исполнение PHP в текстовых " "полях" msgid "" "The PHP filter module allows users with the proper permissions to " "include custom PHP code that will get executed when pages of your site " "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " "added through the PHP filter should be carefully examined before use. " "Example PHP snippets can be found on " "Drupal.org." msgstr "" "PHP filter позволяет пользователям с " "соответствующими правами включать " "PHP-код в содержание, который будет " "выполнен при открытии страницы. " "Вместе с тем, что это мощная и гибкая " "возможность, одновременно с этим, эта " "возможность представляет угрозу " "безопасности сайта, особенно если ею " "пользуются неопытные люди. Даже " "опытные пользователи могут допустить " "ошибку в PHP-коде, которая может " "повредить сайт. Поэтому, всегда " "следует проверять код на тестовом " "сайте, прежде чем использовать его на " "рабочем. В сетевом руководстве можно " "найти список " "сниппетов, которые можно " "использовать вместе с этим фильтром " "(но которые также следует " "предварительно проверить на тестовом " "сайте)." msgid "" "The Profile module allows site administrators to define custom fields " "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " "displayed in the My Account section. This " "permits users of a site to share more information about themselves, " "and can help community-based sites organize users around specific " "information. For more information, see the online handbook entry for " "Profile module." msgstr "" "Модуль Профиль позволяет " "администраторам сайтов определение " "пользовательских полей (таких, как " "страна, полное имя, или возраст) " "профилей пользователей, которые затем " "отображаются в Моя учетная " "запись разделе. Это позволяет " "пользователям сайта делиться " "дополнительной информацией о себе, и " "может помочь сообществу-сайтов " "организовать пользователей по " "специфичной информации. " "Дополнительные сведения см. в " "онлайновом руководстве модуля профиль." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "" "Добавление полей в профиль по " "умолчанию" msgid "User information pages" msgstr "Страница информации о пользователе" msgid "Author information block" msgstr "Блок информации об авторе" msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " "information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Модуль Search позволяет " "индексировать содержание сайта и " "выполнять поиск по ключевым словам в " "содержании документов или по именам " "пользователей. Для дополнительной " "информации смотрите в онлайновом " "руководстве статью Search." msgid "Searching content and users" msgstr "Поиск содержимого и пользователей" msgid "Indexing content with cron" msgstr "Содержимое индексируется cron'ом" msgid "Configuring search settings" msgstr "Настройка свойств поиска" msgid "" "The Search module includes a default Search form block, which " "can be enabled and configured on the Blocks " "administration page. The block is available to users with the " "Search content permission." msgstr "" "Модуль поиска генерирует свой блок, " "который позволяет разместить форму " "поиска в одном из регионов сайта на странице блоков. Блок " "доступен для пользователей с правом " "«Использование поиска»." msgid "Extending Search module" msgstr "Модуль Extending Search" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer " "for American English), which allows words such as walk, walking, and " "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " "a third-party search technology with stemming or partial word matching " "features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other " "search-related contributed modules can " "be downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "По умолчанию, модуль Search поддерживает " "только слова совпадающие со словами в " "содержание. Улучшить поведение модуля " "можно установив модули работающие с " "морфологией языков (например Porter Stemmer " "для американского английского), " "который позволяют искать не только " "точное совпадение букв, но и возможные " "изменённые варианты слова. Другой " "подход заключается в использовании " "других поисковых систем, например Apache Solr или " "Sphinx. Кроме " "этого, на странице " "проектов можно отфильтровать " "модули связанные с поиском." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the Locale " "module (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface), the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. For more " "information, see the online handbook entry for Content translation module." msgstr "" "Модуль Content translation позволяет " "переводить документы сайта на разные " "языки. Работая вместе с модулем Locale (который управляет " "включенными на сайте языками и " "предоставляет интерфейс для перевода " "интерфейса сайта), модуль Content translation " "является ключевым для создания и " "управления переведёнными на другие " "языки документами. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн руководство по модулю Content translation." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "" "Настройка типа содержимого для " "перевода" msgid "" "To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the " "edit link for the content type. In the Publishing " "options section, select Enabled, with translation under " "Multilingual support." msgstr "" "Для настройки документов " "определённого типа для перевода, " "зайдите на страницу типов документов и " "перейдите к правке того типа " "документов, который вы хотите " "настроить. В секции «Публикация» " "выберите пункт «Поддержка " "мультиязычности → Включить и " "разрешить перевод»." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Назначение документу языка" msgid "Translating content" msgstr "Перевод контента" msgid "" "Users with the translate content permission can translate " "content, if the content type has been configured to allow " "translations. To translate content, select the Translation " "tab when viewing the content, select the language for which you wish " "to provide content, and then enter the content." msgstr "" "Пользователи с правом «Перевод " "документов» могут переводить " "документы на включенные на сайте " "языки. После того, как в типе " "документов будет разрешён их перевод, " "в документах этого типа будет " "показываться вкладка «Перевод» (если " "при сохранении документа выбран " "какой-либо определённый язык, а не " "поле «нейтральный»), перейдя на " "которую можно выбрать язык на который " "нужно перевести документ." msgid "Maintaining translations" msgstr "Поддержка переводов" msgid "" "If editing content in one language requires that translated versions " "also be updated to reflect the change, use the Flag translations " "as outdated check box to mark the translations as outdated and in " "need of revision. Individual translations may also be marked for " "revision by selecting the This translation needs to be " "updated check box on the translation editing form." msgstr "" "Если правка документа на одном языке " "требует того, чтобы изменения были " "переведены на другие языки, то перед " "сохранением документа в секции " "«Информация о переводе» отметьте поле " "«Необходимо обновление перевода». " "Если это поле будет отмечено, то после " "сохранения документа, его переводы на " "другие языки будут отмечены " "устаревшими." msgid "Creating and managing users" msgstr "Создание и управление пользователями" msgid "User roles and permissions" msgstr "Роли и разрешения пользователей" msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "" "По умолчанию, Drupal поставляется с двумя " "пользовательскими ролями:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Анонимный пользователь: эта роль " "используется для пользователей, " "которые не имеют учетной записи или не " "авторизованы." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Авторизованный пользователь: эта роль " "автоматически применяется ко всем " "вошедшим под своим именем " "пользователям." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Установить и настроить наиболее часто " "используемые опции." msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "" "Начинайте проект лишь с нескольких " "включенных модулей." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "" "Укажите в каких темах и регионах " "должен отображаться этот блок." msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Вводите путь к каждой странице в " "отдельной строке. При указании пути " "можно использовать маску *. Например, " "если ввести blog, то действие будет " "распространяться только на страницу " "блогов, если ввести blog/*, то " "действие будет распространяться на " "все страницы имеющие в пути слово " "blog (страница блогов и все записи в " "персональных блогах). Для указания " "первой страницы, используйте запись " "%front." msgid "Customizable per user" msgstr "Настраиваемый по пользователям" msgid "Not customizable" msgstr "Не настраиваемый" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Настраиваемый, видимый по умолчанию" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Настраиваемый, скрыт по умолчанию" msgid "Not restricted" msgstr "Не ограничен" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Запрещено для определенных страниц" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "Хотите ли вы продолжить с настройками, " "указанными выше?" msgid "Content workflow, editorial workflow tools." msgstr "" "Рабочий процесс, инструменты " "редактора." msgid "" "The Contextual links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with access contextual links " "permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module." msgstr "" "Модуль Contextual links позволяет показывать " "контекстные ссылки связанные с " "регионами, блоками и документами " "пользователям с правом " "«Использование контекстных ссылок». " "Для получения дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство по модулю Contextual links" msgid "Displaying contextual links" msgstr "Отображение контекстных ссылок" msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Контекстные ссылки реализуются " "модулями и предоставляют быстрый " "доступ к задачам, связанным с объектом " "к которому они показываются. Например, " "если у вас есть добавленный в регион " "блок меню, то с этим блоком связаны " "модули Blocks и Menus, и для блока будут " "доступны ссылки для перехода к списку " "ссылок этого меню, перехода к правке " "ссылок этого меню и настройке " "параметров блока. Модуль Contextual links " "собирает эти ссылки в список, вывод " "которого зависит от используемой вами " "темы и также добавляет JavaScript, который " "позволяет изначально скрывать эти " "ссылки и показывать их только при " "наведении на объект к которому они " "относятся мышки." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link, instead of replacing the page in your browser " "window. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. For more information, see the " "online handbook entry for Overlay module." msgstr "" "Модуль Overlay показывает страницы " "управления в накладываемом поверх " "страницы слое. Накладываемой слой " "появляется при нажатии на " "административную ссылку, вместо " "открытия новой страницы в браузере. " "Для наложения слоя используется " "JavaScript. После выполнения нужных " "действий сохраните страницу в слое " "или нажмите кнопку закрытия слоя, в " "результате этого вы окажетесь на той " "странице, над которой был наложен " "слой." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Как это использовать, зависит от темы " "оформления вашего сайта." msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Максимальное количество сообщений, " "отображаемое на главной странице " "сайта." msgid "Other blocks" msgstr "Другие блоки" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Модуль Field предоставляет " "инфраструктуру для полей и " "прикрепляемых через них файлов, типы " "полей и виджеты ввода сами по себе " "реализуются дополнительными " "модулями. Некоторые из этих модулей " "являются обязательными, другие модули " "могут быть включена на странице модулей. " "Стандартная сборка включает " "следующие модули, реализующие типы " "полей: Number, Text, List (обязательные) и Taxonomy, " "Image, File (необязательные). Обязательный " "модуля Options предоставляет виджеты " "ввода для других модулей. " "Дополнительные поля и виджеты могут " "быть реализованы и дополнительными модулями на " "Drupal.org. В настоящее время включены " "следующие модули реализующие поля и " "виджеты:" msgid "Managing field data storage" msgstr "" "Управление хранением информации " "полем" msgid "" "Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for " "their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API." msgstr "" "Разработчики модулей могут " "использовать как стандартный модуль Field SQL storage, для управления " "хранением данных своих полей, так и " "дополнительные модули или свой код на " "основе Field Storage API." msgid "" "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " "the default field storage module; other field storage mechanisms may " "be available as contributed modules. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Field SQL storage управляет хранением " "данных дополнительных полей в базе " "данных. Он реализует стандартный " "механизм хранения данных в полях, " "другие механизмы могут быть " "реализованы в дополнительных модулях. " "Смотрите страницу спракив " "по Field модулю для дополнительной " "информации." msgid "" "The List module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль List определяет различные поля " "для хранения списка пунктов " "используемых с модулем Field. Обычно эти пункты " "вводятся через список выбора, флажки " "или радиокнопки." msgid "" "The Options module defines checkbox, selection, and other input " "widgets for the Field module. See the Field " "module help page for more information about fields." msgstr "" "Модуль Options определяет флажки, " "значения выбора и другие виджеты " "ввода для модуля Field." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's text filters to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Text определяет различные " "текстовые типы полей для модуля Field. Текстовое поле может " "содержать только обычный текст или " "может использовать текстовые фильтры для " "безопасного управления выводом " "HTML-тегов. Текстовые поля ввода могут " "быть однострочными (текстовое поле), " "многостраничными (текстовая область), " "списками выбора, флажками или радио " "кнопками. Текстовое поле может также " "проходить проверку, таким образом в " "нём можно ограничить набор допустимых " "значений." msgid "" "The File module defines a File field type for the Field " "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the Field module " "help page for more information about fields). For more " "information, see the online handbook entry for File " "module." msgstr "" "Модуль File определяет тип поля «файл» " "для модуля Field, который " "позволяет управлять и проверять " "загружаемые файлы прикрепляемые к " "содержанию сайта." msgid "Attaching files to content" msgstr "Присоединение файлов к материалу" msgid "" "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " "files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a " "given content type using the Field UI " "module. You can add validation options to your File field, such as " "specifying a maximum file size and allowed file extensions." msgstr "" "Модуль File позволяет прикреплять файлы " "(PDF, документы и т.д.) к содержанию, " "после того, как поле «Файл» добавлено " "к типу содержания используя модуль Field UI. К этому полю можно " "добавить различные проверки " "прикрепляемых файлов, например, " "ограничить максимальный размер файла " "или разрешённые разрешения файлов " "(типы файлов)." msgid "Managing attachment display" msgstr "Показ прикреплённых файлов" msgid "" "When you attach a file to content, you can specify whether it is " "listed or not. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content; non-listed files are available " "for embedding in your content, but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Когда файл прикрепляется к " "содержанию, можно определить, будет " "показываться таблица, которая " "показывает информацию о прикреплении " "или нет. Прикреплённые файлы по " "умолчанию показываются в отдельной " "таблице под содержанием. Если " "прикрепление не показывается, то этот " "файл всё равно доступен для вставки в " "содержание." msgid "Managing file locations" msgstr "Управление расположением файлов" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the public " "or private files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "При создании поля типа «Файл», нужно " "определить папку, в которой будут " "храниться файлы. Папка может быть " "открытой или закрытой. " "Доступом к файлам в открытых папках " "управляет веб-сервер и любой, кто " "знает адрес файла может получить к " "нему доступ. Доступом к файлам в " "закрытых папках управляет Drupal. К этим " "файлам можно определить права доступа " "пользователей при их прикреплении к " "документу. Закрытый способ хранения " "увеличивает нагрузку на сервер и " "время скачивания, так как Drupal должен " "обрабатывать каждый запрос такого " "файла." msgid "Create an advanced action" msgstr "Создать сложное действие" msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions need to be created and configured " "before they can be used, because they have options that need to be " "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down list in the advanced " "action section below and click the Create button." msgstr "" "Есть два типа действий: простые и " "расширенные. Простые действия не " "требуют дополнительной настройки и " "перечислены ниже. Расширенные " "действия требуют определения " "дополнительных параметров и обладают " "большими возможностями. Например, с " "помощью расширенного действия можно " "отправить письмо на определённый " "адрес или провести проверку " "содержания на наличие определённых " "слов. Расширенные действия нужно " "настроить прежде чем вы сможете их " "использовать (в первом случае из этих " "примеров настройка будет заключаться " "в определении адреса на который нужно " "отправить письмо, во втором, " "потребуется определить слова). Для " "добавления расширенного действия, " "выберите его тип в раскрывающемся " "списке и нажмите кнопку «Создать»." msgid "" "Triggers are events on your site, such as new content being added or a " "user logging in. The Trigger module associates these triggers with " "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " "certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing " "actions and provides the ability to create and configure advanced " "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " "a list of banned words)." msgstr "" "Системными событиями являются, " "например, добавление нового документа " "или вход пользователя в аккаунт. " "События связаны с действиями, то есть " "определёнными задачами, которые нужно " "выполнить при возникновении " "определённого события. На странице действий можно " "найти список существующих действий и " "добавить, в случае необходимости, " "новые." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause actions to " "run when certain triggers take place on your site. Triggers " "are events, such as new content being added to your site or a user " "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. For more information, see the online " "handbook entry for Trigger module." msgstr "" "Модуль Trigger позволяет вызывать " "действия при возникновении " "определённых системных событий, таких " "как добавление нового документа или " "вход пользователя в аккаунт. Действия " "являются задачами, которые необходимо " "выполнять при возникновении событий, " "например депубликовать документ или " "отправить администратору письмо." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Конфигурирование тригеров и действий" msgid "" "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " "up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can " "either verify that the action you want is already listed, or create a " "new advanced action. You will need to set up an advanced " "action if there are configuration options in your trigger/action " "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " "words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the " "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " "action to run when the trigger event occurs." msgstr "" "Комбинации действий и событий " "позволяют автоматизировать " "выполнение многих нужных задач, " "например они могут оповещать " "администратора об удалении аккаунта " "или автоматически депубликовать " "комментарии содержащие определённые " "слова. В стандартной сборке доступно " "пять типов событий, связанных с " "комментариями, документами, системой, " "таксономией и пользователями. Другие " "типы событий могут быть добавлены при " "помощи дополнительных модулей. Для " "настройки комбинации " "событие–действие, сначала зайдите на " "страницу действий. На " "этой странице вы найдёте список " "существующих на сайте действий и " "сможете создать дополнительные " "действия, которые вам нужны. После " "настройки действий, зайдите на страницу событий и " "перейдите на нужную вкладку " "(«Комментарий», «Таксономия» и так " "далее), которая характеризует события. " "Здесь можно связать действия и " "события вместе, назначив " "определённому событию действие, " "которое должно выполняться после " "того, как это событие произошло." msgid "All pages except those listed" msgstr "Все страницы, кроме перечисленных" msgid "Only the listed pages" msgstr "Только на перечисленных страницах" msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE (experts only)" msgstr "" "Если введённый PHP-код возвращает " "значение TRUE" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Страницы или PHP код" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Если выбран пункт «Если введённый " "PHP-код возвращает значение TRUE», " "то будет выполнен код, заключённый в " "теги %php. Отметьте: выполнение " "неверного PHP-кода может повредить " "сайт." msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. For more information, see the online " "handbook entry for Book module." msgstr "" "Книги являются удобным способом " "организации документации, " "справочников или сборников ответов на " "вопросы. На страницах, которые " "включены в книгу, показывается " "дополнительные элементы навигации: " "ссылки для перехода на предыдущую и " "следующую страницы и ссылка, для " "перехода к той главе, в которую входит " "текущая страница." msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Пользователи с правом «Просмотр " "версии для печати» будут видеть на " "страницах книги ссылку для перехода к " "просмотру такой версии." msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the Settings link for " "your theme on the Themes administration page. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then follow these troubleshooting " "procedures." msgstr "" "Использование модуля позволяет " "изменить цвет ссылок, фона, шрифта и " "других элементов темы, изменение " "которых она поддерживает. Для " "изменения параметров цвета в " "совместимой теме, выберите вкладку " "«Настройка» на странице " "тем. Если на этой странице нет " "цветового круга, то значит, тема не " "поддерживает смену цветовой схемы. Список причин по которым " "ещё может быть недоступен цветовой " "круг." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Модуль Number определяет различные типы " "числовых полей для модуля Field. Числа могут быть " "целыми или дробными и иметь различный " "формат вывода. Числовые поля могут " "быть ограничены определённым набором " "доступных для ввода значений или " "диапазоном значений." msgid "Filter processing order" msgstr "Порядок фильтров" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Форматы ввода содержат фильтры, " "которые изменяют данные введённые " "пользователем, например вырезают " "неразрешённые HTML-теги или делают URL " "ссылками, чтобы на них можно было " "нажать мышкой. Фильтры применяются " "сверху вниз и их порядок очень важен, " "так как к следующему фильтру данные " "приходят уже изменённые предыдущим " "фильтром. Например, когда фильтр " "преобразовывающий URL в ссылки " "применяется до фильтра удаляющего " "неразрешённые HTML-теги, то все ссылки " "могут быть удалены. Если содержание " "выводится не в том виде, в котором вы " "ожидаете его увидеть, то подумайте о " "переупорядочивании фильтров." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Преобразовывать переводы строк в " "соответствующие HTML теги (т.е. " "<br> и <p>)" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Исправлять неправильный и обрезанный " "HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Показывать любой HTML как обычный текст" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " "JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Список доступных HTML-тегов. Атрибуты " "событий JavaScript, URL JavaScript и CSS всегда " "удаляются." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Показывать справку по разрешённым " "HTML-тегам" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Добавить rel=\"nofollow\" для всех ссылок" msgid "" "Selecting Closed under Comment settings while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " "Selecting Hidden under Comment settings while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "Выбор пункта Closed под Comment " "settings на странице правке обсуждения " "приведёт к невозможности добавления " "новых комментариев. Выбор пункта " "Hidden приведёт к невозможности " "добавления новых комментариев, но при " "этом будут скрыты и уже добавленные " "комментарии." msgid "" "Users with the Administer menus and menu items permission can " "add, edit and delete custom menus on the Menus " "administration page. Custom menus can be special site menus, menus " "of external links, or any combination of internal and external links. " "You may create an unlimited number of additional menus, each of which " "will automatically have an associated block. By selecting list " "links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " "the order of links, and creating a hierarchy within the menu." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "меню» могут добавлять, редактировать " "и удалять меню сайта на странице меню. Можно " "добавить меню, которое будет " "содержать ссылки для навигации по " "документам определённой темы, меню " "содержащее внешние ссылки или " "комбинировать в одном меню внутренние " "и внешние ссылки. Можно добавить " "неограниченное количество " "дополнительных меню, для каждого из " "которых будет создан связанные с этим " "меню блок. Страница со списком ссылок " "в меню позволяет настраивать " "отдельные ссылки и управлять общим " "порядком всех ссылок и упорядочивать " "ссылки меню в иерархию." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online " "handbook entry for the Path module." msgstr "" "Модуль Path позволяет добавить любому " "системному пути на сайте " "альтернативный путь. Не следует " "путать альтернативные адресе с " "перенаправлениями, которые позволяют " "добраться до изменённого адреса или " "заменяют неактивный адрес активным. В " "дополнение к тому, что альтернативные " "адреса более читаемы чем системные, " "они также позволяют поисковым " "системам лучше индексировать " "содержание. Для каждого системного " "адреса может использоваться " "неограниченное количество " "альтернативных адресов. Для " "автоматизации процесса добавления " "альтернативных адресов, можно " "установить модуль Pathauto. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн руководство Path module." msgid "" "Users with sufficient permissions can " "create aliases under the URL path settings section when they " "create or edit content. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Пользователи с соответствующими " "правами могут добавлять " "альтернативные адреса в их секции при " "редактировании различных страниц " "сайта. Некоторые примеры " "альтернативных адресов: " msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модуль Path генерирует страницу со списком альтернативных " "путей, на которой можно искать и " "редактировать существующие на сайте " "альтернативные пути. На этой страницы " "могут быть добавлены. отредактированы " "и удалены альтернативные пути." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the Poll " "module." msgstr "" "Модуль Poll позволяет создавать " "вопросники и проводить исследования с " "выводом общего итога голосований. " "Опросы являются хорошим способом " "узнать мнения пользователей сайта и " "получить отзывы. Для дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство Poll module." msgid "" "You can visit the Polls page to view all current " "polls, or alternately enable the Most recent poll block on " "the Blocks administration page. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Модуль генерирует страницу со списком опросов, которые " "добавлялись на сайт. В качестве " "альтернативы можно воспользоваться " "блоком «Последний опрос» на странице блоков. Для " "комментирования опроса или просмотра " "его результатов, нужно зайти " "непосредственно на страницу этого " "опроса." msgid "" "Users with Use search permission can use the search block and " "Search page. Users with the View published " "content permission can search for content containing exact " "keywords. Users with the View user profiles permission can " "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " "users with the Administer users permission can search for " "users by email address. Additionally, users with Use advanced " "search permission can find content using more complex search " "methods and filtering by choosing the Advanced search option " "on the Search page." msgstr "" "Пользователи с правом «Использование " "поиска» могут пользоваться блоком " "поиска и страницей " "поиска. Пользователи с правом " "«Просмотр опубликованных документов» " "могут искать по содержанию этих " "документов используя ключевые слова. " "Пользователи с правом «Просмотр " "профилей» могут искать пользователей " "по именам, а пользователи с правом " "«Управление пользователями» могут " "искать пользователей по почтовым " "адресам. Дополнительно, пользователи " "с правом «Использование расширенного " "поиска» могут использовать при поиске " "дополнительные способы и фильтровать " "полученные результаты используя " "секцию «Расширенный поиск» на " "странице поиска." msgid "" "Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with " "Administer search permission can control settings such as the " "Number of items to index per cron run, Indexing " "settings (word length), Active search modules, and " "Content ranking, which lets you adjust the priority in which " "indexed content is returned in results." msgstr "" "Параметры индексации могут быть " "настроены на странице поиска. " "Пользователи с правом «Управление " "поиском» могут изменять количество " "индексируемых при запуске cron " "документов, минимальное количество " "букв в слове для его индексации, " "определять индексируемые данные и " "влияние определённых элементов на " "порядок поисковой выдачи." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgstr "" "Тест не был завершен по причине " "неисправимой ошибки." msgid "" "To enable collection of statistics, the Enable access log " "checkbox on the Statistics settings " "page must be checked. The Discard access logs older than " "setting on the settings page specifies the length of time entries are " "kept in the log before they are deleted. This setting requires a " "correctly configured cron maintenance task to " "run." msgstr "" "Для сбора информации о доступе к " "документам, на странице " "статистики должно быть отмечено " "поле «Статистика доступа». Параметр " "«Хранение статистики» позволяет " "определить время, в течение которого " "записи будут храниться в журнале. " "Записи старше выбранного периода " "удаляются при запуске cron." msgid "" "The module includes a Popular content block that displays the " "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " "To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then " "you can enable and configure the block on the blocks administration page." msgstr "" "Модуль генерирует блок «Популярное " "содержание», в котором могут " "выводиться самые просматриваемые " "документы за разные периоды времени, " "которые может определить " "администратор. Чтобы этот блок стал " "доступен, необходимо включить " "параметр «Счётчик просмотров» на странице " "статистики. После этого, блок " "появится на странице " "блоков." msgid "" "The Statistics module includes a counter for each page that increases " "whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count " "content views on the statistics " "settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so " "that the counter is visible to the users." msgstr "" "Модуль статистики позволяет " "учитывать просмотр каждой страницы. " "Для включения этой возможности " "отметьте поле «Счётчик просмотров» на " "странице " "статистики. Количество просмотров " "может показываться на странице " "документа пользователям с правом «Просмотр " "счётчика просмотра документов»." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for Block module." msgstr "" "Модуль Block позволяет выводить блоки " "информации, которые могут размещаться " "в регионах темы, показывать на " "определённых страницах, для " "пользователей определённых ролей и " "имеют другие параметры. Количество " "регионов доступных для размещения " "блоков зависят от используемой вами " "темы. Тема Seven, например, содержит " "четыре региона («Документ», «Справка», " "«Содержание панели» и «Меню панели»), " "в каждом из которых можно " "разместить любой блок. Блоки могут " "формироваться модулями (например, " "блок «Новое на форумах» формируется " "модулем Forum) или добавляться " "самостоятельно. Для получения " "дополнительной информации смотрите " "онлайн справку по модулю Block." msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do not " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " "blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the Blocks administration page, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "При работе с блоками помните, что не " "все темы имеют одинаковые регионы и " "выводят их с одинаковыми параметрами. " "Поэтому, размещение блоков " "выполняется отдельно для каждой темы. " "Пользователи с правом «Управление " "блоками» могут выключать блоки. " "Выключенные блоки находятся на странице блоков, но не " "размещены ни в одном из регионов, " "которые показываются пользователям." msgid "" "Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on " "the Blocks administration page. Once created, " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "блоками» могут " "добавлять на сайт новые блоки, " "которые будут появляться на странице блоков, с которой " "их можно разместить в каком-либо " "регионе." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Модуль User позволяет регистрироваться " "на сайте и управляет аккаунтами. Он " "также позволяет пользователям с " "соответствующими правами управлять " "ролями пользователей (используется " "для классификации пользователей) и " "правами связанными с каждой ролью. Для " "получения дополнительной справки " "смотрите онлайн руководство модуля User." msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Модуль User позволяет пользователям с соответствующими " "правами создавать аккаунты " "пользователей на странице " "пользователей. Пользователь может " "быть включён в ту или иную роль, его " "аккаунт может блокирован или удалён. " "Если разрешено, пользователи без " "аккаунтов (анонимные посетители) " "могут создавать свои аккаунты на странице регистрации на " "сайте." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Роли используются для группировки и " "классификации пользователей. Каждый " "пользователь может входить сразу в " "несколько ролей. По умолчанию на сайте " "всегда есть две роли: «анонимный " "посетитель» и «зарегистрированный " "пользователь». Эти роли являются " "системными и не могут быть удалены. " "Ролями можно управлять на странице ролей. После " "добавления роли, вы можете настроить " "набор прав, которые будут доступны " "пользователям этой роли на странице прав. " "Предоставление пользователям прав " "позволяет им выполнять определённые " "действия, которые эти права разрешают, " "такие как просмотр документов, " "изменение типа документов, добавление " "документов, управление параметрами " "определённого модули и другое." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Страница настройки " "аккаунта позволяет управлять его " "параметрами, такими как имя всех " "анонимных посетителей на сайте, " "персональная контактная форма, " "правила регистрации на сайте и " "удаления аккаунта. На этой странице " "можно также настроить параметры " "связанные с персонализацией " "пользователей, включая использование " "пользователями подписей и своих " "изображений, настроить текст писем, " "которые будут автоматически " "отправляться пользователям в " "процессе регистрации и других " "действий." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the Theming " "Guide." msgstr "" "Это тема демонстрирует разметку HTML и " "CSS стили Друпала по умолчанию. Чтобы " "изучить как построить свою " "собственную тему и переписывать код, " "посмотрите Руководство по " "темам." msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgstr "" "Настройка индексирования, веса " "учитываемых при поиске факторов и " "других параметров поиска." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Логотип не может быть закачан." msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Иконка не может быть закачана." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Введенный путь для логотипа неверен." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Введенный путь для favicon неверен." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Модуль Node управляет созданием, " "правкой, удалением, параметрами и " "выводом документов сайта. Пункты " "документа управляются этим модулем и " "показываются на сайте как страницы, " "которые включают заголовок, " "мета-данные (автора, дату создания, тип " "документа и т.д.), дополнительные поля " "содержащие текст или другие данные " "(поля управляются модулем Field)." msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Каждый формат ввода использует " "фильтры для обработки введённого " "содержания, а большинство форматов " "применяют сразу несколько фильтров в " "определённом порядке. Каждый фильтр " "разработан для определённых целей, в " "основном для добавления, удаления или " "изменения элементов в введённом " "пользователем содержании перед тем, " "как это содержание будет показано на " "сайте. Фильтры не изменяют введённое " "содержание, всё введённое " "пользователем содержание " "записывается в базу данных, фильтры " "лишь обрабатывают это содержание " "перед его выводом. Один фильтр может " "удалять перед выводом неразрешённые " "HTML-теги, а другой фильтр может " "автоматически добавлять HTML для того, " "чтобы введённый URL стал ссылкой, на " "которую можно нажать мышкой." msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Один формат является системным и не " "может быть удалён. Это формат «Plain text» " "(который удаляет все HTML-теги). " "Дополнительные форматы могут " "создаваться профилями установок при " "установке системы или создаваться " "администраторами сайта со страницы форматов." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Список допустимых значений: каждый " "ключ должен быть строкой из не более 255 " "символов." msgid "GSS negotiate" msgstr "GSS negotiate" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "Any safe" msgstr "Любая безопасная" msgid "Enable and set default" msgstr "" "Активировать и установить по " "умолчанию" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "" "Включить тему !theme и назначить " "используемой по умолчанию" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен." msgid "Edit own comments" msgstr "" "Редактировать собственные " "комментарии" msgid "" "You can assign separate permissions for creating, " "editing, and deleting book content, as well as " "adding content to books, and creating new books. " "Users with the Administer book outlines permission can add " "any type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. They can also view a list of " "all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page." msgstr "" "Для книг можно отдельно назначить " "права для создания, правки и удаления " "страниц; создания документов в книгах " "и создание новых книг. Пользователи с " "правом «Управление оглавлением книг» " "могут добавлять в книги документы " "всех типов. Они также могут " "просматривать список всех книг, " "править и переупорядочивать страницы " "в книгах на странице " "книг." msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "Blocks administration page. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core Toolbar module displays them near " "the top of the page, along with an Edit shortcuts link." msgstr "" "Выводить ярлыки можно включи блок " "«Ярлыки» на странице " "блоков. Определённые модули также " "могут выводить свои ярлыки. Например, " "стандартный модуль Toolbar показывает их " "вверху страницы вместе со ссылкой " "«Правка ярлыков»." msgid "Edit shortcuts" msgstr "Редактировать ярлыки" msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "Ограничение PHP open_basedir" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Для продолжения, предоставьте свои " "данные подключения к серверу" msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Не удалось изменить %settings. Проверьте " "права доступа к файлу." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Не удалось открыть %settings. Проверьте " "права доступа к файлу." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "sites/all/modules. Missing modules: !modules" msgstr "" "Некоторые необходимые модули не " "найдены. Скопируйте модули в " "соответствующую субдиректорию. " "Например: sites/all/modules. Отсутствуют " "следующие модули: !modules" msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Невозможно отправить e-mail. Свяжитесь с " "администратором сайта, если проблема " "повторяется." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal не может быть корректно настроен с " "существующей базой данных. Исправьте " "все ошибки." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "URL %url некорректен. Введите полный URL, " "например http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Лента с именем %feed уже существует. " "Введите уникальный заголовок." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Лента с URL%url уже существует. Введите " "уникальный URL." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Категория %category уже существует. " "Пожалуйста, введите уникальное " "название." msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Выберите типы документов, на " "страницах которых будет разрешён " "вывод этого блока. Если ограничивать " "видимость блока на основе типа " "документов не нужно, то оставьте все " "поля неотмеченными." msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "" "Удостоверьтесь, что каждый блок имеет " "уникальное описание." msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Описание блока показывается на странице блоков." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP включена, но " "скомпилирована без поддержки PNG. " "Посмотрите документацию PHP " "image , чтобы узнать, как это " "исправить." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "Библиотека GD для PHP отсутсствует или " "устарела. Посмотрите документацию PHP image , чтобы " "узнать, как это исправить." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Выберите один или более комментарий, " "для обновления." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Вы не можете отправить более %limit " "сообщений в @interval. Попробуйте позже." msgid "DRAG HERE" msgstr "ПЕРЕТАЩИТЕ СЮДА" msgid "" "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " "forums below instead." msgstr "" "Для сохранения документа необходимо " "выбрать форум. Пункт «%forum» является " "контейнером для форумов, а не форумом." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Выполните следующие шаги для создания " "и начала работы вашего сайта:" msgid "" "For more information, refer to the specific topics listed in the next " "section or to the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Дополнительную информацию можно " "найти на странице " "справки системы или в сетевом руководстве." msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "" "Генерация изображения. Попробуйте " "вскоре." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page." msgstr "" "После добавления меню, не забудьте разместить его блок в " "каком-либо регионе!" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page." msgstr "" "Каждое меню имеет связанный с ним " "блок, которой позволяет вывести меню в " "каком-либо регионе темы. Блоки " "связанные с меню располагаются на " "общей странице блоков. " "Добавление меню приведёт " "одновременно и к добавлению блока " "этого меню." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ошибочное машино-читаемое имя. " "Введите имя, отличное от %invalid." msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Вы не создали ни одного материала. " "Откройте страницу " "создания материалов чтобы создать " "новые материалы." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Права доступа к материалу должны быть " "переопределены. Переопределить " "права." msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Регистрация учетной записи с помощью " "информации, предоставленной вашим " "провайдером OpenID, не удалась по " "причинам, перечисленным ниже. " "Завершите регистрацию, заполнив форму " "ниже. Если у вас уже есть учетная " "запись, вы можете войти, и " "добавить свой OpenID в разделе \"Мой " "профиль\"." msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Модуль PHP отключен. Любые существующие " "материалы, использующие фильтр PHP, " "будут показаны как обычный текст. Это " "может быть потенциально опасно, если " "конфиденциальная информация " "содержится в коде PHP." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Поиск %type в %keys." msgid "" "Use the Clean environment button to clean-up temporary files " "and tables." msgstr "" "Используйте кнопку Очистить " "окружение для очистки временных " "файлов и таблиц." msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be " "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." msgstr "" "Система тестирования требуется чтобы " "PHP open_basedir " "ограничения были отключены. Проверьте " "конфигурацию вашего веб-сервера или " "свяжитесь с вашим веб-хостингом." msgid "" "Set up the public " "files directory to make these optimizations available." msgstr "" "Настройте каталог общих файлов, " "чтобы позволить запустить эти " "улучшения." msgid "This date type already exists. Enter a unique type." msgstr "" "Этот тип данных уже существует. " "Введите уникальный тип." msgid "This format already exists. Enter a unique format string." msgstr "" "Этот формат уже существует. Введите " "строку с уникальным форматом." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the update script." msgstr "" "Запускайте файл update.php " "каждый раз, когда вы обновляете " "систему, любой дополнительный модуль " "или дополнительную тему. Запуск этого " "файла полностью обновит кэш сайта и " "позволит внести необходимые " "изменения в базу данных." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Выберите часовой пояс " "своего аккаунта." msgid "" "Your time zone setting will be automatically detected if possible. " "Confirm the selection and click save." msgstr "" "Выберите свой часовой пояс и нажмите " "кнопку «Сохранить»." msgid "" "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " "the page caching section in default.settings.php for more information " "on how to enable similar functionality." msgstr "" "Агрессивное кэширование отключено и " "заменено нормальным кэширования. " "Прочтите секцию кэширования в файле " "default.settings.php дял получения подробной " "информацию о том, как включить " "подобную функциональность." msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " "contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page." msgstr "" "Функция phpinfo() была отключена по " "соображениям безопасности. Для " "просмотра phpinfo() информации на сервере, " "измените настройки PHP или свяжитесь с " "вашим администратором.Для получения " "дополнительной информации, Включение и отключение " "phpinfo() страница руководства." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Попытка создать папку закончилась " "неудачей, скорее всего, из-за " "отсутствия необходимых прав доступа. " "Для продолжения установки вы можете " "создать эту папку самостоятельно и " "установить права разрешающие " "программе установки запись в эту " "папку. Дополнительную информацию " "можно найти в файле INSTALL.txt или в сетевом руководстве." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "" "На данный момент нет содержимого, " "классифицированного этим термином." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Параметры любого термина можно " "изменить, нажав ссылку «правка» " "напротив этого тега." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "" "Возникла проблема получения " "информации об обновлениях. Попробуйте " "позже." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "!url." msgstr "" "Ваш сайт в настоящее время " "сконфигурирован для отправки этих " "email'ов, только когда доступны любые " "обновления. Для оповещения о других " "событиях, пройдите по ссылке: !url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, !url." msgstr "" "Ваш сайт в настоящее время " "сконфигурирован для отправки этих " "email'ов, только когда доступны только " "обновления безопасности. Для " "оповещения о других событиях, " "пройдите по ссылке: !url." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "Установленная версия по крайней мере " "одного модуля или темы более не " "поддерживается. Настоятельно " "рекомендуется обновить или отключить " "его. Смотрите страницу данного " "проекта для дополнительной " "информации." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." msgstr "" "Роль %name уже существует. Выберите " "другое имя роли." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Извините, но с вашего IP адреса " "произведено слишком много неудачных " "попыток входа. Ваш IP временно " "заблокирован. Попробуйте войти позже " "или запросите новый " "пароль." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Извините, но этот аккаунт произвел " "более одной неудачной попытки входа. " "Он временно заблокирован. Попробуйте " "позже или запросите новый " "пароль." msgstr[1] "" "Извините, но этот аккаунт произвел " "более @count неудачных попыток входа. Он " "временно заблокирован. Попробуйте " "позже или запросите новый " "пароль." msgstr[2] "" "Аккаунт временно заблокирован по " "причине более чем @count неудачных " "попыток входа. Попробуйте войти позже, " "или запросите новый " "пароль." msgid "" "Override the default title for the block. Use !placeholder to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Введите название блока. Для " "отключения вывода названия, " "используйте запись !placeholder. Если " "нужно использовать стандартное " "название, то оставьте это поле " "незаполненным." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы " "отправлять комментарии" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Войдите чтобы оставить " "комментарии" msgid "Log in to post new content in the forum." msgstr "" "Войдите, чтобы оставлять " "новые сообщения на форуме." msgid "" "The Navigation menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the Navigation menu " "automatically by some modules." msgstr "" "Меню навигации создаётся системой и " "содержит ссылки, который тесно " "связаны с правами пользователей. " "Обычно это меню является главным для " "навигации по сайту." msgid "" "The User menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Меню пользователя содержит ссылки, " "которые связаны с аккаунтом текущего " "пользователя. Например, такие ссылки " "как «Мой аккаунт» или «Выход»." msgid "The Management menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Меню управления содержит ссылки, " "которые предназначены для выполнения " "задач по управлению сайтом." msgid "" "The Main menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "Основные ссылки обычно используются " "для определения разделов сайта и " "выводятся как горизонтальная полоска " "вверху страницы." msgid "Number of recent content items to display" msgstr "" "Количество последних записей для " "показа" msgid "" "This site supports OpenID, a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Этот сайт поддерживает OpenID, безопасный способ " "входа на различные сайты с " "использованием одного имени " "пользователя и пароля. OpenID может " "уменьшить необходимость управления " "многими именами пользователя и " "паролями на разных сайтах." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Если у вас уже есть OpenID, введите ниже URL " "вашего сервера OpenID (например, " "myusername.openidprovider.com). В следующий раз, " "когда вы будете входить в систему, вы " "сможете использовать этот URL вместо " "обычного имени пользователя и пароля. " "Вы можете иметь несколько серверов " "OpenID, если вам так хочется, просто " "продолжайте добавлять их здесь." msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Пользователи могут добавлять опросы " "на странице добавления " "документов. При добавлении опроса " "нужно ввести заголовок опроса и " "варианты ответов, для каждого из " "которых будет подсчитываться " "количество голосов. Статус (активно " "или закрыто) и продолжительность " "(промежуток времени, в течение " "которого можно выбирать ответы на " "вопрос) могут быть настроены." msgid "" "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " "classifying content. The field with terms will appear on the content " "editing screen when you edit or add new " "content." msgstr "" "После того, как словаря связан с типом " "документов, его можно использовать " "для классификации документов этого " "типа. Поля терминов будут показывать " "на страницах редактирования " "существующих документов этого типа и " "при добавлении новых " "документов." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксономия позволяет " "классифицировать содержание. В " "таксономии используются словари и " "термины, которые входят в словари. " "Например, словарь который называется " "«Фрукты», может содержать термины " "«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Вы только что использовали вашу " "ссылку одноразового входа. Она больше " "недействительна. Пожалуйста, введите " "ваш новый пароль." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Это одноразовый вход для %user_name, " "который будет просрочен " "%expiration_date.

Кликните по этой кнопке " "для входа на сайт и смены своего " "пароля.

" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы попробовали использовать " "одноразовую ссылку входа, которая уже " "либо использовалась, либо неверна. " "Пожалуйста, запросите новую, " "используя форму ниже." msgid "Basic page" msgstr "Основная страница" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Используйте основная " "страницадля статичного контента с " "редко изменяемой информацией, " "например страницы 'О сайте'." msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "" "Использовать для сайта язык по " "умолчанию (@language_name)." msgid "" "Each content type can have its own default " "comment settings configured as: Open to allow new comments, " "Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or " "Closed to view existing comments, but prevent new comments. " "These defaults will apply to all new content created (changes to the " "settings on existing content must be done manually). Other comment " "settings can also be customized per content type, and can be " "overridden for any given item of content. When a comment has no " "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " "a user account and is logged in." msgstr "" "Каждый тип документов " "имеет свои параметры для своих " "комментариев. Параметр «Открыто» " "позволяет добавлять новые " "комментарии, «Скрыто» скрывает " "существующие комментарии и не " "позволяет добавлять новые, «Закрыто» " "не позволяет добавлять новые " "комментарии, но не скрывает " "существующие. Параметры " "комментирования выставленные на " "странице настройки типа документа " "используются по умолчанию и их " "изменение доступно только " "пользователям с соответствующими " "правами. Другие параметры могут быть " "также настроены. Если комментарий не " "имеет ответов, то он доступен его " "автору для редактирования." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Модуль Contact позволяет посетителям " "сайта отправлять сообщения " "администрации, пользуясь контактной " "формой сайта, или другим " "пользователям, пользуясь " "персональными контактными формами " "пользователей. Форма отправки " "сообщения содержит поля для ввода " "заголовка, содержания и отметку для " "отправки копии на свой почтовый ящик. " "Для дополнительной информации " "смотрите онлайн руководство по Contact модулю." msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Страница с контактной формой сайта " "доступна пользователям с правом " "«Доступ к контактной форме сайта» и " "позволяет отправлять администрации " "комментарии, отзывы и любые другие " "сообщения. Для направления сообщений " "определённого характера на " "определённые почтовые адреса, для " "контактной формы могут быть добавлены " "категории и определены получатели " "писем для каждой из категорий. " "Обычными категориями для " "бизнес-сайта, например, являются " "«Отзыв о сайте» (сообщения " "отправляются администрации сайта) и " "«Информация о товаре» (сообщения " "отправляются сотрудникам отдела " "продаж). Почтовые адреса определённые " "для каждой категории публично не " "показываются." msgid "" "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " "Navigation menu is created, but the link is disabled by " "default. This menu link can be enabled on the Menus " "administration page." msgstr "" "Когда контактная форма включена, для " "неё создаётся ссылка в меню навигации, " "но по умолчанию, она является " "включенной. Если вы хотите показывать " "эту ссылку на сайте и изменить её " "размещение, то это можно сделать на странице меню." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Для вывода дополнительной информации " "на странице с контактной формой, " "добавьте новый блок (ссылка «Добавить " "блок» на странице " "блоков), настройте параметры его " "вывода и разместите в нужном регионе." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Поле выбора категорий показывается на " "странице контактной формы " "сайта (если категорий несколько). " "Добавить категорию можно на этой " "странице, воспользовавшись ссылкой " "«Добавить категорию»." msgid "" "A Contact menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page." msgstr "" "В меню навигации можно " "включить пункт «Контакт» (по " "умолчанию выключен). На странице " "параметров этого пункта можно " "определить меню, в котором он должен " "выводиться и его положение " "относительно других ссылок этого " "меню." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Для вывода дополнительной информации " "на странице с контактной формой, " "добавьте новый блок (ссылка «Добавить " "блок» на странице " "блоков), настройте параметры его " "вывода и разместите в нужном регионе." msgid "" "This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to " "add blocks to it." msgstr "" "Эта панель пуста. Перейдите по ссылке " "Настроить панель для добавления " "блоков на неё." msgid "Customize dashboard" msgstr "Настроить панель" msgid "" "Use the Custom language section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "" "Выберите язык в раскрывающемся списке " "и нажмите кнопку «Добавить язык»." msgid "Path prefix language code" msgstr "Префикс языка" msgid "" "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection, if your Detection and selection settings " "use URL path prefixes. For the default language, this value may be " "left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use " "with caution in a production environment. Example: Specifying " "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Введённое значение будет " "использоваться в URL страниц сайта. " "Обычно, в качестве префикса пути " "используют код языка или любое другое " "обозначение, которое будет легко " "понято пользователями. Например, для " "русского языка можно ввести «russian». В " "этом случае URL страницы будет " "выглядеть как «example.com/russian/...». " "Отметьте: изменение этого параметра " "может привести к тому, что " "существующие ссылки станут ссылаться " "на несуществующие адреса, так как " "изменение этого параметра приведёт к " "изменению URL страницы." msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Часть URL" msgid "" "Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set " "language to German (de). Domain: URLs like " "http://de.example.com/contact set the language to German. " "Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " "with caution on a production site." msgstr "" "Если используется префикс пути, то для " "URL вида http://example.com/ru/contact, будет " "использоваться русский язык. Если " "используется домен, то для URL вида " "http://de.example.com/contact, будет использоваться " "русский язык. Отметьте: изменение " "этого параметра может привести к тому, " "что существующие ссылки станут " "ссылаться на несуществующие адреса, " "так как изменение этого параметра " "приведёт к изменению URL страницы." msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available in the Language name drop-down, click " "Custom language and provide a language code and other details " "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " "standardized language code, since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Добавление языка приведёт к поддержки " "этого языка сайтом, что позволит " "перевести на этот язык интерфейс " "сайта и элементы страниц. Если в " "секции «Выбрать язык» не содержится " "нужного языка, то его можно добавить " "воспользовавшись секцией «Добавить " "язык». Для добавляемого языка нужно " "определить различные параметры, " "будьте особенно внимательны при " "указании кода языка, так как этот код " "может использоваться браузерами для " "определения языка, на котором нужно " "показывать содержание сайта." msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Порядок определения языка содержания. " "Если версия содержания доступна в " "обнаруженных языках, то она будет " "отображаться." msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language, it will be displayed." msgstr "" "Определите порядок способов " "определения языка. Если определённый " "язык на сайте включен, то интерфейс " "будет показываться на этом языке. Если " "определённые язык на сайте выключен, " "то интерфейс будет показываться на " "языке использующемся на сайте по " "умолчанию." msgid "Determine the language from a request/session parameter." msgstr "" "Определение языка на основе параметра " "запроса/сессии" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Следовать языковым предпочтениям " "пользователя." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "" "Определить язык из языковых настроек " "браузера." msgid "Detection and selection" msgstr "Определение и выбор" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Определение языка на основе URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Определение языка на основе параметра " "запроса/сессии" msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the Add new content page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Человекопонятное название типа " "материалов. Этот текст будет показан в " "списке на странице Добавить новый " "материал. Рекомендуется писать " "название с прописной буквы и состоять " "только из букв, цифр и пробелов. " "Название должно быть уникальным." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the Add " "new content page." msgstr "" "Описание документа показывается на " "странице добавления/правки документа " "и странице типов документов." msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Содержание этого поля будет " "показываться вверху страницы " "добавления и редактирования " "документов этого типа. Вы можете " "использовать справку для " "информирования пользователей о " "правилах добавления документов." msgid "" "Users with the Administer content permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Пользователям с правом «Управление " "документами» доступно изменение этих " "параметров." msgid "Publish selected content" msgstr "Публикация выбранного контента" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Депубликация выбранного контента" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Разместить выбранный контент на " "главной" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Снять выбранный контент с главной" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Закрепить выбранный контент сверху " "списков" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Снять закрепление выбранного " "контента списков" msgid "Delete selected content" msgstr "Удалить выбранный контент" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Уникальный ID содержимого или " "\"материала\"." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Пункты содержания могут показываться " "различными способами: краткое " "содержание (используется на обзорных " "страницах), полное содержание " "(используется, когда открыта страница " "самого документа), версия для печати " "(для печати содержания документа на " "бумаге), RSS-лента (для распространения " "содержания используя технологию RSS) и " "т.д." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Для типа материалов %type можно " "настроить, какие поля будут показаны " "при использовании определённого " "способа вывода. Кроме того, для " "каждого способа вывода можно " "настроить и то, каким образом будет " "выводится используемое в нём поле." msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Выбор набора «%set_name» сохранён. Вы " "можете настроить ярлыки этого набора " "или вернуться обратно." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Пользователь %user теперь использует " "набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете " "редактировать его на этой странице." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available." msgstr "" "Модуль Testing не включен, так как " "библиотека PHP cURL не " "найдена." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled." msgstr "" "Модуль Testing не включен, так как " "расширение PHP hash не " "включено." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Управление блоками, типами " "содержимого, меню и т.п." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Выбор и настройка вашей темы" msgid "" "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " "Taxonomy term field must be added to a content " "type on its manage fields page. When adding a taxonomy " "field, you choose a widget to use to enter the taxonomy " "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " "subsequent field settings page you can choose the desired " "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " "the manage fields page." msgstr "" "Перед тем, как словарь можно будет " "использовать в документах, его нужно " "связать с типом документов в которых " "он должен использоваться. Это можно " "сделать на странице настройки типа " "документов, перейдя на вкладку «Поля» " "и добавив типу документов поле " "таксономии. При добавлении поля " "таксономии можно выбрать виджет, " "который будет использоваться для " "работы с терминами словаря: список " "выбора, флажки, радиокнопки или поле с " "автозавершением ввода (для создания " "словаря со свободным вводом тегов). " "После выбора типа поля и виджета, " "нужно определить различные параметры " "поля. Один и тот же словарь может быть " "связан с разными типами документов " "путём использования поля «Добавить " "существующее», вместо создания нового " "поля." msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Обновления успешно загружены." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Прежде чем продолжить, сделайте " "резервную копию юазы данных и сайта. " "См.справку." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Выполняйте обновление сайта в режиме " "обслуживания (настоятельно " "рекомендуется)" msgid "Install from a URL" msgstr "Установить с адреса" msgid "For example: %url" msgstr "Для примера: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "" "Загрузите архив модуля или темы для " "установки." msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "" "Для примера: %filename на вашем локальном " "компьютере" msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url." msgid "Ready to update" msgstr "Готов для обновления" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, учетные записи которых " "были созданы администратором." msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, когда на сайте " "требуется подтверждения регистрации " "администратором." msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Редактировать приветственные e-mail " "сообщения, отсылаемые новым " "пользователям, когда на сайте не " "требуется подтверждения регистрации " "администратором." msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда они " "запросили новый пароль." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда их " "учетные записи активируются " "(администратором)." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Включить и редактировать e-mail " "сообщения, отсылаемые пользователям, " "когда их учетные записи были " "заблокированы." msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Редактировать e-mail сообщения, " "отсылаемые пользователям, когда они " "запросили отмену их учетных записей." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Включить и редактировать e-mail " "сообщения, посылаемые пользователя, " "когда их учетные записи были отменены." msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "При удалении пользователем аккаунта, " "все содержание добавленное на сайт из " "этого аккаунта может быть сохранено, " "депубликовано, удалено или передано в " "аккаунт «%anonymous-name». Применяемое " "действие зависит от параметров, " "выбранных на странице настройки аккаунта." msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "" "Пользовательская учетная запись %name " "не может быть отменена." msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Эта версия не совместима с Drupal !core_version " "и должна быть заменена." msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Система тестирования требует чтобы " "класс DOMDocument был доступными. Проверьте " "настройки команды страница PHP информации." msgid "Error messages to display" msgstr "Показывать ошибки" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Выберите, каким образом будут " "показываться обнаруженные ошибки. " "Рекомендуется не выводить ошибки на " "монитор на рабочем сайте." msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for Blog module." msgstr "" "Модуль Blog позволяет " "зарегистрированным пользователям " "содержать сетевой журнал или " "блог. Блог состоит из личных " "записей блога. По умолчанию, " "записи блога отображаются в обратном " "хронологическом порядке (последняя " "запись сверху), с возможностью " "комментирования и автоматическим " "размещением на заглавной странице " "сайта. Дополнительные сведения " "смотрите в онлайновом руководстве Blog module." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Привет, !recipient-name," msgid "Image style" msgstr "Стиль изображения" msgid "Author textfield" msgstr "Текстовое поле автора" msgid "Subject textfield" msgstr "Текстовое поле темы" msgid "Configuring text formats" msgstr "Настройка форматов текста" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Страница форматов ввода " "позволяет перейти к настройке любого " "формата ввода. В интересах " "безопасности, непроверенные " "пользователи должны иметь доступ " "только к тем форматам ввода, которые " "ограничивают используемые HTML-теги " "(т.к. определённые теги позволяют " "внедрять на страницу различные " "объекты или скрипты) или выводят всю " "введённую информацию в виде обычного " "текста. Проверенные пользователи " "могут использовать форматы с менее " "ограниченными параметрами. " "Неправильная настройка формата " "ввода представляет угрозу " "безопасности сайта!" msgid "" "Users with access to more than one text format can use the Text " "format fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." msgstr "" "Если у пользователя есть права дающие " "доступ более чем к одному формату " "ввода, то пользователь может выбирать " "какой формат использовать в том или " "ином случает. Выбор формата " "выполняется в секции «Формат ввода», " "которая показывается вместе с формой " "редактирования содержания. " "Администраторы могут определить " "форматы ввода доступные каждой роли " "пользователей и управлять порядком " "форматов, в котором они будут " "перечислены на странице " "форматов." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Форматы ввода определяют правила " "обработки содержания при его выводе " "на страницу. Для обработки содержания " "форматы ввода используют фильтры, " "которые применяются в определённой " "последовательности. Если роли " "доступно несколько форматов ввода, то " "пользователи этой роли могут " "выбирать, какой из форматов ввода " "следует использовать для обработки " "содержания. Дополнительную " "информацию можно найти на странице " "справки модуля Filter" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями было " "выслано на адрес e-mail новому " "пользователю %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Приветственное сообщение с " "дальнейшими инструкциями было " "выслано на ваш адрес e-mail." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "ожидающее обновление @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgstr[1] "" "ожидающих обновления @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgstr[2] "" "ожидающих обновлений @count (будет " "применено @number_applied, пропущено " "@number_incompatible)" msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name, которое не существует или не " "доступно в данный момент." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name в @bundle, у которого уже есть " "экземпляр этого типа." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Невозможно открыть %file_path" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API для добавления полей различным " "объектам." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Список полей во всех типах объектов." msgid "Collapse" msgstr "Крах" msgid "Term name textfield" msgstr "Текстовое поле имени термина" msgid "Term description textarea" msgstr "Текстовое поле описания термина" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Инструкции по сбросу пароля будут " "высланы на %email. Вы должны выйти с " "сайта, чтобы использовать сброс " "пароля по ссылке с вашего e-mail." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Введите ваш текущий пароль для смены " "%mail или %pass. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ваш текущий пароль отсутствует либо " "неверен. Рекомендуется изменить %name." msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "" "Контактная форма с категорией %category " "уже существует." msgid "Show more content" msgstr "Показать больше материала" msgid "Configure user accounts." msgstr "" "Настройка учетных записей " "пользователей." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Настройка регистрации на сайте, " "содержание отправляемых писем, " "использование подписей и изображений " "пользователями." msgid "%module module installed." msgstr "Модуль %module установлен." msgid "Table %name already exists." msgstr "Таблица %name уже существует." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно переименовать %table в %table_new: " "Таблица %table не существует." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать %table в %table_new: " "таблица %table_new уже существует." msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить поле %table.%field: " "таблицы не существует." msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists." msgstr "" "Невозможно добавить поле %able.%field: поле " "уже существует." msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist." msgstr "" "Невозможно установить значение по " "умолчанию для поля %table.%field: поле не " "существует." msgid "" "Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Невозможно удалить значение по " "умолчанию поля %table.%field: поле не " "существует." msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить первичный ключ в " "таблицу %table: таблицы не существует." msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists." msgstr "" "Невозможно добавить первичный ключ в " "таблицу %table: первичный ключ уже " "существует." msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить уникальный ключ " "%name в таблицу %table: таблицы не " "существует." msgid "" "Cannot add unique key %name to table %table: unique key already " "exists." msgstr "" "Невозможно добавить уникальный ключ " "%name в таблицу %table: уникальный ключ уже " "существует." msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist." msgstr "" "Невозможно добавить индекс %name в " "таблицу %table: таблицы не существует." msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists." msgstr "" "Невозможно добавить индекс %name в " "таблицу %table: индекс уже существует." msgid "" "Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Невозможно изменить определение поля " "%table.%name: поле не существует." msgid "" "Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Невозможно переименовать поле из " "%table.%name в %name_new: такое поле уже " "существует." msgid "Edit comment %comment" msgstr "Редактировать комментарий %comment" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Модуль Field UI реализует " "интерфейс по работе с прикреплением " "дополнительных полей к объектам и " "управления ими. Поля могут быть " "определены на уровне типа документов " "для прикрепления полей к документам и " "комментариям, на уровне словарей, для " "прикрепления полей к терминам и на " "уровне сайта для прикрепления полей к " "аккаунтам. Другие модули могут также " "включать определение полей для своих " "данных. Типы полей (текст, изображение, " "число и так далее) определяются " "другими модулями и управляются " "модулем Field." msgid "Planning fields" msgstr "Проектирование полей" msgid "What the field will be called" msgstr "Как поле будет называться" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "У поля есть заголовок (метка), который " "показывается пользователям и " "системное название, которое " "используется системой. Заголовок " "может быть изменён после создания " "поля (если нужно), но системное " "название не может быть изменено после " "создания поля." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Какой тип данных поле будет хранить" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Каждой поле может хранить один тип " "данных (текст, числа, файлы и т.д.). " "Когда вы определяете поле, вы " "выбираете тип поля, который связан с " "хранимым полем типом данных. Тип поля " "не может быть изменён после того, как " "поле создано." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "" "Как данные поля будут вводиться и " "выводиться" msgid "How many values the field will store" msgstr "Как много значений поле будет хранить" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Вы можете хранить одно значение, " "определённое максимальное количество " "значений или неограниченное " "количество значений в каждом поле. " "Например, поле для ввода номера " "сотрудника может содержать одно " "число, а поле для ввода номера " "телефона может содержать несколько " "чисел. Эти параметры могут быть " "изменены после создания поля, но если " "вы уменьшите определённое ранее " "максимальное количество значений, то " "вы можете потерять часть данных." msgid "Reusing fields" msgstr "Использование полей" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Add " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "После того, как вы определили поле, вы " "можете его многократно использовать. " "Например, вы определили поле для " "добавления изображений для одного из " "типов документов и вам нужно добавить " "поле для изображений с такими же " "параметрами в другой тип документов. " "Вы можете добавить это же поле и во " "второй тип документов выбрав его в " "поле «Существующее поле» на странице " "управления полями в типе документов. " "Вы также можете добавить это поле и в " "словарь, и в комментарии, и в аккаунт, и " "т.д." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Некоторые параметры многократно " "используемого поля уникальны в каждом " "из его использований, другие " "параметры этого поля общие. Например, " "заголовок текстового поля уникален " "для всех использований этого поля, а " "параметр количества допустимых " "значений общий." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Есть две основных причины " "многократного использования полей. " "Первая заключается в том, что " "многократное использование одного " "поля сохраняет время по определению " "новых полей. Вторая заключается в том, " "что многократное использование поля " "позволяет вам выводить, фильтровать, " "группировать и сортировать " "содержание на основе одного поля " "сквозь типы документов. Например, " "модуль Views позволяет создавать списки " "документов. Если вы используете одно " "поле в нескольких типах документов, вы " "можете создать вид содержащий все эти " "типы документов вместе, использовав " "это поле, сортировать их по этому полю " "и (или) фильтровать по этому полю." msgid "Fields on content items" msgstr "Поля в документах" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Поля в документах определяются на " "уровне типа документов, на вкладке " "«Поля» для каждого типа документов (на " "которую можно зайти и со страницы типов документов). Когда вы " "определяете поле для типа документов, " "каждый документ этого типа получит " "это поле. Некоторые поля, такие как " "«Заголовок» и «Содержание» " "добавляются в тип документа при его " "создании или могут быть добавляться в " "типы документов профилями установок." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Поля в терминах" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Поля в терминах таксономии " "определяются на уровне словарей, на " "вкладке «Поля» для каждого словаря (на " "которую можно зайти и со страницы таксономии). " "Когда вы определяете поле для словаря, " "каждый термин этого словаря получит " "это поле. Например, вы можете " "определить поле изображения для " "словаря, чтобы добавлять значки для " "каждого его термина." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Поля в аккаунтах" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Поля в аккаунтах определяются на " "уровне сайта, на вкладке «Поля» страницы настройки аккаунта. Когда " "вы определяете поле для аккаунта, " "каждый аккаунт получит это поле. " "Например, вы можете добавить длинное " "поле текста, чтобы разрешить " "пользователям вводить свою биографию." msgid "Fields on comments" msgstr "Поля в комментариях" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Поля в комментариях определяются на " "уровне типа документов, на вкладке " "«Поля комментария» для каждого типа " "документов (на которую можно зайти и " "со страницы типов " "документов). Когда вы добавляете " "поле для комментариев, каждый " "комментарий этого типа получит это " "поле. Например, вы можете добавить " "поле для ввода адреса сайта в " "комментариях к обсуждениям на форуме, " "чтобы разрешить комментаторам " "добавлять ссылку на свой сайт." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новый набор ссылок будет создан, путём " "копирования ссылок, из стандартного " "набора." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Новый набор создан копированием " "пунктов из набора %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "В настоящий момент вы используете " "набор ярлыков %set-name." msgid "edit set name" msgstr "изменить название" msgid "delete set" msgstr "удалить" msgid "Create new set" msgstr "Сохранить" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набор «%set_name» добавлен. " "Отредактируйте его ярлыки ниже." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "Название набора ярлыков изменено на " "«%set-name»." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Если вы выбрали этот набор ярлыков по " "умолчанию для нескольких (или всех) " "пользователей, то его удаление может " "затронуть и их." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Удаление набора ярлыков «%title»" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Набор ярлыков «%title» удалён." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 пользователю выбрал (или ему был " "автоматически назначен) этот набор " "ярлыков." msgstr[1] "" "@count пользователей выбрали (или им был " "автоматически назначен) этот набор " "ярлыков." msgstr[2] "" "@count пользователей связаны с этим " "набором ярлыков." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Модуль Shortcut позволяет пользователям " "создавать наборы ярлыков для часто " "посещаемых страниц сайта. Ярлыки " "находятся в наборах. Любой " "пользователь с правом «Выбор из всех " "наборов ярлыков» может выбрать себе " "любой существующий на сайте набор " "ярлыков. Для получения дополнительной " "информации смотрите онлайн " "руководство по модулю " "Shortcut ." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Управление ярлыками" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Пользователи с правом «Управление " "ярлыками» могут управлять наборами " "ярлыков и редактировать ярлыки в " "наборах на странице " "ярлыков." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Выбор набора" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Пользователи с правом выбора наборов " "могут выбирать набор ярлыков, который " "будет показываться на вкладке " "«Ярлыки» в их аккаунтах." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модуль Shortcut создаёт ссылку для " "добавления/удаления ярлыка для каждой " "страницы сайта. Эта ссылка позволяет " "добавить или удалить ярлык текущей " "страницы в текущем наборе ярлыков " "(если ваша тема отображает их). \r\n" "\r\n" "Ссылка показывается только в том " "случае, если на сайте используется " "тема, которая может показывать эту " "ссылку и пользователя есть права для " "изменения ярлыков в наборе. " "Стандартная тема Seven показывает эту " "ссылку после заголовка страницы как " "маленький значок «+» или «–». Если " "нажать на значок «+», то ссылка на " "страницу будет добавлена в набор " "ярлыков. Если страница уже находится в " "наборе, то показывается значок «–», " "нажатие на который приведёт к " "удалению текущей страницы из набора." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Определите какой набор ярлыков вы " "используете на странице Ярлыки Вашей учетной " "записи." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Правка существующего набора ярлыков" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Редактирование существующих наборов " "ярлыков затронет всех пользователей " "сайта, которые используют этот набор. " "Предоставление, вместе с этим правом, " "права «Выбор из всех наборов ярлыков», " "позволит пользователю редактировать " "любой существующий набор ярлыков." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Это право позволяет пользователю " "выбрать активный набор ярлыков из " "всех существующих на сайте наборов. " "Без этого права, набор ярлыков для " "пользователей выбирает " "администратор." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Добавление и изменение наборов " "ярлыков." msgid "Add shortcut set" msgstr "Добавить набор" msgid "Edit set name" msgstr "Изменить название" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Удалить набор ярлыков" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote не может быть сохранено в @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal требует включения следующих " "расширений PHP (системные " "требования):" msgid "Database support" msgstr "Поддержка базы данных" msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "" "Используйте эту страницу для создания " "нового пользовательского блока." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Управление текстовыми форматами и " "фильтрами" msgid "@type language detection" msgstr "Определение языка, тип: @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "Новые строки добавить, существующие " "заменить (форма множественного числа " "обновится)" msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "Новые строки добавить, существующие " "сохранить (форма множественного числа " "не обновится)" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "Определение языка выполняется для " "того, чтобы показать пользователю " "элементы интерфейса сайта на том " "языке, который он предпочитает. К " "элементам относятся заголовки и " "описания полей, кнопки, системные " "сообщения, справочный текст и т.д. Для " "определения языка можно использовать " "сразу несколько способов." msgid "User interface text" msgstr "Текст пользовательского интерфейса" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Использовать обнаруженный язык " "интерфейса." msgid "Add new %type" msgstr "Добавить новый %type" msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "" "Количество последних сообщений блога " "для отображения" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Просмотр, правка и удаление всех " "материалов сайта, невзирая на " "ограничения прав доступа." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Комментарий размещён: %subject." msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Drupal может автоматически " "оптимизировать такие файлы как CSS и " "JavaScript, что позволяет снизить трафик и " "количество запросов. CSS-файлы могут " "быть склеены в один файл и затем сжаты, " "JavaScript-файлы только склеиваются, но не " "сжимаются. Всё вместе это позволяет " "снизить нагрузку на сервер, снизить " "трафик и время загрузки страниц." msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " "are still seeing this message, you may add " "$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; to the bottom " "of your settings.php file." msgstr "" "Ваша система или сетевая конфигурация " "не позволяет Drupal доступ к " "веб-страницам, в результате " "ограниченной функциональности. Это " "может быть связано с вашей " "конфигурацией веб-сервера или PHP " "настройками, и должны быть решены для " "того, чтобы загрузить информацию о " "доступных обновлениях, войдите в " "систему с помощью OpenID, или используя " "другие сети-зависимые услуги. Если вы " "уверены, что Drupal может получить доступ " "к веб-страницам, но вы по-прежнему " "видите это сообщение, вы можете " "добавить $conf['drupal_http_request_fails'] = " "FALSE; в нижней части settings.php." msgid "" "A translation of %title in %language already exists, a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "" "Перевод %title на %language уже существует, " "новый %type будет создана вместо " "перевода." msgid "@name (locked)" msgstr "@name (заблокирован)" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role). Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. You can make any role the " "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " "permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgstr "" "Права доступа позволяют управлять " "возможностями пользователей на сайте. " "Каждая роль имеет свой " "набор прав. Например, можно дать " "пользователям роли " "«зарегистрированный пользователь» " "право добавлять комментарии, а " "пользователям роли «анонимный " "посетитель» такого права не давать. " "Все права данные роли " "«зарегистрированный пользователь» " "распространяются на пользователей " "всех ролей, за исключением роли " "«анонимный посетитель». Для " "управления сайтом можно " "выбрать роль, которой будут " "автоматически назначаться все " "возможные права." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the permissions page. " "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " "moderator, administrator and so on. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Роли используются для группировки " "пользователей и передачи им " "определённых прав. " "Примеры ролей: «анонимный " "посетитель», «зарегистрированный " "пользователь», «администратор», " "«модератор», «редактор», «покупатель» " "и т.д. Для удаления роли, выберите " "ссылку «правка», напротив её названия." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Вы должны подтвердить свой email адрес " "для этого аккаунта перед входом через " "OpenID." msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить роль " "%name?" msgid "On value" msgstr "Значение" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "" "Если поле оставить незаполненным, то " "будет использоваться значение по " "умолчанию: 1." msgid "Off value" msgstr "Значение «Выключить»" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "" "Если поле оставить незаполненным, то " "будет использоваться значение по " "умолчанию: 0." msgid "GD library PNG support" msgstr "Библиотека GD — поддержка PNG" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Библиотека GD для PHP работает, но была " "скомпилирована без поддержки функций " "эффектов вращения и обесцвечивания. " "Вероятно, она была скомпилирована с " "использованием файлов из " "официального источника http://www.libgd.org " "вместо встроенной в PHP. Вам следует " "перекомпилировать PHP с параметром " "использования встроенной библиотеки " "GD --with-gd. См. справку " "PHP." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "" "Библиотека GD — вращение и " "обесцвечивание" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "theme() не может быть вызвана, пока не " "будут загружены все модули." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML ID %id является уникальным." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Это поле отключено, потому что у вас " "нет прав для его редактирования." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены." msgid "Run database updates" msgstr "" "Запустить обновление базы " "данных" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Дата последнего обновления " "комментария." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Дата в формате \"времени с\". (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Расположение файла относительно " "корня сайта Drupal." msgid "Syslog format" msgstr "syslog — формат сообщения" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Формат сообщения в файле журнала. " "Доступные переменные:\r\n" "\r\n" "
    \r\n" "
  • !base_url — базовый URL сайта
  • \r\n" "
  • !timestamp — время в формате Unix " "timestamp
  • \r\n" "
  • !type — тип сообщения
  • \r\n" "
  • !ip — IP-адрес посетителя
  • \r\n" "
  • !request_uri — запрошенный URI
  • \r\n" "
  • !referer — HTTP Referer (если есть)
  • \r\n" "
  • !uid — номер пользователя
  • \r\n" "
  • !link — ссылка на сообщение
  • \r\n" "
  • !message — содержание сообщения
  • \r\n" "
" msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "" "Возникла HTTP ошибка @errorcode при попутке " "получить @remote." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Статья — это документ, который обычно " "используется для новостей, анонсов и " "любых других сообщений, для которых не " "задействованы другие типы документов. " "Этот тип документа также используют " "для ведения персонального блога. По " "умолчанию, документы этого типа " "выводятся на первую страницу сайта и " "их разрешено комментировать." msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Выбранный файл %filename не может быть " "загружен. Возможно загрузка файлов " "только со следующими расширениями: " "%extensions." msgid "Select a forum." msgstr "Выберите форум." msgid "General discussion" msgstr "Общая дискуссия" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Эти параметры относятся только к теме " "%name." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in the content and its fields, along with text added to " "your content by other modules (such as comments from the core Comment " "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " "and maintain this index, a correctly configured cron " "maintenance task is required. Users with Administer " "search permission can further configure the cron settings on the " "Search settings page." msgstr "" "Для обеспечения поиска по ключевым " "словам, поисковая система собирает в " "индекс слова найденные в содержании " "различных полей, по которым " "выполняется поиск, включая текст " "добавленный дополнительными модулями " "содержащийся в документах (например, " "содержание комментариев, которыми " "управляет модуль Comment или термины, " "которыми управляет модуль Taxonomy). " "Индексация происходит при запуске запуск cron. Пользователи с " "правом «Управление поиском» могут " "определять параметры индексации на странице поиска." msgid "Content reindexing" msgstr "Содержимое переиндексируется" msgid "" "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "Unlike content-related actions, actions related to the structure of " "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " "modules), and modifying the fields or display parameters of your " "content types. If you take one of these actions and you want to ensure " "that the search index is updated to reflect your changed site " "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " "\"Re-index site\" button on the Search " "settings page. If you have a lot of content on your site, it may " "take several cron runs for the content to be reindexed." msgstr "" "Действия связанные с документами " "(создание, редактирование или " "удаление документов и комментариев) " "автоматически приводят к тому, что это " "содержание отмечается необходимым " "для переиндексации при следующем " "запуске cron. Когда содержание " "отмечается необходимым для " "переиндексации, при запуске cron " "старое содержание удаляется из " "индекса и добавляется новое. В отличие " "от действия связанных с содержанием, " "действия связанные со структурой " "сайта не приводят к отмечанию " "объектов с которыми они работают к " "переиндексации. В качестве примеров " "действий связанных со структурой " "можно назвать удаление или " "редактирование терминов, включение " "или выключение модулей, которые " "добавляют содержание (такие модуля " "как Taxonomy, Comment, модули добавляющие " "дополнительные поля). К этим действиям " "относятся и изменение полей или " "параметров вывода в типах документов. " "Если вы выполняете одно из таких " "действий и хотите быть уверены, что " "поисковый индекс обновится в связи с " "изменениями структуры сайта, вы " "можете отметить всё содержание " "необходимым к переиндексации нажав " "кнопку «Переиндексация» на странице поиска. Если " "на сайте большое количество " "документов, то для переиндексации " "всего содержания может потребоваться " "несколько запусков cron." msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." msgstr "" "%field может состоять только из букв a-z, " "нижнего подчеркивания и дефиса." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field не может содержать разметку." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "" "Кэшировать страницы для анонимных " "пользователей" msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Минимальное время кэширования. " "Кэшированные данные не будут " "обновляться до истечения выбранного " "периода." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Максимальное время" msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Максимальное время кэширования. " "Кэшированные данные обновятся по " "истечении выбранного периода." msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Введите правильный адрес почты или " "%author." msgid "No URL aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Нет синонимов URL. Добавить " "синоним." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (отсутствует)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "" "@name требуется последняя версия @version " "PHP." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Неразрешенная зависимость" msgid "@name requires this module." msgstr "@name требует этот модуль." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name требует этого модуля и версии. В " "настоящее время испльзуется @required_name " "версия @version" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Введите список HTML-тегов, которые будут " "разрешены в получаемых сайтом лентах. " "Теги, которых нет в списке " "разрешённых, будут удалены." msgid "Custom display settings" msgstr "Расширенные параметры вывода" msgid "" "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " "to configure them." msgstr "" "Для способа «%view_mode» теперь можно " "настроить свои параметры вывода." msgid "Node module element" msgstr "Элемент модуля Node" msgid "Poll module settings" msgstr "Настройки модуля опросов" msgid "Poll vote" msgstr "Голос опроса" msgid "Poll results" msgstr "Результаты опроса" msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr[0] "" "1 e-mail был отправлен во время этого " "теста." msgstr[1] "" "@count e-mails было отправлено во время " "этого теста." msgstr[2] "" "@count e-mails было отправлено во время " "этого теста." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name без указания типа объекта." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "Попытка создания экземпляра поля " "@field_name с запрещенным типом объекта " "@entity_type." msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "Способ вывода" msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "Редактировать текущий эффект стиля." msgid "Delete an existing effect from a style." msgstr "Удалить текущий эффект из стиля." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "" "Попытка обновления экземпляра " "несуществующего поля @field." msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgstr "" "Попытка обновления экземпляра " "несуществующего поля @field в @bundle, " "который не существует." msgid "Default settings file" msgstr "Файл настроек по умолчанию" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Файл с настройками по умолчанию не " "существует." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "Установщику @drupal требуется, чтобы файл " "%default-file был в неизменном виде с " "момента скачивания." msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "" "Попытка удаления поля @field_name, у " "которого все еще есть экземпляры." msgid "Site details" msgstr "Информация о сайте" msgid "Footer first column" msgstr "Подвал первая колонка" msgid "Footer second column" msgstr "Подвал вторая колонка" msgid "Close overlay" msgstr "Закрыть слой" msgid "None (original image)" msgstr "Нет (оригинальное изображение)" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "" "Невозможно использование нескольких " "механизмов хранения полей " "одновременно" msgid "Field storage engine not found." msgstr "Механизм хранения полей не найден." msgid "For this query an entity type must be specified." msgstr "" "Для этого запроса должен быть указан " "тип объекта." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "Объект %entity не имеет таблиц в базе." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "" "Неизвестно, как сортировать по ключу " "@key тип объекта @entity_type" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "" "Упорядочить строки по весу вместо " "перетаскивания." msgid "Show row weights" msgstr "Показать вес полей" msgid "Hide row weights" msgstr "Скрыть вес строк" msgid "Weight for new field" msgstr "Вес нового поля" msgid "Weight for added field" msgstr "Вес добавленного поля" msgid "Māori" msgstr "Маори" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: значение не может быть менее %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: значение не может быть более %max." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Перечисляйте расширения через пробел " "или запятую без включения начальной " "точки." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Не задано ни одного поля." msgid "User interface for the Field API." msgstr "Интерфейс для модуля Field API." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Доступные переменные: [site:name], [site:url], " "[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Спасибо за то, что зарегистрировались " "[site:name]. Вы можете войти на сайт, " "кликнув по этой ссылке или вставив ее " "в адресную строку вашего браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Данная ссылка может быть использована " "для входа только один раз, и она " "переадресует вас на страницу, где вы " "сможете задать ваш пароль.\r\n" "\r\n" "После того, как вы зададите пароль, вы " "сможете входить на сайт на странице " "[site:login-url], используя:\r\n" "\r\n" "имя пользователя: [user:name]\r\n" "пароль: ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- Администрация сайта [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Администратор сайта [site:name] создал " "аккаунт для вас. Сейчас вы можете " "войти, кликнув на эту ссылку или " "скопировав её в адресную строку " "браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Эта ссылка только для одноразового " "входа. Она так же приведёт вас на " "страницу, где вы сможете изменить свой " "пароль.\r\n" "\r\n" "После изменения своего пароля, вы в " "будущем сможете входить на [site:login-url] " "используя:\r\n" "\r\n" "Имя пользователя: [user:name]\r\n" "Пароль: ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- Команда [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "На [site:name] был сформирован запрос на " "сброс пароля для вашего аккаунта.\r\n" "\r\n" "Сейчас вы можете войти, кликнув на эту " "ссылку или скопировав её в адресную " "строку браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Эта ссылка только для одноразового " "входа. Она так же приведёт вас на " "страницу, где вы сможете изменить свой " "пароль. Ссылка будет действительна в " "течении одного дня и ничего не " "произойдёт, если вы ей не " "воспользуетесь.\r\n" "\r\n" "-- Команда [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Ваш аккаунт на [site:name] заблокирован.\r\n" "\r\n" "-- Команда [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Запрос на отмену вашей учётной записи " "был сделан на [site:name].\r\n" "\r\n" "Вы можете закрыть ваш аккаунт на " "[site:url-brief] кликнув на эту ссылку или " "скопировать и вставить её в ваш " "браузер:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "ВНИМАНИЕ: Закрытие вашего аккаунта " "является необратимым.\r\n" "\r\n" "Ссылка действительна в течении одного " "дня и ничего не случиться, если она не " "будет использована.\r\n" "\r\n" "-- команда [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Ваша учетная запись на сайте [site:name] " "была удалена.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "" "The ability to send users their passwords in plain text has been " "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " "to remove it. You should review these " "templates to make sure they read properly." msgstr "" "Возможность посылать пользователям " "свои пароли в виде обычного текста " "была удалена в Drupal 7. Ваши существующие " "шаблоны писем были изменены, чтобы " "удалить его. Вы должны просмотреть ваши " "шаблоны, чтобы убедиться, что они " "правильно читаются." msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Введенный вами префикс таблиц %prefix " "ошибочный. Префикс таблиц может " "состоять только из латинских букв, " "цифр, точек и нижнего подчеркивания." msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." msgstr "" "Ожидаемый текст найден в @field email " "сообщения: \"@expected\"." msgid "not yet assigned" msgstr "ещё не назначен" msgid "not yet created" msgstr "ещё не создан" msgid "The new set name is required." msgstr "" "Введите название нового набора " "ярлыков." msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." msgstr "" "Набор ярлыков %name уже существует. " "Выберите другое имя." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Заблокированные IP адреса" msgid "" "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Посетители сайта пришедшие с " "заблокированных IP-адресов не получат " "доступ к сайту. Вместо этого им " "показывается сообщение о том, что их " "IP-адрес является заблокированным." msgid "Highlighted" msgstr "Подсвеченные" msgid "Upload module has been migrated to File module." msgstr "Модуль Upload перемещен в модуль File." msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." msgstr "" "Гибкая, с изменяемыми цветами тема с " "несколькими регионами." msgid "Sidebar first" msgstr "Первая боковая панель" msgid "Sidebar second" msgstr "Вторая боковая панель" msgid "Triptych first" msgstr "Первый триптих" msgid "Triptych middle" msgstr "Триптих в середине" msgid "Triptych last" msgstr "Последний триптих" msgid "Footer third column" msgstr "Подвал третья колонка" msgid "Footer fourth column" msgstr "Подвал четвертая колонка" msgid "Main background" msgstr "Основной фон" msgid "Sidebar background" msgstr "Фон боковой колонки" msgid "Sidebar borders" msgstr "Границы сайдбара" msgid "Footer background" msgstr "Фон подвала" msgid "Title and slogan" msgstr "Название и слоган" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Plum" msgstr "Слива" msgid "Ice" msgstr "Лёд" msgid "Format settings:" msgstr "Настройки формата:" msgid "Thousand marker" msgstr "Тысячи" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Показать префикс и суффикс" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Показать с префиксом и суффиксом" msgid "Administrative overlay" msgstr "Административное наложение" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "" "Использование наложение для " "административных страниц." msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." msgstr "" "Показ административных страницы в " "верхней части страницы." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgstr "" "Изображения больше, будут " "масштабированы до этого размера." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Максимальный размер изображения в " "килобайтах. Размер загружаемых файлов " "обычно ограничивается параметрами PHP " "и параметрами загрузки файла." msgid "" "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Ваше виртуальное лицо или картинка. " "Изображения больше @dimensions пикселов " "будут сокращены." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Ваша конфигурация PHP поддерживает " "только один тип базы данных, поэтому " "этот тип баз данных был выбран " "автоматически и он не может быть " "изменён." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Ошибка при соединении с сервером базы " "данных. Сообщение сервера: " "%error.
  • Запущен ли сервер баз " "данных?
  • Существует ли база данных? " "Вы ввели правильное имя базы " "данных?
  • Вы ввели правильное имя " "пользователя и логин?
  • Вы ввели " "правильный адрес хоста базы " "данных?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Выход из режима просмотра регионов" msgid "Weight for added term" msgstr "Вес, для добавляемых терминов" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Описание показывается при наведении " "на пункт меню мышки." msgid "Choose which search modules are active from the available modules." msgstr "" "Выберите, какие поисковые модули из " "доступных активированы." msgid "Default search module" msgstr "Модуль по умолчанию для поиска" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "" "Выберите поисковый модуль по " "умолчанию." msgid "Your default search module is not selected as an active module." msgstr "" "Ваш модуль поиска по умолчанию не " "является активным модулем." msgid "Search is currently disabled." msgstr "В настоящее время поиск отключен." msgid "Trim length" msgstr "Урезать длину" msgid "Link image to" msgstr "Изображение как ссылка на" msgid "Image style: @style" msgstr "Стиль изображения: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ссылка на контент" msgid "Linked to file" msgstr "Ссылка на файл" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL на странцу редактрования учётной " "записи." msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Временный идентификатор (OpenID nonce) c " "@endpoint отклонен по причине неверного " "форматирования, nonce: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Временный идентификатор (OpenID nonce) " "полученный от @endpoint истек (разница " "времени: @intervals). Проверьте возможные " "ошибки настройки часов." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Попыток повторного использования " "временного идентификатора (OpenID nonce) с " "адреса @ip, идентификатор: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Идентификатор системного журнала" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Эта строка будет добавляться к " "каждому сообщению, которое " "записывается в журнал syslog. Если " "используется мультисайтинг и " "сообщения с разных сайтов " "записываются в один файл журнала, то " "уникальный идентификатор для каждого " "сайта позволит фильтровать записи по " "сайтам." msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "permission are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Когда сайт находится в режиме " "обслуживания, то в свои аккаунты могут войти только пользователи с правом " "«Use the site in maintenance mode». Все другие " "посетители сайта увидят сообщение, " "которое можно настроить ниже." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "скопирован в %destination." msgid "" "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." msgstr "" "У версии PHP, которую вы используете, " "есть проблемы с PostgreSQL. Вам необходимо " "обновить PHP до версии 5.2.11, 5.3.1 или выше." msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Ошибка открытия сокета @socket" msgid "- Select a value -" msgstr "- Выберите значение -" msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " "Leave blank to display the default content feed." msgstr "" "Первая страница сайта. Стандартное " "значение — node." msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Введённого пути «%path» не существует " "или у вас нет прав для доступа к нему." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Последний запуск: %cron-last назад." msgid "Run cron every" msgstr "Запускать cron каждые" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis. " "The System module manages this task by making use of a system cron " "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the " "online handbook entry for configuring cron " "jobs. You can set up cron job by visiting Cron " "configuration page" msgstr "" "Для того, чтобы сайт и включенные " "модули хорошо работали, нужно " "обеспечить регулярное выполнение " "различных административных операций. " "Модуль System управляет такими " "операциями и запусками cron.Статус " "выполнения задач можно проверить на странице статуса." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " "number of posts per page, error pages." msgstr "" "Основная информация о сайте: название, " "слоган, миссия, почта, первая страница " "и др." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Настройка автоматического запуска " "cron через определённые промежутки " "времени." msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." msgstr "" "Настройка административной панели " "требует !permission-name разрешения." msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "При редактировании содержания, " "форматы ввода показываются в том же " "порядке, в котором они находятся на " "этой странице. Первый доступный " "пользователю формат, будет выбран по " "умолчанию." msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "
    \r\n" "
  • Формат даты: %time
  • \r\n" "
  • Если хотите, чтобы использовалось " "текущее время, оставьте это поле " "незаполненным
  • \r\n" "
" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "" "Файл, используемый в поле !name не может " "быть указан." msgid "Missing text format: %format." msgstr "Отсутствует текстовый формат: %format." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Не удалены временные файлы \"%path\" во " "время сборки мусора, потому что они " "используется следующими модулями: " "%modules." msgid "Comment display" msgstr "Отображение комментариев" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Ваш аккаунт на [site:name] был " "активирован.\r\n" "\r\n" "Сейчас вы можете войти, кликнув на эту " "ссылку или скопировав её в адресную " "строку браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Эта ссылка только для одноразового " "входа. Она так же приведёт вас на " "страницу, где вы сможете изменить свой " "пароль.\r\n" "\r\n" "После изменения своего пароля, вы в " "будущем сможете входить на [site:login-url] " "используя:\r\n" "\r\n" "Имя пользователя: [user:name]\r\n" "Пароль: ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- Команда [site:name]" msgid "" "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " "modules only." msgstr "" "Минимальный профиль для выполнения " "тестов. Включает в себя абсолютно " "необходимые модули." msgid "" "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " "on the Dashboard administration page, or " "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." msgstr "" "Настроить страницу информационной " "панели можно переместив блоки в " "регионы панели, на странице панели, или " "включив JavaScript на этой странице и " "воспользовавшись интерфейсом " "перетаскивания мышкой." msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "" "Настройка доступных блоков панели " "управления" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " "automatically saved. More options are available on the configuration page." msgstr "" "Перетащите названия блоков в колонки, " "которые расположены на странице под " "ними. Все изменения сохраняются " "автоматически, сразу после того, как " "они будут внесены. Дополнительные " "параметры доступны на странице настройки панели." msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." msgstr "" "Настройка, какие блоки могут быть " "показаны на административной панели." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Неопределённый язык (@langcode)" msgid "" "The Database logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модуль Database logging позволяет " "просматривать записанные системные " "события на странице «Журнал». Журнал является " "хронологическим списком событий " "содержащем информацию о типе события, " "дате, сообщение, пользователе и " "доступных операциях. Администраторам " "следует регулярно проверять журнал, " "чтобы контролировать работу сайта." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "В случае возникновения на сайте " "ошибок или каких-либо проблем, журнал событий является " "эффективным инструментом для " "получения информации о проблемах и их " "устранения, вследствие того, что он " "показывает последовательность " "событий." msgid "" "The Database logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Журнал содержит записи о произошедших " "на сайте системных событиях. Этот " "просто список, в котором находится " "информация об используемых ресурсах, " "данные о производительности, ошибки, " "предупреждения и оперативная " "информация. В случае возникновения " "каких-либо проблем с сайтом, следует " "проверить записи в этом журнале, так " "как иногда это единственный способ " "узнать, что произошло." msgid "Database log messages to keep" msgstr "dblog — количество записей" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максимальное количество сообщений, " "которое будет храниться в базе данных. " "Количество сообщений в журнале " "обновляется при запуске " "cron." msgid "Recent log messages" msgstr "Журнал" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "" "Введите название папки в которой " "будут храниться изображения. Эта " "папка будет создана в системной папке." msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Введите суффикс, который будет " "использоваться для значения. Пример: « " "КБ/с». Для разделения одиночного и " "множественного значения используйте " "вертикальную черту. Пример: " "«килограмм|килограммы». Если суффикс " "использовать не нужно, то оставьте это " "поле незаполненным." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. To configure these settings for a particular " "content type, visit the Content types " "page, click the edit link for the content type, and go to the " "Menu settings section." msgstr "" "Добавлять пункты в меню можно прямо на " "странице редактирования документа. " "Меню, которое будет использоваться на " "странице редактирования документа по " "умолчанию, можно определить для " "каждого типа " "документа отдельно." msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "Загрузить изображение в эту статью." msgid "No field is displayed." msgstr "Полей нет." msgid "No field is hidden." msgstr "Нет скрытых полей." msgid "delivery callback not found" msgstr "доставка обратного вызова не найдена" msgid "callback %callback not found: %q." msgstr "обратный вызов %callback не найден: %q." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "скопирован потому, что указан " "неверный каталог назначения. Более " "подробная информация находится в " "системном журнале." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "скопирован из-за неправильных " "настроек каталога назначения. Это " "может быть связано с правами на файл " "или каталог. Более подробная " "информация находится в системном " "журнале." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован, " "поскольку в целевом каталоге уже " "существует файл с таким именем." msgid "" "The specified file %file could not be moved, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "перемещен потому, что указан неверный " "каталог назначения. Более подробная " "информация находится в системном " "журнале." msgid "" "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "Указанный файл %file не может быть " "удален потому, что указан неверный URI. " "Более подробная информация находится " "в системном журнале." msgid "" "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Данные не могут быть сохранены потому, " "что указан неверный каталог " "назначения. Более подробная " "информация находится в системном " "журнале." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Файл %file (%realpath) не может быть " "скопирован потому, что указан " "неверный каталог назначения. Это " "часто бывает вызвано неправильным " "использованием file_copy() или " "отсутствующей оберткой потока (stream " "wrapper)." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Файл %file (%realpath) не может быть " "скопирован, поскольку он не " "существует." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован " "потому, что файл с таким именем уже " "существует в каталоге назначения " "(%destination)." msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован, " "поскольку это приведёт к его " "перезаписи." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Файл %file (%realpath) не может быть перемещен " "потому, что каталог назначения %destination " "неверный. Это может быть вызвано " "неправильным использованием file_move() " "или отсутствующей оберткой потока " "(stream wrapper)." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Файл %file (%realpath) не может быть удален " "потому, что указан неверный URI. Это " "может быть вызвано неправильным " "использованием file_delete() или " "отсутствующей оберткой потока (stream " "wrapper)." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Данные не могут быть сохранены потому, " "что каталог назначения %destination " "неверный. Это может быть вызвано " "неправильным использованием file_save_data() " "или отсутствующей оберткой потока " "(stream wrapper)." msgid "A PHP code text format has been created." msgstr "" "Текстовый формат PHP code " "был создан." msgid "New field name" msgstr "Имя нового поля" msgid "Text Formats" msgstr "Формат текста" msgid "Administrative toolbar" msgstr "Административная панель инструментов" msgid "Weight for @block block" msgstr "Вес для блока @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Регион для блока @block" msgid "and where %property is %value" msgstr "и когда %property равно %value" msgid "where %property is %value" msgstr "когда %property равно %value" msgid "and where" msgstr "и когда" msgid "%property is %value" msgstr "%property равно %value" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отключить " "текстовый формат %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Отключить текстовый формат %format." msgid "Disable text format" msgstr "Отключить текстовый формат" msgid "The settings file is writable." msgstr "Запись разрешена." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "" "Файл настроек, принадлежащий " "веб-серверу." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the " "file permissions on your server, consult the online handbook." msgstr "" "Установщик @drupal не смог создать файл " "настроек с нужными правами доступа. " "Войдите на веб-сервер, удалите " "существующий файл %file и создайте " "новый, скопировав файл " "%default_file в %file. Более подробную " "информацию об установке Drupal смотрите " "в INSTALL.txt. Если у вас " "возникнут проблемы с правами на вашем " "сервере, обратитесь к онлайновому " "руководству." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Ошибка слияния запроса: нет условий" msgid "Page title @actual is equal to @expected." msgstr "" "Заголовок страницы @actual эквивалентен " "@expected." msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." msgstr "" "Заголовок страницы @actual не " "эквивалентен @expected." msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" msgstr "HTTP ответ не ожидался !code, реально !curl_code" msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "" "Эту функцию можно использовать только " "для удаления полей без данных" msgid "Current URL is @url." msgstr "Текущий URL - @url." msgid "" "Disabled text formats are completely removed from the administrative " "interface, and any content stored with that format will not be " "displayed. This action cannot be undone." msgstr "" "Отключенные форматы текста полностью " "удалены из административного " "интерфейса. Все материалы, хранимые в " "этом формате не будут отображаться. " "Это действие необратимо." msgid "" "The RDF module enriches your content with metadata to let other " "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " "understand its relationships and attributes. This semantically " "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be " "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " "along with the human-readable visual information. For more " "information, see the online handbook entry for RDF " "module." msgstr "" "Модуль RDF обогащает содержание " "различными мета-данными, которые " "позволяют другим приложениям " "(например поисковым системам, " "агрегаторам и т.д.) лучше понимать " "связи и атрибуты этого содержания. Это " "логическое обогащение, системного " "вывода данных для сайтов использующих " "спецификацию RDF, которая " "позволяет RDF-данным быть внедрёнными в " "HTML-разметку. Другие модули могут " "определять распределение своих " "данных в RDF-терминах и RDF-модули делать " "эти RDF-данные доступными для темы. " "Стандартные модули Drupal определяют " "распределение RDF-данных для своей " "модели данных, а стандартные темы Drupal " "выводят эту мета-информацию " "содержащуюся в RDF-формате в читаемом " "виде. Для получения подробной " "информации смотрите онлайн справку по " "модулю RDF." msgid "View and customize your dashboard." msgstr "" "Просмотр и настройка информационной " "панели." msgid "Customize your dashboard." msgstr "Настроить вашу панель." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Настройка прав" msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Горячая тема, новые комментарии" msgid "Hot topic" msgstr "Горячая тема" msgid "Normal topic" msgstr "Обычная тема" msgid "Closed topic" msgstr "Закрытая тема" msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "" "Запоминать временные данные для " "system_update_7061." msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Справочная информация по " "возможностям и настройке различных " "модулей." msgid "Select and configure your themes." msgstr "Выбор и настройка тем оформления." msgid "Administer settings." msgstr "Управление конфигурацией сайта." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Просмотр отчётов, журнала, сообщений " "об ошибках, обновлениях и других " "статистических данных." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Управление аккаунтами, ролями и " "правами пользователей." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until a " "user who has permission to Administer comments publishes or " "deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page." msgstr "" "Комментарии добавленные " "пользователями с правом «Добавление " "комментариев без проверки» " "публикуются сразу. Все другие " "комментарии помещаются в список " "неопубликованных, до тех пор, пока " "пользователь с правом «Управление " "комментариями» не опубликует их. " "Опубликованные комментарии могут " "управляться группами на странице комментариев." msgid "Skip comment approval" msgstr "Добавление комментариев без проверки" msgid "Install new module or theme" msgstr "Установить новый модуль или тему" msgid "Install new module" msgstr "Установить новый модуль" msgid "Install new theme" msgstr "Установить новую тему" msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "Переименовано разрешение \"отправлять " "комментарии без одобрения\" на " "\"пропустить одобрение комментраия\"." msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" msgid "English, British" msgstr "Английский (британский)" msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаитянский креольский" msgid "Portuguese, International" msgstr "Португальский (международный)" msgid "Lolspeak" msgstr "Падонкаффский йизыг" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Системное название. Системное " "название может содержать только " "латинские буквы нижнего регистра, " "цифры и подчёркивание." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Системное название должно состоять из " "уникальных знаков." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Машинное имя может состоять только из " "латинских букв в нижнем регистре, " "цифры и дефис." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Такое системное название уже " "существует." msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Системное название меню. Текст этого " "поля будет использоваться для " "создания URL меню. Название может " "содержать только латинские буквы " "нижнего регистра, цифры и дефис." msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " "used for constructing the URL of the %node-add page, in which " "underscores will be converted into hyphens." msgstr "" "Машинное название этого типа " "материалов. Должно состоять из " "строчных букв, цифр и знака нижнего " "подчеркивания. Это название будет " "использовано для создания ссылки на " "страницу %node-add, подчеркивания будут " "заменены на тире." msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Данные для этого поля находятся в базе " "данных. Настройки поля более не могут " "быть изменены." msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "" "%type: !message в функции %function (строка %line в " "файле %file)." msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Версия PHP слишком старая. Для " "установки Drupal требуется версия PHP не " "ниже 5.2.5 или PHP @version с htmlspecialchars security patch " "backported." msgid "Update @title" msgstr "Обновить @title" msgid "Weight for @title" msgstr "Вес @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Вес для строки @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Родитель @title" msgid "New field label" msgstr "Метка нового поля" msgid "Parent for new field" msgstr "Подитель нового поля" msgid "Type of new field" msgstr "Тип поля" msgid "Widget for new field" msgstr "Виджет нового поля" msgid "Existing field label" msgstr "Метка существующего поля" msgid "Parent for existing field" msgstr "Родитель существующего поля" msgid "Existing field to share" msgstr "" "Существующее поле для совместного " "использования" msgid "Widget for existing field" msgstr "Виджет существующего поля" msgid "Label display for @title" msgstr "Отображаемая метка для @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Задание формата для @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Родители @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Видимость @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Вес нового файла" msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" msgid "Weight for new effect" msgstr "Вес нового эффекта" msgid "@title language provider" msgstr "@title языковой провайдер" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Разрешить ссылку в меню @title" msgid "Choice label" msgstr "Выбор меткиНовый" msgid "New choice label" msgstr "Новый выбор метки" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Голосов для выбора @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Всего голосов для нового выбора" msgid "Weight for choice @label" msgstr "Вес для выбора @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Вес для нового выбора" msgid "Category for @title" msgstr "Категория для @title" msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Список действий триггера где !description" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Создавать новые материалы" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Редактировать свои материалы" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Редактировать любые материалы" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Удалять свои материалы" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Удалить все материалы" msgid "URL fallback" msgstr "URL возврата" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Использовать уже опознанный язык для " "ссылок, если ничего не найдено." msgid "" "The message has been dismissed. You can change your overlay settings " "at any time by visiting your profile page." msgstr "" "Сообщение было отклонено. Вы можете " "изменить настройки наложения в любое " "время, посетив страницу своего " "профиля." msgid "" "If you have problems accessing administrative pages on this site, " "disable the overlay on your profile page." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы с " "доступом к административным " "страницам этого сайта, на странице " "своего профиля отключите их показ в " "наложенном окне (overlay)." msgid "Dismiss this message." msgstr "Игнорировать это сообщение." msgid "Options for the administrative overlay" msgstr "" "Настройки для показа " "административных страниц в " "наложенном окне (overlay)." msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (тема по умолчанию)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (тема админки)" msgid "Add other blocks" msgstr "Добавить другие блоки" msgid "" "The database version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Версия базы данных %version более ранняя, " "чем минимальная требуемая версия " "%minimum_version." msgid "The role settings have been updated." msgstr "Настройки роли были обновлены." msgid "Drupal system listing compatible test" msgstr "Drupal система список совместимых тестов" msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." msgstr "" "Поддержка модулей для тестирования " "drupal_system_listing функции." msgid "Drupal system listing incompatible test" msgstr "" "Drupal система список несовместимых " "тестов" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован из-за " "неправильных настроек каталога " "назначения %destination." msgid "" "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." msgstr "" "После того, как вы создадите стиль " "изображения, вы можете добавить " "эффекты: кадрирование, " "масштабирование, вращение и " "обесцвечивание (другие сторонние " "модули предоставляют дополнительные " "эффекты). к примеру, комбинируя эти " "эффекты вы можете создать квадратные " "черно-белые миниатюры." msgid "Enable newly added modules" msgstr "Включить недавно добавленные модули" msgid "Autocomplete popup" msgstr "Всплывающее автозаполнение" msgid "Searching for matches..." msgstr "Поиск совпадений..." msgid "No fields are present yet." msgstr "Пока не существует ни одного поля." msgid "Uninstall @module module" msgstr "Удалить @module модуль" msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Чтобы удалить модуль @module, сначала " "требуется удалить следующий модуль: " "@required_modules" msgstr[1] "" "Чтобы удалить модуль @module, сначала " "требуется удалить следующие модули: " "@required_modules" msgstr[2] "" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page." msgstr "" "Процедура удаления модуля очищает все " "данные принадлежавшие ему. Чтобы " "удалить модуль, его необходимо " "предварительно отключить на странице модулей." msgid "Release notes for @project_title" msgstr "Примечания к версии @project_title" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Жирный" msgid "Read more about @title" msgstr "Подробнее о @title" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "Объединение файлов JavaScript." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Отключить аккаунт, но не менять статус " "материалов данного пользователя." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Отключить аккаунт, и снять с " "публикации материалы данного " "пользователя." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "" "Удалить аккаунт и присвоить все его " "материалы учётной записи %anonymous-name." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Удалить аккаунт и все его материалы." msgid "Next steps" msgstr "Следующие шаги" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB или аналог" msgid "@driver_name settings" msgstr "настройки @driver_name" msgid "Database file" msgstr "Файл базы данных" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Абсолютный путь к файлу, где будут " "храниться данные @drupal. Должен быть " "доступен для записи веб-сервером и " "существовать вне корневого каталога " "сервера." msgid "The directory you specified is not writable by the web server." msgstr "" "Веб-сервер не может произвести запись " "в указанный каталог." msgid "View the administration theme" msgstr "Показать тему админки" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance " "page." msgstr "" "Этот параметр используется только, " "когда сайт настроен на использование " "отдельной темы при администрировании " "на странице Внешний " "вид." msgid "Database system" msgstr "СУБД" msgid "Database system version" msgstr "Версия СУБД" msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format key|label." msgstr "" "Возможные значения этого поля могут " "содержать. Введите одно значение в " "каждой строке, в формате ключ|метка." msgid "" "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " "used in displayed values and edit forms." msgstr "" "Ключ хранится значение, и оно должно " "быть числовым. Метка будет " "использоваться в отображаемых " "значениях и в редактируемых формах." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single number, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Метка не является обязательным: если " "строка содержит одно число, оно будет " "использоваться в качестве ключа и " "метка." msgid "" "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " "generated from the positions in the list." msgstr "" "Список меток также принимается (одна " "метка в строку), только если поле не " "имеет никакого значения. Числовые " "ключи будут автоматически " "сгенерированы из позиции в списке." msgid "" "The key is the stored value. The label will be used in displayed " "values and edit forms." msgstr "" "Ключ хранится значение. Метка будет " "использоваться в отображаемых " "значениях и в редактировании формы." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single string, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Этикетка не является обязательным: " "если строка содержит одну строку, она " "будет использоваться в качестве ключа " "и метки." msgid "Enable newly added themes" msgstr "" "Активировать недавно добавленные " "темы" msgid "Display on user registration form." msgstr "" "Показывать на форме регистрации " "пользователей." msgid "This is compulsory for 'required' fields." msgstr "" "Это является обязательным для " "'требуемых' полей." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (entities include content items, comments, user " "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " "interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online handbook entry for Field module." msgstr "" "Модуль Field позволяет настраивать поля " "и определять их типы объектов " "(объекты включают в себя материалы, " "комментарии, учетные записи " "пользователей, термины таксономии). " "Модуль Field занимается хранением, " "загрузкой и обработкой данных из " "полей. Большинство пользователей не " "работает с полями напрямую, используя " "вместо этого интерфейс модуля Field UI. Разработчики " "модулей могут использовать Field API " "чтобы иметь возможность прикреплять " "поля к новым типам объектов. Более " "подробную информацию смотрите в онлайн-справке по модулю " "Field." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Дополнительно указать альтернативный " "URL через который этот материал может " "быть доступен. Например, введите \"about\" " "при написании страницы \"О проекте\". " "Используйте относительный путь и не " "добавляйте слэш на конце, или " "URL-псевдоним не будет работать." msgid "The number of votes that have been cast on a poll." msgstr "" "Количество голосов, набранных в " "опросе." msgid "The length of time the poll is set to run." msgstr "" "Время, в течении которого голосование " "открыто." msgid "Hide shortcuts" msgstr "Скрыть ярлыки" msgid "Indexed %count content items for tracking." msgstr "" "Индексировано %count пунктов " "содержимого для трекинга." msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to " "update Drupal core manually." msgstr "" "Автоматическое обновление системных " "файлов Drupal не поддерживается. " "Смотрите инструкцию по " "обновлению, чтобы узнать, как " "обновить Drupal вручную." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal !version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal !version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file содержит версию %names что не " "совместимо с Drupal !version." msgstr[1] "" "%archive_file содержит версию %names что не " "совместимо с Drupal !version: %names" msgstr[2] "" msgid "Deleted 1 comment." msgstr "Удален 1 комментарий." msgid "Deleted 1 post." msgstr "Удалено 1 сообщение." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "@count осиротевших действий (%orphans) " "доступно в таблицу действий. !link" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Список разрешенных значений: неверный " "ввод." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in " "use." msgstr "" "Список допустимых значение: некоторые " "значения были удалены, в то время как " "они использовались." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "!query" msgstr "" "Значение %setting установлено в '%current_value', " "но должно быть '%needed_value'. Измените его, " "используя следующий запрос: !query" msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "" "Невозможно обработать информацию в " "файле: %info_file." msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." msgstr "" "Информационный файл (%info_file) не " "определяет атрибута 'name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message: !message For more help installing or updating code on your " "server, see the handbook." msgstr "" "Ошибка соединения с сервером. Сервер " "вернул следующее сообщение:: !message Для " "получения помощи в установке и " "обновлении смотрите руководство." msgid "" "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue." msgstr "" "Система тестирования требует " "ограничение по PHP памяти по крайней " "мере %memory_minimum_limit. Текущее значение " "%memory_limit. Выполните следующие " "шаги, для продолжения." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as described in the handbook." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает обновление " "модулей и тем оформления для данного " "интерфейса. Вместо этого, можно " "обновить модули и оформления, " "загрузив новые версии напрямую на " "сервер, как описано в руководстве." msgid "" "Your server does not support installing modules and themes from this " "interface. Instead, install modules and themes by uploading them " "directly to the server, as described in the handbook." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает установку " "модулей и тем из этого интерфейса. " "Установите модули и темы, загружая их " "непосредственно на сервер, как " "описано в справочнике." msgid "%archive_file does not contain any .info files." msgstr "%archive_file не содержит .info файлов." msgid "Not optimized" msgstr "Не оптимизирован" msgid "OpenID Math library" msgstr "OpenID математическая библиотека" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Изменения стиля были сохранены." msgid "Administer content and comments." msgstr "Управление контентом и комментариями." msgid "Comment fields" msgstr "Поля комментариев" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "@module модуль отсутствует, так что " "следующий модуль будет отключен: @depends." msgstr[1] "" "@module модуль отсутствует, так что " "следующий модули будет отключен: @depends." msgstr[2] "" msgid "" "This block is only shown if at least two " "languages are enabled and language " "negotiation is set to URL or Session." msgstr "" "Этот блок отображается только если включены минимум два двух " "языка и язык " "переговоров установлена ​​в " "URL или сессии." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Невозможно переименовать поле %id " "(%old_field_name) в %new_field_name потому что оно не " "использует тип хранения field_sql_storage." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the enabled " "languages. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Включить много языковую поддержку для " "этого типа содержимого. Если опция " "включена, поле выбора языка будут " "добавлено в форме редактирования, что " "позволяет выбрать один из включеных языков . Вы " "также можете включить перевод для " "этого типа содержимого, что позволит " "вам иметь содержание переведенное на " "любой из установленных языков. Если " "отключено, новые сообщения " "сохраняются с языком по умолчанию. " "Существующие содержание не будет " "зависеть от изменения этой опции." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "" "Машиночитаемых имя не может быть \"add\" " "или \"list\"." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Машинное имя: @type)" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "%name должно быть допустимым " "шестнадцатеричным CSS значением цвета." msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Неизвестное поле: @field_name" msgid "Enabled modules: %modules" msgstr "Включённые модули: %modules" msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." msgstr "" "%field: Должен быть только один " "десятичный разделитель (@separator)." msgid "Enable !title" msgstr "Включить !title" msgid "Set !title as default" msgstr "Установить !title по умолчанию" msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "Запрос связан с таблицей прав но в нем " "нет nid. Добавьте внешний ключ к node.nid, " "чтобы исправить схему." msgid "" "File %file could not be copied, because the destination %destination " "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован т.к. " "каталог назначения %destination " "неправильно указан. Обычно это " "вызвано неправильным использование " "file_copy() или из-за отсутствующей обёртки " "потока." msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Файл %file не может быть скопирован, так " "как он не существует." msgid "" "File %file could not be moved, because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Файл %file не может быть перемещён т.к. " "каталог назначения %destination " "неправильно указан. Обычно это " "вызвано неправильным использование " "file_move() или из-за отсутствующей обёртки " "потока." msgid "" "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "Файл %file не может быть удален т.к. URL " "неправильно указан. Обычно это " "вызвано неправильным использование " "file_delete() или из-за отсутствующей " "обёртки потока." msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgid "Extend site functionality." msgstr "Расширяет функциональность сайта." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Поля типа(ов) используется" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Поля до удаления" msgid "(module: !module)" msgstr "(моодуль: !module)" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut." msgstr "" "Нет ярлыка. Добавить " "ярлык." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "" "Оставьте это поле пустым, чтобы " "удалить существующее имя " "пользователя и пароль." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "" "Чтобы изменить пароль, введите новый " "пароль." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " "a password." msgstr "" "HTTP аутентификации должна включать в " "себя имя пользователя в дополнение к " "паролю." msgid "User name and password" msgstr "Имя пользователя и пароль." msgid "User module account form elements." msgstr "" "Элемент формы учётной записи модуля " "User." msgid "The clean URL test passed." msgstr "Тест чистых ссылок пройден." msgid "" "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " "below to disable clean URLs." msgstr "" "Чистые ссылки включены, но их тест не " "удался. Снимите флажок ниже, чтобы " "отключить чистые ссылки." msgid "The clean URL test failed." msgstr "Тест чистых ссылок не пройден." msgid "" "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " "Page not found (404) error after testing for clean URLs, see " "the online handbook." msgstr "" "Чистые ссылки не могут быть включена. " "Если вы попали на эту страницу или на " "Страница не найдена (404) ошибку " "после тестирования на чистые ссылки, " "см.онлайн " "руководство." msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "" "Запрашиваемая страница \"@path\" не может " "быть найдена." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron следит за работой периодических " "задач, таких как проверка обновлений и " "индексирование содержания для поиска." msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal." msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (несовместимо " "с этой версией ядра Drupal)" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "" "Существовал проблемы при создании " "поля %label: !message" msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Тест не может быть выполнен, потому " "что он не настроен правильно." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ваш поиск используется слишком много " "И/ИЛИ выражений. Только первые @count " "условий будут включены в поиск." msgid "Found field with name @name" msgstr "Найдено поле с именем @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "" "Найдено поле с именем @name и значением " "@value" msgid "View details for all votes" msgstr "Просмотр деталей для всех голосов" msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Поле словаря @field_name не найдено." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Нет заблокированных IP адресов." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Уникальное машиночитаемое имя, " "содержащее буквы, цифры и знак " "подчеркивания." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Если изображение не загружено, это " "изображение будет показано по " "умолчанию в поле изображеия." msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Подписаться на !feed-title" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Поле типа используется - смотри Список полей" msgid "Uyghur" msgstr "Уругвайская" msgid "No book content available." msgstr "Нет доступного контента в подшивках." msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "" "Нет доступного OpenID идентификатора для " "этого аккаунта." msgid "logged in users only" msgstr "" "только зарегистрированным " "пользователям" msgid "Install another module" msgstr "установить другой модуль" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Хук темы %hook не найден." msgid "Get an overview of all content." msgstr "Получить обзор всего контента." msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" msgstr "" "Недействительный или потерянный кэш " "указанный в: %bin" #: Handmaeded translation specific for distriubution, msgid "Front" msgstr "Главная" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" msgid "Photo" msgstr "Фотография" msgid "Products" msgstr "Товары" msgid "Basic product type." msgstr "Базовый тип продукта." msgid "Product card" msgstr "Карточка товара" msgid "Adding goods from the warehouse to the site." msgstr "Добавление товаров со склада на сайт." msgid "Catalog categories" msgstr "Категории каталога" msgid "Store categories" msgstr "Категории магазина" msgid "Products in this category are not available." msgstr "" "Товары в данной категории " "отсутствуют." msgid "Promo image" msgstr "Промо-изображение" msgid "News" msgstr "Новость" msgid "Adding news to the site." msgstr "Добавление новостей на сайт." msgid "Adding a page to the site." msgstr "Добавление страницы на сайт." msgid "Sorry, no results found." msgstr "По вашему запросу ничего не найдено." msgid "Your cart" msgstr "Ваша корзина" msgid "All rights reserved" msgstr "Все права защищены" msgid "Powered by Drupalife Store" msgstr "Создано на Drupalife Store" msgid "Enter your search query" msgstr "Введите поисковый запрос" msgid "Sign up" msgstr "Регистрация" msgid "Login" msgstr "Логин" msgid "Filter by price" msgstr "Фильтрация по цене" msgid "Filter by category" msgstr "Фильтрация по категории" msgid "" "Welcome, you can sign in or sign up." msgstr "" "Добро пожаловать, вы можете войти или зарегистрироваться." msgid "" "My profile | My " "orders" msgstr "" "Мой профиль | Мои заказы" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "{current} from {total}" msgstr "{current} из {total}" msgid "Next »" msgstr "Следующий »" msgid "« Previous" msgstr "« Предыдущий" msgid "[node:title] - News - [site:name]" msgstr "[node:title] - Новости - [site:name]" msgid "[node:title] - Catalog - [site:name]" msgstr "[node:title] - Каталог - [site:name]" msgid "[term:name] - Catalog - [site:name]" msgstr "[term:name] - Каталог - [site:name]" msgid "Your cart is empty" msgstr "Ваша корзина пуста" msgid "Shown items in the interval from @price_start - @price_finish" msgstr "" "Показаны товары в промежутке @price_start - " "@price_finish" msgid "Shopping cart" msgstr "Корзина" msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet." msgstr "" "Заказы в этом статусе пока еще " "недооформлены покупателем." msgid "Checkout" msgstr "Оформление заказа" msgid "" "Orders in this state have begun but not completed the checkout " "process." msgstr "" "Заказы в этом состоянии были созданы, " "но не были совершены." msgid "Review order" msgstr "Проверить заказ" msgid "Review your order before continuing." msgstr "" "Проверьте свой заказ перед тем как " "продолжить." msgid "Complete" msgstr "Завершен" msgid "Checkout complete" msgstr "Заказ оформлен" msgid "Go back" msgstr "Назад" msgid "Continue to next step" msgstr "Продолжить оформление" msgid "Shopping cart contents" msgstr "Содержимое корзины" msgid "Completion message" msgstr "Завершающее сообщение" msgid "Account information" msgstr "Информация об учётной записи" msgid "Canceled" msgstr "Аннулирован" msgid "Orders in this state have been canceled through some user action." msgstr "" "Заказы в этом состоянии были отменены " "действиями пользователя." msgid "Pending" msgstr "В ожидании" msgid "" "Orders in this state have been created and are awaiting further " "action." msgstr "" "Заказы в этом состоянии были созданы и " "ожидают дальнейших действий." msgid "Completed" msgstr "Завершенный" msgid "" "Orders in this state have been completed as far as the customer is " "concerned." msgstr "" "Заказы в этом состоянии завершены " "настолько, насколько они более не " "беспокоят клиента." msgid "more" msgstr "ещё" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "Asc" msgstr "По возрастанию" msgid "Desc" msgstr "По убыванию" msgid "Reply to" msgstr "Ответить" msgid "Recent posts" msgstr "Последние публикации" msgid "Items per page" msgstr "Элементов на страницу" msgid "- All -" msgstr "- Все -" msgid "Offset" msgstr "Пропустить" msgid "." msgstr "." msgid "," msgstr "," msgid "Last Post" msgstr "Последнее сообщение" msgid " new" msgstr " новый" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Последние публикации для %1" msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgid "Line Item" msgstr "Позиция" msgid "Total" msgstr "Итого" msgid " × " msgstr " × " msgid "Customer profiles" msgstr "Профили покупателей" msgid "Filter by names containing" msgstr "Фильтр по имени содержимого" msgid "Admin page" msgstr "Страница администрирования" msgid "No line items found." msgstr "Позиции заказа не найдены." msgid "([line_item_label])" msgstr "([line_item_label])" msgid "Unit price" msgstr "Цена" msgid "Orders" msgstr "Заказы" msgid "Customer profile" msgstr "Профиль клиента" msgid "Order number" msgstr "Номер заказа" msgid "-" msgstr "-" msgid "Shopping carts" msgstr "Корзины покупок" msgid "There are currently no shopping cart orders." msgstr "" "В настоящее время нет заказов в " "корзине" msgid "You have not placed any orders with us yet." msgstr "" "Вы пока не сделали ни одного заказа у " "нас." msgid "Created on" msgstr "Дата создания" msgid "Created by" msgstr "Автор" msgid "Filter by SKUs containing" msgstr "Фильтр по артикулу" msgid "Monthly archive" msgstr "Ежемесячный архив" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "Front page feed" msgstr "Лента главной страницы" msgid "No backlinks found." msgstr "Не найдено обратных ссылок" msgid "Pages that link to %1" msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1" msgid "What links here" msgstr "Сюда ссылаются" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" msgid "Shop" msgstr "Магазин" msgid "fields" msgstr "поля" msgid "field" msgstr "поле" msgid "Contextual filters" msgstr "Контекстные фильтры" msgid "contextual filters" msgstr "контекстные фильтры" msgid "Contextual filter" msgstr "Контекстный фильтр" msgid "contextual filter" msgstr "контекстный фильтр" msgid "Sort criteria" msgstr "Критерий сортировки" msgid "sort criteria" msgstr "критерий сортировки" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" msgid "sort criterion" msgstr "критерий сортировки" msgid "Filter criteria" msgstr "Критерии фильтрации" msgid "filter criteria" msgstr "критерии фильтрации" msgid "Filter criterion" msgstr "Критерий фильтра" msgid "filter criterion" msgstr "критерий фильтра" msgid "Relationships" msgstr "Связи" msgid "relationships" msgstr "связи" msgid "Relationship" msgstr "Связь" msgid "header" msgstr "шапка" msgid "footer" msgstr "подвал" msgid "No results behavior" msgstr "Поведение при отсутствии результатов" msgid "no results behavior" msgstr "поведение при отсутствии результатов" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "True" msgstr "Истина" msgid "False" msgstr "Ложь" msgid "On" msgstr "Вкл" msgid "Off" msgstr "Выкл" msgid "Is the logged in user" msgstr "" "Является текущим вошедшим " "пользователем" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Categories page" msgstr "Страница категорий" msgid "Child categories" msgstr "Дочерние категории" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} из {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Предыдущий" msgid "Before adding a product to the cart" msgstr "Перед добавлением товара в корзину" msgid "Commerce Cart" msgstr "Commerce Корзина" msgid "Shopping cart order" msgstr "Корзина" msgid "After adding a product to the cart" msgstr "После добавления товара в корзину" msgid "Product line item" msgstr "Товарная позиция" msgid "Unchanged product line item" msgstr "Неизменённая товарная позиция" msgid "After removing a product from the cart" msgstr "После удаления товара из корзины" msgid "Completing the checkout process" msgstr "Окончание процесса оформления" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Completed order" msgstr "Завершённый заказ" msgid "Calculating the sell price of a product" msgstr "Расчёт стоимости товара" msgid "After saving a new @entity" msgstr "После сохранения новой @entity" msgid "created @entity" msgstr "создана сущность @entity" msgid "After updating an existing @entity" msgstr "После обновления существующей @entity" msgid "updated @entity" msgstr "обновлена сущность @entity" msgid "unchanged entity" msgstr "неизмененная сущность" msgid "Before saving a @entity" msgstr "Перед сохранением @entity" msgid "saved @entity" msgstr "сохранена сущность @entity" msgid "After deleting a @entity" msgstr "После удаления @entity" msgid "deleted @entity" msgstr "удалена сущность @entity" msgid "@entity is viewed" msgstr "@entity рассматривается" msgid "viewed @entity" msgstr "просмотренная @entity" msgid "view mode" msgstr "режим представления" msgid "created content" msgstr "созданное содержимое" msgid "After updating existing content" msgstr "" "После обновления существующего " "материала" msgid "updated content" msgstr "обновленное содержимое" msgid "unchanged content" msgstr "неизмененное содержимое" msgid "Before saving content" msgstr "Перед сохранением материала" msgid "saved content" msgstr "сохраненное содержимое" msgid "Content is viewed" msgstr "После просмотра материала" msgid "" "Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be " "generated for pages served from cache." msgstr "" "Помните, если активирован кэш, событие " "не будет применено для страниц " "сохраненных в кэше." msgid "viewed content" msgstr "просмотренное содержимое" msgid "deleted content" msgstr "удаленное содержимое" msgid "Drupal is initializing" msgstr "Инициализация Drupal" msgid "Cron maintenance tasks are performed" msgstr "Выполняются регулярные задачи CRON" msgid "System log entry is created" msgstr "Создана запись в системном журнале" msgid "Log entry" msgstr "Журнал" msgid "After saving a new user account" msgstr "" "После сохранения новой учетной записи " "пользователя" msgid "registered user" msgstr "зарегистрированный пользователь" msgid "After updating an existing user account" msgstr "" "После обновления существующей " "учетной записи пользователя" msgid "updated user" msgstr "обновленный пользователь" msgid "unchanged user" msgstr "неизмененный пользователь" msgid "Before saving a user account" msgstr "" "Перед сохранением учетной записи " "пользователя" msgid "User account page is viewed" msgstr "" "Страница учетной записи пользователя " "была просмотрена" msgid "After a user account has been deleted" msgstr "После удаления аккаунта пользователя" msgid "deleted user" msgstr "удаленный пользователь" msgid "User has logged in" msgstr "Пользователь авторизовался" msgid "logged in user" msgstr "вошедший пользователь" msgid "User has logged out" msgstr "Пользователь вышел" msgid "logged out user" msgstr "вышедший пользователь" msgid "comment" msgstr "комментарий" msgid "created comment" msgstr "созданный комментарий" msgid "After updating an existing comment" msgstr "" "После обновления существующего " "комментария" msgid "updated comment" msgstr "обновленный комментарий" msgid "Before saving a comment" msgstr "Перед сохранением комментария" msgid "A comment is viewed" msgstr "Комментарий был просмотрен" msgid "viewed comment" msgstr "просмотренный комментарий" msgid "deleted comment" msgstr "удаленный комментарий" msgid "After saving a new term" msgstr "После сохранения нового термина" msgid "created term" msgstr "созданный термин" msgid "After updating an existing term" msgstr "" "После обновления существующего " "термина" msgid "updated term" msgstr "обновленный термин" msgid "Before saving a taxonomy term" msgstr "Перед сохранением термина таксономии" msgid "After saving a new vocabulary" msgstr "После сохранения нового словаря" msgid "After updating an existing vocabulary" msgstr "" "После обновления существующего " "словаря" msgid "Before saving a vocabulary" msgstr "Перед сохранением словаря" msgid "After deleting a vocabulary" msgstr "После удаления словаря" msgid "price" msgstr "цена" msgid "text" msgstr "текст" msgid "truth value" msgstr "логическое значение" msgid "URI" msgstr "URI" msgctxt "data_types" msgid "list" msgstr "список" msgctxt "data_types" msgid "List" msgstr "Список" msgid "Condition set (OR)" msgstr "Набор условий (ИЛИ)" msgid "Condition set (AND)" msgstr "Набор условий (И)" msgid "Action set" msgstr "Набор действий" msgid "Rule" msgstr "Правило" msgid "Rule set" msgstr "Набор правил" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "The comparison operator." msgstr "Оператор сравнения." msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "Product SKU" msgstr "Артикул товара" msgid "Product type(s)" msgstr "Типы продуктов" msgid "Data comparison" msgstr "Сравнение данных" msgid "Data to compare" msgstr "Данные для сравнения" msgid "Data value" msgstr "Значение" msgid "The value to compare the data with." msgstr "Значение для сравнения данных." msgid "Data value is empty" msgstr "Значение отсутствует" msgid "Data to check" msgstr "Данные для проверки" msgid "List contains item" msgstr "Список содержит пункт" msgid "Item" msgstr "Элемент" msgid "Text comparison" msgstr "Сравнение текста" msgid "Entity is new" msgstr "Сущность является новой" msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition." msgstr "" "Определите сущность для которой " "определяется условие." msgid "Entities" msgstr "Сущности" msgid "Entity has field" msgstr "Сущность имеет поле" msgid "The name of the field to check for." msgstr "Название поля для проверки." msgid "Entity is of type" msgstr "Тип сущности" msgid "The entity type to check for." msgstr "Тип сущности для проверки." msgid "User has role(s)" msgstr "Пользователь имеет роль(и)" msgid "User is blocked" msgstr "Пользователь заблокирован" msgid "Components" msgstr "Компоненты" msgid "Path has URL alias" msgstr "Путь имеет URL синоним" msgid "URL alias exists" msgstr "Существует синоним URL" msgid "Content is of type" msgstr "Тип материала" msgid "The content type(s) to check for." msgstr "Тип материала для проверки." msgid "Content is published" msgstr "Материал опубликован" msgid "Content is sticky" msgstr "Материал закреплен вверху списков" msgid "Content is promoted to frontpage" msgstr "Контент размещен на главной странице" msgid "Property" msgstr "Свойство" msgid "Product added to the cart" msgstr "Товар добавлен в корзину" msgid "Add a product to the cart" msgstr "Добавить товар в корзину" msgid "The SKU of the product to add to the cart." msgstr "Код товара, добавляемого в корзину." msgid "Combine similar items in the cart" msgstr "" "Объединять одинаковые позиции в " "корзине" msgid "Added product line item" msgstr "Добавлена товарная позиция" msgid "E-mail type" msgstr "Тип e-mail" msgid "Add an amount to the unit price" msgstr "Добавить сумму к стоимости за единицу" msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price." msgstr "" "Определить числовое значение для " "добавления к стоимости за единицу " "товара." msgid "Subtract an amount from the unit price" msgstr "Вычесть сумму из стоимости за единицу" msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price." msgstr "" "Укажите величину для вычитания из " "цены." msgid "Multiply the unit price by some amount" msgstr "" "Умножить стоимость за единицу на " "некое значение" msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price." msgstr "" "Укажите числовую величиную, на " "которую хотите умножить цену." msgid "Divide the unit price by some amount" msgstr "" "Разделить стоимость за единицу на " "некое значение" msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price." msgstr "" "Укажите числовую величиную, на " "которую хотите разделить цену." msgid "Set the unit price to a specific amount" msgstr "" "Заменить стоимость за единицу " "указанным значением" msgid "Specify the numeric amount to set the price to." msgstr "" "Укажите числовую величиную, которой " "хотите заменить цену." msgid "Set the unit price's currency code" msgstr "" "Установить код валюты стоимости за " "единицу" msgid "Update the order status" msgstr "Обновить статус заказа" msgid "Set a data value" msgstr "Установить значение" msgid "Calculate a value" msgstr "Вычислить значение" msgid "Add a variable" msgstr "Добавить переменную" msgid "Target type" msgstr "Тип цели" msgid "Fetch entity by id" msgstr "Извлечь сущность по id" msgid "Specifies the type of entity that should be fetched." msgstr "" "Определите тип сущности которая будет " "извлечена." msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Fetched entity" msgstr "Извлекаемая сущность" msgid "Create a new entity" msgstr "Создать новую сущность" msgid "Save entity" msgstr "Сохранить сущность" msgid "Delete entity" msgstr "Удалить сущность" msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently." msgstr "" "Определение сущности, которая должна " "быть удалена навсегда." msgid "Show a message on the site" msgstr "Показать сообщение на сайте" msgid "Message type" msgstr "Тип сообщения" msgid "Repeat message" msgstr "Повторить сообщение" msgid "Page redirect" msgstr "Переадресация страницы" msgid "Set breadcrumb" msgstr "Установить навигационную панель" msgid "Titles" msgstr "Названия" msgid "A list of titles for the breadcrumb links." msgstr "" "Список заголовков для ссылок " "навигационной линейки." msgid "Paths" msgstr "Пути" msgid "Send mail" msgstr "Отправить письмо" msgid "" "The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The " "formatting of this string must comply with RFC 2822." msgstr "" "E-Mail адрес или адреса куда будет " "отправлено сообщение. Формат строки " "должен соответствовать RFC 2822." msgid "The mail's subject." msgstr "Тема почтового сообщения." msgid "The mail's message body." msgstr "Текст почтового сообщения." msgid "From" msgstr "От" msgid "" "The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide " "configured address." msgstr "" "Адрес отправителя письма. Оставьте " "поле пустым для использования " "заданного в системе адреса." msgid "Send mail to all users of a role" msgstr "" "Отправить письмо всем пользователям " "роли" msgid "Add user role" msgstr "Добавить роль пользователя" msgid "Remove user role" msgstr "Удалить роль пользователя" msgid "Block a user" msgstr "Заблокировать пользователя" msgid "Unblock a user" msgstr "Разблокировать пользователя" msgid "Create or delete a content's URL alias" msgstr "" "Создание либо удаление синонимов URL " "содержимого" msgid "Current list item" msgstr "Текущий элемент списка" msgid "Checkout: @page" msgstr "Оформление заказа: @page" msgid "Country name" msgstr "Название страны" msgid "Country code" msgstr "Код страны" msgid "Organisation" msgstr "Организация" msgid "Tokens related to customer profiles." msgstr "" "Маркеры, связанные с профилями " "клиентов." msgid "Customer profile ID" msgstr "Профиль клиента ID" msgid "The unique numeric ID of the customer profile." msgstr "" "Уникальный числовой идентификатор " "профиля покупателя." msgid "Customer profile type" msgstr "Тип профиля покупателя" msgid "Customer profile type name" msgstr "Название типа профиля покупателя" msgid "Customer profile owner" msgstr "Принадлежность профиля покупателя" msgid "Line items" msgstr "Позиции заказа" msgid "Tokens related to individual line items." msgstr "" "Токены, связанные с индивидуальными " "позициями." msgid "The unique numeric ID of the line item." msgstr "Уникальный числовой ID позиции." msgid "Line item type" msgstr "Тип позиции" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Orders" msgstr "Заказы" msgid "Tokens related to individual orders." msgstr "" "Токены, связанные с индивидуальными " "заказами." msgid "The unique numeric ID of the order." msgstr "Уникальный числовой ID заказа." msgid "Order type" msgstr "Тип сортировки" msgid "Tokens related to individual products." msgstr "" "Токены, связанные с индивидуальными " "товарами." msgid "The human readable name of the product type." msgstr "Удобочитаемый артикул (SKU) товара." msgid "Submission URL" msgstr "URL оповещения" msgid "File extension - original" msgstr "Расширение файла - оригинальное" msgid "Tokens related to menus." msgstr "Токены, связанные с меню." msgid "The name of the menu." msgstr "Имя меню." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Уникальное машинное имя меню" msgid "The optional description of the menu." msgstr "Необязательное описание меню." msgid "Menu link count" msgstr "Счетчик ссылок меню" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Количество пунктов меню" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL страницы редактирования меню." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL страницы редактирования ссылки " "меню." msgid "The menu link for this node." msgstr "Ссылка в меню для этого материала." msgid "Meta tags" msgstr "Мета-теги" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Исходный материал для данного набора " "переводов материала." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Разъяснение самых последних " "изменений, внесенных в материал." msgid "The content type of the node." msgstr "Тип этого материала." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "Маркеры связанные с типами " "материалов." msgid "The name of the content type." msgstr "Имя типа материала." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Уникальное машинное имя типа " "материала." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Необязательное описание типа " "содержимого." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Количество материалов определенного " "типа." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL страницы редактирования типа " "содержимого" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL страницы редактирования термина " "таксономии." msgid "Parents" msgstr "Родители" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Массив всех родительских терминов " "таксономии, начиная с корневого." msgid "Root term" msgstr "Корневой термин" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "Корневой термин дерева терминов " "таксономии." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Уникальное машинное имя словаря." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL страницы редактирования словаря." msgid "Base name" msgstr "Основное имя" msgid "The base name of the file." msgstr "Основное имя файла." msgid "File byte size" msgstr "Размер файла в байтах" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Размер файла, в байтах." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL аннулирования учетной записи" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL подтверждения удаления страницы " "для пользовательской учетной записи." msgid "One-time login URL" msgstr "URL одноразового входа" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL страницы одноразового входа для " "пользовательской учетной записи." msgid "The picture of the user." msgstr "Изображение пользователя." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Роли, относящиеся к учетной записи " "пользователя." msgid "Menu links" msgstr "Ссылки меню" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Маркеры, связанные со ссылками меню." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL ссылки меню." msgid "The menu link's parent." msgstr "Родитель ссылки меню." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Массив всех родительских ссылок меню, " "начиная с корневой." msgid "Root" msgstr "Корень" msgid "The menu link's root." msgstr "Корень ссылки меню." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Маркеры, связанные с запросом текущей " "страницы." msgid "The title of the current page." msgstr "Заголовок текущей страницы." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL текущей страницы." msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Номер текущей страницы при показе " "списка страниц." msgid "Query string value" msgstr "Значение строки запроса" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Значение определенного поля строки " "запроса текущей страницы." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Маркеры относящиеся к URL." msgid "The path component of the URL." msgstr "Компонент пути URL." msgid "Relative URL" msgstr "Относительный URL" msgid "The relative URL." msgstr "Относительный URL адрес." msgid "Absolute URL" msgstr "Абсолютный URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Абсолютный URL адрес." msgid "Brief URL" msgstr "Короткий URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша" msgid "Unaliased URL" msgstr "URL без синонима" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL, лишенный синонима." msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Определенный аргумент текущей " "страницы (например, 'arg:1' на странице " "'node/5' вернет '5')." msgid "Array" msgstr "Массив" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Маркеры связанные с массивами строк" msgid "The first element of the array." msgstr "Первый элемент массива." msgid "Last" msgstr "Последний" msgid "The last element of the array." msgstr "Последний элемент массива." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Количество элементов в массиве." msgid "Reversed" msgstr "Оборот" msgid "The array reversed." msgstr "Массив пересортирован." msgid "Keys" msgstr "Ключи" msgid "The array of keys of the array." msgstr "Массив ключей массива." msgid "Imploded" msgstr "Разбито" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Значения массива объединились с " "пользовательской строкой в/между " "каждым значением." msgid "The specific value of the array." msgstr "Определенное значение массива." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Случайное число от 0 до @max." msgid "Hash" msgstr "Контрольная сумма" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Случайный хэш. Возможные алгоритмы " "хэширования: @hash-algos." msgid "Tokens related to views." msgstr "Токены, связанные с представлениями" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Удобочитаемое имя представления." msgid "The description of the view." msgstr "Описание представления." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Машинное имя представления." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Заголовок текущего отображения " "представления." msgid "The URL of the view." msgstr "URL представления." msgid "The value of the variable." msgstr "Значение переменной." msgid "The following properties may be appended to the token: @keys" msgstr "" "Это свойство может быть расширено " "добавлением: @keys" msgid "List of @entities" msgstr "Список @entities" msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." msgstr "Токены, связанные с сущностями \"@name\"." msgid "@type with delta @delta" msgstr "@type с дельтой @delta" msgid "" "The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are " "incremented by one per list item." msgstr "" "Список элементов с дельтой @delta. " "Дельта-значения начинаются с 0 и " "растут по единице на каждый элемент " "списка." msgid "List of @type values" msgstr "Список значений @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Токены для списков значений @type." msgid "@type field." msgstr "Поле @type." msgid "Also known as %labels." msgstr "Также известно как %labels." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Токены, связанные с текущей датой и " "временем." msgid "Original @entity" msgstr "Первоначальный @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Оригинальный @entity, когда @entity " "обновляется или сохраняется." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL @entity." msgid "Double quotation marks" msgstr "Двойные кавычки" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Апостроф" msgid "Back tick" msgstr "Обратный апостроф" msgid "Period" msgstr "Период" msgid "Hyphen" msgstr "дефис" msgid "Underscore" msgstr "\"жесткий пробел\"" msgid "Colon" msgstr "двоеточие" msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Вертикальная черта" msgid "Left curly bracket" msgstr "Левая фигурная скобка" msgid "Left square bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" msgid "Right curly bracket" msgstr "Правая фигурная скобка" msgid "Right square bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" msgid "Plus sign" msgstr "Знак \"плюс\"" msgid "Equal sign" msgstr "Знак \"равно\"" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" msgid "Caret" msgstr "Знак вставки" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак доллара" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Знак решетки" msgid "At sign" msgstr "Знак \"@\"" msgid "Exclamation mark" msgstr "Восклицательный знак" msgid "Tilde" msgstr "Тильда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая круглая скобка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая круглая скобка" msgid "Question mark" msgstr "Знак вопроса" msgid "Less-than sign" msgstr "Знак \"меньше\"" msgid "Greater-than sign" msgstr "Знак \"больше\"" msgid "Slash" msgstr "Слэш" msgid "Backslash" msgstr "Обратный слэш" msgid "Fils" msgstr "Филс" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Афганские Афгани" msgid "Pul" msgstr "Пул" msgid "Afghani" msgstr "Афгани" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "" "Гульден Нидерландских Антильских " "островов" msgid "Cent" msgstr "Цент" msgid "Guilder" msgstr "Гульден" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Ангольские Кванза" msgid "Cêntimo" msgstr "Сентимо" msgid "Kwanza" msgstr "Кванза" msgid "Argentine Peso Moneda Nacional" msgstr "" "Аргентинский Песо Национальная " "валюта" msgid "Centavos" msgstr "Сентаво" msgid "Peso" msgstr "Песо" msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинский Песо" msgid "Centavo" msgstr "Сентаво" msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский Доллар" msgid "Dollar" msgstr "Долар" msgid "Aruban Florin" msgstr "Флорин Арубы" msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Азербайджанские Манаты" msgid "Qəpik" msgstr "Гяпик" msgid "New Manat" msgstr "Новый Манат" msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark" msgstr "" "Боснии и Герцеговины Конвертируемая " "Марка" msgid "Fening" msgstr "Фенинг" msgid "Convertible Marka" msgstr "Конвертируемая марка" msgid "Barbadian Dollar" msgstr "Доллар Барбадоса" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Бангладешская Така" msgid "Paisa" msgstr "Пайса" msgid "Taka" msgstr "Така" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Болгарский Лев" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнский Динар" msgid "Dinar" msgstr "Динар" msgid "Burundian Franc" msgstr "Бурундийский Франк" msgid "Centime" msgstr "Сентимо" msgid "Franc" msgstr "Франк" msgid "Bermudan Dollar" msgstr "Бермудский Доллар" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейский Доллар" msgid "Sen" msgstr "Сен" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Боливийский Боливиано" msgid "Bolivianos" msgstr "Боливиано" msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский Реал" msgid "Reais" msgstr "Реалы" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамский доллар" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Бутанский Нгултрум" msgid "Chetrum" msgstr "Четрум" msgid "Ngultrum" msgstr "Нгултрум" msgid "Botswanan Pula" msgstr "Ботсванская Пула" msgid "Thebe" msgstr "Тхебе" msgid "Pulas" msgstr "Пулы" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Белорусский рубль" msgid "Ruble" msgstr "Рубль" msgid "Belize Dollar" msgstr "Белизский Доллар" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский Доллар" msgid "Congolese Franc" msgstr "Конголезский Франк" msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский Франк" msgid "Rappen" msgstr "Раппен" msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийское Песо" msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Китайский Юань Ренминби" msgid "Fen" msgstr "Фынь" msgid "Yuan" msgstr "Юань" msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийское Песо" msgid "Costa Rican Colón" msgstr "Костариканский Колон" msgid "Céntimo" msgstr "Сантим" msgid "Colón" msgstr "Колон" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Кубинское конвертируемое Песо" msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинское Песо" msgid "Cape Verdean Escudo" msgstr "Эскудо Кабо-Верде" msgid "Escudo" msgstr "Эскудо" msgid "Czech Republic Koruna" msgstr "Чешская Крона" msgid "Djiboutian Franc" msgstr "Франк Джибути" msgid "Danish Krone" msgstr "Датская Крона" msgid "Øre" msgstr "Пенни" msgid "Kroner" msgstr "Крона" msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминиканское Песо" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирский Динар" msgid "Santeem" msgstr "Сентим" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская Крона" msgid "Sent" msgstr "Отправлено" msgid "Krooni" msgstr "Кроны" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египетский Фунт" msgid "Piastr" msgstr "Пиастр" msgid "Pound" msgstr "Фунт" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Эритрейская Накфа" msgid "Nakfa" msgstr "Накфа" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Эфиопский Быр" msgid "Santim" msgstr "Сентим" msgid "Birr" msgstr "Быр" msgid "Euro" msgstr "Евро" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Доллар Фиджи" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендских островов" msgid "Penny" msgstr "Пенни" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Английский Фунт Стерлингов" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ганский Седи" msgid "Pesewa" msgstr "Песева" msgid "Cedi" msgstr "Седи" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарский Фунт" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Гамбийский Даласи" msgid "Butut" msgstr "Бутут" msgid "Dalasis" msgstr "Даласи" msgid "Guinean Franc" msgstr "Гвинейский Франк" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Гватемальский Кетцаль" msgid "Quetzales" msgstr "Кетцаль" msgid "Guyanaese Dollar" msgstr "Гайанский доллар" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский Доллар" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Гондурасская Лемпира" msgid "Lempiras" msgstr "Лемпира" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хорватская Куна" msgid "Lipa" msgstr "Липа" msgid "Kuna" msgstr "Куна" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Гаитянский Гурд" msgid "Gourde" msgstr "Гурд" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерский Форинт" msgid "Forint" msgstr "Форинт" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийская Рупия" msgid "Rupiahs" msgstr "Рупия" msgid "Agora" msgstr "Агора" msgid "New Shekels" msgstr "Новые шекели" msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" msgid "Rupee" msgstr "Рупия" msgid "Iranian Rial" msgstr "Иранский Риал" msgid "Rial" msgstr "Риал" msgid "Icelandic Króna" msgstr "Исландская Крона" msgid "Eyrir" msgstr "Эйре" msgid "Kronur" msgstr "Крона" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайский Доллар" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Иорданский Динар" msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская Иена" msgid "Yen" msgstr "Йена" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенийский Шиллинг" msgid "Shilling" msgstr "Шилинг" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Кыргызский сом" msgid "Som" msgstr "Сом" msgid "Tyiyn" msgstr "Тыйын" msgid "Comorian Franc" msgstr "Коморский Франк" msgid "South Korean Won" msgstr "Южнокорейская Вона" msgid "Jeon" msgstr "Джеон" msgid "Won" msgstr "Вона" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтский Динар" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Доллар островов Кайман" msgid "Laotian Kip" msgstr "Лаосский Кип" msgid "Att" msgstr "Атт" msgid "Kips" msgstr "Кипы" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливанский Фунт" msgid "Piastre" msgstr "Пиастр" msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Шри-Ланкийская Рупия" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либерийский Доллар" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Лесото Лоти" msgid "Sente" msgstr "Цент" msgid "Loti" msgstr "Лоти" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литовский Лит" msgid "Centas" msgstr "Цент" msgid "Litai" msgstr "Литы" msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский Лат" msgid "Santims" msgstr "Сантимы" msgid "Lati" msgstr "Латы" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Ливийский Динар" msgid "Moldovan leu" msgstr "Молдавский лей" msgid "bani" msgstr "бань" msgid "Lei" msgstr "Лей" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Мьянманский Кьят" msgid "Pya" msgstr "Пья" msgid "Kyat" msgstr "Кьят" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Монгольский Тугрик" msgid "Möngö" msgstr "Мунгу" msgid "Tugriks" msgstr "Тугрики" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Патака Макао" msgid "Avo" msgstr "Аво" msgid "Pataca" msgstr "Патака" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Мавританская Угия" msgid "Khoums" msgstr "Хумс" msgid "Ouguiya" msgstr "Угия" msgid "Maltese Pound" msgstr "Мальтийский Фунт" msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврикийская Рупия" msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканский Песо" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский Ринггит" msgid "Ringgits" msgstr "Ринггиты" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Мозамбикский Метикал" msgid "Metical" msgstr "Метикал" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Доллар Намибии" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Нигерийская Найра" msgid "Kobo" msgstr "Кобо" msgid "Naira" msgstr "Найра" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Никарагуанский Кордоба Оро" msgid "Cordoba" msgstr "Кордоба" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежская Крона" msgid "Krone" msgstr "Крона" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская Рупия" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский Доллар" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Панамский Бальбоа" msgid "Centésimo" msgstr "Чентезимо" msgid "Balboa" msgstr "Бальбоа" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанский Нуэво-Соль" msgid "Nuevos Sole" msgstr "Новый соль" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи" msgid "Toea" msgstr "Тойя" msgid "Kina " msgstr "Кина " msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское Песо" msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанская Рупия" msgid "Grosz" msgstr "Грош" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Парагвайский Гуарани" msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарский Риал" msgid "Rhodesian Dollar" msgstr "Родезийский Доллар" msgid "Romanian Leu" msgstr "Румынский Лей" msgid "Ban" msgstr "Бан" msgid "Leu" msgstr "Лей" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Сербский Динар" msgid "Para" msgstr "Пара" msgid "Dinars" msgstr "Динара" msgid "Russian Ruble" msgstr "Русский рубль" msgid "Kopek" msgstr "Копейка" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудовский Риал" msgid "Hallallah" msgstr "Халал" msgid "Riyals" msgstr "Рияла" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Доллар Соломоновых Островов" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Сейшельская Рупия" msgid "Old Sudanese Dinar" msgstr "Старый Суданский Динар" msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская Крона" msgid "Öre" msgstr "Эре" msgid "Kronor" msgstr "Крон" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский Доллар" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святой Елены" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Сьерра-Леонский Леоне" msgid "Leone" msgstr "Леоне" msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалийский Шиллинг" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Суринамский Доллар" msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамский Гульден" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи" msgid "Dobra" msgstr "Добра" msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирийский Фунт" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Свазилендский Лилангени" msgid "Thai Baht" msgstr "Тайский Бат" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунисский Динар" msgid "Tongan Paʻanga" msgstr "Тонганская Паанга" msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецкая Лира" msgid "Kurus" msgstr "Куруш" msgid "Lira" msgstr "Лира" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Новый Тайваньский Доллар" msgid "New Dollar" msgstr "Новый доллар" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанийский Шиллинг" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Украинская Гривна" msgid "Kopiyka" msgstr "Копейка" msgid "Hryvnia" msgstr "Гривна" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Угандийский Шиллинг" msgid "United States Dollar" msgstr "Доллар США" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайское Песо" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Венесуэльский Боливар Фуэрте" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Вьетнамский Донг" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Вануатский Вату" msgid "Vatu" msgstr "Вату" msgid "Samoan Tala" msgstr "Самоанская Тала" msgid "Sene" msgstr "Сене" msgid "Tala" msgstr "Тала" msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк КФА ВЕАС" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Восточно-Карибский Доллар" msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк КФА ВСЕАО" msgid "CFP Franc" msgstr "Франк КФП" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Йеменский Риал" msgid "South African Rand" msgstr "Южноафриканский Ранд" msgid "Rand" msgstr "Ранд" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Замбийская Квача" msgid "Ngwee" msgstr "Нгве" msgid "Kwacha" msgstr "Квача" msgid "Default currency" msgstr "Валюта по умолчанию" msgid "Search server" msgstr "Сервер поиска" msgid "Administer checkout" msgstr "" "Управление процессом оформления " "заказа" msgid "Access checkout" msgstr "Доступ к оформлению заказа" msgid "Complete a purchase through the checkout form." msgstr "" "Завершить покупку через форму " "оформления заказа." msgid "Administer customer profile types" msgstr "" "Управлять типами профилей " "покупателей" msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields." msgstr "" "Позволяет пользователям добавлять " "типы профилей покупателей и управлять " "их полями." msgid "Administer @entity_type" msgstr "Управление @entity_type" msgid "Allows users to perform any action on @entity_type." msgstr "" "Позволяет пользователям выполнять " "любые действия с @entity_type." msgid "Create @entity_type of any type" msgstr "Создавать @entity_type любого типа" msgid "Edit own @entity_type of any type" msgstr "" "Редактировать собственные @entity_type " "любого типа" msgid "Edit any @entity_type of any type" msgstr "" "Редактировать любой @entity_type любого " "типа" msgid "View own @entity_type of any type" msgstr "Просмотр своих @entity_type любого типа" msgid "View any @entity_type of any type" msgstr "Просмотр всех @entity_type любого типа" msgid "Create %bundle @entity_type" msgstr "Создать %bundle @entity_type" msgid "Edit own %bundle @entity_type" msgstr "Редактировать собственный %bundle @entity_type" msgid "Edit any %bundle @entity_type" msgstr "Редактировать любой %bundle @entity_type" msgid "View any %bundle @entity_type" msgstr "Просматривать любой %bundle @entity_type" msgid "Administer line item types" msgstr "Управлять типами позиций" msgid "View and configure fields attached to module defined line item types." msgstr "" "Просмотр и настройка полей, " "привязанных к определенным модулями " "типам позиций." msgid "Administer line items" msgstr "Управлять позициями" msgid "Update and delete any line item on the site." msgstr "" "Обновление и удаление любой строки, на " "сайте." msgid "Configure order settings" msgstr "Управление настройками заказа" msgid "Allows users to configure order settings for the store." msgstr "" "Разрешить пользователям делать " "настройки заказов магазина." msgid "Administer product types" msgstr "Управление типами товаров" msgid "The displayed name for a server." msgstr "Отображаемое имя сервера." msgid "The displayed description for a server." msgstr "Отображаемое описание сервера." msgid "Service class" msgstr "Класс сервиса" msgid "Server ID" msgstr "Сервер ID" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Item type" msgstr "Тип элемента" msgid "Read only" msgstr "Только чтение" msgid "Edit meta tags" msgstr "Редактирование мета-тегов" msgid "Administer Nivo Slider" msgstr "Управлять Nivo Slider" msgid "Allows a user to configure Nivo Slider." msgstr "" "Разрешить пользователям настраивать " "Nivo Slider" msgid "Get an overview of all content." msgstr "" "Просмотр всего " "содержимого." msgid "Administer Superfish" msgstr "Управлять Superfish" msgid "Configure store settings" msgstr "Изменение настроек магазина" msgid "Allows users to update store currency and contact settings." msgstr "" "Разрешить пользователям обновлять " "валюты магазина и контактные данные." msgid "Administer pathauto" msgstr "Управление настройками Pathauto" msgid "" "Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk " "delete URL-aliases." msgstr "" "Позволяет пользователю " "конфигурировать шаблоны для " "автоматических псевдонимов и массово " "удалять URL-псевдонимы." msgid "Notify of Path Changes" msgstr "" "Получать уведомления об изменениях " "путей" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Определяет, требуется ли уведомление " "пользователя." msgid "Administer views" msgstr "Управление представлениями" msgid "Access the views administration pages." msgstr "" "Доступ к страницам управления " "представлениями." msgid "Bypass views access control" msgstr "" "Не проверять права доступа к " "представлениям" msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "" "Обходить проверку прав при доступе к " "представлениям." msgid "Administer features" msgstr "Управление особенностями" msgid "View, enable and disable features." msgstr "" "Просмотр, включение и выключение " "особенностей." msgid "Administer rule configurations" msgstr "Управление настройками правил" msgid "" "Administer rule configurations including events, conditions and " "actions for which the user has sufficient access permissions." msgstr "" "Администрирование правил " "конфигураций, включая события, " "условия и действия, для которых " "пользователь имеет достаточные права " "доступа." msgid "Bypass Rules access control" msgstr "Обход контроля доступа модуля Rules" msgid "Access the Rules debug log" msgstr "Доступ к журналу отладки Правил" msgid "Database service" msgstr "Сервис базы данных" msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" msgid "Exclude unpublished products" msgstr "Исключить неопубликованные товары" msgid "Exclude unpublished products." msgstr "Исключить неопубликованные товары." msgid "Aggregated fields" msgstr "Агрегированные поля" msgid "" "Gives you the ability to define additional fields, containing data " "from one or more other fields." msgstr "" "Дает возможность определить " "агрегированные поля, содержащие " "данные одного или более других полей." msgid "Node access" msgstr "Доступ к материалу" msgid "Exclude unpublished nodes" msgstr "" "Исключить неопубликованные " "миатериалы" msgid "Menu items" msgstr "Пункты меню" msgid "Metatag" msgstr "Мета-тег" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" msgid "Links" msgstr "Ссылки" msgid "Links with checkboxes" msgstr "Ссылки с чекбоксами" msgid "View: !view: !display" msgstr "Представление: !view: !display" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id" msgid "Administer CKEditor access" msgstr "Управление доступом к CKEditor" msgid "Allow users to change CKEditor settings." msgstr "" "Разрешить пользователям изменять " "настройки CKEditor." msgid "Allow users to customize CKEditor appearance." msgstr "" "Разрешить пользователям настраивать " "внешний вид CKEditor." msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" msgid "Excerpt" msgstr "Цитата" msgid "Fulltext search" msgstr "Поиск по тексту" msgid "Administer Mail System" msgstr "Управление Почтовой Системой" msgid "Update node alias" msgstr "Обновить синонимы материалов" msgid "Update taxonomy term alias" msgstr "" "Обновить синонимы терминов " "таксономии" msgid "Update user alias" msgstr "Обновить синонимы пользователей" msgid "Sender name" msgstr "Имя отправителя" msgid "Sender e-mail address" msgstr "E-mail отправителя" msgid "Attachments" msgstr "Вложения" msgid "Display an Add to Cart message" msgstr "" "Отображать сообщение \"Добавить в " "корзину\"" msgid "Reset the cart order status on product add or remove" msgstr "" "Сбросить статус заказа корзины при " "добавлении или удалении товара" msgid "Update the order status on checkout completion" msgstr "" "Обновить статус заказа по завершении " "оформления" msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user" msgstr "" "Связать анонимный заказ с " "существующим пользователем" msgid "Create a new account for an anonymous order" msgstr "" "Создание новой учётной записи для " "анонимного заказа" msgid "Send an order notification e-mail" msgstr "Отправить уведомление о заказе на e-mail" msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]" msgstr "" "Заказ номер [commerce-order:order-number] на сайте " "[site:name]" msgid "" "Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n" "\n" "If this is your first order with us, you will receive a separate " "e-mail with login instructions. You can view your order history with " "us at any time by logging into our website at:\n" "\n" "[site:login-url]\n" "\n" "You can find the status of your current order at:\n" "\n" "[commerce-order:customer-url]\n" "\n" "Please contact us if you have any questions about your order." msgstr "" "Спасибо за Ваш заказ [commerce-order:order-number] " "на сайте [site:name].\r\n" "\r\n" "Если это Ваш первый заказ на сайте, Вы " "получите отдельное письмо с " "инструкцией по входу на сайт. Вы " "можете посмотреть историю Ваших " "заказов в любое время, заходя на сайт " "по ссылке:\r\n" "\r\n" "[site:login-url]\r\n" "\r\n" "Статус Вашего текущего заказа можно " "посмотреть по ссылке:\r\n" "\r\n" "[commerce-order:customer-url]\r\n" "\r\n" "Связывайтесь с нами если у Вас есть " "какие-либо вопросы о заказе." msgid "Convert all characters to US-ASCII" msgstr "Преобразовывать все символы в US-ASCII" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" msgid "Bar" msgstr "Полоса" msgid "Dark" msgstr "Темный" msgid "Light" msgstr "Светлый" msgid "Is one of" msgstr "Один из" msgid "in" msgstr "в" msgid "=" msgstr "=" msgid "Is not one of" msgstr "Ни один из" msgid "not in" msgstr "не в" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is less than" msgstr "Меньше, чем" msgid "<" msgstr "<" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Меньше либо равно" msgid "<=" msgstr "<=" msgid "Is equal to" msgstr "Равно" msgid "Is not equal to" msgstr "Не равно" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Больше или равно" msgid ">=" msgstr ">=" msgid "Is greater than" msgstr "Больше, чем" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Между" msgid "between" msgstr "между" msgid "Is not between" msgstr "Не между" msgid "not between" msgstr "не между" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Пустое (NULL)" msgid "empty" msgstr "пусто" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не пустое (NOT NULL)" msgid "not empty" msgstr "не пусто" msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" msgid "regex" msgstr "регулярное выражение" msgid "Raw value" msgstr "Сырое значение" msgid "Position" msgstr "Положение" msgid "Configure slider slides" msgstr "Настроить слайды слайдера" msgid "Configure slider options" msgstr "Настроить параметры слайдера" msgid "Store" msgstr "Магазин" msgid "Administer your store." msgstr "Управление магазином." msgid "Examples" msgstr "Примеры" msgid "PHP code" msgstr "Код PHP" msgid "Other" msgstr "Прочие" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard." msgstr "" "Управление гибкими адресными полями, " "реализует стандарт xNAL." msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features." msgstr "" "Реализует систему корзины и функций " "добавления в корзину." msgid "Checkout settings" msgstr "Настройки оформления заказа" msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules." msgstr "" "Настроить форму оформления и " "настройка правил оформления." msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages." msgstr "" "Включить представление заказа в виде " "многоступенчатой формы с " "настраиваемыми страницами заказа." msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Configure the rich text editor." msgstr "" "Настройка расширенного текстового " "редактора." msgid "Adjust Colorbox settings." msgstr "Отрегулируйте настройки Colorbox." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+." msgstr "" "Легковесный, гибкий плагин lightbox для " "jQuery 1.4.3+." msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules." msgstr "" "Определяет пункты меню, общие для " "различных модулей Drupal Commerce UI" msgid "Profile types" msgstr "Типы профилей" msgid "Manage customer profile types for your store." msgstr "" "Управление профилями покупателей " "вашего магазина." msgid "" "Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and " "default Views." msgstr "" "Расширяет функционал стандартного " "интерфейса для покупателей через " "формы редактирования профиля и Views." msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "" "Различные инструменты (блоки, " "страницы и функции) для разработчиков." msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms." msgstr "" "Генерирует ненастоящих " "пользователей, материалы и термины " "таксономии" msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" "Блоки и страницы для разработчиков, " "иллюстрирующие соответствующие " "записи node_access." msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities." msgstr "" "Позволяет модулям работать с любыми " "типами сущностей и предоставлять " "сущности." msgid "" "Provides token replacements for all properties that have no tokens and " "are known to the entity API." msgstr "" "Предоставляет токены для всех " "свойств, не имеющих токенов, связанных " "с Entity API" msgid "Provides feature management for Drupal." msgstr "" "Предоставить управление особенностью " "Drupal." msgid "Adds improved Token based file sorting and renaming functionalities." msgstr "" "Добавляет улучшенную " "функциональность сортировки и " "переименования, основанную на модуле " "Token" msgid "Image styles that test the text effect" msgstr "" "Стили изображения, тестирующие " "текстовый эффект" msgid "Provides additional administrative image style functionality." msgstr "" "Предоставляет дополнительные " "административный функционал стилей " "изображений." msgid "Provides a number of additional image effects." msgstr "" "Предоставляет множество " "дополнительных графических эффектов." msgid "Autorotate image based on EXIF Orientation." msgstr "" "Автоповорот, основанный на " "EXIF-информации файла." msgid "" "Additional ImageCache actions, providing color-shifting, brightness " "and alpha transparency effects." msgstr "" "Дополнительные действия ImageCache, " "позволяющие работать со сдвигом " "цветов, яркостью и эффектами " "прозрачности." msgid "jQuery update" msgstr "Обновление jQuery" msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." msgstr "" "Разрешает зависимое от версии и " "общедоступное использование внешних " "библиотек." msgid "Defines the Line Item entity and associated features." msgstr "" "Определяет сущность позиции и " "связанные функции." msgid "Mail System" msgstr "Почтовая Система" msgid "Configure per-module Mail System settings." msgstr "" "Настройка установок почтовой системы " "для модулей." msgid "Mappy settings" msgstr "Настройки Mappy" msgid "Allows you to display maps on the site." msgstr "Позволяет выводить карты на сайте." msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Настройка мета-тегов по умолчанию" msgid "Adds support and an API to implement meta tags." msgstr "" "Добавляет поддержку и API для " "реализации мета-тегов." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Обеспечивает пятнадцать " "элементов метаданных Дублинского " "Ядра 1.1 мета-теги от Института " "Метаданных Дублинского Ядра." msgid "Provides support for open graph meta tags." msgstr "" "Обеспечивает поддержку для мета-тегов " "Open Graph." msgid "Provides Metatag integration within the Views interface." msgstr "" "Интеграция Metatag в интерфейс " "представлений." msgid "Configure slider content and options." msgstr "" "Настройка содержимого и параметров " "слайдера." msgid "Defines the Order entity and associated features." msgstr "" "Определяет сущность заказа и " "связанные возможности." msgid "Order settings" msgstr "Настройки заказа" msgid "Configure general order settings, fields, and displays." msgstr "" "Настройка общих параметров заказа, " "полей и показов." msgid "" "Allow to create custom breadcrumbs for all pages on the site using " "contexts." msgstr "" "Позволяет создавать любые " "навигационные линейки хлебных крошек " "для любых страниц сайта." msgid "Allows translating of breadcrumbs." msgstr "" "Позволяет переводить строки " "навигации." msgid "User interface for Path Breadcrumbs module" msgstr "" "Интерфейс пользователя для модуля Path " "Breadcrumbs" msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Обеспечивает для модулей механизм " "автоматической генерации синонимов " "для материала, которым они управляют." msgid "Implement core payment features for Drupal commerce." msgstr "" "Реализация основного функционала " "оплаты для Drupal Commerce." msgid "Defines a product reference field and default display formatters." msgstr "" "Определяет поле связки товаров и " "обработку отображения по умолчанию." msgid "Product types" msgstr "Типы товаров" msgid "Manage products types for your store." msgstr "" "Управление типами товаров вашего " "магазина." msgid "Rules" msgstr "Правила" msgid "Manage reaction rules and rule components." msgstr "" "Управление реакцией на действия и " "компонентами правил." msgid "React on events and conditionally evaluate actions." msgstr "" "Реагировать на события и оценивать " "действия по условиям." msgid "Allows translating rules." msgstr "Позволяет переводить правила." msgid "Administrative interface for managing rules." msgstr "" "Административный интерфейс для " "управления правилами." msgid "Create and configure search engines." msgstr "" "Создание и настройка поисковых " "систем." msgid "Superfish" msgstr "Меню Superfish" msgid "Configure Superfish Menus" msgstr "Настройка Superfish-меню" msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus." msgstr "" "jQuery-плагин Superfish для отображения ваших " "меню в Drupal." msgid "" "Define tax rates and configure tax rules for applicability and " "display." msgstr "" "Определите налоговые ставки и правила " "налогообложения для применения и " "отображения." msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Обеспечивает пользовательский " "интерфейс для Token API и некоторые " "пропущенные токены ядра." msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names." msgstr "" "Конвертирует не латинский текст в " "кодировку US-ASCII и адаптирует имена " "файлов." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" "Позволяет создавать списки и запросы " "из базы данных сайта." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Административный интерфейс для " "представлений. Без данного модуля не " "будет возможности создавать или " "редактировать представления." msgid "Chaos tool suite" msgstr "Набор инструментов Chaos" msgid "Commerce" msgstr "Торговля" msgid "Features" msgstr "Особенности" msgid "SEO" msgstr "Поисковая оптимизация" msgid "Multilingual - Internationalization" msgstr "Многоязычный - Интернационализация" msgid "Views" msgstr "Представления" msgid "Execute PHP" msgstr "Выполнение PHP" msgid "Switch user" msgstr "Переключить пользователя" msgid "Devel settings" msgstr "Настройки Devel" msgid "Query log" msgstr "Журнал SQL-запросов" msgid "" "Display a log of the database queries needed to generate the current " "page, and the execution time for each. Also, queries which are " "repeated during a single page view are summed in the # column, and " "printed in red since they are candidates for caching." msgstr "" "Показывать список использовавшихся " "для генерации текущей страницы " "SQL-запросов и время их выполнения. " "Также, запросы, выполнение которых " "повторяется несколько раз для одной и " "той же страницы, будут суммироваться в " "специальном столбце # и помечаться " "красным, как кандидаты на кэширование." msgid "Display query log" msgstr "Показывать журнал SQL-запросов." msgid "Sort query log" msgstr "Сортировка списка SQL-запросов" msgid "by source" msgstr "по порядку" msgid "by duration" msgstr "по продолжительности" msgid "" "The query table can be sorted in the order that the queries were " "executed or by descending duration." msgstr "" "Таблица запросов может быть " "отсортирована по порядку, в котором " "они выполнялись для генерации " "страницы, или по времени их выполнения " "в обратном порядке." msgid "Slow query highlighting" msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов" msgid "" "Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than " "this many milliseconds will be highlighted in the query log. This " "indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching." msgstr "" "Введите количество миллисекунд. Все " "SQL-запросы, которые будут выполняться " "больше заданного количества " "миллисекунд, будут подсвечены. Таким " "образом, будут показаны возможные " "неэффективные запросы к базе данных " "или кандидаты на кэширование." msgid "" "XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal " "site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions." msgstr "" "XHProf - это модуль PHP, который имеет " "важное значение в профилировании " "Drupal-сайта. Этот модуль выявляет как " "медленные функции, так и функции " "использующие много памяти." msgid "" "You must enable the xhprof php extension to use " "this feature." msgstr "" "Необходимо включить xhprof " "модуль php для использования этой " "возможности." msgid "" "Enable profiling of all page views and drush " "requests." msgstr "" "Включение профилирования для всех " "страниц и запросов программы drush." msgid "API Site" msgstr "Сайт API" msgid "" "The base URL for your developer documentation links. You might change " "this if you run api.module locally." msgstr "" "Базовый URL для ссылок на документацию " "разработчика. Вы можете поменять его, " "если у Вас есть локально " "установленный api.module." msgid "Display page timer" msgstr "Показывать счётчик времени" msgid "Display page execution time in the query log box." msgstr "" "Показывать время генерации страницы в " "блоке лога SQL-запросов." msgid "Display memory usage" msgstr "Показывать используемую память" msgid "" "Display how much memory is used to generate the current page. This " "will show memory usage when devel_init() is called and when " "devel_exit() is called." msgstr "" "Показывать кол-во памяти, " "используемое для генерации текущей " "страницы. Показывается использование " "памяти когда вызываются функции " "devel_init() и devel_exit()." msgid "Display redirection page" msgstr "Показывать страницу перенаправления" msgid "" "When a module executes drupal_goto(), the query log and other " "developer information is lost. Enabling this setting presents an " "intermediate page to developers so that the log can be examined before " "continuing to the destination page." msgstr "" "Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), " "лог SQL-запросов и прочая информация " "для разработчика теряется. Включение " "данной опции позволяет разработчику " "просмотреть промежуточную страницу " "со всей необходимой информацией, " "чтобы её можно было проанализировать " "до перехода на страницу назначения." msgid "Display $page array" msgstr "Показывать $page array" msgid "" "Display $page array from hook_page_alter() " "in the messages area of each page." msgstr "" "Показывать $page array полученный с " "помощью хука hook_page_alter() " "области показа сообщений каждой " "страницы." msgid "Krumo display" msgstr "Вид Krumo" msgid "" "Select a skin for your debug messages or select disabled to " "display object and array output in standard PHP format." msgstr "" "Выберите шаблон для отладочных " "сообщений, либо выберите disabled для " "вывода информации об объектах и " "массивах в стандартном PHP формате." msgid "Rebuild the theme registry on every page load" msgstr "" "Перестраивать кэш темы при каждой " "загрузке страницы" msgid "" "While creating new templates and theme_ overrides the theme registry " "needs to be rebuilt." msgstr "" "Эта опция помогает во время создания " "нового шаблона и переопределения " "функций theme_" msgid "Use uncompressed jQuery" msgstr "Использовать jQuery без сжатия" msgid "" "Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version " "that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier." msgstr "" "Использовать удобочитаемую версию " "jQuery вместо минимизированной версии " "для удобной отладки JavaScript." msgid "" "The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to turn off this feature on production websites." msgstr "" "Реестр темы будет перестраиваться при " "каждом запросе. Не забудьте выключить эту функцию при " "вводе сайта в эксплуатацию." msgid "Colorbox plugin" msgstr "Плагин Colorbox" msgid "jQuery Update" msgstr "jQuery Update" msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui" msgstr "jQuery %jquery и jQuery UI %ui" msgid "Drupal core is compatible" msgstr "Ядро Drupal совместимо" msgid "" "Older versions of Drupal core were missing functionality necessary for " "taxonomy term pages to work correctly, but this version will " "work correctly." msgstr "" "В старших версиях ядра Drupal " "отсутствовали функциональные " "возможности необходимые для " "правильной работы страниц терминов " "таксономии, но эта версия будет " "работать правильно." msgid "Nivo Slider jQuery plugin" msgstr "Плагин Nivo Slider jQuery" msgid "Nivo Slider jQuery version" msgstr "Версия Nivo Slider jQuery" msgid "Superfish library" msgstr "Библиотека Superfish" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" msgstr "" "Следующие токены или типы токенов не " "определены как массивы:" msgid "" "The following tokens or token types are missing required name and/or " "description information:" msgstr "" "В следующих токенах или типах токенов " "отсутствует необходимое название " "и/или информация описания:" msgid "The following token types do not have any tokens defined:" msgstr "" "Следующие типы токенов не имеют " "каких-либо определенных токенов:" msgid "The following token types are not defined but have tokens:" msgstr "" "Следующие типы токенов не определены, " "однако имеют токены:" msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" msgstr "" "Следующие токены или типы токенов " "определены множественными модулями:" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgid "Image repeat" msgstr "Повтор изображения" msgid "No repeat" msgstr "Без повторений" msgid "Repeat" msgstr "Повтор" msgid "VK" msgstr "ВКонтакте" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Отобразить все результаты для " "указанного поля" msgid "Provide default value" msgstr "Передать значение по умолчанию" msgid "Hide view" msgstr "Скрыть представление" msgid "Display a summary" msgstr "Показать анонс" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Вывести текст \"​​Ничего не найдено\"" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\"" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Вывести «Страница не найдена»" msgid "No name" msgstr "Без имени" msgid "Oops, something went wrong!" msgstr "Упс, что-то пошло не так!" msgid "Error 404" msgstr "Ошибка 404" msgid "The page you tried to access does not exist on this server." msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь " "открыть, не существует." msgid "Back to frontpage" msgstr "Вернуться на главную" msgid "Back to previous page" msgstr "Вернуться на предыдущую страницу" msgid "Error 403" msgstr "Ошибка 403" msgid "Plaintext email only" msgstr "Только обычные текстовые сообщения" msgid "Load" msgstr "Загрузка" msgid "Render" msgstr "Показать" msgid "Rich text editor settings" msgstr "" "Настройки расширенного текстового " "редактора" msgid "Line item module label form element" msgstr "Метка - элемент формы" msgid "Line item module quantity form element" msgstr "" "Элемент формы количества от модуля " "позиций" msgid "Short descriptive label for the line item" msgstr "Краткая метка описания этой позиции" msgid "Product module SKU form element" msgstr "Модуль Product элемент формы SKU" msgid "Product module title form element" msgstr "Модуль Product элемент формы title" msgid "The human readable identifier of the product" msgstr "Удобочитаемый идентификатор товара" msgid "Full product title" msgstr "Полное название продукта" msgid "Product: @label" msgstr "Товар: @label" msgid "Field from a referenced product." msgstr "Поле из связанного товара." msgid "Meta tag module form elements." msgstr "Элементы формы модуля мета-тегов." msgid "Path module form elements" msgstr "Элементы формы модуля Path" msgid "Translation files" msgstr "Файлы перевода" msgid "Provides automatic downloads and updates for translations." msgstr "" "Предоставляет возможность " "автоматической загрузки и обновления " "переводов." msgid "Multilingual" msgstr "Многоязычный" msgid "Updating translation." msgstr "Обновление переводов." msgid "Downloading and importing files." msgstr "Скачивание и импортирование файлов." msgid "Importing: %name." msgstr "Импортируется: %name." msgid "Update mode" msgstr "Режим обновления" msgid "Translation updates" msgstr "Обновления перевода" msgid "Update translations" msgstr "Обновить переводы" msgid "Translation update status" msgstr "Обновления переводов" msgid "There are available updates" msgstr "Имеются доступные обновления" msgid "All your translations are up to date" msgstr "" "Все переводы обновлены до последних " "версий" msgid "" "Select one or more languages to download and update. If you select " "none, all of them will be updated." msgstr "" "Выберите язык(и), для которых следует " "скачивать обновления переводов. Если " "вы не выберите ничего, все языки будут " "обновлены." msgid "Refresh information" msgstr "Обновить информацию" msgid "Fetched information about available updates from the server" msgstr "" "Выполнен запрос информации о " "доступных обновлениях на сервере" msgid "Update source" msgstr "Источник обновлений" msgid "Never (manually)" msgstr "Никогда (вручную)" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for updated " "translations for installed modules and themes." msgstr "" "Выберите, как часто автоматически " "проверять обновления переводов для " "установленных модулей и тем." msgid "Store downloaded files" msgstr "Сохранять загруженные файлы" msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Заменить существующие переводы, " "добавить новые." msgid "Local files and remote server." msgstr "Локальные файлы и удалённый сервер." msgid "Local files only." msgstr "Только локальные файлы." msgid "Remote server only." msgstr "Только удалённый сервер." msgid "Remote update available" msgstr "Доступно обновление на сервере" msgid "Local update available" msgstr "Доступно локальное обновление" msgid "No information" msgstr "Нет информации" msgid "Error importing translations." msgstr "Ошибка импорта переводов." msgid "l10n_update" msgstr "l10n_update" msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile" msgstr "Успешно загружен %download_link в %tmpfile" msgid "" "Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is " "%download_link." msgstr "" "Ошибка создания временного файла для " "загрузки в %tmpdir. Удалённый файл " "%download_link." msgid "" "List of latest imported translations and available updates for each " "enabled project and language." msgstr "" "Список последних импортированных " "переводов и доступных обновлений для " "каждого включенного модуля и языка." msgid "" "If there are available updates you can click on Update for them to be " "downloaded and imported now or you can edit the configuration for them " "to be updated automatically on the Update " "settings page" msgstr "" "Если имеются доступные обновления, " "нажмите \"Обновить\" для загрузки и " "импорта. Также вы можете настроить автоматическое " "обновление." msgid "" "These are the settings for the translation update system. To update " "your translations now, check out the Translation update administration page." msgstr "" "Настройки системы обновления " "переводов. Для того, чтобы обновить " "переводы прямо сейчас, откройте страницу управления " "обновлениями переводов." msgid "" "No information is available about potential new and updated " "translations for currently installed modules and themes. To check for " "updates, you may need to run cron or you can " "check manually. Please note that " "checking for available updates can take a long time, so please be " "patient." msgstr "" "Нет информации о новых и обновленных " "переводах для установленных в данный " "момент модулях и темах. Для проверки " "обновлений вы можете запустить cron или проверить обновления " "вручную. Обратите внимание, что " "проверка актуальных обновлений может " "занять некоторое время." msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated." msgstr "" "Автоматически проверено переводов: " "@checked, обновлено: @updated." msgid "Automatic update configuration" msgstr "Настройка автоматического обновления" msgid "" "There are new or updated translations available for currently " "installed modules and themes. To check for updates, you can visit the " "translation update page." msgstr "" "Доступны новые или обновлённые " "переводы для текущих установленных " "модулей и тем. Для проверки, посетите страницу обновления " "переводов." msgid "Failed to fetch information about available updates from the server." msgstr "" "Сбой при получении информации о " "доступных обновлениях с сервера." msgid "" "A path relative to the Drupal installation directory where translation " "files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation " "files can be reused by other installations. If left empty the " "downloaded translation will not be saved." msgstr "" "Путь относительно каталога установки " "Drupal, где будут хранится файлы " "переводов, т.е. sites/all/translations. " "Сохраненные файлы переводов могут " "быть использованы для других " "установок. Если оставить поле пустым, " "скачанные переводы не будут " "сохранены." msgid "Not saved locally due to invalid HTML content." msgstr "" "Не сохранён локально, поскольку " "содержит некорректный HTML." msgid "Translation saved locally." msgstr "Перевод сохранен локально." msgid "Translation successfuly removed locally." msgstr "Перевод успешно удалён локально." msgid "Unknown error while saving translation locally." msgstr "" "Неизвестная ошибка при сохранении " "перевода локально." msgid "" "You could share your work with !l10n_server if you set your API key at " "!user_link." msgstr "" "Вы сможете поделиться вашей работой с " "!l10n_server, если укажете ключ API по ссылке " "!user_link." msgid "Not saved due to source string missing." msgstr "" "Не сохранено, поскольку исходная " "строка отсутствует." msgid "Not saved due to missing form values." msgstr "" "Не сохранено, так как значения формы " "отсутствуют." msgid "Not saved due to insufficient permissions." msgstr "" "Не сохранено, так как недостаточно " "прав." msgid "Added l10n_status field to locales_target." msgstr "Добавлено поле l10n_status для locales_target." msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target." msgstr "" "Решен потенциальный конфликт поля " "l10n_status в locales_target." msgid "Localization update" msgstr "Localization update" msgid "" "Note that this comes with a performance penalty, so it is not " "recommended." msgstr "" "Обратите внимание: это приводит к " "падению производительности и потому " "не рекомендуется." msgid "" "Edited translations are kept, only previously imported ones are " "overwritten and new translations are added" msgstr "" "Оставить отредактированные строки. " "Заменить только импортированные " "ранее, и добавить новые." msgid "All existing translations are kept, only new translations are added." msgstr "" "Оставить все существующие переводы. " "Только добавить новые." msgid "(translation source: !server)" msgstr "(источник обновлений: !server)" msgid "@language: @version (!date)" msgstr "@language: @version (!date)" msgid "@language: No installed translation" msgstr "" "@language: Нет установленных " "обновлений" msgid "Recommended version: @version (!date)" msgstr "Рекомендуемая версия: @version (!date)" msgid "Uninstalled translation available" msgstr "Доступны удаленные обновления" msgid "No available translations found" msgstr "Не найдено доступных обновлений" msgid "Imported: %name." msgstr "Импортировано: %name." msgid "" "%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: " "!delete." msgstr "" "Добавлено переводов для языка %language: " "!add, обновлено: !update, удалено: !delete." msgid "One project updated: @projects." msgid_plural "@count projects updated: @projects." msgstr[0] "Один проект обновлен: @projects." msgstr[1] "@count проекта обновлено: @projects." msgstr[2] "@count проектов обновлено: @projects." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML. See !log_messages for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML. See !log_messages for details." msgstr[0] "" "Одна строка перевода была пропущена, " "потому что содержала недопустимый HTML. " "Подробнее: !log_messages." msgstr[1] "" "@count строки перевода были пропущены, " "потому что содержали недопустимый HTML. " "Подробнее: !log_messages." msgstr[2] "" "@count строк перевода было пропущено, " "потому что они содержали недопустимый " "HTML. Подробнее: !log_messages." msgid "Translations of one project were not imported: @projects." msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects" msgstr[0] "" "Переводы для одного проекта не были " "импортированы: @projects." msgstr[1] "" "Переводы для @count проектов не были " "импортированы: @projects" msgstr[2] "" "Переводы для @count проектов не были " "импортированы: @projects" msgid "An error occured during the download operation: %error." msgstr "" "В процессе скачивания обновлений " "произошла ошибка: %error." msgid "" "An error occured during the download operation: HTTP status code " "%code." msgstr "" "В процессе скачивания обновлений " "произошла ошибка: код статуса HTTP: %code." msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile." msgstr "" "Невозможно сохранить файл %download_link в " "%tmpfile." msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string" msgstr "" "Обнаружен недопустимый HTML-код. " "Неимпортированные строки: %string" msgid "--" msgstr "--" msgid "South Australia" msgstr "Северная Авсралия" msgid "City" msgstr "Город" msgid "Virgin Islands" msgstr "Виргинские острова" msgid "Address Field" msgstr "Address Field" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Федеративные Штаты Микронезии" msgid "Province" msgstr "Область" msgid "County" msgstr "Страна" msgid "Bari" msgstr "Бихари" msgid "Alabama" msgstr "Алабама" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" msgid "Arizona" msgstr "Аризона" msgid "Arkansas" msgstr "Арканзас" msgid "California" msgstr "Калифорния" msgid "Colorado" msgstr "Колорадо" msgid "Connecticut" msgstr "Коннектикут" msgid "Delaware" msgstr "Делавэр" msgid "Florida" msgstr "Флорида" msgid "Hawaii" msgstr "Гавайи" msgid "Idaho" msgstr "Айдахо" msgid "Illinois" msgstr "Иллинойс" msgid "Indiana" msgstr "Индиана" msgid "Iowa" msgstr "Айова" msgid "Kansas" msgstr "Канзас" msgid "Kentucky" msgstr "Кентукки" msgid "Louisiana" msgstr "Луизиана" msgid "Maine" msgstr "Мэн" msgid "Maryland" msgstr "Мэриленд" msgid "Massachusetts" msgstr "Массачусетс" msgid "Michigan" msgstr "Мичиган" msgid "Minnesota" msgstr "Миннесота" msgid "Mississippi" msgstr "Миссисипи" msgid "Missouri" msgstr "Миссури" msgid "Montana" msgstr "Монтана" msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" msgid "Nevada" msgstr "Невада" msgid "New Hampshire" msgstr "Нью-Гемпшир" msgid "New Jersey" msgstr "Нью-Джерси" msgid "New Mexico" msgstr "Нью-Мексико" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" msgid "North Carolina" msgstr "Северная Каролина" msgid "North Dakota" msgstr "Северная Дакота" msgid "Ohio" msgstr "Огайо" msgid "Oklahoma" msgstr "Оклахома" msgid "Oregon" msgstr "Орегон" msgid "Pennsylvania" msgstr "Пенсильвания" msgid "Rhode Island" msgstr "Род-Айленд" msgid "South Carolina" msgstr "Южная Каролина" msgid "South Dakota" msgstr "Южная Дакота" msgid "Tennessee" msgstr "Теннесси" msgid "Texas" msgstr "Техас" msgid "Utah" msgstr "Юта" msgid "Vermont" msgstr "Вермонт" msgid "Virginia" msgstr "Виргиния" msgid "Washington" msgstr "Вашингтон" msgid "West Virginia" msgstr "Западная Виргиния" msgid "Wisconsin" msgstr "Висконсин" msgid "Wyoming" msgstr "Вайоминг" msgid "Alberta" msgstr "Альберта" msgid "British Columbia" msgstr "Британская Колумбия" msgid "Manitoba" msgstr "Манитоба" msgid "New Brunswick" msgstr "Нью-Брансуик" msgid "Nova Scotia" msgstr "Новая Шотландия" msgid "Nunavut" msgstr "Нунавут" msgid "Ontario" msgstr "Онтарио" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Остров принца Эдуарда" msgid "Quebec" msgstr "Квебек" msgid "ZIP Code" msgstr "Почтовый индекс" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Рио-де-Жанейро" msgid "Tocantins" msgstr "Токантинс" msgid "Address 2" msgstr "Адрес 2" msgid "Address 1" msgstr "Адрес 1" msgid "Available countries" msgstr "Доступные страны" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Если ни одна из стран не выбрана, то " "будут доступны все страны." msgid "!label of field %name" msgstr "!label поля %name" msgid "Format handlers" msgstr "Формат обработчиков" msgid "Use widget configuration" msgstr "Используйте виджет настройки" msgid "No handler" msgstr "Без обработчика" msgid "Address form (country-specific)" msgstr "Форма адреса (зависимая от страны)" msgid "Name (First name, Last name)" msgstr "Полное имя (имя, фамилия)" msgid "Name (single line)" msgstr "Имя (одной строкой)" msgid "Organisation (single line)" msgstr "Организация (одной строкой)" msgid "Address Field Example" msgstr "Пример Address Field" msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler." msgstr "" "Пример модуля для реализации " "обработчика формата addressfield." msgid "Hide the country when only one is available" msgstr "" "Скрыть поле страны если для выбора " "доступна только одна страна" msgid "Expanded" msgstr "Развёрнутый" msgid "Input format" msgstr "Формат ввода" msgid "help" msgstr "справка" msgid "Introduction" msgstr "Введение" msgid "here" msgstr "здесь" msgid "Security" msgstr "Безопасность" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Default state" msgstr "Состояние по умолчанию" msgid "Basic setup" msgstr "Основные настройки" msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля" msgid "Editor appearance" msgstr "Внешний вид редактора" msgid "Cleanup and output" msgstr "Очистка и вывод" msgid "Editor CSS" msgstr "CSS редактора" msgid "You must give a profile name." msgstr "Вы должны указать имя профиля." msgid "filters" msgstr "фильтры" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "File browser settings" msgstr "Настройки обзора файлов" msgid "Collapsed" msgstr "Свернуто" msgid "Editor width" msgstr "Ширина редактора" msgid "or" msgstr "или" msgid "Path Filter" msgstr "Путь фильтра" msgid "Line break converter" msgstr "Преобразователь переводов строки" msgid "Plugins" msgstr "Плагины" msgid "API documentation" msgstr "Документация по API" msgid "Examples:" msgstr "Пример:" msgid "Skin" msgstr "Обложка" msgid "WYSIWYG" msgstr "WYSIWYG" msgid "clone" msgstr "клонировать" msgid "!title" msgstr "!title" msgid "XSS Filter" msgstr "Фильтр XSS" msgid "XSS Filter." msgstr "Фильтр XSS." msgid "No profiles found. Click here to !create." msgstr "" "Не найдено ни одного профиля. Для " "создания нажмите здесь: !create." msgid "create a new profile" msgstr "создать новый профиль" msgid "create the global profile" msgstr "создать Global Profile" msgid "Switch to plain text editor" msgstr "" "Переключить на простой текстовый " "редактор" msgid "Switch to rich text editor" msgstr "Переключить на редактор" msgid "Auto-detect language" msgstr "Автоопределение языка" msgid "System path to the private folder is: !system_path." msgstr "Системный путь к личной папке: !system_path." msgid "Current path: !path" msgstr "Пользовательский путь: !path" msgid "Security filters" msgstr "Фильтры безопасности" msgid "Security settings" msgstr "Настройки безопасности" msgid "Enter mode" msgstr "Нажатие Enter" msgid "Font formats" msgstr "Формат шрифтов" msgid "Predefined styles" msgstr "Предустановленные стили" msgid "Predefined styles path" msgstr "Путь к предустановленным стилям" msgid "Path to uploaded files" msgstr "Путь к загружаемым файлам" msgid "Absolute path to uploaded files" msgstr "Абсолютный путь к загружаемым файлам" msgid "Link to paths only" msgstr "Ссылка только на пути" msgid "Link using internal: links" msgstr "" "Ссылка использует внутренний путь: " "ссылки" msgid "Path Filter & Link To Content integration" msgstr "Интеграция Path Filter & Link To Content" msgid "Link To Content" msgstr "Ссылка на содержимое" msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name." msgstr "" "Это название для профиля " "зарезервировано. Выберите, " "пожалуйста, другое название." msgid "" "The profile name must be unique. A profile with this name already " "exists." msgstr "" "Название профиля должно быть " "уникальным. Профиль с таким названием " "уже существует." msgid "Troubleshooting" msgstr "Поиск неисправностей" msgid "Uploading images and files" msgstr "Загрузка изображений и файлов" msgid "There are three ways for uploading files:" msgstr "" "Существуют три пути для загрузки " "файлов:" msgid "By using the core upload module." msgstr "Используя модуля ядра Upload." msgid "Use theme CSS" msgstr "Использовать CSS темы" msgid "Define CSS" msgstr "Определить CSS" msgid "Path to uploaded files relative to the document root." msgstr "" "Путь к загруженным файлам " "относительно document root." msgid "What You See Is What You Get" msgstr "\"Что видите, то и получаете\" (WYSIWYG)" msgid "official project page" msgstr "официальная страница проекта" msgid "CKEditor Global Profile" msgstr "Глобальный профиль CKEditor" msgid "Always run security filters for CKEditor." msgstr "" "Всегда запускать фильтры " "безопасности CKeditor." msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically." msgstr "" "Запускать фильтры безопасности " "только в тех случаях, когда CKeditor " "запускается автоматически." msgid "CKEditor default" msgstr "CKEditor по умолчанию" msgid "Select manually" msgstr "Выберите вручную" msgid "The language for the CKEditor interface." msgstr "Язык для интерфейса CKEditor." msgid "Use theme ckeditor.styles.js" msgstr "" "Использовать ckeditor.styles.js из темы " "оформления" msgid "Define path to ckeditor.styles.js" msgstr "Определить путь к ckeditor.styles.js" msgid "CKFinder" msgstr "CKFinder" msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files." msgstr "" "Выберите файловый браузер, который " "требуется использовать для загрузки " "файлов." msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images." msgstr "" "Выберите файловый браузер, который " "требуется использовать для загрузки " "изображений." msgid "Path to CKEditor" msgstr "Путь к CKEditor" msgid "Local path to CKEditor" msgstr "Локальный путь к редактору CKEditor" msgid "for developers only" msgstr "только для разработчиков" msgid "CKEditor homepage" msgstr "Домашняя страница CKeditor" msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor." msgstr "" "Взгляните на !listlink, когда " "устанавливаете CKEditor." msgid "Choose a CKEditor skin." msgstr "Выбрать скин CKEditor." msgid "Insert Teaser Break" msgstr "Вставить разрыв в анонс" msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставить разрыв страницы" msgid "" "The document already contains a teaser break. Do you want to proceed " "by removing it first?" msgstr "" "Документ уже содержит обрезку анонса. " "Хотите ли Вы сначала удалить её?" msgid "CSS file path" msgstr "Путь к CSS-файлу" msgid "Get from current locale (default)" msgstr "" "Брать из текущих настроек локализации " "(по умолчанию)" msgid "Left-To-Right" msgstr "Слева направо" msgid "Right-To-Left" msgstr "Справа налево" msgid "Use custom formatting options" msgstr "" "Использовать пользовательские " "параметры форматирования" msgid "Custom formatting options" msgstr "" "Пользовательские параметры " "форматирования" msgid "CKFinder settings" msgstr "Настройки CKFinder" msgid "Force pasting as plain text" msgstr "Преобразовать в простой текст" msgid "" "If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text " "when pasting." msgstr "" "Если включено, контент HTML будет " "автоматически изменен на простой " "текст." msgid "" "If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically " "after loading the editor." msgstr "" "Если включено, автоматически " "активирует плагин SCAYT (Spell Check As You Type) " "после загрузки редактора." msgid "" "Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle " "below the textarea." msgstr "" "Отображать или нет ссылку " "включения/выключения редактора CKEditor " "под текстовой областью." msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink." msgstr "" "Полезные ссылки: !ckeditorlink | !devguidelink | " "!userguidelink." msgid "User's Guide" msgstr "Руководство пользователя" msgid "HTML Entities" msgstr "HTML-сущности" msgid "Convert all applicable characters to HTML entities." msgstr "" "Конвертировать все пригодные символы " "в сущности HTML." msgid "Edit the CKEditor profile" msgstr "Редактировать профиль CKEditor" msgid "Edit the CKEditor Global profile" msgstr "" "Редактировать Глобальный профиль " "CKEditor" msgid "CKEditor was not found in %sourcepath." msgstr "CKEditor не был найден в %sourcepath." msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" msgid "Update the global profile" msgstr "Обновить глобальный профиль" msgid "Path to the CKEditor plugins directory" msgstr "Путь к директории с плагинами CKEditor" msgid "Local path to the CKEditor plugins directory" msgstr "" "Локальный путь к директории с " "плагинами CKEditor" msgid "The CKEditor global profile was saved." msgstr "Глобальный профиль CKEditor был сохранен." msgid "" "Enter a name for this profile. This name is only visible within the " "CKEditor administration page." msgstr "" "Введите имя для этого профиля. Это имя " "видно только на страницах " "администрирования CKEditor." msgid "" "The CKEditor security system protects you from executing malicious " "code that is already in your database. In plain textareas database " "content is harmless because it is not executed, but the CKEditor " "WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content " "needs to be filtered before it is loaded." msgstr "" "Система безопасности CKEditor защищает " "вас от исполнения вредоносного кода, " "уже находящегося в вашей базе данных. " "В формате ввода типа \"простой текст\" " "такой код безвреден, потому что " "неисполняем, однако WYSIWYG-редактор CKEditor " "интерпретирует HTML так же как и браузер " "и поэтому содержимое все равно " "требует фильтрации перед загрузкой." msgid "" "There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually " "(via toggle). If you decide to apply security filters only when " "CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling " "manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if " "you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by " "looking at the HTML code." msgstr "" "Есть два пути запуска CKEditor: " "автоматически и вручную (используя " "переключатель). Если вы решите " "использовать применение фильтров " "только в случаях автоматического " "запуска CKEditor, вы не будете защищены " "при ручном включении редактора. " "Используйте эту опцию, только если вы " "можете детектировать различные атаки " "(в основном XSS) простым просмотром " "HTML-кода или иными методами." msgid "" "Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be " "enabled by using toggle." msgstr "" "Состояние редактора по умолчанию. " "Если отключено, включить редактор " "можно по нажатию переключателя." msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle" msgstr "" "Отображение переключателя активации " "CKEditor" msgid "User interface color" msgstr "Цвет пользовательского интерфейса" msgid "Currently used buttons" msgstr "Используемые в данный момент кнопки" msgid "All available buttons" msgstr "Все доступные кнопки" msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor." msgstr "" "Выберите плагины, которые вы хотите " "включить" msgid "Toolbar state on startup" msgstr "" "Состояние панели инструментов при " "загрузке." msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state." msgstr "" "Панель инструментов будет " "запускаться в развернутом или " "свернутом состоянии." msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%." msgstr "" "Ширина интерфейса редактора в " "пикселях или процентах. Примеры: 400, 100%." msgid "The language for the CKEditor user interface." msgstr "" "Язык пользовательского интерфейса " "CKEditor." msgid "Automatically detect the user language." msgstr "" "Автоматически определять язык " "пользователя." msgid "Language direction" msgstr "Направления языка" msgid "" "Set which tag should be used by CKEditor when the Enter key " "is pressed." msgstr "" "Выберите, какой тег должен " "использоваться при нажатии клавиши " "Enter." msgid "Shift+Enter mode" msgstr "Нажатие Shift+Enter" msgid "" "Set which tag should be used by CKEditor when the Shift+Enter " "key combination is pressed." msgstr "" "Выберите, какой тег должен " "использоваться при нажатии сочетания " "клавиш Shift+Enter." msgid "Indent the element contents." msgstr "Отступ содержимого элемента." msgid "Break line before the opening tag." msgstr "" "Переход на новую строку перед " "открытием тега." msgid "Break line after the opening tag." msgstr "" "Переход на новую строку после " "открытия тега." msgid "Break line before the closing tag." msgstr "" "Переход на новую строку перед " "закрытием тега." msgid "Break line after the closing tag." msgstr "" "Переход на новую строку после " "закрытия тега." msgid "Indent the <pre> element contents." msgstr "" "Отступ <pre> содержимого " "элементов." msgid "Same as in the Link dialog window" msgstr "Подобно Link-окну" msgid "File browser type (Link dialog window)" msgstr "Тип файлового браузера (Link-окно)" msgid "File browser type (Image dialog window)" msgstr "Тип файлового браузера (Image-окно)" msgid "File browser type (Flash dialog window)" msgstr "Тип файлового браузера (Flash-окно)" msgid "" "Select the file browser that you would like to use to upload Flash " "movies." msgstr "" "Выберите файловый браузер, который вы " "хотите использовать для загрузки " "Flash-видео." msgid "" "The path to the local directory (on the server) which points to the " "path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the " "right path." msgstr "" "Путь к локальному каталогу (на " "сервере), указанному выше. Если " "оставить пустым, CKEditor попытается сам " "определить правильный путь." msgid "Loading method" msgstr "Метод загрузки" msgid "Loading timeout" msgstr "Тайм-аут загрузки" msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" msgid "Custom JavaScript configuration" msgstr "Пользовательская конфигурация JavaScript" msgid "Your CKEditor profile was updated." msgstr "Ваш CKEditor профиль был обновлен." msgid "Table Resize plugin" msgstr "Плагин изменения размера таблиц" msgid "Auto Grow plugin" msgstr "Плагин автоизменения размеров" msgid "" "The Global Profile allows you to define settings that are common for " "all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the " "global configuration. This way you can avoid repeating some of the " "settings that are usually the same for each profile." msgstr "" "Глобальный профиль позволяет " "определить настройки, которые " "являются общими для всех профилей. " "Значения, определенные в других " "профилях будут добавлены в глобальной " "конфигурации. Таким образом, вы можете " "избежать повторения некоторых " "настроек, которые, как правило, " "одинаковы для всех профилей." msgid "" "The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with " "CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded " "inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text " "edited in it looks as similar as possible to the results end users " "will see after the document gets published. It brings to the Web " "popular editing features found in desktop word processors such as " "Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly " "lightweight and does not require any kind of installation on the " "client computer." msgstr "" "Модуль CKEditor позволяет Drupal заменять " "текстовые поля на CKEditor. CKEditor - это " "онлайновый текстовый редактор, " "который может быть встроен внутрь веб " "страницы. Этот !wysiwyg редактор " "предполагает, что текст будет " "редактироваться в виде, максимально " "приближенном к виду после публикации. " "Это дает веб приложениям те же " "функции, что и офисные приложения " "такие как Microsoft Word и OpenOffice.org Writer. CKEditor " "очень легкий и не требует каких либо " "установок на стороне клиентского " "компьютера." msgid "CKEditor website" msgstr "Веб-сайт CKEditor" msgid "" "Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile " "defines which buttons are available in the editor, how the editor is " "displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores " "some general information about CKEditor." msgstr "" "Профили связаны с типами формата " "ввода. Профили CKEditor определяют, какие " "кнопки доступны в редакторе, как " "редактор отображается, и некоторые " "другие функции редактора. Глобальный " "профиль хранит общую информацию о " "CKEditor." msgid "" "If you have CKEditor already installed, edit the " "!editg and update the CKEditor path." msgstr "" "Если CKEditor уже установлен, " "отредактируйте !editg и " "обновите путь к нему." msgid "Path to CKFinder" msgstr "Путь к CKFinder" msgid "Use toolbar Drag&Drop feature" msgstr "" "Использование Drag-n-Drop-функции панели " "инструментов" msgid "Checking for !filename or !file." msgstr "Проверяется !filename и !file." msgid "" "The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the " "!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you " "must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory " "and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. " "Refer to the !readme file for more information." msgstr "" "Компоненты CKEditor установлены " "неправильно. Пожалуйста, перейдите на " "!ckeditorlink для того, чтобы скачать его " "последнюю версию. После этого " "необходимо извлечь файлы в каталог " "!ckeditorpath или !librarypath и убедиться, что " "файл !ckeditorfile или !ckeditorlibrary существует. " "Смотрите файл !readme для получения " "дополнительной информации." msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path" msgstr "" "Загрузить !ckeditor_config_js из пути темы " "оформления" msgid "" "When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file " "from the theme directory." msgstr "" "Когда включено, редактор будет " "пытаться загрузить !ckeditor_config_js file из " "папки темы оформления." msgid "CKEditor documentation" msgstr "Документация CKEditor" msgid "Load sample toolbar: !toolbars" msgstr "Загрузить пример панели: !toolbars" msgid "Not installed" msgstr "не установлен" msgid "Change skin of CKEditor" msgstr "Поменять обложку CKEditor" msgid "Configure skin for CKEditor." msgstr "Настроить обложку для CKEditor." msgid "Local path to CKFinder" msgstr "Локальный путь к CKFinder" msgid "Profile: %profile_name" msgstr "Профиль: %profile_name" msgid "Plugins: %profile_plugins" msgstr "Плагины: %profile_plugins" msgid "Available buttons" msgstr "Доступные кнопки" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Replacement patterns" msgstr "Подстановочные шаблоны" msgid "Fixed" msgstr "Фиксированные" msgid "Caption" msgstr "Подпись" msgid "Fade" msgstr "Плавное появление" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Content title" msgstr "Заголовок" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "Title text" msgstr "Текст в Title" msgid "Initial height" msgstr "Начальная высота" msgid "Initial width" msgstr "Начальная ширина" msgid "Custom caption" msgstr "Пользовательская подпись" msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" msgid "Opacity" msgstr "Прозрачность" msgid "Per page gallery" msgstr "Одна галерея на страницу" msgid "Per post gallery" msgstr "Одна галерея на материал" msgid "No gallery" msgstr "Нет галереи" msgid "Extra features" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "Slideshow settings" msgstr "Настройки слайд-шоу" msgid "Alt text" msgstr "Alt текст" msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

Вы должны добавить любое " "дополнительное поле к выводу перед " "использованием этого поля. Эти поля " "могут быть отмечены как Исключить " "из вывода. Обратите внимание, что " "из-за правил отображения, вы не можете " "использовать поля, которые идут после " "этого поля; если вам нужно поле, не " "показанное в этом списке, " "перераспределите ваши поля.

" msgid "Max width" msgstr "Максимальная ширина" msgid "Transition speed" msgstr "Скорость перемещения" msgid "Scrollbars" msgstr "Полосы прокрутки" msgid "@argument title" msgstr "@argument заголовок" msgid "@argument input" msgstr "@argument ввод" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Устанавливает скорость эффектов в " "миллисекундах." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Уровень прозрачности оверлея. " "Диапазон: 0 - 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Устанавливает скорость слайд-шоу в " "миллисекундах" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Текст для кнопки старта слайд-шоу." msgid "Max height" msgstr "Максимальная высота" msgid "Example 1" msgstr "Пример 1" msgid "Example 2" msgstr "Пример 2" msgid "Example 3" msgstr "Пример 3" msgid "Example 4" msgstr "Пример 4" msgid "Example 5" msgstr "Пример 5" msgid "Transition type" msgstr "Тип перехода" msgid "Elastic" msgstr "Эластичный" msgid "The transition type." msgstr "Тип перехода." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Автоматическое слайд-шоу для " "содержимого группы/галереи." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Текстовый формат для счетчика " "содержимого группы/галереи. {current} и " "{total} будет определено и заменено " "актуальными числами в процессе работы " "Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Текст для кнопки предыдущего слайда." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Текст для кнопки следующего слайда." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Текст для кнопки закрытия. Клавиша " "\"Esc\" также закроет окно Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Выбор уровня компрессии Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "" "Для рабочих сайтов (уменьшенная " "версия)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "" "Версия для разработчиков (несжатый " "код)" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Автостарт слайд-шоу" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Если слайд-шоу должно автоматически " "стартовать." msgid "Slideshow speed" msgstr "Скорость слайд-шоу" msgid "Start slideshow" msgstr "Старт слайд-шоу" msgid "Stop slideshow" msgstr "Стоп слайд-шоу" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Текст для кнопки остановки слайд-шоу" msgid "Insert module settings" msgstr "Настройки модуля Insert" msgid "Insert image gallery" msgstr "Галерея изображений Insert" msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled." msgstr "" "Должна ли галерея составляться из " "всех изображений на странице (по " "умолчанию) или не использоваться " "вовсе." msgid "Styles and options" msgstr "Стили и настройки" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme." msgstr "" "Стиль, используемый в Colorbox. Примеры " "стилей идут в комплекте с плагином. " "Если файлы Colorbox уже добавлены в тему, " "необходимо выбрать \"Нет\"." msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Используйте настройки по умолчанию " "или собственные параметры для Colorbox." msgid "Overlay close" msgstr "Закрывать по клику на наложение (overlay)" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Укажите максимальную ширину " "загружаемого содержимого. Например: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Укажите максимальную высоту " "загружаемого содержимого. Например: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Enable Colorbox load" msgstr "Включить загрузку через Colorbox" msgid "Trigger field" msgstr "Поле триггера" msgid "Automatic generated Colorbox gallery" msgstr "" "Автоматически сгенерированная " "галерея Colorbox" msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view." msgstr "" "Включить галерею Colorbox, используя " "сгенерированный ID галереи для этого " "представления." msgid "Custom Colorbox gallery" msgstr "Пользовательская галерея Colorbox" msgid "At least @a" msgstr "меньше @a" msgid "Enable Colorbox inline" msgstr "Включить Colorbox для inline-элементов" msgid "" "This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. " "Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like " "this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other " "modules may activate this for easy Colorbox integration." msgstr "" "Эта опция активирует " "пользовательские ссылки, которые " "могут открывать встроенное " "содержимое в Colorbox. Добавьте ссылке " "класс \"colorbox-inline\" и сформируйте URL " "наподобие " "\"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Другие " "модули также могут использовать эту " "функцию для легкой интеграции Colorbox." msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Стокгольмский синдром" msgid "" "Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content " "is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Укажите высоту всплывающего окна " "Colorbox. По причине динамичности " "содержимого, мы не можем определить " "это значение автоматически. Например: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is " "dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgstr "" "Укажите ширину всплывающего окна " "Colorbox. По причине динамичности " "содержимого, мы не можем определить " "это значение автоматически. Например: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox." msgstr "" "Выберите стиль для использования при " "просмотре изображений в colorbox." msgid "Colorbox image style" msgstr "Colorbox стиль изображения" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox стиль изображения: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Colorbox стиль изображения: Оригинальное " "изображение" msgid "" "The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Содержимое всплывающего окна Colorbox. Вы " "можете включить HTML. Также вы можете " "использовать данные из шаблонов для " "замены ниже." msgid "" "The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Содержимое подписи Colorbox. Вы можете " "включить HTML. Также вы можете " "использовать данные из шаблонов для " "замены ниже." msgid "" "

The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters %5B and %5D please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.

" msgstr "" "Следующие маркеры доступны для этого " "поля. Имейте в виду, что в зависимости " "от порядка исполнения, вы не можете " "использовать поля, которые идут после " "этого поля; если вам нужно поле, не " "перечисленное здесь, переставьте ваши " "поля.\r\n" "Если вы хотите использовать символы %5B " "и %5D, воспользуйтесь кодами сущностей " "html '%5B' или '%5D', иначе они будут заменены " "на пустое место." msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Укажите начальную ширину на момент, " "пока содержимое еще не загружено. " "Например: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Укажите начальную высоту на момент, " "пока содержимое еще не загружено. " "Например: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Сокращение подписи" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Укажите, если подпись должна " "сокращаться во избежание проблем с " "вёрсткой. По умолчанию сокращение " "включено для стилей, приведенных для " "примера, однако не необходимо для " "других стилей." msgid "Caption max length" msgstr "Максимальная длина подписи" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Скрыть (не отображать изображение)" msgid "Image style to use in the Colorbox." msgstr "" "Стиль изображения используемый в " "Colorbox." msgid "Per field in post gallery" msgstr "" "На каждое поле в галерее, относительно " "единовременной загрузки" msgid "Per field in page gallery" msgstr "На каждое поле в галерее на странице" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерея (группировка изображений)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Как Colorbox должен группировать галереи " "изображений." msgid "Custom gallery" msgstr "Пользовательская галерея" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Тип галереи Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Подпись Colorbox: @type" msgid "Content image style" msgstr "Стиль изображения содержимого" msgid "Image style to use in the content." msgstr "" "Стиль изображений для использования в " "содержимом." msgid "Content image style: @style" msgstr "Стиль содержимого изображения" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Стиль изображения: Скрыть" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Стиль изображения: Оригинальное " "изображение" msgid "" "If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This " "could be used on conjunction with the resize method for a smoother " "transition if you are appending content to an already open instance of " "Colorbox." msgstr "" "Если отключено, Colorbox скроет полосы " "прокрутки для невмещающегося " "содержимого. Это может быть " "использовано для совмещения с " "методами изменения размера для " "сглаживания перехода, если вы " "добавляете содержимое в уже открытое " "окно Colorbox." msgid "Colorbox Start slideshow" msgstr "Старт слайд-шоу Colorbox" msgid "Colorbox Stop slideshow" msgstr "Стоп слайд-шоу Colorbox" msgid "Colorbox current text" msgstr "Текст текущего изображения Colorbox" msgid "Text for the content group / gallery count" msgstr "" "Текст для счетчика содержимого " "группы/галереи" msgid "Colorbox Previous" msgstr "Предыдущее" msgid "Colorbox Next" msgstr "Следующее" msgid "Colorbox Close" msgstr "Закрыть" msgid "Text for the close button." msgstr "Текст для кнопки закрытия" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Пользовательская (с токенами)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Для поддержки токенов должен быть " "установлен модуль token." msgid "Show Colorbox on specific pages" msgstr "" "Отображение Colorbox на определённых " "страницах" msgid "Colorbox @style" msgstr "Colorbox @style" msgid "" "You need to download a later version of the !colorbox and replace the " "old version located in the %path directory on your server." msgstr "" "Вам требуется скачать последнюю " "версию !colorbox и заменить старую версию, " "расположенную в каталоге %path вашего " "сервера." msgid "" "Automatic will use the first none empty value of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Автоматически будет использовано " "первое не пустое значение заголовка, " "альтернативный текст и заголовок " "сущности." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "" "Простой текст (в основном для " "изображений)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Включить закрытие Colorbox по клику на фон " "наложения." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Должен ли Colorbox располагаться в " "фиксированном положении относительно " "области просмотра пользователя или " "относительно документа." msgid "" "This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. " "Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like " "this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or " "\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other " "modules may activate this for easy Colorbox integration." msgstr "" "Это включает пользовательские ссылки, " "которые могут использованы для " "открытия форм и путей в Colorbox. Добавьте " "класс \"colorbox-load\" к ссылке и URL типа " "\"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" для путей или " "\"[path]?width=500&height=500\", если вы не хотите " "использовать iframe. Другие модули могут " "свободно использовать эти методы для " "интеграции с Colorbox." msgid "Transaction ID" msgstr "Код транзакции" msgid "Totals" msgstr "Всего" msgid "Status:" msgstr "Состояние:" msgid "Contains" msgstr "Содержит" msgid "Success" msgstr "Выполнено" msgid "Add to cart" msgstr "Добавить в корзину" msgid "Payment" msgstr "Оплата" msgid "Payment settings" msgstr "Настройки оплаты" msgid "Start date" msgstr "Дата начала" msgid "Display title" msgstr "Отображаемый заголовок" msgid "Expiration" msgstr "Срок действия" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "Switch" msgstr "Переключить" msgid "equals" msgstr "равно" msgid "Taxes" msgstr "Налоги" msgid "Tax rate" msgstr "Налоговая ставка" msgid "Product type" msgstr "Тип продукта" msgid "Cart" msgstr "Корзина" msgid "Discount" msgstr "Скидка" msgid "Subtotal" msgstr "Предварительная сумма" msgid "Payment Status" msgstr "Статус платежа" msgid "Payment method" msgstr "Способ оплаты" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Delete product type" msgstr "Удалить тип продукта" msgid "Total:" msgstr "Всего:" msgid "Are you sure you want to delete this transaction?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить эту " "операцию?" msgid "%title has been deleted." msgstr "Материал %title удален." msgid "Display style" msgstr "Стиль отображения" msgid "Last changed" msgstr "Дата последнего изменения" msgid "Currency Code" msgstr "Код валюты" msgid "From @title" msgstr "От @title" msgid "begins with" msgstr "начинается с" msgid "contains" msgstr "содержит" msgid "Fee" msgstr "Вознаграждение" msgid "Company name" msgstr "Название организации" msgid "Payment method title" msgstr "Наименование метода оплаты" msgid "Text to display" msgstr "Текст для показа" msgid "View cart" msgstr "Открыть корзину" msgid "Currency code" msgstr "Код валюты" msgid "Save profile" msgstr "Сохранить профиль" msgid "VAT" msgstr "НДС" msgid "Total paid" msgstr "Всего уплачено" msgid "Payment methods" msgstr "Методы оплаты" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить этот " "профиль?" msgid "Save and add another" msgstr "Сохранить и добавить еще" msgid "Base price" msgstr "Базовая цена" msgid "Tax" msgstr "Налог" msgid "Display format" msgstr "Формат отображения" msgid "You have entered an invalid credit card number." msgstr "Вы ввели неправильный номер карты." msgid "Card type" msgstr "Тип карты" msgid "Card owner" msgstr "Владелец карты" msgid "Card number" msgstr "Номер карты" msgid "Issuing bank" msgstr "Банк-владелец" msgid "Order not found." msgstr "Заказ не найден." msgid "Radio buttons" msgstr "Радиокнопки" msgid "Confirm e-mail address" msgstr "Подтвердить e-mail адрес" msgid "Update cart" msgstr "Обновить корзину" msgid "Add line item" msgstr "Добавить позицию" msgid "Line item removed." msgstr "Позиция удалена." msgid "View order" msgstr "Смотреть заказ" msgid "Select a product" msgstr "Выберите товар" msgid "Currency settings" msgstr "Настройки валюты" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Автодополнение совпадений" msgid "Starts with" msgstr "Начинается с" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "" "Если выше было выбрано \"Выводить это " "поле в виде ссылки\", при активации " "данного флажка она будет заменена " "ссылкой на материал, к которому " "относится текущее значение поля." msgid "Proceed to payment" msgstr "Продолжить оплату" msgid "Add a tax rate" msgstr "Добавить налоговую ставку" msgid "rules" msgstr "правила" msgid "Checkout form" msgstr "Форма оформления" msgid "Payment Method" msgstr "Метод платежа" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Выберите метод для сбора " "предположений автодополнения. Учтите, " "что метод \"Содержит\" может " "вызвать снижение производительности " "на сайтах с тысячами материалов." msgid "Currency name" msgstr "Имя валюты" msgid "Remote ID" msgstr "Удаленный ID" msgid "Security code" msgstr "Код безопасности" msgid "The user who created the transaction." msgstr "Пользователь, создавший транзакцию." msgid "User information" msgstr "Информация о пользователе" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "Link this field to" msgstr "Сделать это поле ссылкой на" msgid "Machine name: @name" msgstr "Машинное имя: @name" msgid "is one of" msgstr "один из" msgid "View payments" msgstr "Просмотр платежей" msgid "Delete payments" msgstr "Удалить платежи" msgid "Configure settings and business rules for your store." msgstr "" "Управление настройками и " "бизнес-правилами вашего магазина." msgid "Configure the default currency and display settings." msgstr "" "Настройка валюты по умолчанию и " "настройки отображения." msgid "Drupal Commerce" msgstr "Drupal Commerce" msgid "Commerce UI" msgstr "Commerce UI" msgid "@code - !name" msgstr "@code - !name" msgid "Default store currency" msgstr "Валюта магазина по умолчанию" msgid "" "The default store currency will be used as the default for all price " "fields." msgstr "" "Валюта по умолчанию будет " "использоваться как основная для всех " "полей типа \"Цена\"." msgid "Enabled currencies" msgstr "Включённые валюты" msgid "" "Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. " "The default currency will always be enabled." msgstr "" "Только выбранные валюты будут видны " "пользователям. Валюты по умолчанию " "будут активны всегда." msgid "Your shopping cart is empty." msgstr "Корзина пуста." msgid "Created as a shopping cart order." msgstr "Создано в виде заказа в корзине." msgid "Product not available" msgstr "Товар не доступен" msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart." msgstr "" "Вы должны указать правильное значение " "количества для добавления в корзину." msgid "%title added to your cart." msgstr "" "Товар %title добавлен в " "корзину." msgid "Cart contents View" msgstr "Представление содержания корзины" msgid "Add some items to your cart and then try checking out." msgstr "" "Добавьте несколько элементов в вашу " "корзину и затем попробуйте совершить " "заказ." msgid "Your shopping cart has been updated." msgstr "Ваша корзина была обновлена." msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements." msgstr "" "Создайте свои собственные страницы " "заказов, используя элементы форм " "заказа, предоставленные модулем." msgid "Configure the settings for a checkout pane." msgstr "" "Панель конфигурации настроек для " "оформления заказа." msgid "" "Changes to the checkout panes will not be saved until the Save " "configuration button is clicked." msgstr "" "Изменения в панелях заказа не будут " "сохранены пока не будет нажата кнопка " "Сохранить конфигурацию." msgid "Checkout pane positions saved." msgstr "Позиции панели заказа сохранены." msgid "Checkout pane positions reset." msgstr "Позиции панели заказа сброшены." msgid "Checkout pane" msgstr "Панель оформления заказа" msgid "No panes on this page." msgstr "Нет панелей на этой странице." msgid "No disabled panes." msgstr "Нет отключённых панелей." msgid "" "These settings are common to all checkout panes and affect their " "appearance on the checkout form." msgstr "" "Эти настройки являются общими для " "всех панелей и влияют на их внешний " "вид в форме оформления заказа." msgid "Checkout form fieldset display" msgstr "Отображение полей формы оформления" msgid "" "Checkout panes are rendered on the checkout form in individual " "fieldsets." msgstr "" "Панели заказа генерируются в форме " "заказа по индивидуальным наборам " "полей." msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear." msgstr "" "Укажите здесь, как будет появляться " "набор полей для этой панели." msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset." msgstr "" "Отображать эту панель в " "несворачиваемом наборе полей." msgid "Display this pane in a collapsible fieldset." msgstr "" "Отображать эту панель в сворачиваемом " "наборе полей." msgid "Display this pane in a collapsed fieldset." msgstr "" "Отображать эту панель в свёрнутом " "наборе полей." msgid "Include this pane on the Review checkout pane." msgstr "" "Включить эту панель на панели обзора " "оформления." msgid "Checkout pane configuration" msgstr "" "Панель конфигурации оформления " "заказа" msgid "These settings are specific to this checkout pane." msgstr "" "Эти параметры являются " "специфическими для данной панели " "оформления заказа." msgid "Checkout pane saved." msgstr "Панель оформления заказа сохранена." msgid "Checkout pane reset." msgstr "Сброс панели заказа." msgid "" "Checkout of your current order has been canceled and may be resumed " "when you are ready." msgstr "" "Оформление текущего заказа отменено, " "но Вы сможете продолжить когда будете " "готовы." msgid "Customer profile @profile_id" msgstr "Профиль клиента @profile_id" msgid "" "Individual customer profile types can have different fields assigned " "to them." msgstr "" "Различные типы профилей покупателей " "могут иметь разные поля, назначенные " "им." msgid "Add a customer profile" msgstr "Добавить профиль покупателя" msgid "Add a new customer profile." msgstr "Добавить новый профиль клиента." msgid "Delete a customer profile" msgstr "Удалить профиль клиента" msgid "Customer UI" msgstr "Customer UI" msgid "Profile saved." msgstr "Профиль сохранен." msgid "Deleting this profile cannot be undone." msgstr "" "Удаление этого профиля не сможет быть " "отменено." msgid "The profile has been deleted." msgstr "Профиль был удален." msgid "The profile could not be deleted." msgstr "Профиль не может быть удален." msgid "commerce_customer_profile" msgstr "commerce_customer_profile" msgid "Deleted customer profile @profile_id." msgstr "Удален профиль покупателя @profile_id." msgid "Link this field to the profile's administrative view page" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на страницу " "управления профилем" msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field." msgstr "" "%name: вы указали неверную позицию для " "этого поля." msgid "" "%name: you have specified an invalid line item for this reference " "field." msgstr "" "%name: вы указали неверную позицию для " "этого связанного поля." msgid "Manage line item types for your store." msgstr "" "Управлять типами позиций вашего " "магазина." msgid "Line Item UI" msgstr "Line Item UI" msgid "There are no line item types defined by enabled modules." msgstr "" "Включенными модулями не определено ни " "одного типа позиции." msgid "Select the links you want to appear beneath the summary." msgstr "" "Выберите ссылки, которые вы желаете " "видеть под сводкой." msgid "Order @number" msgstr "Заказ @number" msgid "Order saved." msgstr "Заказ сохранен." msgid "Create an order" msgstr "Создать заказ" msgid "Create a new order." msgstr "Создать новый заказ." msgid "Create a new order for the specified user." msgstr "" "Создать новый заказ для определенного " "пользователя." msgid "Order UI" msgstr "Order UI" msgid "Are you sure you want to delete order @number?" msgstr "" "Вы уверены что хотите удалить заказ " "@number?" msgid "Deleting this order cannot be undone." msgstr "" "Удаление этого заказа нельзя будет " "отменить." msgid "Order @number has been deleted." msgstr "Заказ @number был удален." msgid "Order @number could not be deleted." msgstr "Заказ @number не может быть удален." msgid "commerce_order" msgstr "commerce_order" msgid "Deleted order @number." msgstr "Удаленный заказ @number." msgid "Order creation help text" msgstr "Поясняющий текст при создании заказа" msgid "" "Supply an optional help message to be displayed above the order add " "form." msgstr "" "Предоставляет опциональные сообщения " "помощи для отображения над формой " "добавления заказа." msgid "Select available payment methods for an order" msgstr "" "Выберите доступные методы оплаты для " "заказа" msgid "Enable payment method: @method" msgstr "Включить метод оплаты: @method" msgid "No settings for this payment method." msgstr "Для этого метода оплаты нет настроек." msgid "Off-site payment redirect" msgstr "" "Перенаправление на сайт платёжной " "системы" msgid "Payment UI" msgstr "Payment UI" msgid "There are no active payment methods." msgstr "Нет активных методов оплаты." msgid "There are no disabled payment methods." msgstr "Нет отключенных методов оплаты." msgid "Commerce Payment Transaction" msgstr "Commerce Payment Transaction" msgid "The receipt of a payment transaction." msgstr "Получение транзакции платежа." msgid "The unique internal identifier of the transaction." msgstr "" "Внутренний уникальный идентификатор " "транзакции." msgid "The date the transaction was created." msgstr "Дата создания транзакции." msgid "The payment method of the transaction." msgstr "Метод оплаты транзакции." msgid "The amount of the transaction." msgstr "Объем транзакции." msgid "The currency of the transaction." msgstr "Валюта транзакции." msgid "The message associated with the transaction." msgstr "" "Сообщение, ассоциированное с " "транзакцией." msgid "The status of this transaction." msgstr "Статус этой транзакции." msgid "%name: you must enter a numeric value for the price." msgstr "" "%name: вы должны ввести числовое " "значение цены." msgid "SKU:" msgstr "Артикул:" msgid "@sku: @title" msgstr "@sku: @title" msgid "commerce_product autocomplete" msgstr "Автодополнение commerce_product" msgid "Product: @sku" msgstr "Товар: @sku" msgid "Individual product types can have different fields assigned to them." msgstr "" "Индивидуальные типы товаров могут " "иметь различные поля, привязанные к " "ним" msgid "Add a product" msgstr "Добавить товар" msgid "Add a new product for sale." msgstr "Добавить новый товар для продажи." msgid "Add product type" msgstr "Добавить тип товара" msgid "A basic product type." msgstr "Основной тип товара." msgid "Product UI" msgstr "Product UI" msgid "Save product type" msgstr "Сохранить тип товара" msgid "Product type saved." msgstr "Тип товара сохранён." msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?" msgstr "" "Вы уверены что хотите удалить тип " "товара %name?" msgid "The product type %name has been deleted." msgstr "Тип товара %name был удален." msgid "" "Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden " "in administrative product lists." msgstr "" "Деактивированные товары не могут быть " "добавлены в корзину и могут быть " "скрыты в административном списке " "товаров." msgid "Save product" msgstr "Сохранить товар" msgid "Product saved." msgstr "Товар сохранен." msgid "%title could not be deleted." msgstr "%title не может быть удалено." msgid "commerce_product" msgstr "commerce_product" msgid "Deleted product type %name." msgstr "Удаленный тип товара %name." msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)." msgstr "Удаленный товар %title (SKU: @sku)." msgid "" "You have not created any product types yet. Go to the product type creation page to add a " "new product type." msgstr "" "Вы пока не создали ни одного типа " "товара. Для создания перейдите на страницу создания " "типа товара." msgid "No product types have been created yet for you to use." msgstr "" "Не создано для использования ни " "одного типа товара." msgid "" "There are no product types yet. Add product " "type." msgstr "" "Пока еще здесь нет типов товаров. Добавить тип товара." msgid "Link this field to the product's administrative view page" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на страницу " "управления товаром." msgid "Product types that can be referenced" msgstr "" "Типы товаров, которые могут быть " "связаны." msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced." msgstr "" "Если не выбран ни один тип, связан " "сможет бытьлюбой из перечисленных." msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field." msgstr "" "%name: вы указали неверный товар для " "этого связанного поля." msgid "Product Reference" msgstr "Ссылка на товар" msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" msgid "@profile: User @user" msgstr "@profile: Пользователь @user" msgid "Delete this profile" msgstr "Удалить этот профиль" msgid "Profile @profile_id" msgstr "Профиль @profile_id" msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet." msgstr "" "Вы пока еще не включили модули, " "обеспечивающие какие-либо типы " "профилей покупателей." msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use." msgstr "" "Пока еще нет активных типов профилей " "покупателей для использования." msgid "Administer payments" msgstr "Управлять платежами" msgid "Use the button below to proceed to the payment server." msgstr "" "Для перехода в платёжную систему " "нажмите на кнопку ниже." msgid "Failure" msgstr "Сбой" msgid "Remote status" msgstr "Удаленный статус" msgid "Payload" msgstr "Полезная нагрузка" msgid "Transaction @transaction_id" msgstr "Транзакция @transaction_id" msgid "" "Payment failed at the payment server. Please review your information " "and try again." msgstr "" "Сбой платежа на платежном шлюзе. " "Пожалуйста, ознакомьтесь с " "информацией и попробуйте снова." msgid "Payment terminal: @title" msgstr "Платежный терминал: @title" msgid "Add payment" msgstr "Добавить платеж" msgid "No payment methods available to add payments." msgstr "" "Нет методов оплаты для добавления " "платежа." msgid "Payment transaction created." msgstr "Платежная транзакция создана." msgid "Payment transaction deleted." msgstr "Платежная транзакция удалена." msgid "The payment transaction could not be deleted." msgstr "" "Платежная транзакция не может быть " "удалена." msgid "commerce_payment" msgstr "commerce_payment" msgid "Deleted payment transaction @transaction." msgstr "Удалена платежная транзакция @transaction." msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider." msgstr "" "Удаленный идентификатор этой " "транзакции на платежном шлюзе." msgid "The status of this transaction at the payment provider." msgstr "" "Статус этой транзакции на платежном " "шлюзе." msgid "Changed date" msgstr "Дата изменения" msgid "The date the transaction was last changed." msgstr "Дата транзакции была изменена." msgid "Display all the available operations links for the transaction." msgstr "" "Показать все доступные ссылки " "операций над платежом." msgid "Order balance" msgstr "Баланс заказа" msgid "Three letter code" msgstr "Трехбуквенный код" msgid "Numeric code" msgstr "Цифровой код" msgid "Currency symbol" msgstr "Символ валюты" msgid "Display the payment method using the following title" msgstr "" "Отображать метод оплаты в виде " "следующего заголовка" msgid "The full administrative title of the payment method" msgstr "" "Полный административный заголовок " "метода оплаты" msgid "A short version of the title safe to display to all" msgstr "" "Короткая версия заголовка, безопасная " "для отображения для всех" msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)" msgstr "" "Заголовок, отображаемый в форме " "заказа (может включать HTML)" msgid "Status icon" msgstr "Значок статуса" msgid "Status title" msgstr "Заголовок статуса" msgid "Raw status" msgstr "Необработанный статус" msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form." msgstr "" "Отображать виджет количества в форме " "добавления в корзину" msgid "Default quantity" msgstr "Количество по умолчанию" msgid "You must enter a positive numeric default quantity value." msgstr "" "Вам нужно ввести положительное число " "для количества по умолчанию." msgid "Quantity widget: !status" msgstr "Виджет количества: !status" msgid "Default quantity: @quantity" msgstr "Количество по умолчанию: @quantity" msgid "Related customer profile reference field" msgstr "" "Поле ссылки связанного профиля " "покупателя" msgid "To @title" msgstr "К @title" msgid "Owned by @name" msgstr "Принадлежит @name" msgid "Created @date" msgstr "Создан @date" msgid "New order" msgstr "Новый заказ" msgid "Updated @date" msgstr "Обновлен @date" msgid "Update log message" msgstr "Сообщение для журнала" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will " "provide a meaningful audit trail for updates to this order." msgstr "" "Предоставьте объяснение сделанных " "изменений. Это обеспечит понятное " "ведение истории заказа." msgid "Owned by" msgstr "Принадлежит" msgid "Order contact e-mail" msgstr "Контактный e-mail заказа" msgid "Create new revision on update" msgstr "" "Создавать новую редакцию при " "обновлении" msgid "Create payments" msgstr "Создание платежей" msgid "Update payments" msgstr "Обновление платежей" msgid "Enable and configure payment method rule configurations." msgstr "" "Включение и настройка способов " "оплаты." msgid "You have entered an expired credit card." msgstr "" "Вы ввели кредитную карту с истекшим " "сроком." msgid "You have entered an invalid card security code." msgstr "Вы ввели не верный защитный код карты." msgid "- Default store currency -" msgstr "- Валюта магазина по умолчанию -" msgid "Cannot delete the %name product type" msgstr "Невозможно удалить %name тип товара" msgid "The internal numeric ID of the transaction." msgstr "Внутренний числовой ID транзакции." msgid "The unique ID of the user who created the transaction." msgstr "" "Уникальный ID пользователя, создавшего " "транзакцию." msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to." msgstr "" "Уникальный ID заказа, которому " "принадлежит транзакция." msgid "The order the transaction belongs to." msgstr "" "Заказ, которому принадлежит " "транзакция." msgid "Commerce Payment" msgstr "Оплата" msgid "" "No configuration is necessary. The original price will be displayed as " "loaded." msgstr "" "Настройка не требуется. " "Первоначальная цена будет " "отображаться так, как она была " "сохранена." msgid "Display the original price as loaded." msgstr "Отображать начальную стоимость." msgid "Displaying the original price" msgstr "Отображение первоначальной цены" msgid "Displaying a calculated price" msgstr "Отображение расчетной стоимости" msgid "Amount value of field %name" msgstr "Значение суммы поля %name" msgid "Currency code of field %name" msgstr "Код валюты поля %name" msgid "Deleting this product cannot be undone." msgstr "" "Удаление этого товара нельзя " "отменить." msgid "Display the calculated sell price for the current user." msgstr "" "Отображать стоимость рассчитанную " "для текущего пользователя" msgid "%type e-mail sent to %recipient." msgstr "Email типа %type выслан %recipient." msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient." msgstr "Сбой отсылки email типа %type для %recipient" msgid "Checkout rules" msgstr "Правила оформления заказа" msgid "Add a checkout rule" msgstr "Добавить правило оформления заказа" msgid "There are no active checkout completion rules." msgstr "" "Нет активных правил завершения " "оформления заказа." msgid "Disabled checkout completion rules" msgstr "" "Отключенные правила завершения " "оформления заказа" msgid "There are no disabled checkout rules." msgstr "" "Нет отключенных правил оформления " "заказа." msgid "Line items saved." msgstr "Позиции сохранены." msgid "Line item types" msgstr "Типы Line item" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Save order" msgstr "Сохранить заказ" msgctxt "a drupal commerce order" msgid "Order history" msgstr "История заказа" msgid "No orders have been created yet." msgstr "" "На данный момент нет оформленных " "заказов." msgid "The date the payment was created." msgstr "Дата создания платежа." msgid "The date the payment was last updated." msgstr "Дата последнего обновления платежа." msgid "Remote id" msgstr "Удаленный ID" msgid "The remote identifier for this transaction." msgstr "" "Удаленный идентификатор для этой " "транзакции." msgid "The amount for this transaction." msgstr "Объем этой транзакции." msgid "The currency code for this transaction." msgstr "Код валюты для этой транзакции." msgid "Message for this transaction." msgstr "Сообщение для этой транзакции." msgid "Status of the payment transaction." msgstr "Состояние оплаты транзакции." msgid "Remote status of the payment transaction." msgstr "" "Удаленное состояние оплаты " "транзакции." msgctxt "a drupal commerce payment transaction" msgid "Payment transactions" msgstr "Платежные операции" msgid "Tokens related to payment transactions." msgstr "" "Токены, связанные с платежными " "транзакциями." msgid "The primary identifier for a payment transaction." msgstr "" "Основной идентификатор для платежной " "транзакции." msgid "The payment method method_id for the payment transaction." msgstr "" "method_id метода оплаты для платежной " "транзакции." msgid "" "The administrative title of the payment method for the payment " "transaction." msgstr "" "Административный заголовок метода " "оплаты для платежной транзакции." msgid "Payment method short title" msgstr "Краткий заголовок метода оплаты" msgid "" "The customer oriented short title of the payment method for the " "payment transaction." msgstr "" "Ориентированный на покупателя " "краткий заголовок метода оплаты для " "платежных транзакций." msgid "The remote identifier for the payment transaction." msgstr "" "Удаленный идентификатор для метода " "оплаты." msgid "The human-readable message associated to the payment transaction." msgstr "" "Удобочитаемое сообщение, " "ассоциированное с платежной " "транзакцией." msgid "The raw amount of the payment transaction." msgstr "" "Необработанная общая сумма платежной " "транзакции." msgid "The formatted amount of the payment transaction." msgstr "" "Обработанная общая сумма платежной " "транзакции." msgid "The currency code for the payment." msgstr "Код валюты платежа." msgid "The currency symbol for the payment." msgstr "Символ валюты платежа." msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)." msgstr "" "Статус этой транзакции (в ожидании, " "успешно или сбой)." msgid "The status of the transaction at the payment provider." msgstr "" "Статус транзакции на уровне " "провайдера платежей." msgid "The order related to the payment transaction." msgstr "" "Заказ, относящийся к платежной " "транзакции." msgid "The creator of the payment transaction." msgstr "Создатель платежной транзакции." msgid "The date the payment transaction was created." msgstr "Дата создания платежной транзакции." msgid "The date the payment transaction was last updated." msgstr "" "Дата последнего обновления платежной " "транзакции." msgid "Add a payment method rule" msgstr "Добавить правило способа оплаты" msgid "Adds an additional payment method rule configuration." msgstr "" "Добавляет дополнительную " "конфигурацию правил метода оплаты." msgid "Enabled payment method rules" msgstr "Включённые правила методов оплаты" msgid "Disabled payment method rules" msgstr "Отключённые правила методов оплаты" msgid "Order Balance" msgstr "Баланс заказа" msgid "Total transaction payment balance for the order." msgstr "" "Общий платежный баланс транзакции для " "заказа." msgid "@code - !name - @symbol" msgstr "@code - !name - @symbol" msgid "" "Grants access to the sell price calculation user interface and " "settings form." msgstr "" "Дает доступ пользователям к форме " "расчета стоимости и ее настройке." msgid "Add a pricing rule" msgstr "Добавить правило ценообразования" msgid "Configure the price pre-calculation settings." msgstr "" "Настройка предварительного подсчета " "стоимости" msgid "Enabled sell price calculation rules" msgstr "Активные правила расчета стоимости" msgid "There are no active sell price calculation rules." msgstr "" "Нет ни одного активного правила " "расчета стоимости" msgid "Disabled sell price calculation rules" msgstr "" "Отключенные правила расчета " "стоимости" msgid "The last calculation occured on @date." msgstr "Последнее вычисление произошло @date." msgid "Manage calculated prices" msgstr "Управлять вычисленными ценами" msgid "Delete product sell prices" msgstr "Удалить цены товара" msgid "Batch calculate prices now" msgstr "Массово расчитать цены" msgid "Sell price pre-calculation method" msgstr "Метод предварительного расчета цены" msgid "" "If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices " "into queries and price displays will ignore any existing calculated " "prices." msgstr "" "Если предварительный расчет отключен, " "код, который интегрирует рассчитанные " "цены на запросы и отображение цены " "будет игнорировать любые " "существующий расчет цены." msgid "Manual batch calculation" msgstr "Ручной пакетный расчет" msgid "Commerce Tax" msgstr "Commerce Tax" msgid "Apply a tax rate to a line item" msgstr "Применить налоговые ставки к позиции" msgid "Calculate taxes for a line item" msgstr "Рассчитать налоги для позиции" msgid "Tax type" msgstr "Тип налога" msgid "Calculate @title" msgstr "Вычислить @title" msgid "Calculate taxes: @title" msgstr "Вычислить налоги: @title" msgid "%title removed from your cart." msgstr "%title удален из корзины." msgid "You must specify a whole number for the quantity." msgstr "" "Вы должны указать целое число для " "количества." msgid "Shopping cart (1 item)" msgid_plural "Shopping cart (@count items)" msgstr[0] "Корзина (1 товар)" msgstr[1] "Корзина (@count товаров)" msgstr[2] "" msgid "Shopping cart (# items)" msgstr "Корзина (# товаров)" msgid "Do not display this pane in a fieldset." msgstr "Не отображать эту панель в поле." msgid "No customer profiles have been created yet." msgstr "Еще нет созданных профилей клиента." msgid "You must specify a positive number for the quantity" msgstr "" "Вы должны указать положительное " "значение количества" msgid "The customer view page" msgstr "Страница покупателя" msgid "The administrator view page" msgstr "Страница администратора" msgid "Grant access for the selected roles" msgstr "Дать доступ выбранным ролям" msgid "The machine name specified is already in use." msgstr "" "Указанное машинное имя уже " "используется." msgid "Administer product pricing" msgstr "Управление ценами на товары" msgid "Product pricing rules" msgstr "Правила ценообразования" msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation." msgstr "" "Включение и настройка правил " "ценообразования для продукции и " "предварительного расчета." msgid "Pre-calculation" msgstr "Предварительный расчет" msgid "Administer taxes" msgstr "Управление налогами" msgid "Manage tax rates and types." msgstr "Управление ставками и типами налогов." msgid "Tax rates" msgstr "Налоговые ставки" msgid "Manage tax rates." msgstr "Управление ставками налогов." msgid "Create a new tax rate." msgstr "Создать новую ставку налога." msgid "Edit a tax rate." msgstr "Изменить ставку налога." msgid "Redirect to the tax rate list." msgstr "" "Перенаправить на список ставок " "налогов." msgid "Tax types" msgstr "Виды налогов" msgid "Manage tax types." msgstr "Управление типами налогов." msgid "Add a tax type" msgstr "Добавить тип налога" msgid "Create a new tax type." msgstr "Создать новый тип налога." msgid "Edit a tax type." msgstr "Изменить тип налога." msgid "Redirect to the tax type list." msgstr "" "Перенаправить на список типов " "налогов." msgid "Configure rule" msgstr "Настроить правило" msgid "Sales tax" msgstr "Налог с продаж" msgid "There are no tax rates yet. Add a tax rate." msgstr "" "Ставки налогообложения еще не " "созданы. Добавить ставку." msgid "Save tax rate" msgstr "Сохранить ставку налога" msgid "Delete tax rate" msgstr "Удалить ставку налога" msgid "Tax rate saved." msgstr "Ставка налога сохранена." msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %title " "ставку налога?" msgid "The tax rate %title has been deleted." msgstr "Ставка налога %title была удалена." msgid "Save tax type" msgstr "Сохранить тип налога" msgid "Delete tax type" msgstr "Удалить тип налога" msgid "Tax type saved." msgstr "Тип налога сохранен." msgid "Cannot delete the %title tax type" msgstr "Невозможно удалить %title тип налога" msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?" msgstr "" "Вы уверены что хотите удалить %title типа " "налога?" msgid "The tax type %title has been deleted." msgstr "Тип налога %title был удален." msgid "Deleted tax rate %title." msgstr "Удалена ставка налога %title." msgid "Create !name" msgstr "Создать !name" msgid "Customer manually canceled the checkout process." msgstr "" "Покупатель самостоятельно отменяет " "процесс оформления." msgid "Customer updated the order via the shopping cart form." msgstr "" "Покупатель обновил заказ через форму " "корзины." msgid "Enabled checkout completion rules" msgstr "Включенные правила оформления заказа" msgid "" "New line items on this order will not be saved until the Save " "order button is clicked." msgstr "" "Новые позиции этого заказа не будут " "сохранены пока вы не нажмёте кнопку " "Сохранить заказ." msgid "Result message" msgstr "Сообщение о результате" msgid "No products have been created yet." msgstr "Ни один товар не был создан вами." msgid "Include tax in this price" msgstr "Включить налог в эту цену" msgid "" "Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the " "specified tax." msgstr "" "Сохранение цены с учетом налога в " "дальнейшем исключает расчет " "указанного налога." msgid "" "Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart " "forms." msgstr "" "Активировать это поле как поле " "атрибута на форме добавления в " "корзину." msgid "Administer payment methods" msgstr "Управление методами оплаты" msgid "" "This product is referenced by a line item on Order @order_number and " "therefore cannot be deleted. Disable it instead." msgstr "" "Этот товар ссылается на позицию в " "заказе № @order_number и поэтому не может " "быть удалён. Будет отключён вместо " "удаления." msgid "Add to Cart form settings" msgstr "Настройки формы \"Добавить в корзину\"" msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type." msgstr "" "Активировать это поле на форме " "добавления в корзину для позиции " "заказа данного типа." msgid "Combine like items: !status" msgstr "Объединение подобных позиций: !status" msgid "Clear this profile" msgstr "Очистить этот профиль" msgid "" "Because this profile is currently referenced by an order, if you " "change any field values it will save as a clone of the current profile " "instead of updating this profile itself. This is to maintain the " "integrity of customer data as entered on the order(s)." msgstr "" "Поскольку этот профиль относится к " "заказу, если Вы измените значения " "полей он будет сохранен как дубликат " "текущего профиля вместо обновления " "этого профиля. Это дает возможность " "сохранить целостность данных " "оставленных при оформлении заказа." msgid "" "The customer profile was cloned to prevent data loss on orders " "referencing the profile. It is now profile @profile_id." msgstr "" "Чтобы избежать потери данных в заказе, " "был создан дубликат профиля. Теперь " "это профиль @profile_id." msgid "payment transaction" msgstr "платежная транзакция" msgid "payment transactions" msgstr "платежные транзакции" msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity." msgstr "" "Выводить поля из связанных товаров " "при просмотре этой сущности." msgid "" "If enabled, the appearance of product fields on this entity is " "governed by the display settings for the fields on the product type." msgstr "" "Если включено, то отображение полей " "товара этой сущности определяется " "настройкой отображения для полей типа " "товара." msgid "%title could not be added to your cart." msgstr "%title не может быть добавлен в корзину." msgid "Round the half up" msgstr "Округлять вверх" msgid "Round the half down" msgstr "Округлять вниз" msgid "Round the half to the nearest even number" msgstr "" "Округлять половину до ближайшего " "нечётного числа" msgid "Round the half to the nearest odd number" msgstr "" "Округлять половину до ближайшего " "чётного числа" msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after" msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after" msgid "Do not round at all" msgstr "Не округлять" msgid "This product is no longer available." msgstr "Этот товар более не доступен" msgid "" "There are errors on the page. Please correct them and resubmit the " "form." msgstr "" "Вы допустили ошибку в заполнении " "формы. Пожалуйста, исправьте ошибку и " "отправьте форму повторно." msgctxt "product count on a Commerce order" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "товар" msgstr[1] "товаров" msgstr[2] "" msgctxt "product count on a Commerce order" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 товар" msgstr[1] "@count товаров" msgstr[2] "" msgid "Selected payment method comparison" msgstr "Сравнение с выбранным методом оплаты" msgid "The SKU %sku contains invalid characters." msgstr "Артикул %sku содержит неверные символы." msgid "Enter the SKU of the product to add to the order." msgstr "" "Введите артикул товара, чтобы " "добавить его к заказу." msgid "View mode: @mode" msgstr "Режим отображения: @mode" msgid "" "No customer profiles have been created yet. Add a " "customer profile." msgstr "" "На данный момент нет созданных " "профилей клиентов. Добавить " "профиль клиента." msgid "Path to an order creation form" msgstr "Путь к форме создания заказа" msgid "No orders match your search criteria." msgstr "" "Нет заказов соответствующих вашим " "условиям поиска." msgid "No orders have been created yet. Create an order." msgstr "" "Ни один заказ не был создан вами. Создать заказ." msgid "Order identifier used for redirection" msgstr "" "Идентификатор заказа, использованный " "для перенаправления" msgid "Let the user select" msgstr "Пусть пользователь выбирает" msgid "Redirect to which order view page" msgstr "" "К какой странице просмотра заказа " "перенаправлять" msgid "Customer page" msgstr "Страница покупателя" msgid "Pick a currency to use for this filter." msgstr "" "Выберите валюту для использования с " "этим фильтром" msgid "The update for commerce product revisions ran successfully." msgstr "" "Обновление изменений для товара " "выполнено успешно." msgid "Change history" msgstr "Изменить историю" msgid "Creation log message" msgstr "Сообщение лога создания" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will " "provide a meaningful history of changes to this product." msgstr "" "Предоставьте объяснение сделанных " "изменений. Это обеспечит понятное " "ведение истории заказа." msgid "" "Default products of this type to be saved as new revisions when " "edited." msgstr "" "По умолчанию продукты этого типа " "должны быть сохранены как новый товар " "при редактировании." msgid "Path to a product add form" msgstr "Путь к форме добавления товара" msgid "No products match your search criteria." msgstr "" "Ни один товар не подходит под ваши " "критерии поиска" msgid "No products have been created yet. Add a product." msgstr "" "Ни один товар не был создан вами. Добавить товар." msgid "Use raw value" msgstr "Использовать необработанное значение" msgid "!sku: !title" msgstr "!sku: !title" msgid "Including !title" msgstr "Включая !title" msgid "" "Enable profile copying on this checkout pane, helping customers avoid " "having to enter the same address twice." msgstr "" "Включить копирование профиля, " "помогает избежать повторного ввода " "одинаковых адресов дважды." msgid "Profile copy options" msgstr "Настройки копирования профиля" msgid "Profile to copy from" msgstr "Профиль для копирования" msgid "Provide your e-mail address in both fields." msgstr "Введите ваш действующий e-mail дважды." msgid "The specified e-mail addresses do not match." msgstr "Указанные адреса e-mail не совпадают." msgid "" "Your payment will not be processed until all errors on the page have " "been addressed." msgstr "" "Ваш платеж не будет обработан, пока " "все ошибки в заказе не будут " "устранены." msgid "My %target is the same as my %source." msgstr "Моя %target такая же, как и %source." msgid "Edit this order" msgstr "Редактировать этот заказ" msgid "Hide items that do not change search result." msgstr "" "Скрыть элементы, которые не меняют " "результаты поиска." msgid "Hide if no search is performed." msgstr "Скрыть если поиск не выполнялся." msgid "User edit form" msgstr "Форма редактирования пользователя" msgid "Delta" msgstr "Дельта" msgid "Terms" msgstr "Термины" msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" msgid "Simple" msgstr "Простой" msgid "Add comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "\"@s\" comment form" msgstr "Форма комментариев \"@s\"" msgid "Currently set to !link" msgstr "Сейчас установлено в !link" msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Выберите словарь для этой формы." msgid "No context" msgstr "Нет контекста" msgid "Current user's language" msgstr "Язык текущего пользователя" msgid "Default site language" msgstr "Язык сайта по умолчанию" msgid "node_form" msgstr "node_form" msgid "(start from last values)" msgstr "(начало с последнего значения)" msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary." msgid "View context" msgstr "Просмотр контекста" msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)" msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (tokens)" msgid "Entire view" msgstr "Полное представление" msgid "Display the entire view." msgstr "Показать полное представление." msgid "Comment Reply page" msgstr "Страница ответа" msgid "Taxonomy: term depth" msgstr "Таксономия: глубина термина" msgid "Submit" msgstr "Отправить" msgid "default" msgstr "по умолчанию" msgid "username" msgstr "имя пользователя" msgid "Length" msgstr "Длина" msgid "Menu item" msgstr "Пункт меню" msgid "Session ID" msgstr "ID сессии" msgid "Now" msgstr "Сейчас" msgid "access content" msgstr "доступ к содержимому" msgid "A" msgstr "A" msgid "External" msgstr "Внешний" msgid "E" msgstr "В" msgid "create" msgstr "создайте" msgid "ago" msgstr "тому назад" msgid "update" msgstr "обновить" msgid "NO" msgstr "НЕТ" msgid "YES" msgstr "ДА" msgid "missing" msgstr "отсутствует" msgid "Enter username" msgstr "Введите имя пользователя" msgid "Username not found" msgstr "Имя пользователя не найдено" msgid "TRUE" msgstr "ИСТИНА" msgid "FALSE" msgstr "ЛОЖЬ" msgid "!num_users created." msgstr "!num_users создано." msgid "Created the following new vocabularies: !vocs" msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs" msgid "Created the following new terms: !terms" msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms" msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "@count пользователь" msgstr[1] "@count пользователя" msgstr[2] "@count пользователей" msgid "Here are the contents of your $_SESSION variable." msgstr "" "Содержимое Вашей переменной " "$_SESSION." msgid "" "This is a list of the variables and their values currently stored in " "variables table and the $conf array of your settings.php " "file. These variables are usually accessed with variable_get() and variable_set(). Variables that are too " "long can slow down your pages." msgstr "" "Это список всех переменных и их " "значений, хранящихся в таблице " "переменных и в массиве $conf " "Вашего файла settings.php. Доступ к этим " "переменным осуществляется при помощи " "функций variable_get() и variable_set(). Слишком " "длинные значения переменных могут " "увеличить время загрузки Вашего " "сайта." msgid "Reinstall modules" msgstr "Переустановить модули" msgid "Variable editor" msgstr "Редактор переменных" msgid "Session viewer" msgstr "Просмотрщик сессии" msgid "Number of users to display in the list" msgstr "" "Количество пользователей, которые " "нужно показать в списке." msgid "This user can switch back." msgstr "" "Пользователь сможет переключиться " "обратно." msgid "PHP code to execute" msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен" msgid "Enter some code. Do not use <?php ?> tags." msgstr "" "Введите нужный PHP-код. Тэги <?php " "?> не нужны." msgid "Execute" msgstr "Выполнить" msgid "Warning - will delete your module tables and variables." msgstr "" "Предупреждение: все таблицы и " "настройки модуля будут удалены." msgid "Old value" msgstr "Старое значение" msgid "New value" msgstr "Новое значение" msgid "" "Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the " "Execute PHP block and the variable_set() function." msgstr "" "Извините, переменные сложных типов не " "могут быть отредактированы отсюда, " "воспользуйтесь блоком Запуск PHP и " "функцией variable_set()." msgid "Session name" msgstr "Имя сессии" msgid "Generate users" msgstr "Создать пользователей" msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users." msgstr "" "Создать заданное количество " "пользователей. Опционально можно " "удалить текущих пользователей." msgid "Generate content" msgstr "Создать материалы" msgid "" "Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete " "current items." msgstr "" "Создать заданное количество " "материалов и комментариев к ним. " "Опционально можно удалить текущие " "объекты." msgid "How many users would you like to generate?" msgstr "" "Сколько пользователей Вы хотите " "создать?" msgid "How many nodes would you like to generate?" msgstr "" "Сколько материалов должно быть " "создано?" msgid "Development helper for node_access table" msgstr "" "Помощник разработчика для работы с " "node_access" msgid "" "This module helps in site development. Specifically, when an access " "control module is used to limit access to some or all nodes, this " "module provides some feedback showing the node_access table in the " "database." msgstr "" "Этот модуль служит для помощи в " "разработке сайтов. В частности, когда " "используются модули, ограничивающие " "доступ к материалам сайта, этот модуль " "позволяет просмотреть актуальную " "информацию в таблице node_access базы " "данных сайта." msgid "" "The node_access table is one method Drupal provides to hide content " "from some users while displaying it to others. By default, Drupal " "shows all nodes to all users. There are a number of optional modules " "which may be installed to hide content from some users." msgstr "" "Таблица node_access содержит информацию о " "том, какие материалы скрывать от " "определённых пользователей, а какие " "показывать. По умолчанию, в Drupal открыт " "доступ ко всем материалам для всех. " "Существует ряд необязательных для " "установки модулей, с помощью которых " "можно ограничить доступ определённым " "пользователям." msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)" msgstr "" "Открытый доступ для всех материалов " "(всем пользователям)" msgid "" "Your node_access table contains entries that may be granting all users " "access to all nodes. Depending on which access control module(s) you " "use, you may want to delete these entries. If you are not using an " "access control module, you should probably leave these entries as is." msgstr "" "Ваша таблица node_access содержит записи, " "дающие доступ всем пользователям на " "просмотр всех материалов сайта. В " "зависимости от того, какие модули " "ограничения доступа используются, Вам " "может понадобиться удалить эти " "записи. Если Вы не используете модулей " "ограничения доступа, вероятно, лучше " "будет оставить их как есть." msgid "realm" msgstr "область" msgid "Legacy Nodes" msgstr "Потерянные материалы" msgid "" "You have !num nodes in your node table which are not represented in " "your node_access table. If you have an access control module " "installed, these nodes may be hidden from all users. This could be " "caused by publishing nodes before enabling the access control module. " "If this is the case, manually updating each node should add it to the " "node_access table and fix the problem." msgstr "" "На сайте есть !num материалов, доступ к " "которым не описан в таблице node_access. " "Если у Вас используется модуль " "контроля доступа, эти материалы могут " "быть скрыты от всех типов " "пользователей. Это могло произойти, " "если материалы были опубликованы до " "подключения модуля контроля доступа. " "Если это так, обновление данных " "материалов вручную добавит описание " "доступа к ним в node_access и решит данную " "проблему." msgid "All Nodes Represented" msgstr "Все материалы определены." msgid "All nodes are represented in the node_access table." msgstr "" "Все материалы, присутствующие в " "таблице node_access." msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)" msgstr "" "Открытый доступ для всех материалов " "(некоторым пользователям)" msgid "" "Your node_access table contains entries that may be granting some " "users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on " "which access control module(s) you use." msgstr "" "Таблица node_access содержит записи, " "определяющие доступ ко всем " "материалам для некоторых " "пользователей. Это может быть " "абсолютно нормальным, в зависимости " "от того, какие модули контроля доступа " "Вы используете." msgid "Access Granted to Some Nodes" msgstr "" "Доступ для всех к некоторым " "материалам" msgid "public nodes" msgstr "публичные материалы" msgid "Public Nodes" msgstr "Публичные материалы" msgid "Summary by Realm" msgstr "Кратко по областям" msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes." msgstr "" "Следующие области дают ограниченный " "доступ к некоторым специфическим " "материалам." msgid "private nodes" msgstr "приватные материалы" msgid "Protected Nodes" msgstr "Защищённые Материалы" msgid "Devel Node Access" msgstr "Devel Node Access" msgid "gid" msgstr "gid" msgid "explained" msgstr "раскрыто" msgid "alien" msgstr "чужой" msgid "node_access entries for nodes shown on this page" msgstr "" "Записи в node_access для материалов, " "показанных на этой странице" msgid "P" msgstr "P" msgid "Debug mode" msgstr "Режим отладки" msgid "Generate" msgstr "Создать" msgid "Instances" msgstr "Копии" msgid "Bundles" msgstr "Связки" msgid "The menu router has been rebuilt." msgstr "Меню было пересобрано." msgid "Finished @num_nids nodes created successfully." msgstr "Успешно создано @num_nids материалов." msgid "Finished with an error." msgstr "Завершено с ошибкой" msgid "Enter function name for api lookup" msgstr "Введите имя функции для поиска в API" msgid "Reinstall" msgstr "Переустановка" msgid "Saved new value for %name." msgstr "Новое значение для %name сохранено." msgid "Display of !type !obj" msgstr "Отображение !type !obj" msgid "{empty}" msgstr "{пусто}" msgid "" "Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, " "node, theme and variable caches." msgstr "" "Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе " "данных, в которых хранятся кэши " "страниц, материалов, оформлений и " "переменных." msgid "Function reference" msgstr "Описание функции" msgid "" "View a list of currently defined user functions with documentation " "links." msgstr "" "Просмотр списка определенных " "пользователем функций со ссылками на " "документацию." msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module." msgstr "" "Запускает hook_uninstall() и hook_install() для " "выбранного модуля." msgid "Rebuild menus" msgstr "Перестроить меню" msgid "" "Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All " "menu items return to their default settings." msgstr "" "Пересборка меню сайта, основанных на " "hook_menu(), чтобы вернуть все " "пользовательские правки в исходное " "состояние. Все пункты меню вернутся к " "своему состоянию по умолчанию." msgid "Edit and delete site variables." msgstr "" "Редактирование и удаление переменных " "сайта." msgid "PHPinfo()" msgstr "PHPinfo()" msgid "View your server's PHP configuration" msgstr "Просмотр конфигурации PHP сервера." msgid "Execute PHP Code" msgstr "Выполнить PHP-код" msgid "Execute some PHP code" msgstr "Выполнить произвольный PHP-код" msgid "Theme registry" msgstr "Реестр темы" msgid "View a list of available theme functions across the whole site." msgstr "" "Просмотр списка доступных функций " "оформления для сайта целиком." msgid "Hook_elements()" msgstr "Hook_elements()" msgid "View the active form/render elements for this site." msgstr "" "Просмотр активных элементов " "форм/рендеринга этого сайта." msgid "List the contents of $_SESSION." msgstr "Список содержимого $_SESSION." msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users." msgstr "" "Удалить всех пользователей (кроме " "пользователя с id 1) перед генерацией " "новых пользователей." msgid "How old should user accounts be?" msgstr "" "Насколько старыми должны быть учетные " "записи пользователей?" msgid "" "User ages will be distributed randomly from the current time, back to " "the selected time." msgstr "" "Возрасты пользователей будут " "распределены случайным образом " "начиная с текущего времени, уходя в " "прошлое до выбранного времени." msgid "" ". This type contains CCK fields which will only be populated by fields " "that implement the content_generate hook." msgstr "" ". Этот тип содержит CCK поля, которые " "будут заполнены только если " "реализуется хук content_generate." msgid "Requires path.module" msgstr "Требуется модуль Path" msgid "Add an url alias for each node." msgstr "" "Добавить синоним для каждого " "материала." msgid "Execute PHP code" msgstr "Выполнить PHP код" msgid "To see more details enable debug mode." msgstr "" "Для просмотра более подробной " "информации включите режим отладки." msgid "Details about a given menu item." msgstr "" "Подробная информация о выбранном " "пункте меню." msgid "Field info" msgstr "Информация о поле" msgid "View fields information across the whole site." msgstr "" "Просмотр информации обо всех полях " "сайта." msgid "" "(Some of the table elements provide additional information if you " "hover your mouse over them.)" msgstr "" "(Некоторые элементы таблицы имеют " "дополнительную информацию, для того, " "чтобы ее увидеть, наведите курсор " "мышки на элемент.)" msgid "" "!username has the %bypass_node_access permission and thus full access " "to all nodes." msgstr "" "Пользователь !username имеет привилегии: " "\"%bypass_node_access\", таким образом это дает " "полный доступ ко всем материалам." msgid "bypass node access" msgstr "обход прав доступа к публикациям" msgid "Which roles should the users receive?" msgstr "" "Какую роль должны получить " "пользователи?" msgid "Users always receive the authenticated user role." msgstr "" "Пользователи всегда получают роль " "зарегистрированный " "пользователь." msgid "Maximum number of comments per node." msgstr "" "Максимально количество комментариев " "для материала" msgid "1 node created." msgid_plural "Finished creating @count nodes" msgstr[0] "1 материал создан." msgstr[1] "Закончено создание @count материалов" msgstr[2] "" msgid "Set language on nodes" msgstr "Установить язык для материалов" msgid "Requires locale.module" msgstr "Требуется модуль Locale" msgid "Entity info" msgstr "Информация о сущности" msgid "View entity information across the whole site." msgstr "" "Просмотр информации обо всех " "сущностях сайта." msgid "" "Debug mode verifies the grant records in the node_access table against " "those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays " "them all; this can cause considerable overhead.
For even more " "information enable the %DNAbU block, too." msgstr "" "Режим отладки проверяет разрешающие " "записи в таблице node_access, вместо тех, " "которые будут установлены при запуске " "!Rebuild_permissions, и показывает их все. Это " "приводит к увеличению нагрузки на " "систему.
\n" "Для большей информации необходимо " "включить блок \"%DNAbU\"." msgid "" "For per-user access permissions enable the %DNAbU " "block." msgstr "" "Для каждого пользователя разрешено " "вставлять DNAbU block>." msgid "Generate terms" msgstr "Создать термины" msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms." msgstr "" "Создает заданное количество терминов. " "Опционально можно удалить текущие " "термины." msgid "Generate vocabularies" msgstr "Создать словари" msgid "" "Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current " "vocabularies." msgstr "" "Создает заданное количество словарей. " "Опционально можно удалить текущие " "словари." msgid "Generate menus" msgstr "Создать меню" msgid "" "Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete " "current menus." msgstr "" "Создает заданное количество меню и " "ссылок. Опционально можно удалить " "текущие меню." msgid "Maximum number of words in titles" msgstr "" "Максимальное количество слов в " "заголовке" msgid "Top left" msgstr "Вверху слева" msgid "Top right" msgstr "Вверху справа" msgid "Bottom right" msgstr "Внизу справа" msgid "Bottom left" msgstr "Внизу слева" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. This is intended for " "developers when creating tests." msgstr "" "Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и " "временные папки, оставшиеся от тестов, " "которые не прошли. Это предназначено " "для разработчиков, создающих тесты." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Если проблемы всё же возникают, " "попробуйте использовать сущности HTML. " "Типичный пример выглядит так: &amp; " "для символа амперсанда &. Полный " "список сущностей HTML смотрите на соответствующей " "странице спецификации HTML. Некоторые " "из доступных символов:" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgstr "" "Восстановление этого стиля удалит все " "сделанные изменения настроек и " "восстановит предоставленный модулем " "@module вид по умолчанию." msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this " "content type, you will not be able to edit the %type content and it " "may not display correctly." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove " "%type, you will not be able to edit the %type content and it may not " "display correctly." msgstr[0] "" "На сайте имеется @count материал типа %type. " "Если вы удалите это тип материалов, вы " "не сможете редактировать материалы " "типа %type, и они могут некорректно " "отображаться." msgstr[1] "" "На сайте имеется @count материала типа " "%type. Если вы удалите это тип " "материалов, вы не сможете " "редактировать материалы типа %type, и " "они могут некорректно отображаться." msgstr[2] "" "На сайте имеется @count материалов типа " "%type. Если вы удалите это тип " "материалов, вы не сможете " "редактировать материалы типа %type, и " "они могут некорректно отображаться." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Завершите регистрацию, заполнив форму " "внизу. Если у вас уже есть учётная " "запись, можно войти и " "добавить ваш OpenID на странице «Моя " "учётная запись»." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Чтобы сделать доступной страницу " "этого поля по значению, введите " "заголовок этой страницы. Вместо " "%value будет использовано " "соответствующее значение поля. " "Например, страница «Люди, любимый цвет " "которых %value». Такие страницы доступны " "только для публичных полей." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Чтобы сделать доступной страницу " "этого поля по значению, введите " "заголовок этой страницы. Например, " "страница «Люди, у которых есть " "работа». Такие страницы доступны " "только для публичных полей." msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. Examples of common additions would be " "Location, Company, Age, or About " "me." msgstr "" "Для того, чтобы дать возможность " "пользователям указать больше " "информации о себе, модуль Profile " "позволяет создать дополнительные " "поля, которые будут показаны на " "странице профиля пользователя. К " "примеру, такими полями могут быть: " "Местонахожение, Компания, " "Возраст, or Обо мне." msgid "" "The Profile module enables links to see further information about site " "users. You can view both a main User list " "page, and more specified pages by clicking on linked fields in any " "profile. For example, the People who live " "in Canada listing on Drupal.org displays all users who have " "entered Canada in the Country field on their user " "profile." msgstr "" "Модуль Profile позволяет делать ссылки на " "дополнительные страницы с " "фильтрацией пользователей по " "значениям заполненных ими полей. " "Помимо основной страницы " "профиля, доступны специальные " "страницы по ссылкам с заполненных " "полей. Например, на странице Drupal.org People who live in Canada показан " "список пользователей, указавших в " "поле Country значение Canada." msgid "" "The Author information block is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading." msgstr "" "Блок информации об авторе — это " "блок модуля Profile, который можно " "включить на странице " "управления блоками. В нём " "отображается информация об авторе " "текущей страницы." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's My account page. To provide structure, " "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " "new category (or edit an existing one), edit a profile field and " "provide a new category name." msgstr "" "На этой странице находится список " "дополнительных полей для профилей " "пользователей, которые показываются " "на странице Моя учетная запись. " "Для структурирования однотипные поля " "можно группировать в категории. Для " "добавления новой категории (или " "редактирования существующей), " "измените название категории в режиме " "редактирования поля." msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Необходимо указать не менее одного " "ключевого слова." msgstr[1] "" "Необходимо указать не менее одного " "ключевого слова, состоящего из @count или " "более букв." msgstr[2] "" "Необходимо указать не менее одного " "ключевого слова, состоящего из @count или " "более букв." msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" msgstr "" "На странице @url_before нажата ссылка %label " "(@url_target)" msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. The results can then be viewed at " "admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can " "be found in the database, simpletest table, or kept track of when " "viewing the results the first time. Additionally, some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled." msgstr "" "По умолчанию, SimpleTest очищает " "результаты после их просмотра на " "странице результатов, но в некоторых " "случаях может быть полезно оставить " "результаты в базе данных. Результаты " "могут быть просмотрены на " "admin/config/development/testing/[test_id]. ID теста " "можно найти в базе данных, таблице " "simpletest, или запомнить при " "первоначальном просмотре " "результатов. Кроме того, некоторые " "модули могут проводить углубленный " "анализ или предоставлять функции, " "требующие, чтобы этот параметр был " "отключен." msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes, or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. For more information, see the online " "handbook entry for Testing module." msgstr "" "Модуль тестирования предоставляет " "возможность для запуска " "автоматизированных тестов. Он может " "использоваться для проверки рабочего " "состояния Drupal до и после любых " "изменений кода, или в качестве " "средства для разработчиков, чтобы " "писать и выполнять тесты для своих " "модулей. Более подробную информацию " "смотрите в руководстве на странице модуля тестирования." msgid "" "Visit the Testing page to display a " "list of available tests. For comprehensive testing, select " "all tests, or individually select tests for more targeted " "testing. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. For more information on creating and modifying your own " "tests, see the Testing API " "Documentation in the Drupal handbook." msgstr "" "На странице " "тестирования можно посмотреть " "список доступных тестов. Для полного " "тестирования выберите все тесты. " "Для выборочного тестирования " "выберите только те тесты, которые " "необходимо провести. Более подробную " "информацию о создании и " "редактировании собственных тестов " "смотрите в документации по API " "тестирования в руководстве." msgid "" "After the tests run, a message will be displayed next to each test " "group indicating whether tests within it passed, failed, or had " "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " "while fail means that it did not. An exception normally indicates an " "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " "were failures or exceptions, the results will be expanded to show " "details, and the tests that had failures or exceptions will be " "indicated in red or pink rows. You can then use these results to " "refine your code and tests, until all tests pass." msgstr "" "После того, как тест завершится, рядом " "с каждой группой тестов будет " "показано сообщение, показывающее, " "пройдены ли тесты, провалены, или в " "ходе тестов возникли исключения. " "Пройденный тест означает, что тест " "вернул ожидаемые результаты, в то " "время как провал означает, что он " "этого не сделал. Исключения обычно " "указывают на ошибки вне теста, таких " "как предупреждения или уведомления " "РНР. Если были сбои или исключения, то " "результаты будут детализированы, а " "тесты, в которых они произошли, " "помечены красным или розовым. Вы " "можете использовать эти результаты " "для проверки кода и тестов до тех пора, " "пока все тесты не будут пройдены." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online handbook entry for Syslog module and " "PHP's openlog and syslog functions." msgstr "" "Модуль Syslog регистрирует события, " "отправляя сообщения на их регистрацию " "в операционной системе вашего " "веб-сервера. Syslog — это системная " "утилита для учёта происходящих на " "сервере событий, для облегчения " "управления системой и аудита " "безопасности. Предназначенный для " "средних и больших сайтов, Syslog " "предоставляет инструменты " "фильтрации, позволяющие сортировать " "сообщения по их типу и статусу. Более " "подробную информацию смотрите в " "руководстве на странице модуля Syslog, а также описания " "функций PHP openlog и syslog." msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable modules on the Modules " "administration page. Drupal comes with a number of core modules, " "and each module provides a discrete set of features and may be enabled " "or disabled depending on the needs of the site. Many additional " "modules contributed by members of the Drupal community are available " "for download at the Drupal.org module " "page." msgstr "" "Модуль System позволяет пользователям с " "соответствующими правами включать и " "выключать модули на странице модулей. В " "стандартный пакет Drupal уже входят " "несколько модулей и каждый модуль " "реализует определённый набор " "возможностей и может быть включен или " "выключен в зависимости от " "необходимости. Кроме этого, на сайте " "могут быть включены любые другие дополнительные " "модули, которые не входят в " "стандартную сборку." msgid "" "An advanced action offers additional configuration options which may " "be filled out below. Changing the Description field is " "recommended, in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be displayed in modules such as the " "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "Расширенные действия имеют " "дополнительные параметры настройки, " "которые могут быть заполнены ниже. " "Рекомендуется изменить поле " "Описание, чтобы точно определить " "действие, которое будет совершаться. " "Это описание будет отображаться в " "модулях, таких как модуль Trigger, для " "привязки действий к системным " "событиям, так что лучше делать его " "максимально информативным (например, " "«Отправить по электронной почте для " "команды модераторов», вместо " "«Отправить по электронной почте»)." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Словарь %capital_name имеет древовидную " "структуру. Порядок терминов в словаре " "%capital_name можно изменить, перетащив " "термин мышкой в нужное место." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "Словарь %capital_name имеет термины с " "множественными родителями. " "Сортировка перетаскиванием мышкой " "для таких словарей не поддерживается, " "чтобы эта возможность заработала, у " "каждого термина должно быть не более " "одного родителя." msgid "" "Use the Language drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Используйте поле «Язык» и " "раскрывающийся список языков для " "выбора языка документа при его " "добавлении или правке." msgid "" "The %label action has been appended, which is required to save the " "property change." msgstr "" "Было добавлено действие %label, которое " "необходимо, чтобы сохранить изменение " "свойства." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает никаких из " "известных расширений баз данных PDO (PHP " "Data Objects). Уточните у вашего хостера, " "поддерживают ли они PDO и предложите " "подключить какую-нибудь из баз данных, " "которую поддерживает " "Drupal." msgid "" "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " "this data is not necessary." msgstr "" "Загрузка файлов для типа материала " "%rowtype была отключена, но материалы " "содержат присоединённые файлы. Для " "миграции существующих файлов " "загрузка была включена снова. Если эти " "файлы не нужны, можете удалить поле " "«Присоединённые файлы» у типа " "материала %rowtype." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает PDO (PHP Data " "Objects). Обратитесь к вашему хостеру по " "вопросу поддержки родного расширения " "PDO. Больше информации смотрите в системных требованиях." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "На сервере установлена неправильная " "версия PDO. Для Drupal 7 требуется " "расширение PDO из ядра PHP. На сервере " "стоит старая версия из PECL. Больше " "информации смотрите на странице системных требований." msgid "" "The Dashboard module provides a Dashboard " "page in the administrative interface for organizing administrative " "tasks and navigation, and tracking information within your site. The " "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " "the drag-and-drop interface that appears when you click on the " "Customize dashboard link. Within this interface, blocks that " "are not primarily used for site administration do not appear by " "default, but can be added via the Add other blocks link. For " "more information, see the online handbook entry for Dashboard module." msgstr "" "Модуль Dashboard предоставляет в " "административном интерфейсе страницу " "Панель управления для " "организации административных задач и " "навигации, а также для отслеживания " "событий на сайте. Панель управления " "содержит блоки, которые можно " "добавить или перетащить мышкой, нажав " "на ссылку Настройка панели " "управления. Блоки, которые обычно " "не используются для " "администрирования сайта, не включены " "по умолчанию, но могут быть добавлены " "нажатием на Добавить другие " "блоки. Для получения более " "подробной информации смотрите в " "онлайновом руководстве страницу Dashboard module." msgid "" "Rearrange blocks for display on the Dashboard page. Blocks placed in the " "Dashboard (inactive) region are not displayed when viewing " "the Dashboard page, but are available within its Customize " "dashboard interface. Removing a block from active dashboard " "display makes it available on the main blocks " "administration page." msgstr "" "Перемещение блоков для показа на " "странице Панель " "управления. Блоки, размещённые в " "регионе Панель управления " "(неактивные), не показываются на " "странице панели управления, но " "доступны в интерфейсе Настройка " "панели управления. Удаление блока " "из списка активных блоков панели " "управления делает его доступным на странице управления " "блоками." msgid "" "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to " "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " "the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language " "widely-used for web development, and is the language with which Drupal " "has been developed. For more information, see the online handbook " "entry for the PHP filter module." msgstr "" "Модуль PHP filter добавляет к форматам ввода сайта " "фильтр PHP. Этот фильтр даёт " "возможность выполнять PHP-код в любом " "текстовом поле, где используется " "форматирование (например, тело " "материала или текст комментария). PHP — это универсальный, " "широко используемый для " "веб-разработки язык програмирования, " "на котором разработан Drupal. Более " "подробную информацию смотрите в " "руководстве, на странице о модуле PHP filter." msgid "" "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " "a drawer section where it displays links provided by other " "modules, such as the core Shortcut " "module. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " "shortcuts link at the end of the toolbar." msgstr "" "Модуль Toolbar отображает вверху экрана " "панель со ссылками верхнего уровня " "меню управления. Под ним находится " "выдвижная секция, в которой " "отображаются ссылки, предоставленные " "другими модулями, такими как модуль Shortcut. Выдвижная " "секция может быть скрыта или показана " "с помощью кнопки показать/скрыть в " "конце верхней панели." msgid "" "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " "this tab you can assign actions to run when triggers from the @module-name module happen." msgstr "" "На этой странице есть вкладка для " "каждого из модулей, которые " "предоставляют триггеры. На данной " "вкладке вы можете связать действия с " "триггерами модуля " "@module-name." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Использовать для отображения метку " "поля, вместо значения, указанного для " "значения \"Да\"" msgid "" "You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions " "are supported: %extensions." msgstr "" "Вы можете найти модули " "и темы оформления на drupal.org. Поддерживаются " "следующие расширения файлов: %extensions." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See the handbook for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See the handbook for other update methods." msgstr[0] "" "Обновление модулей и тем требует " "@backends доступа на ваш сервер. " "Смотрите руководство " "для справки о других методах " "обновления." msgstr[1] "" "Обновление модулей и тем требует " "доступа на ваш сервер с помощью одного " "из следующих методов:@backends. " "Смотрите руководство " "для справки о других методах " "обновления." msgstr[2] "" msgid "" "Installing modules and themes requires @backends " "access to your server. See the handbook for other installation methods." msgid_plural "" "Installing modules and themes requires access to your server via one " "of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods." msgstr[0] "" "Для установки модулей и оформлений " "необходим @backends access к " "серверу. Смотрите в " "руководстве информацию о других " "способах установки." msgstr[1] "" "Для установки модулей и оформлений " "необходим один из следующих доступов " "к серверу: @backends. Смотрите в руководстве " "информацию о других способах " "установки." msgstr[2] "" msgid "" "Each field type has one or more available widgets associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "У каждого типа поля есть один или " "несколько связанных с ним " "виджетов. Виджет представляет " "собой механизм для ввода данных при " "редактировании (текстовое поле, " "выпадающий список, поле загрузки " "файла, и т.д.). Кроме того, у каждого " "типа поля есть один или несколько " "вариантов отображения, которые " "определяют, как отображается поле для " "посетителей сайта. Виджет и параметры " "отображения можно будет изменить " "после создания поля." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " "manage menus on the Menus administration page. " "For more information, see the online handbook entry for the Menu module." msgstr "" "Модуль Menu предоставляет интерфейс для " "управления меню. Меню — это " "иерархическая коллекция ссылок, как " "внутренних, так и внешних, обычно " "использующихся для навигации по " "сайту. Для каждого меню создаётся " "блок, который можно включить и " "разместить на сайте с помощью страницы управления " "блоками. Просматривать и управлять " "меню можно на странице " "управления меню. Более подробную " "информацию смотрите в руководстве на " "странице модуля Menu." msgid "" "OpenID suggests the use of either the GMP Math " "(recommended for performance) or BC Math libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "Для работы ассоциаций OpenID необходимо " "включить либо GMP Math " "(рекомендуется для лучшей " "производительности), либо BC " "Math." msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the GMP Math Library " "documentation for installation instructions." msgstr "" "Для работы OpenID нужна библиотека GMP Math " "для PHP, для наилучшей " "производительности. Инструкции по " "установке смотрите в документации GMP Math." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Данный запрос списка материалов, " "использующий @fallback в качестве базовой " "таблицы, связан с таблицей прав " "доступа. Это может быть небезопасно и " "неработоспособно. Определите внешний " "ключ к node.nid в схеме этой таблицы. " msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " "online handbook for more information about " "securing private files." msgstr "" "Путь к существующей в файловой " "системе директории для хранения " "личных файлов. Она должна иметь права " "на запись для Drupal, и быть недоступной " "через браузер. Смотрите в руководстве " "дополнительную " "информацию о защите личных файлов." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Эта форма устарела. Скопируйте все " "несохраненные изменения и обновите страницу." msgid "" "There are several decisions you will need to make before defining a " "field for content, comments, etc.:" msgstr "" "Прежде чем создать новое поле для " "чего-либо, необходимо принять " "несколько решений:" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Троббер не показывает состояние " "загрузки, но занимает меньше места. " "Полоса прогресса полезна для контроля " "прогресса загрузки больших файлов." msgid "" "The domain name to use for this language if URL domains are used for " "Detection and selection. Leave blank for the default " "language. Changing this value may break existing " "URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language " "domain for German will result in an URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Доменное имя, которое будет " "использоваться для определения языка " "в случае, если для метода определения " "Адрес ссылки используется домен. " "Оставьте пустым, чтобы использовать " "язык по умолчанию. Изменение " "этого значения может нарушить работу " "существующих ссылок. Например, " "если ввести: \"ru.example.com\" как домен для " "русского языка, то в результате " "русскоязычные страницы будут " "открываться по ссылкам вида " "\"http://ru.example.com/contact\"." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your OpenID identities " "page and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Создан новый OpenID идентификатор %identity " "вместо недействительного %invalid_identity. " "Для завержения преобразования " "недействительного OpenID, перейдите на страницу идентификаторов " "OpenID и удалите старый идентификатор " "%invalid_identity." msgid "" "There is already an existing account associated with the OpenID " "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " "previous version of the authentication system, we can't be sure that " "this account belongs to you. If you are new on this site, please " "continue registering the new user account. If you already have a " "registered account on this site associated with the provided OpenID " "identifier, please try to reset the " "password or contact the site administrator." msgstr "" "Для этого идентификатора OpenID, уже " "существует связанная с ним учётная " "запись. Однако, в связи с ошибкой в " "​​предыдущей версии системы " "аутентификации, мы не можем быть " "уверены, что эта учётная запись " "принадлежит Вам. Если вы впервые " "регистрируетесь на этом сайте, " "пожалуйста, продолжайте регистрацию. " "Если у вас уже есть " "зарегистрированная учётная запись, " "связанная с указанным " "идентификатором OpenID, пожалуйста, " "попробуйте сбросить " "пароль, или свяжитесь с " "администратором сайта." msgid "" "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Индекс поиска не очищается, а " "систематически обновляется с учетом " "новых параметров. Поиск будет " "продолжать работать, но новое " "содержание не будет индексироваться, " "пока все существующие материалы не " "будут переиндексированы. Это действие " "не может быть отменено." msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Уведомления об обновлениях отключены. " "Крайне рекомендуется " "включить модуль обновления на " "странице управления " "модулями для того, чтобы " "своевременно получать информацию о " "новых релизах. Более подробную " "информацию смотрите в руководстве, на " "странице о статусе " "обновлений." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "У поле списка (@field_name) с существующими " "данными не могут изменяться ключи." msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "" "Стиль %style был возвращен к значению по " "умолчанию." msgid "South Sudan" msgstr "Южный Судан" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Карибские Нидерланды" msgid "Use Ajax to increment the counter" msgstr "" "Использовать Ajax для увеличения " "счетчика" msgid "" "Perform the count asynchronously after page load rather than during " "page generation." msgstr "" "Выполнять подсчет асинхронно после " "загрузки страницы, а не во время " "генерирования страницы." msgid "Unpublished" msgstr "Снято с публикации" msgid "Content editing" msgstr "Редактирование материалов" msgid "Main Menu" msgstr "Главное Меню" msgid "Markup" msgstr "Разметка" msgid "Read more" msgstr "Подробнее" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Select a layout" msgstr "Выбор макета" msgid "Submitted by" msgstr "Добавлено пользователем" msgid "Separator" msgstr "Разделитель" msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" msgid "operations" msgstr "операции" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-классы" msgid "Flag" msgstr "Пометить флагом" msgid "Link to content" msgstr "Ссылка на содержимое" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Extras" msgstr "Дополнительные" msgid "(disabled)" msgstr "(выключено)" msgid "Search engine" msgstr "Поисковая система" msgid "Last modified" msgstr "Последний измененный" msgid "1 result" msgid_plural "@count results" msgstr[0] "1 результат" msgstr[1] "@count результатов" msgstr[2] "" msgid "Classes" msgstr "Классы" msgid "Not configured" msgstr "Не настроено" msgid "Edit content" msgstr "Редактировать содержимое" msgid "Pager" msgstr "Постраничный навигатор" msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal" msgid "Custom fields" msgstr "Пользовательские поля" msgid "Time ago" msgstr "В прошлом" msgid "Element" msgstr "Элемент" msgid "Region name" msgstr "Название региона" msgid "No link" msgstr "Ссылки нет" msgid "Apache Solr" msgstr "Apache Solr" msgid "Show title" msgstr "Показывать надпись" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Количество элементов, показываемых на " "странице. Укажите 0 для снятия " "ограничений." msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Manage form" msgstr "Управление формой" msgid "Substitutions" msgstr "Подстановки" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Configured" msgstr "Сконфигурировано" msgid "Author linked to profile" msgstr "Автор, ссылка на профиль" msgid "" "Content options are divided by category. Please select a category from " "the left to proceed." msgstr "" "Варианты содержимого распределены по " "категориям. Для продолжения, " "пожалуйста, выберите категорию в " "списке слева." msgid "Select content" msgstr "Выберите содержимое" msgid "Configure search settings." msgstr "Конфигурация настроек поиска." msgid "Select view" msgstr "Выбрать представление" msgid "Manually set" msgstr "Установить вручную" msgid "Field permissions" msgstr "Разрешения поля" msgid "Views displays" msgstr "Виды представлений" msgid "Code field" msgstr "Поле с кодом" msgid "Block field" msgstr "Поле с блоком" msgid "Field code" msgstr "Код поля" msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field." msgstr "" "Включите, если если вы используете " "токены в этом поле." msgid "Show block title + content" msgstr "" "Показывать заголовок блока + " "содержимое" msgid "Show only block content" msgstr "Показать только содержимое блока" msgid "H1 title" msgstr "H1 заголовок" msgid "H2 title" msgstr "H2 заголовок" msgid "Paragraph title" msgstr "Заголовок параграфа" msgid "Total results" msgstr "Всего результатов" msgid "Total results + keywords" msgstr "Всего результатов + ключевых слов" msgid "Wrapper" msgstr "Обертка" msgid "Attachment before" msgstr "Вложение перед" msgid "Attachment after" msgstr "Вложение после" msgid "Highlight search word" msgstr "Подсветить слова поиска" msgid "Add default classes" msgstr "Добавить классы по умолчанию" msgid "No fields are displayed in this region" msgstr "" "Нет полей для отображения в данном " "регионе" msgid "No fields are hidden." msgstr "Нет скрытых полей." msgid "Layout for !bundle in !view_mode" msgstr "Макет для !bundle в !view_mode" msgid "Class for @region" msgstr "Класс для @region" msgid "Field not found" msgstr "Поле не найдено" msgid "The field %field has been saved" msgstr "Поле %field было сохранено" msgid "Unknown field" msgstr "Неизвестное поле" msgid "No custom view modes have been defined." msgstr "" "Пользовательские способы вывода не " "созданы." msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique." msgstr "" "Человеко-понятное обозначение " "способа вывода. Название должно быть " "уникальным." msgid "Switch view mode" msgstr "Перейти в режим вида" msgid "Block regions" msgstr "Регионы блока" msgid "Eg: h1, h2, p" msgstr "Например: h1, h2, p" msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title" msgstr "" "Присвоить класс обертке. Например: " "block-title" msgid "This operation is not possible." msgstr "Эта операция невозможна." msgid "Custom classes" msgstr "Пользовательские классы" msgid "dash" msgstr "тире" msgid "View mode: %mode" msgstr "Режим представления: %mode" msgid "E.g. div, span, h2 etc." msgstr "Например div, span, h2 etc." msgid "Type: !type" msgstr "Тип: !type" msgid "Dynamic field" msgstr "Динамическое поле" msgid "Field Templates" msgstr "Шаблоны Поля" msgid "Enable Field Templates" msgstr "Включить Шаблоны Поля" msgid "Default Field Template" msgstr "Шаблоны поля по умолчанию" msgid "Extra fields" msgstr "Дополнительные поля" msgid "Enable extra fields" msgstr "Включить экстра поля" msgid "Check the regions you want to remove." msgstr "" "Проверьте регионы, которые хотите " "удалить." msgid "Manage view modes" msgstr "Управление режимами отображения" msgid "Add a code field" msgstr "Добавить поле с кодом" msgid "Add a dynamic field" msgstr "Добавить динамическое поле" msgid "Add a block field" msgstr "Добавить поле с блоком" msgid "Hide colon" msgstr "Скрыть колонку" msgid "Page title options" msgstr "Опции заголовка страницы" msgid "Group by type." msgstr "Группировать по типу." msgid "Results for @type" msgstr "Результаты для @type" msgid "Wrapper for @title" msgstr "Обёртка для @title" msgid "Other wrapper" msgstr "Другая обёртка" msgid "Custom page title" msgstr "Произвольный заголовок страницы" msgid "Drupal default" msgstr "По умолчанию" msgid "Load terms" msgstr "Загрузить термины" msgid "Clone layout" msgstr "Клонировать макет" msgid "Click on one of the buttons to create a new field." msgstr "" "Нажмите на одну из кнопок для создания " "нового поля." msgid "Fields error" msgstr "Ошибка полей" msgid "Block regions were removed." msgstr "Регионы блока были удалены." msgid "View modes" msgstr "Способы вывода" msgid "Add a view mode" msgstr "Добавить способ вывода" msgid "Delete a field" msgstr "Удалить поле" msgid "Delete a field." msgstr "Удалить поле." msgid "Link to term" msgstr "Ссылка на термин" msgid "space" msgstr "пробел" msgid "comma" msgstr "запятая" msgid "slash" msgstr "косая черта" msgid "Separated by !sep" msgstr "Разделитель !sep" msgid "linked" msgstr "со ссылкой" msgid "not linked" msgstr "без ссылки" msgid "Custom wrappers" msgstr "Пользовательские обёртки" msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option." msgstr "" "Выберите обёртку. Все макеты Diaplay Suite " "поддерживают эту опцию." msgid "Wrapper for @region" msgstr "Обёртка для @region" msgid "Layout wrapper" msgstr "Обёртки макета" msgid "The default template can be found in %path" msgstr "" "Шаблон по умолчанию, расположен по " "адресу %path" msgid "Current layout" msgstr "Текущий макет" msgid "List type" msgstr "В виде списка" msgid "false" msgstr "ложно" msgid "true" msgstr "истинно" msgid "Granularity" msgstr "Степень детализации" msgid "None." msgstr "Нет." msgid "Import failed." msgstr "Импорт не удался." msgid "Unordered" msgstr "Неупорядоченный" msgid "Ordered" msgstr "Упорядоченный" msgid "export" msgstr "экспорт" msgid "translate" msgstr "перевести" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" msgid "Entity API" msgstr "Entity API" msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." msgstr "" "Если это часть подшивки, имя подшивки, " "которой принадлежит эта страница." msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." msgstr "" "Количество голосов, отданных в " "голосовании материала." msgid "The length of time the poll node is set to run." msgstr "Длительность действия голосования." msgid "A module provides this configuration." msgstr "" "Модуль, предоставляющий эту " "конфигурацию." msgid "The configuration is fixed and cannot be changed." msgstr "" "Конфигурация зафиксирована и не может " "быть изменена." msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed." msgstr "" "Эта конфигурация предоставляется " "модулем, но была изменена." msgid "A custom configuration by a user." msgstr "Стандартные настройки пользователя" msgid "List handling" msgstr "Обработка списка" msgid "Show first (if present)" msgstr "Отображать первый (если присутствует)" msgid "Show item count" msgstr "Отображать счетчик элементов" msgid "List seperator" msgstr "Разделитель списка" msgid "Link this field to its entity" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на его " "сущность" msgid "Use human-readable name" msgstr "Использовать удобочитаемое имя" msgid "" "If this is checked, the values' names will be displayed instead of " "their internal identifiers." msgstr "" "Если отмечено, вместо внутренних " "идентификаторов значений будут " "отображаться их имена." msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть %entity " "%label?" msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %entity " "%label?" msgid "Reverted %entity %label to the defaults." msgstr "" "%entity %label возвращена к настройкам по " "умолчанию." msgid "Deleted %entity %label." msgstr "Удалена %entity %label." msgid "Add @entity_type" msgstr "Добавить @entity_type" msgid "Edit @label" msgstr "Редактирование @label" msgid "Clone @label" msgstr "Клонировать @label" msgid "Revert @label" msgstr "Вернуть @label" msgid "Delete @label" msgstr "Удалить @label" msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only." msgstr "" "Машинное имя не может содержать " "только цифры." msgid "" "For importing copy the content of the text area and paste it into the " "import page." msgstr "" "Для импортирования скопируйте " "содержимое текстовой области и " "вставьте его на странице импорта." msgid "Paste an exported %entity_type here." msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type." msgid "" "If checked, any existing %entity with the same identifier will be " "replaced by the import." msgstr "" "Если отмечено, любой существующий %entity " "с таким же идентификатором будет " "заменен импортируемым." msgid "" "Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name " "already exists. Check the overwrite option to replace it." msgstr "" "Не удалось импортировать %entity %label: %entity " "с таким же машинным именем уже " "существует. Проверьте настройки " "перезаписи." msgid "Imported %entity %label." msgstr "Импортирована %entity %label." msgid "Export @label" msgstr "Экспортировать @label" msgid "Import @entity_type" msgstr "Импортировать @entity_type" msgid "Entity tokens" msgstr "Токены сущностей" msgid "Entity id" msgstr "ID сущности" msgid "Only one view mode is available for this entity type." msgstr "" "Только один режим отображения " "доступен для этого типа сущности." msgid "Add @label" msgstr "Добавьте @label" msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." msgstr "" "Ограничить эту связь одним или более " "@bundles." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "" "Объединить значения с помощью " "разделителя" msgid "When using this, you should not set any other link on the field." msgstr "" "Когда используете это, вы не должны " "делать других ссылок на это поле." msgid "Format interval" msgstr "Форматировать интервал" msgid "" "If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " "just the number of seconds will be displayed." msgstr "" "Если отмечено, значение будет " "выведено в виде временного интервала. " "Иначе будет отображаться только " "количество секунд." msgid "Specify how many different units to display." msgstr "" "Укажите, сколько разных элементов " "отображать." msgid "Text to put before the duration text." msgstr "" "Текст, помещаемый перед текстом " "длительности." msgid "Text to put after the duration text." msgstr "" "Текст, помещаемый после текста " "длительности." msgid "Show entity label" msgstr "Показать метку сущности" msgid "Show entity ID" msgstr "Показать идентификатор сущности" msgid "Show complete entity" msgstr "Показать сущность полностью" msgid "Decide how this field will be displayed." msgstr "" "Определите, как это поле будет " "отображаться." msgid "Link to entity" msgstr "Ссылка на сущность" msgid "Link this field to the entity." msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность." msgid "@name tokens." msgstr "@name токены." msgid "Rendered @entity_type" msgstr "Обработанный для вывода @entity_type" msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\"" msgstr "" "Обработанный для вывода @entity_type с " "использованием режима представления " "\"@view_mode\"" msgid "Choose the entity type you want to display in the area." msgstr "" "Выберите тип сущности, который вы " "хотите отобразить." msgid "Choose the entity you want to display in the area." msgstr "" "Выберите сущность, которую вы хотите " "отобразить." msgid "@label @entity_type:@entity_id" msgstr "@label @entity_type:@entity_id" msgid "Output values as list" msgstr "Выводить значения в виде списка" msgid "submit" msgstr "отправить" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Submissions" msgstr "Отправления" msgid "Available Tokens" msgstr "Доступные шаблоны замены" msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" msgid "Submitted values are:" msgstr "Заполненные значения:" msgid "Access settings" msgstr "Доступ к настройкам" msgid "Remove item" msgstr "Удалить элемент" msgid "Add item" msgstr "Добавить пункт" msgid "item" msgstr "пункт" msgid "items" msgstr "объектов" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Save and edit" msgstr "Сохранить и редактировать" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "No limit" msgstr "Неограниченно" msgid "Facets" msgstr "Фасеты" msgid "Facet" msgstr "Фасет" msgid "Current search" msgstr "Текущий поиск" msgid "" msgstr "<Нет>" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" msgid "Results per page" msgstr "Результатов на странице" msgid "Active filters" msgstr "Активные фильтры" msgid "Do not cache" msgstr "Не кэшировать" msgid "Display widget" msgstr "Отображать виджет" msgid "Per role" msgstr "По ролям" msgid "Per user" msgstr "По пользователям" msgid "Export configuration" msgstr "Экспорт конфигурации" msgid "Display text" msgstr "Отображать текст" msgid "Hard limit" msgstr "Жесткий лимит" msgid "HTML element" msgstr "HTML-элемент" msgid "Save and go back to list" msgstr "Сохранить и вернуться к списку" msgid "Display no more than this number of facet items." msgstr "" "Показать элементов фасета не более " "чем это число." msgid "Soft limit" msgstr "Мягкий предел" msgid "Limits the number of displayed facets via JavaScript." msgstr "" "Ограничивает количество отображаемых " "фасетов с помощью JavaScript." msgid "Save and go back to realm settings" msgstr "Сохранить и вернуться к настройкам" msgid "" "To enable or arrange the facet blocks, visit the blocks administration page." msgstr "" "Чтобы активировать или упорядочить " "блоки фасетов, посетите страницу управления " "блоками." msgid "Select the display widget used to render this facet." msgstr "" "Выберите виджет отображения " "используемый для визуализации фасета." msgid "" "The configuration options below apply to this facet across " "all realms." msgstr "" "Параметры конфигурации ниже, " "относятся к этой грани во всех " "сферах." msgid "Save and go back to search page" msgstr "" "Сохранить и вернуться на страницу " "поиска" msgid "" "Dependencies are conditions that must be met in order for the facet to " "be processed by the server and displayed to the user. Hiding facets " "via the core block system or through the Drupal forms API will not " "prevent the server from processing the facets." msgstr "" "Зависимости условия, которые должны " "быть выполнены для того, чтобы фасет " "отработал на сервере и показался " "пользователю. Скрытие фасетов с " "помощью системы блоков ядра или через " "Drupal Forms API не будет препятствует " "серверу обрабатывать фасет." msgid "No dependencies." msgstr "Нет зависимостей." msgid "Dependency settings" msgstr "Настройки зависимостей" msgid "" "Show this facet only for the selected role(s). If you select no roles, " "the facet will be visible to all users." msgstr "" "Показывать этот фасет только для " "выбранных ролей. Если ролей не " "выбрано, фасет будет виден всем " "пользователям." msgid "Empty facet behavior" msgstr "Поведение пустого фасета" msgid "The action to take when a facet has no items." msgstr "" "Действие выполняемое когда фасет не " "имеет элементов." msgid "Do not display facet" msgstr "Не показывать фасеты" msgid "Block cache settings" msgstr "Настройка кеширования блока" msgid "Flatten hierarchy" msgstr "Плоская иерархия" msgid "" "Do not process hierarchical relationships and display facet items as a " "flat list." msgstr "" "Не обрабатывать иерархические " "отношения и экспонаты фасета в виде " "плоского списка." msgid "Do not display active items" msgstr "Не показывать активные элементы" msgid "Only show items in the current level of the hierarchy" msgstr "" "Показывать только товары в текущем " "уровне иерархии" msgid "At least one of the selected bundles must be active." msgstr "" "По крайней мере одна из выбранных " "связок должна быть активной." msgid "" "At least one of the selected bundles must be active for this facet to " "be rendered." msgstr "" "По крайней мере одна из выбранных " "связок должна быть активной чтобы " "фасет был сгенерирован." msgid "Expand hierarchy" msgstr "Развернуть иерархии" msgid "" "Show the entire tree regardless of whether the parent items are " "active." msgstr "" "Показать все дерево независимо от " "того, являются ли родительские " "элементы активными." msgid "Show facet for specific roles" msgstr "" "Показывать фасеты для определенных " "ролей" msgid "Prevent crawlers from following facet links" msgstr "" "Запретить паукам переход по ссылкам " "фасета" msgid "" "This setting determines when the current search block will be " "displayed." msgstr "" "Эти настройки определяют когда будет " "отображаться блок поиска." msgid "General settings" msgstr "Основные настройки" msgid "Manage" msgstr "Управлять" msgid " in " msgstr " в " msgid "Check" msgstr "Проверка" msgid "Cleanup" msgstr "Очистка" msgid "Select all" msgstr "Выделить все" msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение со всего" msgid "Filters" msgstr "Фильтры" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Feature" msgstr "Особенность" msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" msgid "Overrides" msgstr "Переопределенные" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Package" msgstr "Пакет" msgid "" "The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "Адрес RSS-ленты %url введён неверно. " "Введите абсолютный адрес ленты. " "Пример: http://example.com/feed.xml." msgid "Legend" msgstr "Описание" msgid "Unmet dependencies: !dependencies" msgstr "" "Неудовлетворенные зависимости: " "!dependencies" msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." msgid "No changes have been made to this feature." msgstr "" "Никакие изменения не были произведены " "для этой особенности" msgid "Download feature" msgstr "Загрузить особенность" msgid "Enable and disable features." msgstr "Разрешить и запретить особенности." msgid "Display components of a feature." msgstr "Отобразить компоненты особенности." msgid "Compare default and current feature." msgstr "" "Сравнить особенность по умолчанию и " "текущую." msgid "Menu items for any enabled features." msgstr "" "Пункты меню для любых активированных " "особенностей." msgid "Dependency" msgstr "Зависимость" msgid "No features available." msgstr "Нет доступных особенностей." msgid "Example: Image gallery" msgstr "Пример: Image Gallery" msgid "Example: image_gallery" msgstr "Пример: image_gallery" msgid "" "May only contain lowercase letters, numbers and underscores. " "Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal " "projects." msgstr "" "Может содержать только строчные " "буквы, числа и знак подчеркивания. " "Попытка избежать конфликтов с " "названиями существующих проектов " "Drupal." msgid "" "Provide a short description of what users should expect when they " "enable your feature." msgstr "" "Краткое описание того, чего ожидать " "пользователям, когда они активируют " "Вашу особенность." msgid "URL of update XML" msgstr "URL обновления XML" msgid "features" msgstr "особенности" msgid "Create feature" msgstr "Создать особенность" msgid "Create a new feature." msgstr "Создать новую особенность." msgid "Auto-detected" msgstr "Автоматически обнаруженные" msgid "Recreate" msgstr "Пересоздать" msgid "Revert components" msgstr "Вернуть компоненты" msgid "Mark as reviewed" msgstr "Пометить как просмотренные" msgid "@actioning @module_name / @component." msgstr "@actioning @module_name / @component." msgid "@action completed for @module_name / @component." msgstr "@action выполнено для @module_name / @component." msgid "Manage features." msgstr "Управлять особенностями." msgid "Recreate an existing feature." msgstr "Обновить существующую особенность." msgid "Review overrides" msgstr "Просмотреть переопределенные" msgid "Needs review" msgstr "Необходим пересмотр" msgid "" "A module by the name @name already exists on your site. Please choose " "a different name." msgstr "" "Модуль с именем @name уже существует на " "вашем сайте. Просьба выбрать другое " "имя." msgid "Required by: !dependents" msgstr "Требуется для: !dependents" msgid "Conflicts with: !conflicts" msgstr "Конфликтует с: !conflicts" msgid "@module does not appear to include the @include file." msgstr "@module не включает файл @include." msgid "Conflicts with another feature" msgstr "Конфликт с другой особенностью" msgid "General Information" msgstr "Общая информация" msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" msgid "Create Feature" msgstr "Создать особенность" msgid "Do not begin name with numbers." msgstr "Не начинайте имя с числа." msgid "Organize your features in groups." msgstr "" "Систематизируйте ваши особенности в " "группы." msgid "File path" msgstr "Путь к файлу" msgid "Cleanup using Pathauto" msgstr "Очистка, используя Pathauto" msgid "Transliterate" msgstr "Транслитерировать" msgid "Retroactive update" msgstr "Откат обновлений" msgid "Active updating" msgstr "Активное обновление" msgid "File (Field) Path settings" msgstr "Файл (Поле) Настройка пути" msgid "settings" msgstr "настройки" msgid "Quality" msgstr "Качество" msgid "duplicate" msgstr "дубликат" msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заливки" msgid "imagecache" msgstr "imagecache" msgid "" "Enter no color value for transparent. This will have the effect of " "adding clear margins around the image." msgstr "" "Введите значение \"нет цвета\" для " "прозрачности. Это применит эффект " "пустой рамки вокруг изображения." msgid "" "Enter values in ONLY ONE of the below options. Either exact or " "relative. Most values are optional - you can adjust only one dimension " "as needed. If no useful values are set, the current base image size " "will be used." msgstr "" "Введите значение ТОЛЬКО ОДНОЙ из " "приведенных ниже опций. Либо точно, " "либо относительно. Большинство " "значений необязательны: вы можете " "указать только разрешение, если " "требуется. Если не будет указано " "действенных значений, будет " "использован текущий базовый размер " "изображения." msgid "" "Set the canvas to a precise size, possibly cropping the image. Use to " "start with a known size." msgstr "" "Задать точный размер холста с " "возможностью обрезки изображения. " "Используйте для начала известные " "размеры." msgid "Enter a value in pixels or percent" msgstr "" "Введите значение в пикселях или " "процентах" msgid "Relative size" msgstr "Относительный размер" msgid "" "Set the canvas to a relative size, based on the current image " "dimensions. Use to add simple borders or expand by a fixed amount. " "Negative values may crop the image." msgstr "" "Задать холсту относительный размер, " "основанный на текущем разрешении " "изображения. Используйте, чтобы " "добавить простые границы или " "расширить на фиксированное значение. " "Отрицательные значения могут " "обрезать изображение." msgid "left difference" msgstr "разница слева" msgid "Enter an offset in pixels." msgstr "Введите отступ в пикселях." msgid "right difference" msgstr "разница справа" msgid "top difference" msgstr "разница сверху" msgid "bottom difference" msgstr "разница снизу" msgid "X offset" msgstr "Смещение по горизонтали" msgid "" "Enter an offset in pixels or use a keyword: left, " "center, or right." msgstr "" "Введите сдвиг в пикселях или " "используйте ключевое слово: " "left(слева), center(центр), или " "right(справа)." msgid "Y offset" msgstr "Смещение по вертикали" msgid "" "Enter an offset in pixels or use a keyword: top, " "center, or bottom." msgstr "" "Введите сдвиг в пикселях или " "используйте ключевое слово: " "top(верх), center(центр) или " "bottom(низ)." msgid "opacity" msgstr "непрозрачность" msgid "Opacity: 0-100." msgstr "Непрозрачность: 0-100." msgid "file name" msgstr "имя файла" msgid "" "Angle: The angle in degrees, with 0 degrees being left-to-right " "reading text. Higher values represent a counter-clockwise rotation. " "For example, a value of 90 would result in bottom-to-top reading text." msgstr "" "Угол: угол в градусах, где значение 0 " "соответствует обычному направлению " "текста слева направо,а бОльшие " "значения будут вращать текст против " "часовой стрелки. Например, значение 90 " "сделает текст читаемым снизу вверх." msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" msgid "HEX" msgstr "HEX" msgid "Overlay: source image to canvas" msgstr "" "Наложение: исходное изображение для " "холста" msgid "Places the source image onto the canvas for compositing." msgstr "" "Помещает исходное изображение на " "холст для совмещения." msgid "Negative Image" msgstr "Негатив" msgid "Invert colors and brightness." msgstr "Инвертировать цвета и яркость." msgid "Choose to save the image as a different filetype." msgstr "" "Выбрать, чтобы сохранить изображение " "в другом формате." msgid "Alpha Transparency" msgstr "Альфа-прозрачность" msgid "Adjust transparency." msgstr "Регулировка прозрачности." msgid "Brightness" msgstr "Яркость" msgid "-255 - +255" msgstr "-255 - +255" msgid "Adjust" msgstr "Регулировать" msgid "File format" msgstr "Формат файла" msgid "Convert to" msgstr "Конвертировать в" msgid "Imagecache Canvas Actions" msgstr "Imagecache Canvas Actions" msgid "Imagecache Color Actions" msgstr "Imagecache Color Actions" msgid "Image title" msgstr "Заголовок изображения" msgid "copy" msgstr "копировать" msgid "Angle" msgstr "Угол" msgid "Opacity: 1-100." msgstr "Прозрачность: 1-100." msgid "" "Enter an offset in pixels or use a keyword: left, " "center, or right. Syntax like right-20 is " "also valid." msgstr "" "Введите отступ в пикселях или " "используйте ключевые слова: left, " "center, или right. Также подойдет " "синтаксис типа right-20." msgid "" "Enter an offset in pixels or use a keyword: top, " "center, or bottom. Syntax like bottom-20 is " "also valid." msgstr "" "Введите отступ в пикселях или " "используйте ключевые слова: top, " "center, или bottom. Также подойдет " "синтаксис типа bottom-20." msgid "Font file name" msgstr "Имя файла шрифта" msgid "Opacity must be a number between 1 and 100." msgstr "" "Непрозрачность должна иметь значение " "между 1 и 100." msgid "radius" msgstr "радиус" msgid "Individual Corner Values" msgstr "Индивидуальные значения угла" msgid "Set Corners Independently" msgstr "Установить углы самостоятельно" msgid "Top Left Radius" msgstr "Верхний левый радиус" msgid "Top Right Radius" msgstr "Верхний правый радиус" msgid "Bottom Left Radius" msgstr "Нижний левый радиус" msgid "Bottom Right Radius" msgstr "Нижний правый радиус" msgid "Token replacement patterns" msgstr "Шаблоны замещения токенами" msgid "Resize canvas under image (possibly cropping)" msgstr "" "Изменить размер холста под " "изображением (возможна обрезка)" msgid "" "If not set, this will create a solid flat layer, probably " "totally obscuring the source image" msgstr "" "Если не установлено, это создаст " "this will create a solid flat layer, probably totally obscuring the " "source image" msgid " under image " msgstr " под изображением " msgid " over image " msgstr " поверх изображения " msgid "" "Opacity: 0-100. Be aware that values other than 100% may be slow to " "process." msgstr "" "Непрозрачность: 0-100. Учтите, что " "значения, отличные от 100%, могут " "замедлить процесс." msgid "final dimensions" msgstr "итоговые размеры" msgid "" "What to do when the background image is a different size from the " "source image. Backgrounds are not tiled, but may be arbitrarily large." msgstr "" "Что делать, если фоновое и исходное " "изображения имеют различные размеры. " "Фоны не множатся мозаикой, однако " "могут быть сколь угодно велики." msgid "" "Note that using a transparent overlay that is larger than the source " "image may result in unwanted results - a solid background." msgstr "" "Обратите внимание, что использование " "прозрачного наложения, большего, чем " "исходное изображение, могут привести " "к нежеланным результатам (например, " "сплошному фону)." msgid "" "Opacity: 0-100. Warning: Due to a limitation in the GD toolkit, " "using an opacity other than 100% requires the system to use an " "algorithm that's much slower than the built-in functions. If you want " "partial transparency, you are better to use an already-transparent png " "as the overlay source image." msgstr "" "Непрозрачность: 0-100. Внимание: По " "причине ограничений в GD toolkit, " "использование непрозрачности, " "отличной от 100%, требует от системы " "использования алгоритмов, гораздо " "более медленных, чем встроенные " "функции. Если вы хотите частичной " "прозрачности, лучше используйте для " "наложения png-файл, с уже примененной " "прозрачностью." msgid "" "You must create the two presets to use before enabling this " "process." msgstr "" "Вы должны создать 2 шаблона перед " "включением этого процесса." msgid "Export style" msgstr "Экспорт стиля" msgid "Ratio Adjustment (advanced)" msgstr "" "Регулировка соотношения " "(дополнительно)" msgid "Overlay (watermark)" msgstr "Наложение (водяной знак)" msgid "Underlay (background)" msgstr "Подложка (фон)" msgid "Rounded Corners" msgstr "Скругленные углы" msgid "Imagecache Autorotate" msgstr "Imagecache Autorotate" msgid "Imagecache Actions" msgstr "Imagecache Actions" msgid "Autorotate" msgstr "Автоповорот" msgid "Style to use if the image is portrait (vertical)" msgstr "" "Стиль для использования с " "изображением в книжной ориентации" msgid "Style to use if the image is landscape (horizontal)" msgstr "" "Стиль для использования с " "изображением в альбомной ориентации" msgid "imagecache_canvasactions" msgstr "imagecache_canvasactions" msgid "Define canvas" msgstr "Определить холст" msgid "" "Define the size of the working canvas and background color, this " "controls the dimensions of the output image." msgstr "" "Определите размер рабочего холста и " "цвет фона. Это контролирует " "разрешение изображения на выходе." msgid "" "Choose the file image you wish to use as an overlay, and position it " "in a layer on top of the canvas." msgstr "" "Выберите файл изображения, которое вы " "хотите использовать в качестве " "наложения и позицию его в слое на " "холсте." msgid "" "Choose the file image you wish to use as an background, and position " "the processed image on it." msgstr "" "Выберите файл изображения, которое вы " "хотите использовать в качестве фона и " "позицию обрабатываемого изображения " "на нем." msgid "" "This is true cropping, not overlays, so the result can be " "transparent." msgstr "" "Это реальная обрезка, не наложение, " "поэтому результат может быть " "прозрачным." msgid "" "Use different effects depending on whether the image is landscape of " "portrait shaped. This re-uses other preset definitions, and just " "chooses between them based on the rule." msgstr "" "Использование различных эффектов в " "зависимости от того, в портретном" msgid "Color Shift" msgstr "Сдвиг цвета" msgid "Adjust image colors." msgstr "Регулировка цветов изображения." msgid "Adjust image brightness." msgstr "Регулировка яркости изображения." msgid "Unable to find the file '%file'. Please check the path." msgstr "" "Невозможно найти файл '%file'. " "Пожалуйста, проверьте путь." msgid "Image mask" msgstr "Маска изображения" msgid "Mask file name" msgstr "Имя файла маски" msgid "" " Choose the file image you wish to use as a mask, and apply it to the " "canvas." msgstr "" " Выберите файл изображения, которое вы " "хотите использовать в качестве маски, " "и примените его к холсту." msgid "Aspect switcher" msgstr "Смена соотношения сторон" msgid "Color Overlay" msgstr "Наложение цвета" msgid "%field must be a positive number." msgstr "%field должно быть положительным числом." msgid "%field must be a number between 1 and 100." msgstr "%field должно быть числом от 1 до 100." msgid "%field must be a number." msgstr "%field должно быть числом." msgid "Image Effects Text test" msgstr "Тест Image Effects Text" msgid "Style %name has been duplicated to %new_name." msgstr "Стиль %name был скопирован в %new_name." msgid "Export image style" msgstr "Экспорт стиля изображения" msgid "Image style export data" msgstr "Данные экспорта стиля изображения" msgid "" "Copy the contents of this field to the clipboard and, on another site, " "paste it in the textarea of an %page_title page." msgstr "" "Скопируйте содержимое этого поля и " "вставьте на другом сайте в текстовое " "поле страницы %page_title." msgid "Import image style" msgstr "Импорт стиля изображения" msgid "Image style import data" msgstr "Данные импорта стиля изображения" msgid "" "Paste the contents of the textarea of an %page_title page into this " "field." msgstr "" "Вставьте в это поле содержимое из " "текстовой области страницы %page_title." msgid "The %field cannot be imported as an image style." msgstr "" "%field не может быть импортировано в " "качестве стиля изображения." msgid "Style %name has been imported." msgstr "Стиль %name был импортирован." msgid "Style %name has been imported as %new_name." msgstr "" "Стиль %name был импортирован с именем " "%new_name." msgid "Duplicate style" msgstr "Дубликат стиля" msgid "Make a copy of an image style." msgstr "Сделать копию стиля изображения." msgid "Export an image style." msgstr "Экспорт стиля изображения." msgid "Import style" msgstr "Импорт стиля" msgid "Import an image style." msgstr "Импорт стиля изображения." msgid "Image styles admin" msgstr "Администрирование стилей изображений" msgid "" "File is either a file with one of the valid schemes, an absolute path, " "or a relative path (relative to the current directory, probably the " "Drupal site root). Valid schemes are a.o. private://, public://, and " "if the !module module has been installed, also module:// and theme://." msgstr "" "Файл в одном из следующих форматов: " "абсолютный путь, относительный путь " "(относительно текущей директории; " "возможно корня сайта). Допустимы также " "форматы: private://, public:// и, если " "установлен модуль !module, module:// и theme://" msgid "Autorotate image based on EXIF orientation and reset that tag." msgstr "" "Автовращение изображения, основанное " "на EXIF-ориентации и сброс этого тега." msgid "Image %file could not be auto-rotated: !message" msgstr "" "Изображение %file не может быть " "автоматически повернуто: !message" msgid "Image style to call" msgstr "Стиль изображения для вызова" msgid "Hello World!" msgstr "Hello World!" msgid "No referring entity" msgstr "Нет связанной сущности" msgid "No field value" msgstr "Нет значения поля" msgid "Image Effects Text" msgstr "Image Effects Text" msgid "" "Invalid reference. The referenced image style " "may have been deleted!" msgstr "" "Неверная связь. Связанный " "стиль изображения может быть " "удален!" msgid "Portrait size: %label" msgstr "Портретный размер: %label" msgid "Landscape size: %label" msgstr "Пейзажный размер: %label" msgid "(switch at 1:@ratio_adjustment)" msgstr "(переключить на 1:@ratio_adjustment)" msgid "Posterize" msgstr "Постеризация" msgid "Reduce the image to a limited number of color levels per channel." msgstr "" "Сократить количество цветовых " "уровней на канал в изображении." msgid ": Reduce to @colors color levels per channel" msgstr "" ": Сократить цветовые уровни @colors на " "канал" msgid "Color levels per channel" msgstr "Цветовых уровней на канал" msgid "image_posterize" msgstr "image_posterize" msgid "Text (with token replacement)" msgstr "Текст (с использованием токенов)" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "terms" msgstr "термины" msgid "@label title" msgstr "@label title" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "entity" msgstr "сущность" msgid "entities" msgstr "сущности" msgid "Inline Entity Form: %type" msgstr "Встроенная Форма Сущности: %type" msgid "Inline Entity Form" msgstr "Встроенная Форма Сущности" msgid "Line item details" msgstr "Подробности позиции" msgid "Auto generate the product title" msgstr "" "Автоматическое создание заголовка " "товара" msgid "Variation title" msgstr "Заголовок варианта" msgid "" "Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and " "underscores. Commas may not be used." msgstr "" "Присвойте уникальный идентификатор " "товара используя буквы, цифры, дефисы " "и подчеркивания. Запятые не могут быть " "использованы." msgid "Add new @type_singular" msgstr "Добавить новый @type_singular" msgid "Will be auto-generated when the form is saved." msgstr "" "Будет создан автоматически после " "сохранения формы." msgid "Add existing @type_singular" msgstr "Добавить существующий @type_singular" msgid "Add @type_singular" msgstr "Добавить @type_singular" msgid "Inline Entity Form Autocomplete" msgstr "" "Встроенная Форма Сущности " "Автозавершение" msgid "Allow users to add existing @label." msgstr "" "Разрешить пользователям добавлять " "существующие @label." msgid "Delete referenced @label when the parent entity is deleted." msgstr "" "Удалить зависимые @label когда " "родительская сущность удалена." msgid "Delete this @type_singular from the system." msgstr "Удалить этот @type_singular из системы." msgid "Update @type_singular" msgstr "Обновить @type_singular" msgid "Create @type_singular" msgstr "Создать @type_singular" msgid "Override labels" msgstr "Переопределить метки" msgid "Singular label" msgstr "Единичная метка" msgid "Plural label" msgstr "Множественная метка" msgid "jQuery" msgstr "jQuery" msgid "jQuery compression level" msgstr "Уровень сжатия jQuery" msgid "Production (minified)" msgstr "" "Для рабочих сайтов (уменьшенная " "версия)" msgid "Development (uncompressed)" msgstr "" "Для разрабатываемых сайтов (несжатая " "версия)" msgid "jQuery and jQuery UI CDN" msgstr "jQuery и jQuery UI CDN" msgid "" "Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the " "local version of jQuery and jQuery UI will be used." msgstr "" "Используйте jQuery и jQuery UI из CDN. Если CDN не " "доступна, то будет использована " "локальная версия jQuery и jQuery UI." msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки." msgid "" "The %dependency library, which the %library library depends on, is not " "installed." msgstr "" "Библиотека %dependency, от которой зависит " "библиотека %library не установлена." msgid "" "The version %dependency_version of the %dependency library is not " "compatible with the %library library." msgstr "" "Версия %dependency_version библиотеки %dependency " "несовместима с библиотекой %library." msgid "The %library library could not be found." msgstr "Библиотека %library не найдена." msgid "The version of the %library library could not be detected." msgstr "Версия библиотеки %library не определена." msgid "" "The installed version %version of the %library library is not " "supported." msgstr "" "Библиотека %library версии %version не " "установлена." msgid "The %variant variant of the %library library could not be found." msgstr "" "Вариант %variant библиотеки %library не может " "быть найден." msgid "Domain Theme" msgstr "Тема Домена" msgid "Mail System Settings" msgstr "Настройка Почтовой Системы" msgid "New Setting" msgstr "Новая Настройка" msgid "-- Select --" msgstr "-- Выбор --" msgid "Remove this setting." msgstr "Удалить данную настройку." msgid "!module module" msgstr "!module модуль" msgid "Add a new %module and %key to the settings list." msgstr "" "Добавьте новый %module и %key в список " "настроек." msgid "" "Drupal provides a default @interface class called @default_class. Modules may " "provide additional classes. Each @interface class may be " "associated with one or more identifiers, composed of a %module and an " "optional %key. Each email being sent also has a %module and a %key. To " "decide which class to use, Drupal uses the following search order: " "
  1. The class associated with the %module and %key, if " "any.
  2. The class associated with the %module, if " "any.
  3. The site-wide default @interface class.
" msgstr "" "По умолчанию Drupal предоставляет " "интерфейс @interface " "и его класс @default_class. Модули " "могут предоставлять дополнительные " "классы. Каждый класс интерфейса @interface может быть " "связан с одним или более " "идентификаторами, составленными из " "%module и необязательного %key. Каждое " "посылаемое сообщение также имеет %module " "и %key. Чтобы определить, какой класс " "использовать, Drupal использует " "следующий порядок поиска:
  1. Класс, " "связанный с %module и %key, если таковые " "имеются.
  2. Класс, связанный с %module, " "если таковые имеются.
  3. Класс @interface, " "используемый на сайте по " "умолчанию.
" msgid "" "Site-wide default @interface " "class" msgstr "" "Класс интерфейса @interface, " "используемый по умолчанию на всем " "сайте" msgid "New Class" msgstr "Новый Класс" msgid "" "Create a new @interface that " "inherits its methods from other classes. The new class will be named " "after the other classes it uses." msgstr "" "Создайте новый класс интерфейса @interface, который " "наследует свои методы из других " "классов. Новый класс будет назван в " "честь других классов, которые он " "использует." msgid "" "Class to use for the @format " "method" msgstr "" "Класс, чей метод @format будет " "использоваться" msgid "Class to use for the @mail method" msgstr "" "Класс, чей метод @mail " "будет использоваться" msgid "administer mailsystem" msgstr "управлять почтовой системой" msgid "mailsystem" msgstr "почтовая система" msgid "Removing bogus mail_system key %id." msgstr "" "Удаляю поддельный ключ почтовой " "системы %id." msgid "Theme to render the emails" msgstr "Тема для обработки сообщений почты" msgid "" "Select the theme that will be used to render the emails. This can be " "either the current theme, the default theme, the domain theme or any " "active theme." msgstr "" "Выберите тему, которая будет " "использоваться для обработки " "сообщений почты. Это может быть " "текущая тема, тема по умолчанию, тема " "домена или любая активная тема." msgid "Default height" msgstr "Высота по умолчанию" msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" msgid "Google Maps" msgstr "Карты Google" msgid "Mappy" msgstr "Mappy" msgid "" "Default width of the map. It is used when the parameter is not " "specified." msgstr "" "Ширина карты по умолчанию. " "Используется когда параметр не " "указан." msgid "" "Default height of the map. It is used when the parameter is not " "specified." msgstr "" "Высота карты по умолчанию. " "Используется когда параметр не " "указан." msgid "Yandex Maps" msgstr "Яндекс Карты" msgid "Mappy.js loading settings" msgstr "Настройки загрузки Mappy.js" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Page URL" msgstr "URL страницы" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "Game" msgstr "Игра" msgid "Image URL" msgstr "URL изображения" msgid "Override" msgstr "Переопределить" msgid "Activity" msgstr "Активность" msgid "Website" msgstr "Сайт" msgid "Day(s)" msgstr "День(дни)" msgid "Week(s)" msgstr "Неделя(недель)" msgid "Month(s)" msgstr "Месяц(ев)" msgid "Year(s)" msgstr "Год(а)" msgid "University" msgstr "Университет" msgid "- none -" msgstr "- Пусто -" msgid "Activities" msgstr "Мероприятия" msgid "Organizations" msgstr "Организации" msgid "By path" msgstr "По пути" msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" msgid "Websites" msgstr "Вебсайты" msgid "Dublin Core" msgstr "Дублинское Ядро" msgid "Director" msgstr "Директор" msgid "Movie" msgstr "Фильм" msgid "Cafe" msgstr "Кафе" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" msgid "School" msgstr "Школа" msgid "Sport" msgstr "Спорт" msgid "Government" msgstr "Правительственные" msgid "Food" msgstr "Еда" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Возникла ошибка в процессе @operation с " "аргументами: @args" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID приложения Facebook" msgid "Businesses" msgstr "Бизнесы" msgid "Places" msgstr "Места" msgid "Products and Entertainment" msgstr "Товары и развлечения" msgid "Actor" msgstr "Актер" msgid "Dublin Core Title" msgstr "Заголовок Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Description" msgstr "Описание Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Date" msgstr "Дата Дублинского Ядра" msgid "Meta Data" msgstr "Мета-данные" msgid "404 page not found" msgstr "404 страница не найдена" msgid "Open Graph title" msgstr "Заголовок Open Graph" msgid "" "The title of your object as it should appear within the graph, e.g., " "The Rock." msgstr "" "Название вашего объекта, как оно " "должно выглядеть в графе, например: " "Скала." msgid "Open Graph type" msgstr "Тип Open Graph" msgid "The type of your object, e.g., movie." msgstr "" "Тип вашего объекта, например: " "фильм." msgid "Open Graph image" msgstr "Open Graph изображение" msgid "Open Graph URL" msgstr "Open Graph ссылка" msgid "Open Graph site name" msgstr "Open Graph название сайта" msgid "A human-readable name for your site, e.g., IMDb." msgstr "" "Понятное название вашего сайта, " "например: Агентство " "недвижимости." msgid "Open Graph description" msgstr "Описание Open Graph" msgid "A one to two sentence description of your page." msgstr "" "Несколько предложений для описания " "вашей страницы." msgid "Hotel" msgstr "Отель" msgid "Sports league" msgstr "Спортивная лига" msgid "Sports team" msgstr "Спортивная команда" msgid "Band" msgstr "Группа" msgid "Non-profit" msgstr "Неприбыльная организация" msgid "Athlete" msgstr "Спортсмен" msgid "Musician" msgstr "Музыкант" msgid "Politician" msgstr "Политик" msgid "Public figure" msgstr "Общественный деятель" msgid "Landmark" msgstr "Ориентир" msgid "State or province" msgstr "Штаты или провинции" msgid "Drink" msgstr "Выпивка" msgid "Song" msgstr "Песня" msgid "TV show" msgstr "ТВ шоу" msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, " "and numbers." msgstr "" "Название может состоять только из " "строчных букв, подчёркиваний, тире и " "цифр." msgid "Add and configure" msgstr "Добавить и настроить" msgid "Using defaults" msgstr "Использовать по умолчанию" msgid "Inherits meta tags from: @parents" msgstr "Наследовать мета теги: @parents" msgid "No meta tag defaults available yet." msgstr "" "Нету доступных по умолчанию " "мета-тегов." msgid "" "To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click " "on a meta tag type." msgstr "" "Чтобы посмотреть сводку заданных по " "умолчанию мета-тэгов, и откуда они " "унаследованы, нажмите на тип " "мета-тэга." msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Выберите тип мета-тега по умолчанию, " "который хотите добавить." msgid "The meta tag defaults for @label have been saved." msgstr "" "Мета-тег по умолчанию для @label " "сохранен." msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled." msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label включен." msgid "The meta tag defaults for @label have been disabed." msgstr "" "Мета-тег по умолчанию для @label " "отключен." msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "мета-тег \"@label\" который является по " "умолчанию?" msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted." msgstr "Мета-тег по умолчанию для @label удален." msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled." msgstr "Устаревший модуль Metatag UI был отключён." msgid "" "Values assigned here inherit from the global defaults and will override " "any other meta tags assigned elsewhere." msgstr "" "Присвоенные здесь значения " "наследуются от глобальных " "настроек и будут переопределять " "любые другие мета-теги определенные в " "другом месте." msgid "Basic tags" msgstr "Основные теги" msgid "Show on metatag admin page." msgstr "" "Показать на странице " "администрирования метатегов." msgid "Control page meta tags using the Metatag module." msgstr "" "Управление мета-тегами страницы, " "используя модуль Metatag." msgid "Add a meta tag by path" msgstr "Добавить мета-тег по пути" msgid "" "The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", " "are a set of internationally standardized metadata tags used to " "describe content to make identification and classification of content " "easier; the standards are controlled by the Dublin Core Metadata Initiative " "(DCMI)." msgstr "" "Набор элементов метаданных " "Дублинского Ядра или \"мета-тэги " "Дублинского Ядра\", представляют собой " "набор стандартизированных на " "международном уровне тегов " "метаданных, используемых для " "упрощения описания, идентификации и " "классификации содержимого. Стандарты " "находятся под контролем Инициативной группы " "Метаданных Дублинского Ядра (DCMI)." msgid "The name given to the resource." msgstr "Имя, данное ресурсу." msgid "Dublin Core Creator" msgstr "Создатель Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Subject" msgstr "Тема Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Publisher" msgstr "Издатель Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Contributor" msgstr "Участник Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Type" msgstr "Тип Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Format" msgstr "Формат Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Identifier" msgstr "Идентификатор Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Source" msgstr "Источник Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Language" msgstr "Язык Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Relation" msgstr "Отношения Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Coverage" msgstr "Покрытие Дублинского Ядра" msgid "Dublin Core Rights" msgstr "Права Дублинского Ядра" msgid "Facebook Admins" msgstr "Администраторы Facebook" msgid "Upgrade Drupal core to v7.17 or newer" msgstr "" "Обновите ядро Drupal до версии 7.17 или " "новее" msgid "" "Your older version of Drupal core is missing functionality necessary " "for taxonomy term pages to work correctly, it is strongly recommended " "to upgrade to the latest release." msgstr "" "Ваша версия ядра Drupal устарела, в ней " "отсутствуют функциональные " "возможности необходимые для " "правильной работы страниц терминов " "таксономии, настоятельно " "рекомендуется обновить до последней " "версии." msgid "Possible conflicts with Page Title module" msgstr "" "Возможны конфликты с модулем " "Заголовок Страницы" msgid "The permalink / canonical URL of the current page." msgstr "" "Постоянный/канонический URL текущей " "страницы." msgid "Media player URL" msgstr "URL медиа-плеера" msgid "Media player width" msgstr "Ширина медиа-плеера" msgid "Media player height" msgstr "Высота медиа-плеера" msgid "The height of the video." msgstr "Высота видео." msgid "The type of the video file." msgstr "Тип видео-файла." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Мета-теги для данного отображения" msgid "Add a Metatag default" msgstr "Добавить мета-тег по умолчанию" msgid "Unwanted :filename file found" msgstr "Найден нежелательный файл :filename" msgid "Metatag: Context" msgstr "Мета-тег: Контекст" msgid "Metatag: Panels" msgstr "Мета-тег: Панели" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter карты" msgid "Metatag: Views" msgstr "Мета-тег: Представления" msgid "Email settings" msgstr "Настройки электронной почты" msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "HTML E-mail settings" msgstr "Настройки HTML для электронной почты" msgid "" "Check this option if you do not wish to receive email messages with " "graphics and styles" msgstr "" "Отметьте эту опцию, если вы не хотите " "отправлять по электронной почте " "сообщения с графикой и стилями" msgid "Cannot use %author token in this context." msgstr "" "Не могу использовать лексему %author в " "этом контексте." msgid "PHP DOM Extension" msgstr "Расширение DOM PHP" msgid "Theme" msgstr "Тема оформления" msgid "Effects" msgstr "Эффекты" msgid "ms" msgstr "мс" msgid "Transition" msgstr "Переход" msgid "Previous button text" msgstr "Текст кнопки \"Назад\"" msgid "Next button text" msgstr "Текст кнопки \"Далее\"" msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" msgid "Usage" msgstr "Использование" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" msgid "Pause time" msgstr "Время паузы" msgid "Slides" msgstr "Слайды" msgid "- Default -" msgstr "- По умолчанию -" msgid "Starting slide" msgstr "Начальный слайд" msgid "" "Select an effect. The chosen effect will be used to transition between " "slides." msgstr "" "Выберите эффект. Выбранный эффект " "будет использоваться для перехода " "между слайдами." msgid "Effect properties" msgstr "Свойства эффекта" msgid "Pause animation when hovering over the slide" msgstr "" "Сделать паузу анимации, когда курсор " "находится над слайдером" msgid "Configure slider content." msgstr "Настройка содержимого слайдера." msgid "Configure slider options." msgstr "Настройка параметров слайдера." msgid "" "Select a slider theme. The slider theme determines the overall " "appearance of the slider." msgstr "" "Выберите тему слайдера. Тема слайдера " "определяет внешний вид слайдера." msgid "Use a random starting slide" msgstr "" "Использовать произвольный начальный " "слайд" msgid "Randomly select a slide to begin the slideshow with." msgstr "" "Произвольно выбирать слайд с которого " "начинать слайд-шоу" msgid "Specify which slide the slideshow begins with." msgstr "" "Укажите, с какого слайда начинать " "слайд-шоу." msgid "Slide #" msgstr "Слайд №" msgid "Disable slide transitions while the user is hovering over the slide." msgstr "" "Отключить переходы между слайдами, " "когда курсор находится над слайдом." msgid "Display directional navigation" msgstr "Отображать направления навигации" msgid "" "Display navigation buttons to go back to the previous slide and move " "forward to the next slide." msgstr "" "Отображать кнопки навигации: назад - " "для перехода к предыдущему слайду, " "вперёд - к следующему слайду." msgid "Display control navigation" msgstr "Отображать управление навигацией" msgid "Display navigation buttons to select an individual slide." msgstr "" "Отображать кнопки для выбора " "определённого слайда." msgid "Use thumbnails for control navigation" msgstr "" "Использовать миниатюры для " "управления навигацией" msgid "Disable automatic slide transitions" msgstr "" "Отключить автоматические переходы " "между слайдами" msgid "For the use to manually navigate between slides." msgstr "" "Для использования ручной навигации " "между слайдами." msgid "" "Enter a time in milliseconds. The pause time determines how long each " "slide is displayed before transitioning to the next slide." msgstr "" "Введите время в миллисекундах. Время " "паузы определяет, сколько времени " "отображается каждый слайд, прежде чем " "будет показан следующий." msgid "Upload a new slide image" msgstr "Закачать новое изображение слайдера" msgid "The title is used as alternative text for the slide image." msgstr "" "Заголовок используется как " "альтернативный текст для изображения " "слайдера." msgid "The description will be displayed with the slide image." msgstr "" "Описание будет отображаться c " "изображением слайда." msgid "Link slide to URL" msgstr "Ссылка слайда на URL-адрес" msgid "Show slide on specific pages" msgstr "" "Показывать слайд на определенных " "страницах" msgid "" "Select a transition. Selecting an option other than %default will " "force this slide to use the selected transition every time it appears. " "It overrides all other effect settings." msgstr "" "Выберите переход при появлении " "слайда. Выбор иного, нежели %default будет " "использоваться каждый раз, когда " "появляется слайдер. Это " "переопределяет все другие параметры " "эффекта." msgid "Deleted the old banner thumbnails." msgstr "" "Удалить предпросмотры для старого " "баннера." msgid "Added a default transition to each slide where applicable." msgstr "" "Добавлен, где возможно, переход по " "умолчанию для каждого слайда." msgid "" "Use thumbnails of each slide as control navigation buttons. In order " "for thumbnails to be displayed, a compatible theme is required." msgstr "" "Использовать миниатюры для каждого " "слайда как кнопки управления " "навигацией. Для того, чтобы миниатюры " "отображались, требуется совместимая " "тема." msgid "Slide image style" msgstr "Стиль изображения слайдера" msgid "" "Nivo Slider provides an easy and " "eye-catching way to showcase featured content." msgstr "" "Nivo Slider обеспечивает " "лёгкий и привлекательный способ " "продемонстрировать выбранное " "содержимое." msgid "Use image styles to generate slider images" msgstr "" "Использовать стили изображений для " "генерации изображений слайдера" msgid "" "Easily modify, scale, crop and apply various effects to slider images " "using Image styles." msgstr "" "Легко модифицировать, масштабировать, " "обрезать и применять различные " "эффекты к изображениям слайдера с " "помощью Стилей " "изображения." msgid "Select an image style to apply to slide images." msgstr "" "Выберите стиль изображения, который " "применится к изображению слайдера." msgid "Tumbnail image style" msgstr "Стиль миниатюр изображения" msgid "Select an image style to apply to slide thumbnail images." msgstr "" "Выберите стиль изображения, который " "применится к миниатюре изображения " "слайдера." msgid "" "Specify a path or an absolute URL. An example path is %blog for the " "blog page. An example absolute URL is %url for the Drupal website. " "%front is the front page." msgstr "" "Введите путь или абсолютный URL-адрес. " "Например, %blog - для страницы блога. " "Например абсолютный URL-адрес - %url для " "сайта Drupal. %front - для главной страницы." msgid "Slide titles and descriptions." msgstr "Заголовки и описания слайда." msgid "" "Nivo Slider requires jQuery 1.7 or greater. Configure jQuery Update." msgstr "" "Nivo Slider требует jQuery 1.7 или более. " "Настройте Обновление " "jQuery." msgid "" "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns " "below)" msgstr "" "Шаблон адреса по умолчанию " "(применяется ко всем словарям ниже, " "для которых шаблоны не определены)" msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов" msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "" "Шаблон для форумов и контейнеров " "форумов" msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "" "Шаблон для адресов страниц учётных " "записей пользователей" msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Шаблон для адресов страниц блога" msgid "Verbose" msgstr "Подробности" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Показать изменения синонимов (кроме " "пакетного обновления)" msgid "Replace by separator" msgstr "Заменять разделителем" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максимальная длина синонима" msgid "Maximum component length" msgstr "Максимальная длина компонента" msgid "Update action" msgstr "Действие обновления" msgid "Strings to Remove" msgstr "Строки для удаления" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Автоматически сформированный " "%original_alias конфликтует с существующим " "адресом. Синоним изменён на %alias." msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "" "Шаблон для всех адресов материалов " "типа @node_type" msgid "Delete aliases" msgstr "Удалить синонимы" msgid "Automatic alias" msgstr "Автоматический синоним" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Символ, разделяющий слова в " "заголовках. Им заменяются все пробелы " "и символы пунктуации. Использование " "пробела или символа + может привести к " "непредвиденным результатам." msgid "Character case" msgstr "Регистр символов" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "" "Оставить регистр таким же, как в " "исходном значении токена." msgid "Change to lower case" msgstr "Перевести в нижний регистр" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Ничего не делать. Оставить старый " "синоним нетронутым." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Создать новый синоним. Оставить " "существующий синоним рабочим." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Создать новый синоним. Удалить старый " "синоним." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Транслитерировать перед созданием " "синонима" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Отметьте это поле, чтобы при " "транслитерации из адресов " "исключались знаки, не входящие в ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Нет действия (не заменять)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Удалить все синонимы. Количество " "синонимов, которые будут удалены: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Удалить синонимы для всех @label. Число " "синонимов, которые будут удалены: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Удалить синонимы сейчас!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены." msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "" "Все ваши синонимы путей %type были " "удалены." msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуация" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "Максимальная длина псевдонимов. 100 - " "это рекомендованная длина. @max - " "максимально возможная. Смотрите Помощь по Pathauto для " "дополнительных сведений." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Выберите действие, которое будет " "использовать модуль Pathauto в том случае, " "когда альтернативный адрес уже " "существует." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration " "module." msgstr "" "Отметьте это поле, чтобы при генерации " "адреса использовать транслитерацию. " "Правила транслитерации определяются " "файлом i18n-ascii.txt, который " "находится в папке модуля. Для " "включения возможности транслитерации " "переименуйте файл i18n-ascii.example.txt в " "i18n-ascii.txt." msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Сокращать строки до букв и цифр" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Слова для исключения из путей, " "разделенные запятыми. Не используйте " "это поле для удаления знаков " "пунктуации." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Выбор псевдонимов для удаления" msgid "All aliases" msgstr "Все синонимы" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the url_alias table " "prior to using this feature." msgstr "" "Помните: действие невозможно " "отменить. Убедитесь в правильности " "своих действий до того, как нажмёте " "кнопку \"Удалить синонимы!\".
Если не " "уверены в правильности действий, " "сделайте резервную копию таблицы " "url_alias или всей БД." msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict." msgstr "" "Игнорируется псевдоним %alias по причине " "конфликта с существующим путем." msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Игнорируется псевдоним %alias, потому " "что он такой же, как и внутренний путь." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Создан новый псевдоним %alias для %source, " "заменивший %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Создан новый псевдоним %alias для %source." msgid "Maximum alias and component length" msgstr "" "Максимальная длина псевдонима и " "компонента" msgid "User blogs" msgstr "Блоги пользователей" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." msgstr "" "Максимальная длина каждого из " "компонентов псевдонима (например, " "[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max " "- максимально возможная. Смотрите Помощь по Pathauto для " "дополнительных сведений." msgid "The field %name is not a valid number." msgstr "Поле %name это неверное число." msgid "The field %name cannot be greater than @max." msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max." msgid "The field %name cannot be less than @min." msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min." msgid "" "The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure " "to disable any WYSIWYG editors for this field." msgstr "" "Поле строк на удаление не должно " "содержать HTML. Убедитесь, что отключили " "какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого " "поля." msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Выберите типы путей без псевдонимов " "для генерации таковых для них" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Создан 1 псевдоним." msgstr[1] "Создано @count псевдонима." msgstr[2] "Создано @count псевдонимов." msgid "language neutral" msgstr "язык нейтрален" msgid "Pattern for all @language @node_type paths" msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type" msgid "Updated alias for node @nid." msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid." msgid "Taxonomy term paths" msgstr "Пути терминов таксономии" msgid "Updated alias for term @tid." msgstr "Обновлен псевдоним для термина @tid." msgid "Forum paths" msgstr "Пути форума" msgid "Updated alias for forum @tid." msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid." msgid "User paths" msgstr "Пути пользователя" msgid "Updated alias for user @uid." msgstr "" "Обновлен псевдоним для пользователя " "@uid." msgid "Blog paths" msgstr "Пути блога" msgid "Updated alias for blog user @uid." msgstr "" "Обновлен псевдоним для пользователя " "блога @uid." msgid "Update URL alias" msgstr "Обновить URL-синоним" msgid "Updated URL alias for 1 node." msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes." msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала." msgstr[1] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "материалов." msgstr[2] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "материалов." msgid "Updated URL alias for 1 term." msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms." msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина." msgstr[1] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "терминов." msgstr[2] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "терминов." msgid "Updated URL alias for 1 user account." msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts." msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя." msgstr[1] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "пользователей." msgstr[2] "" "Обновлены синонимы URL для @count " "пользователей." msgid "Bulk update" msgstr "Массовое обновление" msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the term:path token. You should probably " "set the action for @name to be \"replace by separator\"." msgstr "" "Вы установили @name в качестве " "разделителя, и он будет удаляться, " "когда встретится в строках. Это может " "вызвать проблемы с вашими шаблонами, и " "в особенности с " "\"термин:путь\"-токенами. Вам следует " "активировать замену разделителем для " "@name." msgid "Content paths" msgstr "Пути материалов" msgid "" "Default path pattern (applies to all content types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Шаблон пути по умолчанию (применяется " "ко всем типам содержимого с " "незаполненным полем шаблона ниже)" msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content " "types with blank patterns below)" msgstr "" "Шаблон пути по умолчанию для @node_type " "(применяется ко всем типам материала " "@node_type с пустыми шаблонами ниже)" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Настройки модуля Redirect " "влияют на то, будет ли создано " "перенаправление, когда синоним " "удален." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Установите модуль Redirect для " "создания перенаправлений, когда " "меняются ваши синонимы." msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Новые синонимы URL не созданы." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. This length is limited by the length of the " "\"alias\" column of the url_alias database table. The default database " "schema for this column is @max. If you set a length that is equal to " "that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in " "situations where the system needs to append additional words to the " "aliased URL. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column minus the length of any strings that might get added " "to the end of the URL. The length of strings that might get added to " "the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on " "your Pathauto settings. The recommended and default value is 100." msgstr "" "Максимальная длина синонима " "и Максимальная длина " "компонента по умолчанию имеют " "значение 100 и ограничиваются @max из " "Pathauto. Эта длина ограничена длиной " "столбца 'dst' в таблице url_alias БД. " "Значение по умолчанию для этого " "столбца - @max. Если вы ставите длину, " "равную этому максимальному значению, " "это может вызвать проблемы в случаях, " "когда системе требуется добавить " "дополнительные слова к генерируемому " "адресу. Например, URL ленты содержит " "автоматически добавляемое в конце " "'/feed'. В этой ситуации максимальное " "значение должно равняться " "максимальному ограничению минус " "количество символов в '/feed'. Таким " "образом, чтобы предоставить другим " "модулям некоторую \"свободу\", " "рекомендуется значение 100." msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Создать синоним URL автоматически" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Снимите флажок, чтобы создать " "псевдоним URL вручную." msgid "Configure URL alias patterns." msgstr "Настройки шаблонов URL-синонимов." msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Clone" msgstr "Клонировать" msgid "Basic settings" msgstr "Базовые настройки" msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" msgid "Translatable" msgstr "Переводимый" msgid "Export data" msgstr "Экспортировать данные" msgid "Cache lifetime" msgstr "Время жизни кэша" msgid "Other settings" msgstr "Другие настройки" msgid "A single user object." msgstr "Один объект пользователя." msgid "Finish" msgstr "Готово" msgid "Permanent" msgstr "Постоянный" msgid "Temporary" msgstr "Временный" msgid "RDFa" msgstr "RDFа" msgid "Link title" msgstr "Заголовок ссылки" msgid "Add more" msgstr "Добавить еще" msgid "Link path" msgstr "Путь ссылки" msgid "Theming settings" msgstr "Настройки оформления" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Неверный аргумент %. Все " "аргументы должны быть названы " "ключевыми словами." msgid "No context assigned" msgstr "Контекст не привязан" msgid "Position in path" msgstr "Позиция в пути" msgid "Context assigned" msgstr "Контекст привязан" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "" "Путь %path не имеет аргументов для " "конфигурации." msgid "No context selected" msgstr "Контекст не выбран" msgid "Context identifier" msgstr "Идентификатор контекста" msgid "Selection rules" msgstr "Правила выбора" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Строка навигации" msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "" "Ошибка при импортировании хлебных " "крошек. Указанная ошибка: @errors" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Если для одной страницы несколько " "вариантов отображения хлебных крошек, " "то каждый из вариантов, начиная с " "верхнего, будет проверен на " "прохождение правил отображения. " "Первый вариант, который будет " "удовлетворять этим условиям, будет " "показан на странице." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "" "Первый элемент в адресе страницы не " "может быть динамическим." msgid "CTools" msgstr "CTools" msgid "Microdata" msgstr "Микроданные" msgid "URL path cleaning method" msgstr "Метод очистки пути URL" msgid "Empty value" msgstr "Пустое значение" msgid "Allows to set or delete path breadcrumbs" msgstr "" "Доступ к настройкам, операциям " "добавления / удаления, экспорту / " "импорту хлебных крошек." msgid "Are you sure that you want to delete %name from database?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "навигационную линейку \"%name\"?" msgid "Path breadcrumb was successfully deleted." msgstr "" "Навигационная линейка была успешно " "удалена." msgid "" "Path breadcrumbs successfully converted data from old table to a new " "one." msgstr "" "Path breadcrumbs успешно перенёс данные из " "старой таблицы в новую." msgid "Choose argument" msgstr "Выберите аргумент" msgid "Breadcrumb %name was disabled" msgstr "" "Навигационная линейка %name была " "отключена" msgid "Breadcrumb %name was enabled" msgstr "" "Навигационная линейка %name была " "включена" msgid "Choose arguments" msgstr "Выбор аргументов" msgid "Breadcrumbs settings" msgstr "Настройки хлебных крошек." msgid "Update and Save" msgstr "Обновить и сохранить" msgid "The breadcrumbs has been updated." msgstr "Навигационная линейка была обновлена." msgid "Changes will not be permanent until you save it." msgstr "" "Изменения не вступят в силу, пока вы их " "не сохраните." msgid "Breadcrumb %name was updated." msgstr "" "Навигационная линейка \"%name\" была " "обновлена." msgid "Edit path breadcrumbs" msgstr "Редактировать хлебные крошки" msgid "Delete path breadcrumbs" msgstr "Удалить строку навигации" msgid "Disable path breadcrumbs" msgstr "Отключить строку навигации" msgid "Enable path breadcrumbs" msgstr "Включить строку навигации" msgid "Link title should contain value." msgstr "" "Заголовок хлебной крошки должен " "содержать какое-либо значение." msgid "Link path should contain value." msgstr "" "Ссылка хлебной крошки должна " "содержать какое-либо значение." msgid "Home link settings" msgstr "Настройки ссылки на главную страницу" msgid "" "This value does not changes current breadcrumbs navigation. It is just " "set default value for new path breadcrumbs." msgstr "" "Эта настройка не меняет текущее " "состояние созданных хлебных крошек. " "Она просто устанавливает значение по " "умолчанию для новых навигационных " "линеек." msgid "Home link title" msgstr "Название ссылки на главную страницу" msgid "Title of the link that points to the front page." msgstr "" "Заголовок ссылки хлебной крошки, " "которая ведёт на главную страницу." msgid "Symbol that separates breadcrumbs." msgstr "Разделяющий символ хлебных крошек." msgid "Hide breadcrumbs navigation for single breadcrumb" msgstr "" "Скрывать навигационную линейку для " "одного элемента" msgid "Use module breadcrumbs render function" msgstr "" "Использовать собственный рендер " "модуля для отображения хлебных крошек" msgid "Export path breadcrumb \"!name\"" msgstr "Экспорт хлебных крошек \"!name\"" msgid "Copy the export text and paste it into import area." msgstr "" "Скопируйте экспортированные данные " "отсюда и вставьте их в область для " "импорта." msgid "Paste code here to import path breadcrumbs" msgstr "" "Вставьте код сюда для импорта хлебных " "крошек" msgid "Path breadcrumb \"!name\" was successfully imported." msgstr "" "Навигационная линейка \"!name\" была " "успешно импортирована." msgid "Path breadcrumb \"!name\" was successfully updated." msgstr "" "Навигационная линейка \"!name\" была " "успешно обновлена." msgid "Could not import path breadcrumb." msgstr "" "Не удалось импортировать " "навигационную линейку." msgid "Used for the link path to provide link to the front page." msgstr "" "Используется для ссылок в хлебных " "крошках, чтобы добавить ссылку на " "главную страницу." msgid "Used for the link path to bring a breadcrumb as plain text." msgstr "" "Используется для ссылок в хлебных " "крошках, чтобы добавить хлебную " "крошки без ссылки." msgid "Current page title" msgstr "Заголовок текущей страницы" msgid "Clone path breadcrumb" msgstr "Клонировать хлебные крошки" msgid "Export path breadcrumb" msgstr "Экспортировать хлебные крошки" msgid "Rich snippets support" msgstr "Поддержка расширенных форматов" msgid "" "Provides rich snippets support for breadcrumbs. It is important to " "build a structure of a site in the SERP." msgstr "" "Добавляет поддержку расширенных " "описаний веб-страниц для хлебных " "крошек. Это благоприятно влиет на " "отображение навигации сайта в " "поисковой выдаче." msgid "Converts quotes in the breadcrumbs to their applicable characters." msgstr "" "Преобразовывать символы кавычек из HTML " "формата в их привычный вид." msgid "There are no created path breadcrumbs yet." msgstr "" "Ещё не создано ни одной навигационной " "линейки из хлебных крошек." msgid "Create new path breadcrumb" msgstr "Добавить хлебные крошки" msgid "Import path breadcrumb" msgstr "Импортировать хлебные крошки" msgid "" "If breacrumbs navigation contains only one breadcrumb then breadcrumb " "navigation will be hidden." msgstr "" "Если в хлебных крошках находится " "только 1 элемент, то они будут " "спрятаны." msgid "Decode HTML entities" msgstr "Преобразовывать HTML" msgid "Prepend breadcrumbs with a home link by default" msgstr "" "Добавлять ссылку на главную страницу " "по умолчанию" msgid "New breadcrumb !name was created." msgstr "" "Навигационная линейка с именем \"!name\" " "была создана." msgid "Breadcrumb definition" msgstr "Название навигационной линейки" msgid "Human-readable name of breadcrumb navigation" msgstr "" "Читабельное название для " "навигационной линейки хлебных крощек." msgid "Every breadcrumb will be available for translation." msgstr "" "Каждая хлебная крошка будет доступна " "для перевода." msgid "Prepend Home link to the breadcrumb" msgstr "Добавлять ссылку на главную страницу" msgid "Are you sure that you want to revert %name from database?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите откатить " "навигационную линейку \"%name\" из базы " "данных и вернуться к её исходному " "варианту в коде?" msgid "Manage breadcrumbs for your site's pages." msgstr "" "Управление строками навигации на " "страницах сайта." msgid "Title: @title (path: @path)" msgstr "Заголовок: @title (путь: @path)" msgid "Translatable path breadcrumbs titles." msgstr "" "Переводимые заголовки строк " "навигации." msgid "Additional substitutions" msgstr "Дополнительные замены" msgid "Enable cache for the breadcrumbs" msgstr "" "Включить кэширование для строки " "навигации" msgid "" "Enables caching of breadcrumb's navigations. Use only on production " "sites." msgstr "" "Включить кэширование строк навигации. " "Использовать только на рабочих " "сайтах." msgid "@amount minutes" msgstr "" "@amount минута\r\n" "@amount минуты\r\n" "@amount[2] минут" msgid "@amount hours" msgstr "" "@amount час\r\n" "@amount часа\r\n" "@amount[2] часов" msgid "@amount days" msgstr "" "@amount день\r\n" "@amount дня\r\n" "@amount[2] дней" msgid "" "You can read more information about cache settings here." msgstr "" "Вы можете получить больше информации " "о настройках кэширования здесь." msgid "Raw argument \"@arg\"" msgstr "Необработанный аргумент \"@arg\"" msgid "Link to front page" msgstr "Ссылка на главную страницу" msgid "Maximum title length" msgstr "Максимальная длина заголовка" msgid "" "CTools method: transliterate (if Transliteration " "enabled), lower case, replace whitespace with \"-\"." msgstr "" "CTools метод: транслитерация (если Transliteration включен), нижний " "регистр, пробелы заменяются символом " "\"-\"." msgid "Path Breadcrumbs translation" msgstr "Перевод строки навигации" msgid "Path Breadcrumbs was updated." msgstr "Строка навигации обновлена" msgid "Path Breadcrumbs list" msgstr "Список строк навигации" msgid "Path Breadcrumbs settings" msgstr "Настройки строки навигации" msgid "Taxonomy: term has children" msgstr "" "Таксономия: термины, имеющие дочерние " "элементы" msgid "@term depth %operator @depth" msgstr "@term глубина %operator @depth" msgid "enable" msgstr "включить" msgid "all" msgstr "все" msgid "Schedule" msgstr "Расписание" msgid "Event" msgstr "Событие" msgid "Component" msgstr "Компонент" msgid "Data type" msgstr "Тип данных" msgid "hours" msgstr "часов" msgid "days" msgstr "дней" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ваши изменения были сохранены." msgid "Variable name" msgstr "Имя переменной" msgid "Conditions" msgstr "Условия" msgid "Loop" msgstr "Цикл" msgid "months" msgstr "месяцы" msgid "Cache" msgstr "Кэш" msgid "" msgstr "<Все>" msgid "minutes" msgstr "минут" msgid "Negate" msgstr "Обратить" msgid "" "WARNING: This may cause problems if there are too many users of these " "roles on your site, as your server may not be able to handle all the " "mail requests all at once." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, " "если на Вашем сайте слишком много " "пользователей с данной ролью, так что " "Ваш сервер не сможет обработать все " "почтовые запросы сразу." msgid "Whether the user has the selected role(s)." msgstr "" "Выбор роли(ей) назначенной " "пользователю." msgid "Execute custom PHP code" msgstr "Выполнение PHP-кода" msgid "Selector" msgstr "Селектор" msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" msgid "Plugin" msgstr "Плагин" msgid "Variables" msgstr "Переменные" msgid "years" msgstr "годы" msgid "Data types" msgstr "Типы данных" msgid "Add new rule" msgstr "Добавить новое правило" msgid "vocabulary" msgstr "словарь" msgid "Debugging" msgstr "Отладка" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "rule" msgstr "правило" msgid "Filter by event" msgstr "Фильтровать по событию" msgid "Active rules" msgstr "Активные правила" msgid "Inactive rules" msgstr "Неактивные правила" msgid "Tid" msgstr "Tid" msgid "Configuration name" msgstr "Имя конфигурации" msgid "ends with" msgstr "оканчивается на" msgid "Add !name" msgstr "Добавить !name" msgid "is greater than" msgstr "больше, чем" msgid "Successfully sent email to %recipient" msgstr "" "Успешно отправлен E-Mail получателю " "%recipient" msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles." msgstr "" "Успешно отправлен E-Mail получателям " "роли %roles." msgid "Rule sets" msgstr "Наборы правил" msgid "Scheduled evaluation date" msgstr "Планирование даты выполнения" msgid "Rules Scheduler" msgstr "Планировщик Правил" msgid "Add event" msgstr "Добавить событие" msgid "Elements" msgstr "Элементы" msgid "Delete a scheduled task" msgstr "Удалить запланированную задачу" msgid "Scheduled date" msgstr "Запланированная дата" msgid "User provided identifier" msgstr "Пользовательский идентификатор" msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" msgid "schedule" msgstr "расписание" msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" msgid "Delete scheduled tasks" msgstr "Удалить запланированные задачи" msgid "NOT @condition" msgstr "НЕ @condition" msgid "NOT AND" msgstr "НЕ И" msgid "NOT OR" msgstr "НЕ ИЛИ" msgid "Selected data: %selector" msgstr "Выбранные данные: %selector" msgid "Compare two data values of the same type with each other." msgstr "Сравнение двух значений одного типа." msgid "is lower than" msgstr "меньше чем" msgid "Add offset" msgstr "Добавить смещение" msgid "Add an offset to the selected date." msgstr "" "Добавить как смещение к выбранной " "дате." msgid "Note that you can also specify negative numbers." msgstr "" "Обратите внимание, что также можно " "вводить отрицательные значения." msgid "Replacement patterns for %label" msgstr "Шаблоны замещения для %label" msgid "Provided variables" msgstr "Предоставляемые переменные" msgid "Switch to the direct input mode" msgstr "Переключить в режим прямого ввода" msgid "Switch to data selection" msgstr "Переключить в режим выбора данных" msgid "Provides variables" msgstr "Предоставляет переменные" msgid "" "If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE " "if it evaluates to FALSE." msgstr "" "Если отмечено, результат условия " "будет обратным тому что возвращает TRUE." msgid "Data selector" msgstr "Селектор данных" msgid "A list of values, one on each line." msgstr "Список значений, одно на строку." msgid "cloned" msgstr "клонировано" msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?" msgstr "" "Вы действительно хотите отключить " "%plugin %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить %plugin " "%label?" msgid "Enabled %plugin %label." msgstr "Включен %plugin %label." msgid "Disabled %plugin %label." msgstr "Выключен %plugin %label." msgid "Deleted %plugin %label." msgstr "Удален %plugin %label." msgid "Select the %element to add" msgstr "Выберите %element для добавления" msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "%element_plugin %element_name?" msgid "React on event" msgstr "Реакция на событие" msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format." msgstr "" "Неверный формат даты. Установите дату " "в формате %format." msgid "A human-readable name shortly describing the rule." msgstr "" "Удобочитаемое короткое имя " "описывающее правило." msgid "Data selectors" msgstr "Селекторы данных" msgid "Filter by plugin" msgstr "Фильтр по плагину" msgid "There are no rule components." msgstr "Нет компонентов." msgid "Component plugin" msgstr "Плагин компонента" msgid "Add new component" msgstr "Добавить новый компонент" msgid "Schedule component evaluation" msgstr "Запланировать выполнение компонента" msgid "Rules scheduler" msgstr "Планировщик правил" msgid "Task identifier" msgstr "Идентификатор задачи" msgid "Delete data" msgstr "Удалить дату" msgid "edit component" msgstr "изменить компонент" msgid "Delete tasks by component name" msgstr "Удалить задачи по имени компонента" msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks." msgstr "" "Выберите компонент для которого нужно " "удалить все запланированные задачи." msgid "Delete tasks" msgstr "Удалить задачи" msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить " "запланированную задачу %id?" msgid "" "This task executes component %label and will be executed on %date. The " "action cannot be undone." msgstr "" "Эта задача выполняет компонент %label и " "будет запущена %date. Действие не может " "быть отменено." msgid "Task %tid has been deleted." msgstr "Задача %tid была удалена." msgid "Component %label has been scheduled." msgstr "" "Компонент %label будет выполнен по " "расписанию." msgid "Component name" msgstr "Имя компонента" msgid "No tasks have been scheduled." msgstr "Никаких задач не запланировано." msgid "Component filter" msgstr "Фильтр компонентов" msgid "execute" msgstr "выполнить" msgid "Component %label has been executed." msgstr "Компонент %label был выполнен." msgid "Unable to parse the pasted export." msgstr "" "Невозможно разобрать вставленный " "экспорт." msgid "There are no active rules. Add new rule." msgstr "" "Нет активных правил. Добавить новое правило." msgid "There are no inactive rules." msgstr "Нет неактивных правил." msgid "Import rule" msgstr "Импортировать правило" msgid "Import component" msgstr "Импортировать компонент" msgid "Paste an exported Rules configuration here." msgstr "" "Вставьте сюда настройки " "экспортированного правила." msgid "" "If checked, any existing configuration with the same identifier will " "be replaced by the import." msgstr "" "Если отмечено, любые существующие " "настройки с тем же идентификатором " "будут заменены при импорте." msgid "Imported @entity %label." msgstr "Импортировано: @entity %label." msgid "" "Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight " "are evaluated after rules with less weight." msgstr "" "Порядок правил реагирующих на " "одинаковое событие. Правило с большим " "весом выполняется после правила с " "меньшим весом." msgid "Add a new !plugin" msgstr "Добавить новый плагин !plugin" msgid "Converting %plugin %name..." msgstr "Конвертирование %plugin %name..." msgid "rule set" msgstr "набор правил" msgid "Enter PHP code without <?php ?> delimiters." msgstr "" "Введите код PHP без стандартных <?php " "?>." msgid "@entity identifier" msgstr "Идентификатор @entity" msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"." msgstr "" "Список целых чисел, разделенных " "запятой. Например, введите \"1, 2, 3\"." msgid "" "A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, " "three\"." msgstr "" "Список текстовых шаблонов, " "разделенных запятой. Например, " "введите \"один, два, три\"." msgid "@entity identifiers" msgstr "Идентификаторы @entity" msgid "%name must be an integer value." msgstr "%name должен быть целым числом." msgid "Each value must be an integer." msgstr "" "Каждое значение должно быть целым " "числом." msgid "List item" msgstr "Элемент списка" msgid "Data type: !type" msgstr "Тип данных: !type" msgid "Filter by tag" msgstr "Фильтровать по тегу" msgid "Open all" msgstr "Открыть все" msgid "-Close all-" msgstr "-Закрыть все-" msgid "-Open all-" msgstr "-Открыть все-" msgid "edit configuration" msgstr "редактировать настройки" msgid "Missing configuration for parameter %name." msgstr "" "Отсутствует конфигурация параметра " "%name." msgid "Logging of Rules evaluation errors" msgstr "Регистрация ошибок выполнения Правил" msgid "Log all warnings and errors" msgstr "" "Регистрировать все предупреждения и " "ошибки" msgid "Log errors only" msgstr "Регистрировать только ошибки" msgid "Evaluations errors are logged to the system log." msgstr "" "Ошибки выполнения будут " "регистрироваться в системный журнал." msgid "Log debug information to the system log" msgstr "" "Записывать отладочную информацию в " "системный журнал" msgid "Show debug information" msgstr "Показать отладочную информцию" msgid "In case of errors" msgstr "В случае ошибок" msgid "Rules introduction" msgstr "Введение в Rules" msgid "Rules terminology" msgstr "Терминология Rules" msgid "Coding for Rules" msgstr "Программирование для Rules" msgid "Unknown @plugin %name." msgstr "Неизвестный @plugin %name." msgid "" "Choose which kind of component to create. Each component type is " "described in the online documentation." msgstr "" "Выберите какой компонент будет " "создан. Все типы компонентов описаны в " "онлайн документации." msgid "" "A string used for identifying this task. Any existing tasks for this " "component with the same identifier will be replaced." msgstr "" "Строка используемая для " "идентификации этой задачи. Любые " "существующие задачи для этого " "компонента с тем же идентификатором " "будут заменены." msgid "" "The data selector helps you drill down into the data available to " "Rules. To make entity fields appear in the data selector, you may " "have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of " "type'). More useful tips about data selection is available in the online documentation." msgstr "" "Селектор данных помогает вам " "развернуть данные доступные для " "Правил. Чтобы сделать поле сущности " "видимым в селекторе данных, Вам нужно " "использовать условие 'Сущность имеет " "поле' (или 'Тип материала'). Больше " "полезной информации о селекторе " "данных доступно в онлайн " "документации." msgid "" "Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be " "used by Rules and other modules on your site. Components are for " "example useful if you want to use the same conditions, actions or " "rules in multiple places, or call them from your custom module. You " "may also export each component separately. See the " "online documentation for more information about how to use " "components." msgstr "" "Компоненты - это автономные наборы " "настроек правил, которые можно " "использовать в модуле Правил и других " "модулях на Вашем сайте. Например " "компоненты полезны если Вы хотите " "использовать одинаковые условия, " "действия или правила в различных " "местах или вызывать их из " "собственного модуля. Также возможно " "экспортировать каждый компонент " "отдельно. Для более подробной " "информации см. онлайн " "документацию по использовании " "компонентов." msgid "Rules (built in)" msgstr "Правила (встроеный)" msgid "" "Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at admin/config/search/path/settings." msgstr "" "Имейте в виду, что метод очистки пути " "URL модуля Pathauto может быть настроен на " "странице admin/config/search/path/settings." msgid "" "Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path " "aliases." msgstr "" "Выберите способ очистки пути URL, " "применяемый при создании синонимов." msgid "Integrity" msgstr "Целостность" msgid "" "Rules checks the integrity of your configurations to discover and " "exclude broken configurations from evaluation." msgstr "" "Правила проверяют целостность вашей " "конфигурации чтобы определить и " "исключить выполнение поврежденных " "настроек." msgid "Recheck integrity" msgstr "Проверить целостность" msgid "Rebuild Rules' cache" msgstr "Перестроить кэш Правил" msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta" msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Значение @delta" msgid "Translate a text" msgstr "Перевести текст" msgid "The text to translate." msgstr "Текст для перевода." msgid "The translated text" msgstr "Переведенный текст" msgid "Select a translated value" msgstr "Выберите переведенное значение" msgid "The translated value" msgstr "Переведенное значение" msgid "condition" msgstr "условие" msgid "Configure access for using this component with a permission." msgstr "" "Настроить доступ для использования " "этого компонента с привилегиями." msgid "Select data of the type %types." msgid_plural "Select data of the types %types." msgstr[0] "Выбор данных типа %types." msgstr[1] "Выбор данных типов %types." msgstr[2] "" msgid "enabled" msgstr "включено" msgid "Is" msgstr "Это" msgid "Exclude" msgstr "Исключить" msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" msgid "Days" msgstr "Дни" msgid "Months" msgstr "Месяцы" msgid "Server name" msgstr "Название сервера" msgid "Hours" msgstr "Часы" msgid "Seconds" msgstr "Секунды" msgid "Minutes" msgstr "Минуты" msgid "Stopwords" msgstr "Стоп-слова" msgid "Remove field" msgstr "Удалить поле" msgid "Add server" msgstr "Добавить сервер" msgid "Years" msgstr "Лет" msgid "Selection type" msgstr "Способ выбора" msgid "Index name" msgstr "Имя индекса" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодополнение" msgid "Configuration status" msgstr "Состояние конфигурации" msgid "Sum" msgstr "Сумма" msgid "Display all values" msgstr "Показать все значения" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "" "Скрыть представление / Страница не " "найдена (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Показать пустой текст" msgid "Provide default argument" msgstr "Предоставить аргумент по умолчанию" msgid "exposed" msgstr "раскрыт" msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "Ограничить список выбранными " "элементами" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Если отмечено, пользователю будут " "доступны только выбранные здесь " "варианты." msgid "Is all of" msgstr "Все" msgid "Is none of" msgstr "Кроме" msgid "Dropdown" msgstr "Выпадающий" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Показывать иерархию в выпадающем " "списке" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Выберите термины из словаря @voc" msgid "Select terms" msgstr "Выберите термины" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms" msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms" msgstr[2] "" msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users" msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users" msgstr[2] "" msgid "Allow multiple values" msgstr "Разрешить множественные значения" msgid "HTML filter" msgstr "Фильтр HTML" msgid "Single term" msgstr "Только один термин" msgid "Multiple terms" msgstr "Несколько терминов" msgid "Indexed" msgstr "Проиндексировано" msgid "is empty" msgstr "если пусто" msgid "New field" msgstr "Новое поле" msgid "Do you really want to delete this server?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить этот " "сервер?" msgid "Do you really want to delete this index?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить это " "индексирование?" msgid "Add index" msgstr "Добавить индекс" msgid "The server was successfully enabled." msgstr "Сервер был успешно включен." msgid "The index was successfully disabled." msgstr "" "Индексирование было успешно " "отключено." msgid "Enter the displayed name for the new server." msgstr "" "Введите отображаемое имя для нового " "сервера." msgid "Select if the new server will be enabled after creation." msgstr "" "Выберите, если новый сервер должен " "быть включен после создания." msgid "Server description" msgstr "Описание сервера" msgid "Enter a description for the new server." msgstr "Введите описание для нового сервера." msgid "Choose a service class to use for this server." msgstr "" "Выберите класс сервиса для " "обслуживания этим сервером." msgid "Choose a service class" msgstr "Выберите класс сервиса" msgid "Create server" msgstr "Создать сервер" msgid "Please configure the used service." msgstr "" "Пожалуста настройте используемый " "сервис." msgid "The server was successfully created." msgstr "Сервер был успешно создан." msgid "enabled (!disable_link)" msgstr "включено (!disable_link)" msgid "disabled (!enable_link)" msgstr "отключено (!enable_link)" msgid "Index description" msgstr "Описание индекса" msgid "< No server >" msgstr "< Нет сервера >" msgid "Create index" msgstr "Создать индекс" msgid "Index now" msgstr "Индексировать сейчас" msgid "The search index was successfully edited." msgstr "" "Поисковое индексирование было " "успешно изменено." msgid "Select fields to index" msgstr "Выбор полей для индексирования" msgid "Add fields" msgstr "Добавить поля" msgid "Do you really want to disable this server?" msgstr "" "Вы действительно хотите отключить " "этот сервер?" msgid "The server was successfully deleted." msgstr "Сервер был успешно удален." msgid "Do you really want to disable this index?" msgstr "" "Вы действительно хотите отключить это " "индексирование?" msgid "The index has been successfully deleted." msgstr "Индекс был успешно удален." msgid "Ignore case" msgstr "Игнорировать регистр" msgid "Create a new search server." msgstr "Создать новый сервер поиска." msgid "Create a new search index." msgstr "Создать новый поисковый индекс.." msgid "Ignorable characters" msgstr "игнорируемые символы" msgid "- Use default -" msgstr "- По умолчанию -" msgid "Disable server @name" msgstr "Отключить сервер @name" msgid "Delete server @name" msgstr "Удалить сервер @name" msgid "Disable index @name" msgstr "Отключить индексирование @name" msgid "Delete index @name" msgstr "Удалить индексирование @name" msgid "Display for searches" msgstr "Отображать для поиска" msgid "For all except the selected" msgstr "Для всех кроме выбранных" msgid "Only for the selected" msgstr "Только для выбранных" msgid "Enabled data alterations" msgstr "Включение изменения данных" msgid "Display error message" msgstr "Показывать сообщение об ошибке" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Если выбрано, пользователь сможет " "ввести несколько значений в виде 1+2+3 " "(для OR), или 1,2,3 (для AND)." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Если выбрано, введенные в фильтр числа " "будут исключаться, а не ограничивать " "представление." msgid "Add related fields" msgstr "Добавить связанные поля" msgid "Index items immediately" msgstr "Проиндексировать элементы сразу" msgid "Aggregation type" msgstr "Тип агрегации" msgid "" "Since this index is at the moment disabled, no facets can be " "activated." msgstr "" "Поскольку это индексирование на " "данный момент отключено, фасеты не " "могут активированы." msgid "List additional actions" msgstr "Список дополнительных действий" msgid "Number of items to index" msgstr "" "Количество элементов для " "индексирования" msgid "Indexing items" msgstr "Индексирование элементов" msgid "Completed about @percentage% of the indexing operation." msgstr "Завершено @percentage% процесса индексации." msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" msgid "" "Make the search exclude selected facets, instead of restricting it to " "them." msgstr "" "Сделать поиск исключая выбранные " "фасеты, вместо ограничения по ним." msgid "Database" msgstr "База данных" msgid "Minimum word length" msgstr "Минимальная длина слова" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Настройки автодополнения" msgid "The minimum number of characters a word must consist of to be indexed." msgstr "" "В слове должно содержаться " "минимальное количество символов " "чтобы быть проиндексированным." msgid "Go" msgstr "Пуск" msgid "Number of blocks" msgstr "Количество блоков" msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Diagonal" msgstr "Диагональ" msgid "More options" msgstr "Дополнительные параметры" msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Краткое описание вашего блока. " "Используется на странице " "обзора блоков." msgid "administer menu" msgstr "управлять меню" msgid "Important" msgstr "Важно" msgid "Path levels" msgstr "Уровни пути" msgid "Menu parent" msgstr "Предок меню" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовано" msgid "Files not found" msgstr "Файлы не найдены" msgid "Levels" msgstr "Уровни" msgid "page not found" msgstr "страница не найдена" msgid "Menu type" msgstr "Тип меню" msgid "Menu depth" msgstr "Глубина меню" msgid "Enable hoverIntent detection." msgstr "Включить обнаружение hoverIntent." msgid "Superfish adds jQuery Superfish plugin to your menus." msgstr "" "Superfish добавляет к Вашим меню плагин " "jQuery Superfish." msgid "

Block-specific Superfish settings could be found at !link

" msgstr "" "

Настройки Superfish для каждого блока " "находятся на странице !link

" msgid "Superfish settings" msgstr "Настройки Superfish" msgid "The menu you want to be displayed using Superfish." msgstr "" "Меню, которое вы хотите отображать, " "используя Superfish." msgid "Slide-in effect" msgstr "Эффект выезжания" msgid "Mouse delay" msgstr "Задержка мыши" msgid "Drop shadows" msgstr "Падающие тени" msgid "Auto-arrows" msgstr "Авто-стрелки" msgid "NavBar" msgstr "Вкладки (NavBar)" msgid "The number of Superfish menu blocks." msgstr "Количество блоков меню Superfish." msgid "" "The number of child levels starting with the parent selected above. " "-1 means all of them, 0 means none " "of them." msgstr "" "Количество уровней вложенности, " "начиная от родительского пункта, " "выбранного выше. -1 - без " "ограничения, 0 - ни одного." msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu." msgstr "" "Использовать для этого меню " "jQuery-плагин BgiFrame." msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues." msgstr "" "Уменьшает нервотрёпку при решении " "проблем с z-index для IE." msgid "Advanced CSS settings" msgstr "Расширенные настройки CSS" msgid "Extra CSS" msgstr "Дополнительные CSS" msgid "" "Do not add first \\ middle \\ last " "classes to single menu items." msgstr "" "Не добавлять классы first \\ " "middle \\ last к единичным пунктам меню." msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" msgid "Beta" msgstr "Бета" msgid "Path to Superfish library" msgstr "Путь к библиотеке Superfish" msgid "Edit only if you are sure of what you are doing." msgstr "" "Редактируйте только если знаете, что " "Вы делаете." msgid "Path class" msgstr "Класс пути" msgid "Superfish plugins" msgstr "Плагины Superfish" msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu." msgstr "" "Использовать плагин jQuery Supposition для " "этого меню." msgid "" "Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the " "browser window area." msgstr "" "Переносить подменю, если оно может " "появиться за пределами области окна " "браузера." msgid "" "Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's " "mouse slows down enough, hence determinig user's intent." msgstr "" "Предотвращать случайные запуски " "анимации, ожидая замедления движения " "мыши до уровня позволяющего " "определить намерения " "пользователя." msgid "sf-Touchscreen" msgstr "sf-Touchscreen" msgid "" "sf-Touchscreen provides touchscreen compatibility for " "your menus." msgstr "" "sf-Touchscreen обеспечивает " "сенсорную совместимость вашего меню." msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)" msgstr "" "Частично или полностью. (Разделённые " "звёздочкой)" msgid "Supersubs" msgstr "Supersubs" msgid "" "Supersubs makes it possible to define custom widths " "for your menus." msgstr "" "Supersubs позволяют установить " "ширину вашего меню." msgid "Enable Supersubs for this menu." msgstr "Подключить Supersubs к данному меню." msgid "Multi-column sub-menus" msgstr "Многоколоночные подменю" msgid "Enable multi-column sub-menus." msgstr "Разрешить многоколоночные подменю." msgid "Exclude below menu items" msgstr "Исключить данные пункты меню" msgid "Start from depth" msgstr "Начинать с глубины" msgid "Advanced HTML settings" msgstr "Расширенные настройки HTML" msgid "Hyperlinks" msgstr "Ссылки" msgid "Limit to below menu items" msgstr "Только для перечисленных пунктов меню" msgid "HTML wrappers" msgstr "Обёртки HTML" msgid "Around the main <UL>" msgstr "Вокруг основного <UL>" msgid "" "Insert extra codes before and\\or " "after the main UL. (Comma separated)." msgstr "" "Вставить дополнительный HTML-код " "до и/или после " "основного UL. (Части \"до\" и \"после\" " "разделяются запятой)." msgid "" "Insert extra codes before and\\or " "after the ULs. (Comma separated)." msgstr "" "Вставить дополнительный HTML-код " "до и/или после UL. " "(Части \"до\" и \"после\" разделяются " "запятой)." msgid "Around the hyperlinks" msgstr "Вокруг ссылок" msgid "" "Insert HTML objects before and\\or " "after hyperlinks. (Comma separated)" msgstr "" "Вставить HTML-объекты до и/или " "после ссылок. (Части \"до\" и " "\"после\" разделяются запятой)" msgid "" "Insert extra codes before and\\or " "after the text in hyperlinks. (Comma separated)" msgstr "" "Вставить дополнительный HTML-код " "до и/или после " "текста гиперссылок. (Части \"до\" и " "\"после\" разделяются запятой)" msgid "Helper classes" msgstr "Вспомогательные классы" msgid "Add first \\ middle \\ last classes." msgstr "" "Добавлять классы first \\ middle \\ " "last." msgid "Add odd \\ even classes." msgstr "Добавлять классы odd \\ even." msgid "" "Do not add odd \\ even classes to " "single menu items." msgstr "" "Не добавлять классы odd \\ " "even к единичным пунктам меню." msgid "Add item count class to menu items." msgstr "" "Добавлять класс счетчика элементов к " "элементам меню." msgid "Add children counter classes to menu items." msgstr "" "Добавлять класс счетчика потомков к " "элементам меню." msgid "" "Add item depth class to menu items and their " "hyperlinks." msgstr "" "Добавлять класс глубины элемента к " "элементам меню." msgid "For the main UL" msgstr "Для основного UL" msgid "For the list items" msgstr "Для элементов списка" msgid "For the hyperlinks" msgstr "Для ссылок" msgid "Path to CSS file(s)" msgstr "Путь к CSS-файлам" msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)" msgstr "" "Подключить дополнительный(е) файл(ы) " "CSS. (Через запятую)" msgid "Animation speed: unacceptable value entered." msgstr "" "Скорость анимации: введенное " "значение недопустимо." msgid "Mouse delay: unacceptable value entered." msgstr "" "Задержка мыши: введенное " "значение недопустимо." msgid "Path class: unacceptable value entered." msgstr "" "Класс пути: введенное " "значение недопустимо." msgid "Supersubs minimum width: unacceptable value entered." msgstr "" "Supersubs - минимальная ширина: " "введенное значение недопустимо." msgid "Supersubs maximum width: unacceptable value entered." msgstr "" "Supersubs - максимальная ширина: " "введенное значение недопустимо." msgid "" "Supersubs maximum width has to be bigger than the " "minimum width." msgstr "" "Максимальная ширинаSupersubs " "должна быть больше минимальной " "ширины." msgid "Multi-column subs-menus: unacceptable value entered." msgstr "" "Многоколоночное подменю: " "введенное значение недопустимо." msgid "Hyperlinks: unacceptable value entered." msgstr "" "Гиперссылки: введенное " "значение недопустимо." msgid "Cannot find the CSS file mentioned in Extra CSS" msgstr "" "Невозможно найти файл CSS указанный в " "пункте Дополнительные CSS" msgid "Take \"Expanded\" option into effect." msgstr "" "Учитывать опцию \"Показывать " "раскрытым\"" msgid "" "The speed of the animation either in milliseconds or " "pre-defined values (slow, normal, fast)." msgstr "" "Скорость анимации в " "миллисекундах или в " "предустановленных переменных: slow, " "normal, fast." msgid "" "The delay in milliseconds that the mouse can remain " "outside a sub-menu without it closing." msgstr "" "Время в миллисекундах, в течение " "которого подменю останется видимым, " "если курсор мыши оказался за его " "пределами." msgid "" "The class you have applied to list items that lead to the current " "page." msgstr "" "Класс, который должен применяться к " "активным элементам списка (li)" msgid "Minimum width for sub-menus, in em units." msgstr "" "Минимальная ширина для подменю в " "em-единицах." msgid "Maximum width for sub-menus, in em units." msgstr "" "Максимальная ширина для подменю в " "em-единицах." msgid "The depth of the first instance of multi-column sub-menus." msgstr "" "Глубина первого экземпляра " "многоколоночного меню." msgid "" "Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma " "separated)" msgstr "" "Введите ID элементов меню. Оставьте " "пустым, чтобы включить все меню. " "Разделяйте список запятыми." msgid "" "Enter the ID of the menu items you do not want to " "link descriptions for. (Comma separated)" msgstr "" "Введите ID элементов меню, с которыми " "вы не хотите связать " "описания (разделяйте список запятыми)." msgid "(Space separated, without dots)" msgstr "(разделяя пробелами; без точек)" msgid "Hide hyperlink descriptions (\"title\" attribute)" msgstr "Скрыть описания ссылок (атрибут title)" msgid "Hyperlink texts" msgstr "Тексты ссылок" msgid "" "Insert hyperlink descriptions (\"title\" attribute) into hyperlink " "texts." msgstr "" "Вставьте описания ссылок (атрибут " "\"title\") в текст для ссылок." msgid "Cannot find the CSS file of the selected style." msgstr "" "Невозможно найти CSS-файл выбранного " "стиля." msgid "Please download the Superfish library from !link." msgstr "" "Пожалуйста, скачайте библиотеку Superfish " "по адресу !link." msgid "A brief description of your block. Used on the !link" msgstr "" "Краткое описание блока. Используется " "на !link" msgid "Blocks administration page" msgstr "Страница управления блоками" msgid "" "(Disabling this feature can result in performance improvements, " "depending on the number of hyperlinks in the menu.)" msgstr "" "(Отключение этой функции может " "повысить производительность; " "особенно при большом количестве " "ссылок в меню)" msgid "" "Change this only if you are totally " "sure of what you are doing." msgstr "" "Изменяйте это только если вы " "действительно уверены в том, " "что делаете." msgid "" "The amount of sub-menu levels that remain open or are restored using " "Path class." msgstr "" "Количество уровней подменю, которые " "будут оставаться открытыми или будут " "восстанавливаться с использованием " "класса пути." msgid "" "The first click on a parent hyperlink shows its children and the " "second click opens the hyperlink." msgstr "" "Первый клик на родительской ссылке " "отображает ее потомков, а второй - " "открывает саму ссылку." msgid "Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Touchscreen для этого " "меню." msgid "" "Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu depending on the " "user's Web browser window width." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Touchscreen для этого " "меню, полагаясь на ширину " "окна пользовательского браузера." msgid "" "Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu depending on the " "user's Web browser user agent." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Touchscreen для этого " "меню, полагаясь на значение user " "agent пользовательского браузера." msgid "Window width settings" msgstr "Настройки ширины окна." msgid "" "sf-Touchscreen will be enabled only if the width of user's Web browser " "window is smaller than the below value." msgstr "" "sf-Touchscreen будет включен только если " "ширина окна браузера пользователя " "менее указанного значения." msgid "" "Please note that in most cases such a meta tag is necessary for this " "feature to work properly:" msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что в " "большинстве случаев такой мета-тег " "необходим для этой исправной работы " "этой функции:" msgid "Also known as \"Breakpoint\"." msgstr "Также известно как \"Breakpoint\"." msgid "User agent settings" msgstr "Настройки User agent" msgid "Use the pre-defined list of the user agents." msgstr "" "Использовать предустановленный " "список значений user agent." msgid "Use the custom list of the user agents." msgstr "" "Использовать пользовательский список " "user agents." msgid "Custom list of the user agents" msgstr "" "Пользовательский список параметра " "User agent" msgid "UA string of the current Web browser:" msgstr "" "UA-значение текущего " "браузера:" msgid "User agent detection method" msgstr "Метод детекции User agent" msgid "Client-side (JavaScript)" msgstr "Со стороны клиента (JavaScript)" msgid "Server-side (PHP)" msgstr "Со стороны сервера (PHP)" msgid "sf-Smallscreen" msgstr "sf-Smallscreen" msgid "" "sf-Smallscreen provides small-screen compatibility " "for your menus." msgstr "" "sf-Smallscreen предоставляет " "совместимость вашего меню с малыми " "экранами." msgid "Converts the dropdown into a <select> element." msgstr "" "Конвертирует выпадающий в " "<select>-элемент." msgid "Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Smallscreen для этого " "меню." msgid "" "Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu depending on the " "user's Web browser window width." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Smallscreen для этого " "меню, полагаясь на ширину " "окна браузера пользователя." msgid "" "Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu depending on the " "user's Web browser user agent." msgstr "" "Включить плагин jQuery sf-Smallscreen для этого " "меню, полагаясь на значение user " "agent браузера пользователя." msgid "" "sf-Smallscreen will be enabled only if the width of user's Web browser " "window is smaller than the below value." msgstr "" "sf-Smallscreen будет включен, только если " "ширина окна браузера пользователя " "будет менее указанного ниже значения." msgid "User agent detection method:" msgstr "" "Метод определения значения User " "agent:" msgid "<select> settings" msgstr "Настройки <select>" msgid "<select> title" msgstr "Заголовок <select>" msgid "" "By default the first item in the <select> element will be the " "name of the parent menu or the title of this block, you can change " "this by setting a custom title." msgstr "" "По умолчанию, первый элемент в <select> " "будет именем родительского меню или " "заголовком этого блока. Вы можете " "заменить это значение собственным " "заголовком." msgid "" "Add selected attribute to the <option> element with the " "class active" msgstr "" "Добавить атрибут selected к элементу " "<option> с классом active" msgid "" "Makes pre-selected the item linked to the active page when the page " "loads." msgstr "" "Делает выбранный элемент ссылой на " "текущую страницу в процессе ее " "загрузки." msgid "Copy the main <ul> classes to the <select>." msgstr "" "Скопировать основные классы <ul> на " "<select>." msgid "Exclude these classes from the <select> element" msgstr "" "Исключить эти классы из элемента " "<select>" msgid "Comma separated" msgstr "Разделяйте запятыми" msgid "" "Copy the hyperlink classes to the <option> elements of the " "<select>." msgstr "" "Копировать классы ссылки на элементы " "<option> в <select>." msgid "" "Exclude these classes from the <option> elements of the " "<select>" msgstr "" "Исключать эти классы из элементов " "<option> в <select>" msgid "Include these classes in the <select> element" msgstr "Включать эти классы в элемент <select>" msgid "" "Include these classes in the <option> elements of the " "<select>" msgstr "" "Включать эти классы в элементы " "<option> в <select>" msgid "" "Enter the ID number of the parent menu item you do " "not want multi-column sub-menus for. (Comma separated)" msgstr "" "Введите ID элемента родительского " "меню, для которого вы не " "хотите использовать многоколоночные " "подменю. Разделяйте список запятыми." msgid "" "The amount of sub-menu levels that will be included in the " "multi-column sub-menu." msgstr "" "Количество уровней подменю, которые " "будут включены в многоколоночное " "подменю." msgid "Use a theme function for hyperlinks." msgstr "Использовать функцию темы для ссылок." msgid "(Enabling this feature makes the below settings ineffective.)" msgstr "" "(включение этой возможности отключает " "настройки ниже)" msgid "Around the <UL> content" msgstr "Вокруг содержимого <UL>" msgid "Around the hyperlinks content" msgstr "Вокруг содержимого ссылок" msgid "" "By enabling this option, only parent menu items with Expanded " "option enabled will have their submenus appear." msgstr "" "При включении этой опции, только " "родительские элементы меню с " "включенной опцией Показывать " "раскрытым будут иметь всплывающие " "подменю." msgid "jQuery Easing plugin is not installed." msgstr "Плагин jQuery Easing не установлен." msgid "" "The plugin provides a handful number of animation effects, they can be " "used by uploading the 'jquery.easing.js' file to the libraries " "directory within the 'easing' directory (for example: " "sites/all/libraries/easing/jquery.easing.js). Refresh this page after " "the plugin is uploaded, this will make more effects available in the " "above list." msgstr "" "Плагин предоставляет несколько " "анимационных эффектов, которые могут " "быть использованы после загрузки " "файла 'jquery.easing.js' в каталог библиотек в " "папку \"easing\" (например: " "sites/all/libraries/easing/jquery.easing.js). Обновите эту " "страницу после того, как плагин будет " "загружен: это сделает доступными " "большее количество эффектов в списке " "выше." msgid "" "Easing effects require jQuery 1.6.1 or higher. If you need to update " "your jQuery to version 1.6.1 or higher, please use the jQuery Update " "module." msgstr "" "Easing-эффекты требуют наличия jQuery 1.6.1 " "или выше. Если вам необходимо обновить " "вашу библиотеку jQuery, пожалуйста, " "используйте модуль jQuery Update." msgid "Use a theme function for menu items." msgstr "" "Использовать функцию темы для " "элементов меню." msgid "" "(Disabling this feature can result in performance improvements, " "depending on the number of items in the menu.)" msgstr "" "(Отключение этой функции может " "привести к росту производительности в " "зависимости от количества элементов в " "меню)" msgid "sf-Touchscreen Breakpoint: field cannot be empty." msgstr "" "Поле Breakpoint sf-Touchscreen не может " "быть пустым." msgid "" "sf-Touchscreen Breakpoint: unacceptable value " "entered." msgstr "" "sf-Touchscreen Breakpoint: введено " "неприемлемое значение." msgid "" "sf-Touchscreen Custom list of user agents: field " "cannot be empty." msgstr "" "Поле Пользовательский список \"user " "agents\" sf-Touchscreen не может быть " "пустым." msgid "sf-Smallscreen Breakpoint: field cannot be empty." msgstr "" "sf-Smallscreen Breakpoint: поле не может " "быть пустым." msgid "" "sf-Smallscreen Breakpoint: unacceptable value " "entered." msgstr "" "sf-Smallscreen Breakpoint: введено " "неприемлемое значение." msgid "" "sf-Smallscreen Custom list of user agents: field " "cannot be empty." msgstr "" "Поле Пользовательский список \"user " "agents\" sf-Smallscreen не может быть " "пустым." msgid "%directory/superfish.js" msgstr "%directory/superfish.js" msgid "Required files for the Superfish '%style' style cannot be found." msgstr "" "Файлы, необходимые для стиля '%style' не " "могут быть найдены." msgid "%file" msgstr "%file" msgid "%directory/superfish.css" msgstr "%directory/superfish.css" msgid "%directory/superfish-%name.css" msgstr "%directory/superfish-%name.css" msgid "%name cannot be found." msgstr "%name не может быть найдено." msgid "" "By enabling this option only parent menu items with Expanded " "option enabled will have their submenus appear." msgstr "" "При включении этой опции, только " "родительские элементы меню с " "включенной опцией Показывать " "раскрытым будут иметь всплывающие " "подменю." msgid "breadcrumb" msgstr "навигационная линейка" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" msgid "Edit term" msgstr "Редактирование термина" msgid "Edit this term" msgstr "Редактировать этот термин" msgid "Taxonomy display" msgstr "Отображение таксономии" msgid "Available tokens" msgstr "Доступные токены" msgid "No tokens available." msgstr "Нет доступных токенов." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Кликните для вставки токена в " "последнее выбранное поле." msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "" "Список доступных в данный момент " "токенов на этом сайте." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Вставить этот токен в вашу форму" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Сначала кликните в текстовое поле, " "чтобы вставитьтокены." msgid "" "The %element-title is using the following invalid tokens: " "@invalid-tokens." msgstr "" "%element-title использует следующие " "неверные токены: @invalid-tokens." msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "Страница подшивки, связанная с этим " "материалом." msgid "@category @type field." msgstr "Поле @category @type" msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%element-title не может содержать менее " "одного токена." msgstr[1] "" "%element-title должен содержать по крайней " "мере @count токена." msgstr[2] "" "%element-title должен содержать по крайней " "мере @count токенов." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%element-title должен содержать как минимум " "один \r\n" "токен." msgstr[1] "" "%element-title должен содержать как минимум " "@count токена." msgstr[2] "" "%element-title должен содержать как минимум " "@count токенов." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Попытка выполнить замену токена для " "типа токенов %type без необходимой " "информации" msgid "No tokens available" msgstr "Нет доступных токенов" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Кэши реестра токенов очищены." msgid "Token registry" msgstr "Реестр токенов" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Список доступных токенов, которые " "могут быть использованы в email-адресах, " "представлены ниже." msgid "Problems detected" msgstr "Обнаружены проблемы" msgid "This field supports tokens." msgstr "Это поле поддерживает токены." msgid "Browse available tokens." msgstr "Просмотр доступных токенов." msgid "Loading token browser..." msgstr "Загрузка браузера меток..." msgid "Database not supported." msgstr "База данных не поддерживается" msgid "Original file name" msgstr "Оригинальное имя файла" msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите " "транслитерировать существующий файл?" msgid "" "Not all file names could be converted. The following files could not " "be accessed and have been ignored:" msgstr "" "Не все имена фалов могут быть " "конвертированы. К следующим файлам " "нет доступы и они проигнорированы:" msgid "@filenames have been successfully transliterated." msgstr "@filenames было успешно транслитированно." msgid "Lowercase transliterated file names." msgstr "" "Переводить имена файлов в нижний " "регистр при транслитерации." msgid "Convert existing file names to US-ASCII." msgstr "" "Конвертировать существующие имена " "файлов в US-ASCII." msgid "" "Transliteration has been installed. Fix existing file names." msgstr "" "Модуль транслитерации успешно " "установлен. Исправить " "существующие имена файлов." msgid "" "Retroactive transliteration is not supported for the database system " "of this Drupal installation. If you think this should be fixed please " "file an issue in the project issue queue." msgstr "" "Обратная транслитерации не " "поддерживается базой данных данной " "установки Drupal. Если вы считаете, что " "это должно быть исправлено, " "пожалуйста прочтите " "файл в папке модуля." msgid "Transliteration is not required." msgstr "Нет необходимости в транслитерации." msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters." msgstr "" "На данный момент нет названий файлов " "содержащих не ASCII символы." msgid "Transliterated file name" msgstr "Транслитерированное имя файла" msgid "" "The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII " "characters." msgstr "" "База данных в данный момент содержит " "@x_filenames не-ASCII символов." msgid "Note: table shows only the first 10 entries." msgstr "" "Замечание: в таблице показаны первые 10 " "записей." msgid "" "WARNING: if you have manually entered image or file " "paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), " "renaming the files will break these references. Since there is " "currently no automated way to also fix referenced files in textual " "contents, it is a very good idea to backup the database and %files " "directory beforehand. Modules accessing files using their internal " "system ids are not affected." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если вы " "вручную ввели путь до изображения или " "файла в текстовое поля (например в " "текстовое поле или визуальный " "редактор), переименование сделает " "данные ссылки нерабочими. В дынный " "момент нет автоматизированного " "решения данной проблемы, поэтому " "является хорошей идеей сохранить " "копию базы данных и директории %files " "заранее. Модули предоставляющие " "доступ к файлам с использование " "системы ID не будут затронуты" msgid "Transliterate file names during upload." msgstr "" "Транслитерировать имена файлов во " "время загрузки." msgid "" "Enable to convert file names to US-ASCII character set for " "cross-platform compatibility." msgstr "" "Включить конвертирование названий " "файлов в набор символов US-ASCII для " "кросс-платформенной совместимости." msgid "" "This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive " "file systems. It has no effect if transliteration has been disabled." msgstr "" "Это рекомендуемая опция для систем с " "регистронезависимой файловой " "системой. При отключенной " "транслитерации не работает." msgid "For" msgstr "Для" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Block settings" msgstr "Настройки блока" msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" msgid "Description field" msgstr "Поле описания" msgid "Add new" msgstr "Добавить новый" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Before" msgstr "До" msgid "After" msgstr "После" msgid "Number of columns" msgstr "Число столбцов" msgid "Access log" msgstr "Журнал доступа" msgid "Override title" msgstr "Переопределить заголовок" msgid "CSS class" msgstr "CSS-класс" msgid "Display links" msgstr "Отображать ссылки" msgid "Pager ID" msgstr "ID постраничного навигатора" msgid "Aggregator category" msgstr "Категория агрегатора" msgid "Aggregator feed" msgstr "Агрегация лент" msgid "Aggregator item" msgstr "Элемент агрегатора" msgid "Term name" msgstr "Название термина" msgid "Does not contain" msgstr "Не содержит" msgid "Average" msgstr "В среднем" msgid "Watchdog" msgstr "Журнал" msgid "%time ago" msgstr "%time назад" msgid "Sortable" msgstr "Может быть отсортирован" msgid "Align" msgstr "Выравнивание" msgid "Link text" msgstr "Текст ссылки" msgid "Case" msgstr "Регистр" msgid "Both" msgstr "Оба" msgid "Edit view" msgstr "Редактировать представление" msgid "Existing Views" msgstr "Существующие представления" msgid "Default Views" msgstr "Представления по умолчанию" msgid "Normal menu item" msgstr "Обычный пункт меню" msgid "Exposed Filters" msgstr "Раскрытые фильтры" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Имя представления должно состоять " "только из латинских букв, цифр и знака " "подчеркивания." msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Last checked" msgstr "Посл. проверка" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "with comments" msgstr "с комментариями" msgid "without comments" msgstr "без комментариев" msgid "comments" msgstr "комментарии" msgid "Other queries" msgstr "Другие запросы" msgid "Timer" msgstr "Таймер" msgid "Feed settings" msgstr "Настройки ленты" msgid "Display name" msgstr "Отображать название" msgid "Query" msgstr "Запрос" msgid "Block name" msgstr "Название блока" msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" msgid "Link label" msgstr "Метка ссылки" msgid "views" msgstr "представления" msgid "All tags" msgstr "Все теги" msgid "Reverse" msgstr "Инвертировать" msgid "Oldest first" msgstr "Старые сначала" msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" msgid "Parent menu item" msgstr "Родительский пункт меню" msgid "Translations" msgstr "Переводы" msgid "Ok" msgstr "ОК" msgid "Output format" msgstr "Формат поля" msgid "Storage" msgstr "Хранилище" msgid "Select" msgstr "Выбрать" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Translation status" msgstr "Статус перевода" msgid "@min and @max" msgstr "@min и @max" msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" msgid "Image gallery" msgstr "Галерея изображений" msgid "Distinct" msgstr "Уникальность" msgid "Provided by" msgstr "Предоставлено" msgid "Aggregate" msgstr "Агрегировать" msgid "" msgstr "<Любой>" msgid "Rearrange" msgstr "Изменить порядок" msgid "All types" msgstr "Все типы" msgid "Attach to" msgstr "Прикрепить к" msgid "Remove this item" msgstr "Удалить этот элемент" msgid "Page settings" msgstr "Настройки страницы" msgid "Use pager" msgstr "Использовать постраничный навигатор" msgid "Items to display" msgstr "Элементов для отображения" msgid "More link" msgstr "Ссылка \"Ещё\"" msgid "More link text" msgstr "Текст ссылки \"Ещё\"" msgid "Book parent" msgstr "Предок подшивки" msgid "Top level book" msgstr "Верхний уровень книги" msgid "Ordered list" msgstr "Пронумерованный список" msgid "Unordered list" msgstr "Маркированный список" msgid "Link class" msgstr "Класс ссылки" msgid "Column" msgstr "Колонка" msgid "Default sort" msgstr "Сортировка по умолчанию" msgid "and" msgstr "и" msgid "Add @type" msgstr "Добавить @type" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на его автора " "или на домашнюю страницу автора" msgid "Newest first" msgstr "Новые сначала" msgid "Formatter" msgstr "Cредство форматирования" msgid "Week @week" msgstr "Неделя @week" msgid "Target" msgstr "Цель" msgid "Radios" msgstr "Радиокнопка" msgid "starting from @count" msgstr "начинается с @count" msgid "More link path" msgstr "Путь ссылки \"Ещё\"" msgid "Button text" msgstr "Текст на кнопке" msgid "Title only" msgstr "Только заголовок" msgid "Not defined" msgstr "Не определено" msgid "Validator" msgstr "Проверка" msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" msgid "Category ID" msgstr "ID категории" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "" "Неверный идентификатор отображения " "@display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Ошибка: обработчик для @table > @field не " "существует!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не использовать связь" msgid "Display type" msgstr "Тип отображения" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кэш очищен." msgid "of" msgstr "из" msgid "Title field" msgstr "Заголовок полей" msgid "Custom date format" msgstr "Пользовательский формат даты" msgid "Hide submit button" msgstr "Скрыть кнопку отправки" msgid "Expression" msgstr "Выражение" msgid "Show All" msgstr "Показать все" msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "Theming information" msgstr "Информация темизации" msgid "Ends with" msgstr "Заканчивается на" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на " "пользователя" msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "" "Заменять значение поля для анонимных " "пользователей" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "" "Текст, показываемый анонимным " "посетителям" msgid "Use default RSS settings" msgstr "" "Использовать установки RSS по " "умолчанию" msgid "Title plus teaser" msgstr "Заголовок и анонс" msgid "The node ID of the node." msgstr "ID материала." msgid "Tab weight" msgstr "Вес вкладки" msgid "Link this field" msgstr "Сделать это поле ссылкой" msgid "Localization" msgstr "Локализация" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)" msgid "Per page" msgstr "По страницам" msgid "Per role per page" msgstr "По ролям по страницам" msgid "Per user per page" msgstr "По пользователям по страницам" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Первая буква заглавная" msgid "sorted by" msgstr "отсортированные по" msgid "Remove group" msgstr "Удалить условие" msgid "Custom URL" msgstr "Пользовательский URL" msgid "Submit button text" msgstr "Текст кнопки отправки" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Неисправный обработчик @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "" "Пропуск неисправного представления " "@view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax callback для показа загрузки." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Нельзя вносить изменения в " "заблокированное представление." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Обработчик этого пункта испорчен или " "отсутствует и не может быть " "использован. Если модуль " "предусматривал обработчик и был " "отключен, то повторное включение " "модуля, возможно, восстановит " "обработчик. В противном случае вам, " "скорее всего, нужно будет удалить этот " "пункт." msgid "Current node's creation time" msgstr "Время создания текущего материала" msgid "Current node's update time" msgstr "Время обновления текущего материала" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не показывать элементы без значения в " "сводке" msgid "Invalid input" msgstr "Ошибочный ввод" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Провалить проверку, если будет " "получен любой аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Представление с большим количеством " "аргументов, чем необходимо, не пройдет " "проверку.." msgid "Glossary mode" msgstr "Словарный режим" msgid "Character limit" msgstr "Ограничение символов" msgid "No transform" msgstr "Не изменять" msgid "Upper case" msgstr "Привести к верхнему регистру" msgid "Lower case" msgstr "Привести к нижнему регистру" msgid "Capitalize each word" msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы" msgid "Case in path" msgstr "Регистр в адресной строке" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Превращать пробелы в тире" msgid "Exclude from display" msgstr "Исключить из вывода" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Заменить выводимое полем значение" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Введите текст, отображаемый полем. Вы " "можете использовать HTML, а также " "подстановочные шаблоны, указанные " "ниже." msgid "Output this field as a link" msgstr "Выводить это поле в виде ссылки" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Если включено, это поле будет " "преобразовано в ссылку. Путь ссылки " "должен быть указан ниже." msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Внутренний путь страницы Drupal, либо её " "абсолютный URL. Для формирования ссылки " "Вы можете использовать указанные ниже " "подстановочные шаблоны." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке." msgid "Prefix text" msgstr "Текст префикса" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Любой текст, добавляемый перед " "ссылкой. Можно использовать HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Текст суффикса" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Любой текст, добавляемый после ссылки. " "Можно использовать HTML." msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "" "Установить для этого поля " "максимальную длину" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Обрезать только на границе слова" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Если выбрано, значение поля будет " "обрезано по границе слова. Таким " "образом, общее количество символов " "будет равно максимальному значению " "или будет меньше его. Если " "максимальное значение меньше длины " "одного слова, поле может быть обрезано " "до пустого." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Добавить многоточие" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "При выборе этого флажка будет " "добавлено \"...\" в конце обрезанного " "поля." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Удалить HTML-теги." msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "Если включено, все HTML-теги будут " "удалены." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле может содержать HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Если отмечено, после обрезки поля " "будет запущен HTML-корректор, который " "правильно закроет все открытые теги." msgid "File size display" msgstr "Отобразить размер файла" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "В заданном формате (в KB или MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "В байтах" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Если отмечено, то 'истина' будет " "отображаться как 'ложь'" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Временной диапазон (с добавленным " "\"назад/с этого момента\")" msgid "Round" msgstr "Округление" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Если выбран, число округляется" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Сколько цифр выводить после " "десятичной запятой." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Какой символ использовать в качестве " "десятичной запятой." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Какой символ использовать в качестве " "разделителя тысяч." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для вывода перед числом, " "например, символ валюты." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для вывода после числа, " "например, символ валюты." msgid "Simple separator" msgstr "Простой разделитель" msgid "Display as link" msgstr "Выводить в виде ссылки" msgid "Operator identifier" msgstr "Идентификатор оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Он будет отображаться в URL после '?' для " "обозначения фильтра. Не может быть " "пустым." msgid "Filter identifier" msgstr "Идентификатор фильтра" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Появляется в URL после ? для " "идентификации этого фильтра. Не может " "быть пустым." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Этот открытый фильтр может быть " "необязательным." msgid "Remember" msgstr "Помнить настройки" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запоминать последние настройки " "пользователя для этого фильтра." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Идентификатор необходим, если фильтр " "раскрыт." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Идентификатор недопустим." msgid "- Any -" msgstr "- Любой -" msgid "Value type" msgstr "Тип значения" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата в любом машиночитаемом формате. " "Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Неверный формат даты." msgid "not" msgstr "нет" msgid "Min" msgstr "Мин" msgid "And max" msgstr "И макс." msgid "And" msgstr "И" msgid "Contains any word" msgstr "Содержит любое слово" msgid "has word" msgstr "содержит слово" msgid "Contains all words" msgstr "Содержит все слова" msgid "has all" msgstr "содержит все" msgid "begins" msgstr "начинается" msgid "ends" msgstr "оканчивается" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Эта связь обязательна" msgid "asc" msgstr "возр." msgid "desc" msgstr "убыв." msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Степень детализации - это наименьшая " "единица при определении совпадают ли " "две даты; например, если степень " "детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 " "году, независимо от того, когда именно " "они произошли в 1999 году, будут " "рассматриваться как одна дата." msgid "Broken" msgstr "Прервано" msgid "Displays" msgstr "Отображения" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Запросы выполняемые при визуализации " "представления:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time мс]" msgid "This display has no path." msgstr "У этого отображения нет пути." msgid "Query build time" msgstr "Время построения запроса" msgid "@time ms" msgstr "@time мс" msgid "Query execute time" msgstr "Время выполнения запроса" msgid "View render time" msgstr "Время отрисовки представления" msgid "No query was run" msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Невозможно создать предпросмотр из-за " "ошибок." msgid "View name" msgstr "Имя представления" msgid "View description" msgstr "Описание представления" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Это описание будет отображаться на " "странице управления Представлениями " "чтобы напомнить вам, для чего он " "создан." msgid "View tag" msgstr "Тег представления" msgid "The view has been deleted." msgstr "Представление было удалено." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Вы действительно хотите прервать " "блокировку для представления %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Прерывая блокировку, любые не " "сохраненные изменения сделанные !user " "будут утеряны!" msgid "Break lock" msgstr "Прервать блокировку" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Блокировка прервана и вы можете " "редактировать тип представления." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Введите название, которое вы хотите " "использовать для представления, если " "оно отличается от исходного. Оставьте " "пустым, чтобы использовать название " "исходного представления." msgid "Paste view code here" msgstr "Вставьте сюда код представления" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "" "Невозможно проинтерпретировать код " "представления." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Представление с таким именем уже " "существует; выберите другое имя" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Плагин строки @plugin не доступен." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен." msgid "Unable to import view." msgstr "" "Невозможно импортировать " "представление." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "" "Щелкните на элементе, чтобы изменить " "его параметры." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Перейдите на реальную страницу для " "этого отображения" msgid "Invalid" msgstr "Недействительный" msgid "Missing style plugin" msgstr "Отсутствует плагин стиля" msgid "Change settings for this style" msgstr "Изменить настройки этого стиля" msgid "View analysis" msgstr "Анализ представления" msgid "Configure @type" msgstr "Настроить @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Изменить порядок @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Битое поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "@types, доступные для добавления, " "отсутствуют." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Настройка дополнительных параметров " "для @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "" "Конфигурировать стиль анонса для @type " "%item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Очистить кэш Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Добавить сигнатуру Views во все запросы " "SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "" "Отключить кэширование данных " "представлений" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Для увеличения производительности Views " "кэширует информацию о таблицах, " "модулях и доступных представлениях. " "При отметке этого флажка Views будет " "пропускать этот кэш и заново " "запрашивать требуемую информацию. " "Этот пункт может иметь серьезные " "последствия для производительности." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Показывать другие запросы, пока " "генерируется текущий предпросмотр." msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal имеет возможность выполнять много " "запросов, пока представление " "генерируется. Отметьте этот пункт, " "чтобы отображать каждый запуск " "запроса, пока представление " "генерируется в рамках предпросмотра" msgid "Error: missing @component" msgstr "Ошибка: отсутствует @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Анализ представления может ничего не " "найти для отчета." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Это представление имеет только " "стандартное отображение и, " "следовательно, не будет размещено где " "либо на вашем сайте. Возможно, вы " "хотите добавить отображение страницы " "или блока." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Устранить дубликаты" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Элементы агрегатора импортированы с " "внешних RSS- и Atom- новостных лент" msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Заголовок элемента агрегатора." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Ссылка на источник элемента." msgid "The author of the original imported item." msgstr "" "Автор оригинального импортированного " "элемента." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "" "Актуальное содержимое " "импортированного элемента." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Дата, когда оригинальный элемент " "RSS-ленты был опубликован. (Для " "некоторых лент это будет дата, когда " "он был импортирован)" msgid "Feed ID" msgstr "ID ленты" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты" msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Дата последней проверки ленты на " "обновления." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Описание ленты агрегатора" msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "Уникальный ID категории агрегатора." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Заголовок категории агрегатора." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Показать элемент с помощью данных из " "оригинального источника." msgid "The book the node is in." msgstr "Книга, в которой находится материал." msgid "The weight of the book page." msgstr "Вес страницы подшивки." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Глубина книжных страниц в иерархии; " "верхний уровень подшивки имеет " "глубину 1." msgid "The parent book node." msgstr "Родительский материал подшивки." msgid "Link to contact page" msgstr "Ссылка на страницу контактов" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Ссылка на страницу с персональной " "формой контактов пользователя." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Опубликован ли материал." msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "У отображения %display нет контроля " "доступа, а также не содержит фильтра " "для опубликованных материалов." msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Открыт ли опрос для голосования." msgid "Profile textfield" msgstr "Текстовое поле профиля" msgid "Profile textarea" msgstr "textarea профиля" msgid "Profile checkbox" msgstr "Флажок профиля" msgid "Profile URL" msgstr "Ссылка на профиль" msgid "Profile selection" msgstr "Выбор профиля" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" "Список профилей в свободной форме " "%field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Дата профиля %field-name." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "" "Показывать результаты в стандартном " "представлении." msgid "Total views" msgstr "Всего просмотров" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Общее число просмотров материала." msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "" "Общее число просмотров материала за " "сегодня." msgid "Most recent view" msgstr "Последний просмотр" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Время последнего просмотра материала." msgid "Stores site access information." msgstr "" "Записывает информацию о доступе к " "сайту." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "ID сеанса браузера пользователя, " "посетившего страницу." msgid "Title of page visited." msgstr "Заголовок посещенной страницы." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Внутренний путь посещённой страницы " "(относительно корня Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "Referrer URI." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" "Имя хоста посетившего страницу " "пользователя." msgid "The user who visited the site." msgstr "Пользователи, посетившие сайт." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" "Время загрузки страницы в " "миллисекундах." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Время посещения страницы." msgid "Node translation" msgstr "Перевод материала" msgid "Translation set node ID" msgstr "" "Идентификатор набора перевода этого " "материала." msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Идентификатор набора перевода, " "которому принадлежит это содержимое." msgid "Source translation" msgstr "Источник перевода" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "" "Источник, с которого был переведен " "данный материал." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Версии содержимого на других языках." msgid "Child translation" msgstr "Перевод потомка" msgid "Outdated" msgstr "Устаревший" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на страницу " "его категорий агрегатора" msgid "No user" msgstr "Нет пользователей" msgid "Link this field to its comment" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на " "комментарии его материала" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Отображать ссылку как в анонсе" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Добавить ссылку на первый новый " "комментарий" msgid "Contact %user" msgstr "Контакт %user" msgid "Unknown group" msgstr "Неизвестная группа" msgid "Unknown language" msgstr "Неизвестный язык" msgid "No language" msgstr "Нет языка" msgid "Current installed version" msgstr "Текущая установленная версия" msgid "Check for new comments as well" msgstr "" "Проверять также наличие новых " "комментариев" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'" msgid "No alternate" msgstr "Не чередовать" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтернативная сортировка" msgid "Alternate sort order" msgstr "Альтернативный порядок сортировки" msgid "On empty input" msgstr "Пустой ввод" msgid "Show None" msgstr "Не показывать ничего" msgid "Display score" msgstr "Показывать число" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ссылка на загрузку этого файла" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "" "Установить хлебные крошки для " "родительского термина" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "При выборе хлебных крошек будет " "включать в себя все родительские " "термины, каждое со ссылками на это " "представление. Заметим, что это " "работает только, если хотя бы один " "термин был получен." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Глубина будет соответствовать " "терминам материалов в иерархии. " "Например, если у вас есть термин " "\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", " "глубиной 1 (или выше), то фильтрация по " "термину \"фрукт\" получит материалы, " "которые помечены как \"яблоко\", а также " "\" фрукты \". Если значение " "отрицательное, то наоборот; поиск по " "слову \"яблоко\" будет также подбирать " "материалы помеченые как \"фрукт\", если " "глубина -1 (или ниже)." msgid "No vocabulary" msgstr "Нет словаря" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на страницу " "его термина таксономии" msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на страницу " "его термина" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ограничить термины словарем" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Выберите словарь, из которого будете " "выбирать термины." msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Выбран неверный словарь. Измените его " "в настройках." msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Если вы хотите проверить конкретные " "словари - отметьте их; если ничего не " "отмечено - будут пройдены все термины." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'" msgid "Current language" msgstr "Текущий язык" msgid "Translation option" msgstr "Опции перевода" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Опции перевода дают вам право " "выбирать какой перевод или переводы в " "наборе включены. Выберите \"Текущий " "язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы " "добавить перевод в текущий или " "стандартный язык соответсвенно. " "Выберите определенный язык, чтобы " "добавить перевод в этот язык. Если вы " "выберите \"Все\", каждый перевод будет " "создан в новой строке, что может " "вызвать появление дубликатов." msgid "To the user" msgstr "К пользователю" msgid "With a mailto:" msgstr "С mailto:" msgid "Usernames" msgstr "Имена пользователей" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Введите список имен пользователей, " "разделенный запятыми" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Если есть материал, то использовать " "его автора" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Разрешить только цифровой UID" msgid "Only allow string usernames" msgstr "" "Позволить только строки имён " "пользователей" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "" "Также разрешить цифровые UID и строки " "usernames" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Ограничить пользователя, в " "зависимости от роли" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ограничить для выбранных ролей" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Если не выбрано ни одной роли, " "разрешены будут все роли." msgid "Unrestricted" msgstr "Без ограничений" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Доступ к этому виду получат только " "пользователи с указанным правом. " "Примечание: пользователи с правом " "\"доступ ко всем представлениям\" могут " "видеть любые представления, " "независимо от данной настройки." msgid "No role(s) selected" msgstr "Нет выбранной роли(ей)." msgid "Multiple roles" msgstr "Несколько ролей" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Только выбранные роли получат доступ " "к этому отображению. Примечание: " "пользователи с правом \"Доступ ко всем " "представлениям\" могут видеть любые " "представления, независимо от роли." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-код для проверки" msgid "Never cache" msgstr "Не кэшировать" msgid "Query results" msgstr "Результат запроса" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Время хранения результатов запроса в " "кэше." msgid "Rendered output" msgstr "Отображаемый вывод" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Время хранения в кэше выдаваемого " "HTML-кода." msgid "Broken field" msgstr "Поврежденное поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Изменить заголовок этого отображения." msgid "Use AJAX" msgstr "Использовать AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Установить - использовать ли AJAX для " "этого отображения." msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Изменить настройки постраничного " "навигатора для данного отображения." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Укажите, будет ли данное отображение " "содержать ссылку \"ещё\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Укажите тип контроля доступа для " "данного отображения." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Изменить установки для этого типа " "доступа." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Укажите тип кэширования для данного " "отображения." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Изменить настройки для этого типа " "кэширования." msgid "Link display" msgstr "Привязать отображение" msgid "Exposed form in block" msgstr "Раскрытая форма в блоке" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Позволяет отображать раскрытую форму " "в блоке вместо представления." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" "Получить информацию о том, как " "темизировать данное отображение" msgid "The title of this view" msgstr "Заголовок представления" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Этот заголовок будет отображаться с " "представлением, на месте обычного " "заголока, таком, как Заголовок " "страницы, блока и т.п." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" "Использовать AJAX для загрузки, если " "доступно" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Если установлено, это представление " "будет использовать AJAX для разбиения " "представления на страницы, сортировки " "таблиц и для раскрытых фильтров. Таким " "образом, страница не будет " "перезагружаться. Не рекомендуется для " "основных страниц. т.к. будет затруднен " "доступ к странице через ссылки, но " "весьма полезно для контекстного " "содержимого." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Оставьте 0 в этом поле, если только при " "использовании этого представления не " "возникают проблемы с навигатором. " "Если на одной странице несколько " "навигаторов, возможно, потребуется " "установить здесь другой номер, чтобы " "не было конфликтов внутри ?page= array. " "Большие значения добавляют много " "запятых в ваш URL-адрес, так что по " "возможности старайтесь избегать их." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Добавить ссылку \"Ещё\" внизу " "отображения." msgid "Create more link" msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Текст ссылки \"еще\"" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Эта настройка позволит отображать " "только уникальные элементы. Если в " "результат попадут идентичные " "элементы, то они будут отображаться " "только один раз. Может не всегда " "работать. Может замедлить выборку, так " "что используйте осторожно." msgid "Access restrictions" msgstr "Ограничения доступа" msgid "Access options" msgstr "Опции доступа" msgid "Caching options" msgstr "Опции кэширования" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Показывать даже если результат пустой" msgid "How should this view be styled" msgstr "Стиль представления" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Если у выбранного вами стиля есть " "настройки, то в основных настройках " "рядом со стилем будет доступна кнопка " "для его настройки." msgid "Style options" msgstr "Настройки стиля" msgid "Row style options" msgstr "Настройки стиля \"Строка\"" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" "Как будет отображаться строка в " "представлении" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "какое отображение использовать для " "адреса" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Из какого отображения использовать " "путь для таких вещей, как сссылки на " "итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п." msgid "Display output" msgstr "Вывод отображения" msgid "Alternative display output" msgstr "Альтернативный вывод отображения" msgid "Style output" msgstr "Стиль вывода" msgid "Alternative style" msgstr "Альтернативный стиль" msgid "Row style output" msgstr "Вывод в стиле строк" msgid "Alternative row style" msgstr "Альтернативный стиль строки" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Поле @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "В этом разделе перечислены все " "возможные шаблоны для плагина " "отображения и плагинов стиля, " "отсортированные по возрастанию " "специфичности. Активный шаблон для " "каждого плагина (самый специфичный из " "найденных в системе) выделен жирным " "шрифтом." msgid "Change theme" msgstr "Изменить тему" msgid "Rescan template files" msgstr "Пересканировать файлы шаблонов" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Внимание! При добавлении, " "удалении или переименовании файлов " "шаблона, необходимо уведомить Drupal об " "изменениях, сделав повторное " "сканирование файлов в вашей системе. " "Нажав на эту кнопку, вы сбросите " "настройки темы Drupal и запустите " "процесса повторного сканирования. " "Выделенные выше шаблоны будут " "отражать новое состояние системы." msgid "Theming information (display)" msgstr "Информация темизации (отображение)" msgid "Back to !info." msgstr "Назад к !info." msgid "theming information" msgstr "информация о темизации" msgid "This display has no theming information" msgstr "" "Это отображение не имеет информации о " "темизировании." msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Этот шаблон темы используется для " "отображения по умолчанию." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "" "Это альтернативный шаблон для этого " "отображения." msgid "Theming information (style)" msgstr "Информация темизации (стиль)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "" "Это отображение не имеет информации о " "темизации" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" "В качестве этого стиля используется " "шаблон темы по умолчанию." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "" "Это альтернативный шаблон для этого " "стиля." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Информация о темизации (стиль строки)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" "Этот вид не содержит информации о " "темизации строк" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Это шаблон темы по умолчанию, " "используемый для этого стиля строки." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "" "Это альтернативный шаблон для этого " "стиля строки." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Положить раскрытую форму в блок" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Если установлено, любые раскрытые " "виджеты не будут показаны в этом " "представлении. Вместо этого раскрытая " "форма будет появляться в блоке, " "который будет доступен в системе " "администрирования блоков Drupal. " "Обратите внимание, что этот блок " "должен будет активироваться вручную." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Файл найден в папке @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Отображение \"@display\" использует поля, " "но ни одно поле не определено для него, " "или все они исключены." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Отображение \"@display\" использует путь, " "но путь не определен." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Отображение \"@display\" содержит " "неправильный плагин стиля." msgid "Attachment settings" msgstr "Настройки вложения" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Наследовать раскрытые фильтры" msgid "Multiple displays" msgstr "Множественные отображения" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Должно ли это отображение наследовать " "раскрытые фильтры от родительского, к " "которому прикреплено?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Прикрепить до или после родительского " "отображения?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Выберите, к какому отображению или " "отображениям нужно прикрепить " "вложение." msgid "Block admin description" msgstr "Описание блока для Администратора." msgid "Block caching type" msgstr "Тип кэширования блока" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Это устанавливает статус по умолчанию " "для метода кэширования встроенных " "блоков Drupal. Также это требует, чтобы в " "блоке администрирования было " "включено кэширование. И будьте " "осторожны, потому что вы не " "контролируете ситуацию, когда кэш " "очищен." msgid "Using the site name" msgstr "Использование названия сайта" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Использовать название сайта для " "заголовка" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Иконка лент будет доступна только для " "выбранных отображений." msgid "No menu" msgstr "Без меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Нормальный: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Вкладка: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "Изменить установки родительского " "меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Меню или URL этого представления" msgid "Menu item entry" msgstr "Запись пункта меню" msgid "No menu entry" msgstr "Без пункта меню" msgid "Normal menu entry" msgstr "Обычный пункт меню" msgid "Menu tab" msgstr "Вкладка" msgid "Default menu tab" msgstr "Вкладка по умолчанию" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Если выбран обычный пункт, или " "вкладка, то укажите текст, " "используемый для этого пункта." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Если установлено в \"обычное\" или " "\"вкладка\", введите текст для " "использования в качестве описания " "пункта меню." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Добавить пункт в указанное меню." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "Для выбора меню требуется включение " "модуля меню." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Чем меньше значение, тем выше/раньше " "он отобразится в списке." msgid "Default tab options" msgstr "Опции по умолчанию для вкладок" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Когда элемент меню представляется как " "вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой " "будет родительский элемент меню у " "этого. Возможно родитель уже " "существует, иначе вам необходимо его " "создать. Путь родительского элемента " "всегда будет складываться из левой " "части адреса элемента. Например, если " "путь к представлению foo/bar/baz, путь " "к родителю будет foo/bar" msgid "Already exists" msgstr "Уже существует" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Создавая пункт родительского меню, " "вводите заголовок пункта." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Если создаете родительский пункт " "меню, введите описание пункта." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Если родительским пунктом является " "другая вкладка, введите вес для этой. " "Чем меньше значение, тем выше/раньше " "она будет в списке." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "" "\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен " "используйте %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" не может быть использован в " "качестве первого сегмента пути." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Views не может создать обычные пункты " "меню для путей, содержащих '%'." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Отображение, путь которого " "оканчивается на %, не может быть " "вкладкой." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Требуется заголовок для этого в типа " "меню." msgid "Inline fields" msgstr "Поля в линию" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Разделитель может располагаться " "между полями, выводящимися в строку, " "чтобы зрительно разделить их. В этом " "поле можно использовать HTML-код." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Вы можете задать поле (не обязательно), " "по которому будут группироваться " "записи. Оставьте это значение пустым, " "чтобы не группировать." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилю @style нужно указать стиль строки, " "но он не выбран." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание будет " "размещать элементы, начиная с верха " "слева вправо. Вертикальное " "выравнивание будет размещать " "элементы книзу." msgid "RSS description" msgstr "Описание RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Это появится в RSS-ленте." msgid "Display record count with link" msgstr "Показать число записей с ссылкой" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Заменять количество отображаемых " "элементов" msgid "Display items inline" msgstr "Показывать встроенные элементы" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Необходимо хотя бы одно поле для " "возможности настройки таблицы" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "При использовании сортировки по " "щелчку она замещает стандартную" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Включить \"прикрепленные\" заголовки " "таблиц в стиле Drupal (Javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка " "не будут видны на предпросмотре ниже. " "А доступны будут только в конечном " "выводе.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Разместите поля в колонки; можно " "совместить несколько полей в одну " "колонку. При этом, указанный " "разделитель будет использоваться для " "разделения полей. Укажите, по каким " "колонкам можно сортировать результат, " "а также сортировку по умолчанию. Вы " "можете управлять порядком колонок и " "метками к полям." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Выбранный стиль не использует поля." msgid "None defined" msgstr "Не определено" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Это представление в настоящее время, " "возможно, редактируется " "пользователем !user и поэтому " "заблокировано (!age назад) для " "редактирования другими. Щелкните здесь, чтобы снять " "блокировку." msgid "New view" msgstr "Новое представление" msgid "Changed view" msgstr "Изменённое представление" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "" "Представление %name, отображающее " "элементы типа @base." msgid "Live preview" msgstr "\"Живой\" предпросмотр" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current из @max" msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" msgid "Item ID" msgstr "ID элемента" msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортировать по возрастанию" msgid "Aid" msgstr "Aid" msgid "In code" msgstr "В коде" msgid "Administrative title" msgstr "Административный заголовок" msgid "Style settings" msgstr "Настройки стиля" msgid "" msgstr "<Нет значения>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(первой пункт есть 0)" msgid "Number of pages" msgstr "Количество страниц" msgid "Gallery page" msgstr "Страница галереи" msgid "Content statistics" msgstr "Статистика содержимого" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Целевое окно (target) ссылки. Например, " "_blank, _parent или название фрейма. Редко " "используется." msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "" "Максимальное количество символов, " "которое может быть в этом поле." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "" "Обрабатывать число 0 как пустое " "значение" msgid "Hide if empty" msgstr "Скрыть при пустом значении" msgid "Starting value" msgstr "Начальное значение" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Укажите число, с которого должен " "стартовать счетчик." msgid "Does not start with" msgstr "Не начинается с" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Не заканчивается на" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Представление %name было сохранено." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Из-за этого фильтра элементы, " "удовлетворяющие нескольким условиям, " "могут отобразиться дважды и более. " "Если такое происходит, эта опция может " "устранить дубликаты. Однако, чем " "больше вариантов доступно в фильтре, " "тем медленнее будет запрос. Поэтому " "используйте с осторожностью. Не " "следует включать для полей, имеющих " "только одно значение, поскольку это " "может привести к исчезновению " "значений поля из представления." msgid "The text of the profile item." msgstr "Текст пункта профиля." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID для текущего термина." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "Название термина таксономии для " "термина." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Название словаря, которому " "принадлежит термин." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Выберите какие словари вы хотите " "связать. Запомните, что при каждом " "найденном термине будет создаваться " "новая запись, так что это отношение " "лучше используется на одном словаре " "который имеет один термин на запись." msgid "The name of the role." msgstr "Имя роли" msgid "The role ID of the role." msgstr "ID роли" msgid "Hide empty fields" msgstr "Скрыть пустые поля" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Не выводить содержимое и метки пустых " "полей." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Вам нужно по крайней мере одно поле " "прежде чем вы сможете настроить " "параметры меню" msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Чтобы правильно настроить переход в " "меню, Вы должны выбрать одно поле, " "которое будет представлять собой путь " "использования. Затем Вы должны " "установить это поле для исключения. " "Все остальные отображаемые поля будут " "частью меню. Помните, что весь HTML-код " "будет вырезан из этого вывода." msgid "Path field" msgstr "Путь поля" msgid "" "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " "and the page will automatically jump when the select is changed." msgstr "" "Если скрыто, эта кнопка будет скрыта " "только для пользователей с JavaScript и " "страница автоматически изменится, " "когда выбор изменится." msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Этот идентификатор используется " "другим обработчиком." msgid "Length is shorter than" msgstr "Длина короче, чем" msgid "shorter than" msgstr "короче, чем" msgid "Length is longer than" msgstr "Длина которого более" msgid "longer than" msgstr "больше чем" msgid "Exposed form" msgstr "Раскрытая форма" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "Порядок страниц в иерархии книги." msgid "Inherit pager" msgstr "Наследовать постраничный навигатор" msgid "Render pager" msgstr "Вывод постраничного навигатора" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Метка для этой области, которая будет " "отображаться только администраторам." msgid "Exposed" msgstr "Раскрытый" msgid "Displays Reorder" msgstr "Отображает упорядочивание" msgid "Remove this display" msgstr "Удалить это отображение" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор для использования во всех " "группах" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"group 0 AND group 1 AND group 2\" или \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", и т.д." msgid "Remove group @group" msgstr "Удалить группу @group" msgid "Default group" msgstr "Группа по умолчанию" msgid "Group @group" msgstr "Группа @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Негруппируемые фильтры" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Задать настройки группы для @type %item" msgid "Machine Name" msgstr "Машинное имя" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Изменить машинное имя данного " "отображения." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Изменить параметры этого типа " "навигатора." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Разрешить группировку и агрегацию " "(вычисление) полей." msgid "Exposed form style" msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Выберите, какой тип раскрытого " "фильтра будет использоваться." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Настройки раскрытой формы для этого " "стиля раскрытой формы." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинное имя данного отображения" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Это машинное имя отображения" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Если включено, то некоторые поля могут " "стать недоступными. Все поля, которые " "выбраны для группировки, будут сжаты " "до одной записи на каждое уникальное " "значение. Другие поля, которые выбраны " "для агрегации, будут иметь функцию, " "которая будет выполняться над ними. " "Например, вы можете сгруппировать " "материалы по заголовку и посчитать " "количество их идентификаторов (nids), " "для того, чтобы получить список " "повторяющихся заголовков." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Внимание! Вы изменили " "машинное имя отображения. Все, что " "прилагается к текущему отображению - " "например, темизация - может перестать " "работать, пока не будет обновлено. " "Чтобы увидеть изменения, вам " "необходимо сохранить представление." msgid "Exposed Form" msgstr "Раскрытая форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Настройки раскрытой формы" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Выберите, какая именно постраничная " "навигация (если таковые имеются) будет " "использована для этого представления" msgid "Pager options" msgstr "Параметры постраничного навигатора" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID отображения должен быть уникальным." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "" "Текст для отображения на кнопке " "применения раскрытых фильтров" msgid "Include reset button" msgstr "Включая кнопку сброс" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Если отмечено, раскрытая форма " "создаст кнопку для сброса всех " "примененных раскрытых фильтров" msgid "Reset button label" msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\"" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст для отображения на кнопке " "сброса раскрытых фильтров" msgid "Exposed sorts label" msgstr "Метка раскрытой сортировки" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Текст, отображаемый в качестве метки " "кнопки раскрытого фильтра." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Текст, используемый, когда сортировка " "идет по возрастанию" msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Текст, используемый, когда сортировка " "идет по убыванию" msgid "Text on demand" msgstr "Текст по запросу" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Количество пропущенных элементов. " "Например, если в этом поле 3, то 3 первых " "элемента будут пропущены и " "отображаться не будут." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Общее количество страниц. Оставьте " "пустым, чтобы показать все страницы." msgid "Exposed options" msgstr "Настройки раскрытия" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Раскрытие данных настроек позволит " "пользователям определять свои " "значения в раскрытой форме, когда " "представление отображается" msgid "Expose items per page" msgstr "Раскрыть постраничный навигатор" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Если отмечено, пользователи могут " "определять сколько элементов на " "страницу отображается в " "представлении" msgid "Items per page label" msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\"" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Метка для поля \"Элементов на " "страницу\" раскрытой формы." msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Постраничные настройки раскрытых " "элементов" msgid "Expose Offset" msgstr "Раскрыть смещение" msgid "Offset label" msgstr "Метка смещения" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Метка для элемента смещения (отступа) " "раскрытой формы." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "" "Отступ должен быть числом, большим или " "равным 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Мини-навигатор, @count элемент, пропущено " "@skip" msgstr[1] "" "Мини-навигатор, @count элемента, " "пропущено @skip" msgstr[2] "" "Мини-навигатор, @count элементов, " "пропущено @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент" msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента" msgstr[2] "Мини-навигатор, @count элементов" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Все элементы, пропустить @skip" msgid "All items" msgstr "Все элементы" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip" msgstr[1] "" "Постранично, @count элемента, пропустить " "@skip" msgstr[2] "" "Постранично, @count элементов, " "пропустить @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count элемент" msgstr[1] "Постранично, @count элемента" msgstr[2] "Постранично, @count элементов" msgid "Group results together" msgstr "Группировать результаты" msgid "In database" msgstr "В базе данных" msgid "Update preview" msgstr "Обновить предпросмотр" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Это представление создано для Views " "версии @import_version, однако у Вас @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "" "Поврежденный/пропущенный обработчик: " "@table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Отображение %display использует в " "качестве пути node/%. Это не " "воспроизведет того, чего вы хотите. " "Если вам требуются множественные " "версии представления материала, " "используйте панели." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Ссылка на перевод" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "" "Создать простую ссылку на страницу " "перевода материала." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Использовать абсолютный путь (начиная " "с \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Машинное имя \"на выходе\"" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Использовать стандартный путь " "терминов таксономии для создания " "ссылок навигационной линейки" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Если выбрано, то ссылки в пути хлебных " "крошек будут созданы стандартным " "методом вместо метода Views. " "Рекомендуется, если вы используете " "модули типа taxonomy redirect для изменения " "ваших ссылок на термины таксономии." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Укажите CSS-класс(ы), который будет " "добавлен к этому виду." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Данный класс CSS будет добавлен к " "представлению. Эта настройка " "позволяет использовать собственный " "код для каждого представления. Вы " "можете определить несколько классов, " "разделенных пробелом." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-классы должне содержать только " "буквы, цифры и знаки тире." msgid "Choose text" msgstr "Выберите текст" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "Текст, который появится как выбранный " "пункт в меню." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Введите значения количества " "элементов на страницу, разделенные " "запятыми, между которыми сможет " "выбирать пользователь." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Если отмечено, пользователи могут " "определять сколько элементов должно " "быть пропущено с начала." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Введите список целых числовых " "значений, разделенных запятыми. " "Например: 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Поле ссылки" msgid "" "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " "could not be added!" msgstr "" "Обработчик @handler попытался добавить " "дополнительное поле @identifier, но @table не " "может быть добавлено!" msgid "Fill up single line" msgstr "Заполнять единственную линию" msgid "Enabled, name" msgstr "Включено, имя" msgid "Row class" msgstr "Класс строки" msgid "Unknown content type" msgstr "Неизвестный тип содержимого" msgid "View: !view" msgstr "Представление: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Удобочитаемое название" msgid "Add new view" msgstr "Добавить новое представление" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Простая проверка -" msgid "Label HTML element" msgstr "Метка HTML-элемента" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Поставить двоеточие после метки" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "HTML тег обёртки" msgid "Wrapper class" msgstr "Класс обертки" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Использовать стандартные классы Views " "для идентификации поля, метки поля и " "его содержимого." msgid "Use absolute path" msgstr "Использовать абсолютный путь" msgid "Rel Text" msgstr "Rel текст" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Присоединить атрибут Rel для " "использования в lightbox2 или другой " "javascript-утилиты." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Сохранить некоторые теги" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Перечислите теги, которые необходимо " "сохранить во время процесса удаления. " "Например, "<p> <br>" сохранит " "все элементы p и br" msgid "Format plural" msgstr "Формат множественного числа" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Если отмечено, для множественных " "чисел будет использован специальный " "обработчик." msgid "Singular form" msgstr "В единственном числе" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "" "Текст для использования в " "единственном числе." msgid "Plural form" msgstr "Во множественном числе" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст для использования во " "множественном числе, @count будет " "заменен на значение." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Смещение от текущего времени, такое " "как \"!example1\" или \"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Уникальное машинное имя для этого " "представления. Оно должно содержать " "только латиницу в нижнем регистре, " "цифры и символы подчеркивания." msgid "Weight for @display" msgstr "Вес @display" msgid "Translation method" msgstr "Метод перевода" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Выберите метод перевода таких " "элементов Views как шапка, подвал и текст " "пустого представления." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Этот заголовок будет отображен вместо " "стандартного на странице " "редактирования представления. Это " "может быть полезным, если у вас дважды " "присутствует один и тот же элемент." msgid "Feed Item ID" msgstr "ID элемента ленты" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "" "GUID оригинального импортируемого " "элемента" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Некоторым ролям не хватает прав " "доступа к содержимому, но экран %display " "не имеет контроля доступа." msgid "Use destination" msgstr "Использовать назначение." msgid "Add destination to the link" msgstr "Добавить назначение в ссылку" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Показать ссылку на комментарии в " "форме, используемой в стандартных " "анонсах материала, а не в форме " "полного материала." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Используется Стиль: Таблица для " "определения актуальной колонки на " "сортировку по клику. Значение по " "умолчанию обычно оптимально." msgid "Group column" msgstr "Колонка группы" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Выберите колонку этого поля для " "применения функции группировки, " "выбранной выше." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Колонки группы (дополнительно)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Выберите любую дополнительную " "колонку этого поля для включения в " "список и включения групп." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "" "Отображать путь для скачивания вместо " "URI хранения файла" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Это скорее будет предоставлять полный " "URL для скачивания, чем внутренний " "адрес filestream." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Машинное имя словаря, которому " "принадлежит термин" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "" "Название термина, преобразованное в ID " "термина" msgid "No comment" msgstr "Нет комментария" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Откомментируйте или задокументируйте " "это отображение." msgid "Query settings" msgstr "Настройки запроса" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Позволяет устанавливать некоторые " "дополнительные настройки для плагина " "очереди" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Имя и описание этого отображения" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Это имя будет отображаться только в " "форме управления представлением." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Это описание будет появляться только " "в форме управления представлением." msgid "This display's comments" msgstr "" "Комментарии, принадлежащие этому " "отображению" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Этот текст будет виден и использован " "только вместе с Views UI и может " "использоваться для документирования " "этого отображения. Вы можете " "использовать его для информирования " "будущих разработчиков этого сайта о " "нюансах конфигурации." msgid "Query options" msgstr "Настройки запроса" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Имя отображения должно содержать " "только буквы, цифры и символы \"_\"." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Должно ли это отображение наследовать " "значения разбиения на страницы от " "родительского отображения, к которому " "оно прикреплено?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Должно ли это отображение " "генерировать значения постраничного " "навигатора? Это имеет смысл только " "если используется наследование " "настроек навигатора." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Это будет появляться в качестве имени " "блока в \"администрирование >> " "структура >> блоки\"." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст, отображаемый вместо " "результатов, пока пользователь не " "выбрал и не применил раскрытые " "фильтры." msgid "Include all items option" msgstr "" "Показать пункт для выбора всех " "элементов" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Если включено, к опции количества " "элементов на страницу будет добавлен " "пункт для отображения всех элементов" msgid "All items label" msgstr "Метка для обозначения всех элементов" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "" "Какая метка будет использоваться для " "обозначения всех элементов" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи " "(rewriting) SQL означает отключение " "проверки доступа к материалам. Это " "может позволить пользователям видеть " "данные, которые они видеть не должны, " "если ваше представление было " "настроено неправильно. Пожалуйста, " "используйте эту опцию только если Вы " "понимаете и принимаете этот риск для " "безопасности." msgid "Use Slave Server" msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Это заставляет запрос сделать попытку " "подключения к ведомому (slave) серверу, " "если таковой имеется. Если ведомый " "сервер не определен или не доступен, " "запрос уйдет обратно на сервер по " "умолчанию." msgid "Field Language" msgstr "Язык поля" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Все поля, поддерживающие переводы, " "будут отображаться на выбранном " "языке." msgid "The class to provide on each row." msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Вы можете использовать токены полей в " "соответствии с подстановочными " "шаблонами, используемыми в разделе " "\"Переписать вывод этого поля\" для " "всех полей." msgid "Table summary" msgstr "Краткое содержание таблицы" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Если отмечено, текущий путь будет " "отображаться как опция по умолчанию в " "меню, если это возможно." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Класс для обертки вне списка." msgid "List class" msgstr "Класс списка" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Класс, проставляемый самому списку." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Задайте базовый путь для ссылок в этом " "кратком\r\n" " представлении, например " "http://example.com/your_view_path/archive.\r\n" " Не включайте начальную и " "оконечную косую черту. Если\r\n" " пусто, Views будет использовать " "первый найденный путь как базовый,\r\n" " при отображении страницы, или / " "если путь не может быть найден." msgid "Content revisions" msgstr "Редакции содержимого" msgid "%time hence" msgstr "%time с этих пор" msgid "Machine name: " msgstr "Машинное имя: " msgid "Edit @section" msgstr "Редактировать @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "" "Для добавления отображения " "отредактируйте это представление." msgid "Add view from template" msgstr "Добавить представление из шаблона" msgid "View to insert" msgstr "Представление для вставки" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "Представление для вставки в эту " "область." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Наследовать контекстные фильтры" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Если отмечено, то это представление " "получит такие же контекстные фильтры, " "как и его родитель." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Обнаружена рекурсия в представлении " "@view отображения @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Если значения фильтра НЕТ в URL" msgid "Exception value" msgstr "Значение исключения" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Если это значение получено, фильтр " "будет проигнорирован; Например \"Все " "значения\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Переопределить представление и " "прочие заголовки аргументов. " "Используйте \"%1\" для первого " "аргумента, \"%2\" для второго и т.д." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Когда значение фильтра " "присутствует в URL или " "предоставляется по умолчанию" msgid "Provide title" msgstr "Использовать заголовок" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Переопределить навигационную линейку" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Использовать навигационную линейку" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Введите название навигационной " "линейки, которую вы хотели бы " "использовать. См. \"Заголовок\" на " "процент замен." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Укажите критерии проверки" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Действие в случае если значение " "фильтра недействительно" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "" "Пропустить аргумент по умолчанию для " "URL представления" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Выберите, следует ли включать этот " "аргумент по умолчанию при построении " "URL для этого представления. Пропуск " "аргументов по умолчанию полезно " "например, в случае RSS-лент." msgid "Number of records" msgstr "Количество записей" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Сортировка по умолчанию" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "По дате" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Числовая" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Если выбрано, множественные экземляры " "этого фильтра смогут работать вместе " "так, как будто множественные значения " "были предоставлены тем же фильтром. " "Эта настройка не совместима с опцией " "'Устранить дубликаты'." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Режим словаря применяет ограничение " "по количеству символов, используемых " "в значении фильтра, который позволяет " "итоговому представлению выступать в " "качестве словаря." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Сколько символов значения фильтра " "использовать для \"частичной " "фильтрации\". Если установлено '1', " "результатом будут все поля, " "начинающиеся с первой буквы значения." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Как преобразовывать регистр значения " "фильтра, когда печатаем заголовок и " "сводку." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Как преобразовывать регистр значения " "фильтра, когда выводятся URL-пути. Не " "используйте это, за исключением " "случаев с Postgres, когда он использует " "регистрозависимые сравнения." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавитная" msgid "Create a label" msgstr "Создать метку" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "" "Включите, чтобы создать метку для " "этого поля." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Включите, чтобы загрузить это поле как " "скрытое. Часто используется для " "группировки полей, или для " "использования в качестве маркера в " "другом поле." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Выберите тег HTML для оборачивания " "этого поля, например H1, H2 и т.д." msgid "Create a CSS class" msgstr "Создать CSS класс" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Выберите тег HTML для оборачивания этой " "метки, например H1, H2 и т.д." msgid "Rewrite results" msgstr "Перезаписать результаты" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Включите для для переопределения " "вывода этого поля своим текстом или " "подстановочными шаблонами." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Заменить пробелы на тире" msgid "External server URL" msgstr "URL на внешний сервер" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Ссылайтесь на внешний сервер, " "используя полный URL: например, " "'http://www.example.com' или 'www.example.com'" msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "" "Включите для обрезания поля до " "максимальной длины символов" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Преобразовать переносы в HTML-теги " "<br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Если отмечено, то все символы новой " "строки (например \\n" ") будут преобразованы в HTML-теги <br>" msgid "No results text" msgstr "Текст при отсутствии результатов" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Включите для отображения \"текста при " "отсутствии результатов\", если поле " "содержит число 0." msgid "Time hence" msgstr "Отсчёт отсюда" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Диапазон времени (к будущим датам " "добавляется '-')" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Диапазон времени (к прошлым датам " "добавляется '-')" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Как сериализованная информация " "должна отображаться. Вы можете " "выбрать пользовательский ключ " "массив/объект или print_r для полного " "вывода." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Полные данные (несериализованные)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Полные данные (сериализованные)" msgid "A certain key" msgstr "Некий ключ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Какой ключ должен отображаться" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Вы должны ввести ключ, если хотите " "отобразить ключевые данные." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Как много различных элементов " "отображать в строке." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, " "чтобы пользователи смогли его " "использовать." msgid "Expose filter" msgstr "Раскрыть фильтр" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете " "его, пользователи не смогут им " "воспользоваться." msgid "Hide filter" msgstr "Скрыть фильтр" msgid "Expose operator" msgstr "Раскрыть оператор" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Разрешить пользователю выбирать " "оператор." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Разрешить множественный выбор" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Включите, чтобы разрешить " "пользователям выбирать множество " "элементов." msgid "Remember the last selection" msgstr "Запоминать последний выбор" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Позволяет запоминать последний выбор " "сделанный пользователем." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Вам необходимо выбрать значение, если " "это не необходимый раскрытый фильтр" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Включите, чтобы скрыть элементы, " "которые не содержат данную связь." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Эта сортировка не раскрыта. Раскройте " "ее, чтобы разрешить пользователям ее " "изменять." msgid "Expose sort" msgstr "Раскрыть сортировку" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Эта сортировка раскрыта. Если вы " "скроете ее, пользователи не смогут ее " "менять." msgid "Hide sort" msgstr "Скрыть сортировку" msgid "Provide description" msgstr "Предоставить описание" msgid "Save & exit" msgstr "Сохранить и выйти" msgid "Continue & edit" msgstr "Продолжить редактирование" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Обновить выбор \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Ваше представление было сохранено. Вы " "можете редактировать его из списка " "ниже." msgid "Database overriding code" msgstr "Код перезаписи БД" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Все изменения временно сохранены. " "Нажмите Сохранить, чтобы сделать " "изменения постоянными. Нажмите " "Отмена, чтобы сбросить представление." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Изменения временно сохранены. " "Нажмите Сохранить, чтобы сделать " "изменения постоянными. Нажмите " "Отменить, чтобы отказаться от " "изменений." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Отредактируйте отображение(я) " "представления или добавьте новое." msgid "edit view name/description" msgstr "" "редактировать имя/описание " "представления" msgid "analyze view" msgstr "анализировать представление" msgid "clone view" msgstr "клонировать представление" msgid "export view" msgstr "экспортировать представление" msgid "revert view" msgstr "вернуть представление" msgid "delete view" msgstr "удалить представление" msgid "Add !display" msgstr "Добавить !display" msgid "@display_title details" msgstr "Детали @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Автоматический предпросмотр" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "Предпросмотр с контекстными " "фильтрами:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Разделяйте значения контекстных " "фильтров при помощи \"/\". Например, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Применить и продолжить" msgid "@current of @total" msgstr "@current из @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Все отображения (за исключением " "переопределенных)" msgid "All displays" msgstr "Все отображения" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Этот @display_type (переопределить)" msgid "View name and description" msgstr "Имя и описание представления" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Наглядное удобочитаемое название для " "этого представления. Пробелы " "разрешены." msgid "Create new filter group" msgstr "Создать новую группу фильтров" msgid "No filters have been added." msgstr "Фильтры не добавлены." msgid "Drag to add filters." msgstr "Перетащите для добавления фильтра." msgid "Add and configure @types" msgstr "Добавить и настроить @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Настроить @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "" "Показывать фильтры в списке " "представлений" msgid "Show advanced help warning" msgstr "" "Показывать предупреждения модуля " "Advanced Help" msgid "Always show the master display" msgstr "" "Всегда показывать главное " "отображение" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Продвинутые пользователи " "представлений могут просмотреть " "отображение по умолчанию (главное)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "" "Всегда показывать расширенные " "настройки отображения" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "По умолчанию показывает расширенные " "настройки отображения, такие как " "связи и контекстные фильтры." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Метка для значения \"Любой\" в " "необязательных раскрытых фильтрах" msgid "Live preview settings" msgstr "" "Настройки автоматического " "предпросмотра" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Автоматически обновлять предпросмотр " "при изменениях" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Показывать информацию и статистику " "представления во время предпросмотра" msgid "Above the preview" msgstr "Выше предпросмотра" msgid "Below the preview" msgstr "Ниже предпросмотра" msgid "Show the SQL query" msgstr "Показывать SQL запрос" msgid "Show performance statistics" msgstr "Показывать статистику выполнения" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Не использовать JavaScript во Views" msgid "" "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " "here. The Views UI should degrade and still be usable without " "javascript; it's just not as good." msgstr "" "Если вы испытываете проблемы с JavaScript, " "можете отключить его здесь. Views UI " "распадется до простого HTML и его будет " "можно использовать без javascript; просто " "не так удобно." msgid "There are no templates available." msgstr "Нет доступных шаблонов." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Не переведенный материал, или " "исходная версия набора переводов." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "" "Материал, который является переводом " "исходного перевода." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Статус перевода материала - нужно ли " "обновить перевод или нет." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Включите для переопределения ссылок " "этого поля." msgid "Use field template" msgstr "Использовать шаблон поля" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Если отмечено, классы field api будут " "добавлены с использованием field.tpl.php " "(или эквивалента). Это не " "рекомендуется, если ваш CSS-код зависит " "от этих классов. Если не отмечено, " "шаблон не будет использован." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Отметка этой опции включит тип " "отображения группой, и значения " "разделителя будут игнорироваться." msgid "Multiple field settings" msgstr "Настройка множественного поля" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Отображать все значения в одну линию" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Показывать @count значений" msgid "Raw @column" msgstr "Сырая колонка @column" msgid "Native language" msgstr "Родной язык" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Если отмечено, будет отображаться " "родное название языка." msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на полную " "версию материала" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Включите эту опцию для вывода в виде " "абсолютной ссылки. Требуется, если вы " "хотите использовать путь в ссылке (в " "пункте \"выводить это поле в виде " "ссылки\" выше)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "" "Сделать это поле ссылкой на его " "редакцию содержимого." msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "" "Отображать поле как машинное имя типа " "материала." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "" "Выберите один или более типов " "материалов для валидации." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "" "Проверять, имеет ли пользователь " "доступ к содержимому" msgid "Access operation to check" msgstr "Операция доступа для проверки" msgid "Filter value format" msgstr "Формат значения фильтра" msgid "Display comments" msgstr "Показывать комментарии" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Укажите альтернативное поле " "сортировки по умолчанию для " "использования, если текущее " "недоступно." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Если выбрано, пользователь сможет " "ввести несколько значений в виде 1+2+3. В " "зависимости от числа требующихся для " "этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться " "как OR в этом фильтре." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Загрузить фильтр по умолчанию со " "страницы термина" msgid "Filter value type" msgstr "Тип значения фильтра" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Преобразовать тире из URL в пробелы в " "фильтре имени термина" msgid "Include untranslated content" msgstr "Включить непереведенное содержимое" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "" "Включить отображение различного " "текста для анонимных пользователей." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "" "Тип значения пользовательского " "фильтра на разрешение" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Примечание: вы не имете прав для " "изменения. Если вы измените тип " "фильтра по умолчанию, эти настройки " "будут утеряны и вы не сможете их " "восстановить." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "PHP код контекстного фильтра" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Изменить путь, по которому " "формируется содержимое." msgid "Change settings for this format" msgstr "Изменить настройки для этого формата" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Выбрать путь стилизации каждой строки " "в представлении" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Скрыть вложения в анонсе" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Выберите отображать или не отображать " "вложения при показе контекстного " "фильтра." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Скрыть вложения при отображении " "сводки контекстного фильтра" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Вы также можете скорректировать !settings " "для текущих ограничений доступа." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Вы также можете скорректировать !settings " "для выбранного механизма кеширования." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Вы также можете скорректировать !settings " "для текущего стиля." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Вы также можете скорректировать !settings " "для текущего стиля строки." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Вы также можете скорректировать !settings " "для выбранного разбиения по " "страницам." msgid "Attachment position" msgstr "Размещение вложения" msgid "Block caching" msgstr "Кэширование блока" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Это представление будет отображено " "при посещении этого пути на вашем " "сайте. Рекомендуется, чтобы путь был " "похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где " "в пути один % для каждого контекстного " "фильтра, определенного вами в " "представлении." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Это представление будет отображено " "при посещении этого пути на вашем " "сайте. Используйте \"%\" в URL для " "представления значений, которые будут " "использованы в контекстных фильтрах: " "например, \"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Отображение @display настроено на " "использование меню, но текст ссылки " "меню не указан." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Отображение @display настроено на " "использование родительского меню, но " "текст ссылки родительского меню не " "указан." msgid "" "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " "other modules that implement hook_query_alter()." msgstr "" "Отключение переписывания (rewriting) SQL " "отключит проверки node_access, а также " "другие модули, реализующие hook_query_alter()." msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells () as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Если вы выключите эту опцию, сетка, " "имеющая только одну строку, будет " "содержать столько ячеек (), сколько " "имеет элементов. Отключение также " "может вызвать проблемы с CSS." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is posible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "По умолчанию, таблица скрывается для " "пустого представления. С этой опцией " "можно показать пустую таблицу с " "текстом внутри." msgid "All storage" msgstr "Все хранилища" msgid "All status" msgstr "Все статусы" msgid "No tags" msgstr "Без тегов" msgid "No views match the search criteria." msgstr "" "Нет представлений, удовлетворяющих " "поисковым критериям." msgid "Create view from template @template" msgstr "" "Создать представление из шаблона " "@template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Клон от" msgstr[1] "Клон @count от" msgstr[2] "Клон @count от" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Это действие навсегда удаляет любые " "настройки, примененные к этому " "представлению." msgid "The view has been reverted." msgstr "Представление было восстановлено." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "" "Это действие навсегда удалит " "представление из вашей БД." msgid "Create a page" msgstr "Создать страницу" msgid "Create a menu link" msgstr "Создать ссылку в меню" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Включить RSS-ленту" msgid "Feed path" msgstr "Путь ленты" msgid "Feed row style" msgstr "Стиль строки ленты" msgid "Create a block" msgstr "Создать блок" msgid "of fields" msgstr "полей" msgid "of type" msgstr "типа" msgid "tagged with" msgstr "метка" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "" "Должны ли ссылки отображаться под " "каждым комментарием" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "" "с ссылками (разрешить пользователям " "отвечать на комментарии и т.д.)" msgid "without links" msgstr "без ссылок" msgid "teasers" msgstr "тизеры" msgid "full posts" msgstr "полные сообщения" msgid "titles" msgstr "заголовки" msgid "titles (linked)" msgstr "заголовки (ссылками)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "" "Должны ли ссылки отображаться после " "каждого материала" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "" "со ссылками (добавить комментарий и " "т.д.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "" "Должны ли комментарии отображаться " "под каждым материалом" msgid "Number of hits" msgstr "Количество просмотров" msgid "Use path alias" msgstr "Использовать синоним пути" msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Использовать шаблон подстановки из " "первой строки" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Разрешить множественным значениям " "фильтров работать вместе" msgid "Customize field HTML" msgstr "Настроить HTML-код поля" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Вы можете использовать шаблоны " "подстановки из раздела перезаписи в " "этом классе." msgid "Customize label HTML" msgstr "Настроить HTML-код метки" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Настроить оберточный HTML-код поля и " "метки" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Выберите тег HTML для оборачивания " "этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. " "Если поле и метка отображаются не " "совместно, как например в таблице, то " "эта настройка может не " "использоваться." msgid "Remove whitespace" msgstr "Удалить пробелы" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Если отмечено, то будут удалены " "пробелы в начале и конце вывода." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не отображать перезаписанное " "содержимое если это поле пусто." msgid "Thousands marker" msgstr "Разделитель тысяч" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Раскрыть этот фильтр для посетителей " "и позволить его изменять." msgid "Representative sort order" msgstr "Характерный порядок сортировки" msgid "Subquery namespace" msgstr "Пространство имен подзапроса" msgid "Representative view" msgstr "Характерное представление" msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "" "Генерировать подзапрос каждый раз, " "когда выполняется представление." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Раскройте эту сортировку для " "посетителей, чтобы позволить им " "изменять ее" msgid "This display is disabled." msgstr "Это отображение отключено" msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Данное представление было " "автоматически изменено для " "исправления отсутствующих связей. " "Чтобы продолжить использование " "данного представления, проверьте " "корректность произведенных изменений " "и сохраните их." msgid "reorder displays" msgstr "Изменить порядок отображений" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Ошибка: отображение @display зависит от " "плагина '@plugin', который отсутствует." msgid "enable @display_title" msgstr "включить @display_title" msgid "view @display" msgstr "просмотреть @display" msgid "clone @display_title" msgstr "клонировать @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "удалить @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "выключить @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "отменить удаление @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Данное представление не совместимо с " "текущей версией модуля Views.\r\n" " Если данное представление создано " "для модуля views1 вы можете " "импортировать его в инсталляцию drupal6." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "" "Выбранный стиль или формат строки не " "использует поля." msgid "Aggregation settings" msgstr "Настройки агрегации" msgid "Display extenders" msgstr "Расширенные отображения" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Выберите расширения интерфейса Views" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфигурировать настройки агрегации " "для @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Выберите агрегирующую функцию для " "использования с этим полем." msgid "Apply (all displays)" msgstr "Применить (все отображения)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Применить (это отображение)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "" "Дата самого последнего нового " "содержимого в ленте." msgid "Popular (page)" msgstr "Популярное (страница)" msgid "Today (page)" msgstr "Сегодня (страница)" msgid "Popular (block)" msgstr "Популярное (блок)" msgid "Today (block)" msgstr "Сегодня (блок)" msgid "Today's popular content" msgstr "Популярное сегодня содержимое" msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Если отмечено, множественные значения " "этого поля будут отображаться в одной " "строке. Если же не отмечено, каждое " "значение будет иметь собственную " "строку. При использовании " "группировки, пожалуйста убедитесь, " "что группировка по \"ID " "материала/сущности\" возымела " "какой-либо эффект." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Отображать иконку, представляющую тип " "файла вместо MIME-текста (такого как " "\"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Загрузить фильтр по умолчанию со " "страницы материала. Это хорошо для " "связанных блоков таксономии" msgid "Path component" msgstr "Компонент пути" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Нумерация начинается с '1'. Например на " "странице 'admin/structure/types' 3й компонент " "пути это 'types'." msgid "Use aggregation" msgstr "Использовать агрегацию" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Отображаемый заголовок не может быть " "пустым." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Когда значение фильтра НЕ " "доступно" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Когда значение фильтра ДОСТУПНО " "или предоставлено по умолчанию" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Это отображение не имеет источника " "для контекстных фильтров, поэтому их " "значения не будут доступны, пока вы не " "выберете 'Предоставить по умолчанию'." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Количество элементов для отображения. " "Введите 0 для снятия ограничений." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "" "Значения контекстного фильтра, " "зависящие от URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Автоматическая отправка" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Автоматически отправлять форму, как " "только элемент будет изменен." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "" "Скрыть кнопку отправки, если включен " "javascript." msgid "Query Comment" msgstr "Комментарий запроса" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Если установлено, то комментарий " "будет встроен в запрос и передан на " "SQL-сервер. Это может быть полезно для " "ведения логов или отладки." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "При необходимости, добавить в запрос " "условие выбора языка поля" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Счетчик DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Предоставлять элементы обертки полей " "по умолчанию" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Встроенные поля будут размещены рядом " "друг с другом, а не один за другим. " "Имейте в виду, что блочные поля будут " "игнорировать эту настройку, в " "частности, поля содержания и поля, " "содержащие другой отформатированный " "HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Скрывать кнопку \"Go\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "" "Выберите текущее значение " "контекстного фильтра" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "" "Показывать текст для пустого " "представления в таблице" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Поле, которое планируется " "использовать в качестве поля " "заголовка RSS-элемента в каждой строке" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Поле, которое планируется " "использовать в качестве поля ссылки " "RSS-элемента в каждой строке" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Поле, которое планируется " "использовать в качестве поля описания " "RSS-элемента в каждой строке" msgid "Creator field" msgstr "Поле автора" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Поле, которое планируется " "использовать в качестве поля автора " "RSS-элемента в каждой строке" msgid "Publication date field" msgstr "Поле даты публикации" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Плагин \"строчного\" стиля требует " "указания, какие поля представлений " "используются для элемента RSS." msgid "Hide empty column" msgstr "Скрыть пустую колонку" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Допустимых значений не найдено для " "фильтра: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Значение @value не является массивом для " "оператора @operator в фильтре: @filter" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Укажите какое отображение или url " "пользователя будет привязано к этому " "отображению." msgid "

The following tokens are available for this link.

" msgstr "" "

Для данной ссылки доступны " "следующие маркеры.

" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Путь Drupal или внешний URL-адрес, на " "который указывает ссылка \"Ещё\". " "Учтите, что при этом перезапишется " "настройка \"Привязать отображение\", о " "которой шла речь выше." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Представление: @view - Экран: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "" "Обзор полей, используемых во всех " "представлениях." msgid "Transform the case" msgstr "Изменение регистра" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Каким образом преобразовывать " "регистр значения фильтра при выводе url " "путей." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Изменить административную метку, " "которая отображается в ссылке на эту " "связь из фильтров, и т.д." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Характерный критерий сортировки" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Порядок используемый для критерия " "сортировки выбран выше." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "и/или, изменить порядок" msgid "Revert to default" msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Опционально, введите через запятую " "теги данного представления для " "фильтрации и сортировки " "представлений на административной " "странице." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Своя тема оформления для Views UI" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "В некоторых случаях, возможно, вы " "захотите выбрать другую тему для " "управления Views UI." msgid "First and last only" msgstr "Только первый и последний" msgid "Use formatted username" msgstr "" "Использовать форматированное имя " "пользователя" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Если отмечено, имя пользователя будет " "отформатировано системой. Если не " "отмечено, будет отображено " "необработанным." msgid "Link to user's profile" msgstr "Ссылка на профиль пользователя" msgid "Use a pager" msgstr "Использовать постраничную навигацию" msgid "-Select-" msgstr "-Выбор-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст, помещаемый в атрибут \"title\", " "большинство браузеров отображает в " "виде всплывающей подсказки при " "наведении курсора мыши на ссылку." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Включите, чтобы скрыть данное поле при " "пустом значении. Обратите внимание, " "что метка поля или перезаписанное " "значение всё ещё будет отображаться. " "Для скрытия метки, измените настройки " "стиля или стиля строки для пустых " "полей. Для скрытия перезаписанного " "содержимого, отметьте флажок \"Скрыть " "перезаписанное, если пусто\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Включить сообщения Views о " "производительности, статистике и " "отладке через модуль Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Отметьте это, чтобы включить " "некоторые сообщения о " "производительности, статистике и " "отладке Views, если модуль Devel " "установлен." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Сообщения модуля Devel (dpm)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Область страницы для вывода " "статистики производительности и " "отладочной информации." msgid "Unique access event ID." msgstr "Уникальный ID события доступа." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "" "Ссылаться на материал, если он не " "имеет комментариев." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Заменить пробелы в имени термина на " "дефисы" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Это позволит ссылкам работать с " "аргументами терминов таксономии Views." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Использовать обработку " "сгруппированных строк" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Если включено, обработанный вывод " "будет применен также и к группам " "строк." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Заменить существующее представление, " "если с таким же именем уже существует" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "В этом поле вы можете использовать HTML. " "Поддерживаются следующие шаблоны " "подстановки:" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "" "Использовать RSS настройки сайта по " "умолчанию" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Отображать список значений в " "удобочитаемом виде" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Показывать данную ссылку в " "контекстных ссылках" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Группирующее поле Nr.@number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Добавить ссылку подробнее, если вывод " "сокращен." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Если выбрано, то ссылка подробнее " "будет добавлена в конец сокращенного " "вывода." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Текст, который будет отображаться на " "ссылке \"Ещё\". Вы можете ввести данные " "из этого представления, а также " "воспользоваться шаблонами замены " "приведенными выше." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Путь, используемый для ссылки \"Ещё\". " "Вы можете ввести данные из этого " "представления, а также " "воспользоваться шаблонами замены " "приведенными выше." msgid "Display field as machine name." msgstr "Отображает поле как машинное имя" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "" "Показывать встроенные экраны в " "пользовательском интерфейсе." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Разрешить продвинутым пользователям " "использовать экран встроенного " "представления. Сам по себе плагин " "работает, даже если он не виден в " "пользовательском интерфейсе" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Все созданные Views запросы будут " "включать имя представления и " "отображения 'view-name:display-name' в виде " "строки в конце SELECT. Это делает проще " "распознавание запросов от Views в логах " "сервера базы данных, но должно " "использоваться только во время " "устранения неполадок." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Имеет только роль " "\"зарегистрированный пользователь\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Имеет иные роли в дополнение к " "\"зарегистрированный пользователь\"" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "" "Пожалуйста, введите количество " "элементов на страницу (@items_per_page) выше." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Удалить теги из обработанного вывода" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Поля, будут включены в качестве " "контекстных ссылок." msgid "Include destination" msgstr "Включать назначение" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Включать параметр назначения в " "ссылку, чтобы возвращать пользователя " "на предыдущую страницу после " "завершения контекстных действий." msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Язык - Появляется в: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Используется в Представлениях (views)" msgid "Views plugins" msgstr "Плагины представлений" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Обзор плагинов, используемых во всех " "представлениях." msgid "" "

The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.

" msgstr "" "

Для данного поля доступны следующие " "маркеры. Обратите внимание, что из-за " "порядка обработки, невозможно " "использовать поля, находящиеся ниже " "данного поля; если нужное поле " "отсутствует в списке, переставьте " "поля.\r\n" "Если необходимо вставить символы '[' и " "']', используйте их html коды '%5B' или '%5D', " "иначе вместо них будут пробелы.

" msgid "@date_format format" msgstr "Формат @date_format" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Часовой пояс, используемый для вывода " "даты." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Часовой пояс сайта/пользователя по " "умолчанию -" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." msgstr "" "Введите математическое выражение, " "например 2 + 2 или sqrt(5). Вы также можете " "создать переменные и математические " "функции и получить их значения. " "Используйте ; в качестве разделителя. " "Например: f(x) = x + 2; f(2)." msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Групповые фильтры позволяют выбирать " "между предустановленными парами " "оператор|значение." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип раскрытого фильтра" msgid "Single filter" msgstr "Одиночный фильтр" msgid "Grouped filters" msgstr "Групповые фильтры" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Выберите, какой виджет будет " "использоваться для обработки группы " "фильтров" msgid "grouped" msgstr "сгруппировано" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Выберите объединяемые для фильтрации " "поля" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Для использования данного фильтра " "добавьте поля." msgid "@entity types" msgstr "типы @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Сортировать на каждом уровне иерархии" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Представление %name не блокировано." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Это отображение имеет одну или более " "ошибок валидации. Пожалуйста, " "обратите на них внимание." msgid "Bypass view validation" msgstr "Пропустить проверку представления" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Пропустить проверку плагинов и " "обработчиков при импортировании " "представления." msgid "<Any>" msgstr "<Любой>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Нет включенных представлений." msgid "Book root from current node" msgstr "Корень подшивки из текущего материала" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Столбец, используемый для сортировки " "по клику." msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Использовать синоним пути вместо " "системного пути." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Время жизни кэша результатов " "необработанного запроса в секундах." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Время жизни кэша результатов " "HTML-вывода в секундах." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Пользовательские значения времени " "должны быть числовыми." msgid "Hide contextual links" msgstr "Скрыть контекстные ссылки" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Укажите, отображать ли контекстные " "фильтры для этого представления или " "нет." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "" "Скрыть контекстные ссылки для этого " "отображения." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ " "представления, которая ведет на " "страничное представление. Если у вас " "более одного страничного " "представления, ссылка будет указывать " "на указанное в 'Привязать отображение' " "в разделе 'Дополнительно'. Данная " "ссылка может быть переопределена в " "поле 'Привязать отображение'." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Показать ссылку 'еще' только если есть " "больше содержимого" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Оставьте отключенным для отображения " "ссылки 'еще' даже когда больше нет " "содержимого для отображения." msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Отображение раскрытых фильтров в " "блоках требует флажка \"Использовать " "AJAX\" для корректной работы." msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "Количество отображаемых ссылок " "навигатора" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Укажите количество ссылок на " "страницы, отображаемых в постраничном " "навигаторе." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "" "Списки меток для элементов управления " "в навигаторе" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Текст для ссылки \"первая\"" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Текст для ссылки \"предыдущая\"" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Текст для ссылки \"следующая\"" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Текст для ссылки \"последняя\"" msgid "Pure Distinct" msgstr "Чистый Distinct" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Это позволит предотвратить " "добавление базового столбца к " "dictinct-полю. Если не указано, и базовый " "столбец содержит primary key, то НЕ-чистый " "distinct не будет корректно работать, " "потому что поле primary key всегда " "уникально." msgid "Query Tags" msgstr "Метки запроса" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Если установлено, то эта метка будет " "добавлена к запросу и будет возможно " "идентифицировать запрос в модуле. Это " "может быть полезно для изменения " "запросов." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Тэги запроса могут содержать только " "буквы в нижнем регистре и знаки " "подчеркивания." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Поле, которое планируется " "использовать в качестве поля даты " "публикации RSS-элемента в каждой " "строке. Требуется для формата " "спецификации RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Настройки GUID" msgid "GUID field" msgstr "Поле GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID - постоянная ссылка" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка" msgid "Add views row classes" msgstr "Добавлять классы строк" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Добавлять классы строк по умолчанию - " "такие как 'views-row-1' - к выводу. Это " "позволит вам уменьшить количество и " "сложность css-разметки." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Добавлять полоски (чёт-нечёт) и классы " "(first/last) к строкам" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Добавлять css-классы к первой и " "последней строке, а также классы " "чётности." msgid "Force using fields" msgstr "Принудительно использовать поля" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Если ни одна строка или плагин не " "поддерживает поля, эта опция может " "принудительно включить их. Таким " "образом, вы можете, например, включить " "группировку по полю, используя " "отображение содержимого." msgid "Short description of table" msgstr "Краткое описание таблицы" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "" "Включать заголовок для большей " "доступности вашей таблицы." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Использовать пользовательский %field_name" msgid "Tracker - User" msgstr "Изменения - Пользователь" msgid "No path is set" msgstr "Путь не установлен" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Если вы включите модуль " "advanced help, Представления предоставят " "большую и лучшую помощь. Вы " "можете отключить это уведомление на " "странице настройки представлений." msgid "Hide menu tab" msgstr "Скрыть вкладку меню" msgid "Best regards" msgstr "С уважением"