Text encoded in accordance with the latest EpiDoc standards (January 2014)
A few additional notes are here collected; some overlooked until the bulk of the notes were in print, some suggested by books which have appeared while this volume was in the press. Among these must be named Prof. ’s edition of Isaiah (i.-xxxix.) in the Bible; Mr F. W. Mozley's Psalter of Me Church, containing numerous notes on the Lxx. version of the Psalms; and Prof. J. H. ’s very interesting Prolegomena, Vol. I. of a fresh Grammar of New Testament Greek. These have come into my hands too late for me to make as full use as I could have wished of the valuable hints and side- lights they afford.
On i. 8. ὀπωροθυλάκιον] see Mozley's note on Ps. lxxix. 1.
i. 18. διελεγχθῶμεν] Cf. Acts xix. 38.
i. 24. Cf. also Prov. xxiii. 29, for use of οὐαί.
i. 27. More probably ἡ αἰχμαλωσία is intended to render ‘her
(
iii. 6. For ‘ruin’ cf. Heb. of Zeph. i. 3 (Lxx. ἀσθενήσουσιν)
iii. 10. Cf. also Wisdom iv. 12, ῥεμβασμός, with Isai. xxiii. 16 (also Prov. vii. 12).
iii. 12. Prof. Whitehouse considers ἀπαιτοῦντες due to a different
punctuation,
iii. 25. Cf. also Amos viii. IO, Zech. xii. 10
vi. 5. κατανένυγμαι] Mozley, on Ps. iv. 5, page 7, has an exhaustive note on the meaning of this verb. I leave untouched what I have written.
vii. 6. βασιλεῦσαι, in causal sense, ‘to make...king,’ is not common in Lxx.: 1 Sam. viii. 22, 1 Kings xii. 1, 2 Kings xi. 12 xxiii. 30, 2 Chron. xxvi. 1, are instances. In 2 Kings xiv. 21 the reading is doubtful.
viii. 19. The use of πρὸς, according to ’s text, is difficult Perhaps it IS akin to that in John i. 1, 2, 1 John i. 2 (where see Bp Westcott's notes).
ix. 1. Schlcusner on this verse explains ταχὺ ποιεῖν, “vili facere, vuce ficta’
ix. 5. For the construction θελήσουσιν εἰ... cf. Luke xii. 49, τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη: Ecclus. xxiii. 14, θελήσειε εἷ μὴ ἐγεννήθης. The latter, especially, seems to support the alternative rendering in the note, Vol. I. p. 97.
x. 14. σείσω seems due to reading
x. 18. Is any light thrown on the use of ὁτοσβεσθήσεται by
Ecclus. xliil. 21? καταφάγεται ὅρη καὶ ἴρημον ἐκκαύσεις, καὶ ἀποσβέσει
χλόην ὡς πῦρ. In some, at any rate, of its compounds, σβεννύναι is
used in senses rather different from the quenching of fire: see
Aeschylus, Agata. 887,
xi. 9. On ’opmu, see Vol. 1. pp. 26, 109. It represents
xi. 14. verso-Meow occurs also Ps. lv. 6.
xiv. 6. Many critics support the emendation
xiv. 19. νεκρὸς ἐβδελυγμένος. Cf. the addition to Ps. xxxviii. 21 found in R and other authorities. It is possible that met. confused various clauses of ver. 19, 20 in translating.
xxiii. 2, 11. Φοινίκης, Χανάαν. To the note on ver. 11 it should be added that Lxx. use Φοινίκη, Φοίνισσα, Φοῖνιξ, to represent ‘Canaan. ‘Canaanite,’ in Exod. vi. 15, xvi. 35, Job xli. 6 ‘merchants,’ A.V., R.V.); Prov. xxxi. 24 (xxix. 42 in LXX., again ‘merchants’) is Χαναναίοις, and in Deut. iii. 9 Φοίνικες represents ‘Zidonians.
xxiii. 7. παραδοθῆναι. The various uses of this word in the Greek
Isaiah almost defy explanation. Here possibly
xxx. 11. If τὸ λόγιον is a corruption of τὸν ἅγιον, the converse
appears in Ps. cxxxviii. 2, where Mozley points out that τὸ ἅγιόν σου
corresponds to ‘thy word’ ( λόγιον often=
xxxii. 6. νοήσει, due to reading
xxxiii. 23. The word
Prov. xxix. 14
xli. 11. For ἀντίδικος cf. also 1 Pet. v. 8.
xlv. 23. The difficulty of εἰ μήν, which is somewhat hastily dismissed
in my note, is that if ‘if,’ the meaning of the clause is the opposite
of what is wanted, and of what is given by εἰ μὴ or ἦ μήν. Moreover,
μὴν does not seem to be used with εἰ conditional (or interrogative) in
classical authors or in Ν.T. The MSS. often show disagreement. The
latest view is to consider εἷ μὴν a variety of ἦ μὴν; Blass, in his N.T.
Grammar (Mr ’s translation) prints εἴ μήν, and so does Prof.
Moulton, whose words (p. 46) are: “The complete establishment of
εἴ μὴν by the papyri is an interesting confirmation of the best uncials.
Despite Hort (p. 151) we must make the difference between εἶ μήν and
ἦ μήν strictly orthographical after all, if the alternative is to suppose
any connection with εἰ, if.” I should. upon this view, which
almost certainly the right one, have said that εἷ μὴν “is hardly possible’
hii. 5. Α reads ἐμαλακίσθη, but on general principles the reading of the great body of MSS., μεμαλάκισται, must be preferred. We then have a perf. and an aorist in parallel clauses. Above, in ver. 2, there are ἔστιν and εἶχον, then the perf. ἀπέστραπται (Cf. Josh. v. 5, ἀνέστραπται), two presents in ver. 4, and the rest of the surrounding verbs are aorists. The parallel aorist and perfect can also be seen at x. 7 ἐνεθυμήθη...λ.ελόγισται, where possibly each tense has something of its own force, but contrast ἐλογίσθησαν, ν. 28, Χλ. [7; xxi. 9, πέπτωκεν... συνετρίβησαν, cf. ἔπεσεν, Rev. xiv. 8, xviii. 2; xlv. 19, Λελάληκα...εἶπα In xlviii. 16 the text has variants: lvii. 18, ἑὠρακα...ἰασάμην, lix. 14, 15 ἀπιστήαμεν...ἀφέστηκεν, ἦρται...μετέστησαν; lxi. I, ἔχρισεν...ἀπέσταλκεν. Also with temporal or causal connecting particles, ix. 4 xiv. 8, xl. 2; cf. xxiii. 1, xxviii. 7, xlviii. 10.
On this subject see Moulton, N.T. Grammar, Vol. 1. pp. 140146 Mozley, Psalter of the Church, p. 148. I return to the subject below, Grammatical Note, § 6; meantime I venture on the provisional opinion that, where each tense has not its own proper force, some approximation or overlapping takes place: the perfect approaching the aorist in meaning, but that aorist itself having in the Lxx. a somewhat extended force, which renders the approach easier. In x. 7, λελόγισται might be passive and impersonal (l have not however translated it so) which seems to help the proper sense of the perfect.
lvii. 15, 16. It seems to me (and l have endeavoured to punctuate so as to make this sense not impossible) that here, according to the won, the meaning is somewhat like Exod. xxxiii. 19, xxxiv. 5-7, Lord proclaiming His own attributes, and His words beginning at Ἄγιος ἐν ἁγίοις, or even at ὁ ἐν ὑψηλοῖς.
lxiii. 8, 9. The punctuation might here be made to agree with Heb., beginning a fresh sentence with ἐκ πάσης θλίψεως. Various other passages might be brought by similar means to show less discrepancy: e.g. iii. 17, 18, xxii. 24, 25, and possibly xxxiv. 9, 10, lvi. 7, 8, lx. 5, 6. But xxvi. 18, hi. 6, 7, would need alteration of text: lxiii. 2, 3 probably requires a different division from the Heb.; and i. 11—13, xxvi. 8 xxviii. 27, 28, xxix. 5, 6, xxxii. 13, 14, and lix. 17, 18, seem to defy this treatment.
lxvi. 14 σεβομένοις] For the variant φοβουμένοις (B) cf. Jonah i. 9 where for σέβομαι καὶ) has φοβοῦμαι, supported, according to H. and Ρ., by V 40 91 130 153 311.
ADDITIONAL NOTE ON THE GRAMMAR AND STYLE OF THE LXX.
§ 1. There is not yet, so far as I know, any work in English which deals mainly and directly with the grammar and style of the Greek O.T. The student has still to depend principally upon such books as deal with Hellenistic Greek generally, and with the lexicology and grammar of the N .T. Beside Janaaris' Historical Greek Grammar, whose range is too wide for our immediate purpose, and the N.T. Grammars, whose period does not coincide, we can now turn to a chapter in Prof. ’s Introduction to to O.T. in Greek (Part I l. chap. IV.) ; very valuable so far as it goes, but reduced by the neces- sities of space and proportion to an outline sketch. Selections from tlze Septuagint, by F. C. Conybeare and St G. Stock, contains a short practical survey of the grammar, which will meet some but hardly all the ’s needs. When a grammar of the LXX. does appear it will necessarily deal, for the sake of completeness, with many points which are interesting, especially for the light thrown upon philology, comparative and historical; but are not immediately important to readers Whose desire is to use the Greek version continuously. To these, the actual occurrence of a form or construction, however unclassical, is its own explanation in practice, provided that they can grasp its meaning. As a rule, the most pressing question is whether a doubtful sentence in the Greek is to be interpreted by the guidance of the Hebrew, or by the ascertained rules and practice of Greek, classical or Hellenistic. To decide this, either every such sentence must be noticed, or very care- fully reasoned principles must be collected and laid down. Neither of these things can be done here, nor can even an outline be attempted. Only a few roughly assorted remarks can be put together.
§ 2. Many points, both of accidence and syntax, can but be
registered; they will hardly perplex the reader, or, if they should,
he must turn for guidance to a translation—the Revised
represents standard opinions on many points—unless he can find
§ 3. The article is generally used very much as in Attic: its omission before βασιλεὺς Ἀσσυρίων, vii. 20, xxxvi. 15, c. might seem anaIOgous to that of βασιλεὺς alone for the Persian king, in Herodotus (v. 1, ἃς.) and Thucydides (1. 18, c.): but it is also omitted in the case e.g. of Ahab and Benhadad in 1 Kings xxi. The tendency seems to be decidedly towards omission; before nominatives used as voca- tives, as i. to, and occasionally with the subject, as i. 21, though this is more generally retained, as ix. 7, xi. 10, cf. xiv. 26; and particularly before participles, as, apparently, in viii. 14, xxvi. 2, 3, xxx. 17 xxxiii. 15 : sometimes these participles have ἄνθρωπος in sing. or plur., as viii. 15, xxv. 3; contrast xxxii. 2. On its use with οὗτος and ὅδε see below, 5. Other loosenesses may be noticed at v. 21, xxix. 20. The article is often repeated in such arrangements as τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ii. 20, cf. iii. 22, ν. 15, 16, xxviii. 1, 4, c.; but on the other hand, phrases like ὁ τοῦ θεοῦ οἶκος, oi ἐν Σαμαρείᾳ ἐγκαθή- μενοι, are rarely found (though see ix. 14, lix. 21); cf. ii. 2, ix. 9, but almost any page will show instances.
§ 4. Nouns need cause little difficulty, apart from forms, spellings,
and vocabulary. The neuter plural is constantly used with a plural
verb, as well as with the singular, with seeming indifference: the MSS.
very often vary. On the other hand, xviii. 2, 3 contains what may be
suspected to be a case of the Schema ’ndarz’cum, and, if so, a very
strong one: cf. Moulton, Grammar of N.T. Greek, p. 58. Here we
may note the accusative of respect, still in force, as in xi. 15, xxxvi. 22
and the accus. with a passive verb, xxxvii. 2. We may wonder whether
Adjectives, being relatively scarce in Heb., are not very common in the LXX.'s somewhat literal rendering. The indeclinable πλήρης most probably to be found in lxiii. 2, where see note.
§ 5. Pronouns decidedly show some blunting of the classical usage. Ἀὐτὸς in oblique cases is excessively frequent as 3rd pers. pronoun, and this, corresponding to mere suffixes in Heb., has often been noticed as a disfigurement of the LXX.'s style. Even in the nominative, the emphatic force is sometimes hard to perceive, e.g. i. 2 xxxiv. 17, xlii. 17; xxxi. 2 seems more pointed, and lxiii. 9, 10 difficult to determine. Ὅδε and its compounds have nearly retired in favour of οὗτος, and the distinction between them is blurred: the phrase τάδε λέγει... is common, and not to be distinguished from οὕτως λέγει (or εἶπεν) in meaning, though Mr H. St J. Thackeray detects by its use a different ’s hand in Jeremiah (journal of Theol. Studies, Jan. 1903). A few instances of ὅδε occur in the Pentateuch, as Numb. xvi. 42, Gen. xliii. 21, where it is used with the article, as οὗτος is, e.g. in xxv. 7, xxvi. 1. The article is also regularly used with ἐκεῖνος· in the phrase ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ii. 20, ἃς. The demonstrative usually stands last in these cases, contrast ix. 14, 15, xiv. 26. Ὅδε occurs in Isaiah at any rate once, lx. 8; also Jerem. xlviii. Xlviii. 33, xxv. 3c (xxxii. 16). Τοιοῦτος occurs, lviii. 6, lxvi. 8: probably it was not often needed.
§ 6. The verbs show many non-Attic forms. The 3rd pers. pl. in σαν meets us frequently in second aorists, and sometimes in optatives, such as ἐνέγκαισαν, lxvi. 20, already mentioned (cf. Moulton, Ν.Τ. Grammar, p. 33): also an occasional perfect 3rd pl. in καν, as v. 29 B. Εἶπα is common (εἶπαν in Ii. 23); ἐλθάτω in v. 19B, xxvi. 2 NA. The second perfect πέποιθα has imperat. 2nd pl. in ατε, l. 10; cf. Jerem. ix. 4 Ps. cxlvi. 3, and Josh. x. 19 ἑστήκατε ( Cannaris).
On the use of the tenses generally. see Vol. 1., Introduction, “Or.
Methods of Rendering.” The aorist seems to be used with full
of meaning; there are comparatively few cases in which the
‘gnomic’ use, with those of the ‘immediate past’ and ‘indefinite
cannot be made to cover the ground; but sometimes even a liberal use
of these explanations hardly satisties Leaving aside the question how
best to render into English, such tenses as εἶδον, vi. 5; κατίσχυσεν,
In Isaiah, the future causes little difficulty: it may have sometimes been wrongly chosen by the translator, but his intention is seldom doubtful. ln clauses after ὃν τρόπον it is, however, awkward. The idea seems not so much to represent the Heb. imperf., which is not always found in the original, as to assimilate the tense to the corresponding clause.
Most instances of the perfect in lsaiah are natural enough; and the tense is fairly common: but see above on liii. 5 for cases where it occurs in parallel clauses with the aorist. From Prof. Moulton's discussion of the matter (Grammar of N.T. Greek, p. 140 foll.) we see that the best modern authorities are inclined to recognize the possibility of the aoristic use of the perfect in some N.T. writers, accepting them, however, with extreme caution. Prof. Moulton himself limits them, apparently, to a few in Revelation, and three instances of ἔσχηκα, as a special form, in ’s Epistles. This ἔσχηκα, with ἀπέσταλκα—for which see Acts vii. 35, 2 Cor. xii. 17, Exod. iii. 13—15, lsai. certain forms not simply reduplicated, to which Mozley (p. 148) draws attention, are suSpected of aoristic force. Mozley also points out the use of the perf. in titles of Pss. xciiii., xcvi., after ὅτε, and a few others, such as B's εἴρηκε in 2 Kings vi. 7. ὁπότε and ἡνίκα, rather than ὅτε, seem to be used in titles of Psalms with unmistakable aorists: cf. in Isaiah, xvi. 13, xx. 1, xxxviii. 9; but this is not invariable, see lxiii. 19.
As to aoristic perfects in the LXX., we have to remember first, that
the translation Is not homogeneous: and Prof. Moulton says (p. 143),
“We are entirely at liberty to recognise such perfects in one writer
and deny them to another, or to allow them for certain verbs and
negative the class as a whole.” Secondly, the question may be
whether it is the form of the one tense or the meaning of the other that
prevailed; or rather, whether it was not made easier for the perfect to
be used where we might have expected an aorist, by the aorist having
already extended its limits, so as almost to encroach upon what was
the territory of the perfect. (The perfect form, that is, is perhaps
regaining for the tense some of the ground which the aorist had
previously extended its meaning to cover.) On the coupling of the
two, as in liii. 5, we may again quote Prof. Moulton, speaking (p. 143)
of “aorist and perfect joined with καί and with identical subject.
The rendering of the LXX. into English has of course difficulties of
its own, of which these tenses form not the least important. The
English translator has to determine what the Greek translator meant,
and to judge (see § 1) how far to render in the light of the original,
and how far by the ordinary rules of the Greek language. As a hostage
has been given to fortune in Vol. 1., no more need be said here. But
on the question of the aorist and perfect especiallynit must be remembered
that the use of tenses is not a fixed quantity, either as between
two languages (though with obviously corresponding forms) or between
two stages of one language. The English tenses themselves have
undergone much change in usage. Again, the French past tense
with avoir (I avoid the terms ‘definite’ and ‘indefinite’) corresponds,
evidently, in form to the English tense with ‘have,’ and jaimai on the
whole to I loved; but the usage often differs considerably. I choose,
almost at random, a quotation from MM. Erckhmann-Chatrian's
Waterloo, chap. ix.:
Could an Englishman possibly use the tense I have... in sentences
such as either of these? We must therefore be prepared to find even
The tenses in other moods than the indicative (as the perfects κεκλήσθω, iv. 1, κεκακῶσθαι, liii. 7) need not detain US: on ’u’xpa’yov see note on vi. 3, comparing Moulton, p. 147. The participles are for the most part ordinary: the active perf. participle (in form) occurs roughly speaking about forty times in Isaiah; but of these more than half are instances of πεποιθώς, which is frequently used with tenses of εἰμὶ to form equivalents for finite forms. ἰσχυκότες, viii. 9, is unexpected and may be considered awkward, but cannot be fairly called irregular. Apart from πέποιθα, βεβούλευμαι (iii. 9, xiv. 24., 26, 27, xlvi. 10, 11) and πέπαυται (xxiv. 8, xxvi. to, xxxii. to, xxxiii. 8) are the commonest finite perfects; the required meaning, of course, accounting for this.
τοῦ with infin. mostly stands for Heb.
(In the phrases Ζῶ ἐγώ, xlix. 18, ᾖ κύριος, the verb is indicative; the Latin is vivo ego, and this agrees with Heb. Contrast 2 Sam. xvi. 16 1 Kings i. 39, &c.)
Note the subj. following a future in x. 14, and the optatives in xi. 9 XXI. Ι.
§ 7. On adverbs there is little to say. Prof. Moulton (p. 105) alludes to the N.T. use of ἀνὰ and κατὰ distributively: Lxx. also use ἀνὰ with numerals, as l Kings xviii. 13, but these, being mostly inde- clinables, give no clue to the case. The double adverbial phrase, ταχὺ κούφως ἔρχονται, ν. 26, is noticeably awkward.
§ 8. Prepositions show more departure from classical standards.
The niceties of Attic, as in other matters, are blurred. For instance,
ἐπὶ τὸ ὅρος τοῦτο, XXV. 6, is much nearer in meaning to ἐπ’ ἄκρων τῶν
ὀρέων, ii. 2, ἐπὶ κούφοις, xxx. 16, or the neighbouring ἐν τῷ ὄρει τούτῳ,
xxv. 7, than to ἐπὶ τὸ ὅρος Σιών, xxix. 8 (leaving xxxi. 5 aside as
ambiguous). Similarly πέποιθα is followed by ἐπὶ with acc. or with
dat., and ἐν with dat., almost indifferently; see xxxi. 1, xxxii. 3
xxxiii. 2, &c. Ἐν and εἷς seldom (if ever) show signs of
but the former has extended its uses, in the endeavour to do the work
of Heb.
§ 9. Conjunctions and particles have somewhat shifted their force
and proportion. ὅτι often represents Heb.
On εἷ μὴ ἤκουσας; xl. 28, see note there. It certainly seems simplest to take it as interrogative.
The apodosis is sometimes marked by καὶ, as in lviii. 13, 14, where
it is uncertain which καὶ has this office; which perhaps comes from the
use of Heb.
ἀλλὰ and πρὶν are often followed by ἤ, MSS. varying much. The meaning is hardly affected, unless some slight emphasis is to be under- stood.
Οὐ and μὴ present no very marked peculiarities. Μὴ introducing a hesitating assertion or suggestion may possibly occur xxviii. 17, where see note. Οὐ may be seen used to negative a specitic phrase after ἵνα c. subj. in viii. 20, and cf. x. 15, where however the phrase οὐχ οὕτως is a special weakness of the Lxx. With participles οὐκ occurs, as in xli. 11, 12, lvi. 11, lix. 10; μή, less frequently than might be expected, as in xxix. 12.. In relative clauses, οὐκ, as in lxv. 20; μή, as in lviii. 11.
Interjections, as a matter of usage, differ from Attic. φεῦ and αἰαῖ are replaced generally by οὐαί, see on i. 24. Occasionally ὦ is used, as in Habak. ii. 9, 15, 2 Kings vi. 5. See also such passages as Judg. xi. 35 Jerem. xxii. 18, with their variants.
§ 10. But the general colouring of the style remains the chief
peculiarity of the LXX.'s Greek. It is not so much that the constructions
are unclassical, as that most classical arrangements are rare or
Special Hebraisms have been noted where they occur; their combination with the features here briefly mentioned, with the addition of a vocabulary and ideas not those of Attic Greek, produce a marked difference in general effect. The scope ofa remark made by Prof. Moulton (p. 76) might be extended: “The Greek translator, endeavouring to be as literal as he could, nevertheless took care to use Greek that was possible, however unidiomatic.” This, I ‘he’ or ‘they’ constantly did, both by choice and of necessity; thinking it the paramount duty to be literal, and not caring for the usages of literary Greek. But if they were not masters of Attic by inheritance or acquirement, neither were they devoid of native gift of language, nor of some conception of a ’s duty, nor of skill to carry it out.