msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenSPA\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: JR \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "" "\n" "\n" "[User - bouquets (TV)]\n" msgstr "" "\n" "\n" "[Usuario - listas (TV)]\n" # msgid "" "\n" " Please press OK to start Kodi..." msgstr "" "\n" " Pulse OK para iniciar Kodi..." msgid "" "\n" " WARNING: \n" " There is not enough space to install Kodi!" msgstr "" "\n" " ATENCIÓN: \n" " ¡No hay espacio suficiente para instalar Kodi!" msgid "" "\n" " Kodi not present. Proceed with install?" msgstr "" "\n" " Kodi no está instalado. ¿Proceder a la instalación?" msgid "" "\n" "" msgstr "" "\n" "" msgid "" "\n" "Recording in progress." msgstr "" "\n" "Grabación en curso." msgid "" "\n" "[Installed Plugins]\n" msgstr "" "\n" "[Plugins instalados]\n" msgid "" "\n" "[User - bouquets (RADIO)]\n" msgstr "" "\n" "[Usuario - listas (RADIO)]\n" msgid " " msgstr " " msgid " no space left on back-up device" msgstr " no hay espacio suficiente en el dispositivo de backup" msgid " no writing permission on back-up device" msgstr " no tiene permiso de escritura en el dispositivo de backup" msgid " wrong back-up destination " msgstr " destino de backup incorrecto " msgid " Menu key : Select quad channel" msgstr " Botón de menú: Seleccionar canal quad" msgid " REC " msgstr " GRAB  " msgid " Red key : Show/Hide channel name" msgstr " Tecla roja: Mostrar/Ocultar nombre de canal" #, python-format msgid " (Channel %s)" msgstr " (Canal %s)" #, python-format msgid " (Partition %d)" msgstr " (Partición %d)" msgid "(PiP)" msgstr "" msgid " (Radio)" msgstr " (Radio)" msgid " (TV)" msgstr " (TV)" # msgid " (current channel)" msgstr " (canal actual)" msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" msgid " (higher than any auto)" msgstr " (mayor que en automático)" msgid " (higher than rotor any auto)" msgstr " (mayor que el rotor en automático)" msgid " (lower than any auto)" msgstr " (menor que en automático)" # msgid " " msgstr " " # msgid " " msgstr " Vacío" msgid " HI " msgstr " - ALT " msgid " and" msgstr " y" # Erstassi msgid "" " available !!\n" "\n" "Do you want to install the new settings list?" msgstr "" " ¡¡Disponible!!\n" "\n" "¿Desea instalar una nueva lista de configuración?" msgid " of " msgstr " de " # msgid " updated" msgstr " actualizado" msgid "!! Boot loader Upgrade !!" msgstr "!! Cargador de Arranque Actualizado!!" msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" msgid "%-H:%M:%S" msgstr "%-H:%M:%S" msgid "%-I:%M" msgstr "%-I:%M" msgid "%-I:%M%P" msgstr "%-I:%M%P" msgid "%-I:%M%^p" msgstr "%-I:%M%^p" msgid "%-I:%M:%S" msgstr "%-I:%M:%S" msgid "%-I:%M:%S%P" msgstr "%-I:%M:%S%P" msgid "%-I:%M:%S%^p" msgstr "%-I:%M:%S%^p" #. TRANSLATORS: Full date representation daynum monthname year in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%-d %B %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. TRANSLATORS: Small date representation daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime'. #. TRANSLATORS: Compact date representation (for VFD) daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%-d %b" msgstr "%-d %b" #. TRANSLATORS: Long date representation daynum short monthname year in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%-d %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" msgid "%-d+%b_" msgstr "%-d+%b_" msgid "%-d-%B-%Y" msgstr "%-d-%B-%Y" msgid "%-d-%b" msgstr "%-d-%b" msgid "%-d-%b-%Y" msgstr "%-d-%b-%Y" msgid "%-d. %B %Y" msgstr "%-d. %B %Y" msgid "%-d. %b" msgstr "%-d. %b" msgid "%-d. %b %Y" msgstr "%-d. %b %Y" msgid "%-d.%-m" msgstr "%-d.%-m" msgid "%-d.%-m.%Y" msgstr "%-d.%-m.%Y" msgid "%-d.%m" msgstr "%-d.%m" msgid "%-d.%m.%Y" msgstr "%-d.%m.%Y" msgid "%-d/%-m" msgstr "%-d/%-m" msgid "%-d/%-m " msgstr "%-d/%-m " msgid "%-d/%-m/%Y" msgstr "%-d/%-m/%Y" msgid "%-d/%m" msgstr "%-d/%m" msgid "%-d/%m " msgstr "%-d/%m " msgid "%-d/%m/%Y" msgstr "%-d/%m/%Y" msgid "%-d=%b_" msgstr "%-d=%b_" msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" msgid "%-m/%-d " msgstr "%-m/%-d " msgid "%-m/%-d/%Y" msgstr "%-m/%-d/%Y" msgid "%-m/%d" msgstr "%-m/%d" msgid "%-m/%d " msgstr "%-m/%d " msgid "%-m/%d/%Y" msgstr "%-m/%d/%Y" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.3f MHz" msgstr "%.3f MHz" #, python-format msgid "%02d.%02d." msgstr "%02d.%02d." #, python-format msgid "%02d.%02d.%d" msgstr "%02d/%02d/%d" #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #, python-format msgid "%02d:%02d - %02d:%02d" msgstr "%02d:%02d - %02d:%02d" #, python-format msgid "%03d MB" msgstr "%03d MB" #, python-format msgid "%2.1f Seconds" msgstr "%2.1f sg" # msgid "%A" msgstr "%A" #. TRANSLATORS: Short date representation dayname daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%A %-d %B" msgstr "%A %-d %B" msgid "%A %-d %B %Y" msgstr "%A %-d %B %Y" msgid "%A %-d-%B" msgstr "%A %-d-%B" msgid "%A %-d-%B-%Y" msgstr "%A %-d-%B-%Y" msgid "%A %-d. %B" msgstr "%A %-d. %B" msgid "%A %-d. %B %Y" msgstr "%A %-d. %B %Y" msgid "%A %-d.%-m" msgstr "%A %-d.%-m" msgid "%A %-d.%-m.%Y" msgstr "%A %-d.%-m.%Y" msgid "%A %-d.%m" msgstr "%A %-d.%m" msgid "%A %-d.%m.%Y" msgstr "%A %-d.%m.%Y" msgid "%A %-d/%-m" msgstr "%A %-d/%-m" msgid "%A %-d/%-m/%Y" msgstr "%A %-d/%-m/%Y" msgid "%A %-d/%m" msgstr "%A %-d/%m" msgid "%A %-d/%m/%Y" msgstr "%A %-d/%m/%Y" msgid "%A %-m/%-d" msgstr "%A %-m/%-d" msgid "%A %-m/%-d/%Y" msgstr "%A %-m/%-d/%Y" msgid "%A %-m/%d" msgstr "%A %-m/%d" msgid "%A %-m/%d/%Y" msgstr "%A %-m/%d/%Y" msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" msgid "%A %B %-d %Y" msgstr "%A %B %-d %Y" msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" msgid "%A %B-%-d" msgstr "%A %B-%-d" msgid "%A %B-%-d-%Y" msgstr "%A %B-%-d-%Y" msgid "%A %B-%d" msgstr "%A %B-%d" msgid "%A %B-%d-%Y" msgstr "%A %B-%d-%Y" msgid "%A %Y %B %-d" msgstr "%A %Y %B %-d" msgid "%A %Y %B %d" msgstr "%A %Y %B %d" msgid "%A %Y-%B-%-d" msgstr "%A %Y-%B-%-d" msgid "%A %Y-%B-%d" msgstr "%A %Y-%B-%d" msgid "%A %Y/%-m/%-d" msgstr "%A %Y/%-m/%-d" msgid "%A %Y/%-m/%d" msgstr "%A %Y/%-m/%d" msgid "%A %Y/%m/%-d" msgstr "%A %Y/%m/%-d" msgid "%A %Y/%m/%d" msgstr "%A %Y/%m/%d" msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" msgid "%A %d-%B" msgstr "%A %d-%B" msgid "%A %d-%B-%Y" msgstr "%A %d-%B-%Y" msgid "%A %d. %B" msgstr "%A %d. %B" msgid "%A %d. %B %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" msgid "%A %d.%-m" msgstr "%A %d.%-m" msgid "%A %d.%-m.%Y" msgstr "%A %d.%-m.%Y" msgid "%A %d.%m" msgstr "%A %d.%m" msgid "%A %d.%m.%Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" msgid "%A %d/%-m" msgstr "%A %d/%-m" msgid "%A %d/%-m/%Y" msgstr "%A %d/%-m/%Y" msgid "%A %d/%m" msgstr "%A %d/%m" msgid "%A %d/%m/%Y" msgstr "%A %d/%m/%Y" msgid "%A %m/%-d" msgstr "%A %m/%-d" msgid "%A %m/%-d/%Y" msgstr "%A %m/%-d/%Y" msgid "%A %m/%d" msgstr "%A %m/%d" msgid "%A %m/%d/%Y" msgstr "%A %m/%d/%Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" msgid "%B %d %Y" msgstr "%B %d %Y" msgid "%B-%-d-%Y" msgstr "%B-%-d-%Y" msgid "%B-%d-%Y" msgstr "%B-%d-%Y" # msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%I:%M" msgstr "%I:%M" msgid "%I:%M%P" msgstr "%I:%M%P" msgid "%I:%M%^p" msgstr "%I:%M%^p" msgid "%I:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S" msgid "%I:%M:%S%P" msgstr "%I:%M:%S%P" msgid "%I:%M:%S%^p" msgstr "%I:%M:%S%^p" #. TRANSLATORS: Short time representation hour:minute (Same as "Default"). msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time representation hour:minute:seconds for 24 hour clock or 12 hour clock without AM/PM and hour:minute for 12 hour clocks with AM/PM. msgid "%T" msgstr "%T" msgid "%Y %B %-d" msgstr "%Y %B %-d" msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" msgid "%Y %b %-d" msgstr "%Y %b %-d" msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" msgid "%Y-%B-%-d" msgstr "%Y-%B-%-d" msgid "%Y-%B-%d" msgstr "%Y-%B-%d" msgid "%Y-%b-%-d" msgstr "%Y-%b-%-d" msgid "%Y-%b-%d" msgstr "%Y-%b-%d" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" msgid "%Y/%-m/%-d" msgstr "%Y/%-m/%-d" msgid "%Y/%-m/%d" msgstr "%Y/%-m/%d" msgid "%Y/%m/%-d" msgstr "%Y/%m/%-d" msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y/%m/%d" msgid "%a" msgstr "%a" #. TRANSLATORS: Small date representation short dayname daynum in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%a %-d" msgstr "%a %-d" #. TRANSLATORS: Long date representation short dayname daynum monthname year in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%a %-d %B %Y" msgstr "%a %-d %B %Y" #. TRANSLATORS: Short date representation short dayname daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%a %-d %b" msgstr "%a %-d %b" #. TRANSLATORS: Long date representation short dayname daynum short monthname year in strftime() format! See 'man strftime'. msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" msgid "%a %-d+%b_" msgstr "%a %-d+%b_" msgid "%a %-d-%B-%Y" msgstr "%a %-d-%B-%Y" msgid "%a %-d-%b" msgstr "%a %-d-%b" msgid "%a %-d-%b-%Y" msgstr "%a %-d-%b-%Y" msgid "%a %-d. %B %Y" msgstr "%a %-d. %B %Y" msgid "%a %-d. %b" msgstr "%a %-d. %b" msgid "%a %-d. %b %Y" msgstr "%a %-d. %b %Y" msgid "%a %-d.%-m" msgstr "%a %-d.%-m" msgid "%a %-d.%-m.%Y" msgstr "%a %-d.%-m.%Y" msgid "%a %-d.%m" msgstr "%a %-d.%m" msgid "%a %-d.%m.%Y" msgstr "%a %-d.%m.%Y" msgid "%a %-d/%-m" msgstr "%a %-d/%-m" msgid "%a %-d/%-m/%Y" msgstr "%a %-d/%-m/%Y" msgid "%a %-d/%m" msgstr "%a %-d/%m" msgid "%a %-d/%m/%Y" msgstr "%a %-d/%m/%Y" msgid "%a %-m/%-d" msgstr "%a %-m/%-d" msgid "%a %-m/%-d/%Y" msgstr "%a %-m/%-d/%Y" msgid "%a %-m/%d" msgstr "%a %-m/%d" msgid "%a %-m/%d/%Y" msgstr "%a %-m/%d/%Y" msgid "%a %B %-d %Y" msgstr "%a %B %-d %Y" msgid "%a %B %d %Y" msgstr "%a %B %d %Y" msgid "%a %B-%-d-%Y" msgstr "%a %B-%-d-%Y" msgid "%a %B-%d-%Y" msgstr "%a %B-%d-%Y" msgid "%a %Y %B %-d" msgstr "%a %Y %B %-d" msgid "%a %Y %B %d" msgstr "%a %Y %B %d" msgid "%a %Y %b %-d" msgstr "%a %Y %b %-d" msgid "%a %Y %b %d" msgstr "%a %Y %b %d" msgid "%a %Y-%B-%-d" msgstr "%a %Y-%B-%-d" msgid "%a %Y-%B-%d" msgstr "%a %Y-%B-%d" msgid "%a %Y-%b-%-d" msgstr "%a %Y-%b-%-d" msgid "%a %Y-%b-%d" msgstr "%a %Y-%b-%d" msgid "%a %Y/%-m/%-d" msgstr "%a %Y/%-m/%-d" msgid "%a %Y/%-m/%d" msgstr "%a %Y/%-m/%d" msgid "%a %Y/%m/%-d" msgstr "%a %Y/%m/%-d" msgid "%a %Y/%m/%d" msgstr "%a %Y/%m/%d" msgid "%a %b %-d" msgstr "%a %b %-d" msgid "%a %b %-d %Y" msgstr "%a %b %-d %Y" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" msgid "%a %b-%-d" msgstr "%a %b-%-d" msgid "%a %b-%-d-%Y" msgstr "%a %b-%-d-%Y" msgid "%a %b-%d" msgstr "%a %b-%d" msgid "%a %b-%d-%Y" msgstr "%a %b-%d-%Y" msgid "%a %d" msgstr "%a %d" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" msgid "%a %d %B %Y" msgstr "%a %d %B %Y" msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" msgid "%a %d-%B-%Y" msgstr "%a %d-%B-%Y" msgid "%a %d-%b" msgstr "%a %d-%b" msgid "%a %d-%b-%Y" msgstr "%a %d-%b-%Y" msgid "%a %d. %B %Y" msgstr "%a %d. %B %Y" msgid "%a %d. %b" msgstr "%a %d. %b" msgid "%a %d. %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" msgid "%a %d.%-m" msgstr "%a %d.%-m" msgid "%a %d.%-m.%Y" msgstr "%a %d.%-m.%Y" msgid "%a %d.%m" msgstr "%a %d.%m" msgid "%a %d.%m.%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" msgid "%a %d/%-m" msgstr "%a %d/%-m" msgid "%a %d/%-m/%Y" msgstr "%a %d/%-m/%Y" msgid "%a %d/%m" msgstr "%a %d/%m" msgid "%a %d/%m/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" msgid "%a %m/%-d" msgstr "%a %m/%-d" msgid "%a %m/%-d/%Y" msgstr "%a %m/%-d/%Y" msgid "%a %m/%d" msgstr "%a %m/%d" msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" msgid "%b %d" msgstr "%b %d" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" msgid "%b+%-d " msgstr "%b+%-d " msgid "%b+%d " msgstr "%b+%d " msgid "%b-%-d" msgstr "%b-%-d" msgid "%b-%-d-%Y" msgstr "%b-%-d-%Y" msgid "%b-%d" msgstr "%b-%d" msgid "%b-%d-%Y" msgstr "%b-%d-%Y" msgid "%b=%-d " msgstr "%b=%-d " msgid "%b=%d " msgstr "%b=%d " #, python-format msgid "%d" msgid_plural "%d" msgstr[0] "%d" msgstr[1] "%d" msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" msgid "%d %b" msgstr "%d %b" msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #, python-format msgid "%d + %d + %d Minute" msgid_plural "%d + %d + %d Minutes" msgstr[0] "%d + %d + %d Minuto" msgstr[1] "%d + %d + %d Minutos" #, python-format msgid "%d DMIPS per core" msgstr "%d DMIPS por núcleo" #, python-format msgid "%d DMIPS with %d cores" msgstr "%d DMIPS con %d núcleos" #, python-format msgid "%d Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "%d Día" msgstr[1] "%d Días" #, python-format msgid "%d Digit" msgid_plural "%d Digits" msgstr[0] "%d Digito" msgstr[1] "%d Digitos" #, python-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d Evento" msgstr[1] "%d Eventos" #, python-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #, python-format msgid "%d Hour" msgid_plural "%d Hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, python-format msgid "%d Hours" msgstr "%d Horas" #, python-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #, python-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #, python-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #, python-format msgid "%d MHz" msgstr "%d MHz" #. TRANSLATORS: full date representation dayname daynum monthname year in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%A %e %B %Y") #. TRANSLATORS: short time representation hour:minute in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%R") #. TRANSLATORS: short time representation hour:minute in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%R") #. TRANSLATORS: short date representation daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%e %b") #. TRANSLATORS: short date representation daynum short monthname in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%a %e %b") #. TRANSLATORS: short time representation hour:minute in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%R") #. TRANSLATORS: long date representation short dayname daynum short monthname hour:minute in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%a %e %b %R") #. TRANSLATORS: full date representations short dayname daynum monthname long year in strftime() format! See 'man strftime' #. _("%a %e %B %Y") #. #, python-format msgid "%d Min" msgid_plural "%d Mins" msgstr[0] "%d Min" msgstr[1] "%d Mins" #, python-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d Minuto" msgstr[1] "%d Minutos" #, python-format msgid "%d Minutes" msgstr "%d Minutos" #, python-format msgid "%d Month" msgid_plural "%d Months" msgstr[0] "%d Mes" msgstr[1] "%d Meses" #, python-format msgid "%d Pixel" msgid_plural "%d Pixels" msgstr[0] "%d Píxel" msgstr[1] "%d Píxels" #, python-format msgid "%d Pixel wide" msgid_plural "%d Pixels wide" msgstr[0] "%d Ancho de píxel" msgstr[1] "%d Píxeles de ancho" #, python-format msgid "%d Pixels" msgstr "%d Píxel" #, python-format msgid "%d Second" msgid_plural "%d Seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, python-format msgid "%d Seconds" msgstr "%d Segundos" #, python-format msgid "%d Week" msgid_plural "%d Weeks" msgstr[0] "%d Semana" msgstr[1] "%d Semanas" #, python-format msgid "%d Year" msgid_plural "%d Years" msgstr[0] "%d Año" msgstr[1] "%d Años" #. TRANSLATORS: Intermediate scanning result, '%d' channel(s) have been found so far #, python-format msgid "%d channel found" msgid_plural "%d channels found" msgstr[0] "%d canal encontrado" msgstr[1] "%d canales encontrados" #, python-format msgid "%d core" msgid_plural "%d cores" msgstr[0] "%d núcleo" msgstr[1] "%d núcleos" #, python-format msgid "%d feed catalog package was updated." msgid_plural "%d feed catalog packages were updated." msgstr[0] "%d se ha actualizado el paquete del repositorio." msgstr[1] "%d se han actualizado los paquetes del repositorio." #, python-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" # #, python-format msgid "%d min" msgstr "%d min" #, python-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" # #, python-format msgid "%d ms" msgstr "%d ms" #, python-format msgid "%d package marked for install." msgid_plural "%d packages marked for install." msgstr[0] "%d paquete marcado para instalar." msgstr[1] "%d paquetes marcados para instalar." #, python-format msgid "%d package marked for remove." msgid_plural "%d packages marked for remove." msgstr[0] "%d paquete marcado para eliminar." msgstr[1] "%d paquetes marcados para eliminar." #, python-format msgid "%d package upgraded." msgid_plural "%d packages upgraded." msgstr[0] "%d paquete actualizado." msgstr[1] "%d paquetes actualizados." #, python-format msgid "%d package was configured." msgid_plural "%d packages were configured." msgstr[0] "%d el paquete se ha configurado." msgstr[1] "%d los paquetes se han configurado." #, python-format msgid "%d package was deselected." msgid_plural "%d packages were deselected." msgstr[0] "%d paquete fue deseleccionado." msgstr[1] "%d paquetes fueron deseleccionados." #, python-format msgid "%d package was downloaded." msgid_plural "%d packages were downloaded." msgstr[0] "%d el paquete fue descargado." msgstr[1] "%d los paquetes fueron descargados." #, python-format msgid "%d package was identified for upgrade." msgid_plural "%d packages were identified for upgrade." msgstr[0] "%d un paquete fue identificado para su actualización." msgstr[1] "%d varios paquetes fueron identificados para su actualización." #, python-format msgid "%d package was installed." msgid_plural "%d packages were installed." msgstr[0] "%d paquete fue instalado." msgstr[1] "%d paquetes fueron instalados." #, python-format msgid "%d package was removed." msgid_plural "%d packages were removed." msgstr[0] "%d paquete fue eliminado." msgstr[1] "%d paquetes fueron eliminados." #, python-format msgid "%d package was upgraded." msgid_plural "%d packages were upgraded." msgstr[0] "%d paquete fue actualizado." msgstr[1] "%d paquetes fueron actualizados." #, python-format msgid "%d sec" msgstr "%d seg" # #, python-format msgid "%d times" msgstr "%d veces" # #, python-format msgid "%d wireless network found!" msgid_plural "%d wireless networks found!" msgstr[0] "¡%d red inalámbrica encontrada!" msgstr[1] "¡%d redes inalámbricas encontradas!" msgid "%d+%b_" msgstr "%d+%b_" msgid "%d-%B-%Y" msgstr "%d-%B-%Y" msgid "%d-%b" msgstr "%d-%b" msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" msgid "%d. %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" msgid "%d.%-m" msgstr "%d.%-m" # msgid "%d.%-m.%Y" msgstr "%d.%-m.%Y" #, python-format msgid "%d.%03d GB" msgstr "%d.%03d GB" msgid "%d.%B %Y" msgstr "%d.%B %Y" msgid "%d.%m" msgstr "%d.%m" # msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" msgid "%d/%-m" msgstr "%d/%-m" msgid "%d/%-m " msgstr "%d/%-m " msgid "%d/%-m/%Y" msgstr "%d/%-m/%Y" msgid "%d/%m" msgstr "%d/%m" msgid "%d/%m " msgstr "%d/%m " msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" msgid "%d=%b_" msgstr "%d=%b_" msgid "%e/%m, %-H:%M" msgstr "%e/%m, %-H:%M" msgid "%m/%-d" msgstr "%m/%-d" msgid "%m/%-d " msgstr "%m/%-d " msgid "%m/%-d/%Y" msgstr "%m/%-d/%Y" msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" msgid "%m/%d " msgstr "%m/%d " msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, python-format msgid "%s %02d.%02d." msgstr "%s %02d.%02d." #, python-format msgid "%s %s advanced remote control (native)" msgstr "%s %s control remoto avanzado (nativo)" #, python-format msgid "%s %s front panel" msgstr "LCD de %s %s" #, python-format msgid "%s %s ir keyboard" msgstr "Teclado IR %s %s" #, python-format msgid "%s %s ir mouse" msgstr "Ratón IR %s %s" #, python-format msgid "%s %s remote control (native)" msgstr "Mando a distancia de %s %s (nativo)" #, python-format msgid "%s %s software because updates are available." msgstr "Hay actualizaciones disponibles del software de tu %s %s." #, python-format msgid "%s (%04o)" msgstr "%s (%04o)" #, python-format msgid "%s - Setup" msgstr "%s - Configuración" #, python-format msgid "%s Browser Manage Actions" msgstr "%s Acciones de administración del navegador" #, python-format msgid "%s GHz" msgstr "%s GHz" #, python-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #, python-format msgid "%s Information Actions" msgstr "%s acciones de información" #, python-format msgid "%s KSymb/s" msgstr "%s KSímb/s" #, python-format msgid "%s MHz" msgstr "%s MHz" # #, python-format msgid "%s Setup" msgstr "%s Configuración" #, python-format msgid "%s View" msgstr "%s Ver" # #, python-format msgid "%s additional screens" msgstr "%s pantallas adicionales" #, python-format msgid "%s has been activated." msgstr "%s ha sido activado." #, python-format msgid "%s has been disabled." msgstr "%s ha sido deshabilitado." #. TRANSLATORS: The satellite with name '%s' is no longer used after a configuration change. The user is asked whether or not the satellite should be deleted. #, python-format msgid "%s is no longer used. Should it be deleted?" msgstr "%s ya no se utiliza. ¿Quieres borrarlo?" #, python-format msgid "%s long" msgstr "%s duración" #, python-format msgid "%s not available." msgstr "%s no disponible." #, python-format msgid "%s%d min" msgstr "%s%d min" #, python-format msgid "%s%s(Default: %s)" msgstr "%s%s(Por defecto: %s)" #, python-format msgid "%s/%s: %s" msgstr "%s/%s: %s" #, python-format msgid "%sMode for FHD (up to 1080p)" msgstr "%s Modo para FHD (hasta 1080p)" #, python-format msgid "%sMode for HD (up to 720p)" msgstr "%s Modo para HD (hasta 720p)" #, python-format msgid "%sMode for SD (up to 576p)" msgstr "%s Modo para SD (hasta 576p)" #, python-format msgid "%sMode for UHD (up to 2160p)" msgstr "%s Modo para UHD (hasta 2160p)" # #, python-format msgid "%sRefresh rate for FHD" msgstr "%sTasa de refresco para FHD" # #, python-format msgid "%sRefresh rate for HD" msgstr "%sTasa de refresco para HD" # #, python-format msgid "%sRefresh rate for SD" msgstr "%sTasa de refresco para SD" # #, python-format msgid "%sRefresh rate for UHD" msgstr "%sTasa de refresco para UHD" #, python-format msgid "%sShow 1080i as 1080p" msgstr "%sMostrar 1080i como 1080p" #, python-format msgid "'%s' contains %d file(s) and %d sub-directories.\n" msgstr "‘%s’ contiene %d archivo(s) y %d sub-directorios.\n" msgid "" "'Buffer in hours' or 'number of last events'. For deleting older time shift " "files, the condition which occurred first has priority." msgstr "" "‘Buffer en horas’ o ‘número de últimos eventos’. Se eliminarán los archivos " "más antiguos primero." msgid "" "'Handle standby from TV' has a higher priority than 'Handle input from TV'." msgstr "" "'Gestionar el reposo desde TV' tiene mayor prioridad que 'Gestionar la " "entrada de la TV'." msgid "" "'Unscramble & record ECM' gives the option to unscramble afterwards if " "unscrambling on recording failed. 'Don't unscramble, record ECM' save a " "scramble recording that can be unscrambled on playback. 'Normal' means " "unscramble the recording and don't record ECM." msgstr "" "‘Descifrar y grabar ECM’ te da la opción de descifrar después si ha fallado " "el descifrado de la grabación. ‘No descifrar, grabar ECM’ permite guardar " "una grabación cifrada, descifrable en la reproducción. ‘Normal’ sirve para " "descifrar la grabación y no grabar el ECM." # msgid "'WeatherPlugin' is not installed!" msgstr "¡'weatherplugin' no está instalado!" #, python-format msgid "(Access to the '%s' commit log requires an Internet connection.)" msgstr "" "(Acceder a los registros de confirmación %s requiere una conexión a " "Internet.)" #, python-format msgid "(Attention: There will be a restart after %d crashes.)" msgstr "(Atención: Habrá un reinicio después de %d cuelgues.)" # msgid "(FTA Service)" msgstr "(Servicio FTA)" msgid "" "(The file '/media/hdd/images/config/myrestore.sh' exists and will be run " "after the image is flashed.)" msgstr "" "(El archivo '/media/hdd/images/config/myrestore.sh' existe y se ejecutará " "después de instalar la imagen.)" # msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" # msgid "(show optional DVD audio menu)" msgstr "(Mostrar menú opcional de audio de DVD)" msgid "* = Restart Required" msgstr "* = Reinicio obligatorio" # msgid "* Only available if more than one interface is active." msgstr "* Sólo disponible si hay más de una interfaz activa." msgid "* current animation" msgstr "* animación actual" msgid "+24 Hours" msgstr "+24 Horas" msgctxt "Text list separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "-24 Hours" msgstr "-24 Horas" msgid "-24h/+24 Hours" msgstr "-24h/+24 Horas" msgid "/s" msgstr "/s" msgid "/sec]" msgstr "/sg]" msgid "/usr/share/enigma2 directory" msgstr "directorio /usr/share/enigma2" msgid "/var directory" msgstr "directorio /var" # msgid "0" msgstr "0" # msgid "1" msgstr "1" # msgid "1.0" msgstr "1.0" # msgid "1.1" msgstr "1.1" # msgid "1.2" msgstr "1.2" msgid "10bit" msgstr "10bit" # msgid "12 character" msgstr "12 caracteres" msgid "" "12, show Latin-1 characters except for greek and cyrillic, switch to 8 if " "needed." msgstr "" "12, muestra caracteres Latin-1 excepto del griego y cirílico, cambie a 8 si " "fuese necesario." # msgid "12V output" msgstr "12V de salida" msgid "12V output." msgstr "12V de salida." msgid "12bit" msgstr "12bit" msgid "12bit 4:2:0/4:2:2 no PiP" msgstr "12bit 4:2:0/4:2:2 sin PIP" # msgid "13 V" msgstr "13 V" # msgid "16:10 Letterbox" msgstr "16:10 Buzón" # msgid "16:10 PanScan" msgstr "16:10 PanScan" # msgid "16:9" msgstr "16:9" # msgid "16:9 Always" msgstr "16:9 siempre" msgid "16:9 Combined" msgstr "16:9 Combinado" msgid "16:9 Ignore" msgstr "Ignorar 16:9" # msgid "16:9 Letterbox" msgstr "16:9 Buzón" # msgid "16:9 PanScan" msgstr "16:9 PanScan" msgid "16:9 reset to normal" msgstr "Reset 16:9 a normal" # msgid "18 V" msgstr "18 V" msgid "1st InfoBar timeout" msgstr "Duración de la 1ª barra de información" msgid "1x" msgstr "1x" # msgid "2" msgstr "2" msgid "23.976" msgstr "23.976" msgid "24" msgstr "24" msgid "25" msgstr "25" msgid "29.97" msgstr "29.97" msgid "2nd InfoBar" msgstr "2ª barra de información" msgid "2nd InfoBar Actions" msgstr "Acciones de la segunda barra de información" msgid "2nd InfoBar ECM" msgstr "ECM" msgid "2nd InfoBar INFO" msgstr "INFO" msgid "2nd InfoBar timeout" msgstr "Duración de la 2ª barra de información" msgid "2x" msgstr "2x" msgid "2x, 4x" msgstr "2x, 4x" msgid "2x, 4x, 6x" msgstr "2x, 4x, 6x" msgid "2x, 4x, 6x, 8x" msgstr "2x, 4x, 6x, 8x" # msgid "3" msgstr "3" msgid "30" msgstr "30" msgid "3D Mode" msgstr "Modo 3D" msgid "3D Surround" msgstr "3D Surround" msgid "3D Surround Speaker Position" msgstr "Posición del altavoz 3D Surround" msgid "3x" msgstr "3x" # msgid "4" msgstr "4" msgid "4:3 Combined" msgstr "4:3 Combinado" msgid "4:3 Ignore" msgstr "Ignorar 4:3" # msgid "4:3 Letterbox" msgstr "4:3 Buzón" # msgid "4:3 PanScan" msgstr "4:3 PanScan" msgid "4x" msgstr "4x" # msgid "5" msgstr "5" # msgid "6" msgstr "6" # msgid "7" msgstr "7" # msgid "8" msgstr "8" # msgid "8 character" msgstr "8 caracteres" msgid "8bit" msgstr "8 bits" # msgid "9" msgstr "9" msgid "< Alternate Skin >" msgstr "< Interfaz alternativa >" msgid "< Default >" msgstr "" msgid "< Default with Picon >" msgstr "" msgid "< User Skin >" msgstr "< Interfaz de usuario >" # msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" # msgid "" msgstr "" # msgid "A" msgstr "A" msgid "" "A comma separated list of extensions to be used for 'My Extension' setting " "of 'Filter extension'. Enter the extension names without a leading dot (.)." msgstr "" "Una lista separada por comas de las extensiones que se utilizará para la " "configuración de 'Mi extensión' de 'Extensión de filtro'. Ingresa los " "nombres de las extensiones sin un punto inicial (.)." #, python-format msgid "A completed task wants to set your %s %s to standby. Do that now?" msgstr "" "Una tarea completada quiere poner su %s %s en espera. ¿Quieres hacerlo ahora?" #, python-format msgid "A completed task wants to shut down your %s %s. Shutdown now?" msgstr "Una tarea completada quiere apagar su %s %s. ¿Apagar ahora?" #, python-format msgid "A crash log was %s created in '%s'" msgstr "Se creó un registro de cuelgues %s en '%s'" msgid "A file from media is in use!" msgstr "¡Hay un archivo de medios en uso!" # /usr/lib/enigma2/python/PowerTimer.py #, python-format msgid "A finished PowerTimer wants to reboot your %s %s. Do that now?" msgstr "" "Un temporizador de alimentación quiere reiniciar tu %s %s. ¿Reiniciar ahora?" # /usr/lib/enigma2/python/PowerTimer.py msgid "A finished PowerTimer wants to restart the user interface. Do that now?" msgstr "" "Un temporizador de alimentación quiere reiniciar la interfaz de usuario. " "¿Reiniciar ahora?" # /usr/lib/enigma2/python/PowerTimer.py #, python-format msgid "A finished PowerTimer wants to set your %s %s to standby. Do that now?" msgstr "" "Un temporizador de alimentación quiere poner tu %s %s en modo espera. " "¿Hacerlo ahora?" # /usr/lib/enigma2/python/PowerTimer.py #, python-format msgid "A finished PowerTimer wants to shut down your %s %s. Do that now?" msgstr "Un temporizador de alimentación quiere apagar tu %s %s. ¿Apagar ahora?" # #, python-format msgid "" "A finished record timer wants to set your\n" "%s %s to standby. Do that now?" msgstr "" "Una grabación finalizada quiere poner tu \n" "%s %s en modo espera. ¿Hacerlo ahora?" # #, python-format msgid "" "A finished record timer wants to shut down\n" "your %s %s. Shutdown now?" msgstr "" "Una grabación finalizada quiere apagar\n" "tu %s %s. ¿Apagar ahora?" msgid "" "A highlight on the remote control image shows which button the help refers " "to. If more than one button performs the indicated function, more than one " "highlight will be shown. Text below the list lists the active buttons and " "whether the function requires a long press or SHIFT of the button(s)." msgstr "" "Un resaltado en la imagen del mando a distancia muestra a qué botón se " "refiere la ayuda. Si más de un botón realiza la función indicada, se " "mostrará más de un resaltado. El texto debajo de la lista enumera los " "botones activos y si la función requiere una pulsación prolongada o usar el " "botón SHIFT (MAYÚS)." # #, python-format msgid "" "A recording has been started:\n" "%s" msgstr "" "Se ha iniciado una grabación:\n" "%s" # msgid "" "A recording is currently running.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Grabación en curso.\n" "¿Qué quieres hacer?" # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "configure the positioner." msgstr "" "Hay una grabación en curso. Detén la grabación antes de configurar el motor." msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "scan." msgstr "" "Hay una grabación en curso. Detén la grabación antes de iniciar la búsqueda." # msgid "" "A recording is currently running. Please stop the recording before trying to " "start the satellite finder." msgstr "" "Hay una grabación en curso. Detén la grabación antes de iniciar el buscador " "de satélites." #, python-format msgid "" "A recording, recording timer or power timer is running or will begin within " "15 minutes. %s extended to 30 minutes. Your %s %s will go to Deep Standby " "after the recording or power timer event.\n" "\n" "Go to Deep Standby now?" msgstr "" "Una grabación, un temporizador de grabación o un temporizador de encendido " "está en marcha o comenzará dentro de 15 minutos. %s ampliado a 30 minutos. " "Su %s %s pasará a reposo profundo después del evento de grabación o del " "temporizador de encendido.\n" "\n" "¿Pasar a reposo profundo ahora?" # #, python-format msgid "A required tool (%s) was not found." msgstr "No se ha encontrado una herramienta necesaria (%s)." # msgid "" "A second configured interface has been found.\n" "\n" "Do you want to disable the second network interface?" msgstr "" "Se ha encontrado una segunda interfaz configurada.\n" "\n" "¿Quieres deshabilitar la segunda interfaz de red?" # msgid "A small overview of the available icon states and actions." msgstr "Un vistazo a los estados y acciones disponibles de los iconos." msgid "" "A timer failed to record!\n" "Abort pseudo recordings (e.g. EPG refresh) and try again?\n" msgstr "" "Un temporizador no ha conseguido grabar.\n" "¿Quieres desactivar las pseudo-grabaciones (por ejemplo la actualización de " "EPG) e intentarlo otra vez?\n" msgid "" "A timer failed to record!\n" "Abort streaming and try again?\n" msgstr "" "Ha fallado la grabación de un temporizador!\n" "¿Abortar streaming e intentarlo otra vez?\n" msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable PiP and try again?\n" msgstr "" "Un temporizador no ha conseguido grabar.\n" "¿Quieres desactivar PiP e intentarlo otra vez?\n" # msgid "" "A timer failed to record!\n" "Disable TV and try again?\n" msgstr "" "Un temporizador no ha conseguido grabar.\n" "¿Quieres desactivar la televisión e intentarlo otra vez?\n" #, python-format msgid "A/V aspect ratio is '%s'." msgstr "El aspecto AV es %s." msgid "AAC downmix" msgstr "Mezcla AAC" msgid "AAC plus downmix" msgstr "AAC plus downmix" msgid "AAC transcoding" msgstr "Transcodificar AAC" msgid "AC3 downmix" msgstr "Mezcla AC3" msgid "AC3 plus transcoding" msgstr "Transcodificación AC3 plus" msgid "AC3plus transcoding" msgstr "Transcodificación AC3plus" msgid "AFL" msgstr "AFL" msgid "ARM" msgstr "ARM" msgid "ARM64" msgstr "ARM64" msgid "ASS file" msgstr "Archivo ASS" msgid "ATSC" msgstr "ATSC" msgid "ATSC provider" msgstr "Proveedor ATSC" msgid "AV Setup" msgstr "Configurar AV" msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" # msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Aborted a pseudo recording.\n" msgstr "Anular la pseudo-grabación.\n" msgid "Aborted a streaming service.\n" msgstr "Abortar un servicio de streaming.\n" msgid "Aborting update progress" msgstr "Abortando proceso de actualización" # msgid "About" msgstr "Acerca de" # msgid "About to start" msgstr "A punto de comenzar" # msgid "About..." msgstr "Acerca de…" msgid "Access point" msgstr "Punto de acceso" # msgid "Access point:" msgstr "Punto de acceso:" msgid "Access to geolocation information requires an Internet connection." msgstr "" "Acceder a la información de geolocalización requiere una conexión a Internet." msgid "Accessed" msgstr "Accedido" msgid "Action" msgstr "Acción" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Action at end of media" msgstr "Acción al acabar el vídeo" msgid "Action on long POWER button press" msgstr "Acción en pulsación larga del botón POWER" # msgid "Action on short POWER button press" msgstr "Acción en pulsación corta del botón POWER" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activate HbbTV (RED button)" msgstr "Activar HbbTV (rojo)" msgid "Activate MAC address configuration" msgstr "Activar la configuración de dirección MAC" # msgid "Activate Picture in Picture" msgstr "Activar Picture in Picture" msgid "" "Activate a way to send individual or specific internal HDMI-CEC commands " "from the command line." msgstr "" "Activar una forma de enviar comandos internos HDMI-CEC, individuales o " "específicos, desde la línea de comandos." # msgid "Activate network adapter configuration" msgstr "Activar configuración del adaptador de red" # msgid "Activate network settings" msgstr "Activar ajustes de red" msgid "Activate the configured network settings." msgstr "Activar los ajustes de configuración de red." msgid "Activate time shift End" msgstr "Activar fin de timeshift" msgid "Activate time shift end and pause" msgstr "Activar pausa y fin de timeshift" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Active clients" msgstr "Clientes activos" msgid "Active only" msgstr "Solo activar" # msgid "Adapter Settings" msgstr "Configuración del adaptador" # msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Add AutoTimer" msgstr "Añadir autotemporizador" # MovieSelection.py msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" msgid "Add Current" msgstr "Añadir actual" msgid "Add File Commander to Extensions Menu" msgstr "Añadir Explorador de archivos al menú extensiones" msgid "Add File Commander to Main Menu" msgstr "Añadir Administrador de archivos al menú principal" msgid "Add File Commander to the Extensions Menu list of options." msgstr "" "Añadir Administrador de archivos a la lista de opciones del menú extensiones." msgid "Add File Commander to the Main Menu list of options." msgstr "" "Añadir Administrador de archivos a la lista de opciones del menú principal." # msgid "Add HDMI IN to bouquet" msgstr "Añadir HDMI IN a lista" # msgid "Add Marker" msgstr "Añadir marcador" msgid "Add New Quad Channel Entry" msgstr "Añadir nueva entrada de canal quad" msgid "Add RecordTimer" msgstr "Añadir temporizador de grabación" msgid "Add timer" msgstr "Añadir temporizador" msgid "add timer" msgstr "Añadir temporizador" msgid "Add Timer" msgstr "Añadir temporizador" msgid "Add Zap+RecordTimer" msgstr "Añadir temporizador de zapeo+grabación" msgid "Add ZapTimer" msgstr "Añadir temporizador de zapeo" msgid "Add a DNS entry" msgstr "Añadir una entrada DNS" msgid "Add a RecordTimer" msgstr "Añadir un temporizador de grabación" msgid "Add a RecordTimer for current event" msgstr "Añadir un temporizador de grabación para el programa actual" msgid "Add a ZapTimer for current event" msgstr "Añadir un temporizador de zapeo para el programa actual" msgid "Add a ZapTimer for next event" msgstr "Añadir un temporizador de zapeo para el programa siguiente" # msgid "Add a mark" msgstr "Añadir marca" msgid "Add a new tag" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" msgid "Add a new timer" msgstr "Añadir nuevo temporizador" # msgid "Add a new title" msgstr "Añadir un nuevo título" msgid "Add a service to the Volume Offsets list" msgstr "Añadir un servicio a la lista de compensaciones de volumen" msgid "Add a timer for the current event" msgstr "Añadir un temporizador para el evento actual" msgid "Add an AutoTimer for the current event" msgstr "Añadir autotemporizador para el programa actual" msgid "Add current directory to bookmarks" msgstr "Añadir carpeta actual a los marcadores" # Mediaplayer Filelist Menue msgid "Add directory to play list" msgstr "Añadir el directorio a la lista de reproducción" # msgid "Add file to play list" msgstr "Añadir el archivo a la lista de reproducción" msgid "Add files to play list" msgstr "Añadir archivos a la lista de reproducción" # msgid "Add highlighted directory to bookmarks" msgstr "Agregar carpeta seleccionada a los marcadores" msgid "Add legacy LEFT/RIGHT actions" msgstr "Añadir acciones heredadas IZQUIERDA/DERECHA" msgid "Add new CCcam line" msgstr "Añadir una nueva línea CCcam" msgid "Add new NewCamd line" msgstr "Añadir nueva línea NewCamd" msgid "Add new tag" msgstr "Añadir nueva etiqueta" msgid "Add provider" msgstr "Añadir proveedor" # msgid "Add recording (Enter recording duration)" msgstr "Añadir grabación (introducir duración)" # msgid "Add recording (Enter recording end time)" msgstr "Añadir grabación (introducir hora de finalización)" # msgid "Add recording (Indefinitely - 24 hours)" msgstr "Añadir grabación (indefinida)" # msgid "Add recording (Stop after current event)" msgstr "Añadir grabación (detener después del programa actual)" msgid "Add service" msgstr "Añadir canal" msgid "Add the current directory as a bookmark" msgstr "Añadir el directorio actual como favorito" msgid "Add the current service to the Volume Offsets list" msgstr "Añadir el servicio actual a la lista de compensaciones de volumen" # msgid "Add title" msgstr "Añadir título" # msgid "Add/Remove Timer" msgstr "Añadir/Eliminar temporizador" msgid "Add/Remove a timer for the current event" msgstr "Añadir/eliminar temporizador para el programa actual" msgid "Add/Remove highlighted plugin to/from install list" msgstr "Añadir/Quitar el plugin seleccionado en/de la lista de instalados" msgid "Add/Remove highlighted plugin to/from remove list" msgstr "Añadir/Quitar el plugin seleccionado en/de la lista de borrados" msgid "Add/Remove highlighted plugin to/from update list" msgstr "Añadir/Quitar el plugin seleccionado en/de la lista de actualización" msgid "Adding schedule..." msgstr "Añadiendo calendario..." msgid "Additional Info" msgstr "Información adicional" msgid "Additional files/folders to backup" msgstr "Archivos/carpetas adicionales para respaldar" msgid "" "Additional motor options allow you to enter details from your motor's " "specifications so Enigma can work out how long it will take to move the dish " "from one satellite to another." msgstr "" "Las opciones adicionales del motor te permiten introducir detalles de la " "hoja de especificaciones del motor para que enigma pueda calcular el tiempo " "que tardará en mover la antena de un satélite a otro." msgid "" "Additional motor options allow you to enter details from your motor's " "specifications so Enigma can work out how long it will take to move to " "another satellite." msgstr "" "Las opciones adicionales del motor le permiten introducir los detalles de la " "hoja de especificaciones de su motor para que enigma pueda calcular el " "tiempo que tardará en cambiar a otro satélite." msgid "Addon for kodi" msgstr "Addons para Kodi" msgid "Adjust 3D settings" msgstr "Ajustar configuración 3D" # msgid "" "Adjust the color settings so that all the color shades are distinguishable, " "but appear as saturated as possible. If you are happy with the result, press " "OK to close the video fine-tuning, or use the number keys to select other " "test screens." msgstr "" "Ajusta la configuración de colores de forma que todas las sombras de color " "se distingan pero estén lo más saturadas posibles. Si te gusta el resultado, " "pulsa ‘OK’ para cerrar el ajuste de vídeo fino, o usa una tecla numérica " "para seleccionar otras pantallas de prueba." msgid "Adjust the horizontal position of the letters used for teletext." msgstr "Ajuste la posición horizontal de las letras usadas en el teletexto." msgid "Adjust the vertical position of the letters used for teletext." msgstr "Ajuste la posición vertical de las letras utilizadas en el teletexto." msgid "Adult" msgstr "Adulto" msgid "Adult Audience, Strong Violence 15+" msgstr "Público adulto, violencia intensa 15+" # msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" # msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Advanced Restore" msgstr "Restauración avanzada" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustes avanzados" msgid "Advanced options and settings." msgstr "Opciones avanzadas y configuración." msgid "Advanced video enhancement setup" msgstr "Configuración avanzada de la mejora de vídeo" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" msgid "Afar" msgstr "Afar" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "After Event" msgstr "Después del evento" # Powerlost setup.xml msgid "After PowerLost" msgstr "Tras perder la alimentación" # PowerTimer msgid "After event" msgstr "Después del evento" msgid "After recording" msgstr "Después de grabar" msgid "After zap" msgstr "Tras el zapping" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" msgid "Albania" msgstr "Albania" # Language msgid "Albanian" msgstr "Albanés" # msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Alignment channel number" msgstr "Número de canal de alineación" msgid "Alignment event-progress" msgstr "Progreso de alineación de evento" msgid "Alignment of events" msgstr "Alineación de eventos" # msgid "Alignment of service names" msgstr "Alineación de nombres de servicio" # msgid "All" msgstr "Todo" # msgid "All Services" msgstr "Todos los servicios" msgid "All ages" msgstr "Todas las edades" msgid "All events down" msgstr "Todos los eventos abajo" msgid "All events up" msgstr "Todos los eventos arriba" msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" msgid "All resolutions" msgstr "Todas las resoluciones" msgid "All satellites 1 (USALS)" msgstr "Todos los satélites 1 (USALS)" msgid "All satellites 2 (USALS)" msgstr "Todos los satélites 2 (USALS)" msgid "All satellites 3 (USALS)" msgstr "Todos los satélites 3 (USALS)" msgid "All satellites 4 (USALS)" msgstr "Todos los satélites 4 (USALS)" msgid "All services provider" msgstr "Todos los proveedores de servicios" msgid "All supported" msgstr "Todos los compatibles" msgid "Allocate" msgstr "Asignar" msgid "" "Allocate a number to the physical LNB you are configuring. You will be able " "to select this LNB again for other satellites (e.g. motorized dishes) to " "save setting up the same LNB multiple times." msgstr "" "Asigne un número al LNB físico que está configurando. Podrá volver a " "seleccionar este LNB para otros satélites (p.e. parabólicas motorizadas) " "para no configurar el mismo LNB varias veces." msgid "Allow 10bit" msgstr "Permitir 10 bits" msgid "Allow 12bit" msgstr "Permitir 12 bits" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Allow quit movie player with exit" msgstr "Permitir salir del reproductor con exit" msgid "Allow subtitle language to equal audio language" msgstr "Igualar el idioma de subtítulos al de audio" msgid "Allow subtitles for hearing impaired" msgstr "Permitir subtítulos para sordos" msgid "Allow unsupported modes" msgstr "Permitir modos no compatibles" msgid "Allows the %s %s to read the stored EPG data regularly." msgstr "Permite que tu %s %s lea los datos grabados en el EPG periódicamente." msgid "Allows the %s %s to store the EPG data regularly." msgstr "Permite que tu %s %s almacene datos en el EPG periódicamente." msgid "Allows the TV remote to be used to control the receiver." msgstr "Permite controlar el receptor con el mando del televisor." msgid "" "Allows you to adjust the amount of time the resolution information display " "on screen." msgstr "" "Permite que ajustes el tiempo que la información sobre la resolución " "permanece en pantalla." msgid "" "Allows you to enable the GStreamer debug log. They contain very detailed " "information of everything the GStreamer system does." msgstr "" "Le permite habilitar el registro de depuración de GStreamer. Contienen " "información muy detallada de todo lo que hace el sistema GStreamer." msgid "" "Allows you to enable the GStreamer pipeline graphs. These are .dot files " "that describe the topology of your pipeline, along with the caps negotiated " "in each link." msgstr "" "Le permite habilitar los gráficos de canalización de GStreamer. Estos son " "archivos .dot que describen la topología de su canalización, junto con los " "límites negociados en cada enlace." msgid "" "Allows you to enable the debug log. They contain very detailed information " "of everything the system does." msgstr "" "Te permite habilitar el historial de depuración. Contiene información muy " "detallada de todo lo que hace el sistema." msgid "Allows you to enable/disable displaying icons on the front panel." msgstr "" "Te permite habilitar/deshabilitar la visualización de iconos en el LCD." msgid "Allows you to hide the extensions of known file types." msgstr "Permite que ocultes las extensiones para tipos de archivo conocidos." msgid "" "Allows you to set the maximum size of the Debug log size (MB). When that " "size is reached, a new file will be created." msgstr "" "Te permite fijar el tamaño máximo del historial de depuración (MB). Cuando " "se alcance ese tamaño, se creará un archivo nuevo." msgid "Allows you to show/hide CCcam in extensions (BLUE button)." msgstr "Te permite mostrar/ocultar CCcam en extensiones (tecla azul)." msgid "" "Allows you to show/hide Log Manager in the Extension Menu screen (BLUE " "button)." msgstr "" "Te permite mostrar/ocultar el administrador de logs en el menú extensiones " "(tecla azul)." msgid "Allows you to show/hide OScam in extensions (BLUE button)." msgstr "Te permite mostrar/ocultar OScam en extensiones (tecla azul)." msgid "Almost there... " msgstr "Ya casi está... " msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Alphabetical under headings" msgstr "Alfabético debajo de los títulos" msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" msgid "Also on standby" msgstr "También en reposo" msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" msgid "Alternative 1" msgstr "Alternativo 1" msgid "Alternative 2" msgstr "Alternativo 2" msgid "Alternative numbering mode" msgstr "Modo de numeración alternativo" msgid "Alternative radio mode" msgstr "Modo radio alternativo" # msgid "Alternative services tuner priority" msgstr "Prioridad de sintonizadores alternativa" msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" msgid "Always include ECM in recordings" msgstr "Incluir siempre el ECM en las grabaciones" msgid "" "Always include ECM messages in recordings. This overrides the individual " "timer settings globally. It allows recordings to be always decrypted " "afterwards (sometimes called offline decoding), if supported by your " "receiver. Default: off." msgstr "" "Incluir siempre los mensajes ECM en las grabaciones. Esto anula los ajustes " "individuales del temporizador de forma global. Permite que las grabaciones " "se descifren siempre después (a veces llamado descifrado sin conexión), si " "es compatible con su receptor. Por defecto: desactivado." msgid "Always show bouquets" msgstr "Visualizar grupos siempre" msgid "Always use smart1080p mode" msgstr "Usar siempre el modo smart1080p" msgid "American Football" msgstr "Fútbol americano" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americano" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Amlogic" msgstr "Amlogic" msgid "Amlogic remote" msgstr "Amlogic remoto" msgid "" "An attempt is made to capture the current TV status. If this is not possible " "due to incorrect or missing status messages it may cause the receiver to " "respond unexpectedly. On the other hand, tries to respond better to " "different operating conditions." msgstr "" "Se intenta capturar el estado actual del televisor. Si no fuese posible " "debido a mensajes de estado incorrectos o ausentes, el receptor podría " "responder de forma inesperada. Por el contrario, intenta responder mejor a " "las diferentes condiciones de funcionamiento." msgid "An unknown error occurred!" msgstr "¡Se produjo un error desconocido!" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Android Linux SE" msgstr "Android Linux SE" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Animation" msgstr "Animación" msgid "Animation Setup" msgstr "Ajustes de animación" msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidad de animación" msgid "Animations" msgstr "Animaciones" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Any activity" msgstr "Cualquier actividad" msgid "Any recordings" msgstr "Cualquier grabación" msgid "Aperture F number" msgstr "Número de apertura F" msgid "Apply any changes to the active locale/language and exit" msgstr "Aplicar cualquier cambio del idioma regional activo y salir" msgid "Apply the currently highlighted locale/language and exit" msgstr "Aplicar el idioma regional actualmente resaltado y salir" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonés" msgid "Are you ready to run the script ?" msgstr "¿Estás seguro que quiere ejecutar el script?" msgid "Are you sure to cancel all changes?" msgstr "¿Está seguro de cancelar todos los cambios?" msgid "Are you sure to delete all cuts and marks?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los cortes y marcadores?" msgid "Are you sure to purge all deleted user bouquets?" msgstr "" "¿Estás seguro de eliminar definitivamente las listas de usuario eliminadas?" #, python-format msgid "Are you sure to remove all %d.%d%s%s services?" msgstr "¿Estás seguro que quiere eliminar todos los servicios %d.%d%s%s?" msgid "Are you sure to remove all cable services?" msgstr "¿Estás seguro que quiere eliminar los canales de cable?" msgid "Are you sure to remove all terrestrial services?" msgstr "¿Estás seguro que quiere eliminar todos los canales terrestres?" msgid "Are you sure to remove this entry?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta entrada?" # msgid "Are you sure you want to activate this network configuration?" msgstr "¿Seguro que quiere activar esta configuración de red?" # msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the following backup:\n" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar\n" "el siguiente backup?\n" msgid "Are you sure you want to delete all selected logs:\n" msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los logs seleccionados?\n" msgid "Are you sure you want to delete the EPG data from:\n" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la EPG de?\n" msgid "Are you sure you want to delete this image?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta imagen?" msgid "Are you sure you want to delete this log:\n" msgstr "¿Seguro que quiere borrar este historial?\n" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esto?" # msgid "Are you sure you want to exit this wizard?" msgstr "¿Seguro que quiere salir de este asistente?" msgid "Are you sure you want to reload the EPG data from:\n" msgstr "¿Seguro que quiere volver a cargar los datos EPG de…?\n" # msgid "Are you sure you want to restart your network interfaces?" msgstr "¿Seguro que quiere reiniciar las interfaces de red?" # #, python-format msgid "" "Are you sure you want to restore\n" "the following backup:\n" "%s\n" "Your receiver will restart after the backup has been restored!" msgstr "" "¿Seguro que quiere restaurar\n" "el siguiente backup?:\n" "%s\n" "¡Su receptor se reiniciará tras restaurar el backup!" # msgid "" "Are you sure you want to restore the backup?\n" "Your receiver will restart after the backup has been restored!" msgstr "" "¿Seguro que quiere restaurar el backup?\n" "¡Su receptor se reiniciará tras restaurar el backup!" # InfoPanel restore settings #, python-format msgid "" "Are you sure you want to restore your %s %s backup?\n" "STB will restart after the restore" msgstr "" "¿Seguro que quiere restaurar su backup %s %s?\n" "El receptor se reiniciará tras la restauración" msgid "Are you sure you want to save the EPG Cache to:\n" msgstr "¿Seguro que quiere guardar la Caché EPG en…?\n" msgid "Are you sure you want to send this log:\n" msgstr "¿Seguro que quiere enviar este historial?\n" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" # Language msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Arts & Culture" msgstr "Arte y Cultura" msgid "Arts/Culture" msgstr "Arte y cultura" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "As plugin in extended bar" msgstr "Como plugin en la barra extendida" # msgid "Ask user" msgstr "Preguntar al usuario" msgid "Ask user (with default as 'No')" msgstr "Preguntar antes (por defecto 'No')" msgid "Ask user (with default as 'Yes')" msgstr "Preguntar antes (por defecto 'Si')" # msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" # msgid "Aspect Ratio Actions" msgstr "Acciones de relación de aspecto" # msgid "Aspect list..." msgstr "Lista de aspectos…" msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspecto" # msgid "Aspect switch" msgstr "Cambio de aspecto" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Assigned CAIds:" msgstr "CAIds asignados:" msgid "Assigned services/provider:" msgstr "Canales/proveedor asignados:" msgid "Astra 1 19.2e" msgstr "Astra 1 19.2e" msgid "Astra 2 28.2e" msgstr "Astra 2 28.2e" msgid "Astra 3 23.5e" msgstr "Astra 3 23.5e" msgid "At beginning" msgstr "Al principio" msgid "At end" msgstr "Al final" msgid "At end of current program" msgstr "Al finalizar el programa actual" #, python-format msgid "At end: %s" msgstr "Al finalizar: %s" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar archivo" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Audio Actions" msgstr "Acciones de audio" # A/V Settings msgid "Audio Auto Volume Level" msgstr "Nivel de volumen automático" # msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de audio" msgid "Audio PID" msgstr "Audio PID" #, python-format msgid "Audio PID%s, codec & lang" msgstr "PID de audio%s, códec e idioma" msgid "Audio PID, codec & lang" msgstr "PID de audio, códec y idioma" # msgid "Audio Settings" msgstr "Ajustes de audio" msgid "Audio Source" msgstr "Fuente de audio" msgid "Audio Sync" msgstr "Sincronización de audio" msgid "Audio language selection 1" msgstr "Selección de idioma de audio 1" msgid "Audio language selection 2" msgstr "Selección de idioma de audio 2" msgid "Audio language selection 3" msgstr "Selección de idioma de audio 3" msgid "Audio language selection 4" msgstr "Selección de idioma de audio 4" # msgid "Audio options..." msgstr "Opciones de audio..." # A/V Settings msgid "Audio volume step size" msgstr "Tamaño de la etapa de volumen del audio" msgid "Audio volume step size fast mode" msgstr "Modo rápido del tamaño de la etapa de volumen del audio" # Language msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" # msgid "Author: " msgstr "Autor: " # msgid "Authoring mode" msgstr "Modo de autorización" # msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Auto Detect" msgstr "Detección automática" # msgid "Auto Language" msgstr "Idioma automático" # msgid "Auto Language Selection" msgstr "Selección automática de idioma" msgid "Auto Language Settings" msgstr "Selección automática de idioma" msgid "Auto SCART switching" msgstr "Cambio automático de SCART" msgid "Auto Timers" msgstr "Auto Timers" msgid "Auto Volume Level" msgstr "Nivel de volumen automático" msgid "Auto chapter split every ? minutes (0=never)" msgstr "División automática de capítulos cada ? minutos (0=nunca)" msgid "Auto deep standby" msgstr "Apagado automático" # msgid "Auto flesh" msgstr "Auto flesh" msgid "Auto focus" msgstr "Autoenfoque" msgid "Auto focus commencing ..." msgstr "Comenzando enfoque automático..." msgid "Auto install log" msgstr "Registro de instalación automática" msgid "Auto shut down" msgstr "Apagado automático" msgid "Auto standby" msgstr "Reposo automático" # msgid "Auto(not available)" msgstr "Auto (no disponible)" # msgid "AutoMountManager" msgstr "Administrador de automontaje" msgid "AutoTimer" msgstr "Temporizador automático" # msgid "AutoUpdate" msgstr "Actualización automática" msgid "Automatic" msgstr "Automático" # msgid "Automatic Scan" msgstr "Búsqueda automática" # msgid "Automatic Service Searching" msgstr "Búsqueda automática de servicios" msgid "Automatic resolution" msgstr "Resolución automática" msgid "Automatic resolution label" msgstr "Etiqueta de resolución automática" msgid "Automatic scan for services" msgstr "Búsqueda automática de canales" msgid "" "Automatically put the TV in standby whenever the receiver goes into standby " "or deep standby." msgstr "" "Poner automáticamente la TV en reposo cada vez que el receptor entre en " "reposo o reposo profundo." msgid "Automatically start time shift after" msgstr "Iniciar timeshift automáticamente tras" msgid "Automatically turn on external subtitles" msgstr "Activa los subtítulos externos automáticamente" msgid "Automatically update Client/Server View" msgstr "Actualizar automáticamente la vista Cliente/Servidor" msgid "Automatically update Log-Fullscreen View" msgstr "Actualizar automáticamente el log-Vista pantalla completa" msgid "Autostart" msgstr "Autoinicio" msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" # msgid "Available format variables" msgstr "Variables de formato disponibles" msgid "Available locales are:" msgstr "Las regiones disponibles son:" msgid "Available shares:" msgstr "Intercambios disponibles:" msgid "Avaric" msgstr "Avarico" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" msgid "" "Avoid getting stuck (at the expense of some stuttering) when the jump time " "is smaller than the time between I-frames." msgstr "" "Evita que se bloquee cuando el salto de tiempo es inferior al tiempo entre " "fotogramas." msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyano" # msgid "B" msgstr "B" #, python-format msgid "BC%d" msgstr "BC%d" msgid "BDMV Blu-ray disk (HDTV titles only)" msgstr "BDMV Bludisc (títulos HDTV solo)" msgid "BDMV Compatible Blu-ray disk (HDTV only)" msgstr "BDMV Bludisc compatible (HDTV solo)" # msgid "BER:" msgstr "BER:" msgid "BLUDISC RECORDABLE" msgstr "BLUDISC REGRABABLE" msgid "BLUE button" msgstr "Botón AZUL" msgid "BLUE long" msgstr "Azul largo" msgid "BLUE switch: BLUE/BLUE long" msgstr "Pulsación tecla azul: corta / larga" # msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Back USB" msgstr "USB posterior" msgid "Back USB 3.0" msgstr "USB 3.0 trasero" msgid "Back, inner USB" msgstr "Posterior, USB interno" msgid "Back, lower USB" msgstr "Trasero, USB inferior" msgid "Back, outer USB" msgstr "Posterior, USB externo" msgid "Back, upper USB" msgstr "Trasero, USB superior" # #, python-format msgid "Back-up Tool for a %s\n" msgstr "Herramienta de backup para %s\n" # #, python-format msgid "Back-up Tool for an %s\n" msgstr "Herramienta de backup para un %s\n" msgid "Back/Recall" msgstr "Volver/Recuperar" # msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Background delete option" msgstr "Opción para borrar en segundo plano" msgid "Background delete speed" msgstr "Velocidad al borrar en segundo plano" msgid "Background selected:" msgstr "Fondo seleccionado:" # msgid "Background:" msgstr "Fondo:" msgid "Backup" msgstr "Backup" #, python-format msgid "Backup Date: %s\n" msgstr "Fecha de backup: %s\n" msgid "Backup Image" msgstr "Backup de la imagen" msgid "Backup Location" msgstr "Ubicación del backup" msgid "Backup Log" msgstr "Log del backup" msgid "Backup Mode" msgstr "Modo backup" msgid "Backup Mode: Flash Online\n" msgstr "Modo backup: FlashOnline\n" msgid "Backup Mode: USB Recovery\n" msgstr "Modo backup: Recuperación USB\n" msgid "Backup Settings" msgstr "Ajustes de backup" # msgid "Backup System Settings" msgstr "Backup de los ajustes del sistema" msgid "Backup completed." msgstr "Backup completado." # msgid "Backup done." msgstr "Backup realizado." # msgid "Backup failed." msgstr "Backup erróneo." msgid "Backup images" msgstr "Imágenes de backup" # SystemPlugins/SoftwareManager/BackupRestore.py msgid "Backup is running..." msgstr "Backup en curso..." msgid "" "Backup plugins found\n" "do you want to install now?" msgstr "" "Se ha encontrado un backup de los plugins\n" "¿Quiere instalarlo ahora?" #, python-format msgid "Backup to destination: %s" msgstr "Backup en destino: %s" msgid "Backup your %s %s settings." msgstr "Realizar copia de sus ajustes %s %s." msgid "Backup your current image" msgstr "Backup de tu imagen actual" msgid "" "Backup your current image to HDD or USB. This will make a 1:1 copy of your " "box" msgstr "" "Backup de su imagen actual al HDD o USB. Realizará una copia 1:1 de su " "receptor" msgid "Backup your current settings" msgstr "Backup de los ajustes actuales" msgid "" "Backup your current settings. This includes E2-setup, channels, network and " "all selected files" msgstr "" "Backup de los ajustes actuales. Incluye ajustes de E2, canales, red y los " "archivos seleccionados" msgid "Backup your running %s %s image to HDD or USB." msgstr "Realizar copia de su imagen en ejecución %s %s en el HDD o USB." msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Band" msgstr "Banda" # msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Base Packages" msgstr "Paquetes de base" msgid "Base Shell Packages" msgstr "Paquetes de Shell base" msgid "Base time" msgstr "Hora de inicio" # UserInterfacePositioner msgid "Base transparency for OpenOpera web browser" msgstr "Fondo transparente para el navegador web OpenOpera" # UserInterfacePositioner msgid "" "Base transparency for teletext, more options available within teletext " "screen." msgstr "" "Fondo transparente para el teletexto, más opciones disponibles en el propio " "teletexto." msgid "Baseball" msgstr "Béisbol" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Basic PID info" msgstr "Información básica del PID" msgid "Basic settings" msgstr "Ajustes básicos" msgid "Basketball" msgstr "Baloncesto" msgid "Basque" msgstr "Euskera" msgid "Begin time" msgstr "Tiempo de inicio" msgid "Behave like STOP button" msgstr "Comportamiento como botón STOP" # msgid "Behavior of 'pause' when paused" msgstr "Comportamiento de ‘pausa’ en pausa" # msgid "Behavior of 0 key in PiP-mode" msgstr "Comportamiento de botón '0' en PiP" # msgid "Behavior when a movie is started" msgstr "Comportamiento con película empezada" # msgid "Behavior when a movie is stopped" msgstr "Comportamiento con película en pausa" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" # Language msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benchmark Information" msgstr "Información de referencia" #, python-format msgid "Benchmark information for %s %s" msgstr "Información de referencia para %s %s" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Big PiP" msgstr "PiP grande" msgid "Bihari languages" msgstr "Lenguas biharianas" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" # msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" # msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "Black screen till locked" msgstr "Pantalla negra hasta el bloqueo" msgid "Blinking REC" msgstr "Parpadeo de REC" msgid "Blinking REC Symbol" msgstr "Icono REC parpadeando" msgid "Block device" msgstr "Dispositivo de bloque" # msgid "Block noise reduction" msgstr "Reducción de bloque de ruido" msgid "Blue" msgstr "Azul" # Quick Menue msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # Quick Menue msgid "Bluetooth Setup" msgstr "Ajuste de Bluetooth" msgid "Press red key to enable bluetooth." msgstr "Pulsar botón rojo para activar bluetooth." msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bonaire" msgstr "Bonaire" msgid "Bookmark Sequence Actions" msgstr "Acciones de la secuencia de favoritos" msgid "Bookmark added." msgstr "Favorito añadido." msgid "Bookmark removed." msgstr "Favorito eliminado." # msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # msgid "Boost blue" msgstr "Reforzar azul" msgid "Boost green" msgstr "Reforzar verde" msgid "Boot ID" msgstr "ID de arranque" msgid "Boot information" msgstr "Información de arranque" msgid "Boot loader update required!" msgstr "¡Es necesario actualizar el cargador de arranque (bootloader)!" #, python-format msgid "Boot slot information for %s %s" msgstr "Información de la ranura de arranque para %s %s" msgid "Boot time" msgstr "Tiempo de arranque" msgid "Boot time and local date/time" msgstr "Tiempo de arranque y fecha/hora local" msgid "Boot time and local time" msgstr "Tiempo de arranque y hora local" # boot-up action msgid "Boot-up action" msgstr "Acción de encendido" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Herzegovina" # Language msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bottom" msgstr "Al final" msgid "Bouquet List" msgstr "Lista de grupos" msgid "Bouquet Selector Navigation Actions" msgstr "Navegación Selector de listas" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla de Bouvet" msgid "Boxing" msgstr "Boxeo" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Breton" msgstr "Bretón" # msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgid "Brightness (Dimmed)" msgstr "Luminosidad (Atenuación)" msgid "Brightness (Normal)" msgstr "Brillo (normal)" msgid "Brightness (Standby)" msgstr "Brillo (reposo)" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Broadcast address" msgstr "Dirección de transmisión" msgid "Broadcast systems" msgstr "Sistemas de transmisión" msgid "Broadcom" msgstr "Broadcom" msgid "Browse, install or remove plugins on a one by one basis." msgstr "Explorar, instalar o eliminar plugins uno a uno." msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi" #, python-format msgid "Buffering %d%%" msgstr "Almacenando %d%%" msgid "Buffers" msgstr "Búferes" msgid "Build Brand" msgstr "Marca del fabricante" msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" msgid "Build Model" msgstr "Modelo de fabricación" msgid "Build information" msgstr "Información de fabricación" #, python-format msgid "Build information for %s %s" msgstr "Información de compilación para %s %s" #, python-format msgid "Build: %s" msgstr "Compilación: %s" # Language msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" # Language msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "Burn Blu-ray disc" msgstr "Grabar Bludisc" # msgid "Burn DVD" msgstr "Grabar DVD" msgid "Burn existing image to medium" msgstr "Grabar imagen existente a recurso" msgid "Burn to medium" msgstr "Grabar a recurso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" # msgid "Bus: " msgstr "Bus: " msgid "Business & Finance" msgstr "Negocios y Finanzas" # Quick Menue msgid "Button Setup" msgstr "Configurar teclas" msgid "Button error timeout" msgstr "Error en el tiempo de espera del botón" msgid "ButtonSetup" msgstr "Botón de ajuste" msgid "Bypass HDMI EDID Check" msgstr "Comprobar Bypass HDMI EDID" msgid "Bytes received" msgstr "Bytes recibidos" msgid "Bytes sent" msgstr "Bytes enviados" msgid "C" msgstr "C" # msgid "C-Band" msgstr "Banda-C" msgid "CCD-Width" msgstr "Ancho CCD" msgid "CCcam" msgstr "CCcam" msgid "CCcam - Lines" msgstr "CCcam - Líneas" msgid "CCcam Client Info" msgstr "Información de cliente CCcam" msgid "CCcam Config Switcher" msgstr "Conmutador de configuración CCcam" msgid "CCcam ECM Info" msgstr "Información CCcam ECM" msgid "CCcam Info" msgstr "Información CCcam" #, python-format msgid "" "CCcam Info %s\n" "by AliAbdul %s\n" "\n" "This screen shows you the status of CCcam." msgstr "" "Información de la CCcam %s\n" "por AliAbdul %s\n" "\n" "Esta pantalla muestra el estado de CCcam." msgid "CCcam Info Config" msgstr "Configuración de información CCcam" msgid "CCcam Information" msgstr "Información CCcam" msgid "CCcam Line Edit Actions" msgstr "Acciones de edición de la línea CCcam" msgid "CCcam Line Editor" msgstr "Editor de líneas CCcam" msgid "CCcam Profile Settings" msgstr "Ajustes del perfil de la CCcam" msgid "CCcam Provider Info" msgstr "Información de proveedor CCcam" msgid "CCcam Remote Info" msgstr "Información remota CCcam" msgid "CCcam Server Info" msgstr "Información de servidor CCcam" msgid "CCcam Share Info" msgstr "Info de intercambio de CCcam" msgid "CCcam Shares Info" msgstr "Info de intercambios de CCcam" msgid "CCcam.cfg Basic Line Editor" msgstr "Editor de líneas básicas de CCcam.cfg" msgid "CCcamInfo Mainmenu" msgstr "Menú CCcamInfo" msgid "CF Drive" msgstr "Unidad CF" msgid "CH" msgstr "CANAL" #, python-format msgid "CH%s" msgstr "CANAL %s" msgid "CHANGE BOUQUET" msgstr "CAMBIAR GRUPO" # msgid "CHANNEL +/-" msgstr "CANAL +/-" #, python-format msgid "CI (Common Interface) Setup" msgstr "Configuración de CI (interfaz común)" msgid "CI Boot Delay" msgstr "Retraso arranque DVB-CI" msgid "CI Helper Settings" msgstr "Ajustes del asistente de CI" # msgid "CI assignment" msgstr "Asignación de CI" msgid "CI enabled" msgstr "CI habilitado" msgid "CI slot: " msgstr "Slot CI: " msgid "CIFS/Samba Settings" msgstr "Configurar Samba" msgid "CPU" msgstr "CPU" #, python-format msgid "CPU / Core %d type" msgstr "Tipo CPU / Núcleo %d" msgid "CPU architecture" msgstr "Arquitectura de la CPU" msgid "CPU benchmark" msgstr "Análisis de la CPU" msgid "CPU brand" msgstr "Fabricante de la CPU" msgid "CPU priority for scripts" msgstr "Prioridad de CPU para scripts" msgid "CPU rating" msgstr "Calificación de la CPU" msgid "CPU speed/cores" msgstr "Velocidad/núcleos de la CPU" msgid "CPU temperature" msgstr "Temperatura de la CPU" msgid "CaID: " msgstr "CaID: " # msgid "Cable" msgstr "Cable" msgid "Cable Scan" msgstr "Búsqueda de cable" msgid "Cache thumbnails" msgstr "Almacenar miniaturas" msgid "Cached" msgstr "En caché" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" msgid "Calculate file hashes/checksums" msgstr "Calcular hashes/checksums del archivo" msgid "Calculating benchmark..." msgstr "Calculando resultados..." msgid "Calculating rating..." msgstr "Calculando la calificación..." msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Calculation complete" msgstr "Cálculo completado" msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Camera" msgstr "Cámara" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Can be used for different fps between external subtitles and video." msgstr "Puede usarse para distintos fps entre subtítulos externos y vídeos." msgid "" "Can be used to test defect pixels on TV screen.\n" "\n" "Available color test screens:\n" "\n" "red\n" "green\n" "blue\n" "white\n" "black\n" "cyan\n" "magenta\n" "yellow\n" "\n" "Screens change with left/right buttons or use red, green, blue to toggle.\n" "Yellow for returning back to this intro" msgstr "" "Puede utilizarse para comprobar píxeles defectuosos en la pantalla del " "televisor.\n" "\n" "Las pruebas de color de pantalla disponibles:\n" "\n" "rojo\n" "verde\n" "azul\n" "blanco\n" "negro\n" "cian\n" "magenta\n" "amarillo\n" "\n" "Las pantallas cambian con los botones izquierdo/derecho o usa el rojo, verde " "y azul para alternar.\n" "Amarillo para volver a esta introducción" msgid "Can not delete timer" msgstr "No se puede eliminar el temporizador" msgid "Can not download EPG" msgstr "No se puede descargar la EPG" msgid "Can not download current region details" msgstr "No se pueden descargar los detalles de la región actual" msgid "Can not download list of regions" msgstr "No puede descargar lista de regiones" msgid "Can not download timers" msgstr "No se pueden descargar los temporizadores" msgid "Can not post PVR log information" msgstr "No se puede publicar la información del registro PVR" msgid "Can not post scan information" msgstr "No se puede publicar información de escaneo" msgid "Can not retrieve IceTV settings" msgstr "No se puede recuperar los ajustes de IceTV" msgid "Can not retrieve channel map" msgstr "No se puede recuperar el mapeo de canales" msgid "Can not update timer" msgstr "No se puede actualizar el temporizador" msgid "Can not update timer status" msgstr "No se puede actualizar el estado del temporizador" msgid "Can not update timers" msgstr "No se pueden actualizar los temporizadores" msgid "Can not upload timer" msgstr "No se puede cargar el temporizador" msgid "Can't allocate program source (e.g. tuner)" msgstr "No se puede asignar el origen del programa (p.e. el sintonizador)" msgid "" "Can't going to live TV!\n" "Switch to live TV and restart time shift ?" msgstr "" "No se puede ir a la televisión en vivo!\n" "¿Cambiar a la TV en vivo y reiniciar Timeshift?" msgid "" "Can't play the next time shift file!\n" "Switch to live TV and restart time shift ?" msgstr "" "No se puede reproducir el archivo Timeshift siguiente!\n" "¿Cambiar a la TV en vivo y reiniciar Timeshift?" msgid "Can't play the previous time shift file! You can try again." msgstr "" "No se puede reproducir el archivo de timeshift anterior! Puedes intentarlo " "de nuevo." msgid "" "Can't unmount partition, make sure it is not being used for swap or record/" "time shift paths" msgstr "" "Imposible desmontar partición, comprueba que no está siendo usada por la " "memoria swap o por las rutas de las grabaciones y timeshift" msgid "Canada" msgstr "Canadá" # msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel / Close the software update screen" msgstr "Cancelar / Cerrar la pantalla de actualización del software" msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar la tarea" msgid "Cancel any changed settings and exit" msgstr "Cancelar los cambios de los ajustes y salir" msgid "Cancel any changed settings and exit all menus" msgstr "Cancelar los cambios de los ajustes y salir de todos los menús" msgid "Cancel any changed tags and exit" msgstr "Cancelar los cambios de las etiquetas y salir" msgid "Cancel any changes the active locale/language and exit all menus" msgstr "" "Cancelar cualquier cambio del idioma regional activo y salir de todos los " "menús" msgid "Cancel any changes to the active locale/language and exit" msgstr "Cancelar cualquier cambio del idioma regional activo y salir" msgid "Cancel any text changes and exit" msgstr "Cancelar los cambios de texto y salir" msgid "Cancel conflict resolution" msgstr "Cancelar resolución de conflictos" msgid "Cancel execution?" msgstr "¿Cancelar la ejecución?" msgid "Cancel extraction" msgstr "Cancelar extracción" msgid "Cancel save time shift as movie" msgstr "No guardar Timeshift como película" msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar la selección" msgid "Cancel selection and exit" msgstr "Cancelar la selección y salir" msgid "Cancel the Reset Feeds command currently being processed" msgstr "Cancelar el comando Reset Feeds que se está procesando ahora mismo" msgid "Cancel the bouquet selection" msgstr "Cancelar la selección de listas" msgid "Cancel the flash process" msgstr "Cancelar el proceso de instalación" msgid "Cancel the flash process and exit all menus" msgstr "Cancelar el proceso de instalación y salir de todos los menús" msgid "Cancel the image selection and exit" msgstr "Cancelar la selección de imágenes y salir" msgid "Cancel the image selection and exit all menus" msgstr "Cancelar la selección de imágenes y salir de todos los menús" msgid "Cancel the selection and exit" msgstr "Cancelar la selección y salir" msgid "Cancel the service history zap" msgstr "Cancelar el zapeo del histórico de servicio" msgid "Cancel the service selection" msgstr "Cancelar la selección del servicio" msgid "Cancel the slot selection and exit" msgstr "Cancelar la selección de ranura y salir" msgid "Cancel the slot selection and exit all menus" msgstr "Cancelar la selección de ranura y salir de todos los menús" msgid "Cancel the task" msgstr "Anular la tarea" msgid "Cancel the update" msgstr "Cancelar la actualización" msgid "Cancelled upon user request" msgstr "Cancelado a petición del usuario" # msgid "Cannot create backup directory" msgstr "No se puede crear carpeta del backup" msgid "Cannot delete file" msgstr "No se puede borrar el archivo" #. TRANSLATORS: "Cannot determine (east/west) limit ..., aborting !" #, python-format msgid "Cannot determine %s limit ..., aborting !" msgstr "No se puede determinar el límite en el %s ..., ¡abortando!" msgid "Cannot find any signal ..., aborting !" msgstr "No se puede encontrar ninguna señal..., ¡abortando!" msgid "Cannot move to trash can" msgstr "No se puede mover a la papelera" msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" # msgid "Capacity: " msgstr "Capacidad: " msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cards: " msgstr "Tarjetas: " msgid "Cards: 0" msgstr "Tarjetas: 0" msgid "Cardserial" msgstr "Nº serie de tarjeta" msgid "Cartoon" msgstr "Dibujos animados" msgid "Cascade PiP" msgstr "PiP en cascada" msgid "Catalan / Valencian" msgstr "Catalán / Valenciano" msgid "Caution update not yet tested !!" msgstr "¡Cuidado, la actualización aún no ha sido probada!" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Centered" msgstr "Centrado" msgid "Centered, wrapped" msgstr "Centrado, envuelto" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Central Khmer" msgstr "Jemer central" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Change Boxmode to control Hardware Chip Modes*" msgstr "" "Cambiar el modo del receptor para controlar los modos de chip de hardware*" # msgid "Change Language" msgstr "Cambiar idioma" msgid "Change OSD Settings" msgstr "Cambiar ajustes del OSD" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" # GraphMultiEpg.py msgid "Change Timer" msgstr "Cambiar temporizador" # msgid "Change bouquets in quickzap" msgstr "Cambiar de lista en zapeo rápido" msgid "Change execute permissions (755/644)" msgstr "Cambiar los permisos de ejecución (755/644)" msgid "Change next timer" msgstr "Cambiar próximo temporizador" # msgid "Change pin code" msgstr "Cambiar código pin" # msgid "Change recording (Duration)" msgstr "Cambiar grabación (duración)" # msgid "Change recording (End time)" msgstr "Cambiar grabación (fin)" msgid "Change repeat and delay settings?" msgstr "¿Cambiar ajustes de repetición y retraso?" # GraphMultiEpg.py msgid "Change skin" msgstr "Cambiar interfaz" # msgid "Change step size" msgstr "Cambiar tamaño del salto" msgid "Change to bouquet" msgstr "Cambiar a grupo" msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #, python-format msgid "" "Changes need a system restart to take effect.\n" "Restart your %s %s now?" msgstr "" "Los cambios requieren que se reinicie el sistema para surtir efecto.\n" "¿Reiniciar tu %s %s ahora?" # msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Channel +/- button mode" msgstr "Modo de tecla de canal +/-" msgid "Channel / Service" msgstr "Canal / Servicio" # msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" msgid "Channel 1 with Prime time" msgstr "Canal 1 de máxima audiencia" msgid "Channel Info" msgstr "Información de canal" msgid "Channel List" msgstr "Lista de canales" # msgid "Channel List Menu" msgstr "Menú de lista de canales" # msgid "Channel Selection Settings" msgstr "Ajustes de lista de canales" msgid "Channel buttons" msgstr "Botones de canal" msgid "Channel buttons invert" msgstr "Invertir botones de canal" msgid "Channel down" msgstr "Bajar canal" msgid "Channel List Context Menu" msgstr "Menú contextual de lista de canales" msgid "Channel list cursor behavior" msgstr "Comportamiento del cursor en lista de canales" msgid "Channel list on mode change" msgstr "Lista de canales en cambio de modo" msgid "Channel list preview" msgstr "Previsualización de la lista de canales" msgid "Channel list service mode*" msgstr "Modo de servicio de la lista de canales*" msgid "Channel list show MiniTV when Skin use." msgstr "La lista de canales muestra el MiniTV cuando se usa el Skin." msgid "Channel list show MiniTV*" msgstr "Lista de canales muestran MiniTV*" msgid "Channel list type" msgstr "Tipo de lista de canales" msgid "Channel name" msgstr "Nombre de canal" # msgid "Channel preview mode" msgstr "Modo de previsualización de canales" msgid "Channel selection" msgstr "Selección de canal" msgid "Channel selection configuration" msgstr "Configuración de los canales" msgid "Channel selection:" msgstr "Selección del canal:" msgid "Channel up" msgstr "Subir canal" msgid "Channel zap delay another button" msgstr "Retardo al zapear con otro botón" msgid "Channel zap delay first button" msgstr "Retardo al zapear con el primer botón" msgid "Channel zap delay mode" msgstr "Modo de retardo al zapear" # msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgid "ChannelEPG Settings" msgstr "Ajustes de canal EPG" # msgid "Chap." msgstr "Cap." # msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" # msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" # msgid "Character device" msgstr "Dispositivo de caracteres" # msgid "Chechen" msgstr "Checheno" # msgid "Check" msgstr "Comprobar" msgid "Check HDD" msgstr "Comprobar HDD" msgid "Check for PDC" msgstr "Comprobar PDC" msgid "Check for PDC availability on each service" msgstr "Comprobar disponibilidad de PDC en cada servicio" msgid "Check power and input state from TV" msgstr "Compruebe el estado de la alimentación y la entrada del televisor" msgid "Check the Internet connection again" msgstr "Volver a comprobar la conexión a internet" msgid "" "Check/Install online updates (you must have a working Internet connection)" msgstr "" "Comprueba/Instala actualizaciones en línea (debes tener conexión a internet)" msgid "Checking Feeds" msgstr "Comprobando fuentes" msgid "Checking Logs..." msgstr "Comprobando logs..." msgid "Checking file system..." msgstr "Comprobando el sistema de archivos..." #, python-format msgid "" "Checking tuner %d\n" "DiSEqC port %s for %s" msgstr "" "Comprobando el sintonizador %d\n" "Puerto DiSEqC %s para %s" msgid "Chichewa / Chewa / Nyanja" msgstr "Chichewa / Chewa / Nyanja" msgid "Children" msgstr "Niños" msgid "Children's" msgstr "Niños" msgid "Children/Youth" msgstr "Niños y adolescentes" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chinese" msgstr "Chino" #, python-format msgid "Chipset: BCM%s" msgstr "Chipset: BCM%s" msgid "Choice Box" msgstr "Elige receptor" msgid "Choice List Actions" msgstr "Acciones lista de opciones" msgid "Choice List Navigation Actions" msgstr "Acciones de navegación en la lista de opciones" msgid "Choice List Order Actions" msgstr "Acciones de orden de la lista de opciones" msgid "Choice List Selection Actions" msgstr "Acciones de selección en lista de opciones" #, python-format msgid "Choice where to put \"%s\"" msgstr "Elección en dónde poner \"%s\"" msgid "Choose Bouquet" msgstr "Elige grupo" msgid "Choose Tuner" msgstr "Elige sintonizador" msgid "Choose a country scheme for decoding genre information in EPG events." msgstr "" "Elegir un esquema de país para decodificar la información de género en los " "eventos de la EPG." msgid "Choose a country scheme for decoding rating information in EPG events." msgstr "" "Elegir un esquema de país para decodificar la información de clasificación " "en los eventos de la EPG." msgid "Choose a label that will identify this device within IceTV services." msgstr "" "Seleccionar la etiqueta que identificará a este dispositivo en el servicio " "IceTV." msgid "Choose dvb wait delay for ci response." msgstr "Elegir el retardo de espera dvb para la respuesta ci." msgid "" "Choose how much EPG history, if any, to keep in the EPG cache. This historic " "data can be browsed in any of the EPG views. This can be useful when you " "need information about an event which has recently finished." msgstr "" "Elija la cuanto historial de la EPG desea ver, en caso de que haya alguno, " "para mantenerlo en la caché de la EPG. Estos datos históricos se pueden " "consultar en cualquiera de las vistas de la EPG. Esto puede ser útil cuando " "se necesita información sobre un evento que ha terminado recientemente." msgid "Choose how often to connect to IceTV server to check for updates." msgstr "" "Elegir la frecuencia con la que se conectará al servidor IceTV para " "comprobar si hay actualizaciones." msgid "" "Choose the display formatting style for dates. 'D' / 'DD' is the date and " "'M' / 'MM' is the month in digits. ('DD' and 'MM' have leading zeros for " "single digit values.) The screen display will be based on your choice but " "can be influenced by the skin." msgstr "" "Elegir el estilo de formato de visualización para las fechas. 'D' / 'DD' es " "la fecha y 'M' / 'MM' es el mes en dígitos. ('DD' y 'MM' tienen ceros a la " "izquierda para los valores de un solo dígito). La visualización en pantalla " "se basará en su elección pero podría estar influida por la interfaz." msgid "" "Choose the display formatting style for times. 'H' / 'HH' is the hour for a " "24 hour clock, 'h' / 'hh' is the hour for a 12 hour clock, 'mm' is the " "minutes and 'ss' is the seconds. ('HH' and 'hh' have leading zeros for " "single digit values.) The screen display will be based on your choice but " "can be influenced by the skin." msgstr "" "Elegir el estilo de formato de visualización de las horas. 'H' / 'HH' es la " "hora para un reloj de 24 horas, 'h' / 'hh' es la hora para un reloj de 12 " "horas, 'mm' son los minutos y 'ss' son los segundos. ('HH' y 'hh' tienen " "ceros a la izquierda para los valores de un solo dígito). La visualización " "de la pantalla se basará en su elección pero podría estar influida por la " "interfaz." msgid "" "Choose the front panel display formatting style for dates. 'D' / 'DD' is the " "date and 'M' / 'MM' is the month in digits. ('DD' and 'MM' have leading " "zeros for single digit values.) The screen display will be based on your " "choice but can be influenced by the skin." msgstr "" "Elegir el estilo de formato de visualización del panel frontal para las " "fechas. 'D' / 'DD' es la fecha y 'M' / 'MM' es el mes en dígitos. ('DD' y " "'MM' tienen ceros a la izquierda para los valores de un solo dígito). La " "visualización en pantalla se basará en su elección pero podría estar " "influida por la interfaz." msgid "" "Choose the front panel display formatting style for times. 'H' / 'HH' is the " "hour for a 24 hour clock, 'h' / 'hh' is the hour for a 12 hour clock, 'mm' " "is the minutes. ('HH' and 'hh' have leading zeros for single digit values.) " "The front panel display will be based on your choice but can be influenced " "any applicable skin." msgstr "" "Elegir el estilo de formato del panel frontal para las horas. 'H' / 'HH' es " "la hora para un reloj de 24 horas, 'h' / 'hh' es la hora para un reloj de 12 " "horas, 'mm' son los minutos. ('HH' y 'hh' tienen ceros a la izquierda para " "los valores de un solo dígito). La pantalla del panel frontal se basará en " "su elección pero podría estar influida por cualquier interfaz aplicable." msgid "Choose the location for crash and debug logs." msgstr "Elige la ubicación de los logs de fallo y depuración." msgid "" "Choose the location where the EPG data will be stored when the %s %s is shut " "down. The location must be available at boot time." msgstr "" "Elige la ubicación donde se guardarán los datos EPG cuando se apaga tu %s " "%s. La ubicación deberá estar disponible durante el arranque." msgid "" "Choose the name of the file that holds the EPG data when the %s %s is shut " "down. This can be handy to differentiate between several boxes." msgstr "" "Elige el nombre del archivo que contiene los datos EPG cuando se apaga tu %s " "%s. Puede ser útil para distinguir entre varios receptores." msgid "Choose the option to correct invalid EPG data." msgstr "Elija la opción para corregir datos EPG no válidos." msgid "Choose the style/order in which items are displayed in help windows." msgstr "" "Elegir el estilo/orden en el que se muestran los elementos en las ventanas " "de ayuda." msgid "Choose time interval to which the graphics will be rounded off." msgstr "Elige el intervalo de tiempo en el que se redondean los gráficos." msgid "Choose what you want the button '0' to do when PiP is active." msgstr "Elige qué quieres que haga la tecla '0' cuando PIP esté activo." msgid "Choose where to mount your devices to:" msgstr "Elige donde montar tus dispositivos:" msgid "Choose whether AAC sound tracks should be transcoded." msgstr "Elige si las pistas de audio AAC deben transcodificarse." msgid "Choose whether AC3 Plus sound tracks should be transcoded to AC3." msgstr "" "Elegir si las pistas de sonido AC3 Plus deben ser transcodificadas a AC3." msgid "Choose whether AC3 sound tracks should be downmixed to stereo." msgstr "Elegir si las pistas de sonido AC3 deben ser mezcladas en estéreo." msgid "" "Choose whether DTS channel sound tracks should be downmixed or transcoded." msgstr "" "Elegir si las pistas de sonido del canal DTS deben ser mezcladas o " "transcodificadas." msgid "Choose whether DTS channel sound tracks should be downmixed to stereo." msgstr "" "Elegir si las pistas de sonido del canal DTS deben ser mezcladas en estéreo." msgid "" "Choose whether WMA Pro channel sound tracks should be downmixed or " "transcoded." msgstr "" "Elegir si las pistas de sonido del canal WMA Pro deben ser remezcladas o " "transcodificadas." msgid "" "Choose whether multi channel sound tracks should be convert to PCM or SPDIF." msgstr "" "Elija si las pistas de sonido multicanal deben convertirse a PCM o SPDIF." msgid "" "Choose whether multi channel sound tracks should be downmixed to stereo." msgstr "Elige si las pistas de audio multicanal deben mezclarse a estéreo." msgid "Choose whether multi channel sound tracks should be output as PCM." msgstr "Elija si las pistas de sonido multicanal deben ser emitidas como PCM." msgid "Choose whether or not to show an icon when a motorized dish is moving." msgstr "" "Elige si se muestra o no un icono cuando se mueve una antena motorizada." msgid "" "Choose which level of menu/setting's to display. 'Expert'-level shows all " "items." msgstr "" "Elige qué nivel de menú y ajustes mostrar. El nivel ‘experto’ muestra todos " "los ajustes." msgid "Choose which tuner to configure." msgstr "Elige qué sintonizador configurar." msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Church Slavic" msgstr "Iglesia Eslava" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" msgid "Circular LNB" msgstr "LNB circular" # msgid "Circular left" msgstr "Circular izquierda" # msgid "Circular right" msgstr "Circular derecha" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Clean (Just flash and start clean)" msgstr "Limpiar (solo instalar e iniciar limpio)" msgid "Clean network 'Trash'" msgstr "Limpiar 'Papelera' de red" msgid "Clean up (delete) all completed timers?" msgstr "Limpiar (borrar) todos los temporizadores completados?" msgid "Clean up and remove all completed timers" msgstr "Limpiar y borrar todos los temporizadores completados" msgid "Clean up and remove all completed timers?" msgstr "Limpiar y borrar todos los temporizadores completados?" msgid "Cleaning Trashes" msgstr "Vaciando papeleras" msgid "Cleanup" msgstr "Limpiar" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" # msgid "Clear Log" msgstr "Borrar historial" msgid "Clear before scan" msgstr "Limpiar antes de buscar" msgid "Clear fixed" msgstr "Limpiar fijo" # Mediaplayer playlist Menue msgid "Clear play list" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" msgid "Clear the logs for this timer" msgstr "Limpiar los registros de este temporizador" msgid "Clear the virtual memory caches" msgstr "Borrar las cachés de la memoria virtual" msgid "Click the button on your remote you want to change." msgstr "Pulsa la tecla del mando que quieras cambiar." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Client is streaming from this box!" msgstr "¡El cliente está transmitiendo desde este receptor!" msgid "ClientIP" msgstr "ClienteIP" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgid "Clock:" msgstr "Reloj:" msgid "Clone TV screen to LCD" msgstr "Clonar pantalla de TV al LCD" # msgid "Close" msgstr "Cerrar" # /data/setup.xml msgid "Close PiP on exit" msgstr "Cerrar PiP al salir" msgid "Close Task List" msgstr "Cerrar la lista de tareas" msgid "Close Task View" msgstr "Cerrar la vista de tareas" msgid "Close bouquet list" msgstr "Cerrar lista" msgid "Close bouquet list." msgstr "Cerrar lista de grupo." msgid "Close dialog" msgstr "Cerrar diálogo" msgid "Close screen" msgstr "Cerrar pantalla" msgid "Close the current screen" msgstr "Cerrar la pantalla actual" msgid "Close the screen" msgstr "Cerrar la pantalla" msgid "Close the screen and exit all menus" msgstr "Cerrar la pantalla y salir de todos los menús" msgid "Close the screen without saving any changes" msgstr "Cerrar la pantalla sin guardar los cambios" msgid "Close the window" msgstr "Cerrar la ventana" msgid "Close this screen" msgstr "Cerrar esta pantalla" # msgid "Close title selection" msgstr "Cerrar selección de título" msgid "Cloudflare DNS" msgstr "DNS de Cloudflare" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos (Keeling)" msgid "Code R. LP-HP & Guard Int." msgstr "Código R. LP-HP y Guard Int." msgid "Code rate HP" msgstr "Velocidad de código HP" msgid "Code rate LP" msgstr "Velocidad de código LP" msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" # msgid "Collection name" msgstr "Nombre de la colección" # msgid "Collection settings" msgstr "Ajustes de la colección" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Color format" msgstr "Formato de color" msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" msgid "Combined" msgstr "Combinado" msgid "Combo" msgstr "Combo" msgid "Combo Tuner" msgstr "Sintonizador Combo" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #, python-format msgid "Command '%s' is unknown" msgstr "Comando '%s' desconocido" msgid "Command execution..." msgstr "Ejecución de comando..." # msgid "Command order" msgstr "Orden de comando" msgid "Command to run" msgstr "Comando a ejecutar" msgid "Command type" msgstr "Tipo de comando" msgid "Commit Information Actions" msgstr "Confirmar acciones de información" msgid "Commit Log" msgstr "Registro de transacciones" msgid "Commit Log Information" msgstr "Información del registro de transacciones" msgid "Commit Logs" msgstr "Confirmar registros" msgid "Common Information Actions" msgstr "Acciones comunes de información" # msgid "Common Interface" msgstr "Interfaz común" # msgid "Common Interface Assignment" msgstr "Asignación de interfaz común" # msgid "Common Interface Settings" msgstr "Configuración Interfaz común" # boot-up action msgid "Common Setup Actions" msgstr "Acciones comunes de ajustes" # msgid "Communication" msgstr "Comunicación" msgid "Comodo Secure DNS" msgstr "DNS seguro Comodo" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Compiled by" msgstr "Compilado por" # msgid "Complete" msgstr "Completado" # msgid "Complete Backup" msgstr "Backup completo" # msgid "Complex (allows mixing audio tracks and aspects)" msgstr "Complejo (permite mezclar pistas de audio y aspectos)" msgid "Composition of the recording filenames" msgstr "Composición nombres de grabaciones" msgid "Compressed bits/pixel" msgstr "Bits/Pixels comprimidos" # msgid "Config" msgstr "Configuración" #, python-format msgid "Config file %s saved." msgstr "Archivo de configuración %s guardado." msgid "Config file name (ok to change):" msgstr "Nombre del archivo de configuración (ok para cambiar):" # msgctxt "Abbreviation of 'Configurable'" msgid "Configurable" msgstr "Configurable" #, python-format msgid "" "Configuration file '%s' has been modified since it was installed, would you " "like to keep the modified version?" msgstr "" "Se ha alterado el archivo de configuración '%s' tras su instalación, ¿desea " "conservar la versión modificada?" msgid "Configuration mode" msgstr "Modo de configuración" msgid "" "Configuration options for the HELP screen can be found in 'MENU > Setup > " "Usage & User Interface > Settings'." msgstr "" "Las opciones de configuración de la pantalla de AYUDA se encuentran en 'MENÚ " ">Configuración> Uso e Interfaz de usuario > Ajustes'." msgid "" "Configure an additional delay to improve external subtitle synchronization." msgstr "" "Configurar retraso adicional para mejorar la sincronización de subtítulos " "externos." msgid "Configure an additional delay to improve subtitle synchronization." msgstr "" "Configuar retraso adicional para mejorar la sincronización de subtítulos." msgid "" "Configure default setting for new timers. Need a restart after changing." msgstr "" "Configurar el ajuste por defecto para los nuevos temporizadores. Necesita un " "reinicio después de cambiarlo." msgid "" "Configure for which types of recordings a warning about active recordings is " "shown when attempting to restart the box or the GUI." msgstr "" "Configurar para cada tipo de grabación un aviso sobre las grabaciones " "activas cuando se intente reiniciar el sistema o la interfaz." msgid "" "Configure how recording filenames are constructed. Standard: Date Time - " "Channel - Title Very very short: Title Very short: Title - Date Time Short " "with time: Date Time - Title Short: Date - Title Long: Date Time - Channel - " "Title - Info" msgstr "" "Configurar cómo se construyen los nombres de los archivos de grabación. " "Estándar: Fecha Hora - Canal - Título Muy muy corto: Título Muy corto: " "Título - Fecha Hora corta con tiempo: Fecha Hora - Título Corto: Fecha - " "Título Largo: Fecha Hora - Canal - Título - Información" msgid "" "Configure if and how crypto icons will be shown in the channel selection " "list." msgstr "" "Configura si y como se mostrarán los iconos de encriptación en la lista de " "canales." msgid "" "Configure if and how long the latest service in the PiP will be remembered." msgstr "" "Configure si y por cuánto tiempo se recordará el servicio más reciente en el " "PiP." msgid "Configure if and how service type icons will be shown." msgstr "Configura si los iconos del tipo de servicio se mostrarán." msgid "" "Configure if and how the record indicator will be shown in the channel " "selection list." msgstr "" "Configura si y como se mostrará el indicador de grabación en la lista de " "canales." msgid "" "Configure if and how wide the service name column will be shown in the " "channel selection list." msgstr "" "Configura si y como de ancha será la columna del canal en la lista de " "canales." msgid "Configure if epg.dat should be saved at all." msgstr "Configura si epg.dat se guardará siempre." msgid "Configure if service picons will be shown in quickzap." msgstr "Configura si los picons de canales se mostrarán en el zapeo rápido." msgid "Configure if service picons will be shown in the service list." msgstr "Configura si los picon se mostrarán en la lista de canales." msgid "" "Configure if the subtitle should switch between normal, italic, bold and " "bold italic." msgstr "" "Configurar si los subtítulos deberían cambiar entre normal, cursiva, negrita " "o negrita cursiva." msgid "Configure interface" msgstr "Configurar interfaz" msgid "Configure on which devices the background delete option should be used." msgstr "" "Configurar en qué dispositivos debe usarse la opción de borrar copias de " "seguridad en segundo plano." # msgid "" "Configure or verify your DNS (name servers) by adjusting the values shown.\n" "\n" "When the settings are correct press OK to continue." msgstr "" "Configura o comprueba tus DNS ajustando los valores mostrados.\n" "\n" "Cuando los ajustes sea correctos, presiona OK para continuar." msgid "Configure remote control type" msgstr "Configurar el tipo de mando a distancia" msgid "Configure the DiSEqC mode for this LNB." msgstr "Configurar el modo DiSEqC para este LNB." msgid "Configure the IP address." msgstr "Configurar la dirección IP." msgid "Configure the alignment of events." msgstr "Configurar la alineación de los eventos." # msgid "Configure the alignment of service names." msgstr "Configurar la alineación de los nombres de los servicios." # msgid "Configure the amount of time that will be presented." msgstr "Configura la duración de la presentación." msgid "Configure the aspect ratio of the screen." msgstr "Configurar la relación de aspecto de la pantalla." # msgid "" "Configure the behavior of the 'pause' key when movie playback is already " "paused." msgstr "" "Configurar el comportamiento de la tecla ‘pausa’ cuando la reproducción de " "películas ya está en pausa." msgid "Configure the behavior when movie playback is manually stopped." msgstr "" "Configurar el comportamiento cuando la reproducción de películas se para " "manualmente." # msgid "Configure the behavior when movie playback is started." msgstr "" "Configurar el comportamiento cuando empieza la reproducción de películas." # msgid "" "Configure the behavior when reaching the end of a movie, during movie " "playback." msgstr "" "Configurar el comportamiento cuando se llega al final de una película " "durante la reproducción." msgid "" "Configure the border width of the subtitles. The dark border makes the " "subtitles easier to read on a light background." msgstr "" "Configurar el ancho del borde de los subtítulos. Un borde oscuro sobre fondo " "claro facilita la lectura." msgid "" "Configure the brightness level of the front panel display for dimmed " "operation." msgstr "" "Configure el nivel de brillo de la pantalla del panel frontal para el " "funcionamiento atenuado." msgid "" "Configure the brightness level of the front panel display for normal " "operation." msgstr "Configura el nivel de brillo del LCD durante su uso." msgid "Configure the brightness level of the front panel display for standby." msgstr "Configura el nivel de brillo del LCD en modo espera." msgid "" "Configure the color of the external subtitles, alternative (normal in white, " "italic in yellow, bold in cyan, underscore in green), white or yellow." msgstr "" "Configura el color de los subtítulos externos, alternativo (normal en " "blanco, cursiva en amarillo, negrita en cian, destacado en verde), blanco o " "amarillo." msgid "Configure the color of the teletext subtitles." msgstr "Configurar el color de los subtítulos del teletexto." msgid "Configure the contrast level of the front panel display." msgstr "Configure el nivel de contraste de la pantalla del panel frontal." msgid "Configure the current key map file." msgstr "Configurar el archivo de mapeo de botones actual." msgid "" "Configure the cursor behavior in the channel selection list. When opening " "the channel selection list you can remain on the current service or already " "select up/down and you are able to revert the B+/B- buttons." msgstr "" "Configure el comportamiento del cursor en la lista de selección de canales. " "Al abrir la lista de selección de canales puede permanecer en el servicio " "actual o seleccionar arriba / abajo y podrá revertir los botones B + / B-." msgid "Configure the display resolution and the font used for teletext." msgstr "" "Configure la resolución de la pantalla y la fuente utilizada para el " "teletexto." msgid "" "Configure the duration in minutes before the screen saver will be displayed." msgstr "Configura la duración en minutos para el salvapantallas." msgid "" "Configure the duration, in minutes, before the EnergySaver timer activates." msgstr "" "Configura la duración, en minutos, antes de que se active el ahorro de " "energía." msgid "Configure the duration, in minutes, before the SleepTimer activates." msgstr "" "Configura la duración, en minutos, antes de que se active el temporizador de " "apagado." msgid "Configure the end coordinate in x of the teletext display area." msgstr "" "Configure la coordenada final en x del área de visualización de teletexto." msgid "Configure the end coordinate in y of the teletext display area." msgstr "" "Configure la coordenada final en y del área de visualización de teletexto." msgid "" "Configure the fast mode audio volume step size (limit 1-10). Activated when " "volume key permanent press or press fast in a row." msgstr "" "Configura el tamaño de la etapa de volumen del audio en modo rápido (límite " "1-10). Se activa cuando se pulsa permanentemente la tecla de volumen o se " "pulsa rápidamente de forma consecutiva." msgid "Configure the first audio language (highest priority)." msgstr "Configurar el primer idioma de audio (primera prioridad)." msgid "Configure the first subtitle language (highest priority)." msgstr "Configurar el primer idioma de los subtítulos (primera prioridad)." msgid "Configure the font size of the subtitles." msgstr "Configurar el tamaño de letra de los subtítulos." # msgid "" "Configure the font size relative to default size, so 1 increases by 1 point " "size, and -1 decreases by 1 point size." msgstr "" "Configure el tamaño de la fuente en relación con el tamaño por defecto, de " "modo que 1 aumenta en 1 punto de tamaño, y -1 disminuye en 1 punto de tamaño." # msgid "" "Configure the font size relative to skin size, so 1 increases by 1 point " "size, and -1 decreases by 1 point size." msgstr "" "Configura el tamaño de letra respecto al skin. Así 1 aumenta 1 punto y -1 " "disminuye 1 punto." msgid "Configure the fourth audio language." msgstr "Configurar el cuarto idioma de audio." msgid "Configure the fourth subtitle language." msgstr "Configurar el cuarto idioma de subtítulos." msgid "Configure the function of a long press on the power button." msgstr "Configurar la función de una pulsación larga de la tecla de encendido." msgid "Configure the function of a short press on the power button." msgstr "Configurar la función de una pulsación corta de la tecla de encendido." msgid "Configure the function of the < and > buttons." msgstr "Configurar la función de los botones < y >." msgid "Configure the gateway." msgstr "Configurar la puerta de enlace." msgid "Configure the general audio volume step size (limit 1-10)." msgstr "" "Configure el tamaño de la etapa de volumen de audio general (límite 1-10)." msgid "" "Configure the hard disk drive to go to standby after the specified idle time " "when the box is in standby." msgstr "" "Configura el disco duro para que vaya a reposo tras el tiempo de inactividad " "especificado cuando el receptor está en reposo." msgid "" "Configure the hard disk drive to go to standby after the specified idle time." msgstr "Configurar el tiempo sin uso tras el cual el disco duro irá a reposo." msgid "Configure the height of the TrueType font letters used for teletext." msgstr "" "Configurar la altura de las letras de la fuente TrueType utilizadas para el " "teletexto." msgid "Configure the horizontal alignment of the subtitles." msgstr "Configurar la alineación horizontal de los subtítulos." msgid "" "Configure the initial fast forward speed. When you press the fast forward " "button, winding will start at this speed." msgstr "" "Configura la velocidad inicial de avance rápido. Cuando pulses la tecla de " "avance rápido, empezará a esa velocidad." msgid "" "Configure the initial rewind speed. When you press the rewind button, " "winding will start at this speed." msgstr "" "Configura la velocidad inicial de rebobinado. Cuando pulses la tecla de " "rebobinado, empezará a esa velocidad." msgid "Configure the latitude of your location." msgstr "Configurar la latitud de tu localización." msgid "Configure the longitude of your location." msgstr "Configurar la logitud de tu localización." msgid "" "Configure the minimum amount of disk space to be available for recordings. " "When the amount of space drops below this value, deleted items will be " "removed from the trash can." msgstr "" "Configurar el espacio en disco mínimo disponible para grabaciones. Cuando el " "espacio caiga por debajo de ese valor, los programas borrados se eliminarán " "de la papelera." msgid "" "Configure the minimum width before showing the 'i' icon, '0' is equal to not " "showing the icon at all." msgstr "" "Configura el ancho mínimo antes de mostrar el icono ‘i’, ‘0’ es igual a no " "mostrar el icono." msgid "Configure the name server (DNS)." msgstr "Configurar el servidor de nombres (DNS)." msgid "Configure the netmask." msgstr "Configurar la máscara de red." msgid "" "Configure the number of days after which items are automatically removed " "from the trash can." msgstr "" "Configure el número de días después de que los elementos se eliminan " "automáticamente de la papelera." msgid "" "Configure the number of days old timers are kept before they are " "automatically removed from the timer list." msgstr "" "Configurar los días que se guardan los temporizadores antiguos antes de " "eliminarlos automáticamente de la lista." # msgid "Configure the number of rows shown." msgstr "Configura el número de filas mostradas." msgid "" "Configure the offline decoding delay in milliseconds. The configured delay " "is observed at each control word parity change." msgstr "" "Configurar el retraso de decodificación offline en milisegundos. El retraso " "configurado se mantendrá en todos los cambios de paridad de palabras de " "control." msgid "Configure the possible fast forward speeds." msgstr "Configurar las velocidades de avance posibles." msgid "Configure the possible rewind speeds." msgstr "Configurar las velocidades de rebobinado posibles." msgid "Configure the primary EPG language." msgstr "Configurar el idioma principal del EPG." msgid "Configure the refresh rate of the screen." msgstr "Configurar la tasa de refresco de la pantalla." msgid "" "Configure the screen resolution for teletext (Not all skins support full-HD " "teletext)." msgstr "" "Configurar la resolución de pantalla para el teletexto (No todas las " "interfaces soportan el teletexto full-HD)." msgid "Configure the second audio language." msgstr "Configurar el segundo idioma de audio." msgid "Configure the second subtitle language." msgstr "Configurar el segundo idioma de subtítulos." msgid "Configure the secondary EPG language." msgstr "Configurar el idioma secundario del EPG." msgid "Configure the skip time interval for the '1'/'3' buttons." msgstr "Configurar el intervalo de tiempo de salto para las teclas '1' y '3'." msgid "Configure the skip time interval for the '4'/'6' buttons." msgstr "Configurar el intervalo de tiempo de salto para las teclas ‘4’ y ‘6’." msgid "Configure the skip time interval for the '7'/'9' buttons." msgstr "Configurar el intervalo de tiempo de salto para las teclas’7’ y ‘9’." msgid "Configure the slow motion speeds." msgstr "Configurar las velocidades a cámara lenta." msgid "" "Configure the source of the frontend data as shown on the infobars. " "'Settings' is as stored on the settings. 'Tuner' is as reported by the tuner." msgstr "" "Configura como se muestra la fuente de datos del ‘frontend’ en la barra de " "información. ‘Ajustes’ si se ubica en ajustes. ‘Sintonizador’ según lo " "reportado por el sintonizador." msgid "" "Configure the speed of the background deletion process. Lower speed will " "consume less hard disk drive performance." msgstr "" "Configurar la velocidad del proceso de borrado en segundo plano. Una " "velocidad más lenta consume menos recursos." msgid "Configure the start coordinate in x of the teletext display area." msgstr "" "Configurar la coordenada inicial en x del área de visualización del " "teletexto." msgid "Configure the start coordinate in y of the teletext display area." msgstr "" "Configurar la coordenada inicial en y del área de visualización del " "teletexto." msgid "Configure the subtitle delay when timing information is not available." msgstr "" "Configurar el retraso de los subtítulos cuando no haya datos de " "sincronización." msgid "Configure the third audio language." msgstr "Configurar el tercer idioma de audio." msgid "Configure the third subtitle language." msgstr "Configurar el tercer idioma de subtítulos." msgid "" "Configure the transparency of the black background of graphical DVB " "subtitles." msgstr "" "Configurar la transparencia del fondo negro de los subtítulos gráficos DVB." msgid "Configure the transparency of the black background of subtitles." msgstr "Configurar la transparencia del fondo negro de los subtítulos." msgid "Configure the tuner mode." msgstr "Configurar el modo de sintonizador." msgid "Configure the type of status indication icons shown in the movie list." msgstr "Configura el tipo de indicación de la duración en la lista de vídeos." msgid "" "Configure the vertical position of the subtitles, measured from the bottom " "of the screen." msgstr "" "Configurar la posición vertical de los subtítulos, medida desde la parte " "inferior de la pantalla." # msgid "Configure the width allocated to the picon." msgstr "Configurar la anchura asignada a picon." # msgid "Configure the width allocated to the service name." msgstr "Configurar la anchura asignada al nombre de canal." msgid "Configure the width of the TrueType font letters used for teletext." msgstr "" "Configurar el ancho de las letras de la fuente TrueType utilizada para " "teletexto." msgid "" "Configure this tuner using Simple or Advanced options, loop it through to " "another tuner, copy a configuration from another tuner or disable it." msgstr "" "Configurar este sintonizador utilizando opciones Simple o Avanzado, pasarlo " "a otro sintonizador, copiar una configuración de otro sintonizador o " "desactivarlo." # msgid "" "Configure to show channel names, numbers, picons or all three inside EPG." msgstr "" "Configurar para mostrar los nombres de los canales, los números, los picons " "o los tres dentro de la EPG." # msgid "Configure to show the channel names, picons, or both in the EPG." msgstr "Elige si mostrar nombres de canal, picon o ambos en el EPG." msgid "Configure whether a bold TrueType font is used for teletext." msgstr "" "Configurar si se utiliza una fuente TrueType en negrita para el teletexto." msgid "" "Configure whether a fixed font or a scalable TrueType font is used for " "teletext." msgstr "" "Configurar si se utiliza una fuente fija o una fuente TrueType escalable " "para el teletexto." msgid "" "Configure whether another tuner from the preferred list is allocated for " "recordings instead of sharing a tuner that is already active receiving the " "same live TV channel." msgstr "" "Configurar si otro sintonizador de la lista preferida se asigna para las " "grabaciones en lugar de compartir un sintonizador que ya está activo " "recibiendo el mismo canal de televisión en directo." msgid "" "Configure whether multi channel sound tracks should be downmixed to stereo." msgstr "" "Configurar si las pistas de sonido multicanal deben ser mezcladas a estéreo." msgid "" "Configure whether the 'recording' symbol (in the display skin and LCD skin) " "is visible for real recordings only or also for streaming and pseudo " "recordings (e.g. EPGrefresh)." msgstr "" "Configurar si el símbolo de grabación (tanto de la pantalla como del LCD) es " "visible solo durante grabaciones reales o también para retransmisiones y " "pseudo grabaciones (por ejemplo el refresco de la EPG)." msgid "Configure which color format should be used on the SCART output." msgstr "Configure el formato de color que se debe utilizar en la salida SCART." msgid "" "Configure which tuner for recordings will be preferred, when more than one " "tuner is available." msgstr "" "Configura qué sintonizador es el preferido para grabaciones cuando hay más " "de uno disponible." msgid "" "Configure which tuner type will be preferred, when the same service is " "available on different types of tuners." msgstr "" "Configurar qué tipo de sintonizador será el favorito cuando el mismo canal " "esté disponible en sintonizadores diferentes." msgid "" "Configure which tuner will be preferred for recordings, when more than one " "tuner is available. 'Disabled' would select a tuner based on preferred tuner " "in customize screen. 'Auto' would choose based on E2's default rules, " "ignoring preferred tuner in customize screen." msgstr "" "Configura qué sintonizador será el preferido para grabaciones cuando más de " "uno esté disponible. ‘Desactivado’ seleccionará un sintonizador basándose en " "la configuración personalizada. ‘Auto’ seleccionará basándose en las reglas " "predeterminadas de E2, ignorando el sintonizador preferido de la " "configuración personalizada." msgid "" "Configure which tuner will be preferred, when more than one tuner is " "available. If set to 'auto' the system will give priority to the tuner " "having the lowest number of channels/satellites." msgstr "" "Configurar qué tipo de sintonizador es el favorito cuando haya más de uno " "disponibles. Si se ajusta en ‘auto’, el sistema dará prioridad al " "sintonizador con el menor número de canales/satélites." # msgid "Configure your NTP server." msgstr "Configurar servidor NTP." msgid "Configure your Network" msgstr "Configura tu red" msgid "Configure your internal LAN" msgstr "Configurar LAN interno" # msgid "Configure the network again" msgstr "Vuelva a configurar la red" msgid "Configure your network settings, and press OK to start the scan" msgstr "Configure los ajustes de red, y pulse OK para iniciar la búsqueda" # msgid "Configure your wireless LAN again" msgstr "Vuelva a configurar la red inalámbrica" msgid "Configures which video output connector will be used." msgstr "Configura qué salida de vídeo se va a utilizar." # msgid "Configuring" msgstr "Configurando" msgid "Configuring Service" msgstr "Configurando Servicio" msgid "ConflictTimer Actions" msgstr "Acciones de conflicto de temporizadores" # msgid "ConflictTimer Overview" msgstr "Conflicto de temporizadores" msgid "Congo" msgstr "Congo" #, python-format msgid "" "Congratulations, you have successfully configured your %s %s for use with " "the IceTV Smart Recording service. Your IceTV guide will now download in the " "background." msgstr "" "Enhorabuena, ha configurado con éxito su %s %s para usarlo con el servicio " "IceTV Smart Recording. Su guía IceTV se descargará ahora en segundo plano." # msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connect to IceTV server every" msgstr "Conectar con el servidor IceTV cada" msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectado a una red inalámbrica" msgid "Connected clients" msgstr "Clientes conectados" msgid "Connected satellites" msgstr "Satélites conectados" # msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" msgid "Connected: " msgstr "Conectado: " msgid "Connection information" msgstr "Información de conexión" msgid "Console" msgstr "Consola" msgid "Console Network Packages" msgstr "Paquetes de consola de red" msgid "Console Packages" msgstr "Paquetes de consola" msgid "Console Utility Packages" msgstr "Paquetes de utilidades de consola" # msgid "Constellation & FFT mode" msgstr "Constelación y modo FFT" msgid "Consult your SCR device specifications for this information." msgstr "" "Consultar la hoja de especificaciones de su dispositivo SCR para obtener " "esta información." msgid "" "Consult your motor's specifications for this information, or leave the " "default setting." msgstr "" "Consultar la hoja de especificaciones de su motor para obtener esta " "información, o deje la configuración por defecto." #, python-format msgid "Contacting IceTV server and setting up your %s %s." msgstr "Contactar con el servidor IceTV y configurar su %s %s." msgid "Content" msgstr "Contenido" # msgid "Content does not fit on DVD!" msgstr "¡El contenido no cabe en un DVD!" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Continent" msgstr "Continente" msgid "Continue" msgstr "Continuar" # msgid "Continue in background" msgstr "Continuar en segundo plano" # msgid "Continue playback" msgstr "Continuar reproducción" msgid "Continue playing" msgstr "Continuar reproduciendo" msgid "Continue to run the task in the background" msgstr "Seguir ejecutando la tarea en segundo plano" msgid "Continue with the flash process" msgstr "Continuar con el proceso de instalación" msgid "Continue with the on-line update" msgstr "Continuar con la actualización en línea" msgid "Continues" msgstr "Sigue" msgid "Continues play (loop)" msgstr "Reproducción continua (bucle)" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Control LED can be turned on or off here." msgstr "El LED de control se puede encender o apagar aquí." msgid "Control files:" msgstr "Archivos de control:" msgid "Control of the position how finished timer are shown in the Timer List." msgstr "" "Controla en qué posición se mostrará un temporizador finalizado en la lista " "de temporizadores." msgid "Control the InfoBar fading speed." msgstr "Controlar la atenuación de la infobar." msgid "Control your Softcams" msgstr "Controla tus Softcams" msgid "Controlled by HDMI" msgstr "Controlado por HDMI" msgid "Convert EXT3 File System to EXT4" msgstr "Convertir sistema de archivos ext3 a ext4" msgid "Convert ext3 to ext4" msgstr "Convertir ext3 a ext4" msgid "Convert file system ext3 to ext4" msgstr "Convertir sistema de archivos ext3 a ext4" msgid "Convert to AC3" msgstr "Convertir a AC3" msgid "Convert to DTS" msgstr "Convertir a DTS" msgid "Convert to multi-channel PCM" msgstr "Convertir a PCM multi-canal" msgid "Converting ext3 to ext4..." msgstr "Convirtiendo ext3 a ext4..." msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Cooking" msgstr "Cocina" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy To Stream Relay" msgstr "Copiar a Stream Relay" msgid "Copy all related files" msgstr "Copiar todos los archivos relacionados" msgid "Copy directory/file to target directory" msgstr "Copiar directorio/archivo al directorio de destino" msgid "Copy job completed." msgstr "Tarea de copiado completada." msgid "Copy job failed!" msgstr "¡Error en tarea de copiado!" msgid "Copy job queued." msgstr "Tarea de copiado en cola." msgid "Copy only highlighted file" msgstr "Copiar solo archivo resaltado" #, python-format msgid "Copy the directory/file '%s'?" msgstr "Copiar la carpeta/archivo '%s'?" #, python-format msgid "Copy these %d directories/files?" msgstr "Copiar estas carpetas/archivos %d?" msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" msgid "Correct invalid EPG data" msgstr "Corregir datos EPG no válidos" msgid "Corsican" msgstr "Corso" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cote d'Ivoire / Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil / Costa de Marfil" msgid "Could not connect to server" msgstr "No se ha podido conectar con el servidor" msgid "Could not load Medium! No disc inserted?" msgstr "No se pudo cargar el recurso. ¿Hay algún disco insertado?" # msgid "Could not open Picture in Picture" msgstr "No se pudo abrir Picture in Picture" #, python-format msgid "Could not open the file %s!" msgstr "¡No se pudo abrir el archivo %s!" #, python-format msgid "Could not record due to conflicting timer:%s" msgstr "No se pudo grabar debido a un conflicto con el temporizador %s" #, python-format msgid "Could not record due to invalid service:%s" msgstr "No se pudo grabar debido al servicio inválido %s" #, python-format msgid "Could not save configuration file %s!" msgstr "¡No se pudo guardar el archivo de configuración %s!" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country for EPG event genre information" msgstr "País para la información sobre el género del evento EPG" msgid "Country for EPG event rating information" msgstr "País para la información de clasificación de eventos de la EPG" #, python-format msgid "Crash %d/%d" msgstr "Bloqueo %d/%d" msgid "Crash Logs" msgstr "Logs de fallo" msgid "Crash at skin error for debug reasons" msgstr "Bloqueo en el error de interfaz por motivos de depuración" # msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Create Blu-ray disc ISO file" msgstr "Crear archivo ISO Bludisc" # msgid "Create DVD-ISO" msgstr "Crear DVD-ISO" msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" msgid "Create ISO" msgstr "Crear ISO" msgid "Create a directory" msgstr "Crear una carpeta" msgid "Create a randomly generated password" msgstr "Crear una contraseña generada aleatoriamente" msgid "Create a symbolic link" msgstr "Crear un enlace simbólico" msgid "Create separate radio user bouquet" msgstr "Crear un lista de usuario de radio independiente" # msgid "Create:" msgstr "Crear:" #, python-format msgid "Create: Recovery Fullbackup %s" msgstr "Crear: Backup completo de recovery%s" msgid "Creating .ap and .sc files" msgstr "Creando archivos AP y SC" msgid "Creating file system" msgstr "Creando sistema de archivos" msgid "Creating hard link to time shift file failed!" msgstr "¡Falló la creación de un enlace físico al archivo Timeshift!" msgid "Creating partition" msgstr "Creando partición" msgid "Cree" msgstr "Cree" # msgid "Cricket" msgstr "Criquet" msgid "Crime" msgstr "Crimen" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Cron Manager" msgstr "Administrador Cron" msgid "Cron Timers" msgstr "Temporizadores Cron" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cult" msgstr "Culto" msgid "Curacao" msgstr "Curasao" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current 1/1" msgstr "Actual 1/1" msgid "Current Affairs" msgstr "Asuntos de actualidad" msgid "Current CEC address" msgstr "Dirección actual CEC" msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" msgid "Current Event:" msgstr "Programa actual:" msgid "Current Status:" msgstr "Estado actual:" msgid "Current crash log" msgstr "Registro actual de bloqueos" msgid "Current directory" msgstr "Directorio actual" #, python-format msgid "Current directory (%s)" msgstr "Directorio actual (%s)" msgid "Current installed" msgstr "Actual instalado" #, python-format msgid "Current location is '%s'." msgstr "La ubicación actual es '%s'." # PiPSetup.py #, python-format msgid "Current mode: %s \n" msgstr "Modo actual: %s \n" # msgid "Current settings:" msgstr "Configuración actual:" msgid "Current status" msgstr "Estado actual" msgid "Current time" msgstr "Hora actual" # msgid "Current transponder" msgstr "Transpondedor actual" # msgid "Current value: " msgstr "Valor actual: " msgid "Current version unknown" msgstr "Versión actual desconocida" msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" #, python-format msgid "" "Current: %s\n" "Parent: %s" msgstr "" "Actual: %s\n" "Inicio: %s" msgid "Currently Defined Volume Offsets:" msgstr "Compensaciones de volumen definidas actualmente:" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # msgid "Custom skip time for '1'/'3' buttons" msgstr "Personalizar el intervalo de salto de las teclas ‘1’/‘3’" # msgid "Custom skip time for '4'/'6' buttons" msgstr "Personalizar el intervalo de salto de las teclas ‘4’/‘6’" # msgid "Custom skip time for '7'/'9' buttons" msgstr "Personalizar el intervalo de salto de las teclas ‘7’/‘9’" # msgid "Customize" msgstr "Configurar" msgid "Customize System Settings" msgstr "Personalizar" # Quick Menue msgid "Customize enigma2 personal settings" msgstr "Personaliza los ajustes de Enigma2" # msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cutlist Editor" msgstr "Editor de lista de cortes" msgid "Cutlist editor..." msgstr "Editor de listas de corte…" msgid "Cycle PiP(zap)" msgstr "Ciclo PIP(zapeo)" msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "D" msgstr "D" msgid "DAC" msgstr "DAC" # msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgid "DLNA support" msgstr "Soporte DLNA" msgid "DMM advanced" msgstr "DMM avanzado" msgid "DMM normal" msgstr "DMM normal" msgid "DNS (Dynamic Name Server) Actions" msgstr "Acciones de DNS (Sistema de Nombres de Dominio)" msgid "DNS Settings" msgstr "Ajustes DNS" msgid "DNS data source" msgstr "Fuente de datos DNS" # msgid "DNS mode" msgstr "Modo DNS" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufijo DNS" msgid "" "DO NOT POWER OFF YOUR DEVICE WHILE UPDATING!\n" "Update now?" msgstr "" "NO APAGUE EL DISPOSITIVO MIENTRAS SE ACTUALIZA.\n" "¿Actualizar ahora?" msgid "DTS HD downmix" msgstr "DTS HD downmix" msgid "DTS downmix" msgstr "Mezcla DTS" msgid "DTS/DTS-HD HR/DTS-HD MA/DTS:X" msgstr "DTS/DTS-HD HR/DTS-HD MA/DTS:X" msgid "DUAL LAYER DVD" msgstr "DVD DOBLE CAPA" msgid "DVB API version" msgstr "Versión de la API DVB" msgid "DVB CI Delay" msgstr "Retraso DVB-CI" msgid "DVB Subtitles PID & lang" msgstr "PID de subtítulos DVB e idioma" msgid "DVB subtitle black transparency" msgstr "Transparencia negra de subtítulos DVB" msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" msgid "DVB-C ANNEX B" msgstr "DVB-C ANEXO B" msgid "DVB-C ANNEX C" msgstr "DVB-C ANEXO C" # msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" # msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" # msgid "DVD Burn" msgstr "Grabación de DVD" msgid "DVD File Browser" msgstr "Navegador de archivos DVD" # msgid "DVD Menu" msgstr "Menú del DVD" # msgid "DVD Title list" msgstr "Lista de títulos de DVD" # msgid "DVD player" msgstr "Reproductor de DVD" # msgid "DVDPlayer" msgstr "Reproductor de DVD" msgid "Daily" msgstr "Diario" # msgid "Dance" msgstr "Baile" msgid "Danish" msgstr "Danés" # msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Date / Time" msgstr "Fecha/Hora" msgid "Date Time Input Actions" msgstr "Configuración de fecha/hora" msgid "Date ascending" msgstr "Fecha ascendente" msgid "Date descending" msgstr "Fecha descendente" msgid "Date style" msgstr "Estilo de fecha" msgid "Date/time input" msgstr "Entrada por fecha/hora" #, python-format msgid "Date: %s Author: %s" msgstr "Fecha: %s Autor: %s" msgid "Day D Mon" msgstr "Día D Lun" msgid "Day D-Mon" msgstr "Día D-Lun" msgid "Day D/M" msgstr "Día D/M" msgid "Day D/MM" msgstr "Día D/MM" msgid "Day DD Mon" msgstr "Día DD Lun" msgid "Day DD-Mon" msgstr "Día DD-Mon" # msgid "Day DD/M" msgstr "Día DD/M" msgid "Day DD/MM" msgstr "Día DD/MM" msgid "Day M/D" msgstr "Día M/D" msgid "Day M/DD" msgstr "Día M/DD" msgid "Day MM/D" msgstr "Día MM/D" msgid "Day MM/DD" msgstr "Día MM/DD" msgid "Day Mon D" msgstr "Día Lun D" msgid "Day Mon DD" msgstr "Día lun DD" msgid "Day Mon-D" msgstr "Día Lun-D" msgid "Day Mon-DD" msgstr "Día Lun-DD" msgid "Day of week" msgstr "Dia de la semana" msgid "Dayname D Month Year" msgstr "Nombre del día D Mes Año" msgid "Dayname D-Month-Year" msgstr "Nombre del día D-Mes-Año" msgid "Dayname D. Month Year" msgstr "Nombre del día D. Mes Año" msgid "Dayname D.M.Year" msgstr "Nombre del día D.M.Año" msgid "Dayname D.MM.Year" msgstr "Nombre del día D.MM.Año" msgid "Dayname D/M/Year" msgstr "Nombre del día D/M/Año" msgid "Dayname D/MM/Year" msgstr "Nombre del día D/MM/Año" msgid "Dayname DD Month Year" msgstr "Nombre del día DD Mes Año" msgid "Dayname DD-Month-Year" msgstr "Nombre del día DD-Mes-Año" msgid "Dayname DD. Month Year" msgstr "Nombre del día DD. Mes Año" msgid "Dayname DD.M.Year" msgstr "Nombre del día DD.M.Año" msgid "Dayname DD.MM.Year" msgstr "Nombre del día DD.MM.Año" msgid "Dayname DD/M/Year" msgstr "Nombre del día DD/M/Año" msgid "Dayname DD/MM/Year" msgstr "Nombre del día DD/MM/Año" msgid "Dayname M/D/Year" msgstr "Nombre del día M/D/Año" msgid "Dayname M/DD/Year" msgstr "Nombre del día M/DD/Año" msgid "Dayname MM/D/Year" msgstr "Nombre del día MM/D/Año" msgid "Dayname MM/DD/Year" msgstr "Nombre del día MM/DD/Año" msgid "Dayname Month D Year" msgstr "Nombre del día Mes D Año" msgid "Dayname Month DD Year" msgstr "Nombre del día Mes DD Año" msgid "Dayname Month-D-Year" msgstr "Nombre del día Mes-D-Año" msgid "Dayname Month-DD-Year" msgstr "Nombre del día Mes-DD-Año" msgid "Dayname Year Month D" msgstr "Nombre del día Año Mes D" msgid "Dayname Year Month DD" msgstr "Nombre del día Año Mes DD" msgid "Dayname Year-Month-D" msgstr "Nombre del día Año-Mes-D" msgid "Dayname Year-Month-DD" msgstr "Nombre del día Año-Mes-DD" msgid "Dayname Year/M/D" msgstr "Nombre del día Año/M/D" msgid "Dayname Year/M/DD" msgstr "Nombre del día Año/M/DD" msgid "Dayname Year/MM/D" msgstr "Nombre del día Año/MM/D" msgid "Dayname Year/MM/DD" msgstr "Nombre del día Año/MM/DD" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #, python-format msgid "Debug %d/%d" msgstr "Depuración %d/%d" msgid "Debug Information" msgstr "Información de depuración" msgid "Debug Log Information" msgstr "Información del registro de depuración" msgid "Debug Log Information Actions" msgstr "Acciones de información del registro de depuración" msgid "Debug Logs" msgstr "Logs de depuración" msgid "Debug log time format *" msgstr "Formato tiempo del log de depuración *" # msgid "Decryption & Parental Control" msgstr "Descifrado y control parental" # msgid "Deep Standby" msgstr "Reposo profundo" msgid "Deep standby" msgstr "Reposo profundo" msgid "Default" msgstr "Por defecto" # msgid "Default (keymap.xml)" msgstr "Predeterminado (keymap.xml)" # PowerTimer msgid "Default 'After event' *" msgstr "Por defecto 'Después del evento' *" msgid "Default 'Timer type' *" msgstr "Por defecto 'Tipo de temporizador' *" msgid "Default Astra (13e-19e)" msgstr "Astra predeterminada (13E-19E)" msgid "" "Default CPU priority (nice) for executed scripts. This can reduce the system " "load so that scripts do not interfere with the rest of the system. (higher " "values = lower priority)" msgstr "" "Prioridad predeterminada de CPU (nice) para scripts ejecutados. Esto puede " "reducir la carga del sistema, así los scripts no interferirán con el resto " "del sistema (valores más altos = menor prioridad)." msgid "Default Dolby Digital / Dolby AC-3 offset" msgstr "Compensación por defecto de Dolby Digital / Dolby AC-3" msgid "" "Default I/O priority (ionice) for executed scripts. This can reduce the " "system load so that scripts do not interfere with the rest of the system. " "(higher values = lower priority)" msgstr "" "Prioridad predeterminada de CPU (ionice) para scripts ejecutados. Esto puede " "reducir la carga del sistema, así los scripts no interferirán con el resto " "del sistema (valores más altos = menor prioridad)." # msgid "Default Services Scanner" msgstr "Escáner de servicios predeterminado" msgid "Default files/folders to backup" msgstr "Archivos/carpetas por defecto para el backup" msgid "Default left column directory" msgstr "Carpeta columna izquierda predeterminada" #, python-format msgid "Default movie location (%s)" msgstr "Ubicación videos predeterminada (%s)" msgid "Default movie selection location" msgstr "Ruta por defecto" msgid "Default recording type" msgstr "Tipo de grabación por defecto" msgid "Default right column directory" msgstr "Carpeta columna derecha predeterminada" msgid "Default settings" msgstr "Ajustes por defecto" msgid "Default sort order for directories in the left column" msgstr "Orden predeterminado para carpetas en la columna izquierda" msgid "Default sort order for directories in the right column." msgstr "Orden predeterminado para carpetas en la columna derecha." msgid "Default sort order for files in the left column." msgstr "Orden predeterminado para archivos en la columna izquierda." msgid "Default sort order for files in the right column." msgstr "Orden predeterminado para archivos en la columna derecha." msgid "Default volume offset" msgstr "Compensación de volumen predeterminado" #, python-format msgid "Default: '%s'." msgstr "Predeterminado: '%s'." msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" msgid "" "Define additional delay in milliseconds before start of http(s) streams." msgstr "" "Define el retardo adicional en milisegundos antes del inicio de los flujos " "http(s)." msgid "Define the DNS suffix." msgstr "Define el sufijo DNS." msgid "Defined / Active" msgstr "Definido / Activo" msgid "" "Defines how fast the time jumps are repeated. Values lower than 500ms may be " "problematic with NAS." msgstr "" "Define cuan rápido los saltos de tiempo se repiten. Valores inferior a 500ms " "pueden ser problemáticos con los NAS." msgid "" "Defines the jump distance for backward jumps. The value is multiplied by the " "rewind speed, e.g. -4x. Values significantly lower than 2s may not work with " "all media files." msgstr "" "Define el tiempo de salto para el rebobinado. El valor se multiplica por la " "velocidad de rebobinado, por ejemplo -4x. Los valores significativamente " "inferiores a 2s pueden no funcionar con todos los archivos multimedia." msgid "" "Defines the jump distance for forward jumps. The value is multiplied by the " "wind speed, e.g. 4x. Values significantly lower than 4s may not work with " "all media files." msgstr "" "Define el tiempo salto para el avance. El valor se multiplica por la " "velocidad de avance rápido, por ejemplo 4x. Los valores significativamente " "inferiores a 4s pueden no funcionar con todos los archivos multimedia." msgid "" "Defines which fast forward speeds are using normal cueing. All other forward " "speeds and all rewind speeds use time jumps." msgstr "" "Define qué velocidades de avance rápido se usan el CUE normal. El resto de " "velocidades de avance y rebobinado usarán saltos de tiempo." msgid "Delay after DiSEqC peripheral power on command" msgstr "Retardo después del comando periférico de potencia periférica" msgid "Delay after DiSEqC reset command" msgstr "Retardo después del comando periférico de potencia periférica" msgid "Delay after change voltage before switch command" msgstr "Retardo después del cambio de voltaje antes del comando de conmutación" msgid "Delay after continuous tone disable before DiSEqC" msgstr "Retardo después del tono continuo desactivado antes de diseqc" msgid "Delay after enable voltage before motor command" msgstr "Retardo tras habilitar el voltaje antes de la orden del motor" msgid "Delay after enable voltage before switch command" msgstr "Retardo tras habilitar el voltaje antes del comando de conmutación" msgid "Delay after final continuous tone change" msgstr "Retardo después del tono continuo desactivado antes de diseqc" msgid "Delay after last DiSEqC command" msgstr "Retardo después del comando periférico de potencia periférica" msgid "Delay after last voltage change" msgstr "Retardo después del cambio de voltaje antes del comando de conmutación" msgid "Delay after motor stop command" msgstr "Retardo después del comando periférico de potencia periférica" msgid "Delay after set voltage before measure motor power" msgstr "" "Retardo después de ajustar la tensión antes de medir la potencia del motor" msgid "Delay after tone burst" msgstr "Retraso después del tono" msgid "Delay after voltage change before motor command" msgstr "Retardo después del cambio de voltaje antes del comando del motor" msgid "Delay before key repeat starts:" msgstr "Retraso antes del inicio de la repetición de tecla:" msgid "Delay before sequence repeat" msgstr "Retraso antes de repetir la secuencia" msgid "" "Delay between CEC commands when sending a series of commands. Some devices " "require this delay for correct functioning, usually between 50-150ms." msgstr "" "Retraso entre los comandos CEC al enviar una serie de comandos. Algunos " "dispositivos requieren este retardo para su correcto funcionamiento, " "normalmente entre 50-150ms." msgid "Delay between DiSEqC commands" msgstr "Retardo entre los comandos diseqc" msgid "Delay between switch and motor command" msgstr "Retardo entre el interruptor y el comando del motor" msgid "Delay for external subtitles" msgstr "Retraso para subtítulos externos" msgid "Delay in milliseconds after finish scrolling text on display." msgstr "" "Atenuación en milisegundos después del desplazamiento de texto en la " "pantalla." msgid "Delay in milliseconds before start of scrolling text on display." msgstr "" "Atenuación en milisegundos antes del desplazamiento de texto en la pantalla." msgid "Delay time" msgstr "Retraso" # PowerTimerList.py msgid "Delay:" msgstr "Retraso:" #, python-format msgid "Delay: %s" msgstr "Retraso: %s" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmación de borrado" msgid "Delete Directory" msgstr "Borrar el directorio" msgid "Delete EPG" msgstr "Eliminar EPG" msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar línea" msgid "Delete Plugins" msgstr "Desinstalar Plugins" # GraphMultiEpg.py msgid "Delete Timer" msgstr "Borrar temporizador" msgid "Delete all log files" msgstr "Eliminar todos los archivos de registro" msgid "Delete all logs" msgstr "Eliminar todos los registros" msgid "Delete all related files" msgstr "Eliminar todos los archivos relacionados" msgid "Delete all tags" msgstr "Eliminar todas las etiquetas" msgid "Delete all the text" msgstr "Eliminar todo el texto" msgid "Delete and uninstall Plugins. This will remove the Plugin from your box" msgstr "Borrar y desinstalar Plugins. Se eliminará el plugin de tu receptor" msgid "Delete character to left of cursor or select AM times" msgstr "Eliminar carácter a la izquierda del cursor o seleccionar horas AM" msgid "Delete character under cursor or select PM times" msgstr "Eliminar carácter bajo el cursor o seleccionar horas PM" # msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar línea actual" msgid "Delete directory or file" msgstr "Eliminar carpeta o archivo" # msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" # msgid "Delete failed!" msgstr "¡Eliminación fallida!" # Mediaplayer Filelist Menue msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" msgid "Delete job completed." msgstr "Tarea de eliminación completada." msgid "Delete job failed!" msgstr "¡Error en tarea de eliminación!" msgid "Delete job queued." msgstr "Tarea de eliminación en cola." msgid "Delete log" msgstr "Eliminar registro" msgid "Delete only highlighted file" msgstr "Eliminar solo archivo resaltado" msgid "Delete or Wipe the highlighted slot" msgstr "Eliminar o borrar la ranura resaltada" # msgid "Delete play list entry" msgstr "Borrar entrada en la lista de reproducción" # Mediaplayer playlist Menue msgid "Delete saved play list" msgstr "Borrar lista de reproducción guardada" msgid "Delete the character to the left of text cursor" msgstr "Eliminar el carácter a la izquierda del cursor de texto" msgid "Delete the character under the text cursor" msgstr "Eliminar el carácter debajo el cursor de texto" msgid "Delete the current time shift buffer and restart time shift" msgstr "Eliminar buffer actual y reiniciar timeshift" msgid "Delete the currently displayed log file" msgstr "Eliminar el archivo de registro mostrado actualmente" msgid "Delete the currently highlighted service from the Volume Offsets list" msgstr "" "Eliminar el servicio actualmente resaltado de la lista de desviaciones de " "volumen" msgid "Delete the currently selected timer" msgstr "Eliminar el temporizador seleccionado" #, python-format msgid "Delete the directory/file '%s'?" msgstr "¿Eliminar la carpeta/archivo '%s'?" msgid "Delete the selected locally stored image" msgstr "Eliminar la imagen seleccionada almacenada localmente" #, python-format msgid "Delete these %d directories/files?" msgstr "¿Eliminar las carpeta/archivos %d?" msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar esta etiqueta" msgid "Delete unused tags" msgstr "Eliminar etiquetas no utilizadas" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #, python-format msgid "Deleted %s!" msgstr "¡%s borrado!" msgid "Deleted items" msgstr "Elementos borrados" #, python-format msgid "Deleting %s (%s)..." msgstr "Eliminando %s (%s)..." msgid "Deleting files" msgstr "Borrando archivos" msgid "Delivery system workaround" msgstr "Solución alternativa del sistema de entrega" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática del Congo" msgid "Demod firmware version" msgstr "Versión de firmware demodulador" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" msgid "Deselect all related files" msgstr "Deseleccionar todos los archivos relacionados" msgid "Deselect only highlighted file" msgstr "Deseleccionar solo el archivo resaltado" #, python-format msgid "" "Deselected packages usually occur because those packaged are incompatible " "with existing packages. While this is mostly harmless it is possible that " "your %s %s may experience issues." msgstr "" "Los paquetes deseleccionados suelen producirse porque los empaquetados son " "incompatibles con los existentes. Aunque en la mayoría de los casos esto es " "inocuo, es posible que su %s %s experimente problemas." msgid "Detail of GStreamer log." msgstr "Detalle del log GStreamer." msgid "Details" msgstr "Detalles" # msgid "Device Manager" msgstr "Administrador de dispositivos" msgid "Device Settings" msgstr "Configuración de red" msgid "Device id" msgstr "ID del dispositivo" # MovieSelection.py msgid "Device mounts" msgstr "Montajes de dispositivo" msgid "Device name:" msgstr "Nombre del dispositivo:" msgid "Device number" msgstr "Nº de dispositivo" msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" # msgid "DiSEqC" msgstr "DiSEqC" msgid "DiSEqC 1.0 command" msgstr "Comando DiSEqC 1.0" msgid "DiSEqC 1.1 command" msgstr "Comando DiSEqC 1.1" msgid "DiSEqC 1.1 repeats" msgstr "Repeticiones DiSEqC 1.1" # msgid "DiSEqC A/B" msgstr "DiSEqC A/B" # msgid "DiSEqC A/B/C/D" msgstr "DiSEqC A/B/C/D" # msgid "DiSEqC Tester" msgstr "Prueba DiSEqC" # msgid "DiSEqC mode" msgstr "Modo DiSEqC" #, python-format msgid "DiSEqC port %s: %s" msgstr "Puerto DiSEqC %s: %s" msgid "DiSEqC-tester settings" msgstr "Configuración de DiSEqC-Tester" msgid "Diction" msgstr "Dicción" # PowerTimerEntry.py #, python-format msgid "" "Difference between timer begin and end must be equal or greater than %d " "minutes.\n" "End Action was disabled !" msgstr "" "La diferencia entre el inicio y final de un temporizador debe ser igual o " "mayor a %d minutos.\n" "¡La acción final fue desactivada!" msgid "Digit entry for service selection" msgstr "Entrada de dígitos para la selección del servicio" # msgid "Digital contour removal" msgstr "Borrar contorno digital" msgid "Dim delay" msgstr "Retraso de la atenuación" msgid "" "Dim the LCD to the level from 'Brightness (Dimmed)' after specified time." msgstr "" "Atenuar la pantalla LCD al nivel de 'Brillo (Atenuado)' después del tiempo " "especificado." msgid "Direct menu item selection" msgstr "Selección directa de elementos del menú" # msgid "Direct playback of linked titles without menu" msgstr "Reproduce los títulos enlazados sin menú" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #, python-format msgid "Directory %s does not exist." msgstr "No existe el directorio %s." #, python-format msgid "Directory '%s' can't be linked to recordings!" msgstr "¡El directorio '%s' no se puede vincular con las grabaciones!" #, python-format msgid "Directory '%s' does not exist!" msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #, python-format msgid "Directory '%s' not writable!" msgstr "¡No se puede escribir en el directorio '%s'!" # msgid "Directory browser" msgstr "Examinar directorios" #, python-format msgid "Directory/File %d of %d" msgstr "Directorio/Archivo %d de %d" msgid "Directory/File Status Actions" msgstr "Acciones del estado de directorio/archivo" msgid "Directory/File status information" msgstr "Información del estado de directorio/archivo" # msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" msgid "Disable Animations" msgstr "Desactivar animaciones" msgid "Disable FCC during recordings" msgstr "Desactivar FCC durante las grabaciones" msgid "Disable Fast Channel Change" msgstr "Desactivar el cambio rápido de canal" msgid "Disable IceTV" msgstr "Desactivar IceTV" msgid "Disable MiniTV" msgstr "Desactivar MiniTV" # msgid "Disable Picture in Picture" msgstr "Deshabilitar Picture in Picture" msgid "Disable background scanning" msgstr "Deshabilitar la búsqueda en segundo plano" msgid "Disable digital downmix" msgstr "Desactivar el downmix digital" msgid "Disable intro screen" msgstr "Desactivar la pantalla de introducción" # Box Display msgid "Disable the HDD Process on VFD." msgstr "Desactivar proceso de HDD en VFD." # msgid "Disable timer" msgstr "Deshabilitar temporizador" # msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Disabled PiP.\n" msgstr "PIP deshabilitado.\n" msgid "Disabled or WPA/WPA2" msgstr "Desactivado o WPA/WPA2" # msgid "Dish" msgstr "Antena" msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" # msgid "Storage device not found!" msgstr "¡No se encontró el disco!" # msgid "Display 16:9 content as" msgstr "Visualizar los contenidos 16:9 como" # msgid "Display 4:3 content as" msgstr "Visualizar los contenidos 4:3 como" # msgid "Display >16:9 content as" msgstr "Visualizar los contenidos >16:9 como" # Quick Menue msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes de LCD" msgid "Display and user interface" msgstr "Pantalla y interfaz de usuario" msgid "Display context menu" msgstr "Mostrar el menú contextual" msgid "Display file as hexadecimal" msgstr "Mostrar archivo como hexadecimal" msgid "Display file as octal" msgstr "Mostrar archivo como octal" msgid "Display file as text" msgstr "Mostrar archivo como texto" msgid "Display log for the currently selected timer" msgstr "Mostrar el registro del temporizador seleccionado" # msgid "Display message before playing next movie" msgstr "Mostrar un mensaje antes de reproducir la siguiente película" msgid "Display more information about this file" msgstr "Mostrar más información sobre este archivo" msgid "Display oscam information." msgstr "Mostrar información oscam." msgid "Display selection list as a selection menu" msgstr "Mostrar la lista de selección como un menú de selección" # EPG Setup msgid "Display the EIT Now/Next event data in InfoBar." msgstr "" "Visualizar datos EIT de programa actual/siguiente en la barra de información." msgid "Display the base locales or all locales for a language." msgstr "Mostrar las regiones básicas o todas las regiones de un idioma." msgid "Display the tags context menu" msgstr "Mostrar el menú contextual de las etiquetas" msgid "Display the virtual keyboard for data entry" msgstr "Mostrar el teclado virtual para la introducción de datos" msgid "Display type" msgstr "Tipo de pantalla" msgid "Distance" msgstr "Distancia" msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #, python-format msgid "Distribution '%s' information for %s %s" msgstr "Información de distribución '%s' para %s %s" msgid "Distribution architecture" msgstr "Arquitectura de distribución" msgid "Distribution build" msgstr "Compilación de distribución" msgid "Distribution build date" msgstr "Fecha de compilación de la distribución" msgid "Distribution file system" msgstr "Sistema de archivos de la distribución" msgid "Distribution folder" msgstr "Carpeta de distribución" msgid "Distribution language" msgstr "Idioma de distribución" msgid "Distribution revision" msgstr "Revisión de la distribución" msgid "Distribution version" msgstr "Versión de la distribución" msgid "Divehi / Dhivehi / Maldivian" msgstr "Divehi / Dhivehi / Maldivas" # msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Center DVB Subs On This Service" msgstr "Centrar subtítulos DVB en este servicio" msgid "Do not change" msgstr "No cambiar" msgid "Do not flash image" msgstr "No instalar la imagen" # msgid "Do not record" msgstr "No grabar" # msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" # msgid "" "Do you really want to check the file system?\n" "This could take a long time!" msgstr "" "¿Seguro que quiere comprobar el sistema de archivos?\n" "¡Podría tardar mucho tiempo!" msgid "" "Do you really want to convert the file system?\n" "You cannot go back!" msgstr "" "¿Seguro que quiere convertir el sistema de archivos?\n" "¡No se puede deshacer!" #, python-format msgid "Do you really want to delete %s ?" msgstr "¿Realmente quieres borrar %s ?" # #, python-format msgid "Do you really want to delete '%s'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %s?" msgid "Do you really want to delete ?" msgstr "¿Realmente desea eliminar?" #, python-format msgid "" "Do you really want to delete all '%s' tags?\n" "(NOTE: 'Cancel' cannot undo this!)" msgstr "" "¿De verdad quiere eliminar todas las etiquetas %s?\n" "(NOTA: ¡'Cancelar' no puede deshacerlo!)" msgid "" "Do you really want to delete all tags?\n" "(Note that 'Cancel' will not undo this!)" msgstr "" "¿De verdad quiere eliminar todas las etiquetas?\n" "(NOTA: ¡'Cancelar' no puede deshacerlo!)" msgid "Do you really want to delete this timer?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar este temporizador?" # msgid "Do you really want to exit?" msgstr "¿Seguro que quiere salir?" msgid "" "Do you really want to initialize the device?\n" "All data on the disk will be lost!" msgstr "" "¿Seguro que quiere inicializar el dispositivo?\n" "¡Todos los datos del disco se perderán!" msgid "Do you really want to move to trashcan ?" msgstr "¿Realmente quieres moverte a la papelera?" #, python-format msgid "Do you really want to permanently remove '%s' from trash can ?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente ‘%s’ de la papelera?" msgid "Do you really want to permanently remove from trash can ?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar permanentemente del bote de basura?" # #, python-format msgid "Do you really want to remove directory '%s' from the disk?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar el directorio %s del disco?" #, python-format msgid "Do you really want to remove the timer for %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar el temporizador de %s?" # #, python-format msgid "Do you really want to remove your bookmark for '%s'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar tu marcador %s?" #, python-format msgid "Do you really want to stop and delete the timer '%s'?" msgstr "¿Seguro que quiere parar y borrar el temporizador '%s'?" #, python-format msgid "Do you want change '%s' access mode?" msgstr "Quieres cambiar el modo de acceso '%s'?" msgid "Do you want to add any additional information ?" msgstr "¿Desea agregar información adicional?" msgid "" "Do you want to also install samba client ?\n" "This allows you to mount your windows shares on this device." msgstr "" "¿Desea instalar también el cliente de samba?\n" "Esto le permite montar sus recursos compartidos de Windows en este " "dispositivo." msgid "" "Do you want to attach a text file to explain the log ?\n" "(choose 'No' to type message using virtual keyboard.)" msgstr "" "¿Quiere adjuntar un archivo de texto que explique el registro?\n" "(Elija ‘No’ para escribir el mensaje con el teclado virtual.)" msgid "" "Do you want to backup now?\n" "After pressing OK, please wait!" msgstr "" "¿Quiere realizar ahora un backup?\n" "¡Por favor, espere después de presionar OK!" msgid "Do you want to backup settings?" msgstr "¿Quiere realizar backup de los ajustes?" # msgid "Do you want to burn this collection to DVD medium?" msgstr "¿Quieres grabar esta colección a disco DVD?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" msgid "" "Do you want to delete all selected files:\n" "(choose 'No' to only delete the currently selected file.)" msgstr "" "¿Desea eliminar todos los archivos seleccionados?\n" "(elija 'No' para eliminar sólo el archivo actualmente seleccionado.)" msgid "Do you want to delete all the log files?" msgstr "¿Desea eliminar todos los archivos de registro?" msgid "Do you want to delete the old settings in /etc/enigma2 first?" msgstr "¿Desea borrar los ajustes antiguos de / etc / enigma2 primero?" msgid "Do you want to delete this log file?" msgstr "¿Desea eliminar este archivo de registro?" # msgid "Do you want to do a service scan?" msgstr "¿Quieres hacer una búsqueda de canales?" # msgid "Do you want to do another manual service scan?" msgstr "¿Quieres hacer otra búsqueda manual de canales?" #, python-format msgid "Do you want to flash the image '%s'?" msgstr "¿Quiere instalar la imagen '%s'?" # Erstassi msgid "Do you want to install a channel list?" msgstr "¿Quieres instalar una lista de canales?" # msgid "Do you want to install:" msgstr "Quieres instalar:" # msgid "Do you want to play DVD in drive?" msgstr "¿Quieres ejecutar el DVD en la unidad?" # msgid "Do you want to preview this DVD before burning?" msgstr "¿Quieres previsualizar el DVD antes de grabarlo?" msgid "Do you want to produce this collection?" msgstr "¿Desea producir esta colección?" #, python-format msgid "Do you want to purge all locales/languages except %s?" msgstr "¿Desea eliminar todas las regiones/idiomas excepto %s?" # #, python-format msgid "Do you want to reboot your %s %s?" msgstr "¿Quieres reiniciar tu %s %s?" msgid "Do you want to replace:" msgstr "Quieres sustituir:" # msgid "Do you want to restore your settings?" msgstr "¿Quieres restaurar la configuración?" # msgid "Do you want to resume this playback?" msgstr "¿Quieres reanudar la reproducción?" msgid "Do you want to search other transponder?" msgstr "¿Quieres buscar en otros transpondedores?" msgid "" "Do you want to send all selected files:\n" "(choose 'No' to only send the currently selected file.)" msgstr "" "¿Desea enviar todos los archivos seleccionados?\n" "(elija 'No' para enviar sólo el archivo actualmente seleccionado.)" msgid "Do you want to update your box?" msgstr "¿Quieres actualizar tu receptor?" msgid "Documentary" msgstr "Documental" msgid "Dolby Digital downmix is now" msgstr "El downmix Dolby Digital es ahora" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Don't add this recording" msgstr "No agregue esta grabación" # msgid "Don't ask again!" msgstr "¡No volver a preguntar!" msgid "Don't Center DVB Subs On This Service" msgstr "No centrar subtítulos DVB en este servicio" msgid "Don't restart" msgstr "No reiniciar" msgid "Don't save" msgstr "No guardar" msgid "Don't show default" msgstr "No mostrar" # msgid "Don't stop current event but disable future events" msgstr "No detener el programa actual pero desactivar los siguientes" msgid "Don't unscramble, record ECM" msgstr "No descodificar, grabar ECM" msgid "" "Don't worry your device is still ok! There are several safety mechanisms in " "place!\n" "Your device is still as fine as it was before this procedure!" msgstr "" "¡No se preocupe, su dispositivo aún está bien! ¡Existen varios mecanismos de " "seguridad!\n" "¡Su dispositivo sigue estando tan bien como antes de este procedimiento!" msgid "Done" msgstr "Hecho" # #, python-format msgid "Done - Installed or upgraded %d packages" msgstr "Hecho - Instalados o actualizados %d paquetes" # neu 04.01.13 husky #, python-format msgid "Done - Installed, upgraded or removed %d package (%s)" msgid_plural "Done - Installed, upgraded or removed %d packages (%s)" msgstr[0] "Hecho - Instalado, actualizado o eliminado %d paquete (%s)" msgstr[1] "Hecho - Instalados, actualizados o eliminados %d paquetes (%s)" msgid "Down" msgstr "Abajo" msgid "Down / Inactive" msgstr "Abajo / Inactivo" # msgid "Download Plugins" msgstr "Descargar Plugins" msgid "Download Softcams" msgstr "Descargar Softcams" msgid "Download and flash images on your %s %s." msgstr "Descarga e instala imágenes en tu %s %s." msgid "Download and install Plugins" msgstr "Descargar e instalar Plugins" msgid "Download and install cam" msgstr "Descargar e instalar CAM" msgid "Download error" msgstr "Error de descarga" # msgid "Download Image" msgstr "Descargar imagen" # msgid "Downloadable plugins" msgstr "Plugins descargables" # msgid "Downloaded images" msgstr "Imágenes descargadas" # msgid "Downloading" msgstr "Descargando" # msgid "Downloading Image" msgstr "Descargando imagen" msgid "Downloading latest update list. Please wait..." msgstr "Descargando la última lista de actualizaciones. Espere, por favor..." # msgid "Downloading plugin information. Please wait..." msgstr "Descargando información de los Plugins. Espera…" msgid "Downmix" msgstr "Downmix" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgid "Dreambox format data DVD (HDTV compatible)" msgstr "Dreambox formato de datos de DVD (compatibles con HDTV)" msgid "Dreambox format data DVD (won't work in other DVD players)" msgstr "" "Dreambox formato de datos de DVD (no funcionará en otros reproductores de " "DVD)" msgid "Driver Packages" msgstr "Paquetes de drivers" msgid "Driver and kernel information" msgstr "Información del controlador y núcleo" msgid "Drivers version" msgstr "Versión de los controladores" msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" msgid "" "During this time, the transmitter and the recording destination are checked. " "If the recording destination (eg NAS) does not ready in time for recording, " "this time can be increased." msgstr "" "Durante este tiempo, se verifica el transmisor y el destino de la grabación. " "Si el destino de la grabación (por ejemplo, el NAS) no está preparado para " "la grabación, este tiempo puede aumentar." # Language msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Dutch / Flemish" msgstr "Holandés / Flamenco" # msgid "Dynamic contrast" msgstr "Contraste dinámico" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" # msgid "E" msgstr "E" # msgid "E " msgstr "E " msgid "ECM Info" msgstr "Información ECM" msgid "" "ECM data will be included in the stream. This enables a client receiver to " "decode it." msgstr "" "Los datos ECM se incluirán en el streaj. Esto habilita que un receptor " "cliente lo decodifique." msgid "EJECTCD" msgstr "EXPULSIÓN DE CD" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgid "EPG Actions" msgstr "Acciones de la EPG" msgid "EPG Bouquet Actions" msgstr "Acciones EPG de la lista" msgid "EPG Cache Check" msgstr "Verificación de caché EPG" msgid "EPG Channel/Service Selection" msgstr "Selección de canales/servicios de la EPG" msgid "EPG Display Actions" msgstr "Acciones de visualización de la EPG" msgid "EPG Jump" msgstr "Salto de EPG" msgid "EPG Navigation Actions" msgstr "Acciones de navegación de la EPG" msgid "EPG Other Actions" msgstr "Otras acciones de la EPG" msgid "EPG Search" msgstr "Búsqueda en EPG" # msgid "EPG Selection" msgstr "Selección en EPG" # msgid "EPG Settings" msgstr "Ajustes de EPG" msgid "EPG Setup" msgstr "Configuración de EPG" msgid "EPG button mode" msgstr "Modo de la tecla EPG" msgid "EPG filename" msgstr "Nombre de archivo EPG" msgid "" "EPG key : Switch to channel list\n" "Ok key : Remove selected channel\n" "PVR key : Input channel name\n" "Exit key : Finish channel edit" msgstr "" "Tecla EPG : Cambiar a la lista de canales\n" "Tecla Ok : Eliminar el canal seleccionado\n" "Tecla PVR : Introducir el nombre del canal\n" "Tecla Exit : Finalizar la edición del canal" msgid "" "EPG key : Switch to quad PiP entry\n" "Ok key : Add to new entry\n" "PVR key : Input channel name\n" "Exit key : Finish channel edit" msgstr "" "Tecla EPG : Cambiar a la entrada Quad PiP\n" "Tecla Ok : Añadir a la nueva entrada\n" "Tecla PVR : Introducir el nombre del canal\n" "Tecla Exit : Finalizar la edición del canal" msgid "EPG language selection 1" msgstr "Idioma 1 de EPG" msgid "EPG language selection 2" msgstr "Idioma 2 de EPG" msgid "EPG location" msgstr "Ubicación de EPG" msgid "EPGSearch" msgstr "Búsqueda en EPG" # #, python-format msgid "ERROR - failed to scan (%s)!" msgstr "ERROR - ¡Ha fallado la búsqueda (%s)!" msgid "EXIF-Version" msgstr "Versión EXIF" # msgid "East" msgstr "Este" msgid "East limit set" msgstr "Límite este" msgid "EasyMedia" msgstr "EasyMedia" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" # msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Mode Off" msgstr "Desactivar edición" msgid "Edit Mode On" msgstr "Activar edición" msgid "Edit Quad Channel Entry" msgstr "Editar la entrada del canal quad" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" # GraphMultiEpg.py msgid "Edit Timer" msgstr "Editar temporizador" # msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" msgid "Edit Upgrade Source URL" msgstr "Editar la URL de la fuente de actualización" # msgid "Edit chapters of current title" msgstr "Editar capítulos del programa actual" msgid "Edit current line" msgstr "Editar la línea actual" # msgid "Edit settings" msgstr "Editar la configuración" msgid "Edit the CCcam/NewCamd server hostname." msgstr "Editar el nombre del servidor para CCcam/NewCamd." msgid "Edit the CCcam/NewCamd server port." msgstr "Editar el puerto del servidor para CCcam/NewCamd." # #, python-format msgid "Edit the DNS configuration of your %s %s." msgstr "Edita la configuración DNS de tu %s %s." msgid "Edit the NewCamd DES Key." msgstr "Editar la clave DES para NewCamd." msgid "Edit the currently selected timer" msgstr "Editar temporizador seleccionado" # #, python-format msgid "Edit the network configuration of your %s %s." msgstr "Edita la configuración de red de tu %s %s." msgid "Edit the password." msgstr "Editar la contraseña." msgid "Edit the profile name." msgstr "Editar el nombre de perfil." msgid "Edit the remote CCCam port." msgstr "Editar el puerto remoto para CCCam." msgid "Edit the remote IP address." msgstr "Editar la dirección IP remota." # msgid "Edit the upgrade source address." msgstr "Editar la ubicación de la actualización." msgid "Edit the username." msgstr "Editar el nombre de usuario." # msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Education/Information" msgstr "Educación/Información" msgid "Education/Science/Factual" msgstr "Educación/Ciencia/Realidad" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Elapsed" msgstr "Transcurrido" msgid "Elapsed & Remaining" msgstr "Transcurrido y restante" # msgid "Electronic Program Guide" msgstr "Guía de programación electrónica" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Embedded" msgstr "Insertado" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" # msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #, python-format msgid "Enable %s pro:" msgstr "Habilitar %s pro:" # msgid "Enable 5V for active antenna" msgstr "Habilitar 5V para la antena activa" # msgid "Enable Autorecord" msgstr "Habilitar Autograbación" msgid "Enable BT Audio" msgstr "Habilitar audio BT" msgid "Enable Dolby Digital / Dolby AC-3 offsets" msgstr "Habilitar compensaciones Dolby Digital / Dolby AC-3" msgid "Enable EIT EPG" msgstr "Habilitar EPG EIT" msgid "Enable Fast Channel Change" msgstr "Habiliar el cambio rápido de canal" msgid "Enable Focus Animation" msgstr "Habilitar animación de enfoque" msgid "Enable GStreamer debug log *" msgstr "Habilitar el registro de depuración de GStreamer *" msgid "Enable GStreamer pipeline graphs *" msgstr "Habilitar los gráficos de canalización de GStreamer *" msgid "Enable IceTV" msgstr "Habilitar IceTV" msgid "Enable InfoBar fade-out" msgstr "Activar atenuación de la barra de información" msgid "Enable IPv6" msgstr "Activar IPv6" msgid "Enable MHW EPG" msgstr "Habilitar EPG MHW" msgid "Enable MiniTV" msgstr "Habilitar MiniTV" msgid "Enable Netmed EPG" msgstr "Habilitar EPG Netmed" # PowerTimerEntry.py msgid "Enable Network IP address check" msgstr "Habilitar la comprobación de IPs de la red" msgid "Enable OpenTV EPG" msgstr "Habilitar la EPG de OpenTV" msgid "Enable PiP no HDR" msgstr "Habilitar PiP no HDR" msgid "Enable Quad PiP" msgstr "Habilitar Quad PiP" # msgid "Enable Swap at startup" msgstr "Activar Swap al inicio" msgid "" "Enable Up/Down buttons for the 'all up/down' functions (at the beginning/end " "of the column)?" msgstr "" "¿Habilitar los botones arriba/abajo para la función \"todo arriba/" "abajo\" (al principio / final de la columna)?" msgid "Enable VPS" msgstr "Activar VPS" msgid "Enable VPS by default (new timers)" msgstr "Activar VPS por defecto (temporizadores nuevos)" msgid "Enable VPS on instant records" msgstr "Activar VPS en grabaciones instantáneas" msgid "Enable VPS-Plugin" msgstr "Activar plugin VPS" msgid "Enable ViaSat EPG" msgstr "Enable EPG ViaSat" msgid "Enable Virgin EPG" msgstr "Habilitar EPG Virgin" # msgid "Enable Wake On LAN" msgstr "Activar Wake On Lan" msgid "" "Enable and set the duration of the second InfoBar (press 'OK' twice) that " "may include additional information." msgstr "" "Habilitar y configurar la duración de la segunda barra de información " "(presiona OK dos veces). Incluye más información del canal actual." msgid "Enable auto cable scan" msgstr "Búsqueda de cable" msgid "Enable auto fast scan" msgstr "Habilitar exploración rápida automática" #, python-format msgid "Enable auto fast scan for %s" msgstr "Habilitar escaneo rápido automático para %s" msgid "Enable blinking rec symbol on the LCD Display." msgstr "Habilitar el símbolo de grabación parpadeando en el display LCD." msgid "Enable blinking rec symbol on the LCD Display in Standby." msgstr "" "Habilitar el símbolo de grabación parpadeando en el display LCD en reposo." msgid "Enable chapter support for video files" msgstr "Habilitar la compatibilidad de capítulos para los archivos de vídeo" msgid "Enable command line function" msgstr "Habilitar la función de línea de comandos" msgid "Enable cut file support for audio files" msgstr "Habilitar soporte de archivos de corte para archivos de audio" msgid "Enable cut file support for audio files, e.g. mp3." msgstr "" "Habilitar soporte de archivos de corte para archivos de audio, p.e. mp3." msgid "Enable cut file support for non *.ts files" msgstr "Habilitar soporte de archivos de corte para archivos no *.ts" msgid "Enable cut file support for non *.ts files, e.g. mp4." msgstr "Habilitar soporte de archivos de corte para archivos no *.ts p.e. mp4." msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar historial de depuración" msgid "Enable debug log *" msgstr "Habilitar historial de depuración *" msgid "Enable digital downmix" msgstr "Habilitar downmix digital" msgid "Enable fallback remote receiver" msgstr "Activar receptor remoto de reserva" msgid "Enable freesat EPG" msgstr "Habilitar EPG Freesat" msgid "Enable intro screen" msgstr "Habilitar pantalla de introducción" msgid "Enable multiple bouquets" msgstr "Habilitar múltiples grupos" # PowerTimerEntry.py msgid "Enable network traffic check" msgstr "Habilitar la comprobación del tráfico de red" msgid "Enable new GStreamer playback" msgstr "Habilita la reproducción del nuevo Gstreamer" msgid "Enable or disable searching picons in HDD." msgstr "Habilitar o deshabilitar búsqueda de picons en HDD." msgid "Enable or disable using HDMI-CEC." msgstr "Habilitar o deshabilitar el uso de HDMI-CEC." msgid "Enable panic button" msgstr "Habilitar botón del pánico" # msgid "Enable preview" msgstr "Habilitar vista previa" msgid "" "Enable remote enigma2 receiver to be tried to tune into services that cannot " "be tuned into locally (e.g. tuner is occupied or service type is unavailable " "on the local tuner. Specify complete URL including http:// and port number " "(normally ...:8001), e.g. http://second_box:8001." msgstr "" "Habilitar receptor Enigma2 remoto para tratar de sintonizar canales que no " "se pueden sintonizar de forma local (por ejemplo, el sintonizador está " "ocupado o el tipo de canal no está disponible para el sintonizador local). " "Especifica la URL completa incluyendo http:// y el puerto (normalmente " "…:8001), por ejemplo http://segundo_receptor:8001." msgid "Enable teletext caching" msgstr "Habilitar caché de teletexto" msgid "Enable terrestrial LCN:" msgstr "Habilitar LCN terrestre:" msgid "Enable the advanced HDMI-CEC setting options." msgstr "Habilitar las opciones de ajuste avanzadas de HDMI-CEC." msgid "" "Enable this option to add MultiBoot information detected during system boot " "to the debug log file." msgstr "" "Active esta opción para añadir la información de MultiBoot detectada durante " "el arranque del sistema al archivo de registro de depuración." msgid "" "Enable this option to add action map / remote control mapping data to the " "debug log file." msgstr "" "Habilitar esta opción para agregar datos de mapeo de mapa de acción / " "control remoto al archivo de registro de depuración." msgid "Enable this option to add extra DVB scan data to the debug log file." msgstr "" "Habilite esta opción para añadir datos de escaneo DVB adicionales al archivo " "de registro de depuración." msgid "Enable this option to add extra EPG data to the debug log file." msgstr "" "Activa esta opción para añadir datos extra de la EPG al archivo de registro " "de depuración." msgid "Enable this option to add keyboard key map data to the debug log file." msgstr "" "Habilitar esta opción para añadir los datos del mapeo del teclado al archivo " "del log de depuración." msgid "Enable this option to add opkg output data to the debug log file." msgstr "" "Habilitar esta opción para añadir los datos de salida de opkg al archivo de " "registro de depuración." msgid "Enable this option to add remote control data to the debug log file." msgstr "" "Habilitar esta opción para añadir los datos del control remoto al archivo de " "registro de depuración." msgid "" "Enable this option to add screen names and resolution data to the debug log " "file." msgstr "" "Habilita esta opción para añadir los nombres de las pantallas y los datos de " "resolución al archivo de registro de depuración." msgid "Enable this option to add timer debugging data to the debug log file." msgstr "" "Activa esta opción para añadir los datos de depuración del temporizador al " "archivo de registro de depuración." msgid "Enable this setting if your aerial system needs power." msgstr "Habilitar esta opción si su sistema de antena necesita energía." msgid "" "Enable to add some extra spacing to the Information screens. This can " "improve readability." msgstr "" "Habilitar para añadir un espacio extra a las pantallas de información. Esto " "puede mejorar la legibilidad." msgid "" "Enable to display all True/False, Yes/No, On/Off and Enable/Disable setup " "options as a graphical switch." msgstr "" "Habilitar para mostrar todas las opciones de los ajustes Verdadero/Falso, Sí/" "No, Encendido/Apagado y Habilitar/Deshabilitar como un interruptor gráfico." msgid "Enable to display setup entries alphabetically." msgstr "Habilitar para mostrar alfabéticamente las entradas de los ajustes." msgid "Enable to display the Extension Menu screen entries alphabetically." msgstr "" "Activar para mostrar alfabéticamente las entradas de la pantalla Menú de " "extensiones." msgid "" "Enable to display the current value of the slider at end of the slider bar." msgstr "" "Habilitar para mostrar el valor actual del deslizador al final de la barra " "deslizante." msgid "" "Enable to show the 'Restart Network' entry in the Extension Menu screen." msgstr "" "Habilitar para mostrar la entrada \"Reiniciar red\" en el menú de " "extensiones." # msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "" "Enables a feature so that the receiver can decrypt streams (if the ECM data " "is included in the stream and a valid card is available)." msgstr "" "Habilita una función para que el receptor pueda descodificar retransmisiones " "(si los datos ECM se incluyen en el stream y hay una tarjeta válida)." msgid "Encrypted: " msgstr "Cifrado: " # msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" # msgid "Encryption Type:" msgstr "Tipo de encriptación:" # msgid "Encryption key" msgstr "Clave de encriptación" msgid "Encryption key type" msgstr "Tipo de clave de Encriptación" # msgid "Encryption:" msgstr "Encriptación:" msgid "End" msgstr "Final" # msgid "End time" msgstr "Hora de finalización" msgid "Energy Timer" msgstr "Temporizador de encendido" #, python-format msgid "Energy Timer: %d minute remains." msgid_plural "Energy Timer: %d minutes remain." msgstr[0] "Temporizador de encendido: falta %d minuto." msgstr[1] "Temporizador de encendido: faltan %d minutos." #, python-format msgid "Energy Timer: %d second remains." msgid_plural "Energy Timer: %d seconds remain." msgstr[0] "Temporizador de encendido: falta %d segundo." msgstr[1] "Temporizador de encendido: faltan %d segundos." msgid "Energy Timer: Inactive." msgstr "Temporizador de encendido: Inactivo." msgid "Energy timer" msgstr "Temporizador de encendido" msgid "EnergySaver action" msgstr "Acción de ahorro de energía" msgid "EnergySaver activation delay" msgstr "Retraso en la activación del ahorro de energía" msgid "EnergyTimer Actions" msgstr "Acciones del temporizador de encendido" msgid "EnergyTimer Overview" msgstr "Información temporizador de encendido" # Language msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "English name (Ascending)" msgstr "Nombre en inglés (Ascendente)" msgid "English name (Descending)" msgstr "Nombre en inglés (Descendente)" msgid "Enhanced Movie Center" msgstr "Filmoteca mejorada" msgid "Enigma2 (re)starts" msgstr "Enigma2 (re)inicios" msgid "Enigma2 debug level" msgstr "Nivel de depuración de Enigma2" msgid "Enigma2 information" msgstr "Información sobre Enigma2" msgid "Enigma2 revision" msgstr "Revisión de Enigma2" msgid "Enigma2 skin selector" msgstr "Selector de temas Enigma2" msgid "Enigma2 version" msgstr "Versión de Enigma2" msgid "Enigmalight" msgstr "Iluminación enigma" msgid "Enter" msgstr "Introducir" #, python-format msgid "Enter DNS (Dynamic Name Server) %d's IP address." msgstr "Introducir la %d dirección IP del DNS (servidor de nombres dinámico)." msgid "Enter PIN" msgstr "Introducir PIN" msgid "Enter a description for this timer." msgstr "Introducir descripción de este temporizador." msgid "" "Enter a directory or process a file (play/view/edit/install/extract/run)" msgstr "" "Introducir un directorio o procesar un archivo (reproducir/ver/editar/" "instalar/extraer/ejecutar)" msgid "Enter a name for this timer." msgstr "Introducir nombre de este temporizador." msgid "Enter a new name for this device." msgstr "Introducir un nuevo nombre para este dispositivo." msgid "Enter if you are in the East or West hemisphere." msgstr "Indicar si estás en el hemisferio este u oeste." msgid "Enter if you are North or South of the equator." msgstr "Indicar si estás al norte o al sur del ecuador." # msgid "Enter main menu..." msgstr "Ir al menú principal..." msgid "Enter new directory name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del directorio:" msgid "Enter number to jump to channel" msgstr "Introducir número para ir al canal" msgid "Enter persistent PIN code" msgstr "Por favor, ponga el pin correcto" # msgid "Enter pin code" msgstr "Introduce el código pin" msgid "" "Enter the frequency at which you LNB switches between low band and high " "band. For more information consult the specifications of your LNB." msgstr "" "Introducir la frecuencia a la que su LNB cambia entre banda baja y alta. " "Para más información consulte la hoja de especificaciones de su LNB." msgid "" "Enter the frequency step size for the tuner to use when searching for cable " "multiplexes. For more information consult your cable provider's " "documentation." msgstr "" "Introducir el tamaño del paso de frecuencia que el sintonizador deba usar " "cuando busque los múltiplex de cable. Para más información, consulte la " "documentación de su proveedor de cable." msgid "" "Enter the number stored in the positioner that corresponds to this satellite." msgstr "" "Introducir el número almacenado en el posicionador que corresponde a este " "satélite." # msgid "Enter the service pin" msgstr "Introduce el pin del canal" msgid "" "Enter your current latitude. This is the number of degrees you are from the " "equator as a decimal." msgstr "" "Introducir su latitud actual. Este es el número de grados del que se " "encuentra desde el ecuador como un decimal." msgid "" "Enter your current longitude. This is the number of degrees you are from " "zero meridian as a decimal." msgstr "" "Introducir su longitud actual. Este es el número de grados del que se " "encuentra desde el meridiano cero como decimal." msgid "" "Enter your high band local oscillator frequency. For more information " "consult the specifications of your LNB." msgstr "" "Introducir la frecuencia de su oscilador local de banda alta. Para más " "información consulte la hoja de especificaciones de su LNB." msgid "" "Enter your low band local oscillator frequency. For more information consult " "the specifications of your LNB." msgstr "" "Introducir la frecuencia de su oscilador local de banda baja. Para más " "información consulte la hoja de especificaciones de su LNB." # msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" msgid "Entitlements" msgstr "Derechos" #, python-format msgid "Entitlements for 'CAID %s'" msgstr "Derechos para 'CAID %s'" msgid "Entry image and text" msgstr "Texto e imagen de entrada" msgid "Entry image, number and text" msgstr "Texto, número e imagen de entrada" msgid "Entry number and text" msgstr "Texto y número de entrada" msgid "Entry text only" msgstr "Sólo texto de entrada" msgid "Epg/Guide" msgstr "EPG/Guía" # msgid "Equal to" msgstr "Igual a" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" # msgid "Error" msgstr "Error" #, python-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Error %d: %s" #, python-format msgid "Error %d: File '%s' cannot be opened! (%s)" msgstr "Error %d: No se puede abrir el archivo '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Log file '%s' not deleted! (%s)" msgstr "Error %d: ¡Archivo de registro '%s' no eliminado! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: System information file '%s' can't be read! (%s)" msgstr "" "Error %d: ¡No se puede leer el archivo de información del sistema '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to change password! (%s)" msgstr "Error %d: ¡No se puede cambiar la contraseña! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to check space! (%s)" msgstr "Error %d Imposible comprobar el espacio! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to create directory '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible crear directorio '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to create package directory '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible crear directorio '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to delete downloaded image '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: ¡No se pudo eliminar la imagen descargada '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to link '%s' as '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible enlazar '%s' como '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to read '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible leer '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible renombrar archivo '%s' a '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to rename related file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible renombrar archivo relacionado '%s' a '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to set access mode on '%s'! (%s)" msgstr "Error %d: Imposible configurar el modo de acceso a '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %d: Unable to start 'passwd' command!" msgstr "Error %d: ¡No se pudo iniciar el comando 'passwd'!" #, python-format msgid "Error %s: Unable to get information for '%s'! (%s)" msgstr "Error %s: Imposible conseguir información de '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error %s: Unable to retrieve the '%s' file! (%s)" msgstr "Error %s: ¡No se pudo recuperar el archivo '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error '%s' encountered retrieving the '%s' commit log!" msgstr "¡Error '%s' encontrado al recuperar el registro de transacciones '%s'!" # msgid "Error Download Setting" msgstr "Ajuste de la descarga de errores" msgid "Error code" msgstr "Código de error" msgid "" "Error creating EHD-Skin.\n" "Using HD-Skin!" msgstr "" "Error al crear Skin EHD.\n" "¡Usando Skin HD!" msgid "" "Error creating EHD-Skin. Icon package download not available.\n" "Using HD-Skin!" msgstr "" "Error al crear Skin EHD. La descarga del paquete de iconos no está " "disponible.\n" "¡Usando Skin HD!" msgid "" "Error creating EHD-Skin. Not enough flash memory free.\n" "Using HD-Skin!" msgstr "" "Error al crear el Skin EHD. No hay suficiente memoria interna libre.\n" "¡Usando Skin HD!" msgid "" "Error creating EHD-Skin. Some EHD-Icons are missing.\n" "Using HD-Skin!" msgstr "" "Error al crear el Skin EHD. Faltan algunos iconos EHD.\n" "¡Usando Skin HD!" msgid "Error creating HD-Skin. Not enough flash memory free." msgstr "" "Fallo al crear el skin HD. No hay suficiente memoria interna disponible." #, python-format msgid "Error downloading image '%s'!" msgstr "¡Error al descargar la imagen '%s'!" # msgid "Error executing plugin" msgstr "Error ejecutando el plugin" #, python-format msgid "" "Error getting link via %s\n" "%s%s" msgstr "" "Error al obtener enlace vía %s\n" "%s%s" msgid "Error opening recording file" msgstr "Error al abrir el archivo de grabación" msgid "Error reading bouquets.radio" msgstr "Error al leer listas.radio" msgid "Error reading bouquets.tv" msgstr "Error al leer bouquets.tv" msgid "Error reading webpage!" msgstr "¡Error leyendo la página web!" msgid "Error text:" msgstr "Texto de error :" #, python-format msgid "Error unzipping image '%s'!" msgstr "¡Error al descomprimir la imagen '%s'!" msgid "Error, unknown Result!" msgstr "Error, ¡resultado desconocido!" #, python-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Error:\n" "%s" # #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Retry?" msgstr "" "Error: %s\n" "¿Reintentar?" msgid "Error: A location to save the recording has not been selected!" msgstr "Error: ¡No se ha seleccionado el destino de la grabación!" # msgid "Error: An empty filename is illegal!" msgstr "Error: ¡El nombre del fichero no puede estar vacío!" msgid "Error: Cannot find any images!" msgstr "Error: ¡No se puede encontrar ninguna imagen!" msgid "Error: Checksum is invalid!" msgstr "Error: ¡La suma de comprobación es incorrecta!" msgid "" "Error: Could not find a suitable device! Please remove some downloaded " "images or attach another device (e.g. USB stick) with sufficient free space " "and try again." msgstr "" "Error: No se ha podido encontrar un dispositivo adecuado. Por favor, elimine " "algunas imágenes descargadas o adjunte otro dispositivo (por ejemplo, una " "memoria USB) con suficiente espacio libre y vuelva a intentarlo." # #, python-format msgid "Error: Creating directory '%s' failed!" msgstr "¡Ha fallado la creación del directorio %s. !" # #, python-format msgid "Error: Creating picon target directory: (%s)" msgstr "Error: Creando directorio de picons: (%s)" #, python-format msgid "Error: File '%s' cannot be opened! (%s)" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo '%s'! (%s)" #, python-format msgid "Error: File or directory '%s' already exists!" msgstr "Error: El archivo o directorio '%s' ya existe!" msgid "Error: FileCommanderData screen requires a formatting dictionary!" msgstr "" "Error: La pantalla de datos del administrador de archivos requiere un " "directorio formateado!" #, python-format msgid "Error: Image '%s' to install is invalid!" msgstr "Error: ¡La imagen '%s' a instalar no es válida!" msgid "Error: Interaction failure, unable to change password!" msgstr "Error: Fallo de interacción, ¡no se puede cambiar la contraseña!" # #, python-format msgid "Error: Invalid directory '%s' selected!" msgstr "¡Directorio seleccionado inválido: %s!" #, python-format msgid "Error: It is not possible to run '%s' on '%s'!" msgstr "Error: No es posible ejecutar '%s' en '%s'!" #, python-format msgid "" "Error: Program '%s' not installed and the package containing this program is " "unknown!" msgstr "" "Error: El programa '%s' no está instalado y el paquete que contiene este " "programa es desconocido!" # #, python-format msgid "" "Error: Removing directory '%s' failed! (Maybe the directory is not empty.)" msgstr "Error al eliminar el directorio %s. (Tal vez no vacío.)" #, python-format msgid "Error: Script '%s' must have read permission to be able to run!" msgstr "Error: Script '%s' debe tener permisos de lectura para ejecutarse!" msgid "Error: The new password may not be blank!" msgstr "Error: ¡La nueva contraseña no puede estar en blanco!" # #, python-format msgid "Error: The path '%s' already exists!" msgstr "Error: ¡La ruta %s ya existe!" msgid "Error: The root file system and system directories can't be deleted!" msgstr "" "Error: El sistema de archivos raíz y el sistema de directorios no se puede " "eliminar!" msgid "Error: The root file system and system directories can't be moved!" msgstr "" "Error: El sistema de archivos raíz y el sistema de directorios no se puede " "mover!" msgid "Error: The root file system and system directories can't be renamed!" msgstr "" "Error: El sistema de archivos raíz y el sistema de directorios no se puede " "renombrar!" #, python-format msgid "Error: There was a problem writing '%s'!" msgstr "Error: Hay un problema al escribir '%s'!" msgid "" "Error: There was an issue in the reset of the feeds! Please reboot the %s %s " "and check the file system for any errors before trying this command again." msgstr "" "Error: Hay un fallo en el reseteo de los feeds! Por favor, reinicia el %s %s " "y comprueba el sistema de archivos en busca de errores antes de intentar " "enviar el comando de nuevo." msgid "" "Error: Unable to create the required directories on the target device (e.g. " "USB stick or hard disk)! Please verify device and try again." msgstr "" "Error: ¡No se han podido crear los directorios necesarios en el dispositivo " "de destino (por ejemplo, una memoria USB o un disco duro)! Por favor, " "verifique el dispositivo e inténtelo de nuevo." #, python-format msgid "Error: Unable to rename directory '%s' to '%s'!" msgstr "Error: No se ha podido renombrar el directorio '%s' a '%s'!" #, python-format msgid "Error: You can't run '%s' on '%s'!" msgstr "Error: No puedes ejecutar '%s' en '%s'!" #, python-format msgid "Error: You can't run '%s' on a directory!" msgstr "Error: No puedes ejecutar '%s' en un directorio!" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # Language msgid "Estonia" msgstr "Estonia" # Language msgid "Estonian" msgstr "Estonio" # Language msgid "EtPortal" msgstr "EtPortal" msgid "Ethernet network interface" msgstr "Interfaz de red Ethernet" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Even if TV has another input active?" msgstr "¿Incluso si la TV tiene otra entrada activa?" msgid "Even if a 'Wakeup' PowerTimer starting?" msgstr "¿Incluso si se inicia un temporizador de encendido?" msgid "Even if a 'Zap and Record' recording timer starting?" msgstr "" "¿Incluso si se inicia un temporizador de grabación 'Zapeo y Grabación'?" msgid "Even if a 'Zap' recording timer starting?" msgstr "¿Incluso si se inicia un temporizador de grabación 'Zap'?" msgid "Event Info" msgstr "Información de programa" msgid "Event View" msgstr "Vista de programa" msgid "Event View Actions" msgstr "Acciones de la vista de eventos" msgid "Event View Context Menu" msgstr "Menú de visualización de programa" # msgid "Event font size" msgstr "Tamaño de fuente del programa" msgid "Event name only" msgstr "Solo nombre de canal" msgid "Event view menu" msgstr "Menú de ver evento" msgid "Event view:" msgstr "Vista del evento:" msgid "EventViewEPG Actions" msgstr "Acciones de la vista de eventos del EPG" msgid "Everyday" msgstr "Diario" msgid "" "Everything in one place - IceTV does it for you!\n" "\n" "Using the IceTV app or website, 'My Shows' is your place to go to. See the " "next 7 days of your recordings, favorite shows, keyword notifications, new " "series broadcasts, and our recommendations.\n" "\n" "Everything in one place. Simply select something new and press Record.\n" "\n" "IceTV's smartphone and tablet apps can be downloaded by scanning the code " "above." msgstr "" "Todo en un solo lugar - ¡IceTV lo hace por ti!\n" "\n" "Utilizando la aplicación o el sitio web de IceTV, 'Mis programas' es el " "lugar al que debes acudir. Vea los próximos 7 días de sus grabaciones, " "programas favoritos, notificaciones de palabras clave, emisiones de nuevas " "series y nuestras recomendaciones.\n" "\n" "Todo en un solo lugar. Simplemente selecciona algo nuevo y pulsa Grabar.\n" "\n" "Las aplicaciones de IceTV para smartphones y tabletas pueden descargarse " "escaneando el código anterior." msgid "Everywhere" msgstr "En todo" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Exceeds Blu-ray disc medium!" msgstr "¡Supera el recurso Bludisc!" # msgid "Exceeds dual layer medium!" msgstr "¡Excede el recurso de doble capa!" msgid "Execution condition" msgstr "Condición de ejecución" # msgid "Execution finished!!" msgstr "¡La ejecución ha terminado!" # msgid "Execution progress:" msgstr "Progreso de ejecución:" # msgid "Exif" msgstr "Exif" msgid "Existing or trial customer" msgstr "Cliente existente o en modo prueba" # msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "Exit EPG" msgstr "Abandonar EPG" msgid "Exit File Commander" msgstr "Salir del administrador de archivos" msgid "Exit MAC address configuration" msgstr "Salir de la configuración de dirección MAC" msgid "Exit Quad Channel Selection" msgstr "Salir de la selección de canal quad" msgid "Exit all menus" msgstr "Salir de todos los menus" msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" msgid "Exit editor and discard any changes" msgstr "Salir del editor y descartar cambios" msgid "Exit editor and save any changes" msgstr "Salir del editor y guardar cambios" msgid "Exit image viewer" msgstr "Salir de visualizador de imágenes" msgid "Exit input device selection." msgstr "Salir de la selección de dispositivo de entrada." # Mediaplayer msgid "Exit media player?" msgstr "¿Salir del reproductor de recursos?" msgid "Exit mediaplayer" msgstr "Salir del reproductor de recursos" msgid "Exit menu" msgstr "Salir del menu" # msgid "Exit movie list" msgstr "Salir de la lista de películas" msgid "Exit movie player?" msgstr "¿Salir de la lista de películas?" # msgid "Exit network adapter configuration" msgstr "Salir de la configuración del adaptador de red" msgid "Exit network adapter setup menu" msgstr "Salir del menu configuración del adaptador de red" msgid "Exit network interface list" msgstr "Salir de la lista de interfaces de red" # msgid "Exit network wizard" msgstr "Salir del asistente de red" msgid "Exit quad PiP" msgstr "Salir de Quad PiP" # msgid "Exit the wizard" msgstr "Salir del asistente" msgid "Exit viewer" msgstr "Salir de visor" msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Experimental mode" msgstr "Modo experimental" msgid "Experimental: strict limitation to preferred tuners for recordings" msgstr "" "Experimental: limitación estricta a sintoniz. preferidos en grabaciones" # msgid "Expert" msgstr "Experto" # msgid "Expert mode" msgstr "Modo experto" msgid "Exposure bias" msgstr "" msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" msgid "Ext. NumberZap" msgstr "Número de extensiónZap" msgid "Extend" msgstr "Extender" msgid "Extended" msgstr "Extendido" msgid "Extended GUI" msgstr "Ajustes de la interfaz" # msgid "Extended Networksetup Plugin..." msgstr "Plugin de configuración de red extendido..." msgid "Extended PID info" msgstr "PID información extendida" # msgid "Extended Setup..." msgstr "Configuración extendida..." msgid "Extended Shares" msgstr "Intercambios extendidos" # msgid "Extension Actions" msgstr "Extensiones Acciones" # msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" # msgid "Extensions Management" msgstr "Gestión de extensiones" msgid "Extensions/QuickMenu" msgstr "Extensiones / Menú Rápido" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "External PiP" msgstr "PiP externo" #, python-format msgid "External Storage %s" msgstr "Almacenamiento externo %s" msgid "External subtitle color" msgstr "Color de subtítulo externo" msgid "External subtitle dialog colorization" msgstr "Coloreado de subtítulo externo de diálogo" msgid "External subtitle switch fonts" msgstr "Cambiar fuentes de subtítulo externo" msgid "Extra High" msgstr "Altura extra" msgid "Extra motor options" msgstr "Opciones extras de motor" msgid "Extra wide" msgstr "Extra ancho" msgid "Extract the archive contents" msgstr "Extraer el contenido del archivo" msgid "Extract the package contents" msgstr "Extraer el contenido del paquete" msgid "Extrude from left" msgstr "Extruir desde la izquierda" msgid "F" msgstr "F" msgid "F1" msgstr "F1" msgid "F2" msgstr "F2" msgid "F3" msgstr "F3" msgid "F4" msgstr "F4" msgid "FBC SCR (Unicable/JESS)" msgstr "FBC SCR (Unicable/JESS)" # msgid "FBC automatic" msgstr "FBC automático" msgid "FCC enabled" msgstr "FCC habilitado" # msgid "FEC" msgstr "FEC" msgid "FEC modes" msgstr "Modos FEC" msgid "FFmpeg Probe" msgstr "" msgid "FFmpeg is not installed so '.mvi' file actions are not available!" msgstr "" "FFmpeg no está instalado, así que las acciones en archivos '.mvi' no estan " "disponibles!" msgid "FFmpeg version" msgstr "Versión FFmpeg" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" msgid "FLASH" msgstr "FLASH" msgid "FP Upgrade" msgstr "Actualización FP" msgid "FPU" msgstr "FPU" msgid "FSBL Update Check" msgstr "FSBL comprobar actualización" msgid "FTA" msgstr "FTA" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "FTP Settings" msgstr "Configurar FTP" msgid "Factory Reset" msgstr "Restablecimiento de fábrica" msgid "Factory release" msgstr "Lanzamiento de fabrica" msgid "Fade the InfoBar on hide." msgstr "Atenuar la barra de información al ocultar." msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" # msgid "Failed" msgstr "Fallido" msgid "Failed to write /tmp/positionersetup.log: " msgstr "No se pudo escribir /tmp/positionersetup.log: " # msgid "Failed:" msgstr "Fallido:" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Islas Malvinas" msgid "Fallback remote receiver URL" msgstr "Receptor remoto reserva URL" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Family" msgstr "Familia" #, python-format msgid "Fan %d" msgstr "Ventilador %d" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Faroe" msgid "Faroese" msgstr "Feroz" # Language msgid "Farsi / Persian" msgstr "Farsi / Persa" # msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Fast Channel Change" msgstr "Cambio rapido de canal" msgid "Fast Channel Change Setup" msgstr "Configuración del cambio rapido de canal" # msgid "Fast DiSEqC" msgstr "DiSEqC Rápido" msgid "Fast Scan" msgstr "Búsqueda rápida" # msgid "Fast epoch" msgstr "Época rápida" msgid "Fast forward" msgstr "Avance rápido" msgid "Fast forward speeds" msgstr "Velocidades de avance rápido" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "Feed URL" msgstr "URL de la fuente" msgid "Feed disabled!" msgstr "Fuente inactiva!" msgid "Feed stable." msgstr "Fuente estable." msgid "Feed unstable!" msgstr "Fuente inestable!" msgid "Fetch EPG and update timers now" msgstr "Obtenga EPG y actualice los temporizadores ahora" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Fijian" msgstr "Fiyiano" msgid "File" msgstr "Archivo" #, python-format msgid "File %d of %d" msgstr "Archivo %d de %d" # msgid "File Commander" msgstr "Comando de archivos" msgid "File Commander - All tasks are complete." msgstr "Administrador de archivos - Todas las tareas se han completado." msgid "File Commander Actions" msgstr "Acciones del Administrador de archivos" msgid "File Commander Archive" msgstr "Administrador de archivos Comprimir" msgid "File Commander Archive Actions" msgstr "Administrador de archivos Acciones de comprimir" msgid "File Commander Context Menu" msgstr "Menú contextual del Administrador de archivos" msgid "File Commander Copy" msgstr "Administrador de archivos: Copiar" msgid "File Commander Data" msgstr "Administrador de archivos: Datos" msgid "File Commander Data Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones de datos" msgid "File Commander Delete" msgstr "Administrador de archivos: Eliminar" msgid "File Commander Directory/File Information" msgstr "Administrador de archivos: Información de directorio/archivo" msgid "File Commander File Viewer" msgstr "Administrador de archivos: Visor de archivo" msgid "File Commander File Viewer Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones del visor de archivos" msgid "File Commander Hash / Checksum Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones de Hash/Checksum" msgid "File Commander Hashes / Checksums" msgstr "Administrador de archivos: Hashes/Checksum" msgid "File Commander Image Viewer" msgstr "Administrador de archivos: Visor de imágenes" msgid "File Commander Image Viewer Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones del visor de imágenes" msgid "File Commander Information Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones de información" msgid "File Commander Media Information" msgstr "Administrador de archivos: Información multimedia" msgid "File Commander Media Information Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones de información multimedia" msgid "File Commander Move" msgstr "Administrador de archivos: Mover" msgid "File Commander Settings" msgstr "Configuración del administrador de archivos" msgid "File Commander Text Editor" msgstr "Administrador de archivos: Editor de texto" msgid "File Commander Text Editor Actions" msgstr "Administrador de archivos: Acciones del editor de texto" msgid "File Commander settings" msgstr "Ajustes del Administrador de archivos" # msgid "File System Check" msgstr "Comprobar sistema de archivos" # msgid "File System Packages" msgstr "Paquetes de sistema de archivos" msgid "File appears to be busy.\n" msgstr "El archivo parece estar ocupado.\n" msgid "" "File oscam.conf not found.\n" "Please enter username/password manually." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo oscam.conf.\n" "Escribe el nombre de usuario y contraseña manualmente." msgid "File transfer was canceled by user!" msgstr "La transferencia de archivos se canceló por el usuario!" msgid "File transfer was cancelled by user" msgstr "La transferencia de archivos fue cancelada por el usuario" #, python-format msgid "File write error: '%s'" msgstr "Error de escritura del archivo: '%s'" # msgid "Filename" msgstr "Nombre del fichero" msgid "Files/folders to exclude from backup" msgstr "Archivos/carpetas a excluir del backup" msgid "Filesystem check your hard drive" msgstr "Comprobar sistema de archivos de tu disco duro" msgid "" "Fill in channel EPGs from the broadcast EPG where there is no IceTV EPG for " "the channel" msgstr "" "Rellenar las EPGs de los canales a partir de la EPG de emisión cuando no hay " "una EPG de IceTV para el canal" msgid "Film-Noir" msgstr "Cine negro" msgid "Filter extensions" msgstr "Filtrar extensiones" msgid "" "Filter files to be listed by the defined extension. Note that the symbol " "'(*)' will appear in the title if filtering is in effect." msgstr "" "Filtrar archivos que serán listados por la extensión definida. Te en cuenta " "que el símbolo '(*)' aparecerá en el titulo si el filtrado ha funcionado." msgid "Final position at" msgstr "Posición final en" msgid "Final position at index" msgstr "Posición final en el índice" msgid "Final scroll delay" msgstr "Velocidad final de desplazamiento" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #, python-format msgid "Find out more at %s" msgstr "Más información en %s" msgid "Find similar events in the EPG" msgstr "Buscar eventos similares en la EPG" msgid "Finding available log files, please wait..." msgstr "Encontrando archivos de registro disponibles, por favor espere..." msgid "Fine movement" msgstr "Movimiento fino" # msgid "Fine-tune" msgstr "Ajuste fino" # msgid "Finished" msgstr "Terminado" # msgid "Finished configuring your network" msgstr "Se ha terminado de configurar la red" # msgid "Finished restarting your network" msgstr "Se ha terminado de reiniciar la red" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" # Language msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "First playable time shift file!" msgstr "Primer archivo timeshift reproducible!" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgid "Fixed X11 font (SD)" msgstr "Fuente X11 fijada (SD)" msgid "Flash Image" msgstr "Instalar imagen" msgid "Flash Manager - %s Images" msgstr "Flash Online - Imágenes %s" msgid "Flash Manager - Distributions" msgstr "Flash Online - Distribuciones" msgid "Flash Manager Actions" msgstr "Acciones Flash Online" msgid "Flash Online" msgstr "Flash Online" # msgid "Flash Online a new image" msgstr "Instalar online una nueva imagen" msgid "Flash and restore settings and no plugins" msgstr "Intalar y restaurar la configuración y sin plugins" msgid "Flash and restore settings and selected plugins (Ask user)" msgstr "" "Instalar y restaurar la configuración y los plugins seleccionados (Preguntar " "al usuario)" #, python-format msgid "Flash directory '%s' not allowed!" msgstr "¡Directorio '%s' no permitido!" msgid "Flash on the fly your your Receiver software." msgstr "Instala por OTA el software de tu receptor." msgid "Flash type" msgstr "Tipo de memoria interna" msgid "Flash used" msgstr "Memoria interna usada" #, python-format msgid "Flash your %s %s and reboot now?" msgstr "¿Instalar en tu %s %s y reiniciar ahora?" msgid "Flashing" msgstr "Intermitente" # msgid "Flashing Image" msgstr "Instalando imagen" #, python-format msgid "Flashing image '%s' was not successful!" msgstr "La imagen \"%s\" no ha sido instalada correctamente!" # msgid "Flashing image successful" msgstr "La imagen se ha instalado correctamente" msgid "Flat alphabetical" msgstr "Alfabeto plano" msgid "Flat by key group on remote" msgstr "Plano por grupo de teclas en el mando" msgid "Flat by position on remote" msgstr "Plano por posición en el mando" # msgid "Following tasks will be done after you press OK!" msgstr "¡Las siguientes tareas se realizarán después de pulsar OK!" msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" msgid "Font:" msgstr "Fuente:" msgid "Food/Wine" msgstr "Comida/Vino" msgid "Football" msgstr "Fútbol" msgid "For how many minutes do you want to record?" msgstr "¿Cuántos minutos quieres grabar?" msgid "Force AC3plus" msgstr "Forzar AC3plus" msgid "Force LNB Power" msgstr "Forzar la alimentación del LNB" # msgid "Force LNB Tuner Power settings." msgstr "Forzar la configuración de alimentación del sintonizador LNB." msgid "Force LNB Tuner ToneBurst settings." msgstr "Forzar los ajustes del sintornizador LNB ToneBurst." msgid "Force Legacy Signal stats" msgstr "Forzar estadisticas clasicas de la señal" # msgid "Force ToneBurst" msgstr "Forzar ToneBurst" msgid "Force de-interlace" msgstr "Forzar desentrelazado" # msgid "Force disabled" msgstr "Forzar deshabilitado" # msgid "Force enabled" msgstr "Forzar habilitado" # msgid "Format" msgstr "Formatear" msgid "Format HDD" msgstr "Formatear HDD" msgid "Format your hard drive" msgstr "Formatear tu disco duro" msgid "Forward volume keys" msgstr "Desviar teclas de volumen" # msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" # msgid "Frame size in full view" msgstr "Tamaño de fotograma en vista completa" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "Free" msgstr "Libre" msgid "Free flash" msgstr "Memoria flash libre" msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" msgid "Free memory:" msgstr "Memoria libre:" msgid "Free swap" msgstr "Swap libre" msgid "Free:" msgstr "Libre:" # Language msgid "French" msgstr "Francés" # Language msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" # msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" # msgid "Frequency & Channel" msgstr "Frecuencia y canal" # msgid "Frequency & Polarization" msgstr "Frecuencia y polarización" # msgid "Frequency Norm:" msgstr "Norma de la frecuencia:" # msgid "Frequency bands" msgstr "Bandas de frecuencia" msgid "Frequency range" msgstr "Rango de frecuencias" # msgid "Frequency scan step size(khz)" msgstr "Tamaño de paso de frecuencia (khz)" # msgid "Frequency steps" msgstr "Pasos de frecuencia" # msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" # msgid "Frequency: " msgstr "Frecuencia: " # msgid "Fri" msgstr "Vie" # msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "From :" msgstr "Desde:" msgid "Front" msgstr "Frente" msgid "Front USB" msgstr "USB frontal" msgid "Front USB 3.0" msgstr "USB 3.0 frontal" msgid "Front processor version" msgstr "Versión del procesador principal" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" msgid "Full Image Backup " msgstr "Backup completo de la imagen " msgid "Full Range RGB" msgstr "Gama completa RGB" msgid "Full Stretch" msgstr "Estiramiento completo" # #, python-format msgid "Full back-up on %s" msgstr "Backup completo en %s" msgid "Full factory reset" msgstr "Restablecimiento de fábrica completo" # msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Full transparency" msgstr "Transparencia completa" msgid "Full view resolution" msgstr "Resolución a vista completa" msgid "FullHD Test" msgstr "Prueba FullHD" msgid "G" msgstr "G" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GCC version" msgstr "Versión de GCC" msgid "GREEN button" msgstr "Botón VERDE" msgid "GREEN long" msgstr "VERDE largo" msgid "GStreamer debug log category *" msgstr "Categoría de registro de depuración de GStreamer *" msgid "GStreamer debug log level *" msgstr "Nivel de registro de depuración de GStreamer *" msgid "GStreamer version" msgstr "Versión de GStreamer" msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to Restart the GUI now?" msgstr "" "La GUI necesita reiniciarse para aplicar un nuevo skin\n" "¿Desea reiniciar la GUI ahora?" # msgid "" "GUI needs a restart to apply a new skin\n" "Do you want to restart the GUI now?" msgstr "" "La interfaz necesita reiniciarse para aplicar el nuevo skin\n" "¿Quieres reiniciar la interfaz ahora?" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" msgid "Galicia (Spain)" msgstr "Galicia (España)" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Game Show" msgstr "Programa de juegos" msgid "Ganda" msgstr "Ganda" msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" # msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" msgid "General" msgstr "General" # msgid "General AC3 delay" msgstr "Retraso general de AC3" # msgid "General BT Audio delay" msgstr "Retraso general de BT Audio" # msgid "General PCM delay" msgstr "Retraso general PCM" msgid "Generic" msgstr "Generico" # msgid "Genre" msgstr "Género" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" msgid "Geolocation Information" msgstr "Información de geolocalización" msgid "Geolocation data does not contain time zone information." msgstr "Geolocalización no contiene información de la zona horaria." msgid "Geolocation data has been used to set the time zone." msgstr "" "Los datos de geolocalización han sido usados para establecer la zona horaria." msgid "Geolocation information cannot be retrieved, please try again later." msgstr "" "No se puede recuperar la información de geolocalización, por favor inténtelo " "de nuevo más tarde." #, python-format msgid "Geolocation information for %s %s" msgstr "Información de geolocalización para %s %s" msgid "Geolocation data is not available." msgstr "Los datos de geolocalización no están disponibles." msgid "Georgia" msgstr "Georgia" # Language msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Getting Event Info failed!" msgstr "¡Error al obtener la información del programa!" # msgid "Getting plugin information. Please wait..." msgstr "Leyendo información del plugin. Espera…" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Given device id" msgstr "Identificación del dispositivo" msgid "Glibc version" msgstr "Versión de Glibc" msgid "Go down the list" msgstr "Bajar en la lista" # msgid "Go to deep standby" msgstr "Apagar" msgid "Go to first movie or last item" msgstr "Ir a la primera película o último programa" msgid "Go to first movie or top of list" msgstr "Ir a la primera película o principio de la lista" msgid "Go to parent directory of the current column" msgstr "Ir al directorio raíz de la columna actual" # msgid "Go to standby" msgstr "Ir a reposo" msgid "Go up the list" msgstr "Subir en la lista" msgid "Gold" msgstr "Oro" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgid "Google DNS" msgstr "DNS de Google" msgid "Goto" msgstr "Ir a" msgid "Goto 0" msgstr "Ir a 0" msgid "Goto :" msgstr "Ir a :" msgid "Goto Date/Time" msgstr "Ir a la fecha/hora" msgid "Goto Prime Time" msgstr "Ir a la hora de máxima audiencia" msgid "Goto X" msgstr "Ir a X" msgid "Goto current channel and now" msgstr "Ir al canal actual" # Powerlost usage.config msgid "Goto deep standby" msgstr "Apagar" msgid "Goto first channel" msgstr "Ir al primer canal" msgid "Goto last channel" msgstr "Ir al último canal" msgid "Goto next bouquet" msgstr "Ir al siguiente grupo" msgid "Goto next channel" msgstr "Ir al siguiente canal" msgid "Goto next event" msgstr "Ir al siguiente programa" # msgid "Goto now" msgstr "Ir ahora" msgid "Goto position" msgstr "Ir a la posición" msgid "Goto previous bouquet" msgstr "Ir al grupo anterior" msgid "Goto previous channel" msgstr "Ir al canal anterior" msgid "Goto previous event" msgstr "Ir al programa anterior" msgid "Goto specific date/time" msgstr "Ir a una fecha/hora concreta" # Powerlost usage.config msgid "Goto standby" msgstr "Ir a reposo" msgid "GotoX calibration" msgstr "Calibración GotoX" msgid "Grab" msgstr "Agarra" msgid "Graphical EPG" msgstr "Gráficos EPG" msgid "Graphical InfoBar EPG Settings" msgstr "Ajustes EPG Gráfico en Infobar" msgid "GraphicalEPG Settings" msgstr "Ajustes gráficos EPG" # msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Grow drop" msgstr "Crecer gota" msgid "Grow from left" msgstr "Crecer desde la izquierda" msgid "Gstreamer Packages" msgstr "Paquetes Gstreamer" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de seguridad" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisáu" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "H" msgstr "H" msgid "H: = Hourly / D: = Daily / W: = Weekly / M: = Monthly" msgstr "H: = horario / D: = diario / W: = semanal / M: = mensual" msgid "H:mm" msgstr "H:mm" msgid "H:mm:ss" msgstr "H:mm:ss" msgid "HARD DISK: " msgstr "DISCO DURO: " msgid "HD list" msgstr "Lista HD" msgid "HDMI" msgstr "HDMI" msgid "HDMI Colorimetry" msgstr "Colorimetría HDMI" msgid "HDMI HDR Type" msgstr "Tipo de HDMI HDR" # msgid "HDMI Recording Settings" msgstr "Ajustes de grabación HDMI" msgid "HDMI color depth" msgstr "Profundidad de color HDMI" msgid "HDMI color space" msgstr "Espacio de color HDMI" msgid "HDMI-CEC Settings" msgstr "Ajustes HDMI-CEC" msgid "HDMI-CEC Setup Actions" msgstr "Acciones de configuración HDMI-CEC" msgid "HDMI-CEC address" msgstr "Dirección HDMI-CEC" msgid "HDMI-IN Actions" msgstr "Acciones de la entrada HDMI-IN" msgid "HDMI-In Recording Settings" msgstr "Configuración de la grabación HDMI-IN" msgid "HDMIin" msgstr "Entrada HDMI" msgid "HDR10 Support" msgstr "Compatibilidad con HDR10" msgid "HELP" msgstr "AYUDA" msgid "HELP provides brief information for buttons in your current context." msgstr "" "La AYUDA proporciona una breve información sobre los botones en su contexto " "actual." msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgid "HH:mm:ss" msgstr "HH:mm:ss" msgid "HI-cleanup for external subtitles" msgstr "HI-cleanup para subtítulos externos" msgid "HLG Support" msgstr "Soporte HLG" # msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Haitian / Haitian Creole" msgstr "Haitiano / criollo haitiano" msgid "Halt" msgstr "Detener" # msgid "Handle Python crashes" msgstr "Gestionar los cuelgues de Python" msgid "Handle input from TV" msgstr "Manejar la entrada de la televisión" msgid "Handle standby from TV" msgstr "Gestionar el reposo desde la TV" msgid "Handle wake up from TV" msgstr "Gestionar el encendido desde la TV" msgid "Hard Disk Settings" msgstr "Configurar disco duro" # msgid "Hard disk standby after" msgstr "Disco duro en reposo tras" msgid "Hard disk standby in box standby after" msgstr "Disco duro en reposo con el receptor en reposo tras" # msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" # msgid "Harddisk Setup" msgstr "Configuración de disco duro" msgid "Hardware MultiBoot device" msgstr "Dispositivo de hardware MultiBoot" msgid "Hardware information" msgstr "Información sobre el hardware" msgid "Hardware serial" msgstr "Hardware numero de serie" msgid "Hardware type" msgstr "Tipo de hardware" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Isla Heard e Islas McDonald" # Language msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Help Screen Information" msgstr "Información de la pantalla de ayuda" msgid "Help animation speed" msgstr "Velocidad de animación de indicadores de ayuda" msgid "Help screen style" msgstr "Estilo de la pantalla de ayuda" msgid "Help text uninitialized" msgstr "Texto de ayuda no inicializado" msgid "Helps setting up your signal" msgstr "Ayuda a ajustar la señal" msgid "" "Here can set the EPG will alway open at the current channel, the first " "channel or one of both with primetime. If no primetime selected, the current " "time is used." msgstr "" "Aquí puede establecer que la EPG se abra siempre en el canal actual, en el " "primer canal o en uno de los dos con horario de máxima audiencia. Si no se " "selecciona el primetime, se utilizará la hora actual." msgid "" "Here you can browse (but not modify) the files that are added to the " "backupfile by default (E2-setup, channels, network)." msgstr "" "Aquí puede ojear (pero no modificar) los archivos que se agregan por defecto " "al archivo de backup (ajustes-E2, canales, red)." msgid "Here you can select which files should be excluded from the backup." msgstr "Aquí puede seleccionar qué archivos serán excluidos del backup." msgid "Here you can select which files should be updated with a online update" msgstr "" "Aquí puedes seleccionar qué archivos actualizar con una actualización en " "línea" msgid "Here you can set what is called when pressing the 'Info' key." msgstr "Aquí se puede establecer lo que se llama al pulsar la tecla 'Info'." msgid "" "Here you can specify additional files that should be added to the backup " "file." msgstr "" "Aquí puede especificar los archivos adicionales que deben añadirse al " "archivo de backup." msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" msgid "HiSilicon" msgstr "HiSilicon®" msgid "HiSilicon specific information" msgstr "Información específica sobre HiSilicon" msgid "HiSilicon specific information not found." msgstr "No se ha encontrado información específica de HiSilicon." msgid "Hidden / Blank" msgstr "Oculto / En blanco" msgid "Hidden network" msgstr "Red oculta" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" # MediaPlayer/settings.py msgid "Hide InfoBar" msgstr "Ocultar siempre la barra de información" msgid "Hide VBI Line For This Service" msgstr "Ocultar línea VBI para este servicio" msgid "Hide any zap error messages." msgstr "Ocultar mensajes de error de zapeo." msgid "Hide known extensions" msgstr "Ocultar extensiones conocidas" msgid "Hide mute notification" msgstr "Ocultar la notificación de silencio" # msgid "Hide number markers" msgstr "Ocultar los marcadores numéricos" msgid "Hide parental locked services" msgstr "Ocultar canales con bloqueo parental" # Mediaplayer playlist Menue msgid "Hide player" msgstr "Ocultar reproductor" msgid "Hide the InfoBar" msgstr "Ocultar la barra de información" msgid "Hide zap errors" msgstr "Ocultar errores de zapeo" msgid "Hierarchy info" msgstr "Información jerárquica" msgid "High" msgstr "Alto" # msgid "High bitrate support" msgstr "Soporte de Bitrate alto" # msgid "Highest resolution" msgstr "La resolución más alta" msgid "Highlighted item" msgstr "Elemento seleccionado" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Hispasat 30.0w" msgstr "Hispasat 30.0 O" msgid "Historical" msgstr "Historial" msgid "History" msgstr "Historia" msgid "History Prev/Next" msgstr "Historia anterior/siguiente" msgid "History back" msgstr "Historial anterior" # msgid "History buttons mode" msgstr "Modo de las teclas de historial" msgid "History next" msgstr "Historial siguiente" msgid "History zap" msgstr "Historial de zapeo" msgid "History Zap Actions" msgstr "Acciones historial de zapeo" # msgid "Hockey" msgstr "Hockey" msgid "Hold screen" msgstr "Mantener pantalla" msgid "Hold till locked" msgstr "Mantener hasta el bloqueo" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Santa Sede (Estado de la Ciudad del Vaticano)" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Hops:" msgstr "Saltos:" # msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" # msgid "Horizontal icons" msgstr "Iconos Horizontales" # msgid "Horizontal menu" msgstr "Menu Horizontal" msgid "Horizontal turning speed" msgstr "Velocidad de giro horizontal" # msgid "Horror" msgstr "Horror" msgid "Horse Racing" msgstr "Carreras de caballos" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host: " msgid "Hotbird 13.0e" msgstr "Hotbird 13.0 E" msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" # msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configurar teclas" msgid "Hourly" msgstr "Horario" msgid "Hours Minutes" msgstr "Horas Minutos" msgid "Hours Minutes Seconds" msgstr "Horas Minutos Segundos" msgid "Http(s) stream start delay" msgstr "Retraso en el inicio del stream http(s)" # msgid "Hue" msgstr "Tono" # Language msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" # Language msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Hybrid Tuner" msgstr "Sintonizador híbrido" msgid "Hz" msgstr "Hz" # msgid "I" msgstr "I" msgid "I/O priority for scripts" msgstr "Prioridad E/S para scripts" msgid "I55SE/H7/H9/H9SE/H9COMBO/H9COMBOSE/H10/H11 new Model" msgstr "I55SE/H7/H9/H9SE/H9COMBO/H9COMBOSE/H10/H11 nuevo modelo" msgid "IMDb Details" msgstr "Detalles IMDb" msgid "IMDb Search" msgstr "Búsqueda IMDb" msgid "IMDb search for current event" msgstr "Búsqueda IMDb para el evento actual" msgid "INFO" msgstr "INFO" msgid "INFO button mode" msgstr "Modo de la tecla INFO" msgid "INS" msgstr "INS" # msgid "IP" msgstr "IP" msgid "IP Address 1" msgstr "Dirección IP 1" msgid "IP Address 2" msgstr "Dirección IP 2" msgid "IP Address 3" msgstr "Dirección IP 3" msgid "IP Address 4" msgstr "Dirección IP 4" msgid "IP Address 5" msgstr "Dirección IP 5" msgid "IP Address to be checked on timer activation." msgstr "Dirección IP que se comprobará al activar el temporizador." # msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgid "" "IP address of the Stream Relay server used to descramble services that can " "only be decrypted via Stream Relay." msgstr "" "Dirección IP del servidor Stream Relay utilizado para descodificar servicios " "que sólo se pueden descodificar a través de Stream Relay." msgid "IPK Installer" msgstr "Instalador IPK" msgid "IPv4 only" msgstr "Sólo IPv4" msgid "IPv6 address" msgstr "Dirección IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "Sólo IPv6" # msgid "ISO file is too large for this file system!" msgstr "¡El archivo ISO es demasiado grande para este sistema de archivos!" # msgid "ISO path" msgstr "Ruta ISO" msgid "ISO speed rating" msgstr "Índice de velocidad ISO" msgid "ISP" msgstr "ISP" msgid "IceTV" msgstr "IceTV" msgid "IceTV - Account selection" msgstr "IceTV - Selección de cuenta" msgid "IceTV - Login" msgstr "IceTV - Inicio de sesión" msgid "IceTV - Password required" msgstr "IceTV - Contraseña requerida" msgid "IceTV - Region" msgstr "IceTV - Región" msgid "IceTV - Service selection" msgstr "IceTV - Selección de servicios" msgid "IceTV - Setup" msgstr "IceTV - Configuración" msgid "IceTV - User Information" msgstr "IceTV - Información para el usuario" # msgid "IceTV disabled" msgstr "IceTV desactivado" # msgid "IceTV enabled" msgstr "IceTV activado" msgid "IceTV setup wizard" msgstr "Asistente de configuración de IceTV" msgid "IceTV update completed OK" msgstr "Actualización de IceTV completada OK" msgid "" "IceTV update completed with errors.\n" "\n" "Please check the log for details." msgstr "" "La actualización de IceTV se ha completado con errores.\n" "\n" "Por favor, compruebe el registro para más detalles." #, python-format msgid "IceTV version %s" msgstr "Versión de IceTV %s" #, python-format msgid "IceTV version %s\n" msgstr "Versión %s de IceTV\n" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "Icelandic" msgstr "Islandes" msgid "Icons" msgstr "Iconos" msgid "Idle Time: " msgstr "Tiempo de inactividad: " msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "If 'never', will force restart despite that after 100 crashes." msgstr "" "Si \"nunca\", forzará el reinicio a pesar de que después de 100 fallos." msgid "If 'never', will write crash log despite that for the first crash." msgstr "" "Si es 'nunca', se escribirá el registro de fallos a pesar de que para el " "primer fallo." msgid "" "If a programme is interrupted and divided into separate events, the plugin " "will search for the connected events." msgstr "" "Si un programa se interrumpe y se divide en eventos separados, el plugin " "buscará los eventos conectados." msgid "" "If an action is user-configurable, its help entry will be flagged with a " "'(C)' suffix." msgstr "" "Si una acción es configurable por el usuario, su entrada de ayuda se marcará " "con un sufijo '(C)'." msgid "" "If enabled and necessary, the plugin will wake up the Receiver from Deep-" "Standby for the defined starting time to control whether the programme " "begins earlier." msgstr "" "Si está habilitado y es necesario, el plugin encenderá el receptor del " "reposo profundo a la hora de inicio definida para controlar si el programa " "empieza antes." msgid "" "If enabled the output resolution of the box will try to match the resolution " "of the video contents resolution" msgstr "" "Si se activa la resolución de salida el receptor, intentará buscar la " "resolución del contenido del vídeo" msgid "If enabled the video will always be de-interlaced." msgstr "Si se activa la imagen siempre se desentrelazará." msgid "If enabled, AIT data is included in recordings." msgstr "Si está activado, los datos AIT se incluyen en las grabaciones." msgid "" "If enabled, a log will be kept of CEC protocol traffic. The log files are " "located with the other log files but named 'Enigma2-hdmicec-[date].log'." msgstr "" "Si se activa, se mantendrá un registro del tráfico del protocolo CEC. Los " "archivos de registro se ubican con los otros archivos de registro pero con " "el nombre de 'Enigma2-hdmicec-[fecha].log'." msgid "If enabled, the new GStreamer playback engine will be used." msgstr "" "Si está habilitado, se usará el motor de reproducción del nuevo Gstreamer." msgid "" "If enabled, using a time window to detect a wake up from deep standby by a " "timer. Default setting ist disabled and used a special signal from the " "receiver. But some devices set a wrong or none signal and the wake up " "detection can fails." msgstr "" "Si está activado, utiliza una ventana de tiempo para detectar un encendido " "desde reposo profundo mediante temporizador. La configuración por defecto es " "desactivado y usa una señal especial. Algunos dispositivos dan una señal " "incorrecta o nula y la detección al encender puede fallar." msgid "" "If logs are using the set maximum space used the eldest will be deleted." msgstr "" "Si los logs están usando el espacio máximo asignado, se borrarán los más " "antiguos." msgid "If muted, hide mute icon or mute information after few seconds." msgstr "" "Si se silencia, ocultar el icono de silencio o silenciar la información " "después de unos segundos." msgid "" "If possible, x minutes before a timer starts VPS-Plugin will control whether " "the programme begins earlier. (0 disables feature)" msgstr "" "Si es posible, x minutos antes de que comience un temporizador VPS-Plugin " "controlará si el programa comienza antes. (0 desactiva la función)" msgid "" "If set to 'Yes' the same commands will be sent to the TV for deep standby " "events as are sent during regular standby events." msgstr "" "Si se ajusta a \"Sí\", se enviarán al televisor los mismos comandos para los " "eventos de espera profunda que se envían durante los eventos de espera " "normales." msgid "" "If set to 'yes', allows you to use timeshift with alternative audio plugins." msgstr "" "Si se ajusta a \"sí\", permite utilizar timeshift con plugins de audio " "alternativos." msgid "" "If set to 'yes', enable autorecord for automatically background timeshift" msgstr "" "Si está configurado en 'Sí', se activa la autograbación para timeshift " "automático en segundo plano" msgid "" "If the deep standby workaround is enabled wait until the system time is " "synchronized. Depending on the requirement the device wake up will " "continuing after a maximum of 2 minutes." msgstr "" "Si la solución de espera profunda está activada, espere a que se sincronice " "la hora del sistema. Dependiendo de los requisitos, el dispositivo se " "encenderá después de un máximo de 2 minutos." msgid "" "If the free space is less than setting value, then an attempt is made to " "delete the old time shift files." msgstr "" "Si el espacio libre es inferior al valor de los ajustes, se intentará " "eliminar los archivos más antiguos de timeshift." msgid "" "If the text is too long to be displayed on the front panel, it will be " "repeated (number of times)." msgstr "" "Si el texto es demasiado largo para ser mostrado en el panel frontal, se " "repetirá (número de veces)." msgid "" "If using multiple uncommitted switches the DiSEqC commands must be sent " "multiple times. Set to the number of uncommitted switches in the chain minus " "one." msgstr "" "Si se utilizan varios interruptores no comprometidos, los comandos DiSEqC " "deben enviarse varias veces. Establece el número de interruptores no " "comprometidos en la cadena restando uno." msgid "" "If you are using a circular polarized LNB select 'Yes', otherwise select " "'No'." msgstr "" "Si está utilizando un LNB de polarización circular, seleccione 'Sí'; en caso " "contrario, seleccione 'No'." msgid "" "If you are using a DiSEqC committed switch enter the port letter required to " "access the LNB used for this satellite." msgstr "" "Si utiliza un conmutador DiSEqC, introduzca la letra del puerto necesario " "para acceder al LNB utilizado para este satélite." msgid "" "If you are using a DiSEqC uncommitted switch enter the port number required " "to access the LNB used for this satellite." msgstr "" "Si utiliza un conmutador DiSEqC no compatible, introduzca el número de " "puerto necesario para acceder al LNB utilizado para este satélite." msgid "" "If you see this, something is wrong with\n" "your SCART connection. Press OK to return." msgstr "" "Si lees esto, se ha producido un error con la\n" "conexión del euroconector. Pulse OK para volver." # msgid "" "If your TV has a brightness or contrast enhancement, disable it. If there is " "something called \"dynamic\", set it to standard. Adjust the backlight level " "to a value suiting your taste. Turn down contrast on your TV as much as " "possible.\n" "Then turn the brightness setting as low as possible, but make sure that the " "two lowermost shades of gray stay distinguishable.\n" "Do not care about the bright shades now. They will be set up in the next " "step.\n" "If you are happy with the result, press OK." msgstr "" "Si tu TV tiene la mejora de brillo o contraste, desactívala. Si hay una " "función “dinámica”, ponla en estándar. Ajusta el nivel de luz trasera a un " "valor que te guste. Pon el contraste de tu TV lo más bajo posible.\n" "Pon el brillo lo más bajo posible, asegurándote de que los niveles de " "sombras de grises más bajos sean apreciables.\n" "No te preocupes todavía por las sombras. Podrás configurarlas en el " "siguiente paso.\n" "Si estás contento con los resultados, pulsa OK." msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Ignore DVB-C namespace sub network" msgstr "Ignorar la subred del espacio DVB-C" msgid "Ignore DVB-S namespace sub network" msgstr "Ignorar la subred del espacio DVB-S" msgid "Ignore DVB-T namespace sub network" msgstr "Ignorar la subred del espacio DVB-T" msgid "Ignore unexpectedly wake up and stay in standby" msgstr "Ignorar el encendido inesperado y permanecer en reposo" msgid "Image Backup" msgstr "Backup de la imagen" msgid "Image Flash Actions" msgstr "Acciones Flash de la imagen" #, python-format msgid "Image created on: %s/%s-%s%s-%s-backup-%s_%s.zip" msgstr "Imagen creada en: %s/%s-%s%s-%s-backup-%s_%s.zip" # msgid "Image creation failed - " msgstr "Ha fallado la creación de la imagen - " # msgid "ImageWizard" msgstr "Asistente de imagen" # msgid "Immediate shut down" msgstr "Apagado inmediato" msgid "Immediately restart selected devices." msgstr "Reinicie inmediatamente los dispositivos seleccionados." msgid "" "In addition to the check at an event start, a repetitive check can be used, " "so that the conditions 'buffer limit in hours' or 'check free space' are " "detected earlier." msgstr "" "Además de la comprobación al inicio del evento, se puede usar una " "comprobación repetitiva, así se detectarán antes las condiciones ‘límite de " "buffer en horas’ y ‘comprobar espacio libre’." msgid "" "In expert mode, configure which tuners will be preferred for recordings, " "when more than one tuner is available." msgstr "" "En el modo experto, configure qué sintonizadores se preferirán para las " "grabaciones, cuando haya más de un sintonizador disponible." msgid "" "In most cases this should be set to No. Only enable if you have a very " "specific need." msgstr "" "En la mayoría de los casos, esta opción debería estar configurada como " "\"No\"." msgid "" "In order to allow you to access all the features of the IceTV smart " "recording service, we need to gather some basic information.\n" "\n" "If you already have an IceTV subscription or trial, please select 'Existing " "or trial customer', if not, then select 'New customer'." msgstr "" "Para que pueda acceder a todas las funciones del servicio de grabación " "inteligente de IceTV, necesitamos recopilar algunos datos básicos.\n" "\n" "Si ya tiene una suscripción o prueba de IceTV, por favor seleccione 'Cliente " "existente o de prueba', si no, entonces seleccione 'Nuevo cliente'." msgid "" "In order to record a timer, a tuner was freed successfully:\n" "\n" msgstr "" "Para grabar un temporizador, se liberó correctamente un sintonizador:\n" "\n" msgid "" "In order to record a timer, the TV was switched to the recording service!\n" msgstr "" "Para poder grabar un temporizador, ¡el televisor ha cambiado al servicio de " "grabación!\n" msgid "In progress" msgstr "En curso" msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesible" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Inadyn" msgstr "Inadyn" msgid "Inadyn Actions" msgstr "Acciones Inadyn" msgid "Inadyn Log" msgstr "Historial Inadyn" msgid "Inadyn Setting Actions" msgstr "Acciones de ajuste Inadyn" msgid "Inadyn Settings" msgstr "Configurar Inadyn" msgid "Include AIT in http streams" msgstr "Incluir AIT en retransmisiones http" msgid "Include AIT in recordings" msgstr "Incluir AIT en grabaciones" msgid "Include CI assignment" msgstr "Incluir asignación CI" msgid "Include DVB scan data" msgstr "Incluir datos de escaneo DVB" msgid "Include ECM in http streams" msgstr "Incluir ECM en retransmisiones http" msgid "Include EIT in http streams" msgstr "Incluir EIT en retransmisiones http" msgid "Include EPG data" msgstr "Incluir datos de EPG" msgid "Include MultiBoot data *" msgstr "Incluye los datos de MultiBoot *" msgid "Include SDT, BAT in http streams" msgstr "Incluir SDT, BAT en los streams http" msgid "Include action map data" msgstr "Incluir los datos del mapa de acción" # msgid "Include keyboard data" msgstr "Incluir los datos del teclado" msgid "Include opkg output data" msgstr "Incluir los datos de salida de opkg" msgid "Include remote control data" msgstr "Incluir los datos del mando a distancia" msgid "Include screen load data" msgstr "Incluir datos de carga de la pantalla" msgid "Include timer data" msgstr "Incluir los datos del temporizador" msgid "Incorrect type service for PiP!" msgstr "Servicio de tipo incorrecto para PiP!" msgid "Increase time scale" msgstr "Aumentar escala de tiempo" msgid "Increased voltage" msgstr "Voltaje incrementado" # msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Index allocated:" msgstr "Índice asignado:" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" # msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Info (EPG)" msgstr "Info (EPG)" # msgid "Info button (long)" msgstr "Tecla INFO (larga)" # msgid "Info button (short)" msgstr "Tecla INFO (corta)" msgid "Info file checksum" msgstr "Suma de comprobación del archivo de información" msgid "Info file override" msgstr "Anulación del archivo de información" msgid "Info icon width" msgstr "Ancho de la información de icono" # msgid "InfoBar" msgstr "Barra de información" msgid "InfoBar EPG" msgstr "Barra de información EPG" msgid "InfoBar EPG Actions" msgstr "Acciones de la barra de información EPG" msgid "InfoBar EPG Settings" msgstr "Ajustes de EPG en Infobar" msgid "InfoBar EPG mode" msgstr "Modo barra de información EPG" msgid "InfoBar Event View Actions" msgstr "Acciones de la vista de eventos de la barra de información" # msgid "InfoBar RDS Actions" msgstr "Acciones RDS de la barra de información" msgid "InfoBar Show/Hide Actions" msgstr "Acciones de mostrar/ocultar de la barra de información" msgid "InfoBar fade-out speed" msgstr "Velocidad de atenuación de la barra de información" msgid "InfoBar front end data source" msgstr "Fuente de datos del ‘frontend’ de la barra de información" # msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Infotainment" msgstr "Infotainment" # msgid "Init" msgstr "Iniciar" msgid "Initial fast forward speed" msgstr "Velocidad inicial de avance rápido" msgid "Initial rewind speed" msgstr "Velocidad inicial de rebobinado" msgid "Initial scroll delay" msgstr "Velocidad inicial de desplazamiento" # msgid "Initialization" msgstr "Inicialización" # msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" msgid "Initializing storage device..." msgstr "Inicializando el dispositivo de almacenamiento…" msgid "Inode" msgstr "Inodo" msgid "Inotify Monitoring" msgstr "Monitorización" # msgid "Input" msgstr "Entrada" # msgid "Input " msgstr "Entrada " msgid "Input Device Settings" msgstr "Configuración del dispositivo de entrada" msgid "Input Devices Settings" msgstr "Dispositivos de entrada" msgid "Input Stream ID" msgstr "ID del stream de entrada" msgid "Input channel name." msgstr "Nombre del canal introducido." msgid "Input config file name:" msgstr "Nombre del archivo de configuración de entrada:" msgid "Input scroll position" msgstr "Posición del desplazamiento de entrada" msgid "Insert Line" msgstr "Insertar linea" # msgid "Insert line before current line" msgstr "Insertar línea antes de la línea actual" # msgid "Install" msgstr "Instalar" # #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" #, python-format msgid "Install '%s' command" msgstr "Instalar comando '%s'" msgid "Install 1/1" msgstr "Instalar 1/1" # msgid "Install Local Extension" msgstr "Instalar extensión local" msgid "Install Plugin" msgstr "Instalar Plugin" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" # msgid "Install a new image with a USB stick" msgstr "Instalar una nueva imagen con pendrive USB" # msgid "Install a new image with your web browser" msgstr "Instalar una nueva imagen con el navegador web" msgid "Install extensions" msgstr "Instalar extensiones" # msgid "Install extensions." msgstr "Instalar extensiones." msgid "Install service" msgstr "Instalar servicio" msgid "Install the package" msgstr "Instalar el paquete" # msgid "Install the selected plugin / list of plugins" msgstr "Instalar el plugin seleccionado o lista de plugins seleccionada" # msgid "Installation finished." msgstr "Instalación terminada." # msgid "Installed" msgstr "Instalado" # msgid "Installing" msgstr "Instalando" #, python-format msgid "Installing %s (%s)..." msgstr "Instalando %s (%s)..." msgid "Installing Service" msgstr "Instalando servicio" # msgid "Installing Software..." msgstr "Instalando Software…" msgid "Installing feeds from IPK ..." msgstr "Instalación de fuentes desde IPK ..." msgid "Installing feeds from feed ..." msgstr "Instalando feeds desde el feed ..." msgid "Installing package." msgstr "Instalando paquete." msgid "Installing plugins from IPK ..." msgstr "Instalando plugins desde IPK ..." msgid "Installing plugins from feed ..." msgstr "Instalando plugins desde el feed ..." msgid "Instant record" msgstr "Grabación instantánea" msgid "Instant Recording Actions" msgstr "Acciones de grabación instantánea" msgid "Instant Recording End Time" msgstr "Hora de finalización de la grabación instantánea" msgid "Instant recording location" msgstr "Ruta de grabación instantánea" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #, python-format msgid "Interface '%s'" msgstr "Interfaz '%s'" # msgid "Interface: " msgstr "Interfaz: " msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue / Occidental" msgstr "Interlingual / Occidental" # msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" msgid "Internal" msgstr "Interno" # msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interna" msgid "Internal USB" msgstr "USB interno" # msgid "Internal flash" msgstr "Flash interna" #, python-format msgid "Internal flash: %s %s " msgstr "Flash interna: %s %s " #, python-format msgid "Internal flash: %s %s as USB Recovery" msgstr "Flash interno: %s %s como recuperación USB" msgid "Internal hdd only" msgstr "Sólo HDD interno" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Interval between keys when repeating:" msgstr "Intervalo entre teclas durante la repetición:" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgid "Invalid location!" msgstr "¡Ubicación incorrecta!" msgid "Invalid transponder data" msgstr "Datos de transpondedor inválidos" # msgid "Inversion" msgstr "Inversión" msgid "Inversion & Bandwidth" msgstr "Inversión y ancho de banda" msgid "Inversion, Pilot & Roll-off" msgstr "Inversión, Piloto y Roll-off" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Inverts the button function." msgstr "Invierte la función del botón." # msgid "Ipkg" msgstr "Ipkg" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "República Islámica de Irán" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Irish" msgstr "Irlandes" msgid "Is this setting ok?" msgstr "¿Es correcto este ajuste?" # msgid "Is this video mode ok?" msgstr "¿Es correcto este modo de vídeo?" # msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "It follows:" msgstr "Es lo siguiente:" # Language msgid "Italian" msgstr "Italiano" # Language msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "J" msgstr "J" msgid "JUMP 24 HOURS" msgstr "SALTAR 24 HORAS" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Japanese" msgstr "Japones" msgid "Javanese" msgstr "Javanés" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Job overview" msgstr "Resumen de trabajo" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Jump" msgstr "Saltar" msgid "Jump back 24 hours" msgstr "Retroceder 24 horas" msgid "Jump back one day" msgstr "Retroceder un día" msgid "Jump back one hour" msgstr "Retroceder una hora" msgid "Jump first press in channel selection" msgstr "Ir al principio de la lista de canales" msgid "Jump forward 24 hours" msgstr "Ir adelante 24 horas" msgid "Jump forward one day" msgstr "Avanzar un día" msgid "Jump forward one hour" msgstr "Avanzar una hora" msgid "Jump time" msgstr "Hora de salto" msgid "Jump to beginning of list" msgstr "Ir al principio de la lista" msgid "Jump to current time" msgstr "Saltar a la hora actual" msgid "Jump to end of list" msgstr "Ir al final de la lista" # msgid "Jump to next marked position" msgstr "Saltar a la siguiente posición marcada" msgid "Jump to next page or all up (setup in menu)" msgstr "" "Saltar a la página siguiente o a todas las anteriores (configuración en el " "menú)" # msgid "Jump to previous marked position" msgstr "Saltar a la anterior posición marcada" msgid "Jump to previous page or all down (setup in menu)" msgstr "" "Saltar a la página anterior o a todas las anteriores (configuración en el " "menú)" msgid "Jump to prime time" msgstr "Saltar a horario estelar" msgid "Jump to the currently active locale/language" msgstr "Ir al actual idioma regional activo" msgid "Just abort, no message" msgstr "Salir sin mostrar mensaje" msgid "Just abort, show message" msgstr "Salir y mostrar mensaje" # Powerlost usage.config msgid "Just boot" msgstr "Solo encender" msgid "Just change Bouquet" msgstr "Sólo cambiar grupo" msgid "Just change channels" msgstr "Sólo cambiar canales" # msgid "Just zap" msgstr "Zapear" msgid "KA-SAT" msgstr "KA-SAT" msgid "KSymb/s" msgstr "%s KSymb/s" msgid "Kalaallisut / Greenlandic" msgstr "Kalaallisut / Groenlandia" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemira" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" msgid "Keep EPG history (in minutes)" msgstr "Mantener el historial de EPG (en minutos)" msgid "Keep service" msgstr "Mantener servicio" msgid "Keeps MovieList open whilst playing audio files." msgstr "" "Mantiene abierta la lista de películas durante la reproducción de archivos " "de audio." msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kernel Packages" msgstr "Paquetes de kernel" msgid "Kernel file" msgstr "Fichero del núcleo" msgid "Kernel version" msgstr "Versión del núcleo" msgid "Key" msgstr "Tecla" # msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" # msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurar teclado" # msgid "Keyboard data entry" msgstr "Introducción de datos con el teclado" # msgid "Keyboard map" msgstr "Mapa del teclado" msgid "Kikuyu / Gikuyu" msgstr "Kikuyu / Gikuyu" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" msgid "Kirghiz / Kyrgyz" msgstr "Kirguís / Kirguizistán" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kodi" msgstr "Kodi" msgid "Kodi MediaCenter" msgstr "Centro multimedia Kodi" # msgid "Kodi installed:" msgstr "Kodi instalado:" # Mediaplayer msgid "Kodi media player" msgstr "Reproductor multimedia Kodi" msgid "Kodi/extra partition free space:" msgstr "Espacio libre de la partición extra Kodi:" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kongo" msgstr "Congo" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "República Popular Democrática de Corea" msgid "Korea, Republic of" msgstr "República de Corea" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kuanyama / Kwanyama" msgstr "Kuanyama / Kwanyama" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" # msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" # msgid "LAN" msgstr "LAN" msgid "LAN adapter" msgstr "Adaptador LAN" msgid "LAN connection" msgstr "Conexión de red local" msgid "LCD Skin Settings" msgstr "Configurar skin del LCD" msgid "LCD SkinSelector" msgstr "Selector de skin LCD" msgid "LCD scroll speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del LCD" msgid "LCN plugin for DVB-T/T2 services" msgstr "Plugin LCN para canales DVB-T/T2" msgid "LCN rules:" msgstr "Reglas LCN:" msgid "LED Deep Standby" msgstr "LED en apagado" msgid "LED Normal" msgstr "LED normal" msgid "LED Standby" msgstr "LED en espera" msgid "LED brightness during deep standby." msgstr "Brillo del LED durante el apagado." msgid "LED brightness during normal operations." msgstr "Brillo del LED en modo normal." msgid "LED brightness during standby." msgstr "Brillo del LED en reposo." msgid "LIRC remote" msgstr "LIRC remoto" # msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "LNB/Switch Bootup time [ms]" msgstr "Tiempo de arranque del LNB/Switch [ms]" # msgid "LOF" msgstr "LOF" # msgid "LOF/H" msgstr "LOF/H" # msgid "LOF/L" msgstr "LOF/L" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" # msgid "Language" msgstr "Idioma" #, python-format msgid "Language %s (%s) installed and selected." msgstr "Idioma %s (%s) instalado y seleccionado." #, python-format msgid "Language %s (%s) selected." msgstr "Idioma %s (%s) seleccionado." msgid "Language already selected." msgstr "Idioma ya seleccionado." # msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "República Democrática Popular de Laos" msgid "Large" msgstr "Grande" # msgid "Last config" msgstr "Última config" msgid "Last flash" msgstr "Último flash" # msgid "Last speed" msgstr "Última velocidad" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "Last used column" msgstr "Última columna usada" msgid "Last used share: " msgstr "Último intercambio: " msgctxt "third event: 'third' event label" msgid "Later" msgstr "Luego" # msgid "Latin" msgstr "Latín" # msgid "Latitude" msgstr "Latitud" # Language msgid "Latvia" msgstr "Letonia" # Language msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Leave DVD player?" msgstr "¿Abandonar el reproductor de DVD?" msgid "" "Leave this set to 'Yes' unless you fully understand why you are adjusting it." msgstr "" "Deje esta opción en 'Sí' a menos que entienda bien por qué la está ajustando." msgid "Lebanon" msgstr "Libano" # msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Left column" msgstr "Columna izquierda" msgid "Left column directory sort" msgstr "Orden directorios columna izquierda" msgid "Left column file sort" msgstr "Orden archivos columna izquierda" # msgid "Left from service name" msgstr "A la izquierda del nombre de canal" msgid "Left, wrapped" msgstr "Izquierda, envuelto" msgid "Leisure hobbies" msgstr "Pasatiempos de ocio" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on top/bottom) in doubt, keep english term. msgid "Letterbox" msgstr "Buzón" msgid "Letterbox zoom" msgstr "Zoom Buzón" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Library Packages" msgstr "Paquetes de librerías" msgid "Libs" msgstr "Libs" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" msgid "Light source" msgstr "" msgid "Limburgan / Limburger / Limburgish" msgstr "Limburgan / Limburger / Limburgish" msgid "Limit character set for recording filenames" msgstr "Limitar caracteres en los nombres de los archivos de las grabaciones" msgid "Limit debug log size (MB)" msgstr "Limitar el tamaño del historial de depuración (MB)" # msgid "Limit east" msgstr "Límite este" msgid "" "Limit the characters that can be used in recording filenames to (7 bit) " "ASCII. This ensures compatibility with operating systems or file systems " "with limited character sets." msgstr "" "Limitar los caracteres disponibles en los nombres de archivos a (7 bit) " "ascii para las grabaciones. Garantiza la compatibilidad con los sistemas " "operativos o de archivo con limitación de caracteres." # msgid "Limit west" msgstr "Límite oeste" msgid "Limits cancelled" msgstr "Límites cancelados" msgid "Limits enabled" msgstr "Límites habilitados" # msgid "Limits off" msgstr "Quitar límites" # msgid "Limits on" msgstr "Límites activos" #, python-format msgid "Line %d / %d" msgstr "Línea %d / %d" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Link detected" msgstr "Enlace detectado" # msgid "Link quality:" msgstr "Calidad de enlace:" msgid "Link target" msgstr "Destino del enlace" # msgid "Link:" msgstr "Enlace:" # msgid "Linked titles with a DVD menu" msgstr "Enlazar los títulos con un menú de DVD" msgid "Links" msgstr "Enlaces" # msgid "List EPG functions..." msgstr "Enumerar funciones del EPG..." msgid "List Navigation Actions" msgstr "Acciones de navegación en la lista" msgid "List available networks" msgstr "Enumerar redes disponibles" msgid "List of Storage Devices" msgstr "Lista de dispositivos de almacenamiento" # Mediaplayer Setup msgid "List of storage devices" msgstr "Enumerar dispositivos de almacenamiento" #, python-format msgid "List version %d, found %d channel" msgid_plural "List version %d, found %d channels" msgstr[0] "Versión de la lista %d, %d canal encontrado" msgstr[1] "Versión de la lista %d, %d canales encontrados" msgid "List/Fav" msgstr "Lista / Fav" # msgid "Listen to the radio" msgstr "Escuchar la radio" msgid "Lists reloaded!" msgstr "¡Listas recargadas!" # Language msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" # Language msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Live" msgstr "Directo" msgid "Live TV Actions" msgstr "Acciones televisivas en directo" # msgid "Load" msgstr "Cargar" msgid "Load EPG" msgstr "Cargar EPG" # Mediaplayer Filelist Menue msgid "Load play list" msgstr "Cargar lista de reproducción" msgid "Load tags from the timer and recordings" msgstr "Carga de etiquetas del temporizador y de las grabaciones" msgid "Load unlinked user bouquets" msgstr "Cargar listas de usuarios desvinculados" msgid "Load/Save/Delete" msgstr "Cargar/guardar/borrar" msgid "Loading information, please wait..." msgstr "Cargando la información, por favor espere..." msgid "Loading slot information, please wait..." msgstr "Cargando información del slot, por favor espere..." msgid "Local box" msgstr "Receptor local" msgid "Local date/time" msgstr "Fecha/hora local" msgid "Local information" msgstr "Información local" msgid "Local network" msgstr "Red local" msgid "Local time" msgstr "Hora local" msgid "Locale" msgstr "Localidad" #, python-format msgid "Locale %s (%s) installed and selected." msgstr "Localidad %s (%s) instalada y seleccionada." #, python-format msgid "Locale %s (%s) selected." msgstr "Localidad %s (%s) seleccionada." msgid "Locale (Ascending)" msgstr "Localidad (ascendente)" msgid "Locale (Descending)" msgstr "Localidad (descendente)" msgid "Locale Selection Settings" msgstr "Configuración de la selección de idioma" msgid "Locale already selected." msgstr "Localidad ya seleccionada." msgid "Locale list sort order" msgstr "Ordenación de la lista de localidades" # msgid "Locale/Language Selection" msgstr "Selección del idioma regional" # msgid "Locale/Language Selection Actions" msgstr "Acciones de selección del idioma regional" msgid "Locales to be displayed" msgstr "Localidades que se mostrarán" # msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Location Selection Actions" msgstr "Acciones de selección de ubicación" msgid "Location information" msgstr "Información sobre la ubicación" # msgid "Location list" msgstr "Lista de ubicaciones" #, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" # msgid "Lock:" msgstr "Bloquear:" msgid "Log" msgstr "Historial" #, python-format msgid "Log %d/%d" msgstr "Registro %d/%d" msgid "Log Manager" msgstr "Administrador de logs" #, python-format msgid "Log file '%s' deleted." msgstr "Archivo de registro '%s' borrado." #, python-format msgid "Log file: '%s' (%s)" msgstr "Archivo de registro: '%s' (%s)" msgid "Log python stack trace on spinner" msgstr "Registrar el stack trace de python en el spinner" # msgid "Log results to harddisk" msgstr "Historial de resultados en disco duro" msgid "LogManager" msgstr "Gestor de historial" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" # msgid "Login failure" msgstr "Fallo al iniciar sesión" msgid "Login to IceTV server" msgstr "Iniciar sesión en el servidor IceTV" # msgid "Logs Settings" msgstr "Configurar logs" msgid "Logs location" msgstr "Ubicación de logs" # crashlog msgid "Logs older then the set no of days will be deleted." msgstr "Se borrarán los logs anteriores al número de días especificados." msgid "Long << / >>" msgstr "Largo << / >>" msgid "Long Left/Right" msgstr "Izquierda/Derecha largos" msgid "Long filenames" msgstr "Largos" msgid "Long press emulation with button" msgstr "Simulación de pulsación larga con botón" #, python-format msgid "Long press: %s" msgstr "Pulsación larga: %s" # msgid "Longitude" msgstr "Longitud" # msgid "Loop through to" msgstr "Conectado a" # msgid "Lower Framerate saves CPU Time." msgstr "Menor tasa de fotogramas ahorra tiempos de CPU." msgid "Lower USB" msgstr "USB inferior" msgid "Lower case" msgstr "Minúscula" # PowerTimerEntry.py msgid "Lower limit (in kilobits per seconds)" msgstr "Límite inferior en kilobits por segundo [kbit/s]" # msgid "Lowest Mode" msgstr "Modo más bajo" # msgid "Lowest Video output mode" msgstr "Modo de salida de video más bajo" msgid "Luba-Katanga" msgstr "Luba-Katanga" # Language msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Language msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" # Language msgid "Luxembourgish / Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués / Letzeburgesch" msgid "M2k Packages" msgstr "Paquetes m2k" msgid "MAC Address Actions" msgstr "Acciones de dirección MAC" # NetworkSetup.py msgid "MAC Address Settings" msgstr "Ajustes de dirección MAC" msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" # NetworkSetup.py msgid "MAC-address" msgstr "Dirección MAC" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MENU" msgstr "MENU" msgid "MKUBIFS" msgstr "MKUBIFS" msgid "MMA" msgstr "MMA" # msgid "MORE" msgstr "MÁS" msgid "MOUSE" msgstr "MOUSE" msgid "MTD boot" msgstr "MTD boot" msgid "MTD kernel" msgstr "MTD kernel" msgid "MTD root" msgstr "MTD root" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Magic" msgstr "Mágico" # msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" msgid "Maintain your multi boot device." msgstr "Mantenga su dispositivo de arranque múltiple." msgid "Make" msgstr "Construir" # msgid "Make this mark an 'in' point" msgstr "Convertir esta marca en punto de 'entrada'" # msgid "Make this mark an 'out' point" msgstr "Convertir esta marca en punto de 'salida'" # msgid "Make this mark just a mark" msgstr "Convertir esta marca en un marcador" msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Maltese" msgstr "Maltes" #, python-format msgid "Manage %s" msgstr "Administrar %s" # msgid "Manage Locale/Language Selection settings" msgstr "Gestionar los ajustes de selección del idioma regional" msgid "Manage and explore directories and files." msgstr "Organizar y explorar directorios y archivos." msgid "Manage network mounts" msgstr "Administra tus montajes en red" msgid "Manage your online update files" msgstr "Gestiona tus archivos de actualización en línea" msgid "Manual" msgstr "Manual" # msgid "Manual Scan" msgstr "Búsqueda manual" # msgid "Manual Service Searching" msgstr "Servicio de búsqueda manual" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" msgid "Manual scan for services" msgstr "Búsqueda manual de canales" # msgid "Manual transponder" msgstr "Transpondedor manual" # msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "Manx" msgstr "Mancha" msgid "Maori" msgstr "Maori" msgid "Marathi" msgstr "Maratí" # msgid "Margin after recording" msgstr "Margen después de grabar (minutos)" msgid "Margin after zap" msgstr "Margen después del zapeo" # msgid "Margin before recording" msgstr "Margen antes de grabar (minutos)" msgid "Margin before zap" msgstr "Margen antes de cambiar" msgid "Mark As Dedicated 3d Service" msgstr "Marcar como servicio 3D dedicado" msgid "Mark/Portal/Playlist" msgstr "Marca/Portal/Lista de reproducción" msgid "Marker Actions" msgstr "Acciones del marcador" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallés" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mature Adult Audience 15+" msgstr "Audiencia adulta mayor de 15 años" msgid "Mature Audience 15+" msgstr "Público adulto mayor de 15 años" # Language msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" # msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Max channels" msgstr "Máximo de canales" msgid "Max memory positions" msgstr "Máximas posiciones de memoria" msgid "Max. bitrate: " msgstr "Tasa de bits máx: " msgid "Maxdown +" msgstr "Máximo abajo +" msgid "Maxdown -" msgstr "Máximo abajo -" msgid "Maxdown: " msgstr "Máximo abajo: " #, python-format msgid "Maximum minutes to jump %d !" msgstr "¡Minutos máximos para saltar %d!" msgid "Maximum no of days" msgstr "Número máximo de días" msgid "Maximum number of days in EPG" msgstr "Número máximo de días en EPG" msgid "Maximum space used (MB)" msgstr "Espacio máximo utilizado (MB):" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Media" msgstr "Medio" msgid "Media Center" msgstr "Centro multimedia" # msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" msgid "Media Player Settings" msgstr "Configuración del reproductor multimedia" msgid "Media Stream" msgstr "Reproductor de streams" msgid "Media playback Remaining/Elapsed as" msgstr "Reproducción restante/transcurrida como" msgid "Media scanner" msgstr "Búsqueda de recursos" msgid "Media service" msgstr "Servicio multimedia" msgid "MediaInfo" msgstr "Información multimedia" # msgid "MediaPlayer" msgstr "Reproductor" msgid "MediaStream" msgstr "MediaStream" msgid "Medical" msgstr "Médico" # msgid "Medium is not a writeable DVD!" msgstr "¡El recurso no es un DVD grabable!" # msgid "Medium is not empty!" msgstr "¡El recurso no está vacío!" msgid "Medium toolbox" msgstr "Cajón de herramientas de recursos" msgid "Memory" msgstr "Memoria" # Informationen msgid "Memory Information" msgstr "Información de la memoria" msgid "Memory Information Actions" msgstr "Acciones de información de la memoria" msgid "Memory index" msgstr "Índice de memoria" #, python-format msgid "Memory information for %s %s" msgstr "Información sobre la memoria de %s %s" # msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu Actions" msgstr "Menú de acciones" msgid "Menu Common Actions" msgstr "Menú Acciones comunes" msgid "Menu Edit Actions" msgstr "Menú Editar Acciones" msgid "Menu Navigation Actions" msgstr "Acciones de navegación del menú" msgid "Menu config" msgstr "Ajustes del menú" msgid "Menu entry sort order" msgstr "Orden de clasificación de las entradas del menú" msgid "Menu entry style" msgstr "Estilo de entrada del menú" msgid "Menu style" msgstr "Estilo del menú" msgid "Merge broadcast EPG with IceTV" msgstr "Combinar la EPG de emisión con IceTV" msgid "Merging time shift files" msgstr "Fusionando archivos Timeshift" msgid "Merlin EPG Center" msgstr "Centro de EPG Merlin" # msgid "Message" msgstr "Mensaje" # msgid "Message Box Actions" msgstr "Acciones del buzón de mensajes" msgid "Message pop up timeout" msgstr "Tiempo de espera del mensaje emergente" # msgid "Message..." msgstr "Mensaje..." msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Estados Federados de Micronesia" msgid "Middle" msgstr "Medio" msgid "Middle - Lite image" msgstr "Medio - Imagen ligera" msgid "Mini DLNA Actions" msgstr "Acciones mini DLNA" msgid "Mini DLNA Setting Actions" msgstr "Acciones de configuración de Mini DLNA" # msgid "Mini Series" msgstr "Mini Serie" msgid "MiniDLNA" msgstr "MiniDLNA" msgid "MiniDLNA Log" msgstr "Registro MiniDLNA" msgid "MiniDLNA Settings" msgstr "Configurar MiniDLNA" msgid "MiniTV" msgstr "MiniTV" msgid "MiniTV with OSD" msgstr "MiniTV con OSD" #, python-format msgid "Minimum age %d years" msgstr "Edad mínima %d años" msgid "Minimum send interval" msgstr "Intervalo mínimo de envío" msgid "Mins" msgstr "Mins" # msgid "Minute" msgstr "Minuto" # msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Minutes Seconds" msgstr "Minutos Segundos" # msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" msgid "Mipsel" msgstr "Mipsel" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" msgid "Misconfiguration in channel allocation" msgstr "Mala configuración en la asignación de canales" #, python-format msgid "" "Misconfigured unicable connection from tuner %s to tuner %s!\n" "Tuner %s option \"connected to\" are disabled now" msgstr "" "¡Conexión unicable mal configurada desde el sintonizador %s hasta el " "sintonizador %s!\n" "La opción \"conectado a\" del sintonizador %s ahora está deshabilitada" msgid "Mobile connection" msgstr "Conexión móvil" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" msgid "Mode 12: Supports PiP but Kodi may not work" msgstr "Modo 12: Soporta PiP pero Kodi puede no funcionar" msgid "Mode 1: Supports Kodi but PiP may not work" msgstr "Modo 1: Soporta Kodi pero el PiP puede no funcionar" msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" # msgid "Mode for autorestore" msgstr "Modo para el autorestaurado" msgid "Model" msgstr "Modelo" # msgid "Model: " msgstr "Modelo: " msgid "Modified" msgstr "Modificado" # msgid "Modulation" msgstr "Modulación" msgid "Modulation modes" msgstr "Modos de modulación" # msgid "Modulator" msgstr "Modulador" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavia" # msgid "Mon" msgstr "Lun" # msgid "Mon-Fri" msgstr "Lun-Vie" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" # msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" # msgid "Mosquito noise reduction" msgstr "Reducción de ruido de mosquito" msgid "Most recent first" msgstr "El más reciente primero" msgid "Most recent last" msgstr "El más reciento el ultimo" msgid "Motor Sport" msgstr "Deportes de motor" msgid "Motor command retries" msgstr "Reintentos del mando del motor" msgid "Motor running timeout" msgstr "Tiempo de espera del motor" msgid "Mount" msgstr "Montaje" # msgid "Mount Manager" msgstr "Administrador de montajes" msgid "Mount Menu Actions" msgstr "Acciones de menú de montajes" msgid "Mount Settings" msgstr "Ajustes de montaje" msgid "Mount Setup" msgstr "Configurar montajes" # msgid "Mount failed" msgstr "Montaje fallido" msgid "Mount: " msgstr "Montaje: " msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaje" msgid "Mounts" msgstr "Montajes" msgid "Mounts Devices" msgstr "Monta dispositivos" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move Left/Right" msgstr "Mover izquierda/derecha" # msgid "Move Mode Off" msgstr "Desactivar Mover" msgid "Move Mode On" msgstr "Mover" msgid "Move PiP" msgstr "Mover PiP" # msgid "Move PiP to main picture" msgstr "Mover PiP a la pantalla principal" msgid "Move Up/Down" msgstr "Mover arriba/abajo" msgid "Move all related files" msgstr "Mover todos los archivos relacionados" msgid "Move directory/file to target directory" msgstr "Mover directorio/archivo al directorio de destino" msgid "Move down a line" msgstr "Bajar una línea" msgid "Move down a line in the panel" msgstr "Desplazarse hacia abajo una línea en el panel" msgid "Move down a page" msgstr "Bajar una página" msgid "Move down a page / screen" msgstr "Desplazarse hacia abajo en una página / pantalla" msgid "Move down a screen" msgstr "Desplazarse hacia abajo en una pantalla" msgid "Move down a screen in the panel" msgstr "Desplazarse pantalla abajo en el panel" msgid "Move down one line" msgstr "Desplazarse una línea más abajo" msgid "" "Move down one line. Move to the top of the next screen if this is the last " "line of the screen. Move to the first line of the list if this is the last " "line on the list." msgstr "" "Bajar una línea. Desplazarse al principio de la siguiente pantalla si ésta " "es la última línea de la pantalla. Desplazarse a la primera línea de la " "lista si ésta es la última línea de la lista." # msgid "Move down one screen" msgstr "Desplazarse una pantalla hacia abajo" msgid "" "Move down one screen. Move to the last line of the screen if this is the " "last screen." msgstr "" "Desplazarse hacia abajo una pantalla. Desplazarse a la última línea de la " "pantalla si ésta es la última pantalla." msgid "Move down to last line" msgstr "Desplazarse a la última línea" # msgid "Move down to the last line in the list." msgstr "Bajar hasta la última línea de la lista." # msgid "Move east" msgstr "Mover al este" msgid "Move job completed." msgstr "Tarea de movimiento completada." msgid "Move job failed!" msgstr "Fallo en tarea de movimiento!" msgid "Move job queued." msgstr "Tarea de movimiento en cola." msgid "Move only highlighted file" msgstr "Mover solo el archivo resaltado" msgid "Move the current DNS entry down one line" msgstr "Mover la entrada DNS actual una línea hacia abajo" msgid "Move the current DNS entry up one line" msgstr "Mover la entrada DNS actual una línea hacia arriba" msgid "Move the current bookmark down" msgstr "Mover el marcador actual hacia abajo" msgid "Move the current bookmark up" msgstr "Mover el marcador actual hacia arriba" msgid "Move the current entry down" msgstr "Mover abajo la entrada actual" msgid "Move the current entry up" msgstr "Mover arriba la entrada actual" msgid "Move the current line down" msgstr "Mover abajo la linea actual" msgid "Move the current line up" msgstr "Mover arriba la línea actual" #, python-format msgid "Move the directory/file '%s'?" msgstr "Mover el directorio/archivo '%s'?" msgid "Move the keyboard cursor down" msgstr "Mover el cursor del teclado hacia abajo" msgid "Move the keyboard cursor left" msgstr "Mover el cursor del teclado a la izquierda" msgid "Move the keyboard cursor right" msgstr "Mover el cursor del teclado hacia la derecha" msgid "Move the keyboard cursor up" msgstr "Mover el cursor del teclado hacia arriba" msgid "Move the text cursor left" msgstr "Mover el cursor del texto a la izquierda" msgid "Move the text cursor right" msgstr "Mover el cursor del texto a la derecha" msgid "Move the text cursor to the first character" msgstr "Mover el cursor de texto al primer carácter" msgid "Move the text cursor to the last character" msgstr "Mover el cursor de texto al ultimo carácter" msgid "Move these directories/files?" msgstr "Mover estos directorios/archivos?" msgid "Move to first line" msgstr "Pasar a la primera línea" msgid "Move to first line / screen" msgstr "Pasar a la primera línea / pantalla" msgid "Move to first line / screen in the panel" msgstr "Mover a la primera línea / pantalla en el panel" msgid "Move to home of list" msgstr "Mover a la lista de inicio" msgid "Move to last line" msgstr "Move to last line" msgid "Move to last line / screen" msgstr "Pasar a la última línea / pantalla" msgid "Move to last line / screen in the panel" msgstr "Pasar a la última línea / pantalla del panel" msgid "Move to the first line / screen" msgstr "Ir a la primera línea / pantalla" msgid "Move to the last line / screen" msgstr "Ir a la última línea / pantalla" msgid "Move up a line" msgstr "Avanzar una línea" msgid "Move up a line in the panel" msgstr "Subir una línea en el panel" msgid "Move up a page" msgstr "Subir una página" msgid "Move up a page / screen" msgstr "Avanzar una página / pantalla" msgid "Move up a screen" msgstr "Avanzar una pantalla" msgid "Move up a screen in the panel" msgstr "Subir una pantalla en el panel" msgid "Move up one line" msgstr "Subir una línea" msgid "" "Move up one line. Move to the bottom of the previous screen if this is the " "first line of the screen. Move to the last of the entry / list if this is " "the first line of the list." msgstr "" "Subir una línea. Moverse al final de la pantalla anterior si ésta es la " "primera línea de la pantalla. Desplazarse al último de la entrada / lista si " "ésta es la primera línea de la lista." msgid "Move up one screen" msgstr "Avanzar una pantalla" msgid "" "Move up one screen. Move to the first line of the screen if this is the " "first screen." msgstr "" "Subir una pantalla. Desplazarse a la primera línea de la pantalla si ésta es " "la primera pantalla." # msgid "Move up to first line" msgstr "Pasar a la primera línea" # msgid "Move up to the first line in the list." msgstr "Subir hasta la primera entrada de la lista." # msgid "Move west" msgstr "Mover al oeste" msgid "Moved to position 0" msgstr "Movido a la posición 0" msgid "Moved to position at index" msgstr "Movida la posición al índice" msgid "Movement" msgstr "Movimiento" msgid "Movie" msgstr "Película" msgid "Movie Event View Actions" msgstr "Acciones de la vista de eventos de películas" msgid "Movie List" msgstr "Lista de películas" msgid "Movie List Actions" msgstr "Lista de acciones de la película" msgid "Movie List Settings" msgstr "Configuración de la lista de películas" msgid "Movie Player Actions" msgstr "Acciones del reproductor de películas" msgid "Movie playback may not use an invalid/inappropriate directory." msgstr "" "La reproducción de la película no puede utilizar un directorio inválido/" "inapropiado." msgid "Movie selection" msgstr "Selección de película" msgid "Movie/Drama" msgstr "Película/Drama" msgid "Movieplayer" msgstr "Reproductor de películas" msgid "Movies" msgstr "Peliculas" msgid "Moving" msgstr "Moviendo" msgid "Moving east ..." msgstr "Moviendo al este..." msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" msgid "Moving to position" msgstr "Moviendo a posición" msgid "Moving west ..." msgstr "Moviendo al oeste..." msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Multi EPG" msgstr "EPG Múltiple" msgid "MultiBoot" msgstr "MultiBoot" msgid "MultiBoot Information" msgstr "Información sobre MultiBoot" msgid "MultiBoot Manager" msgstr "Administrador de MultiBoot" msgid "MultiBoot Manager Actions" msgstr "Acciones del administrador de MultiBoot" msgid "MultiBoot boot mode" msgstr "Modo de arranque MultiBoot" msgid "MultiBoot startup file" msgstr "Archivo de inicio de MultiBoot" msgid "MultiEPG Settings" msgstr "Ajustes MultiEPG" msgid "MultiLib" msgstr "MultiLib" msgid "MultiTranscoding" msgstr "MultiTranscodificación" #, python-format msgid "Multiboot Image created on: %s/%s-%s%s-%s-backup-%s_usb.zip" msgstr "Imagen Multiboot creada en: %s/%s-%s%s-%s-backup-%s_usb.zip" # msgid "Multimedia Packages" msgstr "Paquetes Multimedia" # msgid "Multiple service support" msgstr "Soporte de canales múltiples" # msgid "Multisat" msgstr "Multisat" msgid "Multisat all select" msgstr "Todos multisat" # msgid "Multistream" msgstr "Multistream" msgid "Murder" msgstr "Asesinato" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Music/Ballet/Dance" msgstr "Música / Ballet / Danza" msgid "Musical" msgstr "Musical" # msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "My extensions" msgstr "Mis extensiones" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mystery" msgstr "Misterio" # msgid "N/A" msgstr "N/A" # msgid "NEXT" msgstr "SIGUIENTE" msgid "NFS" msgstr "NFS" msgid "NFS Settings" msgstr "Configurar NFS" msgid "NIM & Type" msgstr "NIM y tipo" #, python-format msgid "NOTE: The directory/file '%s' exists and will be overwritten!" msgstr "NOTA: El directorio/archivo '%s' ya existe y se sobreescribirá!" #, python-format msgid "NOTE: These %d directories/files exist and will be overwritten!" msgstr "NOTA: Estos %d directorios/archivos ya existen y se sobreescribirán!" # msgid "NOW" msgstr "AHORA" msgid "NTP" msgstr "NTP" msgid "NTP server" msgstr "Servidor NTP" # msgid "NTSC" msgstr "NTSC" # msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name ascending" msgstr "Nombre ascendente" msgid "Name descending" msgstr "Nombre descendente" #, python-format msgid "Name server %d" msgstr "Nombre del servidor %d" # msgid "Nameserver" msgstr "DNS" # msgid "Nameserver settings" msgstr "Configurar DNS" msgid "Nameserver setup" msgstr "Configurar DNS" msgid "Namespace & Orbital pos." msgstr "Nombre del espacio y posición orbital." msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Native" msgstr "Nativo" msgid "Native name (Ascdending)" msgstr "Nombre nativo (ascendente)" msgid "Native name (Descending)" msgstr "Nombre nativo (descendente)" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" msgid "Nauru" msgstr "Naurú" msgid "Navajo / Navaho" msgstr "Navajo" msgid "Navigate to the selected directory" msgstr "Navegar al directorio seleccionado" msgid "" "Navigate up/down with UP/DOWN buttons and page up/down with LEFT/RIGHT. OK " "to perform the action described in the currently highlighted help." msgstr "" "Navegue hacia arriba/abajo con los botones ARRIBA/ABAJO y paguina arriba/" "abajo con IZQUIERDA/DERECHA. Pulsa OK para realizar la acción descrita en la " "ayuda actualmente resaltada." msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Netball" msgstr "Netball" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" # msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" # msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Network Adapter Actions" msgstr "Acciones del adaptador de red" msgid "Network Adapter Selection" msgstr "Selección de adaptador de red" msgid "Network Adapter Setting Actions" msgstr "Acciones de configuración del adaptador de red" msgid "Network Adapter Text Actions" msgstr "Acciones de texto del adaptador de red" # Quick Menue msgid "Network Browser" msgstr "Navegador Web" msgid "Network ID" msgstr "ID de red" # Informationen msgid "Network Information" msgstr "Información de red" msgid "Network Information Actions" msgstr "Acciones de información de la red" # msgid "Network Interface" msgstr "Interfaz de red" # msgid "Network Log" msgstr "Log de red" msgid "Network Log Actions" msgstr "Acciones del registro de la red" # NetworkSetup.py msgid "Network MAC settings" msgstr "Configurar MAC" # msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Red de vecinos" msgid "Network Packages" msgstr "Paquetes de red" # msgid "Network Restart" msgstr "Reiniciar red" # msgid "Network Services" msgstr "Servicios de red" # msgid "Network Settings" msgstr "Configurar red" # msgid "Network Setup Actions" msgstr "Configuración de red" msgid "Network Test" msgstr "Test de red" msgid "Network Test:" msgstr "Prueba de red:" # msgid "Network Wizard" msgstr "Asistente de red" msgid "Network address" msgstr "Dirección de la red" msgid "Network configuration..." msgstr "Configuración de red..." msgid "Network information" msgstr "Información sobre la red" #, python-format msgid "Network information for %s %s" msgstr "Información de red para %s %s" msgid "Network menu" msgstr "Menú de red" # MovieSelection.py msgid "Network mounts" msgstr "Montajes de red" msgid "Network name (SSID)" msgstr "Nombre de red (SSID)" # msgid "Network scan" msgstr "Escanear red" msgid "Network storage on" msgstr "Almacenamiento en red en" # msgid "Network test" msgstr "Prueba de red" # msgid "Network test..." msgstr "Prueba de red..." # msgid "Network:" msgstr "Red:" # msgid "NetworkWizard" msgstr "Asistente de red" # msgid "Neutrino (keymap.ntr)" msgstr "Neutrino (keymap.ntr)" # msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Never abort" msgstr "No salir nunca" msgid "" "Never decrypt the content while recording. This overrides the individual " "timer settings globally. If enabled, recordings are stored in crypted " "presentation and must be decrypted afterwards (sometimes called offline " "decoding). Default: off." msgstr "" "No desencriptar el contenido mientras se graba. Esto anula los ajustes " "individuales del temporizador de forma global. Si está activada, las " "grabaciones se almacenan en una presentación cifrada y deben desencriptarse " "después (a veces se denomina decodificación sin conexión). Por defecto: " "desactivado." msgid "Never decrypt while recording" msgstr "Nunca descifrar durante la grabación" # msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "New PIN" msgstr "Nuevo PIN" msgid "New Setting DXAndy " msgstr "Nueva configuración DXAndy " msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "New customer" msgstr "Nuevo cliente" msgid "New event info" msgstr "Nueva información sobre el evento" # msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New profile: " msgstr "Nuevo perfil: " msgid "New program info" msgstr "Información del nuevo programa" # msgid "New version:" msgstr "Nueva versión:" msgid "NewCamd" msgstr "NewCamd" msgid "NewCamd DES Key" msgstr "Clave NewCamd DES" msgid "NewDirectory" msgstr "Nuevo directorio" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "News/Current Affairs" msgstr "Noticias/Actualidad" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Next Log" msgstr "Siguiente registro" msgid "Next Picture" msgstr "Siguiente imagen" msgid "Next Bouquet" msgstr "Siguiente lista" # msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" # msgid "Next channel page" msgstr "Siguiente página de canales" # msgid "Next higher resolution" msgstr "Siguiente resolución más alta" # msgid "Next quad PiP channel" msgstr "Siguiente canal Quad PiP" msgid "Nextsong" msgstr "Nextsong" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" # msgid "No" msgstr "No" # msgid "No (supported) DVDROM found!" msgstr "¡No se encontró ningún DVDROM (compatible)!" # msgid "No Connection" msgstr "Sin conexión" msgid "No Devices Found !!" msgstr "¡No se han encontrado dispositivos!" msgid "No ECMPids available" msgstr "No hay ECMPids disponibles" # msgid "No HDD found or HDD not initialized!" msgstr "¡No se encontró ningún HDD o no está inicializado!" msgid "" "No Settings loaded !!\n" "\n" "Please install first a settinglist" msgstr "" "¡¡No se ha cargado ninguna configuración !!\n" "\n" "Por favor, instale primero una lista de ajustes" msgid "No TS recorder available" msgstr "No hay grabador de TS disponible" msgid "No active channel found." msgstr "No se ha encontrado ningún canal activo." msgid "No age block" msgstr "Sin bloqueo de edad" # msgid "No backup needed" msgstr "No es necesario ningún backup" msgid "No cable tuner found!" msgstr "¡No se encontró ningún sintonizador de cable!" msgid "No card inserted!" msgstr "¡No hay tarjeta insertada!" # msgid "No channel" msgstr "Ningún canal" # msgid "" "No data on transponder!\n" "(Timeout reading PAT)" msgstr "" "No hay datos en el transpondedor.\n" "(Se agotó el tiempo de lectura del PAT)" msgid "No delay" msgstr "Sin retraso" msgid "No demux available" msgstr "No hay demux disponible" # msgid "No description available." msgstr "No hay descripción." # msgid "No displayable files on this medium found!" msgstr "¡En este recurso no hay archivos reproducibles!" msgid "No entry in lcn db. Please do a service scan." msgstr "No hay entrada en lcn db. Realice una exploración del servicio." # msgid "No error" msgstr "Ningún error" msgid "No event information found, recording default is 24 hours." msgstr "No hay información del evento; grabando indefinidamente." # msgid "" "No fast winding possible yet.. but you can use the number buttons to skip " "forward/backward!" msgstr "" "¡Aún no es posible el avance rápido.. pero puede usar los botones numéricos " "para avanzar/retroceder!" msgid "No free index available" msgstr "Sin índice libre disponible" # msgid "No free tuner!" msgstr "¡No hay ningún sintonizador libre!" msgid "No hard disks detected." msgstr "No se ha detectado ningún disco duro." msgid "No log files found so debug logs are unavailable!" msgstr "" "No se han encontrado archivos de registro, por lo que los registros de " "depuración no están disponibles!" msgid "No matching place names found" msgstr "No se han encontrado topónimos que coincidan" # msgid "No network connection available." msgstr "No hay conexión de red disponible." msgid "No network storage detected." msgstr "No se ha detectado ningún almacenamiento en red." # msgid "No networks found" msgstr "No se han encontrado redes" msgid "No of items switch (increase or reduced)" msgstr "Número de elementos para cambiar (aumentar o disminuir)" # msgid "" "No packages were upgraded yet. So you can check your network and try again." msgstr "" "Aún no hay paquetes de actualización. Comprueba tu conexión a internet y " "vuelve a intentarlo." msgid "No pictures available" msgstr "No hay imágenes disponibles" # msgid "No positioner capable frontend found." msgstr "No se ha encontrado ningún motor." msgid "No priority" msgstr "Sin prioridad" msgid "" "No satellite, terrestrial or cable tuner is configured. Please check your " "tuner setup." msgstr "" "No se ha configurado ningún sintonizador de satélite, terrestre o de cable. " "Compruebe la configuración del sintonizador." msgid "No service" msgstr "Sin servicio" msgid "No services/providers selected" msgstr "Sin canal/proveedor seleccionado" msgid "No slot images found" msgstr "No se han encontrado imágenes en los slots" msgid "No standby" msgstr "Sin modo en espera" msgid "No storage or hard disks detected." msgstr "No se ha detectado ningún almacenamiento o disco duro." msgid "No suitable backup locations found!" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de respaldo adecuadas!" msgid "No suitable sat tuner found!" msgstr "No se encontró ningún sintonizador de satélite adecuado!" # msgid "No tags are set on these movies." msgstr "No hay etiquetas en estas películas." msgid "No time shift found to save as recording!" msgstr "¡No se encontró ningún Timeshift para guardar como grabación!" # UsageConfig.py msgid "No timeout" msgstr "Sin plazo" # msgid "No to all" msgstr "No a todo" msgid "No transparency" msgstr "Sin transparencia" msgid "No tuner is available for recording a timer!" msgstr "No hay sintonizador disponible para grabar un temporizador!" msgid "" "No tuner is available for recording a timer!\n" "\n" "The following methods of freeing a tuner were tried without success:\n" "\n" msgstr "" "¡No hay ningún sintonizador disponible para grabar un temporizador!\n" "\n" "Los siguientes métodos de liberación de un sintonizador se intentaron sin " "éxito:\n" "\n" # msgid "No tuner is configured for use with a DiSEqC positioner!" msgstr "" "¡No se configuró ningún sintonizador para usar con un posicionador diseqc!" # msgid "" "No tuner is enabled!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "No hay ningún sintonizador activo.\n" "Configura el sintonizador antes de iniciar la búsqueda de canales." msgid "No tuners are currently streaming." msgstr "Actualmente no hay sintonizadores en streaming." msgid "No update required!" msgstr "No es necesario actualizar!" msgid "No updates available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." msgid "No updates were available. Please try again later." msgstr "" "No hay actualizaciones disponibles. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "No valid region details were found" msgstr "No se han encontrado datos válidos de la región" msgid "No wireless networks found! Searching..." msgstr "No se han encontrado redes inalámbricas. Buscando…" # msgid "" "No working local network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a network cable and your network is " "configured correctly." msgstr "" "No hay ningún adaptador de red local en funcionamiento.\n" "Comprueba que hayas conectado un cable de red y la red esté configurada " "correctamente." # msgid "" "No working wireless network adapter found.\n" "Please verify that you have attached a compatible WLAN device and your " "network is configured correctly." msgstr "" "No hay ningún adaptador de red inalámbrica.\n" "Comprueba que hayas conectado un dispositivo WLAN compatible y la red esté " "configurada correctamente." # msgid "" "No working wireless network interface found.\n" " Please verify that you have attached a compatible WLAN device or enable " "your local network interface." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna interfaz de red inalámbrica.\n" "Comprueba que hayas insertado un dispositivo WLAN compatible y habilitado tu " "interfaz de red local." # msgid "No, but restart from begin" msgstr "No, pero reiniciar desde el principio" msgid "No, do not backup a image" msgstr "No, no hacer backup de una imagen" # msgid "No, do nothing." msgstr "No, no haga nada." msgid "No, don't flash this image" msgstr "No, no flashee esta imagen" # msgid "No, just start my %s %s" msgstr "No, sólo iniciar mi %s %s" msgid "No, never" msgstr "No, nunca" # msgid "No, scan later manually" msgstr "No, buscar después manualmente" msgid "No, show always the plugin browser" msgstr "No, mostrar siempre el explorador de plugins" msgid "No, show always the timer list" msgstr "No, mostrar siempre la lista del temporizador" msgid "NodeID" msgstr "ID de nodo" msgid "NodeID: " msgstr "ID de nodo: " msgid "" "Nominate how many IP Addresses are to be checked for active connections." msgstr "" "Designe cuántas direcciones IP deben comprobarse para las conexiones activas." msgid "Non-Linear" msgstr "No lineal" # msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "NordVPN Secure DNS" msgstr "DNS seguro de NordVPN" msgid "NordVPN Smart DNS" msgstr "DNS Smart NordVPN" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normal - Standard image" msgstr "Normal - Imagen estándar" msgid "Normal No ScaleUp" msgstr "Normal sin escalado" msgid "Normal: No boot modes required." msgstr "Normal: No se requieren modos de arranque." # msgid "North" msgstr "Norte" msgid "North Macedonia, Republic of" msgstr "República de Macedonia del Norte" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Norte" # Language msgid "Norway" msgstr "Noruega" # Language msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" # Language msgid "Norwegian Bokml" msgstr "Bokml noruego" # Language msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorqués noruego" msgid "Not Classified" msgstr "No clasificado" msgid "Not Defined" msgstr "No Definido" msgid "Not Flashing" msgstr "Sin parpadeo" # msgid "Not Installed" msgstr "No está instalado" msgid "Not Shown" msgstr "No mostrado" msgid "Not associated" msgstr "No asociado" msgid "Not currently mounted." msgstr "No está montado actualmente." #, python-format msgid "" "Not enough disk space. Please free up some disk space and try again. (%d MB " "required, %d MB available)" msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco. Por favor, libere algo de espacio en " "el disco e inténtelo de nuevo. (%d MB necesarios, %d MB disponibles)" #, python-format msgid "" "Not enough free Diskspace!\n" "\n" "Filesize: %sMB\n" "Free Space: %sMB\n" "Path: %s" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el disco.\n" "\n" "Tamaño de archivo: %sMB\n" "Espacio libre: %sMB\n" "Ruta: %s" msgid "Not required" msgstr "No es necesario" # msgid "Not running" msgstr "No se está ejecutando" msgid "Not tested:" msgstr "No ha sido probado:" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Nothing connected and/or no files available!" msgstr "No hay nada conectado!" # msgid "" "Nothing to scan!\n" "Please setup your tuner settings before you start a service scan." msgstr "" "No hay nada que buscar.\n" "Configura los ajustes del sintonizador antes de buscar un canal." msgid "Nothing to upgrade" msgstr "Nada que actualizar" msgid "Nothing, just leave this menu" msgstr "Nada, solo salir de este menú" msgctxt "now/next: 'now' event label" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgid "Now building the Backup Image" msgstr "Ahora construyendo la imagen de backup" msgid "Now save time shift as movie and continues recording" msgstr "Ahorre ahora tiempo de reproducción como película y continúe grabando" # msgid "" "Now, use the contrast setting to turn up the brightness of the background as " "much as possible, but make sure that you can still see the difference " "between the two brightest levels of shades.If you have done that, press OK." msgstr "" "Ahora usa el contraste para subir el brillo del fondo tanto como puedas, " "pero asegúrate que puedes ver la diferencia entre los 2 niveles más " "brillantes de sombras. Cuando termines, pulsa OK." msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number of IP Addresses" msgstr "Número de direcciones IP" msgid "Number of digits in channel number" msgstr "Número de dígitos para el número del canal" msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" msgid "Number of rows to display." msgstr "Número de filas a mostrar." msgid "Number or SMS style data entry" msgstr "Introducción de datos en forma de número o de SMS" msgid "OEM model" msgstr "Modelo OEM" # msgid "OK" msgstr "OK" # msgid "OK button (long)" msgstr "Tecla OK (larga)" # msgid "OK button (short)" msgstr "Tecla OK (corta)" msgid "OK button mode" msgstr "Modo de tecla OK" # msgid "OK, guide me through the upgrade process" msgstr "Sí, guíame por el proceso de actualización" msgid "ONID" msgstr "ONID" msgid "OSCam Info" msgstr "Info de OScam" msgid "OSCam Information" msgstr "Información de OScam" msgid "OSCam Information Settings" msgstr "Información Oscam - Configuración" msgid "OSCam webif disabled" msgstr "OScam webif desactivado" msgid "OSCamInfo Actions" msgstr "OScamInfo" msgid "OSCamInfo Log Actions" msgstr "Log OScamInfo" #, python-format msgid "OSCamInfo: %s Entitlements for '%s'" msgstr "OSCamInfo: %s Derechos para '%s'" #, python-format msgid "OSCamInfo: Entitlements for '%s'" msgstr "OSCamInfo: Derechos para '%s'" msgid "OSCamInfo: Information" msgstr "OSCamInfo: Información" msgid "OSCamInfo: Log" msgstr "OSCamInfo: Log" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgid "OSD 3D Settings" msgstr "Configurar OSD 3D" msgid "OSD Adjustment" msgstr "Ajustes OSD" # msgid "OSD Position Settings" msgstr "Posición OSD" msgid "OSD Settings" msgstr "Configurar OSD" msgid "OSD Setup" msgstr "Configuración del OSD" msgid "OSD name request" msgstr "Solicitud de nombre OSD" msgid "OTT Model" msgstr "Modelo OTT" msgid "OVR" msgstr "OVR" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Octal" msgstr "Octal" # msgid "Off" msgstr "Off" msgid "Offline decode delay (ms)" msgstr "Retraso de descodificación offline (ms)" msgid "Ojibwa" msgstr "Ojibwa" msgid "" "Older files in the time shift directory are removed on every event change." msgstr "" "Los archivos más antiguos en el directorio de timeshift serán eliminados en " "cada cambio de evento." msgid "Olympics" msgstr "Juegos Olímpicos" msgid "Oman" msgstr "Omán" # msgid "On" msgstr "On" msgid "On end of movie" msgstr "Al final de la película" msgid "On end of movie (as menu)" msgstr "Al final de la película (como menú)" msgid "On valid ONIDs, ignore frequency sub network part." msgstr "En los ONIDs válidos, ignorar la parte de la subred de frecuencia." # msgid "Once" msgstr "Una vez" # msgid "One" msgstr "Uno" msgid "One line" msgstr "Una línea" # msgid "Online software update" msgstr "Actualización de software en línea" # msgid "Online update of your %s %s software." msgstr "Actualización en línea del software de tu %s %s." msgid "Only Flash Backup Image" msgstr "Solo la imagen flash de respaldo" msgid "Only extensions." msgstr "Sólo extensiones." msgid "Only HD" msgstr "Solo HD" # msgid "Only free scan" msgstr "Solo canales FTA" msgid "Only in standby" msgstr "Solo en reposo" msgid "" "Only log debug information of GStreamer category. * means all categories." msgstr "" "Sólo registra la información de depuración de la categoría GStreamer. * " "aplica a todas las categorías." msgid "Only move the dish quickly after this hour." msgstr "Sólo se puede mover la antena rápidamente después de esta hora." msgid "Only move the dish quickly before this hour." msgstr "Solo mueve la antena rápidamente antes de esta hora." msgid "Only on startup" msgstr "Sólo al inicio" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open AutoTimer" msgstr "Abrir autotemporizadores" msgid "Open AutoTimerlist" msgstr "Abrir lista de temporizadores automáticos" msgid "Open EPGSearch" msgstr "Abrir EPGSearch" msgid "Open IMDb" msgstr "Abrir IMDb" msgid "Open Log" msgstr "Abrir log" msgid "Open MediaStream" msgstr "Abrir reproductor de streams" msgid "Open Settings" msgstr "Abrir configuraciones" msgid "Open Similar List Channel List" msgstr "Abrir lista de canales similares" msgid "Open Timerlist" msgstr "Abrir lista de temporizadores" # msgid "Open bouquetlist" msgstr "Abrir lista" msgid "Open context menu" msgstr "Abrir el menú contextual" msgid "Open context menu (contains settings menu)" msgstr "Abrir menú contextual (contiene menú de configuración)" msgid "Open external subtitle management screen" msgstr "Abrir pantalla de administración de subtítulos externos" msgid "Open favorites list" msgstr "Abrir lista de favoritos" msgid "Open satellites list" msgstr "Abrir lista de satélites" msgid "Open service list" msgstr "Abrir la lista de servicios" # msgid "Open service list and select next channel" msgstr "Abrir la lista de canales y seleccionar el siguiente canal" msgid "Open service list and select next channel for PiP" msgstr "Abrir la lista de servicios y seleccionar el siguiente canal para PiP" # msgid "Open service list and select previous channel" msgstr "Abrir la lista de canales y seleccionar el canal anterior" msgid "Open service list and select previous channel for PiP" msgstr "Abrir la lista de servicios y seleccionar el canal anterior para PiP" msgid "Open the Plugin Browser" msgstr "Abrir Explorador de Plugins" # msgid "Open the movie list" msgstr "Abrir la lista de películas" msgid "Open the multi service EPG view" msgstr "Abrir la vista EPG multiservicio" msgid "Open the single service EPG view" msgstr "Abrir la vista EPG de servicio único" msgid "Open with File Commander" msgstr "Abrir con el Comandante de Archivos" msgid "OpenDNS FamilyShield" msgstr "OpenDNS FamilyShield" msgid "OpenDNS Home" msgstr "Inicio de OpenDNS" msgid "OpenPLi Packages" msgstr "Paquetes OpenPLi" msgid "OpenSSL version" msgstr "Versión de OpenSSL" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" msgid "OpenVPN Actions" msgstr "Acciones de OpenVPN" msgid "OpenVPN Settings" msgstr "Configurar OpenVPN" msgid "OpenViX Packages" msgstr "Paquetes OpenViX" msgid "OpenVpn Log" msgstr "Historial OpenVPN" msgid "Operating LED status in deep standby mode" msgstr "Estado del LED al estar en reposo profunda" msgid "Operating LED status in standby mode" msgstr "Estado del LED operativo en reposo" msgid "Operating LED status while running" msgstr "Estado del LED de funcionamiento en marcha" msgid "Opkg Actions" msgstr "Acciones Opkg" msgid "Opkg Log Actions" msgstr "Acciones del registro de Opkg" msgid "Option" msgstr "Opción" # Menue Anpassungen OSD msgid "Option to disable picons on the Infobar." msgstr "Opción para desactivar picons en Infobar." # HDD Standby msgid "Option to enable the Hardware Standby Timer." msgstr "Opción para activar el temporizador de reposo del hardware." msgid "Optional parameter" msgstr "Parámetro opcional" msgid "Orbital position" msgstr "Posición orbital" msgid "Ordinary" msgstr "Ordinario" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Oriya" msgstr "Oriente" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oscam Information" msgstr "Información de OScam" msgid "Ossetian / Ossetic" msgstr "Osetia / ositano" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Other Actions" msgstr "Otras acciones" msgid "Other Packages" msgstr "Otros paquetes" msgid "Other Subtitles & lang" msgstr "Otros subtítulos e idioma" msgid "" "Other buttons will jump to the help information for that button, if there is " "help available." msgstr "" "Otros botones pasaran a la información de ayuda de ese botón, en caso de " "haber ayuda disponible." #, python-format msgid "Other panel directory (%s)" msgstr "Otro panel de directorio (%s)" msgid "Output text:" msgstr "Texto de salida:" msgid "Overall progress:" msgstr "Progreso general:" # msgid "Overscan Test" msgstr "Prueba de sobreescaneo" # msgid "Overwrite Bootlogo Files ?" msgstr "¿Sobreescribir bootlogo?" # msgid "Overwrite Driver Files ?" msgstr "¿Sobreescribir drivers?" # msgid "Overwrite Emu Files ?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos de la Emu?" # msgid "Overwrite Picon Files ?" msgstr "¿Sobreescribir los picon?" # msgid "Overwrite Setting Files ?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos de configuración?" # msgid "Overwrite Spinner Files ?" msgstr "¿Sobreescribir archivos del spinner?" msgid "Overwrite bootlogo files during software upgrade?" msgstr "¿Sobreescribir bootlogo durante la actualización de software?" msgid "Overwrite configuration files during software upgrade?" msgstr "" "¿Sobreescribir los archivos de configuración durante la actualización del " "software?" msgid "Overwrite configuration files?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos de configuración?" # msgid "Overwrite driver files during software upgrade?" msgstr "¿Sobreescribir drivers durante la actualización de software?" # msgid "Overwrite picon files during software upgrade?" msgstr "¿Sobreescribir los picon durante la actualización?" # msgid "Overwrite setting files (channellist) during software upgrade?" msgstr "" "¿Sobreescribir archivos de configuración (lista de canales) durante la " "actualización de software?" # msgid "Overwrite softcam files during software upgrade?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos de Softcam durante la actualización?" # msgid "Overwrite spinner files during software upgrade?" msgstr "" "¿Sobreescribir archivos del spinner durante la actualización de software?" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "PAGE UP/DOWN" msgstr "PAGE UP/DOWN" # msgid "PAL" msgstr "PAL" msgid "PC" msgstr "PC" msgid "PCM Multichannel" msgstr "PCM Multicanal" msgid "PCR PID" msgstr "PCR PID" msgid "PDC" msgstr "PDC" msgid "PGS file" msgstr "Archivo PGS" msgid "PIN code needed" msgstr "Es necesario el código PIN" #. TRANSLATORS: PIP with uppercase i is for the button key text msgid "PIP" msgstr "PIP" msgid "PLP ID" msgstr "PLP ID" msgid "PLS Code" msgstr "Código PLS" msgid "PLS Mode" msgstr "Modo PLS" msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" msgid "PPanel" msgstr "PPanel" msgid "PRIMETIME" msgstr "HORA ESTELAR" msgid "PVR" msgstr "PVR" msgid "Package" msgstr "Paquete" # msgid "Package Manager" msgstr "Administrar paquetes" msgid "Package files:" msgstr "Paquete de archivos:" msgid "Package information currently not available!" msgstr "La información del paquete no está disponible actualmente!" # msgid "Package list update" msgstr "Actualización de lista de paquetes" msgid "Packaged locales only" msgstr "Solamente paquetes locales" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" msgid "Packages and associated locales" msgstr "Paquetes y locales asociados" msgid "Page down" msgstr "Página abajo" msgid "Page left" msgstr "Página izquierda" msgid "Page right" msgstr "Página derecha" msgid "Page up" msgstr "Página arriba" msgid "PageDown" msgstr "Avance de página" msgid "PageUp" msgstr "Página arriba" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Palestine, State of" msgstr "Estado de Palestina" msgid "Pali" msgstr "Pali" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: cropped content on left/right) in doubt, keep english term #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: Fit width, cut/crop top and bottom (Maintain aspect ratio)) msgid "Pan&scan" msgstr "Exploración panorámica" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Panic channel" msgstr "Canal de pánico" msgid "Panic to" msgstr "Pánico" msgid "Panjabi / Punjabi" msgstr "Panyabí / Punjabí" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Parent Directory" msgstr "Directorio raíz" msgid "Parental Guidance Recommended" msgstr "Se recomienda el asesoramiento de los padres" # msgid "Parental control" msgstr "Control paterno" msgid "Parental control services editor" msgstr "Editor del control paterno" # msgid "Parental Control Settings" msgstr "Configuración control paterno" # msgid "Parental control setup" msgstr "Configurar control paterno" msgid "Parliament" msgstr "Parlamento" msgid "Partition" msgstr "Partición" # InfoPanel msgid "Partitions" msgstr "Particiones" msgid "Pass-through" msgstr "Pass-through" # msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password (httpuser)" msgstr "Contraseña (httpuser)" msgid "Password (httpwd)" msgstr "Contraseña (httpwd)" msgid "Password Actions" msgstr "Acciones de la contraseña" # msgid "Password Settings" msgstr "Configuración de la contraseña" msgid "Password changed." msgstr "Se ha cambiado la contraseña." #, python-format msgid "Path '%s' missing!" msgstr "Ruta '%s' no encontrada!" msgid "Path to save not exist: '/tmp/'" msgstr "La ruta para guardar no existe: '/tmp/'" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # msgid "Pause movie at end" msgstr "Pausar la película al final" # msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" msgid "Pause/Continue playback" msgstr "Pausar / continuar la reproducción" msgid "Pausing" msgstr "Pausa" msgid "Peak load (max queued requests per workerthread)" msgstr "Carga máxima (solicitudes máximas en cola por Workerthread)" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgid "Percentage left" msgstr "Porcentaje izquierda" msgid "Percentage right" msgstr "Porcentaje derecha" msgid "Percentage/Progress bar left" msgstr "Porcentaje/Barra izquierda de progreso" msgid "Percentage/Progress bar right" msgstr "Porcentaje/Barra derecha de progreso" msgid "Perform an on-line flash instead" msgstr "Realizar un flash en línea en su lugar" msgid "Permanently delete all recordings in the trash can?" msgstr "¿Borrar permanentemente todas las grabaciones de la papelera?" msgid "Permanently remove all deleted items" msgstr "Borrar de forma permanente todos los elementos eliminados" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # Language msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Personalize your Skin" msgstr "Personalice el aspecto" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "PiP" msgstr "PiP" msgid "PiP Actions" msgstr "Acciones PiP" msgid "PiP with OSD" msgstr "PiP con OSD" msgid "PiP-Zap" msgstr "PiP-Zap" # msgid "PiPSetup" msgstr "Configurar PiP" msgid "PiPZap" msgstr "PiPZap" msgid "Picon" msgstr "Picon" # msgid "Picon and Service Name" msgstr "Picon y nombre de canal" # msgid "Picon width" msgstr "Anchura de picon" msgid "Picture Information" msgstr "Información sobre la imagen" msgid "Picture Information Actions" msgstr "Acciones de información de imágenes" msgid "Picture in EPG" msgstr "Imagen en EPG" msgid "Picture in Picture Setup" msgstr "Configuración de imagen en imagen" msgid "Picture in graphics" msgstr "Imagen en gráficos" msgid "Picture player" msgstr "Reproductor de imágenes" # msgid "Pictures" msgstr "Fotos" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: black bars on left/right) in doubt, keep english term. msgid "Pillarbox" msgstr "Columnas" # msgid "Pilot" msgstr "Piloto" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Pixel Test" msgstr "Prueba de Píxel" msgid "Pixels\n" msgstr "Pixels\n" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" # msgid "Play" msgstr "Reproducir" # msgid "Play DVD" msgstr "Reproducir DVD" # msgid "Play DVDs" msgstr "Reproducción de DVDs" msgid "Play all audio files in the directory" msgstr "Reproduce todos los archivos de audio en el directorio" msgid "Play audio in background" msgstr "Reproducir audio en segundo plano" msgid "Play audio-CD..." msgstr "Reproducir CD de audio …" msgid "Play back media files" msgstr "Reproducir archivos multimedia" # msgid "Play entry" msgstr "Reproducir elemento" # msgid "Play from next mark or play list entry" msgstr "Reproducir desde la siguiente marca o película" # msgid "Play from previous mark or play list entry" msgstr "Reproducir desde la marca anterior o película" # hinzu 04.01.13 msgid "Play music..." msgstr "Reproducir música..." msgid "Play next" msgstr "Reproducir siguiente" msgid "Play next (return to movie list)" msgstr "Reproducir siguiente (volver a la lista de películas)" msgid "Play next (return to previous service)" msgstr "Reproducir siguiente (volver al canal anterior)" msgid "Play previous" msgstr "Reproducir anterior" # msgid "Play recorded movies" msgstr "Reproducir películas grabadas" msgid "Play service with Stream Relay" msgstr "Reproducir servicio con Stream Relay" msgid "Play service without Stream Relay" msgstr "Reproducir servicio sin Stream Relay" msgid "Play the audio file" msgstr "Reproduce el archivo de audio" msgid "Playback Settings" msgstr "Ajustes de reproducción" msgid "Playback, Recording & Time Shift" msgstr "Reproducción, Grabaciones & Timeshift" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" msgid "Playpause" msgstr "Play/Pausa" # msgid "Please add titles to the compilation." msgstr "Añade títulos a la compilación." # msgid "Please be patient, a backup will now be made,\n" msgstr "Por favor, tenga paciencia, ahora se realizará un backup,\n" # msgid "Please check the manual of the receiver" msgstr "Por favor, consulte el manual del receptor" # msgid "Please choose an extension..." msgstr "Elige una extensión…" # msgid "Please do not change any values unless you know what you are doing!" msgstr "" "¡No cambies ningún valor a menos que estés totalmente seguro de lo que haces!" msgid "Please don't panic if you see values that look suspicious." msgstr "Por favor, no se asuste si ve valores que parezcan sospechosos." # msgid "Please enter a name for the HDMI-IN" msgstr "Por favor, introduce un nombre para el HDMI-IN" # msgid "Please enter a name for the new bouquet" msgstr "Introduce un nombre para el nuevo grupo" # msgid "Please enter a name for the new directory:" msgstr "Introduce el nombre del directorio nuevo:" # msgid "Please enter a name for the new marker" msgstr "Pon un nombre para el nuevo marcador" msgid "Please enter a new filename, the extension may not be changed:" msgstr "" "Por favor, introduzca un nuevo nombre de archivo, la extensión no puede ser " "cambiada:" # msgid "Please enter filename (empty = use current date)" msgstr "Introduce un nombre de archivo (vacío = usar fecha actual)" msgid "Please enter name of the new symbolic link:" msgstr "Por favor, introduce nombre del nuevo enlace simbólico:" # msgid "Please enter new name:" msgstr "Introduce un nombre nuevo:" msgid "Please enter search string for your location" msgstr "Por favor, introduzca la cadena de búsqueda de su ubicación" # msgid "Please enter the correct pin code" msgstr "Introduce el pin correcto" msgid "Please enter the new directory name:" msgstr "Por favor, introduce el nombre del nuevo directorio:" msgid "Please enter the new file name:" msgstr "Por favor, introduce el nombre del archivo nuevo:" msgid "Please enter the new tag:" msgstr "Por favor, introduzca la nueva etiqueta:" msgid "Please enter the old PIN code" msgstr "Introduce el PIN anterior" msgid "" "Please enter your email address, which will be your login.\n" "Via your account on the IceTV website you can choose to receive service " "announcements, account reminders and promotional offers." msgstr "" "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico, que será su nombre " "de usuario.\n" "A través de su cuenta en el sitio web de IceTV puede elegir recibir anuncios " "de servicio, recordatorios de cuenta y ofertas promocionales." # msgid "Please follow the instructions on the TV" msgstr "Siga las instrucciones en la TV" # msgid "" "Please note that the previously selected media could not be accessed and " "therefore the default directory is being used instead." msgstr "" "No se pudo acceder al recurso seleccionado anterior. Se va a utilizar el " "directorio por defecto." msgid "Please open Picture in Picture first" msgstr "Abre PiP primero" # msgid "Please press OK to continue." msgstr "Pulse OK para continuar." # msgid "Please press OK to start Kodi..." msgstr "Por favor, pulse OK para iniciar Kodi..." # ****************************************************************************** msgid "Please select a backup destination" msgstr "Por favor, seleccione la ubicación del backup" msgid "Please select a default EPG type..." msgstr "Seleccione el tipo de EPG por defecto." msgid "" "Please select a distribution from which you would like to flash an image:" msgstr "" "Por favor, seleccione una distribución de la que le gustaría flashear una " "imagen:" msgid "Please select a line to edit or select add to create new line." msgstr "" "Por favor, seleccione una línea para editar o seleccione añadir para crear " "una nueva línea." # msgid "Please select a play list to delete..." msgstr "Seleccione la lista de reproducción que quiere borrar..." # msgid "Please select a play list..." msgstr "Seleccione una lista de reproducción…" # msgid "Please select a resolution..." msgstr "Seleccione una resolución…" msgid "Please select a sub service..." msgstr "Seleccione un sub-servicio..." # ****************************************************************************** msgid "Please select an aspect ratio..." msgstr "Seleccione una relación de aspecto..." # msgid "Please select device to use as swap file location" msgstr "Seleccione el dispositivo a usar para la ubicación del archivo swap" # msgid "Please select medium to be scanned" msgstr "Seleccione el medio a escanear" # msgid "Please select medium to use as backup location" msgstr "Por favor, seleccione el medio a usar como ubicación del backup" # msgid "Please select tag to filter..." msgstr "Seleccione una etiqueta para filtrar..." msgid "" "Please select the IceTV service that you wish to use.\n" "\n" "IceTV is a subscription service that is only available in the listed " "countries." msgstr "" "Por favor, seleccione el servicio IceTV que desea utilizar.\n" "\n" "IceTV es un servicio de suscripción que sólo está disponible en los países " "indicados." msgid "" "Please select the device where the flash expander '/usr' directory should " "created." msgstr "" "Por favor, selecciona el dispositivo donde crear el directorio '/usr' del " "flash expander." msgid "" "Please select the device where the flash expander '/usr' directory should " "disabled." msgstr "" "Por favor, selecciona el dispositivo donde desactivar el directorio '/usr' " "del flash expander." # msgid "Please select the movie path..." msgstr "Seleccione un directorio de películas..." msgid "" "Please select the region that most closely matches your physical location. " "The region is required to enable us to provide the correct guide information " "for the channels you can receive." msgstr "" "Por favor, seleccione la región que más se acerque a su ubicación física. La " "región es necesaria para que podamos proporcionar la información de guía " "correcta para los canales que puede recibir." # msgid "Please select the sub-service to record:" msgstr "Seleccione el programa que quiere grabar:" msgid "Please select what to do after flash of the following image:" msgstr "" "Por favor, seleccione qué hacer después del flash de la siguiente imagen:" msgid "" "Please set your time options.\n" "\n" "Press YELLOW to set the time zone via geolocation." msgstr "" "Por favor marque su opción horaria.\n" "\n" "Pulse Amarillo para fijar zona horaria por geolocalización." # msgid "" "Please setup your user interface by adjusting the values till the edges of " "the red box are touching the edges of your TV.\n" "When you are ready press OK to continue." msgstr "" "Configura tu interfaz de usuario ajustando los valores hasta que los bordes " "del recuadro rojo toquen los de tu TV.\n" "Cuando estés listo, pulsa OK para continuar." # msgid "" "Please setup your user interface by adjusting the values till the edges of " "the red box are touching the edges of your TV.\n" "When you are ready press green to continue." msgstr "" "Configura tu interfaz de usuario ajustando los valores hasta que los bordes " "del recuadro rojo toquen los de tu TV.\n" "Cuando estés listo, pulsa Verde para continuar." # PiPSetup.py msgid "" "Please use direction keys to move the PiP window.\n" "Press Bouquet +/- to resize the window.\n" "Press OK to go back to the TV mode or EXIT to cancel the moving." msgstr "" "Usa las teclas de dirección para mover la ventana PiP.\n" "Pulsa las teclas +/- para cambiar el tamaño de la ventana.\n" "Pulse OK para volver al modo TV o EXIT para cancelar la acción." msgid "Please wait" msgstr "Por favor, espere" # msgid "Please wait for activation of your network configuration..." msgstr "Espera a la activación de tu configuración de red…" msgid "Please wait while gathering data..." msgstr "Espera mientras se recupera la información..." msgid "Please wait while locale/language is deleted..." msgstr "Por favor, espera mientras se elimina el idioma..." msgid "Please wait while locale/language is installed..." msgstr "Por favor, espera mientras se instala el idioma..." msgid "Please wait while locales/languages are purged..." msgstr "Por favor, espera mientras se eliminan los idiomas..." # msgid "Please wait while scanning is in progress..." msgstr "Espera mientras la búsqueda está en curso..." msgid "Please wait while the data is extracted..." msgstr "Por favor, espera mientras se extraen los datos..." msgid "Please wait while the feeds are reset (cleared and reloaded)..." msgstr "" "Por favor, espera mientras se restauran los feeds (limpiados y recargados)..." msgid "Please wait while the file is read and processed..." msgstr "Por favor, espera mientras se lee y procesa el archivo..." msgid "Please wait while the list downloads..." msgstr "Por favor, espere mientras se descarga la lista..." msgid "Please wait while we check your installed plugins..." msgstr "Espera mientras se comprueban los plugins instalados..." msgid "Please wait while we configure your network..." msgstr "Espera mientras se configura la red…" # msgid "Please wait while we prepare your network interfaces..." msgstr "Espera mientras se preparan las interfaces de red..." # msgid "Please wait while we test your network..." msgstr "Espera mientras se verifica la red..." # msgid "Please wait while your network is restarting..." msgstr "Espera mientras se reinicia la red..." msgid "Please wait while your skin setting is restoring..." msgstr "Espera mientras los ajustes del tema son restablecidos..." msgid "Please wait whilst feeds state is checked." msgstr "Espera hasta que se verifique el estado de las fuentes." msgid "Please wait, loading image..." msgstr "Por favor espera, cargando imagen..." #, python-format msgid "Please wait, restarting %s." msgstr "Por favor, espere, se está reiniciando %s." msgid "Please wait." msgstr "Espera por favor." # msgid "Please wait..." msgstr "Epera por favor..." # msgid "Please wait... Loading list..." msgstr "Espera... Cargando lista..." # msgid "Please wait...almost ready! " msgstr "Por favor, espere... ¡ya casi está! " msgid "Plugin Browser" msgstr "Explorador de Plugins" msgid "Plugin Browser Settings" msgstr "Ajustes del Explorador de Plugins" msgid "Plugin Details" msgstr "Detalles del plugin" #, python-format msgid "Plugin Details: %s" msgstr "Detalles del plugin: %s" msgid "Plugin Browser Update Actions" msgstr "Actualización del Explorador de Plugins" msgid "Plugin Browser layout" msgstr "Layout del Explorador de Plugins" msgid "Plugin Packages" msgstr "Paquetes de plugins" # msgid "Plugin Manager Activity Information" msgstr "Información de actividad del administrador de plugins" # msgid "Plugin Manager Help" msgstr "Ayuda del administrador de plugins" msgid "Plugin Skin Packages" msgstr "Paquetes de skins de plugins" # msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Poland" msgstr "Polonia" # msgid "Polarization" msgstr "Polarización" # Language msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Popup" msgstr "Popup" msgid "Port" msgstr "Puerto" # msgid "Port A" msgstr "Puerto A" # msgid "Port B" msgstr "Puerto B" # msgid "Port C" msgstr "Puerto C" # msgid "Port D" msgstr "Puerto D" msgid "" "Port number for the Stream Relay server used to descramble services that can " "only be decrypted via Stream Relay." msgstr "" "Número de puerto para el servidor Stream Relay utilizado para descodificar " "servicios que sólo se pueden descodificar a través de Stream Relay." # Language msgid "Portugal" msgstr "Portugal" # Language msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Position Setup" msgstr "Configuración de posición" msgid "Position of finished Timers in Timerlist" msgstr "Posición de temporizadores finalizados en lista" msgid "Position of recording icons" msgstr "Posición de los iconos de grabación" msgid "Position stored at index" msgstr "Posición almacenada en el índice" # msgid "Positioner" msgstr "Motor" msgid "Positioner (selecting satellites)" msgstr "Motor (selección de satélites)" msgid "Positioner Setup" msgstr "Configurar motor" msgid "Positioner Setup Log" msgstr "Registro de la configuración del posicionador" # msgid "Positioner setup" msgstr "Configurar motor" msgid "Power" msgstr "Encendido" msgid "Power LED State in Deep-Standby" msgstr "Estado del LED de alimentación en espera profunda" msgid "Power LED State in Standby" msgstr "Estado del LED de alimentación en espera" msgid "Power LED can be turned on or off here." msgstr "Aquí se puede encender o apagar el LED de alimentación." msgid "Power LED state during deep-standby." msgstr "Estado del LED de alimentación durante reposo profundo." msgid "Power LED state during standby." msgstr "Estado del LED de alimentación durante reposo." msgid "Power On Display" msgstr "Encender pantalla" msgid "" "Consult your receiver's manual for more information on power management." msgstr "" "Consulte el manual de su receptor para más información sobre administración " "de energía." # msgid "Power threshold in mA" msgstr "Umbral de potencia en mA" msgid "Consult your receiver's manual for more information on power threshold." msgstr "" "Consulte el manual de su receptor para más información sobre el umbral de " "potencia." msgid "PowerTimer" msgstr "PowerTimer" msgid "PowerTimer Actions" msgstr "Acciones de PowerTimer" # msgid "PowerTimer Overview" msgstr "Temporizadores de alimentación" msgid "PowerTimer Settings" msgstr "Configuración de PowerTimer" msgid "PowerTimer Standby" msgstr "Temporizador de alimentación en reposo" msgid "PowerTimer deep standby" msgstr "PowerTimer deep standby" msgid "PowerTimer log" msgstr "Registro de PowerManager" msgid "PowerTimers" msgstr "Temporizadores de alimentación" msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" # msgid "Predefined transponder" msgstr "Transpondedor predefinido" msgid "Prefer AC3 track" msgstr "Priorizar pista AC3" msgid "Prefer AC3+ track" msgstr "Priorizar pista AC3+" msgid "Prefer IPv4" msgstr "IPv4 preferido" msgid "Prefer IPv6" msgstr "IPv6 preferido" msgid "Prefer audio track stored by service" msgstr "Priorizar la pista de audio guardada por el canal" msgid "Prefer graphical DVB subtitles" msgstr "Priorizar los subtítulos gráficos DVB" msgid "Prefer subtitles for hearing impaired" msgstr "Priorizar los subtítulos para sordos" msgid "Prefer subtitles stored by service" msgstr "Priorizar los subtítulos guardados por el canal" msgid "Preferred tuner" msgstr "Sintonizador preferido" msgid "Preferred tuner ATSC" msgstr "Sintonizador preferido ATSC" msgid "Preferred tuner ATSC for recordings" msgstr "Sintonizador preferido ATSC para grabaciones" msgid "Preferred tuner DVB-C" msgstr "Sintonizador preferido DVB-C" msgid "Preferred tuner DVB-C for recordings" msgstr "Sintonizador preferido DVB-C para grabaciones" msgid "Preferred tuner DVB-S" msgstr "Sintonizador preferido DVB-S" msgid "Preferred tuner DVB-S for recordings" msgstr "Sintonizador DVB-S preferido para grabaciones" msgid "Preferred tuner DVB-T" msgstr "Sintonizador preferido DVB-T" msgid "Preferred tuner DVB-T for recordings" msgstr "Sintonizador TDT preferido para grabaciones" msgid "Preferred tuner for recordings" msgstr "Sintonizador preferido para grabaciones" msgid "Preferred tuners for recordings, multiple selection allowed" msgstr "Sintoniz. preferidos en grabaciones, se permite selección múltiple" # msgid "Preparation time for recording" msgstr "Tiempo de preparación para la grabación" # msgid "Preparing... Please wait" msgstr "Preparando... Por favor, espere" msgid "Preschool" msgstr "Preescolar" # PiPSetup.py msgid "Press '0' to toggle PiP mode" msgstr "Pulsa ‘0’ para cambiar el modo de PiP" msgid "Press EXIT to close." msgstr "Pulse EXIT para cerrar." # msgid "Press EXIT to return to the help screen." msgstr "Pulse EXIT para volver a la pantalla de ayuda." msgid "Press OK for MultiBoot selection." msgstr "Pulse OK para la selección de MultiBoot." # msgid "Press OK on your remote control to continue." msgstr "Pulse OK en el mando para continuar." # msgid "Press OK to activate the selected skin." msgstr "Pulse OK para activar el tema seleccionado." # msgid "Press OK to activate the settings." msgstr "Pulse OK para activar la configuración." msgid "Press OK to continue." msgstr "Pulse OK para continuar." # msgid "Press OK to edit the settings." msgstr "Pulse OK para editar la configuración." msgid "Press OK to enter PIN code" msgstr "Pulsa OK para introducir código PIN" # #, python-format msgid "Press OK to get further details for %s" msgstr "Pulse OK para obtener más detalles de %s" msgid "Press OK to init module" msgstr "Pulsa OK para iniciar módulo" #, python-format msgid "Press OK to install and use this language. [%s]" msgstr "Pulse OK para instalar y utilizar este idioma. [%s]" #, python-format msgid "Press OK to install and use this locale. [%s]" msgstr "Pulse OK para instalar y utilizar esta configuración regional. [%s]" msgid "Press OK to open module info" msgstr "Pulsa OK para abrir información de módulo" msgid "Press OK to reset PIN code" msgstr "Pulsa OK para resetear código PIN" msgid "Press OK to reset module" msgstr "Pulsa OK para resetear módulo" # msgid "Press OK to scan" msgstr "Pulse OK para buscar" msgid "Press OK to select a group of satellites to configure in one block." msgstr "" "Pulse OK para seleccionar un grupo de satélites a configurar en un bloque." msgid "Press OK to select a provider." msgstr "Pulse OK para seleccionar un proveedor." msgid "Press OK to select a service." msgstr "Pulse OK para seleccionar un canal." msgid "Press OK to select satellites" msgstr "Pulse OK para seleccionar satélites" # msgid "Press OK to select/deselect a CAId." msgstr "Pulse OK para seleccionar/deseleccionar un CAId." # NetworkSetup.py msgid "Press OK to set the MAC address." msgstr "Pulse OK para establecer la dirección MAC." # msgid "Press OK to start the scan" msgstr "Pulse OK para iniciar la búsqueda" msgid "Press OK to toggle the selection" msgstr "Pulse OK para alternar la selección" # msgid "Press OK to toggle the selection." msgstr "Pulse OK para alternar la selección." #, python-format msgid "Press OK to use this language. [%s]" msgstr "Pulse OK para utilizar este idioma. [%s]" #, python-format msgid "Press OK to use this locale. [%s]" msgstr "Pulse OK para utilizar esta configuración regional. [%s]" msgid "" "Press the UP/DOWN buttons to select a slot and press OK or GREEN to reboot " "to that image. If available, YELLOW will either delete or wipe the image. A " "deleted image can be restored with the BLUE button. A wiped image is " "completely removed and cannot be restored!" msgstr "" "Pulse los botones ARRIBA/ABAJO para seleccionar una ranura y pulse OK o " "VERDE para reiniciar a esa imagen. Si está disponible, el botón AMARILLO " "eliminará o borrará la imagen. Una imagen borrada puede restaurarse con el " "botón AZUL. Una imagen borrada se elimina por completo y no se puede " "restaurar!" msgid "" "Press this button to emulate a long press on a button pressed afterwards " "(this also overrides any other actions assigned to emulation button)." msgstr "" "Pulse este botón para emular una pulsación larga en un botón pulsado a " "continuación (esto también anula cualquier otra acción asignada al botón de " "emulación)." msgid "Press yellow to set this interface as the default interface." msgstr "" "Pulsa la tecla amarilla para establecer esta interfaz como predeterminada." msgid "" "Pressing the panic button will zap you to this channel number in your first " "bouquet." msgstr "" "Pulsando el botón de pánico, se cambiará a este número de canal del primer " "grupo de canales." # msgid "Prev quad PiP channel" msgstr "Canal Quad PiP anterior" # msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" # msgid "Preview menu" msgstr "Menú previsualizar" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous Log" msgstr "Registro previo" msgid "Previous Picture" msgstr "Imagen anterior" msgid "Previous Bouquet" msgstr "Lista anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" # msgid "Previous channel page" msgstr "Página anterior de canales" # msgid "Previous/Next bouquet" msgstr "Bouquet anterior/siguiente" # msgid "Previous/Next page" msgstr "Página anterior/siguiente" msgid "Prevsong" msgstr "Canción anterior" # msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" msgid "Prime time" msgstr "Hora de máxima audiencia" msgid "Primetime hour" msgstr "Hora de máxima audiencia" msgid "Primetime minute" msgstr "Minuto de máxima audiencia" # msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Probable causes could be" msgstr "Las causas probables podrían ser" msgid "Proc model" msgstr "Modelo de Proc" msgid "Proceed with the update" msgstr "Proceda con la actualización" # msgid "Process" msgstr "Procesar" msgid "Processor information" msgstr "Información del procesador" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profile: Local box" msgstr "Perfil: receptor local" msgid "Program" msgstr "Programa" #, python-format msgid "" "Program '%s' needs to be installed to perform this action. Do you want to " "install the '%s' package to install the program?" msgstr "" "Se necesita instalar el programa '%s' para realizar esta acción. Quieres " "instalar el paquete '%s' para instalar el programa?" msgid "Programmlisten History" msgstr "Lista de programas, Historia" msgid "Programmlisten Restore" msgstr "Restaurar las listas de programas" msgid "Programmlisten from DXAndy" msgstr "Lista de programas de DXAndy" msgid "Programmlisten-Updater V" msgstr "Actualizador de la lista de programas V" msgid "Programmlisten-Updater from DXAndy" msgstr "Actualizador de la lista de programas de DXAndy" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Progress bar left" msgstr "A la izquierda" msgid "Progress bar right" msgstr "A la derecha" msgid "Progress bar/Percentage left" msgstr "Barra de progreso/porcentaje restante" msgid "Progress bar/Percentage right" msgstr "Barra de progreso/porcentaje a la derecha" msgid "Progress bar/Remaining minutes left" msgstr "Barra de progreso/Minutos restantes" msgid "Progress bar/Remaining minutes right" msgstr "Barra de progreso/minutos restantes a la derecha" msgid "Progress info font size" msgstr "Tamaño de la fuente de información sobre el progreso" msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" # msgid "Properties of current title" msgstr "Propiedades del título actual" msgid "Protect Quickmenu" msgstr "Proteger menú rápido" msgid "Protect Screens" msgstr "Proteger pantallas" msgid "Protect configuration" msgstr "Proteger configuración" msgid "Protect context menus" msgstr "Proteger menús contextuales" msgid "Protect main menu" msgstr "Proteger menú principal" msgid "Protect movie list" msgstr "Proteger lista de películas" msgid "Protect on epg age" msgstr "Proteger duración de EPG" msgid "Protect plugin browser" msgstr "Proteger explorador de plugins" # msgid "Protect services" msgstr "Proteger canales" msgid "Protect software update screen" msgstr "Proteger la pantalla de actualización del software" msgid "Protect standby menu" msgstr "Proteger menú de apagado" msgid "Protect timer menu" msgstr "Proteger menú de temporizadores" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Prov" msgstr "Prov" # msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Provider Name: " msgstr "Nombre proveedor: " msgid "Provider: " msgstr "Proveedor: " # msgid "Providers" msgstr "Proveedores" msgid "Providers:" msgstr "Proveedores:" msgid "Proxy detected" msgstr "Se ha detectado un proxy" msgid "Public IP" msgstr "IP pública" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Purge" msgstr "Purga" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Purge 'Trash' after (days)" msgstr "Vaciar 'Papelera' después de (días)" msgid "Purge all but / Add / Delete the currently highlighted locale/language" msgstr "" "Limpiar todo menos / Añadir / Borrar el idioma/región actualmente " "seleccionado" msgid "" "Purge all but the current and permanent locales/languages. Add the current " "locale/language if it is not installed. Delete the current locale/language " "if it is installed." msgstr "" "Limpiar todo excepto los idiomas/regiones actuales y permanentes. Añadir el " "actual idioma/región si no está instalado. Eliminar el actual idioma/región " "si está instalado." msgid "Purging all unused locales/languages..." msgstr "Limpiar todos los idiomas/regiones no utilizados..." msgid "Pushto / Pashto" msgstr "Pushto / Pashto" msgid "Put TV in standby" msgstr "Poner TV en reposo" msgid "Put your AV Receiver in standby" msgstr "Poner el receptor AV en reposo" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Python Development Packages" msgstr "Paquetes de desarrollo python" # msgid "Python frontend for /tmp/mmi.socket" msgstr "Python frontend para /tmp/mmi.socket" msgid "Python Packages" msgstr "Paquetes python" msgid "Python version" msgstr "Versión de Python" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" # msgid "Quad PiP Channel Selection" msgstr "Selección de canal Quad PiP" msgid "Quad PiP Screen" msgstr "Pantalla Quad PiP" msgid "Quad PiP channel " msgstr "Canal Quad PiP " msgid "Quad PiP is not available." msgstr "No está disponible la función Quad PiP." msgid "Quad9 DNS" msgstr "Quad9 DNS" msgid "Quad9 ECS DNS" msgstr "DNS Quad9 ECS" msgid "Quad9 Unsecured DNS" msgstr "DNS inseguro Quad9" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Question" msgstr "Pregunta" # msgid "Quick" msgstr "Rápido" msgid "Quick Actions" msgstr "Acciones rápidas" msgid "Quick EPG" msgstr "EPG rápido" msgid "Quick Launch Menu" msgstr "Menú de inicio rápido" # msgid "Quick Menu..." msgstr "Menú rápido..." msgid "Quick zap" msgstr "Menú de zapeo" msgid "QuickEPG mode" msgstr "Modo de EPG rápido" msgid "QuickMenu" msgstr "Menú rápido" msgid "QuickMenu Actions" msgstr "Acciones del menú rápido" msgid "QuickMenu/Extensions" msgstr "Menú Rápido / Extensiones" msgid "QuickSelect Actions" msgstr "Acciones de selección rápida" # msgid "RADIO" msgstr "RADIO" msgid "RAM (Details)" msgstr "RAM (Detalles)" msgid "RAM (Summary)" msgstr "RAM (Resumen)" msgid "RAM benchmark" msgstr "Prueba de rendimiento de la memoria RAM" msgid "RC custom code" msgstr "Código FB personalizado" msgid "RC default name" msgstr "Nombre por defecto de FB" msgid "RC default type" msgstr "Tipo de FB por defecto" msgid "RC detected type" msgstr "Tipo de FB detectado" msgid "RC identification" msgstr "Identificación de FB" msgid "RC selected name" msgstr "Nombre seleccionado de FB" msgid "RC selected type" msgstr "Tipo de FB seleccionado" # msgid "REC" msgstr "REC" msgid "REC " msgstr "REC " msgid "REC Symbol" msgstr "Símbolo REC" msgid "REC Symbol in Standby" msgstr "Símbolo REC en reposo" msgid "REC Symbol in use" msgstr "Símbolo REC en uso" # msgid "RED button" msgstr "Botón ROJO" msgid "RED long" msgstr "Rojo largo" # msgid "RF Output Settings" msgstr "Salida de antena" msgid "Radio" msgstr "Radio" # msgid "Radio Channel Selection" msgstr "Selección del canal de radio" # msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Random Password" msgstr "Contraseña aleatoria" #, python-format msgid "Rating defined by broadcaster - %d" msgstr "Clasificación definida por el emisor - %d" msgid "Rating undefined" msgstr "Clasificación no definida" msgid "Re-enter new PIN" msgstr "Re-introducir PIN nuevo" msgid "Read Userdata from oscam.conf" msgstr "Leer datos de usuario de oscam.conf" msgid "Reader" msgstr "Lector" #, python-format msgid "Ready to install \"%s\" ?" msgstr "¿Listo para instalar %s?" #, python-format msgid "Ready to remove \"%s\" ?" msgstr "¿Listo para eliminar \"%s\"?" #, python-format msgid "Ready to remove '%s'?" msgstr "¿Listo para eliminar %s ?" msgid "Real Life" msgstr "La vida real" msgid "Real or pseudo recordings" msgstr "Real o pseudo" msgid "Real recordings" msgstr "Grabación real" msgid "Real recordings or streaming" msgstr "Real o streaming" msgid "Really WOL now?" msgstr "¿Listo para WOL ahora?" # msgid "Really close without saving settings?" msgstr "¿Seguro que quiere cerrar sin guardar la configuración?" # msgid "Really delete this entry?" msgstr "¿Estas seguro de borrar esta entrada?" # msgid "Really exit the subservices quickzap?" msgstr "¿Seguro que quiere salir del zapeo rápido de subcanales?" # msgid "Really reboot into Recovery Mode?" msgstr "¿Estas seguro de reiniciar en modo de recuperación?" # msgid "Really reboot now?" msgstr "¿Seguro que quiere reiniciar ahora?" #, python-format msgid "Really reflash your %s %s and reboot now?" msgstr "¿Seguro que quiere flashear nuevamente tu %s %s y reiniciar ahora?" # msgid "Really restart now?" msgstr "¿Seguro que quiere reiniciar ahora?" # msgid "Really shutdown now?" msgstr "¿Seguro que quiere apagar ahora?" msgid "Really upgrade the front panel and reboot now?" msgstr "¿Seguro que quiere actualizar el panel frontal y reiniciar ahora?" msgid "Really upgrade the front panel processor and reboot now?" msgstr "¿Seguro que quiere actualizar el procesador frontal y reiniciar ahora?" #, python-format msgid "Really upgrade your %s %s and reboot now?" msgstr "¿Seguro que quiere actualizar el %s %s y reiniciar ahora?" msgid "Rear" msgstr "Posterior" # msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" msgid "Rebuild LCN bouquet now?" msgstr "¿Reconstruir grupo LCN ahora?" msgid "Rec" msgstr "Grabar" msgid "Receiver" msgstr "Receptor" msgid "Receiver Information" msgstr "Información del receptor" msgid "Receiver Information Actions" msgstr "Acciones de información del receptor" #, python-format msgid "Receiver information for %s %s" msgstr "Información del receptor %s %s" msgid "Receiver name" msgstr "Nombre del receptor" msgid "Reception" msgstr "Sintonizadores" msgid "Reception Settings" msgstr "Ajustes de recepción" msgid "Reception Lists" msgstr "Listas de recepción" # msgid "Record" msgstr "Grabación" msgid "Record - same as record button" msgstr "Grabar - igual que el botón de grabación" msgid "Record Actions" msgstr "Registrar las acciones" msgid "Record next" msgstr "Grabar próximo" msgid "Record now" msgstr "Grabar ahora" msgid "Record started! Stopping time shift now ..." msgstr "Grabación iniciada. Deteniendo Timeshift..." # #, python-format msgid "Record time limited due to conflicting timer:%s" msgstr "Tiempo de grabación limitada por un conflicto con el temporizador %s" msgid "Record write error (no space on disk?)" msgstr "Error de escritura en el registro (¿no hay espacio en el disco?)" msgid "RecordTimer" msgstr "Temporizador de grabación" msgid "RecordTimer Actions" msgstr "Acciones del temporizador de grabación" msgid "RecordTimer Overview" msgstr "Temporizador de grabación" msgid "RecordTimer Settings" msgstr "Configuración del temporizador de grabación" msgid "RecordTimers" msgstr "Temporizadores de grabación" msgid "Recordable media toolbox" msgstr "Cajón de herramientas de recursos grabables" # msgid "Recording" msgstr "Grabación" msgid "Recording Settings" msgstr "Ajustes de grabación" # msgid "Recording Setup" msgstr "Configuración de grabación" msgid "Recording aborted" msgstr "Grabación cancelada" msgid "Recording failed" msgstr "Grabación fallida" msgid "Recording finished" msgstr "Grabación terminada" msgid "Recording in progress" msgstr "Grabación en curso" msgid "Recording location" msgstr "Ubicación de la grabación" # msgid "Recording running" msgstr "Grabación en curso" msgid "Recording started" msgstr "Grabación iniciada" msgid "Recording stopped" msgstr "Grabación detenida" msgid "Recording tuning failed" msgstr "Fallo en la sintonización de la grabación" msgid "Recording type" msgstr "Tipo de grabación" # msgid "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!" msgstr "¡La(s) grabación(es) está(n) en curso o comenzará(n) en unos segundos!" msgid "" "Recording(s) are in progress or coming up in few seconds!\n" "Entering standby, after recording the box will shutdown." msgstr "" "¡La(s) grabación(es) están en progreso o se iniciarán en pocos segundos!\n" "Al entrar en reposo, después de grabar el receptor se apagará." # msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Recordings abort PiP" msgstr "Salir de PiP al grabar" msgid "Recordings abort pseudo recordings" msgstr "Salir de pseudograbaciones al grabar" msgid "Recordings abort streaming" msgstr "Detener streaming al grabar" # msgid "Recordings always have priority" msgstr "Las grabaciones siempre tienen prioridad" msgid "Recordings may not work correctly without an acceptable directory." msgstr "" "Las grabaciones pueden no funcionar correctamente sin un directorio " "aceptable." msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" msgid "Recovery Mode" msgstr "Modo recuperación" msgid "Red" msgstr "Rojo" # msgid "Red button..." msgstr "Tecla roja…" msgid "Red colored" msgstr "Rojo" msgid "Red/HbbTV Button Actions" msgstr "Acciones del botón rojo/HbbTV" msgid "" "Reduce the size of the service picons for more line spacing between them." msgstr "" "Reducir el tamaño de los picon de canal para obtener más espacio entre " "líneas." msgid "Reduce time scale" msgstr "Reducir la escala de tiempo" msgid "Reenter PIN" msgstr "Vuelva a introducir el PIN" #, python-format msgid "" "Reflash in progress\n" "Please wait until your %s %s reboots\n" "This may take a few minutes" msgstr "" "Reflash en curso\n" "Por favor, espere hasta que su %s %s se reinicie\n" "Podría tardar unos minutos" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Refresh every (in hours)" msgstr "Actualizar cada (horas)" # msgid "Refresh rate" msgstr "Velocidad de actualización" # msgid "Refresh rate for 'Lowest Mode'" msgstr "Tasa de refresco para el 'Modo más bajo'" # msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar pantalla" msgid "Refresh the screen" msgstr "Actualizar la pantalla" msgid "Refresh the update-able package list" msgstr "Actualizar la lista de paquetes actualizables" msgid "Regard deep standby as standby" msgstr "Considerar el reposo profundo como reposo" msgid "Region" msgstr "Región" # msgid "Regular file" msgstr "Archivo ordinario" msgid "Relative" msgstr "Relativo" msgid "Release Notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Relevant PIDs Routing" msgstr "Relevant PIDs Routing" msgid "Religion" msgstr "Religión" msgid "Reload Bookmarks" msgstr "Recargar los favoritos" # msgid "Reload Services" msgstr "Recargar canales" msgid "Reload blacklists" msgstr "Recargar listas negras" msgid "Reloading EPG Cache..." msgstr "Recargando caché EPG..." msgid "Reloading bouquets and services." msgstr "Recargando listas y canales." msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Remaining & Elapsed" msgstr "Restante y transcurrido" msgid "Remaining minutes left" msgstr "Minutos restantes" msgid "Remaining minutes right" msgstr "Minutos restantes a la derecha" msgid "Remaining minutes/Progress bar left" msgstr "Minutos restantes/barra de progreso a la izquierda" msgid "Remaining minutes/Progress bar right" msgstr "Minutos restantes/barra de progreso a la derecha" msgid "Remember last service in PiP" msgstr "Recordar el último canal en PiP" msgid "Remember service PIN" msgstr "Recordar el PIN del canal" msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" msgid "Remote Control Button Settings" msgstr "Configuración botones del mando" msgid "Remote Control Code Settings" msgstr "Código de mando" msgid "Remote box" msgstr "Receptor remoto" msgid "Remote control information" msgstr "Información del mando a distancia" msgid "Remote control type" msgstr "Tipo de mando" # msgid "Remove" msgstr "Borrar" # msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" msgid "Remove Confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación" # msgid "Remove Plugins" msgstr "Borrar Plugins" msgid "Remove Quad Channel Entry" msgstr "Eliminar la entrada del canal quad" msgid "Remove Service" msgstr "Eliminar servicio" msgid "Remove a DNS entry" msgstr "Eliminar una entrada DNS" # msgid "Remove a mark" msgstr "Borrar marca" msgid "Remove all bouquet/tuning data" msgstr "Eliminar todos los datos de listas/sintonización" # msgid "Remove all cuts and marks" msgstr "Eliminar todos los cortes y marcas" msgid "Remove all network mount data" msgstr "Eliminar todos los datos de montaje en red" msgid "Remove all other data" msgstr "Eliminar todos los demás datos" msgid "Remove all plugin setting data" msgstr "Eliminar todos los datos de ajuste del plugin" msgid "Remove all resume point data" msgstr "Eliminar todos los datos del punto de reanudación" msgid "Remove all settings data" msgstr "Eliminar todos los datos de configuración" msgid "Remove all skin data" msgstr "Eliminar todos los datos de la skin" msgid "Remove all timer data" msgstr "Eliminar los datos del temporizador" msgid "Remove all user interface data" msgstr "Eliminar todos los datos de la interfaz de usuario" # msgid "Remove completed timers after" msgstr "Eliminar temporizadores terminados después de (días)" msgid "Remove current directory from bookmarks" msgstr "Eliminar la carpeta actual de los favoritos" # msgid "Remove currently selected title" msgstr "Borrar el título seleccionado" msgid "Remove hide VBI line for this service" msgstr "Eliminar la línea de ocultación del VBI para este servicio" msgid "Remove highlighted directory from bookmarks" msgstr "Eliminar la carpeta seleccionada de los marcadores" msgid "Remove service" msgstr "Eliminar servicio" msgid "" "Remove texts for the hearing impaired from external subtitles (instrumental " "music or environmental sounds, e.g., when a doorbell rings or a gun shot is " "heard)." msgstr "" "Eliminar los textos para sordos de los subtítulos externos (música " "instrumental o sonidos ambientales, por ejemplo, cuando suena un timbre o se " "oye un disparo)." msgid "Remove the Line from CCcam.cfg" msgstr "Eliminar la línea de CCcam.cfg" msgid "Remove the current bookmark" msgstr "Eliminar el favorito actual" # msgid "Remove timer" msgstr "Eliminar temporizador" # msgid "Remove title" msgstr "Borrar título" # msgid "Removed" msgstr "Eliminado" # msgid "Removing" msgstr "Borrando" msgid "Removing Service" msgstr "Desinstalando servicio" msgid "Removing partition table" msgstr "Eliminando tabla de particiones" # msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Rename Directory" msgstr "Cambiar el nombre del directorio" msgid "Rename all related files" msgstr "Renombrar todos los archivos relacionados" msgid "Rename directory/file" msgstr "Renombrar directorio/archivo" msgid "Rename failed!" msgstr "¡Error al renombrar!" msgid "Rename name and description for new events" msgstr "Renombrar nombre y descripción para nuevos eventos" msgid "Rename only highlighted file" msgstr "Renombrar solo el archivo resaltado" msgid "Rename the proposed file to be created" msgstr "Cambiar el nombre del archivo propuesto para ser creado" msgid "Rename this tag" msgstr "Cambia el nombre de esta etiqueta" msgid "Rename to:" msgstr "Renombrar a:" #, python-format msgid "Renamed %s!" msgstr "¡%s renombrado!" # msgid "Renovation" msgstr "Renovación" # msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Repeat Display Message" msgstr "Repetir mensaje en pantalla" # msgid "Repeat play list" msgstr "Repetir lista de reproducción" msgid "Repeat the sent standby and wake up commands" msgstr "Repite los comandos de reposo y encendido enviados" msgid "Repeat the standby commands" msgstr "Repite los comandos de espera" # msgid "Repeat type" msgstr "Tipo de repetición" # msgid "Repeated" msgstr "Repetido" msgid "Repeating event is currently active, what do you want to do?" msgstr "El evento de repetición está actualmente activo, ¿qué quiere hacer?" # msgid "Repeating event is currently recording, what do you want to do?" msgstr "Repitiendo la grabación del evento actual... ¿Qué quieres hacer?" # msgid "Repeats" msgstr "Repeticiones" msgid "" "Replace `- ` in dialogs with colored text per speaker (like teletext " "subtitles for the hearing impaired)." msgstr "" "Reemplazar ‘-’ en los diálogos por texto coloreado por hablante (como en los " "subtítulos de teletexto para personas con discapacidad auditiva)." #, python-format msgid "" "Replace all '%s' tags with:\n" "(NOTE: 'Cancel' cannot undo this!)" msgstr "" "Reemplazar todas las etiquetas '%s' con:\n" "(NOTA: ¡'Cancelar' no puede deshacer esto!)" msgid "Require authentication for http streams" msgstr "Requerir autenticación para retransmisiones http" # msgid "Required medium type:" msgstr "Tipo de recurso requerido:" msgid "Rereading partition table" msgstr "Releyendo tabla de particiones" msgid "Reserved" msgstr "Reservado" msgid "Reserved for future use" msgstr "Reservado para uso futuro" # msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Reset (clear and reload) the feeds" msgstr "Resetear (limpiar y recargar) los feeds" msgid "Reset Feeds" msgstr "Restablecer feeds" msgid "Reset HDMI-CEC settings to default" msgstr "Restablecer la configuración HDMI-CEC por defecto" # msgid "Reset and renumerate title names" msgstr "Resetea y reenumera los nombres de títulos" msgid "Reset executable mode (644)" msgstr "Resetear modo ejecutable (644)" msgid "Reset list order to the default list order?" msgstr "Restaurar orden de la lista al orden predeterminado?" msgid "Reset network configuration" msgstr "Restablecer la configuración de la red" msgid "Reset persistent PIN code" msgstr "Restablecer el código PIN persistente" msgid "Reset playback position" msgstr "Resetear la posición de reproducción" msgid "Reset sort order" msgstr "Restablecer orden de clasificación" msgid "Reset the order of the entries" msgstr "Restaurar el orden de las entradas" msgid "" "Reset the selected devices and save changes of your config when the GREEN " "button is pressed." msgstr "" "Restablece los dispositivos seleccionados y guarda los cambios de su " "configuración cuando se pulsa el botón VERDE." # msgid "Reset video enhancement settings to system defaults?" msgstr "¿Resetear la configuración del sistema de vídeo mejorado?" # msgid "Reset video enhancement settings to your last configuration?" msgstr "" "¿Resetear la configuración de vídeo mejorado a la última configuración?" msgid "Reshare:" msgstr "Recompartir:" # msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgid "Resolution unit" msgstr "Unidad de resolución" # msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #, python-format msgid "Restart %s %s." msgstr "Reiniciar %s %s." msgid "Restart Enigma2 to apply the changes?" msgstr "¿Reiniciar Enigma2 para aplicar los cambios?" msgid "Restart GUI" msgstr "Reiniciar interfaz" msgid "Restart GUI after x crashes" msgstr "Reiniciar la interfaz gráfica de usuario después de X cuelgues" msgid "Restart GUI now to start using the new locale/language?" msgstr "Reiniciar GUI ahora para empezar a usar el nuevo idioma?" # msgid "Restart GUI now?" msgstr "¿Reiniciar la interfaz ahora?" # msgid "Restart Network" msgstr "Reiniciar red" msgid "Restart Network Adapter" msgstr "Reiniciar adaptador de red" msgid "Restart both" msgstr "Reiniciar ambos" msgid "Restart cardserver" msgstr "Reiniciar el servidor de tarjetas" msgid "Restart enigma" msgstr "Reiniciar Enigma" # msgid "Restart necessary, restart GUI now?" msgstr "Es necesario reiniciar, ¿desea reiniciar la GUI ahora?" msgid "Restart network and remount connections" msgstr "Reiniciar red y remontar conexiones" msgid "Restart network to with current setup" msgstr "Reiniciar red con la configuración actual" # msgid "Restart softcam" msgstr "Reiniciar softcam" # msgid "Restart test" msgstr "Reiniciar prueba" # msgid "Restart your network connection and interfaces." msgstr "Reiniciar la conexión e interfaces de red." msgid "Restarting..." msgstr "Reiniciando..." # msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Restore Plugins" msgstr "Restaurar Plugins" # msgid "Restore Settings" msgstr "Ajustes de restauración" # msgid "Restore System Settings" msgstr "Restaurar configuración del sistema" # msgid "Restore backups" msgstr "Restaurar copias de seguridad" msgid "Restore settings from a backup" msgstr "Restaurar ajustes a partir de un backup" msgid "Restore the highlighted slot" msgstr "Restaurar la ranura resaltada" msgid "Restore your %s %s settings." msgstr "Restaura los ajustes de tu %s %s." # msgid "Restore your %s %s with a new firmware." msgstr "Restaura tu %s %s con un nuevo firmware." # msgid "Restore your backups by date." msgstr "Restaurar por fecha sus copias de seguridad." msgid "" "Restore your settings back from a backup. After restore the box will restart " "to activated the new settings" msgstr "" "Restaura tus ajustes desde un backup. Después de restaurar, el receptor se " "reiniciará para a activar los nuevos ajustes" msgid "Restoring..." msgstr "Restaurando..." # PowerTimerEntry.py msgid "Restrict the active time range" msgstr "Limitar el intervalo de tiempo activo" msgid "Restricted 18+" msgstr "Restringido 18+" msgid "Results of the delete all logs:" msgstr "Resultados de la eliminación de todos los registros:" # msgid "Resume from last position" msgstr "Reanudar desde la última posición" # #, python-format msgid "Resume position at %s" msgstr "Reanudar posición en %s" # msgid "Resuming playback" msgstr "Reanudando reproducción" #, python-format msgid "Retrieving '%s' commit log, please wait..." msgstr "Recuperando el registro de commit '%s', por favor espere..." #, python-format msgid "Retrieving '%s' information, please wait..." msgstr "Recuperando información '%s', por favor espere..." #, python-format msgid "Retrieving '%s' log, please wait..." msgstr "Recuperando el registro '%s', por favor espere..." msgid "Retrieving boot slot information..." msgstr "Recuperando la información de la ranura de arranque..." msgid "Retrieving image list, please wait..." msgstr "Recuperando lista de imágenes, por favor espere..." msgid "Retrieving image slots - Please wait..." msgstr "Recuperando slots para imágenes - Por favor, espere..." msgid "Retrieving network server information, please wait..." msgstr "Recuperando información del servidor de red, por favor espere..." msgid "Return the current selection response" msgstr "Muestra la respuesta de selección actual" # msgid "Return to movie list" msgstr "Volver a la lista de películas" # msgid "Return to previous service" msgstr "Volver al canal anterior" msgid "Reverse bouquet buttons" msgstr "Botones de grupo invertidos" msgid "Reverse list" msgstr "Lista inversa" msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" # msgid "Rewind speeds" msgstr "Velocidades de rebobinado" msgid "Rewrap subtitles" msgstr "Remarcar subtítulos" # msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Right column" msgstr "Columna derecha" msgid "Right column directory sort" msgstr "Orden directorio columna derecha" msgid "Right column file sort" msgstr "Orden archivo columna derecha" # msgid "Right from service name" msgstr "A la derecha del nombre de canal" msgid "Right, wrapped" msgstr "Derecha, envuelto" msgid "Roll-off" msgstr "Roll-off" msgid "Romance" msgstr "Romance" # Language msgid "Romania" msgstr "Rumania" # Language msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Romansh" msgstr "Rumano" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Root directory" msgstr "Directorio raíz" msgid "Root file" msgstr "Archivo raíz" # msgid "Rotor turning speed" msgstr "Velocidad del motor" msgid "Router / Gateway" msgstr "Router / Puerta de enlace" msgid "Routing request" msgstr "Petición de ruta" msgid "Rowing" msgstr "Remando" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" msgid "Rugby League" msgstr "Liga de Rugby" # msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #, python-format msgid "Run '%s' command" msgstr "Ejecutar el comando '%s'" msgid "Run Confirmation" msgstr "Confirmar ejecución" msgid "Run how often?" msgstr "¿Con qué frecuencia se ejecuta?" msgid "Run script" msgstr "Ejecutar el script" # msgid "Run script in background" msgstr "Ejecutar el script en segundo plano" msgid "Run script with optional parameter" msgstr "Ejecutar el script con un parámetro opcional" msgid "Run script with optional parameter in background" msgstr "Ejecutar el script con un parámetro opcional en segundo plano" msgid "Rundi" msgstr "Rundi" # msgid "Running" msgstr "En curso" msgid "Running Myrestore script, Please wait ..." msgstr "Ejecutando script MyRestore. Espera…" # Language msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Réunion" msgstr "Reunión" msgid "SABnzbd" msgstr "SABnzbd" msgid "SABnzbd Settings" msgstr "Configurar SABnzbd" msgid "SAT" msgstr "SAT" msgid "SATA" msgstr "SATA" msgid "SATPI" msgstr "SATPI" msgid "SATPI Settings" msgstr "Configuración de SATPI" msgid "SCPC optimized search range" msgstr "Alcance de búsqueda optimizado SCPC" msgid "" "SCR timing adjustment, in conjunction with SCR socket and operation of " "several SCR devices with one cable." msgstr "" "Ajuste de la sincronización del SCR, junto con la toma del SCR y el " "funcionamiento de varios dispositivos SCR con un solo cable." msgid "SD" msgstr "SD" #, python-format msgid "SDcard slot %s%s" msgstr "Slot para tarjeta SD %s%s" msgid "SDcard switch ERROR! - H9 root files not transferred to SD card" msgstr "" "ERROR al cambiar a tarjeta SD - Los archivos de arranque del H9 no se han " "transferido a la tarjeta SD" msgid "SDcard switch ERROR! - already on Nand" msgstr "ERROR al cambiar a tarjeta SD - ya está en memoria interna" msgid "SDcard switch ERROR! - already on mmc" msgstr "ERROR al cambiar a tarjeta SD - ya está en mmc" # msgid "SINGLE LAYER DVD" msgstr "DVD CAPA SIMPLE" msgid "SMS style QuickSelect entry selection" msgstr "Estilo SMS de selección de entrada QuickSelect" msgid "SMS style QuickSelect location selection" msgstr "Selección de ubicación QuickSelect estilo SMS" # msgid "SNR:" msgstr "SNR:" msgid "SPDIF" msgstr "SPDIF" # msgid "SRT file" msgstr "Archivo SRT" msgid "SSA file" msgstr "Archivo SSA" msgid "SSID" msgstr "SSID" # msgid "SSID:" msgstr "SSID:" # msgid "STB Display" msgstr "Configurar display" # msgid "Sailing" msgstr "Vela" msgid "Saint Barthelemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha" msgstr "Santa Elena, Ascensión y Tristán da Cunha" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francesa)" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miquelón" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "Samba Client" msgstr "Cliente Samba" msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" msgid "Same as in active" msgstr "Igual que en activo" msgid "Same behavior as current animation" msgstr "Mismo comportamiento que la animación actual" msgid "Same resolution as skin" msgstr "Misma resolución que el tema" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" # Language msgid "Sardinian" msgstr "Cerdeña" # msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sat Finder" msgstr "Buscador de satélites" msgid "Sat-Sun" msgstr "Sábados y domingos" # msgid "Satellite" msgstr "Satélite" msgid "Satellite Dish Settings" msgstr "Configuración de antena parabólica" msgid "Satellite configuration mode" msgstr "Modo de configuración del satélite" # msgid "Satellite equipment" msgstr "Equipo satélite" msgid "Satellite equipment setup" msgstr "Ajustes del equipo satélite" # msgid "Satellites" msgstr "Satélites" # msgid "Satfinder" msgstr "Buscador de satélites" # msgid "Sats" msgstr "Sats" # msgid "Saturation" msgstr "Saturación" # msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" # msgid "Save" msgstr "Guardar" # msgid "Save / Enter text and exit" msgstr "Guardar / Introducir texto y salir" msgid "Save EPG" msgstr "Guardar EPG" msgid "Save EPG data" msgstr "Guardar datos de EPG" # msgid "Save all changed settings and exit" msgstr "Guardar todos los ajustes modificados y salir" msgid "Save all changed tags and exit" msgstr "Guardar todas las etiquetas modificadas y salir" msgid "Save and record" msgstr "Guardar y grabar" msgid "Save and stop" msgstr "Guardar y parar" # msgid "Save directory on EXIT" msgstr "Guardar el último directorio al salir" msgid "Save every (in hours)" msgstr "Guardar cada (horas)" #, python-format msgid "Save image as '%s'" msgstr "Guardar imagen como '%s'" msgid "Save left directory on exit" msgstr "Guardar directorio izquierdo al salir" # Mediaplayer playlist Menue msgid "Save play list" msgstr "Guardar lista de reproducción" # msgid "Save play list on EXIT" msgstr "Guardar la lista al salir" msgid "Save right directory on exit" msgstr "Guardar directorio derecho al salir" msgid "Save settings and EPG data." msgstr "Guardar la configuración y los datos de EPG." #, python-format msgid "" "Save the commands and the output to a file?\n" "('%s')" msgstr "" "¿Guardar los comandos y la salida en un archivo?\n" "('%s')" msgid "Save the left column directory location on exit." msgstr "Guardar la ubicación del directorio de la columna izquierda al salir." msgid "Save the log changes and exit" msgstr "Guarde los cambios del registro y salga" msgid "Save the right column directory location on exit." msgstr "Guardar la ubicación del directorio de la columna derecha al salir." msgid "Save time shift as movie and continue recording" msgstr "Guardar Timeshift como película y seguir grabando" msgid "Save time shift as movie and stop recording" msgstr "Guardar Timeshift como película y detener la grabación" msgid "Saved lines in script messages" msgstr "Líneas guardadas en mensajes de script" msgid "Saving EPG Cache..." msgstr "Guardando caché EPG..." msgid "Saving time shift as movie now. This might take a while!" msgstr "Guardando timeshift como película. ¡Esto podría llevar un rato!" msgid "Saving time shift files" msgstr "Guardando archivos Timeshift" # msgid "Scaler sharpness" msgstr "Nitidez del escalado" msgid "Scaler vertical dejagging" msgstr "Escalar dejagging vertical" msgid "Scaling mode" msgstr "Modo escalado" # msgid "Scan" msgstr "Búsqueda" # msgid "Scan " msgstr "Buscar " #, python-format msgid "Scan %s" msgstr "Buscar %s" #. TRANSLATORS: option name, indicating which type of (DVB-C) band should be scanned. The name of the band is printed in '%s'. E.g.: 'Scan EU MID band' #, python-format msgid "Scan %s band" msgstr "Buscar banda %s" # msgid "Scan additional SR" msgstr "Escanear otro SR" msgid "Scan files..." msgstr "Buscar archivos..." msgid "Scan for local extensions and install them" msgstr "Busca extensiones locales y las instala" # msgid "Scan for local extensions and install them." msgstr "Busca extensiones locales y las instala." # msgid "Scan wireless networks" msgstr "Buscar redes inalámbricas" msgid "" "Scan your network for wireless access points and connect to them using your " "selected wireless device." msgstr "" "Buscar en la red puntos de acceso inalámbricos y conectarse a ellos mediante " "el dispositivo seleccionado." #, python-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Buscando %s..." #. TRANSLATORS: The stb is performing a channel scan, progress percentage is printed in '%d' (and '%%' will show a single '%' symbol) #, python-format msgid "Scanning - %d%% completed" msgid_plural "Scanning - %d%% completed" msgstr[0] "Escaneo - %d%% completado" msgstr[1] "Escaneos - %d%% completados" #, python-format msgid "Scanning completed, %d channel found" msgid_plural "Scanning completed, %d channels found" msgstr[0] "Escaneo completado, %d canal encontrado" msgstr[1] "Escaneo completado, %d canales encontrados" msgid "Scanning failed!" msgstr "¡El escaneo ha fallado!" msgid "Scanning..." msgstr "Buscando…" # msgid "" "Scans default lamedbs sorted by satellite with a connected dish positioner" msgstr "" "Buscar lamedbs por defecto ordenados por satélite con un motor conectado" msgid "Scheduled load of epg.dat" msgstr "Carga programada de epg.dat" msgid "Scheduled save of epg.dat" msgstr "Guardado programado de epg.dat" msgid "Sci-Fi" msgstr "Ciencia Ficción" msgid "Science" msgstr "Ciencia" msgid "Science & Tech" msgstr "Ciencia y tecnología" msgid "Scope" msgstr "Alcance" msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" msgid "ScriptRunner" msgstr "ScriptRunner" msgid "Scrolling Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" msgid "Scrolling delay (software renderer)" msgstr "Retraso de scroll (renderizado por software)" msgid "Scrolling speed (software renderer)" msgstr "Velocidad de scroll (renderizado por software)" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgid "Search IMDb for information about current event." msgstr "Buscar IMDb para información sobre el evento actual." msgid "Search Sats" msgstr "Buscar satélites" msgid "Search Sats, check signal and lock" msgstr "Buscar satélites, comprobar señal y bloqueo" # msgid "Search east" msgstr "Buscar al este" msgid "Search for network shares" msgstr "Busca recursos compartidos en red" msgid "Search for similar events" msgstr "Buscar eventos similares" msgid "Search the epg for current event." msgstr "Buscar en el epg para el evento actual." msgid "Search weather location ID" msgstr "Buscar el ID de la ubicación meteorológica" # msgid "Search west" msgstr "Buscar al oeste" msgid "Search/WEB" msgstr "Buscar/WEB" msgid "Searching" msgstr "Buscando" msgid "Searching east ..." msgstr "Buscando al este..." # msgid "Searching for available updates. Please wait..." msgstr "Buscando actualizaciones disponibles. Por favor, espera..." # msgid "Searching for new installed or removed packages. Please wait..." msgstr "Buscando nuevos paquetes instalados o borrados. Por favor, espera..." msgid "Searching west ..." msgstr "Buscando al oeste..." # msgid "Second cable of motorized LNB" msgstr "Segundo cable del LNB motorizado" # msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" # msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Security Packages" msgstr "Paquetes de seguridad" # msgid "Seek" msgstr "Buscar" msgid "Seek Actions" msgstr "Busque las acciones" # msgid "Seek back short" msgstr "Buscar hacia atrás" # msgid "Seek backward" msgstr "Buscar hacia atrás" # msgid "Seek backward (enter time)" msgstr "Buscar hacia atrás (introducir hora)" # msgid "Seek forward" msgstr "Buscar hacia delante" # msgid "Seek forward short" msgstr "Busqueda hacia delante corta" # msgid "Seek forward (enter time)" msgstr "Buscar hacia delante (introducir hora)" # msgid "Seek forward long" msgstr "Busqueda hacia delante langa" # msgid "Seekbar" msgstr "Barra de busqueda" msgid "Seekbar activation" msgstr "Activación de la barra de búsqueda" msgid "Seekbar sensibility" msgstr "Sensibilidad de la barra de búsqueda" msgid "Seeking connected events" msgstr "Búsqueda de eventos relacionados" # msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "" "Select '1.0' for standard committed switches, '1.1' for uncommitted " "switches, and '1.2' for systems using a positioner." msgstr "" "Seleccionar '1.0' para conmutadores estándar de solo 4 antenas máximo, '1.1' " "para conmutadores de 16 antenas máximo y '1.2' para sistemas que usan motor." msgid "" "Select 'A' or 'B' if your aerial system requires this, otherwise select " "'None'. If you are unsure select 'None'." msgstr "" "Seleccione 'A' o 'B' si su sistema de antena lo requiere, de lo contrario " "seleccione 'Ninguno'. Si no está seguro, seleccione 'Ninguno'." msgid "" "Select 'No' to make time shift use a single buffer file. Use 'Time shift " "checking for older files [in minutes]' and 'Time shift checking for free " "space?' to control the size of the buffer file." msgstr "" "Si se ajusta a ‘no’, timeshift usará solo un fichero como buffer. Se " "recomienda ajustar ‘Comprobación de archivos más antiguos de Timeshift [en " "minutos]’ y ‘¿Comprobación de espacio libre de timeshift?’." msgid "Select 'No' to only write a log message to the debug log file." msgstr "" "Seleccione \"No\" para escribir sólo un mensaje de registro en el archivo de " "registro de depuración." msgid "" "Select 'No' to save older events even after zapping or interrupting time " "shifting." msgstr "" "Si se ajusta a ‘no’, puedes guardar los eventos más antiguos incluso tras " "zapear o interrumpir timeshift." msgid "Select 'Yes' if an end time is required for this timer." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" si se requiere una hora de finalización para este " "temporizador." msgid "" "Select 'Yes' if network traffic should be checked before activating the " "timer." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" si se debe comprobar el tráfico de la red antes de activar " "el temporizador." msgid "" "Select 'Yes' if volume adjustments should be applied to Dolby sound tracks." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" si los ajustes de volumen deben aplicarse a las pistas de " "sonido Dolby." msgid "" "Select 'Yes' if you are using a multi-switch which requires a DiSEqC Port-A " "command signal. Select 'No' for all other setups." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" si está utilizando un multiswitch que requiere una señal " "de comando DiSEqC en el Puerto-A. Seleccione 'No' para todas las demás " "configuraciones." msgid "" "Select 'Yes' the keep the InfoBar displayed, with no timeout, while media " "playback is paused." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para mantener la barra de información en pantalla, sin " "tiempo de espera, mientras la reproducción multimedia está en pausa." msgid "" "Select 'Yes' to allow use of the seek bar to jump to a selected point within " "the event." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', te permitirá usar la barra de búsqueda para avanzar a " "cualquier momento del programa." msgid "" "Select 'Yes' to always show the bouquet screen first when opening the " "channel list. Select 'No' to open the channel list using the current bouquet." msgstr "" "Con esta opción en ‘Sí’ la lista de canales te mostrará primero la lista de " "grupos. En ‘No’ se abrirá el grupo actual." msgid "" "Select 'Yes' to check if network connections are coming from nominated IP " "Addresses at the activation time of the timer. If so, the timer will be " "deactivated." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para comprobar si las conexiones de red provienen de " "direcciones IP nominadas en el momento de la activación del temporizador. Si " "es así, el temporizador se desactivará." msgid "" "Select 'Yes' to continuously display all images in a loop, or select 'No' to " "display all images once and then stop." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para mostrar continuadamente todas las imágenes en bucle, o " "selecciona 'No' para mostrar todas las imágnes de una en una y entonces " "parar." msgid "" "Select 'Yes' to display a small TV image (PiG - Picture in Graphic) within " "the EPG screen." msgstr "Si se ajusta a ‘sí’, se mostrará una pantalla pequeña de TV en el EPG." msgid "Select 'Yes' to display the InfoBar when a new event starts." msgstr "" "Si se ajusta a ‘sí’, la barra de información aparecerá cuando empiece un " "programa nuevo." msgid "Select 'Yes' to display the InfoBar when changing channels." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', la barra de información aparecerá en el cambio de canal." msgid "Select 'Yes' to display the channel number in the InfoBar." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', la barra de información mostrará el número del canal." msgid "" "Select 'Yes' to display unknown files in the File Commander file viewer, " "select 'No' to not process unknown files." msgstr "" "Selecciona 'Si' para mostrar archivos desconocidos en el visualizador del " "Administrador de archivos, selecciona 'No' para no procesar los archivos " "desconocidos." #, python-format msgid "Select 'Yes' to enable autostart of '%s'." msgstr "Seleccione \"Sí\" para activar el autoinicio de '%s'." msgid "" "Select 'Yes' to enable editing of this device's settings. Selecting 'No' " "resets the devices settings to their default values." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para permitir la edición de los ajustes de este " "dispositivo. Si se selecciona \"No\", se restablecen los valores " "predeterminados de los dispositivos." msgid "Select 'Yes' to enable preview of channels while in the EPG list." msgstr "Si se ajusta a 'sí', podrás previsualizar canales en la lista de EPG." msgid "" "Select 'Yes' to enable preview of channels while in the EPG list. Press 'OK' " "to preview the currently selected channel. Press 'OK' again to exit the EPG " "and zap to the selected channel. Press 'EXIT' to exit the EPG and return to " "the previously selected channel." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', podrás previsualizar canales en la lista de canales. " "Pulsa 'OK' para previsualizar el canal escogido. Pulsa otra vez 'OK' para " "salir y pasar a ese canal. Pulsa 'EXIT' para volver al canal original." msgid "" "Select 'Yes' to enable use of the LEFT/RIGHT buttons to move PageUp/PageDown " "when the LEFT/RIGHT buttons are otherwise undefined. This provides legacy " "navigation for users who prefer it." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para habilitar el uso de los botones IZQUIERDO/DERECHO para " "mover Página arriba/Página abajo cuando los botones IZQUIERDO/DERECHO no " "están definidos. Esto proporciona una navegación heredada para los usuarios " "que la prefieran." msgid "Select 'Yes' to hide channels without EPG data." msgstr "Si se ajusta a ‘sí’, no se mostrarán los canales sin EPG." msgid "Select 'Yes' to hide the server name and IP address of the server." msgstr "Seleccione \"Sí\" para ocultar el nombre y la IP del servidor." msgid "" "Select 'Yes' to remove all main settings configuration data. Selecting this " "option will set all Enigma2 settings back to their default values. This will " "also cause Enigma2 to run the Welcome Wizard on restart." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de configuración de los " "ajustes principales. Al seleccionar esta opción, todos los ajustes de " "Enigma2 volverán a sus valores por defecto. Esto también hará que Enigma2 " "ejecute el Asistente de Bienvenida al reiniciar." msgid "" "Select 'Yes' to remove all media player resume data. Selecting this option " "will remove the data used to allow playback of media files to resume from " "the position where playback was last stopped. Playback position of " "recordings is not affected." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de reanudación del " "reproductor multimedia. Al seleccionar esta opción se eliminarán los datos " "utilizados para permitir que la reproducción de archivos multimedia se " "reanude desde la posición en la que se detuvo la reproducción por última " "vez. La posición de reproducción de las grabaciones no se ve afectada." msgid "" "Select 'Yes' to remove all network mount data. Selecting this option will " "remove all network data including automounts and network connection data " "including connection accounts and passwords. This could cause some Enigma2 " "functions to fail if they are configured to use these network resources." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de montaje de red. Al " "seleccionar esta opción se eliminarán todos los datos de red, incluidos los " "montajes automáticos y los datos de conexión de red, incluidas las cuentas y " "las contraseñas de conexión. Esto podría hacer que algunas funciones de " "Enigma2 fallen si están configuradas para utilizar estos recursos de red." msgid "" "Select 'Yes' to remove all other files and directories not covered by the " "options above." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los demás archivos y directorios no " "cubiertos por las opciones anteriores." msgid "" "Select 'Yes' to remove all plugin configuration data. Selecting this option " "will remove all plugin configuration data that is stored in the Enigma2 " "configuration folder. This will cause all affected plugins to return to " "their default settings. This could cause some plugins to not function until " "configured." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de configuración del plugin. " "Al seleccionar esta opción se eliminarán todos los datos de configuración de " "los plugins almacenados en la carpeta de configuración de Enigma2. Esto hará " "que todos los plugins afectados vuelvan a su configuración por defecto. Esto " "podría causar que algunos plugins no funcionen hasta que se configuren." msgid "" "Select 'Yes' to remove all settings, tuning data, timers, resume pointers " "etc. Selecting this option will restore the configuration to the initial " "settings before any configuration settings were applied. This is the most " "reliable form of Factory Reset." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los ajustes, datos de sintonización, " "temporizadores, punteros de reanudación, etc. Al seleccionar esta opción se " "restablecerá la configuración a los ajustes iniciales antes de que se " "aplicara cualquier ajuste de configuración. Esta es la forma más fiable de " "Restauración de Fábrica." msgid "" "Select 'Yes' to remove all timer configuration data. Selecting this option " "will clear all timers, autotimers and power timers." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de configuración de los " "temporizadores. Al seleccionar esta opción, se borrarán todos los " "temporizadores, los temporizadores automáticos y los temporizadores de " "encendido." msgid "" "Select 'Yes' to remove all tuning data. Selecting this option will remove " "all tuning and bouquet data and will make timers non functional until the " "receiver is retuned." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de sintonización. Al " "seleccionar esta opción se eliminarán todos los datos de sintonización y " "listas, los temporizadores dejarán de funcionar hasta que se vuelva a " "sintonizar el receptor." msgid "" "Select 'Yes' to remove all user customizations of skin data. Selecting this " "option will remove all user based skin customizations. All affected skins " "will return to their standard settings. This will also clear any customized " "boot logos and backdrops." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todas las personalizaciones del usuario de " "los datos de la piel. Al seleccionar esta opción se eliminarán todas las " "personalizaciones de pieles basadas en el usuario. Todas las apariencias " "afectadas volverán a su configuración estándar. Esto también borrará los " "logotipos de arranque y los fondos personalizados." msgid "" "Select 'Yes' to remove all user interface data. Selecting this option will " "remove all key map, menu and setup override data and restore the default " "definitions." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para eliminar todos los datos de la interfaz de usuario. " "Al seleccionar esta opción, se eliminarán todos los datos del mapeo de " "teclas, de los menús y de la configuración y se restaurarán las definiciones " "predeterminadas." msgid "" "Select 'Yes' to reset network configuration to the default. This will enable " "the Ethernet port if it exists and set the receiver to use DHCP. All other " "network interfaces will be deleted." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para restablecer la configuración de red por defecto. Esto " "habilitará el puerto Ethernet si existe y configurará el receptor para usar " "DHCP. Todas las demás interfaces de red serán eliminadas." msgid "" "Select 'Yes' to set the cursor position to the end of the line when editing " "a text file. Select 'No' to set the cursor to the start of the line." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para fijar la posición del cursor al final de la línea " "cuando se esté editando un archivo de texto. Selecciona 'No' para fijar el " "cursor al inicio de la línea." msgid "" "Select 'Yes' to show directories at the top/start of the list, or select " "'No' to show files first." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para mostrar directorios al inicio de la lista, o selecciona " "'No' para mostrar primero los archivos." msgid "Select 'Yes' to show the advanced setting options." msgstr "Seleccione \"Sí\" para mostrar las opciones de configuración avanzada." msgid "" "Select 'Yes' to show the bouquet selection screen every time you open the " "EPG." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', se mostrarán los grupos cada vez que abras el EPG." msgid "" "Select 'Yes' to show the channel list after switching between Radio and TV " "modes." msgstr "" "Selecciona ‘Sí’para mostrar la lista de canales después de cambiar entre " "modo radio y TV." msgid "" "Select 'Yes' to show the current directory in the list of directories. Note " "that File Commander must be restarted for this change to take effect." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para mostrar el directorio actual en la lista de " "directorios. Nota : el administrador de archivos se tiene que reiniciar para " "que el cambio tenga efecto." msgid "Select 'Yes' to split tasks into separate actions." msgstr "Seleccione \"Sí\" para separar tareas en acciones separadas." msgid "" "Select 'Yes' to use alternate GitHub feed IP addresses. This can be helpful " "if you use a VPN and the normal feeds can't be accessed via the published " "DNS names." msgstr "" msgid "" "Select 'Yes' to use signal values (SNR, etc) calculated from the older API " "V3. This API version has now been superseded." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para utilizar los valores de la señal (SNR, etc.) " "calculados a partir de la antigua API V3. Esta versión de la API ha sido " "sustituida." msgid "" "Select 'Yes' to use the number keys for quick selection of files / " "directories, select 'No' to use the number keys for MENU option shortcuts." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para usar los botones numéricos para la selección rápida de " "archivos/directorios, selecciona 'No' para usar los botones numéricos para " "accesos directos de opciones de MENÚ." msgid "" "Select 'Yes, to display the InfoBar when fast forwarding or rewinding during " "media playback." msgstr "" "Si se ajusta a 'sí', la barra de información se mostrará en el avance o " "rebobinado durante la reproducción de recursos." msgid "" "Select 'Band' if using a 'Universal' LNB, otherwise consult your LNB " "specifications." msgstr "" "Seleccione \"Banda\" si utiliza un LNB \"Universal\", en caso contrario, " "consulte las especificaciones de su LNB." msgid "" "Select 'Enabled' if this tuner has a signal cable connected, otherwise " "select 'Nothing connected'." msgstr "" "Seleccione \"Activado\" si este sintonizador tiene un cable de señal " "conectado, de lo contrario seleccione \"Nada conectado\"." msgid "" "Select 'Polarization' if using a 'Universal' LNB, otherwise consult your LNB " "specifications." msgstr "" "Seleccione \"Polarización\" si utiliza un LNB \"universal\", en caso " "contrario, consulte las especificaciones de su LNB." msgid "" "Select 'Provider' to scan from the predefined list of cable multiplexes. " "Select 'Bands' to only scan certain parts of the spectrum. Select 'Steps' to " "scan in steps of a particular frequency bandwidth." msgstr "" "Selecciona \"Proveedor\" para escanear desde la lista predefinida de " "multiplexores de cable. Selecciona \"Bandas\" para escanear sólo ciertas " "partes del espectro. Selecciona \"Pasos\" para escanear a pasos un ancho de " "banda de frecuencia concreto." msgid "" "Select 'Yes' if this tuner is connected to the SCR device through another " "tuner, otherwise select 'No'." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" si este sintonizador está conectado al dispositivo SCR a " "través de otro sintonizador, de lo contrario seleccione \"No\"." #, python-format msgid "Select 'Yes' to include %s multiplexes in your search." msgstr "Seleccione \"Sí\" para incluir %s multiplexes en su búsqueda." #, python-format msgid "Select 'Yes' to include symbol rate %s in your search." msgstr "Seleccione \"Sí\" para incluir el symbol rate %s en su búsqueda." #, python-format msgid "Select 'Yes' to include the %s band in your search." msgstr "Seleccione \"Sí\" para incluir la banda %s en su búsqueda." msgid "" "Select 'Yes' to only send the DiSEqC command when changing from one " "satellite to another, or select 'No' for the DiSEqC command to be resent on " "every zap." msgstr "" "Seleccione \"Sí\" para enviar sólo el comando DiSEqC al cambiar de un " "satélite a otro, o seleccione \"No\" para que el comando DiSEqC se reenvíe " "en cada zapeo." msgid "Select Additional Backup Files" msgstr "Selecciona los archivos adicionales del backup" # msgid "Select Backup Location" msgstr "Selecciona ubicación del backup" msgid "Select Bookmark" msgstr "Selecciona favorito" msgid "Select CAId" msgstr "Seleccionar CAId" # Quick Menue msgid "Select Enigma2 Skin" msgstr "Seleccione la skin Enigma2" msgid "Select Excluded Backup Files" msgstr "Seleccionar archivos excluidos del backup" msgid "" "Select Fast DiSEqC if your aerial system supports it. If you are unsure " "select 'No'." msgstr "" "Seleccione DiSEqC rápido si su sistema de antena lo admite. Si no está " "seguro, seleccione \"No\"." msgid "Select Folders" msgstr "Seleccionar carpetas" msgid "Select HDD" msgstr "Seleccionar HDD" msgid "Select LCD Skin" msgstr "Seleccionar la skin del LCD" msgid "Select Lan/Wlan" msgstr "Seleccione LAN/WLAN" # msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar ubicación" msgid "Select Media Location" msgstr "Seleccione la ubicación del medio" msgid "Select Playback Location" msgstr "Seleccione la ubicación de la reproducción" msgid "Select Quad Channels" msgstr "Seleccionar canales cuádruples" # msgid "Select Software Update" msgstr "Seleccionar actualización de software" msgid "Select Time Shift Location" msgstr "Seleccione la ubicación de Time Shift" msgid "Select Upgrade Source" msgstr "Seleccionar fuente de actualización" # msgid "Select Upgrade Source To Edit" msgstr "Seleccione fuente de actualización a editar" msgid "Select Your Skin" msgstr "Seleccionar skin" msgid "Select a bouquet" msgstr "Seleccionar un grupo" msgid "Select a cardserver from the available list." msgstr "Seleccione un servidor de tarjetas de la lista disponible." msgid "Select a debug log file to view:" msgstr "Seleccione un archivo de registro de depuración para verlo:" msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directorio" msgid "Select a directory from the bookmarks" msgstr "Selecciona un directorio para los favoritos" msgid "Select a distribution from where images are to be obtained" msgstr "Seleccione la distribución de la que se van a obtener las imágenes" #, python-format msgid "Select a location into which to extract '%s':" msgstr "Selecciona una ubicación donde extraer '%s':" # msgid "Select a movie" msgstr "Seleccionar película" msgid "Select a network adapter" msgstr "Seleccionar un adaptador de red" msgid "Select a repository commit log to view:" msgstr "Seleccione el registro de confirmación de un repositorio para verlo:" # msgid "Select a script to run:" msgstr "Seleccione el script a ejecutar:" msgid "Select a softcam from the available list." msgstr "Seleccione una softcam de la lista disponible." msgid "Select a tuner" msgstr "Seleccionar un sintonizador" msgid "Select a wireless network" msgstr "Seleccione una red inalámbrica" # msgid "Select action" msgstr "Seleccione la acción" #, python-format msgid "Select action for timer %s:" msgstr "Seleccione acción para el temporizador %s:" msgid "Select additional files to backup" msgstr "Seleccionar los archivos adicionales del backup" msgid "Select all related files" msgstr "Seleccionar todos los archivos relacionados" msgid "Select an action to perform when the task has completed." msgstr "Seleccione una acción a realizar cuando la tarea haya finalizado." # msgid "Select audio track" msgstr "Seleccionar pista de audio" msgid "Select cardserver" msgstr "Seleccione el servidor de tarjetas" # msgid "Select channel audio" msgstr "Seleccione el canal de audio" msgid "Select copy destination for:" msgstr "Seleccionar ubicación de la copia de:" msgid "Select default EPG type..." msgstr "Seleccionar el tipo de EPG por defecto..." msgid "Select default File Commander directory:" msgstr "Seleccionar directorio predeterminado del administrador de archivos:" msgid "Select destination for:" msgstr "Seleccionar la ubicación de:" msgid "Select files to exclude from backup" msgstr "Selecciona archivos a excluir en el backup" # msgid "Select files/folders to backup" msgstr "Seleccione archivos/carpetas para el backup" msgid "Select how long to display status messages." msgstr "Selecciona cuánto tiempo quieres mostrar los mensajes de estado." msgid "" "Select how long to display the button error pop up. Button input is still " "permitted while the pop up is displayed." msgstr "" "Seleccione cuánto tiempo se mostrará la ventana emergente de error del " "botón. La entrada a traves de los botones sigue estando permitida mientras " "se muestra la ventana emergente." msgid "Select how long to display the task and script message pop up." msgstr "" "Selecciona cuánto tiempo quieres mostrar la ventana emergente de mensaje de " "script y tarea." msgid "" "Select how long, in seconds, that the volume display is shown before it " "automatically hides." msgstr "" "Seleccione el tiempo, en segundos, que se muestra la pantalla de volumen " "antes de que se oculte automáticamente." msgid "Select how often this timer is to be repeated." msgstr "Seleccione la frecuencia con la que se debe repetir este temporizador." msgid "Select how quickly the dish should move between satellites." msgstr "" "Seleccione la velocidad con la que la antena parabólica debe moverse entre " "los satélites." msgid "" "Select how the satellite dish is set up. i.e. fixed dish, single LNB, DiSEqC " "switch, positioner, etc." msgstr "" "Seleccione cómo está configurada la antena parabólica, es decir, antena " "fija, LNB único, interruptor DiSEqC, posicionador, etc." msgid "Select how to activate the Quick EPG mode." msgstr "Seleccione cómo activar el modo EPG rápido." # msgid "Select how your box will upgrade." msgstr "Seleccione como actualizar tu receptor." msgid "Select if an end time is required." msgstr "Seleccione si se requiere una hora de finalización." msgid "" "Select if the default value for a setup entry is shown and, if so, where it " "is displayed in relation to the description." msgstr "" "Seleccione si se muestra el valor por defecto de una entrada de " "configuración y, si es así, dónde se muestra en relación con la descripción." msgid "" "Select if the screen menu path history is displayed and, if so, how it is to " "be displayed." msgstr "" "Seleccione si se muestra el historial de rutas del menú de la pantalla y, en " "caso afirmativo, cómo debe mostrarse." msgid "" "Select if the timer name and description modification code is run on " "repeating timers." msgstr "" "Seleccione si el código de modificación del nombre y la descripción del " "temporizador se ejecuta en los temporizadores repetidos." msgid "" "Select if there is to be a time window within which this timer can be active." msgstr "" "Seleccione si debe haber una ventana de tiempo dentro de la cual este " "temporizador puede estar activo." msgid "Select if this timer activates on a Friday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa un viernes." msgid "Select if this timer activates on a Monday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa un lunes." msgid "Select if this timer activates on a Saturday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa en sábado." msgid "Select if this timer activates on a Sunday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa en domingo." msgid "Select if this timer activates on a Thursday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa un jueves." msgid "Select if this timer activates on a Tuesday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa un martes." msgid "Select if this timer activates on a Wednesday." msgstr "Seleccione si este temporizador se activa un miércoles." msgid "Select if this timer is to be repeated." msgstr "Seleccione si este temporizador debe repetirse." msgid "Select if time shift must continue when set to record." msgstr "" "Seleccione si Timeshift debe continuar cuando haya una grabación pendiente." msgid "Select if you want the Subservice mode to be activated." msgstr "Seleccione si quieres que el modo Subcanal se active." msgid "Select input device" msgstr "Seleccionar dispositivo de entrada" msgid "Select input device." msgstr "Seleccione dispositivo de entrada." # msgid "Select interface" msgstr "Seleccionar interfaz" msgid "Select menu entry" msgstr "Seleccione la entrada del menú" # msgid "Select movie" msgstr "Seleccionar película" msgid "Select only highlighted file" msgstr "Selecciona solo el archivo resaltado" # msgid "Select provider to add..." msgstr "Seleccionar proveedor a añadir..." # msgid "Select refresh rate" msgstr "Seleccionar la tasa de refresco" msgid "Select Satellites" msgstr "Seleccionar satélites" msgid "Select seekbar to be activated by arrow L/R (long) or << >> (long)." msgstr "" "Seleccionar la barra de búsqueda activada con flecha izquierda/derecha " "(largo) o << >> (largo)." # msgid "Select service to add..." msgstr "Seleccionar canal a añadir..." msgid "Select Shares" msgstr "Seleccionar intercambios" msgid "Select softcam" msgstr "Seleccionar softcam" msgid "Select sort method:" msgstr "Seleccione el método de ordenación:" msgid "Select system information to view:" msgstr "Seleccione la información del sistema que desea ver:" msgid "Select temporary directory sort order for the current column" msgstr "Selecciona orden temporal de directorio de la columna actual" msgid "Select temporary file sort order for the current column" msgstr "Selecciona orden temporal de archivo de la columna actual" #, python-format msgid "Select the %s entry" msgstr "Seleccione la entrada %s" msgid "Select the No / False response" msgstr "Seleccione la respuesta \"No\" / \"Falso\"" # msgid "Select the Swap File Size:" msgstr "Seleccione el tamaño de la memoria Swap:" msgid "" "Select the Unicable channel to be assigned to this tuner. This is a unique " "value. Be certain that no other device connected to this same Unicable " "system is allocated to the same Unicable channel." msgstr "" "Seleccione el canal Unicable que se asignará a este sintonizador. Este es un " "valor único. Asegúrese de que ningún otro dispositivo conectado a este mismo " "sistema Unicable esté asignado al mismo canal Unicable." msgid "" "Select the User Band channel to be assigned to this tuner. This is an index " "into the table of frequencies the SCR LNB uses to pass the requested " "transponder to the tuner." msgstr "" "Seleccione el canal de Banda de Usuario que se asignará a este sintonizador. " "Se trata de un índice en la tabla de frecuencias que el LNB SCR utiliza para " "pasar el transpondedor solicitado al sintonizador." msgid "" "Select the User Band channel to be assigned to this tuner. This is an index " "into the table of frequencies the SCR switch uses to pass the requested " "transponder to the tuner." msgstr "" "Seleccione el canal de Banda de Usuario que se asignará a este sintonizador. " "Se trata de un índice en la tabla de frecuencias que el conmutador SCR " "utiliza para pasar el transpondedor solicitado al sintonizador." msgid "" "Select the User Band frequency to be assigned to this tuner. This is the " "frequency the SCR LNB uses to pass the requested transponder to the tuner." msgstr "" "Seleccione la frecuencia de banda de usuario que se asignará a este " "sintonizador. Esta es la frecuencia que el LNB SCR utiliza para pasar el " "transpondedor solicitado al sintonizador." msgid "" "Select the User Band frequency to be assigned to this tuner. This is the " "frequency the SCR switch or SCR LNB uses to pass the requested transponder " "to the tuner." msgstr "" "Seleccione la frecuencia de banda de usuario que se asignará a este " "sintonizador. Esta es la frecuencia que el conmutador SCR o el LNB SCR " "utiliza para pasar el transpondedor solicitado al sintonizador." msgid "" "Select the User Band frequency to be assigned to this tuner. This is the " "frequency the SCR switch uses to pass the requested transponder to the tuner." msgstr "" "Select the User Band frequency to be assigned to this tuner. This is the " "frequency the SCR switch uses to pass the requested transponder to the tuner." msgid "Select the Yes / True response" msgstr "Seleccione respuesta Sí / Verdadero" #, python-format msgid "Select the action for '%s'" msgstr "Seleccione la acción para '%s'" msgid "Select the action to perform when the timer ends." msgstr "Seleccione la acción a realizar cuando el temporizador termine." msgid "" "Select the animation speed of the button indicators in the help screens. " "'Disabled' turns off animation so that indicators jump between buttons." msgstr "" "Seleccione la velocidad de animación de los indicadores de los botones en " "las pantallas de ayuda. 'Deshabilitado' desactiva la animación para que los " "indicadores salten entre los botones." msgid "Select the channel from which to record:" msgstr "Seleccione el canal desde el que desea grabar:" msgid "Select the channel or service to be used for this timer." msgstr "" "Seleccione el canal o servicio que se utilizará para este temporizador." msgid "Select the character or action under the keyboard cursor" msgstr "Seleccione el carácter o la acción bajo el cursor del teclado" msgid "Select the current bookmarked location and exit" msgstr "Seleccionar la ubicación actual de los marcadores y salir" msgid "Select the current entry" msgstr "Seleccione entrada actual" msgid "Select the current menu item" msgstr "Seleccione la opción de menú actual" msgid "Select the currently highlighted locale/language for the user interface" msgstr "Seleccione el idioma regional actual de la interfaz de usuario" msgid "Select the currently highlighted service" msgstr "Seleccione el servicio que esta actualmente resaltado" msgid "Select the date from which this timer will become active." msgstr "Seleccione la fecha a partir de la cual se activará este temporizador." msgid "Select the date when this timer will activate." msgstr "Seleccione la fecha en la que se activará este temporizador." msgid "Select the date when this timer will start." msgstr "Seleccione la fecha de inicio de este temporizador." msgid "Select the day of the week that this timer will activate." msgstr "Seleccione el día de la semana en que se activará este temporizador." msgid "" "Select the default directory to be used if the left column directory is not " "saved." msgstr "" "Selecciona el directorio predeterminado que se usará si no se ha guardado el " "directorio de la columna izquierda." msgid "" "Select the default directory to be used if the right column directory is not " "saved." msgstr "" "Selecciona el directorio predeterminado que se usará si no se ha guardado el " "directorio de la columna derecha." msgid "Select the delay before the timer activates." msgstr "Seleccione el retardo antes de que se active el temporizador." msgid "" "Select the delay to use when closing a Stream Relay service before " "reallocating the tuner for another service. Using '0' is only recommended " "for boxes with multiple satellite tuners." msgstr "" "Selecciona el retardo que usará al cerrar un servicio Stream Relay antes de " "reasignar el sintonizador a otro servicio. Solo se recomienda el uso de '0' " "en receptores con múltiples sintonizadores de satélite." msgid "" "Select the desired function and click on 'OK' to assign it. Use 'CH+/-' to " "toggle between the lists. Select an assigned function and click on 'OK' to " "deassign it. Use 'NEXT/PREVIOUS' to change the order of the assigned " "functions." msgstr "" "Seleccione la función deseada y pulsa ‘OK’ para asignar. Usa “CH+/-” para " "cambiar entre listas. Seleccione una función asignada y pulsa ‘OK’ para " "desasignar. Usa “Siguiente/Anterior” para cambiar el orden de las funciones " "asignadas." msgid "Select the directory sort order for the left column:" msgstr "Selecciona el orden del directorio para la columna izquierda:" msgid "Select the directory sort order for the right column:" msgstr "Selecciona el orden del directorio para la columna derecha:" msgid "Select the display design for menus." msgstr "Seleccione el diseño de la pantalla para los menús." msgid "" "Select the display options for each menu entry item. If menu numbers are " "available then the number buttons can be used to select the numbered menu " "entries directly." msgstr "" "Seleccione las opciones de visualización para cada elemento del menú. Si se " "dispone de números de menú, los botones numéricos pueden utilizarse para " "seleccionar directamente las entradas de menú numeradas." msgid "Select the display sequence of previously visited services." msgstr "" "Seleccione la secuencia de visualización de los servicios visitados " "anteriormente." #, python-format msgid "Select the file sort order for the %s column:" msgstr "Selecciona el orden de archivos para la columna %s :" msgid "Select the first item in list or move to the start of text" msgstr "" "Seleccionar el primer elemento de la lista o desplazarse al principio del " "texto" msgid "Select the first item in the list" msgstr "Seleccione el primer elemento de la lista" msgid "Select the function to be assigned to this button." msgstr "Seleccione la función asignada a este botón." msgid "Select the highlighted image and proceed to the slot selection" msgstr "Seleccione la imagen resaltada y proceda a la selección de la ranura" msgid "Select the highlighted slot and reboot" msgstr "Seleccione la ranura resaltada y reinicie" msgid "" "Select the initial position of the timeline marker. The marker is the " "vertical line drawn on the EPG that shows the current time. The larger the " "value the more the marker will move to the right showing more history and " "less of upcoming events." msgstr "" "Seleccione la posición inicial del marcador de la línea de tiempo. El " "marcador es la línea vertical dibujada en la EPG que muestra la hora actual. " "Cuanto mayor sea el valor, más se moverá el marcador hacia la derecha " "mostrando más historia y menos de los próximos eventos." msgid "Select the last item in list or move to the end of text" msgstr "" "Seleccionar el último elemento de la lista o desplazarse al final del texto" msgid "Select the last item in the list" msgstr "Seleccione el último elemento de la lista" msgid "Select the locale from a menu" msgstr "Seleccione la ubicación desde el menú" msgid "Select the location in which to store the recording:" msgstr "Seleccione la ubicación en la que desea almacenar la grabación:" msgid "" "Select the manufacturer of your SCR device. If the manufacturer is not " "listed, set 'SCR' to 'User defined' and enter the device parameters manually " "according to its specifications." msgstr "" "Seleccione el fabricante de su dispositivo SCR. Si el fabricante no aparece " "en la lista, establezca \"SCR\" como \"Definido por el usuario\" e " "introduzca los parámetros del dispositivo manualmente según su hoja de " "especificaciones." msgid "" "Select the method of restoring screen resolution and framebuffer when " "leaving teletext." msgstr "" "Seleccione el método de restauración de la resolución de la pantalla y del " "framebuffer al salir del teletexto." # msgid "Select the mode of the DNS." msgstr "Seleccione el modo del DNS." msgid "" "Select the model number of your Unicable device. If the model number is not " "listed, set 'SCR' to 'User defined' and enter the device parameters manually " "according to its specifications." msgstr "" "Seleccione el número de modelo de tu dispositivo Unicable. Si el número de " "modelo no está en la lista, configure 'SCR' como 'Definido por el usuario' e " "introduzca los parámetros del dispositivo manualmente según sus " "especificaciones." # msgid "Select the movie path" msgstr "Seleccionar directorio de películas" msgid "" "Select the network data rate below which the timer should activate as " "specified. Traffic above this rate with deactivate the timer." msgstr "" "Seleccione la tasa de datos de la red por debajo de la cual el temporizador " "debe activarse según lo especificado. El tráfico por encima de esta tasa " "desactiva el temporizador." msgid "Select the next item in list or move the cursor right" msgstr "" "Seleccionar el siguiente elemento de la lista o mover el cursor hacia la " "derecha" msgid "Select the next item in the list" msgstr "Seleccione el siguiente elemento de la lista" msgid "Select the previous item in list or move the cursor left" msgstr "" "Seleccione el elemento anterior de la lista o mueva el cursor hacia la " "izquierda" msgid "Select the previous item in the list" msgstr "Seleccionar el elemento previo en la lista" msgid "" "Select the protocol used by your SCR device. Choices are 'SCR " "Unicable' (Unicable), or 'SCR JESS' (JESS, also known as Unicable II)." msgstr "" "Selecciona el protocolo usado por tu dispositivo SCR. Las opciones son 'SCR " "Unicable' (Unicable), o 'SCR JESS' (JESS, también conocido como Unicable II)." msgid "" "Select the satellite which is connected to Port-A of your switch. If you are " "unsure select 'Automatic' and the receiver will attempt to determine this " "for you. If nothing is connected to this port, select 'Nothing connected'." msgstr "" "Selecciona que satélite está conectado al puerto A de tu conmutador. Si no " "estás seguro selecciona 'Automático' y el receptor intentará descubrirlo por " "ti. Si no hay nada conectado a ese puerto, selecciona 'Nada conectado'." msgid "" "Select the satellite which is connected to Port-B of your switch. If you are " "unsure select 'Automatic' and the receiver will attempt to determine this " "for you. If nothing is connected to this port, select 'Nothing connected'." msgstr "" "Selecciona que satélite está conectado al puerto B de tu conmutador. Si no " "estás seguro selecciona 'Automático' y el receptor intentará descubrirlo por " "ti. Si no hay nada conectado a ese puerto, selecciona 'Nada conectado'." msgid "" "Select the satellite which is connected to Port-C of your switch. If you are " "unsure select 'Automatic' and the receiver will attempt to determine this " "for you. If nothing is connected to this port, select 'Nothing connected'." msgstr "" "Selecciona que satélite está conectado al puerto C de tu conmutador. Si no " "estás seguro selecciona 'Automático' y el receptor intentará descubrirlo por " "ti. Si no hay nada conectado a ese puerto, selecciona 'Nada conectado'." msgid "" "Select the satellite which is connected to Port-D of your switch. If you are " "unsure select 'Automatic' and the receiver will attempt to determine this " "for you. If nothing is connected to this port, select 'Nothing connected'." msgstr "" "Selecciona que satélite está conectado al puerto D de tu conmutador. Si no " "estás seguro selecciona 'Automático' y el receptor intentará descubrirlo por " "ti. Si no hay nada conectado a ese puerto, selecciona 'Nada conectado'." msgid "" "Select the satellite you want to configure. Once configured you can select " "and configure other satellites that will be accessed using this same tuner." msgstr "" "Selecciona el satélite que quieres configurar. Una vez esté configurado, " "puedes seleccionar y configurar otros satélites a los que quieres tener " "acceso usando el mismo sintonizador." msgid "" "Select the satellite from which your dish is receiving its signal. If you " "are unsure select 'Automatic' and the receiver will attempt to determine " "this for you." msgstr "" "Selecciona el satélite del que tu antena recibe la señal. Si no estás seguro " "selecciona 'Automático' y el receptor intentará descubrirlo por ti." msgid "Select the shifted character set" msgstr "Seleccione el juego de caracteres desplazado" msgid "Select the shifted character set for the next character only" msgstr "" "Selecciona el juego de caracteres desplazado solo para el siguiente carácter" msgid "Select the softcam protocol." msgstr "Selecciona el protocolo softcam." msgid "" "Select the sort order of the Plugin Browser menu entries. User defined also " "allows the menu entries to be hidden." msgstr "" "Selecciona el orden de clasificación de las entradas del menú del Explorador " "de Plugins. Definido por el usuario también permite ocultar las entradas del " "menú." msgid "" "Select the sort order of the menu entries. User defined also allows the menu " "entries to be hidden." msgstr "" "Selecciona el orden de las entradas del menú. Definido por el usuario " "también permite ocultar las entradas del menú." msgid "Select the source of the default DNS settings." msgstr "Selecciona el origen de las configuraciones predeterminadas de DNS." msgid "" "Select the starting/initial column to be activated on File Commander start " "up." msgstr "" "Selecciona la columna que se activará de inicio al arranque del " "Administrador de archivos." msgid "Select the tags that should be used for this recording." msgstr "Selecciona las etiquetas que deberían usarse para esta grabación." msgid "Select the time after which this timer can start." msgstr "Selecciona la hora después de la cual puede empezar el temporizador." msgid "Select the time before which this timer should end." msgstr "Selecciona la hora después de la cual debería acabar el temporizador." msgid "Select the time delay before the button starts repeating." msgstr "Selecciona el retraso antes que el botón empiece a repetirse." msgid "Select the time delay between each repeat of the button." msgstr "Selecciona el retraso entre cada repetición del botón." msgid "" "Select the time to which the EPG should be positioned. Press LEFT/RIGHT to " "decrease/increase the time by an hour. Press PREV/NEXT to decrease/increase " "the time by a day." msgstr "" "Seleccione la hora a la que debe posicionarse la EPG. Pulse IZQUIERDA/" "DERECHA para aumentar/disminuir una hora. Pulse PREV/NEXT para aumentar/" "disminuir la hora en un día." msgid "" "Select the time when this instant recording timer should end. Press LEFT/" "RIGHT to decrease/increase the time by a minute. Press PREV/NEXT to decrease/" "increase the time by an hour." msgstr "" "Seleccione la hora a la que debe finalizar este temporizador de grabación " "instantánea. Pulse IZQUIERDA/DERECHA para disminuir/aumentar el tiempo en un " "minuto. Pulse PREV/NEXT para disminuir/aumentar el tiempo en una hora." msgid "Select the time when this timer should end." msgstr "Selecciona la hora a la que debería acabar este temporizador." msgid "Select the time when this timer will start." msgstr "Selecciona la hora a la que debería empezar este temporizador." msgid "Select the time zone within the area or region." msgstr "Configura la zona horaria sin área o región." # msgid "Select the tuner that controls the motorized dish." msgstr "Seleccione el sintonizador que controla el plato motorizado." msgid "Select the tuner upon which this loop through depends." msgstr "Selecciona el sintonizador del que depende este bucle." msgid "" "Select the tuner to which the signal cable of the SCR device is connected." msgstr "" "Selecciona el sintonizador al que está conectado el cable de señal del " "dispositivo SCR." msgid "" "Select the type of LNB/device being used (normally 'Universal'). If your LNB " "type is not available select 'User defined'." msgstr "" "Selecciona el tipo de LNB/dispositivo usado (normalmente 'Universal'). Si tu " "tipo de LNB no está disponible, selecciona 'Definido por el usuario'." msgid "Select the type of Single Cable Reception device you are using." msgstr "" "Selecciona que tipo de dispositivo de recepción de cable simple estás usando." msgid "" "Select the type of shutdown desired when the EnergySaver timer activates." msgstr "" "Selecciona el tipo de apagado deseado cuando se active el ahorro de energía." msgid "Select the type of shutdown desired when the SleepTimer activates." msgstr "" "Selecciona el tipo de apagado deseado cuando se active el temporizador." msgid "Select the type of this timer." msgstr "Selecciona el tipo del temporizador." msgid "" "Select to use logarithmic step size with more steps at the lower volume " "levels." msgstr "" "Selecciona para usar un tamaño de paso logarítmico con más pasos en los " "niveles de volumen más bajos." msgid "Select update source location" msgstr "Seleccionar ubicación del origen de actualización" # msgid "Select video mode" msgstr "Seleccione modo de vídeo" msgid "" "Select what action to take when reaching the end of a media file during " "playback." msgstr "" "Al llegar al final de un archivo durante la reproducción, puedes configurar " "el comportamiento del receptor." msgid "Select what do do after the timer recording has completed." msgstr "Selecciona que hacer después que finalice el temporizador." msgid "Select what do do after the timer zap has completed." msgstr "Selecciona que hacer después que finalice el temporizador de zapeo." msgid "" "Select what should be done when the %s %s was boot-up, normal playing or " "goto standby." msgstr "" "Seleccione lo que hay que hacer cuando el %s %s haya arrancado, visualizar o " "ir a reposo." # Powerlost setup.xml msgid "" "Select what should be done when the %s %s was shutdown incorrectly, or after " "the Power was lost." msgstr "" "Seleccione qué hacer cuando tu %s %s no se apague correctamente o tras " "perder la alimentación." msgid "Select what you want the Channel +/- button to activate." msgstr "Seleccione qué quiere que active el botón del Canal +/- ." msgid "Select what you want the EPG button to activate." msgstr "Seleccione qué quiere que active el botón EPG." msgid "Select what you want the INFO button to activate." msgstr "Seleccione qué quiere que active el botón INFO." msgid "Select what you want the OK button to activate." msgstr "Seleccione qué quiere que active el botón OK." msgid "Select what you want the TV button to activate." msgstr "Seleccione lo que quiere que active la tecla TV." msgid "Select what you want the Up/Down button to activate." msgstr "Seleccione qué quieres que activen las teclas Arriba/Abajo." msgid "Select where the recording should be saved." msgstr "Selecciona la ubicación donde se debería guardar la grabación." msgid "Select wireless network" msgstr "Seleccione la red inalámbrica" # msgid "Select your ATSC provider." msgstr "Seleccionar tu proveedor ATSC." msgid "Select your Language for Audio/Subtitles" msgstr "Seleccione tu idioma para Audio/Subtítulos" msgid "Select your backup device." msgstr "Selecciona tu dispositivo para el backup." msgid "Select your country. If not available select 'All'." msgstr "Selecciona tu país. Si no está disponible selecciona 'Todos'." msgid "" "Select your provider and region. If not present in this list you will need " "to select one of the other 'Service scan types'." msgstr "" "Selecciona tu proveedor y región. Si no está presente en esta lista, " "necesitarás seleccionar alguno de los otros 'Tipos de búsqueda de canales'." msgid "Select your provider, and press OK to start the scan" msgstr "Seleccione tu proveedor y pulsa OK para iniciar la búsqueda" msgid "" "Select your region. If it is not available change 'Country' to 'All' and " "select one of the default alternatives." msgstr "" "Selecciona tu región. Si no está disponible, cambia 'País' a 'Todos' y " "selecciona una de las alternativas por defecto." # Zeitenstellung msgid "Select your time zone area or region." msgstr "Seleccione su zona horaria o región." msgid "Select, toggle, process or edit the current entry" msgstr "Seleccionar, alternar, procesar o editar la entrada actual" msgid "Select/Zap to selected service" msgstr "Seleccionar/Cambiar al canal seleccionado" #, python-format msgid "" "Selected settings list:\n" "\n" "Setting: %s\n" "Date: %s\n" "\n" "Do you want to install this settinglist?" msgstr "" "Lista de configuraciones seleccionadas:\n" "\n" "Configuración: %s\n" "Fecha: %s\n" "\n" "Quieres instalar esta lista de configuraciones?" #, python-format msgid "" "Selected settings list: %s\n" "\n" "Do you want to delete this settinglist?" msgstr "" "Lista de configuraciones seleccionada: %s\n" "\n" "¿Quiere eliminar esta lista de configuración?" # #, python-format msgid "" "Selected settings list: %s\n" "\n" "Do you want to restore this settinglist?" msgstr "" "Lista de configuraciones seleccionada: %s\n" "\n" "¿Quiere restaurar la lista de configuración?" msgid "" "Selecting 'Yes' will delete the currently selected user data. This action " "can't be undone. You may want to create a backup before continuing.\n" "\n" "Are you sure you want to continue with the factory reset?" msgstr "" "Si selecciona \"Sí\", se eliminarán los datos del usuario seleccionado. Esta " "acción no se puede deshacer. Es posible que desee crear un backup antes de " "continuar.\n" "\n" "¿Seguro que quieres continuar con el restablecimiento de fábrica?" msgid "Selecting satellites 1 (USALS)" msgstr "Selección de satélites 1 (USALS)" msgid "Selecting satellites 2 (USALS)" msgstr "Selección de satélites 2 (USALS)" # Menue Anpassungen OSD msgid "" "Selecting this option allows you to configure a group of satellites in one " "block." msgstr "" "Seleccionando esta opción te permite configurar un grupo de satélites en un " "bloque." msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" # msgid "Send DiSEqC" msgstr "Enviar DISEqC" # msgid "Send DiSEqC only on satellite change" msgstr "Enviar DISEqC sólo en cambio de satélite" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" # msgid "Seperate titles with a main menu" msgstr "Separar títulos con un menú principal" # msgid "Sequence repeat" msgstr "Repetir secuencia" # Language msgid "Serbia" msgstr "Serbio" # Language msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Serial No" msgstr "Serial No" msgid "Server down" msgstr "Servidor caido" msgid "Servers" msgstr "Servidores" msgid "Servers:" msgstr "Servidores:" # msgid "Service" msgstr "Canal" # msgid "Service & PIDs" msgstr "Canales & PIDs" #, python-format msgid "Service '%s' added." msgstr "Canal '%s' añadido." #, python-format msgid "Service '%s' deleted." msgstr "Canal '%s' eliminado." #, python-format msgid "Service '%s' is already defined." msgstr "Canal '%s' ya está definido." # msgid "Service ID" msgstr "ID Canales" # msgid "Service Name" msgstr "Nombre del canal" # msgid "Service Number and Service Name" msgstr "Número de canal y nombre de canal" # msgid "Service Number, Picon and Service Name" msgstr "Nombre de canal, Picon y nombre de canal" msgid "Service Selection Actions" msgstr "Acciones selección de canales" msgid "Service Selection/Zap Actions" msgstr "Selección de canales/Acciones de zapeo" # msgid "Service Title mode" msgstr "Modo título de canales" msgid "Service Zap Actions" msgstr "Accions cambio de canales" # msgid "Service cant been added to the favorites." msgstr "El canal no se puede añadir a Favoritos." # msgid "Service font size" msgstr "Tamaño de fuente del canal" # msgid "Service has been added to the favorites." msgstr "El canal ha sido añadido a Favoritos." # msgid "Service has been added to the selected bouquet." msgstr "El canal ha sido añadido al grupo seleccionado." msgid "Service info" msgstr "Información de canal" msgid "Service info - ECM Info" msgstr "Información de canal - Info ECM" msgid "Service info - service & Basic PID Info" msgstr "Info de canal - Canal e Info básica PID" msgid "Service info - service & Extended PID Info" msgstr "Info de canal - Canal e Info extendida PID" msgid "Service info - service & PIDs" msgstr "Información de canal - canal & PIDs" msgid "Service info - tuner live values" msgstr "Información de canal - valores de sintonizador" msgid "Service info - tuner setting values" msgstr "Información de canales - valores configuración sintonizador" msgid "Service info font size" msgstr "Tamaño de letra de la información de canal" # msgid "" "Service invalid!\n" "(Timeout reading PMT)" msgstr "" "Canal no válido.\n" "(Tiempo cumplido leyendo PMT)" msgid "Service name" msgstr "Nombre del servicio" msgid "Service name font size" msgstr "Tamaño de letra del nombre de canal" # msgid "" "Service not found!\n" "(SID not found in PAT)" msgstr "" "¡Canal no encontrado!\n" "(SID no encontrado en PAT)" msgid "Service number font size" msgstr "Tamaño de letra del número de canal" # msgid "Service off-air" msgstr "Canal off-air" msgid "Service picons aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto picons de canales" msgid "Service picons downsize" msgstr "Tamaño de picon de canales" msgid "Service reference" msgstr "Referencia del canal" # msgid "Service scan" msgstr "Buscar canales" msgid "Service selection canceled." msgstr "Selección de canal cancelada." # msgid "" "Service unavailable!\n" "Check tuner configuration!" msgstr "" "¡Servicio no disponible!\n" "¡Revise la configuración del sintonizador!" # msgid "Service width" msgstr "Ancho del canal" msgid "ServiceName" msgstr "Nombre del Servicio" msgid "ServicePicon" msgstr "ServicePicon" # msgid "Serviceinfo" msgstr "Información de canal" # msgid "Services" msgstr "Canales" msgid "" "Services may be grouped in bouquets. When enabled, you can use more than one " "bouquet." msgstr "" "Los servicios pueden agruparse en ramos. Cuando está activado, puede " "utilizar más de un ramo." msgid "Set Base Time" msgstr "Establece hora base" msgid "Set CI assignment for detection of available services." msgstr "" "Establezca la asignación de CI para la detección de servicios disponibles." # msgid "Set Framerate for MiniTV" msgstr "Establecer framerate para MiniTV" msgid "Set Time" msgstr "Configura la hora" msgid "Set action for 'Info' key" msgstr "Establecer acción para el botón 'Info'" msgid "Set current CEC address as fixed address" msgstr "Fijar la dirección actual CEC como dirección fija" msgid "Set Default" msgstr "Configurar como predeterminado" msgid "Set end time" msgstr "Configurar la hora final" msgid "Set executable mode (755)" msgstr "Establece mode ejecutable (755)" msgid "Set fixed" msgstr "Establecer fijo" msgid "Set fps for external subtitles" msgstr "Establecer fps para subtítulos externos" msgid "Set interface as the default Interface" msgstr "Establecer interfaz como la interfaz predeterminada" # msgid "Set limits" msgstr "Configurar límites" msgid "Set pin code persistent" msgstr "Establecer código PIN persistente" msgid "" "Set sequence repeats if your aerial system requires this. Normally if the " "aerial system has been configured correctly sequence repeats will not be " "necessary. If yours does, recheck you have command order set correctly." msgstr "" "Fijar repeticiones de secuencia si tu sistema aéreo lo requiere. Normalmente " "si el sistema aéreo se ha configurado correctamente la repetición de " "secuencia no será necesaria. Si el tuyo lo hace, vuelve a comprobar que " "tengas un orden de comando configurado correctamente." msgid "Set startup service" msgstr "Establecer servicio de inicio" msgid "Set system" msgstr "Configurar sistema" # NetworkSetup.py #, python-format msgid "Set the MAC address of your %s %s." msgstr "Configura la dirección MAC de tu %s %s." msgid "Set the aspect ratio of the service picons." msgstr "Establece la relación de aspecto de los picons de canales." msgid "" "Set the default location for your instant recordings. Press 'OK' to add new " "locations, press 'LEFT'/'RIGHT' to select from previously defined locations." msgstr "" "Configura la ubicación por defecto de tus grabaciones instantáneas. Pulsa " "‘OK’ para añadir ubicaciones nuevas o izquierda/derecha para escoger una " "actual." msgid "" "Set the default location to store your time shift buffer files. Press 'OK' " "to add new locations, press 'LEFT'/'RIGHT' to select from previously defined " "locations." msgstr "" "Configura la ubicación por defecto de tus archivos Timeshift. Pulsa 'OK' " "para añadir ubicaciones nuevas o izquierda/derecha para escoger una actual." msgid "" "Set the default movie selection location for your media files. Press 'OK' to " "add new locations, press 'LEFT'/'RIGHT' to select from previously defined " "locations." msgstr "" "Establece la ruta por defecto para tus archivos multimedia. Pulsa 'OK' para " "añadir nuevas rutas, pulsa 'IZQUIERDA'/'DERECHA' para seleccionar rutas " "previamente definidas." msgid "" "Set the default recording location for your timers. Press 'OK' to add new " "locations, press 'LEFT'/'RIGHT' to select from previously defined locations." msgstr "" "Configura la ubicación por defecto de tus temporizadores. Pulsa 'OK' para " "añadir ubicaciones nuevas o izquierda/derecha para escoger una actual." msgid "Set the default sorting method." msgstr "Configura el método de clasificación por defecto." msgid "" "Set the delay time between repeated loops, this is used by software renderer " "in some skins." msgstr "" "Configura el retraso entre la repetición en bucle, usa renderizado por " "software en algunos skins." msgid "Set the jump-size of the seekbar." msgstr "Configura el tamaño del salto de la barra de búsqueda." msgid "" "Set the number of lines to be saved for 'stout' and 'sterr' output in " "scripts." msgstr "" "Configurar el número de líneas que se guardará para las salidas 'stout' y " "'sterr' de los scripts." msgid "Set the position of the recording icons." msgstr "Establezca la posición de los iconos de grabación." # Menue Anpassungen OSD msgid "" "Set the screen type you get on pressing 'OK' when the info bar shows to 2nd " "infobar Lite or event info." msgstr "" "Configura el tipo de pantalla que se mostrará pulsando ‘OK’ cuando la barra " "de información muestra la 2ª barra de información pequeña o la información " "del programa." msgid "" "Set the scrolling speed of text on the front display, this is used by " "software renderer in some skins." msgstr "" "Configura la velocidad del scroll de texto en el LCD, usa renderizado por " "software en algunos skins." msgid "Set the scrolling speed of text on the front display." msgstr "Configura la velocidad de desplazamiento de texto en el LCD." msgid "Set the time before checking video source for resolution information." msgstr "" "Configura el tiempo antes de verificar la información relativa a la " "resolución de la imagen." msgid "Set the time to hide the infobar." msgstr "Configura el tiempo antes de ocultar la barra de información." msgid "" "Set the time to hide the second infobar. The bar also disappears on pressing " "'OK'." msgstr "" "Configura el tiempo antes de ocultar la segunda barra de información. " "También se oculta pulsando ‘OK’." msgid "" "Set the time to wait for execute the default action in shutdown, standby or " "restart messages, e.g. used in RecordTimer, PowerTimer, SleepTimer etc." msgstr "" "Configura el tiempo de espera para ejecutar la acción predeterminada en " "mensajes de apagado, reposo o reinicio., por ejemplo, utilizado en " "Temporizador de Grabación, Temporizador de encendido, Temporizador de " "apagado, etc." msgid "" "Set the type of the progress indication in the channel selection screen." msgstr "" "Configura el tipo de indicación de progreso en la pantalla de selección de " "canales." #, python-format msgid "Set the volume offset for the '%s' service." msgstr "Configurar la compensación de volumen para el canal '%s'." msgid "" "Set this to 'Yes' to automatically hide the InfoBar when the media starts " "playing. If set to 'No' the InfoBar will remain on screen." msgstr "" "Configurar a 'Sí' para ocultar automáticamente la Infobar cuando se empiece " "a reproducir el video. Si se configura a 'No' la Infobar permanecerá en " "pantalla." msgid "" "Set this to 'Yes' to display the Media Player menu item in the Main Menu. If " "set to 'No' Media Player can still be started from the Plugins list." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para mostrar la entrada Media Player en el menú principal. " "Si se selecciona 'No' podrás seguir ejecutando Media Player desde la lista " "de plugins." msgid "" "Set this to 'Yes' to keep playing this play list in a continuously repeating " "loop. If set to 'No' the play list will only be played once." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para seguir reproduciendo esta lista en un bucle continuo. " "Si se selecciona 'No', la lista de reproducción solo se reproducirá una vez." msgid "" "Set this to 'Yes' to save the current directory when exiting the Media " "Player." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para guardar el directorio actual al salir del Media Player." msgid "" "Set this to 'Yes' to save the current play list when exiting the Media " "Player." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para guardar la lista de reproducción actual al salir de " "Media Player." msgid "Set this to 'Yes' to sort the playlists alphabetically." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para ordenar las listas de reproducción alfabéticamente." msgid "" "Set to 'Disabled' to replace underscore characters, '_', in file and " "directory names with spaces." msgstr "" "Configurar en 'Deshabilitado' para reemplazar los espacios en nombres de " "archivo y directorio por caracteres de subrayado '_'." msgid "Set to the desired primetime (hour)." msgstr "Configura la hora de máxima audiencia." msgid "Set to the desired primetime (minutes." msgstr "Configura el minuto de máximo audiencia." msgid "Set to what you want the button to do." msgstr "Configura lo que quiere que haga la tecla." msgid "Set to yes for debugging the root cause of a spinner." msgstr "Selecciona Sí para depurar la causa raiz del spinner." msgid "Set voltage and 22KHz" msgstr "Configurar el voltaje y 22KHz" msgid "" "Sets the root directory of media list. This removes the '..' entry from " "being shown in that directory." msgstr "" "Cambia la carpeta raíz de una lista de películas para eliminar ‘..’ del " "principio." msgid "Setting Restored " msgstr "Ajustes restaurados " msgid "" "Setting a password is strongly advised if your STB is open to the Internet. " "You must set a password in order to be able to use network services like " "FTP, Telnet or SSH." msgstr "" "Se recomienda altamente establecer una contraseña si su receptor está " "abierto a Internet. Debe establecer una contraseña para poder utilizar " "servicios de red como FTP, Telnet o SSH." msgid "Settings" msgstr "Ajustes" # msgid "Settings mode" msgstr "Modo de configuración" msgid "Settings..." msgstr "Ajustes..." # msgid "Setup" msgstr "Configuración" # #, python-format msgid "Setup - %s" msgstr "Configuración - %s" msgid "Setup Audio Sync" msgstr "Configurar sincronización de audio" msgid "Setup Audio Sync settings" msgstr "Ajustes de la configuración de sincronización de audio" msgid "Setup Audiomode" msgstr "Configuración del modo de audio" # Quick Menue msgid "Setup Enigma2" msgstr "Configurar Enigma2" msgid "Setup FTP" msgstr "Configurar FTP" msgid "Setup Harddisk" msgstr "Configurar disco duro" msgid "Setup Inadyn" msgstr "Configurar Inadyn" msgid "Setup InputDevice" msgstr "Configurar dispositivo de entrada" msgid "Setup MiniDLNA" msgstr "Configurar MiniDLNA" msgid "Setup Mounts" msgstr "Configurar montajes" msgid "Setup NFS" msgstr "Configurar NFS" msgid "Setup Network Services" msgstr "Configura los servicios de red" msgid "Setup Network Services (Samba, Ftp, NFS, ...)" msgstr "Configura los servicios de red (Samba, Ftp, NFS, …)" msgid "Setup OpenVPN" msgstr "Configurar OpenVPN" msgid "Setup Plugin Browser" msgstr "Configuración Explorador de Plugins" msgid "" "Setup PluginBrowser. Here you can select which Plugins are showed in the " "PluginBrowser" msgstr "" "Configuración Explorador de Plugins. Aquí puedes seleccionar qué plugins se " "mostrarán en el explorador de plugins" msgid "Setup Plugins" msgstr "Configurar Plugins" msgid "Setup SABnzbd" msgstr "Configurar SABnzbd" msgid "Setup SATPI" msgstr "Configurar SATPI" msgid "Setup Samba" msgstr "Configurar Samba" msgid "Setup Telnet" msgstr "Configurar Telnet" msgid "Setup Tuner" msgstr "Configurar sintonizador" msgid "Setup Video/Audio" msgstr "Configurar Video/Audio" msgid "Setup Videomode" msgstr "Configurar el modo de vídeo" msgid "Setup delay mode to zap to channels." msgstr "Configura el modo de retardo para zapear canales." msgid "Setup each tuner for your satellite system" msgstr "Configura cada sintonizador de tu receptor" msgid "Setup entry sort" msgstr "Ordenar la pantalla de ajustes alfabéticamente" msgid "Setup how to control the channel changing." msgstr "Configura cómo controlar el cambio de canales." msgid "Setup interface" msgstr "Configurar interfaz" msgid "Setup menu" msgstr "Menú de configuración" # Zeitenstellung msgid "Setup network time synchronization interval." msgstr "Configurar el intervalo de sincronización de la hora del canal." msgid "Setup network. Here you can setup DHCP, IP, DNS" msgstr "Configurar red. Aquí puedes configurar DHCP, IP, DNS" msgid "Setup rotor" msgstr "Configurar motor" msgid "Setup tuner(s)" msgstr "Configurar sintonizador(es)" msgid "Setup uShare" msgstr "Configurar uShare" msgid "Setup your Audio Mode" msgstr "Configura el modo de audio" # Quick Menue msgid "Setup your Channel selection configuration" msgstr "Configura tu lista de canales" msgid "Setup your Device mounts (USB, HDD, others...)" msgstr "Configura tus dispositivos montados (USB, HDD, otros…)" # Quick Menue msgid "Setup your EPG config" msgstr "Configura tu EPG" msgid "Setup your Harddisk" msgstr "Configura tu disco duro" msgid "Setup your LCD" msgstr "Elige el tema del LCD" msgid "Setup your LCD Skin" msgstr "Configurar tu skin LCD" # Quick Menue msgid "Setup your OSD" msgstr "Configura tu interfaz" msgid "Setup your Skin" msgstr "Configura el tema" # Quick Menue msgid "Setup your System" msgstr "Configura tu sistema" msgid "Setup your Tuner and search for channels" msgstr "Configura tu sintonizador y realiza una búsqueda de canales" msgid "Setup your Video Mode, Video Output and other Video Settings" msgstr "Configura tu modo de vídeo, salida de vídeo y otros ajustes" # Quick Menue msgid "Setup your display" msgstr "Configura tu LCD" msgid "Setup your local network" msgstr "Configurar tu red local" msgid "" "Setup your local network. For Wlan you need to boot with a USB-Wlan stick" msgstr "" "Configura tu red local. Para WLAN necesitas haber iniciado el receptor con " "el adaptador USB conectado" msgid "Setup your mounts for network" msgstr "Configura tus montajes en red" msgid "" "Setup your network interface. If no Wlan stick is used, you only can select " "Lan" msgstr "" "Configura tu interfaz de red. Si no hay adaptador WLAN solo podrás " "seleccionar LAN" msgid "Setup your network mounts" msgstr "Configura tus montajes en red" msgid "Setup your positioner" msgstr "Configure su posicionador" msgid "Setup your positioner for your satellite system" msgstr "Configura el motor para tu receptor" # Quick Menue msgid "Setup your recording config" msgstr "Configura las grabaciones" # Quick Menue msgid "Setup your remote buttons" msgstr "Configura tus teclas" msgid "Setup your satellite equipment" msgstr "Configure su equipo satélite" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Share Folders" msgstr "Carpetas compartidas" msgid "Share View" msgstr "Compartir visualización" msgid "Shares" msgstr "Intercambios" # msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" msgid "Shellscript" msgstr "Shellscript" msgid "Shift" msgstr "Turno" #, python-format msgid "Shift: %s" msgstr "Turno: %s" msgid "Shona" msgstr "Shona" # msgid "Shopping" msgstr "Compras" msgid "Short Film" msgstr "Cortometraje" msgid "Short filenames" msgstr "Cortos" msgid "Short filenames with time" msgstr "Cortos con tiempo" msgid "Should the crash counter be reset to prevent a restart?" msgstr "Se debería resetear el contador de fallos para prevenir un reinicio?" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show 1080p 24fps as" msgstr "Mostrar 1080p 24fps como" msgid "Show 1080p 25fps as" msgstr "Mostrar 1080p 25fps como" msgid "Show 1080p 30fps as" msgstr "Mostrar 1080p 30fps como" msgid "Show 2160p 24fps as" msgstr "Mostrar 2160p 24fps como" msgid "Show 2160p 25fps as" msgstr "Mostrar 2160p 25fps como" msgid "Show 2160p 30fps as" msgstr "Mostrar 2160p 30fps como" msgid "Show 24p up to 720p / higher than 720p as" msgstr "Mostrar 24p hasta 720p / superior a 720p como" msgid "" "Show 24p up to resolution 720p or higher than 720p as a different Framerate." msgstr "" "Mostrar 24p hasta una resolución de 720p o superior a 720p como una tasa de " "fotogramas diferente." msgid "Show 25p up to 720p / higher than 720p as" msgstr "Mostrar 25p hasta 720p / superior a 720p como" msgid "" "Show 25p up to resolution 720p or higher than 720p as a different Framerate." msgstr "" "Mostrar 25p hasta una resolución de 720p o superior a 720p como una tasa de " "fotogramas diferente." msgid "Show 30p up to 720p / higher than 720p as" msgstr "Mostrar 30p hasta 720p / superior a 720p como" msgid "" "Show 30p up to resolution 720p or higher than 720p as a different Framerate." msgstr "" "Mostrar 30p hasta una resolución de 720p o superior a 720p como una " "fotogramas diferente." msgid "Show 480/576p 24fps as" msgstr "Mostrar 480/576p 24fps como" msgid "Show 720p 24fps as" msgstr "Mostrar 720p 24fps como" msgid "Show Audioselection" msgstr "Mostrar selección de audio" msgid "Show AutoTimer List" msgstr "Mostrar lista de autotemporizadores" msgid "Show Box Portal" msgstr "Mostrar portal Box" msgid "Show CCcam Info" msgstr "Mostrar Info CCcam" msgid "Show CCcam in extensions" msgstr "Mostrar CCcam en extensiones" msgid "Show CI messages" msgstr "Mostrar mensajes CI" msgid "Show Default Backup Files" msgstr "Mostrar archivos predeterminados del backup" msgid "Show Display Icons" msgstr "Mostrar iconos de pantalla" msgid "Show EPG" msgstr "Mostrar EPG" msgid "Show EPG for current channel..." msgstr "Mostrar EPG del canal actual…" # msgid "Show EventView" msgstr "Mostrar vista de programa" msgid "Show Format Setup" msgstr "Mostrar el ajuste de formato" msgid "Show Graphical EPG" msgstr "Mostrar EPG gráfica" msgid "Show HDD progress" msgstr "Mostrar progreso de HDD" # Box Display msgid "Show HDMI Output Resolution." msgstr "Mostrar resolución de salida HDMI." msgid "Show HDMI-Output Res" msgstr "Mostrar resolución de salida HDMI" msgid "Show HDMIRecord setup..." msgstr "Mostrar configuración HDMIRecord..." msgid "Show InfoBar" msgstr "Mostrar barra de información" msgid "Show InfoBar lite *" msgstr "Mostrar barra de información pequeña *" # msgid "Show InfoBar on channel change" msgstr "Mostrar la barra de información al cambiar de canal" # msgid "Show InfoBar on event change" msgstr "Mostrar la barra de información cuando cambie el programa" # msgid "Show InfoBar on skip forward/backward" msgstr "Mostrar la barra de información al pasar adelante/atrás" # msgid "Show InfoBar picons" msgstr "Mostrar picon en la barra de información" msgid "Show Information" msgstr "Mostrar información" msgid "Show Live in MiniTV" msgstr "Mostrar directo en MiniTV" msgid "Show Log" msgstr "Mostrar log" # crashlog msgid "Show Log Manager in Extension Menu" msgstr "Mostrar Administrador de logs en el menú extensiones" # Mediaplayer Setup msgid "Show Media Player in Main Menu" msgstr "Mostrar reproductor de recursos en el menú principal" msgid "Show Media playback Remaining/Elapsed as" msgstr "Mostrar reproducción multimedia restante/transcurrida como" # msgid "Show Merlin EPG Center" msgstr "Mostrar Merlin EPG Center" # msgid "Show MiniTV in the Front Display" msgstr "Mostrar MiniTV en el LCD" # msgid "Show Movies List" msgstr "Mostrar lista de películas" msgid "Show Multi EPG" msgstr "Mostrar MultiEPG" msgid "Show OSCam Information" msgstr "Mostrar información de OSCam" msgid "Show OScam in extensions" msgstr "Mostrar OScam en extensiones" msgid "Show PVR status in MoviePlayer InfoBar" msgstr "Mostrar estado PVR en la barra de info del reproductor de películas" msgid "Show PiP" msgstr "Mostrar PiP" msgid "Show PiP in MiniTV" msgstr "Mostrar PiP en MiniTV" msgid "Show PiP in the Front Display" msgstr "Mostrar PiP en el LCD" msgid "Show RFmod setup..." msgstr "Mostrar ajuste RFmod..." msgid "Show Record Movies" msgstr "Mostrar películas grabadas" # setup.xml msgid "Show Restart Network in Extensions *" msgstr "Mostrar ‘Reiniciar red’ en la lista de extensiones *" msgid "Show SD as" msgstr "Mostrar SD como" msgid "Show Single EPG" msgstr "Mostrar EPG única" msgid "Show Timer List" msgstr "Mostrar lista de temporizadores" msgid "Show True/False as graphical switch" msgstr "Mostrar Verdadero/Falso en modo gráfico" msgid "Show VCR SCART on main menu" msgstr "Mostrar euroconector VCR en el menú principal" msgid "Show Vertical EPG" msgstr "Mostrar EPG vertical" # msgid "Show WLAN status" msgstr "Mostrar estado de WLAN" # Menue Anpassungen OSD msgid "Show a spinning logo when the system is busy." msgstr "Mostrar spinner cuando el sistema está ocupado." msgid "Show additional slider value" msgstr "Mostrar valor adicional barra deslizante" # PowerTimerEntry.py msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar ajustes avanzados" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos los detalles" msgid "Show animation while busy" msgstr "Mostrar animación cuando esté ocupado" msgid "Show background in Radio Mode" msgstr "Mostrar fondo en modo radio" # Menue Anpassungen OSD msgid "Show background when tuned to a radio channel." msgstr "Mostrar fondo cuando se sintonice un canal de radio." msgid "Show bouquet on launch" msgstr "Mostrar grupo al inicio" msgid "Show build information" msgstr "Mostrar información de compilación" msgid "Show channel number in InfoBar" msgstr "Mostrar números de canal en la barra de información" msgid "Show channel numbers in channel selection" msgstr "Mostrar números de canal en la selección de canales" msgid "Show channel selection" msgstr "Mostrar selección de canales" msgid "" "Show chapter positions for supported video files. (gstreamer version must be " "greather than 1)" msgstr "" "Muestra las posiciones de los capítulos para los archivos de video " "compatibles. (la versión de gstreamer debe ser mayor que 1)" msgid "Show columns" msgstr "Mostrar columnas" msgid "Show commit log information" msgstr "Mostrar información del log del commit" msgid "Show crash info on screen and write crash log for x times" msgstr "Mostrar info del fallo en pantalla y escribir crashlog x veces" msgid "Show crypto icons" msgstr "Mostrar iconos de cifrado" msgid "Show crypto info in InfoBar" msgstr "Mostrar información de cifrado en la barra de información" msgid "Show current directory" msgstr "Mostrar carpeta actual" msgid "Show debug log information" msgstr "Mostrar información del log de depuración" msgid "Show default after description" msgstr "Después de la descripción" msgid "Show default on new line" msgstr "En línea nueva" msgid "Show detailed event info" msgstr "Mostrar información detallada del programa" msgid "Show detailed event info (setup in menu)" msgstr "Mostrar información detallada del programa (configuración en menú)" msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" msgid "Show details of highlighted task" msgstr "Mostrar detalles de la tarea resaltada" msgid "Show directories first" msgstr "Mostrar primero las carpetas" # Menue Anpassungen OSD msgid "" "Show encryption information in the InfoBar (when supported by the skin)." msgstr "" "Mostrar información de cifrado en la barra de información (cuando el tema lo " "permita)." msgid "Show event details" msgstr "Mostrar detalles del programa" msgid "Show event genre information" msgstr "Mostrar información del género del programa" # msgid "Show event-progress in channel selection" msgstr "Progreso del evento en selección de canales" msgid "Show eventinfo plugins" msgstr "Mostrar plugins de información de programa" msgid "Show extended description" msgstr "Mostrar descripción extendida" msgid "Show extension selection" msgstr "Mostrar la selección de extensión" msgid "Show extensions..." msgstr "Mostrar extensiones..." msgid "Show extra spacing in Information" msgstr "Mostrar espacio extra en Información" msgid "Show favorites list" msgstr "Mostrar lista favoritos" msgid "Show files backed up by default" msgstr "Mostrar archivos predeterminados para copiar" msgid "Show first image" msgstr "Mostrar primera imagen" msgid "Show graphical multi EPG" msgstr "Mostrar MultiEPG gráfica" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" msgid "Show icon for new/unseen items" msgstr "Mostrar icono de elementos nuevos/no vistos" msgid "Show image" msgstr "Mostrar imagen" #, python-format msgid "Show image and save as '%s'" msgstr "Mostrar imagen y guardar como '%s'" msgid "Show in Standby" msgstr "Mostrar en Reposo" msgid "Show in extensions list" msgstr "Mostrar en lista de extensiones" msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" msgid "Show info line" msgstr "Mostrar línea de información" msgid "Show job tasks in Extension Menu" msgstr "Mostrar tareas en menú extensiones" msgid "Show last image" msgstr "Mostrar última imagen" msgid "Show live TV when movie stopped" msgstr "Mostrar TV en directo cuando se pare la película" msgid "Show logfile" msgstr "Mostrar log" msgid "Show marked events" msgstr "Mostrar programadas marcados" msgid "Show marked events in all rows." msgstr "Mostrar información detallada del programa." # msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menú" # msgid "Show message when recording starts" msgstr "Mostrar mensaje cuando empiece la grabación" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Show movie lengths in movie list" msgstr "Mostrar duración vídeos en lista de vídeos" msgid "Show movies" msgstr "Mostrar películas" msgid "Show multi channel EPG" msgstr "Mostrar MultiEPG" msgid "Show network setup menu..." msgstr "Mostrar menú de configuración de red..." msgid "Show next commit log" msgstr "Mostrar log del próximo commit" msgid "Show next debug log file" msgstr "Mostrar archivo del próximo log de depuración" msgid "Show next event" msgstr "Mostrar evento siguiente" msgid "Show next image" msgstr "Mostrar imagen siguiente" msgid "Show next page" msgstr "Mostrar página siguiente" msgid "Show next picture" msgstr "Mostrar foto siguiente" msgid "Show next system information screen" msgstr "Mostrar siguiente pantalla de información del sistema" msgid "Show or hide the extended description, (skin dependent)." msgstr "Mostrar u ocultar la descripción ampliada (depende del tema)." msgid "Show parting lines" msgstr "Mostrar líneas de separación" msgid "Show parting lines between events." msgstr "Muestra líneas de separación entre eventos." # msgid "Show persistent InfoBar while paused" msgstr "Mostrar Infobar persistente mientras está en pausa" msgid "Show picon background color" msgstr "Mostrar color de fondo de picon" msgid "Show picture information" msgstr "Mostrar información de la foto" # msgid "Show positioner movement" msgstr "Mostrar movimiento del motor" # msgid "Show preview of current mode (*)." msgstr "Mostrar una previsualización del modo actual (*)." msgid "Show previous commit log" msgstr "Mostrar log de commit anterior" msgid "Show previous debug log file" msgstr "Mostrar archivo previo del log de depuración" msgid "Show previous event" msgstr "Mostrar evento anterior" msgid "Show previous image" msgstr "Mostrar imagen previa" msgid "Show previous page" msgstr "Mostrar página anterior" # msgid "Show previous picture" msgstr "Cambiar foto anterior" msgid "Show previous system information screen" msgstr "Mostrar pantalla previa de información del sistema" msgid "Show quickmenu..." msgstr "Mostrar menú rápico..." msgid "Show record indicator" msgstr "Mostrar indicador de grabación" msgid "Show recording symbol" msgstr "Mostrar símbolo de grabación según el tipo" msgid "Show satellites list" msgstr "Mostrar lista de satélites" msgid "Show screen menu path" msgstr "Muestra la ruta del menú de pantalla" msgid "Show screensaver" msgstr "Mostrar salvapantallas" msgid "Show script messages" msgstr "Mostrar mensajes de script" msgid "" "Show script messages if a background script ends. If the script has " "additional output then this will also be shown." msgstr "" "Mostrar mensajes de script si finaliza un script en segundo plano. Si el " "script tiene una salida adicional, entonces también se mostrará." msgid "Show selection for system information screen" msgstr "Mostrar selección para pantalla de información de sistema" msgid "Show selection menu for commit logs" msgstr "Mostrar menú de selección para logs de commits" msgid "Show selection menu for debug log files" msgstr "Mostrar menú de selección para archivos de depuración" msgid "Show Service Information" msgstr "Mostrar información de servicio" msgid "Show service list" msgstr "Mostrar lista de canales" msgid "" "Show service name and event description among each other instead of side by " "side. After a change, an adjustment of the number of lines is required." msgstr "" "Muestra el nombre de canal y la descripción del evento entre sí en lugar de " "uno al lado del otro. Después de un cambio, se requiere un ajuste del número " "de líneas." msgid "Show service type icons" msgstr "Mostrar iconos de tipo de servicio" msgid "Show servicelist or movies" msgstr "Mostrar lista de programas o películas" msgid "Show setup" msgstr "Mostrar ajustes" msgid "Show setup default value" msgstr "Mostrar valor predeterminado de configuración" msgid "Show setup menu..." msgstr "Mostrar menú de configuración..." # msgid "Show shut down menu" msgstr "Mostrar menú de apagado" msgid "Show single EPG for current channel" msgstr "Mostrar EPG única del canal actual" msgid "Show single EPG for current channel (setup in menu)" msgstr "Mostrar EPG simple para canal actual (configurar en menú)" msgid "Show single service EPG" msgstr "Mostrar EPG única del canal" msgid "Show status messages on switch to live TV" msgstr "Mostrar mensajes de estado al cambiar a TV en directo" msgid "Show subservice selection" msgstr "Mostrar selección de subcanal" # Subtitle QuickMenu msgid "Show subtitle quick menu" msgstr "Mostrar menú rápido de subtítulo" msgid "Show subtitle selection" msgstr "Mostrar selección de subtítulos" msgid "Show system information" msgstr "Mostrar información de sistema" msgid "Show task list" msgstr "Mostrar lista de tareas" msgid "Show task messages" msgstr "Mostrar mensajes de tarea" msgid "" "Show task messages if File Commander is not running and all task are " "completed." msgstr "" "Mostrar mensajes de tarea si el Administrador de archivos no está " "funcionando y se han finalizado todas las tareas." msgid "Show the CCcam Info Screen" msgstr "Mostrar pantalla de información CCcam" msgid "Show the DreamPlex player..." msgstr "Mostrar reproductor DreamPlex..." msgid "Show the EIT Now/Next data in the InfoBar." msgstr "Mostrar EIT ahora/siguiente en la barra de información." msgid "Show the Logs Settings screen" msgstr "Mostrar pantalla de configuración de logs" msgid "Show the OSCam information screen" msgstr "Mostrar pantalla de información OSCam" msgid "Show the PowerTimer" msgstr "Mostrar temporizador de apagado" msgid "Show the SleepTimer" msgstr "Mostrar temporizador de apagado" msgid "Show the information on current event." msgstr "Mostrar información del programa actual." msgid "Show the list of AutoTimers." msgstr "Mostrar lista de autotemporizadores." msgid "Show the list of timers." msgstr "Mostrar lista de temporizadores." msgid "Show the media center" msgstr "Mostrar el centro multimedia" msgid "Show the media player" msgstr "Mostrar el reproductor de medios" msgid "Show the media player..." msgstr "Mostrar reproductor de recursos..." msgid "Show the plugin browser.." msgstr "Mostrar explorador de plugins..." msgid "Show the plugins" msgstr "Mostrar plugins" # msgid "Show the radio player" msgstr "Mostrar el reproductor de radio" msgid "Show the task list" msgstr "Mostrar lista de tareas" # msgid "Show the tv player" msgstr "Mostrar reproductor de TV" msgid "Show time elapsed as positive" msgstr "Mostrar el tiempo transcurrido en positivo" msgid "Show time in 24 hour clock format." msgstr "Mostrar hora en formato de reloj de 24 horas." msgid "Show time remaining/elapsed" msgstr "Mostrar el tiempo restante/transcurrido" msgid "Show translation information" msgstr "Mostrar información de traducción" msgid "Show transponder remaining/elapsed as" msgstr "Mostrar el tiempo restante/transcurrido como" # msgid "Show two lines per entry" msgstr "Mostrar dos líneas por entrada" msgid "Show underscore characters" msgstr "Mostrar caracteres de subrayado" msgid "" "Show unknown Videoresolution as next higher or as highest screen resolution." msgstr "" "Mostrar resolución de video desconocida como la siguiente resolución de " "pantalla más alta o la más alta." msgid "Show unknown video format as" msgstr "Mostrar formato de vídeo desconocido como" msgid "Show usage and GUI menu..." msgstr "Mostrar menú de Uso e Interfaz..." # msgid "Show vertical Program Guide" msgstr "Mostrar EPG vertical" msgid "Show warning before restart" msgstr "Mostrar advertencia antes de reiniciar" msgid "Show warning when time shift is stopped" msgstr "Mostrar advertencia cuando se detiene timeshift" msgid "Show watch status" msgstr "Mostrar tipo de reloj" msgid "Show VBI Line For This Service" msgstr "Mostrar línea VBI para este servicio" msgid "Show/Games show" msgstr "Mostrar juegos" msgid "Show/Hide focus bar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra de enfoque" msgid "Showiframe" msgstr "Showiframe" msgid "Shows Plugins Browser. Here you can setup installed Plugin" msgstr "" "Muestra el Explorador de Plugins. Puedes configurar los plugins instalados" msgid "Shows available plugins. Here you can download and install them" msgstr "" "Muestra los plugins disponibles. Aquí puedes descargarlos e instalarlos" msgid "Shows available softcams. Here you can download and install them" msgstr "Mostrar softcams disponibles. Aquí puedes descargarlos e instalarlos" msgid "Shows live tv or informations on LCD." msgstr "Mostrar TV en directo o información en LCD." msgid "Shows the icons when new/unseen, else will not show an icon." msgstr "" "Muestra los iconos cuando nuevo / invisible, else no mostrará un icono." # msgid "Shows the state of your wireless LAN connection." msgstr "Mostrar el estado de la conexión inalámbrica." msgid "Shows the watched status of the media." msgstr "Muestra el estado de la película visto." # Mediaplayer playlist Menue msgid "Shuffle play list" msgstr "Lista de reproducción aleatoria" # msgid "Shut down" msgstr "Apagar" # msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" msgid "Sichuan Yi / Nuosu" msgstr "Sichuan Yi / Nuosu" msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Sigma Designs" msgstr "Sigma Designs" msgid "Signal Finder" msgstr "Buscador de Señales" msgid "Signal quality" msgstr "Calidad de la señal" msgid "Signal strength" msgstr "Intensidad de señal" msgid "Signal strength:" msgstr "Potencia de la señal:" # msgid "Signal: " msgstr "Señal: " # msgid "Similar" msgstr "Similar" # msgid "Similar broadcasts:" msgstr "Emisiones similares:" # msgid "Simple" msgstr "Sencillo" msgid "Simple fade" msgstr "Desvanecimiento simple" # msgid "Simple titleset (compatibility for legacy players)" msgstr "Título simple (compatibilidad para más reproductores)" # Mediaplayer Setup msgid "Simple umounter mass storage device." msgstr "Enumerar dispositivos de almacenamiento." msgid "Simple zoom" msgstr "Zoom simple" # msgid "SimpleUmount" msgstr "Desmontaje simple" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" # msgid "Singapore" msgstr "Singapur" # msgid "Single" msgstr "Único" # msgid "Single EPG" msgstr "EPG único" msgid "Single Tuner" msgstr "Sintonizador único" # msgid "Single satellite" msgstr "Satélite único" msgid "Single step (GOP)" msgstr "Un solo paso (GOP)" msgid "SingleEPG Settings" msgstr "Ajustes de EPG única" msgid "Sinhala / Sinhalese" msgstr "Sinhala / Sinhalese" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Sitcom" msgstr "Comedia" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Size ascending" msgstr "Tamaño ascendente" msgid "Size descending" msgstr "Tamaño descendente" # msgid "Skin" msgstr "Skin" msgid "Skin & Resolution" msgstr "Skin y resolución" # msgid "Skin Selector" msgstr "Selector de skin" msgid "Skin Setting" msgstr "Configurar skin" msgid "Skin Settings" msgstr "Seleccionar skin" msgid "Skin setup" msgstr "Seleccionar tema" msgid "SkinSelector" msgstr "Selector de skin" # msgid "Skins" msgstr "Skins" # Erstassi msgid "" "Skip Internet connection check (disables automatic package installation)" msgstr "" "Saltar comprobación de conexión a internet (deshabilita la instalación " "automática de paquetes)" msgid "Skip back" msgstr "Saltar hacia atrás" # msgid "Skip empty services" msgstr "Saltar canales vacíos" msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia delante" msgid "Skip jumping to live while timeshifting with plugins" msgstr "Saltar cambio al directo mientras esté timeshift activado con plugins" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" # msgid "Sleep Timer" msgstr "Temporizador de apagado" msgid "Sleep Timers" msgstr "Temporizadores de apagado" msgid "Sleep delay" msgstr "Retraso de apagado" msgid "Sleep test" msgstr "Prueba de apagado" msgid "Sleep timer" msgstr "Temporizador de apagado" msgid "SleepTimer" msgstr "Temporizador de apagado" msgid "SleepTimer Actions" msgstr "Acciones temporizador de apagado" msgid "SleepTimer Overview" msgstr "Temporizador de apagado" msgid "SleepTimer Settings" msgstr "Ajustes temporizador de apagado" msgid "SleepTimer action" msgstr "Acción temporizador de apagado" msgid "SleepTimer activation delay" msgstr "Retraso activación temporizador de apagado" #, python-format msgid "SleepTimer: %d minute remains." msgid_plural "SleepTimer: %d minutes remain." msgstr[0] "Temporizador de apagado: queda %d minuto." msgstr[1] "Temporizador de apagado: quedan %d minutos." #, python-format msgid "SleepTimer: %d second remains." msgid_plural "SleepTimer: %d seconds remain." msgstr[0] "Temporizador de apagado: queda %d segundo." msgstr[1] "Temporizador de apagado: quedan %d segundos." msgid "SleepTimer: Inactive." msgstr "Temporizador de apagado: Inactivo." msgid "Sleeping" msgstr "Apagando" msgid "Slide drop" msgstr "Deslizar" msgid "Slide from left" msgstr "Deslizar desde la izquierda" msgid "Slide left to right" msgstr "Deslizar de derecha a izquierda" msgid "Slide picture in loop" msgstr "Deslizar imagen en bucle" msgid "Slide right to left" msgstr "Deslizar de derecha a izquierda" msgid "Slide show delay" msgstr "Retraso en la presentación de diapositivas" msgid "Slide show interval (sec.)" msgstr "Intervalo de diapositivas (seg.)" msgid "Slide show loop" msgstr "Bucle en la presentación de diapositivas" msgid "Slide top to bottom" msgstr "Deslice de arriba hacia abajo" # #, python-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #, python-format msgid "Slot %s / FBC in %s" msgstr "Slot %s / FBC a %s" #, python-format msgid "Slot %s / FBC virtual %s" msgstr "Slot %s / FBC virtual %s" #, python-format msgid "Slot %s: %s" msgstr "Slot %s: %s" #, python-format msgid "Slot %s: %s (Current image)" msgstr "Slot %s: %s (Imagen actual)" #, python-format msgid "Slot %s: %s as USB Recovery" msgstr "Slot %s: %s como USB de recuperación" #, python-format msgid "Slot '%s' %s" msgstr "Slot '%s' %s" #, python-format msgid "Slot '%s': %s" msgstr "Slot '%s': %s" #, python-format msgid "Slot '%s': %s - Current" msgstr "Slot '%s': %s - Actual" #, python-format msgid "Slot '%s': %s%s" msgstr "Slot '%s': %s%s" # Language msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" # Language msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" # Language msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" # Language msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" # msgid "Slow" msgstr "Lento" # msgid "Slow motion speeds" msgstr "Velocidades de cámara lenta" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgid "Small - Tiny image" msgstr "Pequeño - Imagen minúscula" msgid "Small Box Preparation Actions" msgstr "Acciones de preparación receptor flash limitada" msgid "Small Test" msgstr "Pequeña prueba" msgid "Small progress" msgstr "Pequeño progreso" msgid "Smartcard PIN" msgstr "PIN de la tarjeta inteligente" msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" msgid "SoC family" msgstr "Familia SoC" msgid "Soap Opera" msgstr "Telenovela" msgid "Soccer" msgstr "Fútbol" msgid "Social/Political/Economics" msgstr "Social / Política / Economía" msgid "Society & Culture" msgstr "Sociedad y cultura" # msgid "Socket" msgstr "Socket" msgid "Softcam" msgstr "Softcam" msgid "Softcam Actions" msgstr "Acciones de softcam" msgid "Softcam Settings" msgstr "Configuracion de Softcam" msgid "Softcam Setup" msgstr "Configuración de softcam" # msgid "Software" msgstr "Software" # msgid "Software Management" msgstr "Administrar software" msgid "Software Manager" msgstr "Administrar software" msgid "Software Manager Information" msgstr "Información del administrador de software" msgid "Software Manager Settings" msgstr "Configurar administrador de software" msgid "Software MultiBoot" msgstr "Software MultiBoot" # msgid "Software Restore" msgstr "Restaurar software" # msgid "Software Update" msgstr "Actualización de software" msgid "Software Update Actions" msgstr "Acciones de software de actualización" msgid "Software information" msgstr "Información de software" msgid "" "Software update starting, please wait.\n" "\n" msgstr "" "Iniciando actualización de software, por favor espera.\n" "\n" msgid "Softwaremanager..." msgstr "Administrador de software..." msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Somali" msgstr "Somali" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "" "Some TVs can't switch to the correct input if another HDMI port is active. " "This setting sets the TV to standby before the switch. (If the TV does not " "turn back on it may require a slower transmission interval or the repetition " "of the wake-up command.)" msgstr "" "Algunas TVs no pueden cambiar a la entrada correcta si hay activo otro " "puerto HDMI. Esta configuración envía la TV a reposo antes del cambio. (si " "la TV no vuelve a encenderse, puede requerir un intervalo de transmisión más " "lento o la repetición del comando de encendido.)" # msgid "Some plugins are not available:" msgstr "Algunos plugins no están disponibles:" # Language msgid "Sorbian" msgstr "Sorabo/a" msgid "Sorry Inadyn Config is Missing" msgstr "Falta la configuración de Inadyn" # msgid "Sorry MediaScanner is not installed!" msgstr "¡Lo sentimos, MediaScanner no está instalado!" msgid "Sorry MiniDLNA Config is Missing" msgstr "Falta la configuración de MiniDLNA" msgid "Sorry feeds are down for maintenance, please try again later." msgstr "Fuentes fuera de servicio por mantenimiento. Inténtalo más tarde." msgid "Sorry it is only possible to record 2 channels at once!" msgstr "Lo sentimos, solo se pueden grabar 2 canales a la vez!" # msgid "Sorry no backups found!" msgstr "¡Lo siento, no se han encontrado copias de seguridad!" msgid "Sorry uShare Config is Missing" msgstr "Falta la configuración de uShare" msgid "" "Sorry your Backup destination does not exist\n" "\n" "Please choose an other one." msgstr "" "Lo siento, no existe el destino del backup.\n" "\n" "Por favor, seleccione otro." #, python-format msgid "Sorry, %s has not been installed!" msgstr "¡Lo sentimos, %s no se ha instalado!" msgid "Sorry, no backups found!" msgstr "¡Lo siento, no se han encontrado copias de seguridad!" msgid "Sorry, no details available!" msgstr "Lo sentimos, no hay detalles disponibles!" msgid "" "Sorry, no physical devices that supports SWAP attached. Can't create " "Swapfile on network or fat32 filesystems" msgstr "" "Lo sentimos, no hay dispositivos físicos que soporten SWAP. No se puede " "crear Swapfile en red o sistemas de archivos FAT32" msgid "Sorry, there was a problem:" msgstr "Lo sentimos, hay un problema:" msgid "" "Sorry, your backup destination is not writeable.\n" "Please select a different one." msgstr "" "Lo siento, no se pudo escribir en el destino del backup.\n" "Por favor seleccione otro." msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # msgid "Sort A-Z" msgstr "Ordenar A-Z" msgid "Sort Bookmarks" msgstr "Ordenar favoritos" msgid "Sort EPG List" msgstr "Ordenar la lista EPG" # Menue Anpassungen OSD msgid "Sort Extension menu" msgstr "Ordenar menú extensiones" msgid "Sort Plugin Browser" msgstr "Ordenar el Explorador de Plugins" # MovieSelection.py msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sort by default" msgstr "Ordenar por defecto" msgid "Sort list by" msgstr "Ordenar lista por" msgid "Sort list:" msgstr "Lista Ordenada:" msgid "Sort order for the language list." msgstr "Orden de la lista de idiomas." msgid "Sort playlists" msgstr "Clasificación de listas de reproducción" #, python-format msgid "Sort: Directories by %s %s; Files by %s %s." msgstr "Orden : Directorios por %s %s; Archivos por %s %s." # msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sur" # msgid "Sound" msgstr "Sonido" msgid "Sound carrier" msgstr "Portadora de sonido" msgid "Source request" msgstr "Solicitud de fuente" # msgid "South" msgstr "Sur" msgid "South Africa" msgstr "Suráfrica" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" # msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" msgid "Space to reserve for recordings (GB)" msgstr "Espacio reservado para grabaciones (GB)" #, python-format msgid "Space total %s, used %s, free %s (%0.f%%)." msgstr "Espacio total %s, usado %s, libre %s (%0.f%%)." msgid "Space used:" msgstr "Espacio utilizado:" msgid "Spain" msgstr "España" # Language msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Spanish / Castilian" msgstr "Español/Castellano" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Special 1" msgstr "Especial 1" msgid "Special 2" msgstr "Especial 2" msgid "Special Features Settings" msgstr "Características especiales" msgid "Specify the directory to use when starting Media Player." msgstr "Especificar el directorio a usar cuando se inicie el Media Player." msgid "Speed" msgstr "Velocidad" # msgid "Split preview mode" msgstr "Dividir modo previsualización" msgid "Split tasks" msgstr "Separar tareas" msgid "Splitscreen" msgstr "Pantalla dividida" msgid "Sport" msgstr "Deportes" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Standard (Always)" msgstr "Estándar (siempre)" msgid "Standard list" msgstr "Estandar lista" # msgid "Standby" msgstr "Reposo" msgid "Standby / Restart" msgstr "Apagado / Reinicio" msgid "Standby without TV shut down" msgstr "Reposo sin apagar TV" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar auto refresco" msgid "Start Kodi" msgstr "Iniciar Kodi" msgid "Start RDS interactive" msgstr "Iniciar RDS interactivo" msgid "Start an instant recording" msgstr "Iniciar grabación instantánea" msgid "Start instant recording?" msgstr "Iniciar grabación instantánea?" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Start edit at line end" msgstr "Iniciar edición al final de línea" # msgid "Start from the beginning" msgstr "Empezar desde el principio" msgid "Start instant recording" msgstr "Iniciar grabación instantánea" msgid "Start mode" msgstr "Modo de inicio" # MovieSelection.py msgid "Start offline decode" msgstr "Iniciar descodificación offline" msgid "Start or Stop service" msgstr "Iniciar o parar servicio" msgid "Start recording current event" msgstr "Iniciar grabación del evento actual" msgid "Start service" msgstr "Iniciar servicio" msgid "Start teletext" msgstr "Iniciar teletexto" # msgid "Start test" msgstr "Comenzar prueba" msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" msgid "Start time shift" msgstr "Iniciar timeshift" msgid "Start/stop slide show" msgstr "Iniciar/detener presentación de diapositivas" msgid "Start/stop/select cam" msgstr "Iniciar/Parar/Seleccionar CAM" msgid "Start/stop/select your cam, You need to install first a softcam" msgstr "Inicia/Para/Seleccione tu CAM, necesitas instalar antes una emuladora" msgid "Starting Softcam" msgstr "Iniciando Softcam" msgid "Starting column" msgstr "Iniciando columna" msgid "Starting date" msgstr "Fecha de inicio" # msgid "Starting directory" msgstr "Directorio de inicio" msgid "Starting time" msgstr "Hora de inicio" # MovieSelection.py msgid "Starts in a few seconds" msgstr "Iniciar en pocos segundos" #. TRANSLATORS: "State" is location information and not condition based information. msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Static IP / Custom" msgstr "IP Estática / Personalizada" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Status message timeout" msgstr "Tiempo de espera del mensaje de estado" msgid "Status of the display during operation" msgstr "Estado del display durante el funcionamiento" msgid "Status of the display in deep standby" msgstr "Estado del display en reposo profundo" msgid "Status of the display in standby mode" msgstr "Estado del display en reposo" msgid "Status unavailable!" msgstr "Estado no disponible!" msgid "Status:" msgstr "Estado:" # msgid "Step east" msgstr "Paso al este" # msgid "Step west" msgstr "Paso al oeste" msgid "Stepped east" msgstr "Hacia el este" msgid "Stepped west" msgstr "Camino hacia el oeste" # msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Detener auto refresco" msgid "Stop PiP" msgstr "Detener PiP" # msgid "Stop Streams" msgstr "Parar streams" # msgid "Stop current event and disable future events" msgstr "Detener el evento actual y desactivar los siguientes" # msgid "Stop current event but not future events" msgstr "Detener el evento actual pero no los siguientes" msgid "Stop entry" msgstr "Detener entrada" # msgid "Stop playing this movie?" msgstr "¿Parar la reproducción de esta película?" msgid "Stop previous broadcasted service on return to movie list." msgstr "" "Detener el servicio transmitido anteriormente al regresar a la lista de " "películas." msgid "Stop recording" msgstr "Detener grabación" msgid "Stop recording and delete" msgstr "Detener grabación y borrar" msgid "Stop recording now" msgstr "Detener grabación" msgid "Stop service" msgstr "Parar servicio" msgid "Stop service on return to movie list" msgstr "Detener canal al volver a la lista de películas" msgid "Stop streams" msgstr "Detener streams" # msgid "Stop test" msgstr "Detener prueba" # msgid "Stop testing plane after # failed transponders" msgstr "Detener la prueba de planos después de # transpondedores fallidos" # msgid "Stop testing plane after # successful transponders" msgstr "Detener la prueba de planos después de # transpondedores correctos" msgid "Stop the update, if running, then exit" msgstr "Detener la actualización, si está en marcha, entonces salir" msgid "Stop time shift" msgstr "Detener Timeshift" msgid "Stop time shift and save time shift buffer as movie" msgstr "Detener timeshift y guardar buffer como película" msgid "" "Stop time shift and save time shift buffer as movie and start recording of " "current event" msgstr "" "Detener y guardar timeshift como película e iniciar grabación del evento " "actual" msgid "Stop time shift while recording" msgstr "Detener Timeshift durante la grabación" msgid "Stop timer recording" msgstr "Detener temporizador de grabación" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" msgid "Stopping Softcam" msgstr "Deteniendo Softcam" msgid "" "Stops time shift being used if a recording is in progress. (Advisable for " "USB sticks.)" msgstr "" "Detener timeshift si se ejecuta a la par que se está grabando (aconsejable " "para memoria USB)" msgid "Storage / Disk Information" msgstr "Almacenamiento / Información de disco" #, python-format msgid "Storage / Disk information for %s %s" msgstr "Almacenamiento / Información de disco para %s %s" msgid "Storage / Disks" msgstr "Almacenamiento/Discos" msgid "Storage / Drive information" msgstr "Almacenamiento / Información de disco" # msgid "Storage Devices" msgstr "Dispositivos de almacenamiento" # msgid "Store position" msgstr "Almacenar posición" # msgid "Stored position" msgstr "Posición almacenada" msgid "Stream" msgstr "Stream" msgid "Stream Relay port" msgstr "Puerto Stream Relay" msgid "Stream Relay Settings" msgstr "Configuración Stream Relay" msgid "Stream Relay switch delay" msgstr "Retardo Stream Relay" msgid "Stream Relay URL" msgstr "URL Stream Relay" msgid "Stream request" msgstr "Solicitud de streaming" msgid "Stream-tv" msgstr "Stream-tv" msgid "Streaming" msgstr "Retransmitiendo" msgid "Streaming Information Actions" msgstr "Acciones de información de streaming" msgid "Streaming Tuner Information" msgstr "Información sintonizador de streaming" # msgid "Streaming recording ended" msgstr "Grabación stream finalizada" #, python-format msgid "Streaming tuner information for %s %s" msgstr "Información sintonizador de streaming para %s %s" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching all parts of the picture with the same factor (force aspect)) msgid "Stretch full" msgstr "Estiramiento completo" #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching all parts of the picture with the same factor (All parts lose aspect)) msgid "Stretch linear" msgstr "Estiramiento lineal" # #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the top/bottom (Center of picture maintains aspect, top/bottom lose aspect heaver than on linear stretch)) #. TRANSLATORS: (aspect ratio policy: display as fullscreen, with stretching the left/right (Center 50% of picture maintain aspect, left/right 25% lose aspect heaver than on linear stretch)) msgid "Stretch nonlinear" msgstr "Estiramiento no lineal" msgid "Strict DLNA" msgstr "DLNA estricto" msgid "Stripes" msgstr "Stripes" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Sub Service Actions" msgstr "Acciones de subservicio" # msgid "Subservice list..." msgstr "Lista de subservicios..." msgid "Subservice mode (GREEN button)" msgstr "Modo subservicio (botón verde)" # msgid "Subservices" msgstr "Subcanales" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" # msgid "Subtitle Actions" msgstr "Acciones de subtítulo" # Subtitle QuickMenu msgid "Subtitle Quickmenu" msgstr "Menú rápido de subtítulo" msgid "Subtitle Settings" msgstr "Ajustes de subtítulos" msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alineación de subtítulos" msgid "Subtitle black transparency" msgstr "Transparencia negra de subtítulos" msgid "Subtitle border width" msgstr "Ancho de borde de subtítulos" msgid "Subtitle delay when timing is bad" msgstr "Retraso de subtítulos con sincronización mala" msgid "Subtitle delay when timing lacks" msgstr "Retraso de subtítulos sin temporización" msgid "Subtitle font size" msgstr "Tamaño de fuente de subtítulos" msgid "Subtitle language selection 1" msgstr "Selección de 1º idioma de subtítulos" msgid "Subtitle language selection 2" msgstr "Selección de 2º idioma de subtítulos" msgid "Subtitle language selection 3" msgstr "Selección de 3º idioma de subtítulos" msgid "Subtitle language selection 4" msgstr "Selección de 4º idioma de subtítulos" msgid "Subtitle position" msgstr "Posición de subtítulos" # msgid "Subtitle selection" msgstr "Selección de subtítulo" msgid "Subtitle selection..." msgstr "Selección de subtítulos…" # msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "Subtitles Settings" msgstr "Configurar subtítulos" msgid "Succeeded:" msgstr "Conseguido:" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" # msgid "Sun" msgstr "Dom" # msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" # msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Support at" msgstr "Soporte en" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard and Jan Mayen" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Swap File Manager" msgstr "Administrador Swap" # msgid "Swap File not found. You have to create the file before to activate." msgstr "Memoria swap no encontrada. Tienes que crearla antes para activarla." # msgid "Swap Manager" msgstr "Administrador Swap" msgid "Swap PiP" msgstr "Cambiar PiP" # msgid "Swap PiP and main picture" msgstr "Intercambiar PiP con pantalla principal" # msgid "Swap Place:" msgstr "Ruta Swap:" msgid "Swap SNR in '%' with SNR in 'db'" msgstr "Cambiar SNR en ‘%’ por SNR en ‘db’" # msgid "Swap Size:" msgstr "Tamaño Swap:" # msgid "Swap services" msgstr "Cambiar canales" msgid "SwaptoNand" msgstr "Arrancar con memoria interna" msgid "SwaptoSD" msgstr "Arrancar con SD" msgid "Swati" msgstr "Swati" msgid "Swaziland / Eswatini" msgstr "Swaziland / Eswatini" # Language msgid "Sweden" msgstr "Suecia" # Language msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swimming" msgstr "Natación" msgid "Switch BLUE short (QuickMenu) with BLUE long (Extension Menu)." msgstr "Intercambiar azul corto (Menú Rápido) con azul largo (Extensiones)." msgid "Switch EPG Page Down" msgstr "Cambiar a página abajo de EPG" msgid "Switch EPG Page Up" msgstr "Cambiar a página arriba de EPG" msgid "Switch Mode to enable HDR Modes or PiP Functions" msgstr "Cambiar de modo para habilitar los modos HDR o las funciones PiP" msgid "Switch TV to correct input" msgstr "Cambiar TV a entrada correcta" msgid "Switch To Bookmarks Panel" msgstr "Cambiar al panel de favoritos" msgid "Switch To File List Panel" msgstr "Cambiar al panel de lista de archivos" # AudioSelection.py msgid "Switch between Audio-, Subtitlepage" msgstr "Cambiar entre audio y página de subtítulos" msgid "Switch between file list/play list" msgstr "Cambiar entre lista de archivos y lista de reproducción" msgid "Switch config" msgstr "Cambiar configuración" # msgid "Switch next channel" msgstr "Cambiar al siguiente canal" msgid "Switch off the TV to correct input" msgstr "Apague el televisor para corregir la entrada" msgid "Switch to 720p video" msgstr "Cambiar a video 720p" msgid "Switch to HDMI in mode" msgstr "Cambiar a modo entrada HDMI" msgid "Switch to Radio" msgstr "Cambiar a radio" msgid "Switch to TV" msgstr "Cambiar a TV" msgid "Switch to TV mode" msgstr "Cambiar a modo TV" msgid "Switch to bookmarks panel" msgstr "Cambiar al panel de favoritos" # Mediaplayer playlist Menue msgid "Switch to file list" msgstr "Cambiar a lista de archivos" msgid "Switch to file list panel" msgstr "Cambiar al panel de lista de archivos" # msgid "Switch to next EPG Event" msgstr "Cambiar al evento EPG siguiente" # msgid "Switch to next channel in history" msgstr "Cambiar al siguiente canal en el historial" # msgid "Switch to next sub service" msgstr "Cambiar al subcanal siguiente" # Mediaplayer Filelist Menue msgid "Switch to play list" msgstr "Cambiar a lista de reproducción" # msgid "Switch to previous EPG Event" msgstr "Cambiar al evento EPG anterior" # msgid "Switch to previous channel" msgstr "Cambiar al canal anterior" # msgid "Switch to previous channel in history" msgstr "Cambiar al canal anterior en el historial" # msgid "Switch to previous sub service" msgstr "Cambiar al subcanal anterior" msgid "Switch to radio mode" msgstr "Cambiar a modo radio" msgid "Switch to the available RADIO services" msgstr "Cambiar a servicios de radio disponibles" msgid "Switch to the available TV services" msgstr "Cambiar a servicios de TV disponibles" msgid "Switch to the left column" msgstr "Cambiar a la columna izquierda" msgid "Switch to the right column" msgstr "Cambiar a la columna derecha" # msgid "Switchable tuner types:" msgstr "Tipos de sintonizador conmutables:" msgid "Switching to live TV - time shift is still active!" msgstr "Cambiar a TV en vivo - el cambio de tiempo sigue activo!" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Symbol rate" msgstr "Symbol rate" msgid "Symbol rate & FEC" msgstr "Velocidad de símbolo y FEC" msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" msgid "Sync NTP every (minutes)" msgstr "Sincronizar NTP cada (minutos)" msgid "Sync failure moving back to origin !" msgstr "Error de sincronización regresando al origen!" msgid "Sync time using" msgstr "Sincronizar hora usando" # Zeitenstellung msgid "Synchronize system time using transponder or Internet." msgstr "Sincronizar hora de sistema mediante transpondedor o internet." msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe Siria" # msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System & Modulation" msgstr "Sistema % Modulación" msgid "System Info" msgstr "Info Sistema" msgid "System Information" msgstr "Información de sistema" msgid "System Information Actions" msgstr "Acciones información de sistema" # msgid "System Message Check" msgstr "Comprobar mensajes de sistema" msgid "System Plugin Packages" msgstr "Paquetes de plugins de sistema" # Quick Menue msgid "System Setup" msgstr "Configurar sistema" msgid "System information" msgstr "Información de sistema" msgid "System partition free space:" msgstr "Espacio libre en partición:" msgid "System temperature" msgstr "Temperatura" msgid "System: " msgstr "Sistema: " msgid "Systeminfo" msgstr "Información del sistema" msgid "T2MI PID" msgstr "T2MI PID" msgid "T2MI PLP" msgstr "T2MI PLP" msgid "T2MI PLP ID" msgstr "T2MI PLP ID" msgid "T2MI RAW Mode" msgstr "Modo T2MI RAW" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" msgid "TMDB Search" msgstr "Búsqueda TMDb" # msgid "TRANSLATOR_INFO" msgstr "Traducido por OpenSPA Team" # msgid "TS file is too large for ISO9660 level 1!" msgstr "¡El archivo TS es demasiado grande para el nivel 1 de ISO9660!" msgid "TSID" msgstr "TSID" msgid "TUNER:" msgstr "SINTONIZADOR:" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "TV button mode" msgstr "Modo de tecla TV" msgid "TV physical address report" msgstr "Informe de dirección física de TV" msgid "TXT PID" msgstr "TXT PID" msgid "TXT Subtitles page & lang" msgstr "Página de subtítulos TXT & idioma" # msgid "Table of content for collection" msgstr "Tabla de contenido de la colección" msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" msgid "Tag Editor Actions" msgstr "Acciones editor de etiquetas" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" # msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Talk Show" msgstr "Programa de entrevistas" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzania" #, python-format msgid "Task '%s' ended successfully." msgstr "Tarea '%s' ha finalizado correctamente." #, python-format msgid "Task '%s' ended with an error message!" msgstr "Tarea '%s' ha finalizado con un mensaje de error!" #, python-format msgid "Task '%s' ended with error number %d!" msgstr "Tarea '%s' ha finalizado con número de error %d!" msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" msgid "Task List Actions" msgstr "Acciones lista de tareas" msgid "Task View" msgstr "Visualizador de tareas" msgid "Task View Actions" msgstr "Acciones del visualizador de tareas" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" msgid "Teletext Actions" msgstr "Aciones de Teletexto" msgid "Teletext CleanAlgo (resolution reset algorithm)" msgstr "Teletexto CleanAlgo (Algoritmo de restablecimiento de resolución)" msgid "Teletext EndX (right border)" msgstr "Teletexto EndX (borde derecho)" msgid "Teletext EndY (upper border)" msgstr "Teletexto EndY (borde superior)" msgid "Teletext StartX (left border)" msgstr "Inicio X teletexto (borde izquierdo)" msgid "Teletext StartY (lower border)" msgstr "Inicio Y teletexto (borde abajo)" msgid "Teletext TTFBold (0=normal, 1=bold)" msgstr "Teletexto TTFBold (0=normal, 1=negrita)" msgid "Teletext TTFHeightFactor16 (TrueType letter height)" msgstr "Teletexto TTFHeightFactor16 (altura letra TrueType)" msgid "Teletext TTFScreenResX (screen X resolution)" msgstr "Teletexto TTFScreenResX (Resolución X de pantalla)" msgid "Teletext TTFShiftX (horizontal letter position)" msgstr "Teletexto TTFShiftX (posición horizontal letras)" msgid "Teletext TTFShiftY (vertical letter position)" msgstr "Teletexto TTFShiftY (posición vertical letras)" msgid "Teletext TTFWidthFactor16 (TrueType letter width)" msgstr "Teletexto TTFWidthFactor16 (Anchura letra TrueType)" msgid "Teletext UseTTF (0=fixed font, 1=TrueType)" msgstr "Teletexto UseTTF (0=fuente fija, 1=TrueType)" # UserInterfacePositioner msgid "Teletext base visibility" msgstr "Visibilidad del teletexto" # msgid "Teletext font and resolution" msgstr "Fuente y resolución del Teletexto" msgid "Teletext subtitle color" msgstr "Color de subtítulos del teletexto" msgid "Telnet" msgstr "Telnet" msgid "Telnet Actions" msgstr "Acciones telnet" msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaz Telnet" msgid "Telnet Port" msgstr "Puerto Telnet" msgid "Telnet Settings" msgstr "Configurar Telnet" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #, python-format msgid "Temp directory (%s)" msgstr "Directorio temporal (%s)" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" # Language msgid "Tennis" msgstr "Tenis" # msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" msgid "Terrestrial bouquet:" msgstr "Grupo terrestre:" msgid "Test" msgstr "Probar" # msgid "Test DiSEqC settings" msgstr "Configuración de Test DisEqC" msgid "Test job completed." msgstr "Tarea de prueba completada." msgid "Test job failed!" msgstr "Ha fallado la tarea de prueba!" # msgid "Test mode" msgstr "Modo prueba" # #, python-format msgid "Test the network configuration of your %s %s." msgstr "Probar la configuración de red de tu %s %s." msgid "Test type" msgstr "Tipo de prueba" msgid "Testing Information" msgstr "Ínformación de prueba" msgid "Testscreens" msgstr "Pruebas de pantalla" # msgid "Testscreens that are helpful to fine-tune your display" msgstr "Las prueba de pantalla son una ayuda para afinar la imagen" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" # Language msgid "Thai" msgstr "Tailandés" # Language msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" # msgid "" "Thank you for using and completing the wizard. The %s %s is now ready to " "use.\n" "\n" "Please press OK to start using the %s %s." msgstr "" "Gracias por usar y completar el asistente. Tu %s %s ya está listo para " "usarse.\n" "\n" "Pulsa OK para empezar a usar el %s %s." # msgid "" "Thank you for using and completing the wizard. The %s %s needs to restart.\n" "\n" "Please press OK to restart the %s %s." msgstr "" "Gracias por usar y completar el asistente. El %s %s necesita reiniciarse.\n" "\n" "Pulsa OK para reiniciar el %s %s." msgid "The %s %s does not have an Internet connection." msgstr "El %s %s no tiene conexión a internet." msgid "" "The %s %s has a limited memory capacity. A swap file is required to increase " "the amount of available memory otherwise the %s %s may not work properly. " "Select the target device to hold the swap file." msgstr "" "El %s %s tiene capacidad limitada de memoria. Se requiere un archivo swap " "para aumentar la cantidad de memoria disponible, de otra forma el %s %s " "puede funcionar mal. Selecciona el dispositivo de destino para almacenar el " "archivo swap." msgid "The %s %s is shutting down. Please wait..." msgstr "El %s %s está apagándose. Espera por favor..." msgid "The %s %s reads the stored EPG data every (hours)." msgstr "Tu %s %s lee los datos guardados en EPG cada (horas)." msgid "The %s %s stores the EPG data every (hours)." msgstr "Tu %s %s almacena los datos de EPG cada (horas)." #, python-format msgid "The '%s' commit log can't be retrieved, please try again later." msgstr "" "El log del commit '%s' no se puede recuperar, por favor vuelve a intentarlo " "más adelante." #, python-format msgid "The '%s' commit log contains no information." msgstr "El log de commit '%s' no contiene información." #, python-format msgid "The '%s' file can't be retrieved, please try again later." msgstr "El archivo '%s' no se puede recuperar, por favor prueba más tarde." msgid "" "The AutoTimer plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin autotemporizador no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "The DVD standard doesn't support H.264 (HDTV) video streams." msgstr "El estándar DVD no admite flujos de vídeo H.264 (HDTV)." msgid "" "The DreamPlex plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin DreamPlex no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "" "The EPGSearch plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin de búsquedas EPG no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "" "The IMDb plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin IMDb no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." #, python-format msgid "" "The IceTV server can not be reached. Try checking the Internet connection on " "your %s %s\n" "Details" msgstr "" "No se puede alcanzar el servidor IceTV. Prueva la conexión a internet de tu " "%s %s\n" "Detalles" #, python-format msgid "The IceTV server has requested password for %s." msgstr "El servidor IceTV tiene la contraseña requerida para el %s." msgid "" "The MediaCenter plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡El plugin de MediaCenter no está instalado!\n" "Por favor, instálelo." msgid "" "The MediaPlayer plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin MediaPlayer no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "" "The MediaStream plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡El plugin MediaStream no está instalado!\n" "Por favor, instálalo." msgid "" "The Merlin EPG Center plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin Merlin EPG Center no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "The PIN code has been changed successfully." msgstr "El código PIN ha sido cambiado correctamente." msgid "The PIN code has been saved successfully." msgstr "El código PIN se ha guardado correctamente." msgid "The PIN codes you entered are different." msgstr "Los códigos PIN que has introducido son diferentes." msgid "" "The SimpleUmount plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡El plugin Desmontaje Simple no está instalado!\n" "Por favor, instálelo." msgid "" "The TMDB plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin TMDb no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." msgid "The TV was switched to the recording service!\n" msgstr "¡La TV fue cambiada al servicio de grabación!\n" msgid "" "The VPS-Plugin couldn't check if the selected channel supports VPS for " "manually programmed timers!\n" " Do you really want to enable VPS?" msgstr "" "El plugin VPS no se puede comprobar si el canal seleccionado soporta VPS " "para temporizadores programados manualmente!\n" "Realmente quieres activar VPS?" msgid "" "The VideoMode plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡El plugin VideoMode no está instalado!\n" "Por favor, instálelo." msgid "The aspect ratio of the recording." msgstr "Relación de aspecto de la grabación." msgid "The authors are NOT RESPONSIBLE for DATA LOSS OR DAMAGE!" msgstr "" "Los autores no SE HACEN RESPONSABLES de la PÉRDIDA O DAÑO DE LOS DATOS!" msgid "" "The available disk space for time shift is less than specified in the " "settings.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "El espacio disponible para timeshift es inferior al especificado en los " "ajustes.\n" "¿Qué quieres hacer?" # msgid "The backup failed" msgstr "Falló el backup" # msgid "The backup failed! Choose a different backup location." msgstr "Fallo al crear backup! Escoge otra ubicación para el backup." # msgid "The backup succeeded" msgstr "El backup se ha realizado con éxito" # msgid "" "The backup succeeded. We will now continue to explain the upgrade process." msgstr "" "Su backup se realizó con éxito. Ahora continuaremos explicando el proceso de " "actualización." msgid "" "The bitrate of the video encoder. Larger value improves quality and " "increases file size." msgstr "" "Bitrate del codificador de video. Un valor más alto mejora la calidad e " "incrementa el tamaño del archivo." msgid "" "The buffer time for time shift exceeds the specified limit in the settings.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "El buffer de timeshift excede el especificado en los ajustes.\n" "¿Qué quieres hacer?" msgid "" "The channel may support VPS\n" " Do you want to enable VPS?" msgstr "" "El canal puede soportar VPS\n" "Quieres activar VPS?" msgid "The command to wake from standby will be sent multiple times." msgstr "El comando para encender desde reposo se enviará múltiples veces." msgid "" "The default backup selection cannot be changed.\n" "Please use the 'additional' and 'excluded' backup selection." msgstr "" "No se puede modificar la selección del backup predeterminado.\n" "Por favor, utilice la selección 'adicional' y 'excluida' del backup." msgid "" "The default settings are 5 minutes earlier to wake up from deep standby. It " "possibly may be necessary to change this. (e.g.: the actual wake-up time is " "inaccurate or to late, waiting to a network-drive, etc.)" msgstr "" "La configuración predeterminada es 5 minutos antes para encenderse desde " "reposo profundo. Posiblemente sea necesario cambiar esto. (por ejemplo: la " "hora real de encendido es inexacta o demasiado tarde, esperando una unidad " "de red, etc.)" msgid "" "The default settings are wake up time - 5 minutes and timer begin time + 5 " "minutes. This setting changed the time window before the wake up time. So " "can be detected a wake up by a timer even at very early starting receivers." msgstr "" "Los ajustes predeterminado son tiempo encendido 5 minutos antes e inicio de " "temporizador 5 minutos después. Gracias a esto, se puede detectar un " "encendido por un temporizador incluso en receptores que arrancan rápido." msgid "The detailed information is intended for developers only." msgstr "La información detallada se reserva solo para desarrolladores." msgid "The directory/file no longer exists." msgstr "El directorio/archivo ya no existe." #, python-format msgid "" "The energy timer wants to set the %s %s to %s.\n" "\n" "Press OK to continue using the %s %s." msgstr "" "El temporizador de alimentación quiere poner el %s %s to %s.\n" "\n" "Pulsa OK para continuar usando el %s %s." #, python-format msgid "The file '%s' has been changed. Do you want to discard the changes?" msgstr "El archivo '%s' se ha modificado. ¿Quieres descartar los cambios?" #, python-format msgid "The file '%s' has been changed. Do you want to save it?" msgstr "El archivo '%s' se ha modificado. ¿Quieres guardarlo?" msgid "" "The file system on your time shift device does not support hard links.\n" "Make sure it is formatted in EXT2, EXT3 or EXT4!" msgstr "" "El sistema de archivos de su dispositivo Timeshift no admite enlaces duros.\n" "Asegúrese de que está formateado en EXT2, EXT3 o EXT4!" #, python-format msgid "The following files are related to '%s':" msgstr "Los archivos siguientes están relacionados con '%s':" # msgid "The following files were found..." msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos…" msgid "" "The frame rate of the recording. Ideally, this will match the frame rate of " "the source or be an integer multiple. If in doubt, set to 60, which should " "work with most sources." msgstr "" "Tasa de fotogramas de la grabación. Idealmente, esto igualará la tasa de " "fotogramas de la fuente o será un entero múltiple. Si hay dudas, configúralo " "a 60, que tendría que funcionar con la mayoría de fuentes." msgid "" "The height of the picture. The input will be scaled to match this value." msgstr "" "La altura de la imagen. La entrada se escalará para igualar este valor." msgid "The loopthrough setting is wrong." msgstr "El ajuste de loopthrough es incorrecto." msgid "" "The network wizard extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡La extensión del asistente de red no está instalada!\n" "Por favor, instálelo." msgid "The PIN code entered is incorrect!" msgstr "El código PIN introducido es incorrecto!" msgid "" "The picon directory already exists and must be removed. Do you want to " "proceed?" msgstr "" "El directorio de picons ya existe y se tiene que borrar. Quieres proceder?" # #, python-format msgid "The results have been written to %s." msgstr "Los resultados se han escrito en %s." msgid "The saved PIN was cleared." msgstr "Se ha borrado el PIN guardado." msgid "" "The selected channel doesn't support VPS for manually programmed timers!\n" " Do you really want to enable VPS?" msgstr "" "El canal seleccionado no soporta VPS para temporizadores programados " "manualmente!\n" "Seguro que quieres activar VPS?" # msgid "The service list is reloaded." msgstr "La lista de canales ha sido recargada." msgid "" "The setting 'Without query' is the same as 'Standard' without additional " "confirmation query. All other dependencies (e.g. recordings, time range) " "persist." msgstr "" "El ajuste 'sin consulta' es el mismo que 'estándar' sin consulta de " "confirmación adicional. Todas las demás dependencias (por ejemplo, " "grabaciones, intervalo de tiempo) permanecen persistentes." #, python-format msgid "" "The sleep timer wants to set the %s %s to %s.\n" "\n" "Do that now or extend the timer?" msgstr "" "El temporizador de apagado quiere poner el %s %s en %s.\n" "\n" "Hacerlo ahora o extender el temporizador?" msgid "" "The software management extension is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "¡La extensión de administración de software no está instalada!\n" "Por favor, instálelo." msgid "The time is multiplied by the current repeat counter." msgstr "El tiempo se multiplica por el contador de repetición actual." #, python-format msgid "The timer file '%s' is corrupt and could not be loaded." msgstr "El archivo de temporizador '%s' está corrupto y no se puede cargar." msgid "" "The unicable connection setting is wrong.\n" "Maybe recursive connection of tuners." msgstr "" "El ajuste de conexión unicable es incorrecto.\n" "Tal vez conexión recursiva de sintonizadores." #, python-format msgid "The user interface of your %s %s is restarting" msgstr "Reiniciando la interfaz de usuario de tu %s %s" #, python-format msgid "" "The user interface of your %s %s is restarting\n" "due to an error in StartEnigma.py" msgstr "" "La interfaz de usuario de su %s %s se está reiniciando\n" "debido a un error en StartEnigma.py" msgid "The width of the picture. The input will be scaled to match this value." msgstr "El ancho de la imagen. La entrada se escalará para igualar este valor." msgid "" "The wireless LAN Internet connection could not be started!\n" "Is the wireless LAN device connected?\n" "\n" "Choose what to do next." msgstr "" "No puede iniciarse la conexión wifi a internet.\n" "¿Está conectado el dispositivo inalámbrico?\n" "\n" "Escoge que hacer ahora." # msgid "" "The wireless LAN plugin code is not installed!\n" "\n" "Install it and choose what to do next." msgstr "" "El plugin de LAN inalámbrica no está instalado.\n" "\n" "Instálalo y elige lo que quiere hacer después." # msgid "" "The wireless LAN plugin is not installed!\n" "Please install it." msgstr "" "El plugin de LAN inalámbrica no está instalado.\n" "Por favor, instálalo." # msgid "" "The wizard can backup your current settings. Do you want to start a backup " "now?" msgstr "" "El asistente puede hacer un backup de tus ajustes actuales. ¿Deseas hacer el " "backup ahora?" # msgid "There are at least " msgstr "Hay al menos " # msgid "There are currently no outstanding actions." msgstr "Actualmente no hay ninguna acción en ejecución." #, python-format msgid "There are no actions available to process '%s'!" msgstr "No hay acciones disponibles para procesar '%s'!" msgid "There are no items currently available for this screen." msgstr "No hay elementos disponibles actualmente para esta pantalla." msgid "There are no repositories defined so commit logs are unavailable!" msgstr "" "No hay repositorios definidos, así que el log del commit no está disponible!" # msgid "There are no updates available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #, python-format msgid "" "There is a risk that your %s %s will not boot or may malfunction after such " "a large on-line update." msgstr "" "Hay riesgo que el %s %s no arranque o pueda funcionar mal después de una " "actualización online tan grande." #, python-format msgid "There is no information to show for '%s'." msgstr "No hay información a mostrar para '%s'." msgid "There is no signal to lock on !" msgstr "No hay señal para bloquear!" msgid "" "There might not be enough space on the selected partition. Do you really " "want to continue?" msgstr "" "Es posible que no haya suficiente espacio en la partición seleccionada. ¿De " "verdad quieres continuar?" # SoftwareManager msgid "There was an error downloading current region details" msgstr "Se produjo un error al descargar los detalles de la región actual" # SoftwareManager msgid "There was an error downloading the region list" msgstr "Ha ocurrido un error durante la descarga de la lista de paquetes" msgid "There was an error downloading the update list. Please try again." msgstr "" "Hay un error al descargar la lista de actualizaciones. Por favor, inténtalo " "de nuevo." # msgid "There was an error while trying to login." msgstr "Hubo un error al intentar iniciar sesión." #, python-format msgid "This %s %s cannot decode %s streams!" msgstr "¡Este %s %s no puede descodificar flujos %s!" # msgid "" "This DVD RW medium is already formatted - reformatting will erase all " "content on the disc." msgstr "" "El disco DVD-RW ya está formateado. Si lo reformateas, se borrarán todos los " "contenidos del disco." msgid "This Device is already mounted as HDD." msgstr "Este dispositivo ya está montado como HDD." # Box Display msgid "This Option allows you to switch Audio to BT Speakers." msgstr "Esta opción te permite cambiar audio a los altavoces BT." msgid "" "This allows you change the font size relative to skin size, so 1 increases " "by 1 point size, and -1 decreases by 1 point size." msgstr "" "Esto le permite cambiar el tamaño de la fuente en relación con el tamaño del " "skin, por lo que 1 aumenta en 1 punto de tamaño, y -1 disminuye en 1 punto " "de tamaño." msgid "This allows you change the number of rows shown." msgstr "Te permite cambiar el número de filas mostradas." msgid "" "This allows you to set the number of digits to 5, if you have more than 9999 " "channels." msgstr "" "Esta opción te permite establecer el número de dígitos a 5, si tienes más de " "9999 canales." #, python-format msgid "This field allows you to search an additional symbol rate up to %s." msgstr "" "Este campo te permite buscar una velocidad de símbolo adicional hasta %s." msgid "" "This function is not available as processing of large files may take too " "long to run on this hardware." msgstr "" "Esta función no está disponible ya que el procesado de archivos grandes " "puede llevar mucho tiempo al ejecutar en este hardware." msgid "" "This is a workaround for some devices that wake up again after switching to " "standby. The wake up command's from other devices will be ignored for few " "seconds." msgstr "" "Esto es una alternativa para algunos dispositivos que encienden de nuevo " "después de ponerlos en reposo. Los comandos de encendido desde otros " "dispositivos se ignorarán durante unos segundos." #, python-format msgid "This is the currently selected language. [%s]" msgstr "Este es el idioma seleccionado actualmente [%s]" #, python-format msgid "This is the currently selected locale. [%s]" msgstr "Este es el idioma local seleccionado actualmente [%s]" msgid "" "This is the initial / default volume offset applied to any services added " "the the volume adjust list." msgstr "" "Esta es la compensación de volumen inicial/predeterminada aplicada a " "cualquier servicio agregado a la lista de ajuste de volumen." msgid "" "This is the order in which DiSEqC commands are sent to the aerial system. " "The order must correspond exactly with the order the physical devices are " "arranged along the signal cable (starting from the receiver end)." msgstr "" "Este es el orden en que se enviarán los comandos DiSEqC al sistema aéreo. El " "orden debe corresponder exactamente con el orden en que se disponen los " "dispositivos físicos a lo largo del cable de señal (comenzando desde el " "extremo del receptor)." msgid "" "This menu contains selections to display information about the receiver." msgstr "" "Este menú contiene selecciones para mostrar información sobre el receptor." msgid "This menu offers options related managing the software on the %s %s." msgstr "" "El menú ofrece opciones relacionadas con la gestión del software en el %s %s." msgid "" "This offset will only be used if the channel does not have its own volume " "offset." msgstr "" "Este compensación solo se utilizará si el canal no tiene su propia " "compensación de volumen." msgid "" "This option allows to reduce the block-noise in the picture. Obviously this " "is at the cost of the picture's sharpness." msgstr "" "Esta opción te permite reducir el bloqueo de ruido en la imagen. Obviamente, " "se reduce la nitidez de la imagen." msgid "This option allows to set the level of dynamic contrast of the picture." msgstr "" "Esta opción te permite ajustar el nivel de contraste dinámico de la imagen." msgid "This option allows you can config the Colordepth for UHD" msgstr "Esta opción le permite configurar la profundidad de color para UHD" msgid "This option allows you can config the Colorimetry for HDR" msgstr "Esta opción le permite configurar la colorimetría para HDR" msgid "This option allows you can config the Colorspace from Auto to RGB" msgstr "Esta opción le permite configurar el espacio de colores de Auto a RGB" msgid "This option allows you can enable or disable the 10 Bit Color Mode" msgstr "Esta opción permite activar o desactivar el modo de color de 10 bits" msgid "This option allows you can enable or disable the 12 Bit Color Mode" msgstr "Esta opción permite activar o desactivar el modo de color de 12 bits" msgid "This option allows you can force the HDR Modes for UHD" msgstr "Esta opción te permite forzar los modos HDR para UHD" msgid "This option allows you can force the HDR10 Modes for UHD" msgstr "Esta opción te permite forzar los modos HDR10 para UHD" msgid "This option allows you can force the HLG Modes for UHD" msgstr "Esta opción te permite forzar los modos HLG para UHD" msgid "" "This option allows you to choose how to display elapsed time, as + or -." msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo visualizar el tiempo transcurrido, en + o " "-." msgid "" "This option allows you choose how to display remaining time, or elapsed " "time, or both." msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo visualizar el tiempo restante, " "transcurrido o ambos." msgid "" "This option allows you choose if the display shows the time or nothing in " "Standby." msgstr "Esta opción le permite elegir si mostrar la hora o nada en reposo." msgid "" "This option allows you choose how to display the remaining/elapsed time for " "live tv." msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo visualizar el tiempo restante/" "transcurrido de la TV en directo." msgid "" "This option allows you choose how to display the remaining/elapsed time for " "media playback." msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo visualizar el tiempo restante/" "transcurrido en el reproductor de recursos." msgid "" "This option allows you choose the background color of transparent picons." msgstr "" "Esta opción te permite elegir el color de fondo de los picon transparentes." msgid "" "This option allows you enable smoothing filter to control the dithering " "process." msgstr "" "Esta opción le permite activar el filtro de suavizado para controlar el " "proceso de tramado." msgid "This option allows you enable the vertical scaler dejagging." msgstr "Esta opción le permite activar la depuración en escala vertical." msgid "This option allows you set the layout view (Text or Graphics)." msgstr "" "Esta opción te permite elegir configurar la vista de composición (texto o " "gráfico)." # Box Display msgid "This option allows you to Power Off the display." msgstr "Esta opción te permite apagar el LCD." msgid "" "This option allows you to always use e.g. 1080p50 for TV/.ts, and 1080p24/" "p50/p60 for videos" msgstr "" "Esta opción te permite usarlo siempre, por ejemplo , 1080p50 para TV/.ts y " "1020p24/p50/60 para vídeos" msgid "This option allows you to boost the blue tones in the picture." msgstr "Esta opción te permite reforzar los tonos azules de la imagen." msgid "This option allows you to boost the green tones in the picture." msgstr "Esta opción te permite reforzar los tonos verdes de la imagen." msgid "This option allows you to bypass HDMI EDID check" msgstr "Esta opción te permite comprobar el bypass HDMI EDID" msgid "This option allows you to change the virtual loudspeaker position." msgstr "Esta opción le permite cambiar la posición del altavoz virtual." msgid "" "This option allows you to choose from the two channel lists that are " "available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir entre las dos listas de canales disponibles." msgid "" "This option allows you to choose how to display 1080p 24Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 1080p " "24Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 1080p 25Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 1080p " "25Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 1080p 30Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 1080p " "30Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 2160p 24Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 2160P " "24Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 2160p 25Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 2160p " "25Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 2160p 30Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 2160p " "30Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display 720p 24Hz on your TV. (as " "not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo se mostrará tu TV a una resolución 720p " "24Hz. (no todas las TVs soportan esta resolución)" msgid "" "This option allows you to choose how to display SD progressive 24Hz on your " "TV. (as not all TV's support these resolutions)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir como se mostrará tu TV en SD progresivo 24Hz. " "(no todas las TVs soportan estas resoluciones)" msgid "" "This option allows you to choose how to display standard definition video on " "your TV." msgstr "" "Esta opción te permite elegir cómo visualizar la definición de video " "estándar en tu TV." msgid "" "This option allows you to choose what the first button press jumps to in " "channel list screen, (so pressing '2' jumps to 'A' or '2' first), when " "'Quick Actions' preset actions are performed. " msgstr "" "Esta opción te permite elegir qué hace la primera pulsación de tecla en la " "lista de canales ('2' sube a 'A' o '2' primero). " msgid "" "This option allows you to choose whether or not to display genre information " "for the event." msgstr "" "Esta opción te permite elegir si quieres visualizar la información del " "género del evento." # A/V Settings msgid "This option allows you to enable 3D Surround Sound." msgstr "Esta opción te permite habilitar el audio 3D Surround." msgid "" "This option allows you to set offset values for different Letterbox " "resolutions." msgstr "" "Esta opción te permite establecer valores de compensación para diferentes " "resoluciones de formato Letterbox." msgid "" "This option allows you to the SNR as a percentage (not all receivers support " "this)." msgstr "" "Esta opción permite visualizar SNR como porcentaje (no todos los receptores " "lo soportan)." msgid "This option allows you to use all HDMI Modes" msgstr "Esta opción te permite usar todos los modos HDMI" msgid "This option allows you to view the old and new settings side by side." msgstr "" "Esta opción te permite ver los ajustes nuevos y antiguos, unos al lado de " "los otros." msgid "This option configures the general audio delay for BT Speakers." msgstr "Esta opción configura el retraso general de audio para altavoces BT." msgid "" "This option configures the general audio delay of Dolby Digital sound tracks." msgstr "" "Esta opción configura el retraso general de audio de las pistas Dolby " "Digital." msgid "This option configures the general audio delay of stereo sound tracks." msgstr "" "Esta opción configura el retraso general de audio de las pistas estéreo." msgid "This option configures the picture sharpness." msgstr "Esta opción configura la nitidez de la imagen." msgid "This option configures the screen resolution in PC output mode." msgstr "Esta opción configura la resolución de pantalla en modo salida PC." msgid "This option configures the video output mode (or resolution)." msgstr "Esta opción configura el modo de salida de vídeo (o resolución)." # A/V Settings msgid "This option configures you can set Auto Volume Level." msgstr "Esta opción te permite configurar el nivel del volumen automático." msgid "This option lets you adjust the 3D depth." msgstr "Esta opción te permite ajustar la profundidad 3D." msgid "This option lets you adjust the transparency of the user interface" msgstr "" "Esta opción te permite ajustar la transparencia de la interfaz de usuario" msgid "This option lets you choose the 3D mode." msgstr "Esta opción te permite ajustar el modo 3D." msgid "This option lets you show the option in the extension screen." msgstr "" "Esta opción te permite visualizar la opción en la pantalla de extensiones." msgid "" "This option moves the PVR status display from a separate window into the " "MoviePlayer InfoBar." msgstr "" "Esta opción traslada el estado PVR de una ventana aparte a la barra de " "información del reproductor de películas." msgid "" "This option set the level of suppression of mosquito noise (Mosquito Noise " "is random aliasing as a result of strong compression). Obviously this goes " "at the cost of picture details." msgstr "" "Esta opción configura el nivel de supresión de ruido de mosquito (muestreo " "aleatorio, resultado de una fuerte compresión). Obviamente, se reduce el " "detalle en la imagen." msgid "This option sets the picture contrast." msgstr "Esta opción configura el contraste de la imagen." msgid "This option sets the picture brightness." msgstr "Esta opción configura el brillo de la imagen." msgid "This option sets the picture color space." msgstr "Esta opción configura el espacio de color de la imagen." msgid "This option sets the picture flesh tones." msgstr "Esta opción configura los tonos de piel de la imagen." msgid "This option sets the picture hue." msgstr "Esta opción configura el tono de la imagen." msgid "This option sets the picture saturation." msgstr "Esta opción configura la saturación de la imagen." msgid "" "This option sets the scaler sharpness, used when stretching picture from 4:3 " "to 16:9." msgstr "" "Esta opción configura la nitidez del escalamiento al estirar la imagen de " "4:3 a 16:9." msgid "" "This option sets the suppression of false digital contours, that are the " "result of a limited number of discrete values." msgstr "" "Esta opción configura la supresión de bordes digitales falsos, resultado de " "un número limitado de valores discretos." msgid "" "This option sets up the picture sharpness, used when the picture is being " "upscaled." msgstr "" "Esta opción configura la nitidez de la imagen cuando se está ampliando." msgid "" "This plugin can determine whether a programme begins earlier or lasts " "longer. The channel has to provide reliable data." msgstr "" "Este plugin puede determinar si un programa empieza antes o dura más. El " "canal tiene que proporcionar datos fiables." # msgid "This plugin is installed." msgstr "Este plugin está instalado." # msgid "This plugin is not installed." msgstr "Este plugin no está instalado." # msgid "This plugin will be installed." msgstr "Se instalará este coplemento." # msgid "This plugin will be removed." msgstr "Se desinstalará este plugin." msgid "" "This sets the prefix for each line in the debug log. The 'Boot time' is the " "number of seconds since your %s %s was last booted." msgstr "" "Esto establece el prefijo para cada línea en el log de depuración. El " "'Tiempo de arranque' son los segundos desde que se arrancó por última vez el " "%s %s." msgid "" "This setting allows the tuner configuration to be a duplication of another " "configured tuner." msgstr "" "Esta configuración permite que la configuración del sintonizador sea una " "duplicación de otro sintonizador configurado." msgid "" "This setting depends on your cable provider and location. If you don't know " "the correct setting refer to the menu in the official cable receiver, or get " "it from your cable provider, or seek help via Internet forum." msgstr "" "Esta configuración depende de tu proveedor de cable y ubicación. Si no " "conoces la configuración correcta, consulta el menú en el receptor de cable " "oficial, consíguela en tu proveedor de cable, o busca ayuda a través de un " "foro de Internet." msgid "" "This setting is for special setups only. It gives this LNB higher priority " "over other LNBs with lower values. The free LNB with the highest priority " "will be the first LNB selected for tuning services." msgstr "" "Esta configuración es solo para configuraciones especiales. Le da a este LNB " "una mayor prioridad sobre otros LNB con valores más bajos. El LNB libre con " "mayor prioridad será el primer LNB seleccionado para la sintonización de " "canales." msgid "" "This test checks for configured DNS.\n" "If you get an \"unconfirmed\" message:\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup\n" "- if you configured your nameservers manually please verify your entries in " "the \"Nameserver\" configuration" msgstr "" "Esta prueba comprueba si hay servidores de nombres configurados.\n" "Si obtiene un mensaje “no confirmado”:\n" "- compruebe por favor su DHCP, el cableado y la disposición del adaptador\n" "- si ha configurado sus servidores de nombres manualmente, verifique sus " "entradas en la configuración “Servidor de nombres”" msgid "" "This test checks whether a network cable is connected to your LAN adapter.\n" "If you get a \"disconnected\" message:\n" "- verify that a network cable is attached\n" "- verify that the cable is not broken" msgstr "" "Esta prueba comprueba si un cable de red está conectado a su adaptador LAN.\n" "Si recibe un mensaje “desconectado”:\n" "- compruebe que está conectado un cable de red\n" "- verificar que el cable no esté roto" msgid "" "This test checks whether a valid IP address is found for your LAN adapter.\n" "If you get a \"unconfirmed\" message:\n" "- no valid IP address was found\n" "- please check your DHCP, cabling and adapter setup" msgstr "" "Esta prueba comprueba si se encuentra una dirección IP válida para su " "adaptador LAN.\n" "Si obtiene un mensaje “no confirmado”:\n" "- no se encontró una dirección IP válida\n" "- compruebe por favor su DHCP, el cableado y la disposición del adaptador" msgid "" "This test checks whether your LAN adapter is set up for automatic IP address " "configuration with DHCP.\n" "If you get a \"disabled\" message:\n" " - then your LAN adapter is configured for manual IP setup\n" "- verify that you have entered correct IP information in the adapter setup " "dialog.\n" "If you get an \"enabled\" message:\n" "-verify that you have a configured and working DHCP server in your network." msgstr "" "Esta prueba comprueba si su adaptador LAN está configurado para la " "configuración automática de direcciones IP con DHCP.\n" "Si recibe un mensaje de \"inhabilitado\":\n" "  - entonces su adaptador LAN está configurado para la configuración IP " "manual\n" "- compruebe que ha introducido la información de IP correcta en el diálogo " "de configuración del adaptador.\n" "Si recibe un mensaje \"habilitado\":\n" "-verifica que tienes un servidor DHCP configurado y en funcionamiento en tu " "red." # msgid "This test detects your configured LAN adapter." msgstr "Esta prueba detecta tu adaptador LAN configurado." msgid "" "This will (re-)calculate all positions of your rotor and may remove " "previously memorised positions and fine-tuning!\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esto (re) calculará todas las posiciones de su rotor y puede quitar " "posiciones previamente memorizadas y afinar!\n" "¿Estás seguro?" msgid "This will go fast forward/backward with time frames of x secs." msgstr "Esto hará que el avance y rebobinado vayan a intervalos de x segs." # msgid "Three" msgstr "Tres" # msgid "Threshold" msgstr "Umbral" msgid "Thriller" msgstr "Thriller" # msgid "Thu" msgstr "Jue" # msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" # msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "TiVo support" msgstr "Soporte TiVo" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" # msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Time Settings" msgstr "Ajustes horarios" msgid "Time Setup Actions" msgstr "Acciones de configuración de la hora" msgid "Time Shift Settings" msgstr "Ajustes Timeshift" msgid "Time Update in Minutes:" msgstr "Actualización horaria en minutos:" msgid "Time between slides in image viewer slide show." msgstr "" "Tiempo entre diapositivas en la presentación de diapositivas del visor de " "imágenes." msgid "Time delay for the repeated transmission" msgstr "Retardo de tiempo para la transmisión repetida" msgid "Time delay of the shutdown messages" msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes de apagado" msgid "Time delay until standby or deep standby" msgstr "Tiempo de retardo hasta el reposo o reposo profundo" msgid "Time for next LCD scrolling" msgstr "Tiempo para el próximo scroll del LCD" # msgid "Time jump avoid zero step size" msgstr "Evitar ruido de imagen durante el tiempo de salto" # msgid "Time jump multiplier for fast backward" msgstr "Multiplicador para los saltos atrás" # msgid "Time jump multiplier for fast forward" msgstr "Multiplicador para los saltos adelante" # msgid "Time jump repeat interval for fast forward/backward" msgstr "Repetición de salto de tiempo para salto adelante/atrás" # msgid "Time jump: Use normal fast forward for speeds" msgstr "Salto de tiempo: usa velocidad normal en el avance rápido" #, python-format msgid "Time required for this process: %s" msgstr "Tiempo requerida para este proceso: %s" msgid "Time shift buffer delete after zap" msgstr "Eliminación del búfer timeshift después de zapear" msgid "Time shift buffer limit" msgstr "Límite de buffer para Timeshift [en horas]" # msgid "Time shift buffer location" msgstr "Ubicación de Timeshift" msgid "Time shift checking for free space" msgstr "Comprobación de espacio libre de timeshift" msgid "Time shift checking for older files" msgstr "Comprobación de archivos Timeshift más antiguos" msgid "Time shift event based file splitting" msgstr "Evento de timeshift basado en la divisón de archivos" msgid "Time shift event limit" msgstr "Límite de últimos eventos de timeshift [número de eventos]" msgid "Time shift may not work correctly without an acceptable directory." msgstr "" "Timeshift puede no funcionar correctamente sin un directorio aceptable." # msgid "Time shift not possible!" msgstr "¡Timeshift no es posible!" msgid "Time shift save action on zap" msgstr "Guardar Timeshift durante el zapeo" msgid "Time shift save failed!" msgstr "¡Error al guardar Timeshift!" msgid "Time shift save recording (Select event)" msgstr "Grabación de Timeshift guardada (seleccionar programa)" msgid "Time shift save recording (Stop after current event)" msgstr "Grabación de Timeshift guardada (detener después del programa actual)" msgid "Time shift saved to your hard disk drive!" msgstr "¡Timeshift guardado en su disco duro!" msgid "Time shift will get saved at end of event." msgstr "Timeshift se guardará al final del programa." msgid "Time style" msgstr "Estilo de tiempo" msgid "Time to execute command or script" msgstr "Hora para ejecutar comando o script" msgid "Time update in minutes" msgstr "Actualización horaria en minutos" msgid "Time window for detection of the wake up by a timer [mins]" msgstr "Ventana de tiempo para detectar encendido por temporizador [mins]" # msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" # msgid "Time zone area" msgstr "Región" msgid "Timeline 24 Hour" msgstr "Cronología 24 horas" # msgid "Timeline font size" msgstr "Tamaño de fuente de la cronología" msgid "Timeline marker" msgstr "Marcador de línea de tiempo" msgid "Timeline scale" msgstr "Escala de tiempo" msgid "Timer Actions" msgstr "Acciones de Temporizador" msgid "Timer Log Actions" msgstr "Acciones log del temporizador" # msgid "Timer Sanity Error" msgstr "Error de temporizador" msgid "Timer edit" msgstr "Editar temporizador" msgid "Timer editor" msgstr "Editor de temporizador" # msgid "Timer entry" msgstr "Entrada de temporizador" # msgid "Timer log" msgstr "Historial de temporizadores" #, python-format msgid "" "Timer overlap in '%s' detected!\n" "Please recheck it!" msgstr "" "Superposición de temporizador en '%s' detectada!\n" "¡Por favor, vuelve a comprobarlo!" #, python-format msgid "Timer overlap in '%s' detected! Please check all the timers." msgstr "" "Superposición de temporizador en '%s' detectada! Por favor, comprueba todos " "los temporizadores." # msgid "Timer recording location" msgstr "Ruta de grabación del temporizador" msgid "Timer selection" msgstr "Selección de grabación" msgid "Timer selection..." msgstr "Selección del temporizador …" # msgid "Timer type" msgstr "Tipo de temporizador" msgid "Timer+" msgstr "Temporizador+" # msgid "Timerlist" msgstr "Lista de temporizadores" msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" # msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Timor-Leste / East Timor" msgstr "Timor-Leste / East Timor" # msgid "Title" msgstr "Título" # msgid "Title properties" msgstr "Propiedades de título" # msgid "Titleset mode" msgstr "Modo título" msgid "To restore the image:" msgstr "Para restaurar la imagen:" #, python-format msgid "To where would you like to extract '%s'?" msgstr "¿Donde te gustaría extraer '%s'?" # msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Toggle Digital downmix..." msgstr "Alternar downmix digital ..." msgid "Toggle HDMI-In PiP" msgstr "Configurar entrada HDMI para PiP" msgid "Toggle HDMI-In full screen" msgstr "Configurar entrada HDMI a pantalla completa" msgid "Toggle LCD LiveTV" msgstr "Alternar LCD LiveTV" msgid "Toggle Log and Status" msgstr "Alternar log y estado" msgid "Toggle PiPzap" msgstr "Configurar zapeo de PiP" msgid "Toggle Picture in Graphics" msgstr "Cambiar imagen en gráficos" # msgid "Toggle a cut mark at the current position" msgstr "Cambiar una marca de corte a la posición actual" msgid "Toggle all related files" msgstr "Alternar todos los archivos relacionados" msgid "Toggle aspect ratio..." msgstr "Cambia la relación de aspecto ..." msgid "Toggle auto refresh On/Off" msgstr "Alternar auto refreso On/Off" msgid "Toggle between bouquet/EPG lists" msgstr "Alternar entre listas grupos/epg" msgid "Toggle display of image information" msgstr "Alternar visualización de la información de imagen" msgid "Toggle display of the InfoBar" msgstr "Alternar la visualización de la infobar" msgid "Toggle display of the image status overlay" msgstr "Alternar visualización de la superposición de estado de la imagen" msgid "Toggle enable/disable of the currently selected timer" msgstr "Alternar activación/desactivación del temporizador seleccionado" msgid "Toggle hide/show of the current item" msgstr "Alternar mostrar/ocultar el elemento actual" msgid "Toggle if new text inserts before or overwrites existing text" msgstr "" "Alternar si el texto nuevo se inserta antes o sobrescribe el texto existente" msgid "Toggle item edit mode on/off" msgstr "Alternar On/Off en modo de edición elemento" msgid "Toggle item move mode on/off" msgstr "Alternar On/Off en modo movimiento" msgid "Toggle multi-selection mode" msgstr "Alternar modo multi-selección" msgid "Toggle new text inserts before or overwrites existing text" msgstr "" "Alternar nuevas inserciones de texto antes o sobrescribir el texto existente" msgid "Toggle selection of the current tag" msgstr "Alternar selección de la etiqueta actual" # msgid "Toggle service name display" msgstr "Alternar la visualización del nombre del canal" msgid "Toggles between tv and radio" msgstr "Cambia entre televisión y radio" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tone amplitude" msgstr "Amplitud del tono" # msgid "Tone burst" msgstr "Tone burst" # msgid "Tone burst A/B" msgstr "Tone burst A/B" # msgid "Tone mode" msgstr "Modo tono" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo" msgid "Total CPU benchmark" msgstr "Análisis total de CPU" msgid "Total cards:" msgstr "Tarjetas totales:" #, python-format msgid "Total clients streaming: %d ( %s )" msgstr "Total de clientes en streaming: %d (%s)" msgid "Total flash" msgstr "Flash total" msgid "Total handled client ecm's" msgstr "Total de ECM gestionadas del cliente" msgid "Total handled client emm's" msgstr "EMMs de cliente gestionadas en total" msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" msgid "Total swap" msgstr "Swap total" msgid "Total:" msgstr "Total:" # msgid "Track" msgstr "Pista" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" # msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" msgid "Transcoding" msgstr "Transcoding" msgid "Transcoding: " msgstr "Transcodificar: " # msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translation Information" msgstr "Información de traducción" msgid "Translation information" msgstr "Información de traducción" #, python-format msgid "Translation information for %s %s" msgstr "Información de traducción para %s %s" # msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" # msgid "Transponder" msgstr "Transpondedor" msgid "Transponder information" msgstr "Información de transpondedor" msgid "Transponder information for '%s'" msgstr "Información de transpondedor para '%s'" msgid "Transponder Time" msgstr "Hora del transpondedor" # msgid "Transport Stream Type" msgstr "Tipo de Stream" msgid "Trashcan" msgstr "Papelera" msgid "Trashcan:" msgstr "Papelera:" msgid "Travel" msgstr "Viajes" msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" msgid "Tried to disable PiP, but found no InfoBar instance!\n" msgstr "Intentó deshabilitar PIP, de repente no encontró InfoBar.instance.\n" # msgid "Tries left:" msgstr "Intentos restantes:" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" msgid "True" msgstr "Verdadero" msgid "TrueType font (HD)" msgstr "Fuente TrueType (HD)" msgid "TrueType font (SD)" msgstr "Fuente TrueType (SD)" msgid "TrueType font (full-HD)" msgstr "Fuente TrueType (Full-HD)" # msgid "Try to find used transponders in cable network.. please wait..." msgstr "" "Intenta encontrar los transpondedores usados en la red de cable. Espera…" msgid "Try to find used transponders in terrestrial network.. please wait..." msgstr "" "Trate de encontrar los transpondedores utilizados en la red terrestre .. por " "favor espere …" msgid "" "Try to prevent reboots for software errors and maintain of the availability " "for the receiver." msgstr "" "Intenta prevenir reinicios a causa de errores de software y mantiene la " "disponibilidad del receptor." msgid "" "Try to send repeated commands if not all commands were executed (e.g. TV " "wake up, but not switched to correct input)." msgstr "" "Prueba a enviar comandos repetidos si no se ejecutan todos, por ejemplo " "encendido de TV, pero sin cambio a la entrada correcta." msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tswana" msgstr "Tswana" # msgid "Tue" msgstr "Mar" # msgid "Tuesday" msgstr "Martes" # msgid "Tune" msgstr "Sintonizar" msgid "Tune and focus" msgstr "Sintonizar y enfocar" # msgid "Tune failed!" msgstr "¡Ha fallado la sintonización!" msgid "Tuned for recording" msgstr "Sintonizado para grabaciones" # msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" # msgid "Tuner " msgstr "Sintonizador " msgid "Tuner :" msgstr "Sintonizador:" # msgid "Tuner Configuration" msgstr "Configuración de sintonizador" msgid "Tuner Information" msgstr "Información de sintonizador" # msgid "Tuner Settings" msgstr "Ajustes de sintonizador" # msgid "Tuner Setup" msgstr "Configuración de sintonizador" msgid "Tuner information" msgstr "Tuner Information" #, python-format msgid "Tuner information for %s %s" msgstr "Tuner Information del %s %s" msgid "Tuner is not supported" msgstr "El sintonizador no es compatible" # msgid "Tuner live values" msgstr "Valores actuales del sintonizador" # msgid "Tuner setting values" msgstr "Valores de ajuste sintonizador" msgid "Tuner slot" msgstr "Zócalo de sintonizador" # msgid "Tuner status FAILED" msgstr "Estado del sintonizador : Error" # msgid "Tuner status IDLE" msgstr "Estado del sintonizador : inactivo" # msgid "Tuner status LOCKED" msgstr "Estado del sintonizador : bloqueado" # msgid "Tuner status LOSTLOCK" msgstr "Estado del sintonizador : bloqueo perdido" # msgid "Tuner status TUNING" msgstr "Estado del sintonizador : Sintonizando" # msgid "Tuner status UNKNOWN" msgstr "Estado del sintonizador : Desconocido" # #, python-format msgid "Tuner type %s" msgstr "Tipo de sintonizador %s" msgid "Tuners" msgstr "Sintonización" msgid "Tuning algorithm" msgstr "Algoritmo de sintonización" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "" "Turbo: One reboot after flash\n" "Fast: One reboot after flash, one reboot after restore\n" "Slow: One reboot after flash, one reboot after restore in GUI" msgstr "" "Turbo: Un reinicio después de la instalación\n" "Rápido: Un reinicio después de la instalación, un reinicio después de la " "restauración\n" "Lento: Un reinicio después de la instalación, un reinicio de la restauración " "en la interfaz" # Language msgid "Turkey" msgstr "Turquía" # Language msgid "Turkish" msgstr "Turco" # Language msgid "Turkmen" msgstr "Turco" # Language msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" msgid "Turn off HDMI-IN Full screen mode" msgstr "Desactivar el modo de pantalla completa HDMI-IN" msgid "Turn off HDMI-IN PiP mode" msgstr "Desactivar el modo PiP para HDMI-IN" # msgid "Turn on HDMI-IN Full screen mode" msgstr "Activar el modo de pantalla completa para HDMI-IN" # msgid "Turn on HDMI-IN PiP mode" msgstr "Activar el modo PiP para HDMI-IN" msgid "Turn on the control LED" msgstr "Activar el LED de control" msgid "Turn on the power LED" msgstr "Activar el LED de encendido" msgid "Turning step size" msgstr "Tamaño del paso de giro" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Twin Hybrid" msgstr "Twin Hybrid" msgid "Twin Tuner" msgstr "Sintonizador doble" # msgid "Two" msgstr "Dos" msgid "Two lines" msgstr "Dos líneas" # msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type / Model" msgstr "Tipo/Modelo" # msgid "Type of scan" msgstr "Tipo de búsqueda" msgid "Type: " msgstr "Tipo: " msgid "UBINIZE" msgstr "" msgid "UHD Test" msgstr "Prueba UHD" msgid "UI 3D setup" msgstr "Configuración UI 3D" msgid "UP80 (keymap.u80)" msgstr "UP80 (keymap.u80)" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL of fallback remote receiver." msgstr "URL del receptor remoto de reserva." # msgid "USALS" msgstr "USALS" msgid "" "USALS automatically moves a motorized dish to the correct satellite based on " "the coordinates entered by the user. Without USALS each satellite will need " "to be setup and saved individually." msgstr "" "USALS mueve automáticamente una antena motorizada al satélite correcto " "basado en las coordenadas introducidas por el usuario. Sin USALS se " "necesitará configurar y guardar individualmente cada satélite." #, python-format msgid "USB slot %s%s" msgstr "Slot USB %s%s" # msgid "USB Stick" msgstr "Pendrive USB" msgid "USB switch ERROR! - already on USB" msgstr "¡ERROR al cambiar a USB! - ya en USB" msgid "USB switch ERROR! - root files not transferred to USB" msgstr "¡ERROR al cambiar a USB! - archivos raíz no transferidos al USB" msgid "UUID" msgstr "" msgid "Uganda" msgstr "" msgid "Uighur / Uyghur" msgstr "" # Language msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" # Language msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" # msgid "Unattended upgrade without GUI" msgstr "Actualización desatendida sin interfaz" # msgid "Undefined" msgstr "No definido" msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" # msgid "Undo install" msgstr "Deshacer instalación" # msgid "Undo uninstall" msgstr "Deshacer desinstalación" msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #, python-format msgid "Unexpected error accessing WebIF: %s" msgstr "Error inesperado al acceder a WebIF: %s" # msgid "UnhandledKey" msgstr "Clave sin manipular" msgid "Unhide parental control services" msgstr "Mostrar servicios de control parental" # msgid "Unicable " msgstr "Unicable " msgid "Unicable / JESS" msgstr "Unicable / JESS" # msgid "Unicable LNB" msgstr "LNB Unicable" msgid "Unicable Matrix" msgstr "Unicable Matrix" # msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "United Arab Emirates" msgstr "" msgid "United Kingdom" msgstr "" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" msgid "United States of America" msgstr "" # msgid "Universal LNB" msgstr "LNB Universal" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Unknown Packages" msgstr "Paquetes desconocidos" # msgid "Unknown Service" msgstr "Canal desconocido" # msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconocido" #, python-format msgid "Unknown group: %d" msgstr "Grupo desconocido: %d" msgid "Unknown recording event" msgstr "Evento de grabación desconocido" msgid "Unknown service!" msgstr "Servicio desconocido!" # #, python-format msgid "Unknown user: %d" msgstr "Usuario desconocido: %d" msgid "Unknown!" msgstr "Desconocido!" msgid "" "Unless set to 'disabled' you get a preview of channels inside the EPG list." msgstr "" "A menos que esté configurado como \"deshabilitado\", obtendrá una vista " "previa de los canales dentro de la lista EPG." msgid "Unmark As Dedicated 3d Service" msgstr "Desmarca como servicio 3D dedicado" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" msgid "Unpack File" msgstr "Desempaquetar archivo" msgid "Unscramble and record ECM" msgstr "Descodificar y grabar ECM" msgid "Unscramble http streams" msgstr "Descodificar retransmisiones http" msgid "Unscramble receiving http streams" msgstr "Descodificar los flujos http recibidos" msgid "Unset As Startup Service" msgstr "Quitar como canal de inicio" # msgid "Unsupported" msgstr "No soportado" msgid "Unused 0x22" msgstr "" msgid "Unused 0x52" msgstr "" msgid "Unused 0x53" msgstr "" msgid "Unused 0x54" msgstr "" msgid "Unused 0x71" msgstr "" msgid "Unused 0x72" msgstr "" msgid "Unused 0xb1" msgstr "" msgid "Unused 0xb2" msgstr "" msgid "Unzipping Image" msgstr "Descomprimiendo imagen" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Up / Active" msgstr "Arriba/Ativo" msgid "Up/Down button mode" msgstr "Modo de tecla arriba/abajo" msgid "Up/Down buttons also for 'all up/down'." msgstr "Botones Arriba/Abajo también para 'todo arriba/abajo'." # msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update at your own risk" msgstr "Actualiza bajo tu responsabilidad" msgid "Update completed." msgstr "Actualización completada." msgid "Update delay for Events in List" msgstr "Actualizar retraso para los programas en lista" msgid "" "Update delay for events in list. Scrolling in list is faster with higher " "delay, especially on big lists!" msgstr "" "Retardo de actualización de eventos en la lista. Desplazarse en la lista es " "más rápido con mayor retraso, especialmente en listas grandes!" msgid "Update failed!" msgstr "¡La actualización falló!" # msgid "Update feed not available." msgstr "Fuente de actualizaciones no disponible." # msgid "Update finished!" msgstr "¡Actualización finalizada!" msgid "Update is reported as faulty !!" msgstr "¡La actualización no es segura!" msgid "" "Update succeeded!\n" "Your Bootloader is now up-to-date!" msgstr "" "Actualizado con éxito!\n" "El bootloader está ahora al día!" msgid "Update/Backup your firmware, Backup/Restore settings" msgstr "Actualiza/Realiza backup del firmware, ajustes de Backup/Restauración" msgid "Update/Backup/Restore your box" msgstr "Actualizar/Backup/Restaurar su receptor" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Updated version unknown" msgstr "Versión actualizada desconocida" # msgid "Updates available:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" # msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "Updating mount locations." msgstr "Actualizando ruta de montaje." # msgid "Updating software catalog" msgstr "Actualizando el catálogo de software" msgid "Updating package list." msgstr "Actualizando lista de paquetes." msgid "Upgrade (Flash & restore all)" msgstr "Actualizar (Instalar y restaurar todo)" # msgid "Upgrade finished." msgstr "Actualización finalizada." #, python-format msgid "" "Upgrade in progress\n" "Please wait until your %s %s reboots\n" "This may take a few minutes" msgstr "" "Actualización en curso\n" "Por favor, espere hasta que su %s %s se reinicie\n" "Podría tardar unos minutos" # msgid "Upgrade with GUI" msgstr "Actualizar con interfaz" msgid "Upgrading" msgstr "Actualizando" msgid "Uphops +" msgstr "Saltos superiores +" msgid "Uphops -" msgstr "Saltos superiores -" msgid "Uphops: " msgstr "Saltos superiores: " msgid "Upper USB" msgstr "USB superior" msgid "Upper case" msgstr "Mayúsculas" msgid "Upper line" msgstr "Línea superior" msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de actividad" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Uruguay" msgstr "" msgid "Usage & GUI" msgstr "Uso e interfaz" msgid "Usage Setup" msgstr "Configurar uso" # msgid "Use" msgstr "Uso" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Use 'Trash' in movie list" msgstr "Usar 'Papelera' in lista de películas" # msgid "Use DHCP" msgstr "Usar DHCP" msgid "Use Deinterlacing for 1080i Videosignal?" msgstr "¿Usar desentrelazado para señal de video 1080i?" msgid "Use EIT EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de EIT cuando esté disponible." msgid "Use FreeSat EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de FreeSat cuando esté disponible." msgid "Use Geolocation" msgstr "Usar geolocalización" msgid "Use HDMI-preemphasis" msgstr "Usar HDMI-preemphasis" msgid "Use Harddisk Hardware Standby Timer" msgstr "Usar temporizador de apagado por hardware del disco duro" # msgid "Use key map *" msgstr "Usar mapeo del teclado *" msgid "Use MHW EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de MHW cuando esté disponible." msgid "Use Netmed EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de Netmed cuando esté disponible." msgid "Use OnlineFlash in SoftwareManager" msgstr "Usar Flashonline en Administrador de software" msgid "Use OpenTV EPG information when it is available." msgstr "Usar información de EPG OpenTV cuando esté disponible." msgid "Use QuickSelect" msgstr "Usar selección rápida" msgid "Use TV remote control" msgstr "Usar el mando a distancia de la TV" msgid "Use USALS for this sat" msgstr "Utilizar USALS para este satélite" msgid "Use ViaSat EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de Viasat cuando esté disponible." msgid "Use Virgin EPG information when it is available." msgstr "Usar información EPG de Virgin cuando esté disponible." msgid "Use Zap timer end times" msgstr "Usar temporizador de zapeo con tiempo de finalización" # msgid "Use a gateway" msgstr "Usar una puerta de enlace" msgid "Use alternate GitHub DNS" msgstr "Usar DNS GitHub alternas" msgid "Use an alternative smaller screen." msgstr "Utilizar una pantalla alternativa más pequeña." msgid "Use as HDD" msgstr "Usar como HDD" msgid "" "Use automatic mode detection?\n" "\n" "This option reads all supported modes from your TV. Disable it only if you " "want to customize the preferred configuration." msgstr "" "Utilizar la detección de modo automático.\n" "\n" "Esta opción lee todos los modos admitidos de tu TV. Desactivar solo si " "deseas personalizar la configuración preferida." msgid "Use best / Controlled by HDMI" msgstr "Usa el mejor / Controlado por HDMI" msgid "Use circular LNB" msgstr "Utilizar LNB circular" msgid "Use defaults" msgstr "Usar predeterminados" msgid "Use extended List" msgstr "Usar lista extendida" msgid "Use fastscan channel names" msgstr "Usar los nombres de canales de búsqueda rápida" msgid "Use fastscan channel numbering" msgstr "Usar la numeración de canales de búsqueda rápida" msgid "Use for load only x days in EPG." msgstr "Usar para cargar solo x días en EPG." # msgid "Use frequency or channel" msgstr "Usar frecuencia o canal" msgid "Use geolocation to get WAN information" msgstr "Utilizar geolocalización para conseguir la información WAN" msgid "Use geolocation to set the current time zone location" msgstr "" "Utilizar geolocalización para establecer la ubicación de la zona horaria " "actual" # msgid "Use interface" msgstr "Usar interfaz" msgid "Use logarithmic steps" msgstr "Usar pasos logarítmicos" msgid "Use official channel numbering" msgstr "Usar la numeración oficial de canales" msgid "Use only for Wake on WLan (WoW)" msgstr "Usar solo para la activación en WLan (WoW)" msgid "Use original DVB subtitle position" msgstr "Usar la posición por defecto para subtítulos DVB" msgid "Use original teletext position" msgstr "Usar la posición por defecto para teletexto" msgid "Use per directory settings" msgstr "Utilizar la configuración por directorio" # msgid "Use power measurement" msgstr "Usar la medida de potencia" msgid "Use small screen" msgstr "Usar la pantalla estrecha" msgid "" "Use the Left/Right buttons on your remote to adjust the size of the user " "interface. Left button decreases the size, Right increases the size." msgstr "" "Usar las teclas izquierda/derecha del mando para ajustar el tamaño de la " "interfaz de usuario. La tecla izquierda reduce el tamaño y la derecha lo " "aumenta." # OSD msgid "" "Use the Left/Right buttons on your remote to move the user interface left/" "right" msgstr "" "Utilizar los botones Izquierda/Derecha de su mando a distancia para mover la " "interfaz de usuario a la izquierda/derecha" msgid "" "Use the Left/Right buttons on your remote to move the user interface up/down" msgstr "" "Usar las teclas izquierda/derecha del mando para mover la interfaz de " "usuario arriba/abajo" msgid "" "Use the Networkwizard to configure your Network. The wizard will help you to " "setup your network" msgstr "" "Utilizar el asistente de red para configurar su red. El asistente le ayudará " "a configurar su red" msgid "" "Use the Softcam Panel to control your Cam. This let you start/stop/select a " "cam" msgstr "" "Usa el panel Softcam para controlar tu CAM. Te permite iniciar/parar/" "seleccionar una CAM" msgid "" "Use the UP and DOWN buttons to select your locale/language then press the OK " "button to continue." msgstr "" "Utilice los botones ARRIBA y ABAJO para seleccionar su idioma regional y " "luego pulse el botón OK para continuar." # Menue Anpassungen OSD msgid "Use the alternative or the conventional radio mode." msgstr "Usar el modo de radio alternativo o convencional." msgid "Use the current selection and exit" msgstr "Usar la selección actual y salir" msgid "Use the cursor keys to select an installed image and then Start button." msgstr "" "Usar los botones de flechas para seleccionar un imagen instalada y luego " "botón Inicio." msgid "Use the extended List" msgstr "Utilice la lista ampliada" msgid "Use the network wizard to configure selected network adapter" msgstr "" "Utilice el asistente de red para configurar el adaptador de red seleccionado" msgid "Use the network wizard to configure your Network." msgstr "Usar el asistente de red para configurar tu red." # Erstassi msgid "Use the wizard to set up basic features" msgstr "Usar el asistente para configurar los ajustes básicos" msgid "Use these input device settings?" msgstr "¿Usar esta configuración de dispositivo de entrada?" # msgid "Use this video enhancement settings?" msgstr "¿Usar esta configuración de mejora de vídeo?" msgid "Use time jumps for fast forward/backward" msgstr "Usar saltos de tiempo para el avance y rebobinado" # Timeshift Einstellungen msgid "Use time shift SeekBar while time shifting" msgstr "Use la barra de búsqueda de Timeshift mientras cambia de tiempo" msgid "Use viewer for unknown files" msgstr "Usar visor para archivos desconocidos" msgid "Use workaround for wake up from deep-standby" msgstr "Usar solución alternativa para encender desde reposo profundo" msgid "Used" msgstr "Usado" msgid "Used flash" msgstr "Memoria interna usada" # msgid "Used service scan type" msgstr "Tipo de búsqueda de canales usada" msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" # msgid "User (keymap.usr)" msgstr "Usuario (keymap.usr)" msgid "User - bouquets" msgstr "Usuario - grupos" msgid "User Feed URL" msgstr "Url de feed del usuario" msgid "User comments" msgstr "Comentarios de usuario" # msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" # #, python-format msgid "User defined 0x%02x" msgstr "Definido por el usuario 0x%02x" msgid "User defined delay when you press another button to zap to the channel." msgstr "" "Retardo definido por el usuario cuando se pulsa otro botón para zapear al " "canal." msgid "" "User defined delay when you press the first button to zap to the channel." msgstr "" "Retardo definido por el usuario cuando se pulsa el primer botón para zapear " "al canal." # msgid "User defined transponder" msgstr "Transpondedor definido por usuario" msgid "User interface settings" msgstr "Configurar interfaz de usuario" # UserInterfacePositioner msgid "User interface visibility" msgstr "Visibilidad de la interfaz de usuario" msgid "User logo:" msgstr "Logo de usuario:" # msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Username (httpuser)" msgstr "Nombre de usuario (httpuser)" msgid "Using automatic address" msgstr "Usando dirección automática" msgid "Using fixed address" msgstr "Usando dirección fija" msgid "Using old profile: " msgstr "Usando perfil antiguo: " msgid "" "Usually when the subtitle language is the same as the audio language, the " "subtitles will not be used. Enable this option to allow these subtitles to " "be used." msgstr "" "Cuando el idioma de sutbítulos es el mismo que el de audio, los subtítulos " "no se utilizan por lo general. Habilita esta opción para usar los subtítulos." msgid "Utility Packages" msgstr "Paquetes de utilidades" msgid "Uzbek" msgstr "" msgid "Uzbekistan" msgstr "" # msgid "VCR Scart Settings" msgstr "Euroconector VCR" msgid "VLAN connection" msgstr "Conexión VLAN" msgid "VMC" msgstr "VMC" # msgid "VMGM (intro trailer)" msgstr "VMGM (trailer intro)" msgid "VOB file" msgstr "Archivo VOB" msgid "VOD" msgstr "VOD" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgid "VPS Settings" msgstr "Configuraciones VPS" msgid "VPS enabled by default" msgstr "VPS activado por defecto" msgid "VPS-Plugin Information" msgstr "Información Plugins VPS" msgid "" "VPS-Plugin can react on delays arising in the startTime or endTime of a " "programme. VPS is only supported by certain channels!\n" "\n" "If you enable VPS, the recording will only start, when the channel flags the " "programme as running.\n" "\n" "If you select \"yes (safe mode)\", the recording is definitely starting at " "the latest at the startTime you defined. The recording may start earlier or " "last longer.\n" "\n" "\n" "Supported channels\n" "\n" "Germany:\n" " ARD and ZDF\n" "\n" "Austria:\n" " ORF\n" "\n" "Switzerland:\n" " SF\n" "\n" "Czech Republic:\n" " CT\n" "\n" "If a timer is programmed manually (not via EPG), it is necessary to set a " "VPS-Time to enable VPS. VPS-Time (also known as PDC) is the first published " "start time, e.g. given in magazines. If you set a VPS-Time, you have to " "leave timer name empty." msgstr "" "Plugin VPS puede reaccionar ante retrasos que surjan en el tiempo de inicio " "o fin de un programa. ¡VPS solo es compatible con ciertos canales!\n" "\n" "Si habilitas VPS, la grabación solo comenzará cuando el canal indique que el " "programa se está ejecutando.\n" "\n" "Si selecciona \"sí (modo seguro)\", la grabación definitivamente comienza a " "más tardar a la hora de inicio que definió. La grabación puede comenzar " "antes o durar más." msgid "VPS-Plugin checks if the channel supports VPS ..." msgstr "Plugin VPS comprueba si el canal soporta VPS..." msgid "" "VPS-Plugin couldn't check if the channel supports VPS.\n" " Do you want to enable VPS anyway?" msgstr "" "Plugin VPS no pudo verificar si el canal es compatible con VPS.\n" " ¿Quieres habilitar VPS de todos modos?" msgid "" "VPS-Plugin couldn't check if the selected channel supports VPS.\n" " Do you really want to enable VPS?" msgstr "" "Plugin VPS no pudo verificar si el canal seleccionado es compatible con " "VPS.\n" " ¿Realmente quieres habilitar VPS?" msgid "VPS-Time (date)" msgstr "Tiempo VPS (Fecha)" msgid "VPS-Time (time)" msgstr "Tiempo VPS (hora)" msgid "Valid" msgstr "Válido" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Variety" msgstr "Variedad" msgid "Various" msgstr "Varios" msgid "Venda" msgstr "" msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" msgstr "" msgid "Version" msgstr "Versión" #, python-format msgid "Version %s %s" msgstr "Versión %s %s" msgid "Version: " msgstr "Versión: " #, python-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" # msgid "Vertical" msgstr "Vertical" # msgid "Vertical EPG" msgstr "EPG vertical" msgid "Vertical alignment for the event-progress." msgstr "Alineamiento vertical para el progreso del evento." # msgid "Vertical alignment for the service number." msgstr "Alineación vertical de los números de canal." msgid "Vertical menu" msgstr "Menú vertical" msgid "Vertical turning speed" msgstr "Velocidad de giro vertical" msgid "VerticalEPG Settings" msgstr "Ajustes EPG vertical" msgid "Very fast" msgstr "Muy rápido" msgid "Very short filenames" msgstr "Muy cortos" msgid "Very slow" msgstr "Muy lento" msgid "Very very short filenames - Warning" msgstr "Muy cortos - Advertencia" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Video PID" msgstr "Vídeo PID" # msgid "Video Settings" msgstr "Ajustes de vídeo" msgid "Video clipping" msgstr "Clip de vídeo" msgid "Video clipping setup" msgstr "Configuración del recorte de vídeo" #, python-format msgid "Video content: %ix%i%s %iHz" msgstr "Contenido de vídeo: %ix%i%s %iHz" # msgid "Video enhancement preview" msgstr "Previsualizar la mejora de vídeo" # msgid "Video enhancement setup" msgstr "Ajuste mejora de vídeo" #, python-format msgid "Video mode: %s" msgstr "Modo de vídeo: %s" #, python-format msgid "Video mode: %s not available" msgstr "Modo de vídeo: %s no disponible" # msgid "Video output" msgstr "Salida de vídeo" # msgid "Video output mode" msgstr "Modo salida de vídeo" # msgid "Video output mode for FHD" msgstr "Modo salida de vídeo para FHD" # msgid "Video output mode for HD" msgstr "Modo salida de vídeo para HD" # msgid "Video output mode for SD" msgstr "Modo salida de vídeo para SD" # msgid "Video output mode for UHD" msgstr "Modo salida de vídeo para UHD" msgid "Video: " msgstr "Vídeo: " #, python-format msgid "Video: %s fps" msgstr "Vídeo: %s fps" # msgid "VideoEnhancement" msgstr "Mejora de vídeo" msgid "VideoEnhancement Setup" msgstr "Configurar mejora de vídeo" msgid "VideoEnhancementPreview" msgstr "Previsualización de mejoras de vídeo" # msgid "VideoFinetune" msgstr "Ajuste fino de video" msgid "Videocodec, size & format" msgstr "Códec de video, Formato & Tamaño" msgid "Videosetup" msgstr "Configuración de vídeo" # msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" # msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View File" msgstr "Ver archivo" # msgid "View Rass interactive..." msgstr "Mostrar Rass interactivo..." # msgid "View details" msgstr "Mostrar detalles" # msgid "View list of available " msgstr "Mostrar lista de disponibles " # msgid "View list of available CommonInterface extensions" msgstr "Mostrar lista de extensiones disponibles de la interfaz común" # msgid "View list of available EPG extensions." msgstr "Mostrar lista de extensiones disponibles de EPG." # msgid "View list of available Satellite equipment extensions." msgstr "Mostrar lista de extensiones disponibles del equipo satélite." # msgid "View list of available communication extensions." msgstr "Mostrar lista de extensiones de comunicación disponibles." # msgid "View list of available default settings" msgstr "Mostrar la lista de ajustes por defecto disponibles" msgid "View list of available display and user interface extensions." msgstr "" "Mostrar lista de extensiones de pantalla e interfaz de usuario disponibles." # msgid "View list of available multimedia extensions." msgstr "Mostrar lista de extensiones multimedia disponibles." # msgid "View list of available networking extensions" msgstr "Mostrar lista de extensiones de red disponibles" # msgid "View list of available recording extensions" msgstr "Mostrar lista de extensiones de grabación disponibles" # msgid "View list of available skins" msgstr "Mostrar lista de temas disponibles" # msgid "View list of available software extensions" msgstr "Muestra la lista de extensiones de software disponibles" # msgid "View list of available system extensions" msgstr "Muestra la lista de extensiones del sistema disponibles" # msgid "View mode" msgstr "Mostrar modo" msgid "View or edit files less than 1MB in size" msgstr "Ver o editar archvios de tamaño inferior a 1 Mb" #, python-format msgid "View or edit this %s script" msgstr "Ver o editar este script %s" # geändert 03.01.13 husky msgid "View photos..." msgstr "Mostrar fotos..." # msgid "View teletext..." msgstr "Mostrar teletexto…" msgid "View the archive contents" msgstr "Ver el contenido del archivo" msgid "View the package contents" msgstr "Ver eel contenido del paquete" msgid "View video CD..." msgstr "Mostrar vídeo CD..." # msgid "View, install and remove available or installed packages." msgstr "Mostrar, instalar y eliminar paquetes disponibles o instalados." msgid "Violence" msgstr "Violencia" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "" msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Teclado virtual" msgid "Virtual KeyBoard Actions" msgstr "Acciones del teclado virtual" # msgid "Virtual KeyBoard Text:" msgstr "Texto teclado virtual:" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" msgid "Visual impaired commentary" msgstr "Comentario visual desemparejado" msgid "Vol" msgstr "Vol" msgid "Volapük" msgstr "" # msgid "Voltage mode" msgstr "Modo voltaje" # msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "Volume Adjust" msgstr "Ajustes de volumen" msgid "Volume Adjust Actions" msgstr "Acciones del ajuste de volumen" msgid "Volume Adjust Service Selection" msgstr "Ajuste de volumen de la selección de canales" msgid "Volume Adjust Settings" msgstr "Configuraciones de ajuste de volumen" msgid "Volume display timer" msgstr "Tiempo visualización volumen" msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" msgid "" "Volume keys on the receiver remote will control the TV volume. If this " "feature is not supported the volume keys have no function!" msgstr "" "Las teclas de volumen del mando a distancia controlarán el volumen de la TV. " "Si no se soporta esta característica, las teclas de volumen no tendrán " "ninguna función!" msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" # msgid "W" msgstr "W" msgid "WAN Geolocation" msgstr "Geolocalización WAN" msgid "WAN connection information" msgstr "Información de conexión WAN" msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" # msgid "WEP" msgstr "WEP" msgid "WLAN connection" msgstr "Conexión WLAN" msgid "WMA Pro" msgstr "WMA Pro" msgid "WMA Pro downmix" msgstr "Mezcla WMA Pro" msgid "WOL Standby" msgstr "Apagado WOL" # msgid "WPA" msgstr "WPA" # msgid "WPA or WPA2" msgstr "WPA o WPA2" # msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # msgid "WSS on 4:3" msgstr "WSS en 4:3" msgid "Wait for timesync at startup" msgstr "Espera a la sincronización de hora en el inicio" # msgid "Wait please while creating swap file..." msgstr "Espera mientras se crea la memoria swap…" msgid "Wait please while scanning for devices..." msgstr "Por favor, espera mientras se buscan dispositivos..." #, python-format msgid "Wait please while scanning your %s %s devices..." msgstr "Por favor, espere mientras se escanean sus dispositivos %s %s..." msgid "Wait please while scanning..." msgstr "Por favor, espera mientras se realiza una búsqueda…" # msgid "Waiting" msgstr "Esperando" msgid "Waiting for mount" msgstr "Esperando el montaje" msgid "Waiting for partition" msgstr "Esperando partición" msgid "Wake up" msgstr "Encendido" msgid "Wake up TV from standby" msgstr "Encender TV desde reposo" msgid "Wake up from Deep-Standby is allowed" msgstr "El encendido desde reposo profundo está activado" msgid "Wake up time before a timer begins [mins]" msgstr "Tiempo de encendido antes que empiece un temporizador [min]" msgid "Wake up to standby" msgstr "Encender para reposo" msgid "Wake up your AV Receiver from standby" msgstr "Enciende tu receptor AV desde reposo" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" msgid "Walloon" msgstr "" msgid "War" msgstr "Guerra" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #, python-format msgid "Warning: %d feeds were unable to be reloaded!" msgstr "Advertencia: %d feeds no están disponibles para ser recargados!" msgid "" "Warning: Canceling this process will leave the feeds in an incomplete and " "unusable state!" msgstr "" "Atención: Si cancela este proceso, los feeds quedarán incompletos e " "inutilizables!" msgid "Warning: Overrides are currently active!" msgstr "Advertencia: ¡Las anulaciones están actualmente activas!" msgid "Warning: Recordings should not be stored on the Flash disk!" msgstr "" "Advertencia: Las grabaciones no tendrían que guardarse en la memoria interna!" #, python-format msgid "Warning: There are %d update packages!" msgstr "Advertencia: Hay %d paquetes de actualización!" msgid "" "Warning: There is only a network drive to store the backup. This means the " "auto restore will not work after the flash. Alternatively, mount the network " "drive after the flash and perform a manufacturer reset to auto restore." msgstr "" "Advertencia: Sólo hay una unidad de red para almacenar el backup. Esto " "significa que la restauración automática no funcionará después de la " "instalación. Como alternativa, monte la unidad de red después de la " "instalación y realice un restablecimiento de fábrica para la restauración " "automática." msgid "" "Warning: This is the last crash before an automatic restart is performed.\n" msgstr "" "Advertencia: Este es el último crash antes de iniciar un reinicio " "automático.\n" msgid "Warning: no LNB; using factory defaults." msgstr "" "Advertencia: no hay LNB; Utilizando los valores predeterminados de fábrica." # hinzu 03.01.13 husky msgid "Watch movies..." msgstr "Reproducir películas..." # msgid "Watch recordings" msgstr "Reproducir las grabaciones" msgid "Weather" msgstr "Tiempo" msgid "Web Interface" msgstr "Interfaz web" msgid "Web Link Packages" msgstr "Paquetes de enlaces web" # UserInterfacePositioner msgid "Web browser base visibility" msgstr "Vsibilidad del navegador" # msgid "Wed" msgstr "Mié" # msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Weekdays" msgstr "Días laborables" msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido/a a %s" msgid "Welcome to IceTV" msgstr "Bienvenido a IceTV" msgid "" "Welcome to the Cutlist editor.\n" "\n" "Seek to the start of the stuff you want to cut away. Press OK, select 'start " "cut'.\n" "\n" "Then seek to the end, press OK, select 'end cut'. That's it." msgstr "" "Bienvenido al editor de Cutlist.\n" "\n" "Busque el comienzo de las cosas que desea cortar. Pulse OK, seleccione " "‘iniciar corte’.\n" "\n" "Luego busque hasta el final, presione OK, seleccione ‘end cut’. Eso es." # msgid "" "Welcome to the image upgrade wizard. The wizard will assist you in upgrading " "the firmware of the %s %s by providing a backup facility for the current " "settings and a short explanation of how to upgrade the firmware." msgstr "" "Bienvenido/a al asistente de actualización de la imagen. El asistente le " "guiará en la actualización del firmware de su %s %s, con la posibilidad de " "hacer un backup de los ajustes actuales, con una breve explicación de cómo " "actualizar el firmware." # msgid "Welcome..." msgstr "Bienvenido..." msgid "Welsh" msgstr "" # msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "West limit set" msgstr "Establecer límite oeste" # msgid "Western" msgstr "Oeste" # msgid "Western Frisian" msgstr "Frisio Oeste" msgid "Western Sahara" msgstr "" msgid "What day of month?" msgstr "¿Qué día del mes?" msgid "What day of week?" msgstr "¿Qué día de la semana?" # msgid "What do you want to scan?" msgstr "¿Qué quieres buscar?" msgid "What do you want to set as the default movie location?" msgstr "¿Qué quieres establecer como ubicación predeterminada de videos?" msgid "What would you like to do with the archive file:" msgstr "¿Qué te gustaría hacer con el archivo comprimido?" msgid "What would you like to do with the audio file:" msgstr "¿Qué te gustaría hacer con el archivo de audio?" msgid "What would you like to do with the background image file:" msgstr "¿Qué te gustaría hacer con el archivo de imagen en segundo plano?" msgid "What would you like to do with the package file:" msgstr "¿Qué te gustaría hacer con el archivo del paquete?" msgid "What would you like to do with the script file:" msgstr "¿Qué te gustaría hacer con el archivo del script?" msgid "What would you like to do?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer?" msgid "" "Select 'Yes' to enable the loading of unlinked user bouquets. That is, user " "bouquets that are not included in the bouquets.tv or bouquets.radio files " "will be loaded. This allows you to, for example, create bouquets that do not " "conflict with, or get replaced by, bouquets that came from settings packages." msgstr "" "Selecciona 'Sí' para activar la carga de listas de canales desvinculadas. " "Esto significa que se cargarán las listas de canales no incluidas en los " "archivos bouquets.tv o bouquets.radio. Esto permite, por ejemplo, crear " "listas que no entren en conflicto ni sean reemplazadas por listas que " "provienen de paquetes de configuración." # /data/setup.xml msgid "When enabled the PiP can be closed by the exit button." msgstr "Cuando está activado, PiP puede cerrarse con la tecla EXIT." msgid "When enabled the receiver will automatically be switched off." msgstr "Cuando esté activo, el receptor se desconectará automáticamente." msgid "When enabled the receiver will automatically be switched on." msgstr "Cuando esté activo, el receptor se conectará automáticamente." msgid "" "When enabled the receiver will automatically return to standby when the TV " "is turned off." msgstr "" "Cuando esté activo, el receptor retornará automáticamente a reposo cuando la " "TV se apague." msgid "" "When enabled the receiver will automatically wake from standby when the TV " "is turned on." msgstr "" "Cuando esté activo, el receptor se encenderá desde reposo cuando la TV se " "encienda." msgid "" "When enabled, AIT data will be included in http streams. This allows a " "client receiver to use HbbTV." msgstr "" "Cuando está activado, los datos AIT se incluirán en retransmisiones http. " "Permite que un receptor cliente utilice HbbTV." msgid "" "When enabled, EIT data will be included in http streams. This allows a " "client receiver to show EPG." msgstr "" "Cuando está activado, los datos AIT se incluirán en retransmisiones http. " "Permite que un receptor visualice el EPG." msgid "" "When enabled, Enigma2 will load unlinked bouquets. This means that bouquets " "that are available, but not included in the bouquets.tv or bouquets.radio " "files, will still be loaded. This allows you for example to keep your own " "user bouquet while installed settings are upgraded" msgstr "" "Cuando está activado, Enigma2 cargará los grupos de canales desvinculados. " "Esto significa que los grupos de canales disponibles, pero no incluidos en " "los archivos bouquets.tv o bouquets.radio, serán cargados. Esto permite, por " "ejemplo, conservar tus grupos cuando los ajustes instalados son actualizados" msgid "When enabled, SDT, BAT data will be included in http streams." msgstr "" "Cuando esté activo, los datos SDT y BAT se incluirán en los streams http." msgid "When enabled, a new Zap timer will be created with activated end time." msgstr "" "Cuando está habilitado, se creará un nuevo temporizador de zapeo con la hora " "de finalización activada." msgid "" "When enabled, a pop up message will be shown when a movie has finished and " "the next one will start." msgstr "" "Cuando está activado, aparecerá un mensaje cuando termine una película y " "empiece otra." # msgid "When enabled, a pop up message will be shown when a recording starts." msgstr "" "Cuando está activado, aparecerá un mensaje cuando empiece una grabación." msgid "" "When enabled, a recording is allowed to abort picture-in-picture mode, when " "there are no free tuners." msgstr "" "Cuando está activado, una grabación puede forzar la salida del modo PiP " "cuando no hay sintonizadores libres." msgid "" "When enabled, a recording is allowed to abort pseudo recordings, when there " "are no free tuners." msgstr "" "Cuando está activado, una grabación puede abortar una pseudo-grabación, " "cuando no haya sintonizadores libres." msgid "" "When enabled, a recording is allowed to abort streaming, when there are no " "free tuners." msgstr "" "Cuando está activado, una grabación puede abortar el streaming cuando no " "haya sintonizadores libres." msgid "" "When enabled, a recording is allowed to interrupt live TV, when there are no " "free tuners." msgstr "" "Cuando está activado, la grabación puede interrumpir la TV en directo si no " "hay sintonizadores libres." msgid "" "When enabled, a warning will be displayed and the user will get an option to " "stop or to continue the time shift." msgstr "" "Cuando está activado, aparecerá un aviso y el usuario tendrá la opción de " "parar o continuar con timeshift." msgid "" "When enabled, always unscramble receiving http streams. This takes up more " "resources (unscrambling demuxers), only enable if necessary. Individual " "streams are always unscrambled if 0x100 is added to the service type, " "regardless of this setting." msgstr "" "Cuando está habilitado, siempre descodifica la recepción de streams http. " "Esto consume más recursos (descodificación de demuxers), habilite solo si es " "necesario. Los streams individuales siempre se decodifican si se añade 0x100 " "al tipo de canal, independientemente de esta configuración." msgid "When enabled, authentication is required to watch http streams." msgstr "" "Cuando está activado, la autenticación es necesaria para ver retransmisiones " "http." msgid "When enabled, channel numbering will start at '1' for each bouquet." msgstr "" "Cuando está activado, la numeración de canales empezará en ‘1’ en cada grupo." msgid "" "When enabled, content with an aspect ratio of 4:3 will be stretched to fit " "the screen." msgstr "" "Cuando está activado, el contenido con una relación de aspecto de 4: 3 se " "estira para ajustarlo a la pantalla." msgid "" "When enabled, continue to the next bouquet when the last channel of the " "current bouquet is reached while changing channels." msgstr "" "Cuando está activado, continua hacia el próximo grupo cuando has alcanzado " "el último canal del grupo actual." msgid "" "When enabled, deleted recordings are moved to the trash can, instead of " "being deleted immediately." msgstr "" "Cuando está activado, las grabaciones borradas pasan a la papelera en vez de " "eliminarse inmediatamente." msgid "" "When enabled, external subtitles will be always turned on for playback movie." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos externos aparecerán siempre en la " "reproducción de una película." msgid "" "When enabled, graphical DVB subtitles are preferred over teletext subtitles, " "when both types are available." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos DVB se priorizan sobre los de teletexto " "si ambos estan disponibles." msgid "" "When enabled, graphical DVB subtitles will be displayed at their original " "position." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos gráficos DVB aparecen en su posición " "original." msgid "" "When enabled, graphical DVB subtitles will be displayed in yellow, instead " "of the original color." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos gráficos DVB aparecerán en amarillo y " "no en su color original." # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "When enabled, it is possible to leave the movie player with exit." msgstr "Si está activado, es posible salir del reproductor con exit." msgid "" "When enabled, measure power consumption to detect when the rotor stops " "turning (when supported by the tuner)." msgstr "" "Cuando está activado, controlar el consumo de potencia para detectar la " "detención del rotor (si está soportado por el sintonizador)." msgid "When enabled, network trash cans are probed for cleaning." msgstr "" "Cuando está activado, las papeleras en red se comprueban para vaciarlas." msgid "When enabled, number markers will be hidden." msgstr "Cuando está activado, los marcadores numéricos se ocultarán." msgid "" "When enabled, pressing '0' will zap you to the first channel in your first " "bouquet and delete your zap-history." msgstr "" "Cuando está activado, pulsar ‘0’ cambia de canal al primero del primer grupo " "y se borra el historial de zapping." msgid "When enabled, reformat subtitles to match the width of the screen." msgstr "Cuando está activado, ajustar los subtítulos al ancho de la pantalla." msgid "When enabled, show channel numbers in the channel selection screen." msgstr "" "Cuando está activado, se visualizan los números de canal en la pantalla de " "selección." msgid "When enabled, show status or error messages." msgstr "Cuando está activado, mostrar mensajes de estado o error." msgid "When enabled, subtitles for the hearing impaired can be used." msgstr "Cuando está activado, pueden usarse subtítulos para sordos." msgid "" "When enabled, subtitles for the hearing impaired will be preferred over " "normal subtitles, when both types are available." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos para sordos se priorizan sobre los " "normales si ambos estén disponibles." msgid "When enabled, teletext pages will be cached, allowing faster access." msgstr "" "Cuando está activado, las páginas del teletexto se guardan en caché y se " "agiliza el acceso." msgid "" "When enabled, teletext subtitles will be displayed at their original " "position." msgstr "" "Cuando está activado, los subtítulos del teletexto aparecen en su posición " "original." msgid "When enabled, the VCR SCART option will be shown on the main menu." msgstr "" "Cuando está activado, se mostrará la opción euroconector VCR en el menú " "principal." msgid "" "When enabled, the length of each recording will be shown in the movie list " "(this might cause some additional loading time)." msgstr "" "Si está activado, se mostrará la duración de cada grabación en la lista de " "vídeos (puede causar tiempo de carga adicional)." msgid "" "When enabled, the receiver will automatically use the audio track which you " "selected before." msgstr "" "Cuando está activado, el receptor usa automáticamente la pista de audio que " "has seleccionado previamente." msgid "" "When enabled, the receiver will automatically use the subtitles which you " "selected before." msgstr "" "Cuando está activado, el receptor usa automáticamente los subtítulos que has " "seleccionado previamente." msgid "When enabled, the receiver will select an AC3 track (when available)." msgstr "" "Cuando está activado, el receptor selecciona la pista AC3 (si está " "disponible)." msgid "When enabled, the receiver will select an AC3+ track (when available)." msgstr "" "Cuando está activado, el receptor selecciona la pista AC3+ (si está " "disponible)." msgid "" "When enabled, this setting has more weight than 'Preferred tuner for " "recordings'." msgstr "" "Cuando está activado, este ajuste tiene más peso que \"Sintonizador " "preferido para las grabaciones\"." msgid "When enabled, this setting has more weight than 'Preferred tuner'." msgstr "" "Cuando esté activada, esta configuración tiene más peso que 'Sintonizador " "preferido'." msgid "" "When enabled, time shift starts automatically in background after specified " "time." msgstr "" "Cuando está activado, timeshift se iniciará en segundo plano tras el tiempo " "indicado." msgid "When enabled, use DHCP for the IP configuration." msgstr "Cuando está activado, usar DHCP para la configuración IP." msgid "" "When enabled, your receiver will detect activity on the VCR SCART input." msgstr "" "Cuando está activado, su receptor detectará la actividad en la entrada SCART " "del VCR." msgid "" "When nonzero, a recording will start the nominated period before the " "starting time indicated in the EPG." msgstr "" "En Nonzero, la grabación comenzará antes del tiempo de inicio indicado por " "EPG." msgid "" "When nonzero, a recording will stop the nominated period after the ending " "time indicated in the EPG." msgstr "" "Cuando no sea cero, la grabación se detendrá los minutos configurados " "después del tiempo de finalización indicado en EPG." msgid "" "When nonzero, a zap timer will start the nominated period before the " "starting time indicated in the EPG." msgstr "" "Cuando no sea cero, el cambio de canal se realizará los minutos configurados " "antes de la hora de inicio indicada en la EPG." msgid "" "When nonzero, a zap timer will stop the nominated period after the ending " "time indicated in the EPG." msgstr "" "Cuando no sea cero, un temporizador de zapeo detendrá el período designado " "después de la hora de finalización indicada en la EPG." msgid "" "When receiver wakes from standby it will command the TV to switch to the " "HDMI input to which the receiver is connected." msgstr "" "Cuando el receptor encienda desde reposo, ordenará al televisor que cambie a " "la entrada HDMI a la que está conectado el receptor." msgid "" "When set each folder will show the previous state used, when off the default " "values will be shown." msgstr "" "Cuando está activado, cada carpeta muestra el estado previo. Desactivado, se " "ven los valores por defecto." msgid "When set the PIG will return to live after a movie has stopped playing." msgstr "" "Cuando está activado, PIG vuelve al directo cuando deja de reproducirse una " "película." msgid "" "When the content has an aspect ratio of 16:9, choose whether to scale/" "stretch the picture." msgstr "" "Cuando el contenido tiene un ratio de 16:9, elige si quieres escalar o " "estirar la imagen." msgid "" "When the content has an aspect ratio of 4:3, choose whether to scale/stretch " "the picture." msgstr "" "Cuando el contenido tiene un ratio de 4:3, elige si quieres escalar o " "estirar la imagen." msgid "" "When the input cursor reaches this point (percentage of the width, from " "either side) scroll the text to the cursor." msgstr "" "Cuando el cursor de entrada alcance este punto (porcentaje del ancho, desde " "cualquier lado) desplaza el texto hasta el cursor." msgid "" "When the receiver wakes from standby or deep standby it will send a command " "to the TV to bring it out of standby." msgstr "" "Cuando el receptor encienda del reposo o de reposo profundo, enviará un " "comando al televisor para que salga del reposo." msgid "" "When tuned to a service the system will normally scan the transponder for " "any changes and save them. Only set to 'yes' if you're absolutely sure what " "you're doing." msgstr "" "Cuando esté sintonizado en un canal, el sistema normalmente buscará en el " "transpondedor los cambios y los guardará. Marca ‘Sí’ sólo si estás " "completamente seguro de lo que haces." msgid "" "When yes, VPS will be enabled on instant records (stop after current event), " "if the channel supports VPS." msgstr "" "Cuando esté en sí, se habilitará VPS en grabaciones instantáneas (se " "detendrá después del evento actual), si el canal es compatible con VPS." # msgid "Where do you want to backup your settings?" msgstr "¿Dónde quiere hacer el backup de sus ajustes?" # msgid "Where do you want to save temporary time shift recordings?" msgstr "¿Dónde quieres guardar las grabaciones temporales de Timeshift?" msgid "Which event do you want to save permanently?" msgstr "¿Qué programa quieres guardar permanentemente?" # msgid "While available" msgstr "Mientras esté disponible" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Width / Height" msgstr "Ancho/Alto" msgid "Winter Sports" msgstr "Deportes de invierno" msgid "Wipe" msgstr "Limpiar" # msgid "Wireless LAN" msgstr "Red LAN" msgid "Wireless network" msgstr "Red inalámbrica" msgid "Wireless network configuration..." msgstr "Configuración de la red inalámbrica." msgid "" "Wireless network connection setup.\n" "\n" "Choose what to do next." msgstr "" "Configuración de la conexión de red inalámbrica.\n" "\n" "Escoger que hacer después." msgid "Wireless network setup" msgstr "Configuración de red inalámbrica" msgid "Wireless network state" msgstr "Estado de red inalámbrica" msgid "With EXIT button" msgstr "Con tecla EXIT" msgid "With LEFT/RIGHT buttons" msgstr "Con teclas izquierda/derecha" msgid "" "With T2MI RAW mode disabled (default) we can use single T2MI PLP de-" "encapsulation. With T2MI RAW mode enabled we can use astra-sm to analyze T2MI" msgstr "" "Con el modo T2MI RAW deshabilitado (predeterminado), podemos usar el " "desencapsulado T2MI PLP único. Con el modo T2MI RAW habilitado, podemos usar " "astra-sm para analizar T2MI" # neu 04.01.13 husky msgid "With errors:" msgstr "Con errores:" msgid "With long OK press" msgstr "Con pulsación larga de tecla ‘OK’" # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "With pop up" msgstr "Con ventana emergente" msgid "" "With this option you can hide Job Tasks from the Extension Menu screen (BLUE " "button press)." msgstr "" "Con esta opción puedes ocultar las tareas de la pantalla del menú " "extensiones (pulsación corta de la tecla azul)." msgid "With this option you can switch off the display during operation." msgstr "" "Con esta opción puedes desconectar el display durante el funcionamiento." msgid "With this option you can switch off the display in Deep Standby Mode." msgstr "Con esta opción puedes desconectar el display en reposo profundo." msgid "With this option you can switch off the display in Standby Mode." msgstr "Con esta opción puedes desconectar el display en reposo." msgid "With this option you can switch the LED color or deactivate the LED." msgstr "Con esta opción puedes cambiar el color del LED o desactivarlo." msgid "" "With this setting, you can probably improve the signal quality or eliminate " "problems that can occur with longer HDMI cables." msgstr "" "Con esta configuración, probablemente pueda mejorar la calidad de la señal o " "eliminar los problemas que pueden ocurrir con cables HDMI más largos." # #-#-#-#-# catalog.po (OpenATV) #-#-#-#-# # msgid "Without pop up" msgstr "Sin ventana emergente" msgid "Without query" msgstr "Sin consulta" msgid "Wolof" msgstr "" msgid "Workaround for old tuner driver." msgstr "Solución alternativa para el driver del sintonizador antiguo." #, python-format msgid "Would you save the entered PIN %s persistent?" msgstr "¿Guardarías el PIN introducido %s de forma persistente?" # msgid "Wrestling" msgstr "Lucha" #, python-format msgid "" "Write error at start of recording. %s\n" "%s" msgstr "" "Error de escritura al inicio de la grabación. %s\n" "%s" #, python-format msgid "Write error while recording. %s" msgstr "Error de escritura durante la grabación. %s" msgid "Write failed!" msgstr "¡Escritura fallida!" msgid "Www" msgstr "Www" msgid "X-Resolution" msgstr "Resolución X" msgid "X11 Packages" msgstr "Paquetes X11" msgid "XBox 360 support" msgstr "Soporte XBox 360" msgid "XPicon, ZZZPicon" msgstr "XPicon, ZZZPicon" msgid "Xhosa" msgstr "" msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolución Y" msgid "YELLOW button" msgstr "Botón AMARILLO" msgid "YELLOW long" msgstr "Amarillo largo" # msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgid "Yellow DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB en amarillo" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" # msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yes (safe mode)" msgstr "Sí (modo seguro)" # msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" msgid "Yes, always" msgstr "Sí, siempre" # msgid "Yes, and delete this movie" msgstr "Sí y borrar esta películas" # msgid "Yes, backup my settings!" msgstr "Sí, ¡realice un backup de mis ajustes!" msgid "Yes, but don't save time shift as movie" msgstr "Sí, pero no guardes Timeshift como película" msgid "Yes, but if not available show the plugin browser" msgstr "Si no está disponible, ver Explorador de plugins" msgid "Yes, but if not available show the timer list" msgstr "Si no está disponible, ver temporizadores" msgid "Yes, but save time shift as movie and continue recording" msgstr "Sí, pero guarda Timeshift como película y sigue grabando" msgid "Yes, but save time shift as movie and stop recording" msgstr "Sí, pero guarda Timeshift como película y detén la grabación" # InfoBar.py msgid "Yes, delete this movie and return to movie list" msgstr "Sí, borrar esta película y volver a la lista" # msgid "Yes, do a manual scan now" msgstr "Sí, hacer una búsqueda manual ahora" # msgid "Yes, do an automatic scan now" msgstr "Sí, hacer una búsqueda automática ahora" # msgid "Yes, do another manual scan now" msgstr "Sí, hacer otra búsqueda manual ahora" msgid "Yes, don't ask again" msgstr "Sí, no preguntar otra vez" # msgid "Yes, restore the settings now" msgstr "Sí, restaurar los ajustes ahora" # msgid "Yes, returning to movie list" msgstr "Sí, volver a la lista de películas" msgid "Yes, shut down now." msgstr "Sí, apagar ahora." msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "Yiddish" msgstr "" msgid "Yoruba" msgstr "" #, python-format msgid "" "You already have a channel list installed,\n" "would you like to remove\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Ya tienes una lista de canales instalada.\n" "¿Quieres borrar\n" "“%s”?" msgid "You can Display MiniTV with or without OSD Menu." msgstr "Puedes ver la MiniTV con o sin menú OSD." msgid "You can Display PiP with or without OSD Menu." msgstr "Puedes ver PiP con o sin menú OSD." msgid "You can cancel the installation." msgstr "Puedes cancelar la instalación." # msgid "You can cancel the removal." msgstr "Puedes cancelar la desinstalación." msgid "You can continue watching TV etc. while this is running." msgstr "Puedes seguir viendo la televisión mientras esto funciona." # msgid "You can have the list sorted by time or alphanumerical." msgstr "Puedes ordenar la lista por orden horario o alfanumérico." # msgid "You can install this plugin." msgstr "Puedes instalar este plugin." msgid "You can only burn Dreambox recordings!" msgstr "¡Sólo puedes grabar grabaciones de Dreambox!" # msgid "You can remove this plugin." msgstr "Puedes desinstalar este plugin." msgid "" "You can skip this function and turn off the TV when you wake the receiver " "from standby and immediately switch back to standby." msgstr "" "Puedes omitir esta función y apagar el televisor cuando se encienda el " "receptor del reposo y volver inmediatamente a reposo." #, python-format msgid "You can switch with left and right this tuner types %s" msgstr "Puedes cambiar con izquierda y derecha estos tipos de sintonizador %s" # msgid "You cannot delete this!" msgstr "¡No puede eliminar esto!" msgid "" "You have already sent this log, are you sure you want to resend this log:\n" msgstr "Ya has enviado este historial. ¿Seguro que quiere reenviarlo?\n" # msgid "" "You have chosen to backup your settings. Press OK to start the backup now." msgstr "" "Has elegido hacer backup de tus ajustes. Por favor, pulsa OK para iniciar el " "backup ahora." # msgid "" "You have chosen to restore the settings. Enigma2 will restart after restore. " "Press OK to start the restore now." msgstr "" "Has elegido restaurar la configuración. Enigma2 se reiniciará después. Pulsa " "‘OK’ para inciar ahora la restauración." msgid "You have chosen to save the current time shift" msgstr "Usted ha elegido guardar el cambio de hora actual" msgid "" "You have chosen to save the current time shift event, but the event has not " "yet finished\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Has elegido guardar el programa actual de timeshift, pero el programa aún no " "ha finalizado.\n" "¿Qué quieres hacer?" msgid "You have no script to run." msgstr "No tiene ningún script para ejecutar." msgid "" "You have not setup your user info in the setup screen\n" "Press MENU, and enter your info, then try again" msgstr "" "No has configurado tu usuario en la pantalla de configuración.\n" "Pulsa ‘Menú’ y escribe tu información. Después, vuelve a intentarlo" msgid "You have selected no logs to delete." msgstr "No has seleccionado ningún historial para borrar." msgid "You have selected no logs to send." msgstr "No has seleccionado ningún historial para enviar." # msgid "You have to create a Swap File before to activate the autostart." msgstr "Tienes que crear la memoria swap antes de activar el autoinicio." # #, python-format msgid "You have to wait %s!" msgstr "¡Tiene que esperar %s!" msgid "You must set at least one command!" msgstr "¡Debe configurar al menos un comando!" msgid "You seem to be in time shift!" msgstr "¡Parece que estás en Timeshift!" msgid "You seem to be in time shift, Do you want to leave time shift ?" msgstr "Parece que estás en Timeshift. ¿Quieres abandonar Timeshift?" msgid "" "You seem to be in time shift, the service will briefly stop as time shift " "stops." msgstr "" "Parece que estás en timeshift, el canal se detendrá brevemente mientras se " "detenga timeshift." msgid "You should flash a new image!" msgstr "¡Deberías instalar una nueva imagen!" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #, python-format msgid "Your %s %s does not support PiP HD" msgstr "Tu %s %s no es compatible con PiP HD" #, python-format msgid "Your %s %s goes to WOL" msgstr "Tu %s %s irá a WOL" #, python-format msgid "" "Your %s %s is not connected to the Internet, please check your network " "settings and try again." msgstr "" "Tu %s %s no está conectado a internet. Comprueba los ajustes de red y vuelve " "a intentarlo." #, python-format msgid "" "Your %s %s is now ready to be used.\n" "\n" "Your Internet connection is working now.\n" "\n" msgstr "" "Su %s %s está listo para ser utilizado.\n" "\n" "Su conexión a Internet ya está funcionando.\n" "\n" #, python-format msgid "Your %s %s is rebooting" msgstr "Reiniciando %s %s" #, python-format msgid "Your %s %s is rebooting into Recovery Mode" msgstr "Su %s %s se está reiniciando en modo de recuperación" msgid "Your %s %s is shutting down. Please wait..." msgstr "Tu %s %s está apagándose. Espera por favor..." # #, python-format msgid "" "Your %s %s isn't connected to the Internet properly. Please check it and try " "again." msgstr "" "Tu %s %s no está conectado a internet. Comprueba los ajustes de red y vuelve " "a intentarlo." # PowerLost #, python-format msgid "" "Your %s %s was not shutdown properly.\n" "\n" "Do you want to put it in %s?" msgstr "" "Tu %s %s no se ha apagado correctamente.\n" "\n" "¿Quieres ponerlo en %s?" #, python-format msgid "Your %s %s will Reboot..." msgstr "Tu %s %s se reiniciará…" #, python-format msgid "Your %s %s will Restart..." msgstr "Su %s %s se reiniciará..." #, python-format msgid "" "Your %s %s will be restarted after the installation of service\n" "Ready to install '%s'?" msgstr "" "Tu %s %s se reiniciará tras instalar el servicio\n" "¿Estás listo para instalar %s?" #, python-format msgid "" "Your %s %s will be restarted after the installation of service.\n" "\n" "Do you want to install now ?" msgstr "" "Se reiniciará tu %s %s después de instalar el servicio.\n" "\n" "¿Quieres instalarlo ahora?" #, python-format msgid "" "Your %s %s will be restarted after the removal of service\n" "Do you want to remove now?" msgstr "" "Tu %s %s se reiniciará después de desinstalar el servicio.\n" "¿Quieres eliminarlo ahora?" #, python-format msgid "" "Your %s %s will be restarted after the removal of service.\n" "Do you want to remove now?" msgstr "" "El %s %s se reiniciará después de borrar el servicio.\n" "Quieres borrarlo ahora?" msgid "" "Your Internet connection is not working!\n" "Please choose what you want to do next." msgstr "" "Tu conexión a internet no funciona.\n" "Elige lo que quiere hacer ahora." #, python-format msgid "" "Your Receiver has a Software problem detected. Since the last reboot it has " "occurred %d times.\n" msgstr "" "Tu receptor tiene un problema de software. Ha ocurrido %d veces desde el " "último reinicio.\n" msgid "Your STB will restart after pressing OK on your remote control." msgstr "Tu receptor se reiniciará cuando pulses ‘OK’ en el mando a distancia." # msgid "" "Your collection exceeds the size of a single layer medium, you will need a " "blank dual layer DVD!" msgstr "" "Su colección excede el tamaño de un medio de una sola capa, ¡necesitará un " "DVD de doble capa en blanco!" #, python-format msgid "" "Your config file is not well-formed:\n" "%s" msgstr "" "Tu archivo de configuración no está bien formado:\n" "%s" # msgid "Your current collection will get lost!" msgstr "¡Tu colección actual se perderá!" msgid "Your email address is used to login to IceTV services." msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico se usa para loguearte en los canales " "IceTV." msgid "Your existing IceTV password." msgstr "Tu contraseña existente de IceTV." # msgid "" "Your front panel processor firmware must be upgraded.\n" "Press OK to start upgrade." msgstr "" "El firmware del frontprocessor se debe actualizar.\n" "Pulsa ‘OK’ para comenzar la actualización." #, python-format msgid "" "Your front panel processor will be upgraded\n" "Please wait until your %s %s reboots\n" "This may take a few minutes" msgstr "" "El procesador del panel frontal se actualizará\n" "Por favor, espere hasta que su %s %s se reinicie\n" "Esto puede tardar unos minutos" msgid "" "Your front panel will be upgraded\n" "This may take a few minutes" msgstr "" "El panel frontal se actualizará\n" "Esto puede tomar unos pocos minutos" # SoftwareManager #, python-format msgid "" "Your image is out of date!\n" "\n" "After such a long time, there is a risk that your %s %s will not\n" "boot after online-update, or will show disfunction in running Image.\n" "\n" "A new flash will increase the stability\n" "\n" "An online update is done at your own risk !!\n" "\n" "\n" "Do you still want to update?" msgstr "" "Tu imagen está obsoleta!\n" "\n" "Después de un largo tiempo, hay riesgo que tu %s %s no\n" "arranque después de actualizar online, o funcione mal con la imagen " "ejecutada.\n" "\n" "Una instalación nueva aumentará la estabilidad\n" "\n" "Puedes realizar una actualización online bajo tu responsabilidad.\n" "\n" "\n" "¿Quieres actualizar de todas formas?" # msgid "Your network configuration has been activated." msgstr "Tu configuración de red ha sido activada." msgid "Your password must have at least 5 characters." msgstr "Tu contraseña debe tener al menos 5 caracteres." msgid "" "Your receiver can use SCPC optimized search range. Consult your receiver's " "manual for more information." msgstr "" "Tu receptor puede usar un rango de búsqueda optimizado SCPC. Consulta el " "manual del receptor para obtener más información." msgid "" "Your receiver can use tone amplitude. Consult your receiver's manual for " "more information." msgstr "" "Tu receptor puede usar amplitud de tono. Consulte el manual de su receptor " "para obtener más información." #, python-format msgid "" "Your receiver might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your %s %s." msgstr "" "Tu receptor podría estar inutilizable ahora. Consulte el manual para obtener " "más ayuda antes de reiniciar el %s %s." # msgid "Youth" msgstr "Juventud" msgid "Youtube TV" msgstr "Youtube TV" # msgid "ZAP" msgstr "Zapear" msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" msgid "ZPicon" msgstr "ZPicon" msgid "ZZPicon" msgstr "ZZPicon" msgid "Zambia" msgstr "" msgid "Zap" msgstr "Zapeo" msgid "Zap + Exit" msgstr "Zapear y salir" msgid "Zap Up/Down" msgstr "Zap arriba/abajo" msgid "Zap and record" msgstr "Cambiar de canal y grabar" # msgid "Zap back to previously tuned service?" msgstr "¿Volver al último canal sintonizado?" # msgid "Zap back to service before positioner setup?" msgstr "¿Volver al canal antes de configurar el motor?" # msgid "Zap back to service before tuner setup?" msgstr "¿Volver al último canal antes de configurar el sintonizador?" msgid "Zap down" msgstr "Cambiar arriba" msgid "Zap focus to Picture in Picture" msgstr "Cambiar enfoque a Picture in Picture" msgid "Zap focus to main screen" msgstr "Cambiar enfoque a la pantalla principal" msgid "Zap focused channel on full screen" msgstr "Zapear canal enfocado en pantalla completa" msgid "Zap history sequence" msgstr "Secuencia de histórico de zapeo" msgid "Zap mode" msgstr "Modo zapeo" msgid "Zap next" msgstr "Zapear siguiente" msgid "Zap to" msgstr "Zapatear" msgid "Zap to channel (setup in menu)" msgstr "Zap al canal (configuración en el menú)" msgid "Zap to channel and close (setup in menu)" msgstr "Zap para canalizar y cerrar (configuración en el menú)" msgid "Zap up" msgstr "Cambiar abajo" msgid "Zap+Record next" msgstr "Zapear+Grabar siguiente" msgid "Zgemma H.S/H.2S/H.2H/H5/H7 old Model" msgstr "Modelo antiguo Zgemma H.S/H.2S/H.2H/H5/H7" msgid "Zhuang / Chuang" msgstr "" msgid "Zimbabwe" msgstr "" msgid "Zoom Actions" msgstr "Acciones de zoom" msgid "Zoom In/Out TV" msgstr "Acercar/alejar TV" msgid "Zoom In/Out TV..." msgstr "Acercar/alejar TV…" msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom off" msgid "Zoom Off..." msgstr "Zoom desconectado..." msgid "Zoom from left" msgstr "Zoom desde la izquierda" msgid "Zoom from right" msgstr "Zoom desde la derecha" msgid "Zulu" msgstr "" msgid "[Enigma2 Settings]\n" msgstr "[Ajustes Enigma2]\n" # msgid "[Favorite Edit]" msgstr "[editar favoritos]" msgid "[Image Info]\n" msgstr "[Información de la imagen]\n" msgid "[Timeshift] Merging records failed!" msgstr "[Timeshift] ¡Error al fusionar registros!" msgid "[Timeshift] Restarting time shift!" msgstr "[TimeShift] ¡Reiniciando Timeshift!" msgid "[alternative edit]" msgstr "[edición alternativa]" # msgid "[bouquet edit]" msgstr "[editar grupo]" # msgid "[move mode]" msgstr "[modo mover]" # msgid "a gui to assign services/providers to common interface modules" msgstr "" "una interfaz para asignar canales/proveedores a módulos de interfaz común" # msgid "a gui to assign services/providers/caids to common interface modules" msgstr "" "una interfaz para asignar canales/proveedores/CAIDs a módulos de interfaz " "común" # msgid "Abort Alternatives Edit" msgstr "Abortar la edición de alternativas" # msgid "Abort Bouquet Edit" msgstr "Abortar la edición de listas" # msgid "Abort Favorites Edit" msgstr "Abortar la edición de favoritos" msgid "ac3" msgstr "AC3" msgid "activatePiP" msgstr "activar PiP" msgid "active" msgstr "activo" # msgid "Add Alternatives" msgstr "Añadir alternativas" # msgid "Add Bouquet" msgstr "Añadir lista" msgid "Add Bouquet To Parental Protection" msgstr "Añadir lista a la protección parental" # msgid "add marker" msgstr "Añadir marcador" # msgid "Add Service To Bouquet" msgstr "Añadir canal a lista" # msgid "Add Service To Favorites" msgstr "Añadir canal a favoritos" # msgid "Add To Parental Protection" msgstr "Añadir a protección parental" msgid "address:" msgstr "Dirección:" msgid "adult movie/drama" msgstr "Película para adultos / drama" msgid "advanced" msgstr "avanzado" msgid "adventure/western/war" msgstr "Aventura occidental guerra" msgid "advertisement/shopping" msgstr "Publicidad / compras" msgid "all up/down" msgstr "Todo arriba/abajo" msgid "alpha then oldest" msgstr "Alfa entonces el más viejo" msgid "alphabetic" msgstr "Alfabético" msgid "alphabetic reverse" msgstr "Orden alfabéticamente inverso" msgid "alpharev then newest" msgstr "Alpharev entonces más nuevo" msgid "am" msgstr "am" msgid "and" msgstr "y" msgid "and never ask again this session again" msgstr "y no preguntar de nuevo en esta sesión" msgid "" "are you sure you want to restore\n" "following backup:\n" msgstr "" "¿está seguro de que quiere restaurar\n" "el siguiente backup?:\n" msgid "arts/culture (general)" msgstr "Arte/cultura (general)" msgid "arts/culture (without music, general)" msgstr "Artes / cultura (sin música, general)" msgid "arts/culture magazine" msgstr "Revista de artes y cultura" msgid "athletics" msgstr "atletismo" # #, python-format msgid "audio track (%s) format" msgstr "Formato de pista de audio (%s)" # #, python-format msgid "audio track (%s) language" msgstr "Idioma de pista de audio (%s)" # msgid "audio tracks" msgstr "Pistas de audio" # msgid "automatic" msgstr "Automático" # msgid "back" msgstr "Atrás" # msgid "background image" msgstr "Imagen de fondo" msgid "ballet" msgstr "ballet" #, python-format msgid "bc%d" msgstr "bc%d" # msgid "because of the used file system the back-up\n" msgstr "debido al sistema de archivos usado en el backup\n" # msgid "better" msgstr "Mejor" # msgid "black" msgstr "Negro" msgid "black & white" msgstr "blanco y negro" # msgid "blacklist" msgstr "Lista negra" # msgid "blue" msgstr "Azul" msgid "broadcasting/press" msgstr "prensa/redifusión" # #, python-format msgid "burn audio track (%s)" msgstr "Grabar pista de audio (%s)" msgid "by date" msgstr "Por fecha" msgid "by hmmmdada" msgstr "por hmmmdada" msgid "caid:" msgstr "Caid:" msgid "card" msgstr "Tarjeta" msgid "card reader" msgstr "Lector de tarjetas" msgid "cardserver" msgstr "" msgid "cartoon/puppets" msgstr "dibujos animados/marionetas" msgid "change Volume down" msgstr "Bajar el volumen" msgid "change Volume up" msgstr "Subir el volumen" # msgid "chapters" msgstr "Capítulos" msgid "children's (general)" msgstr "Programa para niños (general)" msgid "children's/youth program (general)" msgstr "Programa para niños / jóvenes (general)" msgid "clip overscan / letterbox borders" msgstr "Clip overscan / letterbox fronteras" msgid "close share view" msgstr "Cerrar Shareview" msgid "comedy" msgstr "comedia" msgid "comedy (general)" msgstr "Comedia (general)" # msgid "config menu" msgstr "Ajustes del menú" # msgid "confirmed" msgstr "Confirmado" # msgid "connected" msgstr "Conectado" msgid "cooking" msgstr "Cocinando" msgid "copy" msgstr "Copiar" # msgid "Copy To Bouquets" msgstr "Copiar a listas" msgid "current affairs (general)" msgstr "Actualidad (general)" msgid "date" msgstr "fecha" # msgid "day" msgstr "Día" msgid "decrease uphop by 1" msgstr "Reducir salto superior en 1" msgid "default" msgstr "Predeterminado" # msgid "delete" msgstr "Borrar" # msgid "delete cut" msgstr "Borrar corte" # msgid "deleted" msgstr "eliminado" msgid "detective/thriller" msgstr "investigación/thriller" # msgid "Disable Move Mode" msgstr "Deshabilitar modo movimiento" # msgid "disabled" msgstr "Deshabilitado" # msgid "disconnected" msgstr "Desconectado" msgid "discussion/interview/debate" msgstr "debate/entrevista/discusión" msgid "documentary" msgstr "documental" msgid "documentary (general)" msgstr "Documental (general)" msgid "drama (general)" msgstr "Drama (general)" msgid "eMMC" msgstr "eMMC" #, python-format msgid "eMMC slot %s%s" msgstr "Slot eMMC %s %s" msgid "eSATA" msgstr "eSATA" msgid "east" msgstr "Este" msgid "ecm time:" msgstr "ecm time:" msgid "ecm.info" msgstr "ecm.info" msgid "economics/social advisory" msgstr "economía/asesores" # msgid "Edit Alternatives" msgstr "Editar alternativas" msgid "education/information (general)" msgstr "Educación/Información (general)" msgid "education/science/factual topics (general)" msgstr "educación/ciencia/temas fácticos" msgid "embedded" msgstr "Insertado" # msgid "empty" msgstr "Vacío" # msgid "Enable Bouquet Edit" msgstr "Habilitar edición de listas" # msgid "Enable Favorite Edit" msgstr "Habilitar edición de favoritos" # msgid "Enable Move Mode" msgstr "Habilitar modo movimiento" # msgid "enabled" msgstr "Activado" # msgid "End Alternatives Edit" msgstr "Fin de edición de alternativas" # msgid "End Bouquet Edit" msgstr "Fin de edición de listas" # msgid "end cut here" msgstr "Terminar corte aquí" # msgid "End Favorites Edit" msgstr "Fin de edición de favoritos" msgid "enigma2 and network" msgstr "Enigma2 y red" msgid "entertainment (10-16 year old)" msgstr "entretenimiento (10-16 años)" msgid "entertainment (6-14 year old)" msgstr "entretenimiento (6-14 años)" msgid "entertainment (general)" msgstr "Entretenimiento (general)" msgid "equal to" msgstr "igual a" msgid "equestrian" msgstr "ecuestre" msgid "error starting scanning" msgstr "Error iniciando la exploración" msgid "error while scanning" msgstr "Error durante la exploración" msgid "execute cuts (requires MovieCut plugin)" msgstr "Ejecutar cortes (requiere MovieCut plugin)" # msgid "exit DVD player or return to file browser" msgstr "Salir del reproductor de DVD o volver al navegador de archivos" msgid "experimental film/video" msgstr "cine/video experimental" msgid "extensions." msgstr "Extensiones." # NimManager.py msgid "externally loopthrough to" msgstr "Conectado externamente a" msgid "failed" msgstr "Fallido" msgid "fashion" msgstr "mora" msgid "fast" msgstr "Rápido" msgid "file can not displayed - file not found" msgstr "el archivo no se puede mostrar - archivo no encontrado" # msgid "fileformats (BMP, PNG, JPG, GIF)" msgstr "Formatos de archivo (BMP, PNG, JPG, GIF)" # msgid "filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "film/cinema" msgstr "cine/películas" msgid "Find Currently Playing Service" msgstr "Encontrar canal que se está reproduciendo" msgid "fine arts" msgstr "bellas artes" msgid "fitness & health" msgstr "ejercicio y salud" msgid "flat alphabetic" msgstr "Orden alfabético plano" msgid "flat alphabetic reverse" msgstr "Invertir a orden alfabético plano" msgid "folk/traditional music" msgstr "Música folklórica / tradicional" msgid "football/soccer" msgstr "fútbol Futbol" msgid "foreign countries/expeditions" msgstr "Países extranjeros / expediciones" # msgid "forward to the next chapter" msgstr "Avanzar al siguiente capítulo" # msgid "free" msgstr "Libre" # msgid "free diskspace" msgstr "Espacio libre en disco" msgid "from" msgstr "de" msgid "further education" msgstr "educación avanzada" msgid "game show/quiz/contest" msgstr "Concurso de juegos" msgid "gardening" msgstr "jardinería" msgid "get the cards' server" msgstr "Obtener el servidor de las tarjetas" # msgid "grab this frame as bitmap" msgstr "Grabar esta pantalla como bitmap" # msgid "green" msgstr "Verde" msgid "h:mm" msgstr "h:mm" msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" msgid "h:mm:ssAM/PM" msgstr "h:mm:ssAM/PM" msgid "h:mm:ssam/pm" msgstr "h:mm:ssam/pm" msgid "h:mmAM/PM" msgstr "h:mmAM/PM" msgid "h:mmam/pm" msgstr "h:mmam/pm" msgid "handicraft" msgstr "artesanía" msgid "handled" msgstr "Gestionado" msgid "hdr10" msgstr "hdr10" msgid "height" msgstr "Altura" # msgid "help..." msgstr "Ayuda..." msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" msgid "hh:mm:ssAM/PM" msgstr "hh:mm:ssAM/PM" msgid "hh:mm:ssam/pm" msgstr "hh:mm:ssam/pm" msgid "hh:mmAM/PM" msgstr "hh:mmAM/PM" msgid "hh:mmam/pm" msgstr "hh:mmam/pm" msgid "hops:" msgstr "Saltos:" msgid "increase uphop by 1" msgstr "Aumentar salto superior en 1" msgid "information/education/school program" msgstr "Información / educación / programa escolar" msgid "infotainment (general)" msgstr "Información y entretenimiento (general)" # msgid "init module" msgstr "Iniciar módulo" # msgid "init modules" msgstr "Módulos de inicio" # msgid "insert mark here" msgstr "Insertar marca aquí" # msgid "installed" msgstr "instalado" msgid "instant record" msgstr "grabación instantánea" # NimManager.py msgid "internally loopthrough to" msgstr "Conectado internamente a" msgid "Invalid type" msgstr "Tipo inválido" msgid "jazz" msgstr "jazz" # msgid "jump back to the previous title" msgstr "Volver al título anterior" # msgid "jump forward to the next title" msgstr "Avanzar al título siguiente" msgid "jump to chapter by number" msgstr "Saltar a capítulo por nombre" msgid "languages" msgstr "idiomas" # msgid "leave movie player" msgstr "Salir del reproductor de películas" # msgid "left" msgstr "Izquierda" msgid "leisure hobbies (general)" msgstr "Ocio aficiones (general)" # msgid "length" msgstr "Longitud" msgid "literature" msgstr "literatura" msgid "live broadcast" msgstr "transmisión en vivo" # msgid "locked" msgstr "Bloqueado" msgid "long" msgstr "largo" msgid "loopthrough to" msgstr "Conectado a" msgid "magazines/reports/documentary" msgstr "documentales/entrevistas/informes" # msgid "manual" msgstr "Manual" msgid "martial sports" msgstr "Deportes marciales" msgid "medicine/physiology/psychology" msgstr "Medicina / fisiología / psicología" # msgid "min" msgstr "min" # msgid "month" msgstr "Mes" msgid "motor sport" msgstr "Deporte de motor" msgid "motoring" msgstr "automovilismo" msgid "move" msgstr "Mover" # msgid "move up to first entry" msgstr "Subir a la primera entrada" # msgid "move up to previous entry" msgstr "Subir a la entrada anterior" msgid "movie (general)" msgstr "Película (general)" msgid "movie/drama (general)" msgstr "Película / drama (general)" # msgid "multi" msgstr "multi" # msgid "multinorm" msgstr "Multinorma" msgid "music (general)" msgstr "Música (general)" msgid "music/ballet/dance (general)" msgstr "Música / ballet / danza (general)" msgid "musical/opera" msgstr "musical/opera" msgid "n/a" msgstr "N/A" msgid "name" msgstr "nombre" msgid "nature/animals/environment" msgstr "Naturaleza / animales / recurso ambiente" msgid "new media" msgstr "nuevos recursos de comunicacion" msgid "news (general)" msgstr "Noticias (general)" msgid "news magazine" msgstr "revista de noticias" msgid "news/current affairs (general)" msgstr "Noticias / actualidad (general)" msgid "news/weather report" msgstr "Noticias / informe meteorológico" # msgid "no CAId selected" msgstr "No se ha seleccionado CAId" # msgid "no CI slots found" msgstr "No se han encontrado slots CI" msgid "no channel list" msgstr "No hay lista de canales" # msgid "no module found" msgstr "Módulo no encontrado" msgid "no or unknown card inserted" msgstr "No se ha insertado ninguna tarjeta o es desconocida" msgid "no resource manager" msgstr "No hay gestor de recursos" msgid "no storage devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos de almacenamiento" msgid "normal" msgstr "Normal" # msgid "not" msgstr "No" # msgid "Not configured" msgstr "No configurado" # msgid "not locked" msgstr "No bloqueado" msgid "not supported" msgstr "No compatible" # msgid "not tested" msgstr "No comprobado" # msgid "not used" msgstr "No utilizado" msgid "not_tested" msgstr "no probado" # msgid "nothing connected" msgstr "Nada conectado" # msgid "of a DUAL layer medium used." msgstr "de un disco usado de doble capa." # msgid "of a SINGLE layer medium used." msgstr "de un disco usado de una capa." # msgid "off" msgstr "Apagado" msgid "off or wpa2 on" msgstr "Apagado o wpa2 encendido" msgid "offset is" msgstr "Está con variación" # msgid "on READ ONLY medium." msgstr "En disco de sólo lectura." # msgid "on how to restore the image" msgstr "sobre cómo restaurar la imagen" msgid "original language" msgstr "idioma original" msgid "package" msgstr "paquete" msgid "packages" msgstr "paquetes" msgid "orange" msgstr "naranja" msgid "packages selected." msgstr "paquetes seleccionados." # msgid "pass" msgstr "Paso" msgid "performing arts" msgstr "las artes escénicas" msgid "pid:" msgstr "pid:" msgid "Play As Picture in Picture window" msgstr "Reproducir como Picture in Picture" msgid "Play in Main" msgstr "Reproducir en ventana principal" msgid "Play In Main window" msgstr "Reproducir en ventana principal" msgid "Play in PiP" msgstr "Reproducir en PiP" # msgid "please wait, loading picture..." msgstr "Espera mientras se carga la foto..." # msgid "plugin" msgstr "plugin" # msgid "plugins" msgstr "plugins" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "popular culture/traditional arts" msgstr "Cultura popular / artes tradicionales" msgid "pre-school children's program" msgstr "Programa infantil de preescolar" msgid "provid:" msgstr "provid:" msgid "provider:" msgstr "Proveedor:" msgid "Purge Deleted User Bouquets" msgstr "Limpiar listas de usuario eliminadas" # msgid "red" msgstr "Rojo" # msgid "reliable" msgstr "De confianza" msgid "reliable, retune" msgstr "confiable, resintonizar" msgid "religion" msgstr "religión" msgid "remarkable people" msgstr "gente destacada" # msgid "remove after this position" msgstr "Borrar después de esta posición" # #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" # msgid "Remove All Alternatives" msgstr "Borrar todas las alternativas" # msgid "Remove All New Found Flags" msgstr "Borrar todas las marcas nuevas encontradas" # msgid "remove before this position" msgstr "Borrar antes de esta posición" msgid "Remove Bouquet From Parental Protection" msgstr "Eliminar lista del control parental" msgid "Remove Cable Services" msgstr "Eliminar canales de cable" # /lib/python/Screens/ChannelSelection.py msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" # msgid "Remove From Parental Protection" msgstr "Eliminar del control parental" # msgid "Remove New Found Flag" msgstr "Eliminar la nueva marca encontrada" # msgid "Remove plugins ..." msgstr "Borrar Plugins..." # msgid "Remove Selected Satellite" msgstr "Eliminar el satélite seleccionado" msgid "Remove Terrestrial Services" msgstr "Eliminar canales terrestres" # msgid "remove this mark" msgstr "Borrar esta marca" msgid "rename" msgstr "Renombrar" # /lib/python/Screens/ChannelSelection.py msgid "Rename Entry" msgstr "Renombrar entrada" msgid "Restore Deleted User Bouquets" msgstr "Restaurar listas eliminadas" msgid "restoring satellites.xml not possible!" msgstr "¡La restauración de satellites.xml no es posible!" msgid "reverse by date" msgstr "invertir por fecha" # msgid "rewind to the previous chapter" msgstr "Rebobinar al capítulo anterior" # msgid "right" msgstr "derecha" msgid "rock/pop" msgstr "rock/pop" msgid "romance" msgstr "romance" msgid "" "satellites.xml not found or corrupted!\n" "It is possible to watch TV,\n" "but it's not possible to search for new TV channels\n" "or to configure tuner settings" msgstr "" "¡Archivo satellites.xml no encontrado o corrupto!\n" "Será posible ver la TV,\n" "pero no será posible la búsqueda de nuevos canales\n" "o configurar los ajustes del sintonizador" # msgid "scan state" msgstr "Estado de la búsqueda" msgid "science fiction/fantasy/horror" msgstr "Ciencia ficción / fantasía / horror" msgid "search EPG..." msgstr "Búsqueda EPG ..." # msgid "select CAId's" msgstr "Seleccionar CAId's" msgid "serious music/classic music" msgstr "Música seria / música clásica" msgid "serious/classical/religious/historical movie/drama" msgstr "Seria / clásica / religiosa / película histórica / drama" msgid "service PIN" msgstr "PIN del canal" msgid "Set As Startup Service" msgstr "Establecer como canal de inicio" msgid "share:" msgstr "Recurso compartido:" msgid "shell" msgstr "bandeja" # msgid "show DVD main menu" msgstr "Mostrar el menú principal de DVD" msgid "show EPG..." msgstr "Mostrar EPG..." msgid "show all cards" msgstr "Mostrar todas las tarjetas" msgid "show all tags" msgstr "Mostrar todas las etiquetas" # msgid "Show Alternatives" msgstr "Mostrar alternativas" msgid "show cards with uphop 0" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 0" msgid "show cards with uphop 1" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 1" msgid "show cards with uphop 2" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 2" msgid "show cards with uphop 3" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 3" msgid "show cards with uphop 4" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 4" msgid "show cards with uphop 5" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 5" msgid "show cards with uphop 6" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 6" msgid "show cards with uphop 7" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 7" msgid "show cards with uphop 8" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 8" msgid "show cards with uphop 9" msgstr "Mostrar tarjetas con salto superior 9" msgid "show picons in quickzap" msgstr "Mostrar picons en zapeo rápido" msgid "show picons in service list" msgstr "Mostrar picon en la lista de canales" msgid "show program information..." msgstr "Mostrar información del programa…" msgid "Show Transponder Information" msgstr "Mostrar información de transpondedor" msgid "show/game show (general)" msgstr "Show / show de juegos (general)" msgid "shuffle" msgstr "Aleatorio" # msgid "simple" msgstr "Sencillo" msgid "size" msgstr "tamaño" # msgid "skip backward" msgstr "Salto atrás" # msgid "skip backward (enter time)" msgstr "Salto atrás (introducir hora)" # msgid "skip forward" msgstr "Salto adelante" # msgid "skip forward (enter time)" msgstr "Salto adelante (introducir tiempo)" msgid "slow" msgstr "Lento" msgid "soap/melodrama/folkloric" msgstr "Jabón / melodram / folclórico" msgid "social/political issues/economics (general)" msgstr "Cuestiones sociales / políticas / economía (general)" msgid "social/spiritual science" msgstr "Ciencia social / espiritual" msgid "softcam" msgstr "softcam" msgid "special (general)" msgstr "especial (general)" msgid "special events" msgstr "especial eventos" msgid "sport (general)" msgstr "Deportes (general)" msgid "sports (general)" msgstr "Deportes (general)" msgid "sports magazine" msgstr "Revista de deportes" # msgid "standard" msgstr "Estándar" # msgid "start cut here" msgstr "Comenzar el corte aquí" msgid "step size" msgstr "Tamaño de los saltos" # msgid "stereo" msgstr "Estéreo" msgid "stop using as startup service" msgstr "Dejar de usar como canal de inicio" # msgid "successful" msgstr "correcto" msgid "switch 12 to 8 character display mode" msgstr "Cambiar a modo display de 12 a 8 carácteres" # msgid "switch to the next angle" msgstr "Cambiar al siguiente ángulo" # msgid "switch to the next audio track" msgstr "Cambiar a la siguiente pista de audio" # msgid "switch to the next subtitle language" msgstr "Cambiar al siguiente idioma de subtítulos" msgid "system:" msgstr "Sistema:" msgid "talk show" msgstr "programa de entrevistas" msgid "team sports" msgstr "deportes de equipo" msgid "technology/natural science" msgstr "Tecnología / ciencia natural" msgid "teletext" msgstr "Teletexto" # msgid "template file" msgstr "Archivo de plantilla" msgid "tennis/squash" msgstr "tenis/squash" msgid "text" msgstr "texto" msgid "this bouquet is protected by a parental control pin" msgstr "Este ramo está protegido por un pin de control parental" # msgid "this recording" msgstr "Esta grabación" # msgid "this service is protected by a parental control pin" msgstr "Este canal está protegido por el pin de control paterno" # msgid "toggle time, chapter, audio, subtitle info" msgstr "Configurar hora, capítulo, audio, información de subtítulos" msgid "tourism/travel" msgstr "viajes/turismo" msgid "traditional (fast)" msgstr "tradicional (rápido)" msgid "traditional (fast), retune" msgstr "tradicional (rápido), resintonizar" msgid "tree delete" msgstr "Eliminar árbol" msgid "turbo" msgstr "turbo" msgid "uShare" msgstr "uShare" msgid "uShare Actions" msgstr "Acciones uShare" msgid "uShare Log" msgstr "Historial de uShare" msgid "uShare Name" msgstr "Nombre uShare" msgid "uShare Port" msgstr "Puerto uShare" msgid "uShare Selection Actions" msgstr "Acciones selección uShare" msgid "uShare Setting Actions" msgstr "Acciones configuración uShare" # msgid "uShare Settings" msgstr "Configurar uShare" msgid "unavailable" msgstr "No disponible" # msgid "unconfirmed" msgstr "No confirmado" # msgid "unknown" msgstr "Desconocido" # msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "unpublished" msgstr "no publicado" # msgid "untestable" msgstr "incomprobable" # msgid "until standby/restart" msgstr "Hasta el reposo/reinicio" # msgid "update" msgstr "actualización" # msgid "updates available." msgstr "actualizaciones disponibles." msgid "" "Use increased voltage '14/18V' if there are problems when switching the LNB." msgstr "" "Si hay problemas al cambiar el LNB, usa el voltaje incrementado '14/18V'." # msgid "userdefined" msgstr "definido por el usuario" msgid "using:" msgstr "Utilizando:" msgid "variety show" msgstr "show de variedades" # msgid "view extensions..." msgstr "Mostrar extensiones..." msgid "violet" msgstr "violeta" # msgid "wait for mmi..." msgstr "esperar a MMI…" msgid "water sport" msgstr "deportes acuáticos" msgid "west" msgstr "oeste" msgid "when asking question about this log" msgstr "Al hacer preguntas acerca de este registro" msgid "" "when asking question about this log\n" "\n" "A copy has been sent to yourself." msgstr "" "Al hacer preguntas acerca de este registro\n" "\n" "Se le ha enviado una copia." msgid "width" msgstr "Ancho" msgid "will take about 1-15 minutes for this system\n" msgstr "tardará entre 1-15 minutos para este sistema\n" msgid "winter sport" msgstr "deportes de invierno" msgid "wireless network interface" msgstr "Interfaz inalámbrica de red" # neu 04.01.13 husky #, python-format msgid "with %d error" msgid_plural "with %d errors" msgstr[0] "con el error %d" msgstr[1] "con los errores %d" # neu 04.01.13 husky msgid "with errors" msgstr "con errores" # neu 04.01.13 husky msgid "with_errors" msgstr "con_errores" # msgid "working" msgstr "En curso" # msgid "yellow" msgstr "Amarillo" # msgid "yes (keep feeds)" msgstr "Sí (conservar fuentes)" # #, python-format msgid "" "your %s %s might be unusable now. Please consult the manual for further " "assistance before rebooting your %s %s." msgstr "" "Tu %s %s podría estar inutilizable. Consulta el manual antes de reiniciar tu " "%s %s." msgid "®" msgstr "®" msgid "DVB-USB Device Manager" msgstr "Gestor de dispositivos DVB-USB" msgid "Now in" msgstr "Ahora en" msgid "After" msgstr "Después" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" msgid "Feels Like:" msgstr "Sensación térmica:" msgid "Humidity:" msgstr "Humedad:" msgid "Wind:" msgstr "Viento:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # msgid "Duration:" msgstr "Duración:" msgid "RAM-Free: %s MB" msgstr "RAM Libre: %s Mb" msgid "CPU-Speed: %s MHz" msgstr "Velocidad CPU: %s MHz" msgid "Flash Memory free: %s MByte" msgstr "Memoria interna libre: %s Mb" msgid "SYS-Temp: %s" msgstr "Temperatura sistema: %s" msgid "CPU-Temp: %s" msgstr "Temp. CPU: %s" msgid "CPU-Load: %s" msgstr "Carga CPU: %s" msgid "FAN: " msgstr "Ventilador: " # msgid "Program Duration:" msgstr "Duración de programa:" msgid "You're watching..." msgstr "Estás viendo..." msgid "Playback Time:" msgstr "Tiempo de reproducción:" msgid "" "Used: %s\n" "Free: %s" msgstr "" "Usado: %s\n" "Libre: %s" msgid "Speed: " msgstr "Velocidad: " # msgid "Sensation:" msgstr "Sensación:" msgid "Used: " msgstr "Utilizado: " msgid "Flash free: %s MByte" msgstr "Flash Libre: %s Mb" # Mediaplayer Filelist Menue msgid "Delete files" msgstr "Borrar archivos" # msgid "Manual Search" msgstr "Búsqueda manual" msgid "adjust your settings and close ... your settings are valid ..." msgstr "" "Ajusta tus configuraciones y cierra... tus configuraciones son válidas..." msgid "'OK' select location downloads..." msgstr "'OK' selecciona ubicación de descargas..." msgid "* reOpen plugin..." msgstr "* reAbrir plugin..." msgid "optimize images..." msgstr "Optimizar imágenes..." msgid "'OK' select for optimize images..." msgstr "'OK' selecciona para optimizar imágenes..." msgid "enter your own api key..." msgstr "Introduce tu clave API personal" # msgid "select search mode..." msgstr "Seleccionar modo de búsqueda..." msgid "enter the number of next events..." msgstr "introduce número de próximos eventos..." # msgid "select search language..." msgstr "Seleccionar idioma de búsqueda..." msgid "select timer update for events.." msgstr "Selecciona actualización de temporizador para eventos." msgid "source for poster..." msgstr "Fuente para el póster..." msgid "source tvmovie.de..." msgstr "Fuente tvmovie.de" msgid "source google search images..." msgstr "Fuente búsqueda imágenes de Google..." msgid "Program information with OMDB..." msgstr "Información de programa con OMDB..." msgid "CONFIG MENU" msgstr "MENÚ DE CONFIGURACIÓN" msgid "Removed Broken Images : {}" msgstr "Imágenes corruptas eliminadas : {}" msgid "Manuel Search Events..." msgstr "Búsqueda manual de eventos..." msgid "Append" msgstr "Añadir" msgid "Default Folder" msgstr "Carpeta predetereminada" msgid "NOW AND RESTART TO SEARCH AND DOWNLOAD IN BACKGROUND WITH TIMER?" msgstr "" "AHORA Y REINICIAR PARA BUSCAR Y DESCARGAR EN SEGUNDO PLANDO CON TEMPORIZADOR?" # msgid "All Select" msgstr "Todo seleccionado" msgid "Bouquet Selector" msgstr "Selección de lista" msgid "Bouquet Selection Actions" msgstr "Acciones selección de lista" # msgid "Select(OK)" msgstr "Seleccionar (OK)" msgid "PLEASE TURN ON AND SET THE TIMER! ..." msgstr "POR FAVOR, ENCIENDE Y CONFIGURA EL TEMPORIZADOR!..." msgid "Event to be Scanned : {}" msgstr "Eventos a escanear : {}" msgid "CH / EMC-MoviePlayer" msgstr "Reproductor de películas-EMC" msgid "Events Next" msgstr "Próximos eventos" msgid "Movies List Location -OK Select-" msgstr "Ubicación lista de vídeos -Selecciona OK-" # msgid "Search Language" msgstr "Buscar idioma" msgid "Search Image" msgstr "Buscar imagen" msgid "Search Source" msgstr "Fuente de búsqueda" # msgid "\tSearch Type" msgstr "\tTipo de búsqueda" msgid "\tSize" msgstr "\tTamaño" msgid "Show Images" msgstr "Mostrar imágenes" msgid "Search : {}" msgstr "Buscar : {}" # msgid "Download : 0" msgstr "Descargar : 0" msgid "With Timer Download" msgstr "Con temporizador de descarga" msgid "With Plugin Download" msgstr "Con descarga de plugin" # msgid "No(Exit)" msgstr "No (Salir)" # msgid "Download ?" msgstr "Descargar?" # msgid "Storage ;" msgstr "Almacenamiento :" msgid "Broken Images Remove" msgstr "Elimina imágenes corruptas" msgid "Moon phase:" msgstr "Fase lunar:" # msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidad del viento:" msgid "PROGRAM START:" msgstr "INICIO PROGRAMA:" msgid "PROGRAM END:" msgstr "FIN PROGRAMA:" msgid "NEXT EVENT:" msgstr "PRÓXIMO EVENTO:" msgid "HUMIDITY :" msgstr "HUMEDAD:" msgid "Next program..." msgstr "Próximo programa..." msgid "Tomorrow at... " msgstr "Mañana a... " msgid "Tonight at... " msgstr "Esta noche a... " msgid "Extra downloads panel" msgstr "Panel de descargas extra" # msgid "Change boot video" msgstr "Cambiar bootvideo" msgid "Try skin for panel info" msgstr "Selecciona skin para el panel de información" msgid "Flash free: " msgstr "Memoria interna libre: " msgid "Dual Mode" msgstr "Modo dual" msgid "Show free space in timer view" msgstr "Mostrar espacio libre en vista de temporizador" msgid "" "When 'Enabled', the timer view will show the free space on the target " "device. This will wake the device from sleep mode." msgstr "" "Cuando está 'Habilitado', la vista temporizador mostrará el espacio libre en " "el dispositivo de destino. Esto despertará el dispositivo del modo de " "suspensión." msgid "Configure if and how service quality type icons will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos de calidad del servicio y como." msgid "Show service quality icons" msgstr "Mostrar iconos de calidad de servicio" msgid "Configure if icons for SD services will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos para servicios SD." msgid "Configure if icons for HD services will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos para servicios HD." msgid "Configure if icons for 4K services will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos para servicios 4K." msgid "Configure if icons for 3D services will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos para servicios 3D." msgid "Configure if icons for IPTV services will be shown." msgstr "Configura si se mostrarán los iconos para servicios IPTV." msgid " Show icons for SD services" msgstr " Mostrar iconos para servicios SD" msgid " Show icons for HD services" msgstr " Mostrar iconos para servicios HD" msgid " Show icons for 4K services" msgstr " Mostrar iconos para servicios 4K" msgid " Show icons for 3D services" msgstr " Mostrar iconos para servicios 3D" msgid " Show icons for IPTV services" msgstr " Mostrar iconos para servicios IPTV" msgid "Show Items in EIT" msgstr "Mostrar ítems en EIT" msgid "Append Items in description for EIT events when is available." msgstr "Añadir ítems en descripción para eventos EIT cuando estén disponibles." msgid ". Device %s in %s mounted as %s" msgstr ". Dispositivo %s en %s montado como %s" msgid "Current location: %s" msgstr "Ubicación actual: %s" # msgid "Quality: " msgstr "Calidad : " msgid "Power: " msgstr "Potencia : " msgid "Picon folder: %s" msgstr "Carpeta de picons : %s" msgid "Start: " msgstr "Inicio: " msgid "End: " msgstr "Final: " # msgid "Resolution : " msgstr "Resolución : " msgid "Aspect Ratio : " msgstr "Relación de aspecto : " msgid "RAM Memory" msgstr "Memoria RAM" msgid "OpenSPA DVB-USB Devices" msgstr "Gestor de dispositivos DVB-USB" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgid "LCD Clock selection" msgstr "Selección reloj LCD" msgid "Select LCD clock:" msgstr "Seleccionar reloj del LCD:" # msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" msgid "Select your LCD clock and press OK to activate the selected clock." msgstr "Selecciona el reloj LCD y pulsa OK para activarlo." msgid "Free-To-Air" msgstr "Canal libre (No codificado)" msgid "" "Press OK for update opkg database and select OPenSPA Extra Plugins to " "Install." msgstr "" "Pulsa OK para actualizar base de datos y selecciona los plugins OpenSPA que " "quieras instalar." # msgid "" "Thank you for using the wizard. Your receiver is now ready for use.\n" "Press OK to start using your receiver." msgstr "" "Gracias por usar el asistente. Tu %s %s ya está listo.\n" "Pulsa ‘OK’ para empezar a usar tu receptor." msgid "Enable Vu+ MultiBoot" msgstr "Habilitar Multiboot Vu+" msgid "Match" msgstr "Partidos" msgid "" "LOAD THE EPG FIRST\n" "NO EPG PRIMETIME ON CHANNEL" msgstr "" "CARGUE EPG PRIMERO\n" "NO HAY EPG PRIMETIME EN EL CANAL" msgid "LEFT/RIGHT buttons mode" msgstr "Modo botones IZQUIERDA/DERECHA" msgid "Configure the function of the LEFT/RIGHT buttons." msgstr "Configurar la función de los botones IZQUIERDA/DERECHA." msgid "Zap in Channel list" msgstr "Zapear en lista de canales" msgid "Zap in History" msgstr "Zapear en historial" # msgid "Select OK long action" msgstr "Seleccionar acción OK prolongado" msgid "Select what you want the OK long button to activate." msgstr "Selecciona qué quieres activar con pulsación prolongada del botón OK." msgid "Show OpenSPA Single EPG" msgstr "Mostrar EPG única OpenSPA" msgid "Show OpenSPA Guide" msgstr "Mostrar guía OpenSPA" # msgid "Select RED long action" msgstr "Seleccionar acción ROJO prolongado" msgid "Select what you want the RED long button to activate." msgstr "" "Selecciona qué quieres activar con pulsación prolongada del botón ROJO." # msgid "Select GREEN long action" msgstr "Seleccionar acción VERDE prolongado" msgid "Select what you want the GREEN long button to activate." msgstr "" "Selecciona qué quieres activar con pulsación prolongada del botón VERDE." # msgid "Select YELLOW long action" msgstr "Seleccionar acción AMARILLO prolongado" msgid "Select what you want the YELLOW long button to activate." msgstr "" "Selecciona qué quieres activar con pulsación prolongada del botón AMARILLO." # msgid "Select BLUE long action" msgstr "Seleccionar acción AZUL prolongado" msgid "Select what you want the BLUE long button to activate." msgstr "" "Selecciona qué quieres activar con pulsación prolongada del botón AZUL." msgid "Show Movies" msgstr "Mostrar películas" # msgid "Change Aspect/Resolution" msgstr "Cambiar aspecto/resolución" msgid "CAMD Manager" msgstr "Administrador CAMD" # msgid "InfoMeteo" msgstr "Información meteorológica" msgid "Extra Panel" msgstr "Panel extra" msgid "Picon location" msgstr "Ubicación de los picons" msgid "Search picons in /media/hdd" msgstr "Buscar picons en /media/hdd" msgid "Manage Plugins" msgstr "Administrar Plugins" msgid "Plugin Manager Actions" msgstr "Acciones del administrador de plugins" msgid "Add Extra USB slots" msgstr "Añadir slots USB" # msgid "Type of LNB/Device" msgstr "Tipo de LNB/Dispositivo" msgid "Xupnpd Setup" msgstr "Configurar Xupnpd" msgid "Udpxy Setup" msgstr "Configurar Udpxy" msgid "The '%s' file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?" msgid "Do you want to Install OpenSPA Extra Plugins?" msgstr "¿Desea instalar Plugins extra de OpenSPA?" msgid "It does not decrypt, or there is no active EMU" msgstr "No se puede decodificar, o no hay una CAM activa" msgid "Vu+ MultiBoot Manager" msgstr "Administrador de MultiBoot Vu+" msgid "" "Press Green key to enable MultiBoot\n" "\n" "Will reboot within 10 seconds,\n" "Unless you have eMMC slots to restore.\n" "Restoring eMMC slots can take from 1 -> 5 minutes per slot." msgstr "" "Pulsa botón verde para activar Multiboot\n" "\n" "Se reiniciará en 10 segundos,\n" "a no ser que tengas slots a restaurar.\n" "Restaurar slots eMMC puede durar entre 1 y 5 minutos por slot." msgid "Init Vu+ MultiBoot" msgstr "Iniciar Multiboot Vu+" msgid "Enable Kexec MultiBoot" msgstr "Habilitar Multiboot Kexec" msgid "Vu+ MultiBoot Initialisation" msgstr "Inicialización MultiBoot Vu+" msgid "" "Vu+ MultiBoot Initialisation in progress\n" "\n" "Will reboot after restoring any eMMC slots\n" "This can take from 1 -> 5 minutes per slot." msgstr "" "Inicialización Multiboot Vu+ en progreso\n" "\n" "Se reiniciará después de restaurar cualquier slot eMMC\n" "Esto puede durar de 1 a 5 min por slot." msgid "" "[VuplusKexec][create Vu+ Multiboot environment] - Unable to complete, Vu+ " "Multiboot files missing" msgstr "" "[VuplusKexec][Crear entorno Multiboot Vu+ Multiboot] - Imposible completar, " "no se encuentran archivos Multiboot Vu+" msgid "All regions, Spain, (Europe DVB-T/T2)" msgstr "Todas las regiones, España, (Europa DVB-T/T2)" msgid "Kexec MultiBoot Actions" msgstr "MultiBoot Kexec" msgid "Kexec MultiBoot Initialisation - will reboot after 10 seconds." msgstr "Inicialización Multiboot Kexec - se reiniciará después de 10 segundos." msgid "" "Kexec MultiBoot Initialisation in progress!\n" "\n" "Will reboot after restoring any eMMC slots.\n" "This can take from 1 -> 5 minutes per slot." msgstr "" "Inicialización Multiboot Kexec en progreso\n" "\n" "Se reiniciará después de restaurar cualquier slot eMMC\n" "Esto puede durar de 1 a 5 min por slot." msgid "Kexec MultiBoot Manager" msgstr "Administrador de MultiBoot Kexec" # msgid "Kexec Manager" msgstr "Administrador Kexec" #, python-format msgid "" "Really permanently delete MultiBoot files?\n" "%s" msgstr "" "¿Borrar realmente de forma permanente los archivos MultiBoot?\n" "%s" msgid "Remove forever" msgstr "Eliminar Kexec" msgid "Unable to complete - Kexec Multiboot files missing!" msgstr "No se ha podido completar - ¡Faltan archivos Kexec Multiboot!" msgid "" "Press Green key to enable MultiBoot!\n" "\n" "Will reboot within 10 seconds,\n" "unless you have eMMC slots to restore.\n" "Restoring eMMC slots can take from 1 -> 5 minutes per slot." msgstr "" "Pulsa botón verde para activar Multiboot\n" "\n" "Se reiniciará en 10 segundos,\n" "a no ser que tengas slots eMMC a restaurar.\n" "Restaurar slots eMMC puede durar entre 1 y 5 minutos por slot." msgid "Include international data *" msgstr "Incluir datos de idiomas" msgid "" "Enable this option to add international language and country load " "information detected during system boot to the debug log file." msgstr "" "Habilitar esta opción para añadir información de carga de idioma y país " "detectada durante el arranque del sistema al archivo log de depuración." # msgid "Locale / Language Settings" msgstr "Configuración idioma / región" msgid "SDroot" msgstr "Arranque memoria interna o SD" msgid "H9 SD Manager" msgstr "Administrador SD en H9" # msgid "Install image to SD or USB" msgstr "Instalar imagen a SD" msgid "switch Nand and SDcard" msgstr "Cambiar entre memoria interna y tarjeta SD" msgid "H9 SDcard manager" msgstr "Administrador tarjeta SD en H9" msgid "Press appropiate Init to move Nand root to SDcard." msgstr "" "Pulsa Inicializar para mover el arranque de memoria interna a la tarjeta SD." msgid "Init SDcard" msgstr "Inicializar tarjeta SD" msgid "Init Zgemma H9 SDCARD - please reboot after use." msgstr "Inicializar SD del Zgemma H9 - por favor, reiniciar al acabar." msgid "The Kexec Multiboot is Disabled" msgstr "MultiBoot Kexec deshabilitado" msgid "" "Press Green key to add more slots in USB\n" "\n" "Will reboot within 10 seconds." msgstr "" "Pulsa botón verde para añadir más slots en USB\n" "\n" "Se reiniciará dentro de 10 segundos." msgid "The Kexec Multiboot is Enabled" msgstr "MultiBoot Kexec habilitado" # msgid "You have 4 slots in the flash" msgstr "Tienes 4 slots en la memoria interna" msgid "You have %d slots in a usb device" msgstr "Tienes %d slots en el dispositivo USB" msgid "Add 4 more Multiboot USB slots after slot %s ?" msgstr "Añadir más slots Multiboot USB después del slot %s?" msgid "" "[KexecInit][add USB STARTUP slots] - The USB (%s) only has %s free. At least " "1024MB is required." msgstr "" "[KexecInit][añadir slots arranque USB] - El USB (%s) solo tiene %s libres. " "Se necesitan al menos 1024MB." # msgid "Format Storage Device" msgstr "Formatear dispositivo de almacenamiento" msgid "" "Do you really want to format the device in the Linux file system?\n" "All data on the device will be lost!" msgstr "" "¿Seguro que quieres formatear el dispositivo en formato Linux?\n" "¡Se perderán todos los datos del dispositivo!" msgid "Please select a category." msgstr "Por favor, selecciona una categoría." # msgid "Please select the package to delete." msgstr "Por favor, selecciona el paquete a borrar." msgid "Select method?" msgstr "Seleccionar método?" # msgid "Force Depends" msgstr "Forzar dependencias" # msgid "Force Remove" msgstr "Forzar borrado" # msgid "Removing ipk %s" msgstr "Eliminando IPK %s" msgid "Removing Depends of ipk %s" msgstr "Borrado dependencias del IPK %s" msgid "Force Removing ipk %s" msgstr "Forzar borrado del IPK %s" msgid "Ipk Uninstaller - Main Menu" msgstr "Desinstalador IPK - Menú principal" # msgid "Ipk Uninstaller - List installed packages" msgstr "Desinstalador IPK - Lista de paquetes instalados" # msgid "Ipk Uninstall Tool" msgstr "Herramienta desinstalación IPK" # msgid "Mount shares again" msgstr "Montar recursos de red otra vez" msgid "" "This action will permanently delete the images in slots 1 to 3. Do you want " "to make a backup of these images? You will need to have a hard disk or usb. " "By enabling kexec they will be restored automatically. Backup eMMC slots can " "take from 1 -> 5 minutes per slot." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente las imágenes de los slots 1 a 3. " "¿Quieres hacer backup de estas imágenes? Necesitarás un disco duro o usb. Al " "habilitar el kexec se restauraran automáticamente. El backup de slots eMMC " "puede tardar 1 -> 5 minutos por cada slot." msgid "" "The backup could not be made, do you want to continue? Images in slots 1 to " "3 will be lost" msgstr "" "El backup no se ha podido hacer, ¿Quieres continuar? Las imágenes en los " "slots 1 a 3 se perderán" msgid "Are you sure to continue? Images were lost in slots 1 to 3" msgstr "" "¿Estas seguro de continuar? Se perderán las imágenes en los slots 1 a 3" msgid "Yes, and don't ask again for this session" msgstr "Sí, y no preguntar de nuevo en esta sesión" msgid "