;USLangPack-fileformat - Meo Mespotine - 12th of June 2019 ; ;[section] - this is a piece in the file, that should get a useful name, usually your scriptname ;originaltext=translated text ; ;Example: ;[Mespotine_MyScript.lua] ;Button Text 1 that says hello world!=Knopftext 1 der Hallo Welt sagt! ; ; Semicolons are comments, who will be ignored by the parser. ; ; To include newlines in a text, just write \n at these positions ; ; = in texts must be escaped with \= ; ; For substitutions in a string, use %sxxx, where xxx is a number starting with %s1 to as high as you want (%s1234 or so) ; %s must contain a space after it, which will be removed by the substitution. So if you want a space after the substituted string, you need to include ; two spaces after the %sxxx, like "%s123 ". If you want to have a comma after the %sxxx, you need to write "%s123 ,". ; If a text ends with a %sxxx-substitution, you need to add a space at the end as well! ; ; You can have multiple %sxxx with the same number, so if you need to repeat the same substitute text multiple times, this is possible: ; Example: ; I am %s1 the text %s2, that has the same %s1 substitute twice=Translated%s1%s2 %s1 %s2 ; A simple %s without a number will be ignored! ; If the user does not pass enough substitute-parameters to ultraschall.Localize, the remaining %sxxx will stay %sxxx. ; So if you have %s1 %s2 %s3 %s4 and the user passes only three parameters, %s1 to %s3 will be substituted, while %s4 will stay the same. ; You can safely "disorder" the %sxxx-entries, so putting %s2 first and %s1 as last in the string is totally allowed! ; ; If you have multiple %sxxx, you should document their contents as a comment directly above it, so the translator knows, what is what. ; This is important, as the order of the substitutions may need to be changed in another language, so the translated sentence makes sense. ; For that, the translator needs to know, which %sxxx stands for what, to make the correct translation. ; Example: ; %s1 - filename, %s2 - audio device name, %s3 - remaining free harddrive-space, %s4 - my grandmother's birthdaydate ; ; The filename is filename_language.USLangPack ; so the german filename would be "filename_de.USLangPack" ; the english filename would be "filename_us.USLangPack" ; and the spanish filename would be "filename_es.USLangPack" ; ; The file can be stored in resource-folder/LangPack/ (default location) or anywhere else. ; ; As a general note to translators: As you don't know, how much space you have, you shouldn't write longer translations than the original text, if possible. ; As a general note to scripters: You should either make the string longer or keep the visual instance(window, textbox, etc) flexible for differn kinds of textlengths. ; As english is usually more efficient than, e.g. german, the translated text might become longer than your original one. ; Keep that in mind! [Export Assistant] Export MP3\nEcht=Export MP3%sHudelDudel%sHui Hui \n hjsiudhsd%s Export MP3\nRender your Podcast to a MP3 File.\n\n\nChapter Markers\nYou may take a final look at your chapter markers.\n\n\nID3 Metadata\nUse the ID3 Editor to add metadata to your podcast.\n\n\nPodcast Episode Image:\nFound.\n\n\n\n\nFinalize MP3\nHit the button and select your MP3 to finalize it\nwith metadata, chapters and episode image!=Ach was\ndas kann gar nicht sein\n Hud\=el%s\==Dud\=el%s