# sent_id = apertium.vislcg.txt:1:0
# text = N'int ket aet war-raok.
# text[eng] = They didn't progress.
# text[fra] = Ils n'ont pas progressé.
# labels = to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	int	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:2:15
# text = N'eur ket aet war-raok.
# text[eng] = We didn't progress.
# text[fra] = On n'a pas progressé.
# labels = to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eur	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:3:31
# text = Ne labour ket amañ.
# text[eng] = He doesn't work here.
# text[fra] = Il ne travaille pas ici.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	labour	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	amañ	amañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:4:45
# text = Glav a ra.
# text[eng] = It is raining.
# text[fra] = Il pleut.
# labels = to_check
1	Glav	glav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	dep	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:5:57
# text = Erc’h a ra.
# text[eng] = It is snowing.
# text[fra] = Il neige.
# labels = to_check
1	Erc’h	erc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	dep	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:6:69
# text = Debriñ a ran.
# text[eng] = I eat.
# text[fra] = Je mange.
# labels = to_check
1	Debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:7:81
# text = Graet he deus.
# text[eng] = She did it.
# text[fra] = Elle l'a fait.
# labels = to_check
1	Graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:8:91
# text = Dav e vije.
# text[eng] = It would be necessary.
# text[fra] = Ce serait nécessaire.
# labels = to_check
1	Dav	dav	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vije	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3	1	cop	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:9:103
# text = Evet en deus.
# text[eng] = He drank.
# text[fra] = Il a bu.
# labels = to_check
1	Evet	evañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:10:113
# text = Evet he deus.
# text[eng] = She drank.
# text[fra] = Elle a bu.
# labels = to_check
1	Evet	evañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:11:123
# text = Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh.
# text[eng] = We walked for 2 hours.
# text[fra] = Nous avons marché pendant 2 heures.
# labels = to_check
1	Kerzhet	kerzhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	hon eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	2	2	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	eurvezh	eurvezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:12:139
# text = Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel.
# text[eng] = She had read a story to her child.
# text[fra] = Elle avait lu un conte à son enfant.
# labels = to_check
1	Lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he devoa	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ur	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	gontadenn	kontadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
5-6	d'he	_	_	_	_	_	_	_	_
5	d'	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	7	det	_	_
7	bugel	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:13:158
# text = Bet hon eus kalz a draoù.
# text[eng] = We have had a lot of things.
# text[fra] = Nous avons eu beaucoup de choses.
# labels = to_check
1	Bet	kaout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	hon eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	kalz	kalz	X	x	_	5	det	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	3	fixed	_	_
5	draoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:14:174
# text = Bet em eus plijadur gant ar plac'h.
# text[eng] = I had fun with the girl.
# text[fra] = J'ai eu du plaisir avec la fille.
# labels = to_check
1	Bet	kaout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	plijadur	plijadur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:15:192
# text = Mont a ran da c'hoari.
# text[eng] = I will play.
# text[fra] = Je vais jouer.
# labels = to_check
1	Mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	c'hoari	c’hoari	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:16:208
# text = Bras eo ar paotr.
# text[eng] = The boy is big.
# text[fra] = Le garçon est grand.
# labels = to_check
1	Bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	paotr	paotr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:17:222
# text = Bras eo ti Herve.
# text[eng] = Herve's house is big.
# text[fra] = La maison d'Herve est grande.
# labels = to_check
1	Bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	Herve	Herve	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:18:236
# text = Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz.
# text[eng] = The capital of England is London.
# text[fra] = La capitale de l'Angleterre est Londres.
# labels = to_check
1	Londrez	Londrez	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	kêr-benn	kêr-penn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	Bro-Saoz	bro-Saoz	PROPN	np	Number=Sing	3	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:19:250
# text = Ret eo dit dont.
# text[eng] = You have to come.
# text[fra] = Il faut que tu viennes.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	dit	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	it	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:20:265
# text = Ret eo deomp dont.
# text[eng] = We have to come.
# text[fra] = Il faut que nous venions.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	deomp	_	_	_	_	_	_	_	_
3	de	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	omp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:21:280
# text = Ret eo deoc'h dont.
# text[eng] = You have to come.
# text[fra] = Il faut que vous veniez.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
3	de	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:22:295
# text = Ret eo dezhañ dont.
# text[eng] = He has to come.
# text[fra] = Il faut qu'il vienne.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	dezhañ	_	_	_	_	_	_	_	_
3	dezh	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:23:310
# text = Ret eo dezhi dont.
# text[eng] = She has to come.
# text[fra] = Il faut qu'elle vienne.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	dezhi	_	_	_	_	_	_	_	_
3	dezh	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:24:325
# text = Ret eo dezho dont.
# text[eng] = They have to come.
# text[fra] = Il faut qu'ils viennent.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
3	dezh	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:25:340
# text = Ret eo d'an dud dont.
# text[eng] = People have to come.
# text[fra] = Il faut que les gens viennent.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d'	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
6	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:26:357
# text = Poent eo din mont.
# text[eng] = It's time for me to go.
# text[fra] = Il est temps que j'y aille.
# labels = to_check
1	Poent	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	din	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:27:372
# text = Poent eo mont d'ar gêr.
# text[eng] = It's time to go home.
# text[fra] = Il est temps d'aller à la maison.
# labels = to_check
1	Poent	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:28:389
# text = Poent eo debriñ.
# text[eng] = It's time to eat.
# text[fra] = Il est temps de manger.
# labels = to_check
1	Poent	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:29:401
# text = C’hwitellat a ra en ur labourat.
# text[eng] = He whistles while working.
# text[fra] = Il siffle en travaillant.
# labels = to_check
1	C’hwitellat	c’hwitellat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	en	en	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	ur	ur	X	x	_	4	fixed	_	_
6	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:30:419
# text = Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent.
# text[eng] = I saw the dog while crossing the road.
# text[fra] = J'ai vu le chien en traversant la route.
# labels = to_check
1	Gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	c’hi	ki	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
5	en	en	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	ur	ur	X	x	_	5	fixed	_	_
7	dreuziñ	treuziñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:31:443
# text = Emaon o paouez echuiñ ma levr.
# text[eng] = I just finished my book.
# text[fra] = Je viens de finir mon livre.
# labels = to_check
1	Emaon	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
2	o	o	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	paouez	paouez	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	echuiñ	echuiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
5	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:32:461
# text = Krog on da gompren.
# text[eng] = I am starting to understand.
# text[fra] = Je commence à comprendre.
# labels = to_check
1	Krog	krog	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	gompren	kompren	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:33:475
# text = Ne oar ket.
# text[eng] = He doesn't know.
# text[fra] = Il ne sait pas.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	oar	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:34:487
# text = Ne ra ket glav.
# text[eng] = It is not raining.
# text[fra] = Il ne pleut pas.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	glav	glav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:35:501
# text = N'eo ket bet lazhet.
# text[eng] = He wasn't killed.
# text[fra] = Il n'a pas été tué.
# labels = to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux:pass	_	_
5	lazhet	lazhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:36:517
# text = En em walc’hiñ a ran.
# text[eng] = I wash myself.
# text[fra] = Je me lave.
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	walc’hiñ	gwalc’hiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:37:533
# text = En em c'houlenn a ran.
# text[eng] = I wonder.
# text[fra] = Je me le demande.
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	c'houlenn	goulenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:38:549
# text = En em gannet out c'hoazh ?
# text[eng] = Did you fight again ?
# text[fra] = Tu t'es encore battu ?
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	gannet	kannañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	out	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
5	c'hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
6	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:39:565
# text = Me en em walc'h.
# text[eng] = Me, I wash myself.
# text[fra] = Moi, je me lave.
# labels = to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	nsubj	_	_
2	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	4	aux	_	_
3	em	em	X	x	_	2	fixed	_	_
4	walc'h	gwalc’hañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:40:579
# text = Er sal dour en em walc'han.
# text[eng] = I wash myself in the bathroom.
# text[fra] = Je me lave dans la salle de bain.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sal	sal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
4	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	7	aux	_	_
6	em	em	X	x	_	5	fixed	_	_
7	walc'han	gwalc’hañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:41:598
# text = Er sal dour en em walc'hen.
# text[eng] = I washed in the bathroom.
# text[fra] = Je me lavais dans la salle de bain.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sal	sal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
4	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	7	aux	_	_
6	em	em	X	x	_	5	fixed	_	_
7	walc'hen	gwalc’hañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:42:617
# text = Er sal dour on en em walc'het.
# text[eng] = I washed in the bathroom.
# text[fra] = Je me suis lavé dans la salle de bain.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sal	sal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
4	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
6	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	8	aux	_	_
7	em	em	X	x	_	6	fixed	_	_
8	walc'het	gwalc’hañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:43:638
# text = En em walc'het on er sal dour.
# text[eng] = I washed in the bathroom.
# text[fra] = Je me suis lavé dans la salle de bain.
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	walc'het	gwalc’hañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
5-6	er	_	_	_	_	_	_	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	r	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	sal	sal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	_
8	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:poss	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:44:659
# text = Perak en em walc'hez ?
# text[eng] = Why are you washing?
# text[fra] = Pourquoi te laves-tu ?
# labels = to_check
1	Perak	perak	ADV	adv	PronType=Int	4	advmod	_	_
2	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	4	aux	_	_
3	em	em	X	x	_	2	fixed	_	_
4	walc'hez	gwalc’hañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	?	?	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:45:673
# text = Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007.
# text[eng] = The debates of the trial lasted thirteen weeks, between February and June 2007.
# text[fra] = Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007.
# labels = to_check
1	Trizek	trizek	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	sizhunvezh	sizhunvezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	padet	padout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	kendivizoù	kendiviz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	prosez	prosez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
10	etre	etre	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	C'hwevrer	C’hwevrer	NOUN	n	Gender=Masc	2	nmod	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	Mezheven	Mezheven	NOUN	n	Gender=Masc	11	conj	_	_
14	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	11	dep	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:46:707
# text = Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez.
# text[eng] = Excursions guided in the woods with tales will also be organised.
# text[fra] = Des excursions contées et guidées dans les bois seront aussi organisées.
# labels = to_check
1	Baleadennoù	baleadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nsubj	_	_
2	kontet	kontañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	acl	_	_
3	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
4	heñchet	heñchañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	conj	_	_
5-6	er	_	_	_	_	_	_	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	r	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	c’hoadoù	koad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obl	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
10	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	ivez	ivez	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:47:734
# text = Kalz re hir eo ar film.
# text[eng] = The movie is way too long.
# text[fra] = Le film est beaucoup trop long.
# labels = to_check
1	Kalz	kalz	X	x	_	2	dep	_	_
2	re	re	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
3	hir	hir	ADJ	adj	_	0	root	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:48:752
# text = Ret e vo dibab goude-se.
# text[eng] = A choice will be needed after that.
# text[fra] = Il faudra choisir après ça.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	dibab	dibab	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
5	goude-se	goude-se	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:49:768
# text = Gallout a rin ober kement-se.
# text[eng] = I will be able to do this.
# text[fra] = Je serai capable de faire ça.
# labels = to_check
1	Gallout	gallout	AUX	vblex	VerbForm=Inf	4	aux	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
4	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
5	kement-se	kement-se	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Dem	4	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:50:784
# text = Goulenn a reont ma vo digoret an nor.
# text[eng] = They ask for the door to be opened.
# text[fra] = Ils demandent que la porte soit ouverte.
# labels = to_check
1	Goulenn	goulenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reont	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	6	mark	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	digoret	digoriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	ccomp	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	nor	dor	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:51:806
# text = Soñjal a ran enni.
# text[eng] = I think of her.
# text[fra] = Je pense à elle.
# labels = to_check
1	Soñjal	soñjal	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	enni	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	enn	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:52:821
# text = Degouezhet eo da gentañ.
# text[eng] = He came first.
# text[fra] = Il est arrivé en premier.
# labels = to_check
1	Degouezhet	degouezhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:53:834
# text = Degouezhet eo da eil.
# text[eng] = He came in second.
# text[fra] = Il est arrivé en deuxième.
# labels = to_check
1	Degouezhet	degouezhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	eil	eil	ADJ	adj	_	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:54:848
# text = Degouezhet eo da drede.
# text[eng] = He came in third.
# text[fra] = Il est arrivé en troisième.
# labels = to_check
1	Degouezhet	degouezhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	drede	trede	ADJ	adj	_	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:55:862
# text = Piv eo ar pempvet?
# text[eng] = Who is the fifth?
# text[fra] = Qui est le cinquième?
# labels = to_check
1	Piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	4	nsubj	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	pempvet	pempvet	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:56:876
# text = Hi eo ar bempvet.
# text[eng] = She is the fifth.
# text[fra] = C'est elle la cinquième.
# labels = to_check
1	Hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	4	nsubj	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	bempvet	pempvet	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:57:890
# text = Hi zo pempvet.
# text[eng] = She is the fifth.
# text[fra] = Elle est cinquième.
# labels = to_check
1	Hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
3	pempvet	pempvet	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = apertium.vislcg.txt:58:902
# text = Piv zo da bevare?
# text[eng] = Who came fourth?
# text[fra] = Qui est arrivé quatrième?
# labels = to_check
1	Piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	4	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	bevare	pevare	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:1:0
# text = Kontadennoù niverus en doa gellet dastum diwar komzoù Stéphanie Guillaume, eus Gavr.
# text[eng] = She had been able to gather many tales from Stéphanie Guillaume, from Gâvres.
# text[fra] = Elle avait pu rassembler de nombreux contes de la bouche de Stéphanie Guillaume, du Gâvres.
# labels = to_check
1	Kontadennoù	kontadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
2	niverus	niverus	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	en doa	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	gellet	gellout	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux	_	_
5	dastum	dastum	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	diwar	diwar	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	komzoù	komz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obl	_	_
8	Stéphanie	Stéphanie	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	7	nmod:poss	_	_
9	Guillaume	Guillaume	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	8	flat:name	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
11	eus	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Gavr	Gavr	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:2:29
# text = En teuliad e vez kinniget ur pennad diwar-benn stad an dachenn douar, arouezius eus an dizemglev padus etre Israeliz ha Palestiniz.
# text[eng] = The file contains an article on the state of the ground, symbol of the lasting misunderstanding between Israelis and Palestinians.
# text[fra] = Le dossier contient un article sur l'état du terrain, symbole de la mésentente durable entre israéliens et palestinens.
# labels = to_check
1-2	En	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	n	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	pennad	pennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
9	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nmod	_	_
11	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod	_	_
13	douar	douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	arouezius	arouezius	ADJ	adj	_	10	dep	_	_
16	eus	eus	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	an	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	dizemglev	dizemglev	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	dep	_	_
19	padus	padus	ADJ	adj	_	18	amod	_	_
20	etre	etre	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	Israeliz	Israelad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	nmod	_	_
22	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	23	cc	_	_
23	Palestiniz	Palestinad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	21	conj	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:3:80
# text = En India eo bet kemeret ar skeudennoù.
# text[eng] = The images were taken in India.
# text[fra] = Les images ont été prises en Inde.
# labels = to_check
1-2	En	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	n	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	India	India	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	kemeret	kemer	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	skeudennoù	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	nsubj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:4:101
# text = Ouzhpenn 20 beaj zo bet graet gantañ en India abaoe e 25 bloaz.
# text[eng] = He traveled more than twenty times to India since he was twenty-five.
# text[fra] = Il a fait plus de vingt voyages en Inde depuis ses vingt-cinq ans.
# labels = to_check
1	Ouzhpenn	ouzhpenn	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	20	20	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	beaj	beaj	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7-8	gantañ	_	_	_	_	_	_	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	6	obl	_	_
9-10	en	_	_	_	_	_	_	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	n	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	India	India	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
12	abaoe	abaoe	ADP	pr	_	15	case	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	25	25	NUM	num	Number=Plur	15	nummod	_	_
15	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:5:135
# text = A-bouez bras eo al livioù.
# text[eng] = Colors are very important.
# text[fra] = Les couleurs sont très importantes.
# labels = to_check
1	A-bouez	a-bouez	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
2	bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	livioù	liv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:6:151
# text = Diskouezadegoù skeudennoù a vez graet ingal gant Skol Diwan Roazhon.
# text[eng] = The Diwan school in Rennes regularly organizes iconographic exhibitions.
# text[fra] = L'école Diwan de Rennes organise régulièrement des expositions iconograhiques.
# labels = to_check
1	Diskouezadegoù	diskouezadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
2	skeudennoù	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	ingal	ingal	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Skol	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
9	Diwan	Diwan	PROPN	np	Number=Sing	8	flat:name	_	_
10	Roazhon	Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:7:177
# text = Staliet e Konk-Kerne emañ.
# text[eng] = She is based in Concarneau.
# text[fra] = Elle est installée à Concarneau.
# labels = to_check
1	Staliet	staliañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	Konk-Kerne	Konk-Kerne	PROPN	np	Number=Sing	1	obl	_	_
4	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:8:191
# text = Ranket em boa dilezel geriaoueg voutin ar rock evit sevel ur pennad diwar-benn ar bladenn-se.
# text[eng] = I had to get rid of the usual rock vocabulary to write an article on this record.
# text[fra] = J'avais dû me défaire du vocabulaire habituel du rock pour écrire un article sur ce disque.
# labels = to_check
1	Ranket	rankout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em boa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	dilezel	dilezel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
4	geriaoueg	geriaoueg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	_
5	voutin	boutin	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	rock	rock	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
8	evit	evit	ADP	pr	_	9	mark	_	_
9	sevel	sevel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
10	ur	un	DET	det	_	11	det	_	_
11	pennad	pennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
12	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	bladenn	pladenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod	_	SpaceAfter=No
15	-se	se	ADV	adv	_	14	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:9:227
# text = Diskennit div loaiad vras a zourenn bleuñv-orañjez en un hanter litrad a zour o virviñ.
# text[eng] = Pour two tablespoons of orange blossom water into half a liter of boiling water.
# text[fra] = Versez deux cuillères à soupe d'eau de fleurs d'oranger dans un demi-litre d'eau bouillante.
# labels = to_check
1	Diskennit	diskenn	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	div	daou	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	3	nummod	_	_
3	loaiad	loaiad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	vras	bras	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	zourenn	dourenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod	_	_
7	bleuñv	bleuñv	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	-	-	PUNCT	guio	_	9	punct	_	SpaceAfter=No
9	orañjez	orañjez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	compound	_	_
10	en	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	un	un	DET	det	_	12	det	_	_
12	hanter	hanter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
13	litrad	litrad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod:gen	_	_
14	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
15	zour	dourañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	acl	_	_
16	o	o	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
17	virviñ	birviñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	15	advcl	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:10:266
# text = Ouzhpennit div loaiad vras a sukr rouz.
# text[eng] = Add two tablespoons of brown sugar.
# text[fra] = Ajoutez deux cuillerées à soupe de sucre roux.
# labels = to_check
1	Ouzhpennit	ouzhpennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	div	daou	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	3	nummod	_	_
3	loaiad	loaiad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	vras	bras	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	sukr	sukr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_
7	rouz	rouz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:11:286
# text = Pa grog da virviñ adarre, tennit diwar an tan.
# text[eng] = When boiling again, draw from the fire.
# text[fra] = Au retour de l'ébullition, tirez du feu.
# labels = to_check
1	Pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	2	mark	_	_
2	grog	kregiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	advcl	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	virviñ	birviñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	advcl	_	_
5	adarre	adarre	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
7	tennit	tennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
8	diwar	diwar	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	tan	tan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:12:312
# text = Ho fent avat a chom unan eus ho perzhioù gwellañ.
# text[eng] = But your humor remains one of your greatest qualities.
# text[fra] = Mais votre humour reste une de vos plus grandes qualités.
# labels = to_check
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	fent	fent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	avat	avat	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	chom	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	5	xcomp	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	perzhioù	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod	_	_
10	gwellañ	gwell	ADJ	adj	Degree=Sup	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:13:338
# text = Ne vezit dilezet gwezh ebet gantañ.
# text[eng] = He will never leave you.
# text[fra] = Il ne vous quittera jamais.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
2	vezit	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux:pass	_	_
3	dilezet	dilezel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	gwezh	gwezh	X	x	_	5	dep	_	_
5	ebet	ebet	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
6-7	gantañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	obl:agent	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:14:357
# text = Beajoù a c'hellfe bezañ mat evit ho labour.
# text[eng] = Traveling could help you professionally.
# text[fra] = Voyager pourrait vous aider professionnellement.
# labels = to_check
1	Beajoù	beaj	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	c'hellfe	gellout	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	5	aux	_	_
4	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	5	cop	_	_
5	mat	mat	ADJ	adj	_	0	root	_	_
6	evit	evit	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:15:379
# text = A-hed ar bloavezh, klaskit chom gant ur spered distan, ha derc'hel d'ho palioù.
# text[eng] = During the year, seek serenity and stay focused on your goals.
# text[fra] = Durant l'année, cherchez la sérénité et restez concentrés sur vos objectifs.
# labels = to_check
1	A-hed	a-hed	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
5	klaskit	klask	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
6	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	xcomp	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ur	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	spered	spered	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
10	distan	distan	ADJ	adj	_	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	derc'hel	derc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	conj	_	_
14-15	d'ho	_	_	_	_	_	_	_	_
14	d'	da	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	16	det	_	_
16	palioù	pal	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	obl	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:16:416
# text = Ober a reot pep tra evit en em staliañ da vat, en ho puhez personel koulz hag en ho puhez labour.
# text[eng] = You will do everything to really settle in, personally and professionally.
# text[fra] = Vous ferez tout pour vous installer réellement, personnellement comme professionnellement.
# labels = to_check
1	Ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reot	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	pep	pep	X	x	_	5	dep	_	_
5	tra	tra	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs	1	obj	_	_
6	evit	evit	ADP	pr	_	9	mark	_	_
7	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	9	aux	_	_
8	em	em	X	x	_	7	fixed	_	_
9	staliañ	staliañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
10	da	da	DET	det	Poss=Yes	11	det	_	_
11	vat	mat	ADJ	adj	_	9	obj	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
13	en	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	15	det	_	_
15	puhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obl	_	_
16	personel	personel	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17	koulz	koulz	CCONJ	cnjcoo	_	21	cc	_	_
18	hag	hag	X	x	_	17	fixed	_	_
19	en	e	ADP	pr	_	21	case	_	_
20	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	21	det	_	_
21	puhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	obl	_	_
22	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:17:466
# text = Labourit an toaz un tammig.
# text[eng] = Work the dough a little.
# text[fra] = Travaillez un peu la pâte.
# labels = to_check
1	Labourit	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	toaz	toaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	un	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	tammig	tammig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:18:482
# text = Gant beg ur gontell, tresit linennoù war ar gorre.
# text[eng] = With the tip of a knife, draw lines on the surface.
# text[fra] = Avec la pointe d'un couteau, dessinez des lignes à la surface.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	beg	beg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
3	ur	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	gontell	kontell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
6	tresit	tresañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
7	linennoù	linenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	obj	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	gorre	gorre	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:19:508
# text = Klaskit chom e peoc'h.
# text[eng] = Seek calm.
# text[fra] = Cherchez le calme.
# labels = to_check
1	Klaskit	klask	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
3	e	e	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	peoc'h	peoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:20:522
# text = Pasianted ivez!
# text[eng] = And patience!
# text[fra] = Et la patience!
# labels = to_check
1	Pasianted	pasianted	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
3	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:21:532
# text = Tarzhañ ne zegaso mann ebet deoc'h.
# text[eng] = A fit of anger will do you nothing.
# text[fra] = Un accès de colère ne vous apportera rien.
# labels = to_check
1	Tarzhañ	tarzhañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	csubj	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
3	zegaso	degas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	mann	mann	X	x	_	5	dep	_	_
5	ebet	ebet	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
6-7	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	de	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	3	obl	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:22:551
# text = Ret e vo deoc'h kemer divizioù, en em zifenn, fiñval ha cheñch.
# text[eng] = You will have to make decisions, defend yourself, move and change.
# text[fra] = Il vous faudra prendre des décisions, vous défendre, bouger et changer.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4-5	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
4	de	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	kemer	kemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
7	divizioù	diviz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obj	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
9	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	11	aux	_	_
10	em	em	X	x	_	9	fixed	_	_
11	zifenn	difenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	conj	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	fiñval	fiñval	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	conj	_	_
14	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	cheñch	cheñch	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	conj	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:23:586
# text = Ret e vo derc'hel mat.
# text[eng] = You will have to hold on.
# text[fra] = Il vous faudra tenir bon.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	derc'hel	derc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
5	mat	mat	ADJ	adj	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:24:602
# text = Aesoc'h e vo an traoù deoc'h.
# text[eng] = This will be easier for you.
# text[fra] = Cela vous sera plus facile.
# labels = to_check
1	Aesoc'h	aes	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
6-7	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	de	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:25:621
# text = Un nebeud diaesterioù a c'hellfe c'hoarvezout en ho puhez kalon pe en ho labour.
# text[eng] = You may encounter some difficulties in your emotional or professional life.
# text[fra] = Vous pourriez rencontrer quelques difficultés dans votre vie émotionnelle ou professionnelle.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	nebeud	nebeud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	diaesterioù	diaester	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	c'hellfe	gellout	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	6	aux	_	_
6	c'hoarvezout	c’hoarvezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
7	en	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	puhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
10	kalon	kalon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
11	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
12	en	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	14	det	_	_
14	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:26:655
# text = Arabat deoc'h en em santout re gablus ma rit fazioù.
# text[eng] = Don't feel too guilty if you make mistakes.
# text[fra] = Ne vous sentez pas trop coupable si vous faites des erreurs.
# labels = to_check
1	Arabat	arabat	ADV	adv	_	0	root	_	_
2-3	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
2	de	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
4	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	6	aux	_	_
5	em	em	X	x	_	4	fixed	_	_
6	santout	santout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
7	re	re	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
8	gablus	kablus	ADJ	adj	_	6	xcomp	_	_
9	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	10	mark	_	_
10	rit	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	advcl	_	_
11	fazioù	fazi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:27:682
# text = Ho youl da eeunaat an traoù a vo a-walc'h evit bezañ digarezet.
# text[eng] = Your willingness to clear things up will bring forgiveness.
# text[fra] = Votre volonté d'éclaircir les choses amènera le pardon.
# labels = to_check
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	youl	youl	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	eeunaat	eeunaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	acl	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	0	root	_	_
10	evit	evit	ADP	pr	_	12	mark	_	_
11	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	12	aux:pass	_	_
12	digarezet	digareziñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	advcl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:28:712
# text = Sirius-tre eo an afer-mañ.
# text[eng] = This matter is very serious.
# text[fra] = Cette affaire est très sérieuse.
# labels = to_check
1-2	Sirius-tre	_	_	_	_	_	_	_	_
1	Sirius	sirius	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	-tre	tre	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	afer	afer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	-mañ	mañ	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:29:729
# text = Un teuliad peder fajennad zo bet gouestlet en niverenn-mañ da Vro-Euskadi.
# text[fra] = This issue has devoted a four-page dossier to the Basque Country.
# text[fra] = Ce numéro a consacré un dossier de quatre pages au Pays Basque.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	peder	pevar	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	fajennad	pajennad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux:pass	_	_
7	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8-9	en	_	_	_	_	_	_	_	_
8	en	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	n	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	niverenn	niverenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	-mañ	mañ	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	Vro-Euskadi	bro-Euskadi	PROPN	np	Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:30:760
# text = Sinema, kontadennoù, dañs, sonerezh, c'hoariva, barzhonegoù, kendivizoù, stajoù...
# text[eng] = Cinema, stories, dance, music, theatre, poems, discussions, workshops...
# text[fra] = Du cinéma, des contes, de la danse, de la musique, du théâtre, des poèmes, des discussions, des stages...
# labels = to_check
1	Sinema	sinema	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
3	kontadennoù	kontadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	conj	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	dañs	dañs	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
7	sonerezh	sonerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
9	c'hoariva	c’hoariva	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
11	barzhonegoù	barzhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	kendivizoù	kendiviz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	stajoù	staj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	SpaceAfter=No
16	...	...	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:31:796
# text = Kontet gant ur paotrig, mab d'un den gwenn ha d'ur plac'h du, e tizho an istor-mañ tud a bep seurt oadoù.
# text[eng] = This story, told by a little boy son of a white man and a black woman, will touch all ages.
# text[fra] = Cette histoire, contée par un petit garçon fils d'un homme blanc et d'une femme noire, touchera tous les âges.
# labels = to_check
1	Kontet	kontañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	20	acl	_	_
2	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ur	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	paotrig	paotrig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	appos	_	_
7	d'	da	ADP	pr	_	9	case	_	SpaceAfter=No
8	un	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod	_	_
10	gwenn	gwenn	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
12	d'	da	ADP	pr	_	14	case	_	SpaceAfter=No
13	ur	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	conj	_	_
15	du	du	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
17	e	e	AUX	vpart	_	18	aux	_	_
18	tizho	tizhout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
19	an	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	nsubj	_	SpaceAfter=No
21	-mañ	mañ	ADV	adv	_	20	advmod	_	_
22	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	obj	_	_
23	a	a	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	bep	bep	DET	det	_	25	det	_	_
25	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	22	nmod	_	_
26	oadoù	oad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	25	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
27	.	.	PUNCT	sent	_	18	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:32:854
# text = Lakait er yenerez.
# text[eng] = Put in the refrigerator.
# text[fra] = Mettez au réfrigérateur.
# labels = to_check
1	Lakait	lakaat	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2-3	er	_	_	_	_	_	_	_	_
2	e	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	r	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	yenerez	yenerez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:33:867
# text = En ur girin, savit da erc'h ar 4 gwenn-vi.
# text[fra] = Dans une terrine, levez les quatre blancs en neige.
# text[eng] = In a terrine, whip the four egg whites.
# labels = to_check
1	En	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ur	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	girin	kirin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
5	savit	sevel	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	erc'h	erc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
8	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
9	4	4	NUM	num	Number=Plur	10	nummod	_	_
10	gwenn-vi	gwenn-vi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:34:892
# text = Ouzhpennit ar meskaj bleud, ha goude-se an amann blotaet, meskit kaer a-benn chom hep terriñ ar vioù.
# text[eng] = Add the flour mixture, then the softened butter, mix carefully so as not to break the eggs.
# text[fra] = Ajoutez le mélange de farine, puis le beurre amolli, mélangez précautionneusement de manière à ne pas casser les œufs.
# labels = to_check
1	Ouzhpennit	ouzhpennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	meskaj	meskaj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	bleud	bleud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
7	goude-se	goude-se	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	amann	amann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	conj	_	_
10	blotaet	blotaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	acl	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
12	meskit	meskañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	1	parataxis	_	_
13	kaer	kaer	ADJ	adj	_	12	advmod	_	_
14	a-benn	a-benn	ADP	pr	_	15	mark	_	_
15	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	advcl	_	_
16	hep	hep	ADP	pr	_	17	mark	_	_
17	terriñ	terriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	15	advcl	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	vioù	vi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	17	obj	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:35:936
# text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet da adunvanidigezh Breizh.
# text[eng] = The four-page dossier is devoted to the reunification of Brittany.
# text[fra] = Le dossier de quatre pages est consacré à la réunification de la Bretagne.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	peder	pevar	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	fajennad	pajennad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	adunvanidigezh	adunvanidigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
9	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:36:960
# text = Merket e vo poentoù ganeoc'h pa dizhoc'h harnez ar c'hoarierien all.
# text[eng] = You will score points when you reach other players' harnesses.
# text[fra] = Vous marquerez des points quand vous atteindrez le harnais des autres joueurs.
# labels = to_check
1	Merket	merkañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	poentoù	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
5-6	ganeoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
5	gane	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl:agent	_	_
7	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	8	mark	_	_
8	dizhoc'h	tizhout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	advcl	_	_
9	harnez	harnez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	c'hoarierien	c’hoarier	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	_
12	all	all	ADJ	adj	_	11	amod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:37:989
# text = Kontet e vo ar poentoù er fin gant an urzhiataer.
# text[eng] = The computer will count the points at the end.
# text[fra] = L'ordinateur comptera les points à la fin.
# labels = to_check
1	Kontet	kontañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	poentoù	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	fin	fin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	urzhiataer	urzhiataer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:38:1016
# text = Meskit an hanter eus ar c'heuz gant ar c'hraoñ-kelvez pilet hag an eoul.
# text[eng] = Mix half the cheese with the crushed hazelnuts and the oil.
# text[fra] = Mélangez la moitié du fromage avec les noisettes écrasées et l'huile.
# labels = to_check
1	Meskit	meskañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	hanter	hanter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	eus	eus	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	c'heuz	keuz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	c'hraoñ-kelvez	kraoñ-kelvez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl	_	_
10	pilet	pilat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	acl	_	_
11	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	eoul	eoul	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:39:1048
# text = Ho pet pasianted!
# text[eng] = Be patient!
# text[fra] = Soyez patients!
# labels = to_check
1	Ho pet	kaout	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	pasianted	pasianted	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
3	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:40:1058
# text = Cheñchamantoù bras a vo evidoc'h, met ne vint ket graet trumm.
# text[eng] = You will notice big changes, but they won't be instantaneous.
# text[fra] = Vous noterez de grands changements, mais ils ne seront pas instantanés.
# labels = to_check
1	Cheñchamantoù	cheñchamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
2	bras	bras	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
5-6	evidoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	evid	evit	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	0	root	_	_
7	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
8	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
9	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	12	advmod	_	_
10	vint	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	12	aux:pass	_	_
11	ket	ket	ADV	adv	_	12	advmod	_	_
12	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	conj	_	_
13	trumm	trumm	ADJ	adj	_	12	advmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:41:1089
# text = Klaskit chom e peoc'h.
# text[eng] = Seek peace.
# text[fra] = Recherchez la paix.
# labels = to_check
1	Klaskit	klask	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
3	e	e	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	peoc'h	peoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:42:1103
# text = Un emzalc'h doujus ha spis a zereo kalz gwelloc'h.
# text[eng] = A clear and respectful behavior will do much better.
# text[fra] = Un comportement clair et respectueux conviendra bien mieux.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	emzalc'h	emzalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	doujus	doujus	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
5	spis	spis	ADJ	adj	_	3	conj	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	zereo	dereout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	kalz	kalz	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
9	gwelloc'h	gwell	ADJ	adj	Degree=Cmp	7	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:43:1127
# text = Tachennoù an arc'hant hag ar familh a vo gwarezet.
# text[eng] = Capital and family will be protected.
# text[fra] = Le capital et la famille seront protégés.
# labels = to_check
1	Tachennoù	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	9	nsubj	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	familh	familh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	conj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	9	aux:pass	_	_
9	gwarezet	gwareziñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:44:1151
# text = En holl e vefe bet tizhet etre 2,1 ha 4,8 milion a dud.
# text[eng] = Between 2.1 and 4.8 million people would have been affected.
# text[fra] = Entre 2,1 et 4,8 millions de personnes auraient été touchées.
# labels = to_check
1	En	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	tizhet	tizhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	etre	etre	ADP	pr	_	11	case	_	_
8	2,1	2,1	NUM	num	Number=Plur	10	nummod	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	4,8	4,8	NUM	num	Number=Plur	6	obl	_	_
11	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	conj	_	_
12	a	a	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:45:1183
# text = Kinnig a ra ar gevredigezh Kentelioù an Noz un dibenn-sizhun staj er Poulgwenn (44) d'ar Sadorn 15 ha d'ar Sul 16 a viz Meurzh 2008.
# text[eng] = The Kenteliou an Noz association is offering a training weekend in Pouliguen (44) on Saturday 15 and Sunday 16 March 2008.
# text[fra] = L'association Kenteliou an Noz propose un week-end de stage au Pouliguen (44) les samedi 15 et dimanche 16 mars 2008. 
# labels = to_check
1	Kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	Kentelioù	kentel	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nmod:gen	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	Noz	noz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	un	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	dibenn-sizhun	dibenn-sizhun	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
11	staj	staj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
12-13	er	_	_	_	_	_	_	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	r	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	Poulgwenn	Poulgwenn	PROPN	Poulgwenn	Number=Sing	1	obl	_	_
15	(	(	PUNCT	lpar	_	16	punct	_	SpaceAfter=No
16	44	44	NUM	num	Number=Plur	14	appos	_	SpaceAfter=No
17	)	)	PUNCT	rpar	_	16	punct	_	_
18-19	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
18	d'	da	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	ar	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	Sadorn	Sadorn	NOUN	n	Gender=Masc	1	obl	_	_
21	15	15	NUM	num	Number=Plur	20	nmod	_	_
22	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	25	cc	_	_
23-24	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
23	d'	da	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	ar	an	DET	det	_	25	det	_	_
25	Sul	Sul	NOUN	n	Gender=Masc	20	conj	_	_
26	16	16	NUM	num	Number=Plur	25	nmod	_	_
27	a	a	ADP	pr	_	29	case	_	_
28	viz	miz	X	x	_	29	dep	_	_
29	Meurzh	Meurzh	NOUN	n	Gender=Masc	20	nmod	_	_
30	2008	2008	NUM	num	Number=Plur	29	nmod	_	SpaceAfter=No
31	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:46:1244
# text = Pezhioù-c'hoari a bep seurt a vo kinniget e Konk-Kerne, Pont-Aven, Sant-Ivi, Tregon.
# text[eng] = There will be plays of all kinds in Concarneau, Pont-Aven, Saint-Yvi, Trégunc.
# text[fra] = Il y aura des pièces de théâtres de toutes sortes à Concarneau, Pont-Aven, Saint-Yvi, Trégunc.
# labels = to_check
1	Pezhioù-c'hoari	pezh-c’hoari	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	_
2	a	a	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	bep	bep	DET	det	Number=Sing	4	det	_	_
4	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Konk-Kerne	Konk-Kerne	PROPN	np	Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
11	Pont-Aven	Pont-Aven	PROPN	np	Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	Sant-Ivi	Sant-Ivi	PROPN	np	Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	Tregon	Tregon	PROPN	np	Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:47:1280
# text = Ar re o deus ezhomm groñs eus ur c'harr-saout (4x4) evit o micher (labour-douar, labour er c'hoadoù) a vefe aotreet da gaout unan.
# text[eng] = Professionals (agriculture, forestry) who require a four-wheel drive (4x4) would obtain authorization.
# text[fra] = Les professionnels (agriculture, foresterie) qui nécessitent un quatre roues motrices (4x4) obtiendraient une autorisation.
# labels = to_check
1	Ar	ar	X	x	_	2	dep	_	_
2	re	re	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	27	nsubj	_	_
3	o deus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
4	ezhomm	ezhomm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
5	groñs	groñs	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	eus	eus	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	c'harr	karr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	SpaceAfter=No
9	-	-	PUNCT	guio	_	10	punct	_	SpaceAfter=No
10	saout	buoc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	compound	_	_
11	(	(	PUNCT	lpar	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
12	4x4	4x4	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	appos	_	SpaceAfter=No
13	)	)	PUNCT	rpar	_	12	punct	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	o	o	DET	det	Poss=Yes	16	det	_	_
16	micher	micher	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	_
17	(	(	PUNCT	lpar	_	18	punct	_	SpaceAfter=No
18	labour-douar	labour-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	appos	_	SpaceAfter=No
19	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
20	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	conj	_	_
21-22	er	_	_	_	_	_	_	_	_
21	e	e	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	r	an	DET	det	_	23	det	_	_
23	c'hoadoù	koad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	20	nmod	_	SpaceAfter=No
24	)	)	PUNCT	rpar	_	18	punct	_	_
25	a	a	AUX	vpart	_	27	aux	_	_
26	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	27	aux	_	_
27	aotreet	aotren	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
28	da	da	ADP	pr	_	29	mark	_	_
29	gaout	kaout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	27	advcl	_	_
30	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	29	obj	_	SpaceAfter=No
31	.	.	PUNCT	sent	_	27	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:48:1345
# text = Kenaozet e vo an degouezh er bloaz-mañ gant Park an Arvorig.
# text[eng] = The event will be co-organized this year with the Parc d'Armorique.
# text[fra] = L'évènement sera co-organisé cette année avec le Parc d’Armorique.
# labels = to_check
1	Kenaozet	kenaozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	degouezh	degouezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
9	-mañ	mañ	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
11	Park	Park	X	x	_	13	dep	_	_
12	an	an	X	x	_	13	dep	_	_
13	Arvorig	Arvorig	PROPN	np	Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:49:1376
# text = Ma n'ho peus ket lennet al lodenn gentañ er sizhun tremenet, klikit amañ evit lenn anezhi pe war Bremaik ar sizhun dremenet.
# text[eng] = If you didn't read part one last week, click here to read it on last week's Bremaik.
# text[fra] = Si vous n'avez pas lu la première partie la semaine dernière, cliquez ici pour la lire sur le Bremaik de la semaine dernière.
# labels = to_check
1	Ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	5	mark	_	_
2	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	SpaceAfter=No
3	ho peus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
5	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	advcl	_	_
6	al	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	lodenn	lodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
8	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9-10	er	_	_	_	_	_	_	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	r	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	sizhun	sizhun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
12	tremenet	tremen	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	11	acl	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
14	klikit	klikañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
15	amañ	amañ	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
16	evit	evit	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	lenn	lenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	14	advcl	_	_
18	anezhi	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	17	obj	_	_
19	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	21	cc	_	_
20	war	war	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	Bremaik	Bremaik	PROPN	np	Number=Sing	15	conj	_	_
22	ar	an	DET	det	_	23	det	_	_
23	sizhun	sizhun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	21	nmod:gen	_	_
24	dremenet	tremen	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	23	acl	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	14	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:50:1429
# text = Hag int kroget da c'hounit tachenn en-dro memes tra.
# text[eng] = And they started to regain ground all the same.
# text[fra] = Et ils commencèrent tout de même à regagner du terrain.
# labels = to_check
1	Hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	int	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	kroget	kregiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	c'hounit	gounit	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
6	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
7	en-dro	en-dro	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
8	memes	memes	X	x	_	9	dep	_	_
9	tra	tra	ADV	adv	_	3	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:51:1453
# text = Dek kilometrad a-raok ar fin, e oa daou varc'hhouarner oc'h en em gannañ evit ar plas kentañ.
# text[eng] = Ten kilometers before the end, two cyclists were fighting for the first place.
# text[fra] = Dix kilomètres avant la fin, deux cyclistes se battaient pour la première place.
# labels = to_check
1	Dek	dek	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	kilometrad	kilometrad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	dep	_	_
3	a-raok	a-raok	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	fin	fin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	14	aux	_	_
8	oa	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	14	dep	_	_
9	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	10	nummod	_	_
10	varc'hhouarner	marc’hhouarner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nsubj	_	_
11	oc'h	o	AUX	vpart	_	14	aux	_	_
12	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	14	aux	_	_
13	em	em	X	x	_	12	fixed	_	_
14	gannañ	kannañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
15	evit	evit	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	plas	plas	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	obl	_	_
18	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	17	amod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	14	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:52:1495
# text = Servijit diouzhtu.
# text[eng] = Serve immediately.
# text[fra] = Servez de suite.
# labels = to_check
1	Servijit	servijañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	diouzhtu	diouzhtu	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:53:1505
# text = Hiziv, d'al Lun 8 a viz Meurzh, e vez lidet devezh etrebroadel ar maouezed.
# text[eng] = Today, Monday, March 8, is International Women's Day.
# text[fra] = Aujourd’hui, lundi 8 mars, est célébrée la journée internationale des femmes.
# labels = to_check
1	Hiziv	hiziv	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
3-4	d'al	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d'	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Lun	Lun	NOUN	n	Gender=Masc	1	appos	_	_
6	8	8	NUM	num	Number=Plur	5	nmod	_	_
7	a	a	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	viz	miz	X	x	_	9	dep	_	_
9	Meurzh	Meurzh	NOUN	n	Gender=Masc	5	nmod	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
11	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
12	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	aux:pass	_	_
13	lidet	lidañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
14	devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nsubj	_	_
15	etrebroadel	etrebroadel	ADJ	adj	_	14	amod	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	maouezed	maouez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	14	nmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:54:1544
# text = Hervez Burev Etrebroadel al Labour, 40 % eus an dud gopret er bed a zo merc'hed.
# text[eng] = According to the International Labor Office, 40% of employees in the world are women.
# text[fra] = Selon le Bureau International du Travail, 40 % des salariés dans le monde sont des femmes.
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Burev	burev	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obl	_	_
3	Etrebroadel	etrebroadel	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:poss	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
7	40 %	40	NUM	num	Number=Plur	17	nsubj	_	_
8	eus	eus	ADP	pr	_	11	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
10	dud	den	X	x	_	11	dep	_	_
11	gopret	gopret	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod	_	_
12-13	er	_	_	_	_	_	_	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	r	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod	_	_
15	a	a	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
16	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	cop	_	_
17	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	17	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:55:1583
# text = Met 60 % eus an dud a c'hounez nebeutoc'h eget 1 $ bemdez a zo merc'hed.
# text[eng] = But 60% of people who earn less than $1 a day are women.
# text[fra] = Mais 60% des gens qui gagnent moins d'1$ par jour sont des femmes.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
2	60 %	60	NUM	num	Number=Plur	15	nsubj	_	_
3	eus	eus	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	c'hounez	gounit	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
8	nebeutoc'h	nebeutoc’h	ADP	pr	_	11	case	_	_
9	eget	eget	X	x	_	8	fixed	_	_
10	1	1	NUM	num	Number=Sing	11	nummod	_	_
11	$	$	SYM	sym	_	7	obl	_	_
12	bemdez	bemdez	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
13	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
14	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	cop	_	_
15	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	15	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:56:1619
# text = E Frañs, e 2001, e oa bet jedet gant an EBSSA (INSEE) e veze paeet ar merc'hed, en embregerezhioù prevez hag evit memes amzer labour, tro-dro da 20 % nebeutoc'h eget ar baotred.
# text[eng] = In France, in 2001, the EBSSA (INSEE) calculated that girls were paid, in private companies and even for working time, around 20% less than boys.
# text[fra] = En France, en 2001, l'EBSSA (INSEE) a calculé que les filles étaient payées, dans les entreprises privées et pour même le temps de travail, autour de 20 % de moins que les garçons.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	2001	2001	NUM	num	Number=Plur	10	obl	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	aux:pass	_	_
10	jedet	jediñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	EBSSA	EBSSA	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl:agent	_	_
14	(	(	PUNCT	lpar	_	15	punct	_	SpaceAfter=No
15	INSEE	INSEE	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	appos	_	SpaceAfter=No
16	)	)	PUNCT	rpar	_	15	punct	_	_
17	e	e	AUX	vpart	_	19	aux	_	_
18	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	19	aux:pass	_	_
19	paeet	paeañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	csubj	_	_
20	ar	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	19	nsubj	_	SpaceAfter=No
22	,	,	PUNCT	cm	_	25	punct	_	_
23-24	en	_	_	_	_	_	_	_	_
23	e	e	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	n	an	DET	det	_	25	det	_	_
25	embregerezhioù	embregerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	19	obl	_	_
26	prevez	prevez	ADJ	adj	_	25	amod	_	_
27	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	30	cc	_	_
28	evit	evit	ADP	pr	_	30	case	_	_
29	memes	memes	ADJ	adj	_	30	amod	_	_
30	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	25	conj	_	_
31	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	30	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
32	,	,	PUNCT	cm	_	25	punct	_	_
33	tro-dro	tro-dro	X	x	_	34	dep	_	_
34	da	da	ADP	pr	_	35	dep	_	_
35	20 %	20	NUM	num	Number=Plur	19	obl	_	_
36	nebeutoc'h	nebeutoc’h	X	x	_	37	dep	_	_
37	eget	eget	ADP	pr	_	39	dep	_	_
38	ar	an	DET	det	_	39	det	_	_
39	baotred	paotr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	35	nmod	_	SpaceAfter=No
40	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:57:1702
# text = Klaseloc'h e oa ar pezh kinniget e Kemper d'ar mare-mañ.
# text[eng] = The play then presented in Quimper was more classic.
# text[fra] = La pièce alors présentée à Quimper était plus classique.
# labels = to_check
1	Klaseloc'h	klasel	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	ar pezh	ar pezh a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	1	nsubj	_	_
5	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Kemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	5	obl	_	_
8-9	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d'	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	mare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
11	-mañ	mañ	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:58:1729
# text = En dibenn-sizhun-mañ paseet e oa bet kroget kampionad ar bed an F1.
# text[eng] = Last weekend started the F1 World Championship.
# text[fra] = Le week-end passé a commencé le championnat du monde de F1.
# labels = to_check
1-2	En	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	n	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	dibenn-sizhun	dibenn-sizhun	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
4	-mañ	mañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	paseet	paseal	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
7	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
8	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	aux:pass	_	_
9	kroget	kregiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	kampionad	kampionad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	F1	F1	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:59:1762
# text = Peurrest ar skipailhoù a seblant pell a-walc'h eus al live avat.
# text[eng] = But the rest of the teams seem far from level.
# text[fra] = Mais le reste des équipes semble loin du niveau.
# labels = to_check
1	Peurrest	peurrest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	skipailhoù	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	seblant	seblantout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	pell	pell	ADJ	adj	_	5	xcomp	_	_
7	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	eus	eus	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	al	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	live	live	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
11	avat	avat	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:60:1790
# text = Ur fest-deiz a vo kinniget goude an droiad er maezioù.
# text[eng] = After a walk in the countryside you will be offered a fest-deiz.
# text[fra] = Après une ballade dans la campagne vous sera proposé un fest-deiz.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	fest-deiz	fest-deiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	goude	goude	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	droiad	troiad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
9-10	er	_	_	_	_	_	_	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	r	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	maezioù	maez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:61:1817
# text = Fellout a ra dezho e vefe savet un destenn ofisiel a-benn anzav n'eo ket doujet ouzh o gwirioù abaoe trevadennerezh Aostralia gant ar Rouantelezh.
# text[eng] = They want to obtain an official text which recognizes that their rights have been flouted since the colonization of Australia by the Kingdom.
# text[fra] = Ils veulent l'obtention d'un texte officiel qui reconnaisse que leurs droits ont été bafoués depuis la colonisation de l'Australie par le Royaume.
# labels = to_check
1	Fellout	fellout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
4	dezh	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	8	aux:pass	_	_
8	savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	dep	_	_
9	un	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	destenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nsubj	_	_
11	ofisiel	ofisiel	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	a-benn	a-benn	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	anzav	anzav	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	advcl	_	_
14	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	17	advmod	_	SpaceAfter=No
15	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	aux:pass	_	_
16	ket	ket	ADV	adv	_	17	advmod	_	_
17	doujet	doujañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	13	ccomp	_	_
18	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	o	o	DET	det	Poss=Yes	20	det	_	_
20	gwirioù	gwir	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	17	obl	_	_
21	abaoe	abaoe	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	trevadennerezh	trevadennerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obl	_	_
23	Aostralia	Aostralia	PROPN	np	Number=Sing	22	nmod:gen	_	_
24	gant	gant	ADP	pr	_	26	case	_	_
25	ar	an	DET	det	_	26	det	_	_
26	Rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	22	obl:agent	_	SpaceAfter=No
27	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:62:1874
# text = Ar c'harotez a zle dont da vezañ tener-kenañ.
# text[eng] = The carrots should become very tender.
# text[fra] = Les carottes doivent devenir très tendres.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	c'harotez	karotez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zle	dleout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
7	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	8	cop	_	_
8-9	tener-kenañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
8	tener	tener	ADJ	adj	_	5	advcl	_	_
9	-kenañ	kenañ	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:63:1897
# text = Savet ez eus bet ur c'houlennaoueg gant tud Divskouarn eta, a-benn gouzout "piv, petra ha penaos" e-keñver ar c'hinnig brezhoneg d'ar bugaligoù er vro.
# text[eng] = The people of Diskouarn have therefore set up a questionnaire to find out the who, why and how of the offering of Breton to children in the country.
# text[fra] = Les gens de Diskouarn ont donc monté un questionnaire pour connaitre le qui, le pourquoi et le comment de la proposition de breton aux enfants du pays.
# labels = to_check
1	Savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	ur	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	c'houlennaoueg	goulennaoueg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
8	Divskouarn	Divskouarn	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
9	eta	eta	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
11	a-benn	a-benn	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	gouzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
13	"	"	PUNCT	quot	_	14	punct	_	SpaceAfter=No
14	piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	12	obj	_	SpaceAfter=No
15	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
16	petra	petra	PRON	prn	PronType=Int	14	conj	_	_
17	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	18	cc	_	_
18	penaos	penaos	ADV	adv	PronType=Int	14	conj	_	SpaceAfter=No
19	"	"	PUNCT	quot	_	14	punct	_	_
20	e-keñver	e-keñver	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	c'hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
23	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	22	nmod:gen	_	_
24-25	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
24	d'	da	ADP	pr	_	26	case	_	_
25	ar	an	DET	det	_	26	det	_	_
26	bugaligoù	bugelig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	22	nmod	_	_
27-28	er	_	_	_	_	_	_	_	_
27	e	e	ADP	pr	_	29	case	_	_
28	r	an	DET	det	_	29	det	_	_
29	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	26	nmod	_	SpaceAfter=No
30	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:64:1959
# text = Ret e vo kinnig 2 ganaouenn da nebeutañ hag an hollad ne ranko ket padout ouzhpenn 20 munutenn.
# text[eng] = Two songs must be submitted, and the whole must not exceed 20 minutes.
# text[fra] = Il faudra proposer deux chansons, et le tout ne devra pas dépasser 20 minutes.
# labels = to_check
1	Ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
5	2	2	NUM	num	Number=Plur	6	nummod	_	_
6	ganaouenn	kanaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
7	da	da	X	x	_	8	dep	_	_
8	nebeutañ	nebeutañ	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
9	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	hollad	hollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	nsubj	_	_
12	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	15	advmod	_	_
13	ranko	rankout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	15	aux	_	_
14	ket	ket	ADV	adv	_	15	advmod	_	_
15	padout	padout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	conj	_	_
16	ouzhpenn	ouzhpenn	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	20	20	NUM	num	Number=Plur	18	nummod	_	_
18	munutenn	munutenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:65:2001
# text = Tennit diouzh ar forn.
# text[eng] = Take out of the oven.
# text[fra] = Sortez du four.
# labels = to_check
1	Tennit	tennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	forn	forn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:66:2015
# text = 200 den a oa bet lazhet diriaou, ha 1500 den gloazet, gant gwall-daolioù Madrid.
# text[eng] = 200 people were killed on Thursday, and 1,500 injured, in the attacks in Madrid.
# text[fra] = 200 personnes ont été tuées jeudi, et 1500 blessées, dans les attentats de Madrid.
# labels = to_check
1	200	200	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	lazhet	lazhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	diriaou	diriaou	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
10	1500	1500	NUM	num	Number=Plur	11	nummod	_	_
11	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nsubj	_	_
12	gloazet	gloazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	conj	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
14	gant	gant	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	gwall	gwall	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl:agent	_	SpaceAfter=No
16	-	-	PUNCT	guio	_	17	punct	_	SpaceAfter=No
17	daolioù	taol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	compound	_	_
18	Madrid	Madrid	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:67:2057
# text = Evit ar wech kentañ en he istor e kaso Frañs daou skipailh e kardgourfennoù kib kampioned Europa.
# text[eng] = For the first time in its history, France will send two teams to the quarter-finals of the European Champions Cup.
# text[fra] = Pour la première fois de son histoire la France enverra deux équipes dans les quarts de finale de la coupe des champions d'Europe.
# labels = to_check
1	Evit	evit	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	wech	gwech	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obl	_	_
4	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	en	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	7	det	_	_
7	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	kaso	kas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	9	nsubj	_	_
11	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	12	nummod	_	_
12	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	kardgourfennoù	kardgourfenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	obl	_	_
15	kib	kib	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
16	kampioned	kampion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	nmod:gen	_	_
17	Europa	Europa	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:68:2097
# text = Pennoù ar sindikadoù a stourm a-enep ar CPE o deus disklêriet dec'h e roent un "ultimatom" daou devezh d'ar gouarnamant evit lemel kinnig ar CPE.
# text[eng] = The heads of the unions opposed to the CPE declared yesterday that they were giving a two-day "ultimatum" to the government to withdraw the CPE bill.
# text[fra] = Les têtes des syndicats opposés au CPE ont déclaré hier qu'ils donnaient un "ultimatum" de deux jours au gouvernement pour retirer le projet de loi CPE.
# labels = to_check
1	Pennoù	penn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nsubj	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sindikadoù	sindikad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	stourm	stourm	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	acl	_	_
6	a-enep	a-enep	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	CPE	CPE	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
9	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
10	disklêriet	disklêriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	dec'h	dec’h	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
13	roent	reiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	ccomp	_	_
14	un	un	DET	det	_	16	det	_	_
15	"	"	PUNCT	quot	_	16	punct	_	SpaceAfter=No
16	ultimatom	ultimatom	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	SpaceAfter=No
17	"	"	PUNCT	quot	_	16	punct	_	_
18	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	19	nummod	_	_
19	devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	nmod:gen	_	_
20-21	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
20	d'	da	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	gouarnamant	gouarnamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obl	_	_
23	evit	evit	ADP	pr	_	24	mark	_	_
24	lemel	lemel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	13	advcl	_	_
25	kinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	obj	_	_
26	ar	an	DET	det	_	27	det	_	_
27	CPE	CPE	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	25	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:69:2156
# text = En em vodañ a raio pennoù ar sindikadoù adarre hiziv evit gwelet penaos kas ar stourm war-raok.
# text[eng] = The heads of the unions will meet again today to see how to continue the struggle.
# text[fra] = Les têtes des syndicats se réuniront de nouveau aujourd'hui pour voir comment continuer la lutte.
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	vodañ	bodañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	raio	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
6	pennoù	penn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	sindikadoù	sindikad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
9	adarre	adarre	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
10	hiziv	hiziv	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
11	evit	evit	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	gwelet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
13	penaos	penaos	ADV	adv	PronType=Int	14	advmod	_	_
14	kas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	xcomp	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	stourm	stourm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	obj	_	_
17	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	14	advmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:70:2196
# text = Kantikoù ha sonennoù a vo kanet er bloaz-mañ, en o zouez kantikoù gouestlet d'ar Werc'hez ha da Santez Anna.
# text[eng] = We will sing hymns and songs this year, including hymns dedicated to Our Lady and Saint Anne.
# text[fra] = Nous chanterons cette année cantiques et chansons, dont des cantiques dédiés à la Vierge et à Sainte Anne.
# labels = to_check
1	Kantikoù	kantik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
2	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
3	sonennoù	sonenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	conj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	kanet	kanañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
10	-mañ	mañ	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
12	en	e-touez	ADP	pr	_	15	case	_	_
13	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	12	fixed	_	_
14	zouez	e-touez	ADP	pr	_	12	fixed	_	_
15	kantikoù	kantik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	parataxis	_	_
16	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	15	acl	_	_
17-18	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
17	d'	da	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	Werc'hez	gwerc’hez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	16	obl	_	_
20	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	22	cc	_	_
21	da	da	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	Santez	sant	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	conj	_	_
23	Anna	Anna	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	22	appos	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:71:2243
# text = Cheñch a raio spontus e vuhez abalamour d'an enklask-se.
# text[eng] = His life will be turned upside down by this research.
# text[fra] = Sa vie sera bouleversée par cette recherche.
# labels = to_check
1	Cheñch	cheñch	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raio	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	spontus	spontus	ADJ	adj	_	1	advmod	_	_
5	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	6	det	_	_
6	vuhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
7	abalamour	abalamour	ADP	pr	_	10	case	_	_
8	d'	da	X	x	_	7	fixed	_	SpaceAfter=No
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	enklask	enklask	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
11	-se	se	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:72:2271
# text = Dre veskañ ar meteier sokial ha diskouez heñvelderioù mab-den e sav ar film goulennoù dedennus-tre.
# text[eng] = By mixing social backgrounds and showing human similarities, the film asks very interesting questions.
# text[fra] = En mélangeant les milieux sociaux et en montrant les similarités humaines, le film pose des questions très intéressantes.
# labels = to_check
1	Dre	dre	ADP	pr	_	2	mark	_	_
2	veskañ	meskañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	advcl	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	meteier	metoù	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obj	_	_
5	sokial	sokial	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	diskouez	diskouez	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	conj	_	_
8	heñvelderioù	heñvelder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obj	_	_
9	mab-den	mab-den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	sav	sevel	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
14	goulennoù	goulenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obj	_	_
15-16	dedennus-tre	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
15	dedennus	dedennus	ADJ	adj	_	14	amod	_	_
16	-tre	tre	ADV	adv	_	15	advmod	_	_
17	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:73:2308
# text = Ijinit 'ta.
# text[eng] = Imagine.
# text[fra] = Imaginez.
# labels = to_check
1	Ijinit	ijinañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	'ta	eta	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:74:2318
# text = Meskit mat pep tra.
# text[eng] = Mix everything well.
# text[fra] = Mélangez bien tout.
# labels = to_check
1	Meskit	meskañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	mat	mat	ADJ	adj	_	1	advmod	_	_
3	pep	pep	X	x	_	4	dep	_	_
4	tra	tra	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs	1	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:75:2332
# text = Ledit ar meskaj-se war an toaz.
# text[eng] = Spread this mixture on the dough.
# text[fra] = Étalez ce mélange sur la pâte.
# labels = to_check
1	Ledit	ledañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	meskaj	meskaj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
4	-se	se	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	war	war	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	toaz	toaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:76:2352
# text = Kaotigell sivi a c'heller ouzhpennañ ivez.
# text[eng] = One can also add strawberry jam.
# text[fra] = On peut aussi ajouter de la confiture de fraises.
# labels = to_check
1	Kaotigell	kaotigell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
2	sivi	sivi	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	c'heller	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	ouzhpennañ	ouzhpennañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	ivez	ivez	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:77:2370
# text = Evel boaz e vo kinniget neuze a bep seurt traoù (sonerezh, c'hoariva, filmoù, arzoù a-vremañ).
# text[eng] = The program will be varied as usual (music, theatre, films, contemporary arts).
# text[fra] = Le programme sera comme d'habitude varié (musique, théâtre, films, arts contemporains).
# labels = to_check
1	Evel	evel	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	boaz	boaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	neuze	neuze	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	a	a	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	bep	bep	DET	det	_	9	det	_	_
9	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
10	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	_
11	(	(	PUNCT	lpar	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
12	sonerezh	sonerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	appos	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
14	c'hoariva	c’hoariva	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	conj	_	SpaceAfter=No
15	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
16	filmoù	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	conj	_	SpaceAfter=No
17	,	,	PUNCT	cm	_	18	punct	_	_
18	arzoù	arz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	conj	_	_
19	a-vremañ	a-vremañ	ADV	adv	_	12	dep	_	SpaceAfter=No
20	)	)	PUNCT	rpar	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:78:2416
# text = Un nebeud strolladoù a vank c'hoazh er programm, kit neuze da welout al liammoù kinniget amañ dindan evit gouzout hiroc'h.
# text[eng] = A few groups are still missing from the program, so explore the links below to find out more.
# text[fra] = Quelques groupes manquent encore au programme, explorez-donc les liens ci-dessous pour en savoir plus.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	nebeud	nebeud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	strolladoù	strollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	vank	mankout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	c'hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	programm	programm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
11	kit	mont	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	5	parataxis	_	_
12	neuze	neuze	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
13	da	da	ADP	pr	_	14	mark	_	_
14	welout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	advcl	_	_
15	al	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	liammoù	liamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	obj	_	_
17	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	16	acl	_	_
18	amañ	amañ	X	x	_	19	dep	_	_
19	dindan	dindan	ADV	adv	_	17	advmod	_	_
20	evit	evit	ADP	pr	_	21	mark	_	_
21	gouzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	14	advcl	_	_
22	hiroc'h	hir	ADJ	adj	Degree=Cmp	21	obj	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:79:2465
# text = Ouzhpenn 200 darvoud liesseurt a vo kinniget war dachenn Frañs a-bezh.
# text[eng] = More than 200 varied events will be presented throughout France.
# text[fra] = Plus de 200 événements variés seront présentés dans toute la France.
# labels = to_check
1	Ouzhpenn	ouzhpenn	ADP	pr	_	2	dep	_	_
2	200	200	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	darvoud	darvoud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
4	liesseurt	liesseurt	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
10	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
11	a-bezh	a-bezh	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:80:2493
# text = Hag anavezout a rit an abadenn "Mil dremm" a vez kinniget bep sizhun war TV Breizh?
# text[eng] = Do you know the weekly show "Mil dremm" [A thousand faces] on TV Breizh?
# text[fra] = Connaissez-vous l'émission hebdomadaire "Mil dremm" [Mille visages] sur TV Breizh ?
# labels = to_check
1	Hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	2	cc	_	_
2	anavezout	anavezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	rit	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	abadenn	abadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	obj	_	_
7	"	"	PUNCT	quot	_	8	punct	_	SpaceAfter=No
8	Mil	mil	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	appos	_	_
9	dremm	dremm	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	"	"	PUNCT	quot	_	8	punct	_	_
11	a	a	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
12	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	aux:pass	_	_
13	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	acl	_	_
14	bep	bep	DET	det	Number=Sing	15	det	_	_
15	sizhun	sizhun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	obl	_	_
16	war	war	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	TV	TV	X	x	_	18	dep	_	_
18	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	13	obl	_	SpaceAfter=No
19	?	?	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:81:2535
# text = War an tele e tremen abred-tre d'ar Sadorn neuze, e-tro 7 eur.
# text[fra] = So she's on TV very early on Saturdays, around 7 o'clock.
# text[fra] = Alors elle passe très tôt à la télé le samedi, vers 7 heures.
# labels = to_check
1	War	war	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	tele	tele	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	tremen	tremen	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6-7	abred-tre	_	_	_	_	_	_	_	_
6	abred	abred	ADJ	adj	_	5	advmod	_	_
7	-tre	tre	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8-9	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d'	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	Sadorn	Sadorn	NOUN	n	Gender=Masc	5	obl	_	_
11	neuze	neuze	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
13	e-tro	e-tro	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	7	7	NUM	num	Number=Plur	15	nummod	_	_
15	eur	eur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:82:2569
# text = E gwerzh er stalioù levrioù a ginnig danvez Breizh, pe dre goumanant.
# text[eng] = On sale in Breton bookstores or by subscription.
# text[fra] = En vente dans les librairies de matière bretonne ou par abonnement.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	gwerzh	gwerzh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
3-4	er	_	_	_	_	_	_	_	_
3	e	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	r	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	stalioù	stal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	obl	_	_
6	levrioù	levrioù	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod:gen	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	ginnig	kinnig	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
9	danvez	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	_
10	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
12	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
13	dre	dre	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	goumanant	koumanant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:83:2602
# text = Ganet eo bet e 1958 e Naoned ha marv e Pariz e 1993.
# text[eng] = She was born in Nantes in 1958 and died in Paris in 1993.
# text[fra] = Elle est née à Nantes en 1958  et est morte à Paris en 1993.
# labels = to_check
1	Ganet	genel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	1958	1958	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	1	obl	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	marv	marv	ADJ	adj	_	1	conj	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	9	obl	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	1993	1993	NUM	num	Number=Plur	9	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:84:2634
# text = Techet e oa al livour da skeudenniñ buhez pemdez ar 17vet kantved en e gorn-bro.
# text[eng] = The painter was inclined to represent the daily life of his middle in the 17th century.
# text[fra] = Le peintre était porté à représenter la vie quotidienne de son milieu au 17ᵉ siècle.
# labels = to_check
1	Techet	techet	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	livour	livour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	skeudenniñ	skeudenniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
8	buhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obj	_	_
9	pemdez	pemdez	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
11	17vet	17vet	NUM	num	Number=Plur|NumType=Ord	12	amod	_	_
12	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
13	en	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	15	det	_	_
15	gorn-bro	korn-bro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:85:2670
# text = Un "dro bed ar sonerezh" a zastumo war he hent 10 strollad a sono e-kerz 13vet Gouel an Erer Kozh.
# text[eng] = A "tour of the world of music" will bring together in its wake 10 groups that will perform at the thirteenth "Vieilles Charrues" festival.
# text[fra] = Un "tour du monde de la musique" rassemblera dans son sillage 10 groupes qui se produiront à la treizième fête des "Vieilles Charrues".
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	3	det	_	_
2	"	"	PUNCT	quot	_	3	punct	_	SpaceAfter=No
3	dro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nsubj	_	_
4	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	sonerezh	sonerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	"	"	PUNCT	quot	_	3	punct	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	zastumo	dastum	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10	war	war	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	12	det	_	_
12	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
13	10	10	NUM	num	Number=Plur	14	nummod	_	_
14	strollad	strollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
15	a	a	AUX	vpart	_	16	aux	_	_
16	sono	soniñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	14	acl	_	_
17	e-kerz	e-kerz	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	13vet	13vet	NUM	num	NumType=Ord	19	amod	_	_
19	Gouel	gouel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	obl	_	_
20	an	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	Erer	arar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	19	nmod:gen	_	_
22	Kozh	kozh	ADJ	adj	_	21	amod	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:86:2720
# text = Ma fell deoc'h kemer perzh en Erer Yaouank e c'hellit lakaat hoc'h anv e-pad ur pennadig c'hoazh.
# text[eng] = If you want to participate in the "Vieilles Charrues Jeunes" you still have a short time to register.
# text[fra] = Si vous voulez participer aux "Vieilles Charrues Jeunes" vous avez encore un petit délai pour vous inscrire. 
# labels = to_check
1	Ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	2	mark	_	_
2	fell	fellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	advcl	_	_
3-4	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
3	de	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	2	obl	_	_
5	kemer	kemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	csubj	_	_
6	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
7-8	en	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	n	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Erer	arar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obl	_	_
10	Yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
12	c'hellit	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	aux	_	_
13	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
14	hoc'h	ho	DET	det	Poss=Yes	15	det	_	_
15	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	_
16	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	ur	un	DET	det	_	18	det	_	_
18	pennadig	pennadig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obl	_	_
19	c'hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:87:2762
# text = Ur stourm a ranko kenderc'hel (ha marteze dont da vezañ... nerzhusoc'h) ma fell d'ar Vretoned bezañ doujet evit pezh a sell ouzh skignañ o yezh er radio.
# text[eng] = A fight will have to continue (and perhaps take a little nerve) if the Bretons want to be respected with regard to the radio broadcasting of their language.
# text[fra] = Un combat devra continuer (et peut-être prendre un peu de nerf) si les bretons veulent être respectés en ce qui concerne la diffusion radiophonique de leur langue.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	stourm	stourm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	ranko	rankout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	kenderc'hel	kenderc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	(	(	PUNCT	lpar	_	9	punct	_	SpaceAfter=No
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
8	marteze	marteze	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
9	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	parataxis	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
11	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	13	cop	_	SpaceAfter=No
12	...	...	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_
13	nerzhusoc'h	nerzhus	ADJ	adj	Degree=Cmp	9	advcl	_	SpaceAfter=No
14	)	)	PUNCT	rpar	_	9	punct	_	_
15	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	16	mark	_	_
16	fell	fellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	advcl	_	_
17-18	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
17	d'	da	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	Vretoned	Breton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	16	obl	_	_
20	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	21	cop	_	_
21	doujet	doujañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	16	csubj	_	_
22	evit	evit	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	pezh	pezh	X	x	_	24	dep	_	_
24	a	a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	21	obl	_	_
25	sell	sellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	24	acl	_	_
26	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	27	mark	_	_
27	skignañ	skignañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	25	advcl	_	_
28	o	o	DET	det	Poss=Yes	29	det	_	_
29	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	27	obj	_	_
30-31	er	_	_	_	_	_	_	_	_
30	e	e	ADP	pr	_	32	case	_	_
31	r	an	DET	det	_	32	det	_	_
32	radio	radio	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	27	obl	_	SpaceAfter=No
33	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:88:2830
# text = Ur pred krampouezh a vo kinniget war al lec'h.
# text[eng] = A pancake meal will be offered on site.
# text[fra] = Un repas de crêpes sera proposé sur place.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	pred	pred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	krampouezh	krampouezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	al	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	lec'h	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:89:2854
# text = Kenaozet eo gant implijidi an ospital ha kevredigezhioù lec'hel.
# text[eng] = It is co-organized with hospital employees and local associations.
# text[fra] = Il est coorganisé avec les employés de l'hôpital et des associations locales.
# labels = to_check
1	Kenaozet	kenaozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	implijidi	implijad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	ospital	ospital	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
8	kevredigezhioù	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	conj	_	_
9	lec'hel	lec’hel	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:90:2878
# text = An holl arc'hant dastumet a servijo da seveniñ raktresoù pe da brenañ dafar evit gwellaat degemer ar vugale en ospitalioù.
# text[eng] = The sums collected will be used entirely to carry out projects or to buy equipment to improve the reception conditions for children in hospitals.
# text[fra] = Les sommes récoltées serviront entièrement à réaliser des projets où à acheter du matériel pour améliorer les conditions d'accueil des enfants dans les hôpitaux.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	3	det	_	_
2	holl	holl	DET	predet	_	3	det	_	_
3	arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
4	dastumet	dastum	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	servijo	servijout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	seveniñ	seveniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
9	raktresoù	raktres	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	obj	_	_
10	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	brenañ	prenañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	conj	_	_
13	dafar	dafar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obj	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	15	mark	_	_
15	gwellaat	gwellaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	advcl	_	_
16	degemer	degemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	15	xcomp	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	16	obj	_	_
19-20	en	_	_	_	_	_	_	_	_
19	e	e	ADP	pr	_	21	case	_	_
20	n	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	ospitalioù	ospital	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	16	obl	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:91:2925
# text = Gwelomp er sizhun-mañ peseurt strategiezhioù a vez lakaet e-pleustr gant an embregerezhioù bras-se evit mirout al labourerien-douar en o dalc'h.
# text[eng] = Let's see this week what strategies are practiced by these big companies to keep farmers under their control.
# text[fra] = Voyons cette semaine quelles stratégies sont pratiquées par ces grandes entreprises pour garder les agriculteurs sous leur coupe.
# labels = to_check
1	Gwelomp	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
2-3	er	_	_	_	_	_	_	_	_
2	e	e	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	r	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	sizhun	sizhun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
5	-mañ	mañ	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	peseurt	peseurt	ADJ	adj	PronType=Int	7	amod	_	_
7	strategiezhioù	strategiezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nsubj	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux:pass	_	_
10	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	ccomp	_	_
11	e-pleustr	e-pleustr	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	embregerezhioù	embregerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obl:agent	_	_
15	bras	bras	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	-se	se	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
17	evit	evit	ADP	pr	_	18	mark	_	_
18	mirout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
19	al	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	labourerien-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	obj	_	_
21	en	e	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	o	o	DET	det	Poss=Yes	23	det	_	_
23	dalc'h	dalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	obl	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:92:2976
# text = Met n'eo ket sioul pep tra er palez.
# text[eng] = But all is not quiet in the palace.
# text[fra] = Mais tout n'est pas tranquille dans le palais.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
2	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	SpaceAfter=No
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
5	sioul	sioul	ADJ	adj	_	0	root	_	_
6	pep	pep	X	x	_	7	dep	_	_
7	tra	tra	PRON	prn	Number=Sing	5	nsubj	_	_
8-9	er	_	_	_	_	_	_	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	r	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	palez	palez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:93:3001
# text = Hervez al lec'h e vo marteze graet an dibab?
# text[eng] = The choice will perhaps be made according to the place?
# text[fra] = Le choix sera peut-être opéré selon le lieu ?
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	al	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	lec'h	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	marteze	marteze	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
7	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	dibab	dibab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
10	?	?	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:94:3025
# text = Ar goulenn brasañ graet ganto zo krouiñ ur skoaziad arc'hant kevatal d'ar SMIC, evit ma c'hellfe bevañ en un doare aesoc'h an dud nammet betek chom hep gellout labourat.
# text[eng] = Their biggest demand is the creation of financial support equal to the minimum wage to facilitate the lives of people who are disabled to the point of not being able to work.
# text[fra] = Leur plus grande revendication est la création d'un soutien financier égal au SMIC pour faciliter la vie des personnes qui sont handicapées au point de pas pouvoir travailler.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	goulenn	goulenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
3	brasañ	bras	ADJ	adj	Degree=Sup	2	amod	_	_
4	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	acl	_	_
5-6	ganto	_	_	_	_	_	_	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	4	obl:agent	_	_
7	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
8	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
9	ur	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	skoaziad	skoaziad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	_
11	arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
12	kevatal	kevatal	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
13-14	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
13	d'	da	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	SMIC	SMIC	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod	_	SpaceAfter=No
16	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
17	evit	evit	SCONJ	cnjadv	_	20	mark	_	_
18	ma	ma	X	x	_	17	fixed	_	_
19	c'hellfe	gellout	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	20	aux	_	_
20	bevañ	bevañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	advcl	_	_
21	en	e	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	un	un	DET	det	_	23	det	_	_
23	doare	doare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	obl	_	_
24	aesoc'h	aes	ADJ	adj	Degree=Cmp	23	amod	_	_
25	an	an	DET	det	_	26	det	_	_
26	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	20	nsubj	_	_
27	nammet	nammet	ADJ	adj	_	26	amod	_	_
28	betek	betek	ADP	pr	_	29	mark	_	_
29	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	20	advcl	_	_
30	hep	hep	ADP	pr	_	32	mark	_	_
31	gellout	gellout	AUX	vblex	VerbForm=Inf	32	aux	_	_
32	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	29	advcl	_	SpaceAfter=No
33	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:95:3092
# text = E Kemper ez eo ar stourm evit ar c'helenn divyezhek a vo er jeu.
# text[eng] = In Quimper it is the fight for the type of bilingual education that will be at stake.
# text[fra] = À Quimper c'est le combat pour le type d'enseignement bilingue qui sera en jeu.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Kemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	_
3	ez	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	stourm	stourm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
7	evit	evit	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	c'helenn	kelenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod	_	_
10	divyezhek	divyezhek	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
12	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	15	cop	_	_
13-14	er	_	_	_	_	_	_	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	r	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	jeu	jeu	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	acl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:96:3127
# text = Rankout a reont bewech stourm ha stourm adarre evit rediañ Renerezh-eskopti ar c'helenn katolik da zigeriñ klasoù divyezhek nevez.
# text[eng] = They have to fight again and again to force the Bishop's Office of Catholic Education to open new bilingual classes.
# text[fra] = C'est pour eux un combat sans fin pour obliger la Direction de l'évêché de l'enseignement catholique à ouvrir des nouvelles classes bilingues.
# labels = to_check
1	Rankout	rankout	AUX	vblex	VerbForm=Inf	5	aux	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	reont	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bewech	bewech	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
5	stourm	stourm	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	stourm	stourm	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	conj	_	_
8	adarre	adarre	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
9	evit	evit	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	rediañ	rediañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
11	Renerezh	renerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obj	_	SpaceAfter=No
12	-	-	PUNCT	guio	_	13	punct	_	SpaceAfter=No
13	eskopti	eskopti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	compound	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	c'helenn	kelenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
16	katolik	katolik	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17	da	da	ADP	pr	_	18	mark	_	_
18	zigeriñ	digeriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
19	klasoù	klas	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	obj	_	_
20	divyezhek	divyezhek	ADJ	adj	_	19	amod	_	_
21	nevez	nevez	ADJ	adj	_	19	amod	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:97:3175
# text = E Brest, Douarnenez, Kemper, Montroulez ha Naoned e vo ivez tud bodet evit goulenn ar peoc'h etre Israel ha Palestina.
# text[eng] = There will also be rallies in Brest, Douarnenez, Quimper, Morlaix and Nantes to demand peace between Israel and Palestine.
# text[fra] = Il y aura aussi des rassemblements à Brest, Douarnenez, Quimper, Morlaix et Nantes pour demander la paix entre Israël et la Palestine.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Brest	Brest	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	Douarnenez	Douarnenez	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	Kemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
8	Montroulez	Montroulez	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	_
11	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
12	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
13	ivez	ivez	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
14	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	_
15	bodet	bodañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	acl	_	_
16	evit	evit	ADP	pr	_	17	mark	_	_
17	goulenn	goulenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	15	advcl	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	peoc'h	peoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obj	_	_
20	etre	etre	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	Israel	Israel	PROPN	np	Number=Sing	19	nmod	_	_
22	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	23	cc	_	_
23	Palestina	Palestina	PROPN	np	Number=Sing	21	conj	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:98:3227
# text = Pep Kevre football amatour a zo e karg eus dibab ar c'hoarierien betek ar rummad DH hepken.
# text[eng] = Each Amateur Football League is in charge of choosing players up to the DH category only.
# text[fra] = Chaque Ligue de football amateur est en charge de choisir les joueurs jusqu'à la catégorie DH seulement.
# labels = to_check
1	Pep	pep	DET	det	Number=Sing	2	det	_	_
2	Kevre	kevre	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
3	football	football	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	amatour	amatour	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
6	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	karg	karg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
9	eus	eus	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	dibab	dibab	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	acl	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	c'hoarierien	c’hoarier	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	_
13	betek	betek	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	rummad	rummad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
16	DH	DH	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	compound	_	_
17	hepken	hepken	ADV	adv	_	8	advmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:99:3267
# text = An dilennadegoù kanton o deus lakaet 4 departamant breton diwar 5 da vezañ renet gant an tu kleiz.
# text[eng] = The cantonal elections put the left in power in 4 of the 5 Breton departments.
# text[fra] = Les élections cantonales ont mis la gauche au pouvoir dans 4 des 5 départements bretons.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	dilennadegoù	dilennadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	kanton	kanton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	4	4	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
7	departamant	departamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8	breton	breton	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	diwar	diwar	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	5	5	NUM	num	Number=Plur	7	nmod	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
12	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	13	aux:pass	_	_
13	renet	ren	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	advcl	_	_
14	gant	gant	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	an	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	tu	tu	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obl:agent	_	_
17	kleiz	kleiz	ADJ	adj	_	16	amod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:100:3307
# text = Echuet eo bet tournamant ar 6 broad en dibenn-sizhun-mañ.
# text[eng] = The 6 nations tournament ended this weekend.
# text[fra] = Le tournoi des 6 nations s'est fini ce week-end.
# labels = to_check
1	Echuet	echuiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	tournamant	tournamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
6	6	6	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
7	broad	broad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
8-9	en	_	_	_	_	_	_	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	n	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	dibenn-sizhun	dibenn-sizhun	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
11	-mañ	mañ	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:101:3334
# text = Un dra all a chom da venegiñ eo ar fed ral a-walc'h ez eus bet moullet skritelloù gant an titl e brezhoneg evit ar film-mañ.
# text[eng] = Another thing that remains to be mentioned is the rather rare fact that posters were printed for this film with the title in Breton.
# text[fra] = Une autre chose qui reste à mentionner est le fait assez rare que des affiches ont été imprimées pour ce film avec le titre en breton.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	dra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	all	all	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	chom	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	venegiñ	menegiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
8	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	cop	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	fed	fed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
11	ral	ral	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
13	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	aux	_	_
14	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	15	aux:pass	_	_
15	moullet	moulañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	acl	_	_
16	skritelloù	skritell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	15	nsubj	_	_
17	gant	gant	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	an	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	titl	titl	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	nmod	_	_
20	e	e	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	obl	_	_
22	evit	evit	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
25	-mañ	mañ	ADV	adv	_	24	advmod	_	SpaceAfter=No
26	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:102:3390
# text = Koustañ a ra daou euro mui ar frejoù post.
# text[eng] = It costs two euros plus postage.
# text[fra] = Il en coûte deux euros plus les frais d'envoi.
# labels = to_check
1	Koustañ	koustañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	5	nummod	_	_
5	euro	euro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
6	mui	mui	ADV	adv	_	8	dep	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	frejoù	frejoù	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	dep	_	_
9	post	post	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:103:3414
# text = Er mod-se eo bet saveteet gouenn "yer-koukoug Bro-Roazhon" pe an deñved bihan eus Enez Eusa.
# text[eng] = This is how the breed "poule-coucou du pays de Rennes" or the small sheep of Ouessant was saved.
# text[fra] = C'est ainsi qu'a été sauvée la race "poule-coucou du pays de Rennes" ou des petits moutons de Ouessant.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	mod	mod	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
4	-se	se	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux:pass	_	_
7	saveteet	saveteiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	gouenn	gouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obj	_	_
9	"	"	PUNCT	quot	_	10	punct	_	SpaceAfter=No
10	yer	yar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	appos	_	SpaceAfter=No
11	-	-	PUNCT	guio	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
12	koukoug	koukoug	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	compound	_	_
13	Bro-Roazhon	Bro-Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	12	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	"	"	PUNCT	quot	_	10	punct	_	_
15	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
16	an	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	deñved	dañvad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	conj	_	_
18	bihan	bihan	ADJ	adj	_	17	amod	_	_
19	eus	eus	ADP	pr	_	21	case	_	_
20	Enez	enez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	17	nmod	_	_
21	Eusa	Eusa	PROPN	np	Number=Sing	20	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:104:3461
# text = Met chom a ra bresk-tre an traoù memes tra.
# text[eng] = But it's still very fragile.
# text[fra] = Mais cela reste tout de même très fragile.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	2	cc	_	_
2	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
5-6	bresk-tre	_	_	_	_	_	_	_	_
5	bresk	bresk	ADJ	adj	_	2	xcomp	_	_
6	-tre	tre	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	_
9	memes	memes	X	x	_	10	dep	_	_
10	tra	tra	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:105:3486
# text = Evit an 23e gwech e vo aozet ar gouel-se e Sant-Brieg.
# text[eng] = This party will be organized in Saint-Brieux for the 23rd time.
# text[fra] = Cette fête sera organisée à Saint-Brieux pour la 23ème fois.
# labels = to_check
1	Evit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	23e	23e	NUM	num	Number=Sing	4	amod	_	_
4	gwech	gwech	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	gouel	gouel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
10	-se	se	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Sant-Brieg	Sant-Brieg	PROPN	np	Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:106:3516
# text = Goude gerioù fromus ar ganerez Nolwenn Korbell e oa bet kaset an dibunadeg war-raok gant startijenn liseidi ha skolajidi an hentad kelenn dre soubidigezh.
# text[eng] = After the moving words of singer Nolwenn Korbell, the energy of high school and college students in immersion education set the parade in motion.
# text[fra] = Après les mots émouvants de la chanteuse Nolwenn Korbell, l'énergie des lycéens et collégiens de l'enseignement par immersion a mis en branle le défilé.
# labels = to_check
1	Goude	goude	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	gerioù	ger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obl	_	_
3	fromus	fromus	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
5	ganerez	kaner	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
6	Nolwenn	Nolwenn	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	appos	_	_
7	Korbell	Korbell	PROPN	np	Number=Sing	6	flat:name	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
10	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	11	aux:pass	_	_
11	kaset	kas	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	dibunadeg	dibunadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nsubj	_	_
14	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
15	gant	gant	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	startijenn	startijenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obl:agent	_	_
17	liseidi	lisead	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	16	nmod:gen	_	_
18	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
19	skolajidi	skolajiad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	17	conj	_	_
20	an	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	hentad	hentad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	nmod:gen	_	_
22	kelenn	kelenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	nmod:gen	_	_
23	dre	dre	ADP	pr	_	24	case	_	_
24	soubidigezh	soubidigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	21	nmod	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:107:3570
# text = Da eil e vez erlec'hiet genoù liesseurt-kenañ gant un doare gen hepken.
# text[eng] = Then we change very diverse genes with a single gene.
# text[fra] = Ensuite on change des gènes très divers par un seul gène.
# labels = to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	eil	eil	NUM	num	NumType=Ord	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	erlec'hiet	erlec’hiañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	genoù	genoù	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7-8	liesseurt-kenañ	_	_	_	_	_	_	_	_
7	liesseurt	liesseurt	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	-kenañ	kenañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	un	un	DET	det	_	11	det	_	_
11	doare	doare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
12	gen	gen	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	11	nmod:gen	_	_
13	hepken	hepken	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:108:3601
# text = Dimerc'her e c'hoario skipailh Roazhon a-enep Lyon.
# text[fra] = On Wednesday the Rennes team will play against Lyon.
# text[fra] = Mercredi l'équipe de Rennes jouera contre Lyon.
# labels = to_check
1	Dimerc'her	dimerc’her	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	c'hoario	c’hoari	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
5	Roazhon	Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
6	a-enep	a-enep	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Lyon	Lyon	PROPN	np	Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:109:3621
# text = Implijidi an ospital, kenwerzherien Kreiz-Breizh, dilennidi ha tud ar vro, o labourat pe war o leve, a oa bodet holl evit goulenn e virfe ospital Karaez holl e servijoù.
# text[eng] = Hospital employees, shopkeepers from Central Brittany, elected as locals, active or retired, were all gathered to demand that the services of the Carhaix hospital be maintained.
# text[fra] = Employés de l'hôpital, commerçants du Centre Bretagne, élus comme gens du pays, actifs ou retraités, étaient tous regroupés pour demander le maintien des services de l'hôpital de Carhaix.
# labels = to_check
1	Implijidi	implijad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	23	dislocated	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	ospital	ospital	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	kenwerzherien	kenwerzher	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_
6	Kreiz-Breizh	Kreiz-Breizh	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
8	dilennidi	dilennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
14	o	o	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
15	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	dep	_	_
16	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
17	war	war	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	o	o	DET	det	Poss=Yes	19	det	_	_
19	leve	leve	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	conj	_	SpaceAfter=No
20	,	,	PUNCT	cm	_	23	punct	_	_
21	a	a	AUX	vpart	_	23	aux	_	_
22	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	23	aux	_	_
23	bodet	bodañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
24	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	23	nsubj	_	_
25	evit	evit	ADP	pr	_	26	mark	_	_
26	goulenn	goulenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	23	advcl	_	_
27	e	e	AUX	vpart	_	28	aux	_	_
28	virfe	mirout	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	26	ccomp	_	_
29	ospital	ospital	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	28	nsubj	_	_
30	Karaez	Karaez	PROPN	np	Number=Sing	29	nmod:gen	_	_
31	holl	holl	DET	predet	_	33	det	_	_
32	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	33	det	_	_
33	servijoù	servij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	28	obj	_	SpaceAfter=No
34	.	.	PUNCT	sent	_	23	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:110:3693
# text = Disklêriet en deus Kristian Troadeg, maer Karaez ha prezidant kuzul-verañ an ospital, e oa ret derc'hel gant ar stourm.
# text[eng] = Christian Troadec, mayor of Carhaix and chairman of the hospital management board, said the fight must continue.
# text[fra] = Christian Troadec, maire de Carhaix et président de conseil de gestion de l'hôpital, a déclaré qu'il était nécessaire de poursuivre le combat.
# labels = to_check
1	Disklêriet	disklêriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Kristian	Kristian	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	Troadeg	Troadeg	PROPN	np	Number=Sing	3	flat:name	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	maer	maer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	appos	_	_
7	Karaez	Karaez	PROPN	np	Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	prezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	conj	_	_
10	kuzul	kuzul	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	-	-	PUNCT	guio	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
12	verañ	merañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	compound	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	ospital	ospital	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	,	,	PUNCT	cm	_	18	punct	_	_
16	e	e	AUX	vpart	_	18	aux	_	_
17	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	18	cop	_	_
18	ret	ret	ADJ	adj	_	1	ccomp	_	_
19	derc'hel	derc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	18	csubj	_	_
20	gant	gant	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	stourm	stourm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obl	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:111:3743
# text = D'ar sadorn 5 ha Sul 6 a viz Ebrel e vo aozet e Brest ul lodenn eus kampionad Bro-C'hall kentañ rummad mell-droad war gador-ruilh.
# text[eng] = Part of the first category French wheelchair football championship will be organized in Brest on Saturday 5 and Sunday 6 April.
# text[fra] = Une partie du championnat de la France première catégorie de football sur fauteuil roulant sera organisée à Brest les samedi 5 et dimanche 6 avril.
# labels = to_check
1-2	D'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D'	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sadorn	Sadorn	NOUN	n	Gender=Masc	13	obl	_	_
4	5	5	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	Sul	Sul	NOUN	n	Gender=Masc	3	conj	_	_
7	6	6	NUM	num	Number=Plur	6	nmod	_	_
8	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	viz	miz	X	x	_	10	dep	_	_
10	Ebrel	Ebrel	NOUN	n	Gender=Masc	3	nmod	_	_
11	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
12	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	13	aux:pass	_	_
13	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	Brest	Brest	PROPN	np	Number=Sing	13	obl	_	_
16	ul	un	DET	det	_	17	det	_	_
17	lodenn	lodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nsubj	_	_
18	eus	eus	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	kampionad	kampionad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	nmod	_	_
20	Bro-C'hall	bro-C’hall	PROPN	np	Number=Sing	19	nmod:gen	_	_
21	kentañ	kentañ	NUM	num	NumType=Ord	22	amod	_	_
22	rummad	rummad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	nmod:gen	_	_
23	mell-droad	mell-droad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	nmod:gen	_	_
24	war	war	ADP	pr	_	25	case	_	_
25	gador-ruilh	kador-ruilh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	23	nmod	_	SpaceAfter=No
26	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:112:3798
# text = Koulskoude e tiviz Francis pediñ e zaou vreur d'ober ur veaj speredel e bro Indez e-pad ur miz.
# text[eng] = Yet Francis decides to invite his two brothers to make a month-long spiritual journey to India.
# text[fra] = Pourtant Francis décide d'inviter ses deux frères à faire un voyage spirituel d'un mois en Inde.
# labels = to_check
1	Koulskoude	koulskoude	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	tiviz	divizout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Francis	Francis	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
5	pediñ	pediñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	8	det	_	_
7	zaou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	8	nummod	_	_
8	vreur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
9	d'	da	ADP	pr	_	10	mark	_	SpaceAfter=No
10	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
11	ur	un	DET	det	_	12	det	_	_
12	veaj	beaj	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obj	_	_
13	speredel	speredel	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
16	Indez	Indez	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	_
17	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	ur	un	DET	det	_	19	det	_	_
19	miz	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:113:3842
# text = Evel-just e c'hoarvezo ganto ur bern traoù iskis ha dic'hortoz o do pouez ha levezon war o darempredoù.
# text[eng] = Naturally, a lot of strange and unexpected things will happen to them that will weigh on their relationships and leave their mark on them.
# text[fra] = Naturellement il leur arrivera un tas de choses étranges et inattendues qui pèseront sur leurs relations et y laisseront leur trace.
# labels = to_check
1	Evel-just	evel-just	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	c'hoarvezo	c’hoarvezout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	ganto	_	_	_	_	_	_	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	ur	un	DET	det	_	7	det	_	_
7	bern	bern	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
8	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod:gen	_	_
9	iskis	iskis	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	dic'hortoz	dic’hortoz	ADJ	adj	_	9	conj	_	_
12	o do	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	8	acl	_	_
13	pouez	pouez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obj	_	_
14	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	levezon	levezon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	conj	_	_
16	war	war	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	o	o	DET	det	Poss=Yes	18	det	_	_
18	darempredoù	darempred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:114:3883
# text = Kinniget e vo gant Mirdi ar Faoued ouzhpenn 130 luc'hskeudenn ha skeudenn, bet graet e-kerzh an 19vet kantved, e Breizh.
# text[eng] = The Museum of Le Faouët will offer more than 130 photographs and images taken during the 19th century in Brittany.
# text[fra] = Le Musée du Faouët va proposer plus de 130 photographies et images réalisées durant le 19ème siècle en Bretagne. 
# labels = to_check
1	Kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	Mirdi	mirdi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
6	ar	Ar	X	x	_	7	dep	_	_
7	Faoued	Faoued	PROPN	np	Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
8	ouzhpenn	ouzhpenn	ADP	pr	_	9	dep	_	_
9	130	130	NUM	num	Number=Plur	10	nummod	_	_
10	luc'hskeudenn	luc’hskeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
11	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
12	skeudenn	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	conj	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
14	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	15	aux:pass	_	_
15	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	acl	_	_
16	e-kerzh	e-kerzh	ADP	pr	_	19	case	_	_
17	an	an	DET	det	_	19	det	_	_
18	19vet	19vet	NUM	num	Number=Plur|NumType=Ord	19	amod	_	_
19	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
20	,	,	PUNCT	cm	_	22	punct	_	_
21	e	e	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:115:3933
# text = Tu vo da welet labourioù luc'hskeudennerien gentañ ar vro koulz hag ur rummad skeudennoù "touristel" brudet-tre e fin an 19vet kantved.
# text[eng] = We will be able to see the works of the first photographers of the country as well as a category of very famous "touristic" images at the end of the 19th century.
# text[fra] = On pourra voir les travaux des premiers photographes du pays ainsi qu'une catégorie d'images "touristiques" très célèbres à la fin du 19ème siècle.
# labels = to_check
1	Tu	tu	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	welet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
5	labourioù	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obj	_	_
6	luc'hskeudennerien	luc’hskeudenner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod:gen	_	_
7	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
10	koulz	koulz	SCONJ	cnjadv	_	13	cc	_	_
11	hag	hag	X	x	_	10	fixed	_	_
12	ur	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	rummad	rummad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	conj	_	_
14	skeudennoù	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	13	nmod:gen	_	_
15	"	"	PUNCT	quot	_	16	punct	_	SpaceAfter=No
16	touristel	touristel	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
17	"	"	PUNCT	quot	_	16	punct	_	_
18-19	brudet-tre	_	_	_	_	_	_	_	_
18	brudet	brudet	ADJ	adj	_	14	amod	_	_
19	-tre	tre	ADV	adv	_	18	advmod	_	_
20	e	e	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	fin	fin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	18	nmod	_	_
22	an	an	DET	det	_	24	det	_	_
23	19vet	19vet	NUM	num	Number=Plur|NumType=Ord	24	amod	_	_
24	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	nmod	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:116:3986
# text = Displegañ a reer en diskouezadeg diaesterioù teknikel al luc'hskeudennerien hag o freder arzel ivez.
# text[eng] = The exhibition explains the technical difficulties of the photographers as well as their artistic reflection.
# text[fra] = On explique dans l'exposition les difficultés techniques des photographes ainsi que leur réflexion artistique.
# labels = to_check
1	Displegañ	displegañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	en	_	_	_	_	_	_	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	n	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	diskouezadeg	diskouezadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
7	diaesterioù	diaester	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	dep	_	_
8	teknikel	teknikel	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	al	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	luc'hskeudennerien	luc’hskeudenner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod:gen	_	_
11	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
12	o	o	DET	det	Poss=Yes	13	det	_	_
13	freder	preder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	conj	_	_
14	arzel	arzel	ADJ	adj	_	13	amod	_	_
15	ivez	ivez	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:117:4021
# text = Ho puhez karantez a vo disheñvel.
# text[eng] = Your love life will change.
# text[fra] = Votre vie amoureuse changera.
# labels = to_check
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	puhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	karantez	karantez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
6	disheñvel	disheñvel	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:118:4039
# text = Da eil e c'helloc'h stabilaat an traoù da vat ha diskuizhañ un tamm.
# text[eng] = Then you can really settle down and take some rest.
# text[fra] = Ensuite vous pourrez vraiment vous stabiliser et prendre un peu de repos.
# labels = to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	eil	eil	NUM	num	NumType=Ord	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	c'helloc'h	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	stabilaat	stabilaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obj	_	_
8	da	da	X	x	_	9	dep	_	_
9	vat	vat	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	diskuizhañ	diskuizhañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	conj	_	_
12	un	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	tamm	tamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:119:4071
# text = Gouest e vioc'h da gas ho raktresoù da vat !
# text[eng] = You will be able to carry out your projects!
# text[fra] = Vous serez capable de réaliser vos projets !
# labels = to_check
1	Gouest	gouest	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vioc'h	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	gas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	raktresoù	raktres	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
8	da	da	X	x	_	9	dep	_	_
9	vat	vat	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
10	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:120:4095
# text = An dud a labour ganeoc'h a vo souezhet ha plijet gant hoc'h emzalc'h.
# text[eng] = Your colleagues will be surprised and delighted with your behavior.
# text[fra] = Vos collègues seront surpris et ravis de votre comportement.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	labour	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5-6	ganeoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
5	gane	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	4	obl	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	souezhet	souezhet	ADJ	adj	_	0	root	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	plijet	plijet	ADJ	adj	_	9	conj	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	hoc'h	ho	DET	det	Poss=Yes	14	det	_	_
14	emzalc'h	emzalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:121:4128
# text = Disklêriet en deus e oa nec'het gant ar feulster na glote ket gant mennozhioù ar C'hoarioù Olimpek.
# text[eng] = He said he was distressed by the violence which did not correspond to the values of the Olympic Games.
# text[fra] = Il a déclaré qu'il était affligé par la violence qui ne correspondait pas aux valeurs des Jeux Olympiques.
# labels = to_check
1	Disklêriet	disklêriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	nec'het	nec’hiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	ccomp	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	feulster	feulster	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
9	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	10	aux	_	_
10	glote	klotañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	acl	_	_
11	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	mennozhioù	mennozh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obl	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	C'hoarioù	c’hoari	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	nmod:gen	_	_
16	Olimpek	olimpek	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:122:4166
# text = Miliadoù a dud a oa deuet da vanifestiñ dec'h er gêr-benn saoz evit skoazellañ tud Tibet gwasket gant gouarnamant Sina.
# text[eng] = Thousands of people came to demonstrate yesterday in the English capital in support of the Tibetans oppressed by the Chinese government.
# text[fra] = Des milliers de personnes étaient venus manifester hier dans la capitale anglaise en soutien aux tibétains opprimés par le gouvernement chinois.
# labels = to_check
1	Miliadoù	miliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
2	a	a	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	vanifestiñ	manifestiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
9	dec'h	dec’h	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	gêr-benn	kêr-penn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
13	saoz	saoz	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	15	mark	_	_
15	skoazellañ	skoazellañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	advcl	_	_
16	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	obj	_	_
17	Tibet	Tibet	PROPN	np	Number=Sing	16	nmod:gen	_	_
18	gwasket	gwaskañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	16	acl	_	_
19	gant	gant	ADP	pr	_	20	case	_	_
20	gouarnamant	gouarnamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	obl:agent	_	_
21	Sina	Sina	PROPN	np	Number=Sing	20	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:123:4213
# text = Boazet omp bremañ da welet milinoù-tredan a ya en-dro gant an avel e Breizh.
# text[eng] = We are now used to seeing wind turbines in Brittany.
# text[fra] = Nous sommes maintenant habitués à voir des éoliennes en Bretagne.
# labels = to_check
1	Boazet	boazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	omp	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	welet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6	milinoù	milin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	SpaceAfter=No
7	-	-	PUNCT	guio	_	8	punct	_	SpaceAfter=No
8	tredan	tredan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	compound	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	ya	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	acl	_	_
11	en-dro	en-dro	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	avel	avel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:124:4251
# text = Met n'eo ket alies e vez klevet komz eus ar re a c'heller lakaat er mor.
# text[eng] = But you don't often hear about the ones you can put in the sea.
# text[fra] = Mais on n'entend pas souvent parler de celles que l'on peut mettre en mer.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
2	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	SpaceAfter=No
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
5	alies	alies	ADV	adv	_	0	root	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
8	klevet	klevet	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	csubj	_	_
9	komz	komz	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	xcomp	_	_
10	eus	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	ar	X	x	_	12	dep	_	_
12	re	re	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	9	obl	_	_
13	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
14	c'heller	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	aux	_	_
15	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	acl	_	_
16-17	er	_	_	_	_	_	_	_	_
16	e	e	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	r	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	mor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:125:4292
# text = Gant redoù an dour pe gant al lanvioù e c'hellont bezañ lakaet da dreiñ.
# text[eng] = They can be rotated by sea currents or tides.
# text[fra] = Elles peuvent être mues par les courants marins ou par les marées.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	redoù	red	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	obl:agent	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	al	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	lanvioù	lanv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	conj	_	_
9	e	e	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
10	c'hellont	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	aux	_	_
11	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	12	aux:pass	_	_
12	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
13	da	da	ADP	pr	_	14	mark	_	_
14	dreiñ	treiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	advcl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:126:4326
# text = E miz Even 1998 e oa aet diwar wel Eric Tabarly war vor.
# text[eng] = Eric Tabarly disappeared at sea in June 1998.
# text[fra] = Eric Tabarly a disparu en mer en juin 1998.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	miz	miz	X	x	_	3	dep	_	_
3	Even	Even	NOUN	n	Gender=Masc	7	obl	_	_
4	1998	1998	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	diwar	diwar	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	wel	gwel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
10	Eric	Eric	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
11	Tabarly	Tabarly	PROPN	np	Number=Sing	10	flat:name	_	_
12	war	war	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	vor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:127:4358
# text = Antronoz e vo c'hoariet ar gourfenn adalek 5e g.m.
# text[eng] = The final will be played the next day from 5 p.m.
# text[fra] = La finale sera jouée le lendemain à partir de 17h.
# labels = to_check
1	Antronoz	antronoz	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	aux:pass	_	_
4	c'hoariet	c’hoari	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	gourfenn	gourfenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
7	adalek	adalek	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	5e	5e	NUM	num	Number=Sing	4	obl	_	_
9-10	g.m.	_	_	_	_	_	_	_	_
9	g.m.	g.m.	ADV	adv	_	8	nmod	_	_
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:128:4381
# text = An abadenn nemeti er c'hwec'hkorn e vo.
# text[eng] = This will be the only match in France.
# text[fra] = Ce sera le seul match dans l'hexagone.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	abadenn	abadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3-4	nemeti	_	_	_	_	_	_	_	_
3	nemet	nemet	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	nmod	_	_
5-6	er	_	_	_	_	_	_	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	r	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	c'hwec'hkorn	c’hwec’hkorn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
9	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	cop	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:129:4403
# text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet en niverenn-mañ da zisoc'hoù dilennadegoù kêr ha kanton 2008 e Breizh.
# text[fra] = The four-page dossier in this issue is dedicated to the results of the 2008 municipal and cantonal elections in Brittany.
# text[fra] = Le dossier de quatre pages est dédié dans ce numéro aux résultats des élections municipales et cantonales 2008 en Bretagne.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	peder	pevar	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	fajennad	pajennad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7-8	en	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	n	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	niverenn	niverenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
10	-mañ	mañ	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	zisoc'hoù	disoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
13	dilennadegoù	dilennadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	12	nmod:gen	_	_
14	kêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nmod:gen	_	_
15	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	16	cc	_	_
16	kanton	kanton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	conj	_	_
17	2008	2008	NUM	num	Number=Plur	13	nmod:gen	_	_
18	e	e	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	13	nmod	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:130:4446
# text = Ne c'heller ket mui komz a hiniennoù pe a strolladoù bihan lezet d'ober ar pezh a garont.
# text[eng] = We can no longer talk one-on-one or in small groups of autonomy left to do what they want.
# text[fra] = On ne peut plus parler un-à-un ou en petits groupes d'autonomie laissés à leurs envies.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	_
2	c'heller	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
3	ket	ket	X	x	_	4	dep	_	_
4	mui	mui	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
5	komz	komz	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	hiniennoù	hinienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obl	_	_
8	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
9	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	strolladoù	strollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	conj	_	_
11	bihan	bihan	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	lezet	lezel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	acl	_	_
13	d'	da	ADP	pr	_	14	mark	_	SpaceAfter=No
14	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	advcl	_	_
15	ar	ar	X	x	_	17	dep	_	_
16	pezh	pezh	X	x	_	17	dep	_	_
17	a	a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	14	obj	_	_
18	garont	karout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	acl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:131:4488
# text = Start a-walc'h eo buhez an dud er gêriadenn-se.
# text[eng] = People's lives in this village are quite difficult.
# text[fra] = La vie des gens dans ce village est assez difficile.
# labels = to_check
1	Start	start	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	buhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	gêriadenn	kêriadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod	_	SpaceAfter=No
10	-se	se	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:132:4513
# text = Ur film a roio levenez d'an holl en desped da bep tra.
# text[fra] = It's still a movie that will delight everyone.
# text[fra] = C'est un film qui ravira tout le monde malgré tout.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	roio	reiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	levenez	levenez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
6-7	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
6	d'	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	4	obl	_	_
9	en	en	ADP	pr	_	13	case	_	_
10	desped	desped	X	x	_	9	fixed	_	_
11	da	da	X	x	_	9	fixed	_	_
12	bep	bep	DET	det	Number=Sing	13	det	_	_
13	tra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:133:4544
# text = Hemañ a ginnigo un veaj en amzer war-zu ar bloavezhioù 60 e saloñs ha kegin an daou haroz, bepred prest da ijinañ ur sotoni nevez.
# text[eng] = It will offer a journey through time to the 60s in the living room and kitchen of the two heroes, always ready to invent a new stupidity.
# text[fra] = Il proposera un voyage dans le temps vers les années 60 dans les salon et cuisine des deux héros, toujours prêts à inventer une nouvelle sottise.
# labels = to_check
1	Hemañ	hemañ	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	ginnigo	kinnig	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	un	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	veaj	beaj	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	_
6-7	en	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	n	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod	_	_
9	war-zu	war-zu	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	bloavezhioù	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod	_	_
12	60	60	NUM	num	Number=Plur	11	nmod	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	saloñs	saloñs	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
15	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	16	cc	_	_
16	kegin	kegin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	conj	_	_
17	an	an	DET	det	_	19	det	_	_
18	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	19	nummod	_	_
19	haroz	haroz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
20	,	,	PUNCT	cm	_	22	punct	_	_
21	bepred	bepred	ADV	adv	_	22	advmod	_	_
22	prest	prest	ADJ	adj	_	19	amod	_	_
23	da	da	ADP	pr	_	24	mark	_	_
24	ijinañ	ijinañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	22	advcl	_	_
25	ur	un	DET	det	_	26	det	_	_
26	sotoni	sotoni	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	24	obj	_	_
27	nevez	nevez	ADJ	adj	_	26	amod	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:134:4603
# text = Ur sizhunvezh c'hoazh...
# text[eng] = One more week...
# text[fra] = Encore une semaine...
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	sizhunvezh	sizhunvezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	c'hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
4	...	...	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:135:4615
# text = E niverenn miz Ebrel ar gelaouenn Bremañ e c'hellit lenn soñjoù ar strolladoù dilennet e Kuzul-rannvro Breizh war an danvezioù-se.
# text[eng] = In the April issue of the magazine Bremañ you can read the positions of the groups elected in the Regional Council of Brittany on these subjects.
# text[fra] = Dans le numéro d'avril du magazine Bremañ vous pouvez lire les positions des groupes élus dans le Conseil régional de Bretagne sur ces sujets.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	niverenn	niverenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
3	miz	miz	X	x	_	4	dep	_	_
4	Ebrel	Ebrel	NOUN	n	Gender=Masc	2	nmod:gen	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	gelaouenn	kelaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
7	Bremañ	Bremañ	PROPN	np	Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	c'hellit	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
10	lenn	lenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
11	soñjoù	soñj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	strolladoù	strollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nmod:gen	_	_
14	dilennet	dilenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	13	acl	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	Kuzul-rannvro	Kuzul-rannvro	X	x	_	17	dep	_	_
17	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	14	obl	_	_
18	war	war	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	an	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	danvezioù	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nmod	_	SpaceAfter=No
21	-se	se	ADV	adv	_	20	advmod	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:136:4663
# text = Tro Bro Leon, savet e 1984, a oa da gentañ ur redadeg mirc'hi-houarn evit an dud na oant ket a-vicher.
# text[eng] = The "tour du Léon", created in 1984, was initially an amateur bicycle race.
# text[fra] = Le tour du Léon, créé en 1984, était initialement une course de vélos amateurs.
# labels = to_check
1	Tro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nsubj	_	_
2	Bro Leon	bro-Leon	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	acl	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	1984	1984	NUM	num	Number=Plur	4	obl	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	13	obl	_	_
12	ur	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	redadeg	redadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
14	mirc'hi	marc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	-	-	PUNCT	guio	_	16	punct	_	SpaceAfter=No
16	houarn	houarn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	compound	_	_
17	evit	evit	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	an	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	nmod	_	_
20	na	na	PART	vpart	Polarity=Neg	23	advmod	_	_
21	oant	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	23	cop	_	_
22	ket	ket	ADV	adv	_	23	advmod	_	_
23	a-vicher	a-vicher	ADJ	adj	_	19	acl	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:137:4714
# text = Tro-dro da vourk Lanniliz e vez aozet Tro Bro Leon bewech.
# text[eng] = The "Tour du Léon" is always organized around the town of Lannilis.
# text[fra] = Le tour du Léon est toujours organisé autour du bourg de Lannilis.
# labels = to_check
1	Tro-dro	tro-dro	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	da	da	X	x	_	1	fixed	_	_
3	vourk	bourk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
4	Lanniliz	Lanniliz	PROPN	np	Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	Tro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
9	Bro Leon	bro-Leon	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10	bewech	bewech	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:138:4740
# text = Disul e vo aozet Tro Bro Leon 2007.
# text[eng] = Sunday will take place the Tour du Léon 2007.
# text[fra] = Dimanche aura lieu le Tour du Léon 2007.
# labels = to_check
1	Disul	disul	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	aux:pass	_	_
4	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	Tro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6	Bro Leon	bro-Leon	PROPN	np	Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:139:4760
# text = Digresket eo an niver an dud o kemer perzh er votadeg eus 4 foent keñveriet gant mouezhiadeg 2006.
# text[eng] = The number of voters in the elections decreased by 4 points compared to the 2006 vote.
# text[fra] = Le nombre de votants aux élections a décru de 4 points comparé au vote de 2006.
# labels = to_check
1	Digresket	digreskiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	niver	niver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
7	o	o	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	kemer	kemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	acl	_	_
9	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	votadeg	votadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
13	eus	eus	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	4	4	NUM	num	Number=Plur	15	nummod	_	_
15	foent	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
16	keñveriet	keñveriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	dep	_	_
17	gant	gant	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	mouezhiadeg	mouezhiadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	16	obl	_	_
19	2006	2006	NUM	num	Number=Plur	18	nmod	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:140:4803
# text = Betek an 8 Even e vo kinniget "Chanterioù" er C'harter e Kemper.
# text[eng] = "Chantiers" is open until June 8 at the Quartier in Quimper.
# text[fra] = "Chantiers" est ouvert jusqu'au 8 juin au Quartier à Quimper.
# labels = to_check
1	Betek	betek	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	8	8	NUM	num	Number=Plur	4	amod	_	_
4	Even	Mezheven	NOUN	n	Gender=Masc	7	obl	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	"	"	PUNCT	quot	_	9	punct	_	SpaceAfter=No
9	Chanterioù	chanter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
10	"	"	PUNCT	quot	_	9	punct	_	_
11-12	er	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	C'harter	karter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	Kemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	13	nmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:141:4838
# text = Digeriñ a ra an diviz war ar perzh a vez roet hiriv d'an arzourien.
# text[fra] = It opens the discussion on the role that is given to artists today.
# text[fra] = Il ouvre la discussion sur le rôle qui est aujourd’hui donné aux artistes.
# labels = to_check
1	Digeriñ	digeriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	diviz	diviz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux:pass	_	_
11	roet	reiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	acl	_	_
12	hiriv	hiziv	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
13-14	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
13	d'	da	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	arzourien	arzour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:142:4873
# text = Kalz risklusoc'h e vo beaj FK Lannuon e gourenez Kraozon.
# text[eng] = FK Lannuon's trip to the Crozon peninsula will be much more dangerous.
# text[fra] = Le voyage de FK Lannuon dans la presqu'île de Crozon sera beaucoup plus dangereux.
# labels = to_check
1	Kalz	kalz	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	risklusoc'h	risklus	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	beaj	beaj	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nsubj	_	_
6	FK	FK	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	Lannuon	Lannuon	PROPN	np	Number=Sing	6	flat:name	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	gourenez	gourenez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod	_	_
10	Kraozon	Kraozon	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:143:4899
# text = Un ugent den bennak zo bet lazhet ha meur a gant den gloazet zo.
# text[eng] = Some twenty people were killed and more than a hundred people injured.
# text[fra] = Quelques vingt personnes ont été tuées et plus de cent personnes blessées.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	3	det	_	_
2	ugent	ugent	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
4	bennak	bennak	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux:pass	_	_
7	lazhet	lazhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
9	meur	meur	X	x	_	10	dep	_	_
10	a	a	DET	det	Number=Plur	12	det	_	_
11	gant	kant	NUM	num	Number=Plur	12	nummod	_	_
12	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nsubj	_	_
13	gloazet	gloazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	conj	_	_
14	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	aux:pass	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:144:4933
# text = Un droidigezh c'hallek a vo dav kas gant al lizher.
# text[eng] = A French translation will be required with the letter.
# text[fra] = Une traduction en français sera requise avec la lettre.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	droidigezh	troidigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	c'hallek	gallek	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
6	dav	dav	ADJ	adj	_	0	root	_	_
7	kas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	dep	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	al	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	lizher	lizher	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:145:4959
# text = An destenn a rank bezañ etre 10 ha 30 linenn.
# text[eng] = The text must be between 10 and 30 lines.
# text[fra] = Le texte doit faire entre 10 et 30 lignes.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	destenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
4	rank	rankout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
5	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	10	cop	_	_
6	etre	etre	ADP	pr	_	10	case	_	_
7	10	10	NUM	num	Number=Plur	10	nummod	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	30	30	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
10	linenn	linenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:146:4985
# text = Gwelet hon eus pegen bras e oa an dislavar etre diskleriadennoù ar gouarnamant diwar-benn an endro hag ar pezh a veze graet gantañ.
# text[eng] = We could see how big the gap was between the government's declarations about the environment and its actions.
# text[fra] = Nous avons pu mesurer la distance entre les déclarations du gouvernement au sujet de l'environnement et ses actions.
# labels = to_check
1	Gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	hon eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	pegen	pegen	ADV	adv	PronType=Int	4	advmod	_	_
4	bras	bras	ADJ	adj	_	1	ccomp	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
6	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	dislavar	dislavar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
9	etre	etre	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	diskleriadennoù	disklêriadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	nmod	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	gouarnamant	gouarnamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
13	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	endro	endro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod	_	_
16	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
17	ar	ar	X	x	_	19	dep	_	_
18	pezh	pezh	X	x	_	19	dep	_	_
19	a	a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	10	conj	_	_
20	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	21	aux:pass	_	_
21	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	19	acl	_	_
22-23	gantañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
22	gant	gant	ADP	pr	_	23	case	_	_
23	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	21	obl:agent	_	_
24	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:147:5036
# text = Fentus eo pa soñjer e c'hallfe bezañ degemeret e Gwened er mizioù a zeu ar... Paris Sant-Jermen marteze.
# text[eng] = It's comical when you think that Vannes could perhaps soon welcome... Paris-Saint-Germain.
# text[fra] = C'est comique quand on pense que Vannes pourrait peut-être accueillir prochainement... le Paris-Saint-Germain.
# labels = to_check
1	Fentus	fentus	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
4	soñjer	soñjal	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	csubj	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
6	c'hallfe	gallout	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	8	aux	_	_
7	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	8	aux	_	_
8	degemeret	degemer	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	ccomp	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	Gwened	Gwened	PROPN	np	Number=Sing	8	obl	_	_
11-12	er	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	mizioù	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	obl	_	_
14	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
15	zeu	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	acl	_	_
16	ar	an	DET	det	_	18	det	_	SpaceAfter=No
17	...	...	PUNCT	sent	_	16	punct	_	_
18	Paris	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	8	obj	_	_
19	Sant	sant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	flat:name	_	SpaceAfter=No
20	-	-	PUNCT	guio	_	21	punct	_	SpaceAfter=No
21	Jermen	Jermen	PROPN	np	Number=Sing	18	flat:name	_	_
22	marteze	marteze	ADV	adv	_	8	advmod	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:148:5085
# text = Un nebeud mizioù a chom deoc'h neuze evit dont a-benn da vont e-barzh unan eus oberennoù pennañ istor ar rock.
# text[eng] = So you have a few months left to succeed in integrating one of the main works in the history of rock.
# text[fra] = Il vous reste donc quelques mois pour arriver à intégrer une des œuvres principales de l'histoire du rock.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	nebeud	nebeud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	mizioù	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	chom	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6-7	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
6	de	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	5	obl	_	_
8	neuze	neuze	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
9	evit	evit	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
11	a-benn	a-benn	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
14	e-barzh	e-barzh	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	13	obl	_	_
16	eus	eus	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	oberennoù	oberenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	15	nmod	_	_
18	pennañ	pennañ	ADJ	adj	_	17	amod	_	_
19	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	nmod:gen	_	_
20	ar	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	rock	rock	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:149:5132
# text = D'an 18 a viz Ebrel e oa bet lakaet da dalvezout en Europa al lezenn nevez diwar-benn penaos heuliañ an OGM ha menegiñ anezhe war an tikedennoù.
# text[eng] = The new law for tracing and mentioning GMOs on labels was ratified on April 18.
# text[fra] = La nouvelle loi de traçage et mention des OGM sur les étiquettes a été ratifiée ce 18 avril.
# labels = to_check
1-2	D'an	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D'	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	18	18	NUM	num	Number=Plur	10	obl	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	viz	miz	X	x	_	6	dep	_	_
6	Ebrel	Ebrel	NOUN	n	Gender=Masc	3	nmod	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	aux:pass	_	_
10	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	dalvezout	dalvezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
13	en	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	Europa	Europa	PROPN	np	Number=Sing	10	obl	_	_
15	al	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	lezenn	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nsubj	_	_
17	nevez	nevez	ADJ	adj	_	16	amod	_	_
18	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	20	mark	_	_
19	penaos	penaos	ADV	adv	PronType=Int	20	advmod	_	_
20	heuliañ	heuliañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	16	acl	_	_
21	an	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	OGM	OGM	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	obj	_	_
23	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	24	cc	_	_
24	menegiñ	menegiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	20	conj	_	_
25	anezhe	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	24	obj	_	_
26	war	war	ADP	pr	_	28	case	_	_
27	an	an	DET	det	_	28	det	_	_
28	tikedennoù	tikedenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	24	obl	_	SpaceAfter=No
29	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:150:5193
# text = Sellit ouzh an tikedennoù eta da c'houzout petra zo e-barzh ar pezh a brenit.
# text[eng] = Look at the labels to know the contents of what you buy.
# text[fra] = Regardez-donc les étiquettes pour savoir le contenu de ce que vous achetez.
# labels = to_check
1	Sellit	sellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
2	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	tikedennoù	tikedenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl	_	_
5	eta	eta	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	c'houzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
8	petra	petra	PRON	prn	PronType=Int	13	nsubj	_	_
9	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
10	e-barzh	e-barzh	ADP	pr	_	13	case	_	_
11	ar	ar	X	x	_	13	dep	_	_
12	pezh	pezh	X	x	_	13	dep	_	_
13	a	a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	7	ccomp	_	_
14	brenit	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	acl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:151:5227
# text = Souezhus e vefe eta gwelet ur gall o c'hounit an tournamant er bloaz-mañ.
# text[eng] = It would therefore be surprising to see a French person win the tournament this year.
# text[fra] = Il serait donc étonnant de voir un Français gagner le tournoi cette année.
# labels = to_check
1	Souezhus	souezhus	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	1	cop	_	_
4	eta	eta	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	gwelet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
6	ur	un	DET	det	_	7	det	_	_
7	gall	gall	ADJ	adj	_	5	obj	_	_
8	o	o	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	c'hounit	gounit	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	acl	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	tournamant	tournamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
12-13	er	_	_	_	_	_	_	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	r	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
15	-mañ	mañ	ADV	adv	_	14	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:152:5262
# text = Adarre a c'houlenner a wir galon, hag a vo graet moarvat.
# text[eng] = We sincerely ask again, and will no doubt be granted.
# text[fra] = Nous demandons de nouveau sincèrement, et serons sans doute exaucés.
# labels = to_check
1	Adarre	adarre	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	c'houlenner	goulenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	wir	gwir	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
6	galon	kalon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
8	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	11	aux:pass	_	_
11	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	conj	_	_
12	moarvat	moarvat	ADV	adv	_	11	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:153:5292
# text = Er bloavezh 2057, emañ heol hon c'hoskoriad o vervel.
# text[fra] = En 2057 se meurt l'étoile de notre système solaire.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obl	_	_
4	2057	2057	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
6	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
7	heol	heol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
8	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	c'hoskoriad	koskoriad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
10	o	o	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	vervel	mervel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:154:5319
# text = Kaset eo skipailh ICARUS II en egor da gas ur vombezenn nukleel en Heol evit ma c'hanfe ur steredenn nevez diwarnañ.
# text[eng] = The team of ICARUS II is sent into space to project a nuclear bomb into the Sun so that a new star is born from it.
# text[fra] = L'équipe d'ICARUS II est envoyée dans l'espace pour projeter une bombe nucléaire dans le Soleil pour que naisse de lui une nouvelle étoile.
# labels = to_check
1	Kaset	kas	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	ICARUS	ICARUS	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	II	II	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	flat:name	_	_
6-7	en	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	n	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	egor	egor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	gas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
11	ur	un	DET	det	_	12	det	_	_
12	vombezenn	bombezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obj	_	_
13	nukleel	nukleel	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14-15	en	_	_	_	_	_	_	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	n	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	Heol	heol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
17	evit	evit	SCONJ	cnjadv	_	19	mark	_	_
18	ma	ma	X	x	_	17	fixed	_	_
19	c'hanfe	genel	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	10	advcl	_	_
20	ur	un	DET	det	_	21	det	_	_
21	steredenn	steredenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	obj	_	_
22	nevez	nevez	ADJ	adj	_	21	amod	_	_
23-24	diwarnañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
23	diwar	diwar	ADP	pr	_	24	case	_	_
24	nañ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	19	obl	_	_
25	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:155:5370
# text = Ne vo ket aes an traoù evito siwazh...
# text[eng] = Alas things won't be easy for them...
# text[fra] = Hélas les choses ne seront pas faciles pour eux...
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
2	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	aes	aes	ADJ	adj	_	0	root	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
7-8	evito	_	_	_	_	_	_	_	_
7	evit	evit	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	4	obl	_	_
9	siwazh	siwazh	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
10	...	...	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:156:5393
# text = Ha ne cheñch ket an traoù e 2007.
# text[eng] = And the situation does not change in 2007.
# text[fra] = Et la situation ne change pas en 2007.
# labels = to_check
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	1	advmod	_	_
3	cheñch	cheñch	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	3	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:157:5415
# text = Ar Yaou da noz a vo gouestlet, evel warlene, d'ar sonerezh gall.
# text[fra] = Thursday evening will be dedicated, like last year, to French music.
# text[fra] = Le jeudi soir sera dédié, comme l'année dernière, à la musique française.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Yaou	Yaou	NOUN	n	Gender=Masc	7	obl	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	noz	noz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
9	evel	evel	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	warlene	warlene	ADV	adv	_	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
12-13	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
12	d'	da	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	sonerezh	sonerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
15	gall	gall	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:158:5450
# text = Pedet eo an holl da lidañ 30 vloaz skolioù Diwan.
# text[eng] = Diwan schools invite everyone to celebrate their 30th anniversary.
# text[fra] = Les écoles Diwan invitent toutes et tous à célébrer leurs 30 ans.
# labels = to_check
1	Pedet	pediñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	1	nsubj	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	lidañ	lidañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
7	30	30	NUM	num	Number=Plur	8	nummod	_	_
8	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
9	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	nmod:gen	_	_
10	Diwan	Diwan	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:159:5476
# text = Start e vo ober an dibab!
# text[eng] = It will be difficult to choose!
# text[fra] = Il sera difficile de choisir !
# labels = to_check
1	Start	start	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	csubj	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dibab	dibab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:160:5494
# text = Kinniget e vo ivez ur romant nevez savet gant skolidi Diwan, un dastumad skridoù 30 linenn, savet gant 30 den diwar-benn ar skolioù brezhonek...
# text[eng] = The Diwan schoolchildren will also present a new novel they have created, a collection of 30-line texts written by 30 people on Breton schools.
# text[fra] = Les écoliers Diwan présenteront aussi un nouveau roman qu'ils ont créé, un recueil de textes de 30 lignes écrits par 30 personnes sur les écoles bretonnes.
# labels = to_check
1	Kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	romant	romant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
7	nevez	nevez	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	acl	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	skolidi	skoliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	obl:agent	_	_
11	Diwan	Diwan	PROPN	np	Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
13	un	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	dastumad	dastumad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	dep	_	_
15	skridoù	skrid	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	nmod:gen	_	_
16	30	30	NUM	num	Number=Plur	17	nummod	_	_
17	linenn	linenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
18	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
19	savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	acl	_	_
20	gant	gant	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	30	30	NUM	num	Number=Plur	22	nummod	_	_
22	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obl:agent	_	_
23	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	ar	an	DET	det	_	25	det	_	_
25	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	19	obl	_	_
26	brezhonek	brezhonek	ADJ	adj	_	25	amod	_	SpaceAfter=No
27	...	...	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:161:5552
# text = En Euskadi, Okitania, Korsika ... e vo kinniget obererezhioù tro-dro d'an darvoud-mañ en holl yezhoù.
# text[eng] = Works will be presented during this event in all languages in the Basque Country, Occitania, Corsica...
# text[fra] = Des œuvres seront présentées à l'occasion de cet évènement dans toutes les langues au Pays Basque, en Occitanie, en Corse...
# labels = to_check
1	En	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Euskadi	Euskadi	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	Okitania	Okitania	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	Korsika	Korsika	PROPN	np	Number=Sing	2	conj	_	_
7	...	...	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	10	aux:pass	_	_
10	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	parataxis	_	_
11	obererezhioù	obererezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nsubj	_	_
12	tro-dro	tro-dro	ADP	pr	_	15	case	_	_
13	d'	da	X	x	_	12	fixed	_	SpaceAfter=No
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	darvoud	darvoud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod	_	SpaceAfter=No
16	-mañ	mañ	ADV	adv	_	15	advmod	_	_
17	en	en	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	holl	holl	DET	predet	_	19	det	_	_
19	yezhoù	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:162:5596
# text = Perak eo mat?
# text[eng] = Why is she good?
# text[fra] = Pourquoi est-elle bien ?
# labels = to_check
1	Perak	perak	ADV	adv	PronType=Int	3	advmod	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
3	mat	mat	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
4	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:163:5608
# text = Tri fezh-c'hoari e brezhoneg a vo kinniget d'an 10, 19 ha 24.
# text[eng] = Three plays in Breton will be presented on the 10th, 19th and 24th.
# text[fra] = Trois pièces de théâtre en breton seront présentées les 10, 19 et 24.
# labels = to_check
1	Tri	tri	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	fezh-c'hoari	pezh-c’hoari	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	e	e	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8-9	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d'	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	10	10	NUM	num	Number=Plur	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
12	19	19	NUM	num	Number=Plur	10	conj	_	_
13	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
14	24	24	NUM	num	Number=Plur	10	conj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:164:5641
# text = An holl a oar dija piv a zeuy da Gerampuilh d'ar Yaou 20, setu kenkoulz eo lakaat ar gaoz war ar peurrest eus ar gouel.
# text[eng] = Everyone already knows who will be coming to Kerampuilh on Thursday 20, so we might as well talk about the rest of the party.
# text[fra] = Tout le monde sait déjà qui viendra à Kerampuilh le jeudi 20, donc autant parler du reste de la fête.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	oar	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	dija	dija	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	8	nsubj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	ccomp	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	Gerampuilh	Kerampuilh	PROPN	np	Number=Sing	8	obl	_	_
11-12	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
11	d'	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	Yaou	Yaou	NOUN	n	Gender=Masc	8	obl	_	_
14	20	20	NUM	num	Number=Plur	13	nmod	_	SpaceAfter=No
15	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
16	setu	setu	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
17	kenkoulz	kenkoulz	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
18	eo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	19	dep	_	_
19	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	parataxis	_	_
20	ar	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	gaoz	kaoz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	obj	_	_
22	war	war	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	peurrest	peurrest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obl	_	_
25	eus	eus	ADP	pr	_	27	case	_	_
26	ar	an	DET	det	_	27	det	_	_
27	gouel	gouel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	nmod	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:165:5700
# text = M'ho pez c'hoant da gemer perzh en ur stourm sokial pe bolitikel, e vo ar bloavezh mat evit kregiñ e-barzh.
# text[eng] = If you want to take part in a social or political struggle, this will be the right year to start.
# text[fra] = Si vous avez envie de prendre part à une lutte sociale ou politique, ce sera la bonne année pour commencer.
# labels = to_check
1	M'	ma	SCONJ	cnjsub	_	2	mark	_	SpaceAfter=No
2	ho pez	kaout	VERB	vblex	Aspect=Hab|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	advcl	_	_
3	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	gemer	kemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	advcl	_	_
6	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
7	en	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ur	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	stourm	stourm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
10	sokial	sokial	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
12	bolitikel	politikel	ADJ	adj	_	10	conj	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
14	e	e	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
15	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	17	cop	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
18	mat	mat	ADJ	adj	_	17	amod	_	_
19	evit	evit	ADP	pr	_	20	mark	_	_
20	kregiñ	kregiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	17	advcl	_	_
21	e-barzh	e-barzh	ADV	adv	_	20	advmod	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	17	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:166:5747
# text = War tachenn al labour e vo mat-kenañ lodenn gentañ 2006.
# text[eng] = On the professional side, the beginning of 2006 looks good.
# text[fra] = Côté professionnel, le début de 2006 s'annonce favorable.
# labels = to_check
1	War	war	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
3	al	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
7-8	mat-kenañ	_	_	_	_	_	_	_	_
7	mat	mat	ADJ	adj	_	0	root	_	_
8	-kenañ	kenañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	lodenn	lodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
10	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	2006	2006	NUM	num	Number=Plur	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:167:5774
# text = Sirius ha kempenn, gounit a reoc'h fiziañs ar re all.
# text[eng] = Serious and orderly, you will gain the trust of others.
# text[fra] = Sérieux et ordonné, vous gagnerez la confiance des autres.
# labels = to_check
1	Sirius	sirius	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
3	kempenn	kempenn	ADJ	adj	_	1	conj	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	gounit	gounit	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	parataxis	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
7	reoc'h	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
8	fiziañs	fiziañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
9	ar re all	egile	PRON	prn	Number=Plur	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:168:5798
# text = Ur sinadeg a zo bet kinniget zoken evit ma vefe paouezet d'ober ganto.
# text[eng] = A petition has even been proposed to stop using them.
# text[fra] = Il a même été proposé une pétition pour cesser leur utilisation.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	sinadeg	sinadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	zoken	zoken	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	evit	evit	SCONJ	cnjadv	_	11	mark	_	_
9	ma	ma	X	x	_	8	fixed	_	_
10	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	11	cop	_	_
11	paouezet	paouez	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	advcl	_	_
12	d'	da	ADP	pr	_	13	mark	_	SpaceAfter=No
13	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	advcl	_	_
14-15	ganto	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
14	gant	gant	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	13	obl	_	_
16	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:169:5833
# text = E-pad an hañv e kinnigo Kamp Etrekeltiek Ar Vrezhonegerion e 60vet staj.
# text[eng] = "Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion" will offer its 60th internship this summer.
# text[fra] = "Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion" proposera son 60ème stage cet été.
# labels = to_check
1	E-pad	e-pad	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	hañv	hañv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kinnigo	kinnig	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	Kamp	kamp	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
7	Etrekeltiek	etrekeltiek	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	Ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Vrezhonegerion	brezhoneger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	60vet	60vet	NUM	num	Number=Plur|NumType=Ord	12	amod	_	_
12	staj	staj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:170:5863
# text = Kentelioù war implij ar video a vo kinniget e-pad an eil sizhunvezh.
# text[eng] = It will offer lessons on using video during the second week.
# text[fra] = Il proposera des leçons sur l'utilisation de la vidéo pendant la deuxième semaine.
# labels = to_check
1	Kentelioù	kentel	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	8	nsubj	_	_
2	war	war	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	video	video	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	8	aux:pass	_	_
8	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
9	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	12	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
11	eil	eil	NUM	num	NumType=Ord	12	amod	_	_
12	sizhunvezh	sizhunvezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:171:5893
# text = Kaset e vo ar programm resis gant an aozerien d'an dud dedennet.
# text[eng] = The organizers will send the detailed program to interested parties.
# text[fra] = Les organisateurs enverront le programme détaillé aux intéressés. 
# labels = to_check
1	Kaset	kas	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	programm	programm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	resis	resis	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	aozerien	aozer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
10-11	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
10	d'	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
13	dedennet	dedennet	ADJ	adj	_	12	amod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:172:5924
# text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet en niverenn-mañ d'an dud nammet.
# text[eng] = The four-page feature in this issue is dedicated to people with disabilities.
# text[fra] = Le dossier de quatre pages est consacré dans ce numéro aux personnes handicapées.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	peder	pevar	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	fajennad	pajennad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7-8	en	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	n	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	niverenn	niverenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
10	-mañ	mañ	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
11-12	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
11	d'	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
14	nammet	nammet	ADJ	adj	_	13	amod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:173:5956
# text = Mankout a ra an awen da broduerien filmoù sinema ar Stadoù-Unanet, anat eo.
# text[eng] = It's obvious that movie makers in the United States are out of inspiration.
# text[fra] = Il est évident que les producteurs de films de cinéma aux États-Unis sont en panne d'inspiration.
# labels = to_check
1	Mankout	mankout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	awen	awen	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	broduerien	produer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
8	filmoù	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod:gen	_	_
9	sinema	sinema	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	Stadoù-Unanet	Stadoù-Unanet	PROPN	np	Number=Plur	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	anat	anat	ADJ	adj	_	1	parataxis	_	_
14	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	cop	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:174:5990
# text = E 2002 e oa bet gwerzhet 15 % eus an dilhad er chadennoù bras-se.
# text[eng] = 15% of clothes sold in 2002 were sold by these large chains.
# text[fra] = 15% des habits vendus en 2002 l'ont été par ces grandes chaînes.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	2002	2002	NUM	num	Number=Plur	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	gwerzhet	gwerzhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	15 %	15	NUM	num	Number=Plur	6	nsubj	_	_
8	eus	eus	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	dilhad	dilhad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod	_	_
11-12	er	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	chadennoù	chadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	obl	_	_
14	bras	bras	ADJ	adj	_	13	amod	_	SpaceAfter=No
15	-se	se	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:175:6025
# text = Hervez kont eo bet kresket ar c'heitad-mañ a 50 % en daou vloaz diwezhañ, ar pezh a gas betek tost ur c'hard eus ar marc'had.
# text[eng] = This average apparently increased by 50% in the last two years, which is up to almost a quarter of the market.
# text[fra] = Cette moyenne a apparemment augmenté de 50% ces deux dernières années, ce qui représente jusqu'à près du quart du marché.
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	kont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux:pass	_	_
5	kresket	kreskiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	c'heitad	keitad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	-mañ	mañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	50 %	50	NUM	num	Number=Plur	5	obl	_	_
11-12	en	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
12	n	an	DET	det	_	14	det	_	_
13	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	14	nummod	_	_
14	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
15	diwezhañ	diwezhañ	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
17	ar	ar	X	x	_	19	dep	_	_
18	pezh	pezh	X	x	_	19	dep	_	_
19	a	a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	20	nsubj	_	_
20	gas	kas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	dep	_	_
21	betek	betek	ADP	pr	_	24	case	_	_
22	tost	tost	ADV	adv	_	24	advmod	_	_
23	ur	un	DET	det	_	24	det	_	_
24	c'hard	kard	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	obl	_	_
25	eus	eus	ADP	pr	_	27	case	_	_
26	ar	an	DET	det	_	27	det	_	_
27	marc'had	marc’had	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	nmod	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:176:6084
# text = Er bloavezhioù 80, e Sina
# text[eng] = In the 80's, in China
# text[fra] = Dans les années 80, en Chine
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloavezhioù	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
4	80	80	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Sina	Sina	PROPN	np	Number=Sing	3	nmod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:177:6103
# text = Mignoniezh a sav etre an div blac'h yaouank, ha karantez zoken...
# text[eng] = The two young girls become friends, and even fall in love...
# text[fra] = Les deux jeunes filles se prennent d'amitié, et même d'amour...
# labels = to_check
1	Mignoniezh	mignoniezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	sav	sevel	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	etre	etre	ADP	pr	_	7	case	_	_
5	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
6	div	daou	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	7	nummod	_	_
7	blac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	_
8	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	karantez	karantez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	conj	_	_
12	zoken	zoken	ADV	adv	_	11	orphan	_	SpaceAfter=No
13	...	...	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:178:6133
# text = Mat-tre eo an disoc'h.
# text[eng] = The result is very good.
# text[fra] = Le résultat est très bon.
# labels = to_check
1-2	Mat-tre	_	_	_	_	_	_	_	_
1	Mat	mat	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	-tre	tre	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	disoc'h	disoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:179:6148
# text = Poanius, trist ha tener
# text[eng] = Painful, sad and tender
# text[fra] = Pénible, triste et tendre
# labels = to_check
1	Poanius	poanius	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
3	trist	trist	ADJ	adj	_	1	conj	_	_
4	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
5	tener	tener	ADJ	adj	_	1	conj	_	SpaceAfter=No

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:180:6164
# text = Dimeurzh tremenet eo aet an traoù war-raok en Iwerzhon an Hanternoz.
# text[eng] = Things moved forward last Tuesday in Northern Ireland.
# text[fra] = La situation a évolué mardi dernier en Irlande du Nord.
# labels = to_check
1	Dimeurzh	dimeurzh	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	tremenet	tremen	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	acl	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
4	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
7	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
8	en	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Iwerzhon	Iwerzhon	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	Hanternoz	hanternoz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:181:6192
# text = Disklêriet en deus ar pastor 81 bloaz e oa Iwerzhon an Hanternoz o voulc'hañ ur maread a beoc'h.
# text[eng] = The 81-year-old pastor said Northern Ireland was entering an era of peace.
# text[fra] = Le pasteur de 81 ans a déclaré que l'Irlande du Nord était en train d'entamer une ère de paix.
# labels = to_check
1	Disklêriet	disklêriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	pastor	pastor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	81	81	NUM	num	Number=Plur	6	nummod	_	_
6	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	13	aux	_	_
9	Iwerzhon	Iwerzhon	PROPN	np	Number=Sing	13	nsubj	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	Hanternoz	hanternoz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
12	o	o	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
13	voulc'hañ	boulc’hañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	ccomp	_	_
14	ur	un	DET	det	_	15	det	_	_
15	maread	maread	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	_
16	a	a	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	beoc'h	peoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	nmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:182:6232
# text = Ur film dudius eo neuze, met hep a-walc'h a bersonelezh evit ma vefe dispar.
# text[eng] = So it's an entertaining film, but without enough personality to stand out.
# text[fra] = C'est donc un film divertissant, mais sans assez de personnalité pour sortir du lot.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	dudius	dudius	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	neuze	neuze	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
7	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
8	hep	hep	ADP	pr	_	11	case	_	_
9	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
10	a	a	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	bersonelezh	personelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	conj	_	_
12	evit	evit	SCONJ	cnjadv	_	15	mark	_	_
13	ma	ma	X	x	_	12	fixed	_	_
14	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	15	cop	_	_
15	dispar	dispar	ADJ	adj	_	11	advcl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:183:6268
# text = Skipailh Frañs, a veze sellet outañ evel ouzh unan kreñv, n'eo ket bet d'al live gortozet.
# text[eng] = The France team, which was considered solid, did not have the expected level.
# text[fra] = L'équipe de France, qui passait pour solide, n'a pas eu le niveau attendu.
# labels = to_check
1	Skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nsubj	_	_
2	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	sellet	sellout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	acl	_	_
7-8	outañ	_	_	_	_	_	_	_	_
7	out	ouzh	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	6	obl	_	_
9	evel	evel	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	6	obl	_	_
12	kreñv	kreñv	ADJ	adj	_	11	amod	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
14	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	20	advmod	_	SpaceAfter=No
15	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	20	aux	_	_
16	ket	ket	ADV	adv	_	20	advmod	_	_
17	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	20	cop	_	_
18-19	d'al	_	_	_	_	_	_	_	_
18	d'	da	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	al	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	live	live	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
21	gortozet	gortoz	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	20	acl	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	20	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:184:6314
# text = Cheñchet o deus, met e gwirionez n'o deus ket cheñchet.
# text[eng] = They changed, but they didn't change for real.
# text[fra] = Ils ont changé, mais sans changer en vérité.
# labels = to_check
1	Cheñchet	cheñch	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
4	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	gwirionez	gwirionez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
7	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	10	advmod	_	SpaceAfter=No
8	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
10	cheñchet	cheñch	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:185:6340
# text = Poazhit war an daou du.
# text[eng] = Cook on both sides.
# text[fra] = Cuisez des deux côtés.
# labels = to_check
1	Poazhit	poazhañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	war	war	ADP	pr	_	5	case	_	_
3	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
4	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	5	nummod	_	_
5	du	tu	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:186:6356
# text = Mirit a-gostez.
# text[eng] = Set aside.
# text[fra] = Réservez.
# labels = to_check
1	Mirit	mirout	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	a-gostez	a-gostez	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:187:6366
# text = Meskit an daou zoare toaz.
# text[eng] = Mix the two kinds of dough.
# text[fra] = Mélangez les deux pâtes différentes.
# labels = to_check
1	Meskit	meskañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	zoare	doare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
5	toaz	toaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:188:6382
# text = Un tañva eus he labour abaoe miz Meurzh 2005 a zo lakaet war wel aze, gant skeudennoù ha skritelloù arouezius eus al liammoù bet skoulmet etre he obererezhioù.
# text[eng] = Here you can see a taste of his work since March 2005, with images and posters representing the links between his works.
# text[fra] = On peut y voir un avant-goût de son travail depuis mars 2005, avec des images et des affiches représentatives des liens entre ses œuvres.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	tañva	tañva	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	dep	_	_
3	eus	eus	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	5	det	_	_
5	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	_
6	abaoe	abaoe	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	miz	miz	X	x	_	8	dep	_	_
8	Meurzh	Meurzh	NOUN	n	Gender=Masc	5	nmod	_	_
9	2005	2005	NUM	num	Number=Plur	8	nmod	_	_
10	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
11	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	aux	_	_
12	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
13	war	war	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	wel	gwel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
15	aze	aze	ADV	adv	_	12	advmod	_	SpaceAfter=No
16	,	,	PUNCT	cm	_	18	punct	_	_
17	gant	gant	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	skeudennoù	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	12	obl	_	_
19	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	skritelloù	skritell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	18	conj	_	_
21	arouezius	arouezius	ADJ	adj	_	20	amod	_	_
22	eus	eus	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	al	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	liammoù	liamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	nmod	_	_
25	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	26	aux:pass	_	_
26	skoulmet	skoulmañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	24	acl	_	_
27	etre	etre	ADP	pr	_	29	case	_	_
28	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	29	det	_	_
29	obererezhioù	obererezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	26	obl	_	SpaceAfter=No
30	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:189:6446
# text = E penn-kentañ ar sizhun dremenet ez eus tremenet un destenn evit ma vefe paouezet da dabutal diwar-benn al lezenn.
# text[eng] = A text circulated at the beginning of last week to prevent the debate on the law from taking place.
# text[fra] = Un texte a circulé en début de semaine passée pour prévenir qu'ait lieu le débat sur la loi.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	penn-kentañ	penn-kentañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	sizhun	sizhun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	dremenet	tremen	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl	_	_
6	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	tremenet	tremen	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	un	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	destenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
10	evit	evit	SCONJ	cnjadv	_	13	mark	_	_
11	ma	ma	X	x	_	10	fixed	_	_
12	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	13	aux	_	_
13	paouezet	paouez	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	advcl	_	_
14	da	da	ADP	pr	_	15	mark	_	_
15	dabutal	tabutal	VERB	vblex	VerbForm=Inf	13	advcl	_	_
16	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	al	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	lezenn	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:190:6488
# text = Adwelet eo bet hounnezh, met n'eus bet cheñchet netra enni, hag evel-se ne savo tabut ebet war ar 56 testenn-kemm a vez kinniget.
# text[eng] = It was revised, but without modification, thus preventing debate on the 56 proposed amendments.
# text[fra] = Elle a été revue, mais sans modification, prévenant ainsi le débat sur les 56 amendements proposés.
# labels = to_check
1	Adwelet	adwelet	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	hounnezh	hounnezh	PRON	prn	Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Dem	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
6	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
7-8	n'eus	_	_	_	_	_	_	_	_
7	n'	ne	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
8	eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	aux:pass	_	_
10	cheñchet	cheñch	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
11	netra	netra	PRON	prn	Number=Sing	10	nsubj	_	_
12-13	enni	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
12	enn	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	11	obl	_	_
14	,	,	PUNCT	cm	_	18	punct	_	_
15	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	18	cc	_	_
16	evel-se	evel-se	ADV	adv	_	18	advmod	_	_
17	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	18	advmod	_	_
18	savo	sevel	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	conj	_	_
19	tabut	tabut	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	obj	_	_
20	ebet	ebet	ADV	adv	_	18	advmod	_	_
21	war	war	ADP	pr	_	24	case	_	_
22	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
23	56	56	NUM	num	Number=Plur	24	nummod	_	_
24	testenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	18	obl	_	SpaceAfter=No
25	-	-	PUNCT	guio	_	26	punct	_	SpaceAfter=No
26	kemm	kemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	compound	_	_
27	a	a	AUX	vpart	_	29	aux	_	_
28	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	29	aux:pass	_	_
29	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	24	acl	_	SpaceAfter=No
30	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:191:6550
# text = Emañ ar PS o vont da sevel klemm dirak al lezenn, hervezañ n'eo ket diouzh al lezenn ober seurt traoù.
# text[fra] = The PS will file a complaint, this being illegal according to it.
# text[fra] = Le PS portera plainte, ceci étant illégal selon lui.
# labels = to_check
1	Emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	PS	PS	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	sevel	sevel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
8	klemm	klemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
9	dirak	dirak	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	al	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	lezenn	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
13-14	hervezañ	_	_	_	_	_	_	_	_
13	hervez	hervez	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	20	obl	_	_
15	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	20	advmod	_	SpaceAfter=No
16	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	20	cop	_	_
17	ket	ket	ADV	adv	_	20	advmod	_	_
18	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	al	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	lezenn	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	parataxis	_	_
21	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	20	csubj	_	_
22	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	obj	_	_
23	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	22	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:192:6601
# text = Evel-se e vo aesoc'h lakaat hon evezh war ar c'hanaouennoù.
# text[eng] = This way we can focus on the songs more easily.
# text[fra] = Nous pourrons ainsi plus facilement nous concentrer sur les chansons.
# labels = to_check
1	Evel-se	evel-se	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	aesoc'h	aes	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	_
5	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	csubj	_	_
6	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	c'hanaouennoù	kanaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:193:6627
# text = Degasit d'ar berv ar banne laezh.
# text[eng] = Bring the milk to a boil.
# text[fra] = Portez le lait à ébullition.
# labels = to_check
1	Degasit	degas	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2-3	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
2	d'	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	berv	berv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	banne	banne	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
7	laezh	laezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:194:6646
# text = Lezit da yenañ a-raok servijout.
# text[eng] = Cool before serving.
# text[fra] = Laissez refroidir avant de servir.
# labels = to_check
1	Lezit	lezel	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	da	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	yenañ	yen	ADJ	adj	Degree=Sup	1	obl	_	_
4	a-raok	a-raok	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	servijout	servijout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:195:6662
# text = Bep miz e kinnig ar gelaouenn Bremañ, abaoe 1980, pennadoù brezhonek a bep seurt, diwar-benn Breizh hag ar bed, kinniget brav, e doare ur magazin.
# text[eng] = The newspaper "Bremañ" presents every month, since 1980, all kinds of Breton articles, on Brittany and the world, with a neat presentation, like a magazine.
# text[fra] = Le journal "Bremañ" présente tous les mois, depuis 1980, toutes sortes d'articles bretons, sur la Bretagne et le monde, avec une présentation soignée, à la manière d'un magazine.
# labels = to_check
1	Bep	bep	DET	det	Number=Sing	2	det	_	_
2	miz	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	kinnig	kinnig	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	gelaouenn	kelaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
7	Bremañ	Bremañ	PROPN	np	Number=Sing	6	appos	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
9	abaoe	abaoe	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	1980	1980	NUM	num	Number=Plur	4	obl	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
12	pennadoù	pennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obj	_	_
13	brezhonek	brezhonek	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14	a	a	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	bep	bep	DET	det	Number=Sing	16	det	_	_
16	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod	_	SpaceAfter=No
17	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
18	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	12	nmod	_	_
20	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	22	cc	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	conj	_	SpaceAfter=No
23	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
24	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	12	dep	_	_
25	brav	brav	ADJ	adj	_	24	advmod	_	SpaceAfter=No
26	,	,	PUNCT	cm	_	24	punct	_	_
27	e	e	ADP	pr	_	28	case	_	_
28	doare	doare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	obl	_	_
29	ur	un	DET	det	_	30	det	_	_
30	magazin	magazin	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	28	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
31	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:196:6728
# text = Kavet ez eus bet 4 den marv ha d'an nebeutañ 3 den gloazet.
# text[eng] = 4 dead people were found, and at least 3 injured.
# text[fra] = 4 personnes décédées ont été retrouvées, et au moins 3 blessées.
# labels = to_check
1	Kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	4	4	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	marv	marv	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
8	d'an	d’an	X	x	_	9	dep	_	_
9	nebeutañ	nebeutañ	ADV	adv	_	10	dep	_	_
10	3	3	NUM	num	Number=Plur	11	nummod	_	_
11	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	conj	_	_
12	gloazet	gloazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	11	acl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:197:6758
# text = Lakait 40 gramm a amann da deuziñ en ur gastelodenn.
# text[eng] = Put 40 grams of butter to melt in a saucepan.
# text[fra] = Mettez 40 grammes de beurre à fondre dans une casserole.
# labels = to_check
1	Lakait	lakaat	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	40	40	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	gramm	gramm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	amann	amann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	deuziñ	teuziñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
8	en	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ur	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	gastelodenn	kastelodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:198:6783
# text = Soubit ar pesked er bleud.
# text[eng] = Dip the fish in flour.
# text[fra] = Plongez les poissons dans la farine.
# labels = to_check
1	Soubit	soubañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	pesked	pesk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
4-5	er	_	_	_	_	_	_	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	r	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	bleud	bleud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:199:6800
# text = Lakait holen ha pebr.
# text[eng] = Salt, pepper.
# text[fra] = Salez, poivrez.
# labels = to_check
1	Lakait	lakaat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
2	holen	holen	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
3	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
4	pebr	pebr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:200:6814
# text = Al lugan zo "lakaomp hor sevenadur da vleuniañ er vro".
# text[eng] = The slogan is "Let's make our culture flourish at home".
# text[fra] = Le slogan est "Faisons fleurir notre culture au pays".
# labels = to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	lugan	lugan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj:cop	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	"	"	PUNCT	quot	_	5	punct	_	SpaceAfter=No
5	lakaomp	lakaat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	hor	hon	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8	da	da	ADP	pr	_	9	mark	_	_
9	vleuniañ	bleuniañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	"	"	PUNCT	quot	_	5	punct	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:201:6845
# text = Disadorn e krogo ivez trede Devezh ar brezhoneg e Karaez.
# text[eng] = Saturday will also start the third "Breton Day" in Carhaix.
# text[fra] = Samedi débutera aussi la troisième "Journée du breton" à Carhaix.
# labels = to_check
1	Disadorn	disadorn	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	krogo	kregiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	trede	trede	NUM	num	NumType=Ord	6	amod	_	_
6	Devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	Karaez	Karaez	PROPN	np	Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:202:6871
# text = Emgavioù departamant ar c'hoariva a vo aozet gant Ti ar c'hoariva e Brest, etre ar 1añ hag ar 4 a viz Even, war pevarzek kumun disheñvel e Penn-ar-bed.
# text[fra] = The Maison du Théâtre in Brest will organize departmental theater meetings in fourteen different municipalities in Finistère from June 1 to 4.
# text[fra] = La Maison du théâtre à Brest organisera les rendez-vous départementaux du théâtre sur quatorze communes différentes en Finistère du 1er au 4 juin.
# labels = to_check
1	Emgavioù	emgav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	_
2	departamant	departamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	c'hoariva	c’hoariva	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl:agent	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	c'hoariva	c’hoariva	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	Brest	Brest	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	17	punct	_	_
15	etre	etre	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	1añ	1añ	NUM	num	Number=Sing	7	obl	_	_
18	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	conj	_	_
19	ar	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	4	4	NUM	num	Number=Plur	18	conj	_	_
21	a	a	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	viz	miz	X	x	_	23	dep	_	_
23	Even	Even	NOUN	n	Gender=Masc	17	nmod	_	SpaceAfter=No
24	,	,	PUNCT	cm	_	27	punct	_	_
25	war	war	ADP	pr	_	27	case	_	_
26	pevarzek	pevarzek	NUM	num	Number=Plur	27	nummod	_	_
27	kumun	kumun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
28	disheñvel	disheñvel	ADJ	adj	_	27	amod	_	_
29	e	e	ADP	pr	_	30	case	_	_
30	Penn-ar-bed	Penn-ar-Bed	PROPN	np	Number=Sing	27	nmod	_	SpaceAfter=No
31	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:203:6937
# text = Kalz a drouz evit netra a lavarfen-me.
# text[eng] = I'd say it's much ado about nothing.
# text[fra] = Je dirais que c'est beaucoup de bruit pour rien.
# labels = to_check
1	Kalz	kalz	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	a	a	X	x	_	1	fixed	_	_
3	drouz	trouz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
4	evit	evit	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	netra	netra	PRON	prn	Number=Sing	3	nmod	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	lavarfen	lavarout	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1	0	root	_	SpaceAfter=No
8	-me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:204:6959
# text = D'ar Sadorn 2 ha Sul 3 a viz Even e vo aozet evit ar pevare gwech "Devezh ar Brezhoneg" e Karaez gant ar gevredigezh Dazont ar yezh.
# text[eng] = The "Futur de la langue" association will organize the "Breton Day" for the fourth time on Saturday 2 and Sunday 3 June in Carhaix.
# text[fra] = L'association "Futur de la langue" organisera la "Journée du Breton" pour la quatrième fois les samedi 2 et dimanche 3 juin à Carhaix.
# labels = to_check
1-2	D'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D'	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	Sadorn	Sadorn	NOUN	n	Gender=Masc	13	obl	_	_
4	2	2	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	Sul	Sul	NOUN	n	Gender=Masc	3	conj	_	_
7	3	3	NUM	num	Number=Plur	6	nmod	_	_
8	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	viz	miz	X	x	_	10	dep	_	_
10	Even	Even	NOUN	n	Gender=Masc	4	nmod	_	_
11	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
12	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	13	aux:pass	_	_
13	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	17	case	_	_
15	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
16	pevare	pevare	ADJ	adj	NumType=Ord	17	amod	_	_
17	gwech	gwech	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	obl	_	_
18	"	"	PUNCT	quot	_	19	punct	_	SpaceAfter=No
19	Devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nsubj	_	_
20	ar	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	Brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
22	"	"	PUNCT	quot	_	19	punct	_	_
23	e	e	ADP	pr	_	24	case	_	_
24	Karaez	Karaez	PROPN	np	Number=Sing	13	obl	_	_
25	gant	gant	ADP	pr	_	27	case	_	_
26	ar	an	DET	det	_	27	det	_	_
27	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	obl:agent	_	_
28	Dazont	dazont	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	27	appos	_	_
29	ar	an	DET	det	_	30	det	_	_
30	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	28	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
31	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:205:7024
# text = War tachenn Kerampuilh e vo graet evel boaz.
# text[fra] = It will be as usual on the pitch of Kerampuilh.
# text[fra] = Ce sera comme habitude sur le terrain de Kerampuilh.
# labels = to_check
1	War	war	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
3	Kerampuilh	Kerampuilh	PROPN	np	Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	evel	evel	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	boaz	boaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:206:7046
# text = Ma ouifemp penaos e vev ar yer a brenomp er gourmarc'hadoù, moarvat e kollfemp hon c'hoant da zebriñ anezho, pe e teufe c'hoant deomp da brenañ re bio.
# text[eng] = If we knew the living conditions of the hens we buy in supermarkets, we would certainly lose our appetite, or we would turn to organic.
# text[fra] = Si nous connaissions les conditions de vie des poules que nous achetons dans les supermarchés, nous perdrions certainement notre appétit, ou nous nous tournerions alors vers les bio.
# labels = to_check
1	Ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	2	mark	_	_
2	ouifemp	gouzout	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Plur|Person=1	16	advcl	_	_
3	penaos	penaos	ADV	adv	PronType=Int	5	advmod	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	vev	bevañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	ccomp	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	yer	yar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	brenomp	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	acl	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	gourmarc'hadoù	gourmarc’had	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
14	moarvat	moarvat	ADV	adv	_	16	advmod	_	_
15	e	e	AUX	vpart	_	16	aux	_	_
16	kollfemp	koll	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Plur|Person=1	0	root	_	_
17	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	18	det	_	_
18	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	obj	_	_
19	da	da	ADP	pr	_	20	mark	_	_
20	zebriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	18	acl	_	_
21	anezho	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	20	obj	_	SpaceAfter=No
22	,	,	PUNCT	cm	_	25	punct	_	_
23	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	25	cc	_	_
24	e	e	AUX	vpart	_	25	aux	_	_
25	teufe	dont	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	16	conj	_	_
26	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	25	nsubj	_	_
27-28	deomp	_	_	_	_	_	_	_	_
27	de	da	ADP	pr	_	28	case	_	_
28	omp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	25	obl	_	_
29	da	da	ADP	pr	_	30	mark	_	_
30	brenañ	prenañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	26	acl	_	_
31	re	re	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|PronType=Prs	30	obj	_	_
32	bio	bio	ADJ	adj	_	31	amod	_	SpaceAfter=No
33	.	.	PUNCT	sent	_	16	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:207:7114
# text = Gellout a reer gwelet skeudennoù eus al labourioù-se en diskouezadeg.
# text[eng] = You can see in the exhibition images of these works.
# text[fra] = On peut voir dans l'exposition des images de ces travaux.
# labels = to_check
1	Gellout	gellout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	gwelet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
5	skeudennoù	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	obj	_	_
6	eus	eus	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	al	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	labourioù	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obl	_	SpaceAfter=No
9	-se	se	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10-11	en	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	n	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	diskouezadeg	diskouezadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:208:7143
# text = Met ne oa nemet penn-kentañ an nozvezh, an traoù a c'helle cheñch buan.
# text[eng] = But the night was still young, the situation could change quickly.
# text[fra] = Mais la nuit était encore jeune, la situation pouvait vite évoluer.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	nemet	nemet	ADJ	adj	_	0	root	_	_
5	penn-kentañ	penn-kentañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	nozvezh	nozvezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	traoù	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	nsubj	_	_
11	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
12	c'helle	gellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	parataxis	_	_
13	cheñch	cheñch	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	xcomp	_	_
14	buan	buan	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:209:7177
# text = E-pad 20 munutenn e oa Roazhon ar skipailh nemetañ war ar renk evit kib Europa ar Gampioned.
# text[eng] = For 20 minutes, Rennes was the only team in the running for the European Championship Cup.
# text[fra] = Pendant 20 minutes, Rennes était la seule équipe sur les rangs pour la coupe du championnat d'Europe.
# labels = to_check
1	E-pad	e-pad	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	20	20	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	munutenn	munutenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
6	Roazhon	Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	8	nsubj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
9-10	nemetañ	_	_	_	_	_	_	_	_
9	nemet	nemet	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	8	obl	_	_
11	war	war	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	renk	renk	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	kib	kib	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
16	Europa	Europa	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	Gampioned	kampion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:210:7218
# text = An daou skipailh gant ar muiañ a boentoù a c'helle neuze pignat er Rummad 1.
# text[eng] = The two teams with the most points could then qualify for Category 1.
# text[fra] = Les deux équipes avec le plus de points pouvait alors se qualifier pour la Catégorie 1.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	3	det	_	_
2	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	3	nummod	_	_
3	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	muiañ	muiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	dep	_	_
7	a	a	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	boentoù	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	c'helle	gellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
11	neuze	neuze	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	pignat	pignat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	xcomp	_	_
13-14	er	_	_	_	_	_	_	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	r	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	Rummad	rummad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
16	1	1	NUM	num	Number=Sing	15	flat:name	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:211:7255
# text = Ne oa bet skipailh Breizhadezed ebet o vont ken uhel er c'hampionad evit ar poent.
# text[eng] = It was the first time that a female Breton team went so far in the league.
# text[fra] = C'était la première fois qu'une équipe de bretonnes allait aussi loin en championnat.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
2	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	cop	_	_
4	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	Breizhadezed	Breizhad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
6	ebet	ebet	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
7	o	o	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	advcl	_	_
9	ken	ken	ADV	preadv	_	10	advmod	_	_
10	uhel	uhel	ADJ	adj	_	8	obl	_	_
11-12	er	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	c'hampionad	kampionad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
14	evit	evit	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	poent	poent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bremaik.vislcg.txt:212:7292
# text = Gorrek eo al lusk.
# text[eng] = The rhythm is slow.
# text[fra] = Le rythme est lent.
# labels = to_check
1	Gorrek	gorrek	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	al	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	lusk	lusk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:1:0
# text = Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir vro!
# text[eng] = We, Bretons by the heart, let's love our true country!
# text[fra] = Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays !
# labels = to_check song
1	Ni	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
3	Breizhiz	Breizhad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	appos	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	galon	kalon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
7	karomp	karout	VERB	vblex	Number=Plur|Person=1	0	root	_	_
8	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
9	gwir	gwir	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
10	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
11	!	!	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:2:24
# text = Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
# text[eng] = The Arvor is renowned throughout the world.
# text[fra] = L'Arvor est renommée à travers le monde.
# labels = to_check song
1	Brudet	brudañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	an	An	X	x	_	4	dep	_	_
4	Arvor	Arvor	PROPN	np	Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	dre	dre	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
8	tro-dro	tro-dro	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:3:46
# text = Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat, a skuilhas eviti o gwad.
# text[eng] = Fearless in the heat of war, our kind ancestors shed their blood for it.
# text[fra] = Sans peur au cœur de la guerre, nos ancêtres si bons versèrent leur sang pour lui.
# labels = to_check song
1	Dispont	dispont	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
2	'kreiz	e-kreiz	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	brezel	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
6	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	tadoù	tad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	nsubj	_	_
8	ken	ken	ADV	preadv	_	9	advmod	_	_
9	mat	mat	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
11	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
12	skuilhas	skuilhañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
13-14	eviti	_	_	_	_	_	_	_	_
13	evit	evit	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	12	obl	_	_
15	o	o	DET	det	Poss=Yes	16	det	_	_
16	gwad	gwad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obj	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:4:83
# text = O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
# text[eng] = Oh Brittany, my country, I love my country.
# text[fra] = Ô Bretagne, mon pays, j'aime mon pays.
# labels = to_check song
1	O	o	INTJ	ij	_	2	case	_	_
2	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	9	discourse	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
4	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	Bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	appos	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
7	me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	9	nsubj	_	_
8	'	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	SpaceAfter=No
9	gar	karout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	11	det	_	_
11	Bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:5:111
# text = Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro, ra vezo digabestr ma bro!
# text[eng] = As long as the sea forms a wall around it, may my country be free!
# text[fra] = Tant que la mer formera un mur autour de lui, que mon pays soit libre !
# labels = to_check song
1	Tra	tra	SCONJ	cnjadv	_	6	mark	_	_
2	ma	ma	X	x	_	1	fixed	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
4	mor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
5	'vel	evel	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	mur	mur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
7	'n	un	DET	det	_	6	det	_	_
8	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	9	det	_	_
9	zro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
11	ra	ra	AUX	vpart	Mood=Opt	13	aux	_	_
12	vezo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
13	digabestr	digabestr	ADJ	adj	_	6	parataxis	_	_
14	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	15	det	_	_
15	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nsubj	_	SpaceAfter=No
16	!	!	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:6:147
# text = Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv.
# text[eng] = Bretons are tough and strong people.
# text[fra] = Les Bretons sont des gens durs et forts.
# labels = to_check song
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Vretoned	Breton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	'zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
5	kalet	kalet	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	kreñv	kreñv	ADJ	adj	_	5	conj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:7:167
# text = N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv.
# text[eng] = No people under heaven are so brave.
# text[fra] = Aucun peuple sous les cieux n'est aussi courageux.
# labels = to_check song
1-2	N'eus	_	_	_	_	_	_	_	_
1	N'	ne	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
2	eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
3	pobl	pobl	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
4	ken	ken	ADV	preadv	_	5	advmod	_	_
5	kalonek	kalonek	ADJ	adj	_	0	root	_	_
6	a-zindan	a-zindan	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	neñv	neñv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:8:188
# text = Gwerz trist, son dudius a ziwan enno.
# text[eng] = Sad lament, pleasant tone arises from them.
# text[fra] = Ils font s'épanouir ton plaisant comme triste complainte. 
# labels = to_check song
1	Gwerz	gwerz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
2	trist	trist	ADJ	adj	_	1	amod	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	son	son	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	conj	_	_
5	dudius	dudius	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	ziwan	diwanañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8-9	enno	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	nno	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	7	obl	_	_
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:9:211
# text = O! pegen kaer ez out, ma Bro!
# text[eng] = Oh! How beautiful you are, my country!
# text[fra] = Ô ! Comme tu es beau, mon Pays !
# labels = to_check song
1	O	o	INTJ	ij	_	0	root	_	SpaceAfter=No
2	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_
3	pegen	pegen	ADV	preadv	_	4	advmod	_	_
4	kaer	kaer	ADJ	adj	_	1	parataxis	_	_
5	ez	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
6	out	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
8	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	Bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	dislocated	_	SpaceAfter=No
10	!	!	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:10:235
# text = Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras, he yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh, he c'halon virvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz.
# text[eng] = If Brittany was defeated in the great wars, its language is still as alive as ever, its ardent heart still beats within it.
# text[fra] = Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres, sa langue est toujours aussi vivante que jamais, son cœur ardent palpite encore en elle.
# labels = to_check song
1	Mard	ma	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	aux:pass	_	_
4	trec'het	trec’hiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	4	nsubj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	brezelioù	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obl	_	_
9	bras	bras	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	17	punct	_	_
11	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	12	det	_	_
12	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	17	nsubj	_	_
13	a	a	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
14	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	cop	_	_
15	bepred	bepred	ADV	adv	_	17	advmod	_	_
16	ken	ken	ADV	preadv	_	17	advmod	_	_
17	bev	bev	ADJ	adj	_	4	parataxis	_	_
18	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
19	biskoazh	biskoazh	ADV	adv	_	17	conj	_	SpaceAfter=No
20	,	,	PUNCT	cm	_	25	punct	_	_
21	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	22	det	_	_
22	c'halon	kalon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	25	nsubj	_	_
23	virvidik	birvidik	ADJ	adj	_	22	amod	_	_
24	a	a	AUX	vpart	_	25	aux	_	_
25	lamm	lammat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	parataxis	_	_
26	c'hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	25	advmod	_	_
27	'n	un	DET	det	_	29	det	_	_
28	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	29	det	_	_
29	c'hreiz	kreiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	25	obj	_	SpaceAfter=No
30	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:11:298
# text = Dihunet out bremañ, ma Breizh !
# text[eng] = You are awake now, my Brittany!
# text[fra] = Tu es réveillée maintenant, ma Bretagne!
# labels = to_check song
1	Dihunet	dihuniñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	out	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
5	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	dislocated	_	_
7	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:1:0
# text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank.
# text[eng] = The son saw the young woman.
# text[fra] = Le fils vit la jeune femme.
# labels = timm_1988
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
7	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	6	amod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:2:19
# text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank anezhañ.
# text[eng] = The young woman saw the son.
# text[fra] = La jeune femme vit le fils.
# labels = timm_1988 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
7	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	anezhañ	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	4	expl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:3:41
# text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank a oa deuet da labourat.
# text[eng] = The son who saw the girl had come to work.
# text[fra] = Le fils qui a vu la jeune femme était venu travailler.
# labels = timm_1988
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
7	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
10	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:4:71
# text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank anezhañ a oa deuet da labourat.
# text[eng] = The son whom the girl saw had come to work.
# text[fra] = Le fils que la jeune fille a vu était venu travailler.
# labels = timm_1988 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
7	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	anezhañ	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	4	expl	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
11	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	advcl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:5:103
# text = Lavaret em eus deoc'h e oa Janed.
# text[eng] = I told you it was Janed.
# text[fra] = Je t'ai dit que c'était Jeanette.
# labels = timm_1988 to_check
1	Lavaret	lavarout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3-4	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
3	de	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	oa	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	ccomp	_	_
7	Janed	Janed	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:6:122
# text = Marteze e kredas e oa an holl dud-se oc'h ober goap anezhañ.
# text[eng] = Perhaps he believed all the people there were making fun of him.
# text[fra] = Peut-être qu'il a cru que tous ces gens se moquaient de lui.
# labels = timm_1988 to_check
1	Marteze	marteze	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	kredas	krediñ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
6	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
7	holl	holl	DET	predet	_	8	det	_	_
8	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nsubj	_	SpaceAfter=No
9	-se	se	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10	oc'h	o	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	ccomp	_	_
12	goap	goap	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obj	_	_
13-14	anezhañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
13	anezh	eus	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	11	obl	_	_
15	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:7:155
# text = Ar plac'h yaouank a weles dec'h a ya d'ar pardon.
# text[eng] = The young woman you saw yesterday is going to the "pardon".
# text[fra] = La jeune femme que tu voyais hier va au pardon.
# labels = timm_1988
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nsubj	_	_
3	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	weles	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
6	dec'h	dec’h	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	ya	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
9-10	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
9	d'	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	pardon	pardon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:8:182
# text = Me a yelo d'ar pardon.
# text[eng] = I'll be going to the "pardon".
# text[fra] = J'irai au pardon.
# labels = timm_1988
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	yelo	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	pardon	pardon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:9:199
# text = Mont a rin d'ar pardon.
# text[eng] = I'll be going to the "pardon".
# text[fra] = J'irai au pardon.
# labels = timm_1988
1	Mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	pardon	pardon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:10:216
# text = A-raok ma kroge ar foar e c'hwezhe Fañch daou dan.
# text[eng] = Before the fair started Fañch lit two wood fires.
# text[fra] = Avant que la foire ne commence, Fañch allumait deux feux de bois.
# labels = timm_1988 to_check
1	A-raok	A-raok	SCONJ	cnjadv	_	3	mark	_	_
2	ma	ma	X	x	_	1	fixed	_	_
3	kroge	krogiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	advcl	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	foar	foar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	c'hwezhe	c’hwezhañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	Fañch	Fañch	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
9	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	10	nummod	_	_
10	dan	tan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:11:242
# text = Ar c'hezeg a harpas krenn war an taol hag a chomas hep fichal.
# text[eng] = The horses stopped completely on the spot and stayed without moving.
# text[fra] = Les chevaux s'arrêtèrent d'un coup et restèrent immobiles.
# labels = timm_1988 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	c'hezeg	marc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	harpas	harpañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	krenn	krenn	ADJ	adj	_	4	advmod	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	taol	taol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
9	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
10	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	chomas	chom	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	conj	_	_
12	hep	hep	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	fichal	fichal	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	advcl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:12:274
# text = Stlepel a reas e liñsel pell dioutañ hag e frotas e elgez.
# text[eng] = He threw the sheet away from him and rubbed his chin.
# text[fra] = Il se débarassa de ses linges et se frotta le menton.
# labels = timm_1988
1	Stlepel	stlepel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	liñsel	liñsel	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
6	pell	pell	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7-8	dioutañ	_	_	_	_	_	_	_	_
7	diout	diouzh	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
9	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
10	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	frotas	frotañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	conj	_	_
12	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	13	det	_	_
13	elgez	elgez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obj	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:13:305
# text = Emaout o vont da sachañ ar c'harr war da gein.
# text[eng] = You are going to pull the cart on your back.
# text[fra] = Tu vas tirer la charette sur ton dos.
# labels = timm_1988 to_check
1	Emaout	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
2	o	o	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	sachañ	sachañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	c'harr	karr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	da	da	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
10	gein	kein	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:14:331
# text = Ne douin ket ne oa netra da damall d'am distagadur.
# text[eng] = I won't swear that there was nothing to complain about in my pronunciation.
# text[fra] = Je ne jurerai pas que ma prononciation était irréprochable. 
# labels = timm_1988 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	douin	touiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
6	netra	netra	PRON	prn	Number=Sing	2	ccomp	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	damall	tamall	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
9-10	d'am	_	_	_	_	_	_	_	_
9	d'	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	am	ma	DET	det	Poss=Yes	11	det	_	_
11	distagadur	distagadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:15:358
# text = Gwech ebet n'in da skeiñ war unan n'anavezan ket.
# text[eng] = I will never hit one who I don't know.
# text[fra] = Jamais je n'irai frapper un inconnu. 
# labels = timm_1988 to_check
1	Gwech	gwech	X	x	_	2	dep	_	_
2	ebet	ebet	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
3	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
4	in	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	mark	_	_
6	skeiñ	skeiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	xcomp	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	4	obl	_	_
9	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	10	advmod	_	SpaceAfter=No
10	anavezan	anavezout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	acl	_	_
11	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:16:386
# text = Hennezh a oa un den mat a zifenne ar vro.
# text[eng] = He was a good man who defended the country.
# text[fra] = C'était un homme bien qui défendait le pays.
# labels = timm_1988
1	Hennezh	hennezh	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	un	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
6	mat	mat	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	zifenne	difenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	acl	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:17:412
# text = Dont a ra soñj din, a-hend-all, eus ar c'homzoù a gane ma mamm d'am breudeur ha din.
# text[eng] = I remember, otherwise, the words that my mother sang to my brothers and me.
# text[fra] = Je me rappelle, autrement, des paroles que ma mère chantait à mon frère et moi.
# labels = timm_1988
1	Dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	soñj	soñj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5-6	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	d	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
7	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
8	a-hend-all	a-hend-all	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
10	eus	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	c'homzoù	komz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl	_	_
13	a	a	AUX	vpart	_	14	aux	_	_
14	gane	kanañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	12	acl	_	_
15	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	16	det	_	_
16	mamm	mamm	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nsubj	_	_
17-18	d'am	_	_	_	_	_	_	_	_
17	d'	da	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	am	ma	DET	det	Poss=Yes	19	det	_	_
19	breudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	obl	_	_
20	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	22	cc	_	_
21-22	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
21	d	da	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	19	conj	_	_
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:18:459
# text = Glac'harus e oa planedenn ar baotred yaouank-se a veze ret dezho kuitaat o zud.
# text[eng] = It was a painful fate for those men for whom it was necessary to leave their people.
# text[fra] = C'était un triste destin que celui de ces jeunes hommes qui devaient quitter les leurs.
# labels = timm_1988 to_check
1	Glac'harus	glac'harus	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	planedenn	planedenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	baotred	paotr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
7	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	6	amod	_	SpaceAfter=No
8	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	11	cop	_	_
11	ret	ret	ADJ	adj	_	6	acl	_	_
12-13	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
12	dezh	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	11	obl	_	_
14	kuitaat	kuitaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	xcomp	_	_
15	o	o	DET	det	Poss=Yes	16	det	_	_
16	zud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	obj	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:19:496
# text = Ur spered kurius a zen e oa ivez ma zad.
# text[eng] = My father was also a curious sort of person.
# text[fra] = Mon père était aussi un homme à l'esprit curieux.
# labels = timm_1988
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	spered	spered	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	kurius	kurius	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	zen	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
7	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
8	ivez	ivez	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
9	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
10	zad	tad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:20:522
# text = Int a baeas tout ar bannac'hoù.
# text[eng] = They paid for all the drinks.
# text[fra] = Ils ont payé la tournée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Int	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	baeas	paeañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	tout	tout	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	bannac'hoù	bannac’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:21:540
# text = Hi a welan alies.
# text[eng] = I often see her.
# text[fra] = Je la vois souvent.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Hi	prpers	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	obj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	welan	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	alies	alies	ADV	adv	_	3	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:22:554
# text = Bremañ e lennan-me al lizher.
# text[eng] = I read the letter now.
# text[fra] = Je lis la lettre maintenant.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	lennan	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	-me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	lizher	lizher	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:23:572
# text = Ne lennan-me ket al lizher.
# text[eng] = I don't read the letter.
# text[fra] = Je ne lis pas la lettre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	lennan	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
3	-me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	nsubj	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	lizher	lizher	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:24:590
# text = Bremañ o gwelan.
# text[eng] = I see them now.
# text[fra] = Maintenant je les vois.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	o	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	obj	_	_
3	gwelan	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:25:602
# text = O gwelout a ran bremañ.
# text[eng] = I see them now.
# text[fra] = Maintenant je les vois.
# labels = stephens_1993 to_check
1	O	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	2	obj	_	_
2	gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
5	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:26:618
# text = E kêr e welas Yannig anezho.
# text[eng] = Yannig saw them in town.
# text[fra] = Yannig les a vus en ville.
# labels = stephens_1993 to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	kêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6	anezho	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:27:636
# text = N'eo ket gwezet an ti.
# text[eng] = The house is not sold.
# text[fra] = La maison n'est pas vendue.
# labels = stephens_1993 to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux:pass	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	gwezet	gwerzhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:28:654
# text = Lenn a reas Lenaig al levr.
# text[eng] = Lenaig read the book.
# text[fra] = Lenaig a lu le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Lenn	lenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:29:672
# text = Lennet e oa al levr gant Lenaig.
# text[eng] = The book was read by Lenaig.
# text[fra] = Le livre était lu par Lenaig.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:30:692
# text = An ti a zo bihan.
# text[eng] = The house is small.
# text[fra] = La maison est petite.
# labels = stephens_1993 to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	bihan	bihan	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:31:708
# text = Bihan eo an ti.
# text[eng] = The house is small.
# text[fra] = La maison est petite.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bihan	bihan	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:32:722
# text = Bremañ eo bravoc'h.
# text[eng] = It's nicer now.
# text[fra] = C'est plus beau maintenant.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
3	bravoc'h	brav	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:33:734
# text = Bravoc'h eo bremañ.
# text[eng] = It's nicer now.
# text[fra] = C'est plus beau maintenant.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bravoc'h	brav	ADJ	adj	Degree=Cmp	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:34:746
# text = Ur milion a oa koustet dezho.
# text[eng] = It had cost them one million.
# text[fra] = Ça leur avait coûté un million.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	koustet	koustañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6-7	dezho	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	dezh	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:35:765
# text = Galvet e oa pep den.
# text[eng] = Each one was called.
# text[fra] = Chacun était appelé.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Galvet	gelver	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	pep	pep	DET	det	Number=Sing	5	det	_	_
5	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:36:781
# text = Galvet e oa kement den a oa war dro.
# text[eng] = Each person who was around was called.
# text[fra] = Toute personne alentour était appelée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Galvet	gelver	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	kement	kement	DET	det	Number=Sing	5	det	_	_
5	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
7	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	dro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	acl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:37:805
# text = Arruet eo.
# text[eng] = She arrived.
# text[fra] = Elle est arrivée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Arruet	arruout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:38:815
# text = Chomet eo.
# text[eng] = She stayed.
# text[fra] = Elle est restée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Chomet	chom	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:39:825
# text = Savet eo.
# text[eng] = She got up.
# text[fra] = Elle est levée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:40:835
# text = Kousket on.
# text[eng] = I am asleep.
# text[fra] = Je dors.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Kousket	kousket	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:41:845
# text = Kousket am eus.
# text[eng] = I slept.
# text[fra] = J'ai dormi.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Kousket	kousket	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:42:855
# text = Lenn a ra Lenaig al levr.
# text[eng] = Lenaig reads the book.
# text[fra] = Lenaig lit le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Lenn	lenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:43:873
# text = Lennet he deus Lenaig al levr.
# text[eng] = Lenaig has read the book.
# text[fra] = Lenaig a lu le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:44:889
# text = Lennet eo al levr gant Lenaig.
# text[eng] = The book is read by Lenaig.
# text[fra] = Le livre est lu par Lenaig.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	al	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:45:907
# text = Bremañ e welan he deus lennet Lenaig al levr.
# text[eng] = I see now that Lenaig has read the book.
# text[fra] = Je vois maintenant que Leniag a lu le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	welan	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	ccomp	_	_
6	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7	al	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:46:929
# text = Bremañ e welan eo lennet al levr gant Lenaig.
# text[eng] = I see now that the book is read by Lenaig.
# text[fra] = Je vois maintenant que le livre est lu par Lenaig.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	welan	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	ccomp	_	_
6	al	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl:agent	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:47:953
# text = Bremañ e lenn ar vugale.
# text[eng] = The children read now.
# text[fra] = Les enfants lisent maintenant.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	lenn	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:48:969
# text = Bremañ ne lenn ket ar vugale.
# text[eng] = The children do not read now.
# text[fra] = Maintenant les enfants ne lisent pas.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
3	lenn	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:50:1005
# text = Bremañ e lennont.
# text[eng] = They read now.
# text[fra] = Ils lisent maintenant.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	lennont	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:51:1017
# text = Bremañ ne lennont ket.
# text[eng] = They do not read now.
# text[fra] = Maintenant ils ne lisent pas.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
3	lennont	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	3	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:52:1031
# text = Bremañ e lennont int.
# text[eng] = They read now.
# text[fra] = Maintenant eux, ils lisent.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Bremañ	bremañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	lennont	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	int	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:53:1045
# text = Ar vugale a ziskenn betek an hent.
# text[eng] = The children go down to the road.
# text[fra] = Les enfants descendent jusqu'à la route.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	ziskenn	diskenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	betek	betek	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:54:1065
# text = Betek an hent e tiskenn ar vugale.
# text[eng] = The children go down to the road.
# text[fra] = Les enfants descendent jusqu'à la route.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Betek	betek	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	tiskenn	diskenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:55:1085
# text = Ne ziskenn ket ar vugale betek an hent.
# text[eng] = The children don't go down to the road.
# text[fra] = Les enfants ne descendent pas jusqu'à la route.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	ziskenn	diskenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	_
6	betek	betek	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:56:1107
# text = Emañ ar vugale o tiskenn.
# text[eng] = The children are going down.
# text[fra] = Les enfants descendent.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	tiskenn	diskenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:57:1123
# text = Emañ ar vugale 'tiskenn.
# text[eng] = The children are going down.
# text[fra] = Les enfants descendent.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
4	'	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	SpaceAfter=No
5	tiskenn	diskenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:58:1139
# text = Setu al levr a blij din.
# text[eng] = Here is the book i like.
# text[fra] = Voila le livre que j'aime.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	al	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	blij	plijout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	acl	_	_
6-7	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	d	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:59:1158
# text = Ar vugale a zo kreñv.
# text[eng] = The children are strong.
# text[fra] = Les enfants sont solides.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	kreñv	kreñv	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:60:1174
# text = Setu an den a gontas an istor dimp.
# text[eng] = Here is the man who told us the story.
# text[fra] = Voici l'homme qui nous a raconté l'histoire.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	gontas	kontañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	acl	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8-9	dimp	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
8	d	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	imp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:61:1197
# text = Setu an den na gontas ket an istor dimp.
# text[eng] = Here is the man who did not tell us the story.
# text[fra] = Voici l'homme qui ne nous a pas raconté l'histoire.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	5	aux	_	_
5	gontas	kontañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	acl	_	_
6	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
9-10	dimp	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
9	d	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	imp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:62:1222
# text = Ne lavaras ket an den pelec'h e klevas an istor.
# text[eng] = The man did not say where he heard the story.
# text[fra] = L'homme ne dit pas où il a entendu l'histoire.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	lavaras	lavarout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
6	pelec'h	pelec’h	ADV	adv	PronType=Int	8	advmod	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	klevas	klevet	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	ccomp	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:63:1248
# text = Kollet eo al levr er skol.
# text[eng] = The book is lost in the school.
# text[fra] = Le livre est perdu à l'école.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Kollet	koll	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	al	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	er	er	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	skol	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:64:1266
# text = Koll a reas Yann al levr.
# text[eng] = Yann lost the book.
# text[fra] = Yann perdit le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Koll	koll	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:65:1284
# text = N'en deus ket kollet Yann al levr.
# text[eng] = Yann did not lose the book.
# text[fra] = Yann n'a pas perdu le livre.
# labels = stephens_1993 to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	kollet	koll	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6	al	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:66:1304
# text = Piv en deus prenet an ti ruz?
# text[eng] = Who has bought the red house?
# text[fra] = Qui a acheté la maison rouge ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	3	nsubj	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	prenet	prenañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
6	ruz	ruz	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
7	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:67:1322
# text = Yann en deus prenet anezhañ.
# text[eng] = Yann bought it.
# text[fra] = Yann l'a achetée.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	prenet	prenañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	anezhañ	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:68:1336
# text = Petra en deus prenet Yann?
# text[eng] = What did Yann buy ?
# text[fra] = Qu'est-ce que Yann a acheté ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Petra	petra	PRON	prn	PronType=Int	3	obj	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	prenet	prenañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:69:1350
# text = Gant piv eo bet prenet an ti ruz?
# text[eng] = By whom was the red house bought?
# text[fra] = La maison rouge a été achetée par qui ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	5	obl:agent	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux:pass	_	_
5	prenet	prenañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
8	ruz	ruz	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
9	?	?	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:70:1372
# text = Gouzout a ran ... e preno Yann ur wetur nevez.
# text[eng] = I know that ... Yann will buy a new car.
# text[fra] = Je sais que... Yann achètera une voiture neuve.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Gouzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	...	...	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	preno	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	ccomp	_	_
7	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
8	ur	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
10	nevez	nevez	ADJ	adj	_	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:71:1398
# text = Petra he deus prenet ?
# text[eng] = What did she buy?
# text[fra] = Qu'est-ce qu'elle a acheté ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Petra	petra	PRON	prn	PronType=Int	3	obj	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	prenet	prenañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:72:1410
# text = Pelec'h emañ ar vugale?
# text[eng] = Where are the children?
# text[fra] = Où sont les enfants ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Pelec'h	pelec’h	ADV	adv	PronType=Int	0	root	_	_
2	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:73:1424
# text = Pegoulz e teuio da gêr?
# text[eng] = When will he come home?
# text[fra] = Quand reviendra-t-il ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Pegoulz	pegoulz	ADV	adv	PronType=Int	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	teuio	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
6	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:74:1440
# text = Gant piv emañ Yann?
# text[eng] = With whom is Yann?
# text[fra] = Avec qui se trouve Yann ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	0	root	_	_
3	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:75:1454
# text = Hag o tont out?
# text[eng] = Are you coming?
# text[fra] = Tu viens ?
# labels = stephens_1993 to_check
1	Hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	o	o	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	tont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	out	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:76:1468
# text = N'ouzon ket piv a zo aze.
# text[eng] = I don't know who is there.
# text[fra] = Je ne sais pas qui est là.
# labels = stephens_1993 to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	SpaceAfter=No
2	ouzon	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	7	nsubj	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
7	aze	aze	ADV	adv	_	2	ccomp	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:77:1488
# text = Gouzout a rez pelec'h emañ.
# text[eng] = You know where it is.
# text[fra] = Tu sais où c'est.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Gouzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rez	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	pelec'h	pelec’h	ADV	adv	PronType=Int	1	ccomp	_	_
5	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:78:1504
# text = Al levr-mañ eo an hini am eus kavet.
# text[eng] = This book is the one I found.
# text[fra] = C'est ce livre que j'ai trouvé.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
3	-mañ	mañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	2	nsubj	_	_
7	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
8	kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	acl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:79:1526
# text = Al levr-mañ 'ni am eus kavet.
# text[eng] = This is the book I found.
# text[fra] = C'est ce livre que j'ai trouvé.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
3	-mañ	mañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	'ni	hini	PRON	prn	_	2	nsubj	_	_
5	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:80:1544
# text = Fall eo an amzer ha glav a ra.
# text[eng] = The weather is bad and it is raining.
# text[fra] = Il fait mauvais et il pleut.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Fall	fall	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
6	glav	glav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	dep	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	conj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:81:1566
# text = Brav e vo an amzer pe glav a vo.
# text[eng] = The weather will be nice or it will rain.
# text[fra] = Le temps sera beau ou il pleuvra.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Brav	brav	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
7	glav	glav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	vo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	conj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:82:1590
# text = Tomm eo an amzer met glav a vo.
# text[eng] = The weather is warm but it will rain.
# text[fra] = Le temps est chaud mais il va pleuvoir.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Tomm	tomm	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
6	glav	glav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	vo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	conj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:83:1612
# text = Yann a chomo er ger rak fall eo an amzer.
# text[eng] = Yann will stay at home because the weather is bad.
# text[fra] = Yann restera à la maison car le temps est mauvais.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	chomo	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	er	_	_	_	_	_	_	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	r	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	ger	ger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
7	rak	rak	SCONJ	cnjsub	_	8	mark	_	_
8	fall	fall	ADJ	adj	_	3	advcl	_	_
9	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nsubj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:84:1639
# text = Krediñ a ran e teuio Lenaig da gêr.
# text[eng] = I believe that Lenaig will come home.
# text[fra] = Je pense que Lenaig rentrera à la maison.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Krediñ	krediñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	teuio	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	ccomp	_	_
6	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:85:1661
# text = Dont a raio Lenaig da gêr ma ve prest.
# text[eng] = Lenaig will come home if she is ready.
# text[fra] = Lenaig rentrera à la maison si elle est prête.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raio	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
7	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	9	mark	_	_
8	ve	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	9	cop	_	_
9	prest	prest	ADJ	adj	_	1	advcl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:86:1685
# text = Ma ve prest e teuio Lenaig da gêr.
# text[eng] = If she is ready Lenaig will come home.
# text[fra] = Si elle est prête Lenaig rentrera à la maison.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	3	mark	_	_
2	ve	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	3	cop	_	_
3	prest	prest	ADJ	adj	_	5	advcl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	teuio	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:87:1707
# text = Dont a raio Lenaig da gêr pa vo prest.
# text[eng] = Lenaig will come home when she is ready.
# text[fra] = Lenaig rentrera à la maison quand elle sera prête.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raio	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
7	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	9	mark	_	_
8	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	prest	prest	ADJ	adj	_	1	advcl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:88:1731
# text = Pa vo prest e teuio Lenaig da gêr.
# text[eng] = When he is ready Lenaig will come home.
# text[fra] = Quand elle sera prête Lenaig rentrera à la maison.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	3	mark	_	_
2	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
3	prest	prest	ADJ	adj	_	5	advcl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	teuio	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	Lenaig	Lenaig	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:89:1753
# text = Kavet am eus ul levr a blij din.
# text[eng] = I found a book I like.
# text[fra] = J'ai trouvé un livre qui me plaît.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ul	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	blij	plijout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	acl	_	_
7-8	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
7	d	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	6	obl	_	_
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:90:1774
# text = Setu ul levr na blij ket din.
# text[eng] = Here is a book I don't like.
# text[fra] = Voici un livre qui ne me plaît pas.
# labels = stephens_1993 to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	ul	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	5	aux	_	_
5	blij	plijout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	acl	_	_
6	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7-8	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
7	d	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:91:1795
# text = An den ma gomzer dioutañ a zo amañ.
# text[eng] = The man we are talking about is here.
# text[fra] = L'homme dont nous parlons est ici.
# labels = stephens_1993 to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
4	gomzer	komz	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5-6	dioutañ	_	_	_	_	_	_	_	_
5	diout	diouzh	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	4	obl	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	amañ	amañ	ADV	adv	_	0	root	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:92:1818
# text = An hini ma lennan e levr a zo aze.
# text[eng] = The one whose book I am reading is there.
# text[fra] = Celui dont je lis le livre est ici.
# labels = stephens_1993 to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
4	lennan	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	aze	aze	ADV	adv	_	0	root	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:93:1842
# text = Setu ar skouerenn : ar gantvet eo.
# text[eng] = Here is the copy: it's the hundredth.
# text[fra] = Voici l'exemplaire : c'est le centième.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	skouerenn	skouerenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	:	:	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	gantvet	kantvet	ADJ	adj	_	7	nsubj	_	_
7	eo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	parataxis	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:94:1862
# text = Un daou pe dri levr am eus lennet.
# text[eng] = I've read two or three books.
# text[fra] = J'ai lu deux ou trois livres.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Un	un	DET	det	_	5	det	_	_
2	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	5	nummod	_	_
3	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	2	cc	_	_
4	dri	tri	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	conj	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
6	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:95:1882
# text = Me a gan.
# text[eng] = I sing.
# text[fra] = Je chante.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	gan	kanañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:96:1894
# text = Me a gane.
# text[eng] = I used to sing.
# text[fra] = Je chantais.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	gane	kanañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:97:1906
# text = Me a gano.
# text[eng] = I will sing.
# text[fra] = Je chanterai.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	gano	kanañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:98:1918
# text = Me a ganfe.
# text[eng] = I would sing.
# text[fra] = Je chanterais.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	ganfe	kanañ	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:99:1930
# text = Me a ganas.
# text[eng] = I sang.
# text[fra] = Je chantai.
# labels = press_1986 ch_morphology
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	ganas	kanañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:100:1942
# text = Me a zo o kanañ.
# text[eng] = I am singing.
# text[fra] = Je suis en train de chanter.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:101:1958
# text = Me a oa o kanañ.
# text[eng] = I was singing.
# text[fra] = J'étais en train de chanter.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:102:1974
# text = Me a vo o kanañ.
# text[eng] = I will be singing.
# text[fra] = Je serai en train de chanter.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:103:1990
# text = Me a zo bet o kanañ.
# text[eng] = I have been singing.
# text[fra] = J'ai été en train de chanter.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	6	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux	_	_
5	o	o	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:104:2008
# text = Me a vefe o kanañ.
# text[eng] = I would be singing.
# text[fra] = Je serais en train de chanter.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:105:2024
# text = Me am eus kanet.
# text[eng] = I sang.
# text[fra] = J'ai chanté.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	kanet	kanañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:106:2036
# text = Da Roazhon ez in-me.
# text[eng] = I'll go to Rennes.
# text[fra] = Moi j'irai à Rennes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Roazhon	Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	_
3	ez	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	in	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	-me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:107:2052
# text = Me az kwel.
# text[eng] = I see you.
# text[fra] = Je te vois.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	az	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	3	obj	_	_
3	kwel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:108:2064
# text = Aet on d'o gwelout.
# text[eng] = I went to see them.
# text[fra] = Je suis allée les voir.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3-4	d'o	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d'	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	o	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
5	gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:109:2079
# text = E welet em eus.
# text[eng] = I've seen him.
# text[fra] = Je l'ai vu.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	E	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obj	_	_
2	welet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
3	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:110:2091
# text = Deuet eo d'am c'has gantañ.
# text[eng] = He's come to take me with him.
# text[fra] = Il est venu me prendre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3-4	d'am	_	_	_	_	_	_	_	_
3	d'	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	am	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
5	c'has	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6-7	gantañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	gantañ	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:111:2109
# text = Buan 'ni e rede dre ar parkeier.
# text[eng] = It's quickly he would run through the fields.
# text[fra] = C'est rapidement qu'il courait à travers champs.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check cleft
1	Buan	buan	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	'ni	hini	PRON	prn	_	1	nsubj	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	rede	redek	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	dre	dre	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	parkeier	park	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:112:2129
# text = N'he deus ket labouret a-walc'h se.
# text[eng] = She didn't work enough at that.
# text[fra] = Elle ne l'a pas assez travaillée.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	labouret	labourat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	a-walc'h	a-walc’h	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	se	se	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Dem	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:113:2147
# text = Yaouank eo da c'hoar?
# text[eng] = Is your sister young?
# text[fra] = Ta soeur est jeune?
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	da	da	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	c'hoar	c’hoar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	?	?	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:114:2161
# text = Yaouank eo.
# text[eng] = She is young.
# text[fra] = Elle est jeune. 
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	SpaceAfter=No
3	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:115:2171
# text = Dont a rin.
# text[eng] = I will come. 
# text[fra] = Je viendrai.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:116:2183
# text = War-lerc'h eo chomet va yalc'h.
# text[eng] = I've forgotten my purse.
# text[fra] = J'ai oublié mon sac.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	War-lerc'h	war-lerc’h	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	chomet	chom	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	va	ma	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	yalc'h	yalc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:117:2199
# text = An den a lavaras an dra-se a oa eno.
# text[eng] = The man who said that was there.
# text[fra] = L'homme qui a dit cela y était.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	lavaras	lavarout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	cop	_	_
10	eno	eno	ADV	adv	_	0	root	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:118:2225
# text = Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.
# text[eng] = Yann will come and give a talk.
# text[fra] = Yann viendra et donnera une conférence.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	ray	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	conj	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	brezegenn	prezegenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:119:2247
# text = Debriñ a reomp hor boued.
# text[eng] = We eat our food.
# text[fra] = Nous mangeons notre nourriture.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reomp	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	hor	hon	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:120:2263
# text = Klask a raint o mignoned.
# text[eng] = They'll look for their friends.
# text[fra] = Ils chercheront leurs amis.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Klask	klask	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raint	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	o	o	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	mignoned	mignon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:121:2279
# text = Gwelout a ran al loar.
# text[eng] = I see the moon.
# text[fra] = Je vois la lune.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	loar	loar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:122:2295
# text = Selaou a rit an avel.
# text[eng] = You listen to the wind.
# text[fra] = Vous écoutez le vent.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Selaou	selaou	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rit	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	avel	avel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:123:2311
# text = Kousket ne rin ket.
# text[eng] = I will not sleep.
# text[fra] = Je ne dormirai pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kousket	kousket	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	1	advmod	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:124:2325
# text = Al laboused a nijo.
# text[eng] = The birds will fly.
# text[fra] = Les oiseaux voleront.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	laboused	labous	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	nijo	nijal	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:125:2339
# text = Al levr a brenan.
# text[eng] = I buy the book.
# text[fra] = Le livre, je l'achète.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	brenan	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:126:2353
# text = Ouzh ar skeudenn e sellan.
# text[eng] = It's the picture I look at.
# text[fra] = C'est l'image que je regarde.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ouzh	ouzh	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	skeudenn	skeudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	sellan	sellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:127:2369
# text = Yannig a welit.
# text[eng] = You see Yannig.
# text[fra] = Vous voyez Yannig.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	welit	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:128:2381
# text = Warc'hoazh e kouskint.
# text[eng] = Tomorrow they'll sleep.
# text[fra] = Demain ils dormiront.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Warc'hoazh	warc’hoazh	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	kouskint	kousket	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:129:2393
# text = Ne zeuint ket.
# text[eng] = They won't come.
# text[fra] = Ils ne viendront pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	zeuint	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:130:2405
# text = An dud-se ne lennont ket.
# text[eng] = Those people do not read.
# text[fra] = Ces gens ne lisent pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
3	-se	se	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	5	advmod	_	_
5	lennont	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	ket	ket	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:131:2423
# text = Ne lenn ket an dud-se.
# text[eng] = Those people do not read.
# text[fra] = Ces gens ne lisent pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	lenn	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:132:2441
# text = Anavezout a ran tud na ouzont ket ar brezhoneg.
# text[eng] = I know people who don't know Breton.
# text[fra] = Je connais des gens qui ne savent pas le breton.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Anavezout	anavezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
5	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	6	aux	_	_
6	ouzont	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	acl	_	_
7	ket	ket	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:133:2465
# text = Ar re na zebront ket o boued a yelo d'ar gwele.
# text[eng] = Those who do not eat their food will go to bed.
# text[fra] = Ceux qui ne mangent pas iront au lit.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	ar	X	x	_	2	dep	_	_
2	re	re	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	9	nsubj	_	_
3	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	4	aux	_	_
4	zebront	debriñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	o	o	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	yelo	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10-11	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
10	d'	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	gwele	gwele	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:134:2494
# text = Ur velo c'hlas am eus.
# text[eng] = I have a blue bicycle.
# text[fra] = J'ai une bicyclette bleue.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	velo	belo	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
3	c'hlas	glas	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	am eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:135:2508
# text = An ti-mañ a zo din.
# text[eng] = This house is mine.
# text[fra] = Cette maison est à moi.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
3	-mañ	mañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
6-7	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	d	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	0	root	_	_
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:136:2527
# text = Ganti e oa teir yar.
# text[eng] = She had three hens.
# text[fra] = Elle avait trois poules.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1-2	Ganti	_	_	_	_	_	_	_	_
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	teir	tri	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	6	nummod	_	_
6	yar	yar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:137:2544
# text = N'hon eus ket soñj.
# text[eng] = We don't remember.
# text[fra] = Nous ne nous souvenons pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	SpaceAfter=No
2	hon eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	soñj	soñj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:138:2558
# text = Mall a zo ganin.
# text[eng] = I can't wait.
# text[fra] = J'ai hâte.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Mall	mall	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4-5	ganin	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gan	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:139:2573
# text = Daou zor a zo war an ti-se.
# text[eng] = That house has two doors.
# text[fra] = Cette maison a deux portes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	zor	dor	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
5	war	war	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
8	-se	se	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:140:2595
# text = Setu an nor.
# text[eng] = Here is the door.
# text[fra] = Voici la porte.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	nor	dor	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:141:2607
# text = Er vag emaint.
# text[eng] = They're in the boat.
# text[fra] = Ils sont dans le bateau.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	vag	bag	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
4	emaint	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:142:2620
# text = Redek a ra en ur c'hoarzhin.
# text[eng] = He runs along laughing.
# text[fra] = Il court en riant.
# labels = press_1986 ch_morphology p_149 to_check
1	Redek	redek	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	en	en	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	ur	ur	X	x	_	4	fixed	_	_
6	c'hoarzhin	c’hoarzhin	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:143:2638
# text = Emaint o sellout ouzh an dud o labourat er parkeier.
# text[eng] = They're looking at the people who are working in the fields.
# text[fra] = Ils regardent les gens travailler dans les champs.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Emaint	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
2	o	o	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	sellout	sellout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	obl	_	_
7	o	o	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	acl	_	_
9-10	er	_	_	_	_	_	_	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	r	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	parkeier	park	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:144:2665
# text = Emaint o sellout ouzh an dud en ur labourat er parkeier.
# text[eng] = They're looking at the people while they are working in the fields.
# text[fra] = Ils regardent les gens en travaillant dans les champs.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Emaint	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
2	o	o	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	sellout	sellout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	obl	_	_
7	en	en	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	ur	ur	X	x	_	7	fixed	_	_
9	labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	parkeier	park	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:145:2694
# text = E Lesneven e veze bemdez.
# text[eng] = He used to be in Lesneven every day.
# text[fra] = Il était à Lesneven tous les jours.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Lesneven	Lesneven	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	bemdez	bemdez	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:146:2710
# text = En ti e viot?
# text[eng] = Will you be in the house?
# text[fra] = Seras-tu à la maison?
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1-2	En	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	n	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	viot	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	cop	_	SpaceAfter=No
6	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:147:2725
# text = Va breur a zo fur.
# text[eng] = My brother is good.
# text[fra] = Mon frère est sage.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Va	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	fur	fur	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:148:2741
# text = Fur eo va breur.
# text[eng] = My brother is good.
# text[fra] = Mon frère est sage.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Fur	fur	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	va	ma	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:149:2755
# text = Ar merc'hed a zo fur.
# text[eng] = The girls are good.
# text[fra] = Les filles sont sages.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	fur	fur	ADJ	adj	_	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:150:2771
# text = Fur eo ar merc'hed.
# text[eng] = The girls are good.
# text[fra] = Les filles sont sages.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Fur	fur	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:151:2785
# text = Ma breur a zo kemener.
# text[eng] = My brother is a tailor.
# text[fra] = Mon frère est tailleur.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ma	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	kemener	kemener	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:152:2801
# text = Kemener eo va breur.
# text[eng] = My brother is a tailor.
# text[fra] = Mon frère est tailleur.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kemener	kemener	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	va	ma	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:153:2815
# text = Ma breur a zo en ti.
# text[eng] = My brother is in the house.
# text[fra] = Mon frère est à la maison.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ma	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
5-6	en	_	_	_	_	_	_	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	n	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:154:2834
# text = Emañ ma breur en ti.
# text[eng] = My brother is in the house.
# text[fra] = Mon frère est à la maison.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
2	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	3	det	_	_
3	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
4-5	en	_	_	_	_	_	_	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	n	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:155:2851
# text = En ti emañ ma breur.
# text[eng] = My brother is in the house.
# text[fra] = Mon frère est à la maison.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1-2	En	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	n	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
4	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
5	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:156:2868
# text = Piv eo an den-se?
# text[eng] = Who is that man?
# text[fra] = Qui est cette personne ?
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	-se	se	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	?	?	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:157:2884
# text = Labourat a raen gant ma mamm er parkeier.
# text[eng] = I used to work with my mother in the fields.
# text[fra] = Je travaillais avec ma mère dans les champs.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raen	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	mamm	mamm	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	parkeier	park	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:158:2907
# text = Labourat ne rin biken ganeoc'h.
# text[eng] = I shall never work with you.
# text[fra] = Je ne travaillerai jamais avec vous.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Labourat	labourat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	1	advmod	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	biken	biken	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5-6	ganeoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	gane	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:159:2924
# text = Kouezhet en deus en ur zont.
# text[eng] = He fell while coming.
# text[fra] = Il est tombé en venant.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kouezhet	kouezhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	en	en	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	ur	ur	X	x	_	3	fixed	_	_
5	zont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:160:2940
# text = Marvet en deus al leue bihan.
# text[eng] = The little calf died.
# text[fra] = Le petit veau est mort.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Marvet	mervel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	al	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	leue	leue	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	bihan	bihan	ADJ	adj	_	4	amod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:161:2956
# text = Kerzhout a ran.
# text[eng] = I walk.
# text[fra] = Je marche.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:162:2968
# text = Kerzhout a rin.
# text[eng] = I will walk.
# text[fra] = Je marcherai.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:163:2980
# text = Kerzhout a raen.
# text[eng] = I used to walk.
# text[fra] = Je marchais.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raen	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:164:2992
# text = Kerzhout a rafen.
# text[eng] = I would walk.
# text[fra] = Je marcherais.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rafen	ober	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:165:3004
# text = Kerzhout a rajen.
# text[eng] = I would walk.
# text[fra] = J'aurai marché.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rajen	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=1	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:166:3016
# text = Kerzhout am eus graet.
# text[eng] = I walked.
# text[fra] = J'ai marché.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kerzhout	kerzhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	am eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	graet	ober	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:167:3028
# text = Da Gemper emaon o vont.
# text[eng] = I am going to Quimper.
# text[fra] = Je vais à Quimper.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Gemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	5	obl	_	_
3	emaon	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:168:3044
# text = Da Gemper e vin o vont.
# text[eng] = I will be going to Quimper.
# text[fra] = J'irai à Quimper.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Gemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	vin	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	o	o	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:169:3062
# text = Da Gemper e oan o vont.
# text[eng] = I was going to Quimper.
# text[fra] = J'allais à Quimper.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Gemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oan	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	o	o	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:170:3080
# text = Da Gemper e vefen o vont.
# text[eng] = I would be going to Quimper.
# text[fra] = J'irais à Quimper.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Gemper	Kemper	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	vefen	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1	6	aux	_	_
5	o	o	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:171:3098
# text = Lennet en deus Yann al levr.
# text[eng] = Yann has read the book.
# text[fra] = Yann a lu le livre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:172:3114
# text = Yann en deus lennet al levr.
# text[eng] = Yann read the book.
# text[fra] = Yann a lu le livre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:173:3130
# text = Dibabet he do Mari ar falc'h-se.
# text[eng] = Mari will have chosen that scythe.
# text[fra] = Marie aura choisi cette faux.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Dibabet	dibab	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he do	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Mari	Mari	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	falc'h	falc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:174:3148
# text = Kavet o doa ar soudarded ar c'hazh dindan ar gador.
# text[eng] = The soldiers had found the cat under the chair.
# text[fra] = Les soldats avaient trouvé un chat sous la chaise.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	o doa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	soudarded	soudard	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	c'hazh	kazh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
7	dindan	dindan	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	gador	kador	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:175:3170
# text = Kavet em eus bet al levr.
# text[eng] = I've found the book.
# text[fra] = J'ai trouvé le livre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	kaout	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	_
4	al	an	DET	det	_	1	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:176:3186
# text = Savet eo bet dija.
# text[eng] = He's already got up.
# text[fra] = Il est déjà levé.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	_
4	dija	dija	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:177:3200
# text = Bet em eus tri lur diganti.
# text[eng] = I've had three francs off her.
# text[fra] = J'ai eu trois francs d'elle.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Bet	kaout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	tri	tri	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	lur	lur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
5-6	diganti	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	digant	digant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:178:3217
# text = Kollet eo bet ar voutailh gant Lan.
# text[eng] = The bottle was lost by Lan.
# text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kollet	koll	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	voutailh	boutailh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Lan	Lan	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:179:3237
# text = Gant Lan eo bet kollet ar voutailh.
# text[eng] = The bottle has been lost by Lan.
# text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Lan	Lan	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux:pass	_	_
5	kollet	koll	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	voutailh	boutailh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:180:3257
# text = Ar voutailh a zo bet kollet gant Lan.
# text[eng] = The bottle has been lost by Lan.
# text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	voutailh	boutailh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	kollet	koll	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Lan	Lan	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl:agent	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:181:3279
# text = Me a zo bet roet ul levr din gant Yannig.
# text[eng] = I was given a book by Yannig.
# text[fra] = J'ai reçu un livre de Yannig.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux:pass	_	_
5	roet	reiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	ul	un	DET	det	_	7	det	_	_
7	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
8-9	din	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	5	obl	_	_
10	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:182:3306
# text = Al levr a lenner.
# text[eng] = The book is read.
# text[fra] = On lit le livre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	dep	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	lenner	lenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:183:3320
# text = Degouezhet eo ganin ho lizher.
# text[eng] = I've got your letter.
# text[fra] = J'ai reçu votre lettre.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Degouezhet	degouezhout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3-4	ganin	_	_	_	_	_	_	_	_
3	gan	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	lizher	lizher	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:184:3337
# text = Kresket eo an dud en hon ti.
# text[eng] = There's been an addition to the family.
# text[fra] = Notre maisonnée s'est agrandie.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kresket	kreskiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
5	en	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	hon	hon	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:185:3357
# text = Ar vugale en em vag.
# text[eng] = The children feed themselves.
# text[fra] = Les enfants se nourrissent eux-mêmes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	5	aux	_	_
4	em	em	X	x	_	3	fixed	_	_
5	vag	magañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:186:3373
# text = En em vagañ a ra ar vugale.
# text[eng] = The children feed themselves.
# text[fra] = Les enfants se nourrissent eux-mêmes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	vagañ	magañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:187:3393
# text = Ar vugale n'en em vagont ket.
# text[eng] = The children do not feed themselves.
# text[fra] = Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
3	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	SpaceAfter=No
4	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	6	aux	_	_
5	em	em	X	x	_	4	fixed	_	_
6	vagont	magañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	ket	ket	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:188:3413
# text = N'en em vag ket ar vugale.
# text[eng] = The children do not feed themselves.
# text[fra] = Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	4	aux	_	_
3	em	em	X	x	_	2	fixed	_	_
4	vag	magañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:189:3433
# text = En em c'houlenn a ran hag-eñ e teuy pe ne zeuy ket.
# text[eng] = I wonder if he will come or not.
# text[fra] = Je me demande si il viendra ou pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	c'houlenn	goulenn	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ran	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
6	hag-eñ	hag-eñ	PRON	prn	PronType=Int	8	nsubj	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	teuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	advcl	_	_
9	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
10	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	11	advmod	_	_
11	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	8	conj	_	_
12	ket	ket	ADV	adv	_	11	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:190:3463
# text = Ar armeoù en em gann.
# text[eng] = The armies fight.
# text[fra] = Les armées se battent.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	armeoù	arme	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	5	aux	_	_
4	em	em	X	x	_	3	fixed	_	_
5	gann	kannañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:191:3479
# text = N'en em garont ket an eil egile.
# text[eng] = They don't like each other.
# text[fra] = Ils ne s'aiment pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	5	aux	_	_
3	em	em	X	x	_	2	fixed	_	_
4	garont	karout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
7	eil	eil	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
8	egile	egile	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Prs	4	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:192:3501
# text = Fall eo ganti.
# text[eng] = She's not well.
# text[fra] = Elle ne se sent pas bien.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Fall	fall	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3-4	ganti	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
3	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:193:3514
# text = Int a fell dezho c'hoari ganin.
# text[eng] = They want to play with me.
# text[fra] = Elles, elles veulent jouer avec moi.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Int	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	fell	fellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
4	dezh	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	c'hoari	c’hoari	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
7-8	ganin	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
7	gan	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	obl	_	_
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:194:3534
# text = Fellout a reas din kavout ma breur.
# text[eng] = I wanted to find my brother.
# text[fra] = J'ai voulu trouver mon frère.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Fellout	fellout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	din	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	kavout	kavout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
7	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	breur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:195:3555
# text = Hi a blijfe dezhi debriñ ur grampouezhenn vras.
# text[eng] = She'd like to eat a big crêpe.
# text[fra] = Elle voudrait manger une grande crêpe.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	blijfe	plijout	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	0	root	_	_
4-5	dezhi	_	_	_	_	_	_	_	_
4	dezh	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	dep	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	grampouezhenn	krampouezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
9	vras	bras	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:196:3578
# text = Plijout a rafe deomp ober un dro e Montroulez.
# text[eng] = We'd like to go for a walk in Morlaix.
# text[fra] = Nous voudrions faire un tour à Morlaix.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Plijout	plijout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rafe	ober	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	1	aux	_	_
4-5	deomp	_	_	_	_	_	_	_	_
4	de	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	omp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	dep	_	_
7	un	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	dro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	Montroulez	Montroulez	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:197:3603
# text = Ar sae a brenan.
# text[eng] = I buy the dress.
# text[fra] = J'achète la robe.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	sae	sae	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	brenan	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:198:3617
# text = Yannig a welez.
# text[eng] = You see Yannig.
# text[fra] = Tu vois Yannig.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	welez	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:199:3629
# text = Amañ e kavo-hi ur wetur.
# text[eng] = She'll find a car here.
# text[fra] = Elle trouvera une voiture ici.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Amañ	amañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	kavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	-hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:200:3647
# text = Kousket ne rin ket.
# text[eng] = I'll not sleep.
# text[fra] = Je ne dormirai pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Kousket	kousket	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	1	advmod	_	_
3	rin	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:201:3661
# text = Ne'z ajen ket.
# text[eng] = I wouldn't go.
# text[fra] = Je ne serais pas allée.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ne'z	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	ajen	monet	VERB	vblex	Number=Sing|Person=1	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:202:3673
# text = Me ne brenin ket an dra-se.
# text[eng] = I'll not buy that.
# text[fra] = Moi je n'achèterai pas ça.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
3	brenin	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:203:3693
# text = Ne daolimp ket ar bili war ar geot.
# text[eng] = We won't throw the pebbles onto the grass.
# text[fra] = On ne jettera pas les galets sur la pelouse.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	daolimp	teuler	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	bili	bili	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	obj	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	geot	geot	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:204:3715
# text = Va zud ne ouzont ket.
# text[eng] = My family doesn't know it.
# text[fra] = Ma famille ne le sait pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Va	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	zud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	ouzont	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:205:3731
# text = Ne oar ket va zud.
# text[eng] = My family doesn't know it.
# text[fra] = Ma famille ne le sait pas.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	oar	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	va	ma	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	zud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:206:3747
# text = Brav he deus lammet.
# text[eng] = She jumped well.
# text[fra] = Elle a bien sauté.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Brav	brav	ADJ	adj	_	3	advmod	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	lammet	lammat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:207:3759
# text = Skuizh-bras eo hi.
# text[eng] = She's very tired.
# text[fra] = Elle est très fatiguée.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1-2	Skuizh-bras	_	_	_	_	_	_	_	_
1	Skuizh	skuizh	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	-bras	bras	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:208:3772
# text = Pegement e labour-hi e-pad an devezh?
# text[eng] = How much does she work during the day?
# text[fra] = Elle travaille combien par jour ?
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Pegement	pegement	ADV	adv	PronType=Int	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	labour	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	-hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
5	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
8	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:209:3792
# text = Va gwreg ne vo ket eno kennebeut.
# text[eng] = My wife will not be there either.
# text[fra] = Ma femme n'y sera pas non plus.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Va	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	gwreg	gwreg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
6	eno	eno	ADV	adv	_	0	root	_	_
7	kennebeut	kennebeut	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:210:3812
# text = Ar merc'hed hepken a zeuy d'ar c'hendalc'h.
# text[eng] = Only the girls will come to the congress.
# text[fra] = Seules les filles viendront au congrès.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	merc'hed	merc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
3	hepken	hepken	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6-7	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
6	d'	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	c'hendalc'h	kendalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:211:3833
# text = N'he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo.
# text[eng] = She hasn't even tried to wash her bicycle.
# text[fra] = Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.
# labels = press_1986 ch_morphology to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	SpaceAfter=No
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	klasket	klask	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	zoken	zoken	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	gwalc'hiñ	gwalc’hiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
6	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	7	det	_	_
7	belo	belo	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:212:3853
# text = Yann a rae stamm, Mari a laboure.
# text[eng] = Yann knitted, Mari worked.
# text[fra] = Yann tricotait, Marie travaillait.
# labels = press_1986 ch_syntax p_185 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	rae	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	stamm	stamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
6	Mari	Mari	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	8	nsubj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	laboure	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	parataxis	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:213:3875
# text = Yann a davas, Mari e oa skuizh.
# text[eng] = Yann became silent, Mari was tired.
# text[fra] = Yann se tût, Marie était fatiguée.
# labels = press_1986 ch_syntax p_185 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	davas	tevel	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
5	Mari	Mari	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	8	nsubj	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
8	skuizh	skuizh	ADJ	adj	_	3	parataxis	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:214:3897
# text = Setu an dorgenn ma savas-hi he zi warni.
# text[eng] = Here is the hill where she built her house.
# text[fra] = Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison.
# labels = press_1986 ch_syntax p_186 to_check
1	Setu	setu	ADV	adv	_	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	dorgenn	torgenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	5	mark	_	_
5	savas	sevel	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	dep	_	SpaceAfter=No
6	-hi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	5	nsubj	_	_
7	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	8	det	_	_
8	zi	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
9-10	warni	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
9	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	ni	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:215:3922
# text = Gwelout e vignonez a ra Yann.
# text[eng] = Yann sees his girlfriend.
# text[fra] = Yann voit sa copine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_190 to_check
1	Gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	3	det	_	_
3	vignonez	mignon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
5	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
6	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:216:3940
# text = Gwelout e vignonez en deus graet Yann.
# text[eng] = Yann has seen his girlfriend.
# text[fra] = Yann a vu sa copine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check
1	Gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	3	det	_	_
3	vignonez	mignon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
5	graet	ober	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	_
6	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:217:3958
# text = Gwelet en deus Yann e vignonez.
# text[eng] = Yann has seen his girlfriend.
# text[fra] = Yann a vu sa copine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check
1	Gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	vignonez	mignon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:218:3974
# text = Klask a ra Yann ul levr.
# text[eng] = Yann seeks a book.
# text[fra] = Yann cherche un livre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check
1	Klask	klask	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	ul	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:219:3992
# text = Klask ul levr a ra Yann.
# text[eng] = Yann seeks a book.
# text[fra] = Yann cherche un livre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check
1	Klask	klask	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ul	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
5	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
6	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:220:4010
# text = Yann a zibab ul levr.
# text[eng] = Yann chooses a book.
# text[fra] = Yann choisit un livre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zibab	dibab	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ul	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:221:4026
# text = Ul levr a zibab Yann.
# text[eng] = Yann chooses a book.
# text[fra] = Yann choisit un livre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1	Ul	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	zibab	dibab	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
5	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:222:4042
# text = Yann a wel Morwenna.
# text[eng] = Yann sees Morwenna.
# text[fra] = Yann voit Morwenna.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	wel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Morwenna	Morwenna	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:223:4056
# text = Morwenna a wel Yann.
# text[eng] = Yann sees Morwenna.
# text[fra] = Yann voit Morwenna.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1	Morwenna	Morwenna	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	wel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:224:4070
# text = Morwenna e wel Yann.
# text[eng] = Yann sees Morwenna.
# text[fra] = Yann voit Morwenna.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1	Morwenna	Morwenna	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	wel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:225:4084
# text = El liorzh e c'hortoz Yann.
# text[eng] = Yann waits in the garden.
# text[fra] = Yann attend dans le jardin.
# labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check
1-2	El	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	l	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	liorzh	liorzh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	c'hortoz	gortoz	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:226:4101
# text = Piv a wel Yannig ?
# text[eng] = Who sees Yannig ?
# text[fra] = Qui voit Yannig ?
# labels = press_1986 ch_syntax to_check
1	Piv	piv	PRON	prn	PronType=Int	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	wel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
5	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:227:4115
# text = Mari a wel Yannig.
# text[eng] = Mari sees Yannig.
# text[fra] = Mari voit Yannig.
# labels = press_1986 ch_syntax to_check
1	Mari	Mari	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	wel	gwelout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:228:4129
# text = Al labour e kavo mat.
# text[eng] = He'll find the work good.
# text[fra] = Il appréciera le travail.
# labels = press_1986 ch_syntax to_check
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	kavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	mat	mat	ADJ	adj	_	2	acl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:229:4145
# text = Diskouezit din an ti !
# text[eng] = Show me the house!
# text[fra] = Montrez-moi la maison!
# labels = press_1986 ch_syntax to_check
1	Diskouezit	diskouez	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2-3	din	_	_	_	_	_	_	_	_
2	d	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	1	obl	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
6	!	!	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:230:4160
# text = Na ziskouezit ket din an ti!
# text[eng] = Don't show me the house!
# text[fra] = Ne me montrez pas la maison!
# labels = press_1986 ch_syntax to_check
1	Na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	2	aux	_	_
2	ziskouezit	diskouez	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4-5	din	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	obl	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	SpaceAfter=No
8	!	!	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:231:4179
# text = Va selaouit!
# text[eng] = Listen to me!
# text[fra] = Écoutez-moi!
# labels = press_1986 ch_morphology p_195 to_check
1	Va	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	obj	_	_
2	selaouit	selaou	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	SpaceAfter=No
3	!	!	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:232:4189
# text = Na selaouit ket ac'hanon!
# text[eng] = Don't listen to me!
# text[fra] = Ne m'écoutez pas!
# labels = press_1986 ch_syntax p_195 to_check
1	Na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	2	aux	_	_
2	selaouit	selaou	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ac'hanon	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	2	obj	_	SpaceAfter=No
5	!	!	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:233:4203
# text = Pesketaer e vo Yannig a-hed e vuhez.
# text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life.
# text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie.
# labels = press_1986 ch_syntax p_196
1	Pesketaer	pesketaer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	a-hed	a-hed	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	7	det	_	_
7	vuhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:234:4223
# text = Yannig a vo pesketaer a-hed e vuhez.
# text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life.
# text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie.
# labels = press_1986 ch_syntax p_196
1	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	pesketaer	pesketaer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	a-hed	a-hed	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	7	det	_	_
7	vuhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:235:4243
# text = A-hed e vuhez e vo Yannig pesketaer.
# text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life.
# text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie.
# labels = press_1986 ch_syntax p_196
1	A-hed	a-hed	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	3	det	_	_
3	vuhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
6	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
7	pesketaer	pesketaer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:236:4263
# text = Debriñ a ra Mona he boued er gegin.
# text[eng] = Mona eats her food in the kitchen.
# text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check
1	Debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	Mona	Mona	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	6	det	_	_
6	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	gegin	kegin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:237:4286
# text = Mona a zebr he boued er gegin.
# text[eng] = Mona eats her food in the kitchen.
# text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check
1	Mona	Mona	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zebr	debriñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	5	det	_	_
5	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	gegin	kegin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:238:4307
# text = He boued e tebr Mona er gegin.
# text[eng] = Mona eats her food in the kitchen.
# text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine.
# labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check
1	He	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	2	det	_	_
2	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	tebr	debriñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	Mona	Mona	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	gegin	kegin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:239:4328
# text = Ne gavo ket ho preudeur a labour e Pariz.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = Vos frères ne trouveront pas d'emploi à Paris.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	gavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:240:4352
# text = Ne gavo ho preudeur labour ebet e Pariz.
# text[eng] = Your brothers will not find any work in Paris.
# text[fra] = Vos frères ne trouveront aucun emploi à Paris.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	gavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
4	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nsubj	_	_
5	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	_
6	ebet	ebet	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:241:4374
# text = E Pariz ne gavo ho preudeur a labour.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = Point ne trouveront d'emploi vos frères à Paris.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	gavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
7	a	a	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:242:4396
# text = E Pariz ne gavo ho preudeur labour ebet.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront aucun emploi.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	gavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
7	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
8	ebet	ebet	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:243:4418
# text = Ho preudeur ne gavint ket a labour e Pariz.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = Vos frères ne trouveront pas d'emploi à Paris.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	gavint	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:244:4442
# text = Ho preudeur ne gavint labour ebet e Pariz.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = Vos frères ne trouveront aucun emploi à Paris.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	gavint	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
6	ebet	ebet	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:245:4464
# text = E Pariz ho preudeur ne gavint ket a labour.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront pas d'emploi.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
3	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
5	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
6	gavint	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	ket	ket	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	a	a	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:246:4488
# text = E Pariz ho preudeur ne gavint labour ebet.
# text[eng] = Your brothers will not find work in Paris.
# text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront aucun emploi.
# labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	Pariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	6	obl	_	_
3	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	preudeur	breur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
5	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
6	gavint	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	_
8	ebet	ebet	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:247:4510
# text = Labourer-douar eo bet Yannig e-pad daou vloaz.
# text[eng] = Yannig was a farm worker for two years.
# text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans.
# labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check
1	Labourer-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	cop	_	_
4	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	7	nummod	_	_
7	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:248:4530
# text = Yannig a zo bet labourer-douar e-pad daou vloaz.
# text[eng] = Yannig was a farm worker for two years.
# text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans.
# labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check
1	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	cop	_	_
5	labourer-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
6	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	8	nummod	_	_
8	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:249:4552
# text = E-pad daou vloaz eo bet labourer-douar Yannig.
# text[eng] = Yannig was a farm worker for two years.
# text[fra] = Pendant deux ans Yannig a été agriculteur.
# labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check
1	E-pad	e-pad	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	3	nummod	_	_
3	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	cop	_	_
6	labourer-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
7	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:250:4572
# text = Bet eo Yannig labourer-douar e-pad daou vloaz.
# text[eng] = Yannig was a farm worker for two years.
# text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans.
# labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check
1	Bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	cop	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
4	labourer-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	7	nummod	_	_
7	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:251:4592
# text = Deut eo Yannig da vezañ labourer-douar.
# text[eng] = Yannig became a farm worker.
# text[fra] = Yannig est devenu agriculteur.
# labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check
1	Deut	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Yannig	Yannig	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	vezañ	bezañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
6	labourer-douar	labourer-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	dep	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:252:4610
# text = Debriñ en deus graet Yann e voued er wetur.
# text[eng] = Yann has eaten his food in the car.
# text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture.
# labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check
1	Debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	graet	ober	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	6	det	_	_
6	voued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:253:4633
# text = Yann en deus debret e voued er wetur.
# text[eng] = Yann has eaten his food in the car.
# text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture.
# labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	debret	debriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	voued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:254:4654
# text = E voued en deus debret Yann er wetur.
# text[eng] = Yann has eaten his food in the car.
# text[fra] = Son repas, Yann l'a mangé dans la voiture.
# labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check
1	E	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	2	det	_	_
2	voued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
3	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
4	debret	debriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:255:4675
# text = Debret en deus Yann e voued er wetur.
# text[eng] = Yann has eaten his food in the car.
# text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture.
# labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check
1	Debret	debriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	voued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
6-7	er	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	r	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:256:4696
# text = E zebret en deus Yann er wetur.
# text[eng] = Yann ate it in the car.
# text[fra] = Yann l'a mangé dans la voiture.
# labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check
1	E	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obj	_	_
2	zebret	debriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
3	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
4	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
5-6	er	_	_	_	_	_	_	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	r	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	wetur	gwetur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:257:4715
# text = N'o deus ket gwelet ar wazed an ti-se.
# text[eng] = The men haven't seen that house.
# text[fra] = Les hommes n'ont pas vu cette maison.
# labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	wazed	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
9	-se	se	ADV	adv	_	8	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:258:4739
# text = Ar wazed n'o deus ket gwelet an ti-se.
# text[eng] = The men haven't seen that house.
# text[fra] = Les hommes n'ont pas vu cette maison.
# labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	wazed	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
3	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	SpaceAfter=No
4	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
6	gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	SpaceAfter=No
9	-se	se	ADV	adv	_	8	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:259:4763
# text = An ti-se n'o deus ket gwelet ar wazed.
# text[eng] = The men haven't seen that house.
# text[fra] = Cette maison, les hommes ne l'ont pas vue.
# labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
3	-se	se	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	7	advmod	_	SpaceAfter=No
5	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	ket	ket	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
7	gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	wazed	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:260:4787
# text = An ti-se ar wazed n'o deus ket e welet.
# text[eng] = The men haven't seen that house.
# text[fra] = Cette maison, les hommes ne l'ont pas vue.
# labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obj	_	SpaceAfter=No
3	-se	se	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	wazed	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nsubj	_	_
6	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	10	advmod	_	SpaceAfter=No
7	o deus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
8	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
9	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	welet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:261:4813
# text = O naetaat e oa Divi e gambrig-kousket gant evezh.
# text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom. 
# text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check
1	O	o	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
2	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
5	Divi	Divi	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	7	det	_	_
7	gambrig-kousket	kambrig-kousket	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	obj	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:262:4837
# text = Divi a oa o naetaat e gambrig-kousket gant evezh.
# text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom.
# text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check
1	Divi	Divi	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	7	det	_	_
7	gambrig-kousket	kambrig-kousket	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:263:4861
# text = E gambrig-kousket e oa Divi o naetaat gant evezh.
# text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom.
# text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check
1	E	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	2	det	_	_
2	gambrig-kousket	kambrig-kousket	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obj	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
5	Divi	Divi	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
6	o	o	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:264:4885
# text = Bet eo Divi o naetaat e gambrig-kousket gant evezh.
# text[eng] = Divi has been carefully cleaning his bedroom.
# text[fra] = Divi a nettoyé méticuleusement sa chambre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_203 to_check
1	Bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	aux	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
3	Divi	Divi	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	7	det	_	_
7	gambrig-kousket	kambrig-kousket	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:265:4909
# text = O naetaat anezhi e oa Divi gant evezh.
# text[eng] = Divi was cleaning it carefully.
# text[fra] = Divi la nettoyait méticuleusement.
# labels = press_1986 ch_syntax p_203 to_check
1	O	o	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
2	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	anezhi	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obj	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
6	Divi	Divi	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	evezh	evezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:266:4931
# text = Disul, goude an oferenn, ar beleg a zo aet da c'hoari c'hartoù.
# text[eng] = Last Sunday, after mass, the priest went to play cards.
# text[fra] = Dimanche après la messe, le prêtre est allé joué aux cartes.
# labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check
1	Disul	disul	ADV	adv	_	11	advmod	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	1	punct	_	_
3	goude	goude	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	oferenn	oferenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obl	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	beleg	beleg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
11	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	c'hoari	c’hoari	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	xcomp	_	_
14	c'hartoù	kartenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	13	obj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:267:4965
# text = Disul, goude an oferenn, ez eo aet ar beleg da c'hoari c'hartoù.
# text[eng] = Last Sunday, after mass, the priest went to play cards.
# text[fra] = Dimanche après la messe, le prêtre est allé joué aux cartes.
# labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check
1	Disul	disul	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	1	punct	_	_
3	goude	goude	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	oferenn	oferenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
7	ez	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
8	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
9	aet	mont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	beleg	beleg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	c'hoari	c’hoari	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	dep	_	_
14	c'hartoù	kartenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	13	obj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:268:4997
# text = Me a yelo di hag a gavo an teñzor.
# text[eng] = I will go there and find the treasure.
# text[fra] = J'y irai et je trouverai le trésor.
# labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	yelo	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	di	di	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	gavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	conj	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	teñzor	teñzor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:269:5021
# text = C'hwi a yelo, pe e kavo Lan hoc'h arc'hant.
# text[eng] = You'll go or Lan will find your money.
# text[fra] = Vous y irez, ou bien Lan trouvera votre argent.
# labels = press_1986 ch_syntax p_205 to_check
1	C'hwi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	yelo	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
5	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	kavo	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	conj	_	_
8	Lan	Lan	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
9	hoc'h	ho	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
10	arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:270:5047
# text = Me a breno ar sae, hogen c'hwi a wisko anezhi.
# text[eng] = I'll buy the dress but you'll wear it.
# text[fra] = J'achèterai la robe mais vous la mettrez.
# labels = press_1986 ch_syntax p_205 to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	breno	prenañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	sae	sae	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
7	hogen	hogen	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
8	c'hwi	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	10	nsubj	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	wisko	gwiskañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	conj	_	_
11	anezhi	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	10	obj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:271:5075
# text = Rodig hag a dro, a ra bro.
# text[eng] = A wheel that turns, travels.
# text[fra] = Petite roue qui tourne parcourt du pays.
# labels = press_1986 ch_syntax p_208 to_check relcl
1	Rodig	rodig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
2	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	mark	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	dro	treiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	acl	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:272:5097
# text = Pa c'hellin dont, e teuin.
# text[eng] = If I can come, I will come.
# text[fra] = Si je peux venir, je viendrai.
# labels = press_1986 ch_syntax p_209 to_check
1	Pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	3	mark	_	_
2	c'hellin	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
3	dont	dont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	teuin	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:273:5115
# text = Int a zeuy pa roy mammig dezho arc'hant.
# text[eng] = They'll come when mum will give them money.
# text[fra] = Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.
# labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check
1	Int	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	5	mark	_	_
5	roy	reiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	advcl	_	_
6	mammig	mammig	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
7-8	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
7	dezh	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
9	arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:274:5138
# text = Int a zeuy pe a yay.
# text[eng] = They will come or go.
# text[fra] = Ils feront des aller-retours.
# labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check
1	Int	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zeuy	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	yay	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	conj	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:275:5156
# text = Me 'lavar deoc'h ar marc'h-se a oa re gozh.
# text[eng] = I tell you that horse was too old.
# text[fra] = Je vous dis que ce cheval était trop vieux.
# labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	'	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	SpaceAfter=No
3	lavar	lavarout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
4	de	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	marc'h	marc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	-se	se	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
10	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	12	cop	_	_
11	re	re	ADV	adv	_	12	advmod	_	_
12	gozh	kozh	ADJ	adj	_	3	ccomp	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:276:5185
# text = N'em eus ket kavet ar mignon-se da Ber.
# text[eng] = I haven't found that friend of Per's.
# text[fra] = Je n'ai pas trouvé cet ami de Pierre.
# labels = press_1986 ch_syntax p_212 to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	em eus	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	mignon	mignon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	da	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Ber	Per	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = grammar.vislcg.txt:277:5209
# text = Ne c'hellan ket gwelout ar prenestroù eus e di.
# text[eng] = I can't see the windows of his house.
# text[fra] = Je ne peux pas voir les fenêtres de sa maison.
# labels = press_1986 ch_syntax p_212 to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
2	c'hellan	gellout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	gwelout	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	prenestroù	prenestr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obj	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	9	det	_	_
9	di	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:1:0
# text = Me zo o komz gant ma amezeg.
# text[eng] = I am talking with my neighbour.
# text[fra] = Je suis en train de parler avec mon voisin.
# labels = to_check
1	Me	me	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	4	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	o	o	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	komz	komz	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	amezeg	amezeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:2:17
# text = Me a gomz gant ma amezeg.
# text[eng] = I talk to my neighbour.
# text[fra] = Je parle avec mon voisin.
# labels = to_check
1	Me	me	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	gomz	komz	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ma	ma	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	amezeg	amezeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:3:33
# text = Ul levr zo ganin.
# text[eng] = I have a book here.
# text[fra] = J'ai un livre avec moi.
# labels = to_check
1	Ul	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	ganin	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gan	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:4:47
# text = Un died zo ganit.
# text[eng] = You have a drink here with you.
# text[fra] = Tu as une boisson.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	died	died	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	ganit	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gan	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	it	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:5:61
# text = Un urzhiataer zo gantañ.
# text[eng] = He has a computer.
# text[fra] = Il a apporté un ordinateur.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	urzhiataer	urzhiataer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	gantañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:6:75
# text = Ur bugel zo ganti.
# text[eng] = She is with a child.
# text[fra] = Elle est avec un enfant.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	bugel	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	ganti	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:7:89
# text = Ur c'harr zo ganimp.
# text[eng] = We have a car here.
# text[fra] = Nous sommes en voiture.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	c'harr	karr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	ganimp	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gan	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	imp	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:8:103
# text = Un ti zo ganeoc'h.
# text[eng] = You have a house.
# text[fra] = Vous avez une maison.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	ti	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4-5	ganeoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	gane	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	0	root	_	_
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:9:117
# text = Arc'hant zo ganto.
# text[eng] = They have money.
# text[fra] = Ils ont de l'argent.
# labels = to_check
1	Arc'hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3-4	ganto	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
3	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
5	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:1:0
# text = Ur gevezadeg ziaes ha brudet eo an Olimpiadennoù, met ouzhpenn an dra-se ez int.
# text[eng] = The Olympics are a tough and famous competition, but it's more than that.
# text[fra] = Les jeux Olympiques sont plus qu'une compétition difficile et renommée.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	gevezadeg	kevezadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	ziaes	diaes	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
5	brudet	brudet	ADJ	adj	_	3	conj	_	_
6	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	Olimpiadennoù	olimpiadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
10	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
11	ouzhpenn	ouzhpenn	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	dra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
14	-se	se	ADV	adv	_	13	advmod	_	_
15	ez	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
16	int	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	cop	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:2:37
# text = An takad merket gant ar bir n'eo ket ur c'halaksienn met ur bouilh stered ha gaz a zeu eus unan eus ar galaksiennoù distummet gant efed ar gravitadur.
# text[eng] = The area indicated by the arrow is not a galaxy, but an eruption of stars and gas from one of the galaxies deformed by gravitational effect.
# text[fra] = La zone indiquée par la flèche n'est pas une galaxie, mais une éruption d'étoiles et de gaz provenant d'une des galaxies déformée par effet gravitationnel.
# labels = to_check opab_parallel
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	takad	takad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
3	merket	merkañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	acl	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	bir	bir	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
7	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	11	advmod	_	SpaceAfter=No
8	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	cop	_	_
9	ket	ket	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
10	ur	un	DET	det	_	11	det	_	_
11	c'halaksienn	galaksienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
12	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
13	ur	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	bouilh	bouilh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	conj	_	_
15	stered	stered	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	14	nmod:gen	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
17	gaz	gaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	conj	_	_
18	a	a	AUX	vpart	_	19	aux	_	_
19	zeu	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	14	dep	_	_
20	eus	eus	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	19	dep	_	_
22	eus	eus	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	galaksiennoù	galaksienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	21	nmod	_	_
25	distummet	distummañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	24	acl	_	_
26	gant	gant	ADP	pr	_	27	case	_	_
27	efed	efed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	25	obl	_	_
28	ar	an	DET	det	_	29	det	_	_
29	gravitadur	gravitadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	27	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
30	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:3:101
# text = Grit anaoudegezh gant istor an Hollved kontet deoc'h a-hed e bazennoù bras war-bouez gerioù eeun dalc'hmat.
# text[eng] = Discover the history of the Universe told in its main stages with a constant concern for simplicity.
# text[fra] = Découvrez l’histoire de l’Univers racontée dans ses grandes étapes avec un souci constant de simplicité.
# labels = to_check opab_parallel
1	Grit	ober	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	anaoudegezh	anaoudegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
3	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	Hollved	hollved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	kontet	kontañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl:relcl	_	_
8-9	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
8	de	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	7	obl	_	_
10	a-hed	a-hed	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	12	det	_	_
12	bazennoù	pazenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	obl	_	_
13	bras	bras	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14	war-bouez	war-bouez	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	gerioù	ger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obl	_	_
16	eeun	eeun	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17	dalc'hmat	dalc’hmat	ADV	adv	_	16	advmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:4:140
# text = Katalog menegerioù lodenn ar Rannvro atebek a oa bet kinniget da-geñver ar memes dalc'h.
# text[eng] = The catalog of indicators for the Responsible Region section was presented during the same session.
# text[fra] = Le catalogue des indicateurs du volet Région responsable a été présenté lors de la même session.
# labels = to_check opab_parallel
1	Katalog	katalog	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
2	menegerioù	meneger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_
3	lodenn	lodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
6	atebek	atebek	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	aux:pass	_	_
10	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	da-geñver	da-geñver	ADP	pr	_	14	case	_	_
12	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
13	memes	memes	ADJ	adj	_	14	amod	_	_
14	dalc'h	dalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:5:174
# text = Framm dave an diorren padus e Breizh
# text[eng] = The reference framework for sustainable development in Brittany
# text[fra] = Le cadre de référence du développement durable en Bretagne
# labels = to_check opab_parallel
1	Framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	dave	dave	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	diorren	diorren	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	padus	padus	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	4	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:6:192
# text = Penaos displegañ kement-se ?
# text[eng] = How to explain this?
# text[fra] = Comment expliquer cela ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Penaos	penaos	ADV	adv	PronType=Int	2	advmod	_	_
2	displegañ	displegañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	kement-se	kement-se	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Dem	2	obj	_	_
4	?	?	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:7:204
# text = Muzuliañ uhelder Sterenn an Norzh zo kement hag anavezout ledred al lec'h (hag a-c'hin).
# text[eng] = To measure the height of the polar star is to know the latitude of the place (and vice versa).
# text[fra] = Mesurer la hauteur de l'étoile polaire, c'est connaître la latitude du lieu (et inversement).
# labels = to_check opab_parallel
1	Muzuliañ	muzuliañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	csubj	_	_
2	uhelder	uhelder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
3	Sterenn	sterenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Norzh	norzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
6	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
7	kement	kement	SCONJ	cnjadv	_	9	mark	_	_
8	hag	hag	X	x	_	7	fixed	_	_
9	anavezout	anavezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
10	ledred	ledred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
11	al	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	lec'h	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
13	(	(	PUNCT	lpar	_	15	punct	_	SpaceAfter=No
14	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	a-c'hin	a-c’hin	ADV	adv	_	12	conj	_	SpaceAfter=No
16	)	)	PUNCT	rpar	_	15	punct	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:8:242
# text = Treiñ a ra an Douar en-dro d'an Heol (360°) en ur ober 365 devezh.
# text[eng] = Indeed, the Earth revolves around the Sun (360°) in 365 days.
# text[fra] = Effectivement, la Terre tourne autour du Soleil (360°) en 365 jours.
# labels = to_check opab_parallel
1	Treiñ	treiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Douar	douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	en-dro	en-dro	ADP	pr	_	9	case	_	_
7	d'	da	X	x	_	6	fixed	_	SpaceAfter=No
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Heol	heol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
10	(	(	PUNCT	lpar	_	11	punct	_	SpaceAfter=No
11	360°	360°	NUM	num	Number=Plur	9	appos	_	SpaceAfter=No
12	)	)	PUNCT	rpar	_	11	punct	_	_
13	en	en	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
14	ur	ur	X	x	_	13	fixed	_	_
15	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
16	365	365	NUM	num	Number=Plur	17	nummod	_	_
17	devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	obj	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:9:282
# text = Heuliet e oa bet pizh kresk ar vugale e-touez gorilhed ar menezioù.
# text[eng] = Child development has been carefully monitored in the mountain gorilla.
# text[fra] = Le développement de l'enfant a été suivi avec minutie chez le gorille de montagne.
# labels = to_check opab_parallel
1	Heuliet	heuliañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
5	pizh	pizh	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
6	kresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
9	e-touez	e-touez	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	gorilhed	gorilh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	menezioù	menez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:10:312
# text = takad teñval
# text[eng] = dark area
# text[fra] = zone obscure
# labels = to_check opab_parallel
1	takad	takad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	teñval	teñval	ADJ	adj	_	1	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:11:320
# text = Domani Arvorig an Hanternoz
# text[eng] = North Armorican domain
# text[fra] = Domaine nord armoricain
# labels = to_check opab_parallel
1	Domani	domani	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	Arvorig	Arvorig	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	Hanternoz	hanternoz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:12:332
# text = Ar Vreizhiz a ranko deskiñ terkañ mat o bro ma fell dezho mirout he neuz dibar dezhi.
# text[eng] = The Bretons will have to learn how to perfect the planning of the territory if they want to preserve its originality.
# text[fra] = Les Bretons devront apprendre à perfectionner l'aménagement du territoire s'ils veulent lui préserver son originalité.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Vreizhiz	Breizhad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	ranko	rankout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	deskiñ	deskiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	xcomp	_	_
6	terkañ	terkañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	xcomp	_	_
7	mat	mat	ADJ	adj	_	6	advmod	_	_
8	o	o	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
10	ma	ma	SCONJ	cnjsub	_	11	mark	_	_
11	fell	fellout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	advcl	_	_
12-13	dezho	_	_	_	_	_	_	_	_
12	dezh	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	11	obl	_	_
14	mirout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	xcomp	_	_
15	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	16	det	_	_
16	neuz	neuz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	obj	_	_
17	dibar	dibar	ADJ	adj	_	16	amod	_	_
18-19	dezhi	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
18	dezh	da	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	14	obl	_	_
20	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:13:374
# text = E-doug ar mizioù diwezhañ ho poa pouezet war ar ret m’eo ober ur c’hemm armerzhel.
# text[eng] = In recent months, you have insisted on the need for economic change.
# text[fra] = Au cours de ces derniers mois, vous aviez insisté sur la nécessité d’une mutation économique.
# labels = to_check opab_parallel
1	E-doug	e-doug	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	mizioù	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
4	diwezhañ	diwezhañ	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	ho poa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	pouezet	pouezañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	ret	ret	ADJ	adj	_	6	obl	_	_
10-11	m’eo	_	_	_	_	_	_	_	_
10	m’	ma	SCONJ	cnjsub	_	12	mark	_	_
11	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	aux	_	_
12	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	dep	_	_
13	ur	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	c’hemm	kemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obj	_	_
15	armerzhel	armerzhel	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:14:409
# text = Gant Ofis ar Brezhoneg eo bet troet al levr-mañ.
# text[fra] = This work has been translated by the Office de la Langue Bretonne.
# text[fra] = Cet ouvrage a été traduit par l'Office de la Langue Bretonne.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	Ofis	Ofis	X	x	_	4	dep	_	_
3	ar	ar	X	x	_	4	dep	_	_
4	Brezhoneg	Brezhoneg	PROPN	np	Number=Sing	7	obl:agent	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux	_	_
7	troet	treiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	al	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	levr	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	dep	_	SpaceAfter=No
10	-mañ	mañ	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:15:433
# text = Daou arvest eus buhez Sant Erwan
# text[eng] = Two scenes from the life of Saint Yves
# text[fra] = Deux scènes de la vie de Saint Yves
# labels = to_check opab_parallel
1	Daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	arvest	arvest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	eus	eus	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	buhez	buhez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod	_	_
5	Sant	sant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
6	Erwan	Erwan	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	5	flat:name	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:16:449
# text = Porzh-mor bihan ouzh sklaer al loar
# text[eng] = Small port in the moonlight
# text[fra] = Petit port au clair de lune
# labels = to_check opab_parallel
1	Porzh-mor	porzh-mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	bihan	bihan	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	sklaer	sklaer	ADJ	adj	_	1	nmod	_	_
5	al	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	loar	loar	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:17:465
# text = Porzh Pont-Aven
# text[eng] = The port of Pont-Aven
# text[fra] = Le port de Pont-Aven
# labels = to_check opab_parallel
1	Porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	Pont-Aven	Pont-Aven	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:18:473
# text = Donder an dourioù, gourdrouz an oabl a zeu da zegas takadoù teñval, glas ha rous, ha frammañ an ec’honder.
# text[eng] = The depth of the waters, the threat of the sky which brings dark, blue and brown touches, and builds the space.
# text[fra] = La profondeur des eaux, la menace du ciel qui vient apporter des touches sombres, bleues et brunes, et construire l'espace.
# labels = to_check opab_parallel
1	Donder	donder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	dourioù	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	gourdrouz	gourdrouz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	oabl	oabl	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	zeu	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	11	mark	_	_
11	zegas	degas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	xcomp	_	_
12	takadoù	takad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obj	_	_
13	teñval	teñval	ADJ	adj	_	12	amod	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	glas	glas	ADJ	adj	_	13	conj	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
17	rous	rous	ADJ	adj	_	13	conj	_	SpaceAfter=No
18	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
19	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	frammañ	frammañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	conj	_	_
21	an	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	ec’honder	ec’honder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	obj	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:19:523
# text = En em gavout a ra gant Gauguin e 1888.
# text[eng] = In 1888, he met Gauguin.
# text[fra] = En 1888, il rencontre Gauguin.
# labels = to_check opab_parallel
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	gavout	kavout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Gauguin	Gauguin	PROPN	np	Number=Sing	3	obl	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	1888	1888	NUM	num	Number=Plur	3	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:20:547
# text = Hemañ a erbed dezhañ en em ouestlañ penn-da-benn d'al livañ.
# text[eng] = This one advises him to devote himself entirely to painting.
# text[fra] = Celui-ci lui conseille de se consacrer entièremement à la peinture.
# labels = to_check opab_parallel
1	Hemañ	hemañ	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	erbed	erbediñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	dezhañ	_	_	_	_	_	_	_	_
4	dezh	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	8	aux	_	_
7	em	em	X	x	_	6	fixed	_	_
8	ouestlañ	gouestlañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
9	penn-da-benn	penn-da-benn	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10-11	d'al	_	_	_	_	_	_	_	_
10	d'	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	al	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	livañ	livañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:21:575
# text = Ezel eus Kevredigezh al Livourien-engraverien c'hall, e produ dourioù-kreñv.
# text[eng] = Member of the Society of French Painters-engravers, he produces etchings.
# text[fra] = Membre de la Société des Peintres-graveurs français, il exécute des eaux-fortes.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ezel	ezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
2	eus	eus	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	Kevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Livourien	livour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
6	-	-	PUNCT	guio	_	7	punct	_	SpaceAfter=No
7	engraverien	engraver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	compound	_	_
8	c'hall	gall	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	1	punct	_	_
10	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	produ	produiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
12	dourioù	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obj	_	SpaceAfter=No
13	-	-	PUNCT	guio	_	14	punct	_	SpaceAfter=No
14	kreñv	kreñv	ADJ	adj	_	12	compound	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:22:609
# text = Embann a ra ivez levrioù ha pennadoù niverus.
# text[eng] = He also publishes books and numerous articles.
# text[fra] = Il publie également des livres et de nombreux articles.
# labels = to_check opab_parallel
1	Embann	embann	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	levrioù	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
7	pennadoù	pennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	conj	_	_
8	niverus	niverus	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:23:631
# text = Gouestlet eo an darn vrasañ eus e oberenn d’an engravañ.
# text[eng] = Most of his work is devoted to engraving.
# text[fra] = L'essentiel de son œuvre est consacré à la gravure.
# labels = opab_parallel
1	Gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	darn	darn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	vrasañ	bras	ADJ	adj	Degree=Sup	4	amod	_	_
6	eus	eus	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	8	det	_	_
8	oberenn	oberenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod	_	_
9-10	d’an	_	_	_	_	_	_	_	_
9	d'	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	engravañ	engravañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:24:658
# text = E 1994 e oa bet gouestlet un diskouezadeg adsell dezhañ gant mirdi Montroulez.
# text[eng] = The musuem of Morlaix devoted a retrospective exhibition to him in 1994.
# text[fra] = Le musée de Morlaix lui a consacré en 1994 une exposition rétrospective.
# labels = to_check opab_parallel
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	1994	1994	NUM	num	Number=Plur	6	nmod	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux	_	_
6	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	un	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	diskouezadeg	diskouezadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
9	adsell	adsell	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10-11	dezhañ	_	_	_	_	_	_	_	_
10	dezh	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	6	obl	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	mirdi	mirdi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod	_	_
14	Montroulez	Montroulez	PROPN	np	Number=Sing	13	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:26:717
# text = Arzourien ar gevredigezh Spered Kelt
# text[eng] = Artists of the Spered Kelt association
# text[fra] = Artistes de l’association Spered Kelt
# labels = to_check opab_parallel
1	Arzourien	arzour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	Spered	spered	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	appos	_	_
5	Kelt	kelt	ADJ	adj	_	4	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:27:731
# text = En deroù e talveze ar c'henemglev evit an eskemmoù kenwerzhel hag ekonomikel dreist-holl, met tamm-ha-tamm eo bet astennet da dachennoù all.
# text[eng] = Rather focused on trade and economic exchanges in the start-up phase, the cooperation gradually extended to other sectors.
# text[fra] = Plutôt concentrée sur les échanges commerciaux et économiques dans la phase de démarrage, la coopération s’est progressivement étendue à d’autres secteurs.
# labels = to_check opab_parallel
1	En	en	X	x	_	2	dep	_	_
2	deroù	deroù	ADV	adv	_	4	dep	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	talveze	talvezout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	c'henemglev	kenemglev	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	dep	_	_
7	evit	evit	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	eskemmoù	eskemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod	_	_
10	kenwerzhel	kenwerzhel	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
12	ekonomikel	ekonomikel	ADJ	adj	_	10	conj	_	_
13	dreist-holl	dreist-holl	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
15	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
16	tamm-ha-tamm	tamm-ha-tamm	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
17	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	19	aux	_	_
18	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	19	aux:pass	_	_
19	astennet	astenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	conj	_	_
20	da	da	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	dachennoù	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	19	obl	_	_
22	all	all	ADJ	adj	_	21	amod	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:28:781
# text = Tennit dousik-kenañ war an neudenn evit lakaat donder.
# text[eng] = Pull very lightly on your thread to give depth.
# text[fra] = Tirez très légèrement sur votre fil pour donner du relief.
# labels = to_check opab_parallel
1	Tennit	tennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	dousik	dousik	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
3	-	-	PUNCT	guio	_	2	punct	_	SpaceAfter=No
4	kenañ	kenañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
5	war	war	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	neudenn	neudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod	_	_
8	evit	evit	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
10	donder	donder	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:29:807
# text = Treuzit an holl wiadoù, tennit ho nadoz er-maez en ur zilec’hiañ anezhi, hag all.
# text[eng] = Cross all the fabrics, take out your needle by shifting it and so on.
# text[fra] = Traversez toutes les étoffes, ressortez votre aiguille en la décalant et ainsi de suite.
# labels = to_check opab_parallel
1	Treuzit	treuziñ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	holl	holl	DET	predet	_	4	det	_	_
4	wiadoù	gwiad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	tennit	tennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	1	parataxis	_	_
7	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	nadoz	nadoz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
9	er-maez	er-maez	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
10	en	en	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
11	ur	ur	X	x	_	10	fixed	_	_
12	zilec’hiañ	dilec’hiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
13	anezhi	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	12	obj	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
15	hag	hag	X	x	_	16	dep	_	_
16	all	all	ADV	adv	_	1	parataxis	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:30:845
# text = Tennit an nadoz just e-kichen ho neudenn gentañ en ur lakaat an nadoz da dremen dreist ho neudenn.
# text[eng] = Come out right next to your first thread by passing the needle over your thread.
# text[fra] = Ressortez juste à côté de votre premier fil en faisant passer l'aiguille au-dessus de votre fil.
# labels = to_check opab_parallel
1	Tennit	tennañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	nadoz	nadoz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	just	just	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	e-kichen	e-kichen	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	neudenn	neudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
8	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	en	en	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	ur	ur	X	x	_	9	fixed	_	_
11	lakaat	lakaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	nadoz	nadoz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obj	_	_
14	da	da	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	dremen	tremen	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obl	_	_
16	dreist	dreist	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	18	det	_	_
18	neudenn	neudenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:32:923
# text = Evel-se e c’haller stardañ mat ar perlez.
# text[eng] = This allows the beads to be tightened well.
# text[fra] = Cela permet de bien serrer les perles.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evel-se	evel-se	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	c’haller	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	stardañ	stardañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	dep	_	_
5	mat	mat	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	perlez	perlez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	obj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:33:943
# text = Modernaat ar porzhioù rannvroel
# text[eng] = Modernize regional ports
# text[fra] = Moderniser les ports à vocation régionale
# labels = to_check opab_parallel
1	Modernaat	modernaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	porzhioù	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
4	rannvroel	rannvroel	ADJ	adj	_	3	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:34:955
# text = E 2004 e oa bet embannet gant an Ofis diagnostikoù war stad ar brezhoneg evit pep bro.
# text[eng] = In 2004, the Office published diagnoses on the state of the Breton language for each country.
# text[fra] = L’Office a publié en 2004 pour chaque pays des diagnostics sur l’état de la langue bretonne.
# labels = to_check opab_parallel
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	2004	2004	NUM	num	Number=Plur	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux	_	_
6	embannet	embann	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Ofis	Ofis	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl:agent	_	_
10	diagnostikoù	diagnostik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obj	_	_
11	war	war	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod:gen	_	_
15	evit	evit	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	pep	pep	DET	det	Number=Sing	17	det	_	_
17	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:35:995
# text = Paul Molac, prezidant KSB
# text[eng] = Paul Molac, president of the CCB
# text[fra] = Paul Molac, président du CCB
# labels = to_check opab_parallel
1	Paul	Paul	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	Molac	Molac	PROPN	np	Number=Sing	1	flat:name	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	prezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	appos	_	_
5	KSB	KSB	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:36:1009
# text = Ar ger tiriad-se n’eo ket gwall anavezet c’hoazh.
# text[eng] = This word “tiriad” is not very well known yet.
# text[fra] = Ce mot “tiriad” n’est pas encore très connu.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ger	ger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	tiriad	tiriad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	appos	_	SpaceAfter=No
4	-se	se	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
5	n’	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	9	advmod	_	SpaceAfter=No
6	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
7	ket	ket	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
8	gwall	gwall	ADV	preadv	_	9	advmod	_	_
9	anavezet	anavezout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	c’hoazh	c’hoazh	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:37:1035
# text = Ar c’hinnig kelenn divyezhek e 2007/2008
# text[eng] = The offer of bilingual education in 2007/2008
# text[fra] = L’offre de l’enseignement bilingue en 2007/2008
# labels = to_check opab_parallel
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	c’hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	kelenn	kelenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	divyezhek	divyezhek	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	2	nmod	_	SpaceAfter=No
7	/	/	PUNCT	sym	_	8	punct	_	SpaceAfter=No
8	2008	2008	NUM	num	Number=Plur	6	conj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:38:1055
# text = Kargoù hollek
# text[eng] = General Charges
# text[fra] = Charges à caractère général
# labels = to_check opab_parallel
1	Kargoù	karg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	_
2	hollek	hollek	ADJ	adj	_	1	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:39:1063
# text = Kargoù sokial diseurt all
# text[eng] = Other miscellaneous social charges
# text[fra] = Autres charges sociales diverses
# labels = to_check opab_parallel
1	Kargoù	karg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	_
2	sokial	sokial	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	diseurt	diseurt	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
4	all	all	ADJ	adj	_	1	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:40:1075
# text = Skoaziadennoù mont en-dro evit ar c’hevredigezhioù ha tud all a wir brevez
# text[eng] = Operating grants to associations and other persons governed by private law
# text[fra] = Subventions de fonctionnement aux associations et autres personnes de droit privé
# labels = to_check opab_parallel
1	Skoaziadennoù	skoaziadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	_
2	mont	mont	X	x	_	3	dep	_	_
3	en-dro	en-dro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	evit	evit	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	c’hevredigezhioù	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
8	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	conj	_	_
9	all	all	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	a	a	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	wir	gwir	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod	_	_
12	brevez	prevez	ADJ	adj	_	11	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:41:1103
# text = Hiziv e vo kinniget an 19 skipailh d’an holl.
# text[eng] = The 19 teams will be presented today publicly.
# text[fra] = Les 19 équipes seront présentées aujourd'hui publiquement.
# labels = to_check opab_parallel
1	Hiziv	hiziv	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	4	aux:pass	_	_
4	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
6	19	19	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
7	skipailh	skipailh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
8	d’an	d’an	X	x	_	9	dep	_	_
9	holl	holl	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:42:1127
# text = Priziet eo ar brezhoneg gant ar gevredigezh hiziv an deiz, met ezhomm he deus bezañ emskiantekoc’h eus talvoudegezh ar yezh.
# text[eng] = Today, society values the Breton language, but it needs to be more aware of its importance.
# text[fra] = Aujourd’hui, la société estime la langue bretonne, mais elle a besoin d’être davantage consciente de son importance.
# labels = to_check opab_parallel
1	Priziet	priziañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
8	hiziv	hiziv	X	x	_	10	dep	_	_
9	an	an	X	x	_	10	dep	_	_
10	deiz	deiz	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
12	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
13	ezhomm	ezhomm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	obj	_	_
14	he deus	kaout	VERB	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	conj	_	_
15	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	16	cop	_	_
16	emskiantekoc’h	emskiantek	ADJ	adj	Degree=Cmp	14	xcomp	_	_
17	eus	eus	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	talvoudegezh	talvoudegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	16	obl	_	_
19	ar	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	18	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:43:1173
# text = Degas a ra ar statud ofisiel ur framm lezennel a-benn normalaat implij ur yezh vihanniver.
# text[eng] = Official status provides a legal framework to normalize the use of a minority language.
# text[fra] = Le statut officiel apporte en effet un cadre juridique pour normaliser l’emploi d’une langue minoritaire.
# labels = to_check opab_parallel
1	Degas	degas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	statud	statud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	ofisiel	ofisiel	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
9	lezennel	lezennel	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	a-benn	a-benn	ADP	pr	_	11	mark	_	_
11	normalaat	normalaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	acl	_	_
12	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obj	_	_
13	ur	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	12	nmod:gen	_	_
15	vihanniver	bihanniver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:44:1209
# text = Adalek 2007 e vo ur programm nevez war meur a vloaz evit ar frammoù a labour evit skoazellañ ar yezhoù bihanniver en Europa.
# text[eng] = From 2007, it will set up a multiannual program for structures working to support minority languages in Europe.
# text[fra] = À partir de 2007, elle va mettre en place un programme pluriannuel pour les structures travaillant au soutien des langues minoritaires en Europe.
# labels = to_check opab_parallel
1	Adalek	adalek	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	6	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	programm	programm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
7	nevez	nevez	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	11	case	_	_
9	meur	meur	X	x	_	10	dep	_	_
10	a	a	DET	det	Number=Plur	11	det	_	_
11	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod	_	_
12	evit	evit	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	frammoù	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod	_	_
15	a	a	AUX	vpart	_	16	aux	_	_
16	labour	labourat	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	14	acl	_	_
17	evit	evit	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	skoazellañ	skoazellañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	16	advcl	_	_
19	ar	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	yezhoù	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	18	obj	_	_
21	bihanniver	bihanniver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nmod:gen	_	_
22	en	e	ADP	pr	_	23	case	_	_
23	Europa	Europa	PROPN	np	Number=Sing	18	obl	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:45:1261
# text = An darn vrasañ eus ar budjed-se a vez gouestlet d'ar galleg atav.
# text[eng] = The major part of this budget is still devoted to the French language.
# text[fra] = La majeure partie de ce budget reste toujours consacrée à la langue française.
# labels = to_check opab_parallel
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	darn	darn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	vrasañ	bras	ADJ	adj	Degree=Sup	2	amod	_	_
4	eus	eus	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	budjed	budjed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux:pass	_	_
10	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11-12	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
11	d'	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	galleg	galleg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
14	atav	atav	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:46:1294
# text = Gant ar PS hag an UDB e oa bet embannet diazez ur politikerezh yezh gant pennaennoù resis zoken.
# text[eng] = The bases of a linguistic policy including precise principles had even been published by the PS and the UDB.
# text[fra] = Les bases d’une politique linguistique comprenant des principes précis avaient même été publiées par le PS et l’UDB.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	PS	PS	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl:agent	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	UDB	UDB	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	conj	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	aux	_	_
9	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	aux:pass	_	_
10	embannet	embann	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	diazez	diazez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
12	ur	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	politikerezh	politikerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
14	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nmod:gen	_	_
15	gant	gant	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	pennaennoù	pennaenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	13	nmod	_	_
17	resis	resis	ADJ	adj	_	16	amod	_	_
18	zoken	zoken	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:47:1336
# text = Kinnigoù pennañ politikerezh yezh Rannvro Breizh evit ar brezhoneg
# text[eng] = Main proposals of the Brittany Region's language policy for the Breton language
# text[fra] = Principales propositions de la politique linguistique de la Région Bretagne pour la langue bretonne
# labels = to_check opab_parallel
1	Kinnigoù	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
2	pennañ	pennañ	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	politikerezh	politikerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
6	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	4	flat:name	_	_
7	evit	evit	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:48:1358
# text = ar budjed gouestlet d'ar yezhoù rannvro gant Kuzulioù-rannvro all e Frañs
# text[eng] = the budget allocated to regional languages by other Regional Councils in France
# text[fra] = le budget alloué aux langues régionales par d’autres Conseils régionaux en France
# labels = to_check opab_parallel
1	ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	budjed	budjed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	acl	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	nmod	_	_
6	yezhoù	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	3	obl	_	_
7	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Kuzulioù-rannvro	kuzul-rannvro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	obl:agent	_	_
10	all	all	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:49:1385
# text = Nebeutoc'h a venegoù a vo troet er reter koulskoude.
# text[eng] = However, less mentions will be translated in the east.
# text[fra] = Toutefois, moins de mentions seront traduites à l’est.
# labels = to_check opab_parallel
1	Nebeutoc'h	nebeutoc’h	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	a	a	X	x	_	1	fixed	_	_
3	venegoù	meneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	troet	troiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7-8	er	_	_	_	_	_	_	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	r	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	reter	reter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
10	koulskoude	koulskoude	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:50:1410
# text = Dilennidi, teknikourien ar gumun ha frammoù dave (Ofis ar Brezhoneg en o zouez) a ya d’ober ar bodadoù trakêr-se.
# text[eng] = These municipal commissions are made up of elected officials, municipal technicians and reference structures (including the Breton language office).
# text[fra] = Ces commissions municipales se composent d’élus, de techniciens de la commune et de structures de référence (dont l’Office de la langue bretonne).
# labels = to_check opab_parallel
1	Dilennidi	dilennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	dep	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
3	teknikourien	teknikour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	gumun	kumun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	frammoù	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	conj	_	_
8	dave	dave	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	compound	_	_
9	(	(	PUNCT	lpar	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
10	Ofis	Ofis	X	x	_	12	dep	_	_
11	ar	ar	X	x	_	12	dep	_	_
12	Brezhoneg	Brezhoneg	PROPN	np	Number=Sing	7	appos	_	_
13	en	e-touez	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	12	nmod	_	_
15	zouez	e-touez	ADP	pr	_	13	fixed	_	SpaceAfter=No
16	)	)	PUNCT	rpar	_	12	punct	_	_
17	a	a	AUX	vpart	_	18	aux	_	_
18	ya	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
19	d’	da	ADP	pr	_	20	mark	_	SpaceAfter=No
20	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	18	xcomp	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	bodadoù	bodad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	20	obj	_	_
23	trakêr	trakêr	ADJ	adj	_	22	amod	_	SpaceAfter=No
24	-se	se	ADV	adv	_	22	advmod	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	18	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:51:1461
# text = Un Aotreegezh gant ar meneg yezhoù ha sevenadur rannvro zo kinniget d’ar studierien hepken.
# text[eng] = It only offers students a License entitled “Regional languages and culture”.
# text[fra] = Elle ne propose aux étudiants qu’une Licence intitulée « Langues et culture régionales ».
# labels = to_check opab_parallel
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	Aotreegezh	aotreegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nsubj	_	_
3	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	meneg	meneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	_
6	yezhoù	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nmod:gen	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
8	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	conj	_	_
9	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
10	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux:pass	_	_
11	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
12-13	d’ar	_	_	_	_	_	_	_	_
12	d’	da	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	studierien	studier	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obl	_	_
15	hepken	hepken	ADV	adv	_	11	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:52:1496
# text = Evit echuiñ, kinnig a ra Skol-veur Breizh-Izel un diplom skol-veur « Yezhoù ha sevenadur Breizh ».
# text[eng] = Finally, the University of Western Brittany offers a university degree in “Langues and culture of Brittany”.
# text[fra] = Enfin, l’Université de Bretagne Occidentale propose un diplôme universitaire “Langues et culture de Bretagne”.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evit	evit	ADP	pr	_	2	mark	_	_
2	echuiñ	echuiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	advcl	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
6	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
7	Skol-veur	skol-meur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
8	Breizh-Izel	Breizh-Izel	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
9	un	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	diplom	diplom	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
11	skol-veur	skol-meur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
12	«	«	PUNCT	lquot	_	13	punct	_	_
13	Yezhoù	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	appos	_	_
14	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	conj	_	_
16	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	_
17	»	»	PUNCT	rquot	_	13	punct	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:53:1536
# text = Karget eo da genurzhiañ ar studioù war an dachenn geltiek.
# text[eng] = It is responsible for coordinating Celtic studies.
# text[fra] = Il est chargé de coordonner les études sur la matière celtique.
# labels = to_check opab_parallel
1	Karget	kargañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	genurzhiañ	kenurzhiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	studioù	studi	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	obj	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod	_	_
10	geltiek	keltiek	ADJ	adj	_	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:54:1562
# text = Diorroet eo bet ar c’hinnig dre rouedadoù gant labour ar c’hevreadoù.
# text[eng] = Le travail des fédérations a développé l'offre en réseaux.
# text[fra] = L’offre s’est développée en réseau par le travail des fédérations.
# labels = to_check opab_parallel
1	Diorroet	diorren	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	c’hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	dre	dre	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	rouedadoù	rouedad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	c’hevreadoù	kevread	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:55:1590
# text = Stad ar c’hinnig kentelioù noz
# text[eng] = State of play of the evening course offer
# text[fra] = État des lieux de l’offre de cours du soir
# labels = to_check opab_parallel
1	Stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	c’hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	kentelioù noz	kentel-noz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	3	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:56:1602
# text = Alies ne gavont ket e diabarzh o framm ar barregezhioù ret evit diorren implij ar yezh ouzhpenn-se.
# text[eng] = Often, moreover, they fail to find within their structure the skills necessary to develop the use of the language.
# text[fra] = Souvent, qui plus est, ils manquent à trouver à l’intérieur de leur structure les compétences nécessaires pour développer l’usage de la langue.
# labels = to_check opab_parallel
1	Alies	alies	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	3	advmod	_	_
3	gavont	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ket	ket	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	diabarzh	diabarzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
7	o	o	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	barregezhioù	barregezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	3	obj	_	_
11	ret	ret	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	evit	evit	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	diorren	diorren	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
14	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
17	ouzhpenn-se	ouzhpenn-se	ADV	adv	_	3	advmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:57:1642
# text = Skoazellet eo an embann e brezhoneg gant ar galloudoù foran.
# text[eng] = The Breton edition is supported by the public authorities.
# text[fra] = L’édition en breton est soutenue par les pouvoirs publics.
# labels = to_check opab_parallel
1	Skoazellet	skoazellañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	embann	embann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	dep	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	galloudoù	galloud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
10	foran	foran	ADJ	adj	_	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:58:1668
# text = Kinniget eo ar produiñ kleweled e brezhoneg d’ar c’houlz-se ivez.
# text[eng] = Audiovisual production in the Breton language is presented on the same occasion.
# text[fra] = La production audiovisuelle en langue bretonne est présentée à la même occasion.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	produiñ	produiñ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	dep	_	_
5	kleweled	kleweled	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	_
8-9	d’ar	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d’	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	c’houlz	koulz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
11	-se	se	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	ivez	ivez	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:59:1697
# text = Sinet e oa bet ur c’hendivizad palioù ha danvezioù etre ar Stad, France 3 ha Strollegezh Korsika evit krouiñ ar chadenn e miz Ebrel 2006.
# text[eng] = The State, France 3 and the Community of Corsica signed an agreement of objectives and means for the creation of the channel in April 2006.
# text[fra] = L’État, France 3 et la Collectivité de Corse ont signé une convention d’objectifs et de moyens pour la création de la chaîne en avril 2006.
# labels = to_check opab_parallel
1	Sinet	sinañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	c’hendivizad	kendivizad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	dep	_	_
7	palioù	pal	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	danvezioù	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	conj	_	_
10	etre	etre	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	Stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
14	France	France	PROPN	np	Number=Sing	12	conj	_	_
15	3	3	NUM	num	Number=Plur	14	flat:name	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
17	Strollegezh	strollegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	12	conj	_	_
18	Korsika	Korsika	PROPN	np	Number=Sing	17	nmod:gen	_	_
19	evit	evit	ADP	pr	_	20	mark	_	_
20	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	chadenn	chadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	20	obj	_	_
23	e	e	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	miz	miz	X	x	_	25	dep	_	_
25	Ebrel	Ebrel	NOUN	n	Gender=Masc	20	obl	_	_
26	2006	2006	NUM	num	Number=Plur	25	dep	_	SpaceAfter=No
27	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:60:1755
# text = Met nevez eo ar c’hinnig-se.
# text[eng] = But this offer is recent.
# text[fra] = Mais cette offre est récente.
# labels = to_check opab_parallel
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	2	cc	_	_
2	nevez	nevez	ADJ	adj	_	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	c’hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:61:1773
# text = an diskoulmoù hag an diaesterioù evit diorren ar c’hinnig
# text[fra] = obstacles and solutions to the development of the offer
# text[fra] = les blocages et les solutions au développement de l'offre
# labels = to_check opab_parallel
1	an	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	diskoulmoù	diskoulm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obj	_	_
3	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	diaesterioù	diaester	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	conj	_	_
6	evit	evit	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	diorren	diorren	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	advcl	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	c’hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:62:1795
# text = Ur raktres bras e oa, pa oa anv da gaout un talbenn daou-ugent metr hed.
# text[eng] = It was an ambitious project since it provided for a facade length of forty meters.
# text[fra] = C'était un projet ambitieux puisqu’il prévoyait une longueur de façade de quarante mètres.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	raktres	raktres	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
3	bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	cop	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
7	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	9	mark	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
9	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	dep	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	11	mark	_	_
11	gaout	kaout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	9	advcl	_	_
12	un	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	talbenn	talbenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obj	_	_
14	daou-ugent	daou-ugent	NUM	num	Number=Plur	15	nummod	_	_
15	metr	metr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod:gen	_	_
16	hed	hed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:63:1833
# text = Koll a reas an abatioù eus o galloud neuze.
# text[eng] = The abbeys lost their power then.
# text[fra] = Les abbayes perdirent alors de leur pouvoir.
# labels = to_check opab_parallel
1	Koll	koll	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	abatioù	abati	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
6	eus	eus	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	o	o	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	galloud	galloud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
9	neuze	neuze	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:64:1857
# text = kresk kêr
# text[eng] = urban development
# text[fra] = le développement urbain
# labels = to_check opab_parallel
1	kresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	kêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:65:1865
# text = Gant ar porzh o kreskiñ e teuas greantioù d’en em staliañ eno.
# text[eng] = The development of the port encouraged industries to settle there.
# text[fra] = Le développement du port incita les industries à s’y implanter.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
4	o	o	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	kreskiñ	kreskiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	advcl	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	teuas	dont	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	greantioù	greanti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	_
9	d’	da	ADP	pr	_	12	mark	_	SpaceAfter=No
10	en	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	12	aux	_	_
11	em	em	X	x	_	10	fixed	_	_
12	staliañ	staliañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	acl	_	_
13	eno	eno	ADV	adv	_	12	advmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:66:1897
# text = Kinnig a raio kelc’hioù keltiek gwellañ Breizh o frogramm 2002.
# text[eng] = The best circles in Brittany will present their 2002 programme.
# text[fra] = Les meilleurs cercles de Bretagne présenteront leur programme 2002.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raio	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	kelc’hioù	kelc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	_
5	keltiek	keltiek	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	gwellañ	gwell	ADJ	adj	Degree=Sup	4	amod	_	_
7	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
8	o	o	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	frogramm	programm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
10	2002	2002	NUM	num	Number=Plur	9	dep	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:67:1923
# text = Warno e veze lakaet anv ar gwaz pe hini ar wreg.
# text[eng] = They bore the name of the husband or the wife.
# text[fra] = Elles portaient le nom du mari ou de l’épouse.
# labels = to_check opab_parallel
1-2	Warno	_	_	_	_	_	_	_	_
1	War	war	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	no	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	veze	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	gwaz	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	6	conj	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	wreg	gwreg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:68:1952
# text = Un torkad bokedoù mar plij.
# text[eng] = A bouquet please.
# text[fra] = Un bouquet s'il vous plaît.
# labels = to_check opab_parallel
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	torkad	torkad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	bokedoù	boked	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod:gen	_	_
4	mar	mar	X	x	_	5	dep	_	_
5	plij	plij	ADV	adv	_	2	discourse	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:69:1968
# text = Get an TTB emañ Gwened àr-hed teir euriad d'ar muiañ a Bariz, gant meur a dren bemdez.
# text[eng] = By TGV, Vannes is at most three hours from Paris, with many daily connections.
# text[fra] = En TGV, Vannes est à tout au plus à trois heures de Paris, avec de nombreuses liaisons par jour.
# labels = to_check opab_parallel
1	Get	get	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	TTB	TTB	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
4	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
5	Gwened	Gwened	PROPN	np	Number=Sing	8	nsubj	_	_
6	àr-hed	àr-hed	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	teir	tri	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	8	nummod	_	_
8	euriad	euriad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
9	d'ar	d’ar	X	x	_	10	dep	_	_
10	muiañ	muiañ	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
11	a	a	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Bariz	Pariz	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
14	gant	gant	ADP	pr	_	17	case	_	_
15	meur	meur	X	x	_	16	dep	_	_
16	a	a	DET	det	Number=Plur	17	det	_	_
17	dren	tren	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
18	bemdez	bemdez	ADV	adv	_	8	advmod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:70:2010
# text = Kresk an niver ar skolidi, en holl, zo 660 skoliad e-keñver an distro-skol kent.
# text[eng] = The increase in enrollment in absolute numbers is 660 students compared to last school year.
# text[fra] = La croissance des effectifs en nombre absolu est de 660 élèves par rapport à la rentrée dernière.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nsubj	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	niver	niver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	skolidi	skoliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
6	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
7	en	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	12	obl	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
10	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	cop	_	_
11	660	660	NUM	num	Number=Plur	12	nummod	_	_
12	skoliad	skoliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
13	e-keñver	e-keñver	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	distro-skol	distro-skol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
16	kent	kent	ADJ	adj	Number=Sing	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:71:2048
# text = DASTUMADOÙ HA TUD
# text[eng] = COLLECTIONS AND MEN
# text[fra] = DES COLLECTIONS ET DES HOMMES
# labels = to_check opab_parallel
1	DASTUMADOÙ	dastumad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
2	HA	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
3	TUD	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:72:2058
# text = àr tachenn ar sevenadur
# text[eng] = in the cultural field
# text[fra] = dans le domaine culturel
# labels = to_check opab_parallel
1	àr	àr	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:73:2070
# text = ur gevredigezh rannvroel e servij obererien sevenadurel ar c'humunioù war ar maez pe ar c'hêrioù krenn
# text[eng] = a regional association at the service of cultural actors in municipalities in rural areas and medium-sized towns
# text[fra] = une association régionale au service des acteurs culturels des communes en zones rurales et des villes moyennes
# labels = to_check opab_parallel
1	ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	rannvroel	rannvroel	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	servij	servijañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	obererien	oberer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obj	_	_
7	sevenadurel	sevenadurel	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
9	c'humunioù	kumun	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
10	war	war	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	maez	maez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
13	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	c'hêrioù	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	12	conj	_	_
16	krenn	krenn	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:74:2108
# text = Abaoe 2001 e vez kinniget arvestoù digor d'an holl gant an ti-kêr.
# text[eng] = Since 2001, the municipality has been offering shows open to all.
# text[fra] = Depuis 2001, la municipalité propose au public des spectacles ouverts à tous.
# labels = to_check opab_parallel
1	Abaoe	abaoe	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	2001	2001	NUM	num	Number=Plur	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	kinniget	kinnig	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	arvestoù	arvest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
7	digor	digor	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8-9	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
8	d'	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	7	nmod	_	_
11	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	ti-kêr	ti-kêr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:75:2139
# text = standoù ar c'hevredigezhioù
# text[fra] = association stands
# text[fra] = les stands des associations
# labels = to_check opab_parallel
1	standoù	stand	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	c'hevredigezhioù	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:76:2149
# text = Ofis ar Brezhoneg eo aozadur dave ar strollegezhioù lec'hel àr tachenn ar politikerezh yezh.
# text[eng] = The Office de la Langue Bretonne is the reference body for local authorities in terms of language policy.
# text[fra] = L'Office de la Langue Bretonne est l'organisme de référence pour les collectivités locales en matière de politique linguistique.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ofis	Ofis	X	x	_	3	dep	_	_
2	ar	ar	X	x	_	3	dep	_	_
3	Brezhoneg	Brezhoneg	PROPN	np	Number=Sing	5	nsubj	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	aozadur	aozadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
6	dave	dave	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	strollegezhioù	strollegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
9	lec'hel	lec’hel	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	àr	àr	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	politikerezh	politikerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod	_	_
14	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:77:2183
# text = krouiñ ur roll niverennet diouzh an arventennoù dre ziouer red
# text[eng] = create a numbered list according to the usual default settings
# text[fra] = créer une liste numérotée selon les paramètres par défaut habituels
# labels = to_check opab_parallel
1	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ur	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	roll	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	niverennet	niverenniñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
5	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	arventennoù	arventenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	obl	_	_
8	dre	dre	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	ziouer	diouer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod	_	_
10	red	red	ADJ	adj	_	7	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:78:2207
# text = keñveriañ an teul-mañ gant ar stumm enrollet da ziwezhañ war ar servijer
# text[eng] = compare this document with the latest version saved on the server
# text[fra] = comparer ce document avec la dernière version enregistrée sur le serveur
# labels = to_check opab_parallel
1	keñveriañ	keñveriañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	teul	teul	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No
4	-mañ	mañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	stumm	stumm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
8	enrollet	enrollañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	acl	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	ziwezhañ	diwezhañ	ADJ	adj	_	8	obl	_	_
11	war	war	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	servijer	servijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:79:2239
# text = eilañ war-du
# text[eng] = copy to
# text[fra] = copier vers
# labels = to_check opab_parallel
1	eilañ	eilañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	war-du	war-zu	ADV	adv	_	1	advmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:80:2247
# text = Klaskit gwelet hag-eñ eo reizh hoc'h anv implijer hag ho ker-tremen.
# text[eng] = Check that your username and password are correct.
# text[fra] = Vérifiez que votre nom d'utilisateur et votre mot de passe sont corrects.
# labels = to_check opab_parallel
1	Klaskit	klask	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	gwelet	gwelout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
3	hag-eñ	hag-eñ	PRON	prn	PronType=Int	5	dep	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	reizh	reizh	ADJ	adj	_	2	dep	_	_
6	hoc'h	ho	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
8	implijer	implijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
9	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
10	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	11	det	_	_
11	ker-tremen	ger-tremen	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	conj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:81:2275
# text = Ne c'haller ouzhpennañ implijer ebet d'ar roll.
# text[eng] = Unable to add one or more users to the list.
# text[fra] = Impossible d'ajouter un ou plusieurs utilisateurs à la liste.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	c'haller	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ouzhpennañ	ouzhpennañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	xcomp	_	_
4	implijer	implijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
5	ebet	ebet	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
6-7	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
6	d'	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	roll	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:82:2296
# text = eilañ perzhioù an teuliad
# text[eng] = copy folder properties
# text[fra] = copier les propriétés du dossier
# labels = to_check opab_parallel
1	eilañ	eilañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	perzhioù	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	teuliad	teuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:83:2308
# text = Ne c'haller ket lenn ur perzh skrivañ hepken.
# text[eng] = Unable to read single write property.
# text[fra] = Impossible de lire une propriété d'écriture unique.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	c'haller	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	lenn	lenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	xcomp	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
7	skrivañ	skrivañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	acl	_	_
8	hepken	hepken	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:84:2330
# text = Unan eus ho kontoù pe meur a gont a gas ar c'hemennadoù nevez d'ar restr roadennoù-mañ.
# text[eng] = One or more of your accounts send new messages to this data file.
# text[fra] = Un ou plusieurs de vos comptes envoient les nouveaux messages dans ce fichier de données.
# labels = to_check opab_parallel
1	Unan	unan	NUM	num	Number=Sing	10	nsubj	_	_
2	eus	eus	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	4	det	_	_
4	kontoù	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod	_	_
5	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
6	meur	meur	X	x	_	7	dep	_	_
7	a	a	DET	det	Number=Plur	8	det	_	_
8	gont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	conj	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	gas	kas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	c'hemennadoù	kemennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	_
13	nevez	nevez	ADJ	adj	_	12	amod	_	_
14-15	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
14	d'	da	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	restr	restr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
17	roadennoù	roadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	16	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
18	-mañ	mañ	ADV	adv	_	16	advmod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:85:2371
# text = Evel-se e tiwaller na vefe paouezet ho roll gant embanner un deiziadur Kenrouedad.
# text[eng] = This avoids the possible suspension of your list by the publisher of an Internet ephemeris.
# text[fra] = Ceci permet d'éviter la suspension éventuelle de votre liste par l'éditeur d'une éphéméride Internet.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evel-se	evel-se	ADV	adv	_	3	dep	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	tiwaller	diwall	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	6	aux	_	_
5	vefe	bezañ	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	6	aux	_	_
6	paouezet	paouez	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	dep	_	_
7	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	roll	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	embanner	embanner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
11	un	un	DET	det	_	12	det	_	_
12	deiziadur	deiziadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
13	Kenrouedad	kenrouedad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	12	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:86:2403
# text = kevreañ ouzh ur servijer LDAP evit klask ha gwiriañ ar chomlec'hioù postel ha titouroù all
# text[eng] = connect to an LDAP server to search and verify email addresses and other information
# text[fra] = se connecter à un serveur LDAP pour rechercher et vérifier les adresses de messagerie et autres informations
# labels = to_check opab_parallel
1	kevreañ	kevreañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ur	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	servijer	servijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
5	LDAP	LDAP	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
6	evit	evit	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	klask	klask	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	gwiriañ	gwiriañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	conj	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	chomlec'hioù	chomlec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obj	_	_
12	postel	postel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
13	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
14	titouroù	titour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	conj	_	_
15	all	all	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:87:2439
# text = Gant ar servijer-mañ e vez goulennet diganin kevreañ.
# text[eng] = This server requires me to log in.
# text[fra] = Ce serveur exige que je me connecte.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	servijer	servijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
4	-mañ	mañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	goulennet	goulenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8-9	diganin	_	_	_	_	_	_	_	_
8	digan	digant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	7	obl	_	_
10	kevreañ	kevreañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	xcomp	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:88:2462
# text = Kefluniet brav eo ho kont postel evit implijout.
# text[eng] = Your email account is correctly configured for use.
# text[fra] = Votre compte de messagerie est correctement configuré pour l'utilisation.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kefluniet	kefluniañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	brav	brav	ADJ	adj	_	1	advmod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	kont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
6	postel	postel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	evit	evit	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	implijout	implijout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:89:2482
# text = An titouroù a eskemmit gant al lec'hienn-mañ ne c'hallont ket bezañ lennet pe cheñchet gant implijerien all.
# text[eng] = The information you exchange with this site cannot be viewed or modified by other users.
# text[fra] = Les informations que vous échangez avec ce site ne peuvent pas être consultées ou modifiées par d'autres utilisateurs.
# labels = to_check opab_parallel
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	titouroù	titour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	eskemmit	eskemm	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	acl	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	al	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	lec'hienn	lec’hienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	-mañ	mañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	10	advmod	_	_
10	c'hallont	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
11	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	13	aux	_	_
13	lennet	lenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	10	xcomp	_	_
14	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	cheñchet	cheñch	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	13	conj	_	_
16	gant	gant	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	implijerien	implijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	obl	_	_
18	all	all	ADJ	adj	_	17	amod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:90:2524
# text = Skriverezit anv ar voest posteloù en deus kefluniet ho merour evidoc'h.
# text[eng] = Type the name of the mailbox that the administrator has set up for you.
# text[fra] = Tapez le nom de la boîte aux lettres que l'administrateur a configurée pour vous.
# labels = to_check opab_parallel
1	Skriverezit	skriverezañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	voest	boest	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	posteloù	postel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
6	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	kefluniet	kefluniañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl	_	_
8	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	merour	merour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
10-11	evidoc'h	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
10	evid	evit	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	7	obl	_	_
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:91:2551
# text = Peurliesañ e klot anv ar voest posteloù gant hoc'h anv implijer.
# text[spa] = Generalmente el nombre de buzón de correos corresponde a tu nombre de usuario.
# text[eng] = Most of the time, your mailbox name and username match.
# text[fra] = La plupart du temps, le nom de votre boite mail et votre nom d'utilisateur concordent.
# labels = to_check opab_parallel
1	Peurliesañ	peurliesañ	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	klot	klotañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	voest	boest	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	posteloù	postel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	hoc'h	ho	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
10	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
11	implijer	implijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:92:2579
# text = Pouezit war F1 evit kaout skoazell war ar voest kendiviz.
# text[eng] = Press F1 for dialog help.
# text[fra] = Appuyez sur F1 pour obtenir de l'aide sur la boîte de dialogue.
# labels = to_check opab_parallel
1	Pouezit	pouezañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	war	war	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	F1	F1	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
4	evit	evit	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	kaout	kaout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6	skoazell	skoazell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	voest	boest	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
10	kendiviz	kendiviz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:93:2603
# text = eilañ ar grafik
# text[eng] = copy graphic
# text[fra] = copier le graphique
# labels = to_check opab_parallel
1	eilañ	eilañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	grafik	grafik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:94:2613
# text = Un destenn erlec'hiañ a vez implijet ivez evit an dud nammet.
# text[eng] = We also use an alternative text for people with disabilities.
# text[fra] = On utilise aussi un texte de remplacement pour les personnes handicapées.
# labels = to_check opab_parallel
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	destenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nsubj	_	_
3	erlec'hiañ	erlec’hiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	acl	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	ivez	ivez	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	evit	evit	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
11	nammet	nammet	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:95:2641
# text = N'eo ket implijet ar perzh-mañ gant ahel an talvoudoù.
# text[eng] = This property is not used by value axes.
# text[fra] = Cette propriété n'est pas utilisée par les axes de valeurs.
# labels = to_check opab_parallel
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	-mañ	mañ	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	ahel	ahel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl:agent	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	talvoudoù	talvoud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:96:2669
# text = N'eo ket implijet ar perzh-mañ gant ahel ar rummadoù.
# text[eng] = This property is not used by category axes.
# text[fra] = Cette propriété n'est pas utilisée par les axes de catégories.
# labels = to_check opab_parallel
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	-mañ	mañ	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	ahel	ahel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl:agent	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	rummadoù	rummad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:97:2697
# text = takad testenn
# text[eng] = text area
# text[fra] = zone de texte
# labels = to_check opab_parallel
1	takad	takad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	testenn	testenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:99:2713
# text = kemmañ ar bannoù hag an arventennoù
# text[eng] = modify columns and parameters
# text[fra] = modifier les colonnes et les paramètres
# labels = to_check opab_parallel
1	kemmañ	kemmañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bannoù	bann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	arventennoù	arventenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	3	conj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:100:2729
# text = 5
# text[eng] = 5
# text[fra] = 5
# labels = to_check opab_parallel
1	5	5	NUM	num	Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:101:2737
# text = Klikit war Echuiñ evit krouiñ danevell an daolenn kroaziet dinamek.
# text[eng] = Click Finish to create the pivot table report.
# text[fra] = Cliquez sur Terminer pour créer le rapport de tableau croisé dynamique.
# labels = to_check opab_parallel
1	Klikit	klikañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
2	war	war	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	Echuiñ	echuiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	obl	_	_
4	evit	evit	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6	danevell	danevell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	daolenn	taolenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	kroaziet	kroaziañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	dep	_	_
10	dinamek	dinamek	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:102:2763
# text = mirout ar c'hemmoù enrollet dija
# text[eng] = keep changes already saved
# text[fra] = conserver les modifications déjà enregistrées
# labels = to_check opab_parallel
1	mirout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	c'hemmoù	kemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
4	enrollet	enrollañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
5	dija	dija	ADV	adv	_	4	advmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:103:2777
# text = Ha c'hoant hoc'h eus da gefluniañ ur gont postel ?
# text[eng] = Do you want to set up an email account?
# text[fra] = Voulez-vous configurer un compte de messagerie ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
3	hoc'h eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	gefluniañ	kefluniañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
6	ur	un	DET	det	_	7	det	_	_
7	gont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
8	postel	postel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	compound	_	_
9	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:104:2799
# text = Peurliesañ ho po c'hoant da virout ar reolennoù war ar servijer.
# text[eng] = Most of the time you want to keep the rules on the server.
# text[fra] = Vous voudrez la plupart du temps garder les règles sur le serveur.
# labels = to_check opab_parallel
1	Peurliesañ	peurliesañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	ho po	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	virout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	advcl	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	reolennoù	reolenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	servijer	servijer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:105:2825
# text = Ha c'hoant hoc'h eus da verañ ho rolloù kaserien berzet bremañ ?
# text[eng] = Do you now want to manage your spam lists?
# text[fra] = Voulez-vous maintenant gérer vos listes des expéditeurs indésirables ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
3	hoc'h eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	verañ	merañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
6	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	7	det	_	_
7	rolloù	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obj	_	_
8	kaserien	kaser	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod:gen	_	_
9	berzet	berzañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	acl	_	_
10	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
11	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:106:2851
# text = Merañ ar rolloù...
# text[eng] = Manage lists...
# text[fra] = Gérer les listes...
# labels = to_check opab_parallel
1	Merañ	merañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	rolloù	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	SpaceAfter=No
4	...	...	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:107:2863
# text = Logo / Galloud
# text[eng] = Logo / Power
# text[fra] = Logo / Pouvoir
# labels = to_check opab_parallel
1	Logo	logo	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	/	/	SYM	sym	_	1	list	_	_
3	Galloud	galloud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	list	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:108:2873
# text = E-kreiz ar reuz e voe kreñvaet o galloud gant an Duged ha krouet un danvez Stad vodern.
# text[eng] = In the midst of these difficulties, the new ducal power grew stronger and created an embryo of a modern state.
# text[fra] = Au milieu de ces difficultés, le nouveau pouvoir ducal se renforça et façonna un embryon d’État moderne.
# labels = to_check opab_parallel
1	E-kreiz	e-kreiz	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	reuz	reuz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	kreñvaet	kreñvaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	o	o	DET	det	Poss=Yes	8	det	_	_
8	galloud	galloud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	Duged	dug	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl:agent	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	conj	_	_
14	un	un	DET	det	_	15	det	_	_
15	danvez	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	_
16	Stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	nmod:gen	_	_
17	vodern	modern	ADJ	adj	_	16	amod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:109:2913
# text = Kevredigezh Breizh dindan ar Renad Kozh
# text[eng] = Breton society under the Ancien Régime
# text[fra] = La société bretonne sous l'Ancien Régime
# labels = to_check opab_parallel
1	Kevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
3	dindan	dindan	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Renad	renad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	_
6	Kozh	kozh	ADJ	adj	_	5	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:110:2929
# text = Ur vro zo pinvidik a wazed hag a vaouezed.
# text[eng] = A country is rich in men and women.
# text[fra] = Un pays est riche d'hommes et de femmes.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	pinvidik	pinvidik	ADJ	adj	_	0	root	_	_
5	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	wazed	gwaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod	_	_
7	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
8	a	a	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	vaouezed	maouez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	conj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:111:2951
# text = Brasaet e voe ar c'hastell hag adsavet e voe moger-dro kêr a-raok he astenn.
# text[eng] = The castle was enlarged and the city wall was rebuilt and extended.
# text[fra] = Le château fut agrandi et l'enceinte urbaine fut reconstruite et étendue.
# labels = to_check opab_parallel
1	Brasaet	brasaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	c'hastell	kastell	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	adsavet	adsevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
9	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
10	moger-dro	moger-tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
11	kêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
12	a-raok	a-raok	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	14	det	_	_
14	astenn	astenn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:112:2985
# text = Evit adkregiñ ganti, pouezit adarre war an douchenn PAUSE-se.
# text[eng] = To resume it, press that PAUSE key again.
# text[fra] = Pour la reprendre, appuyez à nouveau sur cette touche PAUSE.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evit	evit	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	adkregiñ	adkregiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
3-4	ganti	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
3	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obl	_	_
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	pouezit	pouezañ	VERB	vblex	Number=Plur|Person=2	0	root	_	_
7	adarre	adarre	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	war	war	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	douchenn	touchenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
11	PAUSE	PAUSE	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
12	-se	se	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:113:3014
# text = Gouestlet eo ar werenn-mañ d'ar binvioù merdeiñ.
# text[eng] = This showcase is dedicated to navigation instruments.
# text[fra] = Cette vitrine est consacrée aux instruments de navigation.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	werenn	gwerenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	-mañ	mañ	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6-7	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
6	d'	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	binvioù	benveg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
9	merdeiñ	merdeiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	acl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:114:3037
# text = Gouestlet eo an eil gwerenn e-kreiz da ensavadurioù ar c'henwerzh ha d' ar c'huzul-kêr.
# text[eng] = The second showcase in the center is devoted to trading institutions and the municipality.
# text[fra] = La deuxième vitrine au centre est consacrée aux institutions du négoce et à la municipalité.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
4	eil	eil	NUM	num	NumType=Ord	5	amod	_	_
5	gwerenn	gwerenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	e-kreiz	e-kreiz	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	ensavadurioù	ensavadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	c'henwerzh	kenwerzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
11	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
12	d'	da	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	c'huzul-kêr	kuzul-kêr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	conj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:115:3071
# text = Dindan un nebeud bloavezhioù eo deuet Sant-Nazer da vezañ porzh bras an aber ha keveziñ a ra ouzh Naoned.
# text[eng] = In a few years, Saint-Nazaire became the major port of the estuary and it competes with Nantes.
# text[fra] = En quelques années, Saint-Nazaire est devenu le grand port de l'estuaire et il concurrence Nantes.
# labels = to_check opab_parallel
1	Dindan	dindan	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	un	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	nebeud	nebeud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
4	bloavezhioù	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod:gen	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	Sant-Nazer	Sant-Nazer	PROPN	np	Number=Sing	6	nsubj	_	_
8	da	da	ADP	pr	_	10	mark	_	_
9	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	10	cop	_	_
10	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	xcomp	_	_
11	bras	bras	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	aber	aber	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
14	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
15	keveziñ	keveziñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	conj	_	_
16	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
17	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	aux	_	_
18	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	15	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:116:3115
# text = D'ar greanterezhioù nevez eo gouestlet ar peurrest eus ar sal.
# text[eng] = The rest of the room is devoted to new industries.
# text[fra] = Le reste de la salle est consacré aux nouvelles industries.
# labels = to_check opab_parallel
1-2	D'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D'	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	greanterezhioù	greanterezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
4	nevez	nevez	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	gouestlet	gouestlañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	peurrest	peurrest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
9	eus	eus	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	sal	sal	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:117:3142
# text = Evit pennadurezhioù Frañs libr eo ret adsevel ar porzh a-raok pep tra.
# text[eng] = For the authorities of Free France, the priority is the reconstruction of the port.
# text[fra] = Pour les autorités de la France libre, la priorité est la reconstruction du port.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evit	evit	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	pennadurezhioù	pennadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	obl	_	_
3	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	libr	libr	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
6	ret	ret	ADJ	adj	_	0	root	_	_
7	adsevel	adsevel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
10	a-raok	a-raok	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	pep	pep	DET	det	Number=Sing	12	det	_	_
12	tra	tra	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:118:3172
# text = An douvezioù, ar porzh hag an hent-ged a c'haller gweladenniñ digoust.
# text[eng] = The moat, courtyard and walkway are freely accessible.
# text[fra] = Les douves, la cour et le chemin de ronde sont en accès libre.
# labels = to_check opab_parallel
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	douvezioù	douvez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nsubj	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	conj	_	_
6	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	hent-ged	hent-ged	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	conj	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	c'haller	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
11	gweladenniñ	gweladenniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	xcomp	_	_
12	digoust	digoust	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:119:3202
# text = niv. d'ober war an douchennaoueg
# text[eng] = number to dial on your keyboard
# text[fra] = n° à composer sur votre clavier
# labels = to_check opab_parallel
1	niv.	niv.	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	d'	da	ADP	pr	_	3	mark	_	SpaceAfter=No
3	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
4	war	war	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	douchennaoueg	touchennaoueg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obl	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:120:3218
# text = 2602 Porzh Naoned e 1914
# text[eng] = 2602 The port of Nantes in 1914
# text[fra] = 2602 Le port de Nantes en 1914
# labels = to_check opab_parallel
1	2602	2602	NUM	num	Number=Plur	2	parataxis	_	_
2	Porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
5	1914	1914	NUM	num	Number=Plur	2	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:121:3232
# text = 2803 Amprest evit adsevel porzh Naoned
# text[eng] = 2803 Loan for the reconstruction of the port
# text[fra] = 2803 Emprunt pour la reconstruction du port
# labels = to_check opab_parallel
1	2803	2803	NUM	num	Number=Plur	2	parataxis	_	_
2	Amprest	amprest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	evit	evit	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	adsevel	adsevel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	advcl	_	_
5	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
6	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	5	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:122:3248
# text = Gwezharall e talveze ar Blavezh da harzoù naturel er c'hornôg d'ar gêr.
# text[eng] = The Blavet to the west of the city once served as a natural border.
# text[fra] = Le Blavet à l'ouest de la ville servait jadis de frontière naturelle.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gwezharall	gwezhall	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	talveze	talvezout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	Blavezh	Blavezh	PROPN	np	Number=Sing	3	nsubj	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	harzoù	harz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	obl	_	_
8	naturel	naturel	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9-10	er	_	_	_	_	_	_	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	r	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	c'hornôg	kornôg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
12-13	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
12	d'	da	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:123:3280
# text = gounidegezh an annezidi, live an tailhoù, kresk ar boblañs ha kresk niver an implijoù
# text[eng] = the income of the inhabitants, the level of taxes, the increase in population and the increase in the number of jobs
# text[fra] = le revenu des habitants, le niveau des impôts, l'augmentation de population et l'augmentation du nombre d'emplois
# labels = to_check opab_parallel
1	gounidegezh	gounidegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	annezidi	annezad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	live	live	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	tailhoù	tailh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
9	kresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	boblañs	poblañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	kresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
14	niver	niver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod:gen	_	_
15	an	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	implijoù	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	nmod:gen	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:124:3318
# text = Galvet e vo ar poloù kevezusted, an embregerezhioù, ar poellgorioù rannvro, ar c'hreizennoù skiantel, an ensavadurioù enklask hag an obererien sevenadurel dave, da ziskouez o skiant-prenet war an tachennoù-se.
# text[eng] = Empirical experience of competitiveness clusters, businesses, regional committees, scientific centres, research institutes and cultural players that are references in these fields will be called upon.
# text[fra] = Il sera fait appel à l'expérience empirique des pôles de compétitivité, des entreprises, des comités régionaux, des centres scientifiques, des instituts de recherche et des acteurs culturels faisant référence dans ces domaines.
# labels = to_check opab_parallel
1	Galvet	gelver	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	poloù	pol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	dep	_	_
6	kevezusted	kevezusted	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	embregerezhioù	embregerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	conj	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	poellgorioù	poellgor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	conj	_	_
13	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	12	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	c'hreizennoù	kreizenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	conj	_	_
17	skiantel	skiantel	ADJ	adj	_	16	amod	_	SpaceAfter=No
18	,	,	PUNCT	cm	_	20	punct	_	_
19	an	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	ensavadurioù	ensavadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	conj	_	_
21	enklask	enklask	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nmod:gen	_	_
22	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	24	cc	_	_
23	an	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	obererien	oberer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	conj	_	_
25	sevenadurel	sevenadurel	ADJ	adj	_	24	amod	_	_
26	dave	dave	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	24	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
27	,	,	PUNCT	cm	_	29	punct	_	_
28	da	da	ADP	pr	_	29	mark	_	_
29	ziskouez	diskouez	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
30	o	o	DET	det	Poss=Yes	31	det	_	_
31	skiant-prenet	skiant-prenet	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	29	obj	_	_
32	war	war	ADP	pr	_	34	case	_	_
33	an	an	DET	det	_	34	det	_	_
34	tachennoù	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	29	obl	_	SpaceAfter=No
35	-se	se	ADV	adv	_	34	advmod	_	SpaceAfter=No
36	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:125:3394
# text = Peseurt palioù zo d'ar Gevrat-se ?
# text[eng] = What are the objectives of this Contract?
# text[fra] = Quels sont les objectifs de ce Contrat ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Peseurt	peseurt	DET	adj	PronType=Int	2	det	_	_
2	palioù	pal	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	Gevrat	kevrat	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	?	?	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:126:3413
# text = 37 gwazour o doa embannet o youl da luskañ an argerzh-se war o zachenn barregezh ha bremañ e kemeront perzh da gas ar c'houlzad war-raok ;
# text[eng] = 37 agents have declared themselves volunteers to lead this approach in their field of expertise and are now participating in the progress of the operation;
# text[fra] = 37 agents se sont déclarés volontaires pour animer cette démarche dans leur champ de compétences et participent aujourd'hui à la progression de l'opération ;
# labels = to_check opab_parallel
1	37	37	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	gwazour	gwazour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	o doa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
4	embannet	embann	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	o	o	DET	det	Poss=Yes	6	det	_	_
6	youl	youl	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obj	_	_
7	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	luskañ	luskañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	advcl	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	argerzh	argerzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	SpaceAfter=No
11	-se	se	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12	war	war	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	o	o	DET	det	Poss=Yes	14	det	_	_
14	zachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
15	barregezh	barregezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
17	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
18	e	e	AUX	vpart	_	19	aux	_	_
19	kemeront	kemer	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	conj	_	_
20	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obj	_	_
21	da	da	ADP	pr	_	22	mark	_	_
22	gas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	19	advcl	_	_
23	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	c'houlzad	koulzad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	22	obj	_	_
25	war-raok	war-raok	ADV	adv	_	22	advmod	_	_
26	;	;	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:127:3469
# text = - termeniñ kevelerien a c'hallfe bezañ war dachenn al labour-douar padus
# text[eng] = - identify potential partners in sustainable agriculture
# text[fra] = - identifier des partenaires potentiels en matière d'agriculture durable
# labels = to_check opab_parallel
1	-	-	PUNCT	guio	_	2	punct	_	_
2	termeniñ	termeniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	kevelerien	keveler	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	c'hallfe	gallout	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	3	acl	_	_
6	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	8	cop	_	_
7	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	xcomp	_	_
9	al	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	labour-douar	labour-douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
11	padus	padus	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:128:3497
# text = War dachenn ar sevenadur e vo broudet an div Rannvro da zizoleiñ holl dachennoù krouidigezh sevenadurel an eil hag eben.
# text[eng] = In the cultural field, the two Regions will be encouraged to discover all the fields of cultural creation from each other.
# text[fra] = Dans le domaine culturel, les deux Régions seront incitées à découvrir l'une de l'autre tous les domaines de la création culturelle.
# labels = to_check opab_parallel
1	War	war	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	broudet	broudañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
9	div	daou	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	10	nummod	_	_
10	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	mark	_	_
12	zizoleiñ	dizoleiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	ccomp	_	_
13	holl	holl	DET	predet	_	14	det	_	_
14	dachennoù	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	12	obj	_	_
15	krouidigezh	krouidigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
16	sevenadurel	sevenadurel	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17	an	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	eil	eil	ADJ	adj	_	12	obl	_	_
19	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	eben	egile	PRON	prn	Gender=Fem|Number=Sing	18	conj	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:129:3543
# text = Laouen on get an emdroadur-se.
# text[eng] = I welcome this development.
# text[fra] = Je me réjouis de cette évolution.
# labels = to_check opab_parallel
1	Laouen	laouen	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	get	get	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	emdroadur	emdroadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
6	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:130:3561
# text = Ha c’hoant hoc'h eus da virout kambreier ?
# text[eng] = Do you want to book rooms?
# text[fra] = Désirez-vous réserver des chambres ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	c’hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
3	hoc'h eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	virout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
6	kambreier	kambr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	_
7	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:131:3579
# text = Ha c’hoant hoc’h eus da virout predoù ?
# text[eng] = Do you want to book meals?
# text[fra] = Désirez-vous réserver des repas ?
# labels = to_check opab_parallel
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
2	c’hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
3	hoc’h eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	virout	mirout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
6	predoù	pred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	obj	_	_
7	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:132:3597
# text = 2002 Lidañ a reer digoradur ar framm touristel degemer « Douar an Holen »
# text[eng] = 2002 Inauguration of the “Terre de Sel” tourist reception structure
# text[fra] = 2002 Inauguration de la structure touristique d’accueil « Terre de Sel »
# labels = to_check opab_parallel
1	2002	2002	NUM	num	Number=Plur	2	parataxis	_	_
2	Lidañ	lidañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	aux	_	_
5	digoradur	digoradur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
8	touristel	touristel	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	degemer	degemer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
10	«	«	PUNCT	lquot	_	11	punct	_	_
11	Douar	douar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	appos	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	Holen	holen	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
14	»	»	PUNCT	rquot	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:133:3629
# text = KINNIG DEOC'H DISKOULMOÙ PERSONELAET
# text[eng] = OFFER YOU PERSONALIZED SOLUTIONS
# text[fra] = VOUS OFFRIR DES SOLUTIONS PERSONNALISEES
# labels = to_check opab_parallel
1	KINNIG	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2-3	DEOC'H	_	_	_	_	_	_	_	_
2	DE	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	OC'H	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
4	DISKOULMOÙ	diskoulm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
5	PERSONELAET	personelaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	acl	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:134:3642
# text = keodedourien, strollegezhioù, obererien armerzhel...
# text[eng] = citizens, local authorities, economic actors…
# text[fra] = citoyens, collectivités, acteurs économiques…
# labels = to_check opab_parallel
1	keodedourien	keodedour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
2	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
3	strollegezhioù	strollegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	conj	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
5	obererien	oberer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	conj	_	_
6	armerzhel	armerzhel	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
7	...	...	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:135:3660
# text = Skoazellet e vez mont en-dro ar gevredigezh gant ar Rannvro hag emañ goprad ar gevredigezh gant un implij kevredigezhel a laz rannvroel.
# text[eng] = The Region provides the association with operational support and the employee of the association is on an associative job of regional interest.
# text[fra] = La Région apporte à l'association un soutien au fonctionnement et le salarié de l'association est sur un emploi associatif d'intérêt régional.
# labels = to_check opab_parallel
1	Skoazellet	skoazellañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	mont	mont	X	x	_	5	dep	_	_
5	en-dro	en-dro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
11	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	1	cc	_	_
12	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	18	cop	_	_
13	goprad	goprad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	nsubj	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nmod:gen	_	_
16	gant	gant	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	un	un	DET	det	_	18	det	_	_
18	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
19	kevredigezhel	kevredigezhel	ADJ	adj	_	18	amod	_	_
20	a	a	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	laz	laz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	nmod	_	_
22	rannvroel	rannvroel	ADJ	adj	_	21	amod	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:136:3710
# text = Kinnig ar gêr pe ar vro
# text[eng] = Introduce the city or the country
# text[fra] = Présenter la ville ou le pays
# labels = to_check opab_parallel
1	Kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	gêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
4	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	conj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:137:3726
# text = Saverion bennañ àr o zachenn
# text[eng] = Leading manufacturers in their field
# text[fra] = Des constructeurs leaders dans leur domaine
# labels = to_check opab_parallel
1	Saverion	saver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
2	bennañ	pennañ	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	àr	àr	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	o	o	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	zachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:138:3740
# text = Ur gorread leur a 350 m² a vo da bep hini hag hañval e vo o framm.
# text[eng] = Of similar structure, they will each have a floor area of 350 m².
# text[fra] = De structures similaires, ils disposeront chacun d'une surface au sol de 350 m².
# labels = to_check opab_parallel
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	gorread	gorread	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
3	leur	leur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	350	350	NUM	num	Number=Plur	6	nummod	_	_
6	m²	m²	NOUN	n	Gender=Masc	2	nmod	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
8	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	11	cop	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	bep	bep	DET	det	Number=Sing	11	det	_	_
11	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	0	root	_	_
12	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	hañval	hañval	ADJ	adj	_	11	conj	_	_
14	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
15	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
16	o	o	DET	det	Poss=Yes	17	det	_	_
17	framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nsubj	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:139:3780
# text = Laouen eo kêr Wened o kinnig deoc'h he lec'hienn Internet nevez.
# text[eng] = The city of Vannes is pleased to present its new website.
# text[fra] = La ville de Vannes est heureuse de vous présenter son nouveau site Internet.
# labels = to_check opab_parallel
1	Laouen	laouen	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	kêr	kêr	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	Wened	Gwened	PROPN	np	Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	o	o	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
7-8	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
7	de	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	oc'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	6	obl	_	_
9	he	he	DET	det	Gender[psor]=Fem|Poss=Yes	10	det	_	_
10	lec'hienn	lec’hienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
11	Internet	Internet	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
12	nevez	nevez	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:140:3809
# text = Kinnig a ra al lec'hienn deoc'h un dorikell c'halloudel evit ho tifraeoù melestradurel.
# text[eng] = The site offers you a virtual counter for access to administrative procedures.
# text[fra] = Le site vous propose un guichet virtuel d'accès aux démarches administratives.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kinnig	kinnig	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	al	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	lec'hienn	lec’hienn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6-7	deoc'h	_	_	_	_	_	_	_	_
6	de	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	c'h	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs	1	obl	_	_
8	un	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	dorikell	dorikell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
10	c'halloudel	galloudel	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	evit	evit	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	13	det	_	_
13	tifraeoù	difrae	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
14	melestradurel	melestradurel	ADJ	adj	_	13	amod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:141:3842
# text = Kargoù ar maer
# text[eng] = The functions of the mayor
# text[fra] = Les fonctions du maire
# labels = to_check opab_parallel
1	Kargoù	karg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	maer	maer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:142:3852
# text = Ul lec'h evit kinnigoù hag eskemmoù eo ivez.
# text[eng] = They are also a place for proposals and exchanges.
# text[fra] = Elles sont également un lieu de propositions et d'échanges.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ul	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	lec'h	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	evit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	kinnigoù	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	nmod	_	_
5	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	eskemmoù	eskemm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	conj	_	_
7	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
8	ivez	ivez	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:143:3874
# text = Aezamant 28° eo gwrezverk dour ar poull sport.
# text[eng] = Comfort The water temperature in the sports pool is 28°.
# text[fra] = Confort La température de l'eau du bassin sportif est de 28°.
# labels = to_check opab_parallel
1	Aezamant	aezamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	parataxis	_	_
2	28°	28°	NUM	num	Number=Plur	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	gwrezverk	gwrezverk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
5	dour	dour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	poull	poull	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
8	sport	sport	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:144:3896
# text = Ag ar mammennoù d'ar c'hogoù
# text[eng] = From source to tap
# text[fra] = De la source au robinet
# labels = to_check opab_parallel
1	Ag	a	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	mammennoù	mammenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	0	root	_	_
4-5	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d'	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	c'hogoù	kog	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:145:3911
# text = Graet e vezont àr standilhonoù dastumet àr-eeun diouzh ar c'hogoù.
# text[eng] = They are made on samples taken directly from the tap.
# text[fra] = Ils sont réalisés sur des échantillons prélevés directement au robinet.
# labels = to_check opab_parallel
1	Graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vezont	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	àr	àr	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	standilhonoù	standilhon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
6	dastumet	dastum	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	5	acl	_	_
7	àr-eeun	àr-eeun	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	c'hogoù	kog	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:146:3937
# text = ■ 60 tonennad produioù da naetaat marc'hadoù hag abadennoù.
# text[eng] = ■ 60 tonnes of cleaning products for markets and events.
# text[fra] = ■ 60 tonnes de produits de nettoyage des marchés et manifestations.
# labels = to_check opab_parallel
1	■	■	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_
2	60	60	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	tonennad	tonennad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
4	produioù	produ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod:gen	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	mark	_	_
6	naetaat	naetaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	advcl	_	_
7	marc'hadoù	marc’had	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obj	_	_
8	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	abadennoù	abadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	conj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:147:3961
# text = Labourioù diouzh ar c'houlz (karter ar porzh) ha dreistordinal a vez graet alies.
# text[eng] = Seasonal (port sector) and exceptional operations are organized frequently.
# text[fra] = Des opérations saisonnières (secteur du port) et exceptionnelles sont organisées fréquemment.
# labels = to_check opab_parallel
1	Labourioù	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	nsubj	_	_
2	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	c'houlz	koulz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	_
5	(	(	PUNCT	lpar	_	6	punct	_	SpaceAfter=No
6	karter	karter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	appos	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	porzh	porzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
9	)	)	PUNCT	rpar	_	6	punct	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	dreistordinal	dreistordinal	ADJ	adj	_	4	conj	_	_
12	a	a	AUX	vpart	_	14	aux	_	_
13	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	14	aux	_	_
14	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
15	alies	alies	ADV	adv	_	14	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	14	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:148:3997
# text = Ho kont
# text[eng] = Your account
# text[fra] = Votre compte
# labels = to_check opab_parallel
1	Ho	ho	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	kont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:149:4005
# text = Deiziataer ar c'hevredigezhioù
# text[eng] = Agenda of associations
# text[fra] = Agenda des associations
# labels = to_check opab_parallel
1	Deiziataer	deiziataer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	c'hevredigezhioù	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:150:4015
# text = Klask un abadenn
# text[eng] = Find an event
# text[fra] = Rechercher une manifestation
# labels = to_check opab_parallel
1	Klask	klask	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	un	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	abadenn	abadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:151:4025
# text = - ar retredidi hag an dud oadet
# text[eng] = - pensioners and elderly people
# text[fra] = - les retraités et personnes âgées
# labels = to_check opab_parallel
1	-	-	PUNCT	guio	_	3	punct	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	retredidi	retredad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	conj	_	_
7	oadet	oadet	ADJ	adj	_	6	amod	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:152:4045
# text = Monet d'ar poull
# text[eng] = Access to the basin
# text[fra] = Accès au bassin
# labels = to_check opab_parallel
1	Monet	monet	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2-3	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
2	d'	da	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	poull	poull	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:153:4056
# text = E 1952 e oa daet da vout ezel ag ar Gevredigezh Liesdiskiblezh.
# text[eng] = In 1952 he became a member of the Polymathic Society.
# text[fra] = En 1952, il devint membre de la Société Polymathique.
# labels = to_check opab_parallel
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	1952	1952	NUM	num	Number=Plur	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	daet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	8	mark	_	_
7	vout	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	8	cop	_	_
8	ezel	ezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	advcl	_	_
9	ag	a	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	Gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nmod	_	_
12	Liesdiskiblezh	liesdiskiblezh	ADJ	adj	_	11	amod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:154:4086
# text = « Ar c'horn azasaet ouzh an dud e kadorioù-ruilh zo aveet gant skrammoù difer evit titouriñ ar veajourien ha dudiañ anezho.
# text[eng] = “The space adapted for people in wheelchairs is specifically equipped with passenger and leisure information screens.
# text[fra] = « L'espace adapté pour les personnes en fauteuil roulant est équipé spécifiquement d'écrans d'information voyageurs et loisirs.
# labels = to_check opab_parallel
1	«	«	PUNCT	lquot	_	11	punct	_	_
2	Ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	c'horn	korn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nsubj	_	_
4	azasaet	azasaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
5	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obl	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	kadorioù-ruilh	kador-ruilh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	nmod	_	_
10	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
11	aveet	aveiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	skrammoù	skramm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	obl	_	_
14	difer	difer	X	x	_	13	dep	_	_
15	evit	evit	ADP	pr	_	16	mark	_	_
16	titouriñ	titouriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	13	advcl	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	veajourien	beajour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	16	obj	_	_
19	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	dudiañ	dudiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	16	conj	_	_
21	anezho	direct	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	20	obj	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:155:4134
# text = Reiñ a reont un neuz c'hwekoc'h d'an tren ha gallout a reer krouiñ kinkladurioù gouloù ganto. »
# text[eng] = They make it possible to give a warmer aspect to the train and to create luminous decorations »
# text[fra] = Elles permettent de donner un aspect plus chaleureux au train et de créer des décors lumineux »
# labels = to_check opab_parallel
1	Reiñ	reiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reont	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	un	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	neuz	neuz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
6	c'hwekoc'h	c’hwek	ADJ	adj	Degree=Cmp	5	amod	_	_
7-8	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
7	d'	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	tren	tren	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod	_	_
10	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	11	cc	_	_
11	gallout	gallout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	conj	_	_
12	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
13	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
14	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	11	xcomp	_	_
15	kinkladurioù	kinkladur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	14	obj	_	_
16	gouloù	gouloù	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17-18	ganto	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
17	gant	gant	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	o	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	14	obl	_	_
19	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_
20	»	»	PUNCT	rquot	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:156:4176
# text = pedadenn evit daou zen
# text[eng] = invitation for two people
# text[fra] = invitation pour deux personnes
# labels = to_check opab_parallel
1	pedadenn	pedadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	evit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	zen	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = oab.vislcg.txt:157:4190
# text = Dibabet he deus Breizh ivez degas skoazell d'an deskadurezh uhel evit diorren ur c'hinnig stummañ kempouezet e-barzh ar vro.
# text[eng] = Brittany has also chosen to support higher education in order to develop a balanced training offer in the territory.
# text[fra] = La Bretagne a également choisi d'apporter son soutien à l'enseignement supérieur afin de développer une offre de formation équilibrée sur le territoire.
# labels = to_check opab_parallel
1	Dibabet	dibab	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	he deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	degas	degas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	dep	_	_
6	skoazell	skoazell	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obj	_	_
7-8	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
7	d'	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	deskadurezh	deskadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod	_	_
10	uhel	uhel	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	evit	evit	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	diorren	diorren	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
13	ur	un	DET	det	_	14	det	_	_
14	c'hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obj	_	_
15	stummañ	stummañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
16	kempouezet	kempouez	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	acl	_	_
17	e-barzh	e-barzh	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	16	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:158:4233
# text = prezidant Kuzul-rannvro Breizh (PS)
# text[eng] = President of the Regional Council of Brittany (PS)
# text[fra] = président du Conseil régional de Bretagne (PS)
# labels = to_check opab_parallel
1	prezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	Kuzul-rannvro	Kuzul-rannvro	X	x	_	3	dep	_	_
3	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	(	(	PUNCT	lpar	_	5	punct	_	SpaceAfter=No
5	PS	PS	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	appos	_	SpaceAfter=No
6	)	)	PUNCT	rpar	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:159:4249
# text = Un taol-chañs eo ar c'hresk poblañs-se.
# text[eng] = This demographic progression is an opportunity.
# text[fra] = Cette progression démographique est une chance.
# labels = to_check opab_parallel
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	taol-chañs	taol-chañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	c'hresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
6	poblañs	poblañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:160:4269
# text = a brient ar c'hinnigoù
# text[eng] = prepare proposals
# text[fra] = prépare les propositions
# labels = to_check opab_parallel
1	a	a	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
2	brient	prientiñ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=2	0	root	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	c'hinnigoù	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obj	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:161:4281
# text = Muioc'h-mui a dud a zebr boued bio.
# text[eng] = More and more people are consuming organic.
# text[fra] = De plus en plus de personnes consomment bio.
# labels = to_check opab_parallel
1	Muioc'h-mui	muioc’h-mui	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
2	a	a	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	zebr	debriñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
7	bio	bio	ADJ	adj	_	6	amod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:162:4301
# text = Sin vat eo.
# text[eng] = This is a good sign.
# text[fra] = C'est bon signe.
# labels = to_check opab_parallel
1	Sin	sin	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	vat	mat	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	SpaceAfter=No
4	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:163:4313
# text = Gant ur c'hresk a 35% eus ar veajourien dindan pemp bloaz, emañ Breizh e penn rannvroioù Frañs evit an TER.
# text[eng] = With 35% growth in TER use in five years, Brittany ranks first among the regions of France.
# text[fra] = Avec une croissance de fréquentation du TER de 35% en cinq ans, la Bretagne se classe en tête des régions de France.
# labels = to_check opab_parallel
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ur	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	c'hresk	kresk	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obl	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	35	35	X	x	_	6	dep	_	SpaceAfter=No
6	%	%	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	veajourien	beajour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nmod	_	_
10	dindan	dindan	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	pemp	pemp	NUM	num	Number=Plur	12	nummod	_	_
12	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
14	emañ	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	17	cop	_	_
15	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	17	nsubj	_	_
16	e	e	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	penn	penn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
18	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	17	nmod:gen	_	_
19	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	18	nmod:gen	_	_
20	evit	evit	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	an	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	TER	TER	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obl	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	17	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:164:4363
# text = En holl lec'hioù e c'hall mont an dud nammet.
# text[eng] = All spaces are accessible to people with reduced mobility
# text[fra] = L’ensemble des espaces est accessible aux personnes à mobilité réduite
# labels = to_check opab_parallel
1	En	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	holl	holl	DET	predet	_	3	det	_	_
3	lec'hioù	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	c'hall	gallout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
9	nammet	nammet	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:165:4387
# text = Evit tizhout ar pal-se e tleer suraat hag aesaat labour ar wazourien.
# text[eng] = To achieve this objective, it is necessary to improve the level of security and comfort at work for agents.
# text[fra] = Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'améliorer le niveau de sécurité et de confort au travail des agents.
# labels = to_check opab_parallel
1	Evit	evit	ADP	pr	_	2	mark	_	_
2	tizhout	tizhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	advcl	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	pal	pal	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obj	_	SpaceAfter=No
5	-se	se	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	tleer	dleout	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
8	suraat	suraat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
9	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	aesaat	aesaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	conj	_	_
11	labour	labour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obj	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	wazourien	gwazour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:166:4419
# text = An holl frammoù a sav kartennoù hetoù ha da gentañ holl evit lidañ ar bloavezh nevez.
# text[eng] = All organizations print greeting cards and especially to wish a happy new year.
# text[fra] = Tous les organismes impriment des cartes de vœux et particulièrement pour souhaiter la bonne année.
# labels = to_check opab_parallel
1	An	an	DET	det	_	3	det	_	_
2	holl	holl	DET	predet	_	3	det	_	_
3	frammoù	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	sav	sevel	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	kartennoù	kartenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	_
7	hetoù	het	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	11	amod	_	_
11	holl	holl	PRON	prn	Number=Plur	13	obl	_	_
12	evit	evit	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	lidañ	lidañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	conj	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	_
16	nevez	nevez	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:167:4457
# text = staliañ ar brezhoneg e diabarzh mont en-dro ho framm
# text[eng] = install the Breton language at the heart of the functioning of your organization
# text[fra] = installer la langue bretonne au cœur du fonctionnement de votre organisme
# labels = to_check opab_parallel
1	staliañ	staliañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
5	diabarzh	diabarzh	X	x	_	4	fixed	_	_
6	mont	mont	X	x	_	7	dep	_	_
7	en-dro	en-dro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
8	ho	ho	DET	det	Poss=Yes	9	det	_	_
9	framm	framm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:gen	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:168:4479
# text = Ofis ar Brezhoneg a sav kontoù e zisoc'hoù eus ar 1añ a viz Genver d'ar 31añ a viz Kerzu.
# text[eng] = The Office de la Langue Bretonne draws up its income statements from January 1st to December 31st.
# text[fra] = L'Office de la Langue Bretonne établit ses comptes de résultats du 1er janvier au 31 décembre.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ofis	Ofis	X	x	_	3	dep	_	_
2	ar	ar	X	x	_	3	dep	_	_
3	Brezhoneg	Brezhoneg	PROPN	np	Number=Sing	5	nsubj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	sav	sevel	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	kontoù	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	_
7	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	8	det	_	_
8	zisoc'hoù	disoc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
9	eus	eus	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	1añ	1añ	NUM	num	Number=Sing|NumType=Ord	5	obl	_	_
12	a	a	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	viz	miz	X	x	_	14	dep	_	_
14	Genver	Genver	NOUN	n	Gender=Masc	11	nmod	_	_
15-16	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
15	d'	da	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	31añ	31	NUM	num	Number=Sing|NumType=Ord	5	obl	_	_
18	a	a	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	viz	miz	X	x	_	20	dep	_	_
20	Kerzu	Kerzu	NOUN	n	Gender=Masc	17	nmod	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:169:4524
# text = War-dro 5.000 den o doa lestret e bigi ar gompagnunezh-vor Penn-ar-Bed evit mont da Eusa, Sun ha Molenez e-kerzh an dibenn-sizhun Pask tremen.
# text[eng] = The last Easter weekend saw nearly 5,000 people embark with the Compagnie maritime Penn ar Bed for the islands of Ouessant, Sein and Molène.
# text[fra] = Le dernier week-end de Pâques a vu près de 5.000 personnes embarquer avec la Compagnie maritime Penn ar Bed pour les îles d'Ouessant, Sein et Molène.
# labels = to_check opab_parallel
1	War-dro	war-dro	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	5.000	5.000	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	dep	_	_
4	o doa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	lestret	lestriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	bigi	bag	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obl	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	gompagnunezh	kompagnunezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
10	-	-	PUNCT	guio	_	9	punct	_	SpaceAfter=No
11	vor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	compound	_	_
12	Penn-ar-Bed	Penn-ar-Bed	PROPN	np	Number=Sing	9	appos	_	_
13	evit	evit	ADP	pr	_	14	mark	_	_
14	mont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
15	da	da	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	Eusa	Eusa	PROPN	np	Number=Sing	14	obl	_	SpaceAfter=No
17	,	,	PUNCT	cm	_	18	punct	_	_
18	Sun	Sun	PROPN	np	Number=Sing	16	conj	_	_
19	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	Molenez	Molenez	PROPN	np	Number=Sing	16	conj	_	_
21	e-kerzh	e-kerzh	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	an	an	DET	det	_	23	det	_	_
23	dibenn-sizhun	dibenn-sizhun	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
24	Pask	Pask	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	23	nmod:gen	_	_
25	tremen	tremen	ADJ	adj	_	23	amod	_	SpaceAfter=No
26	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:170:4580
# text = A-benn tizhout e balioù en doa disklêriet an emstriver sokialour e oa « a-du » evit krouiñ ministrerezh ar Mor.
# text[eng] = To achieve these objectives, the socialist candidate declared himself "in favor" of the creation of a Ministry of the Sea.
# text[fra] = Pour atteindre ces objectifs, le candidat socialiste s'est déclaré "favorable" à la création d'un ministère de la Mer.
# labels = to_check opab_parallel
1	A-benn	a-benn	ADP	pr	_	2	mark	_	_
2	tizhout	tizhout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
3	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	4	det	_	_
4	balioù	pal	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obj	_	_
5	en doa	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	disklêriet	disklêriañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	emstriver	emstriver	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
9	sokialour	sokialour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10	e	e	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
11	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
12	«	«	PUNCT	lquot	_	13	punct	_	_
13	a-du	a-du	ADV	adv	_	6	ccomp	_	_
14	»	»	PUNCT	rquot	_	13	punct	_	_
15	evit	evit	ADP	pr	_	16	mark	_	_
16	krouiñ	krouiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	13	advcl	_	_
17	ministrerezh	ministrerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	obj	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	Mor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:171:4624
# text = « Ma'z on dilennet da brezidant ar Republik e vo degemeret mat ar c'hinnig-se ganin », en doa lavaret dirak 1.000 den bodet d'abardaez e Palez ar C'hendalc'hioù an Oriant.
# text[eng] = "If I am elected President of the Republic, I will welcome such a proposal positively", he declared in front of 1,000 people gathered at the start of the evening at the Palais des Congrès in Lorient.
# text[fra] = "Si je suis élu président de la République, j'accueillerai positivement une telle proposition", a-t-il déclaré devant 1.000 personnes réunies en début de soirée au palais des Congrès de Lorient.
# labels = to_check opab_parallel
1	«	«	PUNCT	lquot	_	11	punct	_	_
2	Ma'z	ma	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
3	on	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux	_	_
4	dilennet	dilenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	11	advcl	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	brezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	Republik	republik	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
9	e	e	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
11	degemeret	degemer	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	21	parataxis	_	_
12	mat	mat	ADJ	adj	_	11	advmod	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	c'hinnig	kinnig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	obj	_	SpaceAfter=No
15	-se	se	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
16-17	ganin	_	_	_	_	_	_	_	_
16	gan	gant	ADP	pr	_	17	case	_	_
17	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	11	obl	_	_
18	»	»	PUNCT	rquot	_	11	punct	_	SpaceAfter=No
19	,	,	PUNCT	cm	_	21	punct	_	_
20	en doa	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	21	aux	_	_
21	lavaret	lavarout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
22	dirak	dirak	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	1.000	1.000	NUM	num	Number=Plur	24	nummod	_	_
24	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	obl	_	_
25	bodet	bodañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	24	acl	_	_
26	d'abardaez	d’abardaez	ADV	adv	_	25	advmod	_	_
27	e	e	ADP	pr	_	28	case	_	_
28	Palez	palez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	25	obl	_	_
29	ar	an	DET	det	_	30	det	_	_
30	C'hendalc'hioù	kendalc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	28	nmod:gen	_	_
31	an	An	X	x	_	32	dep	_	_
32	Oriant	Oriant	PROPN	np	Number=Sing	28	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
33	.	.	PUNCT	sent	_	21	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:172:4693
# text = Ma'z ouzhpenner ar familh hag ar vignoned, pedet ur wezh an amzer, e tizher e-tro 3 milion den.
# text[eng] = If we add occasional guests, family and friends, this total reaches three million people.
# text[fra] = Si l'on ajoute les invités occasionnels, famille et amis, ce total atteint dans les trois millions de personnes.
# labels = to_check opab_parallel
1	Ma'z	ma	SCONJ	cnjsub	_	2	mark	_	_
2	ouzhpenner	ouzhpennañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	16	advcl	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	familh	familh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	obj	_	_
5	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	vignoned	mignon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	conj	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
9	pedet	pediñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	4	appos	_	_
10	ur	un	DET	det	_	11	det	_	_
11	wezh	gwezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obl	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
15	e	e	AUX	vpart	_	16	aux	_	_
16	tizher	tizhout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
17	e-tro	e-tro	ADP	pr	_	20	case	_	_
18	3	3	NUM	num	Number=Plur	19	compound	_	_
19	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nummod	_	_
20	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	obl	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	16	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:173:4739
# text = Dedennet eo gant an deskadurezh ha kemer a ra perzh e kevredigezhioù a bep seurt a stourm evit stummañ ar re yaouank.
# text[eng] = He is interested in the world of education and he is involved in various associations which campaign for the training of young people.
# text[fra] = Il est intéressé par le monde de l'éducation et il est impliqué dans différentes associations qui militent pour la formation des jeunes.
# labels = to_check opab_parallel
1	Dedennet	dedennañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	deskadurezh	deskadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
6	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	7	cc	_	_
7	kemer	kemer	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	conj	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
9	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
10	perzh	perzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
11	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	12	det	_	_
12	kevredigezhioù	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nmod:gen	_	_
13	a	a	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	bep	bep	DET	det	Number=Sing	15	det	_	_
15	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod	_	_
16	a	a	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
17	stourm	stourm	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	acl	_	_
18	evit	evit	ADP	pr	_	19	mark	_	_
19	stummañ	stummañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	17	advcl	_	_
20	ar	ar	X	x	_	21	dep	_	_
21	re	re	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	19	dep	_	_
22	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	19	obj	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:174:4789
# text = Kement abadenn sevenadurel a denn da zanvez Breizh a vez brudet gant pedadennoù divyezhek.
# text[eng] = Cultural events are the subject of systematic bilingual communication when they concern Breton themes.
# text[fra] = Les manifestations culturelles font l’objet de communication bilingue systématique quand ils concernent des thèmes bretons.
# labels = to_check opab_parallel
1	Kement	kement	DET	det	Number=Sing	2	det	_	_
2	abadenn	abadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	sevenadurel	sevenadurel	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	denn	tennañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	zanvez	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
8	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
10	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	11	aux	_	_
11	brudet	brudañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	acl	_	_
12	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	pedadennoù	pedadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	11	obl	_	_
14	divyezhek	divyezhek	ADJ	adj	_	13	amod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:175:4823
# text = Al linenn reter-kornôg a zarempredo an takadoù annez, implij hag obererezh pennañ.
# text[eng] = The east-west line will serve the main residential, employment and business sectors.
# text[fra] = La ligne est-ouest desservira les principaux secteurs d’habitation, d’emploi et d’activité.
# labels = to_check opab_parallel
1	Al	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	linenn	linenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	reter	reter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	SpaceAfter=No
4	-	-	PUNCT	guio	_	3	punct	_	SpaceAfter=No
5	kornôg	kornôg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	compound	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	zarempredo	daremprediñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	takadoù	takad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obj	_	_
10	annez	annez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
12	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	_
13	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
14	obererezh	obererezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	_
15	pennañ	pennañ	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = oab.vislcg.txt:176:4859
# text = Un aod traezh munut !
# text[eng] = A fine sandy beach!
# text[fra] = Une plage de sable fin !
# labels = to_check opab_parallel
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	aod	aod	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	traezh	traezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	munut	munut	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	!	!	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:1:0
# text = P'edon war bont an Naoned, an deiz all o kanañ...
# text[eng] = When I was singing the other day on the Nantes bridge...
# text[fra] = Quand je chantais l'autre jour sur le pont de Nantes... 
# labels = to_check song
1-2	P'edon	_	_	_	_	_	_	_	_
1	P'	pa	SCONJ	cnjsub	_	4	mark	_	_
2	edon	bezañ	AUX	vbloc	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	war	war	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	bont	pont	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	Naoned	Naoned	PROPN	np	Number=Sing	4	nmod:poss	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	deiz	deiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl	_	_
10	all	all	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	o	o	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
12	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	advcl	_	SpaceAfter=No
13	...	...	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:2:28
# text = Me 'welas ur verjelenn war ar pont o ouelañ.
# text[eng] = I saw a shepherdess crying on the bridge.
# text[fra] = Je vis une bergère qui pleurait sur le pont.
# labels = to_check song
1	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	nsubj	_	_
2	'	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	SpaceAfter=No
3	welas	gwelout	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ur	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	verjelenn	berjelenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	pont	pont	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod	_	_
9	o	o	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	ouelañ	gouelañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:3:54
# text = Petra 'peus 'ta plac'h yaouank?
# text[eng] = What's the matter with you girl?
# text[fra] = Qu'as-tu donc jeune fille ?
# labels = to_check song
1	Petra	petra	ADV	prn	PronType=Int	3	advmod	_	_
2	'	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	SpaceAfter=No
3	peus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	'ta	eta	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	vocative	_	_
6	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
7	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:4:72
# text = Petra 'ra dit gouelañ ?
# text[eng] = What makes you cry?
# text[fra] = Qu'est-ce qui te fait pleurer ?
# labels = to_check song
1	Petra	petra	ADV	prn	PronType=Int	3	advmod	_	_
2	'	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	SpaceAfter=No
3	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	dit	_	_	_	_	_	_	_	_
4	d	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	it	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	gouelañ	gouelañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
7	?	?	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:5:89
# text = Va gwalenn aour, emezi, zo kouezhet er mor amañ.
# text[eng] = My golden ring, she said, fell there in the sea.
# text[fra] = Mon anneau d'or, dit-elle, est tombé là dans la mer.
# labels = to_check song
1	Va	ma	DET	det	Poss=Yes	2	det	_	_
2	gwalenn	gwalenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	aour	aour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod	_	SpaceAfter=No
4	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
5-6	emezi	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	eme	eme	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	zi	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	9	parataxis	_	_
7	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
8	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
9	kouezhet	kouezhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	mor	mor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
13	amañ	amañ	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:6:119
# text = Petra 'roi din, plac'h yaouank? Me 'yelo d'he zapañ.
# text[eng] = What will you give me, young lady? I will go get him.
# text[fra] = Que me donneras-tu, jeune fille ? J'irai le chercher.
# labels = to_check song
1	Petra	petra	PRON	prn	PronType=Int	3	obj	_	_
2	'	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	SpaceAfter=No
3	roi	reiñ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4-5	din	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	d	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	in	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	3	obl	_	_
6	,	,	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
7	plac'h	plac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	vocative	_	_
8	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
9	?	?	PUNCT	cm	_	3	punct	_	_
10	Me	prpers	PRON	prn	Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs	12	nsubj	_	_
11-12	'yelo	_	_	_	_	_	_	_	_
11	'	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
12	yelo	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	3	parataxis	_	_
13-14	d'he	_	_	_	_	_	_	_	_
13	d'	da	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	he	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	15	obl	_	_
15	zapañ	zapañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	xcomp	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:7:152
# text = Hanter-kant skoed, emezi, em eus em yalc'h amañ.
# text[eng] = Fifty crowns, she said, which I have there in my purse.
# text[fra] = Cinquante écus, dit-elle, que j'ai là dans ma bourse.
# labels = to_check song
1	Hanter-kant	hanter-kant	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	skoed	skoed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	parataxis	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
4-5	emezi	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
4	eme	eme	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	zi	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	7	parataxis	_	_
6	,	,	PUNCT	cm	_	5	punct	_	_
7	em eus	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8-9	em	_	_	_	_	_	_	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	m	ma	DET	det	Poss=Yes	10	det	_	_
10	yalc'h	yalc’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
11	amañ	amañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:8:178
# text = 'vit ar c'hentañ ploñjadenn, netra gwelet e oa.
# text[eng] = On the first dive, he saw nothing.
# text[fra] = Au premier plongeon, il ne vit rien.
# labels = to_check song
1	'vit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	c'hentañ	kentañ	NUM	num	NumType=Ord	4	amod	_	_
4	ploñjadenn	ploñjadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
6	netra	netra	PRON	prn	Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs	7	obj	_	_
7	gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	aux	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:9:202
# text = 'vit an eilvet ploñjadenn, 'r walenn touchet e oa.
# text[eng] = On the second dive, he touched the ring.
# text[fra] = Au deuxième plongeon, il a touché l'anneau.
# labels = to_check song
1	'vit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	eilvet	eil	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
4	ploñjadenn	ploñjadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
6	'r	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	walenn	gwalenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obj	_	_
8	touchet	touchañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
9	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
10	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	aux	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = war-bont.vislcg.txt:10:228
# text = 'vit an drede ploñjadenn, ar paotr beuzet e oa.
# text[eng] = On the third dive, the boy was drowned.
# text[fra] = Au troisième plongeon, le garçon était noyé.
# labels = to_check song
1	'vit	evit	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	drede	trede	NUM	num	NumType=Ord	4	amod	_	_
4	ploñjadenn	ploñjadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	paotr	paotr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obj	_	_
8	beuzet	beuziñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
9	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
10	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	aux	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:1:0
# text = studiañ an Istor
# text[eng] = study History
# text[fra] = étudier l'Histoire
# labels = to_check
1	studiañ	studiañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	Istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obj	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:2:11
# text = dre al lec'hioù
# text[eng] = by places
# text[fra] = par les lieux
# labels = to_check
1	dre	dre	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	al	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	lec'hioù	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:3:23
# text = dre ar sevenadurioù
# text[eng] = by cultures
# text[fra] = par les cultures
# labels = to_check
1	dre	dre	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	sevenadurioù	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:4:35
# text = dre an darvoudoù
# text[eng] = by events
# text[fra] = par les événements
# labels = to_check
1	dre	dre	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	darvoudoù	darvoud	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:5:47
# text = ar brezelioù hag o heuliadoù
# text[eng] = wars and their aftermath
# text[fra] = les guerres et leurs suites
# labels = to_check
1	ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	brezelioù	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	_
3	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	5	cc	_	_
4	o	o	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	heuliadoù	heuliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	conj	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:6:63
# text = istor diavaez ar brezhoneg
# text[eng] = the external history of Breton
# text[fra] = l'histoire externe du breton
# labels = to_check
1	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	diavaez	diavaez	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:7:77
# text = Er bloaz 1950 ne chome mui nemet 100 000 a dud na ouient nemet brezhoneg.
# text[eng] = There were only 100,000 monolingual Breton speakers left in 1950.
# text[fra] = Il ne restait plus en 1950 que 100 000 brittophones monolingues.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
4	1950	1950	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	6	advmod	_	_
6	chome	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	mui	mui	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	nemet	nemet	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
9	100 000	100 000	NUM	num	Number=Plur	6	nsubj	_	_
10	a	a	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod	_	_
12	na	na	PART	vpart	Polarity=Neg	13	advmod	_	_
13	ouient	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	11	acl	_	_
14	nemet	nemet	ADV	adv	_	15	advmod	_	_
15	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obj	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:8:112
# text = Er bloaz 1977 eo bet krouet ar skolioù Diwan.
# text[eng] = The Diwan schools were created in 1977.
# text[fra] = Les écoles Diwan ont été créés en 1977.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
4	1977	1977	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux:pass	_	_
7	krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	nsubj	_	_
10	Diwan	Diwan	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:9:137
# text = Er skolioù-se e vez desket dre ar brezhoneg (4 087 skoliad da vare an distro-skol e 2015).
# text[eng] = In these schools, teaching is done in Breton (4,087 pupils at the start of the 2015 school year).
# text[fra] = Dans ces écoles l'enseignement est fait en breton (4 087 écoliers lors de la rentrée scolaire de 2015).
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	obl	_	SpaceAfter=No
4	-se	se	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	desket	deskiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	dre	dre	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
11	(	(	PUNCT	lpar	_	14	punct	_	SpaceAfter=No
12	4	4	X	x	_	13	dep	_	_
13	087	087	NUM	num	Number=Plur	14	nummod	_	_
14	skoliad	skoliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	appos	_	_
15	da	da	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	vare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod	_	_
17	an	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	distro-skol	distro-skol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	nmod:gen	_	_
19	e	e	ADP	pr	_	20	case	_	_
20	2015	2015	NUM	num	Number=Plur	18	nmod	_	SpaceAfter=No
21	)	)	PUNCT	rpar	_	14	punct	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:10:184
# text = Miliadoù a dud yaouank (16 345 e 2015) a ya da skolioù seurt-se adal ar skol-vamm betek fin al lise.
# text[eng] = Thousands of young people (16,345 in 2015) are educated in such schools from kindergarten to the end of high school.
# text[fra] = Des milliers de jeunes (16 345 en 2015) sont scolarisés dans de telles écoles de la maternelle jusqu’à la fin du lycée.
# labels = to_check
1	Miliadoù	miliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nsubj	_	_
2	a	a	ADP	pr	_	3	case	_	_
3	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nmod	_	_
4	yaouank	yaouank	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	(	(	PUNCT	lpar	_	6	punct	_	SpaceAfter=No
6	16 345	16 345	NUM	num	Number=Plur	1	appos	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	2015	2015	NUM	num	Number=Plur	6	nmod	_	SpaceAfter=No
9	)	)	PUNCT	rpar	_	6	punct	_	_
10	a	a	AUX	vpart	_	11	aux	_	_
11	ya	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	11	obl	_	_
14	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
15	-se	se	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
16	adal	adal	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	skol-vamm	skol-mamm	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obl	_	_
19	betek	betek	ADP	pr	_	20	case	_	_
20	fin	fin	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	obl	_	_
21	al	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	lise	lise	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	11	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:11:234
# text = Dre an daolenn dindan e c'haller gwelet ar pezh zo heñvel etre brezhoneg (hini Gwened ha KLT) ha kerneveureg, gallaoueg ha galleg.
# text[eng] = We can see in the table below the similarities between Breton (Vannetais and KLT) and Cornish, Gallo and French.
# text[fra] = On peut voir dans le tableau ci-dessous les similarités entre le breton (Vannetais et KLT) et le cornique, le gallo et le français.
# labels = to_check
1	Dre	dre	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	daolenn	taolenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
4	dindan	dindan	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	c'haller	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	gwelet	gwelet	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	xcomp	_	_
8	ar pezh	ar pezh a	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	10	nsubj	_	_
9	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	cop	_	_
10	heñvel	heñvel	ADJ	adj	_	7	ccomp	_	_
11	etre	etre	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	_
13	(	(	PUNCT	lpar	_	15	punct	_	SpaceAfter=No
14	hini	hini	ADV	adv	_	15	advmod	_	_
15	Gwened	Gwened	PROPN	np	Number=Sing	12	appos	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
17	KLT	KLT	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	conj	_	SpaceAfter=No
18	)	)	PUNCT	rpar	_	15	punct	_	_
19	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
20	kerneveureg	kerneveureg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	conj	_	SpaceAfter=No
21	,	,	PUNCT	cm	_	22	punct	_	_
22	gallaoueg	gallaoueg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	conj	_	_
23	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	24	cc	_	_
24	galleg	galleg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	conj	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:12:288
# text = A-benn talañ ouzh an diouer a gelennerien stummet war an deskadurezh vrezhoneg ez eus bet krouet yalc'hadoù gant ar rannvroioù hag ar c'huzul bro.
# text[eng] = Regions and cantons created scholarships to address the shortage of teachers trained in teaching in the Breton language.
# text[fra] = Les régions et les cantons ont créé des bourses pour parer au manque d'enseignants formés en enseignement brittophone.
# labels = to_check
1	A-benn	a-benn	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	talañ	talañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	15	advcl	_	_
3	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	diouer	diouer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	gelennerien	kelenner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod	_	_
8	stummet	stummañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	acl	_	_
9	war	war	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	deskadurezh	deskadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	obl	_	_
12	vrezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
13	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	aux	_	_
14	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	15	aux:pass	_	_
15	krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
16	yalc'hadoù	yalc’had	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	15	nsubj	_	_
17	gant	gant	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	15	obl:agent	_	_
20	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	22	cc	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	c'huzul	kuzul	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	conj	_	_
23	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	22	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	15	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:13:340
# text = Muioc'h-mui e adkaver ivez ar yezh vrezhon e-liamm gant ar bed ekonomikel.
# text[eng] = The Breton language is also increasingly present in the economic world.
# text[fra] = La langue bretonne est aussi de plus en plus présente dans le monde économique.
# labels = to_check
1	Muioc'h-mui	muioc’h-mui	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	adkaver	adkavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	obj	_	_
7	vrezhon	brezhon	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	e-liamm	e-liamm	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
12	ekonomikel	ekonomikel	ADJ	adj	_	11	amod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:14:370
# text = Er maez eus an Emsav e adkaver nebeut implij eus ar yezh vrezhon war an dachenn bolitikel.
# text[eng] = Apart from Emsav, the Breton language is rarely used in politics.
# text[fra] = Si ce n'est dans l'Emsav, la langue bretonne est peu employée dans le domaine politique.
# labels = to_check
1	Er maez	er-maez	ADV	adv	_	4	case	_	_
2	eus	eus	ADP	pr	_	1	fixed	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	Emsav	emsav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
6	adkaver	adkavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
7	nebeut	nebeut	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
8	implij	implij	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	_
9	eus	eus	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	nmod	_	_
12	vrezhon	brezhon	ADJ	adj	_	11	amod	_	_
13	war	war	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	dachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
16	bolitikel	politikel	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:15:408
# text = Ral eo da gavout ur c'hoant gwirion da souten ar yezh.
# text[eng] = It is rare to encounter a real desire to support the language.
# text[fra] = Il est rare de rencontrer une réelle envie de soutenir la langue.
# labels = to_check
1	Ral	ral	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
3	da	da	ADP	pr	_	4	mark	_	_
4	gavout	kavout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	acl	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	c'hoant	c’hoant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
7	gwirion	gwirion	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	da	da	ADP	pr	_	9	mark	_	_
9	souten	souten	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	acl	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:16:436
# text = Hervez un enklask kaset en-dro gant Fañch Broudig ha TMO, paeet gant Kuzul Rannvro Breizh, ne vije nemet 207 000 brezhoneger ken e 2007.
# text[eng] = According to a new survey by Fañch Broudig and TMO, sponsored by the Regional Council of Brittany, in 2007 there would be only 207,000 Breton speakers
# text[fra] = Selon une nouvelle enquête de Fañch Broudig et TMO, commanditée par le Conseil Régional de Bretagne, il n'y aurait plus en 2007 que 207 000 brittophones.
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	un	un	DET	det	_	3	det	_	_
3	enklask	enklask	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obl	_	_
4	kaset	kas	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
5	en-dro	en-dro	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Fañch	Fañch	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	obl:agent	_	_
8	Broudig	Broudig	PROPN	np	Number=Sing	7	flat:name	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	TMO	TMO	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	conj	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
12	paeet	paeañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
13	gant	gant	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	Kuzul	kuzul	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl:agent	_	_
15	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
16	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
17	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
18	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	19	advmod	_	_
19	vije	bezañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3	0	root	_	_
20	nemet	nemet	ADP	pr	_	23	case	_	_
21	207	207	X	x	_	22	dep	_	_
22	000	000	NUM	num	Number=Plur	23	nummod	_	_
23	brezhoneger	brezhoneger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	nsubj	_	_
24	ken	ken	ADV	adv	_	26	advmod	_	_
25	e	e	ADP	pr	_	26	case	_	_
26	2007	2007	NUM	num	Number=Plur	19	obl	_	SpaceAfter=No
27	.	.	PUNCT	sent	_	19	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:17:494
# text = Hervez enklask an INSEE, kempoelloc'h hervez Hervé Abalain, graet e 1999, e vefe 295 000.
# text[eng] = According to the 1999 INSEE survey, more consistent according to Hervé Abalain, it would be 295,000.
# text[fra] = Selon l'enquête de l'INSEE de 1999, plus cohérente selon Hervé Abalain, ce serait 295 000.
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	enklask	enklask	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	obl	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	INSEE	INSEE	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	2	punct	_	_
6	kempoelloc'h	kempoell	ADJ	adj	Degree=Cmp	2	amod	_	_
7	hervez	hervez	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Hervé	Hervé	PROPN	np	Number=Sing	6	dep	_	_
9	Abalain	Abalain	PROPN	np	Number=Sing	8	flat:name	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	8	punct	_	_
11	graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	acl	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	1999	1999	NUM	num	Number=Plur	11	obl	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
15	e	e	AUX	vpart	_	16	aux	_	_
16	vefe	bezañ	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	0	root	_	_
17	295	295	X	x	_	18	dep	_	_
18	000	000	NUM	num	Number=Plur	16	nsubj	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	16	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:18:536
# text = Ur vro eo Breizh.
# text[eng] = Brittany is a country.
# text[fra] = La Bretagne est un pays.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
5	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:19:550
# text = Unan eus ar riezoù kentañ bet krouet en Europa eo ivez.
# text[eng] = It is also one of the first states created in Europe.
# text[fra] = C'est aussi un des premiers états créés en Europe.
# labels = to_check
1	Unan	unan	NUM	num	Number=Sing	7	nsubj	_	_
2	eus	eus	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	riezoù	riez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	nmod	_	_
5	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	aux:pass	_	_
7	krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	en	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Europa	Europa	PROPN	np	Number=Sing	7	obl	_	_
10	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
11	ivez	ivez	ADV	adv	_	7	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:20:578
# text = Krouet e oa ar rannvro Breizh ez-ofisiel e 1943 gant gouarnamant Vichy, enni pevar departamant eus Breizh istorel hepken.
# text[eng] = The Brittany region was officially created in 1943 by the Vichy government, from just four departments of historic Brittany.
# text[fra] = La région Bretagne a été créée officiellement en 1943 par le gouvernement de Vichy, à partir de seulement quatre départements de la Bretagne historique.
# labels = to_check
1	Krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	ez-ofisiel	ez-ofisiel	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	1943	1943	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	_
10	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	gouarnamant	gouarnamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
12	Vichy	Vichy	PROPN	np	Number=Sing	11	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	1	punct	_	_
14-15	enni	_	_	_	_	_	_	_	_
14	enn	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	parataxis	_	_
16	pevar	pevar	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	17	nummod	_	_
17	departamant	departamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	15	nsubj	_	_
18	eus	eus	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	17	nmod	_	_
20	istorel	istorel	ADJ	adj	_	19	amod	_	_
21	hepken	hepken	ADV	adv	_	15	advmod	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:21:625
# text = Chaseal a raent kirvi, yourc'hed ha lern.
# text[eng] = They hunted deer, roe deer and foxes.
# text[fra] = Ils chassaient des cerfs, des chevreuils et renards.
# labels = to_check
1	Chaseal	chaseal	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raent	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	kirvi	karv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	SpaceAfter=No
5	,	,	PUNCT	cm	_	6	punct	_	_
6	yourc'hed	yourc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	conj	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
8	lern	louarn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	conj	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:22:647
# text = Pesketa ha kregina a raent ivez a-benn debriñ.
# text[eng] = They also caught fish and shellfish for food.
# text[fra] = Ils pêchaient aussi poissons et coquillages pour se nourrir.
# labels = to_check
1	Pesketa	pesketa	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	3	cc	_	_
3	kregina	kregina	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	conj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
5	raent	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
6	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
7	a-benn	a-benn	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	debriñ	debriñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:23:669
# text = Stagañ a raent da c'hounit plant, ha da zoñvaat loened.
# text[eng] = They began to grow plants and domesticate animals.
# text[fra] = Ils commençaient à cultiver des plantes et à domestiquer des animaux.
# labels = to_check
1	Stagañ	stagañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	raent	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	c'hounit	gounit	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
6	plant	plant	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	obj	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	zoñvaat	doñvaat	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	conj	_	_
11	loened	loen	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:24:697
# text = Ar Gelted ne implijent ket ar skritur da gustum.
# text[eng] = The Celts used writing only exceptionally.
# text[fra] = Les Celtes n'employaient qu'exceptionnellement l'écriture.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Gelted	Kelt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nsubj	_	_
3	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	_
4	implijent	implijout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	skritur	skritur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	obj	_	_
8	da	da	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	gustum	kustum	ADJ	adj	_	4	obl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:25:721
# text = Antreal a rae hor bro en istor.
# text[eng] = Our country was going down in history.
# text[fra] = Notre pays entrait dans l'histoire.
# labels = to_check
1	Antreal	antreal	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	rae	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	hor	hon	DET	det	Poss=Yes	5	det	_	_
5	bro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6-7	en	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	n	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:26:742
# text = Lakaet e oa izili ar sened d'ar marv hag ar "peurrest" eus ar bobl a oa gwerzhet evel sklaved.
# text[eng] = The members of the senate were put to death and the "remnant" of the people sold into slavery.
# text[fra] = Les membres du sénat étaient mis à mort et le "reste" du peuple vendu en esclavage.
# labels = to_check
1	Lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	izili	ezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obj	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	sened	sened	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7-8	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
7	d'	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	marv	marv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
10	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	20	cc	_	_
11	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
12	"	"	PUNCT	quot	_	13	punct	_	SpaceAfter=No
13	peurrest	peurrest	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nsubj	_	SpaceAfter=No
14	"	"	PUNCT	quot	_	13	punct	_	_
15	eus	eus	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	bobl	pobl	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nmod	_	_
18	a	a	AUX	vpart	_	20	aux	_	_
19	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	20	aux:pass	_	_
20	gwerzhet	gwerzhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
21	evel	evel	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	sklaved	sklav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	20	obl	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:27:791
# text = Distrujet e oa kalz kêriadennoù.
# text[eng] = Many of the villages were destroyed.
# text[fra] = Beaucoup des villages étaient détruits.
# labels = to_check
1	Distrujet	distrujañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	kalz	kalz	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	kêriadennoù	kêriadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:28:807
# text = Graet e oa kalz pezhioù moneiz.
# text[eng] = Many coins were minted.
# text[fra] = Il était frappé beaucoup des pièces de monnaie.
# labels = to_check
1	Graet	ober	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	kalz	kalz	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	pezhioù	pezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
6	moneiz	moneiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:29:825
# text = War ar memes tro eo aloubet reter an enezenn gant pobloù german, an Angled hag ar Saozon peurgetket, a argas ar Vrezhoned trema ar c'hornôg.
# text[eng] = At the same time the east of the island was invaded by Germanic peoples, the Angles and the Saxons in particular, who drove the Brittons westward.
# text[fra] = Au même moment l'est de l'île est envahi par des peuples germaniques, les Angles et les Saxons notamment, qui chassent les Brittons vers l'ouest.
# labels = to_check
1	War	war	ADP	pr	_	4	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	memes	memes	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
4	tro	tro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	aloubet	aloubiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	reter	reter	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	_
8	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	enezenn	enezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
10	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	pobloù	pobl	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	obl:agent	_	_
12	german	german	ADJ	adj	_	11	amod	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	Angled	Angl	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	appos	_	_
16	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	18	cc	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	Saozon	Saoz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	conj	_	_
19	peurgetket	peurgetket	ADV	adv	_	15	advmod	_	SpaceAfter=No
20	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
21	a	a	AUX	vpart	_	22	aux	_	_
22	argas	argas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	parataxis	_	_
23	ar	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	Vrezhoned	Brezhon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	22	obj	_	_
25	trema	trema	ADP	pr	_	27	case	_	_
26	ar	an	DET	det	_	27	det	_	_
27	c'hornôg	kornôg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	22	obl	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:30:885
# text = Bodet e oa bet an teir rouantelezh dindan aotrouniezh roueed ha duged Breizh en IXvet kantved.
# text[eng] = The three kingdoms were brought together under the authority of the kings and dukes of Brittany in the 9th century.
# text[fra] = Les trois royaumes ont été regroupés sous l'autorité des rois et ducs de Bretagne au IXème siècle.
# labels = to_check
1	Bodet	bodañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
5	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
6	teir	tri	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	7	nummod	_	_
7	rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
8	dindan	dindan	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	aotrouniezh	aotrouniezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
10	roueed	roue	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod:gen	_	_
11	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
12	duged	dug	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	conj	_	_
13	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
14	en	e	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	IXvet	IXvet	NUM	num	Number=Sing	16	amod	_	_
16	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:31:923
# text = rouantelezh Breizh
# text[eng] = the kingdom of Brittany
# text[fra] = le royaume de Bretagne
# labels = to_check
1	rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
2	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:32:933
# text = D’ar mare-se e voe staget Bro-Naoned ha Bro-Roazhon ouzh rouantelezh Breizh.
# text[eng] = It was at this time that the regions of Nantes and Rennes were attached to the Kingdom of Brittany.
# text[fra] = C'est à ce moment-là que furent rattachés le Pays nantais et le Pays Rennais au royaume de Bretagne.
# labels = to_check
1-2	D’ar	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D’	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	mare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
4	-se	se	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
6	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	aux:pass	_	_
7	staget	stagañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	Bro-Naoned	Bro-Naoned	PROPN	np	Number=Sing	3	nsubj	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	Bro-Roazhon	Bro-Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	8	conj	_	_
11	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	_
13	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	12	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:33:964
# text = Ar Vikinged, siwazh d’ar Vretoned, a aloubas Stad unanet kentañ Breizh e 913.
# text[eng] = Unfortunately for the Bretons, the Vikings invaded the first unified state of Brittany in 913.
# text[fra] = Malheureusement pour les Bretons, les Vikings envahirent le premier État unifié de Bretagne en 913.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Vikinged	Viking	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nsubj	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
4	siwazh	siwazh	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
5-6	d’ar	_	_	_	_	_	_	_	_
5	d’	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	Vretoned	Breton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	parataxis	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	7	punct	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	aloubas	aloubiñ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
11	Stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obj	_	_
12	unanet	unanet	ADJ	adj	_	11	amod	_	_
13	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	11	amod	_	_
14	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	913	913	NUM	num	Number=Plur	10	obl	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:34:1001
# text = Distrujet hag aloubet e voe war-lerc’h gant ar Vikinged e deroù an Xvet kantved.
# text[eng] = It was then destroyed and invaded by the Vikings at the beginning of the 10th century.
# text[fra] = Il fut ensuite détruit et envahi par les Vikings au début du Xème siècle.
# labels = to_check
1	Distrujet	distrujañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	1	cc	_	_
3	aloubet	aloubiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
5	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
6	war-lerc’h	war-lerc’h	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Vikinged	Viking	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
11	deroù	deroù	X	x	_	10	fixed	_	_
12	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
13	Xvet	X	NUM	num	NumType=Ord	14	amod	_	_
14	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:35:1035
# text = Melestradurezh c’hall ar Renadur kozh a anaveze Breizh da vroad.
# text[eng] = The French administration of the Old Regime recognized Brittany as a nation.
# text[fra] = L'administration française de l'ancien Régime reconnaissait la Bretagne comme nation.
# labels = to_check
1	Melestradurezh	melestradurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	nsubj	_	_
2	c’hall	gall	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	Renadur	renadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	kozh	kozh	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
7	anaveze	anavezout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
8	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	7	obj	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	vroad	broad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:36:1061
# text = Da-heul e voe trec’h rouantelezh Bro-C’hall, ur rouantelezh c’halloudus anezhi, war an dugelezh da vare emgannoù 1488 ha 1491.
# text[eng] = Then the kingdom of France, a powerful kingdom, defeated the duchy in the battles of 1488 and 1491.
# text[fra] = Ensuite le royaume de France, un royaume puissant, vainquit le duché lors des batailles de 1488 et 1491.
# labels = to_check
1	Da-heul	da-heul	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
3	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	trec’h	trec’h	ADJ	adj	_	0	root	_	_
5	rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nsubj	_	_
6	Bro-C’hall	bro-C’hall	PROPN	np	Number=Sing	5	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
8	ur	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	rouantelezh	rouantelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	appos	_	_
10	c’halloudus	galloudus	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11-12	anezhi	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
11	anezh	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	9	nmod	_	_
13	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
14	war	war	ADP	pr	_	16	case	_	_
15	an	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	dugelezh	dugelezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	obl	_	_
17	da	da	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	vare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod	_	_
19	emgannoù	emgann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	nmod:gen	_	_
20	1488	1488	NUM	num	Number=Plur	19	nmod	_	_
21	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	22	cc	_	_
22	1491	1491	NUM	num	Number=Plur	20	conj	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:37:1110
# text = Gant se e oa bet boulc’het an hent a gase d’an unaniezh.
# text[eng] = Thus was initiated the process that led to union.
# text[fra] = Ainsi fut initié le processus qui menait à l'union.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	se	se	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Dem	6	obl:agent	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	aux:pass	_	_
6	boulc’het	boulc’hañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	hent	hent	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
9	a	a	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
10	gase	kas	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	acl	_	_
11-12	d’an	_	_	_	_	_	_	_	_
11	d’	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	unaniezh	unaniezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:38:1141
# text = Daou seurt unaniezh a voe.
# text[eng] = There were two kinds of unions.
# text[fra] = Il y eût deux sortes d'unions.
# labels = to_check
1	Daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	seurt	seurt	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	unaniezh	unaniezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	voe	bezañ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:39:1157
# text = Gant an arc’hant bras dastumet d’ar mare-se e voe diorroet-mat glad ar savouriezh er vro.
# text[eng] = The architectural heritage of the country has greatly flourished from the wealth then amassed.
# text[fra] = Le patrimoine architectural du pays s'est grandement épanoui des richesses alors amassées.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	arc’hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
4	bras	bras	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	dastumet	dastum	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	acl	_	_
6-7	d’ar	_	_	_	_	_	_	_	_
6	d’	da	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	mare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
9	-se	se	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
10	e	e	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
11	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	12	cop	_	_
12-13	diorroet-mat	_	_	_	_	_	_	_	_
12	diorroet	diorroet	ADJ	adj	_	0	root	_	_
13	-mat	mat	ADV	adv	_	12	advmod	_	_
14	glad	glad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nsubj	_	_
15	ar	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	savouriezh	savouriezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod:gen	_	_
17-18	er	_	_	_	_	_	_	_	_
17	e	e	ADP	pr	_	19	case	_	_
18	r	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	12	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:40:1198
# text = Ostel an Arc’hant Roazhon a oa an hini kentañ eus Frañs.
# text[fra] = The Hôtel des Monnaies in Rennes was the first in France.
# text[fra] = L'hôtel des Monnaies à Rennes était le premier de France.
# labels = to_check
1	Ostel	ostel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	Arc’hant	arc’hant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
4	Roazhon	Roazhon	PROPN	np	Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
6	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	cop	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	0	root	_	_
9	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10	eus	eus	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Frañs	Frañs	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:41:1226
# text = Rannet e oant ivez etre nav eskopti.
# text[eng] = They had also been split into nine bishoprics.
# text[fra] = Ils avaient aussi été scindés en neuf évêchés.
# labels = to_check
1	Rannet	rannañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oant	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	etre	etre	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	nav	nav	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
7	eskopti	eskopti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:42:1246
# text = an Dispac'h Gall
# text[eng] = the French Revolution
# text[fra] = la Révolution Française
# labels = to_check
1	an	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Dispac'h	dispac’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	Gall	gall	ADJ	adj	_	2	amod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:43:1258
# text = Breizh rannet e pemp departamant
# text[fra] = Brittany divided into five departments
# text[fra] = la Bretagne partagée en cinq départements
# labels = to_check
1	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	_
2	rannet	rannañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	acl	_	_
3	e	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
4	pemp	pemp	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	departamant	departamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:44:1274
# text = Hennezh a oa e penn ar gomiserien all (=prefeded) e Breizh.
# text[eng] = This was the head of the other commissioners (= prefects) in Brittany.
# text[fra] = Celui-ci était à la tête des autres commissaires (=préfets) en Bretagne.
# labels = to_check
1	Hennezh	hennezh	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem	5	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	e	e	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	penn	penn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
6	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
7	gomiserien	komiser	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod:gen	_	_
8	all	all	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	(	(	PUNCT	lpar	_	11	punct	_	SpaceAfter=No
10	=	=	PUNCT	sym	_	11	punct	_	SpaceAfter=No
11	prefeded	prefed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	appos	_	SpaceAfter=No
12	)	)	PUNCT	rpar	_	11	punct	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:45:1308
# text = An Eil Brezel-bed en deus skoet kalz tud e Breizh, prizoniet, gloazet, kaset d'ar c'hampoù bac'h pe gloazet.
# text[eng] = The Second World War struck many people in Brittany, taken prisoner, wounded, sent to prison camps or injured.
# text[fra] = La Second Guerre mondiale a frappé beaucoup des gens en Bretagne, faits prisonniers, blessés, envoyés aux camps de prisonniers ou blessés.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	3	det	_	_
2	Eil	eil	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
3	Brezel	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	SpaceAfter=No
4	-	-	PUNCT	guio	_	5	punct	_	SpaceAfter=No
5	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	compound	_	_
6	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
7	skoet	skeiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	kalz	kalz	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	obl	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	7	obl	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	prizoniet	prizoniañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	conj	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	gloazet	gloazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	conj	_	SpaceAfter=No
16	,	,	PUNCT	cm	_	17	punct	_	_
17	kaset	kas	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	conj	_	_
18-19	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
18	d'	da	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	ar	an	DET	det	_	20	det	_	_
20	c'hampoù	kamp	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	17	obl	_	_
21	bac'h	bac’h	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	20	nmod:gen	_	_
22	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	23	cc	_	_
23	gloazet	gloazañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	conj	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:46:1359
# text = Kalz distrujoù zo bet ivez betek 1945.
# text[eng] = There was also a lot of destruction until 1945.
# text[fra] = Il y eût aussi beaucoup destructions jusqu'en 1945.
# labels = to_check
1	Kalz	kalz	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	distrujoù	distruj	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
4	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	7	cop	_	_
5	ivez	ivez	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
6	betek	betek	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	1945	1945	NUM	num	Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:47:1379
# text = Gounit a ra ar gomunouriezh kalz tachenn e Breizh abalamour d'ar roll a-bouez en deus bet ar PCF hag an URSS er brezel.
# text[eng] = Communism then gained a lot of ground in Brittany because of the important role that the PCF and the USSR had in the war.
# text[fra] = Le communisme gagne beaucoup de terrain en Bretagne en raison du rôle important qu'ont eu le PCF et l'URSS dans la guerre.
# labels = to_check
1	Gounit	gounit	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	gomunouriezh	komunouriezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	kalz	kalz	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	tachenn	tachenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	1	obl	_	_
10	abalamour	abalamour	ADP	pr	_	13	case	_	_
11	d'	da	X	x	_	10	fixed	_	SpaceAfter=No
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	roll	roll	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
14	a-bouez	a-bouez	ADJ	adj	_	13	amod	_	_
15	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	16	aux	_	_
16	bet	kaout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	13	acl	_	_
17	ar	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	PCF	PCF	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	16	nsubj	_	_
19	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	21	cc	_	_
20	an	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	URSS	URSS	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	conj	_	_
22-23	er	_	_	_	_	_	_	_	_
22	e	e	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	r	an	DET	det	_	24	det	_	_
24	brezel	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:48:1432
# text = E miz Gwengolo 1919 o doa kroget ar c’hevredadoù tiez an degemer da aozañ “rannvroioù touristel” diwar ur patrom un tamm disheñvel.
# text[eng] = The hospitality house societies began in September 1919 to organize “tourist regions” on a slightly different model.
# text[fra] = Les sociétés des maisons de l'accueil ont commencé dès septembre 1919 à organiser “des régions touristiques” sur un modèle un peu différent.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	miz	miz	X	x	_	3	dep	_	_
3	Gwengolo	Gwengolo	NOUN	n	Gender=Masc	6	obl	_	_
4	1919	1919	NUM	num	Number=Plur	3	nmod:gen	_	_
5	o doa	kaout	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
6	kroget	krogiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	c’hevredadoù	kevredad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
9	tiez	ti	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	nmod:gen	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	degemer	degemer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	aozañ	aozañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	xcomp	_	_
14	“	“	PUNCT	lquot	_	15	punct	_	SpaceAfter=No
15	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	13	obj	_	_
16	touristel	touristel	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	”	”	PUNCT	rquot	_	15	punct	_	_
18	diwar	diwar	ADP	pr	_	20	case	_	_
19	ur	un	DET	det	_	20	det	_	_
20	patrom	patrom	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obl	_	_
21	un	un	DET	det	_	23	det	_	_
22	tamm	tamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	appos	_	_
23	disheñvel	disheñvel	ADJ	adj	_	22	amod	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:49:1484
# text = Ne gloto tamm ebet ar rannvroioù-se gant ar rannvroioù armerzhel.
# text[eng] = These regions will not correspond to economic regions at all.
# text[fra] = Ces régions ne correspondront pas du tout aux régions économiques.
# labels = to_check
1	Ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	_
2	gloto	klotañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	tamm	tamm	X	x	_	4	dep	_	_
4	ebet	ebet	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	nsubj	_	SpaceAfter=No
7	-se	se	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	2	obl	_	_
11	armerzhel	armerzhel	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:50:1512
# text = Krouet eo bet ar rannvro velestradurel nevez-se hep derc’hel kont eus an istor.
# text[eng] = This new administrative region was created without taking history into account.
# text[fra] = Cette nouvelle région administrative a été créée sans tenir compte de l'histoire.
# labels = to_check
1	Krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	velestradurel	melestradurel	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	nevez	nevez	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
8	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
9	hep	hep	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	derc’hel	derc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	advcl	_	_
11	kont	kont	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obj	_	_
12	eus	eus	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:51:1546
# text = Mouezhiadegoù peurheñvel a voe aozet gant Kuzul-rannvro Breizh ivez.
# text[eng] = The Regional Council of Brittany also organized identical referendums.
# text[fra] = Le Conseil régional de Bretagne a aussi organisé des référendums identiques.
# labels = to_check
1	Mouezhiadegoù	mouezhiadeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	5	nsubj	_	_
2	peurheñvel	peurheñvel	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Kuzul-rannvro	kuzul-rannvro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
8	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
9	ivez	ivez	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:52:1570
# text = Kenderc’hel a reer da zivizout er mare-mañ evit adstagañ al Liger-Atlantel ouzh Rannvro Breizh.
# text[eng] = The re-attachment of Loire-Atlantique to the Brittany region is still under debate.
# text[fra] = Le rattachement de la Loire-Atlantique à la Région Bretagne est toujours en débat.
# labels = to_check
1	Kenderc’hel	kenderc’hel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	da	da	ADP	pr	_	5	mark	_	_
5	zivizout	divizout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	1	xcomp	_	_
6	er	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	mare	mare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
8	-mañ	mañ	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	evit	evit	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	adstagañ	adstagañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	advcl	_	_
11	al	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	Liger-Atlantel	Liger-Atlantel	PROPN	np	Number=Sing	10	obj	_	_
13	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
15	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	14	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:53:1606
# text = Tu a vefe neuze da unaniñ ar vro bremañ.
# text[eng] = So there would now be a way to unify the country.
# text[fra] = Il y aurait donc maintenant moyen d'unifier le pays.
# labels = to_check
1	Tu	tu	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	vefe	bezañ	VERB	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	0	root	_	_
4	neuze	neuze	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	mark	_	_
6	unaniñ	unaniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	advcl	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obj	_	_
9	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	6	advmod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:54:1630
# text = Prezidanted an daou guzul-rannvro ha prezidant kuzul-departamant al Liger-Atlantel hepken a c’hall divizout reiñ lañs da adaozañ ar rannvro.
# text[eng] = Only the presidents of the two regional councils and the president of the general council of Loire-Atlantique can decide to launch the reorganization of the region.
# text[fra] = Seuls les présidents des deux conseils régionaux et le président du conseil général de Loire-Atlantique peuvent décider de lancer la réorganisation de la région.
# labels = to_check
1	Prezidanted	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	nsubj	_	_
2	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
3	daou	daou	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	4	nummod	_	_
4	guzul-rannvro	kuzul-rannvro	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	prezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	conj	_	_
7	kuzul-departamant	kuzul-departamant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
8	al	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	Liger-Atlantel	Liger-Atlantel	PROPN	np	Number=Sing	7	nmod:gen	_	_
10	hepken	hepken	ADV	adv	_	12	advmod	_	_
11	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
12	c’hall	gallout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
13	divizout	divizout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	12	xcomp	_	_
14	reiñ	reiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	13	xcomp	_	_
15	lañs	lañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	obj	_	_
16	da	da	ADP	pr	_	17	mark	_	_
17	adaozañ	adaozañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	14	advcl	_	_
18	ar	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	17	obj	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	12	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:55:1674
# text = Doare-skrivañ pennañ ar brezhoneg eo hiziv.
# text[eng] = This is today the main spelling system for Breton.
# text[fra] = C'est aujourd’hui la principale orthographe du breton.
# labels = to_check
1	Doare-skrivañ	doare-skrivañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	pennañ	pennañ	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
6	hiziv	hiziv	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:56:1692
# text = Implijet e vez gant an holl skolioù, degemeret gant an holl skolioù-meur, hag e ya da ober tost an holl levrioù embannet.
# text[eng] = It is recognized in all universities, is used by all schools, and in almost all books.
# text[fra] = Elle est reconnue dans toutes les universités, est employée par toutes les écoles, et dans presque tous les livres.
# labels = to_check
1	Implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
5	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
6	holl	holl	DET	predet	_	7	det	_	_
7	skolioù	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
9	degemeret	degemer	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
10	gant	gant	ADP	pr	_	13	case	_	_
11	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
12	holl	holl	DET	predet	_	13	det	_	_
13	skolioù-meur	skol-meur	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	9	obl:agent	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	17	punct	_	_
15	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
16	e	e	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
17	ya	mont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	conj	_	_
18	da	da	ADP	pr	_	19	mark	_	_
19	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	17	advcl	_	_
20	tost	tost	ADV	adv	_	23	advmod	_	_
21	an	an	DET	det	_	23	det	_	_
22	holl	holl	DET	predet	_	23	det	_	_
23	levrioù	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	19	obj	_	_
24	embannet	embann	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	23	acl	_	SpaceAfter=No
25	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:57:1746
# text = Reolennoù doare-skrivañ ar peurunvan a vo kavet er pennad doareoù-skrivañ e brezhoneg.
# text[eng] = The spelling rules of the peurunvan can be found in the article "ways of writing in Breton".
# text[fra] = Les règles d'orthographe du peurunvan se trouvent dans l'article "manières d'écrire en breton".
# labels = to_check
1	Reolennoù	reolenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	7	nsubj	_	_
2	doare-skrivañ	doare-skrivañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	peurunvan	peurunvan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8-9	er	_	_	_	_	_	_	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	r	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	pennad	pennad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
11	doareoù-skrivañ	doare-skrivañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nmod:gen	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:58:1777
# text = Koulskoude ez eus bet tabut e-pad pell e Breizh diwar-benn an doare-skrivañ ha dreist-holl enebiezh ouzh ar peurunvan.
# text[eng] = For a long time in Brittany, however, the spelling and above all the hostility to the perunvan writing system were debated.
# text[fra] = Pendant longtemps en Bretagne, cependant, ont fait débat l'orthographe et surtout l'hostilité à l'écriture peurunvan.
# labels = to_check
1	Koulskoude	koulskoude	ADV	adv	_	8	advmod	_	_
2	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	cop	_	_
4	tabut	tabut	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
5	e-pad	e-pad	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	pell	pell	ADJ	adj	_	8	obl	_	_
7	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	0	root	_	_
9	diwar-benn	diwar-benn	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	doare-skrivañ	doare-skrivañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
13	dreist-holl	dreist-holl	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
14	enebiezh	enebiezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	conj	_	_
15	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	peurunvan	peurunvan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:59:1817
# text = Kevreet eo ar spas gant an arzoù plastik, hag an amzer gant ar muzik hag al lennegezh.
# text[eng] = Space is linked to the visual arts, and time to music and literature.
# text[fra] = L'espace est lié aux arts plastiques, et le temps avec la musique et la littérature.
# labels = to_check
1	Kevreet	kevreañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	spas	spas	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	arzoù	arz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl	_	_
8	plastik	plastik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
9	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
10	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
11	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	amzer	amzer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	conj	_	_
13	gant	gant	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	muzik	muzik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	orphan	_	_
16	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	18	cc	_	_
17	al	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	lennegezh	lennegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	15	conj	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:60:1859
# text = Gant an teatr hag an dañs e teu an nen da vezañ danvez e arz.
# text[eng] = With theater and dance, one becomes the subject of one's art.
# text[fra] = Avec le théâtre et la danse on devient soi-même la matière de son art.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	teatr	teatr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
4	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	dañs	dañs	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	conj	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	teu	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	nen	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	13	mark	_	_
12	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	13	cop	_	_
13	danvez	danvez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	xcomp	_	_
14	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	15	det	_	_
15	arz	arz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:61:1895
# text = istor
# text[eng] = story
# text[fra] = histoire
# labels = to_check
1	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:62:1903
# text = Ar ouenn goshañ anezhe a zo bet kavet en Afrika.
# text[eng] = Their oldest race was found in Africa.
# text[fra] = Leur plus ancienne race a été trouvée en Afrique.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	ouenn	gouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nsubj	_	_
3	goshañ	kozh	ADJ	adj	Degree=Sup	2	amod	_	_
4-5	anezhe	_	_	_	_	_	_	_	_
4	anezh	eus	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	e	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	2	nmod	_	_
6	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
7	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
8	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	aux:pass	_	_
9	kavet	kavout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10-11	en	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	n	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	Afrika	Afrika	PROPN	np	Number=Sing	9	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:63:1931
# text = Ur sindikad zo kevredigezh ur c’houch tud ha prevez, dizalc’h e-keñver ar Stad met anavezet ganti, ha renet gant un teskad lezennoù.
# text[eng] = A trade union is a group of natural and legal persons, independent of the State but recognized by it, and governed by a set of laws.
# text[fra] = Un syndicat est un groupement de personnes physiques et morales, indépendants de l'État mais reconnu par lui, et régi par un ensemble de lois.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	sindikad	sindikad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
4	kevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
5	ur	un	DET	det	_	6	det	_	_
6	c’houch	kouch	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	prevez	prevez	ADJ	adj	_	7	conj	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
11	dizalc’h	dizalc’h	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
12	e-keñver	e-keñver	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	Stad	stad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod	_	_
15	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	16	cc	_	_
16	anavezet	anavezout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	9	conj	_	_
17-18	ganti	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
17	gant	gant	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	16	acl	_	_
19	,	,	PUNCT	cm	_	21	punct	_	_
20	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	21	cc	_	_
21	renet	ren	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	16	conj	_	_
22	gant	gant	ADP	pr	_	24	case	_	_
23	un	un	DET	det	_	24	det	_	_
24	teskad	teskad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	21	obl	_	_
25	lezennoù	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	24	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
26	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:64:1986
# text = Gant al lodenn all ez eus kaoz eus gouzout tout a-fet Mab-Den, anvet douaroniezh denel.
# text[eng] = The other part concerns everything related to humans, called human geography.
# text[fra] = L'autre partie concerne tout ce qui touche à l'humain, nommée géographie humaine.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	al	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	lodenn	lodenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
4	all	all	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	ez eus	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	cop	_	_
6	kaoz	kaoz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nsubj	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	8	mark	_	_
8	gouzout	gouzout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	acl	_	_
9	tout	tout	ADJ	adj	_	8	obj	_	_
10	a-fet	a-fet	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Mab-Den	mab-den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	13	punct	_	_
13	anvet	envel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	6	acl	_	_
14	douaroniezh	douaroniezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	obj	_	_
15	denel	denel	ADJ	adj	_	14	amod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:65:2022
# text = Abaoe an Dispac'h gall ez eo deuet war-wel ur sell nevez evit renkañ ar strolladoù politikel hag an dud hervez al liv politikel warno.
# text[eng] = Since the French Revolution, a new way of looking at the political spectrum and classifying people according to their political color has emerged.
# text[fra] = Depuis la Révolution française est apparue une nouvelle manière d'envisager le spectre politique et de classer les gens selon leur couleur politique.
# labels = to_check
1	Abaoe	abaoe	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	an	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	Dispac'h	dispac’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obl	_	_
4	gall	gall	ADJ	adj	_	3	amod	_	_
5	ez	e	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
6	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux:pass	_	_
7	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
8	war-wel	war-wel	ADP	pr	_	10	case	_	_
9	ur	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	sell	sell	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
11	nevez	nevez	ADJ	adj	_	10	amod	_	_
12	evit	evit	ADP	pr	_	13	mark	_	_
13	renkañ	renkañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	advcl	_	_
14	ar	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	strolladoù	strollad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	13	obj	_	_
16	politikel	politikel	ADJ	adj	_	15	amod	_	_
17	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	19	cc	_	_
18	an	an	DET	det	_	19	det	_	_
19	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	conj	_	_
20	hervez	hervez	ADP	pr	_	22	case	_	_
21	al	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	liv	liv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	obl	_	_
23	politikel	politikel	ADJ	adj	_	22	amod	_	_
24-25	warno	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
24	war	war	ADP	pr	_	25	case	_	_
25	no	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	22	nmod	_	_
26	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:66:2077
# text = emdroadur ar yezh
# text[eng] = language evolution
# text[fra] = l'évolution de la langue
# labels = to_check
1	emdroadur	emdroadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:67:2089
# text = Ar saozneg zo ur yezh c'hermanek hag a zo bet edan levezon ar galleg e meur a goulz.
# text[eng] = English is a Germanic language which has been under the influence of French at various times.
# text[fra] = L'anglais est une langue germanique qui s'est trouvée sous l'influence du français à plusieurs périodes.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	saozneg	saozneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	ur	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
6	c'hermanek	germanek	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
9	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	aux	_	_
10	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	12	cop	_	_
11	edan	edan	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	levezon	levezon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	conj	_	_
13	ar	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	galleg	galleg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	nmod:gen	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	18	case	_	_
16	meur	meur	X	x	_	17	dep	_	_
17	a	a	DET	det	Number=Plur	18	det	_	_
18	goulz	koulz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:68:2131
# text = Hañval-bras ouzh hini ar brezhoneg eo ereadurezh ar c'herneveureg.
# text[eng] = Cornish syntax is very similar to Breton.
# text[fra] = La syntaxe du cornique est très similaire à celle du breton.
# labels = to_check
1-2	Hañval-bras	_	_	_	_	_	_	_	_
1	Hañval	hañval	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	-bras	bras	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
3	ouzh	ouzh	ADP	pr	_	4	case	_	_
4	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	1	obl	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nmod:gen	_	_
7	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
8	ereadurezh	ereadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	c'herneveureg	kerneveureg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:69:2156
# text = Komzet e vez kembraeg e Kembre, gant war-dro 611 000 den (da lavaret eo tremen 22% eus tud ar vro).
# text[eng] = Welsh is spoken in Wales, by approximately 611,000 people (i.e. over 22% of the population).
# text[fra] = Le gallois est parlé au Pays de Galles, par environ 611 000 personnes (c’est-à-dire plus de 22% de la population).
# labels = to_check
1	Komzet	komz	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	kembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
8	gant	gant	ADP	pr	_	12	case	_	_
9	war-dro	war-dro	ADV	adv	_	11	advmod	_	_
10	611	611	X	x	_	11	dep	_	_
11	000	000	NUM	num	Number=Plur	12	nummod	_	_
12	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
13	(	(	PUNCT	lpar	_	18	punct	_	SpaceAfter=No
14	da	da	ADP	pr	_	18	cc	_	_
15	lavaret	lavaret	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	fixed	_	_
16	eo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	14	fixed	_	_
17	tremen	tremen	ADP	pr	_	18	case	_	_
18	22%	22	NUM	num	Number=Plur	12	appos	_	_
19	eus	eus	ADP	pr	_	20	case	_	_
20	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	18	nmod	_	_
21	ar	an	DET	det	_	22	det	_	_
22	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	20	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
23	)	)	PUNCT	rpar	_	18	punct	_	SpaceAfter=No
24	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:70:2208
# text = Komzet e vez kembraeg e Bro-Saoz gant tost da 150 000 a dud.
# text[eng] = Welsh is spoken in England by nearly 150,000 people.
# text[fra] = Le gallois est parlé en Angleterre par près de 150 000 personnes.
# labels = to_check
1	Komzet	komz	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	kembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Bro-Saoz	bro-Saoz	PROPN	np	Number=Sing	1	obl	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	10	case	_	_
8	tost	tost	ADP	pr	_	10	det	_	_
9	da	da	X	x	_	8	fixed	_	_
10	150	150	NUM	num	_	1	obl:agent	_	_
11	000	000	NUM	num	Number=Plur	10	fixed	_	_
12	a	a	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nmod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:71:2240
# text = Stummoù kozh ar c'hembraeg zo anavezet mat.
# text[eng] = Old forms of Welsh are well known.
# text[fra] = Les formes anciennes du gallois sont bien connues.
# labels = to_check
1	Stummoù	stumm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
2	kozh	kozh	ADJ	adj	_	1	amod	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	c'hembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nmod:gen	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	anavezet	anavezout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	mat	mat	ADJ	adj	_	6	acl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:72:2260
# text = Komzet e vez bemdez gant miliadoù ha miliadoù a dud ha gwelet e vez e pep lec’h e Kembre.
# text[eng] = It is spoken by thousands and thousands of people every day and can be seen all over Wales.
# text[fra] = Il est parlé tous les jours par des milliers et des milliers de gens et est visible partout au Pays de Galles.
# labels = to_check
1	Komzet	komz	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	bemdez	bemdez	ADV	adv	_	1	advmod	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	miliadoù	miliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	obl:agent	_	_
7	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
8	miliadoù	miliad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	conj	_	_
9	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod	_	_
11	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
12	gwelet	gwelout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
13	e	e	AUX	vpart	_	12	aux	_	_
14	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	12	aux:pass	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	pep	pep	DET	det	Number=Sing	17	det	_	_
17	lec’h	lec’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	obl	_	_
18	e	e	ADP	pr	_	19	case	_	_
19	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	12	obl	_	SpaceAfter=No
20	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:73:2304
# text = Rankout a ra an aozadurioù foran prientiñ ha kas da benn ur steuñv yezh.
# text[eng] = Public organizations should design and implement language planning.
# text[fra] = Les organisations publiques doivent concevoir et réaliser une planification linguistique.
# labels = to_check
1	Rankout	rankout	AUX	vblex	VerbForm=Inf	7	aux	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	7	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	aux	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	aozadurioù	aozadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nsubj	_	_
6	foran	foran	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	prientiñ	prientiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
9	kas	kas	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	conj	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	benn	penn	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
12	ur	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	steuñv	steuñv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
14	yezh	yezh	ADJ	adj	_	13	amod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:74:2338
# text = Gant strollegezhioù lec’hel ha gant Bodadenn Kembre e vez implijet ar c’hembraeg evel ur yezh ofisiel, oc’h embann skridoù er yezh-se ha dleout a rafe an holl banelloù hent e Kembre bezañ e kembraeg hag e saozneg.
# text[eng] = Welsh is used as an official language by local authorities and by the Assembly for Wales, which publishes writings in this language and all road signs in Wales should be in Welsh and English .
# text[fra] = Le gallois est employé comme langue officielle par les collectivités locales et par l'Assemblée du Pays de Galles, qui publient des écrits en cette langue et tous les panneaux routiers du Pays de Galles devraient être en gallois et en anglais.
# labels = to_check
1	Gant	gant	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	strollegezhioù	strollegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	obl:agent	_	_
3	lec’hel	lec’hel	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Bodadenn	bodadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	conj	_	_
7	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	6	nmod:gen	_	_
8	e	e	AUX	vpart	_	10	aux	_	_
9	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	aux:pass	_	_
10	implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	c’hembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
13	evel	evel	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	ur	un	DET	det	_	15	det	_	_
15	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	10	obl	_	_
16	ofisiel	ofisiel	ADJ	adj	_	15	amod	_	SpaceAfter=No
17	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
18	oc’h	o	AUX	vpart	_	19	aux	_	_
19	embann	embann	VERB	vblex	VerbForm=Inf	10	advcl	_	_
20	skridoù	skrid	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	19	obj	_	_
21-22	er	_	_	_	_	_	_	_	_
21	e	e	ADP	pr	_	23	case	_	_
22	r	an	DET	det	_	23	det	_	_
23	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	20	nmod	_	SpaceAfter=No
24	-se	se	ADV	adv	_	23	advmod	_	_
25	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	36	cc	_	_
26	dleout	dleout	AUX	vblex	VerbForm=Inf	36	aux	_	_
27	a	a	AUX	vpart	_	36	aux	_	_
28	rafe	ober	AUX	vblex	Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3	36	aux	_	_
29	an	an	DET	det	_	31	det	_	_
30	holl	holl	DET	predet	_	31	det	_	_
31	banelloù hent	panell-hent	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	36	nsubj	_	_
32	e	e	ADP	pr	_	33	case	_	_
33	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	31	nmod	_	_
34	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	36	cop	_	_
35	e	e	ADP	pr	_	36	case	_	_
36	kembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	conj	_	_
37	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	39	cc	_	_
38	e	e	ADP	pr	_	39	case	_	_
39	saozneg	saozneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	36	conj	_	SpaceAfter=No
40	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:75:2421
# text = Kavout a reer kembraeg war ar Genrouedad ivez.
# text[eng] = Welsh is also found on the Internet.
# text[fra] = On trouve aussi du gallois sur Internet.
# labels = to_check
1	Kavout	kavout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reer	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	kembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	war	war	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	Genrouedad	kenrouedad	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
8	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:76:2443
# text = Gwechall e oa kembraegerien unyezhek eus an holl Gembreiz, koulz lavaret.
# text[eng] = Once all Welsh were monolingual Welsh speakers, so to speak.
# text[fra] = Autrefois tous les gallois étaient galloisants monolingues, pour ainsi dire.
# labels = to_check
1	Gwechall	gwezhall	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	cop	_	_
4	kembraegerien	kembraeger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nsubj	_	_
5	unyezhek	unyezhek	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	9	det	_	_
8	holl	holl	DET	predet	_	9	det	_	_
9	Gembreiz	Kembread	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
11	koulz	koulz	X	x	_	12	dep	_	_
12	lavaret	lavaret	ADV	adv	_	9	advmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:77:2473
# text = E deroù an naontekvet kantved e oa, d’an nebeutañ, 80% eus an dud o komz kembraeg.
# text[eng] = At the beginning of the nineteenth century, at least 80% of people spoke Welsh.
# text[fra] = Au début du dix-neuvième siècle, au moins, 80% des gens parlaient gallois.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	deroù	deroù	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
4	naontekvet	naontekvet	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
5	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nmod:gen	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
7	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	cop	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
9	d’an	d’an	X	x	_	10	dep	_	_
10	nebeutañ	nebeutañ	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
11	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
12	80%	80	NUM	num	Number=Plur	2	nsubj	_	_
13	eus	eus	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	nmod	_	_
16	o	o	AUX	vpart	_	17	aux	_	_
17	komz	komz	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	advcl	_	_
18	kembraeg	kembraeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obj	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:78:2515
# text = Met gant an dispac’h greantel e voe desachet ur bern tud eus an diavaez da Su Kembre.
# text[eng] = But the Industrial Revolution brought a lot of outsiders to South Wales.
# text[fra] = Mais la révolution industrielle attira un tas de gens de l'extérieur dans le sud du Pays de Galles.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	8	cc	_	_
2	gant	gant	ADP	pr	_	4	case	_	_
3	an	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	dispac’h	dispac’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	dep	_	_
5	greantel	greantel	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
7	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	aux:pass	_	_
8	desachet	desachañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
9	ur	un	DET	det	_	10	det	_	_
10	bern	bern	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	dep	_	_
11	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nmod:gen	_	_
12	eus	eus	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	diavaez	diavaez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
15	da	da	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	Su	su	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	17	obl	_	_
17	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:79:2555
# text = Kement-se a zegasas un diskar en dregantad a gembraegerien er rannvroioù-se, dre ma oa kresket ar boblañs eno en un taol.
# text[eng] = This caused a decline in the percentage of Welsh speakers in these areas, since the population there had suddenly increased.
# text[fra] = Cela provoqua un déclin dans le pourcentage de galloisants dans ces régions, puisque la population y avait augmenté subitement.
# labels = to_check
1	Kement-se	kement-se	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Dem	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	zegasas	degas	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	un	un	DET	det	_	5	det	_	_
5	diskar	diskar	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obj	_	_
6-7	en	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	n	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	dregantad	dregantad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nmod	_	_
9	a	a	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	gembraegerien	kembraeger	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	8	nmod	_	_
11-12	er	_	_	_	_	_	_	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
12	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	rannvroioù	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nmod	_	SpaceAfter=No
14	-se	se	ADV	adv	_	13	advmod	_	SpaceAfter=No
15	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
16	dre	dre	SCONJ	cnjsub	_	19	mark	_	_
17	ma	ma	X	x	_	16	fixed	_	_
18	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	19	aux:pass	_	_
19	kresket	kreskiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	advcl	_	_
20	ar	an	DET	det	_	21	det	_	_
21	boblañs	poblañs	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	nsubj	_	_
22	eno	eno	ADV	adv	_	19	advmod	_	_
23	en	e	ADP	pr	_	25	case	_	_
24	un	un	DET	det	_	25	det	_	_
25	taol	taol	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	19	obl	_	SpaceAfter=No
26	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:80:2608
# text = E niveradeg 1911 e voe embannet sifroù resis da live ar parrezioù.
# text[eng] = The 1911 census published precise figures at parish level.
# text[fra] = Le recensement de 1911 publia des chiffres précis au niveau des paroisses.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	niveradeg	niveradeg	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
3	1911	1911	NUM	num	Number=Plur	2	nmod	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	embannet	embann	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	sifroù	sifr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nsubj	_	_
8	resis	resis	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	da	da	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	live	live	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	parrezioù	parrez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:81:2638
# text = Da gentañ e ranker menegiñ levezon al lezennoù evit unvaniñ Kembre ha Bro-Saoz e 1536 ha 1542.
# text[eng] = Mention should first be made of the influence of the Acts for the Unification of Wales and England in 1536 and 1542.
# text[fra] = On doit mentionner tout d'abord l'influence des lois pour l'unification du Pays de Galles et de l'Angleterre en 1536 et 1542.
# labels = to_check
1	Da	da	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	gentañ	kentañ	ADJ	adj	_	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	ranker	rankout	AUX	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux	_	_
5	menegiñ	menegiñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
6	levezon	levezon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	dep	_	_
7	al	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	lezennoù	lezenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	6	nmod:gen	_	_
9	evit	evit	ADP	pr	_	10	mark	_	_
10	unvaniñ	unvaniñ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	8	acl	_	_
11	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	10	obj	_	_
12	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
13	Bro-Saoz	bro-Saoz	PROPN	np	Number=Sing	11	conj	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	1536	1536	NUM	num	Number=Plur	10	obl	_	_
16	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
17	1542	1542	NUM	num	Number=Plur	15	conj	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:82:2678
# text = Ar saozneg e oa ar yezh ofisiel nemeti e Kembre.
# text[eng] = English was the only official language in Wales.
# text[fra] = L'anglais était la seule langue officielle au Pays de Galles.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	saozneg	saozneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	2	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	yezh	yezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	2	nsubj	_	_
7	ofisiel	ofisiel	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8-9	nemeti	_	_	_	_	_	_	_	_
8	nemet	nemet	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	2	obl	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Kembre	Kembre	PROPN	np	Number=Sing	2	obl	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:83:2705
# text = Ha bremañ e ra Jañ-Mari war-dro an deñved eno.
# text[eng] = And now Jean-Marie takes care of the sheep there.
# text[fra] = Et maintenant Jean-Marie s'y occupe des moutons.
# labels = to_check
1	Ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
2	bremañ	bremañ	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	Jañ	Jañ	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	-	-	PUNCT	guio	_	5	punct	_	SpaceAfter=No
7	Mari	Mari	PROPN	np	Gender=Fem|Number=Sing	5	flat:name	_	_
8	war-dro	war-dro	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	deñved	dañvad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obj	_	_
11	eno	eno	ADV	adv	_	4	advmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:84:2733
# text = E miz Gouhere 2013 e vo o kanañ en Erer Kozh, e Karaez.
# text[eng] = In July 2013 she will sing at the "Vieilles Charrues" in Carhaix.
# text[fra] = En juillet 2013 elle chantera aux "Vieilles Charrues" à Carhaix.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	miz	miz	X	x	_	3	dep	_	_
3	Gouhere	Gouhere	NOUN	n	Gender=Masc	8	obl	_	_
4	2013	2013	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
6	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	8	aux	_	_
7	o	o	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	kanañ	kanañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
9	en	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	Erer	erer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	obl	_	_
11	Kozh	kozh	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No
12	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	Karaez	Karaez	PROPN	np	Number=Sing	10	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:85:2767
# text = E gwirionez e vez implijet ar skeul-se gant ur bern muzikoù er bed.
# text[eng] = This scale is in fact used by many musics in the world.
# text[fra] = Cette échelle est en fait employée par nombre de musiques dans le monde.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	gwirionez	gwirionez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
3	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	skeul	skeul	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	-se	se	ADV	adv	_	7	advmod	_	_
9	gant	gant	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ur	un	DET	det	_	11	det	_	_
11	bern	bern	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl:agent	_	_
12	muzikoù	muzik	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	11	nmod:gen	_	_
13-14	er	_	_	_	_	_	_	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
14	r	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	bed	bed	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:86:2802
# text = Implijet eo ar japaneg gant 130 milion a dud, tout ar re zo bar vro.
# text[eng] = Japanese is spoken by 130 million people, all residents of the country.
# text[fra] = Le japonais est employé par 130 millions de personnes, tous les résidents du pays.
# labels = to_check
1	Implijet	implijout	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	japaneg	japaneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	gant	gant	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	130	130	NUM	num	Number=Plur	7	nummod	_	_
7	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
8	a	a	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	7	nmod	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
11	tout	tout	ADJ	adj	_	13	amod	_	_
12	ar	ar	X	x	_	13	dep	_	_
13	re	re	PRON	prn	Number=Sing|PronType=Rel	16	nsubj	_	_
14	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	16	cop	_	_
15	bar	par	ADJ	adj	_	16	amod	_	_
16	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	parataxis	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:87:2840
# text = Ar voudaegezh a vez kemeret a-wechoù evel prederouriezh pe evel ur relijion.
# text[eng] = Buddhism is sometimes taken as a philosophy or as a religion.
# text[fra] = Le bouddhisme est parfois pris comme philosophie ou comme religion.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	voudaegezh	boudaegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	kemeret	kemer	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	a-wechoù	a-wezhioù	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	evel	evel	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	prederouriezh	prederouriezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
9	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	12	cc	_	_
10	evel	evel	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ur	un	DET	det	_	12	det	_	_
12	relijion	relijion	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	8	conj	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:88:2870
# text = Kontet e vez 6 milion a Dibetaned ha 7,5 milion a Sinaiz ouzhpenn, deuet nevez 'zo.
# text[eng] = There are 6 million Tibetans and 7.5 million more Chinese, newcomers.
# text[fra] = On compte 6 millions de Tibétains et 7,5 millions de Chinois en plus, nouveaux-venus.
# labels = to_check
1	Kontet	kontañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	6	6	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	Dibetaned	Tibetan	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod	_	_
8	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
9	7,5	7,5	NUM	num	Number=Plur	10	nummod	_	_
10	milion	milion	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	conj	_	_
11	a	a	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Sinaiz	Sinaad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	nmod	_	_
13	ouzhpenn	ouzhpenn	ADV	adv	_	10	advmod	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	parataxis	_	_
16	nevez	nevez	ADJ	adj	_	15	advmod	_	_
17	'zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	15	aux	_	SpaceAfter=No
18	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:89:2910
# text = Kelenn a reas dezhañ un anaoudegezh vat eus sevenadur broioù ar c'hornôg hag eus ar gevredigezh vodern, a-raok bezañ rediet da vont kuit e 1959.
# text[eng] = She taught him a good knowledge of the culture of Western countries and modern society, before being forced to leave in 1959.
# text[fra] = Elle lui enseigna une bonne connaissance de la culture des pays occidentaux et de la société moderne, avant être obligée de partir en 1959.
# labels = to_check
1	Kelenn	kelenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4-5	dezhañ	_	_	_	_	_	_	_	_
4	dezh	da	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	1	obl	_	_
6	un	un	DET	det	_	7	det	_	_
7	anaoudegezh	anaoudegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obj	_	_
8	vat	mat	ADJ	adj	_	7	amod	_	_
9	eus	eus	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nmod	_	_
11	broioù	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	10	nmod:gen	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	c'hornôg	kornôg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nmod:gen	_	_
14	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	17	cc	_	_
15	eus	eus	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	ar	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	gevredigezh	kevredigezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	7	conj	_	_
18	vodern	modern	ADJ	adj	_	17	amod	_	SpaceAfter=No
19	,	,	PUNCT	cm	_	22	punct	_	_
20	a-raok	a-raok	ADP	pr	_	22	mark	_	_
21	bezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	22	aux:pass	_	_
22	rediet	rediañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	advcl	_	_
23	da	da	ADP	pr	_	24	mark	_	_
24	vont	mont	VERB	vblex	VerbForm=Inf	22	xcomp	_	_
25	kuit	kuit	ADV	adv	_	24	advmod	_	_
26	e	e	ADP	pr	_	27	case	_	_
27	1959	1959	NUM	num	Number=Plur	24	obl	_	SpaceAfter=No
28	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:90:2969
# text = Pemp devezh diwezhatoc'h e varvas diwar ul lamm-kalon d'an oad a 50 vloaz.
# text[eng] = She died of a heart attack five days later at age 50.
# text[fra] = Elle mourut d'une crise cardiaque cinq jours plus tard à l'âge à 50 ans.
# labels = to_check
1	Pemp	pemp	NUM	num	Number=Plur	2	nummod	_	_
2	devezh	devezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
3	diwezhatoc'h	diwezhat	ADJ	adj	Degree=Cmp	2	amod	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	varvas	mervel	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	diwar	diwar	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ul	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	lamm-kalon	lamm-kalon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
9-10	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
9	d'	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	an	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	oad	oad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
12	a	a	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	50	50	NUM	num	Number=Plur	14	nummod	_	_
14	vloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:91:3002
# text = Krouet eo bet holl an deskadurezh laik e Rannvro emren Tibet goude an dispac'h.
# text[eng] = Secular education in the Tibet Autonomous Region was entirely created after the revolution.
# text[fra] = L'enseignement laïque dans la Région autonome du Tibet a entièrement été créée après la révolution.
# labels = to_check
1	Krouet	krouiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	holl	holl	DET	predet	_	6	det	_	_
5	an	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	deskadurezh	deskadurezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
7	laik	laik	ADJ	adj	_	6	amod	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	Rannvro	rannvro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
10	emren	emren	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	Tibet	Tibet	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
12	goude	goude	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	an	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	dispac'h	dispac’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:92:3036
# text = Bout a ra 25 skol-uhel imbourc'h pa ne oa hini e 1950.
# text[eng] = There are 25 research universities when there were none in 1950.
# text[fra] = Il existe 25 universités de recherche quand n'y en avait aucune en 1950.
# labels = to_check
1	Bout	bezañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	25	25	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	skol-uhel	skol-uhel	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	imbourc'h	imbourc’h	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod:gen	_	_
7	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	12	mark	_	_
8	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	12	advmod	_	_
9	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	12	cop	_	_
10	hini	hini	PRON	prn	Number=Sing	12	nsubj	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	1950	1950	NUM	num	Number=Plur	1	advcl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:93:3066
# text = Diskennet eo feur mervel ar vugale eus 43% e 1950 da 0,661% e 2000.
# text[eng] = The infant mortality rate fell from 43% in 1950 to 0.661% in 2000.
# text[fra] = Le taux de mortalité infantile est descendu de 43% en 1950 à 0,661% en 2000.
# labels = to_check
1	Diskennet	diskenn	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	feur	feur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
4	mervel	mervel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	nmod:gen	_	_
5	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
6	vugale	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	nmod:gen	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	43%	43	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	1950	1950	NUM	num	Number=Plur	8	nmod	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	0,661%	0,661	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	_
13	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	2000	2000	NUM	num	Number=Plur	12	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:94:3100
# text = Savet eo ar spi da vevañ eus 35,5 bloaz e 1950 da 67 e 2000.
# text[eng] = Life expectancy increased from 35.5 years in 1950 to 67 in 2000.
# text[fra] = L'espérance de vie a progressé de 35,5 ans en 1950 à 67 en 2000.
# labels = to_check
1	Savet	sevel	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
3	ar	an	DET	det	_	4	det	_	_
4	spi	spi	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	dep	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	mark	_	_
6	vevañ	bevañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	4	acl	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	35,5	35,5	NUM	num	Number=Plur	9	nummod	_	_
9	bloaz	bloaz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	1950	1950	NUM	num	Number=Plur	9	nmod	_	_
12	da	da	ADP	pr	_	13	case	_	_
13	67	67	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	2000	2000	NUM	num	Number=Plur	13	nmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:95:3136
# text = Lazhet e oa tud ha serret e oa Tibet d'an estrañjourien.
# text[eng] = There were murders and Tibet was closed to foreigners.
# text[fra] = Il y avait des meurtres et le Tibet était fermé aux étrangers.
# labels = to_check
1	Lazhet	lazhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
4	tud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	dep	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	serret	serriñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	conj	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
8	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
9	Tibet	Tibet	PROPN	np	Number=Sing	6	obj	_	_
10-11	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
10	d'	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	estrañjourien	estrañjour	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	obl	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:96:3165
# text = Teir relijion a gaver e Tibet : ar voudaegezh, ar bon hag an islam.
# text[eng] = There are three religions in Tibet: Buddhism, Bon and Islam.
# text[fra] = Il existe trois religions au Tibet : le bouddhisme, le bön et l'islam.
# labels = to_check
1	Teir	tri	NUM	num	Gender=Fem|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	relijion	relijion	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	dep	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	gaver	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5	e	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Tibet	Tibet	PROPN	np	Number=Sing	4	obl	_	_
7	:	:	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_
8	ar	an	DET	det	_	9	det	_	_
9	voudaegezh	boudaegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	4	parataxis	_	SpaceAfter=No
10	,	,	PUNCT	cm	_	12	punct	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	bon	bon	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	_
13	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	15	cc	_	_
14	an	an	DET	det	_	15	det	_	_
15	islam	islam	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	conj	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:97:3201
# text = N'eo ket diorroet brav an armerzh.
# text[eng] = The economy is not well developed.
# text[fra] = L'économie n'est pas bien développée.
# labels = to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	4	advmod	_	SpaceAfter=No
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	aux:pass	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	4	advmod	_	_
4	diorroet	diorren	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
5	brav	brav	ADJ	adj	_	4	acl	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	armerzh	armerzh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:98:3221
# text = An urzhiataerezh pe ar "c'hompoderezh" eo ar skiant hag ar pleustr a denn d'an urzhiataerioù.
# text[eng] = Informatics or "computation" is the science and practice of computers.
# text[fra] = L'informatique ou la "computation" est la science et la pratique attachée aux ordinateurs.
# labels = to_check
1	An	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	urzhiataerezh	urzhiataerezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	nsubj	_	_
3	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
4	ar	an	DET	det	_	6	det	_	_
5	"	"	PUNCT	quot	_	6	punct	_	SpaceAfter=No
6	c'hompoderezh	kompoderezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	conj	_	SpaceAfter=No
7	"	"	PUNCT	quot	_	6	punct	_	_
8	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	cop	_	_
9	ar	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	skiant	skiant	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
11	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	pleustr	pleustr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	conj	_	_
14	a	a	AUX	vpart	_	15	aux	_	_
15	denn	tennañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	10	acl	_	_
16-17	d'an	_	_	_	_	_	_	_	_
16	d'	da	ADP	pr	_	18	case	_	_
17	an	an	DET	det	_	18	det	_	_
18	urzhiataerioù	urzhiataer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	15	obl	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	10	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:99:3262
# text = N'ouzer ket mat eus pelec'h e teue Nevenoe.
# text[eng] = It is unclear where Nominoe came from.
# text[fra] = On ne sait pas bien d'où venait Nominoe.
# labels = to_check
1	N'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	2	advmod	_	SpaceAfter=No
2	ouzer	gouzout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	ket	ket	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
4	mat	mat	ADJ	adj	_	2	advmod	_	_
5	eus	eus	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	pelec'h	pelec’h	ADV	adv	PronType=Int	8	advmod	_	_
7	e	e	AUX	vpart	_	8	aux	_	_
8	teue	dont	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	ccomp	_	_
9	Nevenoe	Nevenoe	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:100:3286
# text = Feal e chomas Nevenoe da Loeiz betek marv an impalaer e 840, met ne oa ket evit anavezout beli e vab pa n'en doa ket touet chom feal dezhañ.
# text[eng] = Nominoe remained loyal to Louis until the emperor's death in 840, but he refused to recognize his son, to whom he had not sworn allegiance.
# text[fra] = Nominoe resta fidèle à Louis jusqu'à la mort de l'empereur en 840, mais il refusa de reconnaître son fils, à qui il n'avait pas juré allégeance.
# labels = to_check
1	Feal	feal	ADJ	adj	_	3	xcomp	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	chomas	chom	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	Nevenoe	Nevenoe	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Loeiz	Loeiz	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
7	betek	betek	ADP	pr	_	8	case	_	_
8	marv	marv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl	_	_
9	an	an	DET	det	_	10	det	_	_
10	impalaer	impalaer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
11	e	e	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	840	840	NUM	num	Number=Plur	3	obl	_	SpaceAfter=No
13	,	,	PUNCT	cm	_	16	punct	_	_
14	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	16	cc	_	_
15	ne	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	16	advmod	_	_
16	oa	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	conj	_	_
17	ket	ket	ADV	adv	_	16	advmod	_	_
18	evit	evit	ADP	pr	_	19	mark	_	_
19	anavezout	anavezout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	16	advcl	_	_
20	beli	beli	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	19	obj	_	_
21	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	22	det	_	_
22	vab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	20	nmod:gen	_	_
23	pa	pa	SCONJ	cnjsub	_	27	mark	_	_
24	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	27	advmod	_	SpaceAfter=No
25	en doa	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	27	aux	_	_
26	ket	ket	ADV	adv	_	27	advmod	_	_
27	touet	touiñ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	19	advcl	_	_
28	chom	chom	VERB	vblex	VerbForm=Inf	27	xcomp	_	_
29	feal	feal	ADJ	adj	_	28	xcomp	_	_
30-31	dezhañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
30	dezh	da	ADP	pr	_	31	case	_	_
31	añ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	28	obl	_	_
32	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:101:3353
# text = Trec'h e voe Nevenoe war Karl Voal, mab da Loeiz an Deol, en Emgann Ballon e-kichen Baen-Ballon e 845.
# text[eng] = Nominoe defeated Charles Le Chauve, son of Louis the Pious, at the Battle of Ballon near Bains-sur-Oust in 845.
# text[fra] = Nominoe vainquit Charles Le Chauve, fils de Louis le Pieux, à la Bataille de Ballon près de Bains-sur-Oust en 845.
# labels = to_check
1	Trec'h	trec’h	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	Nevenoe	Nevenoe	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	nsubj	_	_
5	war	war	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	Karl	Karl	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
7	Voal	Moal	PROPN	np	Number=Sing	6	flat:name	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
9	mab	mab	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	appos	_	_
10	da	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Loeiz	Loeiz	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	9	nmod	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	Deol	teol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	11	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	9	punct	_	_
15-16	en	_	_	_	_	_	_	_	_
15	e	e	ADP	pr	_	16	case	_	_
16	n	an	DET	det	_	17	det	_	_
17	Emgann	emgann	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
18	Ballon	Ballon	PROPN	np	Number=Sing	16	nmod:gen	_	_
19	e-kichen	e-kichen	ADP	pr	_	20	case	_	_
20	Baen-Ballon	Baen-Ballon	PROPN	np	Number=Sing	17	nmod	_	_
21	e	e	ADP	pr	_	22	case	_	_
22	845	845	NUM	num	Number=Plur	1	obl	_	SpaceAfter=No
23	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:102:3400
# text = Ur werz (liester: "gwerzioù") a zo ur ganaouenn e brezhoneg hag a gont un istor.
# text[eng] = A gwerz (plural: gwerzioù) is a song in Breton that tells a story.
# text[fra] = Une gwerz (pluriel: gwerzioù) est une chanson en breton qui raconte une histoire.
# labels = to_check
1	Ur	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	werz	gwerz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	13	nsubj	_	_
3	(	(	PUNCT	lpar	_	4	punct	_	SpaceAfter=No
4	liester	liester	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	appos	_	SpaceAfter=No
5	:	:	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_
6	"	"	PUNCT	quot	_	7	punct	_	SpaceAfter=No
7	gwerzioù	gwerz	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	4	parataxis	_	SpaceAfter=No
8	"	"	PUNCT	quot	_	7	punct	_	SpaceAfter=No
9	)	)	PUNCT	rpar	_	4	punct	_	_
10	a	a	AUX	vpart	_	13	aux	_	_
11	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	cop	_	_
12	ur	un	DET	det	_	13	det	_	_
13	ganaouenn	kanaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
14	e	e	ADP	pr	_	15	case	_	_
15	brezhoneg	brezhoneg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	13	nmod	_	_
16	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	13	cc	_	_
17	a	a	AUX	vpart	_	18	aux	_	_
18	gont	kontañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	13	conj	_	_
19	un	un	DET	det	_	20	det	_	_
20	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	18	obj	_	SpaceAfter=No
21	.	.	PUNCT	sent	_	13	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:103:3446
# text = Yann-Fañch Kemener zo unan eus gwellañ kanerien hengounel a Vreizh.
# text[eng] = Yann-Fañch Kemener is one of the best traditional singers in Brittany.
# text[fra] = Yann-Fañch Kemener est un des meilleurs chanteurs traditionnels de Bretagne.
# labels = to_check
1	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	SpaceAfter=No
2	-	-	PUNCT	guio	_	3	punct	_	SpaceAfter=No
3	Fañch	Fañch	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	1	flat:name	_	_
4	Kemener	Kemener	PROPN	np	Number=Sing	1	flat:name	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
6	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	0	root	_	_
7	eus	eus	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	gwellañ	gwell	ADJ	adj	Degree=Sup	9	amod	_	_
9	kanerien	kaner	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	6	nmod	_	_
10	hengounel	hengounel	ADJ	adj	_	9	amod	_	_
11	a	a	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Vreizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	9	nmod	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:104:3476
# text = En em gavout a ra eno gant e gamaladed skol met ivez gant izili eus e familh, deuet eus pell.
# text[eng] = He finds himself there with his school friends but also with members of his family, who have come from afar.
# text[fra] = Il s'y retrouve avec ses camarades d'école mais aussi avec des membres de sa famille, venus de loin.
# labels = to_check
1	En	en	AUX	vpart	Reflex=Yes	3	aux	_	_
2	em	em	X	x	_	1	fixed	_	_
3	gavout	kavout	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
5	ra	ober	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	3	aux	_	_
6	eno	eno	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	9	det	_	_
9	gamaladed	kamalad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	obl	_	_
10	skol	skol	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nmod:gen	_	_
11	met	met	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
12	ivez	ivez	ADV	adv	_	14	advmod	_	_
13	gant	gant	ADP	pr	_	14	case	_	_
14	izili	ezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	conj	_	_
15	eus	eus	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	17	det	_	_
17	familh	familh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	14	nmod	_	SpaceAfter=No
18	,	,	PUNCT	cm	_	19	punct	_	_
19	deuet	dont	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	14	acl	_	_
20	eus	eus	ADP	pr	_	21	case	_	_
21	pell	pell	ADV	adv	_	19	obl	_	SpaceAfter=No
22	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:105:3524
# text = Hemañ a roas ar c'hentelioù kentañ hag a zeskas dezhe kanaouennoù ha tonioù.
# text[eng] = This one gave the first lessons and taught them songs and melodies.
# text[fra] = Celui-ci donna les premières leçons et leur apprit des chansons et des mélodies.
# labels = to_check
1	Hemañ	hemañ	PRON	prn	Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem	3	nsubj	_	_
2	a	a	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	roas	reiñ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	c'hentelioù	kentel	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	3	obj	_	_
6	kentañ	kentañ	ADJ	adj	_	5	amod	_	_
7	hag	ha	CCONJ	cnjcoo	_	9	cc	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	zeskas	deskiñ	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	conj	_	_
10-11	dezhe	_	_	_	_	_	_	_	_
10	dezh	da	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	e	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs	9	obl	_	_
12	kanaouennoù	kanaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Plur	9	obj	_	_
13	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
14	tonioù	ton	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	12	conj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:106:3557
# text = D'ar 26 a viz Gwengolo 2009 en deus resevet Yann-Fañch Kemener Urzh an Erminig.
# text[eng] = Yann-Fañch Kemener received the Order of the Ermine on September 26, 2009.
# text[fra] = Yann-Fañch Kemener a reçu l'Ordre de l'Hermine le 26 septembre 2009.
# labels = to_check
1-2	D'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
1	D'	da	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	26	26	NUM	num	Number=Plur	9	obl	_	_
4	a	a	ADP	pr	_	6	case	_	_
5	viz	miz	X	x	_	6	dep	_	_
6	Gwengolo	Gwengolo	NOUN	n	Gender=Masc	3	nmod	_	_
7	2009	2009	NUM	num	Number=Plur	6	nmod	_	_
8	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
9	resevet	resev	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	SpaceAfter=No
11	-	-	PUNCT	guio	_	12	punct	_	SpaceAfter=No
12	Fañch	Fañch	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	10	flat:name	_	_
13	Kemener	Kemener	PROPN	np	Number=Sing	10	flat:name	_	_
14	Urzh	urzh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	obj	_	_
15	an	an	DET	det	_	16	det	_	_
16	Erminig	erminig	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	14	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:107:3594
# text = Ar c'heginañ eo an doare da aozañ boued evit magañ an dud.
# text[eng] = Cooking is the way of preparing food for human consumption.
# text[fra] = La cuisine est la manière de préparer la nourriture pour l'alimentation humaine.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	c'heginañ	keginañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
4	an	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	doare	doare	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	7	mark	_	_
7	aozañ	aozañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	5	acl	_	_
8	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	obj	_	_
9	evit	evit	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	magañ	magañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	7	advcl	_	_
11	an	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	dud	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	10	obj	_	SpaceAfter=No
13	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:108:3624
# text = Meur a bred a ra an den bemdez.
# text[eng] = One eats several times a day.
# text[fra] = On mange plusieurs fois par jour.
# labels = to_check
1	Meur	meur	X	x	_	2	dep	_	_
2	a	a	DET	det	Number=Plur	3	det	_	_
3	bred	pred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obj	_	_
4	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
5	ra	ober	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	0	root	_	_
6	an	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nsubj	_	_
8	bemdez	bemdez	ADV	adv	_	5	advmod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:109:3646
# text = Aozet e vez ar predoù-se gant ur c'heginer.
# text[eng] = These meals are organized by a cook.
# text[fra] = Ces repas sont organisés par un cuisinier.
# labels = to_check
1	Aozet	aozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	predoù	pred	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	1	nsubj	_	SpaceAfter=No
6	-se	se	ADV	adv	_	5	advmod	_	_
7	gant	gant	ADP	pr	_	9	case	_	_
8	ur	un	DET	det	_	9	det	_	_
9	c'heginer	keginer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:110:3670
# text = Kriz e chomo ar boued na vo ket poazhet.
# text[eng] = Food that will not be cooked will remain raw.
# text[fra] = La nourriture qui ne sera pas cuite restera crue.
# labels = to_check
1	Kriz	kriz	ADJ	adj	_	3	acl	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	3	aux	_	_
3	chomo	chom	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	boued	boued	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	nsubj	_	_
6	na	na	AUX	vpart	Polarity=Neg	9	aux	_	_
7	vo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
8	ket	ket	ADV	adv	_	9	advmod	_	_
9	poazhet	poazhañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	3	advcl	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:111:3694
# text = Hervez ar vonreizh eo lakaet da vezañ "Prezidant peurbadel" ar vro, goude e varv zoken.
# text[eng] = According to the constitution he must be "Eternal President" of the country, even after his death.
# text[fra] = Selon la constitution il doit être "Président éternel" du pays, même après sa mort.
# labels = to_check
1	Hervez	hervez	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	ar	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	vonreizh	bonreizh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	obl	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	5	aux:pass	_	_
5	lakaet	lakaat	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
6	da	da	ADP	pr	_	9	mark	_	_
7	vezañ	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	9	cop	_	_
8	"	"	PUNCT	quot	_	9	punct	_	SpaceAfter=No
9	Prezidant	prezidant	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	xcomp	_	_
10	peurbadel	peurbadel	ADJ	adj	_	9	amod	_	SpaceAfter=No
11	"	"	PUNCT	quot	_	9	punct	_	_
12	ar	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	vro	bro	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	9	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	17	punct	_	_
15	goude	goude	ADP	pr	_	17	case	_	_
16	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	17	det	_	_
17	varv	marv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	obl	_	_
18	zoken	zoken	ADV	adv	_	15	advmod	_	SpaceAfter=No
19	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:112:3736
# text = Un deiz ha tregont zo ennañ, unan eus ar mizioù hirañ eo eta.
# text[eng] = It has thirty-one days, so it's one of the longest months.
# text[fra] = Il compte trente et un jours, c'est donc un des mois les plus longs.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	deiz	deiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	7	nsubj	_	_
3	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	4	cc	_	_
4	tregont	tregont	NUM	num	Number=Plur	2	conj	_	_
5	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	cop	_	_
6-7	ennañ	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
6	e	e	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	nnañ	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
8	,	,	PUNCT	cm	_	14	punct	_	_
9	unan	unan	NUM	num	Number=Sing	14	nsubj	_	_
10	eus	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	mizioù	miz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	9	nmod	_	_
13	hirañ	hir	ADJ	adj	Degree=Sup	12	amod	_	_
14	eo	bezañ	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	7	conj	_	_
15	eta	eta	ADV	adv	_	14	advmod	_	SpaceAfter=No
16	.	.	PUNCT	sent	_	7	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:113:3771
# text = an anv
# text[eng] = the name
# text[fra] = le nom
# labels = to_check
1	an	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:114:3781
# text = Un anv-tiegezh eo Genver ivez.
# text[eng] = Genver is also a surname.
# text[fra] = Genver est aussi un nom de famille.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	anv	anv	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
3	-	-	PUNCT	guio	_	2	punct	_	SpaceAfter=No
4	tiegezh	tiegezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	compound	_	_
5	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
6	Genver	Genver	NOUN	n	Gender=Masc	2	nsubj	_	_
7	ivez	ivez	ADV	adv	_	2	advmod	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:115:3801
# text = E gresianeg a-vremañ e vez skrivet μπ evit ober diouzh ar son [b].
# text[eng] = In Modern Greek the sound [b] is writen μπ.
# text[fra] = En grec moderne, le son [b] s'écrit μπ.
# labels = to_check
1	E	e	ADP	pr	_	2	case	_	_
2	gresianeg	gresianeg	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obl	_	_
3	a-vremañ	a-vremañ	ADV	adv	_	6	advmod	_	_
4	e	e	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
5	vez	bezañ	AUX	vblex	Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	aux:pass	_	_
6	skrivet	skrivañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
7	μπ	μπ	X	barb	_	6	xcomp	_	_
8	evit	evit	ADP	pr	_	9	mark	_	_
9	ober	ober	VERB	vblex	VerbForm=Inf	6	advcl	_	_
10	diouzh	diouzh	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	son	son	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
13	[b]	[b]	X	barb	_	6	xcomp	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:116:3831
# text = Ar Gurded o doa ivez da zilenn ar 111 kannad eus ar vodadenn emren.
# text[eng] = The Kurds also had to elect the 111 deputies of the autonomous assembly.
# text[fra] = Les Kurdes devaient aussi élire les 111 députés de l'assemblée autonome.
# labels = to_check
1	Ar	an	DET	det	_	2	det	_	_
2	Gurded	Kurd	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	3	nsubj	_	_
3	o doa	kaout	VERB	vblex	Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
4	ivez	ivez	ADV	adv	_	3	advmod	_	_
5	da	da	ADP	pr	_	6	mark	_	_
6	zilenn	dilenn	VERB	vblex	VerbForm=Inf	3	xcomp	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	111	111	NUM	num	Number=Plur	9	nummod	_	_
9	kannad	kannad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	obj	_	_
10	eus	eus	ADP	pr	_	12	case	_	_
11	ar	an	DET	det	_	12	det	_	_
12	vodadenn	bodadenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	6	obl	_	_
13	emren	emren	ADJ	adj	_	12	amod	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	3	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:117:3863
# text = Bras eo bet e levezon war an emsav sevenadurel.
# text[eng] = His influence on the cultural movement was big.
# text[fra] = Son influence sur le mouvement culturel a été considérable.
# labels = to_check
1	Bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	cop	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	levezon	levezon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	an	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	emsav	emsav	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod	_	_
9	sevenadurel	sevenadurel	ADJ	adj	_	8	amod	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:118:3887
# text = War-dro 300.000 annezad zo enni.
# text[eng] = It has about 300,000 inhabitants.
# text[fra] = Elle comprend environ 300.000 habitants.
# labels = to_check
1	War-dro	war-dro	ADV	adv	_	2	advmod	_	_
2	300.000	300.000	NUM	num	Number=Plur	3	nummod	_	_
3	annezad	annezad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	6	nsubj	_	_
4	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	6	cop	_	_
5-6	enni	_	_	_	_	_	_	_	SpaceAfter=No
5	enn	e	ADP	pr	_	6	case	_	_
6	i	indirect	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	0	root	_	_
7	.	.	PUNCT	sent	_	6	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:119:3904
# text = E vamm-gozh a oa keginerez.
# text[eng] = His grandmother was a cook.
# text[fra] = Sa grand-mère était cuisinière.
# labels = to_check
1	E	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	2	det	_	_
2	vamm-gozh	mamm-gozh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	5	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	5	aux	_	_
4	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	cop	_	_
5	keginerez	keginer	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	5	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:120:3920
# text = Met skrivañ eo e oberiantiz pennañ.
# text[eng] = But writing is his main activity.
# text[fra] = Mais écrire est son activité principale.
# labels = to_check
1	Met	met	CCONJ	cnjcoo	_	2	cc	_	_
2	skrivañ	skrivañ	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
3	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	oberiantiz	oberiantiz	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	2	nsubj	_	_
6	pennañ	pennañ	ADJ	adj	_	5	amod	_	SpaceAfter=No
7	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:121:3938
# text = Skrivet en deus un tregont bennak a levrioù, war ar c’heginañ pe al liorzhañ.
# text[eng] = He has written about thirty books, on cooking or gardening.
# text[fra] = Il a écrit une trentaine de livres, sur la cuisine ou le jardinage.
# labels = to_check
1	Skrivet	skrivañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	en deus	kaout	AUX	vblex	Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	un	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	tregont	tregont	NUM	num	Number=Plur	5	nummod	_	_
5	bennak	bennak	ADJ	adj	_	1	obj	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	levrioù	levr	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod	_	SpaceAfter=No
8	,	,	PUNCT	cm	_	11	punct	_	_
9	war	war	ADP	pr	_	11	case	_	_
10	ar	an	DET	det	_	11	det	_	_
11	c’heginañ	keginañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	_
12	pe	pe	CCONJ	cnjcoo	_	14	cc	_	_
13	al	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	liorzhañ	liorzhañ	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	11	conj	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:122:3972
# text = gwelet ivez
# text[eng] = see also
# text[fra] = voir aussi
# labels = to_check
1	gwelet	gwelet	VERB	vblex	VerbForm=Inf	0	root	_	_
2	ivez	ivez	ADV	adv	_	1	advmod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:123:3982
# text = E dad, Olier Iañ Klison, a reas brezel da Yann Iañ, dug Breizh.
# text[eng] = His father, Olivier I of Clisson, made war on Jean I, Duke of Brittany.
# text[fra] = Son père, Olivier Ier de Clisson, fit la guerre à Jean Ier, duc de Bretagne.
# labels = to_check
1	E	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	2	det	_	_
2	dad	tad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	SpaceAfter=No
3	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
4	Olier	Olier	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	2	appos	_	_
5	Iañ	Iañ	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	flat:name	_	_
6	Klison	Klison	PROPN	np	Number=Sing	4	flat:name	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	4	punct	_	_
8	a	a	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
9	reas	ober	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
10	brezel	brezel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obj	_	_
11	da	da	ADP	pr	_	12	case	_	_
12	Yann	Yann	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
13	Iañ	Iañ	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	12	flat:name	_	SpaceAfter=No
14	,	,	PUNCT	cm	_	15	punct	_	_
15	dug	dug	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	12	appos	_	_
16	Breizh	Breizh	PROPN	np	Number=Sing	15	nmod:gen	_	SpaceAfter=No
17	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:124:4020
# text = Un den a-bouez eo bet en istor ha sevenadur portugalek.
# text[eng] = He was an important figure in Portuguese history and culture.
# text[fra] = Il fut un personnage important dans l'histoire et la culture portugaise.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	den	den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nsubj	_	_
3	a-bouez	a-bouez	ADJ	adj	_	2	amod	_	_
4	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	8	aux:pass	_	_
5	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	8	cop	_	_
6-7	en	_	_	_	_	_	_	_	_
6	e	e	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	n	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	istor	istor	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
9	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	10	cc	_	_
10	sevenadur	sevenadur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	conj	_	_
11	portugalek	portugalek	ADJ	adj	_	10	amod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	8	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:125:4047
# text = Sebastian zo un anv-badez brezhonek a orin gresianek.
# text[eng] = Sebastian is a Breton Christian name of Greek origin.
# text[fra] = Sebastian est un nom de baptême breton d'origine grecque.
# labels = to_check
1	Sebastian	Sebastian	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	un	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	anv-badez	anv-badez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	brezhonek	brezhonek	ADJ	adj	_	4	amod	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	orin	orin	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	5	nmod	_	_
8	gresianek	gresianek	ADJ	adj	_	7	amod	_	SpaceAfter=No
9	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:126:4069
# text = Sébastien zo un anv-badez gallek.
# text[eng] = Sébastien is a French Christian name.
# text[fra] = Sébastien est un nom de baptême français.
# labels = to_check
1	Sébastien	Sébastien	PROPN	np	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
2	zo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	4	cop	_	_
3	un	un	DET	det	_	4	det	_	_
4	anv-badez	anv-badez	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
5	gallek	gallek	ADJ	adj	_	4	amod	_	SpaceAfter=No
6	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:127:4085
# text = Er bloavezh 2001 e voe ar GSI anzavet evel dizoloer an elfenn 110.
# text[eng] = GSI was recognized as the discoverer of element 110 in 2001.
# text[fra] = Le GSI a été reconnu comme découvreur de l'élément 110 en 2001.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
4	2001	2001	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
6	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	aux:pass	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	GSI	GSI	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
9	anzavet	anzav	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	evel	evel	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	dizoloer	dizoloer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	elfenn	elfenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
14	110	110	NUM	num	Number=Plur	13	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:128:4118
# text = Honnezh he devoa barradoù follentez ha mervel a reas e 1615.
# text[eng] = She had fits of madness and died in 1615.
# text[fra] = Elle avait des accès de folie et mourut en 1615.
# labels = to_check
1	Honnezh	honnezh	PRON	prn	Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Dem	2	nsubj	_	_
2	he devoa	kaout	VERB	vblex	Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
3	barradoù	barrad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	2	obj	_	_
4	follentez	follentez	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	3	nmod:gen	_	_
5	ha	ha	CCONJ	cnjcoo	_	6	cc	_	_
6	mervel	mervel	VERB	vblex	VerbForm=Inf	2	conj	_	_
7	a	a	AUX	vpart	_	6	aux	_	_
8	reas	ober	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	aux	_	_
9	e	e	ADP	pr	_	10	case	_	_
10	1615	1615	NUM	num	Number=Plur	6	obl	_	SpaceAfter=No
11	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:129:4144
# text = Bez' e oa 180 719 a annezidi e 2010.
# text[eng] = There were 180,719 inhabitants in 2010.
# text[fra] = Il y avait 180 719 habitants en 2010.
# labels = to_check
1	Bez'	bezañ	AUX	vblex	VerbForm=Inf	9	cop	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
3	oa	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	aux	_	_
4	180	180	X	x	_	5	dep	_	_
5	719	719	NUM	num	Number=Plur	9	nsubj	_	_
6	a	a	ADP	pr	_	7	case	_	_
7	annezidi	annezad	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	5	nmod	_	_
8	e	e	ADP	pr	_	9	case	_	_
9	2010	2010	NUM	num	Number=Plur	0	root	_	SpaceAfter=No
10	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:130:4168
# text = Un elfenn genaozet gant mab-den eo, n'he c'haver ket en natur.
# text[eng] = It is an element synthesized by humans, it is not found in nature.
# text[fra] = C'est un élément synthétisé par l'humain, on ne le trouve pas dans la nature.
# labels = to_check
1	Un	un	DET	det	_	2	det	_	_
2	elfenn	elfenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	0	root	_	_
3	genaozet	kenaozañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	2	acl	_	_
4	gant	gant	ADP	pr	_	5	case	_	_
5	mab-den	mab-den	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	3	obl:agent	_	_
6	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	cop	_	SpaceAfter=No
7	,	,	PUNCT	cm	_	10	punct	_	_
8	n'	ne	ADV	adv	Polarity=Neg	10	advmod	_	SpaceAfter=No
9	he	direct	PRON	prn	Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs	10	obj	_	_
10	c'haver	kavout	VERB	vblex	Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin	2	parataxis	_	_
11	ket	ket	ADV	adv	_	10	advmod	_	_
12-13	en	_	_	_	_	_	_	_	_
12	e	e	ADP	pr	_	14	case	_	_
13	n	an	DET	det	_	14	det	_	_
14	natur	natur	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	10	obl	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	2	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:131:4201
# text = Er bloavezh 2003 e voe ar GSI anzavet evel dizoloer an elfenn 111.
# text[eng] = GSI was recognized as the discoverer of element 111 in 2003.
# text[fra] = Le GSI a été reconnu comme découvreur de l'élément 111 en 2003.
# labels = to_check
1-2	Er	_	_	_	_	_	_	_	_
1	E	e	ADP	pr	_	3	case	_	_
2	r	an	DET	det	_	3	det	_	_
3	bloavezh	bloavezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
4	2003	2003	NUM	num	Number=Plur	3	nmod	_	_
5	e	e	AUX	vpart	_	9	aux	_	_
6	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	9	aux:pass	_	_
7	ar	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	GSI	GSI	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	nsubj	_	_
9	anzavet	anzav	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
10	evel	evel	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	dizoloer	dizoloer	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	9	obl	_	_
12	an	an	DET	det	_	13	det	_	_
13	elfenn	elfenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	11	nmod:gen	_	_
14	111	111	NUM	num	Number=Plur	13	nmod	_	SpaceAfter=No
15	.	.	PUNCT	sent	_	9	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:132:4234
# text = liamm diavaez
# text[eng] = external link
# text[fra] = lien externe
# labels = to_check
1	liamm	liamm	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	0	root	_	_
2	diavaez	diavaez	ADJ	adj	_	1	amod	_	SpaceAfter=No

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:133:4244
# text = Brudet eo bet ar ganaouenn gant ur film bruderezh evit Citroën.
# text[eng] = The song was made famous by a Citroën advertisement.
# text[fra] = La chanson a été rendue célèbre par une publicité Citroën.
# labels = to_check
1	Brudet	brudañ	VERB	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	0	root	_	_
2	eo	bezañ	AUX	vblex	Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin	1	aux	_	_
3	bet	bezañ	AUX	vblex	Tense=Past|VerbForm=Part	1	aux:pass	_	_
4	ar	an	DET	det	_	5	det	_	_
5	ganaouenn	kanaouenn	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	gant	gant	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	ur	un	DET	det	_	8	det	_	_
8	film	film	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl:agent	_	_
9	bruderezh	bruderezh	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	8	nmod:gen	_	_
10	evit	evit	ADP	pr	_	11	case	_	_
11	Citroën	Citroën	PROPN	np	Number=Sing	8	nmod	_	SpaceAfter=No
12	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:134:4272
# text = Bras e voe e levezon war al lennegezh italianek er XVIIvet kantved.
# text[eng] = His influence was great on Italian literature in the 17th century.
# text[fra] = Son influence fut grande sur la littérature italienne au XVIIème siècle.
# labels = to_check
1	Bras	bras	ADJ	adj	_	0	root	_	_
2	e	e	AUX	vpart	_	1	aux	_	_
3	voe	bezañ	AUX	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	1	cop	_	_
4	e	e	DET	det	Gender[psor]=Masc|Poss=Yes	5	det	_	_
5	levezon	levezon	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	nsubj	_	_
6	war	war	ADP	pr	_	8	case	_	_
7	al	an	DET	det	_	8	det	_	_
8	lennegezh	lennegezh	NOUN	n	Gender=Fem|Number=Sing	1	obl	_	_
9	italianek	italianek	ADJ	adj	_	8	amod	_	_
10-11	er	_	_	_	_	_	_	_	_
10	e	e	ADP	pr	_	13	case	_	_
11	r	an	DET	det	_	13	det	_	_
12	XVIIvet	XVIIvet	NUM	num	Number=Sing	13	amod	_	_
13	kantved	kantved	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	1	obl	_	SpaceAfter=No
14	.	.	PUNCT	sent	_	1	punct	_	_

# sent_id = wikipedia.vislcg.txt:135:4303
# text = Tri bugel a zeuas d'ar priedoù.
# text[eng] = Three children came to the spouses.
# text[fra] = Trois enfants vinrent aux époux.
# labels = to_check
1	Tri	tri	NUM	num	Gender=Masc|Number=Plur	2	nummod	_	_
2	bugel	bugel	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Sing	4	nsubj	_	_
3	a	a	AUX	vpart	_	4	aux	_	_
4	zeuas	dont	VERB	vblex	Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	root	_	_
5-6	d'ar	_	_	_	_	_	_	_	_
5	d'	da	ADP	pr	_	7	case	_	_
6	ar	an	DET	det	_	7	det	_	_
7	priedoù	pried	NOUN	n	Gender=Masc|Number=Plur	4	obl	_	SpaceAfter=No
8	.	.	PUNCT	sent	_	4	punct	_	_