# sent_id = apertium.vislcg.txt:1:0 # text = N'int ket aet war-raok. # text[eng] = They didn't progress. # text[fra] = Ils n'ont pas progressé. # labels = to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 int bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 war-raok war-raok ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:2:15 # text = N'eur ket aet war-raok. # text[eng] = We didn't progress. # text[fra] = On n'a pas progressé. # labels = to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 eur bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 war-raok war-raok ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:3:31 # text = Ne labour ket amañ. # text[eng] = He doesn't work here. # text[fra] = Il ne travaille pas ici. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 labour labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 amañ amañ ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:4:45 # text = Glav a ra. # text[eng] = It is raining. # text[fra] = Il pleut. # labels = to_check 1 Glav glav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 dep _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:5:57 # text = Erc’h a ra. # text[eng] = It is snowing. # text[fra] = Il neige. # labels = to_check 1 Erc’h erc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 dep _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:6:69 # text = Debriñ a ran. # text[eng] = I eat. # text[fra] = Je mange. # labels = to_check 1 Debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:7:81 # text = Graet he deus. # text[eng] = She did it. # text[fra] = Elle l'a fait. # labels = to_check 1 Graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:8:91 # text = Dav e vije. # text[eng] = It would be necessary. # text[fra] = Ce serait nécessaire. # labels = to_check 1 Dav dav ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vije bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3 1 cop _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:9:103 # text = Evet en deus. # text[eng] = He drank. # text[fra] = Il a bu. # labels = to_check 1 Evet evañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:10:113 # text = Evet he deus. # text[eng] = She drank. # text[fra] = Elle a bu. # labels = to_check 1 Evet evañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:11:123 # text = Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh. # text[eng] = We walked for 2 hours. # text[fra] = Nous avons marché pendant 2 heures. # labels = to_check 1 Kerzhet kerzhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 hon eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 e-pad e-pad ADP pr _ 5 case _ _ 4 2 2 NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 eurvezh eurvezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:12:139 # text = Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel. # text[eng] = She had read a story to her child. # text[fra] = Elle avait lu un conte à son enfant. # labels = to_check 1 Lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he devoa kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ur un DET det _ 4 det _ _ 4 gontadenn kontadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 5-6 d'he _ _ _ _ _ _ _ _ 5 d' da ADP pr _ 7 case _ _ 6 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 7 det _ _ 7 bugel bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:13:158 # text = Bet hon eus kalz a draoù. # text[eng] = We have had a lot of things. # text[fra] = Nous avons eu beaucoup de choses. # labels = to_check 1 Bet kaout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 hon eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 kalz kalz X x _ 5 det _ _ 4 a a ADP pr _ 3 fixed _ _ 5 draoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:14:174 # text = Bet em eus plijadur gant ar plac'h. # text[eng] = I had fun with the girl. # text[fra] = J'ai eu du plaisir avec la fille. # labels = to_check 1 Bet kaout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 plijadur plijadur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:15:192 # text = Mont a ran da c'hoari. # text[eng] = I will play. # text[fra] = Je vais jouer. # labels = to_check 1 Mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 c'hoari c’hoari VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:16:208 # text = Bras eo ar paotr. # text[eng] = The boy is big. # text[fra] = Le garçon est grand. # labels = to_check 1 Bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 paotr paotr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:17:222 # text = Bras eo ti Herve. # text[eng] = Herve's house is big. # text[fra] = La maison d'Herve est grande. # labels = to_check 1 Bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 Herve Herve PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:18:236 # text = Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz. # text[eng] = The capital of England is London. # text[fra] = La capitale de l'Angleterre est Londres. # labels = to_check 1 Londrez Londrez PROPN np Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 kêr-benn kêr-penn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 Bro-Saoz bro-Saoz PROPN np Number=Sing 3 nmod:gen _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:19:250 # text = Ret eo dit dont. # text[eng] = You have to come. # text[fra] = Il faut que tu viennes. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 dit _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d da ADP pr _ 4 case _ _ 4 it indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:20:265 # text = Ret eo deomp dont. # text[eng] = We have to come. # text[fra] = Il faut que nous venions. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 deomp _ _ _ _ _ _ _ _ 3 de da ADP pr _ 4 case _ _ 4 omp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:21:280 # text = Ret eo deoc'h dont. # text[eng] = You have to come. # text[fra] = Il faut que vous veniez. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 3 de da ADP pr _ 4 case _ _ 4 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:22:295 # text = Ret eo dezhañ dont. # text[eng] = He has to come. # text[fra] = Il faut qu'il vienne. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 dezhañ _ _ _ _ _ _ _ _ 3 dezh da ADP pr _ 4 case _ _ 4 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:23:310 # text = Ret eo dezhi dont. # text[eng] = She has to come. # text[fra] = Il faut qu'elle vienne. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 dezhi _ _ _ _ _ _ _ _ 3 dezh da ADP pr _ 4 case _ _ 4 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:24:325 # text = Ret eo dezho dont. # text[eng] = They have to come. # text[fra] = Il faut qu'ils viennent. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 3 dezh da ADP pr _ 4 case _ _ 4 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:25:340 # text = Ret eo d'an dud dont. # text[eng] = People have to come. # text[fra] = Il faut que les gens viennent. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d' da ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 6 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:26:357 # text = Poent eo din mont. # text[eng] = It's time for me to go. # text[fra] = Il est temps que j'y aille. # labels = to_check 1 Poent poent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 din _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d da ADP pr _ 4 case _ _ 4 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:27:372 # text = Poent eo mont d'ar gêr. # text[eng] = It's time to go home. # text[fra] = Il est temps d'aller à la maison. # labels = to_check 1 Poent poent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:28:389 # text = Poent eo debriñ. # text[eng] = It's time to eat. # text[fra] = Il est temps de manger. # labels = to_check 1 Poent poent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:29:401 # text = C’hwitellat a ra en ur labourat. # text[eng] = He whistles while working. # text[fra] = Il siffle en travaillant. # labels = to_check 1 C’hwitellat c’hwitellat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 en en AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 ur ur X x _ 4 fixed _ _ 6 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:30:419 # text = Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent. # text[eng] = I saw the dog while crossing the road. # text[fra] = J'ai vu le chien en traversant la route. # labels = to_check 1 Gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 c’hi ki NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 5 en en AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 ur ur X x _ 5 fixed _ _ 7 dreuziñ treuziñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:31:443 # text = Emaon o paouez echuiñ ma levr. # text[eng] = I just finished my book. # text[fra] = Je viens de finir mon livre. # labels = to_check 1 Emaon bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 2 o o AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 paouez paouez VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 echuiñ echuiñ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 5 ma ma DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:32:461 # text = Krog on da gompren. # text[eng] = I am starting to understand. # text[fra] = Je commence à comprendre. # labels = to_check 1 Krog krog ADJ adj _ 0 root _ _ 2 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 gompren kompren VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:33:475 # text = Ne oar ket. # text[eng] = He doesn't know. # text[fra] = Il ne sait pas. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 oar gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:34:487 # text = Ne ra ket glav. # text[eng] = It is not raining. # text[fra] = Il ne pleut pas. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 glav glav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:35:501 # text = N'eo ket bet lazhet. # text[eng] = He wasn't killed. # text[fra] = Il n'a pas été tué. # labels = to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ SpaceAfter=No 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux:pass _ _ 5 lazhet lazhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:36:517 # text = En em walc’hiñ a ran. # text[eng] = I wash myself. # text[fra] = Je me lave. # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 walc’hiñ gwalc’hiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:37:533 # text = En em c'houlenn a ran. # text[eng] = I wonder. # text[fra] = Je me le demande. # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 c'houlenn goulenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:38:549 # text = En em gannet out c'hoazh ? # text[eng] = Did you fight again ? # text[fra] = Tu t'es encore battu ? # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 gannet kannañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 out bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 5 c'hoazh c’hoazh ADV adv _ 3 advmod _ _ 6 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:39:565 # text = Me en em walc'h. # text[eng] = Me, I wash myself. # text[fra] = Moi, je me lave. # labels = to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _ 2 en en AUX vpart Reflex=Yes 4 aux _ _ 3 em em X x _ 2 fixed _ _ 4 walc'h gwalc’hañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:40:579 # text = Er sal dour en em walc'han. # text[eng] = I wash myself in the bathroom. # text[fra] = Je me lave dans la salle de bain. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 sal sal NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 4 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 en en AUX vpart Reflex=Yes 7 aux _ _ 6 em em X x _ 5 fixed _ _ 7 walc'han gwalc’hañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:41:598 # text = Er sal dour en em walc'hen. # text[eng] = I washed in the bathroom. # text[fra] = Je me lavais dans la salle de bain. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 sal sal NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 4 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 en en AUX vpart Reflex=Yes 7 aux _ _ 6 em em X x _ 5 fixed _ _ 7 walc'hen gwalc’hañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:42:617 # text = Er sal dour on en em walc'het. # text[eng] = I washed in the bathroom. # text[fra] = Je me suis lavé dans la salle de bain. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 sal sal NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 4 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 6 en en AUX vpart Reflex=Yes 8 aux _ _ 7 em em X x _ 6 fixed _ _ 8 walc'het gwalc’hañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:43:638 # text = En em walc'het on er sal dour. # text[eng] = I washed in the bathroom. # text[fra] = Je me suis lavé dans la salle de bain. # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 walc'het gwalc’hañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 5-6 er _ _ _ _ _ _ _ _ 5 e e ADP pr _ 7 case _ _ 6 r an DET det _ 7 det _ _ 7 sal sal NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ _ 8 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:poss _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:44:659 # text = Perak en em walc'hez ? # text[eng] = Why are you washing? # text[fra] = Pourquoi te laves-tu ? # labels = to_check 1 Perak perak ADV adv PronType=Int 4 advmod _ _ 2 en en AUX vpart Reflex=Yes 4 aux _ _ 3 em em X x _ 2 fixed _ _ 4 walc'hez gwalc’hañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ? ? PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:45:673 # text = Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007. # text[eng] = The debates of the trial lasted thirteen weeks, between February and June 2007. # text[fra] = Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007. # labels = to_check 1 Trizek trizek NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 sizhunvezh sizhunvezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 padet padout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 kendivizoù kendiviz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 prosez prosez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 10 etre etre ADP pr _ 11 case _ _ 11 C'hwevrer C’hwevrer NOUN n Gender=Masc 2 nmod _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 Mezheven Mezheven NOUN n Gender=Masc 11 conj _ _ 14 2007 2007 NUM num Number=Plur 11 dep _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:46:707 # text = Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez. # text[eng] = Excursions guided in the woods with tales will also be organised. # text[fra] = Des excursions contées et guidées dans les bois seront aussi organisées. # labels = to_check 1 Baleadennoù baleadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nsubj _ _ 2 kontet kontañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 acl _ _ 3 hag ha CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 4 heñchet heñchañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 conj _ _ 5-6 er _ _ _ _ _ _ _ _ 5 e e ADP pr _ 7 case _ _ 6 r an DET det _ 7 det _ _ 7 c’hoadoù koad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obl _ _ 8 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 10 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 ivez ivez ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:47:734 # text = Kalz re hir eo ar film. # text[eng] = The movie is way too long. # text[fra] = Le film est beaucoup trop long. # labels = to_check 1 Kalz kalz X x _ 2 dep _ _ 2 re re ADV adv _ 3 advmod _ _ 3 hir hir ADJ adj _ 0 root _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:48:752 # text = Ret e vo dibab goude-se. # text[eng] = A choice will be needed after that. # text[fra] = Il faudra choisir après ça. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 dibab dibab VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 5 goude-se goude-se ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:49:768 # text = Gallout a rin ober kement-se. # text[eng] = I will be able to do this. # text[fra] = Je serai capable de faire ça. # labels = to_check 1 Gallout gallout AUX vblex VerbForm=Inf 4 aux _ _ 2 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 4 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 5 kement-se kement-se PRON prn Number=Sing|PronType=Dem 4 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:50:784 # text = Goulenn a reont ma vo digoret an nor. # text[eng] = They ask for the door to be opened. # text[fra] = Ils demandent que la porte soit ouverte. # labels = to_check 1 Goulenn goulenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reont ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ma ma SCONJ cnjsub _ 6 mark _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 digoret digoriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 ccomp _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 nor dor NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:51:806 # text = Soñjal a ran enni. # text[eng] = I think of her. # text[fra] = Je pense à elle. # labels = to_check 1 Soñjal soñjal VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 enni _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 enn e ADP pr _ 5 case _ _ 5 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:52:821 # text = Degouezhet eo da gentañ. # text[eng] = He came first. # text[fra] = Il est arrivé en premier. # labels = to_check 1 Degouezhet degouezhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 da da ADP pr _ 4 case _ _ 4 gentañ kentañ ADJ adj _ 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:53:834 # text = Degouezhet eo da eil. # text[eng] = He came in second. # text[fra] = Il est arrivé en deuxième. # labels = to_check 1 Degouezhet degouezhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 da da ADP pr _ 4 case _ _ 4 eil eil ADJ adj _ 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:54:848 # text = Degouezhet eo da drede. # text[eng] = He came in third. # text[fra] = Il est arrivé en troisième. # labels = to_check 1 Degouezhet degouezhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 da da ADP pr _ 4 case _ _ 4 drede trede ADJ adj _ 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:55:862 # text = Piv eo ar pempvet? # text[eng] = Who is the fifth? # text[fra] = Qui est le cinquième? # labels = to_check 1 Piv piv PRON prn PronType=Int 4 nsubj _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 pempvet pempvet ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:56:876 # text = Hi eo ar bempvet. # text[eng] = She is the fifth. # text[fra] = C'est elle la cinquième. # labels = to_check 1 Hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 bempvet pempvet ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:57:890 # text = Hi zo pempvet. # text[eng] = She is the fifth. # text[fra] = Elle est cinquième. # labels = to_check 1 Hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 3 pempvet pempvet ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = apertium.vislcg.txt:58:902 # text = Piv zo da bevare? # text[eng] = Who came fourth? # text[fra] = Qui est arrivé quatrième? # labels = to_check 1 Piv piv PRON prn PronType=Int 4 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 da da ADP pr _ 4 case _ _ 4 bevare pevare ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:1:0 # text = Kontadennoù niverus en doa gellet dastum diwar komzoù Stéphanie Guillaume, eus Gavr. # text[eng] = She had been able to gather many tales from Stéphanie Guillaume, from Gâvres. # text[fra] = Elle avait pu rassembler de nombreux contes de la bouche de Stéphanie Guillaume, du Gâvres. # labels = to_check 1 Kontadennoù kontadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 2 niverus niverus ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 en doa kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 gellet gellout AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux _ _ 5 dastum dastum VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 diwar diwar ADP pr _ 7 case _ _ 7 komzoù komz NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obl _ _ 8 Stéphanie Stéphanie PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 7 nmod:poss _ _ 9 Guillaume Guillaume PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 8 flat:name _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 11 eus eus ADP pr _ 12 case _ _ 12 Gavr Gavr PROPN np Number=Sing 8 nmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:2:29 # text = En teuliad e vez kinniget ur pennad diwar-benn stad an dachenn douar, arouezius eus an dizemglev padus etre Israeliz ha Palestiniz. # text[eng] = The file contains an article on the state of the ground, symbol of the lasting misunderstanding between Israelis and Palestinians. # text[fra] = Le dossier contient un article sur l'état du terrain, symbole de la mésentente durable entre israéliens et palestinens. # labels = to_check 1-2 En _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 n an DET det _ 3 det _ _ 3 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 pennad pennad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 9 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 11 case _ _ 10 stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nmod _ _ 11 an an DET det _ 12 det _ _ 12 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod _ _ 13 douar douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 arouezius arouezius ADJ adj _ 10 dep _ _ 16 eus eus ADP pr _ 18 case _ _ 17 an an DET det _ 18 det _ _ 18 dizemglev dizemglev NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 dep _ _ 19 padus padus ADJ adj _ 18 amod _ _ 20 etre etre ADP pr _ 21 case _ _ 21 Israeliz Israelad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 nmod _ _ 22 ha ha CCONJ cnjcoo _ 23 cc _ _ 23 Palestiniz Palestinad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 21 conj _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:3:80 # text = En India eo bet kemeret ar skeudennoù. # text[eng] = The images were taken in India. # text[fra] = Les images ont été prises en Inde. # labels = to_check 1-2 En _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 n an DET det _ 3 det _ _ 3 India India PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 kemeret kemer VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 skeudennoù skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 nsubj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:4:101 # text = Ouzhpenn 20 beaj zo bet graet gantañ en India abaoe e 25 bloaz. # text[eng] = He traveled more than twenty times to India since he was twenty-five. # text[fra] = Il a fait plus de vingt voyages en Inde depuis ses vingt-cinq ans. # labels = to_check 1 Ouzhpenn ouzhpenn ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 20 20 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 beaj beaj NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7-8 gantañ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 8 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 obl _ _ 9-10 en _ _ _ _ _ _ _ _ 9 e e ADP pr _ 11 case _ _ 10 n an DET det _ 11 det _ _ 11 India India PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 12 abaoe abaoe ADP pr _ 15 case _ _ 13 e e ADP pr _ 15 case _ _ 14 25 25 NUM num Number=Plur 15 nummod _ _ 15 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:5:135 # text = A-bouez bras eo al livioù. # text[eng] = Colors are very important. # text[fra] = Les couleurs sont très importantes. # labels = to_check 1 A-bouez a-bouez ADJ adj _ 2 amod _ _ 2 bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 livioù liv NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:6:151 # text = Diskouezadegoù skeudennoù a vez graet ingal gant Skol Diwan Roazhon. # text[eng] = The Diwan school in Rennes regularly organizes iconographic exhibitions. # text[fra] = L'école Diwan de Rennes organise régulièrement des expositions iconograhiques. # labels = to_check 1 Diskouezadegoù diskouezadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 2 skeudennoù skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 ingal ingal ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 8 Skol skol NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 9 Diwan Diwan PROPN np Number=Sing 8 flat:name _ _ 10 Roazhon Roazhon PROPN np Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:7:177 # text = Staliet e Konk-Kerne emañ. # text[eng] = She is based in Concarneau. # text[fra] = Elle est installée à Concarneau. # labels = to_check 1 Staliet staliañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e ADP pr _ 3 case _ _ 3 Konk-Kerne Konk-Kerne PROPN np Number=Sing 1 obl _ _ 4 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:8:191 # text = Ranket em boa dilezel geriaoueg voutin ar rock evit sevel ur pennad diwar-benn ar bladenn-se. # text[eng] = I had to get rid of the usual rock vocabulary to write an article on this record. # text[fra] = J'avais dû me défaire du vocabulaire habituel du rock pour écrire un article sur ce disque. # labels = to_check 1 Ranket rankout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em boa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 dilezel dilezel VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 4 geriaoueg geriaoueg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ _ 5 voutin boutin ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 rock rock NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 8 evit evit ADP pr _ 9 mark _ _ 9 sevel sevel VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 10 ur un DET det _ 11 det _ _ 11 pennad pennad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 12 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 bladenn pladenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod _ SpaceAfter=No 15 -se se ADV adv _ 14 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:9:227 # text = Diskennit div loaiad vras a zourenn bleuñv-orañjez en un hanter litrad a zour o virviñ. # text[eng] = Pour two tablespoons of orange blossom water into half a liter of boiling water. # text[fra] = Versez deux cuillères à soupe d'eau de fleurs d'oranger dans un demi-litre d'eau bouillante. # labels = to_check 1 Diskennit diskenn VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 div daou NUM num Gender=Fem|Number=Plur 3 nummod _ _ 3 loaiad loaiad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 vras bras ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 a a ADP pr _ 6 case _ _ 6 zourenn dourenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod _ _ 7 bleuñv bleuñv NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 - - PUNCT guio _ 9 punct _ SpaceAfter=No 9 orañjez orañjez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 compound _ _ 10 en e ADP pr _ 12 case _ _ 11 un un DET det _ 12 det _ _ 12 hanter hanter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 13 litrad litrad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod:gen _ _ 14 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 15 zour dourañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 acl _ _ 16 o o AUX vpart _ 17 aux _ _ 17 virviñ birviñ VERB vblex VerbForm=Inf 15 advcl _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:10:266 # text = Ouzhpennit div loaiad vras a sukr rouz. # text[eng] = Add two tablespoons of brown sugar. # text[fra] = Ajoutez deux cuillerées à soupe de sucre roux. # labels = to_check 1 Ouzhpennit ouzhpennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 div daou NUM num Gender=Fem|Number=Plur 3 nummod _ _ 3 loaiad loaiad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 vras bras ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 a a ADP pr _ 6 case _ _ 6 sukr sukr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ 7 rouz rouz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:11:286 # text = Pa grog da virviñ adarre, tennit diwar an tan. # text[eng] = When boiling again, draw from the fire. # text[fra] = Au retour de l'ébullition, tirez du feu. # labels = to_check 1 Pa pa SCONJ cnjsub _ 2 mark _ _ 2 grog kregiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 advcl _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 virviñ birviñ VERB vblex VerbForm=Inf 2 advcl _ _ 5 adarre adarre ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 7 tennit tennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 8 diwar diwar ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 tan tan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:12:312 # text = Ho fent avat a chom unan eus ho perzhioù gwellañ. # text[eng] = But your humor remains one of your greatest qualities. # text[fra] = Mais votre humour reste une de vos plus grandes qualités. # labels = to_check 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 fent fent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 avat avat ADV adv _ 5 advmod _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 chom chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 unan unan NUM num Number=Sing 5 xcomp _ _ 7 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 8 ho ho DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 perzhioù perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod _ _ 10 gwellañ gwell ADJ adj Degree=Sup 9 amod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:13:338 # text = Ne vezit dilezet gwezh ebet gantañ. # text[eng] = He will never leave you. # text[fra] = Il ne vous quittera jamais. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 2 vezit bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux:pass _ _ 3 dilezet dilezel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 gwezh gwezh X x _ 5 dep _ _ 5 ebet ebet ADV adv _ 3 advmod _ _ 6-7 gantañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obl:agent _ _ 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:14:357 # text = Beajoù a c'hellfe bezañ mat evit ho labour. # text[eng] = Traveling could help you professionally. # text[fra] = Voyager pourrait vous aider professionnellement. # labels = to_check 1 Beajoù beaj NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 c'hellfe gellout AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 5 aux _ _ 4 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 5 cop _ _ 5 mat mat ADJ adj _ 0 root _ _ 6 evit evit ADP pr _ 8 case _ _ 7 ho ho DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:15:379 # text = A-hed ar bloavezh, klaskit chom gant ur spered distan, ha derc'hel d'ho palioù. # text[eng] = During the year, seek serenity and stay focused on your goals. # text[fra] = Durant l'année, cherchez la sérénité et restez concentrés sur vos objectifs. # labels = to_check 1 A-hed a-hed ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 5 klaskit klask VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 6 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 5 xcomp _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 ur un DET det _ 9 det _ _ 9 spered spered NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 10 distan distan ADJ adj _ 9 amod _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 derc'hel derc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 6 conj _ _ 14-15 d'ho _ _ _ _ _ _ _ _ 14 d' da ADP pr _ 16 case _ _ 15 ho ho DET det Poss=Yes 16 det _ _ 16 palioù pal NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 obl _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:16:416 # text = Ober a reot pep tra evit en em staliañ da vat, en ho puhez personel koulz hag en ho puhez labour. # text[eng] = You will do everything to really settle in, personally and professionally. # text[fra] = Vous ferez tout pour vous installer réellement, personnellement comme professionnellement. # labels = to_check 1 Ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reot ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 pep pep X x _ 5 dep _ _ 5 tra tra PRON prn Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs 1 obj _ _ 6 evit evit ADP pr _ 9 mark _ _ 7 en en AUX vpart Reflex=Yes 9 aux _ _ 8 em em X x _ 7 fixed _ _ 9 staliañ staliañ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 10 da da DET det Poss=Yes 11 det _ _ 11 vat mat ADJ adj _ 9 obj _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 13 en e ADP pr _ 15 case _ _ 14 ho ho DET det Poss=Yes 15 det _ _ 15 puhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obl _ _ 16 personel personel ADJ adj _ 15 amod _ _ 17 koulz koulz CCONJ cnjcoo _ 21 cc _ _ 18 hag hag X x _ 17 fixed _ _ 19 en e ADP pr _ 21 case _ _ 20 ho ho DET det Poss=Yes 21 det _ _ 21 puhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 obl _ _ 22 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 nmod:gen _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:17:466 # text = Labourit an toaz un tammig. # text[eng] = Work the dough a little. # text[fra] = Travaillez un peu la pâte. # labels = to_check 1 Labourit labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 toaz toaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 un un DET det _ 5 det _ _ 5 tammig tammig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:18:482 # text = Gant beg ur gontell, tresit linennoù war ar gorre. # text[eng] = With the tip of a knife, draw lines on the surface. # text[fra] = Avec la pointe d'un couteau, dessinez des lignes à la surface. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 beg beg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 3 ur un DET det _ 4 det _ _ 4 gontell kontell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 6 tresit tresañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 7 linennoù linenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 obj _ _ 8 war war ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 gorre gorre NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:19:508 # text = Klaskit chom e peoc'h. # text[eng] = Seek calm. # text[fra] = Cherchez le calme. # labels = to_check 1 Klaskit klask VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 3 e e ADP pr _ 4 case _ _ 4 peoc'h peoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:20:522 # text = Pasianted ivez! # text[eng] = And patience! # text[fra] = Et la patience! # labels = to_check 1 Pasianted pasianted NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 3 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:21:532 # text = Tarzhañ ne zegaso mann ebet deoc'h. # text[eng] = A fit of anger will do you nothing. # text[fra] = Un accès de colère ne vous apportera rien. # labels = to_check 1 Tarzhañ tarzhañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 csubj _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 3 zegaso degas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 mann mann X x _ 5 dep _ _ 5 ebet ebet ADV adv _ 3 advmod _ _ 6-7 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 de da ADP pr _ 7 case _ _ 7 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 3 obl _ _ 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:22:551 # text = Ret e vo deoc'h kemer divizioù, en em zifenn, fiñval ha cheñch. # text[eng] = You will have to make decisions, defend yourself, move and change. # text[fra] = Il vous faudra prendre des décisions, vous défendre, bouger et changer. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4-5 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 4 de da ADP pr _ 5 case _ _ 5 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 kemer kemer VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 7 divizioù diviz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obj _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 9 en en AUX vpart Reflex=Yes 11 aux _ _ 10 em em X x _ 9 fixed _ _ 11 zifenn difenn VERB vblex VerbForm=Inf 6 conj _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 fiñval fiñval VERB vblex VerbForm=Inf 6 conj _ _ 14 ha ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 cheñch cheñch VERB vblex VerbForm=Inf 6 conj _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:23:586 # text = Ret e vo derc'hel mat. # text[eng] = You will have to hold on. # text[fra] = Il vous faudra tenir bon. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 derc'hel derc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 5 mat mat ADJ adj _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:24:602 # text = Aesoc'h e vo an traoù deoc'h. # text[eng] = This will be easier for you. # text[fra] = Cela vous sera plus facile. # labels = to_check 1 Aesoc'h aes ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 6-7 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 de da ADP pr _ 7 case _ _ 7 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:25:621 # text = Un nebeud diaesterioù a c'hellfe c'hoarvezout en ho puhez kalon pe en ho labour. # text[eng] = You may encounter some difficulties in your emotional or professional life. # text[fra] = Vous pourriez rencontrer quelques difficultés dans votre vie émotionnelle ou professionnelle. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 nebeud nebeud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 diaesterioù diaester NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 c'hellfe gellout AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 6 aux _ _ 6 c'hoarvezout c’hoarvezout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 7 en e ADP pr _ 9 case _ _ 8 ho ho DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 puhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 10 kalon kalon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 11 pe pe CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 12 en e ADP pr _ 14 case _ _ 13 ho ho DET det Poss=Yes 14 det _ _ 14 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:26:655 # text = Arabat deoc'h en em santout re gablus ma rit fazioù. # text[eng] = Don't feel too guilty if you make mistakes. # text[fra] = Ne vous sentez pas trop coupable si vous faites des erreurs. # labels = to_check 1 Arabat arabat ADV adv _ 0 root _ _ 2-3 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 2 de da ADP pr _ 3 case _ _ 3 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 4 en en AUX vpart Reflex=Yes 6 aux _ _ 5 em em X x _ 4 fixed _ _ 6 santout santout VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 7 re re ADV adv _ 8 advmod _ _ 8 gablus kablus ADJ adj _ 6 xcomp _ _ 9 ma ma SCONJ cnjsub _ 10 mark _ _ 10 rit ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 advcl _ _ 11 fazioù fazi NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:27:682 # text = Ho youl da eeunaat an traoù a vo a-walc'h evit bezañ digarezet. # text[eng] = Your willingness to clear things up will bring forgiveness. # text[fra] = Votre volonté d'éclaircir les choses amènera le pardon. # labels = to_check 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 youl youl NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 eeunaat eeunaat VERB vblex VerbForm=Inf 2 acl _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obj _ _ 7 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 0 root _ _ 10 evit evit ADP pr _ 12 mark _ _ 11 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 12 aux:pass _ _ 12 digarezet digareziñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 advcl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:28:712 # text = Sirius-tre eo an afer-mañ. # text[eng] = This matter is very serious. # text[fra] = Cette affaire est très sérieuse. # labels = to_check 1-2 Sirius-tre _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Sirius sirius ADJ adj _ 0 root _ _ 2 -tre tre ADV adv _ 1 advmod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 afer afer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 6 -mañ mañ ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:29:729 # text = Un teuliad peder fajennad zo bet gouestlet en niverenn-mañ da Vro-Euskadi. # text[fra] = This issue has devoted a four-page dossier to the Basque Country. # text[fra] = Ce numéro a consacré un dossier de quatre pages au Pays Basque. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 peder pevar NUM num Gender=Fem|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 fajennad pajennad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux:pass _ _ 7 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8-9 en _ _ _ _ _ _ _ _ 8 en e ADP pr _ 10 case _ _ 9 n an DET det _ 10 det _ _ 10 niverenn niverenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 11 -mañ mañ ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 da da ADP pr _ 13 case _ _ 13 Vro-Euskadi bro-Euskadi PROPN np Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:30:760 # text = Sinema, kontadennoù, dañs, sonerezh, c'hoariva, barzhonegoù, kendivizoù, stajoù... # text[eng] = Cinema, stories, dance, music, theatre, poems, discussions, workshops... # text[fra] = Du cinéma, des contes, de la danse, de la musique, du théâtre, des poèmes, des discussions, des stages... # labels = to_check 1 Sinema sinema NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 3 kontadennoù kontadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 conj _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 dañs dañs NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 7 sonerezh sonerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 9 c'hoariva c’hoariva NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 11 barzhonegoù barzhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 kendivizoù kendiviz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 stajoù staj NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ SpaceAfter=No 16 ... ... PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:31:796 # text = Kontet gant ur paotrig, mab d'un den gwenn ha d'ur plac'h du, e tizho an istor-mañ tud a bep seurt oadoù. # text[eng] = This story, told by a little boy son of a white man and a black woman, will touch all ages. # text[fra] = Cette histoire, contée par un petit garçon fils d'un homme blanc et d'une femme noire, touchera tous les âges. # labels = to_check 1 Kontet kontañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 20 acl _ _ 2 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 3 ur un DET det _ 4 det _ _ 4 paotrig paotrig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 appos _ _ 7 d' da ADP pr _ 9 case _ SpaceAfter=No 8 un un DET det _ 9 det _ _ 9 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod _ _ 10 gwenn gwenn ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 12 d' da ADP pr _ 14 case _ SpaceAfter=No 13 ur un DET det _ 14 det _ _ 14 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 conj _ _ 15 du du ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 17 e e AUX vpart _ 18 aux _ _ 18 tizho tizhout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 19 an an DET det _ 20 det _ _ 20 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 nsubj _ SpaceAfter=No 21 -mañ mañ ADV adv _ 20 advmod _ _ 22 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 obj _ _ 23 a a ADP pr _ 25 case _ _ 24 bep bep DET det _ 25 det _ _ 25 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 22 nmod _ _ 26 oadoù oad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 25 nmod:gen _ SpaceAfter=No 27 . . PUNCT sent _ 18 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:32:854 # text = Lakait er yenerez. # text[eng] = Put in the refrigerator. # text[fra] = Mettez au réfrigérateur. # labels = to_check 1 Lakait lakaat VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2-3 er _ _ _ _ _ _ _ _ 2 e e ADP pr _ 3 case _ _ 3 r an DET det _ 4 det _ _ 4 yenerez yenerez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:33:867 # text = En ur girin, savit da erc'h ar 4 gwenn-vi. # text[fra] = Dans une terrine, levez les quatre blancs en neige. # text[eng] = In a terrine, whip the four egg whites. # labels = to_check 1 En e ADP pr _ 3 case _ _ 2 ur un DET det _ 3 det _ _ 3 girin kirin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 5 savit sevel VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 7 case _ _ 7 erc'h erc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 8 ar an DET det _ 10 det _ _ 9 4 4 NUM num Number=Plur 10 nummod _ _ 10 gwenn-vi gwenn-vi NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:34:892 # text = Ouzhpennit ar meskaj bleud, ha goude-se an amann blotaet, meskit kaer a-benn chom hep terriñ ar vioù. # text[eng] = Add the flour mixture, then the softened butter, mix carefully so as not to break the eggs. # text[fra] = Ajoutez le mélange de farine, puis le beurre amolli, mélangez précautionneusement de manière à ne pas casser les œufs. # labels = to_check 1 Ouzhpennit ouzhpennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 meskaj meskaj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 bleud bleud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 7 goude-se goude-se ADV adv _ 9 advmod _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 amann amann NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 conj _ _ 10 blotaet blotaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 acl _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 12 meskit meskañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 1 parataxis _ _ 13 kaer kaer ADJ adj _ 12 advmod _ _ 14 a-benn a-benn ADP pr _ 15 mark _ _ 15 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 12 advcl _ _ 16 hep hep ADP pr _ 17 mark _ _ 17 terriñ terriñ VERB vblex VerbForm=Inf 15 advcl _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 vioù vi NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 17 obj _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:35:936 # text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet da adunvanidigezh Breizh. # text[eng] = The four-page dossier is devoted to the reunification of Brittany. # text[fra] = Le dossier de quatre pages est consacré à la réunification de la Bretagne. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 peder pevar NUM num Gender=Fem|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 fajennad pajennad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 da da ADP pr _ 8 case _ _ 8 adunvanidigezh adunvanidigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 9 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:36:960 # text = Merket e vo poentoù ganeoc'h pa dizhoc'h harnez ar c'hoarierien all. # text[eng] = You will score points when you reach other players' harnesses. # text[fra] = Vous marquerez des points quand vous atteindrez le harnais des autres joueurs. # labels = to_check 1 Merket merkañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 poentoù poent NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 5-6 ganeoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 5 gane gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl:agent _ _ 7 pa pa SCONJ cnjsub _ 8 mark _ _ 8 dizhoc'h tizhout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 advcl _ _ 9 harnez harnez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 c'hoarierien c’hoarier NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ _ 12 all all ADJ adj _ 11 amod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:37:989 # text = Kontet e vo ar poentoù er fin gant an urzhiataer. # text[eng] = The computer will count the points at the end. # text[fra] = L'ordinateur comptera les points à la fin. # labels = to_check 1 Kontet kontañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 poentoù poent NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 fin fin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 9 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 urzhiataer urzhiataer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:38:1016 # text = Meskit an hanter eus ar c'heuz gant ar c'hraoñ-kelvez pilet hag an eoul. # text[eng] = Mix half the cheese with the crushed hazelnuts and the oil. # text[fra] = Mélangez la moitié du fromage avec les noisettes écrasées et l'huile. # labels = to_check 1 Meskit meskañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 hanter hanter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 eus eus ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 c'heuz keuz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 c'hraoñ-kelvez kraoñ-kelvez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl _ _ 10 pilet pilat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 acl _ _ 11 hag ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 eoul eoul NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:39:1048 # text = Ho pet pasianted! # text[eng] = Be patient! # text[fra] = Soyez patients! # labels = to_check 1 Ho pet kaout VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 pasianted pasianted NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 3 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:40:1058 # text = Cheñchamantoù bras a vo evidoc'h, met ne vint ket graet trumm. # text[eng] = You will notice big changes, but they won't be instantaneous. # text[fra] = Vous noterez de grands changements, mais ils ne seront pas instantanés. # labels = to_check 1 Cheñchamantoù cheñchamant NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 2 bras bras ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 5-6 evidoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 evid evit ADP pr _ 6 case _ _ 6 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _ 7 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 8 met met CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 9 ne ne ADV adv Polarity=Neg 12 advmod _ _ 10 vint bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 12 aux:pass _ _ 11 ket ket ADV adv _ 12 advmod _ _ 12 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 conj _ _ 13 trumm trumm ADJ adj _ 12 advmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:41:1089 # text = Klaskit chom e peoc'h. # text[eng] = Seek peace. # text[fra] = Recherchez la paix. # labels = to_check 1 Klaskit klask VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 3 e e ADP pr _ 4 case _ _ 4 peoc'h peoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:42:1103 # text = Un emzalc'h doujus ha spis a zereo kalz gwelloc'h. # text[eng] = A clear and respectful behavior will do much better. # text[fra] = Un comportement clair et respectueux conviendra bien mieux. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 emzalc'h emzalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 doujus doujus ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 ha ha CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 5 spis spis ADJ adj _ 3 conj _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 zereo dereout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 kalz kalz ADV adv _ 9 advmod _ _ 9 gwelloc'h gwell ADJ adj Degree=Cmp 7 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:43:1127 # text = Tachennoù an arc'hant hag ar familh a vo gwarezet. # text[eng] = Capital and family will be protected. # text[fra] = Le capital et la famille seront protégés. # labels = to_check 1 Tachennoù tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 9 nsubj _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 familh familh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 conj _ _ 7 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 9 aux:pass _ _ 9 gwarezet gwareziñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:44:1151 # text = En holl e vefe bet tizhet etre 2,1 ha 4,8 milion a dud. # text[eng] = Between 2.1 and 4.8 million people would have been affected. # text[fra] = Entre 2,1 et 4,8 millions de personnes auraient été touchées. # labels = to_check 1 En e ADP pr _ 2 case _ _ 2 holl holl PRON prn Number=Plur 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 tizhet tizhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 etre etre ADP pr _ 11 case _ _ 8 2,1 2,1 NUM num Number=Plur 10 nummod _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 4,8 4,8 NUM num Number=Plur 6 obl _ _ 11 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 conj _ _ 12 a a ADP pr _ 13 case _ _ 13 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:45:1183 # text = Kinnig a ra ar gevredigezh Kentelioù an Noz un dibenn-sizhun staj er Poulgwenn (44) d'ar Sadorn 15 ha d'ar Sul 16 a viz Meurzh 2008. # text[eng] = The Kenteliou an Noz association is offering a training weekend in Pouliguen (44) on Saturday 15 and Sunday 16 March 2008. # text[fra] = L'association Kenteliou an Noz propose un week-end de stage au Pouliguen (44) les samedi 15 et dimanche 16 mars 2008. # labels = to_check 1 Kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 Kentelioù kentel NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nmod:gen _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 Noz noz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 un un DET det _ 10 det _ _ 10 dibenn-sizhun dibenn-sizhun NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 11 staj staj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 12-13 er _ _ _ _ _ _ _ _ 12 e e ADP pr _ 14 case _ _ 13 r an DET det _ 14 det _ _ 14 Poulgwenn Poulgwenn PROPN Poulgwenn Number=Sing 1 obl _ _ 15 ( ( PUNCT lpar _ 16 punct _ SpaceAfter=No 16 44 44 NUM num Number=Plur 14 appos _ SpaceAfter=No 17 ) ) PUNCT rpar _ 16 punct _ _ 18-19 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 18 d' da ADP pr _ 20 case _ _ 19 ar an DET det _ 20 det _ _ 20 Sadorn Sadorn NOUN n Gender=Masc 1 obl _ _ 21 15 15 NUM num Number=Plur 20 nmod _ _ 22 ha ha CCONJ cnjcoo _ 25 cc _ _ 23-24 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 23 d' da ADP pr _ 25 case _ _ 24 ar an DET det _ 25 det _ _ 25 Sul Sul NOUN n Gender=Masc 20 conj _ _ 26 16 16 NUM num Number=Plur 25 nmod _ _ 27 a a ADP pr _ 29 case _ _ 28 viz miz X x _ 29 dep _ _ 29 Meurzh Meurzh NOUN n Gender=Masc 20 nmod _ _ 30 2008 2008 NUM num Number=Plur 29 nmod _ SpaceAfter=No 31 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:46:1244 # text = Pezhioù-c'hoari a bep seurt a vo kinniget e Konk-Kerne, Pont-Aven, Sant-Ivi, Tregon. # text[eng] = There will be plays of all kinds in Concarneau, Pont-Aven, Saint-Yvi, Trégunc. # text[fra] = Il y aura des pièces de théâtres de toutes sortes à Concarneau, Pont-Aven, Saint-Yvi, Trégunc. # labels = to_check 1 Pezhioù-c'hoari pezh-c’hoari NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ _ 2 a a ADP pr _ 4 case _ _ 3 bep bep DET det Number=Sing 4 det _ _ 4 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Konk-Kerne Konk-Kerne PROPN np Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 11 Pont-Aven Pont-Aven PROPN np Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 Sant-Ivi Sant-Ivi PROPN np Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 Tregon Tregon PROPN np Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:47:1280 # text = Ar re o deus ezhomm groñs eus ur c'harr-saout (4x4) evit o micher (labour-douar, labour er c'hoadoù) a vefe aotreet da gaout unan. # text[eng] = Professionals (agriculture, forestry) who require a four-wheel drive (4x4) would obtain authorization. # text[fra] = Les professionnels (agriculture, foresterie) qui nécessitent un quatre roues motrices (4x4) obtiendraient une autorisation. # labels = to_check 1 Ar ar X x _ 2 dep _ _ 2 re re PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 27 nsubj _ _ 3 o deus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 4 ezhomm ezhomm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 5 groñs groñs ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 eus eus ADP pr _ 8 case _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 c'harr karr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ SpaceAfter=No 9 - - PUNCT guio _ 10 punct _ SpaceAfter=No 10 saout buoc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 compound _ _ 11 ( ( PUNCT lpar _ 12 punct _ SpaceAfter=No 12 4x4 4x4 NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 appos _ SpaceAfter=No 13 ) ) PUNCT rpar _ 12 punct _ _ 14 evit evit ADP pr _ 16 case _ _ 15 o o DET det Poss=Yes 16 det _ _ 16 micher micher NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ _ 17 ( ( PUNCT lpar _ 18 punct _ SpaceAfter=No 18 labour-douar labour-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 appos _ SpaceAfter=No 19 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 20 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 conj _ _ 21-22 er _ _ _ _ _ _ _ _ 21 e e ADP pr _ 23 case _ _ 22 r an DET det _ 23 det _ _ 23 c'hoadoù koad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 20 nmod _ SpaceAfter=No 24 ) ) PUNCT rpar _ 18 punct _ _ 25 a a AUX vpart _ 27 aux _ _ 26 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 27 aux _ _ 27 aotreet aotren VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 28 da da ADP pr _ 29 mark _ _ 29 gaout kaout VERB vblex VerbForm=Inf 27 advcl _ _ 30 unan unan NUM num Number=Sing 29 obj _ SpaceAfter=No 31 . . PUNCT sent _ 27 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:48:1345 # text = Kenaozet e vo an degouezh er bloaz-mañ gant Park an Arvorig. # text[eng] = The event will be co-organized this year with the Parc d'Armorique. # text[fra] = L'évènement sera co-organisé cette année avec le Parc d’Armorique. # labels = to_check 1 Kenaozet kenaozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 degouezh degouezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 9 -mañ mañ ADV adv _ 8 advmod _ _ 10 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 11 Park Park X x _ 13 dep _ _ 12 an an X x _ 13 dep _ _ 13 Arvorig Arvorig PROPN np Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:49:1376 # text = Ma n'ho peus ket lennet al lodenn gentañ er sizhun tremenet, klikit amañ evit lenn anezhi pe war Bremaik ar sizhun dremenet. # text[eng] = If you didn't read part one last week, click here to read it on last week's Bremaik. # text[fra] = Si vous n'avez pas lu la première partie la semaine dernière, cliquez ici pour la lire sur le Bremaik de la semaine dernière. # labels = to_check 1 Ma ma SCONJ cnjsub _ 5 mark _ _ 2 n' ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ SpaceAfter=No 3 ho peus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 5 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 advcl _ _ 6 al an DET det _ 7 det _ _ 7 lodenn lodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 8 gentañ kentañ ADJ adj _ 7 amod _ _ 9-10 er _ _ _ _ _ _ _ _ 9 e e ADP pr _ 11 case _ _ 10 r an DET det _ 11 det _ _ 11 sizhun sizhun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 12 tremenet tremen VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 11 acl _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 14 klikit klikañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 15 amañ amañ ADV adv _ 14 advmod _ _ 16 evit evit ADP pr _ 17 case _ _ 17 lenn lenn VERB vblex VerbForm=Inf 14 advcl _ _ 18 anezhi direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 17 obj _ _ 19 pe pe CCONJ cnjcoo _ 21 cc _ _ 20 war war ADP pr _ 21 case _ _ 21 Bremaik Bremaik PROPN np Number=Sing 15 conj _ _ 22 ar an DET det _ 23 det _ _ 23 sizhun sizhun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 21 nmod:gen _ _ 24 dremenet tremen VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 23 acl _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 14 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:50:1429 # text = Hag int kroget da c'hounit tachenn en-dro memes tra. # text[eng] = And they started to regain ground all the same. # text[fra] = Et ils commencèrent tout de même à regagner du terrain. # labels = to_check 1 Hag ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 int bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 kroget kregiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 c'hounit gounit VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 6 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 7 en-dro en-dro ADV adv _ 3 advmod _ _ 8 memes memes X x _ 9 dep _ _ 9 tra tra ADV adv _ 3 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:51:1453 # text = Dek kilometrad a-raok ar fin, e oa daou varc'hhouarner oc'h en em gannañ evit ar plas kentañ. # text[eng] = Ten kilometers before the end, two cyclists were fighting for the first place. # text[fra] = Dix kilomètres avant la fin, deux cyclistes se battaient pour la première place. # labels = to_check 1 Dek dek NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 kilometrad kilometrad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 dep _ _ 3 a-raok a-raok ADP pr _ 5 case _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 fin fin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 7 e e AUX vpart _ 14 aux _ _ 8 oa bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 14 dep _ _ 9 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 10 nummod _ _ 10 varc'hhouarner marc’hhouarner NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nsubj _ _ 11 oc'h o AUX vpart _ 14 aux _ _ 12 en en AUX vpart Reflex=Yes 14 aux _ _ 13 em em X x _ 12 fixed _ _ 14 gannañ kannañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 15 evit evit ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 plas plas NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 obl _ _ 18 kentañ kentañ ADJ adj _ 17 amod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 14 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:52:1495 # text = Servijit diouzhtu. # text[eng] = Serve immediately. # text[fra] = Servez de suite. # labels = to_check 1 Servijit servijañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 diouzhtu diouzhtu ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:53:1505 # text = Hiziv, d'al Lun 8 a viz Meurzh, e vez lidet devezh etrebroadel ar maouezed. # text[eng] = Today, Monday, March 8, is International Women's Day. # text[fra] = Aujourd’hui, lundi 8 mars, est célébrée la journée internationale des femmes. # labels = to_check 1 Hiziv hiziv ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 3-4 d'al _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d' da ADP pr _ 5 case _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 Lun Lun NOUN n Gender=Masc 1 appos _ _ 6 8 8 NUM num Number=Plur 5 nmod _ _ 7 a a ADP pr _ 9 case _ _ 8 viz miz X x _ 9 dep _ _ 9 Meurzh Meurzh NOUN n Gender=Masc 5 nmod _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 11 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 12 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 aux:pass _ _ 13 lidet lidañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 14 devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nsubj _ _ 15 etrebroadel etrebroadel ADJ adj _ 14 amod _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 maouezed maouez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 14 nmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:54:1544 # text = Hervez Burev Etrebroadel al Labour, 40 % eus an dud gopret er bed a zo merc'hed. # text[eng] = According to the International Labor Office, 40% of employees in the world are women. # text[fra] = Selon le Bureau International du Travail, 40 % des salariés dans le monde sont des femmes. # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 2 case _ _ 2 Burev burev NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obl _ _ 3 Etrebroadel etrebroadel ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 Labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:poss _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 7 40 % 40 NUM num Number=Plur 17 nsubj _ _ 8 eus eus ADP pr _ 11 case _ _ 9 an an DET det _ 11 det _ _ 10 dud den X x _ 11 dep _ _ 11 gopret gopret NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod _ _ 12-13 er _ _ _ _ _ _ _ _ 12 e e ADP pr _ 14 case _ _ 13 r an DET det _ 14 det _ _ 14 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod _ _ 15 a a AUX vpart _ 17 aux _ _ 16 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 cop _ _ 17 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 17 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:55:1583 # text = Met 60 % eus an dud a c'hounez nebeutoc'h eget 1 $ bemdez a zo merc'hed. # text[eng] = But 60% of people who earn less than $1 a day are women. # text[fra] = Mais 60% des gens qui gagnent moins d'1$ par jour sont des femmes. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 2 60 % 60 NUM num Number=Plur 15 nsubj _ _ 3 eus eus ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 c'hounez gounit VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 8 nebeutoc'h nebeutoc’h ADP pr _ 11 case _ _ 9 eget eget X x _ 8 fixed _ _ 10 1 1 NUM num Number=Sing 11 nummod _ _ 11 $ $ SYM sym _ 7 obl _ _ 12 bemdez bemdez ADV adv _ 7 advmod _ _ 13 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 14 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 cop _ _ 15 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 15 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:56:1619 # text = E Frañs, e 2001, e oa bet jedet gant an EBSSA (INSEE) e veze paeet ar merc'hed, en embregerezhioù prevez hag evit memes amzer labour, tro-dro da 20 % nebeutoc'h eget ar baotred. # text[eng] = In France, in 2001, the EBSSA (INSEE) calculated that girls were paid, in private companies and even for working time, around 20% less than boys. # text[fra] = En France, en 2001, l'EBSSA (INSEE) a calculé que les filles étaient payées, dans les entreprises privées et pour même le temps de travail, autour de 20 % de moins que les garçons. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 4 e e ADP pr _ 5 case _ _ 5 2001 2001 NUM num Number=Plur 10 obl _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 7 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 aux:pass _ _ 10 jedet jediñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 EBSSA EBSSA NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl:agent _ _ 14 ( ( PUNCT lpar _ 15 punct _ SpaceAfter=No 15 INSEE INSEE NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 appos _ SpaceAfter=No 16 ) ) PUNCT rpar _ 15 punct _ _ 17 e e AUX vpart _ 19 aux _ _ 18 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 19 aux:pass _ _ 19 paeet paeañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 csubj _ _ 20 ar an DET det _ 21 det _ _ 21 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 19 nsubj _ SpaceAfter=No 22 , , PUNCT cm _ 25 punct _ _ 23-24 en _ _ _ _ _ _ _ _ 23 e e ADP pr _ 25 case _ _ 24 n an DET det _ 25 det _ _ 25 embregerezhioù embregerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 19 obl _ _ 26 prevez prevez ADJ adj _ 25 amod _ _ 27 hag ha CCONJ cnjcoo _ 30 cc _ _ 28 evit evit ADP pr _ 30 case _ _ 29 memes memes ADJ adj _ 30 amod _ _ 30 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 25 conj _ _ 31 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 30 nmod:gen _ SpaceAfter=No 32 , , PUNCT cm _ 25 punct _ _ 33 tro-dro tro-dro X x _ 34 dep _ _ 34 da da ADP pr _ 35 dep _ _ 35 20 % 20 NUM num Number=Plur 19 obl _ _ 36 nebeutoc'h nebeutoc’h X x _ 37 dep _ _ 37 eget eget ADP pr _ 39 dep _ _ 38 ar an DET det _ 39 det _ _ 39 baotred paotr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 35 nmod _ SpaceAfter=No 40 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:57:1702 # text = Klaseloc'h e oa ar pezh kinniget e Kemper d'ar mare-mañ. # text[eng] = The play then presented in Quimper was more classic. # text[fra] = La pièce alors présentée à Quimper était plus classique. # labels = to_check 1 Klaseloc'h klasel ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 ar pezh ar pezh a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 1 nsubj _ _ 5 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 Kemper Kemper PROPN np Number=Sing 5 obl _ _ 8-9 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d' da ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 mare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 11 -mañ mañ ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:58:1729 # text = En dibenn-sizhun-mañ paseet e oa bet kroget kampionad ar bed an F1. # text[eng] = Last weekend started the F1 World Championship. # text[fra] = Le week-end passé a commencé le championnat du monde de F1. # labels = to_check 1-2 En _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 n an DET det _ 3 det _ _ 3 dibenn-sizhun dibenn-sizhun NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 4 -mañ mañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 paseet paseal VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 6 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 7 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 8 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 aux:pass _ _ 9 kroget kregiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 kampionad kampionad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 F1 F1 NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:59:1762 # text = Peurrest ar skipailhoù a seblant pell a-walc'h eus al live avat. # text[eng] = But the rest of the teams seem far from level. # text[fra] = Mais le reste des équipes semble loin du niveau. # labels = to_check 1 Peurrest peurrest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 skipailhoù skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 seblant seblantout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 pell pell ADJ adj _ 5 xcomp _ _ 7 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 eus eus ADP pr _ 10 case _ _ 9 al an DET det _ 10 det _ _ 10 live live NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 11 avat avat ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:60:1790 # text = Ur fest-deiz a vo kinniget goude an droiad er maezioù. # text[eng] = After a walk in the countryside you will be offered a fest-deiz. # text[fra] = Après une ballade dans la campagne vous sera proposé un fest-deiz. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 fest-deiz fest-deiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 goude goude ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 droiad troiad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 9-10 er _ _ _ _ _ _ _ _ 9 e e ADP pr _ 11 case _ _ 10 r an DET det _ 11 det _ _ 11 maezioù maez NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:61:1817 # text = Fellout a ra dezho e vefe savet un destenn ofisiel a-benn anzav n'eo ket doujet ouzh o gwirioù abaoe trevadennerezh Aostralia gant ar Rouantelezh. # text[eng] = They want to obtain an official text which recognizes that their rights have been flouted since the colonization of Australia by the Kingdom. # text[fra] = Ils veulent l'obtention d'un texte officiel qui reconnaisse que leurs droits ont été bafoués depuis la colonisation de l'Australie par le Royaume. # labels = to_check 1 Fellout fellout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 4 dezh da ADP pr _ 5 case _ _ 5 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 8 aux:pass _ _ 8 savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 dep _ _ 9 un un DET det _ 10 det _ _ 10 destenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nsubj _ _ 11 ofisiel ofisiel ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 a-benn a-benn ADP pr _ 13 mark _ _ 13 anzav anzav VERB vblex VerbForm=Inf 8 advcl _ _ 14 n' ne ADV adv Polarity=Neg 17 advmod _ SpaceAfter=No 15 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 aux:pass _ _ 16 ket ket ADV adv _ 17 advmod _ _ 17 doujet doujañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 13 ccomp _ _ 18 ouzh ouzh ADP pr _ 20 case _ _ 19 o o DET det Poss=Yes 20 det _ _ 20 gwirioù gwir NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 17 obl _ _ 21 abaoe abaoe ADP pr _ 22 case _ _ 22 trevadennerezh trevadennerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obl _ _ 23 Aostralia Aostralia PROPN np Number=Sing 22 nmod:gen _ _ 24 gant gant ADP pr _ 26 case _ _ 25 ar an DET det _ 26 det _ _ 26 Rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 22 obl:agent _ SpaceAfter=No 27 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:62:1874 # text = Ar c'harotez a zle dont da vezañ tener-kenañ. # text[eng] = The carrots should become very tender. # text[fra] = Les carottes doivent devenir très tendres. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 c'harotez karotez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zle dleout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 7 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 8 cop _ _ 8-9 tener-kenañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 8 tener tener ADJ adj _ 5 advcl _ _ 9 -kenañ kenañ ADV adv _ 8 advmod _ _ 10 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:63:1897 # text = Savet ez eus bet ur c'houlennaoueg gant tud Divskouarn eta, a-benn gouzout "piv, petra ha penaos" e-keñver ar c'hinnig brezhoneg d'ar bugaligoù er vro. # text[eng] = The people of Diskouarn have therefore set up a questionnaire to find out the who, why and how of the offering of Breton to children in the country. # text[fra] = Les gens de Diskouarn ont donc monté un questionnaire pour connaitre le qui, le pourquoi et le comment de la proposition de breton aux enfants du pays. # labels = to_check 1 Savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 ur un DET det _ 5 det _ _ 5 c'houlennaoueg goulennaoueg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 8 Divskouarn Divskouarn PROPN np Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 9 eta eta ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 11 a-benn a-benn ADP pr _ 12 mark _ _ 12 gouzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 13 " " PUNCT quot _ 14 punct _ SpaceAfter=No 14 piv piv PRON prn PronType=Int 12 obj _ SpaceAfter=No 15 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 16 petra petra PRON prn PronType=Int 14 conj _ _ 17 ha ha CCONJ cnjcoo _ 18 cc _ _ 18 penaos penaos ADV adv PronType=Int 14 conj _ SpaceAfter=No 19 " " PUNCT quot _ 14 punct _ _ 20 e-keñver e-keñver ADP pr _ 22 case _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 c'hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 23 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 22 nmod:gen _ _ 24-25 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 24 d' da ADP pr _ 26 case _ _ 25 ar an DET det _ 26 det _ _ 26 bugaligoù bugelig NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 22 nmod _ _ 27-28 er _ _ _ _ _ _ _ _ 27 e e ADP pr _ 29 case _ _ 28 r an DET det _ 29 det _ _ 29 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 26 nmod _ SpaceAfter=No 30 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:64:1959 # text = Ret e vo kinnig 2 ganaouenn da nebeutañ hag an hollad ne ranko ket padout ouzhpenn 20 munutenn. # text[eng] = Two songs must be submitted, and the whole must not exceed 20 minutes. # text[fra] = Il faudra proposer deux chansons, et le tout ne devra pas dépasser 20 minutes. # labels = to_check 1 Ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 5 2 2 NUM num Number=Plur 6 nummod _ _ 6 ganaouenn kanaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 7 da da X x _ 8 dep _ _ 8 nebeutañ nebeutañ ADV adv _ 1 advmod _ _ 9 hag ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 hollad hollad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 nsubj _ _ 12 ne ne ADV adv Polarity=Neg 15 advmod _ _ 13 ranko rankout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 15 aux _ _ 14 ket ket ADV adv _ 15 advmod _ _ 15 padout padout VERB vblex VerbForm=Inf 1 conj _ _ 16 ouzhpenn ouzhpenn ADP pr _ 18 case _ _ 17 20 20 NUM num Number=Plur 18 nummod _ _ 18 munutenn munutenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:65:2001 # text = Tennit diouzh ar forn. # text[eng] = Take out of the oven. # text[fra] = Sortez du four. # labels = to_check 1 Tennit tennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 diouzh diouzh ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 forn forn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:66:2015 # text = 200 den a oa bet lazhet diriaou, ha 1500 den gloazet, gant gwall-daolioù Madrid. # text[eng] = 200 people were killed on Thursday, and 1,500 injured, in the attacks in Madrid. # text[fra] = 200 personnes ont été tuées jeudi, et 1500 blessées, dans les attentats de Madrid. # labels = to_check 1 200 200 NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 lazhet lazhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 diriaou diriaou ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 10 1500 1500 NUM num Number=Plur 11 nummod _ _ 11 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nsubj _ _ 12 gloazet gloazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 conj _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 14 gant gant ADP pr _ 15 case _ _ 15 gwall gwall NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl:agent _ SpaceAfter=No 16 - - PUNCT guio _ 17 punct _ SpaceAfter=No 17 daolioù taol NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 compound _ _ 18 Madrid Madrid PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:67:2057 # text = Evit ar wech kentañ en he istor e kaso Frañs daou skipailh e kardgourfennoù kib kampioned Europa. # text[eng] = For the first time in its history, France will send two teams to the quarter-finals of the European Champions Cup. # text[fra] = Pour la première fois de son histoire la France enverra deux équipes dans les quarts de finale de la coupe des champions d'Europe. # labels = to_check 1 Evit evit ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 wech gwech NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obl _ _ 4 kentañ kentañ ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 en e ADP pr _ 7 case _ _ 6 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 7 det _ _ 7 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ 8 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 kaso kas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 9 nsubj _ _ 11 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 12 nummod _ _ 12 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 13 e e ADP pr _ 14 case _ _ 14 kardgourfennoù kardgourfenn NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 obl _ _ 15 kib kib NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 16 kampioned kampion NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 nmod:gen _ _ 17 Europa Europa PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:68:2097 # text = Pennoù ar sindikadoù a stourm a-enep ar CPE o deus disklêriet dec'h e roent un "ultimatom" daou devezh d'ar gouarnamant evit lemel kinnig ar CPE. # text[eng] = The heads of the unions opposed to the CPE declared yesterday that they were giving a two-day "ultimatum" to the government to withdraw the CPE bill. # text[fra] = Les têtes des syndicats opposés au CPE ont déclaré hier qu'ils donnaient un "ultimatum" de deux jours au gouvernement pour retirer le projet de loi CPE. # labels = to_check 1 Pennoù penn NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nsubj _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 sindikadoù sindikad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 stourm stourm VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 acl _ _ 6 a-enep a-enep ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 CPE CPE NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 9 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 10 disklêriet disklêriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 dec'h dec’h ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 13 roent reiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 ccomp _ _ 14 un un DET det _ 16 det _ _ 15 " " PUNCT quot _ 16 punct _ SpaceAfter=No 16 ultimatom ultimatom NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ SpaceAfter=No 17 " " PUNCT quot _ 16 punct _ _ 18 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 19 nummod _ _ 19 devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 nmod:gen _ _ 20-21 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 20 d' da ADP pr _ 22 case _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 gouarnamant gouarnamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obl _ _ 23 evit evit ADP pr _ 24 mark _ _ 24 lemel lemel VERB vblex VerbForm=Inf 13 advcl _ _ 25 kinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 obj _ _ 26 ar an DET det _ 27 det _ _ 27 CPE CPE NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 25 nmod:gen _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:69:2156 # text = En em vodañ a raio pennoù ar sindikadoù adarre hiziv evit gwelet penaos kas ar stourm war-raok. # text[eng] = The heads of the unions will meet again today to see how to continue the struggle. # text[fra] = Les têtes des syndicats se réuniront de nouveau aujourd'hui pour voir comment continuer la lutte. # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 vodañ bodañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 raio ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 6 pennoù penn NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 sindikadoù sindikad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 9 adarre adarre ADV adv _ 3 advmod _ _ 10 hiziv hiziv ADV adv _ 3 advmod _ _ 11 evit evit ADP pr _ 12 mark _ _ 12 gwelet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 13 penaos penaos ADV adv PronType=Int 14 advmod _ _ 14 kas kas VERB vblex VerbForm=Inf 12 xcomp _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 stourm stourm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 obj _ _ 17 war-raok war-raok ADV adv _ 14 advmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:70:2196 # text = Kantikoù ha sonennoù a vo kanet er bloaz-mañ, en o zouez kantikoù gouestlet d'ar Werc'hez ha da Santez Anna. # text[eng] = We will sing hymns and songs this year, including hymns dedicated to Our Lady and Saint Anne. # text[fra] = Nous chanterons cette année cantiques et chansons, dont des cantiques dédiés à la Vierge et à Sainte Anne. # labels = to_check 1 Kantikoù kantik NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 2 ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 3 sonennoù sonenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 conj _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 kanet kanañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 10 -mañ mañ ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 12 en e-touez ADP pr _ 15 case _ _ 13 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 12 fixed _ _ 14 zouez e-touez ADP pr _ 12 fixed _ _ 15 kantikoù kantik NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 parataxis _ _ 16 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 15 acl _ _ 17-18 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 17 d' da ADP pr _ 19 case _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 Werc'hez gwerc’hez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 16 obl _ _ 20 ha ha CCONJ cnjcoo _ 22 cc _ _ 21 da da ADP pr _ 22 case _ _ 22 Santez sant NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 conj _ _ 23 Anna Anna PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 22 appos _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:71:2243 # text = Cheñch a raio spontus e vuhez abalamour d'an enklask-se. # text[eng] = His life will be turned upside down by this research. # text[fra] = Sa vie sera bouleversée par cette recherche. # labels = to_check 1 Cheñch cheñch VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raio ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 spontus spontus ADJ adj _ 1 advmod _ _ 5 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 6 det _ _ 6 vuhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 7 abalamour abalamour ADP pr _ 10 case _ _ 8 d' da X x _ 7 fixed _ SpaceAfter=No 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 enklask enklask NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 11 -se se ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:72:2271 # text = Dre veskañ ar meteier sokial ha diskouez heñvelderioù mab-den e sav ar film goulennoù dedennus-tre. # text[eng] = By mixing social backgrounds and showing human similarities, the film asks very interesting questions. # text[fra] = En mélangeant les milieux sociaux et en montrant les similarités humaines, le film pose des questions très intéressantes. # labels = to_check 1 Dre dre ADP pr _ 2 mark _ _ 2 veskañ meskañ VERB vblex VerbForm=Inf 11 advcl _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 meteier metoù NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obj _ _ 5 sokial sokial ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 diskouez diskouez VERB vblex VerbForm=Inf 2 conj _ _ 8 heñvelderioù heñvelder NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obj _ _ 9 mab-den mab-den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 sav sevel VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 14 goulennoù goulenn NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obj _ _ 15-16 dedennus-tre _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 15 dedennus dedennus ADJ adj _ 14 amod _ _ 16 -tre tre ADV adv _ 15 advmod _ _ 17 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:73:2308 # text = Ijinit 'ta. # text[eng] = Imagine. # text[fra] = Imaginez. # labels = to_check 1 Ijinit ijinañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 'ta eta ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:74:2318 # text = Meskit mat pep tra. # text[eng] = Mix everything well. # text[fra] = Mélangez bien tout. # labels = to_check 1 Meskit meskañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 mat mat ADJ adj _ 1 advmod _ _ 3 pep pep X x _ 4 dep _ _ 4 tra tra PRON prn Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs 1 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:75:2332 # text = Ledit ar meskaj-se war an toaz. # text[eng] = Spread this mixture on the dough. # text[fra] = Étalez ce mélange sur la pâte. # labels = to_check 1 Ledit ledañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 meskaj meskaj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 4 -se se ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 war war ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 toaz toaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:76:2352 # text = Kaotigell sivi a c'heller ouzhpennañ ivez. # text[eng] = One can also add strawberry jam. # text[fra] = On peut aussi ajouter de la confiture de fraises. # labels = to_check 1 Kaotigell kaotigell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 2 sivi sivi NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 c'heller gellout AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 ouzhpennañ ouzhpennañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 ivez ivez ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:77:2370 # text = Evel boaz e vo kinniget neuze a bep seurt traoù (sonerezh, c'hoariva, filmoù, arzoù a-vremañ). # text[eng] = The program will be varied as usual (music, theatre, films, contemporary arts). # text[fra] = Le programme sera comme d'habitude varié (musique, théâtre, films, arts contemporains). # labels = to_check 1 Evel evel ADP pr _ 2 case _ _ 2 boaz boaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 neuze neuze ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 a a ADP pr _ 9 case _ _ 8 bep bep DET det _ 9 det _ _ 9 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 10 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ _ 11 ( ( PUNCT lpar _ 12 punct _ SpaceAfter=No 12 sonerezh sonerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 appos _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 14 c'hoariva c’hoariva NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 conj _ SpaceAfter=No 15 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 16 filmoù film NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 conj _ SpaceAfter=No 17 , , PUNCT cm _ 18 punct _ _ 18 arzoù arz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 conj _ _ 19 a-vremañ a-vremañ ADV adv _ 12 dep _ SpaceAfter=No 20 ) ) PUNCT rpar _ 12 punct _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:78:2416 # text = Un nebeud strolladoù a vank c'hoazh er programm, kit neuze da welout al liammoù kinniget amañ dindan evit gouzout hiroc'h. # text[eng] = A few groups are still missing from the program, so explore the links below to find out more. # text[fra] = Quelques groupes manquent encore au programme, explorez-donc les liens ci-dessous pour en savoir plus. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 nebeud nebeud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 strolladoù strollad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 vank mankout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 c'hoazh c’hoazh ADV adv _ 5 advmod _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 programm programm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 11 kit mont VERB vblex Number=Plur|Person=2 5 parataxis _ _ 12 neuze neuze ADV adv _ 11 advmod _ _ 13 da da ADP pr _ 14 mark _ _ 14 welout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 11 advcl _ _ 15 al an DET det _ 16 det _ _ 16 liammoù liamm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 obj _ _ 17 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 16 acl _ _ 18 amañ amañ X x _ 19 dep _ _ 19 dindan dindan ADV adv _ 17 advmod _ _ 20 evit evit ADP pr _ 21 mark _ _ 21 gouzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 14 advcl _ _ 22 hiroc'h hir ADJ adj Degree=Cmp 21 obj _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:79:2465 # text = Ouzhpenn 200 darvoud liesseurt a vo kinniget war dachenn Frañs a-bezh. # text[eng] = More than 200 varied events will be presented throughout France. # text[fra] = Plus de 200 événements variés seront présentés dans toute la France. # labels = to_check 1 Ouzhpenn ouzhpenn ADP pr _ 2 dep _ _ 2 200 200 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 darvoud darvoud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 4 liesseurt liesseurt ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 war war ADP pr _ 9 case _ _ 9 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 10 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 11 a-bezh a-bezh ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:80:2493 # text = Hag anavezout a rit an abadenn "Mil dremm" a vez kinniget bep sizhun war TV Breizh? # text[eng] = Do you know the weekly show "Mil dremm" [A thousand faces] on TV Breizh? # text[fra] = Connaissez-vous l'émission hebdomadaire "Mil dremm" [Mille visages] sur TV Breizh ? # labels = to_check 1 Hag ha CCONJ cnjcoo _ 2 cc _ _ 2 anavezout anavezout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 a a AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 rit ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 abadenn abadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 obj _ _ 7 " " PUNCT quot _ 8 punct _ SpaceAfter=No 8 Mil mil NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 appos _ _ 9 dremm dremm NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 " " PUNCT quot _ 8 punct _ _ 11 a a AUX vpart _ 13 aux _ _ 12 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 aux:pass _ _ 13 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 acl _ _ 14 bep bep DET det Number=Sing 15 det _ _ 15 sizhun sizhun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 obl _ _ 16 war war ADP pr _ 18 case _ _ 17 TV TV X x _ 18 dep _ _ 18 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 13 obl _ SpaceAfter=No 19 ? ? PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:81:2535 # text = War an tele e tremen abred-tre d'ar Sadorn neuze, e-tro 7 eur. # text[fra] = So she's on TV very early on Saturdays, around 7 o'clock. # text[fra] = Alors elle passe très tôt à la télé le samedi, vers 7 heures. # labels = to_check 1 War war ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 tele tele NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 tremen tremen VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6-7 abred-tre _ _ _ _ _ _ _ _ 6 abred abred ADJ adj _ 5 advmod _ _ 7 -tre tre ADV adv _ 6 advmod _ _ 8-9 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d' da ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 Sadorn Sadorn NOUN n Gender=Masc 5 obl _ _ 11 neuze neuze ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 13 e-tro e-tro ADP pr _ 15 case _ _ 14 7 7 NUM num Number=Plur 15 nummod _ _ 15 eur eur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:82:2569 # text = E gwerzh er stalioù levrioù a ginnig danvez Breizh, pe dre goumanant. # text[eng] = On sale in Breton bookstores or by subscription. # text[fra] = En vente dans les librairies de matière bretonne ou par abonnement. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 gwerzh gwerzh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 3-4 er _ _ _ _ _ _ _ _ 3 e e ADP pr _ 5 case _ _ 4 r an DET det _ 5 det _ _ 5 stalioù stal NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 obl _ _ 6 levrioù levrioù NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod:gen _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 ginnig kinnig VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 9 danvez danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ _ 10 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 12 pe pe CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 13 dre dre ADP pr _ 14 case _ _ 14 goumanant koumanant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:83:2602 # text = Ganet eo bet e 1958 e Naoned ha marv e Pariz e 1993. # text[eng] = She was born in Nantes in 1958 and died in Paris in 1993. # text[fra] = Elle est née à Nantes en 1958 et est morte à Paris en 1993. # labels = to_check 1 Ganet genel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 e e ADP pr _ 5 case _ _ 5 1958 1958 NUM num Number=Plur 1 obl _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 1 obl _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 marv marv ADJ adj _ 1 conj _ _ 10 e e ADP pr _ 11 case _ _ 11 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 9 obl _ _ 12 e e ADP pr _ 13 case _ _ 13 1993 1993 NUM num Number=Plur 9 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:84:2634 # text = Techet e oa al livour da skeudenniñ buhez pemdez ar 17vet kantved en e gorn-bro. # text[eng] = The painter was inclined to represent the daily life of his middle in the 17th century. # text[fra] = Le peintre était porté à représenter la vie quotidienne de son milieu au 17ᵉ siècle. # labels = to_check 1 Techet techet ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 livour livour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 skeudenniñ skeudenniñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 8 buhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obj _ _ 9 pemdez pemdez ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 ar an DET det _ 12 det _ _ 11 17vet 17vet NUM num Number=Plur|NumType=Ord 12 amod _ _ 12 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 13 en e ADP pr _ 15 case _ _ 14 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 15 det _ _ 15 gorn-bro korn-bro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:85:2670 # text = Un "dro bed ar sonerezh" a zastumo war he hent 10 strollad a sono e-kerz 13vet Gouel an Erer Kozh. # text[eng] = A "tour of the world of music" will bring together in its wake 10 groups that will perform at the thirteenth "Vieilles Charrues" festival. # text[fra] = Un "tour du monde de la musique" rassemblera dans son sillage 10 groupes qui se produiront à la treizième fête des "Vieilles Charrues". # labels = to_check 1 Un un DET det _ 3 det _ _ 2 " " PUNCT quot _ 3 punct _ SpaceAfter=No 3 dro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nsubj _ _ 4 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 sonerezh sonerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 " " PUNCT quot _ 3 punct _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 zastumo dastum VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10 war war ADP pr _ 12 case _ _ 11 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 12 det _ _ 12 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 13 10 10 NUM num Number=Plur 14 nummod _ _ 14 strollad strollad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 15 a a AUX vpart _ 16 aux _ _ 16 sono soniñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 14 acl _ _ 17 e-kerz e-kerz ADP pr _ 19 case _ _ 18 13vet 13vet NUM num NumType=Ord 19 amod _ _ 19 Gouel gouel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 obl _ _ 20 an an DET det _ 21 det _ _ 21 Erer arar NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 19 nmod:gen _ _ 22 Kozh kozh ADJ adj _ 21 amod _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:86:2720 # text = Ma fell deoc'h kemer perzh en Erer Yaouank e c'hellit lakaat hoc'h anv e-pad ur pennadig c'hoazh. # text[eng] = If you want to participate in the "Vieilles Charrues Jeunes" you still have a short time to register. # text[fra] = Si vous voulez participer aux "Vieilles Charrues Jeunes" vous avez encore un petit délai pour vous inscrire. # labels = to_check 1 Ma ma SCONJ cnjsub _ 2 mark _ _ 2 fell fellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 advcl _ _ 3-4 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 3 de da ADP pr _ 4 case _ _ 4 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 2 obl _ _ 5 kemer kemer VERB vblex VerbForm=Inf 2 csubj _ _ 6 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 7-8 en _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 n an DET det _ 9 det _ _ 9 Erer arar NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obl _ _ 10 Yaouank yaouank ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 12 c'hellit gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 aux _ _ 13 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 14 hoc'h ho DET det Poss=Yes 15 det _ _ 15 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ _ 16 e-pad e-pad ADP pr _ 18 case _ _ 17 ur un DET det _ 18 det _ _ 18 pennadig pennadig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obl _ _ 19 c'hoazh c’hoazh ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:87:2762 # text = Ur stourm a ranko kenderc'hel (ha marteze dont da vezañ... nerzhusoc'h) ma fell d'ar Vretoned bezañ doujet evit pezh a sell ouzh skignañ o yezh er radio. # text[eng] = A fight will have to continue (and perhaps take a little nerve) if the Bretons want to be respected with regard to the radio broadcasting of their language. # text[fra] = Un combat devra continuer (et peut-être prendre un peu de nerf) si les bretons veulent être respectés en ce qui concerne la diffusion radiophonique de leur langue. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 stourm stourm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 ranko rankout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 kenderc'hel kenderc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 ( ( PUNCT lpar _ 9 punct _ SpaceAfter=No 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 8 marteze marteze ADV adv _ 9 advmod _ _ 9 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 5 parataxis _ _ 10 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 11 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 13 cop _ SpaceAfter=No 12 ... ... PUNCT sent _ 13 punct _ _ 13 nerzhusoc'h nerzhus ADJ adj Degree=Cmp 9 advcl _ SpaceAfter=No 14 ) ) PUNCT rpar _ 9 punct _ _ 15 ma ma SCONJ cnjsub _ 16 mark _ _ 16 fell fellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 advcl _ _ 17-18 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 17 d' da ADP pr _ 19 case _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 Vretoned Breton NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 16 obl _ _ 20 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 21 cop _ _ 21 doujet doujañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 16 csubj _ _ 22 evit evit ADP pr _ 24 case _ _ 23 pezh pezh X x _ 24 dep _ _ 24 a a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 21 obl _ _ 25 sell sellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 24 acl _ _ 26 ouzh ouzh ADP pr _ 27 mark _ _ 27 skignañ skignañ VERB vblex VerbForm=Inf 25 advcl _ _ 28 o o DET det Poss=Yes 29 det _ _ 29 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 27 obj _ _ 30-31 er _ _ _ _ _ _ _ _ 30 e e ADP pr _ 32 case _ _ 31 r an DET det _ 32 det _ _ 32 radio radio NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 27 obl _ SpaceAfter=No 33 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:88:2830 # text = Ur pred krampouezh a vo kinniget war al lec'h. # text[eng] = A pancake meal will be offered on site. # text[fra] = Un repas de crêpes sera proposé sur place. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 pred pred NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 krampouezh krampouezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 war war ADP pr _ 9 case _ _ 8 al an DET det _ 9 det _ _ 9 lec'h lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:89:2854 # text = Kenaozet eo gant implijidi an ospital ha kevredigezhioù lec'hel. # text[eng] = It is co-organized with hospital employees and local associations. # text[fra] = Il est coorganisé avec les employés de l'hôpital et des associations locales. # labels = to_check 1 Kenaozet kenaozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 implijidi implijad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 ospital ospital NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 8 kevredigezhioù kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 conj _ _ 9 lec'hel lec’hel ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:90:2878 # text = An holl arc'hant dastumet a servijo da seveniñ raktresoù pe da brenañ dafar evit gwellaat degemer ar vugale en ospitalioù. # text[eng] = The sums collected will be used entirely to carry out projects or to buy equipment to improve the reception conditions for children in hospitals. # text[fra] = Les sommes récoltées serviront entièrement à réaliser des projets où à acheter du matériel pour améliorer les conditions d'accueil des enfants dans les hôpitaux. # labels = to_check 1 An an DET det _ 3 det _ _ 2 holl holl DET predet _ 3 det _ _ 3 arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 4 dastumet dastum VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 5 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 servijo servijout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 8 seveniñ seveniñ VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 9 raktresoù raktres NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 obj _ _ 10 pe pe CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 11 da da ADP pr _ 12 mark _ _ 12 brenañ prenañ VERB vblex VerbForm=Inf 8 conj _ _ 13 dafar dafar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obj _ _ 14 evit evit ADP pr _ 15 mark _ _ 15 gwellaat gwellaat VERB vblex VerbForm=Inf 12 advcl _ _ 16 degemer degemer VERB vblex VerbForm=Inf 15 xcomp _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 16 obj _ _ 19-20 en _ _ _ _ _ _ _ _ 19 e e ADP pr _ 21 case _ _ 20 n an DET det _ 21 det _ _ 21 ospitalioù ospital NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 16 obl _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:91:2925 # text = Gwelomp er sizhun-mañ peseurt strategiezhioù a vez lakaet e-pleustr gant an embregerezhioù bras-se evit mirout al labourerien-douar en o dalc'h. # text[eng] = Let's see this week what strategies are practiced by these big companies to keep farmers under their control. # text[fra] = Voyons cette semaine quelles stratégies sont pratiquées par ces grandes entreprises pour garder les agriculteurs sous leur coupe. # labels = to_check 1 Gwelomp gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 2-3 er _ _ _ _ _ _ _ _ 2 e e ADP pr _ 4 case _ _ 3 r an DET det _ 4 det _ _ 4 sizhun sizhun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 5 -mañ mañ ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 peseurt peseurt ADJ adj PronType=Int 7 amod _ _ 7 strategiezhioù strategiezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nsubj _ _ 8 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux:pass _ _ 10 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 ccomp _ _ 11 e-pleustr e-pleustr ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 gant gant ADP pr _ 14 case _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 embregerezhioù embregerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obl:agent _ _ 15 bras bras ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 -se se ADV adv _ 14 advmod _ _ 17 evit evit ADP pr _ 18 mark _ _ 18 mirout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 19 al an DET det _ 20 det _ _ 20 labourerien-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 obj _ _ 21 en e ADP pr _ 23 case _ _ 22 o o DET det Poss=Yes 23 det _ _ 23 dalc'h dalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 obl _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:92:2976 # text = Met n'eo ket sioul pep tra er palez. # text[eng] = But all is not quiet in the palace. # text[fra] = Mais tout n'est pas tranquille dans le palais. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 2 n' ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ SpaceAfter=No 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 5 sioul sioul ADJ adj _ 0 root _ _ 6 pep pep X x _ 7 dep _ _ 7 tra tra PRON prn Number=Sing 5 nsubj _ _ 8-9 er _ _ _ _ _ _ _ _ 8 e e ADP pr _ 10 case _ _ 9 r an DET det _ 10 det _ _ 10 palez palez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:93:3001 # text = Hervez al lec'h e vo marteze graet an dibab? # text[eng] = The choice will perhaps be made according to the place? # text[fra] = Le choix sera peut-être opéré selon le lieu ? # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 3 case _ _ 2 al an DET det _ 3 det _ _ 3 lec'h lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 marteze marteze ADV adv _ 7 advmod _ _ 7 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 dibab dibab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ SpaceAfter=No 10 ? ? PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:94:3025 # text = Ar goulenn brasañ graet ganto zo krouiñ ur skoaziad arc'hant kevatal d'ar SMIC, evit ma c'hellfe bevañ en un doare aesoc'h an dud nammet betek chom hep gellout labourat. # text[eng] = Their biggest demand is the creation of financial support equal to the minimum wage to facilitate the lives of people who are disabled to the point of not being able to work. # text[fra] = Leur plus grande revendication est la création d'un soutien financier égal au SMIC pour faciliter la vie des personnes qui sont handicapées au point de pas pouvoir travailler. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 goulenn goulenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 3 brasañ bras ADJ adj Degree=Sup 2 amod _ _ 4 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 acl _ _ 5-6 ganto _ _ _ _ _ _ _ _ 5 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 obl:agent _ _ 7 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 8 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 9 ur un DET det _ 10 det _ _ 10 skoaziad skoaziad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ _ 11 arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 12 kevatal kevatal ADJ adj _ 10 amod _ _ 13-14 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 13 d' da ADP pr _ 15 case _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 SMIC SMIC NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod _ SpaceAfter=No 16 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 17 evit evit SCONJ cnjadv _ 20 mark _ _ 18 ma ma X x _ 17 fixed _ _ 19 c'hellfe gellout AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 20 aux _ _ 20 bevañ bevañ VERB vblex VerbForm=Inf 8 advcl _ _ 21 en e ADP pr _ 23 case _ _ 22 un un DET det _ 23 det _ _ 23 doare doare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 obl _ _ 24 aesoc'h aes ADJ adj Degree=Cmp 23 amod _ _ 25 an an DET det _ 26 det _ _ 26 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 20 nsubj _ _ 27 nammet nammet ADJ adj _ 26 amod _ _ 28 betek betek ADP pr _ 29 mark _ _ 29 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 20 advcl _ _ 30 hep hep ADP pr _ 32 mark _ _ 31 gellout gellout AUX vblex VerbForm=Inf 32 aux _ _ 32 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 29 advcl _ SpaceAfter=No 33 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:95:3092 # text = E Kemper ez eo ar stourm evit ar c'helenn divyezhek a vo er jeu. # text[eng] = In Quimper it is the fight for the type of bilingual education that will be at stake. # text[fra] = À Quimper c'est le combat pour le type d'enseignement bilingue qui sera en jeu. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Kemper Kemper PROPN np Number=Sing 0 root _ _ 3 ez e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 stourm stourm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 7 evit evit ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 c'helenn kelenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod _ _ 10 divyezhek divyezhek ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 12 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 15 cop _ _ 13-14 er _ _ _ _ _ _ _ _ 13 e e ADP pr _ 15 case _ _ 14 r an DET det _ 15 det _ _ 15 jeu jeu NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 acl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:96:3127 # text = Rankout a reont bewech stourm ha stourm adarre evit rediañ Renerezh-eskopti ar c'helenn katolik da zigeriñ klasoù divyezhek nevez. # text[eng] = They have to fight again and again to force the Bishop's Office of Catholic Education to open new bilingual classes. # text[fra] = C'est pour eux un combat sans fin pour obliger la Direction de l'évêché de l'enseignement catholique à ouvrir des nouvelles classes bilingues. # labels = to_check 1 Rankout rankout AUX vblex VerbForm=Inf 5 aux _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 reont ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bewech bewech ADV adv _ 5 advmod _ _ 5 stourm stourm VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 stourm stourm VERB vblex VerbForm=Inf 5 conj _ _ 8 adarre adarre ADV adv _ 5 advmod _ _ 9 evit evit ADP pr _ 10 mark _ _ 10 rediañ rediañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 11 Renerezh renerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obj _ SpaceAfter=No 12 - - PUNCT guio _ 13 punct _ SpaceAfter=No 13 eskopti eskopti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 compound _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 c'helenn kelenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 16 katolik katolik ADJ adj _ 15 amod _ _ 17 da da ADP pr _ 18 mark _ _ 18 zigeriñ digeriñ VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 19 klasoù klas NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 obj _ _ 20 divyezhek divyezhek ADJ adj _ 19 amod _ _ 21 nevez nevez ADJ adj _ 19 amod _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:97:3175 # text = E Brest, Douarnenez, Kemper, Montroulez ha Naoned e vo ivez tud bodet evit goulenn ar peoc'h etre Israel ha Palestina. # text[eng] = There will also be rallies in Brest, Douarnenez, Quimper, Morlaix and Nantes to demand peace between Israel and Palestine. # text[fra] = Il y aura aussi des rassemblements à Brest, Douarnenez, Quimper, Morlaix et Nantes pour demander la paix entre Israël et la Palestine. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Brest Brest PROPN np Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 Douarnenez Douarnenez PROPN np Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 Kemper Kemper PROPN np Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 8 Montroulez Montroulez PROPN np Number=Sing 2 conj _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 2 conj _ _ 11 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 12 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 13 ivez ivez ADV adv _ 2 advmod _ _ 14 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ _ 15 bodet bodañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 acl _ _ 16 evit evit ADP pr _ 17 mark _ _ 17 goulenn goulenn VERB vblex VerbForm=Inf 15 advcl _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 peoc'h peoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obj _ _ 20 etre etre ADP pr _ 21 case _ _ 21 Israel Israel PROPN np Number=Sing 19 nmod _ _ 22 ha ha CCONJ cnjcoo _ 23 cc _ _ 23 Palestina Palestina PROPN np Number=Sing 21 conj _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:98:3227 # text = Pep Kevre football amatour a zo e karg eus dibab ar c'hoarierien betek ar rummad DH hepken. # text[eng] = Each Amateur Football League is in charge of choosing players up to the DH category only. # text[fra] = Chaque Ligue de football amateur est en charge de choisir les joueurs jusqu'à la catégorie DH seulement. # labels = to_check 1 Pep pep DET det Number=Sing 2 det _ _ 2 Kevre kevre NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 3 football football NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 amatour amatour ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 6 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 karg karg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 9 eus eus ADP pr _ 10 mark _ _ 10 dibab dibab VERB vblex VerbForm=Inf 8 acl _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 c'hoarierien c’hoarier NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ _ 13 betek betek ADP pr _ 15 case _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 rummad rummad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 16 DH DH NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 compound _ _ 17 hepken hepken ADV adv _ 8 advmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:99:3267 # text = An dilennadegoù kanton o deus lakaet 4 departamant breton diwar 5 da vezañ renet gant an tu kleiz. # text[eng] = The cantonal elections put the left in power in 4 of the 5 Breton departments. # text[fra] = Les élections cantonales ont mis la gauche au pouvoir dans 4 des 5 départements bretons. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 dilennadegoù dilennadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 kanton kanton NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 4 4 NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 7 departamant departamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8 breton breton ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 diwar diwar ADP pr _ 10 case _ _ 10 5 5 NUM num Number=Plur 7 nmod _ _ 11 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 12 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 13 aux:pass _ _ 13 renet ren VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 advcl _ _ 14 gant gant ADP pr _ 16 case _ _ 15 an an DET det _ 16 det _ _ 16 tu tu NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obl:agent _ _ 17 kleiz kleiz ADJ adj _ 16 amod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:100:3307 # text = Echuet eo bet tournamant ar 6 broad en dibenn-sizhun-mañ. # text[eng] = The 6 nations tournament ended this weekend. # text[fra] = Le tournoi des 6 nations s'est fini ce week-end. # labels = to_check 1 Echuet echuiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 tournamant tournamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 ar an DET det _ 7 det _ _ 6 6 6 NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 7 broad broad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 8-9 en _ _ _ _ _ _ _ _ 8 e e ADP pr _ 10 case _ _ 9 n an DET det _ 10 det _ _ 10 dibenn-sizhun dibenn-sizhun NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 11 -mañ mañ ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:101:3334 # text = Un dra all a chom da venegiñ eo ar fed ral a-walc'h ez eus bet moullet skritelloù gant an titl e brezhoneg evit ar film-mañ. # text[eng] = Another thing that remains to be mentioned is the rather rare fact that posters were printed for this film with the title in Breton. # text[fra] = Une autre chose qui reste à mentionner est le fait assez rare que des affiches ont été imprimées pour ce film avec le titre en breton. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 dra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 all all ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 chom chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 venegiñ menegiñ VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 8 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 cop _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 fed fed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 11 ral ral ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 11 advmod _ _ 13 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 aux _ _ 14 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 15 aux:pass _ _ 15 moullet moulañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 acl _ _ 16 skritelloù skritell NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 15 nsubj _ _ 17 gant gant ADP pr _ 19 case _ _ 18 an an DET det _ 19 det _ _ 19 titl titl NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 nmod _ _ 20 e e ADP pr _ 21 case _ _ 21 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 obl _ _ 22 evit evit ADP pr _ 24 case _ _ 23 ar an DET det _ 24 det _ _ 24 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 25 -mañ mañ ADV adv _ 24 advmod _ SpaceAfter=No 26 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:102:3390 # text = Koustañ a ra daou euro mui ar frejoù post. # text[eng] = It costs two euros plus postage. # text[fra] = Il en coûte deux euros plus les frais d'envoi. # labels = to_check 1 Koustañ koustañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 5 nummod _ _ 5 euro euro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 6 mui mui ADV adv _ 8 dep _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 frejoù frejoù NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 dep _ _ 9 post post NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:103:3414 # text = Er mod-se eo bet saveteet gouenn "yer-koukoug Bro-Roazhon" pe an deñved bihan eus Enez Eusa. # text[eng] = This is how the breed "poule-coucou du pays de Rennes" or the small sheep of Ouessant was saved. # text[fra] = C'est ainsi qu'a été sauvée la race "poule-coucou du pays de Rennes" ou des petits moutons de Ouessant. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 mod mod NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 4 -se se ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux:pass _ _ 7 saveteet saveteiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 gouenn gouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obj _ _ 9 " " PUNCT quot _ 10 punct _ SpaceAfter=No 10 yer yar NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 appos _ SpaceAfter=No 11 - - PUNCT guio _ 12 punct _ SpaceAfter=No 12 koukoug koukoug NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 compound _ _ 13 Bro-Roazhon Bro-Roazhon PROPN np Number=Sing 12 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 " " PUNCT quot _ 10 punct _ _ 15 pe pe CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 16 an an DET det _ 17 det _ _ 17 deñved dañvad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 conj _ _ 18 bihan bihan ADJ adj _ 17 amod _ _ 19 eus eus ADP pr _ 21 case _ _ 20 Enez enez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 17 nmod _ _ 21 Eusa Eusa PROPN np Number=Sing 20 nmod:gen _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:104:3461 # text = Met chom a ra bresk-tre an traoù memes tra. # text[eng] = But it's still very fragile. # text[fra] = Mais cela reste tout de même très fragile. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 2 cc _ _ 2 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 a a AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 5-6 bresk-tre _ _ _ _ _ _ _ _ 5 bresk bresk ADJ adj _ 2 xcomp _ _ 6 -tre tre ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ _ 9 memes memes X x _ 10 dep _ _ 10 tra tra ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:105:3486 # text = Evit an 23e gwech e vo aozet ar gouel-se e Sant-Brieg. # text[eng] = This party will be organized in Saint-Brieux for the 23rd time. # text[fra] = Cette fête sera organisée à Saint-Brieux pour la 23ème fois. # labels = to_check 1 Evit evit ADP pr _ 4 case _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 23e 23e NUM num Number=Sing 4 amod _ _ 4 gwech gwech NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 gouel gouel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ SpaceAfter=No 10 -se se ADV adv _ 9 advmod _ _ 11 e e ADP pr _ 12 case _ _ 12 Sant-Brieg Sant-Brieg PROPN np Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:106:3516 # text = Goude gerioù fromus ar ganerez Nolwenn Korbell e oa bet kaset an dibunadeg war-raok gant startijenn liseidi ha skolajidi an hentad kelenn dre soubidigezh. # text[eng] = After the moving words of singer Nolwenn Korbell, the energy of high school and college students in immersion education set the parade in motion. # text[fra] = Après les mots émouvants de la chanteuse Nolwenn Korbell, l'énergie des lycéens et collégiens de l'enseignement par immersion a mis en branle le défilé. # labels = to_check 1 Goude goude ADP pr _ 2 case _ _ 2 gerioù ger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obl _ _ 3 fromus fromus ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 ar an DET det _ 2 det _ _ 5 ganerez kaner NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 6 Nolwenn Nolwenn PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 appos _ _ 7 Korbell Korbell PROPN np Number=Sing 6 flat:name _ _ 8 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 10 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 11 aux:pass _ _ 11 kaset kas VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 dibunadeg dibunadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nsubj _ _ 14 war-raok war-raok ADV adv _ 11 advmod _ _ 15 gant gant ADP pr _ 16 case _ _ 16 startijenn startijenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obl:agent _ _ 17 liseidi lisead NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 16 nmod:gen _ _ 18 ha ha CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 19 skolajidi skolajiad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 17 conj _ _ 20 an an DET det _ 21 det _ _ 21 hentad hentad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 nmod:gen _ _ 22 kelenn kelenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 nmod:gen _ _ 23 dre dre ADP pr _ 24 case _ _ 24 soubidigezh soubidigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 21 nmod _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:107:3570 # text = Da eil e vez erlec'hiet genoù liesseurt-kenañ gant un doare gen hepken. # text[eng] = Then we change very diverse genes with a single gene. # text[fra] = Ensuite on change des gènes très divers par un seul gène. # labels = to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 eil eil NUM num NumType=Ord 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 erlec'hiet erlec’hiañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 genoù genoù NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7-8 liesseurt-kenañ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 liesseurt liesseurt ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 -kenañ kenañ ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 10 un un DET det _ 11 det _ _ 11 doare doare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 12 gen gen NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 11 nmod:gen _ _ 13 hepken hepken ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:108:3601 # text = Dimerc'her e c'hoario skipailh Roazhon a-enep Lyon. # text[fra] = On Wednesday the Rennes team will play against Lyon. # text[fra] = Mercredi l'équipe de Rennes jouera contre Lyon. # labels = to_check 1 Dimerc'her dimerc’her ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 c'hoario c’hoari VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 5 Roazhon Roazhon PROPN np Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 6 a-enep a-enep ADP pr _ 7 case _ _ 7 Lyon Lyon PROPN np Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:109:3621 # text = Implijidi an ospital, kenwerzherien Kreiz-Breizh, dilennidi ha tud ar vro, o labourat pe war o leve, a oa bodet holl evit goulenn e virfe ospital Karaez holl e servijoù. # text[eng] = Hospital employees, shopkeepers from Central Brittany, elected as locals, active or retired, were all gathered to demand that the services of the Carhaix hospital be maintained. # text[fra] = Employés de l'hôpital, commerçants du Centre Bretagne, élus comme gens du pays, actifs ou retraités, étaient tous regroupés pour demander le maintien des services de l'hôpital de Carhaix. # labels = to_check 1 Implijidi implijad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 23 dislocated _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 ospital ospital NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 kenwerzherien kenwerzher NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ 6 Kreiz-Breizh Kreiz-Breizh PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 8 dilennidi dilennad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 14 o o AUX vpart _ 15 aux _ _ 15 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 10 dep _ _ 16 pe pe CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 17 war war ADP pr _ 19 case _ _ 18 o o DET det Poss=Yes 19 det _ _ 19 leve leve NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 conj _ SpaceAfter=No 20 , , PUNCT cm _ 23 punct _ _ 21 a a AUX vpart _ 23 aux _ _ 22 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 23 aux _ _ 23 bodet bodañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 24 holl holl PRON prn Number=Plur 23 nsubj _ _ 25 evit evit ADP pr _ 26 mark _ _ 26 goulenn goulenn VERB vblex VerbForm=Inf 23 advcl _ _ 27 e e AUX vpart _ 28 aux _ _ 28 virfe mirout VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 26 ccomp _ _ 29 ospital ospital NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 28 nsubj _ _ 30 Karaez Karaez PROPN np Number=Sing 29 nmod:gen _ _ 31 holl holl DET predet _ 33 det _ _ 32 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 33 det _ _ 33 servijoù servij NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 28 obj _ SpaceAfter=No 34 . . PUNCT sent _ 23 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:110:3693 # text = Disklêriet en deus Kristian Troadeg, maer Karaez ha prezidant kuzul-verañ an ospital, e oa ret derc'hel gant ar stourm. # text[eng] = Christian Troadec, mayor of Carhaix and chairman of the hospital management board, said the fight must continue. # text[fra] = Christian Troadec, maire de Carhaix et président de conseil de gestion de l'hôpital, a déclaré qu'il était nécessaire de poursuivre le combat. # labels = to_check 1 Disklêriet disklêriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Kristian Kristian PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 Troadeg Troadeg PROPN np Number=Sing 3 flat:name _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 maer maer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 appos _ _ 7 Karaez Karaez PROPN np Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 prezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 conj _ _ 10 kuzul kuzul NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 - - PUNCT guio _ 12 punct _ SpaceAfter=No 12 verañ merañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 compound _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 ospital ospital NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 , , PUNCT cm _ 18 punct _ _ 16 e e AUX vpart _ 18 aux _ _ 17 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 18 cop _ _ 18 ret ret ADJ adj _ 1 ccomp _ _ 19 derc'hel derc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 18 csubj _ _ 20 gant gant ADP pr _ 22 case _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 stourm stourm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obl _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:111:3743 # text = D'ar sadorn 5 ha Sul 6 a viz Ebrel e vo aozet e Brest ul lodenn eus kampionad Bro-C'hall kentañ rummad mell-droad war gador-ruilh. # text[eng] = Part of the first category French wheelchair football championship will be organized in Brest on Saturday 5 and Sunday 6 April. # text[fra] = Une partie du championnat de la France première catégorie de football sur fauteuil roulant sera organisée à Brest les samedi 5 et dimanche 6 avril. # labels = to_check 1-2 D'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D' da ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 sadorn Sadorn NOUN n Gender=Masc 13 obl _ _ 4 5 5 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 Sul Sul NOUN n Gender=Masc 3 conj _ _ 7 6 6 NUM num Number=Plur 6 nmod _ _ 8 a a ADP pr _ 10 case _ _ 9 viz miz X x _ 10 dep _ _ 10 Ebrel Ebrel NOUN n Gender=Masc 3 nmod _ _ 11 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 12 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 13 aux:pass _ _ 13 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 Brest Brest PROPN np Number=Sing 13 obl _ _ 16 ul un DET det _ 17 det _ _ 17 lodenn lodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nsubj _ _ 18 eus eus ADP pr _ 19 case _ _ 19 kampionad kampionad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 nmod _ _ 20 Bro-C'hall bro-C’hall PROPN np Number=Sing 19 nmod:gen _ _ 21 kentañ kentañ NUM num NumType=Ord 22 amod _ _ 22 rummad rummad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 nmod:gen _ _ 23 mell-droad mell-droad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 nmod:gen _ _ 24 war war ADP pr _ 25 case _ _ 25 gador-ruilh kador-ruilh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 23 nmod _ SpaceAfter=No 26 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:112:3798 # text = Koulskoude e tiviz Francis pediñ e zaou vreur d'ober ur veaj speredel e bro Indez e-pad ur miz. # text[eng] = Yet Francis decides to invite his two brothers to make a month-long spiritual journey to India. # text[fra] = Pourtant Francis décide d'inviter ses deux frères à faire un voyage spirituel d'un mois en Inde. # labels = to_check 1 Koulskoude koulskoude ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 tiviz divizout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Francis Francis PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 5 pediñ pediñ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 8 det _ _ 7 zaou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 8 nummod _ _ 8 vreur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 9 d' da ADP pr _ 10 mark _ SpaceAfter=No 10 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 11 ur un DET det _ 12 det _ _ 12 veaj beaj NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obj _ _ 13 speredel speredel ADJ adj _ 12 amod _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 16 Indez Indez PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ _ 17 e-pad e-pad ADP pr _ 19 case _ _ 18 ur un DET det _ 19 det _ _ 19 miz miz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:113:3842 # text = Evel-just e c'hoarvezo ganto ur bern traoù iskis ha dic'hortoz o do pouez ha levezon war o darempredoù. # text[eng] = Naturally, a lot of strange and unexpected things will happen to them that will weigh on their relationships and leave their mark on them. # text[fra] = Naturellement il leur arrivera un tas de choses étranges et inattendues qui pèseront sur leurs relations et y laisseront leur trace. # labels = to_check 1 Evel-just evel-just ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 c'hoarvezo c’hoarvezout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 ganto _ _ _ _ _ _ _ _ 4 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 ur un DET det _ 7 det _ _ 7 bern bern NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 8 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod:gen _ _ 9 iskis iskis ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 dic'hortoz dic’hortoz ADJ adj _ 9 conj _ _ 12 o do kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 8 acl _ _ 13 pouez pouez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obj _ _ 14 ha ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 levezon levezon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 conj _ _ 16 war war ADP pr _ 18 case _ _ 17 o o DET det Poss=Yes 18 det _ _ 18 darempredoù darempred NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:114:3883 # text = Kinniget e vo gant Mirdi ar Faoued ouzhpenn 130 luc'hskeudenn ha skeudenn, bet graet e-kerzh an 19vet kantved, e Breizh. # text[eng] = The Museum of Le Faouët will offer more than 130 photographs and images taken during the 19th century in Brittany. # text[fra] = Le Musée du Faouët va proposer plus de 130 photographies et images réalisées durant le 19ème siècle en Bretagne. # labels = to_check 1 Kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 Mirdi mirdi NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 6 ar Ar X x _ 7 dep _ _ 7 Faoued Faoued PROPN np Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 8 ouzhpenn ouzhpenn ADP pr _ 9 dep _ _ 9 130 130 NUM num Number=Plur 10 nummod _ _ 10 luc'hskeudenn luc’hskeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 11 ha ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 12 skeudenn skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 conj _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 14 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 15 aux:pass _ _ 15 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 acl _ _ 16 e-kerzh e-kerzh ADP pr _ 19 case _ _ 17 an an DET det _ 19 det _ _ 18 19vet 19vet NUM num Number=Plur|NumType=Ord 19 amod _ _ 19 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 20 , , PUNCT cm _ 22 punct _ _ 21 e e ADP pr _ 22 case _ _ 22 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:115:3933 # text = Tu vo da welet labourioù luc'hskeudennerien gentañ ar vro koulz hag ur rummad skeudennoù "touristel" brudet-tre e fin an 19vet kantved. # text[eng] = We will be able to see the works of the first photographers of the country as well as a category of very famous "touristic" images at the end of the 19th century. # text[fra] = On pourra voir les travaux des premiers photographes du pays ainsi qu'une catégorie d'images "touristiques" très célèbres à la fin du 19ème siècle. # labels = to_check 1 Tu tu NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 welet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 5 labourioù labour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obj _ _ 6 luc'hskeudennerien luc’hskeudenner NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod:gen _ _ 7 gentañ kentañ ADJ adj _ 5 amod _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 10 koulz koulz SCONJ cnjadv _ 13 cc _ _ 11 hag hag X x _ 10 fixed _ _ 12 ur un DET det _ 13 det _ _ 13 rummad rummad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 conj _ _ 14 skeudennoù skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 13 nmod:gen _ _ 15 " " PUNCT quot _ 16 punct _ SpaceAfter=No 16 touristel touristel ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 17 " " PUNCT quot _ 16 punct _ _ 18-19 brudet-tre _ _ _ _ _ _ _ _ 18 brudet brudet ADJ adj _ 14 amod _ _ 19 -tre tre ADV adv _ 18 advmod _ _ 20 e e ADP pr _ 21 case _ _ 21 fin fin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 18 nmod _ _ 22 an an DET det _ 24 det _ _ 23 19vet 19vet NUM num Number=Plur|NumType=Ord 24 amod _ _ 24 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 nmod _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:116:3986 # text = Displegañ a reer en diskouezadeg diaesterioù teknikel al luc'hskeudennerien hag o freder arzel ivez. # text[eng] = The exhibition explains the technical difficulties of the photographers as well as their artistic reflection. # text[fra] = On explique dans l'exposition les difficultés techniques des photographes ainsi que leur réflexion artistique. # labels = to_check 1 Displegañ displegañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 en _ _ _ _ _ _ _ _ 4 e e ADP pr _ 6 case _ _ 5 n an DET det _ 6 det _ _ 6 diskouezadeg diskouezadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 7 diaesterioù diaester NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 dep _ _ 8 teknikel teknikel ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 al an DET det _ 10 det _ _ 10 luc'hskeudennerien luc’hskeudenner NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod:gen _ _ 11 hag ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 12 o o DET det Poss=Yes 13 det _ _ 13 freder preder NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 conj _ _ 14 arzel arzel ADJ adj _ 13 amod _ _ 15 ivez ivez ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:117:4021 # text = Ho puhez karantez a vo disheñvel. # text[eng] = Your love life will change. # text[fra] = Votre vie amoureuse changera. # labels = to_check 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 puhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 karantez karantez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 6 disheñvel disheñvel ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:118:4039 # text = Da eil e c'helloc'h stabilaat an traoù da vat ha diskuizhañ un tamm. # text[eng] = Then you can really settle down and take some rest. # text[fra] = Ensuite vous pourrez vraiment vous stabiliser et prendre un peu de repos. # labels = to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 eil eil NUM num NumType=Ord 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 c'helloc'h gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 stabilaat stabilaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obj _ _ 8 da da X x _ 9 dep _ _ 9 vat vat ADV adv _ 5 advmod _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 diskuizhañ diskuizhañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 conj _ _ 12 un un DET det _ 13 det _ _ 13 tamm tamm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:119:4071 # text = Gouest e vioc'h da gas ho raktresoù da vat ! # text[eng] = You will be able to carry out your projects! # text[fra] = Vous serez capable de réaliser vos projets ! # labels = to_check 1 Gouest gouest ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vioc'h bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 da da ADP pr _ 5 case _ _ 5 gas kas VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6 ho ho DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 raktresoù raktres NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 8 da da X x _ 9 dep _ _ 9 vat vat ADV adv _ 1 advmod _ _ 10 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:120:4095 # text = An dud a labour ganeoc'h a vo souezhet ha plijet gant hoc'h emzalc'h. # text[eng] = Your colleagues will be surprised and delighted with your behavior. # text[fra] = Vos collègues seront surpris et ravis de votre comportement. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 labour labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5-6 ganeoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 5 gane gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 4 obl _ _ 7 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 souezhet souezhet ADJ adj _ 0 root _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 plijet plijet ADJ adj _ 9 conj _ _ 12 gant gant ADP pr _ 14 case _ _ 13 hoc'h ho DET det Poss=Yes 14 det _ _ 14 emzalc'h emzalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:121:4128 # text = Disklêriet en deus e oa nec'het gant ar feulster na glote ket gant mennozhioù ar C'hoarioù Olimpek. # text[eng] = He said he was distressed by the violence which did not correspond to the values of the Olympic Games. # text[fra] = Il a déclaré qu'il était affligé par la violence qui ne correspondait pas aux valeurs des Jeux Olympiques. # labels = to_check 1 Disklêriet disklêriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 nec'het nec’hiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 ccomp _ _ 6 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 feulster feulster NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 9 na na AUX vpart Polarity=Neg 10 aux _ _ 10 glote klotañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 acl _ _ 11 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 13 mennozhioù mennozh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obl _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 C'hoarioù c’hoari NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 nmod:gen _ _ 16 Olimpek olimpek ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:122:4166 # text = Miliadoù a dud a oa deuet da vanifestiñ dec'h er gêr-benn saoz evit skoazellañ tud Tibet gwasket gant gouarnamant Sina. # text[eng] = Thousands of people came to demonstrate yesterday in the English capital in support of the Tibetans oppressed by the Chinese government. # text[fra] = Des milliers de personnes étaient venus manifester hier dans la capitale anglaise en soutien aux tibétains opprimés par le gouvernement chinois. # labels = to_check 1 Miliadoù miliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 2 a a ADP pr _ 3 case _ _ 3 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 8 vanifestiñ manifestiñ VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 9 dec'h dec’h ADV adv _ 8 advmod _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 gêr-benn kêr-penn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 13 saoz saoz ADJ adj _ 12 amod _ _ 14 evit evit ADP pr _ 15 mark _ _ 15 skoazellañ skoazellañ VERB vblex VerbForm=Inf 8 advcl _ _ 16 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 obj _ _ 17 Tibet Tibet PROPN np Number=Sing 16 nmod:gen _ _ 18 gwasket gwaskañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 16 acl _ _ 19 gant gant ADP pr _ 20 case _ _ 20 gouarnamant gouarnamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 obl:agent _ _ 21 Sina Sina PROPN np Number=Sing 20 nmod:gen _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:123:4213 # text = Boazet omp bremañ da welet milinoù-tredan a ya en-dro gant an avel e Breizh. # text[eng] = We are now used to seeing wind turbines in Brittany. # text[fra] = Nous sommes maintenant habitués à voir des éoliennes en Bretagne. # labels = to_check 1 Boazet boazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 omp bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bremañ bremañ ADV adv _ 1 advmod _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 welet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6 milinoù milin NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ SpaceAfter=No 7 - - PUNCT guio _ 8 punct _ SpaceAfter=No 8 tredan tredan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 compound _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 ya mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 acl _ _ 11 en-dro en-dro ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 gant gant ADP pr _ 14 case _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 avel avel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 15 e e ADP pr _ 16 case _ _ 16 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:124:4251 # text = Met n'eo ket alies e vez klevet komz eus ar re a c'heller lakaat er mor. # text[eng] = But you don't often hear about the ones you can put in the sea. # text[fra] = Mais on n'entend pas souvent parler de celles que l'on peut mettre en mer. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 2 n' ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ SpaceAfter=No 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 5 alies alies ADV adv _ 0 root _ _ 6 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 8 klevet klevet VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 csubj _ _ 9 komz komz VERB vblex VerbForm=Inf 8 xcomp _ _ 10 eus eus ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar ar X x _ 12 dep _ _ 12 re re PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 9 obl _ _ 13 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 14 c'heller gellout AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 aux _ _ 15 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 12 acl _ _ 16-17 er _ _ _ _ _ _ _ _ 16 e e ADP pr _ 18 case _ _ 17 r an DET det _ 18 det _ _ 18 mor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:125:4292 # text = Gant redoù an dour pe gant al lanvioù e c'hellont bezañ lakaet da dreiñ. # text[eng] = They can be rotated by sea currents or tides. # text[fra] = Elles peuvent être mues par les courants marins ou par les marées. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 redoù red NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 obl:agent _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 pe pe CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 6 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 7 al an DET det _ 8 det _ _ 8 lanvioù lanv NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 conj _ _ 9 e e AUX vpart _ 12 aux _ _ 10 c'hellont gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 aux _ _ 11 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 12 aux:pass _ _ 12 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 13 da da ADP pr _ 14 mark _ _ 14 dreiñ treiñ VERB vblex VerbForm=Inf 12 advcl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:126:4326 # text = E miz Even 1998 e oa aet diwar wel Eric Tabarly war vor. # text[eng] = Eric Tabarly disappeared at sea in June 1998. # text[fra] = Eric Tabarly a disparu en mer en juin 1998. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 miz miz X x _ 3 dep _ _ 3 Even Even NOUN n Gender=Masc 7 obl _ _ 4 1998 1998 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 diwar diwar ADP pr _ 9 case _ _ 9 wel gwel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 10 Eric Eric PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 11 Tabarly Tabarly PROPN np Number=Sing 10 flat:name _ _ 12 war war ADP pr _ 13 case _ _ 13 vor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:127:4358 # text = Antronoz e vo c'hoariet ar gourfenn adalek 5e g.m. # text[eng] = The final will be played the next day from 5 p.m. # text[fra] = La finale sera jouée le lendemain à partir de 17h. # labels = to_check 1 Antronoz antronoz ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 aux:pass _ _ 4 c'hoariet c’hoari VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 gourfenn gourfenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 7 adalek adalek ADP pr _ 8 case _ _ 8 5e 5e NUM num Number=Sing 4 obl _ _ 9-10 g.m. _ _ _ _ _ _ _ _ 9 g.m. g.m. ADV adv _ 8 nmod _ _ 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:128:4381 # text = An abadenn nemeti er c'hwec'hkorn e vo. # text[eng] = This will be the only match in France. # text[fra] = Ce sera le seul match dans l'hexagone. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 abadenn abadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3-4 nemeti _ _ _ _ _ _ _ _ 3 nemet nemet ADP pr _ 4 case _ _ 4 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _ 5-6 er _ _ _ _ _ _ _ _ 5 e e ADP pr _ 7 case _ _ 6 r an DET det _ 7 det _ _ 7 c'hwec'hkorn c’hwec’hkorn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 8 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 9 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 cop _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:129:4403 # text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet en niverenn-mañ da zisoc'hoù dilennadegoù kêr ha kanton 2008 e Breizh. # text[fra] = The four-page dossier in this issue is dedicated to the results of the 2008 municipal and cantonal elections in Brittany. # text[fra] = Le dossier de quatre pages est dédié dans ce numéro aux résultats des élections municipales et cantonales 2008 en Bretagne. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 peder pevar NUM num Gender=Fem|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 fajennad pajennad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7-8 en _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 n an DET det _ 9 det _ _ 9 niverenn niverenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 10 -mañ mañ ADV adv _ 9 advmod _ _ 11 da da ADP pr _ 12 case _ _ 12 zisoc'hoù disoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 13 dilennadegoù dilennadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 12 nmod:gen _ _ 14 kêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nmod:gen _ _ 15 ha ha CCONJ cnjcoo _ 16 cc _ _ 16 kanton kanton NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 conj _ _ 17 2008 2008 NUM num Number=Plur 13 nmod:gen _ _ 18 e e ADP pr _ 19 case _ _ 19 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 13 nmod _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:130:4446 # text = Ne c'heller ket mui komz a hiniennoù pe a strolladoù bihan lezet d'ober ar pezh a garont. # text[eng] = We can no longer talk one-on-one or in small groups of autonomy left to do what they want. # text[fra] = On ne peut plus parler un-à-un ou en petits groupes d'autonomie laissés à leurs envies. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ _ 2 c'heller gellout AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 3 ket ket X x _ 4 dep _ _ 4 mui mui ADV adv _ 5 advmod _ _ 5 komz komz VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 hiniennoù hinienn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obl _ _ 8 pe pe CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 9 a a ADP pr _ 10 case _ _ 10 strolladoù strollad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 conj _ _ 11 bihan bihan ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 lezet lezel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 acl _ _ 13 d' da ADP pr _ 14 mark _ SpaceAfter=No 14 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 12 advcl _ _ 15 ar ar X x _ 17 dep _ _ 16 pezh pezh X x _ 17 dep _ _ 17 a a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 14 obj _ _ 18 garont karout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 acl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:131:4488 # text = Start a-walc'h eo buhez an dud er gêriadenn-se. # text[eng] = People's lives in this village are quite difficult. # text[fra] = La vie des gens dans ce village est assez difficile. # labels = to_check 1 Start start ADJ adj _ 0 root _ _ 2 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 1 advmod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 buhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 gêriadenn kêriadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod _ SpaceAfter=No 10 -se se ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:132:4513 # text = Ur film a roio levenez d'an holl en desped da bep tra. # text[fra] = It's still a movie that will delight everyone. # text[fra] = C'est un film qui ravira tout le monde malgré tout. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 roio reiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 levenez levenez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 6-7 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 6 d' da ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 holl holl PRON prn Number=Plur 4 obl _ _ 9 en en ADP pr _ 13 case _ _ 10 desped desped X x _ 9 fixed _ _ 11 da da X x _ 9 fixed _ _ 12 bep bep DET det Number=Sing 13 det _ _ 13 tra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:133:4544 # text = Hemañ a ginnigo un veaj en amzer war-zu ar bloavezhioù 60 e saloñs ha kegin an daou haroz, bepred prest da ijinañ ur sotoni nevez. # text[eng] = It will offer a journey through time to the 60s in the living room and kitchen of the two heroes, always ready to invent a new stupidity. # text[fra] = Il proposera un voyage dans le temps vers les années 60 dans les salon et cuisine des deux héros, toujours prêts à inventer une nouvelle sottise. # labels = to_check 1 Hemañ hemañ PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 ginnigo kinnig VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 un un DET det _ 5 det _ _ 5 veaj beaj NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ _ 6-7 en _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 n an DET det _ 8 det _ _ 8 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod _ _ 9 war-zu war-zu ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 bloavezhioù bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod _ _ 12 60 60 NUM num Number=Plur 11 nmod _ _ 13 e e ADP pr _ 14 case _ _ 14 saloñs saloñs NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 15 ha ha CCONJ cnjcoo _ 16 cc _ _ 16 kegin kegin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 conj _ _ 17 an an DET det _ 19 det _ _ 18 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 19 nummod _ _ 19 haroz haroz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod:gen _ SpaceAfter=No 20 , , PUNCT cm _ 22 punct _ _ 21 bepred bepred ADV adv _ 22 advmod _ _ 22 prest prest ADJ adj _ 19 amod _ _ 23 da da ADP pr _ 24 mark _ _ 24 ijinañ ijinañ VERB vblex VerbForm=Inf 22 advcl _ _ 25 ur un DET det _ 26 det _ _ 26 sotoni sotoni NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 24 obj _ _ 27 nevez nevez ADJ adj _ 26 amod _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:134:4603 # text = Ur sizhunvezh c'hoazh... # text[eng] = One more week... # text[fra] = Encore une semaine... # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 sizhunvezh sizhunvezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 c'hoazh c’hoazh ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 4 ... ... PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:135:4615 # text = E niverenn miz Ebrel ar gelaouenn Bremañ e c'hellit lenn soñjoù ar strolladoù dilennet e Kuzul-rannvro Breizh war an danvezioù-se. # text[eng] = In the April issue of the magazine Bremañ you can read the positions of the groups elected in the Regional Council of Brittany on these subjects. # text[fra] = Dans le numéro d'avril du magazine Bremañ vous pouvez lire les positions des groupes élus dans le Conseil régional de Bretagne sur ces sujets. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 niverenn niverenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 3 miz miz X x _ 4 dep _ _ 4 Ebrel Ebrel NOUN n Gender=Masc 2 nmod:gen _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 gelaouenn kelaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 7 Bremañ Bremañ PROPN np Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 8 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 c'hellit gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 10 lenn lenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 11 soñjoù soñj NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 strolladoù strollad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nmod:gen _ _ 14 dilennet dilenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 13 acl _ _ 15 e e ADP pr _ 17 case _ _ 16 Kuzul-rannvro Kuzul-rannvro X x _ 17 dep _ _ 17 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 14 obl _ _ 18 war war ADP pr _ 20 case _ _ 19 an an DET det _ 20 det _ _ 20 danvezioù danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nmod _ SpaceAfter=No 21 -se se ADV adv _ 20 advmod _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:136:4663 # text = Tro Bro Leon, savet e 1984, a oa da gentañ ur redadeg mirc'hi-houarn evit an dud na oant ket a-vicher. # text[eng] = The "tour du Léon", created in 1984, was initially an amateur bicycle race. # text[fra] = Le tour du Léon, créé en 1984, était initialement une course de vélos amateurs. # labels = to_check 1 Tro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nsubj _ _ 2 Bro Leon bro-Leon PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 acl _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 1984 1984 NUM num Number=Plur 4 obl _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 8 a a AUX vpart _ 13 aux _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 10 da da ADP pr _ 11 case _ _ 11 gentañ kentañ ADJ adj _ 13 obl _ _ 12 ur un DET det _ 13 det _ _ 13 redadeg redadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 14 mirc'hi marc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 - - PUNCT guio _ 16 punct _ SpaceAfter=No 16 houarn houarn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 compound _ _ 17 evit evit ADP pr _ 19 case _ _ 18 an an DET det _ 19 det _ _ 19 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 nmod _ _ 20 na na PART vpart Polarity=Neg 23 advmod _ _ 21 oant bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 23 cop _ _ 22 ket ket ADV adv _ 23 advmod _ _ 23 a-vicher a-vicher ADJ adj _ 19 acl _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:137:4714 # text = Tro-dro da vourk Lanniliz e vez aozet Tro Bro Leon bewech. # text[eng] = The "Tour du Léon" is always organized around the town of Lannilis. # text[fra] = Le tour du Léon est toujours organisé autour du bourg de Lannilis. # labels = to_check 1 Tro-dro tro-dro ADP pr _ 3 case _ _ 2 da da X x _ 1 fixed _ _ 3 vourk bourk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 4 Lanniliz Lanniliz PROPN np Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 Tro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 9 Bro Leon bro-Leon PROPN np Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10 bewech bewech ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:138:4740 # text = Disul e vo aozet Tro Bro Leon 2007. # text[eng] = Sunday will take place the Tour du Léon 2007. # text[fra] = Dimanche aura lieu le Tour du Léon 2007. # labels = to_check 1 Disul disul ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 aux:pass _ _ 4 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 Tro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6 Bro Leon bro-Leon PROPN np Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 2007 2007 NUM num Number=Plur 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:139:4760 # text = Digresket eo an niver an dud o kemer perzh er votadeg eus 4 foent keñveriet gant mouezhiadeg 2006. # text[eng] = The number of voters in the elections decreased by 4 points compared to the 2006 vote. # text[fra] = Le nombre de votants aux élections a décru de 4 points comparé au vote de 2006. # labels = to_check 1 Digresket digreskiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 niver niver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 7 o o AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 kemer kemer VERB vblex VerbForm=Inf 6 acl _ _ 9 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 votadeg votadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 13 eus eus ADP pr _ 15 case _ _ 14 4 4 NUM num Number=Plur 15 nummod _ _ 15 foent poent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 16 keñveriet keñveriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 dep _ _ 17 gant gant ADP pr _ 18 case _ _ 18 mouezhiadeg mouezhiadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 16 obl _ _ 19 2006 2006 NUM num Number=Plur 18 nmod _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:140:4803 # text = Betek an 8 Even e vo kinniget "Chanterioù" er C'harter e Kemper. # text[eng] = "Chantiers" is open until June 8 at the Quartier in Quimper. # text[fra] = "Chantiers" est ouvert jusqu'au 8 juin au Quartier à Quimper. # labels = to_check 1 Betek betek ADP pr _ 4 case _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 8 8 NUM num Number=Plur 4 amod _ _ 4 Even Mezheven NOUN n Gender=Masc 7 obl _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 " " PUNCT quot _ 9 punct _ SpaceAfter=No 9 Chanterioù chanter NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ SpaceAfter=No 10 " " PUNCT quot _ 9 punct _ _ 11-12 er _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 13 case _ _ 12 r an DET det _ 13 det _ _ 13 C'harter karter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 Kemper Kemper PROPN np Number=Sing 13 nmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:141:4838 # text = Digeriñ a ra an diviz war ar perzh a vez roet hiriv d'an arzourien. # text[fra] = It opens the discussion on the role that is given to artists today. # text[fra] = Il ouvre la discussion sur le rôle qui est aujourd’hui donné aux artistes. # labels = to_check 1 Digeriñ digeriñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 diviz diviz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux:pass _ _ 11 roet reiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 acl _ _ 12 hiriv hiziv ADV adv _ 11 advmod _ _ 13-14 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 13 d' da ADP pr _ 15 case _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 arzourien arzour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:142:4873 # text = Kalz risklusoc'h e vo beaj FK Lannuon e gourenez Kraozon. # text[eng] = FK Lannuon's trip to the Crozon peninsula will be much more dangerous. # text[fra] = Le voyage de FK Lannuon dans la presqu'île de Crozon sera beaucoup plus dangereux. # labels = to_check 1 Kalz kalz ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 risklusoc'h risklus ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ _ 3 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 beaj beaj NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nsubj _ _ 6 FK FK NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 Lannuon Lannuon PROPN np Number=Sing 6 flat:name _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 gourenez gourenez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod _ _ 10 Kraozon Kraozon PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:143:4899 # text = Un ugent den bennak zo bet lazhet ha meur a gant den gloazet zo. # text[eng] = Some twenty people were killed and more than a hundred people injured. # text[fra] = Quelques vingt personnes ont été tuées et plus de cent personnes blessées. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 3 det _ _ 2 ugent ugent NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 4 bennak bennak ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux:pass _ _ 7 lazhet lazhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 9 meur meur X x _ 10 dep _ _ 10 a a DET det Number=Plur 12 det _ _ 11 gant kant NUM num Number=Plur 12 nummod _ _ 12 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nsubj _ _ 13 gloazet gloazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 conj _ _ 14 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 aux:pass _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:144:4933 # text = Un droidigezh c'hallek a vo dav kas gant al lizher. # text[eng] = A French translation will be required with the letter. # text[fra] = Une traduction en français sera requise avec la lettre. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 droidigezh troidigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 c'hallek gallek ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 6 dav dav ADJ adj _ 0 root _ _ 7 kas kas VERB vblex VerbForm=Inf 6 dep _ _ 8 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 9 al an DET det _ 10 det _ _ 10 lizher lizher NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:145:4959 # text = An destenn a rank bezañ etre 10 ha 30 linenn. # text[eng] = The text must be between 10 and 30 lines. # text[fra] = Le texte doit faire entre 10 et 30 lignes. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 destenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 4 rank rankout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 5 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 10 cop _ _ 6 etre etre ADP pr _ 10 case _ _ 7 10 10 NUM num Number=Plur 10 nummod _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 30 30 NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 10 linenn linenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:146:4985 # text = Gwelet hon eus pegen bras e oa an dislavar etre diskleriadennoù ar gouarnamant diwar-benn an endro hag ar pezh a veze graet gantañ. # text[eng] = We could see how big the gap was between the government's declarations about the environment and its actions. # text[fra] = Nous avons pu mesurer la distance entre les déclarations du gouvernement au sujet de l'environnement et ses actions. # labels = to_check 1 Gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 hon eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 pegen pegen ADV adv PronType=Int 4 advmod _ _ 4 bras bras ADJ adj _ 1 ccomp _ _ 5 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 6 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 dislavar dislavar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 9 etre etre ADP pr _ 10 case _ _ 10 diskleriadennoù disklêriadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 nmod _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 gouarnamant gouarnamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 13 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 15 case _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 endro endro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod _ _ 16 hag ha CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 17 ar ar X x _ 19 dep _ _ 18 pezh pezh X x _ 19 dep _ _ 19 a a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 10 conj _ _ 20 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 21 aux:pass _ _ 21 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 19 acl _ _ 22-23 gantañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 22 gant gant ADP pr _ 23 case _ _ 23 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 21 obl:agent _ _ 24 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:147:5036 # text = Fentus eo pa soñjer e c'hallfe bezañ degemeret e Gwened er mizioù a zeu ar... Paris Sant-Jermen marteze. # text[eng] = It's comical when you think that Vannes could perhaps soon welcome... Paris-Saint-Germain. # text[fra] = C'est comique quand on pense que Vannes pourrait peut-être accueillir prochainement... le Paris-Saint-Germain. # labels = to_check 1 Fentus fentus ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 pa pa SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 4 soñjer soñjal VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 csubj _ _ 5 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 6 c'hallfe gallout AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 8 aux _ _ 7 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 8 aux _ _ 8 degemeret degemer VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 ccomp _ _ 9 e e ADP pr _ 10 case _ _ 10 Gwened Gwened PROPN np Number=Sing 8 obl _ _ 11-12 er _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 13 case _ _ 12 r an DET det _ 13 det _ _ 13 mizioù miz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 obl _ _ 14 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 15 zeu dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 acl _ _ 16 ar an DET det _ 18 det _ SpaceAfter=No 17 ... ... PUNCT sent _ 16 punct _ _ 18 Paris Pariz PROPN np Number=Sing 8 obj _ _ 19 Sant sant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 flat:name _ SpaceAfter=No 20 - - PUNCT guio _ 21 punct _ SpaceAfter=No 21 Jermen Jermen PROPN np Number=Sing 18 flat:name _ _ 22 marteze marteze ADV adv _ 8 advmod _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:148:5085 # text = Un nebeud mizioù a chom deoc'h neuze evit dont a-benn da vont e-barzh unan eus oberennoù pennañ istor ar rock. # text[eng] = So you have a few months left to succeed in integrating one of the main works in the history of rock. # text[fra] = Il vous reste donc quelques mois pour arriver à intégrer une des œuvres principales de l'histoire du rock. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 nebeud nebeud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 mizioù miz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 chom chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6-7 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 6 de da ADP pr _ 7 case _ _ 7 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 5 obl _ _ 8 neuze neuze ADV adv _ 5 advmod _ _ 9 evit evit ADP pr _ 10 mark _ _ 10 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 11 a-benn a-benn ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 13 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 14 e-barzh e-barzh ADP pr _ 15 case _ _ 15 unan unan NUM num Number=Sing 13 obl _ _ 16 eus eus ADP pr _ 17 case _ _ 17 oberennoù oberenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 15 nmod _ _ 18 pennañ pennañ ADJ adj _ 17 amod _ _ 19 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 nmod:gen _ _ 20 ar an DET det _ 21 det _ _ 21 rock rock NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 nmod:gen _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:149:5132 # text = D'an 18 a viz Ebrel e oa bet lakaet da dalvezout en Europa al lezenn nevez diwar-benn penaos heuliañ an OGM ha menegiñ anezhe war an tikedennoù. # text[eng] = The new law for tracing and mentioning GMOs on labels was ratified on April 18. # text[fra] = La nouvelle loi de traçage et mention des OGM sur les étiquettes a été ratifiée ce 18 avril. # labels = to_check 1-2 D'an _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D' da ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 18 18 NUM num Number=Plur 10 obl _ _ 4 a a ADP pr _ 6 case _ _ 5 viz miz X x _ 6 dep _ _ 6 Ebrel Ebrel NOUN n Gender=Masc 3 nmod _ _ 7 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 aux:pass _ _ 10 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 da da ADP pr _ 12 mark _ _ 12 dalvezout dalvezout VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 13 en e ADP pr _ 14 case _ _ 14 Europa Europa PROPN np Number=Sing 10 obl _ _ 15 al an DET det _ 16 det _ _ 16 lezenn lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nsubj _ _ 17 nevez nevez ADJ adj _ 16 amod _ _ 18 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 20 mark _ _ 19 penaos penaos ADV adv PronType=Int 20 advmod _ _ 20 heuliañ heuliañ VERB vblex VerbForm=Inf 16 acl _ _ 21 an an DET det _ 22 det _ _ 22 OGM OGM NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 obj _ _ 23 ha ha CCONJ cnjcoo _ 24 cc _ _ 24 menegiñ menegiñ VERB vblex VerbForm=Inf 20 conj _ _ 25 anezhe direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 24 obj _ _ 26 war war ADP pr _ 28 case _ _ 27 an an DET det _ 28 det _ _ 28 tikedennoù tikedenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 24 obl _ SpaceAfter=No 29 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:150:5193 # text = Sellit ouzh an tikedennoù eta da c'houzout petra zo e-barzh ar pezh a brenit. # text[eng] = Look at the labels to know the contents of what you buy. # text[fra] = Regardez-donc les étiquettes pour savoir le contenu de ce que vous achetez. # labels = to_check 1 Sellit sellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 2 ouzh ouzh ADP pr _ 4 case _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 tikedennoù tikedenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl _ _ 5 eta eta ADV adv _ 1 advmod _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 c'houzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 8 petra petra PRON prn PronType=Int 13 nsubj _ _ 9 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 10 e-barzh e-barzh ADP pr _ 13 case _ _ 11 ar ar X x _ 13 dep _ _ 12 pezh pezh X x _ 13 dep _ _ 13 a a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 7 ccomp _ _ 14 brenit prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 acl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:151:5227 # text = Souezhus e vefe eta gwelet ur gall o c'hounit an tournamant er bloaz-mañ. # text[eng] = It would therefore be surprising to see a French person win the tournament this year. # text[fra] = Il serait donc étonnant de voir un Français gagner le tournoi cette année. # labels = to_check 1 Souezhus souezhus ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 1 cop _ _ 4 eta eta ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 gwelet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 6 ur un DET det _ 7 det _ _ 7 gall gall ADJ adj _ 5 obj _ _ 8 o o AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 c'hounit gounit VERB vblex VerbForm=Inf 7 acl _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 tournamant tournamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 12-13 er _ _ _ _ _ _ _ _ 12 e e ADP pr _ 14 case _ _ 13 r an DET det _ 14 det _ _ 14 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 15 -mañ mañ ADV adv _ 14 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:152:5262 # text = Adarre a c'houlenner a wir galon, hag a vo graet moarvat. # text[eng] = We sincerely ask again, and will no doubt be granted. # text[fra] = Nous demandons de nouveau sincèrement, et serons sans doute exaucés. # labels = to_check 1 Adarre adarre ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 c'houlenner goulenn VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 a a ADP pr _ 6 case _ _ 5 wir gwir ADJ adj _ 6 amod _ _ 6 galon kalon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 8 hag ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 11 aux:pass _ _ 11 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 conj _ _ 12 moarvat moarvat ADV adv _ 11 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:153:5292 # text = Er bloavezh 2057, emañ heol hon c'hoskoriad o vervel. # text[fra] = En 2057 se meurt l'étoile de notre système solaire. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obl _ _ 4 2057 2057 NUM num Number=Plur 3 nmod _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 6 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 7 heol heol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 8 hon hon DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 c'hoskoriad koskoriad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 10 o o AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 vervel mervel VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:154:5319 # text = Kaset eo skipailh ICARUS II en egor da gas ur vombezenn nukleel en Heol evit ma c'hanfe ur steredenn nevez diwarnañ. # text[eng] = The team of ICARUS II is sent into space to project a nuclear bomb into the Sun so that a new star is born from it. # text[fra] = L'équipe d'ICARUS II est envoyée dans l'espace pour projeter une bombe nucléaire dans le Soleil pour que naisse de lui une nouvelle étoile. # labels = to_check 1 Kaset kas VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 ICARUS ICARUS NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 II II NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 flat:name _ _ 6-7 en _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 n an DET det _ 8 det _ _ 8 egor egor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 9 da da ADP pr _ 10 mark _ _ 10 gas kas VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 11 ur un DET det _ 12 det _ _ 12 vombezenn bombezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obj _ _ 13 nukleel nukleel ADJ adj _ 12 amod _ _ 14-15 en _ _ _ _ _ _ _ _ 14 e e ADP pr _ 16 case _ _ 15 n an DET det _ 16 det _ _ 16 Heol heol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 17 evit evit SCONJ cnjadv _ 19 mark _ _ 18 ma ma X x _ 17 fixed _ _ 19 c'hanfe genel VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 10 advcl _ _ 20 ur un DET det _ 21 det _ _ 21 steredenn steredenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 obj _ _ 22 nevez nevez ADJ adj _ 21 amod _ _ 23-24 diwarnañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 23 diwar diwar ADP pr _ 24 case _ _ 24 nañ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 19 obl _ _ 25 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:155:5370 # text = Ne vo ket aes an traoù evito siwazh... # text[eng] = Alas things won't be easy for them... # text[fra] = Hélas les choses ne seront pas faciles pour eux... # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 2 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 aes aes ADJ adj _ 0 root _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 7-8 evito _ _ _ _ _ _ _ _ 7 evit evit ADP pr _ 8 case _ _ 8 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 obl _ _ 9 siwazh siwazh ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 10 ... ... PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:156:5393 # text = Ha ne cheñch ket an traoù e 2007. # text[eng] = And the situation does not change in 2007. # text[fra] = Et la situation ne change pas en 2007. # labels = to_check 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 1 advmod _ _ 3 cheñch cheñch VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ket ket ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 2007 2007 NUM num Number=Plur 3 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:157:5415 # text = Ar Yaou da noz a vo gouestlet, evel warlene, d'ar sonerezh gall. # text[fra] = Thursday evening will be dedicated, like last year, to French music. # text[fra] = Le jeudi soir sera dédié, comme l'année dernière, à la musique française. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Yaou Yaou NOUN n Gender=Masc 7 obl _ _ 3 da da ADP pr _ 4 case _ _ 4 noz noz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 9 evel evel ADP pr _ 10 case _ _ 10 warlene warlene ADV adv _ 7 obl _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 12-13 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 12 d' da ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 sonerezh sonerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 15 gall gall ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:158:5450 # text = Pedet eo an holl da lidañ 30 vloaz skolioù Diwan. # text[eng] = Diwan schools invite everyone to celebrate their 30th anniversary. # text[fra] = Les écoles Diwan invitent toutes et tous à célébrer leurs 30 ans. # labels = to_check 1 Pedet pediñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 holl holl PRON prn Number=Plur 1 nsubj _ _ 5 da da ADP pr _ 6 case _ _ 6 lidañ lidañ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 7 30 30 NUM num Number=Plur 8 nummod _ _ 8 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 9 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 nmod:gen _ _ 10 Diwan Diwan PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:159:5476 # text = Start e vo ober an dibab! # text[eng] = It will be difficult to choose! # text[fra] = Il sera difficile de choisir ! # labels = to_check 1 Start start ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 1 csubj _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dibab dibab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 7 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:160:5494 # text = Kinniget e vo ivez ur romant nevez savet gant skolidi Diwan, un dastumad skridoù 30 linenn, savet gant 30 den diwar-benn ar skolioù brezhonek... # text[eng] = The Diwan schoolchildren will also present a new novel they have created, a collection of 30-line texts written by 30 people on Breton schools. # text[fra] = Les écoliers Diwan présenteront aussi un nouveau roman qu'ils ont créé, un recueil de textes de 30 lignes écrits par 30 personnes sur les écoles bretonnes. # labels = to_check 1 Kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 romant romant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 7 nevez nevez ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 acl _ _ 9 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 10 skolidi skoliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 obl:agent _ _ 11 Diwan Diwan PROPN np Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 13 un un DET det _ 14 det _ _ 14 dastumad dastumad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 dep _ _ 15 skridoù skrid NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 nmod:gen _ _ 16 30 30 NUM num Number=Plur 17 nummod _ _ 17 linenn linenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 18 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 19 savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 acl _ _ 20 gant gant ADP pr _ 22 case _ _ 21 30 30 NUM num Number=Plur 22 nummod _ _ 22 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obl:agent _ _ 23 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 25 case _ _ 24 ar an DET det _ 25 det _ _ 25 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 19 obl _ _ 26 brezhonek brezhonek ADJ adj _ 25 amod _ SpaceAfter=No 27 ... ... PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:161:5552 # text = En Euskadi, Okitania, Korsika ... e vo kinniget obererezhioù tro-dro d'an darvoud-mañ en holl yezhoù. # text[eng] = Works will be presented during this event in all languages in the Basque Country, Occitania, Corsica... # text[fra] = Des œuvres seront présentées à l'occasion de cet évènement dans toutes les langues au Pays Basque, en Occitanie, en Corse... # labels = to_check 1 En e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Euskadi Euskadi PROPN np Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 Okitania Okitania PROPN np Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 Korsika Korsika PROPN np Number=Sing 2 conj _ _ 7 ... ... PUNCT sent _ 2 punct _ _ 8 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 10 aux:pass _ _ 10 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 parataxis _ _ 11 obererezhioù obererezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nsubj _ _ 12 tro-dro tro-dro ADP pr _ 15 case _ _ 13 d' da X x _ 12 fixed _ SpaceAfter=No 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 darvoud darvoud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod _ SpaceAfter=No 16 -mañ mañ ADV adv _ 15 advmod _ _ 17 en en ADP pr _ 19 case _ _ 18 holl holl DET predet _ 19 det _ _ 19 yezhoù yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:162:5596 # text = Perak eo mat? # text[eng] = Why is she good? # text[fra] = Pourquoi est-elle bien ? # labels = to_check 1 Perak perak ADV adv PronType=Int 3 advmod _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 3 mat mat ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 4 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:163:5608 # text = Tri fezh-c'hoari e brezhoneg a vo kinniget d'an 10, 19 ha 24. # text[eng] = Three plays in Breton will be presented on the 10th, 19th and 24th. # text[fra] = Trois pièces de théâtre en breton seront présentées les 10, 19 et 24. # labels = to_check 1 Tri tri NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 fezh-c'hoari pezh-c’hoari NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 e e ADP pr _ 4 case _ _ 4 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8-9 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d' da ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 10 10 NUM num Number=Plur 7 obl _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 12 19 19 NUM num Number=Plur 10 conj _ _ 13 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 14 24 24 NUM num Number=Plur 10 conj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:164:5641 # text = An holl a oar dija piv a zeuy da Gerampuilh d'ar Yaou 20, setu kenkoulz eo lakaat ar gaoz war ar peurrest eus ar gouel. # text[eng] = Everyone already knows who will be coming to Kerampuilh on Thursday 20, so we might as well talk about the rest of the party. # text[fra] = Tout le monde sait déjà qui viendra à Kerampuilh le jeudi 20, donc autant parler du reste de la fête. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 holl holl PRON prn Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 oar gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 dija dija ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 piv piv PRON prn PronType=Int 8 nsubj _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 ccomp _ _ 9 da da ADP pr _ 10 case _ _ 10 Gerampuilh Kerampuilh PROPN np Number=Sing 8 obl _ _ 11-12 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 11 d' da ADP pr _ 13 case _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 Yaou Yaou NOUN n Gender=Masc 8 obl _ _ 14 20 20 NUM num Number=Plur 13 nmod _ SpaceAfter=No 15 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 16 setu setu ADV adv _ 19 advmod _ _ 17 kenkoulz kenkoulz ADV adv _ 19 advmod _ _ 18 eo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 19 dep _ _ 19 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 4 parataxis _ _ 20 ar an DET det _ 21 det _ _ 21 gaoz kaoz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 obj _ _ 22 war war ADP pr _ 24 case _ _ 23 ar an DET det _ 24 det _ _ 24 peurrest peurrest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obl _ _ 25 eus eus ADP pr _ 27 case _ _ 26 ar an DET det _ 27 det _ _ 27 gouel gouel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 nmod _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:165:5700 # text = M'ho pez c'hoant da gemer perzh en ur stourm sokial pe bolitikel, e vo ar bloavezh mat evit kregiñ e-barzh. # text[eng] = If you want to take part in a social or political struggle, this will be the right year to start. # text[fra] = Si vous avez envie de prendre part à une lutte sociale ou politique, ce sera la bonne année pour commencer. # labels = to_check 1 M' ma SCONJ cnjsub _ 2 mark _ SpaceAfter=No 2 ho pez kaout VERB vblex Aspect=Hab|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 advcl _ _ 3 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 gemer kemer VERB vblex VerbForm=Inf 2 advcl _ _ 6 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 7 en e ADP pr _ 9 case _ _ 8 ur un DET det _ 9 det _ _ 9 stourm stourm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 10 sokial sokial ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 pe pe CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 12 bolitikel politikel ADJ adj _ 10 conj _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 14 e e AUX vpart _ 17 aux _ _ 15 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 17 cop _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 18 mat mat ADJ adj _ 17 amod _ _ 19 evit evit ADP pr _ 20 mark _ _ 20 kregiñ kregiñ VERB vblex VerbForm=Inf 17 advcl _ _ 21 e-barzh e-barzh ADV adv _ 20 advmod _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 17 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:166:5747 # text = War tachenn al labour e vo mat-kenañ lodenn gentañ 2006. # text[eng] = On the professional side, the beginning of 2006 looks good. # text[fra] = Côté professionnel, le début de 2006 s'annonce favorable. # labels = to_check 1 War war ADP pr _ 2 case _ _ 2 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 3 al an DET det _ 4 det _ _ 4 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 7-8 mat-kenañ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 mat mat ADJ adj _ 0 root _ _ 8 -kenañ kenañ ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 lodenn lodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 10 gentañ kentañ ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 2006 2006 NUM num Number=Plur 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:167:5774 # text = Sirius ha kempenn, gounit a reoc'h fiziañs ar re all. # text[eng] = Serious and orderly, you will gain the trust of others. # text[fra] = Sérieux et ordonné, vous gagnerez la confiance des autres. # labels = to_check 1 Sirius sirius ADJ adj _ 0 root _ _ 2 ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 3 kempenn kempenn ADJ adj _ 1 conj _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 gounit gounit VERB vblex VerbForm=Inf 1 parataxis _ _ 6 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 7 reoc'h ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 8 fiziañs fiziañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 9 ar re all egile PRON prn Number=Plur 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:168:5798 # text = Ur sinadeg a zo bet kinniget zoken evit ma vefe paouezet d'ober ganto. # text[eng] = A petition has even been proposed to stop using them. # text[fra] = Il a même été proposé une pétition pour cesser leur utilisation. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 sinadeg sinadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 zoken zoken ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 evit evit SCONJ cnjadv _ 11 mark _ _ 9 ma ma X x _ 8 fixed _ _ 10 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 11 cop _ _ 11 paouezet paouez VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 advcl _ _ 12 d' da ADP pr _ 13 mark _ SpaceAfter=No 13 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 11 advcl _ _ 14-15 ganto _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 14 gant gant ADP pr _ 15 case _ _ 15 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 13 obl _ _ 16 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:169:5833 # text = E-pad an hañv e kinnigo Kamp Etrekeltiek Ar Vrezhonegerion e 60vet staj. # text[eng] = "Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion" will offer its 60th internship this summer. # text[fra] = "Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion" proposera son 60ème stage cet été. # labels = to_check 1 E-pad e-pad ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 hañv hañv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kinnigo kinnig VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 Kamp kamp NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 7 Etrekeltiek etrekeltiek ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 Ar an DET det _ 9 det _ _ 9 Vrezhonegerion brezhoneger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 60vet 60vet NUM num Number=Plur|NumType=Ord 12 amod _ _ 12 staj staj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:170:5863 # text = Kentelioù war implij ar video a vo kinniget e-pad an eil sizhunvezh. # text[eng] = It will offer lessons on using video during the second week. # text[fra] = Il proposera des leçons sur l'utilisation de la vidéo pendant la deuxième semaine. # labels = to_check 1 Kentelioù kentel NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 8 nsubj _ _ 2 war war ADP pr _ 3 case _ _ 3 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 video video NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 6 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 8 aux:pass _ _ 8 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 9 e-pad e-pad ADP pr _ 12 case _ _ 10 an an DET det _ 12 det _ _ 11 eil eil NUM num NumType=Ord 12 amod _ _ 12 sizhunvezh sizhunvezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:171:5893 # text = Kaset e vo ar programm resis gant an aozerien d'an dud dedennet. # text[eng] = The organizers will send the detailed program to interested parties. # text[fra] = Les organisateurs enverront le programme détaillé aux intéressés. # labels = to_check 1 Kaset kas VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 programm programm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 resis resis ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 aozerien aozer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 10-11 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 10 d' da ADP pr _ 12 case _ _ 11 an an DET det _ 12 det _ _ 12 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 13 dedennet dedennet ADJ adj _ 12 amod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:172:5924 # text = An teuliad peder fajennad zo gouestlet en niverenn-mañ d'an dud nammet. # text[eng] = The four-page feature in this issue is dedicated to people with disabilities. # text[fra] = Le dossier de quatre pages est consacré dans ce numéro aux personnes handicapées. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 peder pevar NUM num Gender=Fem|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 fajennad pajennad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7-8 en _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 n an DET det _ 9 det _ _ 9 niverenn niverenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 10 -mañ mañ ADV adv _ 9 advmod _ _ 11-12 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 11 d' da ADP pr _ 13 case _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 14 nammet nammet ADJ adj _ 13 amod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:173:5956 # text = Mankout a ra an awen da broduerien filmoù sinema ar Stadoù-Unanet, anat eo. # text[eng] = It's obvious that movie makers in the United States are out of inspiration. # text[fra] = Il est évident que les producteurs de films de cinéma aux États-Unis sont en panne d'inspiration. # labels = to_check 1 Mankout mankout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 awen awen NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 da da ADP pr _ 7 case _ _ 7 broduerien produer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 8 filmoù film NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod:gen _ _ 9 sinema sinema NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 Stadoù-Unanet Stadoù-Unanet PROPN np Number=Plur 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 anat anat ADJ adj _ 1 parataxis _ _ 14 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 cop _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:174:5990 # text = E 2002 e oa bet gwerzhet 15 % eus an dilhad er chadennoù bras-se. # text[eng] = 15% of clothes sold in 2002 were sold by these large chains. # text[fra] = 15% des habits vendus en 2002 l'ont été par ces grandes chaînes. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 2002 2002 NUM num Number=Plur 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 gwerzhet gwerzhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 15 % 15 NUM num Number=Plur 6 nsubj _ _ 8 eus eus ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 dilhad dilhad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod _ _ 11-12 er _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 13 case _ _ 12 r an DET det _ 13 det _ _ 13 chadennoù chadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 obl _ _ 14 bras bras ADJ adj _ 13 amod _ SpaceAfter=No 15 -se se ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:175:6025 # text = Hervez kont eo bet kresket ar c'heitad-mañ a 50 % en daou vloaz diwezhañ, ar pezh a gas betek tost ur c'hard eus ar marc'had. # text[eng] = This average apparently increased by 50% in the last two years, which is up to almost a quarter of the market. # text[fra] = Cette moyenne a apparemment augmenté de 50% ces deux dernières années, ce qui représente jusqu'à près du quart du marché. # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 2 case _ _ 2 kont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux:pass _ _ 5 kresket kreskiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 c'heitad keitad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ SpaceAfter=No 8 -mañ mañ ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 a a ADP pr _ 10 case _ _ 10 50 % 50 NUM num Number=Plur 5 obl _ _ 11-12 en _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 14 case _ _ 12 n an DET det _ 14 det _ _ 13 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 14 nummod _ _ 14 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 15 diwezhañ diwezhañ ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 17 ar ar X x _ 19 dep _ _ 18 pezh pezh X x _ 19 dep _ _ 19 a a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 20 nsubj _ _ 20 gas kas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 dep _ _ 21 betek betek ADP pr _ 24 case _ _ 22 tost tost ADV adv _ 24 advmod _ _ 23 ur un DET det _ 24 det _ _ 24 c'hard kard NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 obl _ _ 25 eus eus ADP pr _ 27 case _ _ 26 ar an DET det _ 27 det _ _ 27 marc'had marc’had NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 nmod _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:176:6084 # text = Er bloavezhioù 80, e Sina # text[eng] = In the 80's, in China # text[fra] = Dans les années 80, en Chine # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloavezhioù bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 4 80 80 NUM num Number=Plur 3 nmod _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 Sina Sina PROPN np Number=Sing 3 nmod _ SpaceAfter=No # sent_id = bremaik.vislcg.txt:177:6103 # text = Mignoniezh a sav etre an div blac'h yaouank, ha karantez zoken... # text[eng] = The two young girls become friends, and even fall in love... # text[fra] = Les deux jeunes filles se prennent d'amitié, et même d'amour... # labels = to_check 1 Mignoniezh mignoniezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 sav sevel VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 etre etre ADP pr _ 7 case _ _ 5 an an DET det _ 7 det _ _ 6 div daou NUM num Gender=Fem|Number=Plur 7 nummod _ _ 7 blac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ _ 8 yaouank yaouank ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 karantez karantez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 conj _ _ 12 zoken zoken ADV adv _ 11 orphan _ SpaceAfter=No 13 ... ... PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:178:6133 # text = Mat-tre eo an disoc'h. # text[eng] = The result is very good. # text[fra] = Le résultat est très bon. # labels = to_check 1-2 Mat-tre _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Mat mat ADJ adj _ 0 root _ _ 2 -tre tre ADV adv _ 1 advmod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 disoc'h disoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:179:6148 # text = Poanius, trist ha tener # text[eng] = Painful, sad and tender # text[fra] = Pénible, triste et tendre # labels = to_check 1 Poanius poanius ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 3 trist trist ADJ adj _ 1 conj _ _ 4 ha ha CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 5 tener tener ADJ adj _ 1 conj _ SpaceAfter=No # sent_id = bremaik.vislcg.txt:180:6164 # text = Dimeurzh tremenet eo aet an traoù war-raok en Iwerzhon an Hanternoz. # text[eng] = Things moved forward last Tuesday in Northern Ireland. # text[fra] = La situation a évolué mardi dernier en Irlande du Nord. # labels = to_check 1 Dimeurzh dimeurzh ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 tremenet tremen VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 acl _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 4 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 7 war-raok war-raok ADV adv _ 4 advmod _ _ 8 en e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Iwerzhon Iwerzhon PROPN np Number=Sing 4 obl _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 Hanternoz hanternoz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:181:6192 # text = Disklêriet en deus ar pastor 81 bloaz e oa Iwerzhon an Hanternoz o voulc'hañ ur maread a beoc'h. # text[eng] = The 81-year-old pastor said Northern Ireland was entering an era of peace. # text[fra] = Le pasteur de 81 ans a déclaré que l'Irlande du Nord était en train d'entamer une ère de paix. # labels = to_check 1 Disklêriet disklêriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 pastor pastor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 81 81 NUM num Number=Plur 6 nummod _ _ 6 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 13 aux _ _ 9 Iwerzhon Iwerzhon PROPN np Number=Sing 13 nsubj _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 Hanternoz hanternoz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 12 o o AUX vpart _ 13 aux _ _ 13 voulc'hañ boulc’hañ VERB vblex VerbForm=Inf 1 ccomp _ _ 14 ur un DET det _ 15 det _ _ 15 maread maread NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ _ 16 a a ADP pr _ 17 case _ _ 17 beoc'h peoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 nmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:182:6232 # text = Ur film dudius eo neuze, met hep a-walc'h a bersonelezh evit ma vefe dispar. # text[eng] = So it's an entertaining film, but without enough personality to stand out. # text[fra] = C'est donc un film divertissant, mais sans assez de personnalité pour sortir du lot. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 dudius dudius ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 neuze neuze ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 7 met met CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 8 hep hep ADP pr _ 11 case _ _ 9 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 11 advmod _ _ 10 a a ADP pr _ 11 case _ _ 11 bersonelezh personelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 conj _ _ 12 evit evit SCONJ cnjadv _ 15 mark _ _ 13 ma ma X x _ 12 fixed _ _ 14 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 15 cop _ _ 15 dispar dispar ADJ adj _ 11 advcl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:183:6268 # text = Skipailh Frañs, a veze sellet outañ evel ouzh unan kreñv, n'eo ket bet d'al live gortozet. # text[eng] = The France team, which was considered solid, did not have the expected level. # text[fra] = L'équipe de France, qui passait pour solide, n'a pas eu le niveau attendu. # labels = to_check 1 Skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nsubj _ _ 2 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 sellet sellout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 acl _ _ 7-8 outañ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 out ouzh ADP pr _ 8 case _ _ 8 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 obl _ _ 9 evel evel ADP pr _ 11 case _ _ 10 ouzh ouzh ADP pr _ 11 case _ _ 11 unan unan NUM num Number=Sing 6 obl _ _ 12 kreñv kreñv ADJ adj _ 11 amod _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 14 n' ne ADV adv Polarity=Neg 20 advmod _ SpaceAfter=No 15 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 20 aux _ _ 16 ket ket ADV adv _ 20 advmod _ _ 17 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 20 cop _ _ 18-19 d'al _ _ _ _ _ _ _ _ 18 d' da ADP pr _ 20 case _ _ 19 al an DET det _ 20 det _ _ 20 live live NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 21 gortozet gortoz VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 20 acl _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 20 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:184:6314 # text = Cheñchet o deus, met e gwirionez n'o deus ket cheñchet. # text[eng] = They changed, but they didn't change for real. # text[fra] = Ils ont changé, mais sans changer en vérité. # labels = to_check 1 Cheñchet cheñch VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 4 met met CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 gwirionez gwirionez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 7 n' ne ADV adv Polarity=Neg 10 advmod _ SpaceAfter=No 8 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ _ 10 cheñchet cheñch VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:185:6340 # text = Poazhit war an daou du. # text[eng] = Cook on both sides. # text[fra] = Cuisez des deux côtés. # labels = to_check 1 Poazhit poazhañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 war war ADP pr _ 5 case _ _ 3 an an DET det _ 5 det _ _ 4 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 5 nummod _ _ 5 du tu NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:186:6356 # text = Mirit a-gostez. # text[eng] = Set aside. # text[fra] = Réservez. # labels = to_check 1 Mirit mirout VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 a-gostez a-gostez ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:187:6366 # text = Meskit an daou zoare toaz. # text[eng] = Mix the two kinds of dough. # text[fra] = Mélangez les deux pâtes différentes. # labels = to_check 1 Meskit meskañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 zoare doare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 5 toaz toaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:188:6382 # text = Un tañva eus he labour abaoe miz Meurzh 2005 a zo lakaet war wel aze, gant skeudennoù ha skritelloù arouezius eus al liammoù bet skoulmet etre he obererezhioù. # text[eng] = Here you can see a taste of his work since March 2005, with images and posters representing the links between his works. # text[fra] = On peut y voir un avant-goût de son travail depuis mars 2005, avec des images et des affiches représentatives des liens entre ses œuvres. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 tañva tañva NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 dep _ _ 3 eus eus ADP pr _ 5 case _ _ 4 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 5 det _ _ 5 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ _ 6 abaoe abaoe ADP pr _ 8 case _ _ 7 miz miz X x _ 8 dep _ _ 8 Meurzh Meurzh NOUN n Gender=Masc 5 nmod _ _ 9 2005 2005 NUM num Number=Plur 8 nmod _ _ 10 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 11 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 aux _ _ 12 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 13 war war ADP pr _ 14 case _ _ 14 wel gwel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 15 aze aze ADV adv _ 12 advmod _ SpaceAfter=No 16 , , PUNCT cm _ 18 punct _ _ 17 gant gant ADP pr _ 18 case _ _ 18 skeudennoù skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 12 obl _ _ 19 ha ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 skritelloù skritell NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 18 conj _ _ 21 arouezius arouezius ADJ adj _ 20 amod _ _ 22 eus eus ADP pr _ 24 case _ _ 23 al an DET det _ 24 det _ _ 24 liammoù liamm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 nmod _ _ 25 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 26 aux:pass _ _ 26 skoulmet skoulmañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 24 acl _ _ 27 etre etre ADP pr _ 29 case _ _ 28 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 29 det _ _ 29 obererezhioù obererezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 26 obl _ SpaceAfter=No 30 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:189:6446 # text = E penn-kentañ ar sizhun dremenet ez eus tremenet un destenn evit ma vefe paouezet da dabutal diwar-benn al lezenn. # text[eng] = A text circulated at the beginning of last week to prevent the debate on the law from taking place. # text[fra] = Un texte a circulé en début de semaine passée pour prévenir qu'ait lieu le débat sur la loi. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 penn-kentañ penn-kentañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 sizhun sizhun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 dremenet tremen VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl _ _ 6 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 tremenet tremen VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 un un DET det _ 9 det _ _ 9 destenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 10 evit evit SCONJ cnjadv _ 13 mark _ _ 11 ma ma X x _ 10 fixed _ _ 12 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 13 aux _ _ 13 paouezet paouez VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 advcl _ _ 14 da da ADP pr _ 15 mark _ _ 15 dabutal tabutal VERB vblex VerbForm=Inf 13 advcl _ _ 16 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 18 case _ _ 17 al an DET det _ 18 det _ _ 18 lezenn lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:190:6488 # text = Adwelet eo bet hounnezh, met n'eus bet cheñchet netra enni, hag evel-se ne savo tabut ebet war ar 56 testenn-kemm a vez kinniget. # text[eng] = It was revised, but without modification, thus preventing debate on the 56 proposed amendments. # text[fra] = Elle a été revue, mais sans modification, prévenant ainsi le débat sur les 56 amendements proposés. # labels = to_check 1 Adwelet adwelet VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 hounnezh hounnezh PRON prn Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Dem 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 6 met met CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 7-8 n'eus _ _ _ _ _ _ _ _ 7 n' ne ADV adv _ 10 advmod _ _ 8 eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 aux:pass _ _ 10 cheñchet cheñch VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 11 netra netra PRON prn Number=Sing 10 nsubj _ _ 12-13 enni _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 12 enn e ADP pr _ 13 case _ _ 13 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ _ 14 , , PUNCT cm _ 18 punct _ _ 15 hag ha CCONJ cnjcoo _ 18 cc _ _ 16 evel-se evel-se ADV adv _ 18 advmod _ _ 17 ne ne ADV adv Polarity=Neg 18 advmod _ _ 18 savo sevel VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 conj _ _ 19 tabut tabut NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 obj _ _ 20 ebet ebet ADV adv _ 18 advmod _ _ 21 war war ADP pr _ 24 case _ _ 22 ar an DET det _ 24 det _ _ 23 56 56 NUM num Number=Plur 24 nummod _ _ 24 testenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 18 obl _ SpaceAfter=No 25 - - PUNCT guio _ 26 punct _ SpaceAfter=No 26 kemm kemm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 compound _ _ 27 a a AUX vpart _ 29 aux _ _ 28 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 29 aux:pass _ _ 29 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 24 acl _ SpaceAfter=No 30 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:191:6550 # text = Emañ ar PS o vont da sevel klemm dirak al lezenn, hervezañ n'eo ket diouzh al lezenn ober seurt traoù. # text[fra] = The PS will file a complaint, this being illegal according to it. # text[fra] = Le PS portera plainte, ceci étant illégal selon lui. # labels = to_check 1 Emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 PS PS NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 sevel sevel VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 8 klemm klemm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 9 dirak dirak ADP pr _ 11 case _ _ 10 al an DET det _ 11 det _ _ 11 lezenn lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 13-14 hervezañ _ _ _ _ _ _ _ _ 13 hervez hervez ADP pr _ 14 case _ _ 14 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 20 obl _ _ 15 n' ne ADV adv Polarity=Neg 20 advmod _ SpaceAfter=No 16 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 20 cop _ _ 17 ket ket ADV adv _ 20 advmod _ _ 18 diouzh diouzh ADP pr _ 20 case _ _ 19 al an DET det _ 20 det _ _ 20 lezenn lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 parataxis _ _ 21 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 20 csubj _ _ 22 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 obj _ _ 23 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 22 nmod:gen _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:192:6601 # text = Evel-se e vo aesoc'h lakaat hon evezh war ar c'hanaouennoù. # text[eng] = This way we can focus on the songs more easily. # text[fra] = Nous pourrons ainsi plus facilement nous concentrer sur les chansons. # labels = to_check 1 Evel-se evel-se ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 aesoc'h aes ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ _ 5 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 4 csubj _ _ 6 hon hon DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8 war war ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 c'hanaouennoù kanaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:193:6627 # text = Degasit d'ar berv ar banne laezh. # text[eng] = Bring the milk to a boil. # text[fra] = Portez le lait à ébullition. # labels = to_check 1 Degasit degas VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2-3 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 2 d' da ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 berv berv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 banne banne NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 7 laezh laezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:194:6646 # text = Lezit da yenañ a-raok servijout. # text[eng] = Cool before serving. # text[fra] = Laissez refroidir avant de servir. # labels = to_check 1 Lezit lezel VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 da da ADP pr _ 3 case _ _ 3 yenañ yen ADJ adj Degree=Sup 1 obl _ _ 4 a-raok a-raok ADP pr _ 5 mark _ _ 5 servijout servijout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:195:6662 # text = Bep miz e kinnig ar gelaouenn Bremañ, abaoe 1980, pennadoù brezhonek a bep seurt, diwar-benn Breizh hag ar bed, kinniget brav, e doare ur magazin. # text[eng] = The newspaper "Bremañ" presents every month, since 1980, all kinds of Breton articles, on Brittany and the world, with a neat presentation, like a magazine. # text[fra] = Le journal "Bremañ" présente tous les mois, depuis 1980, toutes sortes d'articles bretons, sur la Bretagne et le monde, avec une présentation soignée, à la manière d'un magazine. # labels = to_check 1 Bep bep DET det Number=Sing 2 det _ _ 2 miz miz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 kinnig kinnig VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 gelaouenn kelaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 7 Bremañ Bremañ PROPN np Number=Sing 6 appos _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 9 abaoe abaoe ADP pr _ 10 case _ _ 10 1980 1980 NUM num Number=Plur 4 obl _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 12 pennadoù pennad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obj _ _ 13 brezhonek brezhonek ADJ adj _ 12 amod _ _ 14 a a ADP pr _ 16 case _ _ 15 bep bep DET det Number=Sing 16 det _ _ 16 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod _ SpaceAfter=No 17 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 18 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 19 case _ _ 19 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 12 nmod _ _ 20 hag ha CCONJ cnjcoo _ 22 cc _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 conj _ SpaceAfter=No 23 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 24 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 12 dep _ _ 25 brav brav ADJ adj _ 24 advmod _ SpaceAfter=No 26 , , PUNCT cm _ 24 punct _ _ 27 e e ADP pr _ 28 case _ _ 28 doare doare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 obl _ _ 29 ur un DET det _ 30 det _ _ 30 magazin magazin NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 28 nmod:gen _ SpaceAfter=No 31 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:196:6728 # text = Kavet ez eus bet 4 den marv ha d'an nebeutañ 3 den gloazet. # text[eng] = 4 dead people were found, and at least 3 injured. # text[fra] = 4 personnes décédées ont été retrouvées, et au moins 3 blessées. # labels = to_check 1 Kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 4 4 NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 marv marv ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 8 d'an d’an X x _ 9 dep _ _ 9 nebeutañ nebeutañ ADV adv _ 10 dep _ _ 10 3 3 NUM num Number=Plur 11 nummod _ _ 11 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 conj _ _ 12 gloazet gloazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 11 acl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:197:6758 # text = Lakait 40 gramm a amann da deuziñ en ur gastelodenn. # text[eng] = Put 40 grams of butter to melt in a saucepan. # text[fra] = Mettez 40 grammes de beurre à fondre dans une casserole. # labels = to_check 1 Lakait lakaat VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 40 40 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 gramm gramm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 a a ADP pr _ 5 case _ _ 5 amann amann NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 deuziñ teuziñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 8 en e ADP pr _ 10 case _ _ 9 ur un DET det _ 10 det _ _ 10 gastelodenn kastelodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:198:6783 # text = Soubit ar pesked er bleud. # text[eng] = Dip the fish in flour. # text[fra] = Plongez les poissons dans la farine. # labels = to_check 1 Soubit soubañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 pesked pesk NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 4-5 er _ _ _ _ _ _ _ _ 4 e e ADP pr _ 6 case _ _ 5 r an DET det _ 6 det _ _ 6 bleud bleud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:199:6800 # text = Lakait holen ha pebr. # text[eng] = Salt, pepper. # text[fra] = Salez, poivrez. # labels = to_check 1 Lakait lakaat VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 2 holen holen NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 3 ha ha CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 4 pebr pebr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:200:6814 # text = Al lugan zo "lakaomp hor sevenadur da vleuniañ er vro". # text[eng] = The slogan is "Let's make our culture flourish at home". # text[fra] = Le slogan est "Faisons fleurir notre culture au pays". # labels = to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 lugan lugan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj:cop _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 " " PUNCT quot _ 5 punct _ SpaceAfter=No 5 lakaomp lakaat VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 hor hon DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8 da da ADP pr _ 9 mark _ _ 9 vleuniañ bleuniañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 13 " " PUNCT quot _ 5 punct _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:201:6845 # text = Disadorn e krogo ivez trede Devezh ar brezhoneg e Karaez. # text[eng] = Saturday will also start the third "Breton Day" in Carhaix. # text[fra] = Samedi débutera aussi la troisième "Journée du breton" à Carhaix. # labels = to_check 1 Disadorn disadorn ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 krogo kregiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 trede trede NUM num NumType=Ord 6 amod _ _ 6 Devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 e e ADP pr _ 10 case _ _ 10 Karaez Karaez PROPN np Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:202:6871 # text = Emgavioù departamant ar c'hoariva a vo aozet gant Ti ar c'hoariva e Brest, etre ar 1añ hag ar 4 a viz Even, war pevarzek kumun disheñvel e Penn-ar-bed. # text[fra] = The Maison du Théâtre in Brest will organize departmental theater meetings in fourteen different municipalities in Finistère from June 1 to 4. # text[fra] = La Maison du théâtre à Brest organisera les rendez-vous départementaux du théâtre sur quatorze communes différentes en Finistère du 1er au 4 juin. # labels = to_check 1 Emgavioù emgav NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ _ 2 departamant departamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 c'hoariva c’hoariva NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 Ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl:agent _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 c'hoariva c’hoariva NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 12 e e ADP pr _ 13 case _ _ 13 Brest Brest PROPN np Number=Sing 9 nmod _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 17 punct _ _ 15 etre etre ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 1añ 1añ NUM num Number=Sing 7 obl _ _ 18 hag ha CCONJ cnjcoo _ 17 conj _ _ 19 ar an DET det _ 20 det _ _ 20 4 4 NUM num Number=Plur 18 conj _ _ 21 a a ADP pr _ 23 case _ _ 22 viz miz X x _ 23 dep _ _ 23 Even Even NOUN n Gender=Masc 17 nmod _ SpaceAfter=No 24 , , PUNCT cm _ 27 punct _ _ 25 war war ADP pr _ 27 case _ _ 26 pevarzek pevarzek NUM num Number=Plur 27 nummod _ _ 27 kumun kumun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 28 disheñvel disheñvel ADJ adj _ 27 amod _ _ 29 e e ADP pr _ 30 case _ _ 30 Penn-ar-bed Penn-ar-Bed PROPN np Number=Sing 27 nmod _ SpaceAfter=No 31 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:203:6937 # text = Kalz a drouz evit netra a lavarfen-me. # text[eng] = I'd say it's much ado about nothing. # text[fra] = Je dirais que c'est beaucoup de bruit pour rien. # labels = to_check 1 Kalz kalz ADP pr _ 3 case _ _ 2 a a X x _ 1 fixed _ _ 3 drouz trouz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 4 evit evit ADP pr _ 5 case _ _ 5 netra netra PRON prn Number=Sing 3 nmod _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 lavarfen lavarout VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1 0 root _ SpaceAfter=No 8 -me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 7 nsubj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:204:6959 # text = D'ar Sadorn 2 ha Sul 3 a viz Even e vo aozet evit ar pevare gwech "Devezh ar Brezhoneg" e Karaez gant ar gevredigezh Dazont ar yezh. # text[eng] = The "Futur de la langue" association will organize the "Breton Day" for the fourth time on Saturday 2 and Sunday 3 June in Carhaix. # text[fra] = L'association "Futur de la langue" organisera la "Journée du Breton" pour la quatrième fois les samedi 2 et dimanche 3 juin à Carhaix. # labels = to_check 1-2 D'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D' da ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 Sadorn Sadorn NOUN n Gender=Masc 13 obl _ _ 4 2 2 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 Sul Sul NOUN n Gender=Masc 3 conj _ _ 7 3 3 NUM num Number=Plur 6 nmod _ _ 8 a a ADP pr _ 10 case _ _ 9 viz miz X x _ 10 dep _ _ 10 Even Even NOUN n Gender=Masc 4 nmod _ _ 11 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 12 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 13 aux:pass _ _ 13 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 14 evit evit ADP pr _ 17 case _ _ 15 ar an DET det _ 17 det _ _ 16 pevare pevare ADJ adj NumType=Ord 17 amod _ _ 17 gwech gwech NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 obl _ _ 18 " " PUNCT quot _ 19 punct _ SpaceAfter=No 19 Devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nsubj _ _ 20 ar an DET det _ 21 det _ _ 21 Brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 nmod:gen _ SpaceAfter=No 22 " " PUNCT quot _ 19 punct _ _ 23 e e ADP pr _ 24 case _ _ 24 Karaez Karaez PROPN np Number=Sing 13 obl _ _ 25 gant gant ADP pr _ 27 case _ _ 26 ar an DET det _ 27 det _ _ 27 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 obl:agent _ _ 28 Dazont dazont NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 27 appos _ _ 29 ar an DET det _ 30 det _ _ 30 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 28 nmod:gen _ SpaceAfter=No 31 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:205:7024 # text = War tachenn Kerampuilh e vo graet evel boaz. # text[fra] = It will be as usual on the pitch of Kerampuilh. # text[fra] = Ce sera comme habitude sur le terrain de Kerampuilh. # labels = to_check 1 War war ADP pr _ 2 case _ _ 2 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 3 Kerampuilh Kerampuilh PROPN np Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 evel evel ADP pr _ 8 case _ _ 8 boaz boaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:206:7046 # text = Ma ouifemp penaos e vev ar yer a brenomp er gourmarc'hadoù, moarvat e kollfemp hon c'hoant da zebriñ anezho, pe e teufe c'hoant deomp da brenañ re bio. # text[eng] = If we knew the living conditions of the hens we buy in supermarkets, we would certainly lose our appetite, or we would turn to organic. # text[fra] = Si nous connaissions les conditions de vie des poules que nous achetons dans les supermarchés, nous perdrions certainement notre appétit, ou nous nous tournerions alors vers les bio. # labels = to_check 1 Ma ma SCONJ cnjsub _ 2 mark _ _ 2 ouifemp gouzout VERB vblex Mood=Cnd|Number=Plur|Person=1 16 advcl _ _ 3 penaos penaos ADV adv PronType=Int 5 advmod _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 vev bevañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 ccomp _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 yer yar NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 brenomp prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 acl _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 gourmarc'hadoù gourmarc’had NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 obl _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 14 moarvat moarvat ADV adv _ 16 advmod _ _ 15 e e AUX vpart _ 16 aux _ _ 16 kollfemp koll VERB vblex Mood=Cnd|Number=Plur|Person=1 0 root _ _ 17 hon hon DET det Poss=Yes 18 det _ _ 18 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 obj _ _ 19 da da ADP pr _ 20 mark _ _ 20 zebriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 18 acl _ _ 21 anezho direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 20 obj _ SpaceAfter=No 22 , , PUNCT cm _ 25 punct _ _ 23 pe pe CCONJ cnjcoo _ 25 cc _ _ 24 e e AUX vpart _ 25 aux _ _ 25 teufe dont VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 16 conj _ _ 26 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 25 nsubj _ _ 27-28 deomp _ _ _ _ _ _ _ _ 27 de da ADP pr _ 28 case _ _ 28 omp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 25 obl _ _ 29 da da ADP pr _ 30 mark _ _ 30 brenañ prenañ VERB vblex VerbForm=Inf 26 acl _ _ 31 re re PRON prn Case=Acc|Number=Plur|PronType=Prs 30 obj _ _ 32 bio bio ADJ adj _ 31 amod _ SpaceAfter=No 33 . . PUNCT sent _ 16 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:207:7114 # text = Gellout a reer gwelet skeudennoù eus al labourioù-se en diskouezadeg. # text[eng] = You can see in the exhibition images of these works. # text[fra] = On peut voir dans l'exposition des images de ces travaux. # labels = to_check 1 Gellout gellout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 gwelet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 5 skeudennoù skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 obj _ _ 6 eus eus ADP pr _ 8 case _ _ 7 al an DET det _ 8 det _ _ 8 labourioù labour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obl _ SpaceAfter=No 9 -se se ADV adv _ 8 advmod _ _ 10-11 en _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 n an DET det _ 12 det _ _ 12 diskouezadeg diskouezadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:208:7143 # text = Met ne oa nemet penn-kentañ an nozvezh, an traoù a c'helle cheñch buan. # text[eng] = But the night was still young, the situation could change quickly. # text[fra] = Mais la nuit était encore jeune, la situation pouvait vite évoluer. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 nemet nemet ADJ adj _ 0 root _ _ 5 penn-kentañ penn-kentañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 nozvezh nozvezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 traoù tra NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 nsubj _ _ 11 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 12 c'helle gellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 parataxis _ _ 13 cheñch cheñch VERB vblex VerbForm=Inf 12 xcomp _ _ 14 buan buan ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:209:7177 # text = E-pad 20 munutenn e oa Roazhon ar skipailh nemetañ war ar renk evit kib Europa ar Gampioned. # text[eng] = For 20 minutes, Rennes was the only team in the running for the European Championship Cup. # text[fra] = Pendant 20 minutes, Rennes était la seule équipe sur les rangs pour la coupe du championnat d'Europe. # labels = to_check 1 E-pad e-pad ADP pr _ 3 case _ _ 2 20 20 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 munutenn munutenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 6 Roazhon Roazhon PROPN np Number=Sing 8 nsubj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 9-10 nemetañ _ _ _ _ _ _ _ _ 9 nemet nemet ADP pr _ 10 case _ _ 10 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 8 obl _ _ 11 war war ADP pr _ 13 case _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 renk renk NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 14 evit evit ADP pr _ 15 case _ _ 15 kib kib NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 16 Europa Europa PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 Gampioned kampion NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:210:7218 # text = An daou skipailh gant ar muiañ a boentoù a c'helle neuze pignat er Rummad 1. # text[eng] = The two teams with the most points could then qualify for Category 1. # text[fra] = Les deux équipes avec le plus de points pouvait alors se qualifier pour la Catégorie 1. # labels = to_check 1 An an DET det _ 3 det _ _ 2 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 3 nummod _ _ 3 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 4 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 muiañ muiañ VERB vblex VerbForm=Inf 10 dep _ _ 7 a a ADP pr _ 8 case _ _ 8 boentoù poent NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 c'helle gellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 11 neuze neuze ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 pignat pignat VERB vblex VerbForm=Inf 10 xcomp _ _ 13-14 er _ _ _ _ _ _ _ _ 13 e e ADP pr _ 15 case _ _ 14 r an DET det _ 15 det _ _ 15 Rummad rummad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 16 1 1 NUM num Number=Sing 15 flat:name _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:211:7255 # text = Ne oa bet skipailh Breizhadezed ebet o vont ken uhel er c'hampionad evit ar poent. # text[eng] = It was the first time that a female Breton team went so far in the league. # text[fra] = C'était la première fois qu'une équipe de bretonnes allait aussi loin en championnat. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 2 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 cop _ _ 4 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 Breizhadezed Breizhad NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 6 ebet ebet ADV adv _ 4 advmod _ _ 7 o o AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 4 advcl _ _ 9 ken ken ADV preadv _ 10 advmod _ _ 10 uhel uhel ADJ adj _ 8 obl _ _ 11-12 er _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 13 case _ _ 12 r an DET det _ 13 det _ _ 13 c'hampionad kampionad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 14 evit evit ADP pr _ 16 case _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 poent poent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bremaik.vislcg.txt:212:7292 # text = Gorrek eo al lusk. # text[eng] = The rhythm is slow. # text[fra] = Le rythme est lent. # labels = to_check 1 Gorrek gorrek ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 al an DET det _ 4 det _ _ 4 lusk lusk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:1:0 # text = Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir vro! # text[eng] = We, Bretons by the heart, let's love our true country! # text[fra] = Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays ! # labels = to_check song 1 Ni prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 7 nsubj _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 3 Breizhiz Breizhad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 appos _ _ 4 a a ADP pr _ 5 case _ _ 5 galon kalon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 7 karomp karout VERB vblex Number=Plur|Person=1 0 root _ _ 8 hon hon DET det Poss=Yes 10 det _ _ 9 gwir gwir ADJ adj _ 10 amod _ _ 10 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 11 ! ! PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:2:24 # text = Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro. # text[eng] = The Arvor is renowned throughout the world. # text[fra] = L'Arvor est renommée à travers le monde. # labels = to_check song 1 Brudet brudañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 an An X x _ 4 dep _ _ 4 Arvor Arvor PROPN np Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 dre dre ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 8 tro-dro tro-dro ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:3:46 # text = Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat, a skuilhas eviti o gwad. # text[eng] = Fearless in the heat of war, our kind ancestors shed their blood for it. # text[fra] = Sans peur au cœur de la guerre, nos ancêtres si bons versèrent leur sang pour lui. # labels = to_check song 1 Dispont dispont ADJ adj _ 7 amod _ _ 2 'kreiz e-kreiz ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 brezel brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 6 hon hon DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 tadoù tad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 nsubj _ _ 8 ken ken ADV preadv _ 9 advmod _ _ 9 mat mat ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 11 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 12 skuilhas skuilhañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 13-14 eviti _ _ _ _ _ _ _ _ 13 evit evit ADP pr _ 14 case _ _ 14 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 obl _ _ 15 o o DET det Poss=Yes 16 det _ _ 16 gwad gwad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obj _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:4:83 # text = O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro. # text[eng] = Oh Brittany, my country, I love my country. # text[fra] = Ô Bretagne, mon pays, j'aime mon pays. # labels = to_check song 1 O o INTJ ij _ 2 case _ _ 2 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 9 discourse _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 4 ma ma DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 Bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 appos _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 7 me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 9 nsubj _ _ 8 ' a AUX vpart _ 9 aux _ SpaceAfter=No 9 gar karout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10 ma ma DET det Poss=Yes 11 det _ _ 11 Bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:5:111 # text = Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro, ra vezo digabestr ma bro! # text[eng] = As long as the sea forms a wall around it, may my country be free! # text[fra] = Tant que la mer formera un mur autour de lui, que mon pays soit libre ! # labels = to_check song 1 Tra tra SCONJ cnjadv _ 6 mark _ _ 2 ma ma X x _ 1 fixed _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 4 mor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 5 'vel evel ADP pr _ 6 case _ _ 6 mur mur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 7 'n un DET det _ 6 det _ _ 8 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 9 det _ _ 9 zro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 11 ra ra AUX vpart Mood=Opt 13 aux _ _ 12 vezo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 13 digabestr digabestr ADJ adj _ 6 parataxis _ _ 14 ma ma DET det Poss=Yes 15 det _ _ 15 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nsubj _ SpaceAfter=No 16 ! ! PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:6:147 # text = Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv. # text[eng] = Bretons are tough and strong people. # text[fra] = Les Bretons sont des gens durs et forts. # labels = to_check song 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Vretoned Breton NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 'zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 5 kalet kalet ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 kreñv kreñv ADJ adj _ 5 conj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:7:167 # text = N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv. # text[eng] = No people under heaven are so brave. # text[fra] = Aucun peuple sous les cieux n'est aussi courageux. # labels = to_check song 1-2 N'eus _ _ _ _ _ _ _ _ 1 N' ne ADV adv _ 5 advmod _ _ 2 eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 3 pobl pobl NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 4 ken ken ADV preadv _ 5 advmod _ _ 5 kalonek kalonek ADJ adj _ 0 root _ _ 6 a-zindan a-zindan ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 neñv neñv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:8:188 # text = Gwerz trist, son dudius a ziwan enno. # text[eng] = Sad lament, pleasant tone arises from them. # text[fra] = Ils font s'épanouir ton plaisant comme triste complainte. # labels = to_check song 1 Gwerz gwerz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 2 trist trist ADJ adj _ 1 amod _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 son son NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 conj _ _ 5 dudius dudius ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 ziwan diwanañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8-9 enno _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 nno indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 7 obl _ _ 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:9:211 # text = O! pegen kaer ez out, ma Bro! # text[eng] = Oh! How beautiful you are, my country! # text[fra] = Ô ! Comme tu es beau, mon Pays ! # labels = to_check song 1 O o INTJ ij _ 0 root _ SpaceAfter=No 2 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ 3 pegen pegen ADV preadv _ 4 advmod _ _ 4 kaer kaer ADJ adj _ 1 parataxis _ _ 5 ez e AUX vpart _ 4 aux _ _ 6 out bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 8 ma ma DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 Bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 dislocated _ SpaceAfter=No 10 ! ! PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:10:235 # text = Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras, he yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh, he c'halon virvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz. # text[eng] = If Brittany was defeated in the great wars, its language is still as alive as ever, its ardent heart still beats within it. # text[fra] = Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres, sa langue est toujours aussi vivante que jamais, son cœur ardent palpite encore en elle. # labels = to_check song 1 Mard ma SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 aux:pass _ _ 4 trec'het trec’hiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 4 nsubj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 brezelioù brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obl _ _ 9 bras bras ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 17 punct _ _ 11 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 12 det _ _ 12 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 17 nsubj _ _ 13 a a AUX vpart _ 17 aux _ _ 14 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 cop _ _ 15 bepred bepred ADV adv _ 17 advmod _ _ 16 ken ken ADV preadv _ 17 advmod _ _ 17 bev bev ADJ adj _ 4 parataxis _ _ 18 ha ha CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 19 biskoazh biskoazh ADV adv _ 17 conj _ SpaceAfter=No 20 , , PUNCT cm _ 25 punct _ _ 21 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 22 det _ _ 22 c'halon kalon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 25 nsubj _ _ 23 virvidik birvidik ADJ adj _ 22 amod _ _ 24 a a AUX vpart _ 25 aux _ _ 25 lamm lammat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 parataxis _ _ 26 c'hoazh c’hoazh ADV adv _ 25 advmod _ _ 27 'n un DET det _ 29 det _ _ 28 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 29 det _ _ 29 c'hreiz kreiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 25 obj _ SpaceAfter=No 30 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = bro-gozh.vislcg.txt:11:298 # text = Dihunet out bremañ, ma Breizh ! # text[eng] = You are awake now, my Brittany! # text[fra] = Tu es réveillée maintenant, ma Bretagne! # labels = to_check song 1 Dihunet dihuniñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 out bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 bremañ bremañ ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 5 ma ma DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 dislocated _ _ 7 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:1:0 # text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank. # text[eng] = The son saw the young woman. # text[fra] = Le fils vit la jeune femme. # labels = timm_1988 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 7 yaouank yaouank ADJ adj _ 6 amod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:2:19 # text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank anezhañ. # text[eng] = The young woman saw the son. # text[fra] = La jeune femme vit le fils. # labels = timm_1988 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 7 yaouank yaouank ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 anezhañ direct PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 expl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:3:41 # text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank a oa deuet da labourat. # text[eng] = The son who saw the girl had come to work. # text[fra] = Le fils qui a vu la jeune femme était venu travailler. # labels = timm_1988 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 7 yaouank yaouank ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 10 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 da da ADP pr _ 12 mark _ _ 12 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:4:71 # text = Ar mab a welas ar plac'h yaouank anezhañ a oa deuet da labourat. # text[eng] = The son whom the girl saw had come to work. # text[fra] = Le fils que la jeune fille a vu était venu travailler. # labels = timm_1988 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 7 yaouank yaouank ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 anezhañ direct PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 expl _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 11 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 12 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 13 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 11 advcl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:5:103 # text = Lavaret em eus deoc'h e oa Janed. # text[eng] = I told you it was Janed. # text[fra] = Je t'ai dit que c'était Jeanette. # labels = timm_1988 to_check 1 Lavaret lavarout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3-4 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 3 de da ADP pr _ 4 case _ _ 4 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 oa bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 ccomp _ _ 7 Janed Janed PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:6:122 # text = Marteze e kredas e oa an holl dud-se oc'h ober goap anezhañ. # text[eng] = Perhaps he believed all the people there were making fun of him. # text[fra] = Peut-être qu'il a cru que tous ces gens se moquaient de lui. # labels = timm_1988 to_check 1 Marteze marteze ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 kredas krediñ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 6 an an DET det _ 8 det _ _ 7 holl holl DET predet _ 8 det _ _ 8 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nsubj _ SpaceAfter=No 9 -se se ADV adv _ 8 advmod _ _ 10 oc'h o AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 3 ccomp _ _ 12 goap goap NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obj _ _ 13-14 anezhañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 13 anezh eus ADP pr _ 14 case _ _ 14 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ _ 15 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:7:155 # text = Ar plac'h yaouank a weles dec'h a ya d'ar pardon. # text[eng] = The young woman you saw yesterday is going to the "pardon". # text[fra] = La jeune femme que tu voyais hier va au pardon. # labels = timm_1988 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nsubj _ _ 3 yaouank yaouank ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 weles gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 6 dec'h dec’h ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 ya mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 9-10 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 9 d' da ADP pr _ 10 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 pardon pardon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:8:182 # text = Me a yelo d'ar pardon. # text[eng] = I'll be going to the "pardon". # text[fra] = J'irai au pardon. # labels = timm_1988 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 yelo mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 pardon pardon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:9:199 # text = Mont a rin d'ar pardon. # text[eng] = I'll be going to the "pardon". # text[fra] = J'irai au pardon. # labels = timm_1988 1 Mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 pardon pardon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:10:216 # text = A-raok ma kroge ar foar e c'hwezhe Fañch daou dan. # text[eng] = Before the fair started Fañch lit two wood fires. # text[fra] = Avant que la foire ne commence, Fañch allumait deux feux de bois. # labels = timm_1988 to_check 1 A-raok A-raok SCONJ cnjadv _ 3 mark _ _ 2 ma ma X x _ 1 fixed _ _ 3 kroge krogiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 advcl _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 foar foar NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 6 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 c'hwezhe c’hwezhañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 Fañch Fañch PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 9 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 10 nummod _ _ 10 dan tan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:11:242 # text = Ar c'hezeg a harpas krenn war an taol hag a chomas hep fichal. # text[eng] = The horses stopped completely on the spot and stayed without moving. # text[fra] = Les chevaux s'arrêtèrent d'un coup et restèrent immobiles. # labels = timm_1988 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 c'hezeg marc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 harpas harpañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 krenn krenn ADJ adj _ 4 advmod _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 taol taol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 9 hag ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 10 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 chomas chom VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 conj _ _ 12 hep hep ADP pr _ 13 mark _ _ 13 fichal fichal VERB vblex VerbForm=Inf 11 advcl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:12:274 # text = Stlepel a reas e liñsel pell dioutañ hag e frotas e elgez. # text[eng] = He threw the sheet away from him and rubbed his chin. # text[fra] = Il se débarassa de ses linges et se frotta le menton. # labels = timm_1988 1 Stlepel stlepel VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 liñsel liñsel NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 6 pell pell ADJ adj _ 5 amod _ _ 7-8 dioutañ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 diout diouzh ADP pr _ 8 case _ _ 8 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 9 hag ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 10 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 frotas frotañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 conj _ _ 12 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 13 det _ _ 13 elgez elgez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obj _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:13:305 # text = Emaout o vont da sachañ ar c'harr war da gein. # text[eng] = You are going to pull the cart on your back. # text[fra] = Tu vas tirer la charette sur ton dos. # labels = timm_1988 to_check 1 Emaout bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 2 o o AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 sachañ sachañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 c'harr karr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8 war war ADP pr _ 10 case _ _ 9 da da DET det Poss=Yes 10 det _ _ 10 gein kein NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:14:331 # text = Ne douin ket ne oa netra da damall d'am distagadur. # text[eng] = I won't swear that there was nothing to complain about in my pronunciation. # text[fra] = Je ne jurerai pas que ma prononciation était irréprochable. # labels = timm_1988 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 douin touiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ne ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 6 netra netra PRON prn Number=Sing 2 ccomp _ _ 7 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 8 damall tamall VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 9-10 d'am _ _ _ _ _ _ _ _ 9 d' da ADP pr _ 11 case _ _ 10 am ma DET det Poss=Yes 11 det _ _ 11 distagadur distagadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:15:358 # text = Gwech ebet n'in da skeiñ war unan n'anavezan ket. # text[eng] = I will never hit one who I don't know. # text[fra] = Jamais je n'irai frapper un inconnu. # labels = timm_1988 to_check 1 Gwech gwech X x _ 2 dep _ _ 2 ebet ebet ADV adv _ 4 advmod _ _ 3 n' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 4 in mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 da da ADP pr _ 6 mark _ _ 6 skeiñ skeiñ VERB vblex VerbForm=Inf 4 xcomp _ _ 7 war war ADP pr _ 8 case _ _ 8 unan unan NUM num Number=Sing 4 obl _ _ 9 n' ne ADV adv Polarity=Neg 10 advmod _ SpaceAfter=No 10 anavezan anavezout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 acl _ _ 11 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:16:386 # text = Hennezh a oa un den mat a zifenne ar vro. # text[eng] = He was a good man who defended the country. # text[fra] = C'était un homme bien qui défendait le pays. # labels = timm_1988 1 Hennezh hennezh PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 un un DET det _ 5 det _ _ 5 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 6 mat mat ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 zifenne difenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 acl _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:17:412 # text = Dont a ra soñj din, a-hend-all, eus ar c'homzoù a gane ma mamm d'am breudeur ha din. # text[eng] = I remember, otherwise, the words that my mother sang to my brothers and me. # text[fra] = Je me rappelle, autrement, des paroles que ma mère chantait à mon frère et moi. # labels = timm_1988 1 Dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 soñj soñj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5-6 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 d da ADP pr _ 6 case _ _ 6 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 7 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 8 a-hend-all a-hend-all ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 10 eus eus ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 c'homzoù komz NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl _ _ 13 a a AUX vpart _ 14 aux _ _ 14 gane kanañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 12 acl _ _ 15 ma ma DET det Poss=Yes 16 det _ _ 16 mamm mamm NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nsubj _ _ 17-18 d'am _ _ _ _ _ _ _ _ 17 d' da ADP pr _ 19 case _ _ 18 am ma DET det Poss=Yes 19 det _ _ 19 breudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 obl _ _ 20 ha ha CCONJ cnjcoo _ 22 cc _ _ 21-22 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 21 d da ADP pr _ 22 case _ _ 22 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 19 conj _ _ 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:18:459 # text = Glac'harus e oa planedenn ar baotred yaouank-se a veze ret dezho kuitaat o zud. # text[eng] = It was a painful fate for those men for whom it was necessary to leave their people. # text[fra] = C'était un triste destin que celui de ces jeunes hommes qui devaient quitter les leurs. # labels = timm_1988 to_check 1 Glac'harus glac'harus ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 planedenn planedenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 baotred paotr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 7 yaouank yaouank ADJ adj _ 6 amod _ SpaceAfter=No 8 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 11 cop _ _ 11 ret ret ADJ adj _ 6 acl _ _ 12-13 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 12 dezh da ADP pr _ 13 case _ _ 13 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ _ 14 kuitaat kuitaat VERB vblex VerbForm=Inf 11 xcomp _ _ 15 o o DET det Poss=Yes 16 det _ _ 16 zud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 obj _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:19:496 # text = Ur spered kurius a zen e oa ivez ma zad. # text[eng] = My father was also a curious sort of person. # text[fra] = Mon père était aussi un homme à l'esprit curieux. # labels = timm_1988 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 spered spered NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 kurius kurius ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 a a ADP pr _ 5 case _ _ 5 zen den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ _ 6 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 7 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 8 ivez ivez ADV adv _ 2 advmod _ _ 9 ma ma DET det Poss=Yes 10 det _ _ 10 zad tad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:20:522 # text = Int a baeas tout ar bannac'hoù. # text[eng] = They paid for all the drinks. # text[fra] = Ils ont payé la tournée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Int prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 baeas paeañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 tout tout NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 bannac'hoù bannac’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:21:540 # text = Hi a welan alies. # text[eng] = I often see her. # text[fra] = Je la vois souvent. # labels = stephens_1993 to_check 1 Hi prpers PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 welan gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 alies alies ADV adv _ 3 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:22:554 # text = Bremañ e lennan-me al lizher. # text[eng] = I read the letter now. # text[fra] = Je lis la lettre maintenant. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 lennan lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 -me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 lizher lizher NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:23:572 # text = Ne lennan-me ket al lizher. # text[eng] = I don't read the letter. # text[fra] = Je ne lis pas la lettre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 lennan lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 3 -me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ _ 4 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 lizher lizher NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:24:590 # text = Bremañ o gwelan. # text[eng] = I see them now. # text[fra] = Maintenant je les vois. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 o direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 obj _ _ 3 gwelan gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:25:602 # text = O gwelout a ran bremañ. # text[eng] = I see them now. # text[fra] = Maintenant je les vois. # labels = stephens_1993 to_check 1 O direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 obj _ _ 2 gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 a a AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 5 bremañ bremañ ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:26:618 # text = E kêr e welas Yannig anezho. # text[eng] = Yannig saw them in town. # text[fra] = Yannig les a vus en ville. # labels = stephens_1993 to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 kêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6 anezho direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:27:636 # text = N'eo ket gwezet an ti. # text[eng] = The house is not sold. # text[fra] = La maison n'est pas vendue. # labels = stephens_1993 to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux:pass _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 gwezet gwerzhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:28:654 # text = Lenn a reas Lenaig al levr. # text[eng] = Lenaig read the book. # text[fra] = Lenaig a lu le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Lenn lenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:29:672 # text = Lennet e oa al levr gant Lenaig. # text[eng] = The book was read by Lenaig. # text[fra] = Le livre était lu par Lenaig. # labels = stephens_1993 to_check 1 Lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:30:692 # text = An ti a zo bihan. # text[eng] = The house is small. # text[fra] = La maison est petite. # labels = stephens_1993 to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 bihan bihan ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:31:708 # text = Bihan eo an ti. # text[eng] = The house is small. # text[fra] = La maison est petite. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bihan bihan ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:32:722 # text = Bremañ eo bravoc'h. # text[eng] = It's nicer now. # text[fra] = C'est plus beau maintenant. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 3 bravoc'h brav ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:33:734 # text = Bravoc'h eo bremañ. # text[eng] = It's nicer now. # text[fra] = C'est plus beau maintenant. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bravoc'h brav ADJ adj Degree=Cmp 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 bremañ bremañ ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:34:746 # text = Ur milion a oa koustet dezho. # text[eng] = It had cost them one million. # text[fra] = Ça leur avait coûté un million. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 koustet koustañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6-7 dezho _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 dezh da ADP pr _ 7 case _ _ 7 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 8 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:35:765 # text = Galvet e oa pep den. # text[eng] = Each one was called. # text[fra] = Chacun était appelé. # labels = stephens_1993 to_check 1 Galvet gelver VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 pep pep DET det Number=Sing 5 det _ _ 5 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:36:781 # text = Galvet e oa kement den a oa war dro. # text[eng] = Each person who was around was called. # text[fra] = Toute personne alentour était appelée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Galvet gelver VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 kement kement DET det Number=Sing 5 det _ _ 5 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 7 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 8 war war ADP pr _ 9 case _ _ 9 dro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 acl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:37:805 # text = Arruet eo. # text[eng] = She arrived. # text[fra] = Elle est arrivée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Arruet arruout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:38:815 # text = Chomet eo. # text[eng] = She stayed. # text[fra] = Elle est restée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Chomet chom VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:39:825 # text = Savet eo. # text[eng] = She got up. # text[fra] = Elle est levée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:40:835 # text = Kousket on. # text[eng] = I am asleep. # text[fra] = Je dors. # labels = stephens_1993 to_check 1 Kousket kousket VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:41:845 # text = Kousket am eus. # text[eng] = I slept. # text[fra] = J'ai dormi. # labels = stephens_1993 to_check 1 Kousket kousket VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:42:855 # text = Lenn a ra Lenaig al levr. # text[eng] = Lenaig reads the book. # text[fra] = Lenaig lit le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Lenn lenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:43:873 # text = Lennet he deus Lenaig al levr. # text[eng] = Lenaig has read the book. # text[fra] = Lenaig a lu le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:44:889 # text = Lennet eo al levr gant Lenaig. # text[eng] = The book is read by Lenaig. # text[fra] = Le livre est lu par Lenaig. # labels = stephens_1993 to_check 1 Lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 al an DET det _ 4 det _ _ 4 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:45:907 # text = Bremañ e welan he deus lennet Lenaig al levr. # text[eng] = I see now that Lenaig has read the book. # text[fra] = Je vois maintenant que Leniag a lu le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 welan gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 ccomp _ _ 6 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7 al an DET det _ 8 det _ _ 8 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:46:929 # text = Bremañ e welan eo lennet al levr gant Lenaig. # text[eng] = I see now that the book is read by Lenaig. # text[fra] = Je vois maintenant que le livre est lu par Lenaig. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 welan gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 ccomp _ _ 6 al an DET det _ 7 det _ _ 7 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 obl:agent _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:47:953 # text = Bremañ e lenn ar vugale. # text[eng] = The children read now. # text[fra] = Les enfants lisent maintenant. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 lenn lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:48:969 # text = Bremañ ne lenn ket ar vugale. # text[eng] = The children do not read now. # text[fra] = Maintenant les enfants ne lisent pas. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 3 lenn lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ket ket ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:50:1005 # text = Bremañ e lennont. # text[eng] = They read now. # text[fra] = Ils lisent maintenant. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 lennont lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:51:1017 # text = Bremañ ne lennont ket. # text[eng] = They do not read now. # text[fra] = Maintenant ils ne lisent pas. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 3 lennont lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ket ket ADV adv _ 3 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:52:1031 # text = Bremañ e lennont int. # text[eng] = They read now. # text[fra] = Maintenant eux, ils lisent. # labels = stephens_1993 to_check 1 Bremañ bremañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 lennont lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 int prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:53:1045 # text = Ar vugale a ziskenn betek an hent. # text[eng] = The children go down to the road. # text[fra] = Les enfants descendent jusqu'à la route. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 ziskenn diskenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 betek betek ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:54:1065 # text = Betek an hent e tiskenn ar vugale. # text[eng] = The children go down to the road. # text[fra] = Les enfants descendent jusqu'à la route. # labels = stephens_1993 to_check 1 Betek betek ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 tiskenn diskenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:55:1085 # text = Ne ziskenn ket ar vugale betek an hent. # text[eng] = The children don't go down to the road. # text[fra] = Les enfants ne descendent pas jusqu'à la route. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 ziskenn diskenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ _ 6 betek betek ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:56:1107 # text = Emañ ar vugale o tiskenn. # text[eng] = The children are going down. # text[fra] = Les enfants descendent. # labels = stephens_1993 to_check 1 Emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 tiskenn diskenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:57:1123 # text = Emañ ar vugale 'tiskenn. # text[eng] = The children are going down. # text[fra] = Les enfants descendent. # labels = stephens_1993 to_check 1 Emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 4 ' o AUX vpart _ 5 aux _ SpaceAfter=No 5 tiskenn diskenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:58:1139 # text = Setu al levr a blij din. # text[eng] = Here is the book i like. # text[fra] = Voila le livre que j'aime. # labels = stephens_1993 to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 al an DET det _ 3 det _ _ 3 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 blij plijout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 acl _ _ 6-7 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 d da ADP pr _ 7 case _ _ 7 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:59:1158 # text = Ar vugale a zo kreñv. # text[eng] = The children are strong. # text[fra] = Les enfants sont solides. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 kreñv kreñv ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:60:1174 # text = Setu an den a gontas an istor dimp. # text[eng] = Here is the man who told us the story. # text[fra] = Voici l'homme qui nous a raconté l'histoire. # labels = stephens_1993 to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 gontas kontañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 acl _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8-9 dimp _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 8 d da ADP pr _ 9 case _ _ 9 imp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:61:1197 # text = Setu an den na gontas ket an istor dimp. # text[eng] = Here is the man who did not tell us the story. # text[fra] = Voici l'homme qui ne nous a pas raconté l'histoire. # labels = stephens_1993 to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 na na AUX vpart Polarity=Neg 5 aux _ _ 5 gontas kontañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 acl _ _ 6 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 9-10 dimp _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 9 d da ADP pr _ 10 case _ _ 10 imp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:62:1222 # text = Ne lavaras ket an den pelec'h e klevas an istor. # text[eng] = The man did not say where he heard the story. # text[fra] = L'homme ne dit pas où il a entendu l'histoire. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 lavaras lavarout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 6 pelec'h pelec’h ADV adv PronType=Int 8 advmod _ _ 7 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 klevas klevet VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 ccomp _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:63:1248 # text = Kollet eo al levr er skol. # text[eng] = The book is lost in the school. # text[fra] = Le livre est perdu à l'école. # labels = stephens_1993 to_check 1 Kollet koll VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 al an DET det _ 4 det _ _ 4 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 er er ADP pr _ 6 case _ _ 6 skol skol NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:64:1266 # text = Koll a reas Yann al levr. # text[eng] = Yann lost the book. # text[fra] = Yann perdit le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 Koll koll VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:65:1284 # text = N'en deus ket kollet Yann al levr. # text[eng] = Yann did not lose the book. # text[fra] = Yann n'a pas perdu le livre. # labels = stephens_1993 to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 kollet koll VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6 al an DET det _ 7 det _ _ 7 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:66:1304 # text = Piv en deus prenet an ti ruz? # text[eng] = Who has bought the red house? # text[fra] = Qui a acheté la maison rouge ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Piv piv PRON prn PronType=Int 3 nsubj _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 prenet prenañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 6 ruz ruz ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 7 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:67:1322 # text = Yann en deus prenet anezhañ. # text[eng] = Yann bought it. # text[fra] = Yann l'a achetée. # labels = stephens_1993 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 prenet prenañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 anezhañ direct PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:68:1336 # text = Petra en deus prenet Yann? # text[eng] = What did Yann buy ? # text[fra] = Qu'est-ce que Yann a acheté ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Petra petra PRON prn PronType=Int 3 obj _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 prenet prenañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:69:1350 # text = Gant piv eo bet prenet an ti ruz? # text[eng] = By whom was the red house bought? # text[fra] = La maison rouge a été achetée par qui ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 piv piv PRON prn PronType=Int 5 obl:agent _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux:pass _ _ 5 prenet prenañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 8 ruz ruz ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 9 ? ? PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:70:1372 # text = Gouzout a ran ... e preno Yann ur wetur nevez. # text[eng] = I know that ... Yann will buy a new car. # text[fra] = Je sais que... Yann achètera une voiture neuve. # labels = stephens_1993 to_check 1 Gouzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ... ... PUNCT sent _ 1 punct _ _ 5 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 preno prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 ccomp _ _ 7 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 8 ur un DET det _ 9 det _ _ 9 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 10 nevez nevez ADJ adj _ 9 amod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:71:1398 # text = Petra he deus prenet ? # text[eng] = What did she buy? # text[fra] = Qu'est-ce qu'elle a acheté ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Petra petra PRON prn PronType=Int 3 obj _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 prenet prenañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:72:1410 # text = Pelec'h emañ ar vugale? # text[eng] = Where are the children? # text[fra] = Où sont les enfants ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Pelec'h pelec’h ADV adv PronType=Int 0 root _ _ 2 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:73:1424 # text = Pegoulz e teuio da gêr? # text[eng] = When will he come home? # text[fra] = Quand reviendra-t-il ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Pegoulz pegoulz ADV adv PronType=Int 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 teuio dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 case _ _ 5 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 6 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:74:1440 # text = Gant piv emañ Yann? # text[eng] = With whom is Yann? # text[fra] = Avec qui se trouve Yann ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 piv piv PRON prn PronType=Int 0 root _ _ 3 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:75:1454 # text = Hag o tont out? # text[eng] = Are you coming? # text[fra] = Tu viens ? # labels = stephens_1993 to_check 1 Hag ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 o o AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 tont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 out bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:76:1468 # text = N'ouzon ket piv a zo aze. # text[eng] = I don't know who is there. # text[fra] = Je ne sais pas qui est là. # labels = stephens_1993 to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ SpaceAfter=No 2 ouzon gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 piv piv PRON prn PronType=Int 7 nsubj _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 7 aze aze ADV adv _ 2 ccomp _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:77:1488 # text = Gouzout a rez pelec'h emañ. # text[eng] = You know where it is. # text[fra] = Tu sais où c'est. # labels = stephens_1993 to_check 1 Gouzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rez ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 pelec'h pelec’h ADV adv PronType=Int 1 ccomp _ _ 5 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:78:1504 # text = Al levr-mañ eo an hini am eus kavet. # text[eng] = This book is the one I found. # text[fra] = C'est ce livre que j'ai trouvé. # labels = stephens_1993 to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 3 -mañ mañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 hini hini PRON prn Number=Sing 2 nsubj _ _ 7 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 8 kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 acl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:79:1526 # text = Al levr-mañ 'ni am eus kavet. # text[eng] = This is the book I found. # text[fra] = C'est ce livre que j'ai trouvé. # labels = stephens_1993 to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 3 -mañ mañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 'ni hini PRON prn _ 2 nsubj _ _ 5 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:80:1544 # text = Fall eo an amzer ha glav a ra. # text[eng] = The weather is bad and it is raining. # text[fra] = Il fait mauvais et il pleut. # labels = stephens_1993 to_check 1 Fall fall ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 6 glav glav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 dep _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 conj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:81:1566 # text = Brav e vo an amzer pe glav a vo. # text[eng] = The weather will be nice or it will rain. # text[fra] = Le temps sera beau ou il pleuvra. # labels = stephens_1993 to_check 1 Brav brav ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 pe pe CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 7 glav glav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 vo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 conj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:82:1590 # text = Tomm eo an amzer met glav a vo. # text[eng] = The weather is warm but it will rain. # text[fra] = Le temps est chaud mais il va pleuvoir. # labels = stephens_1993 to_check 1 Tomm tomm ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 met met CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 6 glav glav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 vo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 conj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:83:1612 # text = Yann a chomo er ger rak fall eo an amzer. # text[eng] = Yann will stay at home because the weather is bad. # text[fra] = Yann restera à la maison car le temps est mauvais. # labels = stephens_1993 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 chomo chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 er _ _ _ _ _ _ _ _ 4 e e ADP pr _ 6 case _ _ 5 r an DET det _ 6 det _ _ 6 ger ger NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 7 rak rak SCONJ cnjsub _ 8 mark _ _ 8 fall fall ADJ adj _ 3 advcl _ _ 9 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nsubj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:84:1639 # text = Krediñ a ran e teuio Lenaig da gêr. # text[eng] = I believe that Lenaig will come home. # text[fra] = Je pense que Lenaig rentrera à la maison. # labels = stephens_1993 to_check 1 Krediñ krediñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 teuio dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 ccomp _ _ 6 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7 da da ADP pr _ 8 case _ _ 8 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:85:1661 # text = Dont a raio Lenaig da gêr ma ve prest. # text[eng] = Lenaig will come home if she is ready. # text[fra] = Lenaig rentrera à la maison si elle est prête. # labels = stephens_1993 to_check 1 Dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raio ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 da da ADP pr _ 6 case _ _ 6 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 7 ma ma SCONJ cnjsub _ 9 mark _ _ 8 ve bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 9 cop _ _ 9 prest prest ADJ adj _ 1 advcl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:86:1685 # text = Ma ve prest e teuio Lenaig da gêr. # text[eng] = If she is ready Lenaig will come home. # text[fra] = Si elle est prête Lenaig rentrera à la maison. # labels = stephens_1993 to_check 1 Ma ma SCONJ cnjsub _ 3 mark _ _ 2 ve bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 3 cop _ _ 3 prest prest ADJ adj _ 5 advcl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 teuio dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7 da da ADP pr _ 8 case _ _ 8 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:87:1707 # text = Dont a raio Lenaig da gêr pa vo prest. # text[eng] = Lenaig will come home when she is ready. # text[fra] = Lenaig rentrera à la maison quand elle sera prête. # labels = stephens_1993 to_check 1 Dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raio ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 da da ADP pr _ 6 case _ _ 6 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 7 pa pa SCONJ cnjsub _ 9 mark _ _ 8 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 prest prest ADJ adj _ 1 advcl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:88:1731 # text = Pa vo prest e teuio Lenaig da gêr. # text[eng] = When he is ready Lenaig will come home. # text[fra] = Quand elle sera prête Lenaig rentrera à la maison. # labels = stephens_1993 to_check 1 Pa pa SCONJ cnjsub _ 3 mark _ _ 2 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 3 prest prest ADJ adj _ 5 advcl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 teuio dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 Lenaig Lenaig PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7 da da ADP pr _ 8 case _ _ 8 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:89:1753 # text = Kavet am eus ul levr a blij din. # text[eng] = I found a book I like. # text[fra] = J'ai trouvé un livre qui me plaît. # labels = stephens_1993 to_check 1 Kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ul un DET det _ 4 det _ _ 4 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 5 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 blij plijout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 acl _ _ 7-8 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 7 d da ADP pr _ 8 case _ _ 8 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 6 obl _ _ 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:90:1774 # text = Setu ul levr na blij ket din. # text[eng] = Here is a book I don't like. # text[fra] = Voici un livre qui ne me plaît pas. # labels = stephens_1993 to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 ul un DET det _ 3 det _ _ 3 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 na na AUX vpart Polarity=Neg 5 aux _ _ 5 blij plijout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 acl _ _ 6 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ _ 7-8 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 7 d da ADP pr _ 8 case _ _ 8 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:91:1795 # text = An den ma gomzer dioutañ a zo amañ. # text[eng] = The man we are talking about is here. # text[fra] = L'homme dont nous parlons est ici. # labels = stephens_1993 to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 ma ma SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 4 gomzer komz VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5-6 dioutañ _ _ _ _ _ _ _ _ 5 diout diouzh ADP pr _ 6 case _ _ 6 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 obl _ _ 7 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 amañ amañ ADV adv _ 0 root _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:92:1818 # text = An hini ma lennan e levr a zo aze. # text[eng] = The one whose book I am reading is there. # text[fra] = Celui dont je lis le livre est ici. # labels = stephens_1993 to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 hini hini PRON prn Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 ma ma SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 4 lennan lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 7 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 aze aze ADV adv _ 0 root _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:93:1842 # text = Setu ar skouerenn : ar gantvet eo. # text[eng] = Here is the copy: it's the hundredth. # text[fra] = Voici l'exemplaire : c'est le centième. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 skouerenn skouerenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 : : PUNCT sent _ 3 punct _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 gantvet kantvet ADJ adj _ 7 nsubj _ _ 7 eo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 parataxis _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:94:1862 # text = Un daou pe dri levr am eus lennet. # text[eng] = I've read two or three books. # text[fra] = J'ai lu deux ou trois livres. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Un un DET det _ 5 det _ _ 2 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 5 nummod _ _ 3 pe pe CCONJ cnjcoo _ 2 cc _ _ 4 dri tri NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 conj _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 6 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:95:1882 # text = Me a gan. # text[eng] = I sing. # text[fra] = Je chante. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 gan kanañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:96:1894 # text = Me a gane. # text[eng] = I used to sing. # text[fra] = Je chantais. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 gane kanañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:97:1906 # text = Me a gano. # text[eng] = I will sing. # text[fra] = Je chanterai. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 gano kanañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:98:1918 # text = Me a ganfe. # text[eng] = I would sing. # text[fra] = Je chanterais. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 ganfe kanañ VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:99:1930 # text = Me a ganas. # text[eng] = I sang. # text[fra] = Je chantai. # labels = press_1986 ch_morphology 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 ganas kanañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:100:1942 # text = Me a zo o kanañ. # text[eng] = I am singing. # text[fra] = Je suis en train de chanter. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:101:1958 # text = Me a oa o kanañ. # text[eng] = I was singing. # text[fra] = J'étais en train de chanter. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:102:1974 # text = Me a vo o kanañ. # text[eng] = I will be singing. # text[fra] = Je serai en train de chanter. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:103:1990 # text = Me a zo bet o kanañ. # text[eng] = I have been singing. # text[fra] = J'ai été en train de chanter. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 6 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux _ _ 5 o o AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:104:2008 # text = Me a vefe o kanañ. # text[eng] = I would be singing. # text[fra] = Je serais en train de chanter. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:105:2024 # text = Me am eus kanet. # text[eng] = I sang. # text[fra] = J'ai chanté. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 kanet kanañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:106:2036 # text = Da Roazhon ez in-me. # text[eng] = I'll go to Rennes. # text[fra] = Moi j'irai à Rennes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 Roazhon Roazhon PROPN np Number=Sing 4 obl _ _ 3 ez e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 in mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 -me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:107:2052 # text = Me az kwel. # text[eng] = I see you. # text[fra] = Je te vois. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 az direct PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 obj _ _ 3 kwel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:108:2064 # text = Aet on d'o gwelout. # text[eng] = I went to see them. # text[fra] = Je suis allée les voir. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3-4 d'o _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d' da ADP pr _ 4 case _ _ 4 o direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 5 gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:109:2079 # text = E welet em eus. # text[eng] = I've seen him. # text[fra] = Je l'ai vu. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 E direct PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obj _ _ 2 welet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 3 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:110:2091 # text = Deuet eo d'am c'has gantañ. # text[eng] = He's come to take me with him. # text[fra] = Il est venu me prendre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3-4 d'am _ _ _ _ _ _ _ _ 3 d' da ADP pr _ 4 case _ _ 4 am direct PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 5 c'has kas VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6-7 gantañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 gantañ gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:111:2109 # text = Buan 'ni e rede dre ar parkeier. # text[eng] = It's quickly he would run through the fields. # text[fra] = C'est rapidement qu'il courait à travers champs. # labels = press_1986 ch_morphology to_check cleft 1 Buan buan ADV adv _ 0 root _ _ 2 'ni hini PRON prn _ 1 nsubj _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 rede redek VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 dre dre ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 parkeier park NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:112:2129 # text = N'he deus ket labouret a-walc'h se. # text[eng] = She didn't work enough at that. # text[fra] = Elle ne l'a pas assez travaillée. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 labouret labourat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 a-walc'h a-walc’h ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 se se PRON prn Number=Sing|PronType=Dem 4 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:113:2147 # text = Yaouank eo da c'hoar? # text[eng] = Is your sister young? # text[fra] = Ta soeur est jeune? # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yaouank yaouank ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 da da DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 c'hoar c’hoar NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 ? ? PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:114:2161 # text = Yaouank eo. # text[eng] = She is young. # text[fra] = Elle est jeune. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yaouank yaouank ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ SpaceAfter=No 3 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:115:2171 # text = Dont a rin. # text[eng] = I will come. # text[fra] = Je viendrai. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:116:2183 # text = War-lerc'h eo chomet va yalc'h. # text[eng] = I've forgotten my purse. # text[fra] = J'ai oublié mon sac. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 War-lerc'h war-lerc’h ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 chomet chom VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 va ma DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 yalc'h yalc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:117:2199 # text = An den a lavaras an dra-se a oa eno. # text[eng] = The man who said that was there. # text[fra] = L'homme qui a dit cela y était. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 lavaras lavarout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 cop _ _ 10 eno eno ADV adv _ 0 root _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:118:2225 # text = Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. # text[eng] = Yann will come and give a talk. # text[fra] = Yann viendra et donnera une conférence. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 ray ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 conj _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 brezegenn prezegenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:119:2247 # text = Debriñ a reomp hor boued. # text[eng] = We eat our food. # text[fra] = Nous mangeons notre nourriture. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reomp ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 hor hon DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:120:2263 # text = Klask a raint o mignoned. # text[eng] = They'll look for their friends. # text[fra] = Ils chercheront leurs amis. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Klask klask VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raint ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 o o DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 mignoned mignon NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:121:2279 # text = Gwelout a ran al loar. # text[eng] = I see the moon. # text[fra] = Je vois la lune. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 loar loar NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:122:2295 # text = Selaou a rit an avel. # text[eng] = You listen to the wind. # text[fra] = Vous écoutez le vent. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Selaou selaou VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rit ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 avel avel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:123:2311 # text = Kousket ne rin ket. # text[eng] = I will not sleep. # text[fra] = Je ne dormirai pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kousket kousket VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 1 advmod _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ket ket ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:124:2325 # text = Al laboused a nijo. # text[eng] = The birds will fly. # text[fra] = Les oiseaux voleront. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 laboused labous NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 nijo nijal VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:125:2339 # text = Al levr a brenan. # text[eng] = I buy the book. # text[fra] = Le livre, je l'achète. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 brenan prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:126:2353 # text = Ouzh ar skeudenn e sellan. # text[eng] = It's the picture I look at. # text[fra] = C'est l'image que je regarde. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ouzh ouzh ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 skeudenn skeudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 sellan sellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:127:2369 # text = Yannig a welit. # text[eng] = You see Yannig. # text[fra] = Vous voyez Yannig. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 welit gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:128:2381 # text = Warc'hoazh e kouskint. # text[eng] = Tomorrow they'll sleep. # text[fra] = Demain ils dormiront. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Warc'hoazh warc’hoazh ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 kouskint kousket VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:129:2393 # text = Ne zeuint ket. # text[eng] = They won't come. # text[fra] = Ils ne viendront pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 zeuint dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:130:2405 # text = An dud-se ne lennont ket. # text[eng] = Those people do not read. # text[fra] = Ces gens ne lisent pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ SpaceAfter=No 3 -se se ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ne ne ADV adv Polarity=Neg 5 advmod _ _ 5 lennont lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 ket ket ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:131:2423 # text = Ne lenn ket an dud-se. # text[eng] = Those people do not read. # text[fra] = Ces gens ne lisent pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 lenn lenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ SpaceAfter=No 6 -se se ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:132:2441 # text = Anavezout a ran tud na ouzont ket ar brezhoneg. # text[eng] = I know people who don't know Breton. # text[fra] = Je connais des gens qui ne savent pas le breton. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Anavezout anavezout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 5 na na AUX vpart Polarity=Neg 6 aux _ _ 6 ouzont gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 acl _ _ 7 ket ket ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:133:2465 # text = Ar re na zebront ket o boued a yelo d'ar gwele. # text[eng] = Those who do not eat their food will go to bed. # text[fra] = Ceux qui ne mangent pas iront au lit. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar ar X x _ 2 dep _ _ 2 re re PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 9 nsubj _ _ 3 na na AUX vpart Polarity=Neg 4 aux _ _ 4 zebront debriñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 o o DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 yelo mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10-11 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 10 d' da ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 gwele gwele NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:134:2494 # text = Ur velo c'hlas am eus. # text[eng] = I have a blue bicycle. # text[fra] = J'ai une bicyclette bleue. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 velo belo NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 3 c'hlas glas ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 am eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:135:2508 # text = An ti-mañ a zo din. # text[eng] = This house is mine. # text[fra] = Cette maison est à moi. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ SpaceAfter=No 3 -mañ mañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 6-7 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 d da ADP pr _ 7 case _ _ 7 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 0 root _ _ 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:136:2527 # text = Ganti e oa teir yar. # text[eng] = She had three hens. # text[fra] = Elle avait trois poules. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1-2 Ganti _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 3 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 teir tri NUM num Gender=Fem|Number=Plur 6 nummod _ _ 6 yar yar NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:137:2544 # text = N'hon eus ket soñj. # text[eng] = We don't remember. # text[fra] = Nous ne nous souvenons pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ SpaceAfter=No 2 hon eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 soñj soñj NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:138:2558 # text = Mall a zo ganin. # text[eng] = I can't wait. # text[fra] = J'ai hâte. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Mall mall ADJ adj _ 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4-5 ganin _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gan gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:139:2573 # text = Daou zor a zo war an ti-se. # text[eng] = That house has two doors. # text[fra] = Cette maison a deux portes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 zor dor NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 5 war war ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 8 -se se ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:140:2595 # text = Setu an nor. # text[eng] = Here is the door. # text[fra] = Voici la porte. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 nor dor NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:141:2607 # text = Er vag emaint. # text[eng] = They're in the boat. # text[fra] = Ils sont dans le bateau. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 vag bag NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 4 emaint bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:142:2620 # text = Redek a ra en ur c'hoarzhin. # text[eng] = He runs along laughing. # text[fra] = Il court en riant. # labels = press_1986 ch_morphology p_149 to_check 1 Redek redek VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 en en AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 ur ur X x _ 4 fixed _ _ 6 c'hoarzhin c’hoarzhin VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:143:2638 # text = Emaint o sellout ouzh an dud o labourat er parkeier. # text[eng] = They're looking at the people who are working in the fields. # text[fra] = Ils regardent les gens travailler dans les champs. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Emaint bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 2 o o AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 sellout sellout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 ouzh ouzh ADP pr _ 6 case _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 obl _ _ 7 o o AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 6 acl _ _ 9-10 er _ _ _ _ _ _ _ _ 9 e e ADP pr _ 11 case _ _ 10 r an DET det _ 11 det _ _ 11 parkeier park NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:144:2665 # text = Emaint o sellout ouzh an dud en ur labourat er parkeier. # text[eng] = They're looking at the people while they are working in the fields. # text[fra] = Ils regardent les gens en travaillant dans les champs. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Emaint bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 2 o o AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 sellout sellout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 ouzh ouzh ADP pr _ 6 case _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 obl _ _ 7 en en AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 ur ur X x _ 7 fixed _ _ 9 labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 parkeier park NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:145:2694 # text = E Lesneven e veze bemdez. # text[eng] = He used to be in Lesneven every day. # text[fra] = Il était à Lesneven tous les jours. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Lesneven Lesneven PROPN np Number=Sing 0 root _ _ 3 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 bemdez bemdez ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:146:2710 # text = En ti e viot? # text[eng] = Will you be in the house? # text[fra] = Seras-tu à la maison? # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1-2 En _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 n an DET det _ 3 det _ _ 3 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 4 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 viot bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 cop _ SpaceAfter=No 6 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:147:2725 # text = Va breur a zo fur. # text[eng] = My brother is good. # text[fra] = Mon frère est sage. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Va ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 fur fur ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:148:2741 # text = Fur eo va breur. # text[eng] = My brother is good. # text[fra] = Mon frère est sage. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Fur fur ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 va ma DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:149:2755 # text = Ar merc'hed a zo fur. # text[eng] = The girls are good. # text[fra] = Les filles sont sages. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 fur fur ADJ adj _ 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:150:2771 # text = Fur eo ar merc'hed. # text[eng] = The girls are good. # text[fra] = Les filles sont sages. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Fur fur ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:151:2785 # text = Ma breur a zo kemener. # text[eng] = My brother is a tailor. # text[fra] = Mon frère est tailleur. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ma ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 kemener kemener NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:152:2801 # text = Kemener eo va breur. # text[eng] = My brother is a tailor. # text[fra] = Mon frère est tailleur. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kemener kemener NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 va ma DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:153:2815 # text = Ma breur a zo en ti. # text[eng] = My brother is in the house. # text[fra] = Mon frère est à la maison. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ma ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 5-6 en _ _ _ _ _ _ _ _ 5 e e ADP pr _ 7 case _ _ 6 n an DET det _ 7 det _ _ 7 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:154:2834 # text = Emañ ma breur en ti. # text[eng] = My brother is in the house. # text[fra] = Mon frère est à la maison. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 2 ma ma DET det Poss=Yes 3 det _ _ 3 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 4-5 en _ _ _ _ _ _ _ _ 4 e e ADP pr _ 6 case _ _ 5 n an DET det _ 6 det _ _ 6 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:155:2851 # text = En ti emañ ma breur. # text[eng] = My brother is in the house. # text[fra] = Mon frère est à la maison. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1-2 En _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 n an DET det _ 3 det _ _ 3 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 4 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 5 ma ma DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:156:2868 # text = Piv eo an den-se? # text[eng] = Who is that man? # text[fra] = Qui est cette personne ? # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Piv piv PRON prn PronType=Int 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 -se se ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 ? ? PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:157:2884 # text = Labourat a raen gant ma mamm er parkeier. # text[eng] = I used to work with my mother in the fields. # text[fra] = Je travaillais avec ma mère dans les champs. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raen ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 5 ma ma DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 mamm mamm NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 parkeier park NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:158:2907 # text = Labourat ne rin biken ganeoc'h. # text[eng] = I shall never work with you. # text[fra] = Je ne travaillerai jamais avec vous. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Labourat labourat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 1 advmod _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 biken biken ADV adv _ 1 advmod _ _ 5-6 ganeoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 gane gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:159:2924 # text = Kouezhet en deus en ur zont. # text[eng] = He fell while coming. # text[fra] = Il est tombé en venant. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kouezhet kouezhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 en en AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 ur ur X x _ 3 fixed _ _ 5 zont dont VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:160:2940 # text = Marvet en deus al leue bihan. # text[eng] = The little calf died. # text[fra] = Le petit veau est mort. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Marvet mervel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 al an DET det _ 4 det _ _ 4 leue leue NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 bihan bihan ADJ adj _ 4 amod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:161:2956 # text = Kerzhout a ran. # text[eng] = I walk. # text[fra] = Je marche. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:162:2968 # text = Kerzhout a rin. # text[eng] = I will walk. # text[fra] = Je marcherai. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:163:2980 # text = Kerzhout a raen. # text[eng] = I used to walk. # text[fra] = Je marchais. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raen ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:164:2992 # text = Kerzhout a rafen. # text[eng] = I would walk. # text[fra] = Je marcherais. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rafen ober AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:165:3004 # text = Kerzhout a rajen. # text[eng] = I would walk. # text[fra] = J'aurai marché. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rajen ober AUX vblex Number=Sing|Person=1 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:166:3016 # text = Kerzhout am eus graet. # text[eng] = I walked. # text[fra] = J'ai marché. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kerzhout kerzhout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 am eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 graet ober AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:167:3028 # text = Da Gemper emaon o vont. # text[eng] = I am going to Quimper. # text[fra] = Je vais à Quimper. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 Gemper Kemper PROPN np Number=Sing 5 obl _ _ 3 emaon bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:168:3044 # text = Da Gemper e vin o vont. # text[eng] = I will be going to Quimper. # text[fra] = J'irai à Quimper. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 Gemper Kemper PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 vin bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 o o AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:169:3062 # text = Da Gemper e oan o vont. # text[eng] = I was going to Quimper. # text[fra] = J'allais à Quimper. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 Gemper Kemper PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oan bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 o o AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:170:3080 # text = Da Gemper e vefen o vont. # text[eng] = I would be going to Quimper. # text[fra] = J'irais à Quimper. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 Gemper Kemper PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 vefen bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=1 6 aux _ _ 5 o o AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:171:3098 # text = Lennet en deus Yann al levr. # text[eng] = Yann has read the book. # text[fra] = Yann a lu le livre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:172:3114 # text = Yann en deus lennet al levr. # text[eng] = Yann read the book. # text[fra] = Yann a lu le livre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:173:3130 # text = Dibabet he do Mari ar falc'h-se. # text[eng] = Mari will have chosen that scythe. # text[fra] = Marie aura choisi cette faux. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Dibabet dibab VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he do kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Mari Mari PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 falc'h falc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 -se se ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:174:3148 # text = Kavet o doa ar soudarded ar c'hazh dindan ar gador. # text[eng] = The soldiers had found the cat under the chair. # text[fra] = Les soldats avaient trouvé un chat sous la chaise. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 o doa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 soudarded soudard NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 c'hazh kazh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 7 dindan dindan ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 gador kador NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:175:3170 # text = Kavet em eus bet al levr. # text[eng] = I've found the book. # text[fra] = J'ai trouvé le livre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet kaout AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ _ 4 al an DET det _ 1 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:176:3186 # text = Savet eo bet dija. # text[eng] = He's already got up. # text[fra] = Il est déjà levé. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ _ 4 dija dija ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:177:3200 # text = Bet em eus tri lur diganti. # text[eng] = I've had three francs off her. # text[fra] = J'ai eu trois francs d'elle. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Bet kaout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 tri tri NUM num Gender=Masc|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 lur lur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 5-6 diganti _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 digant digant ADP pr _ 6 case _ _ 6 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:178:3217 # text = Kollet eo bet ar voutailh gant Lan. # text[eng] = The bottle was lost by Lan. # text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kollet koll VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 voutailh boutailh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 Lan Lan PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:179:3237 # text = Gant Lan eo bet kollet ar voutailh. # text[eng] = The bottle has been lost by Lan. # text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 Lan Lan PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux:pass _ _ 5 kollet koll VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 voutailh boutailh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:180:3257 # text = Ar voutailh a zo bet kollet gant Lan. # text[eng] = The bottle has been lost by Lan. # text[fra] = La bouteille a été perdue par Lan. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 voutailh boutailh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 kollet koll VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 8 Lan Lan PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 6 obl:agent _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:181:3279 # text = Me a zo bet roet ul levr din gant Yannig. # text[eng] = I was given a book by Yannig. # text[fra] = J'ai reçu un livre de Yannig. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux:pass _ _ 5 roet reiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 ul un DET det _ 7 det _ _ 7 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 8-9 din _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d da ADP pr _ 9 case _ _ 9 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 5 obl _ _ 10 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 11 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:182:3306 # text = Al levr a lenner. # text[eng] = The book is read. # text[fra] = On lit le livre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 dep _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 lenner lenn VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:183:3320 # text = Degouezhet eo ganin ho lizher. # text[eng] = I've got your letter. # text[fra] = J'ai reçu votre lettre. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Degouezhet degouezhout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3-4 ganin _ _ _ _ _ _ _ _ 3 gan gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 ho ho DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 lizher lizher NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:184:3337 # text = Kresket eo an dud en hon ti. # text[eng] = There's been an addition to the family. # text[fra] = Notre maisonnée s'est agrandie. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kresket kreskiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 5 en e ADP pr _ 7 case _ _ 6 hon hon DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:185:3357 # text = Ar vugale en em vag. # text[eng] = The children feed themselves. # text[fra] = Les enfants se nourrissent eux-mêmes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 en en AUX vpart Reflex=Yes 5 aux _ _ 4 em em X x _ 3 fixed _ _ 5 vag magañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:186:3373 # text = En em vagañ a ra ar vugale. # text[eng] = The children feed themselves. # text[fra] = Les enfants se nourrissent eux-mêmes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 vagañ magañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:187:3393 # text = Ar vugale n'en em vagont ket. # text[eng] = The children do not feed themselves. # text[fra] = Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 3 n' ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ SpaceAfter=No 4 en en AUX vpart Reflex=Yes 6 aux _ _ 5 em em X x _ 4 fixed _ _ 6 vagont magañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 ket ket ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:188:3413 # text = N'en em vag ket ar vugale. # text[eng] = The children do not feed themselves. # text[fra] = Les enfants ne se nourrissent pas eux-mêmes. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 en en AUX vpart Reflex=Yes 4 aux _ _ 3 em em X x _ 2 fixed _ _ 4 vag magañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:189:3433 # text = En em c'houlenn a ran hag-eñ e teuy pe ne zeuy ket. # text[eng] = I wonder if he will come or not. # text[fra] = Je me demande si il viendra ou pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 c'houlenn goulenn VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ran ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 6 hag-eñ hag-eñ PRON prn PronType=Int 8 nsubj _ _ 7 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 teuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 advcl _ _ 9 pe pe CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 10 ne ne ADV adv Polarity=Neg 11 advmod _ _ 11 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 8 conj _ _ 12 ket ket ADV adv _ 11 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:190:3463 # text = Ar armeoù en em gann. # text[eng] = The armies fight. # text[fra] = Les armées se battent. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 armeoù arme NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 en en AUX vpart Reflex=Yes 5 aux _ _ 4 em em X x _ 3 fixed _ _ 5 gann kannañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:191:3479 # text = N'en em garont ket an eil egile. # text[eng] = They don't like each other. # text[fra] = Ils ne s'aiment pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 en en AUX vpart Reflex=Yes 5 aux _ _ 3 em em X x _ 2 fixed _ _ 4 garont karout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 an an DET det _ 8 det _ _ 7 eil eil ADJ adj _ 8 amod _ _ 8 egile egile PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Prs 4 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:192:3501 # text = Fall eo ganti. # text[eng] = She's not well. # text[fra] = Elle ne se sent pas bien. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Fall fall ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3-4 ganti _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 3 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:193:3514 # text = Int a fell dezho c'hoari ganin. # text[eng] = They want to play with me. # text[fra] = Elles, elles veulent jouer avec moi. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Int prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 fell fellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 4 dezh da ADP pr _ 5 case _ _ 5 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 c'hoari c’hoari VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 7-8 ganin _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 7 gan gant ADP pr _ 8 case _ _ 8 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 obl _ _ 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:194:3534 # text = Fellout a reas din kavout ma breur. # text[eng] = I wanted to find my brother. # text[fra] = J'ai voulu trouver mon frère. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Fellout fellout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 din _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d da ADP pr _ 5 case _ _ 5 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 kavout kavout VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 7 ma ma DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 breur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:195:3555 # text = Hi a blijfe dezhi debriñ ur grampouezhenn vras. # text[eng] = She'd like to eat a big crêpe. # text[fra] = Elle voudrait manger une grande crêpe. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 blijfe plijout VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 0 root _ _ 4-5 dezhi _ _ _ _ _ _ _ _ 4 dezh da ADP pr _ 5 case _ _ 5 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 3 dep _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 grampouezhenn krampouezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 9 vras bras ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:196:3578 # text = Plijout a rafe deomp ober un dro e Montroulez. # text[eng] = We'd like to go for a walk in Morlaix. # text[fra] = Nous voudrions faire un tour à Morlaix. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Plijout plijout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rafe ober AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 1 aux _ _ 4-5 deomp _ _ _ _ _ _ _ _ 4 de da ADP pr _ 5 case _ _ 5 omp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 1 dep _ _ 7 un un DET det _ 8 det _ _ 8 dro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 9 e e ADP pr _ 10 case _ _ 10 Montroulez Montroulez PROPN np Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:197:3603 # text = Ar sae a brenan. # text[eng] = I buy the dress. # text[fra] = J'achète la robe. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 sae sae NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 brenan prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:198:3617 # text = Yannig a welez. # text[eng] = You see Yannig. # text[fra] = Tu vois Yannig. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 welez gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:199:3629 # text = Amañ e kavo-hi ur wetur. # text[eng] = She'll find a car here. # text[fra] = Elle trouvera une voiture ici. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Amañ amañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 kavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 -hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:200:3647 # text = Kousket ne rin ket. # text[eng] = I'll not sleep. # text[fra] = Je ne dormirai pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Kousket kousket VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 1 advmod _ _ 3 rin ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ket ket ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:201:3661 # text = Ne'z ajen ket. # text[eng] = I wouldn't go. # text[fra] = Je ne serais pas allée. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ne'z ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 ajen monet VERB vblex Number=Sing|Person=1 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:202:3673 # text = Me ne brenin ket an dra-se. # text[eng] = I'll not buy that. # text[fra] = Moi je n'achèterai pas ça. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 3 brenin prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ket ket ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:203:3693 # text = Ne daolimp ket ar bili war ar geot. # text[eng] = We won't throw the pebbles onto the grass. # text[fra] = On ne jettera pas les galets sur la pelouse. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 daolimp teuler VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 bili bili NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 obj _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 geot geot NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:204:3715 # text = Va zud ne ouzont ket. # text[eng] = My family doesn't know it. # text[fra] = Ma famille ne le sait pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Va ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 zud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 ouzont gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:205:3731 # text = Ne oar ket va zud. # text[eng] = My family doesn't know it. # text[fra] = Ma famille ne le sait pas. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 oar gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 va ma DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 zud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:206:3747 # text = Brav he deus lammet. # text[eng] = She jumped well. # text[fra] = Elle a bien sauté. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Brav brav ADJ adj _ 3 advmod _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 lammet lammat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:207:3759 # text = Skuizh-bras eo hi. # text[eng] = She's very tired. # text[fra] = Elle est très fatiguée. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1-2 Skuizh-bras _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Skuizh skuizh ADJ adj _ 0 root _ _ 2 -bras bras ADV adv _ 1 advmod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:208:3772 # text = Pegement e labour-hi e-pad an devezh? # text[eng] = How much does she work during the day? # text[fra] = Elle travaille combien par jour ? # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Pegement pegement ADV adv PronType=Int 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 labour labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 -hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 5 e-pad e-pad ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 8 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:209:3792 # text = Va gwreg ne vo ket eno kennebeut. # text[eng] = My wife will not be there either. # text[fra] = Ma femme n'y sera pas non plus. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Va ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 gwreg gwreg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 5 ket ket ADV adv _ 6 advmod _ _ 6 eno eno ADV adv _ 0 root _ _ 7 kennebeut kennebeut ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:210:3812 # text = Ar merc'hed hepken a zeuy d'ar c'hendalc'h. # text[eng] = Only the girls will come to the congress. # text[fra] = Seules les filles viendront au congrès. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 merc'hed merc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 3 hepken hepken ADV adv _ 5 advmod _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6-7 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 6 d' da ADP pr _ 7 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 c'hendalc'h kendalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:211:3833 # text = N'he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo. # text[eng] = She hasn't even tried to wash her bicycle. # text[fra] = Elle n'a même pas cherché à laver son vélo. # labels = press_1986 ch_morphology to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ SpaceAfter=No 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 klasket klask VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 zoken zoken ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 gwalc'hiñ gwalc’hiñ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 6 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 7 det _ _ 7 belo belo NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:212:3853 # text = Yann a rae stamm, Mari a laboure. # text[eng] = Yann knitted, Mari worked. # text[fra] = Yann tricotait, Marie travaillait. # labels = press_1986 ch_syntax p_185 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 rae ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 stamm stamm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 6 Mari Mari PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 8 nsubj _ _ 7 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 laboure labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 parataxis _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:213:3875 # text = Yann a davas, Mari e oa skuizh. # text[eng] = Yann became silent, Mari was tired. # text[fra] = Yann se tût, Marie était fatiguée. # labels = press_1986 ch_syntax p_185 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 davas tevel VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 5 Mari Mari PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 8 nsubj _ _ 6 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 8 skuizh skuizh ADJ adj _ 3 parataxis _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:214:3897 # text = Setu an dorgenn ma savas-hi he zi warni. # text[eng] = Here is the hill where she built her house. # text[fra] = Voici la colline sur laquelle elle a construit sa maison. # labels = press_1986 ch_syntax p_186 to_check 1 Setu setu ADV adv _ 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 dorgenn torgenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 ma ma SCONJ cnjsub _ 5 mark _ _ 5 savas sevel VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 dep _ SpaceAfter=No 6 -hi prpers PRON prn Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ _ 7 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 8 det _ _ 8 zi ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 9-10 warni _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 9 war war ADP pr _ 10 case _ _ 10 ni indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:215:3922 # text = Gwelout e vignonez a ra Yann. # text[eng] = Yann sees his girlfriend. # text[fra] = Yann voit sa copine. # labels = press_1986 ch_syntax p_190 to_check 1 Gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 3 det _ _ 3 vignonez mignon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 5 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 6 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:216:3940 # text = Gwelout e vignonez en deus graet Yann. # text[eng] = Yann has seen his girlfriend. # text[fra] = Yann a vu sa copine. # labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check 1 Gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 3 det _ _ 3 vignonez mignon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 5 graet ober AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ _ 6 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:217:3958 # text = Gwelet en deus Yann e vignonez. # text[eng] = Yann has seen his girlfriend. # text[fra] = Yann a vu sa copine. # labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check 1 Gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 vignonez mignon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:218:3974 # text = Klask a ra Yann ul levr. # text[eng] = Yann seeks a book. # text[fra] = Yann cherche un livre. # labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check 1 Klask klask VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 ul un DET det _ 6 det _ _ 6 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:219:3992 # text = Klask ul levr a ra Yann. # text[eng] = Yann seeks a book. # text[fra] = Yann cherche un livre. # labels = press_1986 ch_syntax p_191 to_check 1 Klask klask VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ul un DET det _ 3 det _ _ 3 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 5 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 6 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:220:4010 # text = Yann a zibab ul levr. # text[eng] = Yann chooses a book. # text[fra] = Yann choisit un livre. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zibab dibab VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ul un DET det _ 5 det _ _ 5 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:221:4026 # text = Ul levr a zibab Yann. # text[eng] = Yann chooses a book. # text[fra] = Yann choisit un livre. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1 Ul un DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 zibab dibab VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 5 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:222:4042 # text = Yann a wel Morwenna. # text[eng] = Yann sees Morwenna. # text[fra] = Yann voit Morwenna. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 wel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Morwenna Morwenna PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:223:4056 # text = Morwenna a wel Yann. # text[eng] = Yann sees Morwenna. # text[fra] = Yann voit Morwenna. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1 Morwenna Morwenna PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 wel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:224:4070 # text = Morwenna e wel Yann. # text[eng] = Yann sees Morwenna. # text[fra] = Yann voit Morwenna. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1 Morwenna Morwenna PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 wel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:225:4084 # text = El liorzh e c'hortoz Yann. # text[eng] = Yann waits in the garden. # text[fra] = Yann attend dans le jardin. # labels = press_1986 ch_syntax p_192 to_check 1-2 El _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 l an DET det _ 3 det _ _ 3 liorzh liorzh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 c'hortoz gortoz VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:226:4101 # text = Piv a wel Yannig ? # text[eng] = Who sees Yannig ? # text[fra] = Qui voit Yannig ? # labels = press_1986 ch_syntax to_check 1 Piv piv PRON prn PronType=Int 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 wel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 5 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:227:4115 # text = Mari a wel Yannig. # text[eng] = Mari sees Yannig. # text[fra] = Mari voit Yannig. # labels = press_1986 ch_syntax to_check 1 Mari Mari PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 wel gwelout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:228:4129 # text = Al labour e kavo mat. # text[eng] = He'll find the work good. # text[fra] = Il appréciera le travail. # labels = press_1986 ch_syntax to_check 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 kavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 mat mat ADJ adj _ 2 acl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:229:4145 # text = Diskouezit din an ti ! # text[eng] = Show me the house! # text[fra] = Montrez-moi la maison! # labels = press_1986 ch_syntax to_check 1 Diskouezit diskouez VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2-3 din _ _ _ _ _ _ _ _ 2 d da ADP pr _ 3 case _ _ 3 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 1 obl _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 6 ! ! PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:230:4160 # text = Na ziskouezit ket din an ti! # text[eng] = Don't show me the house! # text[fra] = Ne me montrez pas la maison! # labels = press_1986 ch_syntax to_check 1 Na na AUX vpart Polarity=Neg 2 aux _ _ 2 ziskouezit diskouez VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4-5 din _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d da ADP pr _ 5 case _ _ 5 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obl _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No 8 ! ! PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:231:4179 # text = Va selaouit! # text[eng] = Listen to me! # text[fra] = Écoutez-moi! # labels = press_1986 ch_morphology p_195 to_check 1 Va direct PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obj _ _ 2 selaouit selaou VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ SpaceAfter=No 3 ! ! PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:232:4189 # text = Na selaouit ket ac'hanon! # text[eng] = Don't listen to me! # text[fra] = Ne m'écoutez pas! # labels = press_1986 ch_syntax p_195 to_check 1 Na na AUX vpart Polarity=Neg 2 aux _ _ 2 selaouit selaou VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ac'hanon direct PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 obj _ SpaceAfter=No 5 ! ! PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:233:4203 # text = Pesketaer e vo Yannig a-hed e vuhez. # text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life. # text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie. # labels = press_1986 ch_syntax p_196 1 Pesketaer pesketaer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 a-hed a-hed ADP pr _ 7 case _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 7 det _ _ 7 vuhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:234:4223 # text = Yannig a vo pesketaer a-hed e vuhez. # text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life. # text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie. # labels = press_1986 ch_syntax p_196 1 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 pesketaer pesketaer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 a-hed a-hed ADP pr _ 7 case _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 7 det _ _ 7 vuhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:235:4243 # text = A-hed e vuhez e vo Yannig pesketaer. # text[eng] = Yannig will be a fisherman all his life. # text[fra] = Yannig sera pêcheur toute sa vie. # labels = press_1986 ch_syntax p_196 1 A-hed a-hed ADP pr _ 3 case _ _ 2 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 3 det _ _ 3 vuhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 6 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 7 pesketaer pesketaer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:236:4263 # text = Debriñ a ra Mona he boued er gegin. # text[eng] = Mona eats her food in the kitchen. # text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine. # labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check 1 Debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 Mona Mona PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 6 det _ _ 6 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 gegin kegin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:237:4286 # text = Mona a zebr he boued er gegin. # text[eng] = Mona eats her food in the kitchen. # text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine. # labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check 1 Mona Mona PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zebr debriñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 5 det _ _ 5 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 gegin kegin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:238:4307 # text = He boued e tebr Mona er gegin. # text[eng] = Mona eats her food in the kitchen. # text[fra] = Mona mange son repas dans la cuisine. # labels = press_1986 ch_syntax p_197 to_check 1 He he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 2 det _ _ 2 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 tebr debriñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 Mona Mona PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 gegin kegin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:239:4328 # text = Ne gavo ket ho preudeur a labour e Pariz. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = Vos frères ne trouveront pas d'emploi à Paris. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 gavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ho ho DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:240:4352 # text = Ne gavo ho preudeur labour ebet e Pariz. # text[eng] = Your brothers will not find any work in Paris. # text[fra] = Vos frères ne trouveront aucun emploi à Paris. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 gavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 4 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nsubj _ _ 5 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ _ 6 ebet ebet ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:241:4374 # text = E Pariz ne gavo ho preudeur a labour. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = Point ne trouveront d'emploi vos frères à Paris. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 4 obl _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 gavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ho ho DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 7 a a ADP pr _ 8 case _ _ 8 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:242:4396 # text = E Pariz ne gavo ho preudeur labour ebet. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront aucun emploi. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 4 obl _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 gavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ho ho DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 7 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 8 ebet ebet ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:243:4418 # text = Ho preudeur ne gavint ket a labour e Pariz. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = Vos frères ne trouveront pas d'emploi à Paris. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 gavint kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:244:4442 # text = Ho preudeur ne gavint labour ebet e Pariz. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = Vos frères ne trouveront aucun emploi à Paris. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 gavint kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 6 ebet ebet ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:245:4464 # text = E Pariz ho preudeur ne gavint ket a labour. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront pas d'emploi. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 3 ho ho DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 5 ne ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _ 6 gavint kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 ket ket ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 a a ADP pr _ 9 case _ _ 9 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:246:4488 # text = E Pariz ho preudeur ne gavint labour ebet. # text[eng] = Your brothers will not find work in Paris. # text[fra] = À Paris, vos frères ne trouveront aucun emploi. # labels = press_1986 ch_syntax p_198 to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 Pariz Pariz PROPN np Number=Sing 6 obl _ _ 3 ho ho DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 preudeur breur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 5 ne ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _ 6 gavint kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ _ 8 ebet ebet ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:247:4510 # text = Labourer-douar eo bet Yannig e-pad daou vloaz. # text[eng] = Yannig was a farm worker for two years. # text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans. # labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check 1 Labourer-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 cop _ _ 4 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 e-pad e-pad ADP pr _ 7 case _ _ 6 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 7 nummod _ _ 7 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:248:4530 # text = Yannig a zo bet labourer-douar e-pad daou vloaz. # text[eng] = Yannig was a farm worker for two years. # text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans. # labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check 1 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 cop _ _ 5 labourer-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 6 e-pad e-pad ADP pr _ 8 case _ _ 7 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 8 nummod _ _ 8 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:249:4552 # text = E-pad daou vloaz eo bet labourer-douar Yannig. # text[eng] = Yannig was a farm worker for two years. # text[fra] = Pendant deux ans Yannig a été agriculteur. # labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check 1 E-pad e-pad ADP pr _ 3 case _ _ 2 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 3 nummod _ _ 3 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 cop _ _ 6 labourer-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 7 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:250:4572 # text = Bet eo Yannig labourer-douar e-pad daou vloaz. # text[eng] = Yannig was a farm worker for two years. # text[fra] = Yannig a été agriculteur pendant deux ans. # labels = press_1986 ch_syntax p_199 to_check 1 Bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 cop _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 4 labourer-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 e-pad e-pad ADP pr _ 7 case _ _ 6 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 7 nummod _ _ 7 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:251:4592 # text = Deut eo Yannig da vezañ labourer-douar. # text[eng] = Yannig became a farm worker. # text[fra] = Yannig est devenu agriculteur. # labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check 1 Deut dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Yannig Yannig PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 vezañ bezañ VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 6 labourer-douar labourer-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 dep _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:252:4610 # text = Debriñ en deus graet Yann e voued er wetur. # text[eng] = Yann has eaten his food in the car. # text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture. # labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check 1 Debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 graet ober AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 6 det _ _ 6 voued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:253:4633 # text = Yann en deus debret e voued er wetur. # text[eng] = Yann has eaten his food in the car. # text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture. # labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 debret debriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 voued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:254:4654 # text = E voued en deus debret Yann er wetur. # text[eng] = Yann has eaten his food in the car. # text[fra] = Son repas, Yann l'a mangé dans la voiture. # labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check 1 E e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 2 det _ _ 2 voued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 3 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 4 debret debriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:255:4675 # text = Debret en deus Yann e voued er wetur. # text[eng] = Yann has eaten his food in the car. # text[fra] = Yann a mangé son repas dans la voiture. # labels = press_1986 ch_syntax p_200 to_check 1 Debret debriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 voued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 6-7 er _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 r an DET det _ 8 det _ _ 8 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:256:4696 # text = E zebret en deus Yann er wetur. # text[eng] = Yann ate it in the car. # text[fra] = Yann l'a mangé dans la voiture. # labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check 1 E direct PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obj _ _ 2 zebret debriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 3 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 4 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 5-6 er _ _ _ _ _ _ _ _ 5 e e ADP pr _ 7 case _ _ 6 r an DET det _ 7 det _ _ 7 wetur gwetur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:257:4715 # text = N'o deus ket gwelet ar wazed an ti-se. # text[eng] = The men haven't seen that house. # text[fra] = Les hommes n'ont pas vu cette maison. # labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 wazed gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 9 -se se ADV adv _ 8 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:258:4739 # text = Ar wazed n'o deus ket gwelet an ti-se. # text[eng] = The men haven't seen that house. # text[fra] = Les hommes n'ont pas vu cette maison. # labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 wazed gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 3 n' ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ SpaceAfter=No 4 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 ket ket ADV adv _ 6 advmod _ _ 6 gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ SpaceAfter=No 9 -se se ADV adv _ 8 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:259:4763 # text = An ti-se n'o deus ket gwelet ar wazed. # text[eng] = The men haven't seen that house. # text[fra] = Cette maison, les hommes ne l'ont pas vue. # labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 3 -se se ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 n' ne ADV adv Polarity=Neg 7 advmod _ SpaceAfter=No 5 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 ket ket ADV adv _ 7 advmod _ _ 7 gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 wazed gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:260:4787 # text = An ti-se ar wazed n'o deus ket e welet. # text[eng] = The men haven't seen that house. # text[fra] = Cette maison, les hommes ne l'ont pas vue. # labels = press_1986 ch_syntax p_201 to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obj _ SpaceAfter=No 3 -se se ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 wazed gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nsubj _ _ 6 n' ne ADV adv Polarity=Neg 10 advmod _ SpaceAfter=No 7 o deus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 8 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ _ 9 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 welet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:261:4813 # text = O naetaat e oa Divi e gambrig-kousket gant evezh. # text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom. # text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre. # labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check 1 O o AUX vpart _ 2 aux _ _ 2 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 5 Divi Divi PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 7 det _ _ 7 gambrig-kousket kambrig-kousket NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 obj _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:262:4837 # text = Divi a oa o naetaat e gambrig-kousket gant evezh. # text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom. # text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre. # labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check 1 Divi Divi PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 7 det _ _ 7 gambrig-kousket kambrig-kousket NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:263:4861 # text = E gambrig-kousket e oa Divi o naetaat gant evezh. # text[eng] = Divi was carefully cleaning his bedroom. # text[fra] = Divi nettoyait méticuleusement sa chambre. # labels = press_1986 ch_syntax p_202 to_check 1 E e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 2 det _ _ 2 gambrig-kousket kambrig-kousket NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obj _ _ 3 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 5 Divi Divi PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 6 o o AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:264:4885 # text = Bet eo Divi o naetaat e gambrig-kousket gant evezh. # text[eng] = Divi has been carefully cleaning his bedroom. # text[fra] = Divi a nettoyé méticuleusement sa chambre. # labels = press_1986 ch_syntax p_203 to_check 1 Bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 aux _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 3 Divi Divi PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 7 det _ _ 7 gambrig-kousket kambrig-kousket NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:265:4909 # text = O naetaat anezhi e oa Divi gant evezh. # text[eng] = Divi was cleaning it carefully. # text[fra] = Divi la nettoyait méticuleusement. # labels = press_1986 ch_syntax p_203 to_check 1 O o AUX vpart _ 2 aux _ _ 2 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 anezhi direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obj _ _ 4 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 6 Divi Divi PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 7 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 8 evezh evezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:266:4931 # text = Disul, goude an oferenn, ar beleg a zo aet da c'hoari c'hartoù. # text[eng] = Last Sunday, after mass, the priest went to play cards. # text[fra] = Dimanche après la messe, le prêtre est allé joué aux cartes. # labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check 1 Disul disul ADV adv _ 11 advmod _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 1 punct _ _ 3 goude goude ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 oferenn oferenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obl _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 beleg beleg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 11 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 12 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 13 c'hoari c’hoari VERB vblex VerbForm=Inf 11 xcomp _ _ 14 c'hartoù kartenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 13 obj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:267:4965 # text = Disul, goude an oferenn, ez eo aet ar beleg da c'hoari c'hartoù. # text[eng] = Last Sunday, after mass, the priest went to play cards. # text[fra] = Dimanche après la messe, le prêtre est allé joué aux cartes. # labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check 1 Disul disul ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 1 punct _ _ 3 goude goude ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 oferenn oferenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 7 ez e AUX vpart _ 9 aux _ _ 8 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 9 aet mont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 beleg beleg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 12 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 13 c'hoari c’hoari VERB vblex VerbForm=Inf 9 dep _ _ 14 c'hartoù kartenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 13 obj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:268:4997 # text = Me a yelo di hag a gavo an teñzor. # text[eng] = I will go there and find the treasure. # text[fra] = J'y irai et je trouverai le trésor. # labels = press_1986 ch_syntax p_204 to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 yelo mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 di di ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 hag ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 gavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 conj _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 teñzor teñzor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:269:5021 # text = C'hwi a yelo, pe e kavo Lan hoc'h arc'hant. # text[eng] = You'll go or Lan will find your money. # text[fra] = Vous y irez, ou bien Lan trouvera votre argent. # labels = press_1986 ch_syntax p_205 to_check 1 C'hwi prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 yelo mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 5 pe pe CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 6 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 kavo kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 conj _ _ 8 Lan Lan PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 9 hoc'h ho DET det Poss=Yes 10 det _ _ 10 arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:270:5047 # text = Me a breno ar sae, hogen c'hwi a wisko anezhi. # text[eng] = I'll buy the dress but you'll wear it. # text[fra] = J'achèterai la robe mais vous la mettrez. # labels = press_1986 ch_syntax p_205 to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 breno prenañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 sae sae NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 7 hogen hogen CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 8 c'hwi prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 10 nsubj _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 wisko gwiskañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 conj _ _ 11 anezhi direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 obj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:271:5075 # text = Rodig hag a dro, a ra bro. # text[eng] = A wheel that turns, travels. # text[fra] = Petite roue qui tourne parcourt du pays. # labels = press_1986 ch_syntax p_208 to_check relcl 1 Rodig rodig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 2 hag ha CCONJ cnjcoo _ 4 mark _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 dro treiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 acl _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:272:5097 # text = Pa c'hellin dont, e teuin. # text[eng] = If I can come, I will come. # text[fra] = Si je peux venir, je viendrai. # labels = press_1986 ch_syntax p_209 to_check 1 Pa pa SCONJ cnjsub _ 3 mark _ _ 2 c'hellin gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 3 dont dont VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 5 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 teuin dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:273:5115 # text = Int a zeuy pa roy mammig dezho arc'hant. # text[eng] = They'll come when mum will give them money. # text[fra] = Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent. # labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check 1 Int prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 pa pa SCONJ cnjsub _ 5 mark _ _ 5 roy reiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 advcl _ _ 6 mammig mammig NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 7-8 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 7 dezh da ADP pr _ 8 case _ _ 8 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 9 arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:274:5138 # text = Int a zeuy pe a yay. # text[eng] = They will come or go. # text[fra] = Ils feront des aller-retours. # labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check 1 Int prpers PRON prn Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zeuy dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 pe pe CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 yay mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 conj _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:275:5156 # text = Me 'lavar deoc'h ar marc'h-se a oa re gozh. # text[eng] = I tell you that horse was too old. # text[fra] = Je vous dis que ce cheval était trop vieux. # labels = press_1986 ch_syntax p_210 to_check 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 ' a AUX vpart _ 3 aux _ SpaceAfter=No 3 lavar lavarout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 4 de da ADP pr _ 5 case _ _ 5 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 marc'h marc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nsubj _ SpaceAfter=No 8 -se se ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 10 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 12 cop _ _ 11 re re ADV adv _ 12 advmod _ _ 12 gozh kozh ADJ adj _ 3 ccomp _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:276:5185 # text = N'em eus ket kavet ar mignon-se da Ber. # text[eng] = I haven't found that friend of Per's. # text[fra] = Je n'ai pas trouvé cet ami de Pierre. # labels = press_1986 ch_syntax p_212 to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 em eus kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 mignon mignon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 da da ADP pr _ 9 case _ _ 9 Ber Per PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = grammar.vislcg.txt:277:5209 # text = Ne c'hellan ket gwelout ar prenestroù eus e di. # text[eng] = I can't see the windows of his house. # text[fra] = Je ne peux pas voir les fenêtres de sa maison. # labels = press_1986 ch_syntax p_212 to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 2 c'hellan gellout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 gwelout gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 prenestroù prenestr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obj _ _ 7 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 8 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 9 det _ _ 9 di ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:1:0 # text = Me zo o komz gant ma amezeg. # text[eng] = I am talking with my neighbour. # text[fra] = Je suis en train de parler avec mon voisin. # labels = to_check 1 Me me PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 4 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 o o AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 komz komz VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 ma ma DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 amezeg amezeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:2:17 # text = Me a gomz gant ma amezeg. # text[eng] = I talk to my neighbour. # text[fra] = Je parle avec mon voisin. # labels = to_check 1 Me me PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 gomz komz VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 5 ma ma DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 amezeg amezeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:3:33 # text = Ul levr zo ganin. # text[eng] = I have a book here. # text[fra] = J'ai un livre avec moi. # labels = to_check 1 Ul un DET det _ 2 det _ _ 2 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 ganin _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gan gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:4:47 # text = Un died zo ganit. # text[eng] = You have a drink here with you. # text[fra] = Tu as une boisson. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 died died NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 ganit _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gan gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 it indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:5:61 # text = Un urzhiataer zo gantañ. # text[eng] = He has a computer. # text[fra] = Il a apporté un ordinateur. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 urzhiataer urzhiataer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 gantañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:6:75 # text = Ur bugel zo ganti. # text[eng] = She is with a child. # text[fra] = Elle est avec un enfant. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 bugel bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 ganti _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:7:89 # text = Ur c'harr zo ganimp. # text[eng] = We have a car here. # text[fra] = Nous sommes en voiture. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 c'harr karr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 ganimp _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gan gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 imp indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=1|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:8:103 # text = Un ti zo ganeoc'h. # text[eng] = You have a house. # text[fra] = Vous avez une maison. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 ti ti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4-5 ganeoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 gane gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 0 root _ _ 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = miscellaneous.vislcg.txt:9:117 # text = Arc'hant zo ganto. # text[eng] = They have money. # text[fra] = Ils ont de l'argent. # labels = to_check 1 Arc'hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3-4 ganto _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 3 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 5 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:1:0 # text = Ur gevezadeg ziaes ha brudet eo an Olimpiadennoù, met ouzhpenn an dra-se ez int. # text[eng] = The Olympics are a tough and famous competition, but it's more than that. # text[fra] = Les jeux Olympiques sont plus qu'une compétition difficile et renommée. # labels = to_check opab_parallel 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 gevezadeg kevezadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 ziaes diaes ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 5 brudet brudet ADJ adj _ 3 conj _ _ 6 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 Olimpiadennoù olimpiadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 nsubj _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 10 met met CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 11 ouzhpenn ouzhpenn ADP pr _ 13 case _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 dra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 14 -se se ADV adv _ 13 advmod _ _ 15 ez e AUX vpart _ 13 aux _ _ 16 int bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 cop _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:2:37 # text = An takad merket gant ar bir n'eo ket ur c'halaksienn met ur bouilh stered ha gaz a zeu eus unan eus ar galaksiennoù distummet gant efed ar gravitadur. # text[eng] = The area indicated by the arrow is not a galaxy, but an eruption of stars and gas from one of the galaxies deformed by gravitational effect. # text[fra] = La zone indiquée par la flèche n'est pas une galaxie, mais une éruption d'étoiles et de gaz provenant d'une des galaxies déformée par effet gravitationnel. # labels = to_check opab_parallel 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 takad takad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 3 merket merkañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 acl _ _ 4 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 bir bir NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 7 n' ne ADV adv Polarity=Neg 11 advmod _ SpaceAfter=No 8 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 cop _ _ 9 ket ket ADV adv _ 11 advmod _ _ 10 ur un DET det _ 11 det _ _ 11 c'halaksienn galaksienn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 12 met met CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 13 ur un DET det _ 14 det _ _ 14 bouilh bouilh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 conj _ _ 15 stered stered NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 14 nmod:gen _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 17 gaz gaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 conj _ _ 18 a a AUX vpart _ 19 aux _ _ 19 zeu dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 14 dep _ _ 20 eus eus ADP pr _ 21 case _ _ 21 unan unan NUM num Number=Sing 19 dep _ _ 22 eus eus ADP pr _ 24 case _ _ 23 ar an DET det _ 24 det _ _ 24 galaksiennoù galaksienn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 21 nmod _ _ 25 distummet distummañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 24 acl _ _ 26 gant gant ADP pr _ 27 case _ _ 27 efed efed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 25 obl _ _ 28 ar an DET det _ 29 det _ _ 29 gravitadur gravitadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 27 nmod:gen _ SpaceAfter=No 30 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:3:101 # text = Grit anaoudegezh gant istor an Hollved kontet deoc'h a-hed e bazennoù bras war-bouez gerioù eeun dalc'hmat. # text[eng] = Discover the history of the Universe told in its main stages with a constant concern for simplicity. # text[fra] = Découvrez l’histoire de l’Univers racontée dans ses grandes étapes avec un souci constant de simplicité. # labels = to_check opab_parallel 1 Grit ober VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 anaoudegezh anaoudegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 3 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 Hollved hollved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 kontet kontañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl:relcl _ _ 8-9 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 8 de da ADP pr _ 9 case _ _ 9 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 7 obl _ _ 10 a-hed a-hed ADP pr _ 12 case _ _ 11 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 12 det _ _ 12 bazennoù pazenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 obl _ _ 13 bras bras ADJ adj _ 12 amod _ _ 14 war-bouez war-bouez ADP pr _ 15 case _ _ 15 gerioù ger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obl _ _ 16 eeun eeun ADJ adj _ 15 amod _ _ 17 dalc'hmat dalc’hmat ADV adv _ 16 advmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:4:140 # text = Katalog menegerioù lodenn ar Rannvro atebek a oa bet kinniget da-geñver ar memes dalc'h. # text[eng] = The catalog of indicators for the Responsible Region section was presented during the same session. # text[fra] = Le catalogue des indicateurs du volet Région responsable a été présenté lors de la même session. # labels = to_check opab_parallel 1 Katalog katalog NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 2 menegerioù meneger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ 3 lodenn lodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 6 atebek atebek ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 aux:pass _ _ 10 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 da-geñver da-geñver ADP pr _ 14 case _ _ 12 ar an DET det _ 14 det _ _ 13 memes memes ADJ adj _ 14 amod _ _ 14 dalc'h dalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:5:174 # text = Framm dave an diorren padus e Breizh # text[eng] = The reference framework for sustainable development in Brittany # text[fra] = Le cadre de référence du développement durable en Bretagne # labels = to_check opab_parallel 1 Framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 dave dave NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 diorren diorren NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 padus padus ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 4 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:6:192 # text = Penaos displegañ kement-se ? # text[eng] = How to explain this? # text[fra] = Comment expliquer cela ? # labels = to_check opab_parallel 1 Penaos penaos ADV adv PronType=Int 2 advmod _ _ 2 displegañ displegañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 kement-se kement-se PRON prn Number=Sing|PronType=Dem 2 obj _ _ 4 ? ? PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:7:204 # text = Muzuliañ uhelder Sterenn an Norzh zo kement hag anavezout ledred al lec'h (hag a-c'hin). # text[eng] = To measure the height of the polar star is to know the latitude of the place (and vice versa). # text[fra] = Mesurer la hauteur de l'étoile polaire, c'est connaître la latitude du lieu (et inversement). # labels = to_check opab_parallel 1 Muzuliañ muzuliañ VERB vblex VerbForm=Inf 9 csubj _ _ 2 uhelder uhelder NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 3 Sterenn sterenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 Norzh norzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 6 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 7 kement kement SCONJ cnjadv _ 9 mark _ _ 8 hag hag X x _ 7 fixed _ _ 9 anavezout anavezout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 10 ledred ledred NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 11 al an DET det _ 12 det _ _ 12 lec'h lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 13 ( ( PUNCT lpar _ 15 punct _ SpaceAfter=No 14 hag ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 a-c'hin a-c’hin ADV adv _ 12 conj _ SpaceAfter=No 16 ) ) PUNCT rpar _ 15 punct _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:8:242 # text = Treiñ a ra an Douar en-dro d'an Heol (360°) en ur ober 365 devezh. # text[eng] = Indeed, the Earth revolves around the Sun (360°) in 365 days. # text[fra] = Effectivement, la Terre tourne autour du Soleil (360°) en 365 jours. # labels = to_check opab_parallel 1 Treiñ treiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 Douar douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 en-dro en-dro ADP pr _ 9 case _ _ 7 d' da X x _ 6 fixed _ SpaceAfter=No 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 Heol heol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 10 ( ( PUNCT lpar _ 11 punct _ SpaceAfter=No 11 360° 360° NUM num Number=Plur 9 appos _ SpaceAfter=No 12 ) ) PUNCT rpar _ 11 punct _ _ 13 en en AUX vpart _ 15 aux _ _ 14 ur ur X x _ 13 fixed _ _ 15 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 16 365 365 NUM num Number=Plur 17 nummod _ _ 17 devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 obj _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:9:282 # text = Heuliet e oa bet pizh kresk ar vugale e-touez gorilhed ar menezioù. # text[eng] = Child development has been carefully monitored in the mountain gorilla. # text[fra] = Le développement de l'enfant a été suivi avec minutie chez le gorille de montagne. # labels = to_check opab_parallel 1 Heuliet heuliañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 5 pizh pizh ADV adv _ 1 advmod _ _ 6 kresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 9 e-touez e-touez ADP pr _ 10 case _ _ 10 gorilhed gorilh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 menezioù menez NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:10:312 # text = takad teñval # text[eng] = dark area # text[fra] = zone obscure # labels = to_check opab_parallel 1 takad takad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 teñval teñval ADJ adj _ 1 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:11:320 # text = Domani Arvorig an Hanternoz # text[eng] = North Armorican domain # text[fra] = Domaine nord armoricain # labels = to_check opab_parallel 1 Domani domani NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 Arvorig Arvorig PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 Hanternoz hanternoz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:12:332 # text = Ar Vreizhiz a ranko deskiñ terkañ mat o bro ma fell dezho mirout he neuz dibar dezhi. # text[eng] = The Bretons will have to learn how to perfect the planning of the territory if they want to preserve its originality. # text[fra] = Les Bretons devront apprendre à perfectionner l'aménagement du territoire s'ils veulent lui préserver son originalité. # labels = to_check opab_parallel 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Vreizhiz Breizhad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 ranko rankout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 deskiñ deskiñ VERB vblex VerbForm=Inf 4 xcomp _ _ 6 terkañ terkañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 xcomp _ _ 7 mat mat ADJ adj _ 6 advmod _ _ 8 o o DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 10 ma ma SCONJ cnjsub _ 11 mark _ _ 11 fell fellout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 advcl _ _ 12-13 dezho _ _ _ _ _ _ _ _ 12 dezh da ADP pr _ 13 case _ _ 13 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 11 obl _ _ 14 mirout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 11 xcomp _ _ 15 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 16 det _ _ 16 neuz neuz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 obj _ _ 17 dibar dibar ADJ adj _ 16 amod _ _ 18-19 dezhi _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 18 dezh da ADP pr _ 19 case _ _ 19 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 14 obl _ _ 20 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:13:374 # text = E-doug ar mizioù diwezhañ ho poa pouezet war ar ret m’eo ober ur c’hemm armerzhel. # text[eng] = In recent months, you have insisted on the need for economic change. # text[fra] = Au cours de ces derniers mois, vous aviez insisté sur la nécessité d’une mutation économique. # labels = to_check opab_parallel 1 E-doug e-doug ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 mizioù miz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 4 diwezhañ diwezhañ ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 ho poa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 pouezet pouezañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 war war ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 ret ret ADJ adj _ 6 obl _ _ 10-11 m’eo _ _ _ _ _ _ _ _ 10 m’ ma SCONJ cnjsub _ 12 mark _ _ 11 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 aux _ _ 12 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 9 dep _ _ 13 ur un DET det _ 14 det _ _ 14 c’hemm kemm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obj _ _ 15 armerzhel armerzhel ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:14:409 # text = Gant Ofis ar Brezhoneg eo bet troet al levr-mañ. # text[fra] = This work has been translated by the Office de la Langue Bretonne. # text[fra] = Cet ouvrage a été traduit par l'Office de la Langue Bretonne. # labels = to_check opab_parallel 1 Gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 2 Ofis Ofis X x _ 4 dep _ _ 3 ar ar X x _ 4 dep _ _ 4 Brezhoneg Brezhoneg PROPN np Number=Sing 7 obl:agent _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux _ _ 7 troet treiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 al an DET det _ 9 det _ _ 9 levr levr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 dep _ SpaceAfter=No 10 -mañ mañ ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:15:433 # text = Daou arvest eus buhez Sant Erwan # text[eng] = Two scenes from the life of Saint Yves # text[fra] = Deux scènes de la vie de Saint Yves # labels = to_check opab_parallel 1 Daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 arvest arvest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 eus eus ADP pr _ 4 case _ _ 4 buhez buhez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod _ _ 5 Sant sant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 6 Erwan Erwan PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 5 flat:name _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:16:449 # text = Porzh-mor bihan ouzh sklaer al loar # text[eng] = Small port in the moonlight # text[fra] = Petit port au clair de lune # labels = to_check opab_parallel 1 Porzh-mor porzh-mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 bihan bihan ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 ouzh ouzh ADP pr _ 4 case _ _ 4 sklaer sklaer ADJ adj _ 1 nmod _ _ 5 al an DET det _ 6 det _ _ 6 loar loar NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:17:465 # text = Porzh Pont-Aven # text[eng] = The port of Pont-Aven # text[fra] = Le port de Pont-Aven # labels = to_check opab_parallel 1 Porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 Pont-Aven Pont-Aven PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:18:473 # text = Donder an dourioù, gourdrouz an oabl a zeu da zegas takadoù teñval, glas ha rous, ha frammañ an ec’honder. # text[eng] = The depth of the waters, the threat of the sky which brings dark, blue and brown touches, and builds the space. # text[fra] = La profondeur des eaux, la menace du ciel qui vient apporter des touches sombres, bleues et brunes, et construire l'espace. # labels = to_check opab_parallel 1 Donder donder NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 dourioù dour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 gourdrouz gourdrouz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 oabl oabl NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 zeu dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10 da da ADP pr _ 11 mark _ _ 11 zegas degas VERB vblex VerbForm=Inf 9 xcomp _ _ 12 takadoù takad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obj _ _ 13 teñval teñval ADJ adj _ 12 amod _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 glas glas ADJ adj _ 13 conj _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 17 rous rous ADJ adj _ 13 conj _ SpaceAfter=No 18 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 19 ha ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 frammañ frammañ VERB vblex VerbForm=Inf 11 conj _ _ 21 an an DET det _ 22 det _ _ 22 ec’honder ec’honder NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 obj _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:19:523 # text = En em gavout a ra gant Gauguin e 1888. # text[eng] = In 1888, he met Gauguin. # text[fra] = En 1888, il rencontre Gauguin. # labels = to_check opab_parallel 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 gavout kavout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 Gauguin Gauguin PROPN np Number=Sing 3 obl _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 1888 1888 NUM num Number=Plur 3 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:20:547 # text = Hemañ a erbed dezhañ en em ouestlañ penn-da-benn d'al livañ. # text[eng] = This one advises him to devote himself entirely to painting. # text[fra] = Celui-ci lui conseille de se consacrer entièremement à la peinture. # labels = to_check opab_parallel 1 Hemañ hemañ PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 erbed erbediñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 dezhañ _ _ _ _ _ _ _ _ 4 dezh da ADP pr _ 5 case _ _ 5 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 en en AUX vpart Reflex=Yes 8 aux _ _ 7 em em X x _ 6 fixed _ _ 8 ouestlañ gouestlañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 9 penn-da-benn penn-da-benn ADV adv _ 8 advmod _ _ 10-11 d'al _ _ _ _ _ _ _ _ 10 d' da ADP pr _ 12 case _ _ 11 al an DET det _ 12 det _ _ 12 livañ livañ VERB vblex VerbForm=Inf 9 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:21:575 # text = Ezel eus Kevredigezh al Livourien-engraverien c'hall, e produ dourioù-kreñv. # text[eng] = Member of the Society of French Painters-engravers, he produces etchings. # text[fra] = Membre de la Société des Peintres-graveurs français, il exécute des eaux-fortes. # labels = to_check opab_parallel 1 Ezel ezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 2 eus eus ADP pr _ 3 case _ _ 3 Kevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 Livourien livour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod:gen _ SpaceAfter=No 6 - - PUNCT guio _ 7 punct _ SpaceAfter=No 7 engraverien engraver NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 compound _ _ 8 c'hall gall ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 1 punct _ _ 10 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 produ produiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 12 dourioù dour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obj _ SpaceAfter=No 13 - - PUNCT guio _ 14 punct _ SpaceAfter=No 14 kreñv kreñv ADJ adj _ 12 compound _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:22:609 # text = Embann a ra ivez levrioù ha pennadoù niverus. # text[eng] = He also publishes books and numerous articles. # text[fra] = Il publie également des livres et de nombreux articles. # labels = to_check opab_parallel 1 Embann embann VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 levrioù levr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 7 pennadoù pennad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 conj _ _ 8 niverus niverus ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:23:631 # text = Gouestlet eo an darn vrasañ eus e oberenn d’an engravañ. # text[eng] = Most of his work is devoted to engraving. # text[fra] = L'essentiel de son œuvre est consacré à la gravure. # labels = opab_parallel 1 Gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 darn darn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 vrasañ bras ADJ adj Degree=Sup 4 amod _ _ 6 eus eus ADP pr _ 8 case _ _ 7 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 8 det _ _ 8 oberenn oberenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod _ _ 9-10 d’an _ _ _ _ _ _ _ _ 9 d' da ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 engravañ engravañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:24:658 # text = E 1994 e oa bet gouestlet un diskouezadeg adsell dezhañ gant mirdi Montroulez. # text[eng] = The musuem of Morlaix devoted a retrospective exhibition to him in 1994. # text[fra] = Le musée de Morlaix lui a consacré en 1994 une exposition rétrospective. # labels = to_check opab_parallel 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 1994 1994 NUM num Number=Plur 6 nmod _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux _ _ 6 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 un un DET det _ 8 det _ _ 8 diskouezadeg diskouezadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 9 adsell adsell NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10-11 dezhañ _ _ _ _ _ _ _ _ 10 dezh da ADP pr _ 11 case _ _ 11 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 6 obl _ _ 12 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 13 mirdi mirdi NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod _ _ 14 Montroulez Montroulez PROPN np Number=Sing 13 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:26:717 # text = Arzourien ar gevredigezh Spered Kelt # text[eng] = Artists of the Spered Kelt association # text[fra] = Artistes de l’association Spered Kelt # labels = to_check opab_parallel 1 Arzourien arzour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 Spered spered NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 appos _ _ 5 Kelt kelt ADJ adj _ 4 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:27:731 # text = En deroù e talveze ar c'henemglev evit an eskemmoù kenwerzhel hag ekonomikel dreist-holl, met tamm-ha-tamm eo bet astennet da dachennoù all. # text[eng] = Rather focused on trade and economic exchanges in the start-up phase, the cooperation gradually extended to other sectors. # text[fra] = Plutôt concentrée sur les échanges commerciaux et économiques dans la phase de démarrage, la coopération s’est progressivement étendue à d’autres secteurs. # labels = to_check opab_parallel 1 En en X x _ 2 dep _ _ 2 deroù deroù ADV adv _ 4 dep _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 talveze talvezout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 c'henemglev kenemglev NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 dep _ _ 7 evit evit ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 eskemmoù eskemm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod _ _ 10 kenwerzhel kenwerzhel ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 hag ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 12 ekonomikel ekonomikel ADJ adj _ 10 conj _ _ 13 dreist-holl dreist-holl ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 15 met met CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 16 tamm-ha-tamm tamm-ha-tamm ADV adv _ 19 advmod _ _ 17 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 19 aux _ _ 18 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 19 aux:pass _ _ 19 astennet astenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 conj _ _ 20 da da ADP pr _ 21 case _ _ 21 dachennoù tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 19 obl _ _ 22 all all ADJ adj _ 21 amod _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:28:781 # text = Tennit dousik-kenañ war an neudenn evit lakaat donder. # text[eng] = Pull very lightly on your thread to give depth. # text[fra] = Tirez très légèrement sur votre fil pour donner du relief. # labels = to_check opab_parallel 1 Tennit tennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 dousik dousik ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 3 - - PUNCT guio _ 2 punct _ SpaceAfter=No 4 kenañ kenañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 5 war war ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 neudenn neudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod _ _ 8 evit evit ADP pr _ 9 case _ _ 9 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 10 donder donder NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:29:807 # text = Treuzit an holl wiadoù, tennit ho nadoz er-maez en ur zilec’hiañ anezhi, hag all. # text[eng] = Cross all the fabrics, take out your needle by shifting it and so on. # text[fra] = Traversez toutes les étoffes, ressortez votre aiguille en la décalant et ainsi de suite. # labels = to_check opab_parallel 1 Treuzit treuziñ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 holl holl DET predet _ 4 det _ _ 4 wiadoù gwiad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 tennit tennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 1 parataxis _ _ 7 ho ho DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 nadoz nadoz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 9 er-maez er-maez ADV adv _ 6 advmod _ _ 10 en en AUX vpart _ 12 aux _ _ 11 ur ur X x _ 10 fixed _ _ 12 zilec’hiañ dilec’hiañ VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 13 anezhi direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 12 obj _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 15 hag hag X x _ 16 dep _ _ 16 all all ADV adv _ 1 parataxis _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:30:845 # text = Tennit an nadoz just e-kichen ho neudenn gentañ en ur lakaat an nadoz da dremen dreist ho neudenn. # text[eng] = Come out right next to your first thread by passing the needle over your thread. # text[fra] = Ressortez juste à côté de votre premier fil en faisant passer l'aiguille au-dessus de votre fil. # labels = to_check opab_parallel 1 Tennit tennañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 nadoz nadoz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 just just ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 e-kichen e-kichen ADP pr _ 7 case _ _ 6 ho ho DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 neudenn neudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 8 gentañ kentañ ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 en en AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 ur ur X x _ 9 fixed _ _ 11 lakaat lakaat VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 nadoz nadoz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obj _ _ 14 da da ADP pr _ 15 case _ _ 15 dremen tremen NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obl _ _ 16 dreist dreist ADP pr _ 18 case _ _ 17 ho ho DET det Poss=Yes 18 det _ _ 18 neudenn neudenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:32:923 # text = Evel-se e c’haller stardañ mat ar perlez. # text[eng] = This allows the beads to be tightened well. # text[fra] = Cela permet de bien serrer les perles. # labels = to_check opab_parallel 1 Evel-se evel-se ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 c’haller gallout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 stardañ stardañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 dep _ _ 5 mat mat ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 perlez perlez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 obj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:33:943 # text = Modernaat ar porzhioù rannvroel # text[eng] = Modernize regional ports # text[fra] = Moderniser les ports à vocation régionale # labels = to_check opab_parallel 1 Modernaat modernaat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 porzhioù porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 4 rannvroel rannvroel ADJ adj _ 3 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:34:955 # text = E 2004 e oa bet embannet gant an Ofis diagnostikoù war stad ar brezhoneg evit pep bro. # text[eng] = In 2004, the Office published diagnoses on the state of the Breton language for each country. # text[fra] = L’Office a publié en 2004 pour chaque pays des diagnostics sur l’état de la langue bretonne. # labels = to_check opab_parallel 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 2004 2004 NUM num Number=Plur 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux _ _ 6 embannet embann VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 Ofis Ofis PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 6 obl:agent _ _ 10 diagnostikoù diagnostik NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obj _ _ 11 war war ADP pr _ 12 case _ _ 12 stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod:gen _ _ 15 evit evit ADP pr _ 17 case _ _ 16 pep pep DET det Number=Sing 17 det _ _ 17 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:35:995 # text = Paul Molac, prezidant KSB # text[eng] = Paul Molac, president of the CCB # text[fra] = Paul Molac, président du CCB # labels = to_check opab_parallel 1 Paul Paul PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 Molac Molac PROPN np Number=Sing 1 flat:name _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 prezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 appos _ _ 5 KSB KSB NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:36:1009 # text = Ar ger tiriad-se n’eo ket gwall anavezet c’hoazh. # text[eng] = This word “tiriad” is not very well known yet. # text[fra] = Ce mot “tiriad” n’est pas encore très connu. # labels = to_check opab_parallel 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 ger ger NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 tiriad tiriad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 appos _ SpaceAfter=No 4 -se se ADV adv _ 2 advmod _ _ 5 n’ ne ADV adv Polarity=Neg 9 advmod _ SpaceAfter=No 6 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 7 ket ket ADV adv _ 9 advmod _ _ 8 gwall gwall ADV preadv _ 9 advmod _ _ 9 anavezet anavezout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 c’hoazh c’hoazh ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:37:1035 # text = Ar c’hinnig kelenn divyezhek e 2007/2008 # text[eng] = The offer of bilingual education in 2007/2008 # text[fra] = L’offre de l’enseignement bilingue en 2007/2008 # labels = to_check opab_parallel 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 c’hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 kelenn kelenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 divyezhek divyezhek ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 2007 2007 NUM num Number=Plur 2 nmod _ SpaceAfter=No 7 / / PUNCT sym _ 8 punct _ SpaceAfter=No 8 2008 2008 NUM num Number=Plur 6 conj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:38:1055 # text = Kargoù hollek # text[eng] = General Charges # text[fra] = Charges à caractère général # labels = to_check opab_parallel 1 Kargoù karg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ _ 2 hollek hollek ADJ adj _ 1 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:39:1063 # text = Kargoù sokial diseurt all # text[eng] = Other miscellaneous social charges # text[fra] = Autres charges sociales diverses # labels = to_check opab_parallel 1 Kargoù karg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ _ 2 sokial sokial ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 diseurt diseurt ADJ adj _ 1 amod _ _ 4 all all ADJ adj _ 1 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:40:1075 # text = Skoaziadennoù mont en-dro evit ar c’hevredigezhioù ha tud all a wir brevez # text[eng] = Operating grants to associations and other persons governed by private law # text[fra] = Subventions de fonctionnement aux associations et autres personnes de droit privé # labels = to_check opab_parallel 1 Skoaziadennoù skoaziadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ _ 2 mont mont X x _ 3 dep _ _ 3 en-dro en-dro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 evit evit ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 c’hevredigezhioù kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 8 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 conj _ _ 9 all all ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 a a ADP pr _ 11 case _ _ 11 wir gwir NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod _ _ 12 brevez prevez ADJ adj _ 11 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:41:1103 # text = Hiziv e vo kinniget an 19 skipailh d’an holl. # text[eng] = The 19 teams will be presented today publicly. # text[fra] = Les 19 équipes seront présentées aujourd'hui publiquement. # labels = to_check opab_parallel 1 Hiziv hiziv ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 4 aux:pass _ _ 4 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 an an DET det _ 7 det _ _ 6 19 19 NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 7 skipailh skipailh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 8 d’an d’an X x _ 9 dep _ _ 9 holl holl ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:42:1127 # text = Priziet eo ar brezhoneg gant ar gevredigezh hiziv an deiz, met ezhomm he deus bezañ emskiantekoc’h eus talvoudegezh ar yezh. # text[eng] = Today, society values the Breton language, but it needs to be more aware of its importance. # text[fra] = Aujourd’hui, la société estime la langue bretonne, mais elle a besoin d’être davantage consciente de son importance. # labels = to_check opab_parallel 1 Priziet priziañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 8 hiziv hiziv X x _ 10 dep _ _ 9 an an X x _ 10 dep _ _ 10 deiz deiz ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 12 met met CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 13 ezhomm ezhomm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 obj _ _ 14 he deus kaout VERB vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 conj _ _ 15 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 16 cop _ _ 16 emskiantekoc’h emskiantek ADJ adj Degree=Cmp 14 xcomp _ _ 17 eus eus ADP pr _ 18 case _ _ 18 talvoudegezh talvoudegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 16 obl _ _ 19 ar an DET det _ 20 det _ _ 20 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 18 nmod:gen _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:43:1173 # text = Degas a ra ar statud ofisiel ur framm lezennel a-benn normalaat implij ur yezh vihanniver. # text[eng] = Official status provides a legal framework to normalize the use of a minority language. # text[fra] = Le statut officiel apporte en effet un cadre juridique pour normaliser l’emploi d’une langue minoritaire. # labels = to_check opab_parallel 1 Degas degas VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 statud statud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 ofisiel ofisiel ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 9 lezennel lezennel ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 a-benn a-benn ADP pr _ 11 mark _ _ 11 normalaat normalaat VERB vblex VerbForm=Inf 8 acl _ _ 12 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obj _ _ 13 ur un DET det _ 14 det _ _ 14 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 12 nmod:gen _ _ 15 vihanniver bihanniver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod:gen _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:44:1209 # text = Adalek 2007 e vo ur programm nevez war meur a vloaz evit ar frammoù a labour evit skoazellañ ar yezhoù bihanniver en Europa. # text[eng] = From 2007, it will set up a multiannual program for structures working to support minority languages in Europe. # text[fra] = À partir de 2007, elle va mettre en place un programme pluriannuel pour les structures travaillant au soutien des langues minoritaires en Europe. # labels = to_check opab_parallel 1 Adalek adalek ADP pr _ 2 case _ _ 2 2007 2007 NUM num Number=Plur 6 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 programm programm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 7 nevez nevez ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 war war ADP pr _ 11 case _ _ 9 meur meur X x _ 10 dep _ _ 10 a a DET det Number=Plur 11 det _ _ 11 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod _ _ 12 evit evit ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 frammoù framm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod _ _ 15 a a AUX vpart _ 16 aux _ _ 16 labour labourat VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 14 acl _ _ 17 evit evit ADP pr _ 18 case _ _ 18 skoazellañ skoazellañ VERB vblex VerbForm=Inf 16 advcl _ _ 19 ar an DET det _ 20 det _ _ 20 yezhoù yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 18 obj _ _ 21 bihanniver bihanniver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nmod:gen _ _ 22 en e ADP pr _ 23 case _ _ 23 Europa Europa PROPN np Number=Sing 18 obl _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:45:1261 # text = An darn vrasañ eus ar budjed-se a vez gouestlet d'ar galleg atav. # text[eng] = The major part of this budget is still devoted to the French language. # text[fra] = La majeure partie de ce budget reste toujours consacrée à la langue française. # labels = to_check opab_parallel 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 darn darn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 vrasañ bras ADJ adj Degree=Sup 2 amod _ _ 4 eus eus ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 budjed budjed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux:pass _ _ 10 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11-12 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 11 d' da ADP pr _ 13 case _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 galleg galleg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 14 atav atav ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:46:1294 # text = Gant ar PS hag an UDB e oa bet embannet diazez ur politikerezh yezh gant pennaennoù resis zoken. # text[eng] = The bases of a linguistic policy including precise principles had even been published by the PS and the UDB. # text[fra] = Les bases d’une politique linguistique comprenant des principes précis avaient même été publiées par le PS et l’UDB. # labels = to_check opab_parallel 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 PS PS NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl:agent _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 UDB UDB NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 conj _ _ 7 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 aux _ _ 9 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 aux:pass _ _ 10 embannet embann VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 diazez diazez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 12 ur un DET det _ 13 det _ _ 13 politikerezh politikerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 14 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nmod:gen _ _ 15 gant gant ADP pr _ 16 case _ _ 16 pennaennoù pennaenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 13 nmod _ _ 17 resis resis ADJ adj _ 16 amod _ _ 18 zoken zoken ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:47:1336 # text = Kinnigoù pennañ politikerezh yezh Rannvro Breizh evit ar brezhoneg # text[eng] = Main proposals of the Brittany Region's language policy for the Breton language # text[fra] = Principales propositions de la politique linguistique de la Région Bretagne pour la langue bretonne # labels = to_check opab_parallel 1 Kinnigoù kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 2 pennañ pennañ ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 politikerezh politikerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 6 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 4 flat:name _ _ 7 evit evit ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:48:1358 # text = ar budjed gouestlet d'ar yezhoù rannvro gant Kuzulioù-rannvro all e Frañs # text[eng] = the budget allocated to regional languages by other Regional Councils in France # text[fra] = le budget alloué aux langues régionales par d’autres Conseils régionaux en France # labels = to_check opab_parallel 1 ar an DET det _ 2 det _ _ 2 budjed budjed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 acl _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 nmod _ _ 6 yezhoù yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 3 obl _ _ 7 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 Kuzulioù-rannvro kuzul-rannvro NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 obl:agent _ _ 10 all all ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 e e ADP pr _ 12 case _ _ 12 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 9 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:49:1385 # text = Nebeutoc'h a venegoù a vo troet er reter koulskoude. # text[eng] = However, less mentions will be translated in the east. # text[fra] = Toutefois, moins de mentions seront traduites à l’est. # labels = to_check opab_parallel 1 Nebeutoc'h nebeutoc’h ADP pr _ 3 case _ _ 2 a a X x _ 1 fixed _ _ 3 venegoù meneg NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 troet troiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7-8 er _ _ _ _ _ _ _ _ 7 e e ADP pr _ 9 case _ _ 8 r an DET det _ 9 det _ _ 9 reter reter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 10 koulskoude koulskoude ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:50:1410 # text = Dilennidi, teknikourien ar gumun ha frammoù dave (Ofis ar Brezhoneg en o zouez) a ya d’ober ar bodadoù trakêr-se. # text[eng] = These municipal commissions are made up of elected officials, municipal technicians and reference structures (including the Breton language office). # text[fra] = Ces commissions municipales se composent d’élus, de techniciens de la commune et de structures de référence (dont l’Office de la langue bretonne). # labels = to_check opab_parallel 1 Dilennidi dilennad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 dep _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 3 teknikourien teknikour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 gumun kumun NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 frammoù framm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 conj _ _ 8 dave dave NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 compound _ _ 9 ( ( PUNCT lpar _ 12 punct _ SpaceAfter=No 10 Ofis Ofis X x _ 12 dep _ _ 11 ar ar X x _ 12 dep _ _ 12 Brezhoneg Brezhoneg PROPN np Number=Sing 7 appos _ _ 13 en e-touez ADP pr _ 14 case _ _ 14 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 12 nmod _ _ 15 zouez e-touez ADP pr _ 13 fixed _ SpaceAfter=No 16 ) ) PUNCT rpar _ 12 punct _ _ 17 a a AUX vpart _ 18 aux _ _ 18 ya mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 19 d’ da ADP pr _ 20 mark _ SpaceAfter=No 20 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 18 xcomp _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 bodadoù bodad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 20 obj _ _ 23 trakêr trakêr ADJ adj _ 22 amod _ SpaceAfter=No 24 -se se ADV adv _ 22 advmod _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 18 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:51:1461 # text = Un Aotreegezh gant ar meneg yezhoù ha sevenadur rannvro zo kinniget d’ar studierien hepken. # text[eng] = It only offers students a License entitled “Regional languages and culture”. # text[fra] = Elle ne propose aux étudiants qu’une Licence intitulée « Langues et culture régionales ». # labels = to_check opab_parallel 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 Aotreegezh aotreegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nsubj _ _ 3 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 meneg meneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ _ 6 yezhoù yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nmod:gen _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 8 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 conj _ _ 9 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 10 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux:pass _ _ 11 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 12-13 d’ar _ _ _ _ _ _ _ _ 12 d’ da ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 studierien studier NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obl _ _ 15 hepken hepken ADV adv _ 11 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:52:1496 # text = Evit echuiñ, kinnig a ra Skol-veur Breizh-Izel un diplom skol-veur « Yezhoù ha sevenadur Breizh ». # text[eng] = Finally, the University of Western Brittany offers a university degree in “Langues and culture of Brittany”. # text[fra] = Enfin, l’Université de Bretagne Occidentale propose un diplôme universitaire “Langues et culture de Bretagne”. # labels = to_check opab_parallel 1 Evit evit ADP pr _ 2 mark _ _ 2 echuiñ echuiñ VERB vblex VerbForm=Inf 4 advcl _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 5 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 6 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 7 Skol-veur skol-meur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 8 Breizh-Izel Breizh-Izel PROPN np Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 9 un un DET det _ 10 det _ _ 10 diplom diplom NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 11 skol-veur skol-meur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 12 « « PUNCT lquot _ 13 punct _ _ 13 Yezhoù yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 appos _ _ 14 ha ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 conj _ _ 16 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ _ 17 » » PUNCT rquot _ 13 punct _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:53:1536 # text = Karget eo da genurzhiañ ar studioù war an dachenn geltiek. # text[eng] = It is responsible for coordinating Celtic studies. # text[fra] = Il est chargé de coordonner les études sur la matière celtique. # labels = to_check opab_parallel 1 Karget kargañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 genurzhiañ kenurzhiañ VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 studioù studi NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 obj _ _ 7 war war ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod _ _ 10 geltiek keltiek ADJ adj _ 9 amod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:54:1562 # text = Diorroet eo bet ar c’hinnig dre rouedadoù gant labour ar c’hevreadoù. # text[eng] = Le travail des fédérations a développé l'offre en réseaux. # text[fra] = L’offre s’est développée en réseau par le travail des fédérations. # labels = to_check opab_parallel 1 Diorroet diorren VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 c’hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 dre dre ADP pr _ 7 case _ _ 7 rouedadoù rouedad NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 c’hevreadoù kevread NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:55:1590 # text = Stad ar c’hinnig kentelioù noz # text[eng] = State of play of the evening course offer # text[fra] = État des lieux de l’offre de cours du soir # labels = to_check opab_parallel 1 Stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 c’hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 kentelioù noz kentel-noz NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 3 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:56:1602 # text = Alies ne gavont ket e diabarzh o framm ar barregezhioù ret evit diorren implij ar yezh ouzhpenn-se. # text[eng] = Often, moreover, they fail to find within their structure the skills necessary to develop the use of the language. # text[fra] = Souvent, qui plus est, ils manquent à trouver à l’intérieur de leur structure les compétences nécessaires pour développer l’usage de la langue. # labels = to_check opab_parallel 1 Alies alies ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 ne ne ADV adv Polarity=Neg 3 advmod _ _ 3 gavont kavout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ket ket ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 diabarzh diabarzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 7 o o DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 barregezhioù barregezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 3 obj _ _ 11 ret ret ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 evit evit ADP pr _ 13 mark _ _ 13 diorren diorren VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 14 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 17 ouzhpenn-se ouzhpenn-se ADV adv _ 3 advmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:57:1642 # text = Skoazellet eo an embann e brezhoneg gant ar galloudoù foran. # text[eng] = The Breton edition is supported by the public authorities. # text[fra] = L’édition en breton est soutenue par les pouvoirs publics. # labels = to_check opab_parallel 1 Skoazellet skoazellañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 embann embann NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 dep _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 galloudoù galloud NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 10 foran foran ADJ adj _ 9 amod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:58:1668 # text = Kinniget eo ar produiñ kleweled e brezhoneg d’ar c’houlz-se ivez. # text[eng] = Audiovisual production in the Breton language is presented on the same occasion. # text[fra] = La production audiovisuelle en langue bretonne est présentée à la même occasion. # labels = to_check opab_parallel 1 Kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 produiñ produiñ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 dep _ _ 5 kleweled kleweled NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ _ 8-9 d’ar _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d’ da ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 c’houlz koulz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 11 -se se ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 ivez ivez ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:59:1697 # text = Sinet e oa bet ur c’hendivizad palioù ha danvezioù etre ar Stad, France 3 ha Strollegezh Korsika evit krouiñ ar chadenn e miz Ebrel 2006. # text[eng] = The State, France 3 and the Community of Corsica signed an agreement of objectives and means for the creation of the channel in April 2006. # text[fra] = L’État, France 3 et la Collectivité de Corse ont signé une convention d’objectifs et de moyens pour la création de la chaîne en avril 2006. # labels = to_check opab_parallel 1 Sinet sinañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 c’hendivizad kendivizad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 dep _ _ 7 palioù pal NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 danvezioù danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 conj _ _ 10 etre etre ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 Stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 14 France France PROPN np Number=Sing 12 conj _ _ 15 3 3 NUM num Number=Plur 14 flat:name _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 17 Strollegezh strollegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 12 conj _ _ 18 Korsika Korsika PROPN np Number=Sing 17 nmod:gen _ _ 19 evit evit ADP pr _ 20 mark _ _ 20 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 chadenn chadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 20 obj _ _ 23 e e ADP pr _ 25 case _ _ 24 miz miz X x _ 25 dep _ _ 25 Ebrel Ebrel NOUN n Gender=Masc 20 obl _ _ 26 2006 2006 NUM num Number=Plur 25 dep _ SpaceAfter=No 27 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:60:1755 # text = Met nevez eo ar c’hinnig-se. # text[eng] = But this offer is recent. # text[fra] = Mais cette offre est récente. # labels = to_check opab_parallel 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 2 cc _ _ 2 nevez nevez ADJ adj _ 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 c’hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No 6 -se se ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:61:1773 # text = an diskoulmoù hag an diaesterioù evit diorren ar c’hinnig # text[fra] = obstacles and solutions to the development of the offer # text[fra] = les blocages et les solutions au développement de l'offre # labels = to_check opab_parallel 1 an an DET det _ 2 det _ _ 2 diskoulmoù diskoulm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obj _ _ 3 hag ha CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 diaesterioù diaester NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 conj _ _ 6 evit evit ADP pr _ 7 case _ _ 7 diorren diorren VERB vblex VerbForm=Inf 9 advcl _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 c’hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:62:1795 # text = Ur raktres bras e oa, pa oa anv da gaout un talbenn daou-ugent metr hed. # text[eng] = It was an ambitious project since it provided for a facade length of forty meters. # text[fra] = C'était un projet ambitieux puisqu’il prévoyait une longueur de façade de quarante mètres. # labels = to_check opab_parallel 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 raktres raktres NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 3 bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 4 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 cop _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 7 pa pa SCONJ cnjsub _ 9 mark _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 9 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 dep _ _ 10 da da ADP pr _ 11 mark _ _ 11 gaout kaout VERB vblex VerbForm=Inf 9 advcl _ _ 12 un un DET det _ 13 det _ _ 13 talbenn talbenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obj _ _ 14 daou-ugent daou-ugent NUM num Number=Plur 15 nummod _ _ 15 metr metr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod:gen _ _ 16 hed hed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:63:1833 # text = Koll a reas an abatioù eus o galloud neuze. # text[eng] = The abbeys lost their power then. # text[fra] = Les abbayes perdirent alors de leur pouvoir. # labels = to_check opab_parallel 1 Koll koll VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 abatioù abati NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 6 eus eus ADP pr _ 8 case _ _ 7 o o DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 galloud galloud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 9 neuze neuze ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:64:1857 # text = kresk kêr # text[eng] = urban development # text[fra] = le développement urbain # labels = to_check opab_parallel 1 kresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 kêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:65:1865 # text = Gant ar porzh o kreskiñ e teuas greantioù d’en em staliañ eno. # text[eng] = The development of the port encouraged industries to settle there. # text[fra] = Le développement du port incita les industries à s’y implanter. # labels = to_check opab_parallel 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 4 o o AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 kreskiñ kreskiñ VERB vblex VerbForm=Inf 7 advcl _ _ 6 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 teuas dont VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 greantioù greanti NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ _ 9 d’ da ADP pr _ 12 mark _ SpaceAfter=No 10 en en AUX vpart Reflex=Yes 12 aux _ _ 11 em em X x _ 10 fixed _ _ 12 staliañ staliañ VERB vblex VerbForm=Inf 8 acl _ _ 13 eno eno ADV adv _ 12 advmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:66:1897 # text = Kinnig a raio kelc’hioù keltiek gwellañ Breizh o frogramm 2002. # text[eng] = The best circles in Brittany will present their 2002 programme. # text[fra] = Les meilleurs cercles de Bretagne présenteront leur programme 2002. # labels = to_check opab_parallel 1 Kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raio ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 kelc’hioù kelc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ _ 5 keltiek keltiek ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 gwellañ gwell ADJ adj Degree=Sup 4 amod _ _ 7 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 8 o o DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 frogramm programm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 10 2002 2002 NUM num Number=Plur 9 dep _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:67:1923 # text = Warno e veze lakaet anv ar gwaz pe hini ar wreg. # text[eng] = They bore the name of the husband or the wife. # text[fra] = Elles portaient le nom du mari ou de l’épouse. # labels = to_check opab_parallel 1-2 Warno _ _ _ _ _ _ _ _ 1 War war ADP pr _ 2 case _ _ 2 no indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 veze bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 gwaz gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 pe pe CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 hini hini PRON prn Number=Sing 6 conj _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 wreg gwreg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:68:1952 # text = Un torkad bokedoù mar plij. # text[eng] = A bouquet please. # text[fra] = Un bouquet s'il vous plaît. # labels = to_check opab_parallel 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 torkad torkad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 bokedoù boked NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod:gen _ _ 4 mar mar X x _ 5 dep _ _ 5 plij plij ADV adv _ 2 discourse _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:69:1968 # text = Get an TTB emañ Gwened àr-hed teir euriad d'ar muiañ a Bariz, gant meur a dren bemdez. # text[eng] = By TGV, Vannes is at most three hours from Paris, with many daily connections. # text[fra] = En TGV, Vannes est à tout au plus à trois heures de Paris, avec de nombreuses liaisons par jour. # labels = to_check opab_parallel 1 Get get ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 TTB TTB NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 4 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 5 Gwened Gwened PROPN np Number=Sing 8 nsubj _ _ 6 àr-hed àr-hed ADP pr _ 8 case _ _ 7 teir tri NUM num Gender=Fem|Number=Plur 8 nummod _ _ 8 euriad euriad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 9 d'ar d’ar X x _ 10 dep _ _ 10 muiañ muiañ ADV adv _ 8 advmod _ _ 11 a a ADP pr _ 12 case _ _ 12 Bariz Pariz PROPN np Number=Sing 8 nmod _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 14 gant gant ADP pr _ 17 case _ _ 15 meur meur X x _ 16 dep _ _ 16 a a DET det Number=Plur 17 det _ _ 17 dren tren NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 18 bemdez bemdez ADV adv _ 8 advmod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:70:2010 # text = Kresk an niver ar skolidi, en holl, zo 660 skoliad e-keñver an distro-skol kent. # text[eng] = The increase in enrollment in absolute numbers is 660 students compared to last school year. # text[fra] = La croissance des effectifs en nombre absolu est de 660 élèves par rapport à la rentrée dernière. # labels = to_check opab_parallel 1 Kresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nsubj _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 niver niver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 skolidi skoliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod:gen _ SpaceAfter=No 6 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 7 en e ADP pr _ 8 case _ _ 8 holl holl PRON prn Number=Plur 12 obl _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 10 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 cop _ _ 11 660 660 NUM num Number=Plur 12 nummod _ _ 12 skoliad skoliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 13 e-keñver e-keñver ADP pr _ 15 case _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 distro-skol distro-skol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 16 kent kent ADJ adj Number=Sing 15 amod _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:71:2048 # text = DASTUMADOÙ HA TUD # text[eng] = COLLECTIONS AND MEN # text[fra] = DES COLLECTIONS ET DES HOMMES # labels = to_check opab_parallel 1 DASTUMADOÙ dastumad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 2 HA ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 3 TUD den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:72:2058 # text = àr tachenn ar sevenadur # text[eng] = in the cultural field # text[fra] = dans le domaine culturel # labels = to_check opab_parallel 1 àr àr ADP pr _ 2 case _ _ 2 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:73:2070 # text = ur gevredigezh rannvroel e servij obererien sevenadurel ar c'humunioù war ar maez pe ar c'hêrioù krenn # text[eng] = a regional association at the service of cultural actors in municipalities in rural areas and medium-sized towns # text[fra] = une association régionale au service des acteurs culturels des communes en zones rurales et des villes moyennes # labels = to_check opab_parallel 1 ur un DET det _ 2 det _ _ 2 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 rannvroel rannvroel ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 servij servijañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 obererien oberer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obj _ _ 7 sevenadurel sevenadurel ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 ar an DET det _ 7 det _ _ 9 c'humunioù kumun NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 10 war war ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 maez maez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 13 pe pe CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 c'hêrioù kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 12 conj _ _ 16 krenn krenn ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:74:2108 # text = Abaoe 2001 e vez kinniget arvestoù digor d'an holl gant an ti-kêr. # text[eng] = Since 2001, the municipality has been offering shows open to all. # text[fra] = Depuis 2001, la municipalité propose au public des spectacles ouverts à tous. # labels = to_check opab_parallel 1 Abaoe abaoe ADP pr _ 2 case _ _ 2 2001 2001 NUM num Number=Plur 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 kinniget kinnig VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 arvestoù arvest NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 7 digor digor ADJ adj _ 6 amod _ _ 8-9 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 8 d' da ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 holl holl PRON prn Number=Plur 7 nmod _ _ 11 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 ti-kêr ti-kêr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:75:2139 # text = standoù ar c'hevredigezhioù # text[fra] = association stands # text[fra] = les stands des associations # labels = to_check opab_parallel 1 standoù stand NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 c'hevredigezhioù kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:76:2149 # text = Ofis ar Brezhoneg eo aozadur dave ar strollegezhioù lec'hel àr tachenn ar politikerezh yezh. # text[eng] = The Office de la Langue Bretonne is the reference body for local authorities in terms of language policy. # text[fra] = L'Office de la Langue Bretonne est l'organisme de référence pour les collectivités locales en matière de politique linguistique. # labels = to_check opab_parallel 1 Ofis Ofis X x _ 3 dep _ _ 2 ar ar X x _ 3 dep _ _ 3 Brezhoneg Brezhoneg PROPN np Number=Sing 5 nsubj _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 aozadur aozadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 6 dave dave NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 strollegezhioù strollegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 9 lec'hel lec’hel ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 àr àr ADP pr _ 11 case _ _ 11 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 politikerezh politikerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod _ _ 14 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:77:2183 # text = krouiñ ur roll niverennet diouzh an arventennoù dre ziouer red # text[eng] = create a numbered list according to the usual default settings # text[fra] = créer une liste numérotée selon les paramètres par défaut habituels # labels = to_check opab_parallel 1 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ur un DET det _ 3 det _ _ 3 roll roll NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 niverennet niverenniñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 5 diouzh diouzh ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 arventennoù arventenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 obl _ _ 8 dre dre ADP pr _ 9 case _ _ 9 ziouer diouer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod _ _ 10 red red ADJ adj _ 7 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:78:2207 # text = keñveriañ an teul-mañ gant ar stumm enrollet da ziwezhañ war ar servijer # text[eng] = compare this document with the latest version saved on the server # text[fra] = comparer ce document avec la dernière version enregistrée sur le serveur # labels = to_check opab_parallel 1 keñveriañ keñveriañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 teul teul NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No 4 -mañ mañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 stumm stumm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 8 enrollet enrollañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 acl _ _ 9 da da ADP pr _ 10 case _ _ 10 ziwezhañ diwezhañ ADJ adj _ 8 obl _ _ 11 war war ADP pr _ 13 case _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 servijer servijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:79:2239 # text = eilañ war-du # text[eng] = copy to # text[fra] = copier vers # labels = to_check opab_parallel 1 eilañ eilañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 war-du war-zu ADV adv _ 1 advmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:80:2247 # text = Klaskit gwelet hag-eñ eo reizh hoc'h anv implijer hag ho ker-tremen. # text[eng] = Check that your username and password are correct. # text[fra] = Vérifiez que votre nom d'utilisateur et votre mot de passe sont corrects. # labels = to_check opab_parallel 1 Klaskit klask VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 gwelet gwelout VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 3 hag-eñ hag-eñ PRON prn PronType=Int 5 dep _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 reizh reizh ADJ adj _ 2 dep _ _ 6 hoc'h ho DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 8 implijer implijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 9 hag ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 10 ho ho DET det Poss=Yes 11 det _ _ 11 ker-tremen ger-tremen NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 conj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:81:2275 # text = Ne c'haller ouzhpennañ implijer ebet d'ar roll. # text[eng] = Unable to add one or more users to the list. # text[fra] = Impossible d'ajouter un ou plusieurs utilisateurs à la liste. # labels = to_check opab_parallel 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 c'haller gallout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ouzhpennañ ouzhpennañ VERB vblex VerbForm=Inf 2 xcomp _ _ 4 implijer implijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 5 ebet ebet ADV adv _ 3 advmod _ _ 6-7 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 6 d' da ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 roll roll NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:82:2296 # text = eilañ perzhioù an teuliad # text[eng] = copy folder properties # text[fra] = copier les propriétés du dossier # labels = to_check opab_parallel 1 eilañ eilañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 perzhioù perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 teuliad teuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:83:2308 # text = Ne c'haller ket lenn ur perzh skrivañ hepken. # text[eng] = Unable to read single write property. # text[fra] = Impossible de lire une propriété d'écriture unique. # labels = to_check opab_parallel 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 c'haller gallout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 lenn lenn VERB vblex VerbForm=Inf 2 xcomp _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 7 skrivañ skrivañ VERB vblex VerbForm=Inf 6 acl _ _ 8 hepken hepken ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:84:2330 # text = Unan eus ho kontoù pe meur a gont a gas ar c'hemennadoù nevez d'ar restr roadennoù-mañ. # text[eng] = One or more of your accounts send new messages to this data file. # text[fra] = Un ou plusieurs de vos comptes envoient les nouveaux messages dans ce fichier de données. # labels = to_check opab_parallel 1 Unan unan NUM num Number=Sing 10 nsubj _ _ 2 eus eus ADP pr _ 4 case _ _ 3 ho ho DET det Poss=Yes 4 det _ _ 4 kontoù kont NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod _ _ 5 pe pe CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 6 meur meur X x _ 7 dep _ _ 7 a a DET det Number=Plur 8 det _ _ 8 gont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 conj _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 gas kas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 c'hemennadoù kemennad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ _ 13 nevez nevez ADJ adj _ 12 amod _ _ 14-15 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 14 d' da ADP pr _ 16 case _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 restr restr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 17 roadennoù roadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 16 nmod:gen _ SpaceAfter=No 18 -mañ mañ ADV adv _ 16 advmod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:85:2371 # text = Evel-se e tiwaller na vefe paouezet ho roll gant embanner un deiziadur Kenrouedad. # text[eng] = This avoids the possible suspension of your list by the publisher of an Internet ephemeris. # text[fra] = Ceci permet d'éviter la suspension éventuelle de votre liste par l'éditeur d'une éphéméride Internet. # labels = to_check opab_parallel 1 Evel-se evel-se ADV adv _ 3 dep _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 tiwaller diwall VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 na na AUX vpart Polarity=Neg 6 aux _ _ 5 vefe bezañ AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 6 aux _ _ 6 paouezet paouez VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 dep _ _ 7 ho ho DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 roll roll NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ _ 9 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 10 embanner embanner NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 11 un un DET det _ 12 det _ _ 12 deiziadur deiziadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 13 Kenrouedad kenrouedad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 12 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:86:2403 # text = kevreañ ouzh ur servijer LDAP evit klask ha gwiriañ ar chomlec'hioù postel ha titouroù all # text[eng] = connect to an LDAP server to search and verify email addresses and other information # text[fra] = se connecter à un serveur LDAP pour rechercher et vérifier les adresses de messagerie et autres informations # labels = to_check opab_parallel 1 kevreañ kevreañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ouzh ouzh ADP pr _ 4 case _ _ 3 ur un DET det _ 4 det _ _ 4 servijer servijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 5 LDAP LDAP NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 6 evit evit ADP pr _ 7 case _ _ 7 klask klask VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 gwiriañ gwiriañ VERB vblex VerbForm=Inf 7 conj _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 chomlec'hioù chomlec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obj _ _ 12 postel postel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 13 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 14 titouroù titour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 conj _ _ 15 all all ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:87:2439 # text = Gant ar servijer-mañ e vez goulennet diganin kevreañ. # text[eng] = This server requires me to log in. # text[fra] = Ce serveur exige que je me connecte. # labels = to_check opab_parallel 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 servijer servijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 4 -mañ mañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 goulennet goulenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8-9 diganin _ _ _ _ _ _ _ _ 8 digan digant ADP pr _ 9 case _ _ 9 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 7 obl _ _ 10 kevreañ kevreañ VERB vblex VerbForm=Inf 7 xcomp _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:88:2462 # text = Kefluniet brav eo ho kont postel evit implijout. # text[eng] = Your email account is correctly configured for use. # text[fra] = Votre compte de messagerie est correctement configuré pour l'utilisation. # labels = to_check opab_parallel 1 Kefluniet kefluniañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 brav brav ADJ adj _ 1 advmod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ho ho DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 kont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 6 postel postel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 evit evit ADP pr _ 8 mark _ _ 8 implijout implijout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:89:2482 # text = An titouroù a eskemmit gant al lec'hienn-mañ ne c'hallont ket bezañ lennet pe cheñchet gant implijerien all. # text[eng] = The information you exchange with this site cannot be viewed or modified by other users. # text[fra] = Les informations que vous échangez avec ce site ne peuvent pas être consultées ou modifiées par d'autres utilisateurs. # labels = to_check opab_parallel 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 titouroù titour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 eskemmit eskemm VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 acl _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 al an DET det _ 7 det _ _ 7 lec'hienn lec’hienn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ SpaceAfter=No 8 -mañ mañ ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 ne ne ADV adv Polarity=Neg 10 advmod _ _ 10 c'hallont gallout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 11 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 13 aux _ _ 13 lennet lenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 10 xcomp _ _ 14 pe pe CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 cheñchet cheñch VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 13 conj _ _ 16 gant gant ADP pr _ 17 case _ _ 17 implijerien implijer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 obl _ _ 18 all all ADJ adj _ 17 amod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:90:2524 # text = Skriverezit anv ar voest posteloù en deus kefluniet ho merour evidoc'h. # text[eng] = Type the name of the mailbox that the administrator has set up for you. # text[fra] = Tapez le nom de la boîte aux lettres que l'administrateur a configurée pour vous. # labels = to_check opab_parallel 1 Skriverezit skriverezañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 voest boest NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 posteloù postel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 6 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 kefluniet kefluniañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl _ _ 8 ho ho DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 merour merour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 10-11 evidoc'h _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 10 evid evit ADP pr _ 11 case _ _ 11 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 7 obl _ _ 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:91:2551 # text = Peurliesañ e klot anv ar voest posteloù gant hoc'h anv implijer. # text[spa] = Generalmente el nombre de buzón de correos corresponde a tu nombre de usuario. # text[eng] = Most of the time, your mailbox name and username match. # text[fra] = La plupart du temps, le nom de votre boite mail et votre nom d'utilisateur concordent. # labels = to_check opab_parallel 1 Peurliesañ peurliesañ ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 klot klotañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 voest boest NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 posteloù postel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 8 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 9 hoc'h ho DET det Poss=Yes 10 det _ _ 10 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 11 implijer implijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:92:2579 # text = Pouezit war F1 evit kaout skoazell war ar voest kendiviz. # text[eng] = Press F1 for dialog help. # text[fra] = Appuyez sur F1 pour obtenir de l'aide sur la boîte de dialogue. # labels = to_check opab_parallel 1 Pouezit pouezañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 war war ADP pr _ 3 case _ _ 3 F1 F1 NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 4 evit evit ADP pr _ 5 case _ _ 5 kaout kaout VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6 skoazell skoazell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 7 war war ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 voest boest NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 10 kendiviz kendiviz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:93:2603 # text = eilañ ar grafik # text[eng] = copy graphic # text[fra] = copier le graphique # labels = to_check opab_parallel 1 eilañ eilañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 grafik grafik NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:94:2613 # text = Un destenn erlec'hiañ a vez implijet ivez evit an dud nammet. # text[eng] = We also use an alternative text for people with disabilities. # text[fra] = On utilise aussi un texte de remplacement pour les personnes handicapées. # labels = to_check opab_parallel 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 destenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nsubj _ _ 3 erlec'hiañ erlec’hiañ VERB vblex VerbForm=Inf 2 acl _ _ 4 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 ivez ivez ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 evit evit ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 11 nammet nammet ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:95:2641 # text = N'eo ket implijet ar perzh-mañ gant ahel an talvoudoù. # text[eng] = This property is not used by value axes. # text[fra] = Cette propriété n'est pas utilisée par les axes de valeurs. # labels = to_check opab_parallel 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 7 -mañ mañ ADV adv _ 4 advmod _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 ahel ahel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl:agent _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 talvoudoù talvoud NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:96:2669 # text = N'eo ket implijet ar perzh-mañ gant ahel ar rummadoù. # text[eng] = This property is not used by category axes. # text[fra] = Cette propriété n'est pas utilisée par les axes de catégories. # labels = to_check opab_parallel 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 7 -mañ mañ ADV adv _ 4 advmod _ _ 8 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 9 ahel ahel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl:agent _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 rummadoù rummad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:97:2697 # text = takad testenn # text[eng] = text area # text[fra] = zone de texte # labels = to_check opab_parallel 1 takad takad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 testenn testenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:99:2713 # text = kemmañ ar bannoù hag an arventennoù # text[eng] = modify columns and parameters # text[fra] = modifier les colonnes et les paramètres # labels = to_check opab_parallel 1 kemmañ kemmañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 bannoù bann NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 arventennoù arventenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 3 conj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:100:2729 # text = 5 # text[eng] = 5 # text[fra] = 5 # labels = to_check opab_parallel 1 5 5 NUM num Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:101:2737 # text = Klikit war Echuiñ evit krouiñ danevell an daolenn kroaziet dinamek. # text[eng] = Click Finish to create the pivot table report. # text[fra] = Cliquez sur Terminer pour créer le rapport de tableau croisé dynamique. # labels = to_check opab_parallel 1 Klikit klikañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 2 war war ADP pr _ 3 case _ _ 3 Echuiñ echuiñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 obl _ _ 4 evit evit ADP pr _ 5 case _ _ 5 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6 danevell danevell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 daolenn taolenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 kroaziet kroaziañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 dep _ _ 10 dinamek dinamek ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:102:2763 # text = mirout ar c'hemmoù enrollet dija # text[eng] = keep changes already saved # text[fra] = conserver les modifications déjà enregistrées # labels = to_check opab_parallel 1 mirout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 c'hemmoù kemm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 4 enrollet enrollañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 5 dija dija ADV adv _ 4 advmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:103:2777 # text = Ha c'hoant hoc'h eus da gefluniañ ur gont postel ? # text[eng] = Do you want to set up an email account? # text[fra] = Voulez-vous configurer un compte de messagerie ? # labels = to_check opab_parallel 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 3 hoc'h eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 gefluniañ kefluniañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 6 ur un DET det _ 7 det _ _ 7 gont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 8 postel postel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 compound _ _ 9 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:104:2799 # text = Peurliesañ ho po c'hoant da virout ar reolennoù war ar servijer. # text[eng] = Most of the time you want to keep the rules on the server. # text[fra] = Vous voudrez la plupart du temps garder les règles sur le serveur. # labels = to_check opab_parallel 1 Peurliesañ peurliesañ ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 ho po kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 virout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 2 advcl _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 reolennoù reolenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ _ 8 war war ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 servijer servijer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:105:2825 # text = Ha c'hoant hoc'h eus da verañ ho rolloù kaserien berzet bremañ ? # text[eng] = Do you now want to manage your spam lists? # text[fra] = Voulez-vous maintenant gérer vos listes des expéditeurs indésirables ? # labels = to_check opab_parallel 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 3 hoc'h eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 verañ merañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 6 ho ho DET det Poss=Yes 7 det _ _ 7 rolloù roll NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obj _ _ 8 kaserien kaser NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod:gen _ _ 9 berzet berzañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 acl _ _ 10 bremañ bremañ ADV adv _ 5 advmod _ _ 11 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:106:2851 # text = Merañ ar rolloù... # text[eng] = Manage lists... # text[fra] = Gérer les listes... # labels = to_check opab_parallel 1 Merañ merañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 rolloù roll NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ SpaceAfter=No 4 ... ... PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:107:2863 # text = Logo / Galloud # text[eng] = Logo / Power # text[fra] = Logo / Pouvoir # labels = to_check opab_parallel 1 Logo logo NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 / / SYM sym _ 1 list _ _ 3 Galloud galloud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 list _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:108:2873 # text = E-kreiz ar reuz e voe kreñvaet o galloud gant an Duged ha krouet un danvez Stad vodern. # text[eng] = In the midst of these difficulties, the new ducal power grew stronger and created an embryo of a modern state. # text[fra] = Au milieu de ces difficultés, le nouveau pouvoir ducal se renforça et façonna un embryon d’État moderne. # labels = to_check opab_parallel 1 E-kreiz e-kreiz ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 reuz reuz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 kreñvaet kreñvaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 o o DET det Poss=Yes 8 det _ _ 8 galloud galloud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 9 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 Duged dug NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl:agent _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 conj _ _ 14 un un DET det _ 15 det _ _ 15 danvez danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ _ 16 Stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 nmod:gen _ _ 17 vodern modern ADJ adj _ 16 amod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:109:2913 # text = Kevredigezh Breizh dindan ar Renad Kozh # text[eng] = Breton society under the Ancien Régime # text[fra] = La société bretonne sous l'Ancien Régime # labels = to_check opab_parallel 1 Kevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 3 dindan dindan ADP pr _ 5 case _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 Renad renad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ _ 6 Kozh kozh ADJ adj _ 5 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:110:2929 # text = Ur vro zo pinvidik a wazed hag a vaouezed. # text[eng] = A country is rich in men and women. # text[fra] = Un pays est riche d'hommes et de femmes. # labels = to_check opab_parallel 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 pinvidik pinvidik ADJ adj _ 0 root _ _ 5 a a ADP pr _ 6 case _ _ 6 wazed gwaz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod _ _ 7 hag ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 8 a a ADP pr _ 9 case _ _ 9 vaouezed maouez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 conj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:111:2951 # text = Brasaet e voe ar c'hastell hag adsavet e voe moger-dro kêr a-raok he astenn. # text[eng] = The castle was enlarged and the city wall was rebuilt and extended. # text[fra] = Le château fut agrandi et l'enceinte urbaine fut reconstruite et étendue. # labels = to_check opab_parallel 1 Brasaet brasaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 c'hastell kastell NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 hag ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 adsavet adsevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 8 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 9 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 10 moger-dro moger-tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 11 kêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 12 a-raok a-raok ADP pr _ 14 case _ _ 13 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 14 det _ _ 14 astenn astenn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:112:2985 # text = Evit adkregiñ ganti, pouezit adarre war an douchenn PAUSE-se. # text[eng] = To resume it, press that PAUSE key again. # text[fra] = Pour la reprendre, appuyez à nouveau sur cette touche PAUSE. # labels = to_check opab_parallel 1 Evit evit ADP pr _ 2 case _ _ 2 adkregiñ adkregiñ VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 3-4 ganti _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 3 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 4 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ _ 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 pouezit pouezañ VERB vblex Number=Plur|Person=2 0 root _ _ 7 adarre adarre ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 war war ADP pr _ 10 case _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 douchenn touchenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 11 PAUSE PAUSE NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 12 -se se ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:113:3014 # text = Gouestlet eo ar werenn-mañ d'ar binvioù merdeiñ. # text[eng] = This showcase is dedicated to navigation instruments. # text[fra] = Cette vitrine est consacrée aux instruments de navigation. # labels = to_check opab_parallel 1 Gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 werenn gwerenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ SpaceAfter=No 5 -mañ mañ ADV adv _ 4 advmod _ _ 6-7 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 6 d' da ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 binvioù benveg NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 9 merdeiñ merdeiñ VERB vblex VerbForm=Inf 8 acl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:114:3037 # text = Gouestlet eo an eil gwerenn e-kreiz da ensavadurioù ar c'henwerzh ha d' ar c'huzul-kêr. # text[eng] = The second showcase in the center is devoted to trading institutions and the municipality. # text[fra] = La deuxième vitrine au centre est consacrée aux institutions du négoce et à la municipalité. # labels = to_check opab_parallel 1 Gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 an an DET det _ 5 det _ _ 4 eil eil NUM num NumType=Ord 5 amod _ _ 5 gwerenn gwerenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 e-kreiz e-kreiz ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 da da ADP pr _ 8 case _ _ 8 ensavadurioù ensavadur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 c'henwerzh kenwerzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 11 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 12 d' da ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 c'huzul-kêr kuzul-kêr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 conj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:115:3071 # text = Dindan un nebeud bloavezhioù eo deuet Sant-Nazer da vezañ porzh bras an aber ha keveziñ a ra ouzh Naoned. # text[eng] = In a few years, Saint-Nazaire became the major port of the estuary and it competes with Nantes. # text[fra] = En quelques années, Saint-Nazaire est devenu le grand port de l'estuaire et il concurrence Nantes. # labels = to_check opab_parallel 1 Dindan dindan ADP pr _ 3 case _ _ 2 un un DET det _ 3 det _ _ 3 nebeud nebeud NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 4 bloavezhioù bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod:gen _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 Sant-Nazer Sant-Nazer PROPN np Number=Sing 6 nsubj _ _ 8 da da ADP pr _ 10 mark _ _ 9 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 10 cop _ _ 10 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 xcomp _ _ 11 bras bras ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 aber aber NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 14 ha ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 15 keveziñ keveziñ VERB vblex VerbForm=Inf 6 conj _ _ 16 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 17 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 aux _ _ 18 ouzh ouzh ADP pr _ 19 case _ _ 19 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 15 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:116:3115 # text = D'ar greanterezhioù nevez eo gouestlet ar peurrest eus ar sal. # text[eng] = The rest of the room is devoted to new industries. # text[fra] = Le reste de la salle est consacré aux nouvelles industries. # labels = to_check opab_parallel 1-2 D'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D' da ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 greanterezhioù greanterezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 4 nevez nevez ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 gouestlet gouestlañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 peurrest peurrest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 9 eus eus ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 sal sal NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:117:3142 # text = Evit pennadurezhioù Frañs libr eo ret adsevel ar porzh a-raok pep tra. # text[eng] = For the authorities of Free France, the priority is the reconstruction of the port. # text[fra] = Pour les autorités de la France libre, la priorité est la reconstruction du port. # labels = to_check opab_parallel 1 Evit evit ADP pr _ 2 case _ _ 2 pennadurezhioù pennadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 obl _ _ 3 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 libr libr ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 6 ret ret ADJ adj _ 0 root _ _ 7 adsevel adsevel VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 10 a-raok a-raok ADP pr _ 12 case _ _ 11 pep pep DET det Number=Sing 12 det _ _ 12 tra tra NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:118:3172 # text = An douvezioù, ar porzh hag an hent-ged a c'haller gweladenniñ digoust. # text[eng] = The moat, courtyard and walkway are freely accessible. # text[fra] = Les douves, la cour et le chemin de ronde sont en accès libre. # labels = to_check opab_parallel 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 douvezioù douvez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nsubj _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 conj _ _ 6 hag ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 hent-ged hent-ged NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 conj _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 c'haller gallout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 11 gweladenniñ gweladenniñ VERB vblex VerbForm=Inf 10 xcomp _ _ 12 digoust digoust ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:119:3202 # text = niv. d'ober war an douchennaoueg # text[eng] = number to dial on your keyboard # text[fra] = n° à composer sur votre clavier # labels = to_check opab_parallel 1 niv. niv. NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 d' da ADP pr _ 3 mark _ SpaceAfter=No 3 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 4 war war ADP pr _ 6 case _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 douchennaoueg touchennaoueg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obl _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:120:3218 # text = 2602 Porzh Naoned e 1914 # text[eng] = 2602 The port of Nantes in 1914 # text[fra] = 2602 Le port de Nantes en 1914 # labels = to_check opab_parallel 1 2602 2602 NUM num Number=Plur 2 parataxis _ _ 2 Porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 e e ADP pr _ 2 case _ _ 5 1914 1914 NUM num Number=Plur 2 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:121:3232 # text = 2803 Amprest evit adsevel porzh Naoned # text[eng] = 2803 Loan for the reconstruction of the port # text[fra] = 2803 Emprunt pour la reconstruction du port # labels = to_check opab_parallel 1 2803 2803 NUM num Number=Plur 2 parataxis _ _ 2 Amprest amprest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 evit evit ADP pr _ 4 mark _ _ 4 adsevel adsevel VERB vblex VerbForm=Inf 2 advcl _ _ 5 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 6 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 5 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:122:3248 # text = Gwezharall e talveze ar Blavezh da harzoù naturel er c'hornôg d'ar gêr. # text[eng] = The Blavet to the west of the city once served as a natural border. # text[fra] = Le Blavet à l'ouest de la ville servait jadis de frontière naturelle. # labels = to_check opab_parallel 1 Gwezharall gwezhall ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 talveze talvezout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 Blavezh Blavezh PROPN np Number=Sing 3 nsubj _ _ 6 da da ADP pr _ 7 case _ _ 7 harzoù harz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 obl _ _ 8 naturel naturel ADJ adj _ 7 amod _ _ 9-10 er _ _ _ _ _ _ _ _ 9 e e ADP pr _ 11 case _ _ 10 r an DET det _ 11 det _ _ 11 c'hornôg kornôg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 12-13 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 12 d' da ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:123:3280 # text = gounidegezh an annezidi, live an tailhoù, kresk ar boblañs ha kresk niver an implijoù # text[eng] = the income of the inhabitants, the level of taxes, the increase in population and the increase in the number of jobs # text[fra] = le revenu des habitants, le niveau des impôts, l'augmentation de population et l'augmentation du nombre d'emplois # labels = to_check opab_parallel 1 gounidegezh gounidegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 annezidi annezad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 live live NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 tailhoù tailh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 9 kresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 boblañs poblañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 kresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 14 niver niver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod:gen _ _ 15 an an DET det _ 16 det _ _ 16 implijoù implij NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 nmod:gen _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:124:3318 # text = Galvet e vo ar poloù kevezusted, an embregerezhioù, ar poellgorioù rannvro, ar c'hreizennoù skiantel, an ensavadurioù enklask hag an obererien sevenadurel dave, da ziskouez o skiant-prenet war an tachennoù-se. # text[eng] = Empirical experience of competitiveness clusters, businesses, regional committees, scientific centres, research institutes and cultural players that are references in these fields will be called upon. # text[fra] = Il sera fait appel à l'expérience empirique des pôles de compétitivité, des entreprises, des comités régionaux, des centres scientifiques, des instituts de recherche et des acteurs culturels faisant référence dans ces domaines. # labels = to_check opab_parallel 1 Galvet gelver VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 poloù pol NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 dep _ _ 6 kevezusted kevezusted NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 embregerezhioù embregerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 conj _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 poellgorioù poellgor NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 conj _ _ 13 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 12 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 c'hreizennoù kreizenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 conj _ _ 17 skiantel skiantel ADJ adj _ 16 amod _ SpaceAfter=No 18 , , PUNCT cm _ 20 punct _ _ 19 an an DET det _ 20 det _ _ 20 ensavadurioù ensavadur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 conj _ _ 21 enklask enklask NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nmod:gen _ _ 22 hag ha CCONJ cnjcoo _ 24 cc _ _ 23 an an DET det _ 24 det _ _ 24 obererien oberer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 conj _ _ 25 sevenadurel sevenadurel ADJ adj _ 24 amod _ _ 26 dave dave NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 24 nmod:gen _ SpaceAfter=No 27 , , PUNCT cm _ 29 punct _ _ 28 da da ADP pr _ 29 mark _ _ 29 ziskouez diskouez VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 30 o o DET det Poss=Yes 31 det _ _ 31 skiant-prenet skiant-prenet NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 29 obj _ _ 32 war war ADP pr _ 34 case _ _ 33 an an DET det _ 34 det _ _ 34 tachennoù tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 29 obl _ SpaceAfter=No 35 -se se ADV adv _ 34 advmod _ SpaceAfter=No 36 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:125:3394 # text = Peseurt palioù zo d'ar Gevrat-se ? # text[eng] = What are the objectives of this Contract? # text[fra] = Quels sont les objectifs de ce Contrat ? # labels = to_check opab_parallel 1 Peseurt peseurt DET adj PronType=Int 2 det _ _ 2 palioù pal NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 Gevrat kevrat NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 ? ? PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:126:3413 # text = 37 gwazour o doa embannet o youl da luskañ an argerzh-se war o zachenn barregezh ha bremañ e kemeront perzh da gas ar c'houlzad war-raok ; # text[eng] = 37 agents have declared themselves volunteers to lead this approach in their field of expertise and are now participating in the progress of the operation; # text[fra] = 37 agents se sont déclarés volontaires pour animer cette démarche dans leur champ de compétences et participent aujourd'hui à la progression de l'opération ; # labels = to_check opab_parallel 1 37 37 NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 gwazour gwazour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 o doa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 4 embannet embann VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 o o DET det Poss=Yes 6 det _ _ 6 youl youl NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obj _ _ 7 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 8 luskañ luskañ VERB vblex VerbForm=Inf 4 advcl _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 argerzh argerzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ SpaceAfter=No 11 -se se ADV adv _ 10 advmod _ _ 12 war war ADP pr _ 14 case _ _ 13 o o DET det Poss=Yes 14 det _ _ 14 zachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 15 barregezh barregezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 17 bremañ bremañ ADV adv _ 19 advmod _ _ 18 e e AUX vpart _ 19 aux _ _ 19 kemeront kemer VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 conj _ _ 20 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obj _ _ 21 da da ADP pr _ 22 mark _ _ 22 gas kas VERB vblex VerbForm=Inf 19 advcl _ _ 23 ar an DET det _ 24 det _ _ 24 c'houlzad koulzad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 22 obj _ _ 25 war-raok war-raok ADV adv _ 22 advmod _ _ 26 ; ; PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:127:3469 # text = - termeniñ kevelerien a c'hallfe bezañ war dachenn al labour-douar padus # text[eng] = - identify potential partners in sustainable agriculture # text[fra] = - identifier des partenaires potentiels en matière d'agriculture durable # labels = to_check opab_parallel 1 - - PUNCT guio _ 2 punct _ _ 2 termeniñ termeniñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 kevelerien keveler NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 c'hallfe gallout VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 3 acl _ _ 6 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 8 cop _ _ 7 war war ADP pr _ 8 case _ _ 8 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 xcomp _ _ 9 al an DET det _ 10 det _ _ 10 labour-douar labour-douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 11 padus padus ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:128:3497 # text = War dachenn ar sevenadur e vo broudet an div Rannvro da zizoleiñ holl dachennoù krouidigezh sevenadurel an eil hag eben. # text[eng] = In the cultural field, the two Regions will be encouraged to discover all the fields of cultural creation from each other. # text[fra] = Dans le domaine culturel, les deux Régions seront incitées à découvrir l'une de l'autre tous les domaines de la création culturelle. # labels = to_check opab_parallel 1 War war ADP pr _ 2 case _ _ 2 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 broudet broudañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 an an DET det _ 10 det _ _ 9 div daou NUM num Gender=Fem|Number=Plur 10 nummod _ _ 10 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 11 da da ADP pr _ 12 mark _ _ 12 zizoleiñ dizoleiñ VERB vblex VerbForm=Inf 7 ccomp _ _ 13 holl holl DET predet _ 14 det _ _ 14 dachennoù tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 12 obj _ _ 15 krouidigezh krouidigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 16 sevenadurel sevenadurel ADJ adj _ 15 amod _ _ 17 an an DET det _ 18 det _ _ 18 eil eil ADJ adj _ 12 obl _ _ 19 hag ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 eben egile PRON prn Gender=Fem|Number=Sing 18 conj _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:129:3543 # text = Laouen on get an emdroadur-se. # text[eng] = I welcome this development. # text[fra] = Je me réjouis de cette évolution. # labels = to_check opab_parallel 1 Laouen laouen ADJ adj _ 0 root _ _ 2 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 get get ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 emdroadur emdroadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 6 -se se ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:130:3561 # text = Ha c’hoant hoc'h eus da virout kambreier ? # text[eng] = Do you want to book rooms? # text[fra] = Désirez-vous réserver des chambres ? # labels = to_check opab_parallel 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 c’hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 3 hoc'h eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 virout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 6 kambreier kambr NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ _ 7 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:131:3579 # text = Ha c’hoant hoc’h eus da virout predoù ? # text[eng] = Do you want to book meals? # text[fra] = Désirez-vous réserver des repas ? # labels = to_check opab_parallel 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 2 c’hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 3 hoc’h eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 virout mirout VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 6 predoù pred NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 obj _ _ 7 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:132:3597 # text = 2002 Lidañ a reer digoradur ar framm touristel degemer « Douar an Holen » # text[eng] = 2002 Inauguration of the “Terre de Sel” tourist reception structure # text[fra] = 2002 Inauguration de la structure touristique d’accueil « Terre de Sel » # labels = to_check opab_parallel 1 2002 2002 NUM num Number=Plur 2 parataxis _ _ 2 Lidañ lidañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 a a AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 aux _ _ 5 digoradur digoradur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 8 touristel touristel ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 degemer degemer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 10 « « PUNCT lquot _ 11 punct _ _ 11 Douar douar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 appos _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 Holen holen NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 14 » » PUNCT rquot _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:133:3629 # text = KINNIG DEOC'H DISKOULMOÙ PERSONELAET # text[eng] = OFFER YOU PERSONALIZED SOLUTIONS # text[fra] = VOUS OFFRIR DES SOLUTIONS PERSONNALISEES # labels = to_check opab_parallel 1 KINNIG kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2-3 DEOC'H _ _ _ _ _ _ _ _ 2 DE da ADP pr _ 3 case _ _ 3 OC'H indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 4 DISKOULMOÙ diskoulm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 5 PERSONELAET personelaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 acl _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:134:3642 # text = keodedourien, strollegezhioù, obererien armerzhel... # text[eng] = citizens, local authorities, economic actors… # text[fra] = citoyens, collectivités, acteurs économiques… # labels = to_check opab_parallel 1 keodedourien keodedour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 2 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 3 strollegezhioù strollegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 conj _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 5 obererien oberer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 conj _ _ 6 armerzhel armerzhel ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 7 ... ... PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:135:3660 # text = Skoazellet e vez mont en-dro ar gevredigezh gant ar Rannvro hag emañ goprad ar gevredigezh gant un implij kevredigezhel a laz rannvroel. # text[eng] = The Region provides the association with operational support and the employee of the association is on an associative job of regional interest. # text[fra] = La Région apporte à l'association un soutien au fonctionnement et le salarié de l'association est sur un emploi associatif d'intérêt régional. # labels = to_check opab_parallel 1 Skoazellet skoazellañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 mont mont X x _ 5 dep _ _ 5 en-dro en-dro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 8 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 11 hag ha CCONJ cnjcoo _ 1 cc _ _ 12 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 18 cop _ _ 13 goprad goprad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 nsubj _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nmod:gen _ _ 16 gant gant ADP pr _ 18 case _ _ 17 un un DET det _ 18 det _ _ 18 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 19 kevredigezhel kevredigezhel ADJ adj _ 18 amod _ _ 20 a a ADP pr _ 21 case _ _ 21 laz laz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 nmod _ _ 22 rannvroel rannvroel ADJ adj _ 21 amod _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:136:3710 # text = Kinnig ar gêr pe ar vro # text[eng] = Introduce the city or the country # text[fra] = Présenter la ville ou le pays # labels = to_check opab_parallel 1 Kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 gêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 4 pe pe CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 conj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:137:3726 # text = Saverion bennañ àr o zachenn # text[eng] = Leading manufacturers in their field # text[fra] = Des constructeurs leaders dans leur domaine # labels = to_check opab_parallel 1 Saverion saver NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 2 bennañ pennañ ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 àr àr ADP pr _ 5 case _ _ 4 o o DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 zachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:138:3740 # text = Ur gorread leur a 350 m² a vo da bep hini hag hañval e vo o framm. # text[eng] = Of similar structure, they will each have a floor area of 350 m². # text[fra] = De structures similaires, ils disposeront chacun d'une surface au sol de 350 m². # labels = to_check opab_parallel 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 gorread gorread NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 3 leur leur NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 a a ADP pr _ 6 case _ _ 5 350 350 NUM num Number=Plur 6 nummod _ _ 6 m² m² NOUN n Gender=Masc 2 nmod _ _ 7 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 8 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 11 cop _ _ 9 da da ADP pr _ 11 case _ _ 10 bep bep DET det Number=Sing 11 det _ _ 11 hini hini PRON prn Number=Sing 0 root _ _ 12 hag ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 hañval hañval ADJ adj _ 11 conj _ _ 14 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 15 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 16 o o DET det Poss=Yes 17 det _ _ 17 framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nsubj _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:139:3780 # text = Laouen eo kêr Wened o kinnig deoc'h he lec'hienn Internet nevez. # text[eng] = The city of Vannes is pleased to present its new website. # text[fra] = La ville de Vannes est heureuse de vous présenter son nouveau site Internet. # labels = to_check opab_parallel 1 Laouen laouen ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 kêr kêr NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 Wened Gwened PROPN np Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 o o AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 7-8 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 7 de da ADP pr _ 8 case _ _ 8 oc'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 6 obl _ _ 9 he he DET det Gender[psor]=Fem|Poss=Yes 10 det _ _ 10 lec'hienn lec’hienn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 11 Internet Internet NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 12 nevez nevez ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:140:3809 # text = Kinnig a ra al lec'hienn deoc'h un dorikell c'halloudel evit ho tifraeoù melestradurel. # text[eng] = The site offers you a virtual counter for access to administrative procedures. # text[fra] = Le site vous propose un guichet virtuel d'accès aux démarches administratives. # labels = to_check opab_parallel 1 Kinnig kinnig VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 al an DET det _ 5 det _ _ 5 lec'hienn lec’hienn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6-7 deoc'h _ _ _ _ _ _ _ _ 6 de da ADP pr _ 7 case _ _ 7 c'h indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=2|PronType=Prs 1 obl _ _ 8 un un DET det _ 9 det _ _ 9 dorikell dorikell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 10 c'halloudel galloudel ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 evit evit ADP pr _ 13 case _ _ 12 ho ho DET det Poss=Yes 13 det _ _ 13 tifraeoù difrae NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 14 melestradurel melestradurel ADJ adj _ 13 amod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:141:3842 # text = Kargoù ar maer # text[eng] = The functions of the mayor # text[fra] = Les fonctions du maire # labels = to_check opab_parallel 1 Kargoù karg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 maer maer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:142:3852 # text = Ul lec'h evit kinnigoù hag eskemmoù eo ivez. # text[eng] = They are also a place for proposals and exchanges. # text[fra] = Elles sont également un lieu de propositions et d'échanges. # labels = to_check opab_parallel 1 Ul un DET det _ 2 det _ _ 2 lec'h lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 evit evit ADP pr _ 4 case _ _ 4 kinnigoù kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 nmod _ _ 5 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 eskemmoù eskemm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 conj _ _ 7 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 8 ivez ivez ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:143:3874 # text = Aezamant 28° eo gwrezverk dour ar poull sport. # text[eng] = Comfort The water temperature in the sports pool is 28°. # text[fra] = Confort La température de l'eau du bassin sportif est de 28°. # labels = to_check opab_parallel 1 Aezamant aezamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 parataxis _ _ 2 28° 28° NUM num Number=Plur 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 gwrezverk gwrezverk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 5 dour dour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 poull poull NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 8 sport sport NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:gen _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:144:3896 # text = Ag ar mammennoù d'ar c'hogoù # text[eng] = From source to tap # text[fra] = De la source au robinet # labels = to_check opab_parallel 1 Ag a ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 mammennoù mammenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 0 root _ _ 4-5 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d' da ADP pr _ 6 case _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 c'hogoù kog NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:145:3911 # text = Graet e vezont àr standilhonoù dastumet àr-eeun diouzh ar c'hogoù. # text[eng] = They are made on samples taken directly from the tap. # text[fra] = Ils sont réalisés sur des échantillons prélevés directement au robinet. # labels = to_check opab_parallel 1 Graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vezont bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 àr àr ADP pr _ 5 case _ _ 5 standilhonoù standilhon NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 6 dastumet dastum VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 5 acl _ _ 7 àr-eeun àr-eeun ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 diouzh diouzh ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 c'hogoù kog NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:146:3937 # text = ■ 60 tonennad produioù da naetaat marc'hadoù hag abadennoù. # text[eng] = ■ 60 tonnes of cleaning products for markets and events. # text[fra] = ■ 60 tonnes de produits de nettoyage des marchés et manifestations. # labels = to_check opab_parallel 1 ■ ■ PUNCT sent _ 3 punct _ _ 2 60 60 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 tonennad tonennad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 4 produioù produ NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod:gen _ _ 5 da da ADP pr _ 6 mark _ _ 6 naetaat naetaat VERB vblex VerbForm=Inf 4 advcl _ _ 7 marc'hadoù marc’had NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obj _ _ 8 hag ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 abadennoù abadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 conj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:147:3961 # text = Labourioù diouzh ar c'houlz (karter ar porzh) ha dreistordinal a vez graet alies. # text[eng] = Seasonal (port sector) and exceptional operations are organized frequently. # text[fra] = Des opérations saisonnières (secteur du port) et exceptionnelles sont organisées fréquemment. # labels = to_check opab_parallel 1 Labourioù labour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 nsubj _ _ 2 diouzh diouzh ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 c'houlz koulz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ _ 5 ( ( PUNCT lpar _ 6 punct _ SpaceAfter=No 6 karter karter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 appos _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 porzh porzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ SpaceAfter=No 9 ) ) PUNCT rpar _ 6 punct _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 dreistordinal dreistordinal ADJ adj _ 4 conj _ _ 12 a a AUX vpart _ 14 aux _ _ 13 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 14 aux _ _ 14 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 15 alies alies ADV adv _ 14 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 14 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:148:3997 # text = Ho kont # text[eng] = Your account # text[fra] = Votre compte # labels = to_check opab_parallel 1 Ho ho DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 kont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:149:4005 # text = Deiziataer ar c'hevredigezhioù # text[eng] = Agenda of associations # text[fra] = Agenda des associations # labels = to_check opab_parallel 1 Deiziataer deiziataer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 c'hevredigezhioù kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:150:4015 # text = Klask un abadenn # text[eng] = Find an event # text[fra] = Rechercher une manifestation # labels = to_check opab_parallel 1 Klask klask VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 un un DET det _ 3 det _ _ 3 abadenn abadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:151:4025 # text = - ar retredidi hag an dud oadet # text[eng] = - pensioners and elderly people # text[fra] = - les retraités et personnes âgées # labels = to_check opab_parallel 1 - - PUNCT guio _ 3 punct _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 retredidi retredad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 conj _ _ 7 oadet oadet ADJ adj _ 6 amod _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:152:4045 # text = Monet d'ar poull # text[eng] = Access to the basin # text[fra] = Accès au bassin # labels = to_check opab_parallel 1 Monet monet VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2-3 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 2 d' da ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 poull poull NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:153:4056 # text = E 1952 e oa daet da vout ezel ag ar Gevredigezh Liesdiskiblezh. # text[eng] = In 1952 he became a member of the Polymathic Society. # text[fra] = En 1952, il devint membre de la Société Polymathique. # labels = to_check opab_parallel 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 1952 1952 NUM num Number=Plur 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 daet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 8 mark _ _ 7 vout bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 8 cop _ _ 8 ezel ezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 advcl _ _ 9 ag a ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 Gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nmod _ _ 12 Liesdiskiblezh liesdiskiblezh ADJ adj _ 11 amod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:154:4086 # text = « Ar c'horn azasaet ouzh an dud e kadorioù-ruilh zo aveet gant skrammoù difer evit titouriñ ar veajourien ha dudiañ anezho. # text[eng] = “The space adapted for people in wheelchairs is specifically equipped with passenger and leisure information screens. # text[fra] = « L'espace adapté pour les personnes en fauteuil roulant est équipé spécifiquement d'écrans d'information voyageurs et loisirs. # labels = to_check opab_parallel 1 « « PUNCT lquot _ 11 punct _ _ 2 Ar an DET det _ 3 det _ _ 3 c'horn korn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nsubj _ _ 4 azasaet azasaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 5 ouzh ouzh ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obl _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 kadorioù-ruilh kador-ruilh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 nmod _ _ 10 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 11 aveet aveiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 12 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 13 skrammoù skramm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 obl _ _ 14 difer difer X x _ 13 dep _ _ 15 evit evit ADP pr _ 16 mark _ _ 16 titouriñ titouriñ VERB vblex VerbForm=Inf 13 advcl _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 veajourien beajour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 16 obj _ _ 19 ha ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 dudiañ dudiañ VERB vblex VerbForm=Inf 16 conj _ _ 21 anezho direct PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 20 obj _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:155:4134 # text = Reiñ a reont un neuz c'hwekoc'h d'an tren ha gallout a reer krouiñ kinkladurioù gouloù ganto. » # text[eng] = They make it possible to give a warmer aspect to the train and to create luminous decorations » # text[fra] = Elles permettent de donner un aspect plus chaleureux au train et de créer des décors lumineux » # labels = to_check opab_parallel 1 Reiñ reiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reont ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 un un DET det _ 5 det _ _ 5 neuz neuz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 6 c'hwekoc'h c’hwek ADJ adj Degree=Cmp 5 amod _ _ 7-8 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 7 d' da ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 tren tren NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod _ _ 10 ha ha CCONJ cnjcoo _ 11 cc _ _ 11 gallout gallout VERB vblex VerbForm=Inf 1 conj _ _ 12 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 13 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 14 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 11 xcomp _ _ 15 kinkladurioù kinkladur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 14 obj _ _ 16 gouloù gouloù ADJ adj _ 15 amod _ _ 17-18 ganto _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 17 gant gant ADP pr _ 18 case _ _ 18 o indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 14 obl _ _ 19 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ 20 » » PUNCT rquot _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:156:4176 # text = pedadenn evit daou zen # text[eng] = invitation for two people # text[fra] = invitation pour deux personnes # labels = to_check opab_parallel 1 pedadenn pedadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 evit evit ADP pr _ 4 case _ _ 3 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 zen den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod _ SpaceAfter=No # sent_id = oab.vislcg.txt:157:4190 # text = Dibabet he deus Breizh ivez degas skoazell d'an deskadurezh uhel evit diorren ur c'hinnig stummañ kempouezet e-barzh ar vro. # text[eng] = Brittany has also chosen to support higher education in order to develop a balanced training offer in the territory. # text[fra] = La Bretagne a également choisi d'apporter son soutien à l'enseignement supérieur afin de développer une offre de formation équilibrée sur le territoire. # labels = to_check opab_parallel 1 Dibabet dibab VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 he deus kaout AUX vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 degas degas VERB vblex VerbForm=Inf 1 dep _ _ 6 skoazell skoazell NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obj _ _ 7-8 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 7 d' da ADP pr _ 9 case _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 deskadurezh deskadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod _ _ 10 uhel uhel ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 evit evit ADP pr _ 12 case _ _ 12 diorren diorren VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 13 ur un DET det _ 14 det _ _ 14 c'hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obj _ _ 15 stummañ stummañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 16 kempouezet kempouez VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 acl _ _ 17 e-barzh e-barzh ADP pr _ 19 case _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 16 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:158:4233 # text = prezidant Kuzul-rannvro Breizh (PS) # text[eng] = President of the Regional Council of Brittany (PS) # text[fra] = président du Conseil régional de Bretagne (PS) # labels = to_check opab_parallel 1 prezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 Kuzul-rannvro Kuzul-rannvro X x _ 3 dep _ _ 3 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 ( ( PUNCT lpar _ 5 punct _ SpaceAfter=No 5 PS PS NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 appos _ SpaceAfter=No 6 ) ) PUNCT rpar _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:159:4249 # text = Un taol-chañs eo ar c'hresk poblañs-se. # text[eng] = This demographic progression is an opportunity. # text[fra] = Cette progression démographique est une chance. # labels = to_check opab_parallel 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 taol-chañs taol-chañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 c'hresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 6 poblañs poblañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:160:4269 # text = a brient ar c'hinnigoù # text[eng] = prepare proposals # text[fra] = prépare les propositions # labels = to_check opab_parallel 1 a a AUX vpart _ 2 aux _ _ 2 brient prientiñ VERB vblex Number=Sing|Person=2 0 root _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 c'hinnigoù kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obj _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:161:4281 # text = Muioc'h-mui a dud a zebr boued bio. # text[eng] = More and more people are consuming organic. # text[fra] = De plus en plus de personnes consomment bio. # labels = to_check opab_parallel 1 Muioc'h-mui muioc’h-mui ADV adv _ 5 advmod _ _ 2 a a ADP pr _ 3 case _ _ 3 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 zebr debriñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 7 bio bio ADJ adj _ 6 amod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:162:4301 # text = Sin vat eo. # text[eng] = This is a good sign. # text[fra] = C'est bon signe. # labels = to_check opab_parallel 1 Sin sin NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 vat mat ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ SpaceAfter=No 4 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:163:4313 # text = Gant ur c'hresk a 35% eus ar veajourien dindan pemp bloaz, emañ Breizh e penn rannvroioù Frañs evit an TER. # text[eng] = With 35% growth in TER use in five years, Brittany ranks first among the regions of France. # text[fra] = Avec une croissance de fréquentation du TER de 35% en cinq ans, la Bretagne se classe en tête des régions de France. # labels = to_check opab_parallel 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 ur un DET det _ 3 det _ _ 3 c'hresk kresk NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obl _ _ 4 a a ADP pr _ 6 case _ _ 5 35 35 X x _ 6 dep _ SpaceAfter=No 6 % % NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 7 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 veajourien beajour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nmod _ _ 10 dindan dindan ADP pr _ 12 case _ _ 11 pemp pemp NUM num Number=Plur 12 nummod _ _ 12 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 14 emañ bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 17 cop _ _ 15 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 17 nsubj _ _ 16 e e ADP pr _ 17 case _ _ 17 penn penn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 18 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 17 nmod:gen _ _ 19 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 18 nmod:gen _ _ 20 evit evit ADP pr _ 22 case _ _ 21 an an DET det _ 22 det _ _ 22 TER TER NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obl _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 17 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:164:4363 # text = En holl lec'hioù e c'hall mont an dud nammet. # text[eng] = All spaces are accessible to people with reduced mobility # text[fra] = L’ensemble des espaces est accessible aux personnes à mobilité réduite # labels = to_check opab_parallel 1 En e ADP pr _ 3 case _ _ 2 holl holl DET predet _ 3 det _ _ 3 lec'hioù lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 c'hall gallout AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 9 nammet nammet ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:165:4387 # text = Evit tizhout ar pal-se e tleer suraat hag aesaat labour ar wazourien. # text[eng] = To achieve this objective, it is necessary to improve the level of security and comfort at work for agents. # text[fra] = Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'améliorer le niveau de sécurité et de confort au travail des agents. # labels = to_check opab_parallel 1 Evit evit ADP pr _ 2 mark _ _ 2 tizhout tizhout VERB vblex VerbForm=Inf 8 advcl _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 pal pal NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No 5 -se se ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 tleer dleout AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 8 suraat suraat VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 9 hag ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 aesaat aesaat VERB vblex VerbForm=Inf 8 conj _ _ 11 labour labour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obj _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 wazourien gwazour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:166:4419 # text = An holl frammoù a sav kartennoù hetoù ha da gentañ holl evit lidañ ar bloavezh nevez. # text[eng] = All organizations print greeting cards and especially to wish a happy new year. # text[fra] = Tous les organismes impriment des cartes de vœux et particulièrement pour souhaiter la bonne année. # labels = to_check opab_parallel 1 An an DET det _ 3 det _ _ 2 holl holl DET predet _ 3 det _ _ 3 frammoù framm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 sav sevel VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 kartennoù kartenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ _ 7 hetoù het NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 9 da da ADP pr _ 11 case _ _ 10 gentañ kentañ ADJ adj _ 11 amod _ _ 11 holl holl PRON prn Number=Plur 13 obl _ _ 12 evit evit ADP pr _ 13 mark _ _ 13 lidañ lidañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 conj _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ _ 16 nevez nevez ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:167:4457 # text = staliañ ar brezhoneg e diabarzh mont en-dro ho framm # text[eng] = install the Breton language at the heart of the functioning of your organization # text[fra] = installer la langue bretonne au cœur du fonctionnement de votre organisme # labels = to_check opab_parallel 1 staliañ staliañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ _ 4 e e ADP pr _ 7 case _ _ 5 diabarzh diabarzh X x _ 4 fixed _ _ 6 mont mont X x _ 7 dep _ _ 7 en-dro en-dro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 8 ho ho DET det Poss=Yes 9 det _ _ 9 framm framm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:gen _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:168:4479 # text = Ofis ar Brezhoneg a sav kontoù e zisoc'hoù eus ar 1añ a viz Genver d'ar 31añ a viz Kerzu. # text[eng] = The Office de la Langue Bretonne draws up its income statements from January 1st to December 31st. # text[fra] = L'Office de la Langue Bretonne établit ses comptes de résultats du 1er janvier au 31 décembre. # labels = to_check opab_parallel 1 Ofis Ofis X x _ 3 dep _ _ 2 ar ar X x _ 3 dep _ _ 3 Brezhoneg Brezhoneg PROPN np Number=Sing 5 nsubj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 sav sevel VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 kontoù kont NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ _ 7 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 8 det _ _ 8 zisoc'hoù disoc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 9 eus eus ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 1añ 1añ NUM num Number=Sing|NumType=Ord 5 obl _ _ 12 a a ADP pr _ 14 case _ _ 13 viz miz X x _ 14 dep _ _ 14 Genver Genver NOUN n Gender=Masc 11 nmod _ _ 15-16 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 15 d' da ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 31añ 31 NUM num Number=Sing|NumType=Ord 5 obl _ _ 18 a a ADP pr _ 20 case _ _ 19 viz miz X x _ 20 dep _ _ 20 Kerzu Kerzu NOUN n Gender=Masc 17 nmod _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:169:4524 # text = War-dro 5.000 den o doa lestret e bigi ar gompagnunezh-vor Penn-ar-Bed evit mont da Eusa, Sun ha Molenez e-kerzh an dibenn-sizhun Pask tremen. # text[eng] = The last Easter weekend saw nearly 5,000 people embark with the Compagnie maritime Penn ar Bed for the islands of Ouessant, Sein and Molène. # text[fra] = Le dernier week-end de Pâques a vu près de 5.000 personnes embarquer avec la Compagnie maritime Penn ar Bed pour les îles d'Ouessant, Sein et Molène. # labels = to_check opab_parallel 1 War-dro war-dro ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 5.000 5.000 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 dep _ _ 4 o doa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 lestret lestriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 bigi bag NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obl _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 gompagnunezh kompagnunezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nmod:gen _ SpaceAfter=No 10 - - PUNCT guio _ 9 punct _ SpaceAfter=No 11 vor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 compound _ _ 12 Penn-ar-Bed Penn-ar-Bed PROPN np Number=Sing 9 appos _ _ 13 evit evit ADP pr _ 14 mark _ _ 14 mont mont VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 15 da da ADP pr _ 16 case _ _ 16 Eusa Eusa PROPN np Number=Sing 14 obl _ SpaceAfter=No 17 , , PUNCT cm _ 18 punct _ _ 18 Sun Sun PROPN np Number=Sing 16 conj _ _ 19 ha ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 Molenez Molenez PROPN np Number=Sing 16 conj _ _ 21 e-kerzh e-kerzh ADP pr _ 23 case _ _ 22 an an DET det _ 23 det _ _ 23 dibenn-sizhun dibenn-sizhun NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 24 Pask Pask NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 23 nmod:gen _ _ 25 tremen tremen ADJ adj _ 23 amod _ SpaceAfter=No 26 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:170:4580 # text = A-benn tizhout e balioù en doa disklêriet an emstriver sokialour e oa « a-du » evit krouiñ ministrerezh ar Mor. # text[eng] = To achieve these objectives, the socialist candidate declared himself "in favor" of the creation of a Ministry of the Sea. # text[fra] = Pour atteindre ces objectifs, le candidat socialiste s'est déclaré "favorable" à la création d'un ministère de la Mer. # labels = to_check opab_parallel 1 A-benn a-benn ADP pr _ 2 mark _ _ 2 tizhout tizhout VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 3 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 4 det _ _ 4 balioù pal NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obj _ _ 5 en doa kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 disklêriet disklêriañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 emstriver emstriver NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 9 sokialour sokialour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10 e e AUX vpart _ 13 aux _ _ 11 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 12 « « PUNCT lquot _ 13 punct _ _ 13 a-du a-du ADV adv _ 6 ccomp _ _ 14 » » PUNCT rquot _ 13 punct _ _ 15 evit evit ADP pr _ 16 mark _ _ 16 krouiñ krouiñ VERB vblex VerbForm=Inf 13 advcl _ _ 17 ministrerezh ministrerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 obj _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 Mor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 nmod:gen _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:171:4624 # text = « Ma'z on dilennet da brezidant ar Republik e vo degemeret mat ar c'hinnig-se ganin », en doa lavaret dirak 1.000 den bodet d'abardaez e Palez ar C'hendalc'hioù an Oriant. # text[eng] = "If I am elected President of the Republic, I will welcome such a proposal positively", he declared in front of 1,000 people gathered at the start of the evening at the Palais des Congrès in Lorient. # text[fra] = "Si je suis élu président de la République, j'accueillerai positivement une telle proposition", a-t-il déclaré devant 1.000 personnes réunies en début de soirée au palais des Congrès de Lorient. # labels = to_check opab_parallel 1 « « PUNCT lquot _ 11 punct _ _ 2 Ma'z ma SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 3 on bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux _ _ 4 dilennet dilenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 11 advcl _ _ 5 da da ADP pr _ 6 case _ _ 6 brezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 Republik republik NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 9 e e AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 11 degemeret degemer VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 21 parataxis _ _ 12 mat mat ADJ adj _ 11 advmod _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 c'hinnig kinnig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 obj _ SpaceAfter=No 15 -se se ADV adv _ 14 advmod _ _ 16-17 ganin _ _ _ _ _ _ _ _ 16 gan gant ADP pr _ 17 case _ _ 17 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 11 obl _ _ 18 » » PUNCT rquot _ 11 punct _ SpaceAfter=No 19 , , PUNCT cm _ 21 punct _ _ 20 en doa kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 21 aux _ _ 21 lavaret lavarout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 22 dirak dirak ADP pr _ 24 case _ _ 23 1.000 1.000 NUM num Number=Plur 24 nummod _ _ 24 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 obl _ _ 25 bodet bodañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 24 acl _ _ 26 d'abardaez d’abardaez ADV adv _ 25 advmod _ _ 27 e e ADP pr _ 28 case _ _ 28 Palez palez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 25 obl _ _ 29 ar an DET det _ 30 det _ _ 30 C'hendalc'hioù kendalc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 28 nmod:gen _ _ 31 an An X x _ 32 dep _ _ 32 Oriant Oriant PROPN np Number=Sing 28 nmod:gen _ SpaceAfter=No 33 . . PUNCT sent _ 21 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:172:4693 # text = Ma'z ouzhpenner ar familh hag ar vignoned, pedet ur wezh an amzer, e tizher e-tro 3 milion den. # text[eng] = If we add occasional guests, family and friends, this total reaches three million people. # text[fra] = Si l'on ajoute les invités occasionnels, famille et amis, ce total atteint dans les trois millions de personnes. # labels = to_check opab_parallel 1 Ma'z ma SCONJ cnjsub _ 2 mark _ _ 2 ouzhpenner ouzhpennañ VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 16 advcl _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 familh familh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 obj _ _ 5 hag ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 vignoned mignon NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 conj _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 9 pedet pediñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 4 appos _ _ 10 ur un DET det _ 11 det _ _ 11 wezh gwezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obl _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 15 e e AUX vpart _ 16 aux _ _ 16 tizher tizhout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 17 e-tro e-tro ADP pr _ 20 case _ _ 18 3 3 NUM num Number=Plur 19 compound _ _ 19 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nummod _ _ 20 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 obl _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 16 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:173:4739 # text = Dedennet eo gant an deskadurezh ha kemer a ra perzh e kevredigezhioù a bep seurt a stourm evit stummañ ar re yaouank. # text[eng] = He is interested in the world of education and he is involved in various associations which campaign for the training of young people. # text[fra] = Il est intéressé par le monde de l'éducation et il est impliqué dans différentes associations qui militent pour la formation des jeunes. # labels = to_check opab_parallel 1 Dedennet dedennañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 deskadurezh deskadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 6 ha ha CCONJ cnjcoo _ 7 cc _ _ 7 kemer kemer VERB vblex VerbForm=Inf 1 conj _ _ 8 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 9 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 10 perzh perzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 11 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 12 det _ _ 12 kevredigezhioù kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nmod:gen _ _ 13 a a ADP pr _ 15 case _ _ 14 bep bep DET det Number=Sing 15 det _ _ 15 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod _ _ 16 a a AUX vpart _ 17 aux _ _ 17 stourm stourm VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 acl _ _ 18 evit evit ADP pr _ 19 mark _ _ 19 stummañ stummañ VERB vblex VerbForm=Inf 17 advcl _ _ 20 ar ar X x _ 21 dep _ _ 21 re re PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 19 dep _ _ 22 yaouank yaouank ADJ adj _ 19 obj _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:174:4789 # text = Kement abadenn sevenadurel a denn da zanvez Breizh a vez brudet gant pedadennoù divyezhek. # text[eng] = Cultural events are the subject of systematic bilingual communication when they concern Breton themes. # text[fra] = Les manifestations culturelles font l’objet de communication bilingue systématique quand ils concernent des thèmes bretons. # labels = to_check opab_parallel 1 Kement kement DET det Number=Sing 2 det _ _ 2 abadenn abadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 sevenadurel sevenadurel ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 denn tennañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 7 case _ _ 7 zanvez danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 8 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 9 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 10 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 11 aux _ _ 11 brudet brudañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 acl _ _ 12 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 13 pedadennoù pedadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 11 obl _ _ 14 divyezhek divyezhek ADJ adj _ 13 amod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:175:4823 # text = Al linenn reter-kornôg a zarempredo an takadoù annez, implij hag obererezh pennañ. # text[eng] = The east-west line will serve the main residential, employment and business sectors. # text[fra] = La ligne est-ouest desservira les principaux secteurs d’habitation, d’emploi et d’activité. # labels = to_check opab_parallel 1 Al an DET det _ 2 det _ _ 2 linenn linenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 reter reter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ SpaceAfter=No 4 - - PUNCT guio _ 3 punct _ SpaceAfter=No 5 kornôg kornôg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 compound _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 zarempredo daremprediñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 takadoù takad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obj _ _ 10 annez annez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 12 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ _ 13 hag ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 14 obererezh obererezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ _ 15 pennañ pennañ ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = oab.vislcg.txt:176:4859 # text = Un aod traezh munut ! # text[eng] = A fine sandy beach! # text[fra] = Une plage de sable fin ! # labels = to_check opab_parallel 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 aod aod NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 traezh traezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 munut munut ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 ! ! PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:1:0 # text = P'edon war bont an Naoned, an deiz all o kanañ... # text[eng] = When I was singing the other day on the Nantes bridge... # text[fra] = Quand je chantais l'autre jour sur le pont de Nantes... # labels = to_check song 1-2 P'edon _ _ _ _ _ _ _ _ 1 P' pa SCONJ cnjsub _ 4 mark _ _ 2 edon bezañ AUX vbloc Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 war war ADP pr _ 4 case _ _ 4 bont pont NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 Naoned Naoned PROPN np Number=Sing 4 nmod:poss _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 deiz deiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obl _ _ 10 all all ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 o o AUX vpart _ 12 aux _ _ 12 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 4 advcl _ SpaceAfter=No 13 ... ... PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:2:28 # text = Me 'welas ur verjelenn war ar pont o ouelañ. # text[eng] = I saw a shepherdess crying on the bridge. # text[fra] = Je vis une bergère qui pleurait sur le pont. # labels = to_check song 1 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 nsubj _ _ 2 ' a AUX vpart _ 3 aux _ SpaceAfter=No 3 welas gwelout VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ur un DET det _ 5 det _ _ 5 verjelenn berjelenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 pont pont NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod _ _ 9 o o AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 ouelañ gouelañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:3:54 # text = Petra 'peus 'ta plac'h yaouank? # text[eng] = What's the matter with you girl? # text[fra] = Qu'as-tu donc jeune fille ? # labels = to_check song 1 Petra petra ADV prn PronType=Int 3 advmod _ _ 2 ' a AUX vpart _ 3 aux _ SpaceAfter=No 3 peus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=2|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 'ta eta ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 vocative _ _ 6 yaouank yaouank ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 7 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:4:72 # text = Petra 'ra dit gouelañ ? # text[eng] = What makes you cry? # text[fra] = Qu'est-ce qui te fait pleurer ? # labels = to_check song 1 Petra petra ADV prn PronType=Int 3 advmod _ _ 2 ' a AUX vpart _ 3 aux _ SpaceAfter=No 3 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 dit _ _ _ _ _ _ _ _ 4 d da ADP pr _ 5 case _ _ 5 it indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 gouelañ gouelañ VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 7 ? ? PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:5:89 # text = Va gwalenn aour, emezi, zo kouezhet er mor amañ. # text[eng] = My golden ring, she said, fell there in the sea. # text[fra] = Mon anneau d'or, dit-elle, est tombé là dans la mer. # labels = to_check song 1 Va ma DET det Poss=Yes 2 det _ _ 2 gwalenn gwalenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 aour aour NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod _ SpaceAfter=No 4 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 5-6 emezi _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 eme eme ADP pr _ 6 case _ _ 6 zi indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 9 parataxis _ _ 7 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 8 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 9 kouezhet kouezhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 r an DET det _ 12 det _ _ 12 mor mor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 13 amañ amañ ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:6:119 # text = Petra 'roi din, plac'h yaouank? Me 'yelo d'he zapañ. # text[eng] = What will you give me, young lady? I will go get him. # text[fra] = Que me donneras-tu, jeune fille ? J'irai le chercher. # labels = to_check song 1 Petra petra PRON prn PronType=Int 3 obj _ _ 2 ' a AUX vpart _ 3 aux _ SpaceAfter=No 3 roi reiñ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=2|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4-5 din _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 d da ADP pr _ 5 case _ _ 5 in indirect PRON prn Case=Acc|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 3 obl _ _ 6 , , PUNCT cm _ 3 punct _ _ 7 plac'h plac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 vocative _ _ 8 yaouank yaouank ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 9 ? ? PUNCT cm _ 3 punct _ _ 10 Me prpers PRON prn Case=Nom|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 12 nsubj _ _ 11-12 'yelo _ _ _ _ _ _ _ _ 11 ' a AUX vpart _ 12 aux _ _ 12 yelo mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 3 parataxis _ _ 13-14 d'he _ _ _ _ _ _ _ _ 13 d' da ADP pr _ 14 case _ _ 14 he direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 15 obl _ _ 15 zapañ zapañ VERB vblex VerbForm=Inf 12 xcomp _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:7:152 # text = Hanter-kant skoed, emezi, em eus em yalc'h amañ. # text[eng] = Fifty crowns, she said, which I have there in my purse. # text[fra] = Cinquante écus, dit-elle, que j'ai là dans ma bourse. # labels = to_check song 1 Hanter-kant hanter-kant NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 skoed skoed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 parataxis _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 4-5 emezi _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 4 eme eme ADP pr _ 5 case _ _ 5 zi indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 7 parataxis _ _ 6 , , PUNCT cm _ 5 punct _ _ 7 em eus kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=1|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8-9 em _ _ _ _ _ _ _ _ 8 e e ADP pr _ 10 case _ _ 9 m ma DET det Poss=Yes 10 det _ _ 10 yalc'h yalc’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 11 amañ amañ ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:8:178 # text = 'vit ar c'hentañ ploñjadenn, netra gwelet e oa. # text[eng] = On the first dive, he saw nothing. # text[fra] = Au premier plongeon, il ne vit rien. # labels = to_check song 1 'vit evit ADP pr _ 4 case _ _ 2 ar an DET det _ 4 det _ _ 3 c'hentañ kentañ NUM num NumType=Ord 4 amod _ _ 4 ploñjadenn ploñjadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 6 netra netra PRON prn Case=Acc|Number=Sing|PronType=Prs 7 obj _ _ 7 gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 aux _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:9:202 # text = 'vit an eilvet ploñjadenn, 'r walenn touchet e oa. # text[eng] = On the second dive, he touched the ring. # text[fra] = Au deuxième plongeon, il a touché l'anneau. # labels = to_check song 1 'vit evit ADP pr _ 4 case _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 eilvet eil ADJ adj _ 4 amod _ _ 4 ploñjadenn ploñjadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 6 'r an DET det _ 7 det _ _ 7 walenn gwalenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obj _ _ 8 touchet touchañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 9 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 10 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 aux _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = war-bont.vislcg.txt:10:228 # text = 'vit an drede ploñjadenn, ar paotr beuzet e oa. # text[eng] = On the third dive, the boy was drowned. # text[fra] = Au troisième plongeon, le garçon était noyé. # labels = to_check song 1 'vit evit ADP pr _ 4 case _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 drede trede NUM num NumType=Ord 4 amod _ _ 4 ploñjadenn ploñjadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 paotr paotr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obj _ _ 8 beuzet beuziñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 9 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 10 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 aux _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:1:0 # text = studiañ an Istor # text[eng] = study History # text[fra] = étudier l'Histoire # labels = to_check 1 studiañ studiañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 Istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obj _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:2:11 # text = dre al lec'hioù # text[eng] = by places # text[fra] = par les lieux # labels = to_check 1 dre dre ADP pr _ 3 case _ _ 2 al an DET det _ 3 det _ _ 3 lec'hioù lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:3:23 # text = dre ar sevenadurioù # text[eng] = by cultures # text[fra] = par les cultures # labels = to_check 1 dre dre ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 sevenadurioù sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:4:35 # text = dre an darvoudoù # text[eng] = by events # text[fra] = par les événements # labels = to_check 1 dre dre ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 darvoudoù darvoud NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:5:47 # text = ar brezelioù hag o heuliadoù # text[eng] = wars and their aftermath # text[fra] = les guerres et leurs suites # labels = to_check 1 ar an DET det _ 2 det _ _ 2 brezelioù brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ _ 3 hag ha CCONJ cnjcoo _ 5 cc _ _ 4 o o DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 heuliadoù heuliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 conj _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:6:63 # text = istor diavaez ar brezhoneg # text[eng] = the external history of Breton # text[fra] = l'histoire externe du breton # labels = to_check 1 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 diavaez diavaez ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:7:77 # text = Er bloaz 1950 ne chome mui nemet 100 000 a dud na ouient nemet brezhoneg. # text[eng] = There were only 100,000 monolingual Breton speakers left in 1950. # text[fra] = Il ne restait plus en 1950 que 100 000 brittophones monolingues. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 4 1950 1950 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 ne ne ADV adv Polarity=Neg 6 advmod _ _ 6 chome chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 mui mui ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 nemet nemet ADV adv _ 9 advmod _ _ 9 100 000 100 000 NUM num Number=Plur 6 nsubj _ _ 10 a a ADP pr _ 11 case _ _ 11 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod _ _ 12 na na PART vpart Polarity=Neg 13 advmod _ _ 13 ouient gouzout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 11 acl _ _ 14 nemet nemet ADV adv _ 15 advmod _ _ 15 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obj _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:8:112 # text = Er bloaz 1977 eo bet krouet ar skolioù Diwan. # text[eng] = The Diwan schools were created in 1977. # text[fra] = Les écoles Diwan ont été créés en 1977. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 4 1977 1977 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux:pass _ _ 7 krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 nsubj _ _ 10 Diwan Diwan PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:9:137 # text = Er skolioù-se e vez desket dre ar brezhoneg (4 087 skoliad da vare an distro-skol e 2015). # text[eng] = In these schools, teaching is done in Breton (4,087 pupils at the start of the 2015 school year). # text[fra] = Dans ces écoles l'enseignement est fait en breton (4 087 écoliers lors de la rentrée scolaire de 2015). # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 obl _ SpaceAfter=No 4 -se se ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 desket deskiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 dre dre ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 11 ( ( PUNCT lpar _ 14 punct _ SpaceAfter=No 12 4 4 X x _ 13 dep _ _ 13 087 087 NUM num Number=Plur 14 nummod _ _ 14 skoliad skoliad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 appos _ _ 15 da da ADP pr _ 16 case _ _ 16 vare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod _ _ 17 an an DET det _ 18 det _ _ 18 distro-skol distro-skol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 nmod:gen _ _ 19 e e ADP pr _ 20 case _ _ 20 2015 2015 NUM num Number=Plur 18 nmod _ SpaceAfter=No 21 ) ) PUNCT rpar _ 14 punct _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:10:184 # text = Miliadoù a dud yaouank (16 345 e 2015) a ya da skolioù seurt-se adal ar skol-vamm betek fin al lise. # text[eng] = Thousands of young people (16,345 in 2015) are educated in such schools from kindergarten to the end of high school. # text[fra] = Des milliers de jeunes (16 345 en 2015) sont scolarisés dans de telles écoles de la maternelle jusqu’à la fin du lycée. # labels = to_check 1 Miliadoù miliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nsubj _ _ 2 a a ADP pr _ 3 case _ _ 3 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nmod _ _ 4 yaouank yaouank ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 ( ( PUNCT lpar _ 6 punct _ SpaceAfter=No 6 16 345 16 345 NUM num Number=Plur 1 appos _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 2015 2015 NUM num Number=Plur 6 nmod _ SpaceAfter=No 9 ) ) PUNCT rpar _ 6 punct _ _ 10 a a AUX vpart _ 11 aux _ _ 11 ya mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 12 da da ADP pr _ 13 case _ _ 13 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 11 obl _ _ 14 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod:gen _ SpaceAfter=No 15 -se se ADV adv _ 14 advmod _ _ 16 adal adal ADP pr _ 18 case _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 skol-vamm skol-mamm NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obl _ _ 19 betek betek ADP pr _ 20 case _ _ 20 fin fin NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 obl _ _ 21 al an DET det _ 22 det _ _ 22 lise lise NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nmod:gen _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 11 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:11:234 # text = Dre an daolenn dindan e c'haller gwelet ar pezh zo heñvel etre brezhoneg (hini Gwened ha KLT) ha kerneveureg, gallaoueg ha galleg. # text[eng] = We can see in the table below the similarities between Breton (Vannetais and KLT) and Cornish, Gallo and French. # text[fra] = On peut voir dans le tableau ci-dessous les similarités entre le breton (Vannetais et KLT) et le cornique, le gallo et le français. # labels = to_check 1 Dre dre ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 daolenn taolenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 4 dindan dindan ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 c'haller gallout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 gwelet gwelet VERB vblex VerbForm=Inf 6 xcomp _ _ 8 ar pezh ar pezh a PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 10 nsubj _ _ 9 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 cop _ _ 10 heñvel heñvel ADJ adj _ 7 ccomp _ _ 11 etre etre ADP pr _ 12 case _ _ 12 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ _ 13 ( ( PUNCT lpar _ 15 punct _ SpaceAfter=No 14 hini hini ADV adv _ 15 advmod _ _ 15 Gwened Gwened PROPN np Number=Sing 12 appos _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 17 KLT KLT NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 conj _ SpaceAfter=No 18 ) ) PUNCT rpar _ 15 punct _ _ 19 ha ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 20 kerneveureg kerneveureg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 conj _ SpaceAfter=No 21 , , PUNCT cm _ 22 punct _ _ 22 gallaoueg gallaoueg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 conj _ _ 23 ha ha CCONJ cnjcoo _ 24 cc _ _ 24 galleg galleg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 conj _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:12:288 # text = A-benn talañ ouzh an diouer a gelennerien stummet war an deskadurezh vrezhoneg ez eus bet krouet yalc'hadoù gant ar rannvroioù hag ar c'huzul bro. # text[eng] = Regions and cantons created scholarships to address the shortage of teachers trained in teaching in the Breton language. # text[fra] = Les régions et les cantons ont créé des bourses pour parer au manque d'enseignants formés en enseignement brittophone. # labels = to_check 1 A-benn a-benn ADP pr _ 2 case _ _ 2 talañ talañ VERB vblex VerbForm=Inf 15 advcl _ _ 3 ouzh ouzh ADP pr _ 5 case _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 diouer diouer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 gelennerien kelenner NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod _ _ 8 stummet stummañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 acl _ _ 9 war war ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 deskadurezh deskadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 obl _ _ 12 vrezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 13 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 aux _ _ 14 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 15 aux:pass _ _ 15 krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 16 yalc'hadoù yalc’had NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 15 nsubj _ _ 17 gant gant ADP pr _ 19 case _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 15 obl:agent _ _ 20 hag ha CCONJ cnjcoo _ 22 cc _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 c'huzul kuzul NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 conj _ _ 23 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 22 nmod:gen _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 15 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:13:340 # text = Muioc'h-mui e adkaver ivez ar yezh vrezhon e-liamm gant ar bed ekonomikel. # text[eng] = The Breton language is also increasingly present in the economic world. # text[fra] = La langue bretonne est aussi de plus en plus présente dans le monde économique. # labels = to_check 1 Muioc'h-mui muioc’h-mui ADV adv _ 3 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 adkaver adkavout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 obj _ _ 7 vrezhon brezhon ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 e-liamm e-liamm ADV adv _ 11 advmod _ _ 9 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 12 ekonomikel ekonomikel ADJ adj _ 11 amod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:14:370 # text = Er maez eus an Emsav e adkaver nebeut implij eus ar yezh vrezhon war an dachenn bolitikel. # text[eng] = Apart from Emsav, the Breton language is rarely used in politics. # text[fra] = Si ce n'est dans l'Emsav, la langue bretonne est peu employée dans le domaine politique. # labels = to_check 1 Er maez er-maez ADV adv _ 4 case _ _ 2 eus eus ADP pr _ 1 fixed _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 Emsav emsav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 5 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 6 adkaver adkavout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 7 nebeut nebeut ADV adv _ 8 advmod _ _ 8 implij implij NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ _ 9 eus eus ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 nmod _ _ 12 vrezhon brezhon ADJ adj _ 11 amod _ _ 13 war war ADP pr _ 15 case _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 dachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 16 bolitikel politikel ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:15:408 # text = Ral eo da gavout ur c'hoant gwirion da souten ar yezh. # text[eng] = It is rare to encounter a real desire to support the language. # text[fra] = Il est rare de rencontrer une réelle envie de soutenir la langue. # labels = to_check 1 Ral ral ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 3 da da ADP pr _ 4 mark _ _ 4 gavout kavout VERB vblex VerbForm=Inf 1 acl _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 c'hoant c’hoant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 7 gwirion gwirion ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 da da ADP pr _ 9 mark _ _ 9 souten souten VERB vblex VerbForm=Inf 6 acl _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:16:436 # text = Hervez un enklask kaset en-dro gant Fañch Broudig ha TMO, paeet gant Kuzul Rannvro Breizh, ne vije nemet 207 000 brezhoneger ken e 2007. # text[eng] = According to a new survey by Fañch Broudig and TMO, sponsored by the Regional Council of Brittany, in 2007 there would be only 207,000 Breton speakers # text[fra] = Selon une nouvelle enquête de Fañch Broudig et TMO, commanditée par le Conseil Régional de Bretagne, il n'y aurait plus en 2007 que 207 000 brittophones. # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 3 case _ _ 2 un un DET det _ 3 det _ _ 3 enklask enklask NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obl _ _ 4 kaset kas VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 5 en-dro en-dro ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 Fañch Fañch PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 obl:agent _ _ 8 Broudig Broudig PROPN np Number=Sing 7 flat:name _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 TMO TMO NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 conj _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 12 paeet paeañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 13 gant gant ADP pr _ 14 case _ _ 14 Kuzul kuzul NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl:agent _ _ 15 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 16 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 17 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 18 ne ne ADV adv Polarity=Neg 19 advmod _ _ 19 vije bezañ VERB vblex Number=Sing|Person=3 0 root _ _ 20 nemet nemet ADP pr _ 23 case _ _ 21 207 207 X x _ 22 dep _ _ 22 000 000 NUM num Number=Plur 23 nummod _ _ 23 brezhoneger brezhoneger NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 nsubj _ _ 24 ken ken ADV adv _ 26 advmod _ _ 25 e e ADP pr _ 26 case _ _ 26 2007 2007 NUM num Number=Plur 19 obl _ SpaceAfter=No 27 . . PUNCT sent _ 19 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:17:494 # text = Hervez enklask an INSEE, kempoelloc'h hervez Hervé Abalain, graet e 1999, e vefe 295 000. # text[eng] = According to the 1999 INSEE survey, more consistent according to Hervé Abalain, it would be 295,000. # text[fra] = Selon l'enquête de l'INSEE de 1999, plus cohérente selon Hervé Abalain, ce serait 295 000. # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 2 case _ _ 2 enklask enklask NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 obl _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 INSEE INSEE NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 2 punct _ _ 6 kempoelloc'h kempoell ADJ adj Degree=Cmp 2 amod _ _ 7 hervez hervez ADP pr _ 8 case _ _ 8 Hervé Hervé PROPN np Number=Sing 6 dep _ _ 9 Abalain Abalain PROPN np Number=Sing 8 flat:name _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 8 punct _ _ 11 graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 acl _ _ 12 e e ADP pr _ 13 case _ _ 13 1999 1999 NUM num Number=Plur 11 obl _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 15 e e AUX vpart _ 16 aux _ _ 16 vefe bezañ VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 0 root _ _ 17 295 295 X x _ 18 dep _ _ 18 000 000 NUM num Number=Plur 16 nsubj _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 16 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:18:536 # text = Ur vro eo Breizh. # text[eng] = Brittany is a country. # text[fra] = La Bretagne est un pays. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 2 nsubj _ SpaceAfter=No 5 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:19:550 # text = Unan eus ar riezoù kentañ bet krouet en Europa eo ivez. # text[eng] = It is also one of the first states created in Europe. # text[fra] = C'est aussi un des premiers états créés en Europe. # labels = to_check 1 Unan unan NUM num Number=Sing 7 nsubj _ _ 2 eus eus ADP pr _ 4 case _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 riezoù riez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 nmod _ _ 5 kentañ kentañ ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 aux:pass _ _ 7 krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 en e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Europa Europa PROPN np Number=Sing 7 obl _ _ 10 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 11 ivez ivez ADV adv _ 7 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:20:578 # text = Krouet e oa ar rannvro Breizh ez-ofisiel e 1943 gant gouarnamant Vichy, enni pevar departamant eus Breizh istorel hepken. # text[eng] = The Brittany region was officially created in 1943 by the Vichy government, from just four departments of historic Brittany. # text[fra] = La région Bretagne a été créée officiellement en 1943 par le gouvernement de Vichy, à partir de seulement quatre départements de la Bretagne historique. # labels = to_check 1 Krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 ez-ofisiel ez-ofisiel ADJ adj _ 5 amod _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 1943 1943 NUM num Number=Plur 1 obl _ _ 10 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 11 gouarnamant gouarnamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 12 Vichy Vichy PROPN np Number=Sing 11 nmod:gen _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 1 punct _ _ 14-15 enni _ _ _ _ _ _ _ _ 14 enn e ADP pr _ 15 case _ _ 15 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 parataxis _ _ 16 pevar pevar NUM num Gender=Masc|Number=Plur 17 nummod _ _ 17 departamant departamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 15 nsubj _ _ 18 eus eus ADP pr _ 19 case _ _ 19 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 17 nmod _ _ 20 istorel istorel ADJ adj _ 19 amod _ _ 21 hepken hepken ADV adv _ 15 advmod _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:21:625 # text = Chaseal a raent kirvi, yourc'hed ha lern. # text[eng] = They hunted deer, roe deer and foxes. # text[fra] = Ils chassaient des cerfs, des chevreuils et renards. # labels = to_check 1 Chaseal chaseal VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raent ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 kirvi karv NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ SpaceAfter=No 5 , , PUNCT cm _ 6 punct _ _ 6 yourc'hed yourc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 conj _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 8 lern louarn NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 conj _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:22:647 # text = Pesketa ha kregina a raent ivez a-benn debriñ. # text[eng] = They also caught fish and shellfish for food. # text[fra] = Ils pêchaient aussi poissons et coquillages pour se nourrir. # labels = to_check 1 Pesketa pesketa VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ha ha CCONJ cnjcoo _ 3 cc _ _ 3 kregina kregina VERB vblex VerbForm=Inf 1 conj _ _ 4 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 5 raent ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 6 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ _ 7 a-benn a-benn ADP pr _ 8 mark _ _ 8 debriñ debriñ VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:23:669 # text = Stagañ a raent da c'hounit plant, ha da zoñvaat loened. # text[eng] = They began to grow plants and domesticate animals. # text[fra] = Ils commençaient à cultiver des plantes et à domestiquer des animaux. # labels = to_check 1 Stagañ stagañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 raent ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 c'hounit gounit VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 6 plant plant NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 obj _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 9 da da ADP pr _ 10 mark _ _ 10 zoñvaat doñvaat VERB vblex VerbForm=Inf 5 conj _ _ 11 loened loen NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:24:697 # text = Ar Gelted ne implijent ket ar skritur da gustum. # text[eng] = The Celts used writing only exceptionally. # text[fra] = Les Celtes n'employaient qu'exceptionnellement l'écriture. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Gelted Kelt NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nsubj _ _ 3 ne ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ _ 4 implijent implijout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 skritur skritur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 obj _ _ 8 da da ADP pr _ 9 case _ _ 9 gustum kustum ADJ adj _ 4 obl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:25:721 # text = Antreal a rae hor bro en istor. # text[eng] = Our country was going down in history. # text[fra] = Notre pays entrait dans l'histoire. # labels = to_check 1 Antreal antreal VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 rae ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 hor hon DET det Poss=Yes 5 det _ _ 5 bro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6-7 en _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 n an DET det _ 8 det _ _ 8 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:26:742 # text = Lakaet e oa izili ar sened d'ar marv hag ar "peurrest" eus ar bobl a oa gwerzhet evel sklaved. # text[eng] = The members of the senate were put to death and the "remnant" of the people sold into slavery. # text[fra] = Les membres du sénat étaient mis à mort et le "reste" du peuple vendu en esclavage. # labels = to_check 1 Lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 izili ezel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obj _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 sened sened NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7-8 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 7 d' da ADP pr _ 8 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 marv marv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 10 hag ha CCONJ cnjcoo _ 20 cc _ _ 11 ar an DET det _ 13 det _ _ 12 " " PUNCT quot _ 13 punct _ SpaceAfter=No 13 peurrest peurrest NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nsubj _ SpaceAfter=No 14 " " PUNCT quot _ 13 punct _ _ 15 eus eus ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 bobl pobl NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nmod _ _ 18 a a AUX vpart _ 20 aux _ _ 19 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 20 aux:pass _ _ 20 gwerzhet gwerzhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 21 evel evel ADP pr _ 22 case _ _ 22 sklaved sklav NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 20 obl _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:27:791 # text = Distrujet e oa kalz kêriadennoù. # text[eng] = Many of the villages were destroyed. # text[fra] = Beaucoup des villages étaient détruits. # labels = to_check 1 Distrujet distrujañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 kalz kalz ADP pr _ 5 case _ _ 5 kêriadennoù kêriadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:28:807 # text = Graet e oa kalz pezhioù moneiz. # text[eng] = Many coins were minted. # text[fra] = Il était frappé beaucoup des pièces de monnaie. # labels = to_check 1 Graet ober VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 kalz kalz ADP pr _ 5 case _ _ 5 pezhioù pezh NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 6 moneiz moneiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:29:825 # text = War ar memes tro eo aloubet reter an enezenn gant pobloù german, an Angled hag ar Saozon peurgetket, a argas ar Vrezhoned trema ar c'hornôg. # text[eng] = At the same time the east of the island was invaded by Germanic peoples, the Angles and the Saxons in particular, who drove the Brittons westward. # text[fra] = Au même moment l'est de l'île est envahi par des peuples germaniques, les Angles et les Saxons notamment, qui chassent les Brittons vers l'ouest. # labels = to_check 1 War war ADP pr _ 4 case _ _ 2 ar an DET det _ 4 det _ _ 3 memes memes ADJ adj _ 4 amod _ _ 4 tro tro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 aloubet aloubiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 reter reter NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ _ 8 an an DET det _ 9 det _ _ 9 enezenn enezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 10 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 11 pobloù pobl NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 obl:agent _ _ 12 german german ADJ adj _ 11 amod _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 Angled Angl NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 appos _ _ 16 hag ha CCONJ cnjcoo _ 18 cc _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 Saozon Saoz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 conj _ _ 19 peurgetket peurgetket ADV adv _ 15 advmod _ SpaceAfter=No 20 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 21 a a AUX vpart _ 22 aux _ _ 22 argas argas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 parataxis _ _ 23 ar an DET det _ 24 det _ _ 24 Vrezhoned Brezhon NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 22 obj _ _ 25 trema trema ADP pr _ 27 case _ _ 26 ar an DET det _ 27 det _ _ 27 c'hornôg kornôg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 22 obl _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:30:885 # text = Bodet e oa bet an teir rouantelezh dindan aotrouniezh roueed ha duged Breizh en IXvet kantved. # text[eng] = The three kingdoms were brought together under the authority of the kings and dukes of Brittany in the 9th century. # text[fra] = Les trois royaumes ont été regroupés sous l'autorité des rois et ducs de Bretagne au IXème siècle. # labels = to_check 1 Bodet bodañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 5 an an DET det _ 7 det _ _ 6 teir tri NUM num Gender=Fem|Number=Plur 7 nummod _ _ 7 rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 8 dindan dindan ADP pr _ 9 case _ _ 9 aotrouniezh aotrouniezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 10 roueed roue NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod:gen _ _ 11 ha ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 12 duged dug NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 conj _ _ 13 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 14 en e ADP pr _ 16 case _ _ 15 IXvet IXvet NUM num Number=Sing 16 amod _ _ 16 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:31:923 # text = rouantelezh Breizh # text[eng] = the kingdom of Brittany # text[fra] = le royaume de Bretagne # labels = to_check 1 rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 2 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:32:933 # text = D’ar mare-se e voe staget Bro-Naoned ha Bro-Roazhon ouzh rouantelezh Breizh. # text[eng] = It was at this time that the regions of Nantes and Rennes were attached to the Kingdom of Brittany. # text[fra] = C'est à ce moment-là que furent rattachés le Pays nantais et le Pays Rennais au royaume de Bretagne. # labels = to_check 1-2 D’ar _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D’ da ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 mare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 4 -se se ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 6 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 aux:pass _ _ 7 staget stagañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 Bro-Naoned Bro-Naoned PROPN np Number=Sing 3 nsubj _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 Bro-Roazhon Bro-Roazhon PROPN np Number=Sing 8 conj _ _ 11 ouzh ouzh ADP pr _ 12 case _ _ 12 rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ _ 13 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 12 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:33:964 # text = Ar Vikinged, siwazh d’ar Vretoned, a aloubas Stad unanet kentañ Breizh e 913. # text[eng] = Unfortunately for the Bretons, the Vikings invaded the first unified state of Brittany in 913. # text[fra] = Malheureusement pour les Bretons, les Vikings envahirent le premier État unifié de Bretagne en 913. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Vikinged Viking NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nsubj _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 4 siwazh siwazh ADV adv _ 7 advmod _ _ 5-6 d’ar _ _ _ _ _ _ _ _ 5 d’ da ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 Vretoned Breton NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 parataxis _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 7 punct _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 aloubas aloubiñ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 11 Stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obj _ _ 12 unanet unanet ADJ adj _ 11 amod _ _ 13 kentañ kentañ ADJ adj _ 11 amod _ _ 14 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 15 e e ADP pr _ 16 case _ _ 16 913 913 NUM num Number=Plur 10 obl _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:34:1001 # text = Distrujet hag aloubet e voe war-lerc’h gant ar Vikinged e deroù an Xvet kantved. # text[eng] = It was then destroyed and invaded by the Vikings at the beginning of the 10th century. # text[fra] = Il fut ensuite détruit et envahi par les Vikings au début du Xème siècle. # labels = to_check 1 Distrujet distrujañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 hag ha CCONJ cnjcoo _ 1 cc _ _ 3 aloubet aloubiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 4 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 5 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 6 war-lerc’h war-lerc’h ADV adv _ 1 advmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 Vikinged Viking NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 10 e e ADP pr _ 14 case _ _ 11 deroù deroù X x _ 10 fixed _ _ 12 an an DET det _ 14 det _ _ 13 Xvet X NUM num NumType=Ord 14 amod _ _ 14 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:35:1035 # text = Melestradurezh c’hall ar Renadur kozh a anaveze Breizh da vroad. # text[eng] = The French administration of the Old Regime recognized Brittany as a nation. # text[fra] = L'administration française de l'ancien Régime reconnaissait la Bretagne comme nation. # labels = to_check 1 Melestradurezh melestradurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 nsubj _ _ 2 c’hall gall ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 Renadur renadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 kozh kozh ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 7 anaveze anavezout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 8 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 7 obj _ _ 9 da da ADP pr _ 10 case _ _ 10 vroad broad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:36:1061 # text = Da-heul e voe trec’h rouantelezh Bro-C’hall, ur rouantelezh c’halloudus anezhi, war an dugelezh da vare emgannoù 1488 ha 1491. # text[eng] = Then the kingdom of France, a powerful kingdom, defeated the duchy in the battles of 1488 and 1491. # text[fra] = Ensuite le royaume de France, un royaume puissant, vainquit le duché lors des batailles de 1488 et 1491. # labels = to_check 1 Da-heul da-heul ADV adv _ 4 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 3 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 trec’h trec’h ADJ adj _ 0 root _ _ 5 rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nsubj _ _ 6 Bro-C’hall bro-C’hall PROPN np Number=Sing 5 nmod:gen _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 8 ur un DET det _ 9 det _ _ 9 rouantelezh rouantelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 appos _ _ 10 c’halloudus galloudus ADJ adj _ 9 amod _ _ 11-12 anezhi _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 11 anezh eus ADP pr _ 12 case _ _ 12 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 9 nmod _ _ 13 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 14 war war ADP pr _ 16 case _ _ 15 an an DET det _ 16 det _ _ 16 dugelezh dugelezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 obl _ _ 17 da da ADP pr _ 18 case _ _ 18 vare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod _ _ 19 emgannoù emgann NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 nmod:gen _ _ 20 1488 1488 NUM num Number=Plur 19 nmod _ _ 21 ha ha CCONJ cnjcoo _ 22 cc _ _ 22 1491 1491 NUM num Number=Plur 20 conj _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:37:1110 # text = Gant se e oa bet boulc’het an hent a gase d’an unaniezh. # text[eng] = Thus was initiated the process that led to union. # text[fra] = Ainsi fut initié le processus qui menait à l'union. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 se se PRON prn Number=Sing|PronType=Dem 6 obl:agent _ _ 3 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 aux:pass _ _ 6 boulc’het boulc’hañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 hent hent NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 9 a a AUX vpart _ 10 aux _ _ 10 gase kas VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 acl _ _ 11-12 d’an _ _ _ _ _ _ _ _ 11 d’ da ADP pr _ 13 case _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 unaniezh unaniezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:38:1141 # text = Daou seurt unaniezh a voe. # text[eng] = There were two kinds of unions. # text[fra] = Il y eût deux sortes d'unions. # labels = to_check 1 Daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 seurt seurt NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 unaniezh unaniezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 voe bezañ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:39:1157 # text = Gant an arc’hant bras dastumet d’ar mare-se e voe diorroet-mat glad ar savouriezh er vro. # text[eng] = The architectural heritage of the country has greatly flourished from the wealth then amassed. # text[fra] = Le patrimoine architectural du pays s'est grandement épanoui des richesses alors amassées. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 arc’hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 4 bras bras ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 dastumet dastum VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 acl _ _ 6-7 d’ar _ _ _ _ _ _ _ _ 6 d’ da ADP pr _ 8 case _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 mare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 9 -se se ADV adv _ 8 advmod _ _ 10 e e AUX vpart _ 12 aux _ _ 11 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 12 cop _ _ 12-13 diorroet-mat _ _ _ _ _ _ _ _ 12 diorroet diorroet ADJ adj _ 0 root _ _ 13 -mat mat ADV adv _ 12 advmod _ _ 14 glad glad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nsubj _ _ 15 ar an DET det _ 16 det _ _ 16 savouriezh savouriezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod:gen _ _ 17-18 er _ _ _ _ _ _ _ _ 17 e e ADP pr _ 19 case _ _ 18 r an DET det _ 19 det _ _ 19 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 12 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:40:1198 # text = Ostel an Arc’hant Roazhon a oa an hini kentañ eus Frañs. # text[fra] = The Hôtel des Monnaies in Rennes was the first in France. # text[fra] = L'hôtel des Monnaies à Rennes était le premier de France. # labels = to_check 1 Ostel ostel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 Arc’hant arc’hant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 4 Roazhon Roazhon PROPN np Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 a a AUX vpart _ 8 aux _ _ 6 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 cop _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 hini hini PRON prn Number=Sing 0 root _ _ 9 kentañ kentañ ADJ adj _ 8 amod _ _ 10 eus eus ADP pr _ 11 case _ _ 11 Frañs Frañs PROPN np Number=Sing 8 nmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:41:1226 # text = Rannet e oant ivez etre nav eskopti. # text[eng] = They had also been split into nine bishoprics. # text[fra] = Ils avaient aussi été scindés en neuf évêchés. # labels = to_check 1 Rannet rannañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oant bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 etre etre ADP pr _ 7 case _ _ 6 nav nav NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 7 eskopti eskopti NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:42:1246 # text = an Dispac'h Gall # text[eng] = the French Revolution # text[fra] = la Révolution Française # labels = to_check 1 an an DET det _ 2 det _ _ 2 Dispac'h dispac’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 Gall gall ADJ adj _ 2 amod _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:43:1258 # text = Breizh rannet e pemp departamant # text[fra] = Brittany divided into five departments # text[fra] = la Bretagne partagée en cinq départements # labels = to_check 1 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 0 root _ _ 2 rannet rannañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 acl _ _ 3 e e ADP pr _ 5 case _ _ 4 pemp pemp NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 departamant departamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:44:1274 # text = Hennezh a oa e penn ar gomiserien all (=prefeded) e Breizh. # text[eng] = This was the head of the other commissioners (= prefects) in Brittany. # text[fra] = Celui-ci était à la tête des autres commissaires (=préfets) en Bretagne. # labels = to_check 1 Hennezh hennezh PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 5 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 e e ADP pr _ 5 case _ _ 5 penn penn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 6 ar an DET det _ 5 det _ _ 7 gomiserien komiser NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod:gen _ _ 8 all all ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 ( ( PUNCT lpar _ 11 punct _ SpaceAfter=No 10 = = PUNCT sym _ 11 punct _ SpaceAfter=No 11 prefeded prefed NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 appos _ SpaceAfter=No 12 ) ) PUNCT rpar _ 11 punct _ _ 13 e e ADP pr _ 14 case _ _ 14 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 7 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:45:1308 # text = An Eil Brezel-bed en deus skoet kalz tud e Breizh, prizoniet, gloazet, kaset d'ar c'hampoù bac'h pe gloazet. # text[eng] = The Second World War struck many people in Brittany, taken prisoner, wounded, sent to prison camps or injured. # text[fra] = La Second Guerre mondiale a frappé beaucoup des gens en Bretagne, faits prisonniers, blessés, envoyés aux camps de prisonniers ou blessés. # labels = to_check 1 An an DET det _ 3 det _ _ 2 Eil eil ADJ adj _ 3 amod _ _ 3 Brezel brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ SpaceAfter=No 4 - - PUNCT guio _ 5 punct _ SpaceAfter=No 5 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 compound _ _ 6 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 7 skoet skeiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 kalz kalz ADP pr _ 9 case _ _ 9 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 obl _ _ 10 e e ADP pr _ 11 case _ _ 11 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 7 obl _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 prizoniet prizoniañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 conj _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 gloazet gloazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 conj _ SpaceAfter=No 16 , , PUNCT cm _ 17 punct _ _ 17 kaset kas VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 conj _ _ 18-19 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 18 d' da ADP pr _ 20 case _ _ 19 ar an DET det _ 20 det _ _ 20 c'hampoù kamp NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 17 obl _ _ 21 bac'h bac’h NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 20 nmod:gen _ _ 22 pe pe CCONJ cnjcoo _ 23 cc _ _ 23 gloazet gloazañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 conj _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:46:1359 # text = Kalz distrujoù zo bet ivez betek 1945. # text[eng] = There was also a lot of destruction until 1945. # text[fra] = Il y eût aussi beaucoup destructions jusqu'en 1945. # labels = to_check 1 Kalz kalz ADP pr _ 2 case _ _ 2 distrujoù distruj NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 4 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 7 cop _ _ 5 ivez ivez ADV adv _ 7 advmod _ _ 6 betek betek ADP pr _ 7 case _ _ 7 1945 1945 NUM num Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:47:1379 # text = Gounit a ra ar gomunouriezh kalz tachenn e Breizh abalamour d'ar roll a-bouez en deus bet ar PCF hag an URSS er brezel. # text[eng] = Communism then gained a lot of ground in Brittany because of the important role that the PCF and the USSR had in the war. # text[fra] = Le communisme gagne beaucoup de terrain en Bretagne en raison du rôle important qu'ont eu le PCF et l'URSS dans la guerre. # labels = to_check 1 Gounit gounit VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 gomunouriezh komunouriezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 kalz kalz ADP pr _ 7 case _ _ 7 tachenn tachenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 1 obl _ _ 10 abalamour abalamour ADP pr _ 13 case _ _ 11 d' da X x _ 10 fixed _ SpaceAfter=No 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 roll roll NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 14 a-bouez a-bouez ADJ adj _ 13 amod _ _ 15 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 16 aux _ _ 16 bet kaout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 13 acl _ _ 17 ar an DET det _ 18 det _ _ 18 PCF PCF NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 16 nsubj _ _ 19 hag ha CCONJ cnjcoo _ 21 cc _ _ 20 an an DET det _ 21 det _ _ 21 URSS URSS NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 conj _ _ 22-23 er _ _ _ _ _ _ _ _ 22 e e ADP pr _ 24 case _ _ 23 r an DET det _ 24 det _ _ 24 brezel brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:48:1432 # text = E miz Gwengolo 1919 o doa kroget ar c’hevredadoù tiez an degemer da aozañ “rannvroioù touristel” diwar ur patrom un tamm disheñvel. # text[eng] = The hospitality house societies began in September 1919 to organize “tourist regions” on a slightly different model. # text[fra] = Les sociétés des maisons de l'accueil ont commencé dès septembre 1919 à organiser “des régions touristiques” sur un modèle un peu différent. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 miz miz X x _ 3 dep _ _ 3 Gwengolo Gwengolo NOUN n Gender=Masc 6 obl _ _ 4 1919 1919 NUM num Number=Plur 3 nmod:gen _ _ 5 o doa kaout AUX vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 6 kroget krogiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 c’hevredadoù kevredad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 9 tiez ti NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 nmod:gen _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 degemer degemer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 12 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 13 aozañ aozañ VERB vblex VerbForm=Inf 6 xcomp _ _ 14 “ “ PUNCT lquot _ 15 punct _ SpaceAfter=No 15 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 13 obj _ _ 16 touristel touristel ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No 17 ” ” PUNCT rquot _ 15 punct _ _ 18 diwar diwar ADP pr _ 20 case _ _ 19 ur un DET det _ 20 det _ _ 20 patrom patrom NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obl _ _ 21 un un DET det _ 23 det _ _ 22 tamm tamm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 appos _ _ 23 disheñvel disheñvel ADJ adj _ 22 amod _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:49:1484 # text = Ne gloto tamm ebet ar rannvroioù-se gant ar rannvroioù armerzhel. # text[eng] = These regions will not correspond to economic regions at all. # text[fra] = Ces régions ne correspondront pas du tout aux régions économiques. # labels = to_check 1 Ne ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ _ 2 gloto klotañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 tamm tamm X x _ 4 dep _ _ 4 ebet ebet ADV adv _ 2 advmod _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 nsubj _ SpaceAfter=No 7 -se se ADV adv _ 6 advmod _ _ 8 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 2 obl _ _ 11 armerzhel armerzhel ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:50:1512 # text = Krouet eo bet ar rannvro velestradurel nevez-se hep derc’hel kont eus an istor. # text[eng] = This new administrative region was created without taking history into account. # text[fra] = Cette nouvelle région administrative a été créée sans tenir compte de l'histoire. # labels = to_check 1 Krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 velestradurel melestradurel ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 nevez nevez ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 8 -se se ADV adv _ 5 advmod _ _ 9 hep hep ADP pr _ 10 mark _ _ 10 derc’hel derc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 1 advcl _ _ 11 kont kont NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obj _ _ 12 eus eus ADP pr _ 14 case _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:51:1546 # text = Mouezhiadegoù peurheñvel a voe aozet gant Kuzul-rannvro Breizh ivez. # text[eng] = The Regional Council of Brittany also organized identical referendums. # text[fra] = Le Conseil régional de Bretagne a aussi organisé des référendums identiques. # labels = to_check 1 Mouezhiadegoù mouezhiadeg NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 5 nsubj _ _ 2 peurheñvel peurheñvel ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 7 Kuzul-rannvro kuzul-rannvro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 8 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 9 ivez ivez ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:52:1570 # text = Kenderc’hel a reer da zivizout er mare-mañ evit adstagañ al Liger-Atlantel ouzh Rannvro Breizh. # text[eng] = The re-attachment of Loire-Atlantique to the Brittany region is still under debate. # text[fra] = Le rattachement de la Loire-Atlantique à la Région Bretagne est toujours en débat. # labels = to_check 1 Kenderc’hel kenderc’hel VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 da da ADP pr _ 5 mark _ _ 5 zivizout divizout VERB vblex VerbForm=Inf 1 xcomp _ _ 6 er e ADP pr _ 7 case _ _ 7 mare mare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 8 -mañ mañ ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 evit evit ADP pr _ 10 mark _ _ 10 adstagañ adstagañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 advcl _ _ 11 al an DET det _ 12 det _ _ 12 Liger-Atlantel Liger-Atlantel PROPN np Number=Sing 10 obj _ _ 13 ouzh ouzh ADP pr _ 14 case _ _ 14 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 15 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 14 nmod:gen _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:53:1606 # text = Tu a vefe neuze da unaniñ ar vro bremañ. # text[eng] = So there would now be a way to unify the country. # text[fra] = Il y aurait donc maintenant moyen d'unifier le pays. # labels = to_check 1 Tu tu NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 vefe bezañ VERB vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 0 root _ _ 4 neuze neuze ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 da da ADP pr _ 6 mark _ _ 6 unaniñ unaniñ VERB vblex VerbForm=Inf 3 advcl _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obj _ _ 9 bremañ bremañ ADV adv _ 6 advmod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:54:1630 # text = Prezidanted an daou guzul-rannvro ha prezidant kuzul-departamant al Liger-Atlantel hepken a c’hall divizout reiñ lañs da adaozañ ar rannvro. # text[eng] = Only the presidents of the two regional councils and the president of the general council of Loire-Atlantique can decide to launch the reorganization of the region. # text[fra] = Seuls les présidents des deux conseils régionaux et le président du conseil général de Loire-Atlantique peuvent décider de lancer la réorganisation de la région. # labels = to_check 1 Prezidanted prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 nsubj _ _ 2 an an DET det _ 4 det _ _ 3 daou daou NUM num Gender=Masc|Number=Plur 4 nummod _ _ 4 guzul-rannvro kuzul-rannvro NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 prezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 conj _ _ 7 kuzul-departamant kuzul-departamant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 8 al an DET det _ 9 det _ _ 9 Liger-Atlantel Liger-Atlantel PROPN np Number=Sing 7 nmod:gen _ _ 10 hepken hepken ADV adv _ 12 advmod _ _ 11 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 12 c’hall gallout VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 13 divizout divizout VERB vblex VerbForm=Inf 12 xcomp _ _ 14 reiñ reiñ VERB vblex VerbForm=Inf 13 xcomp _ _ 15 lañs lañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 obj _ _ 16 da da ADP pr _ 17 mark _ _ 17 adaozañ adaozañ VERB vblex VerbForm=Inf 14 advcl _ _ 18 ar an DET det _ 19 det _ _ 19 rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 17 obj _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 12 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:55:1674 # text = Doare-skrivañ pennañ ar brezhoneg eo hiziv. # text[eng] = This is today the main spelling system for Breton. # text[fra] = C'est aujourd’hui la principale orthographe du breton. # labels = to_check 1 Doare-skrivañ doare-skrivañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 pennañ pennañ ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 6 hiziv hiziv ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:56:1692 # text = Implijet e vez gant an holl skolioù, degemeret gant an holl skolioù-meur, hag e ya da ober tost an holl levrioù embannet. # text[eng] = It is recognized in all universities, is used by all schools, and in almost all books. # text[fra] = Elle est reconnue dans toutes les universités, est employée par toutes les écoles, et dans presque tous les livres. # labels = to_check 1 Implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 5 an an DET det _ 7 det _ _ 6 holl holl DET predet _ 7 det _ _ 7 skolioù skol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 9 degemeret degemer VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 10 gant gant ADP pr _ 13 case _ _ 11 an an DET det _ 13 det _ _ 12 holl holl DET predet _ 13 det _ _ 13 skolioù-meur skol-meur NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 9 obl:agent _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 17 punct _ _ 15 hag ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 16 e e AUX vpart _ 17 aux _ _ 17 ya mont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 conj _ _ 18 da da ADP pr _ 19 mark _ _ 19 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 17 advcl _ _ 20 tost tost ADV adv _ 23 advmod _ _ 21 an an DET det _ 23 det _ _ 22 holl holl DET predet _ 23 det _ _ 23 levrioù levr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 19 obj _ _ 24 embannet embann VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 23 acl _ SpaceAfter=No 25 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:57:1746 # text = Reolennoù doare-skrivañ ar peurunvan a vo kavet er pennad doareoù-skrivañ e brezhoneg. # text[eng] = The spelling rules of the peurunvan can be found in the article "ways of writing in Breton". # text[fra] = Les règles d'orthographe du peurunvan se trouvent dans l'article "manières d'écrire en breton". # labels = to_check 1 Reolennoù reolenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 7 nsubj _ _ 2 doare-skrivañ doare-skrivañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 peurunvan peurunvan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8-9 er _ _ _ _ _ _ _ _ 8 e e ADP pr _ 10 case _ _ 9 r an DET det _ 10 det _ _ 10 pennad pennad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 11 doareoù-skrivañ doare-skrivañ NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nmod:gen _ _ 12 e e ADP pr _ 13 case _ _ 13 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:58:1777 # text = Koulskoude ez eus bet tabut e-pad pell e Breizh diwar-benn an doare-skrivañ ha dreist-holl enebiezh ouzh ar peurunvan. # text[eng] = For a long time in Brittany, however, the spelling and above all the hostility to the perunvan writing system were debated. # text[fra] = Pendant longtemps en Bretagne, cependant, ont fait débat l'orthographe et surtout l'hostilité à l'écriture peurunvan. # labels = to_check 1 Koulskoude koulskoude ADV adv _ 8 advmod _ _ 2 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 cop _ _ 4 tabut tabut NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 5 e-pad e-pad ADP pr _ 6 case _ _ 6 pell pell ADJ adj _ 8 obl _ _ 7 e e ADP pr _ 8 case _ _ 8 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 0 root _ _ 9 diwar-benn diwar-benn ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 doare-skrivañ doare-skrivañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 13 dreist-holl dreist-holl ADV adv _ 14 advmod _ _ 14 enebiezh enebiezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 conj _ _ 15 ouzh ouzh ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 peurunvan peurunvan NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:59:1817 # text = Kevreet eo ar spas gant an arzoù plastik, hag an amzer gant ar muzik hag al lennegezh. # text[eng] = Space is linked to the visual arts, and time to music and literature. # text[fra] = L'espace est lié aux arts plastiques, et le temps avec la musique et la littérature. # labels = to_check 1 Kevreet kevreañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 spas spas NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 arzoù arz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl _ _ 8 plastik plastik NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod:gen _ SpaceAfter=No 9 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 10 hag ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 11 an an DET det _ 12 det _ _ 12 amzer amzer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 conj _ _ 13 gant gant ADP pr _ 15 case _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 muzik muzik NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 orphan _ _ 16 hag ha CCONJ cnjcoo _ 18 cc _ _ 17 al an DET det _ 18 det _ _ 18 lennegezh lennegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 15 conj _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:60:1859 # text = Gant an teatr hag an dañs e teu an nen da vezañ danvez e arz. # text[eng] = With theater and dance, one becomes the subject of one's art. # text[fra] = Avec le théâtre et la danse on devient soi-même la matière de son art. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 teatr teatr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 4 hag ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 dañs dañs NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 conj _ _ 7 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 teu dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 nen den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 11 da da ADP pr _ 13 mark _ _ 12 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 13 cop _ _ 13 danvez danvez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 xcomp _ _ 14 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 15 det _ _ 15 arz arz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod:gen _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:61:1895 # text = istor # text[eng] = story # text[fra] = histoire # labels = to_check 1 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:62:1903 # text = Ar ouenn goshañ anezhe a zo bet kavet en Afrika. # text[eng] = Their oldest race was found in Africa. # text[fra] = Leur plus ancienne race a été trouvée en Afrique. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 ouenn gouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nsubj _ _ 3 goshañ kozh ADJ adj Degree=Sup 2 amod _ _ 4-5 anezhe _ _ _ _ _ _ _ _ 4 anezh eus ADP pr _ 5 case _ _ 5 e indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ _ 6 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 7 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 8 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 aux:pass _ _ 9 kavet kavout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10-11 en _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 12 case _ _ 11 n an DET det _ 12 det _ _ 12 Afrika Afrika PROPN np Number=Sing 9 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:63:1931 # text = Ur sindikad zo kevredigezh ur c’houch tud ha prevez, dizalc’h e-keñver ar Stad met anavezet ganti, ha renet gant un teskad lezennoù. # text[eng] = A trade union is a group of natural and legal persons, independent of the State but recognized by it, and governed by a set of laws. # text[fra] = Un syndicat est un groupement de personnes physiques et morales, indépendants de l'État mais reconnu par lui, et régi par un ensemble de lois. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 sindikad sindikad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 4 kevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 5 ur un DET det _ 6 det _ _ 6 c’houch kouch NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 prevez prevez ADJ adj _ 7 conj _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 11 dizalc’h dizalc’h ADJ adj _ 9 amod _ _ 12 e-keñver e-keñver ADP pr _ 14 case _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 Stad stad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod _ _ 15 met met CCONJ cnjcoo _ 16 cc _ _ 16 anavezet anavezout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 9 conj _ _ 17-18 ganti _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 17 gant gant ADP pr _ 18 case _ _ 18 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 16 acl _ _ 19 , , PUNCT cm _ 21 punct _ _ 20 ha ha CCONJ cnjcoo _ 21 cc _ _ 21 renet ren VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 16 conj _ _ 22 gant gant ADP pr _ 24 case _ _ 23 un un DET det _ 24 det _ _ 24 teskad teskad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 21 obl _ _ 25 lezennoù lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 24 nmod:gen _ SpaceAfter=No 26 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:64:1986 # text = Gant al lodenn all ez eus kaoz eus gouzout tout a-fet Mab-Den, anvet douaroniezh denel. # text[eng] = The other part concerns everything related to humans, called human geography. # text[fra] = L'autre partie concerne tout ce qui touche à l'humain, nommée géographie humaine. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 3 case _ _ 2 al an DET det _ 3 det _ _ 3 lodenn lodenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 4 all all ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 ez eus bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 cop _ _ 6 kaoz kaoz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nsubj _ _ 7 eus eus ADP pr _ 8 mark _ _ 8 gouzout gouzout VERB vblex VerbForm=Inf 6 acl _ _ 9 tout tout ADJ adj _ 8 obj _ _ 10 a-fet a-fet ADP pr _ 11 case _ _ 11 Mab-Den mab-den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 13 punct _ _ 13 anvet envel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 6 acl _ _ 14 douaroniezh douaroniezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 obj _ _ 15 denel denel ADJ adj _ 14 amod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:65:2022 # text = Abaoe an Dispac'h gall ez eo deuet war-wel ur sell nevez evit renkañ ar strolladoù politikel hag an dud hervez al liv politikel warno. # text[eng] = Since the French Revolution, a new way of looking at the political spectrum and classifying people according to their political color has emerged. # text[fra] = Depuis la Révolution française est apparue une nouvelle manière d'envisager le spectre politique et de classer les gens selon leur couleur politique. # labels = to_check 1 Abaoe abaoe ADP pr _ 3 case _ _ 2 an an DET det _ 3 det _ _ 3 Dispac'h dispac’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obl _ _ 4 gall gall ADJ adj _ 3 amod _ _ 5 ez e AUX vpart _ 7 aux _ _ 6 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux:pass _ _ 7 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 8 war-wel war-wel ADP pr _ 10 case _ _ 9 ur un DET det _ 10 det _ _ 10 sell sell NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 11 nevez nevez ADJ adj _ 10 amod _ _ 12 evit evit ADP pr _ 13 mark _ _ 13 renkañ renkañ VERB vblex VerbForm=Inf 7 advcl _ _ 14 ar an DET det _ 15 det _ _ 15 strolladoù strollad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 13 obj _ _ 16 politikel politikel ADJ adj _ 15 amod _ _ 17 hag ha CCONJ cnjcoo _ 19 cc _ _ 18 an an DET det _ 19 det _ _ 19 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 conj _ _ 20 hervez hervez ADP pr _ 22 case _ _ 21 al an DET det _ 22 det _ _ 22 liv liv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 obl _ _ 23 politikel politikel ADJ adj _ 22 amod _ _ 24-25 warno _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 24 war war ADP pr _ 25 case _ _ 25 no indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 22 nmod _ _ 26 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:66:2077 # text = emdroadur ar yezh # text[eng] = language evolution # text[fra] = l'évolution de la langue # labels = to_check 1 emdroadur emdroadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:67:2089 # text = Ar saozneg zo ur yezh c'hermanek hag a zo bet edan levezon ar galleg e meur a goulz. # text[eng] = English is a Germanic language which has been under the influence of French at various times. # text[fra] = L'anglais est une langue germanique qui s'est trouvée sous l'influence du français à plusieurs périodes. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 saozneg saozneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 ur un DET det _ 5 det _ _ 5 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 6 c'hermanek germanek ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 hag ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 8 a a AUX vpart _ 12 aux _ _ 9 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 aux _ _ 10 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 12 cop _ _ 11 edan edan ADP pr _ 12 case _ _ 12 levezon levezon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 conj _ _ 13 ar an DET det _ 14 det _ _ 14 galleg galleg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 nmod:gen _ _ 15 e e ADP pr _ 18 case _ _ 16 meur meur X x _ 17 dep _ _ 17 a a DET det Number=Plur 18 det _ _ 18 goulz koulz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:68:2131 # text = Hañval-bras ouzh hini ar brezhoneg eo ereadurezh ar c'herneveureg. # text[eng] = Cornish syntax is very similar to Breton. # text[fra] = La syntaxe du cornique est très similaire à celle du breton. # labels = to_check 1-2 Hañval-bras _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Hañval hañval ADJ adj _ 0 root _ _ 2 -bras bras ADV adv _ 1 advmod _ _ 3 ouzh ouzh ADP pr _ 4 case _ _ 4 hini hini PRON prn Number=Sing 1 obl _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nmod:gen _ _ 7 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 8 ereadurezh ereadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 c'herneveureg kerneveureg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:69:2156 # text = Komzet e vez kembraeg e Kembre, gant war-dro 611 000 den (da lavaret eo tremen 22% eus tud ar vro). # text[eng] = Welsh is spoken in Wales, by approximately 611,000 people (i.e. over 22% of the population). # text[fra] = Le gallois est parlé au Pays de Galles, par environ 611 000 personnes (c’est-à-dire plus de 22% de la population). # labels = to_check 1 Komzet komz VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 kembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 8 gant gant ADP pr _ 12 case _ _ 9 war-dro war-dro ADV adv _ 11 advmod _ _ 10 611 611 X x _ 11 dep _ _ 11 000 000 NUM num Number=Plur 12 nummod _ _ 12 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 13 ( ( PUNCT lpar _ 18 punct _ SpaceAfter=No 14 da da ADP pr _ 18 cc _ _ 15 lavaret lavaret VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 fixed _ _ 16 eo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 14 fixed _ _ 17 tremen tremen ADP pr _ 18 case _ _ 18 22% 22 NUM num Number=Plur 12 appos _ _ 19 eus eus ADP pr _ 20 case _ _ 20 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 18 nmod _ _ 21 ar an DET det _ 22 det _ _ 22 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 20 nmod:gen _ SpaceAfter=No 23 ) ) PUNCT rpar _ 18 punct _ SpaceAfter=No 24 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:70:2208 # text = Komzet e vez kembraeg e Bro-Saoz gant tost da 150 000 a dud. # text[eng] = Welsh is spoken in England by nearly 150,000 people. # text[fra] = Le gallois est parlé en Angleterre par près de 150 000 personnes. # labels = to_check 1 Komzet komz VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 kembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 Bro-Saoz bro-Saoz PROPN np Number=Sing 1 obl _ _ 7 gant gant ADP pr _ 10 case _ _ 8 tost tost ADP pr _ 10 det _ _ 9 da da X x _ 8 fixed _ _ 10 150 150 NUM num _ 1 obl:agent _ _ 11 000 000 NUM num Number=Plur 10 fixed _ _ 12 a a ADP pr _ 13 case _ _ 13 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nmod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:71:2240 # text = Stummoù kozh ar c'hembraeg zo anavezet mat. # text[eng] = Old forms of Welsh are well known. # text[fra] = Les formes anciennes du gallois sont bien connues. # labels = to_check 1 Stummoù stumm NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 2 kozh kozh ADJ adj _ 1 amod _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 c'hembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nmod:gen _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 anavezet anavezout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 mat mat ADJ adj _ 6 acl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:72:2260 # text = Komzet e vez bemdez gant miliadoù ha miliadoù a dud ha gwelet e vez e pep lec’h e Kembre. # text[eng] = It is spoken by thousands and thousands of people every day and can be seen all over Wales. # text[fra] = Il est parlé tous les jours par des milliers et des milliers de gens et est visible partout au Pays de Galles. # labels = to_check 1 Komzet komz VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 bemdez bemdez ADV adv _ 1 advmod _ _ 5 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 miliadoù miliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 obl:agent _ _ 7 ha ha CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 8 miliadoù miliad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 conj _ _ 9 a a ADP pr _ 10 case _ _ 10 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod _ _ 11 ha ha CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 12 gwelet gwelout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 13 e e AUX vpart _ 12 aux _ _ 14 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 12 aux:pass _ _ 15 e e ADP pr _ 17 case _ _ 16 pep pep DET det Number=Sing 17 det _ _ 17 lec’h lec’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 obl _ _ 18 e e ADP pr _ 19 case _ _ 19 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 12 obl _ SpaceAfter=No 20 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:73:2304 # text = Rankout a ra an aozadurioù foran prientiñ ha kas da benn ur steuñv yezh. # text[eng] = Public organizations should design and implement language planning. # text[fra] = Les organisations publiques doivent concevoir et réaliser une planification linguistique. # labels = to_check 1 Rankout rankout AUX vblex VerbForm=Inf 7 aux _ _ 2 a a AUX vpart _ 7 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 aux _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 aozadurioù aozadur NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nsubj _ _ 6 foran foran ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 prientiñ prientiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 9 kas kas VERB vblex VerbForm=Inf 7 conj _ _ 10 da da ADP pr _ 11 case _ _ 11 benn penn NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 12 ur un DET det _ 13 det _ _ 13 steuñv steuñv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 14 yezh yezh ADJ adj _ 13 amod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:74:2338 # text = Gant strollegezhioù lec’hel ha gant Bodadenn Kembre e vez implijet ar c’hembraeg evel ur yezh ofisiel, oc’h embann skridoù er yezh-se ha dleout a rafe an holl banelloù hent e Kembre bezañ e kembraeg hag e saozneg. # text[eng] = Welsh is used as an official language by local authorities and by the Assembly for Wales, which publishes writings in this language and all road signs in Wales should be in Welsh and English . # text[fra] = Le gallois est employé comme langue officielle par les collectivités locales et par l'Assemblée du Pays de Galles, qui publient des écrits en cette langue et tous les panneaux routiers du Pays de Galles devraient être en gallois et en anglais. # labels = to_check 1 Gant gant ADP pr _ 2 case _ _ 2 strollegezhioù strollegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 obl:agent _ _ 3 lec’hel lec’hel ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 5 gant gant ADP pr _ 6 case _ _ 6 Bodadenn bodadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 conj _ _ 7 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 6 nmod:gen _ _ 8 e e AUX vpart _ 10 aux _ _ 9 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 aux:pass _ _ 10 implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 c’hembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 13 evel evel ADP pr _ 15 case _ _ 14 ur un DET det _ 15 det _ _ 15 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 10 obl _ _ 16 ofisiel ofisiel ADJ adj _ 15 amod _ SpaceAfter=No 17 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 18 oc’h o AUX vpart _ 19 aux _ _ 19 embann embann VERB vblex VerbForm=Inf 10 advcl _ _ 20 skridoù skrid NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 19 obj _ _ 21-22 er _ _ _ _ _ _ _ _ 21 e e ADP pr _ 23 case _ _ 22 r an DET det _ 23 det _ _ 23 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 20 nmod _ SpaceAfter=No 24 -se se ADV adv _ 23 advmod _ _ 25 ha ha CCONJ cnjcoo _ 36 cc _ _ 26 dleout dleout AUX vblex VerbForm=Inf 36 aux _ _ 27 a a AUX vpart _ 36 aux _ _ 28 rafe ober AUX vblex Mood=Cnd|Number=Sing|Person=3 36 aux _ _ 29 an an DET det _ 31 det _ _ 30 holl holl DET predet _ 31 det _ _ 31 banelloù hent panell-hent NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 36 nsubj _ _ 32 e e ADP pr _ 33 case _ _ 33 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 31 nmod _ _ 34 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 36 cop _ _ 35 e e ADP pr _ 36 case _ _ 36 kembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 conj _ _ 37 hag ha CCONJ cnjcoo _ 39 cc _ _ 38 e e ADP pr _ 39 case _ _ 39 saozneg saozneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 36 conj _ SpaceAfter=No 40 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:75:2421 # text = Kavout a reer kembraeg war ar Genrouedad ivez. # text[eng] = Welsh is also found on the Internet. # text[fra] = On trouve aussi du gallois sur Internet. # labels = to_check 1 Kavout kavout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reer ober AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 kembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 war war ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 Genrouedad kenrouedad NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 8 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:76:2443 # text = Gwechall e oa kembraegerien unyezhek eus an holl Gembreiz, koulz lavaret. # text[eng] = Once all Welsh were monolingual Welsh speakers, so to speak. # text[fra] = Autrefois tous les gallois étaient galloisants monolingues, pour ainsi dire. # labels = to_check 1 Gwechall gwezhall ADV adv _ 9 advmod _ _ 2 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 cop _ _ 4 kembraegerien kembraeger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nsubj _ _ 5 unyezhek unyezhek ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 7 an an DET det _ 9 det _ _ 8 holl holl DET predet _ 9 det _ _ 9 Gembreiz Kembread NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 11 koulz koulz X x _ 12 dep _ _ 12 lavaret lavaret ADV adv _ 9 advmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:77:2473 # text = E deroù an naontekvet kantved e oa, d’an nebeutañ, 80% eus an dud o komz kembraeg. # text[eng] = At the beginning of the nineteenth century, at least 80% of people spoke Welsh. # text[fra] = Au début du dix-neuvième siècle, au moins, 80% des gens parlaient gallois. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 deroù deroù NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 an an DET det _ 5 det _ _ 4 naontekvet naontekvet ADJ adj _ 5 amod _ _ 5 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nmod:gen _ _ 6 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 7 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 cop _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 9 d’an d’an X x _ 10 dep _ _ 10 nebeutañ nebeutañ ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 11 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 12 80% 80 NUM num Number=Plur 2 nsubj _ _ 13 eus eus ADP pr _ 15 case _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 nmod _ _ 16 o o AUX vpart _ 17 aux _ _ 17 komz komz VERB vblex VerbForm=Inf 2 advcl _ _ 18 kembraeg kembraeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obj _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:78:2515 # text = Met gant an dispac’h greantel e voe desachet ur bern tud eus an diavaez da Su Kembre. # text[eng] = But the Industrial Revolution brought a lot of outsiders to South Wales. # text[fra] = Mais la révolution industrielle attira un tas de gens de l'extérieur dans le sud du Pays de Galles. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 8 cc _ _ 2 gant gant ADP pr _ 4 case _ _ 3 an an DET det _ 4 det _ _ 4 dispac’h dispac’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 dep _ _ 5 greantel greantel ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 7 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 aux:pass _ _ 8 desachet desachañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 9 ur un DET det _ 10 det _ _ 10 bern bern NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 dep _ _ 11 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nmod:gen _ _ 12 eus eus ADP pr _ 14 case _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 diavaez diavaez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 15 da da ADP pr _ 17 case _ _ 16 Su su NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 17 obl _ _ 17 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 8 nmod:gen _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:79:2555 # text = Kement-se a zegasas un diskar en dregantad a gembraegerien er rannvroioù-se, dre ma oa kresket ar boblañs eno en un taol. # text[eng] = This caused a decline in the percentage of Welsh speakers in these areas, since the population there had suddenly increased. # text[fra] = Cela provoqua un déclin dans le pourcentage de galloisants dans ces régions, puisque la population y avait augmenté subitement. # labels = to_check 1 Kement-se kement-se PRON prn Number=Sing|PronType=Dem 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 zegasas degas VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 un un DET det _ 5 det _ _ 5 diskar diskar NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obj _ _ 6-7 en _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 n an DET det _ 8 det _ _ 8 dregantad dregantad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nmod _ _ 9 a a ADP pr _ 10 case _ _ 10 gembraegerien kembraeger NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 8 nmod _ _ 11-12 er _ _ _ _ _ _ _ _ 11 e e ADP pr _ 13 case _ _ 12 r an DET det _ 13 det _ _ 13 rannvroioù rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nmod _ SpaceAfter=No 14 -se se ADV adv _ 13 advmod _ SpaceAfter=No 15 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 16 dre dre SCONJ cnjsub _ 19 mark _ _ 17 ma ma X x _ 16 fixed _ _ 18 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 19 aux:pass _ _ 19 kresket kreskiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 advcl _ _ 20 ar an DET det _ 21 det _ _ 21 boblañs poblañs NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 nsubj _ _ 22 eno eno ADV adv _ 19 advmod _ _ 23 en e ADP pr _ 25 case _ _ 24 un un DET det _ 25 det _ _ 25 taol taol NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 19 obl _ SpaceAfter=No 26 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:80:2608 # text = E niveradeg 1911 e voe embannet sifroù resis da live ar parrezioù. # text[eng] = The 1911 census published precise figures at parish level. # text[fra] = Le recensement de 1911 publia des chiffres précis au niveau des paroisses. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 niveradeg niveradeg NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 3 1911 1911 NUM num Number=Plur 2 nmod _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 embannet embann VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 sifroù sifr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nsubj _ _ 8 resis resis ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 da da ADP pr _ 10 case _ _ 10 live live NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 parrezioù parrez NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nmod:gen _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:81:2638 # text = Da gentañ e ranker menegiñ levezon al lezennoù evit unvaniñ Kembre ha Bro-Saoz e 1536 ha 1542. # text[eng] = Mention should first be made of the influence of the Acts for the Unification of Wales and England in 1536 and 1542. # text[fra] = On doit mentionner tout d'abord l'influence des lois pour l'unification du Pays de Galles et de l'Angleterre en 1536 et 1542. # labels = to_check 1 Da da ADP pr _ 2 case _ _ 2 gentañ kentañ ADJ adj _ 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 ranker rankout AUX vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux _ _ 5 menegiñ menegiñ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 6 levezon levezon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 dep _ _ 7 al an DET det _ 8 det _ _ 8 lezennoù lezenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 6 nmod:gen _ _ 9 evit evit ADP pr _ 10 mark _ _ 10 unvaniñ unvaniñ VERB vblex VerbForm=Inf 8 acl _ _ 11 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 10 obj _ _ 12 ha ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 13 Bro-Saoz bro-Saoz PROPN np Number=Sing 11 conj _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 1536 1536 NUM num Number=Plur 10 obl _ _ 16 ha ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 17 1542 1542 NUM num Number=Plur 15 conj _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:82:2678 # text = Ar saozneg e oa ar yezh ofisiel nemeti e Kembre. # text[eng] = English was the only official language in Wales. # text[fra] = L'anglais était la seule langue officielle au Pays de Galles. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 saozneg saozneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 3 e e AUX vpart _ 2 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 yezh yezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 2 nsubj _ _ 7 ofisiel ofisiel ADJ adj _ 6 amod _ _ 8-9 nemeti _ _ _ _ _ _ _ _ 8 nemet nemet ADP pr _ 9 case _ _ 9 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ _ 10 e e ADP pr _ 11 case _ _ 11 Kembre Kembre PROPN np Number=Sing 2 obl _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:83:2705 # text = Ha bremañ e ra Jañ-Mari war-dro an deñved eno. # text[eng] = And now Jean-Marie takes care of the sheep there. # text[fra] = Et maintenant Jean-Marie s'y occupe des moutons. # labels = to_check 1 Ha ha CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 2 bremañ bremañ ADV adv _ 4 advmod _ _ 3 e e AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 Jañ Jañ PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 6 - - PUNCT guio _ 5 punct _ SpaceAfter=No 7 Mari Mari PROPN np Gender=Fem|Number=Sing 5 flat:name _ _ 8 war-dro war-dro ADV adv _ 4 advmod _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 deñved dañvad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obj _ _ 11 eno eno ADV adv _ 4 advmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:84:2733 # text = E miz Gouhere 2013 e vo o kanañ en Erer Kozh, e Karaez. # text[eng] = In July 2013 she will sing at the "Vieilles Charrues" in Carhaix. # text[fra] = En juillet 2013 elle chantera aux "Vieilles Charrues" à Carhaix. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 miz miz X x _ 3 dep _ _ 3 Gouhere Gouhere NOUN n Gender=Masc 8 obl _ _ 4 2013 2013 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 6 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 8 aux _ _ 7 o o AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 kanañ kanañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 9 en e ADP pr _ 10 case _ _ 10 Erer erer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 obl _ _ 11 Kozh kozh ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No 12 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 13 e e ADP pr _ 14 case _ _ 14 Karaez Karaez PROPN np Number=Sing 10 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:85:2767 # text = E gwirionez e vez implijet ar skeul-se gant ur bern muzikoù er bed. # text[eng] = This scale is in fact used by many musics in the world. # text[fra] = Cette échelle est en fait employée par nombre de musiques dans le monde. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 gwirionez gwirionez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 3 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 skeul skeul NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ SpaceAfter=No 8 -se se ADV adv _ 7 advmod _ _ 9 gant gant ADP pr _ 11 case _ _ 10 ur un DET det _ 11 det _ _ 11 bern bern NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl:agent _ _ 12 muzikoù muzik NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 11 nmod:gen _ _ 13-14 er _ _ _ _ _ _ _ _ 13 e e ADP pr _ 15 case _ _ 14 r an DET det _ 15 det _ _ 15 bed bed NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:86:2802 # text = Implijet eo ar japaneg gant 130 milion a dud, tout ar re zo bar vro. # text[eng] = Japanese is spoken by 130 million people, all residents of the country. # text[fra] = Le japonais est employé par 130 millions de personnes, tous les résidents du pays. # labels = to_check 1 Implijet implijout VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 japaneg japaneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 gant gant ADP pr _ 7 case _ _ 6 130 130 NUM num Number=Plur 7 nummod _ _ 7 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 8 a a ADP pr _ 9 case _ _ 9 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 7 nmod _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 11 tout tout ADJ adj _ 13 amod _ _ 12 ar ar X x _ 13 dep _ _ 13 re re PRON prn Number=Sing|PronType=Rel 16 nsubj _ _ 14 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 16 cop _ _ 15 bar par ADJ adj _ 16 amod _ _ 16 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 parataxis _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:87:2840 # text = Ar voudaegezh a vez kemeret a-wechoù evel prederouriezh pe evel ur relijion. # text[eng] = Buddhism is sometimes taken as a philosophy or as a religion. # text[fra] = Le bouddhisme est parfois pris comme philosophie ou comme religion. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 voudaegezh boudaegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 kemeret kemer VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 a-wechoù a-wezhioù ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 evel evel ADP pr _ 8 case _ _ 8 prederouriezh prederouriezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 9 pe pe CCONJ cnjcoo _ 12 cc _ _ 10 evel evel ADP pr _ 12 case _ _ 11 ur un DET det _ 12 det _ _ 12 relijion relijion NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 8 conj _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:88:2870 # text = Kontet e vez 6 milion a Dibetaned ha 7,5 milion a Sinaiz ouzhpenn, deuet nevez 'zo. # text[eng] = There are 6 million Tibetans and 7.5 million more Chinese, newcomers. # text[fra] = On compte 6 millions de Tibétains et 7,5 millions de Chinois en plus, nouveaux-venus. # labels = to_check 1 Kontet kontañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 6 6 NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 Dibetaned Tibetan NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod _ _ 8 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 9 7,5 7,5 NUM num Number=Plur 10 nummod _ _ 10 milion milion NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 conj _ _ 11 a a ADP pr _ 12 case _ _ 12 Sinaiz Sinaad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 nmod _ _ 13 ouzhpenn ouzhpenn ADV adv _ 10 advmod _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 parataxis _ _ 16 nevez nevez ADJ adj _ 15 advmod _ _ 17 'zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 15 aux _ SpaceAfter=No 18 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:89:2910 # text = Kelenn a reas dezhañ un anaoudegezh vat eus sevenadur broioù ar c'hornôg hag eus ar gevredigezh vodern, a-raok bezañ rediet da vont kuit e 1959. # text[eng] = She taught him a good knowledge of the culture of Western countries and modern society, before being forced to leave in 1959. # text[fra] = Elle lui enseigna une bonne connaissance de la culture des pays occidentaux et de la société moderne, avant être obligée de partir en 1959. # labels = to_check 1 Kelenn kelenn VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4-5 dezhañ _ _ _ _ _ _ _ _ 4 dezh da ADP pr _ 5 case _ _ 5 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 1 obl _ _ 6 un un DET det _ 7 det _ _ 7 anaoudegezh anaoudegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obj _ _ 8 vat mat ADJ adj _ 7 amod _ _ 9 eus eus ADP pr _ 10 case _ _ 10 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nmod _ _ 11 broioù bro NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 10 nmod:gen _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 c'hornôg kornôg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nmod:gen _ _ 14 hag ha CCONJ cnjcoo _ 17 cc _ _ 15 eus eus ADP pr _ 17 case _ _ 16 ar an DET det _ 17 det _ _ 17 gevredigezh kevredigezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 7 conj _ _ 18 vodern modern ADJ adj _ 17 amod _ SpaceAfter=No 19 , , PUNCT cm _ 22 punct _ _ 20 a-raok a-raok ADP pr _ 22 mark _ _ 21 bezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 22 aux:pass _ _ 22 rediet rediañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 advcl _ _ 23 da da ADP pr _ 24 mark _ _ 24 vont mont VERB vblex VerbForm=Inf 22 xcomp _ _ 25 kuit kuit ADV adv _ 24 advmod _ _ 26 e e ADP pr _ 27 case _ _ 27 1959 1959 NUM num Number=Plur 24 obl _ SpaceAfter=No 28 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:90:2969 # text = Pemp devezh diwezhatoc'h e varvas diwar ul lamm-kalon d'an oad a 50 vloaz. # text[eng] = She died of a heart attack five days later at age 50. # text[fra] = Elle mourut d'une crise cardiaque cinq jours plus tard à l'âge à 50 ans. # labels = to_check 1 Pemp pemp NUM num Number=Plur 2 nummod _ _ 2 devezh devezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 3 diwezhatoc'h diwezhat ADJ adj Degree=Cmp 2 amod _ _ 4 e e AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 varvas mervel VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 diwar diwar ADP pr _ 8 case _ _ 7 ul un DET det _ 8 det _ _ 8 lamm-kalon lamm-kalon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 9-10 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 9 d' da ADP pr _ 11 case _ _ 10 an an DET det _ 11 det _ _ 11 oad oad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 12 a a ADP pr _ 14 case _ _ 13 50 50 NUM num Number=Plur 14 nummod _ _ 14 vloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:91:3002 # text = Krouet eo bet holl an deskadurezh laik e Rannvro emren Tibet goude an dispac'h. # text[eng] = Secular education in the Tibet Autonomous Region was entirely created after the revolution. # text[fra] = L'enseignement laïque dans la Région autonome du Tibet a entièrement été créée après la révolution. # labels = to_check 1 Krouet krouiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 holl holl DET predet _ 6 det _ _ 5 an an DET det _ 6 det _ _ 6 deskadurezh deskadurezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 7 laik laik ADJ adj _ 6 amod _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 Rannvro rannvro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 10 emren emren ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 Tibet Tibet PROPN np Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 12 goude goude ADP pr _ 14 case _ _ 13 an an DET det _ 14 det _ _ 14 dispac'h dispac’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:92:3036 # text = Bout a ra 25 skol-uhel imbourc'h pa ne oa hini e 1950. # text[eng] = There are 25 research universities when there were none in 1950. # text[fra] = Il existe 25 universités de recherche quand n'y en avait aucune en 1950. # labels = to_check 1 Bout bezañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 a a AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 25 25 NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 skol-uhel skol-uhel NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 imbourc'h imbourc’h NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod:gen _ _ 7 pa pa SCONJ cnjsub _ 12 mark _ _ 8 ne ne ADV adv Polarity=Neg 12 advmod _ _ 9 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 12 cop _ _ 10 hini hini PRON prn Number=Sing 12 nsubj _ _ 11 e e ADP pr _ 12 case _ _ 12 1950 1950 NUM num Number=Plur 1 advcl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:93:3066 # text = Diskennet eo feur mervel ar vugale eus 43% e 1950 da 0,661% e 2000. # text[eng] = The infant mortality rate fell from 43% in 1950 to 0.661% in 2000. # text[fra] = Le taux de mortalité infantile est descendu de 43% en 1950 à 0,661% en 2000. # labels = to_check 1 Diskennet diskenn VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 feur feur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 4 mervel mervel VERB vblex VerbForm=Inf 3 nmod:gen _ _ 5 ar an DET det _ 6 det _ _ 6 vugale bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 nmod:gen _ _ 7 eus eus ADP pr _ 8 case _ _ 8 43% 43 NUM num Number=Plur 1 obl _ _ 9 e e ADP pr _ 10 case _ _ 10 1950 1950 NUM num Number=Plur 8 nmod _ _ 11 da da ADP pr _ 12 case _ _ 12 0,661% 0,661 NUM num Number=Plur 1 obl _ _ 13 e e ADP pr _ 14 case _ _ 14 2000 2000 NUM num Number=Plur 12 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:94:3100 # text = Savet eo ar spi da vevañ eus 35,5 bloaz e 1950 da 67 e 2000. # text[eng] = Life expectancy increased from 35.5 years in 1950 to 67 in 2000. # text[fra] = L'espérance de vie a progressé de 35,5 ans en 1950 à 67 en 2000. # labels = to_check 1 Savet sevel VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 3 ar an DET det _ 4 det _ _ 4 spi spi NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 dep _ _ 5 da da ADP pr _ 6 mark _ _ 6 vevañ bevañ VERB vblex VerbForm=Inf 4 acl _ _ 7 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 8 35,5 35,5 NUM num Number=Plur 9 nummod _ _ 9 bloaz bloaz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 10 e e ADP pr _ 11 case _ _ 11 1950 1950 NUM num Number=Plur 9 nmod _ _ 12 da da ADP pr _ 13 case _ _ 13 67 67 NUM num Number=Plur 1 obl _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 2000 2000 NUM num Number=Plur 13 nmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:95:3136 # text = Lazhet e oa tud ha serret e oa Tibet d'an estrañjourien. # text[eng] = There were murders and Tibet was closed to foreigners. # text[fra] = Il y avait des meurtres et le Tibet était fermé aux étrangers. # labels = to_check 1 Lazhet lazhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 4 tud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 dep _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 serret serriñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 conj _ _ 7 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 8 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 9 Tibet Tibet PROPN np Number=Sing 6 obj _ _ 10-11 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 10 d' da ADP pr _ 12 case _ _ 11 an an DET det _ 12 det _ _ 12 estrañjourien estrañjour NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 obl _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:96:3165 # text = Teir relijion a gaver e Tibet : ar voudaegezh, ar bon hag an islam. # text[eng] = There are three religions in Tibet: Buddhism, Bon and Islam. # text[fra] = Il existe trois religions au Tibet : le bouddhisme, le bön et l'islam. # labels = to_check 1 Teir tri NUM num Gender=Fem|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 relijion relijion NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 dep _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 gaver kavout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5 e e ADP pr _ 6 case _ _ 6 Tibet Tibet PROPN np Number=Sing 4 obl _ _ 7 : : PUNCT sent _ 9 punct _ _ 8 ar an DET det _ 9 det _ _ 9 voudaegezh boudaegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 4 parataxis _ SpaceAfter=No 10 , , PUNCT cm _ 12 punct _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 bon bon NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ _ 13 hag ha CCONJ cnjcoo _ 15 cc _ _ 14 an an DET det _ 15 det _ _ 15 islam islam NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 conj _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:97:3201 # text = N'eo ket diorroet brav an armerzh. # text[eng] = The economy is not well developed. # text[fra] = L'économie n'est pas bien développée. # labels = to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 4 advmod _ SpaceAfter=No 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 aux:pass _ _ 3 ket ket ADV adv _ 4 advmod _ _ 4 diorroet diorren VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 5 brav brav ADJ adj _ 4 acl _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 armerzh armerzh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:98:3221 # text = An urzhiataerezh pe ar "c'hompoderezh" eo ar skiant hag ar pleustr a denn d'an urzhiataerioù. # text[eng] = Informatics or "computation" is the science and practice of computers. # text[fra] = L'informatique ou la "computation" est la science et la pratique attachée aux ordinateurs. # labels = to_check 1 An an DET det _ 2 det _ _ 2 urzhiataerezh urzhiataerezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 nsubj _ _ 3 pe pe CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 4 ar an DET det _ 6 det _ _ 5 " " PUNCT quot _ 6 punct _ SpaceAfter=No 6 c'hompoderezh kompoderezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 conj _ SpaceAfter=No 7 " " PUNCT quot _ 6 punct _ _ 8 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 cop _ _ 9 ar an DET det _ 10 det _ _ 10 skiant skiant NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 11 hag ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 pleustr pleustr NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 conj _ _ 14 a a AUX vpart _ 15 aux _ _ 15 denn tennañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 10 acl _ _ 16-17 d'an _ _ _ _ _ _ _ _ 16 d' da ADP pr _ 18 case _ _ 17 an an DET det _ 18 det _ _ 18 urzhiataerioù urzhiataer NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 15 obl _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 10 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:99:3262 # text = N'ouzer ket mat eus pelec'h e teue Nevenoe. # text[eng] = It is unclear where Nominoe came from. # text[fra] = On ne sait pas bien d'où venait Nominoe. # labels = to_check 1 N' ne ADV adv Polarity=Neg 2 advmod _ SpaceAfter=No 2 ouzer gouzout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 ket ket ADV adv _ 2 advmod _ _ 4 mat mat ADJ adj _ 2 advmod _ _ 5 eus eus ADP pr _ 6 case _ _ 6 pelec'h pelec’h ADV adv PronType=Int 8 advmod _ _ 7 e e AUX vpart _ 8 aux _ _ 8 teue dont VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 ccomp _ _ 9 Nevenoe Nevenoe PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:100:3286 # text = Feal e chomas Nevenoe da Loeiz betek marv an impalaer e 840, met ne oa ket evit anavezout beli e vab pa n'en doa ket touet chom feal dezhañ. # text[eng] = Nominoe remained loyal to Louis until the emperor's death in 840, but he refused to recognize his son, to whom he had not sworn allegiance. # text[fra] = Nominoe resta fidèle à Louis jusqu'à la mort de l'empereur en 840, mais il refusa de reconnaître son fils, à qui il n'avait pas juré allégeance. # labels = to_check 1 Feal feal ADJ adj _ 3 xcomp _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 chomas chom VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 Nevenoe Nevenoe PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 5 da da ADP pr _ 6 case _ _ 6 Loeiz Loeiz PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 7 betek betek ADP pr _ 8 case _ _ 8 marv marv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl _ _ 9 an an DET det _ 10 det _ _ 10 impalaer impalaer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 11 e e ADP pr _ 12 case _ _ 12 840 840 NUM num Number=Plur 3 obl _ SpaceAfter=No 13 , , PUNCT cm _ 16 punct _ _ 14 met met CCONJ cnjcoo _ 16 cc _ _ 15 ne ne ADV adv Polarity=Neg 16 advmod _ _ 16 oa bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 conj _ _ 17 ket ket ADV adv _ 16 advmod _ _ 18 evit evit ADP pr _ 19 mark _ _ 19 anavezout anavezout VERB vblex VerbForm=Inf 16 advcl _ _ 20 beli beli NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 19 obj _ _ 21 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 22 det _ _ 22 vab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 20 nmod:gen _ _ 23 pa pa SCONJ cnjsub _ 27 mark _ _ 24 n' ne ADV adv Polarity=Neg 27 advmod _ SpaceAfter=No 25 en doa kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 27 aux _ _ 26 ket ket ADV adv _ 27 advmod _ _ 27 touet touiñ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 19 advcl _ _ 28 chom chom VERB vblex VerbForm=Inf 27 xcomp _ _ 29 feal feal ADJ adj _ 28 xcomp _ _ 30-31 dezhañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 30 dezh da ADP pr _ 31 case _ _ 31 añ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 28 obl _ _ 32 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:101:3353 # text = Trec'h e voe Nevenoe war Karl Voal, mab da Loeiz an Deol, en Emgann Ballon e-kichen Baen-Ballon e 845. # text[eng] = Nominoe defeated Charles Le Chauve, son of Louis the Pious, at the Battle of Ballon near Bains-sur-Oust in 845. # text[fra] = Nominoe vainquit Charles Le Chauve, fils de Louis le Pieux, à la Bataille de Ballon près de Bains-sur-Oust en 845. # labels = to_check 1 Trec'h trec’h ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 Nevenoe Nevenoe PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 nsubj _ _ 5 war war ADP pr _ 6 case _ _ 6 Karl Karl PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 7 Voal Moal PROPN np Number=Sing 6 flat:name _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 9 mab mab NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 appos _ _ 10 da da ADP pr _ 11 case _ _ 11 Loeiz Loeiz PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 9 nmod _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 Deol teol NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 11 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 9 punct _ _ 15-16 en _ _ _ _ _ _ _ _ 15 e e ADP pr _ 16 case _ _ 16 n an DET det _ 17 det _ _ 17 Emgann emgann NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 18 Ballon Ballon PROPN np Number=Sing 16 nmod:gen _ _ 19 e-kichen e-kichen ADP pr _ 20 case _ _ 20 Baen-Ballon Baen-Ballon PROPN np Number=Sing 17 nmod _ _ 21 e e ADP pr _ 22 case _ _ 22 845 845 NUM num Number=Plur 1 obl _ SpaceAfter=No 23 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:102:3400 # text = Ur werz (liester: "gwerzioù") a zo ur ganaouenn e brezhoneg hag a gont un istor. # text[eng] = A gwerz (plural: gwerzioù) is a song in Breton that tells a story. # text[fra] = Une gwerz (pluriel: gwerzioù) est une chanson en breton qui raconte une histoire. # labels = to_check 1 Ur un DET det _ 2 det _ _ 2 werz gwerz NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 13 nsubj _ _ 3 ( ( PUNCT lpar _ 4 punct _ SpaceAfter=No 4 liester liester NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 appos _ SpaceAfter=No 5 : : PUNCT sent _ 4 punct _ _ 6 " " PUNCT quot _ 7 punct _ SpaceAfter=No 7 gwerzioù gwerz NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 4 parataxis _ SpaceAfter=No 8 " " PUNCT quot _ 7 punct _ SpaceAfter=No 9 ) ) PUNCT rpar _ 4 punct _ _ 10 a a AUX vpart _ 13 aux _ _ 11 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 cop _ _ 12 ur un DET det _ 13 det _ _ 13 ganaouenn kanaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 14 e e ADP pr _ 15 case _ _ 15 brezhoneg brezhoneg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 13 nmod _ _ 16 hag ha CCONJ cnjcoo _ 13 cc _ _ 17 a a AUX vpart _ 18 aux _ _ 18 gont kontañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 13 conj _ _ 19 un un DET det _ 20 det _ _ 20 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 18 obj _ SpaceAfter=No 21 . . PUNCT sent _ 13 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:103:3446 # text = Yann-Fañch Kemener zo unan eus gwellañ kanerien hengounel a Vreizh. # text[eng] = Yann-Fañch Kemener is one of the best traditional singers in Brittany. # text[fra] = Yann-Fañch Kemener est un des meilleurs chanteurs traditionnels de Bretagne. # labels = to_check 1 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ SpaceAfter=No 2 - - PUNCT guio _ 3 punct _ SpaceAfter=No 3 Fañch Fañch PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 1 flat:name _ _ 4 Kemener Kemener PROPN np Number=Sing 1 flat:name _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 6 unan unan NUM num Number=Sing 0 root _ _ 7 eus eus ADP pr _ 9 case _ _ 8 gwellañ gwell ADJ adj Degree=Sup 9 amod _ _ 9 kanerien kaner NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 6 nmod _ _ 10 hengounel hengounel ADJ adj _ 9 amod _ _ 11 a a ADP pr _ 12 case _ _ 12 Vreizh Breizh PROPN np Number=Sing 9 nmod _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:104:3476 # text = En em gavout a ra eno gant e gamaladed skol met ivez gant izili eus e familh, deuet eus pell. # text[eng] = He finds himself there with his school friends but also with members of his family, who have come from afar. # text[fra] = Il s'y retrouve avec ses camarades d'école mais aussi avec des membres de sa famille, venus de loin. # labels = to_check 1 En en AUX vpart Reflex=Yes 3 aux _ _ 2 em em X x _ 1 fixed _ _ 3 gavout kavout VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 4 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 5 ra ober AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 3 aux _ _ 6 eno eno ADV adv _ 3 advmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 9 det _ _ 9 gamaladed kamalad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 obl _ _ 10 skol skol NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nmod:gen _ _ 11 met met CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 12 ivez ivez ADV adv _ 14 advmod _ _ 13 gant gant ADP pr _ 14 case _ _ 14 izili ezel NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 conj _ _ 15 eus eus ADP pr _ 17 case _ _ 16 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 17 det _ _ 17 familh familh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 14 nmod _ SpaceAfter=No 18 , , PUNCT cm _ 19 punct _ _ 19 deuet dont VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 14 acl _ _ 20 eus eus ADP pr _ 21 case _ _ 21 pell pell ADV adv _ 19 obl _ SpaceAfter=No 22 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:105:3524 # text = Hemañ a roas ar c'hentelioù kentañ hag a zeskas dezhe kanaouennoù ha tonioù. # text[eng] = This one gave the first lessons and taught them songs and melodies. # text[fra] = Celui-ci donna les premières leçons et leur apprit des chansons et des mélodies. # labels = to_check 1 Hemañ hemañ PRON prn Gender=Masc|Number=Sing|PronType=Dem 3 nsubj _ _ 2 a a AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 roas reiñ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 c'hentelioù kentel NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 3 obj _ _ 6 kentañ kentañ ADJ adj _ 5 amod _ _ 7 hag ha CCONJ cnjcoo _ 9 cc _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 zeskas deskiñ VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 conj _ _ 10-11 dezhe _ _ _ _ _ _ _ _ 10 dezh da ADP pr _ 11 case _ _ 11 e indirect PRON prn Case=Acc|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 9 obl _ _ 12 kanaouennoù kanaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Plur 9 obj _ _ 13 ha ha CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 14 tonioù ton NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 12 conj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:106:3557 # text = D'ar 26 a viz Gwengolo 2009 en deus resevet Yann-Fañch Kemener Urzh an Erminig. # text[eng] = Yann-Fañch Kemener received the Order of the Ermine on September 26, 2009. # text[fra] = Yann-Fañch Kemener a reçu l'Ordre de l'Hermine le 26 septembre 2009. # labels = to_check 1-2 D'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 1 D' da ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 26 26 NUM num Number=Plur 9 obl _ _ 4 a a ADP pr _ 6 case _ _ 5 viz miz X x _ 6 dep _ _ 6 Gwengolo Gwengolo NOUN n Gender=Masc 3 nmod _ _ 7 2009 2009 NUM num Number=Plur 6 nmod _ _ 8 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 9 resevet resev VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ SpaceAfter=No 11 - - PUNCT guio _ 12 punct _ SpaceAfter=No 12 Fañch Fañch PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 10 flat:name _ _ 13 Kemener Kemener PROPN np Number=Sing 10 flat:name _ _ 14 Urzh urzh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 obj _ _ 15 an an DET det _ 16 det _ _ 16 Erminig erminig NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 14 nmod:gen _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:107:3594 # text = Ar c'heginañ eo an doare da aozañ boued evit magañ an dud. # text[eng] = Cooking is the way of preparing food for human consumption. # text[fra] = La cuisine est la manière de préparer la nourriture pour l'alimentation humaine. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 c'heginañ keginañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 4 an an DET det _ 5 det _ _ 5 doare doare NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 7 mark _ _ 7 aozañ aozañ VERB vblex VerbForm=Inf 5 acl _ _ 8 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 obj _ _ 9 evit evit ADP pr _ 10 case _ _ 10 magañ magañ VERB vblex VerbForm=Inf 7 advcl _ _ 11 an an DET det _ 12 det _ _ 12 dud den NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 10 obj _ SpaceAfter=No 13 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:108:3624 # text = Meur a bred a ra an den bemdez. # text[eng] = One eats several times a day. # text[fra] = On mange plusieurs fois par jour. # labels = to_check 1 Meur meur X x _ 2 dep _ _ 2 a a DET det Number=Plur 3 det _ _ 3 bred pred NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obj _ _ 4 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 5 ra ober VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 0 root _ _ 6 an an DET det _ 7 det _ _ 7 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nsubj _ _ 8 bemdez bemdez ADV adv _ 5 advmod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:109:3646 # text = Aozet e vez ar predoù-se gant ur c'heginer. # text[eng] = These meals are organized by a cook. # text[fra] = Ces repas sont organisés par un cuisinier. # labels = to_check 1 Aozet aozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 predoù pred NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 1 nsubj _ SpaceAfter=No 6 -se se ADV adv _ 5 advmod _ _ 7 gant gant ADP pr _ 9 case _ _ 8 ur un DET det _ 9 det _ _ 9 c'heginer keginer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:110:3670 # text = Kriz e chomo ar boued na vo ket poazhet. # text[eng] = Food that will not be cooked will remain raw. # text[fra] = La nourriture qui ne sera pas cuite restera crue. # labels = to_check 1 Kriz kriz ADJ adj _ 3 acl _ _ 2 e e AUX vpart _ 3 aux _ _ 3 chomo chom VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 boued boued NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 nsubj _ _ 6 na na AUX vpart Polarity=Neg 9 aux _ _ 7 vo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Fut|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 8 ket ket ADV adv _ 9 advmod _ _ 9 poazhet poazhañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 3 advcl _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:111:3694 # text = Hervez ar vonreizh eo lakaet da vezañ "Prezidant peurbadel" ar vro, goude e varv zoken. # text[eng] = According to the constitution he must be "Eternal President" of the country, even after his death. # text[fra] = Selon la constitution il doit être "Président éternel" du pays, même après sa mort. # labels = to_check 1 Hervez hervez ADP pr _ 3 case _ _ 2 ar an DET det _ 3 det _ _ 3 vonreizh bonreizh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 obl _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 5 aux:pass _ _ 5 lakaet lakaat VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 6 da da ADP pr _ 9 mark _ _ 7 vezañ bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 9 cop _ _ 8 " " PUNCT quot _ 9 punct _ SpaceAfter=No 9 Prezidant prezidant NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 xcomp _ _ 10 peurbadel peurbadel ADJ adj _ 9 amod _ SpaceAfter=No 11 " " PUNCT quot _ 9 punct _ _ 12 ar an DET det _ 13 det _ _ 13 vro bro NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 9 nmod:gen _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 17 punct _ _ 15 goude goude ADP pr _ 17 case _ _ 16 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 17 det _ _ 17 varv marv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 obl _ _ 18 zoken zoken ADV adv _ 15 advmod _ SpaceAfter=No 19 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:112:3736 # text = Un deiz ha tregont zo ennañ, unan eus ar mizioù hirañ eo eta. # text[eng] = It has thirty-one days, so it's one of the longest months. # text[fra] = Il compte trente et un jours, c'est donc un des mois les plus longs. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 deiz deiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 7 nsubj _ _ 3 ha ha CCONJ cnjcoo _ 4 cc _ _ 4 tregont tregont NUM num Number=Plur 2 conj _ _ 5 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 cop _ _ 6-7 ennañ _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 6 e e ADP pr _ 7 case _ _ 7 nnañ indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 8 , , PUNCT cm _ 14 punct _ _ 9 unan unan NUM num Number=Sing 14 nsubj _ _ 10 eus eus ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 mizioù miz NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 9 nmod _ _ 13 hirañ hir ADJ adj Degree=Sup 12 amod _ _ 14 eo bezañ VERB vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 7 conj _ _ 15 eta eta ADV adv _ 14 advmod _ SpaceAfter=No 16 . . PUNCT sent _ 7 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:113:3771 # text = an anv # text[eng] = the name # text[fra] = le nom # labels = to_check 1 an an DET det _ 2 det _ _ 2 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:114:3781 # text = Un anv-tiegezh eo Genver ivez. # text[eng] = Genver is also a surname. # text[fra] = Genver est aussi un nom de famille. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 anv anv NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 3 - - PUNCT guio _ 2 punct _ SpaceAfter=No 4 tiegezh tiegezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 compound _ _ 5 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 6 Genver Genver NOUN n Gender=Masc 2 nsubj _ _ 7 ivez ivez ADV adv _ 2 advmod _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:115:3801 # text = E gresianeg a-vremañ e vez skrivet μπ evit ober diouzh ar son [b]. # text[eng] = In Modern Greek the sound [b] is writen μπ. # text[fra] = En grec moderne, le son [b] s'écrit μπ. # labels = to_check 1 E e ADP pr _ 2 case _ _ 2 gresianeg gresianeg NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _ 3 a-vremañ a-vremañ ADV adv _ 6 advmod _ _ 4 e e AUX vpart _ 6 aux _ _ 5 vez bezañ AUX vblex Aspect=Hab|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 aux:pass _ _ 6 skrivet skrivañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 7 μπ μπ X barb _ 6 xcomp _ _ 8 evit evit ADP pr _ 9 mark _ _ 9 ober ober VERB vblex VerbForm=Inf 6 advcl _ _ 10 diouzh diouzh ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 son son NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 13 [b] [b] X barb _ 6 xcomp _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:116:3831 # text = Ar Gurded o doa ivez da zilenn ar 111 kannad eus ar vodadenn emren. # text[eng] = The Kurds also had to elect the 111 deputies of the autonomous assembly. # text[fra] = Les Kurdes devaient aussi élire les 111 députés de l'assemblée autonome. # labels = to_check 1 Ar an DET det _ 2 det _ _ 2 Gurded Kurd NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 3 nsubj _ _ 3 o doa kaout VERB vblex Mood=Ind|Number=Plur|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 4 ivez ivez ADV adv _ 3 advmod _ _ 5 da da ADP pr _ 6 mark _ _ 6 zilenn dilenn VERB vblex VerbForm=Inf 3 xcomp _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 111 111 NUM num Number=Plur 9 nummod _ _ 9 kannad kannad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 obj _ _ 10 eus eus ADP pr _ 12 case _ _ 11 ar an DET det _ 12 det _ _ 12 vodadenn bodadenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 6 obl _ _ 13 emren emren ADJ adj _ 12 amod _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 3 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:117:3863 # text = Bras eo bet e levezon war an emsav sevenadurel. # text[eng] = His influence on the cultural movement was big. # text[fra] = Son influence sur le mouvement culturel a été considérable. # labels = to_check 1 Bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 cop _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 levezon levezon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 an an DET det _ 8 det _ _ 8 emsav emsav NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod _ _ 9 sevenadurel sevenadurel ADJ adj _ 8 amod _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:118:3887 # text = War-dro 300.000 annezad zo enni. # text[eng] = It has about 300,000 inhabitants. # text[fra] = Elle comprend environ 300.000 habitants. # labels = to_check 1 War-dro war-dro ADV adv _ 2 advmod _ _ 2 300.000 300.000 NUM num Number=Plur 3 nummod _ _ 3 annezad annezad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 6 nsubj _ _ 4 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 6 cop _ _ 5-6 enni _ _ _ _ _ _ _ SpaceAfter=No 5 enn e ADP pr _ 6 case _ _ 6 i indirect PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 0 root _ _ 7 . . PUNCT sent _ 6 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:119:3904 # text = E vamm-gozh a oa keginerez. # text[eng] = His grandmother was a cook. # text[fra] = Sa grand-mère était cuisinière. # labels = to_check 1 E e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 2 det _ _ 2 vamm-gozh mamm-gozh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 5 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 5 aux _ _ 4 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 cop _ _ 5 keginerez keginer NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 5 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:120:3920 # text = Met skrivañ eo e oberiantiz pennañ. # text[eng] = But writing is his main activity. # text[fra] = Mais écrire est son activité principale. # labels = to_check 1 Met met CCONJ cnjcoo _ 2 cc _ _ 2 skrivañ skrivañ VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 3 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 oberiantiz oberiantiz NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 2 nsubj _ _ 6 pennañ pennañ ADJ adj _ 5 amod _ SpaceAfter=No 7 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:121:3938 # text = Skrivet en deus un tregont bennak a levrioù, war ar c’heginañ pe al liorzhañ. # text[eng] = He has written about thirty books, on cooking or gardening. # text[fra] = Il a écrit une trentaine de livres, sur la cuisine ou le jardinage. # labels = to_check 1 Skrivet skrivañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 en deus kaout AUX vblex Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 un un DET det _ 4 det _ _ 4 tregont tregont NUM num Number=Plur 5 nummod _ _ 5 bennak bennak ADJ adj _ 1 obj _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 levrioù levr NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod _ SpaceAfter=No 8 , , PUNCT cm _ 11 punct _ _ 9 war war ADP pr _ 11 case _ _ 10 ar an DET det _ 11 det _ _ 11 c’heginañ keginañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ _ 12 pe pe CCONJ cnjcoo _ 14 cc _ _ 13 al an DET det _ 14 det _ _ 14 liorzhañ liorzhañ NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 11 conj _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:122:3972 # text = gwelet ivez # text[eng] = see also # text[fra] = voir aussi # labels = to_check 1 gwelet gwelet VERB vblex VerbForm=Inf 0 root _ _ 2 ivez ivez ADV adv _ 1 advmod _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:123:3982 # text = E dad, Olier Iañ Klison, a reas brezel da Yann Iañ, dug Breizh. # text[eng] = His father, Olivier I of Clisson, made war on Jean I, Duke of Brittany. # text[fra] = Son père, Olivier Ier de Clisson, fit la guerre à Jean Ier, duc de Bretagne. # labels = to_check 1 E e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 2 det _ _ 2 dad tad NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ SpaceAfter=No 3 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 4 Olier Olier PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 2 appos _ _ 5 Iañ Iañ PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 flat:name _ _ 6 Klison Klison PROPN np Number=Sing 4 flat:name _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 4 punct _ _ 8 a a AUX vpart _ 9 aux _ _ 9 reas ober VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 10 brezel brezel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obj _ _ 11 da da ADP pr _ 12 case _ _ 12 Yann Yann PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 13 Iañ Iañ PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 12 flat:name _ SpaceAfter=No 14 , , PUNCT cm _ 15 punct _ _ 15 dug dug NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 12 appos _ _ 16 Breizh Breizh PROPN np Number=Sing 15 nmod:gen _ SpaceAfter=No 17 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:124:4020 # text = Un den a-bouez eo bet en istor ha sevenadur portugalek. # text[eng] = He was an important figure in Portuguese history and culture. # text[fra] = Il fut un personnage important dans l'histoire et la culture portugaise. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 den den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nsubj _ _ 3 a-bouez a-bouez ADJ adj _ 2 amod _ _ 4 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 8 aux:pass _ _ 5 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 8 cop _ _ 6-7 en _ _ _ _ _ _ _ _ 6 e e ADP pr _ 8 case _ _ 7 n an DET det _ 8 det _ _ 8 istor istor NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 9 ha ha CCONJ cnjcoo _ 10 cc _ _ 10 sevenadur sevenadur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 conj _ _ 11 portugalek portugalek ADJ adj _ 10 amod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 8 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:125:4047 # text = Sebastian zo un anv-badez brezhonek a orin gresianek. # text[eng] = Sebastian is a Breton Christian name of Greek origin. # text[fra] = Sebastian est un nom de baptême breton d'origine grecque. # labels = to_check 1 Sebastian Sebastian PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 un un DET det _ 4 det _ _ 4 anv-badez anv-badez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 brezhonek brezhonek ADJ adj _ 4 amod _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 orin orin NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 5 nmod _ _ 8 gresianek gresianek ADJ adj _ 7 amod _ SpaceAfter=No 9 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:126:4069 # text = Sébastien zo un anv-badez gallek. # text[eng] = Sébastien is a French Christian name. # text[fra] = Sébastien est un nom de baptême français. # labels = to_check 1 Sébastien Sébastien PROPN np Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 2 zo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 4 cop _ _ 3 un un DET det _ 4 det _ _ 4 anv-badez anv-badez NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 5 gallek gallek ADJ adj _ 4 amod _ SpaceAfter=No 6 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:127:4085 # text = Er bloavezh 2001 e voe ar GSI anzavet evel dizoloer an elfenn 110. # text[eng] = GSI was recognized as the discoverer of element 110 in 2001. # text[fra] = Le GSI a été reconnu comme découvreur de l'élément 110 en 2001. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 4 2001 2001 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 6 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 aux:pass _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 GSI GSI NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 9 anzavet anzav VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 evel evel ADP pr _ 11 case _ _ 11 dizoloer dizoloer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 elfenn elfenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 14 110 110 NUM num Number=Plur 13 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:128:4118 # text = Honnezh he devoa barradoù follentez ha mervel a reas e 1615. # text[eng] = She had fits of madness and died in 1615. # text[fra] = Elle avait des accès de folie et mourut en 1615. # labels = to_check 1 Honnezh honnezh PRON prn Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Dem 2 nsubj _ _ 2 he devoa kaout VERB vblex Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 3 barradoù barrad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 2 obj _ _ 4 follentez follentez NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 3 nmod:gen _ _ 5 ha ha CCONJ cnjcoo _ 6 cc _ _ 6 mervel mervel VERB vblex VerbForm=Inf 2 conj _ _ 7 a a AUX vpart _ 6 aux _ _ 8 reas ober AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 aux _ _ 9 e e ADP pr _ 10 case _ _ 10 1615 1615 NUM num Number=Plur 6 obl _ SpaceAfter=No 11 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:129:4144 # text = Bez' e oa 180 719 a annezidi e 2010. # text[eng] = There were 180,719 inhabitants in 2010. # text[fra] = Il y avait 180 719 habitants en 2010. # labels = to_check 1 Bez' bezañ AUX vblex VerbForm=Inf 9 cop _ _ 2 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 3 oa bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 aux _ _ 4 180 180 X x _ 5 dep _ _ 5 719 719 NUM num Number=Plur 9 nsubj _ _ 6 a a ADP pr _ 7 case _ _ 7 annezidi annezad NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 5 nmod _ _ 8 e e ADP pr _ 9 case _ _ 9 2010 2010 NUM num Number=Plur 0 root _ SpaceAfter=No 10 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:130:4168 # text = Un elfenn genaozet gant mab-den eo, n'he c'haver ket en natur. # text[eng] = It is an element synthesized by humans, it is not found in nature. # text[fra] = C'est un élément synthétisé par l'humain, on ne le trouve pas dans la nature. # labels = to_check 1 Un un DET det _ 2 det _ _ 2 elfenn elfenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 0 root _ _ 3 genaozet kenaozañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 2 acl _ _ 4 gant gant ADP pr _ 5 case _ _ 5 mab-den mab-den NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 3 obl:agent _ _ 6 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 cop _ SpaceAfter=No 7 , , PUNCT cm _ 10 punct _ _ 8 n' ne ADV adv Polarity=Neg 10 advmod _ SpaceAfter=No 9 he direct PRON prn Case=Acc|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 obj _ _ 10 c'haver kavout VERB vblex Mood=Ind|Person=0|Tense=Pres|VerbForm=Fin 2 parataxis _ _ 11 ket ket ADV adv _ 10 advmod _ _ 12-13 en _ _ _ _ _ _ _ _ 12 e e ADP pr _ 14 case _ _ 13 n an DET det _ 14 det _ _ 14 natur natur NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 10 obl _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 2 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:131:4201 # text = Er bloavezh 2003 e voe ar GSI anzavet evel dizoloer an elfenn 111. # text[eng] = GSI was recognized as the discoverer of element 111 in 2003. # text[fra] = Le GSI a été reconnu comme découvreur de l'élément 111 en 2003. # labels = to_check 1-2 Er _ _ _ _ _ _ _ _ 1 E e ADP pr _ 3 case _ _ 2 r an DET det _ 3 det _ _ 3 bloavezh bloavezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 4 2003 2003 NUM num Number=Plur 3 nmod _ _ 5 e e AUX vpart _ 9 aux _ _ 6 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 9 aux:pass _ _ 7 ar an DET det _ 8 det _ _ 8 GSI GSI NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 nsubj _ _ 9 anzavet anzav VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 10 evel evel ADP pr _ 11 case _ _ 11 dizoloer dizoloer NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 9 obl _ _ 12 an an DET det _ 13 det _ _ 13 elfenn elfenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 11 nmod:gen _ _ 14 111 111 NUM num Number=Plur 13 nmod _ SpaceAfter=No 15 . . PUNCT sent _ 9 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:132:4234 # text = liamm diavaez # text[eng] = external link # text[fra] = lien externe # labels = to_check 1 liamm liamm NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 0 root _ _ 2 diavaez diavaez ADJ adj _ 1 amod _ SpaceAfter=No # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:133:4244 # text = Brudet eo bet ar ganaouenn gant ur film bruderezh evit Citroën. # text[eng] = The song was made famous by a Citroën advertisement. # text[fra] = La chanson a été rendue célèbre par une publicité Citroën. # labels = to_check 1 Brudet brudañ VERB vblex Tense=Past|VerbForm=Part 0 root _ _ 2 eo bezañ AUX vblex Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Pres|VerbForm=Fin 1 aux _ _ 3 bet bezañ AUX vblex Tense=Past|VerbForm=Part 1 aux:pass _ _ 4 ar an DET det _ 5 det _ _ 5 ganaouenn kanaouenn NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 gant gant ADP pr _ 8 case _ _ 7 ur un DET det _ 8 det _ _ 8 film film NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl:agent _ _ 9 bruderezh bruderezh NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 8 nmod:gen _ _ 10 evit evit ADP pr _ 11 case _ _ 11 Citroën Citroën PROPN np Number=Sing 8 nmod _ SpaceAfter=No 12 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:134:4272 # text = Bras e voe e levezon war al lennegezh italianek er XVIIvet kantved. # text[eng] = His influence was great on Italian literature in the 17th century. # text[fra] = Son influence fut grande sur la littérature italienne au XVIIème siècle. # labels = to_check 1 Bras bras ADJ adj _ 0 root _ _ 2 e e AUX vpart _ 1 aux _ _ 3 voe bezañ AUX vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 1 cop _ _ 4 e e DET det Gender[psor]=Masc|Poss=Yes 5 det _ _ 5 levezon levezon NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 nsubj _ _ 6 war war ADP pr _ 8 case _ _ 7 al an DET det _ 8 det _ _ 8 lennegezh lennegezh NOUN n Gender=Fem|Number=Sing 1 obl _ _ 9 italianek italianek ADJ adj _ 8 amod _ _ 10-11 er _ _ _ _ _ _ _ _ 10 e e ADP pr _ 13 case _ _ 11 r an DET det _ 13 det _ _ 12 XVIIvet XVIIvet NUM num Number=Sing 13 amod _ _ 13 kantved kantved NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 1 obl _ SpaceAfter=No 14 . . PUNCT sent _ 1 punct _ _ # sent_id = wikipedia.vislcg.txt:135:4303 # text = Tri bugel a zeuas d'ar priedoù. # text[eng] = Three children came to the spouses. # text[fra] = Trois enfants vinrent aux époux. # labels = to_check 1 Tri tri NUM num Gender=Masc|Number=Plur 2 nummod _ _ 2 bugel bugel NOUN n Gender=Masc|Number=Sing 4 nsubj _ _ 3 a a AUX vpart _ 4 aux _ _ 4 zeuas dont VERB vblex Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 root _ _ 5-6 d'ar _ _ _ _ _ _ _ _ 5 d' da ADP pr _ 7 case _ _ 6 ar an DET det _ 7 det _ _ 7 priedoù pried NOUN n Gender=Masc|Number=Plur 4 obl _ SpaceAfter=No 8 . . PUNCT sent _ 4 punct _ _