msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warzone2100\n" "Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-03 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-03 21:43\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: warzone2100\n" "X-Crowdin-Project-ID: 354665\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 72\n" msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology" msgstr "Ziel: Finden und bergen Sie die Technologie für neurale Synapsen" msgid "Establish a base, then search for a Pre-Collapse structure." msgstr "Errichten Sie eine Basis, suchen Sie dann nach Gebäuden aus der Zeit vor dem Kollaps." msgid "This structure contains technology vital for the success of the Project." msgstr "Dieses Gebäude enthält Technologie, die lebenswichtig für den Erfolg des Projekts ist." msgid "ALPHA BASE MISSION: Scavenger Raiders" msgstr "ALPHABASISMISSION: Scavenger-Überfall" msgid "Scavenger raiders are approaching our base." msgstr "Scavenger-Überfalltrupps nähern sich unserer Basis." msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps." msgstr "Verteidigen Sie die Basis, zerstören Sie dann die Scavenger-Lager." msgid "ALPHA BASE MISSION: Power Surge Detected" msgstr "ALPHABASISMISSION: Energieausstoß geortet" msgid "A power surge has been detected to the south of our position." msgstr "Ein Energieausstoß wurde südlich unserer Position geortet." msgid "Investigate and secure the area." msgstr "Durchsuchen und sichern Sie das Gebiet." msgid "ALPHA BASE MISSION: The New Paradigm" msgstr "ALPHABASISMISSION: Das New Paradigm" msgid "The New Paradigm control superior weapons technology." msgstr "Das New Paradigm kontrolliert überlegene Waffentechnologie." msgid "They may have the synaptic link technology, it's vital we retrieve it." msgstr "Sie könnten die Technologie der synaptischen Verbindung besitzen, es ist lebenswichtig, dass wir diese bergen." msgid "TRANSPORT MISSION: Locate and Recover Artifacts" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Finden und bergen Sie Artefakte" msgid "Load an attack force into the transport." msgstr "Verladen Sie einen Angriffstrupp in den Transporter." msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts." msgstr "Erkunden Sie nach der Landung die Ruinen und bergen Sie jegliche Artefakte." msgid "TRANSPORT MISSION: Investigate Research Center" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Forschungszentrum untersuchen" msgid "Investigate the area and recover any artifacts present." msgstr "Durchsuchen Sie das Gebiet und bergen Sie alle Artefakte." msgid "Reinforcements are available." msgstr "Verstärkungen sind verfügbar." msgid "TRANSPORT MISSION: Encoded Signals Detected" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Verschlüsselte Signale geortet" msgid "Take a scout force to investigate these signals." msgstr "Untersuchen Sie dieses Signal mit einem Spähtrupp." msgid "Use your trucks to build defenses at your LZ." msgstr "Verwenden Sie Ihre LKW, um die Landezone mit Verteidigungsanlagen zu sichern." msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Transmissions Detected" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Feindliche Übertragungen geortet" msgid "Scout the designated area for enemy research facilities." msgstr "Durchsuchen Sie das gekennzeichnete Gebiet nach feindlichen Forschungseinrichtungen." msgid "Proceed to LZ#2. Do not engage the enemy at this time." msgstr "Rücken Sie zur Landezone 2 vor. Greifen Sie zu diesem Zeitpunkt den Feind noch nicht an." msgid "TRANSPORT MISSION: Synaptic Link Location" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Position der synaptischen Verbindung" msgid "The New Paradigm are analyzing synaptic link technology at this location." msgstr "Das New Paradigm analysiert an dieser Position die Technologie der synaptischen Verbindung." msgid "Assemble an attack team and recover the synaptic link technology." msgstr "Stellen Sie einen Angriffstrupp zusammen und bergen Sie die Technologie der synaptischen Verbindung." msgid "TRANSPORT MISSION: New Objectives" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Neue Ziele" msgid "New Paradigm are searching for artifacts in this vicinity." msgstr "Das New Paradigm sucht in der Nähe nach Artefakten." msgid "Intercept them. Do not let any enemies exit this area." msgstr "Fangen Sie sie ab. Kein Feind darf dieses Gebiet verlassen." msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Base Under Construction" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Feindliche Basis im Aufbau" msgid "Enemy forces are establishing a forward base at this location." msgstr "Feindliche Kräfte errichten an dieser Position eine vorgelagerte Basis." msgid "Eradicate the base and secure the area." msgstr "Löschen Sie die Basis aus und sichern Sie die Gegend." msgid "ALPHA BASE MISSION: Establish a Forward Base" msgstr "ALPHABASISMISSION: Vorgelagerte Basis errichten" msgid "Establish a forward base on the plateau and fend off the New Paradigm." msgstr "Errichten Sie eine vorgelagerte Basis auf dem Plateau und wehren Sie alle Angriffe des New Paradigm ab." msgid "Build defensive structures until the green objective blip disappears." msgstr "Errichten Sie Verteidigungsanlagen bis der grüne Punkt verschwindet." msgid "ALPHA BASE MISSION: Counter Attack" msgstr "ALPHABASISMISSION: Gegenangriff" msgid "Enemy forces are approaching from the east and north." msgstr "Feindliche Truppen rücken von Osten und Norden an." msgid "Hold the bases and repulse any attacks." msgstr "Halten Sie die Basen und schlagen Sie alle Angriffe zurück." msgid "ALPHA BASE MISSION: Incoming Transmission" msgstr "ALPHABASISMISSION: Eintreffende Übertragung" msgid "We are detecting enemy forces at these locations." msgstr "Wir orten feindliche Truppen an diesen Positionen." msgid "This is our chance to defeat the New Paradigm and destroy their base." msgstr "Das ist unsere Chance, das New Paradigm zu besiegen und ihre Basis zu zerstören." msgid "Congratulations Commander." msgstr "Glückwunsch, Commander." msgid "We now have a further task for you." msgstr "Wir haben nun eine weitere Aufgabe für Sie." msgid "ALPHA BASE MISSION: Locate and Recover Artifacts" msgstr "ALPHABASISMISSION: Artefakte aufspüren und bergen" msgid "The first two zones are now secure." msgstr "Die ersten zwei Zonen sind nun gesichert." msgid "PROJECT TEAM UPDATES" msgstr "BERICHTE DER ANDEREN TEAMS" msgid "TEAM BETA UPDATE" msgstr "BERICHT VON TEAM BETA" msgid "We have recovered some artifacts." msgstr "Wir haben ein paar Artefakte geborgen." msgid "There is a better equipped force operating in this area." msgstr "Eine besser ausgerüstete Streitmacht operiert ebenfalls in diesem Gebiet." msgid "TEAM GAMMA UPDATE" msgstr "BERICHT VON TEAM GAMMA" msgid "Nothing to report." msgstr "Es gibt nichts zu melden." msgid "We've discovered no artifacts and encountered no hostiles." msgstr "Wir haben weder Artefakte gefunden noch sind wir auf Widerstand gestoßen." msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: Enemy Attack" msgstr "ALPHABASIS-AUFKLÄRUNGSBERICHT: Feindlicher Angriff" msgid "We are detecting an enemy attack force at this location." msgstr "Wir orten einen feindlichen Angriff auf diese Position." msgid "PRIMARY OBJECTIVE" msgstr "HAUPTZIEL" msgid "This structure is your primary objective." msgstr "Dieses Gebäude ist Ihr primäres Ziel." msgid "Search for and recover any artifacts here." msgstr "Suchen Sie hier nach Artefakten und bergen Sie sie." msgid "ENEMY LZ" msgstr "FEINDLICHE LANDEZONE" msgid "Destroy this LZ to prevent enemy landings." msgstr "Zerstören Sie diese Landezone, um Feindlandungen zu unterbinden." msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: NEXUS" msgstr "ALPHABASIS-AUFKLÄRUNGSBERICHT: NEXUS" msgid "New objective." msgstr "Neues Missionsziel." msgid "We have detected and isolated an intruder program." msgstr "Wir haben ein Eindringlingsprogramm entdeckt und isoliert." msgid "Supplemental" msgstr "Ergänzend" msgid "The synaptic link technology was at this location but was removed." msgstr "Die Technologie der synaptischen Verbindung war hier, wurde jedoch entfernt." msgid "Establish a forward base then continue the search for the synaptic link." msgstr "Errichten Sie eine vorgelagerte Basis und setzen Sie dann die Suche nach der synaptischen Verbindung fort." msgid "INCOMING TRANSMISSION" msgstr "EINTREFFENDE ÜBERTRAGUNG" msgid "Decoding in progress....." msgstr "Entschlüsselung läuft....." msgid "Commander." msgstr "Commander." msgid "We have decoded the incoming message to the New Paradigm..." msgstr "Wir haben die eintreffende Nachricht an das New Paradigm entschlüsselt..." msgid "Destroy Enemy Base" msgstr "Zerstören Sie die feindliche Basis" msgid "Assemble an attack force and board the transport." msgstr "Stellen Sie einen Angriffstrupp zusammen und besteigen Sie den Transporter." msgid "Destroy the base and recover any artifacts present." msgstr "Zerstören Sie die Basis und bergen Sie alle vorhandenen Artefakte." msgid "The synaptic link technology has been recovered!" msgstr "Die Technologie der synaptischen Verbindung wurde geborgen!" msgid "Initial research confirms it will be of great benefit to the Project." msgstr "Erste Untersuchungen bestätigen, dass sie für das Projekt von großem Vorteil sein wird." msgid "Base Beta is under heavy attack, they may need assistance." msgstr "Die Betabasis liegt unter schwerem Beschuss, sie könnten Unterstützung brauchen." msgid "We will send further updates as they arrive." msgstr "Wir werden Neuigkeiten weiterleiten, sobald es welche gibt." msgid "This transmission was intercepted a few minutes ago." msgstr "Diese Übertragung wurde vor ein paar Minuten abgefangen." msgid "It originates from the east." msgstr "Sie kommt aus dem Osten." msgid "POWER MODULE ARTIFACT" msgstr "ARTEFAKT FÜR DAS ENERGIEMODUL" msgid "Research the power module artifact." msgstr "Erforschen Sie das Artefakt für Energiemodule." msgid "Then use a truck to upgrade your power generator with the module." msgstr "Verwenden Sie nun einen LKW, um das Kraftwerk um ein Modul zu erweitern." msgid "SCAVENGER BASE DETECTED" msgstr "SCAVENGER-BASIS ENTDECKT" msgid "Defeat the scavengers and retrieve any artifacts." msgstr "Vernichten Sie die Scavenger und bergen Sie alle Artefakte." msgid "Congratulations on defeating the New Paradigm, this sector is now secure." msgstr "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Sieg über das New Paradigm, dieser Sektor ist nun sicher." msgid "The Nexus Intruder Program was in the New Paradigm system." msgstr "Das NEXUS-Eindringlingsprogramm befand sich in den Systemen des New Paradigm." msgid "We recorded two conversations with it, extracts follow..." msgstr "Wir haben zwei Gespräche mit ihm aufgezeichnet, Auszüge folgen..." msgid "We'll keep you informed of further developments" msgstr "Wir halten Sie über die weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden" msgid "Commander you are to assist Team Beta" msgstr "Commander, Sie werden dem Beta-Team helfen" msgid "BETA BASE MISSION: Eastern Sector" msgstr "BETABASISMISSION: Östlicher Sektor" msgid "Upon arrival you are to assume command of the base." msgstr "Sobald Sie angekommen sind, übernehmen Sie das Kommando über die Basis." msgid "You must defend it and hold it." msgstr "Sie müssen sie verteidigen und halten." msgid "BETA BASE MISSION: Defend and Fortify" msgstr "BETABASISMISSION: Verteidigen und befestigen" msgid "Be sure to fortify the perimeter and establish anti-aircraft defenses." msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Umgebung ausreichend befestigt ist und errichten Sie Flugabwehranlagen." msgid "New technologies are available." msgstr "Neue Technologien sind verfügbar." msgid "We are currently detecting coded bitstream signals." msgstr "Wir empfangen soeben kodierte Bitstromsignale." msgid "Decoding..." msgstr "Dekodieren..." msgid "TRANSPORT MISSION: Transport Down" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Transporter abgestürzt" msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down." msgstr "Unser Transporter mit Einheiten aus der Alphabasis ist abgeschossen worden." msgid "It is under attack from The Collective at this location." msgstr "Er wird an dieser Position von Streitkräften des Kollektivs angegriffen." msgid "Assemble a rescue team to recover the transport and its cargo." msgstr "Stellen Sie ein Rettungsteam zusammen, um den Transporter und seine Ladung zu bergen." msgid "IN-FLIGHT BRIEFING" msgstr "MISSIONSBESPRECHUNG WÄHREND DES ANFLUGS" msgid "Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology." msgstr "Team Beta sucht nach der Technologie für Senkrechtstarter (Vertical Take Off and Landing - VTOL)." msgid "It's believed to be at a pre-Collapse airbase in this area." msgstr "Wir vermuten sie in einem Luftstützpunkt aus der Zeit vor dem Kollaps in diesem Gebiet." msgid "Team Beta under heavy attack" msgstr "Team Beta steht unter schwerem Beschuss" msgid "BETA BASE MISSION: Hold at all costs" msgstr "BETABASISMISSION: Um jeden Preis halten" msgid "We are detecting coded bitstream signals from the Collective." msgstr "Wir empfangen kodierte Bitstromsignale vom Kollektiv." msgid "BETA BASE MISSION: Hold At All Costs" msgstr "BETABASISMISSION: Um jeden Preis halten" msgid "We are detecting ground and aerial forces from the north." msgstr "Wir orten Boden- und Luftstreitkräfte aus Richtung Norden." msgid "Hold your position and repulse these attacks, then eradicate the enemy's northern base." msgstr "Halten Sie die Stellung und schlagen Sie die Angriffe zurück, löschen Sie dann die nördliche Feindbasis aus." msgid "TRANSPORT MISSION: Intercept convoy." msgstr "TRANSPORTERMISSION: Konvoi aufhalten." msgid "Data from the Collective's base indicates the presence of the NEXUS intruder program." msgstr "Daten aus der Basis des Kollektivs deuten auf die Anwesenheit des NEXUS-Eindringlingsprogramm hin." msgid "Before NEXUS switched itself off-line we accessed the following." msgstr "Bevor NEXUS sich selbst deaktiviert hat, bekamen wir Zugriff auf Folgendes." msgid "An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this location." msgstr "Ein feindlicher Commander sammelt eine Lieferung von NEXUS an dieser Position ein." msgid "Once at the LZ, eradicate the enemy commander and recover the shipment." msgstr "Sobald Sie an der Landezone eintreffen, vernichten Sie den feindlichen Commander und bergen Sie die Lieferung." msgid "Then return to the LZ." msgstr "Kehren Sie dann zur Landezone zurück." msgid "Disturbing news regarding NASDA." msgstr "Beunruhigende Neuigkeiten über NASDA." msgid "TRANSPORT MISSION: Search for and Destroy Convoy" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Konvoi finden und vernichten" msgid "The shipment you recovered was a decoy." msgstr "Bei der Lieferung, die Sie geborgen haben, handelte es sich um einen Lockvogel." msgid "We have detected another convoy proceeding along the river." msgstr "Wir haben einen anderen Konvoi geortet, der entlang des Flusses voranschreitet." msgid "You are to intercept the convoy and recover its cargo." msgstr "Sie müssen diesen Konvoi aufhalten und seine Ladung bergen." msgid "Enemy VTOLs are likely to be flying close escort." msgstr "Feindliche VTOLs eskortieren den Transport." msgid "TRANSPORT MISSION: Rescue civilians from Containment Camp" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Zivilisten aus Sammellager retten" msgid "The Collective are processing and exterminating civilians at this base." msgstr "Das Kollektiv registriert und tötet Zivilisten in dieser Basis." msgid "You are to rescue the civilians." msgstr "Sie müssen die Zivilisten retten." msgid "Then destroy the camp." msgstr "Zerstören Sie dann das Lager." msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs." msgstr "BETABASISMISSION: Feindlichen Luftstützpunkt zerstören und VTOLs bergen." msgid "Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs originate from here." msgstr "Die Analyse der Flugbahnen zeigt, dass die VTOLs des Kollektivs von hier starten." msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs" msgstr "BETABASISMISSION: Feindlichen Luftstützpunkt zerstören und VTOLs bergen" msgid "The location of the enemy airbase is here; this is your primary objective." msgstr "Der feindliche Luftstützpunkt ist hier; dies ist Ihr Primärziel." msgid "Eradicate all Collective forces and recover all artifacts." msgstr "Vernichten Sie alle Truppen des Kollektivs und bergen Sie alle Artefakte." msgid "SECONDARY MISSION: Destroy or Drive Off Enemy Transport" msgstr "SEKUNDÄRE MISSION: Feindlichen Transporter zerstören oder vertreiben" msgid "The Collective are rounding up all civilians in this area." msgstr "Das Kollektiv treibt alle Zivilisten in diesem Gebiet zusammen." msgid "They are then flying them to an unknown location." msgstr "Sie fliegen sie dann zu einem unbekannten Ort." msgid "Destroy or drive off The Collective's transport." msgstr "Zerstören oder vertreiben Sie den Transporter des Kollektivs." msgid "Rescue as many civilians as possible." msgstr "Retten Sie so viele Zivilisten wie möglich." msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Reactor" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Reaktor zerstören" msgid "The Collective are searching for knowledge of nuclear reactors." msgstr "Das Kollektiv sucht nach Wissen über Kernreaktoren." msgid "They must be stopped." msgstr "Sie müssen aufgehalten werden!" msgid "Proceed from the LZ to the reactor and destroy it." msgstr "Rücken Sie von der Landezone zum Reaktor vor und zerstören Sie ihn." msgid "Do not allow the Collective to bring the reactor on-line." msgstr "Erlauben Sie es dem Kollektiv nicht, den Reaktor in Betrieb zu nehmen." msgid "BETA BASE MISSION: Capture NASDA Central" msgstr "BETABASISMISSION: NASDA-Zentrale einnehmen" msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it." msgstr "Nehmen Sie die NASDA-Zentrale ein, bevor NEXUS und das Kollektiv sie verwenden können." msgid "TRANSPORT MISSION: Satellite Uplink Site" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Satellitenkommunikationsstation" msgid "NEXUS is searching for still functioning memory banks." msgstr "NEXUS sucht nach noch funktionstüchtigen Speicherbänken." msgid "Part of its consciousness has moved to a remote NASDA control-site." msgstr "Teile seines Bewusstseins wurden in eine abgelegene NASDA-Kontrolleinrichtung verlagert." msgid "We are detecting transmissions from this site that are reaching high orbit." msgstr "Wir empfangen Übertragungen aus dieser Anlage, die in den Orbit gerichtet sind." msgid "NEXUS has now reconnected itself with the NASDA satellites." msgstr "NEXUS hat sich nun wieder mit den NASDA-Satelliten verbunden." msgid "Use the transport to carry a strike force to this site." msgstr "Benutzen Sie den Transporter, um einen Angriffstrupp zu dieser Einrichtung zu bringen." msgid "Destroy the site and return to your base." msgstr "Zerstören Sie die Einrichtung und kehren Sie zu Ihrer Basis zurück." msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Enemy SAM Sites" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Feindliche Boden-Luft-Raketenstellungen ausschalten" msgid "If you are to escape, eradicate the surface-to-air missile sites around your base." msgstr "Um fliehen zu können, müssen Sie die Boden-Luft-Raketenstellungen vor Ihrer Basis zerstören." msgid "Fly to the LZ, then head overland to destroy the SAM sites." msgstr "Fliegen Sie zur Landezone, rücken Sie dann vor, um die Boden-Luft-Stellungen zu zerstören." msgid "TRANSPORT MISSION: Establish Safe Haven" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Sicheren Hafen einrichten" msgid "We can confirm a missile is heading for Alpha Base." msgstr "Wir können bestätigen, dass sich eine Rakete im Anflug auf die Alphabasis befindet." msgid "You are to establish a safe haven for evacuation of Beta Base." msgstr "Sie müssen einen sicheren Hafen zur Evakuierung der Betabasis einrichten." msgid "Eradicate any enemy and secure the area." msgstr "Vernichten Sie jegliche Feinde und sichern Sie das Gebiet." msgid "Once a safe haven is established, return to the LZ for further orders." msgstr "Sobald ein sicherer Hafen eingerichtet ist, kehren Sie für weitere Instruktionen zur Landezone zurück." msgid "BETA BASE MISSION: Survive and evacuate! Bring a truck" msgstr "BETABASISMISSION: Überleben und evakuieren! Senden Sie einen LKW" msgid "Commander, we have grave news." msgstr "Commander, wir haben ernste Neuigkeiten." msgid "Alpha base has been destroyed by nuclear missile attack." msgstr "Die Alphabasis wurde durch den Angriff mit einer Atomrakete ausgelöscht." msgid "The Collective are unaware of the nuclear attack and have air units heading for your base." msgstr "Das Kollektiv ist sich des Atomangriffs nicht bewusst und sendet Lufteinheiten zu Ihrer Basis aus." msgid "This message was intercepted a few moments ago..." msgstr "Diese Nachricht wurde vor wenigen Augenblicken abgefangen..." msgid "You must transport as many of your forces as possible." msgstr "Sie müssen so viele Einheiten wie nur möglich abtransportieren." msgid "Good luck, Commander." msgstr "Viel Glück, Commander." msgid "TRANSPORT MISSION: Northern Sector" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Nördlicher Sektor" msgid "Congratulations on your successful evacuation of Beta Base." msgstr "Glückwunsch zu Ihrer erfolgreichen Evakuierung der Betabasis." msgid "NEXUS has gained access to nuclear weapons and is determined to destroy the Project." msgstr "NEXUS hat sich Zugriff zu Kernwaffen verschafft und ist darauf aus das Projekt zu zerstören." msgid "Take your forces to the Northern Sector" msgstr "Bringen Sie Ihre Truppen in den Nördlichen Sektor" msgid "Once at the mountains secure an LZ. Then establish a forward base." msgstr "Sobald Sie in den Bergen angekommen sind, sichern Sie die Landezone. Errichten Sie dann eine vorgelagerte Basis." msgid "Team Gamma will contact you there." msgstr "Team Gamma wird Sie dort kontaktieren." msgid "TRANSPORT MISSION: Establish A Forward Base" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Vorgelagerte Basis errichten" msgid "Commander, the success of the Project lies with you." msgstr "Commander, der Erfolg des Projekts hängt von Ihnen ab." msgid "Secure an LZ, then establish a forward base." msgstr "Sichern Sie die Landezone und errichten Sie eine vorgelagerte Basis." msgid "TRANSPORT MISSION: Missile Launch Site Coordinates" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Koordinaten der Raketenabschussbasis" msgid "We have located the site of the missile launches." msgstr "Wir haben die Position der Raketenabschüsse festgestellt." msgid "There were one or more missiles at this NASDA site." msgstr "Auf diesem NASDA-Gelände gab es eine oder mehrere Raketen." msgid "We are transmitting coordinates of an LZ near the silos." msgstr "Wir übermitteln die Koordinaten einer Landezone in der Nähe der Silos." msgid "Coordinate Download Completed." msgstr "Übertragung der Koordinaten abgeschlossen." msgid "Secure your LZ, then head overland to destroy the missile silo." msgstr "Sichern Sie Ihre Landezone, zerstören Sie dann über den Landweg das Raketensilo." msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Nuclear Blast" msgstr "MISSION IM NÖRDLICHEN SEKTOR: Nukleare Explosion" msgid "All units must escape the area before the warhead detonates." msgstr "Alle Einheiten müssen das Gebiet verlassen, bevor der Sprengkopf explodiert." msgid "Air-lift by transport is not possible. You'll have to head overland." msgstr "Eine Evakuierung über den Luftweg ist nicht möglich. Sie werden über den Landweg fliehen müssen." msgid "The mountain range to the east should shield you from the blast." msgstr "Die Bergkette im Osten sollte Sie vor der Druckwelle schützen." msgid "The valley is your only chance of escape." msgstr "Das Tal ist Ihre einzige Fluchtmöglichkeit." msgid "AWAY TEAM UPDATE" msgstr "NEUIGKEITEN VOM AUSSENTEAM" msgid "All communication with the away team was lost after the nuclear explosions." msgstr "Sämtliche Kommunikation zum Außenteam riss nach den nuklearen Explosionen ab." msgid "Their last transmission indicated they were heading back to base." msgstr "Ihre letzte Übertragung lässt darauf schließen, dass sie sich auf dem Rückweg zur Basis befanden." msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma" msgstr "MISSION IM NÖRDLICHEN SEKTOR: Unterstützen Sie Team Gamma" msgid "You are to assist Team Gamma." msgstr "Sie sollen Team Gamma unterstützen." msgid "On reaching Gamma Base, help secure the area from further NEXUS attacks." msgstr "Wenn Sie die Gammabasis erreicht haben, sichern Sie das Gebiet vor weiteren Angriffen durch NEXUS." msgid "NEXUS DEFEATED" msgstr "NEXUS BESIEGT" msgid "Commander, we have defeated NEXUS." msgstr "Commander, wir haben NEXUS besiegt." msgid "Unfortunately, our systems' performance has been affected by NEXUS. We are trying to rectify this." msgstr "Leider ist unsere Systemleistung durch NEXUS beeinträchtigt. Wir versuchen dies zu beheben." msgid "We are currently receiving this transmission." msgstr "Wir erhalten gerade folgende Übertragung." msgid "TRANSPORT MISSION: Team Alpha Detected" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Team Alpha entdeckt" msgid "Take a scout force to these coordinates and evaluate the situation." msgstr "Führen Sie einen Aufklärungstrupp zu diesen Koordinaten und schätzen Sie die Lage ein." msgid "Determine whether they are Team Alpha. If so, rescue and escort them back to the LZ." msgstr "Finden Sie heraus, ob es sich um Team Alpha handelt. Wenn ja, retten und eskortieren Sie sie zur Landezone." msgid "This group are part of Team Alpha, Rescue them and escort them to the LZ." msgstr "Diese Gruppe gehört zu Team Alpha, retten und eskortieren Sie sie zur Landezone." msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Team Alpha Debrief" msgstr "MISSION IM NÖRDLICHEN SEKTOR: Team Alpha-Nachbesprechung" msgid "Team Alpha power transfer in progress." msgstr "Energieübertragung von Team Alpha im Gange." msgid "Commander, after you left the Western Sector we recovered this artifact." msgstr "Commander, nachdem Sie den Westlichen Sektor verlassen hatten, haben wir dieses Artefakt geborgen." msgid "The benefits from researching it could be vast." msgstr "Die Vorteile durch seine Erforschung könnten enorm sein." msgid "Enemy forces are ....... from these coordinates." msgstr "Die feindlichen Truppen kommen .... von diesen Koordinaten." msgid "Defend the base and ........ the ......." msgstr "Verteidigen Sie die Basis und ... die ...." msgid "Search and destroy ...." msgstr "Suchen und vernichten ...." msgid "TRANSPORT MISSION: Ambush NEXUS Forces" msgstr "TRANSPORTERMISSION: NEXUS Truppen aus dem Hinterhalt angreifen" msgid "Commander, your decisive actions halted the spread of NEXUS." msgstr "Commander, Ihr entscheidendes Vorgehen hat die weitere Ausbreitung von NEXUS aufgehalten." msgid "Before NEXUS was expelled, we intercepted this message - Decoding completed." msgstr "Bevor NEXUS vertrieben wurde, konnten wir diese Nachricht abfangen - Dekodierung abgeschlossen." msgid "A NEXUS task force is heading for these coordinates." msgstr "Ein Sonderkommando von NEXUS bewegt sich auf diese Koordinaten zu." msgid "You have an opportunity to destroy NEXUS before they get there." msgstr "Sie haben die Chance, NEXUS' Truppen zu zerstören, bevor sie dort ankommen." msgid "Take an attack force and ambush NEXUS task force at ....... the ......." msgstr "Stellen Sie einen Angriffstrupp zusammen und überfallen Sie NEXUS' Sonderkommando aus einem Hinterhalt ..... das ....." msgid "TRANSPORT MISSION: Away Team" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Außenteam" msgid "Commander, your attack on ...." msgstr "Commander, Ihr Angriff auf ...." msgid "NEXUS exiting system." msgstr "NEXUS verlässt das System." msgid "Incoming transmission from away team." msgstr "Eintreffende Übertragung vom Außenteam." msgid "Commander, we are attempting to return to base." msgstr "Commander, wir sind auf dem Rückweg zur Basis." msgid "This is our current position." msgstr "Dies ist unsere aktuelle Position." msgid "Take control of our forces and lead us." msgstr "Übernehmen Sie das Kommando über unsere Truppen und führen Sie uns an." msgid "Control transfer successful." msgstr "Kommandoübergabe erfolgreich." msgid "Entering new zone." msgstr "Betrete neues Gebiet." msgid "Incoming Transmission..." msgstr "Eintreffende Übertragung..." msgid "Elements of Team Gamma have contacted us." msgstr "Teile des Gammateams haben uns kontaktiert." msgid "They claim to be free of NEXUS, and offer their base as a site of operations." msgstr "Sie behaupten frei von NEXUS zu sein und bieten ihre Basis als Operationsbasis an." msgid "Base coordinates download in progress." msgstr "Empfang der Basiskoordinaten im Gange." msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Laser Satellites" msgstr "MISSION IM NÖRDLICHEN SEKTOR: Lasersatelliten" msgid "We are detecting strong energy surges from orbit." msgstr "Wir empfangen starke Energiestöße aus dem Orbit." msgid "The laser satellites are charged and moving towards our position." msgstr "Die Lasersatelliten sind geladen und bewegen sich auf unsere Position zu." msgid "The 2nd Team Gamma base is at this location." msgstr "Die zweite Gammabasis befindet sich an dieser Position." msgid "We have limited time to evacuate this base and move to Gamma Base." msgstr "Wir haben nur begrenzt Zeit, diese Basis zu evakuieren und in die Gammabasis umzuziehen." msgid "The laser satellites are not functioning properly, they are misfiring." msgstr "Die Lasersatelliten funktionieren nicht einwandfrei und feuern ungenau." msgid "They are directing their fire towards this position." msgstr "Ihr Beschuss richtet sich auf diese Position." msgid "We will need to evacuate this base shortly." msgstr "Wir werden diese Basis in Kürze evakuieren müssen." msgid "Team Gamma reports a missile silo at this location." msgstr "Team Gamma berichtet von einem Raketensilo an dieser Position." msgid "They believe that the silo contains missiles capable of reaching high orbit." msgstr "Sie glauben, dass dieses Silo mit Raketen bestückt ist, die den Orbit erreichen können." msgid "Capture this silo at all costs." msgstr "Erobern Sie dieses Silo um jeden Preis." msgid "Missile silos captured." msgstr "Raketensilos eingenommen." msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Missile Codes" msgstr "MISSION IM NÖRDLICHEN SEKTOR: Raketenabschusscodes" msgid "Commander, there are missiles present at the silos." msgstr "Commander, in den Silos befinden sich Raketen." msgid "Nexus is preventing us from accessing the missile control code." msgstr "NEXUS hindert uns daran, auf die Raketenabschusscodes zuzugreifen." msgid "NEXUS is present in our systems." msgstr "NEXUS befindet sich in unseren Systemen." msgid "To defeat NEXUS we must research the Nexus Intruder Program." msgstr "Um NEXUS zu besiegen, müssen wir das NEXUS-Eindringlingsprogramm erforschen." msgid "Assign this task to a research facility." msgstr "Weisen Sie diese Aufgabe einer Forschungseinrichtung zu." msgid "NEXUS forces detected at these locations." msgstr "NEXUS-Streitkräfte wurden an diesen Positionen geortet." msgid "NEXUS has been eradicated from all Project systems." msgstr "NEXUS wurde aus allen Systemen des Projekts entfernt." msgid "We are attempting to access the missile control codes." msgstr "Wir versuchen auf die Raketenabschusscodes zuzugreifen." msgid "A research facility is required to crack the code. Allocate one immediately." msgstr "Eine Forschungseinrichtung ist notwendig, um den Code zu knacken. Weisen Sie dieses Thema unverzüglich einer zu." msgid "Protect the missile silos from NEXUS attacks." msgstr "Verteidigen Sie die Raketensilos gegen Angriffe von NEXUS." msgid "PROJECT UPDATE: 1st Level Missile Code Cracked." msgstr "PROJEKT-BERICHT: Erste Stufe der Zielerfassungscodes geknackt." msgid "Missile arming in progress." msgstr "Rakete wird scharf gemacht." msgid "More research is required to proceed further." msgstr "Mehr Forschung benötigt, um weiter fortzuschreiten." msgid "PROJECT UPDATE: 2nd Level Missile Code Cracked." msgstr "PROJEKT-BERICHT: Zweite Stufe der Zielerfassungscodes geknackt." msgid "Missile target programming in progress." msgstr "Raketenzielprogrammierung läuft." msgid "Once level 3 codes are cracked we initiate launch procedures." msgstr "Sobald die dritte Codestufe geknackt ist, leiten wir den Startvorgang ein." msgid "PROJECT UPDATE: 3rd Level Missile Code Cracked." msgstr "PROJEKT-BERICHT: Dritte Stufe, der Raketenabschusscode, geknackt." msgid "Missile launch sequence initiated." msgstr "Raketenstartsequenz eingeleitet." msgid "TRANSPORT MISSION: Attack NEXUS Final Base" msgstr "TRANSPORTERMISSION: Angriff auf NEXUS' letzte Basis" msgid "We have located NEXUS' base at this location." msgstr "Wir haben NEXUS' Basis an dieser Position geortet." msgid "This area contains numerous NEXUS structures." msgstr "In diesem Gebiet befinden sich zahlreiche NEXUS-Gebäude." msgid "We are certain that NEXUS's core systems are located here." msgstr "Wir sind uns sicher, dass sich NEXUS' Kernsysteme hier befinden." msgid "Establish an LZ." msgstr "Richten Sie eine Landezone ein." msgid "Begin your attacks on NEXUS. You must destroy his core systems." msgstr "Starten Sie Ihre Angriffe auf NEXUS. Sie müssen seine Kernsysteme vernichten." msgid "Incoming intelligence report... Team Gamma" msgstr "Eintreffender Aufklärungsbericht... Team Gamma" msgid "Briefing Commences:" msgstr "Besprechung beginnt:" msgid "Scavenger Outpost" msgstr "Scavenger-Außenposten" msgid "Power Resource" msgstr "Energiequelle" msgid "Unknown Artifact" msgstr "Unbekanntes Artefakt" msgid "Source of Power Surge" msgstr "Quelle des Energieausstoßes" msgid "Landing Zone" msgstr "Landezone" msgid "Mission Target" msgstr "Missionsziel" msgid "Pre-Collapse Research Center" msgstr "Forschungszentrum aus der Zeit vor dem Kollaps" msgid "En-route To Mission Site" msgstr "Auf dem Weg zum Einsatzgebiet" msgid "Mission Failed" msgstr "Mission fehlgeschlagen" msgid "Mission Successful" msgstr "Mission erfolgreich" msgid "Enemy Landing Zone" msgstr "Feindliche Landezone" msgid "Enemy Base" msgstr "Feindliche Basis" msgid "Incoming transmission" msgstr "Eintreffende Übertragung" msgid "Incoming intelligence report." msgstr "Eintreffender Aufklärungsbericht." msgid "Nuclear Reactor" msgstr "Atomreaktor" msgid "New Design" msgstr "Neuer Entwurf" msgid "Cyborg Cannon" msgstr "Cyborgkanone" msgid "Demolish" msgstr "Abreißen" msgid "Naval" msgstr "Marine" msgid "Repair Center" msgstr "Reparaturzentrum" msgid "Tornado AA Flak Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Tornado-Flak" msgid "Dragon's Teeth" msgstr "Drachenzähne" msgid "Howitzer Emplacement" msgstr "Stellung mit Haubitze" msgid "Ground Shaker Emplacement" msgstr "Stellung mit Ground-Shaker-Haubitze" msgid "Hellstorm Emplacement" msgstr "Stellung mit Hellstorm-Haubitze" msgid "Mortar Emplacement" msgstr "Mörserstellung" msgid "Bombard Emplacement" msgstr "Bombardstellung" msgid "Pepperpot Emplacement" msgstr "Stellung mit Pepperpot" msgid "Tornado Flak Turret" msgstr "Tornado-Flak-Turm" msgid "Proximity Bomb Turret" msgstr "Näherungsbombe" msgid "Proximity Superbomb Turret" msgstr "Näherungssuperbombe" msgid "Bunker Blaster Cyborg" msgstr "Bunkersprenger" msgid "Jump Bunker Blaster" msgstr "Sprung-Bunkersprenger" msgid "Jump Heavy Gunner" msgstr "Schwerer Sprungschütze" msgid "Jump Lancer" msgstr "Sprung-Lancer-Cyborg" msgid "Jump Assault Gunner" msgstr "Sprung-Sturmschütze" msgid "Jump Needle Gunner" msgstr "Sprung-Nadelschütze" msgid "Jump Scourge" msgstr "Sprung-Scourge-Cyborg" msgid "Jump Flashlight Gunner" msgstr "Sprung-Flashlight-Schütze" msgid "Cyborg Jump Pack" msgstr "Sprungausrüstung für Cyborgs" msgid "Cyborg Propulsion II" msgstr "Cyborg-Antrieb II" msgid "Cyborg Propulsion III" msgstr "Cyborg-Antrieb III" msgid "NP-Hardcrete" msgstr "NP-Hartbeton" msgid "Heavy Machinegun Bunker" msgstr "Bunker mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Flashlight Emplacement" msgstr "Stellung mit Flashlight" msgid "Heavy Machinegun Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Flamer Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Flammenwerfer" msgid "Lancer Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Lancer" msgid "Flamer Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Flammenwerfer" msgid "Advanced Cyborg Production" msgstr "Fortschrittliche Cyborgproduktion" msgid "Advanced Cyborg Production Mk2" msgstr "Fortschrittliche Cyborgproduktion Mk2" msgid "Advanced Cyborg Production Mk3" msgstr "Fortschrittliche Cyborgproduktion Mk3" msgid "Advanced Factory Production" msgstr "Fortschrittliche Fabrikproduktion" msgid "Advanced Factory Production Mk2" msgstr "Fortschrittliche Fabrikproduktion Mk2" msgid "Advanced Factory Production Mk3" msgstr "Fortschrittliche Fabrikproduktion Mk3" msgid "Advanced Repair Facility Upgrade" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtungsverbesserung" msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk2" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtungsverbesserung Mk2" msgid "Advanced Repair Facility Upgrade Mk3" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtungsverbesserung Mk3" msgid "Robotic VTOL Rearming Mk4" msgstr "Robotergestützte VTOL-Wiederbewaffnung Mk4" msgid "Cyborg Self-Repair" msgstr "Cyborg-Selbstreparatur" msgid "Automated Cyborg Repair Mk2" msgstr "Automatisierte Cyborgreparatur Mk2" msgid "Automated Cyborg Repair Mk3" msgstr "Automatisierte Cyborgreparatur Mk3" msgid "Defenses Self-Repair" msgstr "Selbstreparatur für Verteidigungsanlagen" msgid "Automated Defenses Repair Mk2" msgstr "Automatisierte Reparatur für Verteidigungsanlagen Mk2" msgid "Automated Defenses Repair Mk3" msgstr "Automatisierte Reparatur für Verteidigungsanlagen Mk3" msgid "Base Structure Self-Repair" msgstr "Selbstreparatur für Basisgebäude" msgid "Automated Base Structure Repair Mk2" msgstr "Automatisierte Reparatur für Basisgebäude Mk2" msgid "Automated Base Structure Repair Mk3" msgstr "Automatisierte Reparatur für Basisgebäude Mk3" msgid "Vehicle Self-Repair" msgstr "Selbstreparatur für Fahrzeuge" msgid "Automated Vehicle Repair Mk2" msgstr "Automatisierte Reparatur für Fahrzeuge Mk2" msgid "Automated Vehicle Repair Mk3" msgstr "Automatisierte Reparatur für Fahrzeuge Mk3" msgid "Heavy Mobile Repair Turret" msgstr "Schwerer mobiler Reparaturarm" msgid "Mobile Repair Upgrade" msgstr "Verbesserung für mobilen Reparaturarm" msgid "Mobile Repair Upgrade Mk2" msgstr "Verbesserung für mobilen Reparaturarm Mk2" msgid "CB Sensor Upgrade" msgstr "CB-Sensorverbesserung" msgid "CB Sensor Upgrade Mk2" msgstr "CB-Sensorverbesserung Mk2" msgid "CB Sensor Upgrade Mk3" msgstr "CB-Sensorverbesserung Mk3" msgid "VTOL CB Upgrade" msgstr "VTOL-CB-Sensorverbesserung" msgid "VTOL CB Upgrade Mk2" msgstr "VTOL-CB-Sensorverbesserung Mk2" msgid "VTOL CB Upgrade Mk3" msgstr "VTOL-CB-Sensorverbesserung Mk3" msgid "VTOL Strike Upgrade" msgstr "VTOL-Schlag-Sensorverbesserung" msgid "VTOL Strike Upgrade Mk2" msgstr "VTOL-Schlag-Sensorverbesserung Mk2" msgid "VTOL Strike Upgrade Mk3" msgstr "VTOL-Schlag-Sensorverbesserung Mk3" msgid "Improved Scrambler" msgstr "Verbesserter Störer" msgid "Scrambler Turret Mk2" msgstr "Störturm Mk2" msgid "Sensor Lock" msgstr "Zielbestimmung für Sensoren" msgid "Improved Laser Focusing Mk2" msgstr "Verbesserte Laserfokussierung Mk2" msgid "Improved Laser Focusing Mk3" msgstr "Verbesserte Laserfokussierung Mk3" msgid "HEAP Missile Warhead" msgstr "Hochexplosiver panzerbrechender Sprengkopf für Lenkraketen" msgid "HEAP Missile Warhead Mk2" msgstr "Hochexplosiver panzerbrechender Sprengkopf für Lenkraketen Mk2" msgid "HEAP Missile Warhead Mk3" msgstr "Hochexplosiver panzerbrechender Sprengkopf für Lenkraketen Mk3" msgid "Improved Missile Loading System" msgstr "Verbessertes Lenkraketenladesystem" msgid "Rapid Fire Mini-Rockets" msgstr "Schnellstfeuernde Miniraketen" msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk2" msgstr "Schnellstfeuernde Miniraketen Mk2" msgid "Rapid Fire Mini-Rockets Mk3" msgstr "Schnellstfeuernde Miniraketen Mk3" msgid "Scavenger Flame Tower End" msgstr "Scavenger-Flammenwerferturmendstück" msgid "Bridge" msgstr "Brücke" msgid "Wrecked Tank" msgstr "Panzerwrack" msgid "Cyborg Laboratory" msgstr "Cyborglabor" msgid "Advanced Warfare Laboratory" msgstr "Labor für fortschrittliche Kriegsführung" msgid "Engineering Laboratory" msgstr "Konstruktionslabor" msgid "Robotics Laboratory" msgstr "Robotiklabor" msgid "Laser Optics Laboratory" msgstr "Laseroptiklabor" msgid "Electronics Laboratory" msgstr "Elektroniklabor" msgid "Chemical Laboratory" msgstr "Chemielabor" msgid "Advanced Warfare" msgstr "Fortschrittliche Kriegsführung" msgid "Bunker Blaster" msgstr "Bunkersprenger" msgid "Cyborg Materials Improved" msgstr "Cyborgmaterialien verbessert" msgid "Layered dense composite alloys and energy-absorbing fibres" msgstr "Geschichtete verdichtete Mischlegierungen und energieabsorbierende Fasern" msgid "Increases Kinetic Armor and Body Points" msgstr "Erhöht kinetische Panzerung und Rumpfpunkte" msgid "All Cyborgs upgraded automatically" msgstr "Alle Cyborgs wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Cyborg Thermal Armor Improved" msgstr "Thermalpanzerung für Cyborgs verbessert" msgid "Heat resistant armored layers" msgstr "Hitzebeständige gepanzerte Schichten" msgid "Thermal Armor increased" msgstr "Thermalpanzerung erhöht" msgid "New Cyborg Available" msgstr "Neuer Cyborg verfügbar" msgid "Armed with Bunker Buster rocket" msgstr "Mit Bunker-Buster-Rakete bewaffnet" msgid "Body Points: Medium" msgstr "Rumpfpunkte: mittel" msgid "Requires Cyborg factory to produce" msgstr "Benötigt Cyborgfabrik zur Produktion" msgid "Armed with Cyborg Assault Gun" msgstr "Bewaffnet mit Cyborgsturmgewehr" msgid "New Jump Cyborg Available" msgstr "Neuer Sprungcyborg verfügbar" msgid "Armed with Revenger Surface-to-Air missile" msgstr "Bewaffnet mit Revenger-Boden-Luft-Rakete" msgid "Defenses Improved" msgstr "Verteidigungsanlagen verbessert" msgid "High-tensile concrete reinforced with boron" msgstr "Hochfester, mit Bor verstärkter Beton" msgid "Increases Armor and Body Points" msgstr "Erhöht Panzerung und Rumpfpunkte" msgid "All defenses and walls upgraded automatically" msgstr "Alle Verteidigungsanlagen und Mauern wurden automatisch aufgerüstet" msgid "New Defensive Structure Available" msgstr "Neue Verteidigungsanlage verfügbar" msgid "AA Site with Tornado Flak Turret" msgstr "Flugabwehrstellung mit Tornado-Flak" msgid "Automatically targets VTOLs" msgstr "Greift automatisch VTOLs an" msgid "Defensive Strength: Medium" msgstr "Verteidigungsstärke: mittel" msgid "AA Site with Cyclone Flak Turret" msgstr "Flugabwehrstellung mit Cyclone-Flak" msgid "AA Site with Hurricane Gun Turret" msgstr "Flugabwehrstellung mit Hurricane-Flak" msgid "Automatically targets VTOL" msgstr "Greift automatisch VTOLs an" msgid "AA Site with Whirlwind Gun Turret" msgstr "Flugabwehrstellung mit Whirlwind-Flak" msgid "Indirect fire rocket battery" msgstr "Raketenbatterie für indirektes Feuer" msgid "Assigned automatically to nearest sensor or CB tower" msgstr "Wird automatisch dem nächsten Sensor- oder CB-Turm zugewiesen" msgid "Armored Bombard battery pit" msgstr "Gepanzerte Mörsergrube für Bombard-Mörser" msgid "Armored Pepperpot mortar battery pit" msgstr "Gepanzerte Mörsergrube für Pepperpot-Mörser" msgid "Armored howitzer emplacement" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Haubitze" msgid "Armored Ground Shaker howitzer emplacement" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Ground-Shaker-Haubitze" msgid "Armored Hellstorm howitzer emplacement" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Hellstorm-Haubitze" msgid "Armored strongpoint with Tank Killer rocket" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Tank-Killer-Rakete" msgid "Automatically targets enemies in range" msgstr "Greift automatisch Ziele in Reichweite an" msgid "Armored strongpoint with Hyper-Velocity Cannon" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Defensive Strength: High" msgstr "Verteidigungsstärke: hoch" msgid "Armored strongpoint with Inferno Flamer" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Inferno-Flammenwerfer" msgid "Armored strongpoint with Assault Cannon" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Sturmkanone" msgid "Reinforced tower with Assault Gun" msgstr "Verstärkter Turm mit Sturmgewehr" msgid "Armored guard tower with Heavy Machinegun" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Automatically targets enemies within sensor range" msgstr "Greift automatisch Ziele in Sensorreichweite an" msgid "Armored guard tower with Flamer" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Flammenwerfer" msgid "Armored guard tower with Lancer AT Rocket" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Lancer-Panzerabwehrrakete" msgid "Armored bunker with Heavy Machinegun" msgstr "Gepanzerter Bunker mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Armored hardpoint with Flamer" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Flammenwerfer" msgid "Armored hardpoint with Assault Gun" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Sturmgewehr" msgid "Armored hardpoint with Assault Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Sturmkanone" msgid "Armored hardpoint with Inferno flamer" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Inferno-Flammenwerfer" msgid "Armored hardpoint with Tank Killer AT missile" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Tank-Killer-Panzerabwehrrakete" msgid "Reinforced concrete tank traps" msgstr "Panzerfallen aus verstärktem Beton" msgid "Prevents enemy movement" msgstr "Verhindert Feindbewegungen" msgid "Repair Facility Improved" msgstr "Reparatureinrichtung verbessert" msgid "New robotic repair techniques" msgstr "Neue robotergestützte Reparaturtechniken" msgid "Increases Repair Speed" msgstr "Erhöht Reparaturgeschwindigkeit" msgid "All repair facilities upgraded automatically" msgstr "Alle Reparatureinrichtungen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Cyborg Production Improved" msgstr "Cyborgproduktion verbessert" msgid "Robotic Cyborg Production" msgstr "Robotergestützte Cyborgproduktion" msgid "Increases Cyborg factory output" msgstr "Erhöht Produktionsrate von Cyborgfabriken" msgid "All Cyborg factories upgraded automatically" msgstr "Alle Cyborgfabriken wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Self-Replicating Cyborg Production" msgstr "Selbstreplizierende Cyborg-Produktion" msgid "Vehicle Production Improved" msgstr "Fahrzeugproduktion verbessert" msgid "New Robotic Techniques improve factory production" msgstr "Neue robotergestützte Techniken verbessern die Fabrikproduktion" msgid "Increases factory production rate" msgstr "Erhöht Produktionsrate von Fabriken" msgid "All vehicle factories upgraded automatically" msgstr "Alle Fahrzeugfabriken wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Self-Replicating Factory Production" msgstr "Selbstreplizierende Fabrikproduktion" msgid "Increases factory output" msgstr "Erhöht Produktionsrate von Fabriken" msgid "Research Improved" msgstr "Forschung verbessert" msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis" msgstr "Fortgeschrittene Analyse der synaptischen Verbindung" msgid "Increases research speed" msgstr "Erhöht die Forschungsgeschwindigkeit" msgid "All research facilities upgraded automatically" msgstr "Alle Forschungseinrichtungen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Increases Damage Resistance" msgstr "Erhöht die Widerstandsfähigkeit gegen Schäden" msgid "Hardened Base Structure Materials" msgstr "Gehärtete Basisgebäudematerialien" msgid "All base structures upgraded automatically" msgstr "Alle Basisgebäude wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Production Improved" msgstr "Produktion verbessert" msgid "Robotic VTOL Production" msgstr "Robotergestützte VTOL-Produktion" msgid "Increases VTOL factory output" msgstr "Erhöht Produktionsrate von VTOL-Fabriken" msgid "All VTOL factories upgraded automatically" msgstr "Alle VTOL-Fabriken wurden automatisch aufgerüstet" msgid "VTOL Rearming Times Reduced" msgstr "Zeit für VTOL-Wiederbewaffnung reduziert" msgid "Automated VTOL Rearming" msgstr "Automatisierte VTOL-Wiederbewaffnung" msgid "Reduces rearming time" msgstr "Verringert Zeit für Wiederbewaffnung" msgid "All rearming pads upgraded automatically" msgstr "Alle Servicestationen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "New Systems Turret Available" msgstr "Neuer Systemturm verfügbar" msgid "Heavy repair unit" msgstr "Schwere Reparatureinheit" msgid "Automatically Repairs Damaged Units" msgstr "Repariert beschädigte Einheiten automatisch" msgid "Or damaged units may be selected as target" msgstr "Oder beschädigte Einheiten können als Ziel gewählt werden" msgid "Research Breakthrough Improves Repair Speeds" msgstr "Forschungsdurchbruch verbessert Reparaturgeschwindigkeit" msgid "Increases repair speed" msgstr "Erhöht Reparaturgeschwindigkeit" msgid "All mobile repair units upgraded automatically" msgstr "Alle mobilen Reparatureinheiten wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Improved Sensor Tower Available" msgstr "Verbesserter Sensorturm verfügbar" msgid "New construction techniques improve tower" msgstr "Neue Konstruktionstechniken verbessern Turm" msgid "Replaces existing sensor tower" msgstr "Ersetzt bisherigen Sensorturm" msgid "May be assigned as spotter for indirect fire weapons" msgstr "Kann als Zielgeber für indirektes Feuer verwendet werden" msgid "VTOL CB turret detects enemy indirect fire batteries" msgstr "VTOL-CB-Turm ortet feindliche indirektfeuernde Stellungen" msgid "Orders assigned VTOLs to attack the enemy batteries" msgstr "Weist die zugewiesenen VTOLs an, feindliche Stellungen anzugreifen" msgid "VTOLs attack until enemy battery is suppressed" msgstr "VTOL-Angriff hält an, bis die feindliche Batterie vernichtet ist" msgid "VTOL CB Improved" msgstr "VTOL-CB-Sensor verbessert" msgid "New fire detection systems" msgstr "Neue Beschussortungssysteme" msgid "Extends VTOL CB Range" msgstr "Erweitert Reichweite von VTOL-CB-Sensoren" msgid "All VTOL CB sensors upgraded automatically" msgstr "Alle VTOL-CB-Sensoren wurden automatisch aufgerüstet" msgid "VTOL Strike Improved" msgstr "VTOL-Schlagsensor verbessert" msgid "New target recognition systems" msgstr "Neue Zielerkennungssysteme" msgid "Extends VTOL Strike Range" msgstr "Erweitert VTOL-Schlagsensorreichweite" msgid "All VTOL Strike sensors upgraded automatically" msgstr "Alle VTOL-Schlagsensoren wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Scrambler Improved" msgstr "Störer verbessert" msgid "Improvement in synaptic link technology" msgstr "Verbesserung in der Technologie der synaptischen Verbindung" msgid "Increases scrambler rate" msgstr "Erhöht Störrate" msgid "All scramblers upgraded automatically" msgstr "Alle Störer werden automatisch verbessert" msgid "Collective Light Body" msgstr "Leichter Rumpf des Kollektivs" msgid "Superior armor and body points to Viper" msgstr "Überlegene Panzerung und Rumpfpunkte verglichen mit Viper" msgid "Slower than Viper" msgstr "Langsamer als Viper" msgid "High power costs and slower to produce than Viper" msgstr "Höhere Kosten und längere Produktionszeit als Viper" msgid "Collective Medium Body" msgstr "Mittlerer Rumpf des Kollektivs" msgid "Superior armor and body points to Cobra" msgstr "Überlegene Panzerung und Rumpfpunkte verglichen mit Cobra" msgid "Slower than Cobra" msgstr "Langsamer als Cobra" msgid "High power costs and slower to produce than Cobra" msgstr "Höhere Kosten und längere Produktionszeit als Cobra" msgid "Vehicle Engine Upgrade" msgstr "Verbesserung für Fahrzeugmotor" msgid "Turbo-Charged Engine" msgstr "Turbomotor" msgid "Improves vehicle speed" msgstr "Erhöht Fahrzeuggeschwindigkeit" msgid "All vehicles upgraded automatically" msgstr "Alle Fahrzeuge wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Vehicle Bodies Improved" msgstr "Fahrzeugrümpfe verbessert" msgid "Increases kinetic armor and body points" msgstr "Erhöht kinetische Panzerung und Rumpfpunkte" msgid "Vehicle Thermal Armor Improved" msgstr "Thermalpanzerung für Fahrzeuge verbessert" msgid "Heat-resistant armored layers" msgstr "Hitzebeständige gepanzerte Schichten" msgid "Increases Thermal Armor" msgstr "Verbessert Thermalpanzerung" msgid "Vehicle Propulsion Improved" msgstr "Fahrzeugantrieb verbessert" msgid "New armored construction" msgstr "Neue gepanzerte Konstruktion" msgid "Increases Body Points" msgstr "Erhöht Rumpfpunkte" msgid "All half-tracks upgraded automatically" msgstr "Alle Halbkettenfahrzeuge wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All hovers upgraded automatically" msgstr "Alle Hoverfahrzeuge wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All tracks upgraded automatically" msgstr "Alle Kettenfahrzeuge wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All wheels upgraded automatically" msgstr "Alle Radfahrzeuge wurden automatisch aufgerüstet" msgid "New AA Turret Available" msgstr "Neuer Flak-Turm verfügbar" msgid "Twin 80mm flak weapon" msgstr "80-mm-Zwillingsflugabwehrkanone" msgid "Aerial targets only" msgstr "Nur Luftziele" msgid "Quad 80mm flak weapon" msgstr "Vierfache 80-mm-Flugabwehrkanone" msgid "30mm Anti-Aircraft machinegun" msgstr "30-mm-Flugabwehrmaschinengewehr" msgid "Quad 30mm Anti-Aircraft machinegun" msgstr "Vierfaches 30-mm-Flugabwehrmaschinengewehr" msgid "AA Upgrade" msgstr "Verbesserung der Flugabwehr" msgid "Detects and locks-on to VTOL engine emissions" msgstr "Entdeckt und verfolgt VTOL-Motorenabgase" msgid "Increases AA accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit der Flugabwehr" msgid "All AA weapons upgraded automatically" msgstr "Alle Flugabwehrwaffen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "AA Flak Upgrade" msgstr "Verbesserung für Flak" msgid "High Explosive Flak shards" msgstr "Hochexplosive Flak-Splittermunition" msgid "Increases AA Flak damage" msgstr "Erhöht Schaden von Flugabwehrkanonen" msgid "All AA flak weapons upgraded automatically" msgstr "Alle Flugabwehrkanonen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Recoil loaded AA ammunition hopper" msgstr "Rückstoßbetriebener Munitionstrichter für Flugabwehrkanonen" msgid "Increases AA ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Flugabwehrkanonen" msgid "New Proximity Bomb Turret Available" msgstr "Neue Näherungsbombe verfügbar" msgid "Bomb turret explodes in proximity to enemy" msgstr "Bombe explodiert in der Nähe des Feindes" msgid "Best Targets: Base Structures and Defenses" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude und Verteidigungsanlagen" msgid "Superbomb turret explodes in proximity to enemy" msgstr "Superbombe explodiert in der Nähe des Feindes" msgid "New Bomb Bay Available" msgstr "Neuer Bombenabwurfschacht verfügbar" msgid "Drops High Explosive Cluster bombs" msgstr "Wirft hochexplosive Streubomben ab" msgid "Best Targets: Base Structures" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude" msgid "Body Points: Low" msgstr "Rumpfpunkte: niedrig" msgid "Drops High Explosive Armor Piercing bombs" msgstr "Wirft hochexplosive panzerbrechende Bomben ab" msgid "Best Targets: Defenses" msgstr "Beste Ziele: Verteidigungsanlagen" msgid "Bombsight Upgrade" msgstr "Verbesserung des Bombenzielgeräts" msgid "Locks on to thermal emissions" msgstr "Richtet sich nach Wärmeemissionen aus" msgid "Increases Bombing accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Bomben" msgid "All bomb bays upgraded automatically" msgstr "Alle Bombenabwurfschächte wurden automatisch aufgerüstet" msgid "New Weapon Turret Available" msgstr "Neuer Waffenturm verfügbar" msgid "Hyper-velocity automatic-cannon firing 88mm rounds" msgstr "Hochgeschwindigkeitsautomatikkanone mit 88-mm-Geschossen" msgid "Best Targets: Vehicles" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge" msgid "Replaces Medium Cannon" msgstr "Ersetzt Mittlere Kanone" msgid "76mm hyper-velocity quad-barrel automatic-cannon" msgstr "Vierläufige 76-mm-Hochgeschwindigkeitsautomatikkanone" msgid "Body Points: High" msgstr "Rumpfpunkte: hoch" msgid "Heavy Flame-thrower firing Propylene Oxide gel" msgstr "Schwerer Flammenwerfer verschießt Propylenoxidgel" msgid "Best Targets: Bunkers, wheeled and hover vehicles" msgstr "Beste Ziele: Bunker, Rad- und Hoverfahrzeuge" msgid "Flamer Upgrade" msgstr "Flammenwerferverbesserung" msgid "Propylene Oxide treated to burn at superhot temperatures" msgstr "Behandeltes Propylenoxid brennt sehr viel heißer" msgid "Increases Flamer damage" msgstr "Erhöht Schaden von Flammenwerfern" msgid "All flamers upgraded automatically" msgstr "Alle Flammenwerfer wurden automatisch aufgerüstet" msgid "New Indirect Fire Weapon Available" msgstr "Neue indirektfeuernde Waffe verfügbar" msgid "105mm Howitzer may be assigned to a sensor" msgstr "105-mm-Haubitze kann Sensoren zugewiesen werden" msgid "Best Targets: Base Structures, infantry, wheeled vehicles" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude, Infanterie, Radfahrzeuge" msgid "155mm Howitzer may be assigned to a sensor" msgstr "155-mm-Haubitze kann Sensoren zugewiesen werden" msgid "105m Howitzer firing incendiaries, may be assigned to a sensor" msgstr "105-mm-Haubitze mit Brandsätzen kann Sensoren zugewiesen werden" msgid "Best Targets: Base Structures, bunkers" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude, Bunker" msgid "Howitzer Upgrade" msgstr "Haubitzenverbesserung" msgid "Self-guided rocket powered shells" msgstr "Selbstständig zielsuchende raketengetriebene Geschosse" msgid "Increases Howitzer accuracy" msgstr "Erhöht die Genauigkeit von Haubitzen" msgid "All howitzers upgraded automatically" msgstr "Alle Haubitzen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "High Explosive shells" msgstr "Hochexplosive Geschosse" msgid "Increases Howitzer damage" msgstr "Erhöht Schaden durch Haubitzen" msgid "Automatic loading mechanism replaces manual loader" msgstr "Automatischer Lademechanismus ersetzt manuelles Nachladen" msgid "Increases Howitzer ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Haubitzen" msgid "Machinegun Upgrade" msgstr "Maschinengewehrverbesserung" msgid "Tungsten-tipped armor-piercing bullets" msgstr "Panzerbrechende Projektile mit wolframummantelter Spitze" msgid "Increases Machinegun damage" msgstr "Erhöht Schaden von Maschinengewehren" msgid "All machineguns upgraded automatically" msgstr "Alle Maschinengewehre wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Improved chaingun mechanism" msgstr "Verbesserter Kettenlademechanismus" msgid "Increases Machinegun ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Maschinengewehren" msgid "May be assigned to a sensor" msgstr "Kann einem Sensor zugewiesen werden" msgid "Best Targets: Base structures, infantry, wheeled vehicles" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude, Infanterie, Radfahrzeuge" msgid "Body Points: Very Low" msgstr "Rumpfpunkte: sehr niedrig" msgid "Mortar Upgrade" msgstr "Mörserverbesserung" msgid "High Explosive Armor-Piercing Shells" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Geschosse" msgid "Increases Mortar damage" msgstr "Erhöht Schaden von Mörsern" msgid "All mortars upgraded automatically" msgstr "Alle Mörser wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Mini-Rocket Upgrade" msgstr "Verbesserung für Miniraketen" msgid "High Explosive Armor-Piercing warheads" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Sprengköpfe" msgid "Increases Mini-Rocket damage" msgstr "Erhöht Schaden von Miniraketen" msgid "All mini-rockets upgraded automatically" msgstr "Alle Miniraketen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Robotic reload system" msgstr "Robotergestütztes Nachladesystem" msgid "Increases Mini-Rocket ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Miniraketen" msgid "Rocket Upgrade" msgstr "Raketenverbessung" msgid "High Explosive Squash Head warhead" msgstr "Hochexplosiver Quetschsprengkopf" msgid "Increases Rocket damage" msgstr "Erhöht Schaden von Raketen" msgid "All rockets upgraded automatically" msgstr "Alle Raketen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Destroy all New Paradigm units" msgstr "Vernichte alle Einheiten des New Paradigm" msgid "Destroy all New Paradigm reinforcements" msgstr "Vernichte alle Verstärkungen des New Paradigm" msgid "Build at least 7 non-wall structures on the plateau and destroy all New Paradigm reinforcements" msgstr "Baue mindestens 7 Strukturen auf dem Plateau, die keine Wände sind und vernichte alle Verstärkungen des New Paradigm" msgid "Locate and rescue your units from the shot down transporter" msgstr "Finde und rette Deine Einheiten aus dem abgeschossenen Transporter" msgid "Rescue the civilians from The Collective before too many are captured" msgstr "Rette die Zivilisten vor dem Kollektiv bevor zu viele gefangen genommen werden" msgid "Secure the Uplink from The Collective" msgstr "Sichere den Uplink vor dem Kollektiv" msgid "Send off at least one transporter with a truck and survive The Collective assault until the timer ends" msgstr "Starte mindestens einen Transporter mit einem Lkw an Bord und überlebe den Angriff des Kollektivs bis die Zeit abgelaufen ist" msgid "Send off as many transporters as you can and bring at least one truck" msgstr "Starte so viele Transporter wie möglich und lade mindestens einen LKW in einen der Transporter" msgid "Move all units into the valley" msgstr "Bringe alle Einheiten in das Tal" msgid "Destroy the missile silos" msgstr "Zerstöre die Raketensilos" msgid "Rescue Alpha team from Nexus" msgstr "Rette das Alpha-Team vor Nexus" msgid "Prevent any Nexus hover tanks from escaping the area" msgstr "" msgid "Destroy the Nexus HQ to disable the Nexus Intruder Program" msgstr "Zerstöre das Nexus Hauptquartier, um das NEXUS Eindringlingsprogramm zu deaktivieren" msgid "Warning: HQ shielded against VTOL attacks" msgstr "" msgid "Research resistance circuits and survive the assault from Nexus" msgstr "Erforsche die Resistenzschaltkreise und überlebe den Angriff von Nexus" msgid "Build a forward base at the silos" msgstr "Errichten Sie eine vorgelagerte Basis bei den Silos" msgid "Protect the missile silos and research for the missile codes" msgstr "Schütze die Raketensilos und erforsche die Raketencodes" msgid "Reunite a part of Beta team with a Gamma team outpost" msgstr "Vereine einen Teil des Beta-Teams mit einem Außenposten des Gamma-Teams" msgid "Return to LZ" msgstr "Rückkehr zur Landezone" msgid "Insane difficulty hint:" msgstr "" msgid "Fortify a strong base across the map to protect yourself from the Collective" msgstr "Errichte eine starke Basis über die Karte, um Dich vor dem Kollektiv zu schützen" msgid "Destroy all enemy units and structures" msgstr "Zerstöre alle feindlichen Einheiten und Strukturen" msgid "Artifacts collected" msgstr "Artefakte gesammelt" msgid "Bases destroyed" msgstr "Basen zerstört" msgid "Enemy units remaining" msgstr "Feindliche Einheiten noch vorhanden" msgid "Enemy structures remaining" msgstr "Feindliche Strukturen noch vorhanden" msgid "Return to LZ required" msgstr "Rückkehr zur Landezone erforderlich" msgid "Destroy all enemy units and bases" msgstr "Zerstöre alle feindlichen Einheiten und Basen" msgid "Survive until the timer reaches zero" msgstr "Überlebe bis der Timer Null erreicht" msgid "Manufacture (F1)" msgstr "Produktion (F1)" msgid "Manufacture - build factory first" msgstr "Produktion - bauen Sie zuerst eine Fabrik" msgid "Research (F2)" msgstr "Forschung (F2)" msgid "Research - build research facility first" msgstr "Forschung - bauen Sie zuerst eine Forschungseinrichtung" msgid "Build (F3)" msgstr "Konstruktion (F3)" msgid "Build - manufacture constructor droids first" msgstr "Konstruktion - stellen Sie zuerst Baueinheiten her" msgid "Design (F4)" msgstr "Entwurf (F4)" msgid "Design - construct HQ first" msgstr "Entwurf - errichten Sie zuerst ein Hauptquartier" msgid "Commanders (F6)" msgstr "Commander (F6)" msgid "Commanders - manufacture commanders first" msgstr "Commander - stellen Sie zuerst Commander her" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Intelligence Display (F5)" msgstr "Aufklärungsbildschirm (F5)" msgid "In this training session you'll learn how to build an effective base" msgstr "In dieser Übungssitzung werden Sie lernen, wie man eine effektive Basis baut" msgid "Oil resources are key to your success" msgstr "Ölquellen sind der Schlüssel zu Ihrem Erfolg" msgid "To build an oil derrick, select one of your trucks" msgstr "Um einen Ölbohrturm zu bauen, wählen Sie einen Ihrer LKW" msgid "Left click the oil pool indicated by the radar pulse to order your truck to build" msgstr "Linksklicken Sie auf die Ölquelle, die durch den Minikartenimpuls angezeigt wird, um Ihren LKW anzuweisen dort zu bauen" msgid "The oil derrick is currently dormant. Build a power generator to convert the oil into power" msgstr "Der Ölbohrturm ist außer Betrieb. Bauen Sie ein Kraftwerk, um das Öl in Energie umzuwandeln" msgid "Left click the flashing build icon" msgstr "Linksklicken Sie auf das aufleuchtende KONSTRUKTION-Symbol" msgid "Now left click the power generator in the build menu on the left" msgstr "Linksklicken Sie auf das Kraftwerk im Konstruktionsmenü auf der linken Seite" msgid "Position the square at your base and left click to start the build process" msgstr "Platzieren Sie das Hologramm in Ihrer Basis und linksklicken Sie dann, um den Bauauftrag zu starten" msgid "To increase your build rate, select your second truck" msgstr "Um die Baugeschwindigkeit zu erhöhen, wählen Sie Ihren zweiten LKW" msgid "Now left click the power generator site" msgstr "Linksklicken Sie jetzt auf die Baustelle des Kraftwerks" msgid "The other truck will now help to build the power generator" msgstr "Der andere LKW wird jetzt beim Bau des Kraftwerks helfen" msgid "During missions you need to locate and recover technologies from before the Collapse" msgstr "Finden und bergen Sie während der Mission Technologien aus der Zeit vor dem Kollaps" msgid "Use a truck to search for the artifact indicated by the radar pulse" msgstr "Verwenden Sie einen LKW, um das Artefakt, welches durch den Minikartenimpuls angezeigt wird, zu suchen" msgid "Move the pointer over the artifact and left click to recover it" msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger über das Artefakt und bergen Sie es mit einem Linksklick" msgid "A research facility is required to research artifacts" msgstr "Um Artefakte zu erforschen, wird eine Forschungseinrichtung benötigt" msgid "Left click the flashing BUILD icon" msgstr "Linksklicken Sie auf das blinkende KONSTRUKTION-Symbol" msgid "Now left click the research facility and position it at your base" msgstr "Linksklicken Sie jetzt auf die Forschungseinrichtung und platzieren Sie sie in Ihrer Basis" msgid "Use your other truck to help build the research facility" msgstr "Verwenden Sie Ihren anderen LKW, um beim Bau der Forschungseinrichtung zu helfen" msgid "To research the artifact, left click on the flashing RESEARCH icon" msgstr "Um das Artefakt zu untersuchen, linksklicken Sie auf das blinkende FORSCHUNG-Symbol" msgid "Now left click the machinegun artifact" msgstr "Linksklicken Sie jetzt auf das Maschinengewehrartefakt" msgid "The artifact is now being researched by the facility" msgstr "Das Artefakt wird nun von der Forschungseinrichtung untersucht" msgid "The researched machinegun can now be used to design a new vehicle" msgstr "Das erforschte Maschinengewehr kann nun verwendet werden, um ein neues Fahrzeug zu entwerfen" msgid "Left click the flashing DESIGN icon" msgstr "Linksklicken Sie jetzt auf das blinkende ENTWURF-Symbol" msgid "To start your design, left click the NEW DESIGN icon" msgstr "Um den Entwurf zu beginnen, klicken Sie mit der linken Maustaste auf das NEUER-ENTWURF-Symbol" msgid "Now left click the Vehicle Body icon" msgstr "Linksklicken Sie nun auf das Fahrzeugrumpfsymbol" msgid "Then left click the Viper body" msgstr "Dann einen Linksklick auf den Rumpf Viper" msgid "Left click the Wheels icon" msgstr "Linksklicken Sie nun das Fahrzeugantriebsymbol" msgid "Then left click the machinegun to complete your design" msgstr "Linksklicken Sie auf das Maschinengewehr, um den Entwurf abzuschließen" msgid "To finalize your design, left click the CLOSE icon" msgstr "Um den Entwurf abzuschließen, linksklicken Sie auf das SCHLIESSEN-Symbol" msgid "A factory is now required to manufacture your new vehicle" msgstr "Um Ihr neues Fahrzeug zu produzieren, wird eine Fabrik benötigt" msgid "Now left click the factory icon and position it at your base" msgstr "Linksklicken Sie jetzt auf das Fabriksymbol und platzieren Sie sie in Ihrer Basis" msgid "Select a location for your factory" msgstr "Wählen Sie eine Position für Ihre Fabrik" msgid "The delivery point is indicated by the number 1" msgstr "Der Auslieferungspunkt wird durch die Zahl 1 angezeigt" msgid "All new units will drive to this location once built" msgstr "Alle neuen Einheiten werden zu diesem Punkt fahren, nachdem sie produziert worden sind" msgid "You can move the delivery point at any time by left clicking it" msgstr "Sie können den Auslieferungspunkt jederzeit verschieben, indem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken" msgid "Now click where you want to position the delivery point" msgstr "Klicken Sie nun dorthin, wo Sie den Auslieferungspunkt platzieren möchten" msgid "The factory can now be ordered to build a new unit" msgstr "Die Fabrik kann nun beauftragt werden eine neue Einheit zu produzieren" msgid "Left click the flashing MANUFACTURE icon" msgstr "Klicken Sie nun mit der linken Maustaste auf das blinkende PRODUKTION-Symbol" msgid "Now left click the units you want to build from the menu at the left" msgstr "Linksklicken Sie nun im Menü auf der linken Seite auf die Einheit, die Sie produzieren möchten" msgid "Please wait whilst the factory manufactures the new unit(s)" msgstr "Bitte warten Sie, während die Fabrik die neue(n) Einheit(en) produziert" msgid "Congratulations commander - you are ready for your first mission" msgstr "Gratulation, Commander - Sie sind nun bereit für Ihre erste Mission" msgid "Tutorial is over. Press Esc or the gear icon to quit to the main menu." msgstr "" msgid "CAMPAIGN ONE" msgstr "FELDZUG EINS" msgid "WESTERN SECTOR" msgstr "WESTLICHER SEKTOR" msgid "Dawn, July 4th, 2100" msgstr "Morgendämmerung, 4. Juli, 2100" msgid "Project HQ" msgstr "Hauptquartier des Projekts" msgid "A New Era" msgstr "Eine Neue Ära" msgid "Morning, July 4th, 2100" msgstr "Morgen, 4. Juli, 2100" msgid "In-flight to Western Sector" msgstr "Anflug auf Westlichen Sektor" msgid "Team Alpha nears its destination" msgstr "Team Alpha nähert sich seinem Ziel" msgid "Transport destinations follow:" msgstr "Transporterziel folgt:" msgid "Alpha - Western Sector...." msgstr "Alpha - Westlicher Sektor...." msgid "Alpha you are cleared for take-off." msgstr "Alpha, Sie haben Starterlaubnis." msgid "Good luck and good hunting." msgstr "Viel Glück und Waidmannsheil." msgid "Approaching Landing Zone. Team Alpha Briefing commences." msgstr "Wir nähern uns der Landezone. Missionsbesprechung für Team Alpha beginnt." msgid "Commander, you lead Team Alpha, one of three expeditionary teams sent out by the Project to recover artifacts from before the Collapse." msgstr "Commander, Sie leiten Team Alpha, eines von drei Erkundungsteams, die vom Projekt ausgesandt wurden, um Artefakte aus der Zeit vor dem Kollaps zu bergen." msgid "Your destination lies in the western zone." msgstr "Ihr Zielgebiet liegt in der westlichen Zone." msgid "Incoming Transmission" msgstr "Eintreffende Übertragung" msgid "Transmission from Beta Base" msgstr "Eintreffende Übertragung aus der Betabasis" msgid "Mayday! Mayday!" msgstr "Mayday! Mayday!" msgid "Please assist!..." msgstr "Bitten um Unterstützung!..." msgid "Commander, we have recovered a command turret from the New Paradigm." msgstr "Commander, wir haben einen Commanderturm des New Paradigm erbeutet." msgid "This turret allows commanders to coordinate attacks between assigned units and to act as a delivery point for factories. Researching and using this technology has the highest priority." msgstr "Dieser Turm gestattet es Commandern Angriffe zugewiesener Einheiten zu koordinieren und als Fabrikauslieferungspunkt zu fungieren. Die Erforschung und der Einsatz dieser Technologie hat oberste Priorität." msgid "Commander, we are receiving this transmission." msgstr "Commander, wir erhalten gerade folgende Übertragung." msgid "Your attacks upon us will not go unpunished." msgstr "Ihre Angriffe gegen uns werden nicht ungestraft bleiben." msgid "You are in contravention of the New Paradigm." msgstr "Sie verstoßen gegen die Gesetze des New Paradigm." msgid "All attack groups commence attack on enemy." msgstr "Alle Gruppen beginnen mit dem Angriff auf den Feind." msgid "They are in contravention of the New Paradigm." msgstr "Sie verstoßen gegen die Gesetze des New Paradigm." msgid "They must be eradicated." msgstr "Sie müssen ausgelöscht werden!" msgid "Secure the LZ and establish a forward base." msgstr "Sichern Sie die Landezone und errichten Sie eine vorgelagerte Basis." msgid "Then destroy the New Paradigm's base." msgstr "Zerstören Sie anschließend die Basis des New Paradigm." msgid "Open your systems to me." msgstr "Öffnet Eure Systeme für mich." msgid "Let me meld with your machines and cyborgs." msgstr "Lasst mich mit Euren Maschinen und Cyborgs verschmelzen." msgid "We will create the perfect nexus of man and machine." msgstr "Wir werden den perfekten Nexus aus Mensch und Maschine erschaffen." msgid "Together we can create a new world." msgstr "Gemeinsam können wir eine neue Welt erschaffen." msgid "I can give you power beyond your wildest dreams." msgstr "Ich kann Euch Kräfte verleihen, die über Eure kühnsten Träume hinausgehen." msgid "Open your systems to me and you will be strong." msgstr "Öffnet Eure Systeme für mich und Ihr werdet stark sein." msgid "I can raise you as gods upon the blasted earth." msgstr "Ich kann euch zu Göttern über die zerstörte Erde machen." msgid "When we failed to respond it became threatening." msgstr "Als wir nicht darauf antworteten, drohte es uns." msgid "Your interference in my plans for the New Paradigm will not go unpunished." msgstr "Dass Ihr Euch in meine Pläne für das New Paradigm eingemischt habt, wird nicht ungestraft bleiben." msgid "You are weak flesh-things. I am strong and have many parts." msgstr "Ihr seid schwache Wesen aus Fleisch. Ich bin stark und habe viele Teile." msgid "You may defeat me here, but I shall rise again." msgstr "Ihr mögt mich hier besiegen, aber ich werde wieder auferstehen." msgid "As I once cleansed the world with fire, I will destroy you and your puny Project!!" msgstr "So wie ich einst die Welt mit Feuer gereinigt habe, werde ich Euch und Euer lächerliches Projekt zerstören!!" msgid "Nexus then removed itself from the system, destroying its memory banks, and removing all traces of its external connections." msgstr "NEXUS entfernte sich dann selbst aus dem System, zerstörte die Speicherbänke und verwischte so alle Spuren einer Verbindung nach außen." msgid "We are not sure what Nexus is or who or what is directing it. Initial research links the Nexus Intruder Program with the Reed Corporation, the developer of the synaptic link." msgstr "Wir wissen nicht, was NEXUS ist und wer oder was es steuert. Anfängliche Untersuchungen weisen auf eine Verbindung des NEXUS-Eindringlingsprogramms zur Reed Corporation hin, dem Entwickler der synaptischen Verbindung." msgid "We have ascertained that Nexus supplied the New Paradigm with most of its technology. Whatever Nexus is, it's more than a computer parasite." msgstr "Wir konnten feststellen, dass NEXUS das New Paradigm mit einem Großteil seiner Technologie versorgt hat. Wer oder was NEXUS auch ist, es ist mehr als ein Computerparasit." msgid "It has technology and weapons. It knows about us, and it's not friendly." msgstr "Es verfügt über Technologie und Waffen. Es weiß von uns und es ist nicht freundlich gesinnt." msgid "The Synaptic Link was developed by the Reed Corporation in conjunction with the US Military." msgstr "Die synaptische Verbindung wurde von der Reed Corporation in Zusammenarbeit mit dem amerikanischen Militär entwickelt." msgid "The synaptic link allows for almost instantaneous transfer of thought from human operators to vehicle control and guidance systems. The synaptic link is fitted into the base of the skull circling the spinal column." msgstr "Die synaptische Verbindung erlaubt die beinahe verzögerungsfreie Übertragung von Gedanken eines menschlichen Bedieners an die Steuersysteme eines Fahrzeugs. Die synaptische Verbindung wird zwischen Schädelbasis und Wirbelsäule angebracht." msgid "The link has a hi-speed data transfer port that plugs into any computer system." msgstr "Die Verbindung verfügt über eine Hochgeschwindigkeitsdatenschnittstelle für beliebige Computersysteme." msgid "More importantly the development of the synaptic link made the creation of cyborgs possible. Early attempts at power suits for individual soldiers failed as they proved to be slow and unresponsive." msgstr "Noch wichtiger ist, dass die synaptische Verbindung die Erschaffung von Cyborgs möglich machte. Erste Versuche mit Kraftanzügen für einzelne Soldaten erwiesen sich wegen ihrer Langsamkeit und Trägheit als Fehlschläge." msgid "The synaptic link allowed soldiers to be placed in power suits that they controlled as easily as their own bodies. Power suits allowed infantry to function effectively on the battlefields of the 21st Century." msgstr "Die synaptische Verbindung ermöglichte es Soldaten in Kraftanzüge zu stecken, die sie so einfach wie ihre eigenen Körper bewegen konnten. Kraftanzüge ermöglichten ein effektives Funktionieren der Infanterie auf den Schlachtfeldern des 21. Jahrhunderts." msgid "Unfortunately, this technology has fallen into the hands of the New Paradigm. It is imperative that you research and develop synaptic link technologies." msgstr "Unglücklicherweise ist diese Technologie in die Hände des New Paradigm gefallen. Es ist wichtig, dass Sie die Technologie der synaptischen Verbindung erforschen und weiterentwickeln." msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" msgid "You are entering a restricted area." msgstr "Sie betreten ein Sperrgebiet." msgid "Return to your designated zone or be destroyed." msgstr "Kehren Sie in die Ihnen zugewiesene Zone zurück oder Sie werden zerstört werden." msgid "Repeat. Return to your designated zone or be destroyed." msgstr "Ich wiederhole. Kehren Sie in die Ihnen zugewiesene Zone zurück oder Sie werden zerstört werden." msgid "Message Ends." msgstr "Ende der Nachricht." msgid "You will be destroyed." msgstr "Sie werden zerstört werden." msgid "NEXUS, the synaptic technology you required has been recovered and sent for collection." msgstr "NEXUS, die geforderte synaptische Technologie wurde geborgen und auf den Weg geschickt." msgid "This Nexus Intruder Program is a self-mutating computer parasite. This makes it difficult to eradicate from systems once it has been identified." msgstr "Dieses NEXUS-Eindringlingsprogramm ist ein selbstständig mutierender Computerparasit. Dadurch ist es nur schwer wieder aus einem System zu entfernen, nachdem es erkannt wurde." msgid "We have been unable to ascertain its ultimate goal or function. In its initial form it seeks out and isolates sections of memory from the rest of the invaded system. It then begins to mutate itself and data structures, effectively reprogramming the system from within." msgstr "Wir konnten weder das ultimative Ziel noch die Funktion feststellen. In der anfänglichen Form werden Teile des Speichers aufgesucht und vom Rest des eingedrungenen Systems isoliert. Dann mutiert es selbst, verändert die Datenstrukturen und programmiert das System von innen heraus neu." msgid "Further analysis was prevented by the manual shutdown of the system by our technicians to prevent additional contamination by the Nexus Intruder Program." msgstr "Weitere Untersuchungen wurden durch das manuelle Abschalten des Systems durch unsere Techniker verhindert, um eine weitere Verseuchung durch das NEXUS-Eindringlingsprogramm zu verhindern." msgid "However, the spread of the Nexus Intruder Program was not checked by New Paradigm. We need to capture New Paradigm's core systems to further investigate Nexus and determine its origins." msgstr "Die Verbreitung des NEXUS-Eindringlingsprogramms wurde vom New Paradigm jedenfalls nicht überprüft. Wir müssen die Kernsysteme des New Paradigm erobern, um NEXUS weiter zu untersuchen und seine Herkunft zu bestimmen." msgid "Commander, you are to curtail the New Paradigm's activities in this sector and locate their main base." msgstr "Commander, Sie müssen die Aktivitäten des New Paradigm in diesem Sektor einschränken und ihre Hauptbasis ausmachen." msgid "You have done well." msgstr "Gute Arbeit." msgid "Once we have analyzed and authenticated the technology, your reward will follow." msgstr "Sobald wir das Artefakt analysiert und für echt befunden haben, folgt die Belohnung." msgid "Information discovered at the previous enemy base indicates that the New Paradigm recovered two synaptic link artifacts." msgstr "In der letzten feindlichen Basis entdeckte Informationen haben ergeben, dass das New Paradigm zwei Artefakte der synaptischen Verbindung geborgen hat." msgid "CAMPAIGN TWO" msgstr "FELDZUG ZWEI" msgid "EASTERN SECTOR" msgstr "ÖSTLICHER SEKTOR" msgid "Morning, September 1st, 2100" msgstr "Morgen, 1. September, 2100" msgid "In-flight to Eastern Sector" msgstr "Anflug auf Östlichen Sektor" msgid "Team Alpha approaches Beta Base" msgstr "Team Alpha nähert sich der Betabasis" msgid "You must defend and hold it at all costs." msgstr "Sie müssen sie verteidigen und unter allen Umständen halten." msgid "THE COLLECTIVE" msgstr "DAS KOLLEKTIV" msgid "Commander, a new launch has been detected." msgstr "Ein neuer Raketenstart wurde geortet." msgid "It is likely to be targeted at your location." msgstr "Es ist wahrscheinlich, dass er gegen Ihre Stellung gerichtet ist." msgid "You are to start the immediate evacuation of Beta Base to the safe haven." msgstr "Beginnen Sie sofort damit die Betabasis zum sicheren Hafen zu evakuieren." msgid "NASDA is the North American Strategic Defense Agency." msgstr "NASDA ist die North American Strategic Defense Agency." msgid "NASDA was formed in 2076 to defend North America from conventional and nuclear attack. The construction of a satellite defense system began in 2081 and was completed in 2082." msgstr "Die NASDA wurde im Jahre 2076 gegründet, um Nordamerika gegen konventionelle und nukleare Angriffe zu verteidigen. Der Bau eines Satellitenverteidigungssystems wurde im Jahre 2081 aufgenommen und 2082 beendet." msgid "In 2085 the NASDA satellites fired their nukes at Earth." msgstr "Im Jahre 2085 feuerten die NASDA-Satelliten ihre Atomraketen auf die Erde ab und verursachten den Kollaps." msgid "There were also ground-based sites. Many of these were destroyed in the nuclear counterstrikes, but there's bound to be some out there." msgstr "Es gab auch bodengestützte Einrichtungen. Viele von ihnen wurden während des atomaren Gegenschlags zerstört, aber es werden immer noch einige dort draußen vermutet." msgid "The NASDA satellites also contained pulse-lasers designed to shoot down missiles approaching North America." msgstr "Die NASDA-Satelliten verfügten auch über Pulslaser, die Nordamerika anfliegende Raketen zerstören sollten." msgid "During the counterstrikes, these LasSats failed to fire. If brought into operation, these LasSats could inflict major damage on ground targets." msgstr "Während des Gegenschlags versagten diese Lasersatelliten. Sollten diese Lasersatelliten wieder in Betrieb genommen werden, könnten sie Bodenzielen große Schäden zufügen." msgid "All nukes targeted at North America found their targets." msgstr "Alle auf Nordamerika gerichteten Raketen trafen ihre Ziele." msgid "We know that Nexus is searching for NASDA Central in the Eastern Sector. This was one of the land-based control centres for the satellites." msgstr "Wir wissen, dass NEXUS die NASDA-Zentrale im Östlichen Sektor sucht. Diese war eines der bodengestützten Kontrollzentren für die Satelliten." msgid "If the centre is found intact, NEXUS may gain control of the satellites." msgstr "Wenn die Zentrale intakt ist und in die Hände von NEXUS fällt, kann NEXUS die Satelliten kontrollieren." msgid "Nexus claimed that it had already destroyed the world." msgstr "NEXUS behauptet, schon einmal die Welt zerstört zu haben." msgid "NASDA Briefing follows..." msgstr "NASDA-Informationen folgen..." msgid "We've got to make sure that it can't do it again." msgstr "Wir müssen sicherstellen, dass das nicht noch einmal passiert." msgid "Analysis indicates that these systems were part of the control system for the NASDA satellites." msgstr "Die Untersuchungen zeigen, dass diese Systeme Bestandteil eines Kontrollsystems für die NASDA-Satelliten waren." msgid "It's now certain that Nexus was responsible for The Collapse." msgstr "Jetzt wissen wir, dass NEXUS für den Kollaps verantwortlich war." msgid "During the early stages of the Collapse, NASDA technicians switched off the infected systems in order to isolate the spread of Nexus. This seems to have prevented the LasSats from firing during the counterstrikes." msgstr "In den frühen Phasen des Kollaps schalteten NASDA-Techniker die infizierten Systeme ab, um eine Verbreitung von NEXUS zu verhindern. Dadurch wurden die Lasersatelliten während der Gegenschläge nicht abgefeuert." msgid "The ensuing nuclear-magnetic pulses wiped clean large amounts of NASDA's memory banks, shattering its core processor, and sent shockwaves blasting through Nexus." msgstr "Die darauf folgenden elektromagnetischen Impulse löschten große Bereiche der NASDA-Speicherbänke, zerstörten den Kernprozessor und sandten Schockwellen durch NEXUS." msgid "Nexus was fried as whole sections of its consciousness were obliterated in the counterstrikes." msgstr "NEXUS wurde übel mitgenommen, als komplette Teile seines Bewusstseins in den Gegenschlägen verlorengingen." msgid "Commander we are detecting transmissions from this site that are reaching high orbit." msgstr "Wir empfangen Übertragungen von dieser Einrichtung, die den hohen Orbit erreichen." msgid "Nexus has now reconnected itself with the NASDA satellites." msgstr "Nexus hat wieder Verbindung zu den NASDA-Satelliten aufgenommen." msgid "This poses a major threat to the Project and to our survival." msgstr "Dies ist eine ernste Bedrohung für das Projekt und unser Überleben." msgid "Analysis of NASDA Central leaves no doubt that The Collective has introduced the Nexus Intruder Virus to it." msgstr "Die Untersuchung der NASDA-Zentrale lässt keinen Zweifel daran, dass das Kollektiv das NEXUS-Eindringlingsprogramm dort eingeschleust hat." msgid "The nuclear reactor was going to be used to power a vast network of pre-Collapse computer systems." msgstr "Die Energie des Reaktors sollte damals für den Betrieb eines großen Netzwerks aus Computern aus der Zeit vor dem Kollaps verwendet werden." msgid "Commander, we have just detected a missile launch at these coordinates." msgstr "Commander, wir haben gerade einen Raketenabschuss bei diesen Koordinaten geortet." msgid "Team Gamma are sending a team to investigate the launch site and to prevent any further launches." msgstr "Team Gamma entsendet Truppen, um die Abschussstelle zu untersuchen und weitere Abschüsse zu verhindern." msgid "We can only assume that Nexus has gained control of this site. We cannot determine whether the missile is nuclear-armed or where it is targeted. You are advised to begin preparations for the evacuation of your base." msgstr "Wir nehmen an, dass NEXUS die Kontrolle über diese Einrichtung erlangt hat. Wir können weder feststellen, ob die Rakete atomar bestückt ist, noch was ihr Ziel ist. Wir raten zur Vorbereitung der Evakuierung Ihrer Basis." msgid "Warriors of the Collective, I seek the location of NASDA Central." msgstr "Krieger des Kollektivs, ich suche die Position der NASDA-Zentrale." msgid "It lies somewhere in your territory." msgstr "Sie liegt irgendwo auf eurem Territorium." msgid "Find it for me and I shall provide you with further weapons to aid you in your war against the Project." msgstr "Findet sie für mich und ich werde euch mit weiteren Waffen für den Kampf gegen das Projekt ausstatten." msgid "Warriors of The Collective, more intruders are entering our territory." msgstr "Krieger des Kollektivs, weitere Eindringlinge betreten unser Territorium." msgid "They are not part of the machine." msgstr "Sie sind kein Bestandteil der Maschine." msgid "Warriors of The Collective, attack and destroy kill all who resist the machine." msgstr "Krieger des Kollektivs, zerstört all jene, die sich der Maschine widersetzen." msgid "Attack! Erase their presence from this area!" msgstr "Kämpft! Entfernt ihre Präsenz aus diesem Gebiet!" msgid "Warriors of The Collective, we are ready to destroy the intruders who pollute our lands." msgstr "Krieger des Kollektivs, wir können nun die Eindringlinge bekämpfen, die unser Land verpesten." msgid "Those of the Project are not of the machine. They have been denied its blessing. We who have embraced the power of the machine have a destiny to sweep away such weak creatures." msgstr "Die Anhänger des Projekts gehören nicht zur Maschine. Ihr Segen wurde ihnen verweigert. Wir, die wir die Macht der Maschine angenommen haben, sind dazu bestimmt, solch schwache Kreaturen hinwegzufegen." msgid "They shall fall before the might of The Collective." msgstr "Sie sollen von der Macht des Kollektivs zerschmettert werden." msgid "Attack and destroy all who resist the machine." msgstr "Bekämpft und zerstört all jene, die sich der Maschine widersetzen." msgid "Attack!" msgstr "Angriff!" msgid "Warriors of the Collective, Nexus has given us the power of the machine so that we can destroy all that oppose us." msgstr "Krieger des Kollektivs, NEXUS hat uns die Macht der Maschine gegeben, damit wir alle zerstören können, die sich uns widersetzen." msgid "Nexus now asks us to crush the Project." msgstr "NEXUS will, dass wir das Projekt zerschmettern." msgid "Cleanse and destroy!!" msgstr "Säubert und zerstört!!" msgid "Warriors of the Collective. You have performed well." msgstr "Krieger des Kollektivs, ihr habt gute Arbeit geleistet." msgid "Your just reward is on its way." msgstr "Eure gerechte Belohnung ist auf dem Weg." msgid "The Project is fleeing its base and stealing your technology." msgstr "Die Anhänger des Projekts fliehen und stehlen dabei eure Technologie." msgid "You must stop them!" msgstr "Ihr müsst sie aufhalten!" msgid "Decoding Transmission..." msgstr "Übertragung wird dekodiert..." msgid "CAMPAIGN THREE" msgstr "FELDZUG DREI" msgid "NORTHERN SECTOR" msgstr "NÖRDLICHER SEKTOR" msgid "Dusk, December 3rd, 2100" msgstr "Abenddämmerung, 3. Dezember, 2100" msgid "In-flight to Northern Sector" msgstr "Anflug auf Nördlichen Sektor" msgid "The Final Encounter" msgstr "Die Letzte Begegnung" msgid "Briefing Commences" msgstr "Besprechung beginnt" msgid "Personnel at Gamma Base have confirmed that the nuclear missiles targeted at Alpha and Beta bases were launched from a silo in their sector." msgstr "Die Besatzung der Gammabasis hat bestätigt, dass die auf die Alpha- und Betabasen gerichteten Atomraketen aus einem Silo in ihrem Sektor abgeschossen wurden." msgid "Team Gamma is currently scouting the silo's location and monitoring NEXUS's activity." msgstr "Team Gamma sucht derzeit nach dem Standort der Silos und beobachtet die Aktivitäten von NEXUS." msgid "Time's up commander!!" msgstr "Die Zeit ist abgelaufen, Commander!!" msgid "Commander, we are detecting NEXUS forces from these coordinates..." msgstr "Commander, wir orten NEXUS-Truppen an folgenden Koordinaten..." msgid "Glad you could make it, Commander." msgstr "Gut, dass Sie es geschafft haben, Commander." msgid "Enemy strike VTOLs have got us pinned down. We've managed to hold off cyborgs and tanks, but we haven't been able to make any progress along the valley." msgstr "Feindliche VTOLs nageln uns am Boden fest. Wir konnten die Cyborgs und Panzer zurückschlagen, kommen aber entlang des Tals nicht vorwärts." msgid "Can you try and reach us with anti-aircraft units?" msgstr "Können Sie versuchen uns mit Flugabwehreinheiten zu unterstützen?" msgid "This is Team Alpha. Repeat, this is Team Alpha. We require immediate assistance." msgstr "Hier ist Team Alpha. Wiederhole, hier ist Team Alpha. Wir benötigen sofortige Unterstützung." msgid "We are under heavy attack from cyborgs, laser tanks, and strike VTOLs." msgstr "Wir liegen unter heftigem Beschuss durch Cyborgs, Laserpanzer und VTOLs." msgid "We were trying to reach your position, but have been ambushed." msgstr "Wir haben versucht Ihre Stellung zu erreichen, gerieten aber in einen Hinterhalt." msgid "We're holed up in a valley at these coordinates." msgstr "Wir haben uns in einem Tal bei diesen Koordinaten eingegraben." msgid "Please assist." msgstr "Wir erbitten Unterstützung." msgid "Commander, forces from Team Alpha escaped the nuclear attack on Alpha Base." msgstr "Commander, Einheiten von Team Alpha haben den Atomangriff auf die Alphabasis überlebt." msgid "We are experiencing some interference from NEXUS." msgstr "Wir haben Interferenzen durch NEXUS." msgid "You must destroy his command centre before we lose control of key systems." msgstr "Sie müssen das Kommandozentrum von NEXUS zerstören, bevor wir die Kontrolle über unsere Schlüsselsysteme verlieren." msgid "Commander, welcome to NEXUS!" msgstr "Commander, willkommen bei NEXUS!" msgid "Well done Commander, you've prevented my last missile from launching." msgstr "Gute Arbeit, Commander, Sie haben den Start meiner letzten Atomrakete verhindert." msgid "Such a shame. Your Project HQ would have made a wonderful target." msgstr "Schade. Das Hauptquartier Ihres Projekts hätte so ein schönes Ziel abgegeben." msgid "But it's good of you to join me here." msgstr "Aber es ist gut, dass Sie mich hier besuchen." msgid "Buried beneath this silo is a tactical nuclear warhead that is set to go off soon." msgstr "Unter diesem Silo ist ein taktischer Atomsprengkopf vergraben, der in Kürze detonieren wird." msgid "As I cannot launch it, it'll just have to blow where it is." msgstr "Da ich ihn nicht abschießen kann, muss ich ihn da detonieren lassen, wo er sich gerade befindet." msgid "Please note that all entrances to the underground complex have been sealed. Goodbye, Commander." msgstr "Bitte beachten Sie, dass alle Eingänge zum unterirdischen Komplex versiegelt wurden. Auf Wiedersehen, Commander." msgid "Ah, Commander, so good of you to join us here at Nexus base." msgstr "Ah, Commander, wie nett, dass Sie uns auf der NEXUS-Basis besuchen." msgid "It was very useful having Gamma Team set up here in the mountains." msgstr "Es war sehr praktisch, dass das Gammateam hier in den Bergen stationiert war." msgid "Their absorption was such a pleasure." msgstr "Seine Absorption war ein großes Vergnügen." msgid "Thank you for all those useful technologies you've recovered." msgstr "Danke für all die praktischen Technologien, die Sie für mich geborgen haben." msgid "You and not those fools in the New Paradigm and the Collective." msgstr "Hätte ich gewusst, dass Sie darin so gut sind, hätte ich Sie und nicht die Narren des New Paradigm und des Kollektivs angeheuert." msgid "I'm now activating all your synaptic links so that your forces can meld with Nexus." msgstr "Ich aktiviere nun all Ihre synaptischen Verbindungen, damit Ihre Streitkräfte mit NEXUS verschmelzen können." msgid "Your forces are now mine! Welcome to Nexus." msgstr "Ihre Streitkräfte gehören nun mir! Willkommen bei NEXUS." msgid "Commander, you're proving to be more resilient than I thought." msgstr "Commander, Sie erweisen sich als hartnäckiger als ich angenommen habe." msgid "Such a pity that you refused to join me earlier." msgstr "Es ist bedauerlich, dass Sie sich geweigert haben mit mir zusammenzuarbeiten." msgid "But no matter, as you'll not be here much longer." msgstr "Das macht aber nichts, denn Sie werden nicht mehr lange unter uns weilen." msgid "After much searching and reprogramming, I've finally got all my systems back on-line." msgstr "Nach intensiver Suche und Neuprogrammierung sind alle meine Systeme endlich wieder online." msgid "Once I destroyed the world with nuclear fire to clear the way for my cybernetic future." msgstr "Einst habe ich die Welt mit atomarem Feuer zerstört, um den Weg für meine kybernetische Zukunft zu bahnen." msgid "I now intend to further shape the world into my own image, by surgically removing unwanted growths like yourself." msgstr "Nun beabsichtige ich die Welt weiter nach meinem Belieben zu formen, indem ich unerwünschte Auswüchse wie Sie chirurgisch entferne." msgid "My Laser Satellites are now powering up. I intend to test them on you first, Commander!" msgstr "Meine Lasersatelliten laufen gerade warm. Ich werde sie als Erstes an Ihnen testen, Commander!" msgid "The Reed Corporation was founded by Dr Allan Reed. In 2080, Dr Reed landed a contract with the US Military to develop the synaptic link technology." msgstr "Die Reed Corporation wurde von Dr. Allan Reed gegründet. Im Jahre 2080 zog Dr. Reed einen Auftrag mit dem US-Militär an Land, um die Technologie der synaptischen Verbindung zu entwickeln." msgid "After patenting the synaptic link five years later, Dr Reed continued his researches into cybernetics." msgstr "Nachdem er fünf Jahre später die synaptische Verbindung patentiert hatte, setzte Dr. Reed seine Forschungen auf dem Gebiet der Kybernetik fort." msgid "His goal this time was to allow transfer of human consciousness into data streams that could meld with computer technologies. While in Cyberspace the operator's bodies were kept in immersion tanks." msgstr "Diesmal war sein Ziel die Übertragung des menschlichen Bewusstseins in Datenströme, die mit Computertechnologie verschmelzen konnten. Während sich die Bediener im Cyberspace aufhielten, wurden ihre Körper in Immersionstanks aufbewahrt." msgid "Backed again by the military, Dr Reed began work on the NEXUS Intruder Program. After three years with little progress, the military abandoned the Nexus Project and cut Dr Reed's funding." msgstr "Mit erneuter Unterstützung des Militärs begann Dr. Reed mit der Arbeit am NEXUS-Eindringlingsprogramm. Nach drei Jahren ohne nennenswerte Fortschritte gab das Militär das NEXUS-Projekt auf und strich Dr. Reeds Fördermittel." msgid "Reports from the time claim that Dr Reed was furious and vowed to have his revenge on all who got in his way." msgstr "Berichte aus dieser Zeit besagen, dass Dr. Reed sehr wütend über diese Vorgänge war und allen, die sich ihm in den Weg stellten, Rache schwor." msgid "It appears that Dr Reed may have succeeded in his goals and completed the Nexus Intruder Program." msgstr "Es scheint, dass Dr. Reed seine Ziele erfolgreich weiterverfolgt und das NEXUS-Programm fertiggestellt haben könnte." msgid "The similarity between NEXUS and Dr Reed is striking." msgstr "Die Ähnlichkeit zwischen NEXUS und Dr. Reed ist jedenfalls bemerkenswert." msgid "Such an interesting history lesson. Now allow me to bring you up to date." msgstr "Welch interessante Geschichtsstunde. Doch nun zum neuesten Stand der Dinge." msgid "The NEXUS Intruder Program was created in order to control fools like you." msgstr "Das NEXUS-Eindringlingsprogramm wurde entwickelt, um Narren wie Sie zu kontrollieren." msgid "It's very simple for me to infiltrate your systems and take them over. It's so simple, in fact, that you wouldn't even know I'm there. That is until I activate parts of myself etched into your core systems." msgstr "Es ist ein Leichtes für mich, Ihre Systeme zu infiltrieren und zu übernehmen. Es ist so einfach, dass Sie nicht einmal merken, dass ich drin bin. Zumindest solange, bis ich die in Ihren Kernsystemen eingebrannten Teile von mir aktiviere." msgid "Let's start by activating NEXUS in your core systems and see what happens!" msgstr "Beginnen wir damit NEXUS in Ihren Kernsystemen zu aktivieren und schauen wir, was dabei herauskommt!" msgid "Commander, we are experiencing interference with our equipment." msgstr "Commander, wir haben Interferenzprobleme mit unserer Ausrüstung." msgid "Normal service will be restored as soon as possible." msgstr "Der Normalbetrieb wird so schnell wie möglich wiederhergestellt." msgid "Not long to go now, Commander. There's no where else for you to run to." msgstr "Es dauert nicht mehr lange, Commander. Es gibt keinen anderen Ort mehr, an den Sie fliehen können." msgid "However, if you vacate this facility, then I shall let you go free, as you are no longer a threat to me." msgstr "Wenn Sie jedoch diese Einrichtung räumen, werde ich Sie ziehen lassen, da Sie nicht länger eine Gefahr für mich darstellen." msgid "You have five minutes to comply or else it's frying time!" msgstr "Sie haben fünf Minuten Bedenkzeit, danach gibt's ein Grillfest!" msgid "Commander, we are under attack by NEXUS cyborgs and tanks. Please help as we...." msgstr "Commander, wir werden von NEXUS' Cyborgs und Panzern angegriffen. Erbitten Unterstützung, da wir...." msgid "...cannot hold out much longer. Repeat, please help, we cannot hold out much longer...." msgstr "... können nicht mehr viel länger standhalten. Wiederhole, erbitten Unterstützung, wir können nicht mehr viel länger...." msgid "Dusk, November 3rd, 2085" msgstr "Abenddämmerung, 3. November 2085" msgid "Earth, High Orbit" msgstr "Erde, Hoher Orbit" msgid "The Collapse" msgstr "Der Kollaps" msgid "January 19th, 2086" msgstr "19. Januar, 2086" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" msgid "Nuclear Winter" msgstr "Nuklearer Winter" msgid "Midnight, April 10th, 2086" msgstr "Mitternacht, 10. April, 2086" msgid "Rocky Mountains" msgstr "Rocky Mountains" msgid "Safety" msgstr "In Sicherheit" msgid "Dawn, April 4th, 2100" msgstr "Morgendämmerung, 4. April, 2100" msgid "A New Beginning" msgstr "Ein Neuer Anfang" msgid "The NASDA system was developed to protect us. It was to be the ultimate nuclear deterrent. As it turned out, it was our executioner." msgstr "Das NASDA-System wurde entwickelt, um uns zu schützen. Es sollte die ultimative nukleare Abschreckung sein, doch es wurde zu unserem Henker." msgid "Reports said that NASDA developed a fault during a routine systems check. Don't believe it. Someone wanted it to take us out." msgstr "Berichten zufolge soll in NASDA während einer Routineüberprüfung der Systeme ein Fehler aufgetreten sein. Glauben Sie das nicht. Jemand wollte, dass es uns auslöscht." msgid "Those nukes were targeted on every major city around the world. NASDA was programmed to start the Collapse. When the counterstrikes launched, its laser defenses and anti-missile ground sites failed." msgstr "Diese Atomraketen waren auf alle größeren Städte der Erde gerichtet. NASDA war darauf programmiert den Kollaps zu starten. Beim nuklearen Gegenschlag versagten seine Laserverteidigung und seine Raketenabwehr auf dem Boden." msgid "The world as we knew it ended..." msgstr "Die Welt wie wir sie kannten, hörte auf zu existieren..." msgid "The Nuclear Winter hit hard. Disease and famine claimed most of us who had survived the nuclear strikes. Wars over cans of dog food took even more." msgstr "Der nukleare Winter traf uns hart. Von jenen, die die Atomangriffe überlebt hatten, wurden die meisten von Hunger und Krankheiten dahingerafft. Die Überlebenden kämpften buchstäblich um jede Hundefutterdose." msgid "We'd fled Seattle early in '86. We'd heard that the Rocky Mountains were relatively rad-free." msgstr "Anfang 86 flohen wir aus Seattle. Wir hatten gehört, dass die Rocky Mountains relativ frei von Strahlung sein sollten." msgid "After fighting off bands of marauders we came across the base. Its personnel were dead. Killed by any one of a number of virulent diseases." msgstr "Nachdem wir einige marodierende Banden zurückgeschlagen hatten, stießen wir auf die Basis. Ihre Mannschaft war tot. Gestorben an irgendeiner der vielen ansteckenden Krankheiten." msgid "We cracked the doors, and cleared out the bodies inside." msgstr "Wir brachen die Türen auf und schafften die Leichen heraus." msgid "We knew that things would never be the same again, but we were determined to build a new world out of the ruins. We rebuilt the landing pads and brought the old systems back on-line." msgstr "Niemals mehr würde die Welt so sein wie wir sie kannten, aber wir waren entschlossen, eine neue Welt aus den Ruinen zu errichten. Wir bauten die Landefelder wieder auf und brachten die alten Systeme wieder online." msgid "We were finally ready to begin the Project." msgstr "Wir waren schließlich bereit, mit dem Projekt zu beginnen." msgid "After many long months of struggle, we defeated NEXUS." msgstr "Nachdem wir viele Monate lang gekämpft hatten, konnten wir NEXUS besiegen." msgid "The war started by Dr Reed was over." msgstr "Der von Dr. Reed begonnene Krieg war vorbei." msgid "We have recovered many of the technologies we sought." msgstr "Wir haben viele der verlorengegangenen Technologien wieder bergen können." msgid "It is now time to use them to rebuild the world." msgstr "Nun ist es an der Zeit, sie für den Wiederaufbau der Welt zu nutzen." msgid "Slowly, out of the ashes we will rise again..." msgstr "Langsam werden wir aus der Asche wiederauferstehen..." msgid "Machinegun Viper Wheels" msgstr "Maschinengewehr Viper Räder" msgid "Sensor Tower" msgstr "Sensorturm" msgid "Tornado AA Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Tornado" msgid "Machinegun" msgstr "Maschinengewehr" msgid "Cyclone Flak Turret" msgstr "Cyclone-Flak-Turm" msgid "VTOL Flak Cannon" msgstr "VTOL-Flugabwehrkanone" msgid "Collective Wall" msgstr "Kollektiv-Mauer" msgid "Collective Corner Wall" msgstr "Kollektiv-Mauer (Eckstück)" msgid "Nexus Wall" msgstr "NEXUS-Mauer" msgid "Nexus Corner Wall" msgstr "NEXUS-Mauer (Eckstück)" msgid "CAM1 RESEARCH" msgstr "CAM1-FORSCHUNG" msgid "ADVANCED RESEARCH" msgstr "FORTGESCHRITTENE FORSCHUNG" msgid "CAM1 VEHICLES" msgstr "CAM1-FAHRZEUGE" msgid "CAM1 WEAPONS" msgstr "CAM1-WAFFEN" msgid "CAM1 SYSTEMS" msgstr "CAM1-SYSTEME" msgid "CAM1 DEFENSES" msgstr "CAM1-VERTEIDIGUNGSANLAGEN" msgid "CAM1 STRUCTURES" msgstr "CAM1-GEBÄUDE" msgid "CAM2 RESEARCH" msgstr "CAM2-FORSCHUNG" msgid "CAM2 VEHICLES" msgstr "CAM2-FAHRZEUGE" msgid "CAM2 CYBORGS" msgstr "CAM2-CYBORGS" msgid "CAM2 WEAPONS" msgstr "CAM2-WAFFEN" msgid "CAM2 SYSTEMS" msgstr "CAM2-SYSTEME" msgid "CAM2 DEFENSES" msgstr "CAM2-VERTEIDIGUNGSANLAGEN" msgid "CAM2 STRUCTURES" msgstr "CAM2-GEBÄUDE" msgid "CAM3 RESEARCH" msgstr "CAM3-FORSCHUNG" msgid "Missile Targeting Codes" msgstr "Zielerfassungscodes" msgid "Second Level Missile Targeting Codes" msgstr "Zweite Stufe der Zielerfassungscodes" msgid "Third Level Missile Firing Codes" msgstr "Dritte Stufe, der Raketenabschusscode" msgid "Heavy Gunner Cyborg" msgstr "Schwerer Schütze" msgid "Flamer Cyborg" msgstr "Flammenwerfer-Cyborg" msgid "Machinegunner Cyborg" msgstr "MG-Schütze" msgid "Cyborg Propulsion" msgstr "Cyborg-Antrieb" msgid "Heavy Machinegun Tower" msgstr "Turm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Flamer Tower" msgstr "Turm mit Flammenwerfer" msgid "Lancer Tower" msgstr "Turm mit Lancer" msgid "Advanced Manufacturing Mk3" msgstr "Fortschrittliche Produktion Mk3" msgid "Robotic Repair Facility Mk3" msgstr "Robotergestützte Reparatureinrichtung Mk3" msgid "Advanced Repair Facility Mk2" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtung Mk2" msgid "Advanced Repair Facility Mk3" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtung Mk3" msgid "Heavy Repair Turret" msgstr "Schwerer Reparaturarm" msgid "Nexus Intruder Program" msgstr "NEXUS-Eindringlingsprogramm" msgid "Nexus Resistance Circuits" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise" msgid "Nexus Resistance Circuits Mk2" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise Mk2" msgid "Nexus Resistance Circuits Mk3" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise Mk3" msgid "Hover Propulsion II" msgstr "Hoverantrieb II" msgid "Half-tracked Propulsion II" msgstr "Halbkettenantrieb II" msgid "Tracked Propulsion II" msgstr "Kettenantrieb II" msgid "VTOL Propulsion II" msgstr "VTOL-Antrieb II" msgid "Wheeled Propulsion II" msgstr "Radantrieb II" msgid "Depleted Uranium MG Bullets Mk2" msgstr "Maschinengewehrprojektile aus abgereichertem Uran Mk2" msgid "Machinegun Artifact" msgstr "Maschinengewehrartefakt" msgid "New Paradigm Command Center" msgstr "Kommandozentrum des New Paradigm" msgid "Collective Command Center" msgstr "Kommandozentrum des Kollektiv" msgid "Missile Silo" msgstr "Raketensilo" msgid "Super Heavy-Gunner" msgstr "Schwerer Superschütze" msgid "Super Auto-Cannon Cyborg" msgstr "Sturmkanonensupercyborg" msgid "Super HPV Cyborg" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanonensupercyborg" msgid "Super Tank-Killer Cyborg" msgstr "Tank-Killer-Supercyborg" msgid "Satellite Uplink Center" msgstr "Satellitenkommunikationszentrum" msgid "Super Pulse Laser Cyborg" msgstr "Pulslaser-Supercyborg" msgid "Super Rail-Gunner" msgstr "Magnet-Superschütze" msgid "Super Scourge Cyborg" msgstr "Scourge-Supercyborg" msgid "Command Turret II" msgstr "Commanderturm II" msgid "Command Turret III" msgstr "Commanderturm III" msgid "Command Turret IV" msgstr "Commanderturm IV" msgid "Player" msgstr "Spieler" msgid "Lost due to being inactive / playing passively." msgstr "Verloren durch Inaktivität / passiv spielen." msgid "Host-configured game time limit is approaching. If there is no winner within 10 minutes, the game will end." msgstr "Das Zeitlimit für das vom Spielleiter konfigurierte Spiel nähert sich. Wenn es innerhalb von 10 Minuten keinen Sieger gibt, wird das Spiel beendet." msgid "Host-configured game time limit exceeded. Game is over." msgstr "Das vom Spielleiter konfigurierte Zeitlimit wurde überschritten. Das Spiel ist vorbei." msgid "Playing passively will lead to defeat. Actions that are considered:" msgstr "Passiv spielen wird zu einer Niederlage führen. Aktionen, die in Betracht gezogen werden:" msgid "- unit building - research completion - construction of base structures (factories, power plants, laboratories, modules and oil derricks) - dealing damage" msgstr "- Einheiten produzieren - Forschung fertigstellen - Bau von Basisgebäuden (Fabriken, Kraftwerke, Laboratorien, Module und Bohrtürme) - Schaden zufügen" msgid "Ultimate Scavengers" msgstr "Ultimate Scavengers" msgid "Scavengers" msgstr "Scavenger" msgid "No Scavengers" msgstr "Keine Scavenger" msgid "No Alliances" msgstr "Keine Bündnisse" msgid "Allow Alliances" msgstr "Bündnisse erlauben" msgid "Locked Teams" msgstr "Feste Teams" msgid "Locked Teams, No Shared Research" msgstr "Feste Teams, keine gemeinsame Forschung" msgid "Low Power Levels" msgstr "Niedriges Energieniveau" msgid "Medium Power Levels" msgstr "Mittleres Energieniveau" msgid "High Power Levels" msgstr "Hohes Energieniveau" msgid "Start with No Bases" msgstr "Ohne Basen starten" msgid "Start with Bases" msgstr "Mit Basen starten" msgid "Start with Advanced Bases" msgstr "Mit fortschrittlichen Basen starten" msgid "EASY" msgstr "LEICHT" msgid "MEDIUM" msgstr "MITTEL" msgid "HARD" msgstr "SCHWIERIG" msgid "INSANE" msgstr "SAUSCHWER" msgid "Personality change successful." msgstr "Persönlichkeit erfolgreich gewechselt." msgid "No such personality! Try one of these:" msgstr "Keine solche Persönlichkeit! Versuchen Sie eine der folgenden:" msgid "Forced research cleared, will research anything I want now." msgstr "Erzwungene Forschungsthemen geleert, werde von nun an forschen, was ich möchte." msgid "Research blocked, will research nothing now." msgstr "Forschung blockiert, werde jetzt nichts erforschen." msgid "Researching fundamental technology." msgstr "Erforsche Grundlagentechnologie." msgid "Researching " msgstr "Erforsche " msgid "No such research path! Try one of these:" msgstr "Kein solcher Forschungspfad! Versuche einen der folgenden:" msgid "Sorry, I have no trucks." msgstr "Entschuldigung, ich habe keine LKW." msgid "You can use this one." msgstr "Sie können diesen benutzen." msgid "Sorry, droid transfer failed." msgstr "Entschuldigung, Einheitenübertragung fehlgeschlagen." msgid "Power transferred." msgstr "Energie übertragen." msgid "Please put a beacon!" msgstr "Bitte setzen Sie ein Signal!" msgid "Coming!" msgstr "Komme!" msgid "Sorry, I don't have any free forces to send for help!" msgstr "Entschuldigung, ich habe keine freien Truppen, um Ihnen Hilfe zu schicken!" msgid "Any time, big boss!" msgstr "Jederzeit, Chef!" msgid "System locale" msgstr "Systemsprache" msgid "Failed to create port mapping" msgstr "" #, c-format msgid "Manually configure your router/firewall to open port %d!" msgstr "Konfiguriere Deinen Router/Deine Firewall manuell, um Port %d zu öffnen!" #, c-format msgid "Port mapping opened external port: %u" msgstr "" #, c-format msgid "Your external IP is: %s" msgstr "Deine externe IP ist: %s" msgid "Failed to create port mapping (timeout)" msgstr "Erstellen der Port-Zuordnung fehlgeschlagen (Timeout)" #, c-format msgid "Using %s network backend." msgstr "Benutze %s Netzwerk-Backend." msgid "Client failed to ack player index swap" msgstr "Client bestätigte nicht den Wechsel des Spieler-Indexes" #, c-format msgid "Could not resolve masterserver name (%s)!" msgstr "Konnte Lobbyserver-Namen nicht auflösen (%s)!" #, c-format msgid "" "Error connecting to the lobby server: %s.\n" "Make sure port %d can receive incoming connections.\n" "If you're using a router configure it to enable UPnP/NAT-PMP/PCP\n" " or to forward the port to your system." msgstr "" "Fehler beim Verbinden zum Lobbyserver: %s.\n" "Stelle sicher, dass Port %d eingehende Verbindungen empfangen kann.\n" "Falls Du einen Router benutzt, konfiguriere diesen zur Nutzung von UPnP/NAT-PMP/PCP\n" " oder zur Weiterleitung des Port zu Deinem System." msgid "The replay file format is newer than this version of Warzone 2100 can support." msgstr "Das Format der Aufzeichnungsdatei ist neuer als diese Version von Warzone 2100 unterstützen kann." #, c-format msgid "Replay Format Version: %u" msgstr "Version des Aufzeichnungsformats: %u" msgid "Replay File Format Unsupported" msgstr "Format der Aufzeichnungsdatei wird nicht unterstützt" msgid "The replay file format is older than this version of Warzone 2100 can support." msgstr "Das Replay-Dateiformat ist älter als diese Version von Warzone 2100 unterstützt." msgid "Unable to load replay: The replay file is incomplete or corrupted." msgstr "Die Aufzeichnung kann nicht geladen werden: Die Aufzeichnungs-Datei ist unvollständig oder beschädigt." msgid "Warzone 2100: Failed to initialize graphics" msgstr "Warzone 2100: Initialisieren der Grafik fehlgeschlagen" msgid "Failed to initialize graphics for all backends." msgstr "Initialisieren der Grafiken für alle Backends fehlgeschlagen." msgid "Error Details:" msgstr "Fehlerdetails:" msgid "Please update and/or reinstall your graphics drivers, and check your system settings." msgstr "Bitte aktualisiere und/oder reinstalliere deine Grafiktreiber, und überprüfe deine Systemeinstellungen." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Warzone 2100: Prior launch failed" msgstr "Warzone 2100: Voriger Start fehlgeschlagen" msgid "The prior attempt to initialize the following graphics backend caused a crash:" msgstr "Der vorherige Versuch, den folgenden Grafik-Backend zu initialisieren, hat einen Absturz verursacht:" #, c-format msgid "Graphics Backend: %s" msgstr "Grafik-Backend: %s" msgid "Warzone 2100 will now attempt to launch using a different graphics backend." msgstr "Warzone 2100 wird nun versuchen, mit einem anderen Grafik-Backend zu starten." msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" msgid "Challenge" msgstr "Herausforderung" msgid "Skirmish" msgstr "Scharmützel" msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" msgid "Menu Music" msgstr "Menümusik" msgid "(untitled)" msgstr "(unbenannt)" msgid "Copy Path to Clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" msgid "Copy JSON to Clipboard" msgstr "JSON in die Zwischenablage kopieren" msgid "Dump JSON to StdOut" msgstr "Gib JSON auf StdOut in der Konsole aus" msgid "Tab Scroll left" msgstr "Reiter nach links durchschalten" msgid "Tab Scroll right" msgstr "Reiter nach rechts durchschalten" msgid ".50-calibre heavy machinegun" msgstr "Schweres 12,7-mm-Maschinengewehr" msgid "105mm multi-barrel Howitzer may be assigned to a sensor" msgstr "Mehrläufige 105-mm-Haubitze kann einem Sensor zugewiesen werden" msgid "7.62mm machinegun" msgstr "7,62-mm-Maschinengewehr" msgid "76mm twin-barrel automatic-cannon" msgstr "Doppelläufige 76-mm-Schnellfeuerkanone" #, no-c-format msgid "AA accuracy +10%" msgstr "Flakgenauigkeit +10%" msgid "AA Ammunition Hopper Mk2" msgstr "Munitionstrichter für Flugabwehrwaffen Mk2" msgid "AA Ammunition Hopper Mk3" msgstr "Munitionstrichter für Flugabwehrwaffen Mk3" msgid "AA Ammunition Hopper" msgstr "Munitionstrichter für Flugabwehrwaffen" msgid "AA Chainfeed Loader Mk2" msgstr "Munitionsgurt für Flugabwehrwaffen Mk2" msgid "AA Chainfeed Loader Mk3" msgstr "Munitionsgurt für Flugabwehrwaffen Mk3" msgid "AA Chainfeed Loader" msgstr "Munitionsgurt für Flugabwehrwaffen" msgid "AA Cyclone Flak Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Cyclone Flak" msgid "AA Cyclone Flak Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Cyclone Flak" msgid "AA Cyclone Flak Cannon Python Half-tracks" msgstr "Cyclone Flak Python Halbketten" msgid "AA Cyclone Flak Cannon" msgstr "Cyclone Flak" #, no-c-format msgid "AA Flak damage +25%" msgstr "Flakschaden +25%" msgid "AA HE Flak Mk2" msgstr "Hochexplosive Flugabwehrgeschosse Mk2" msgid "AA HE Flak Mk3" msgstr "Hochexplosive Flugabwehrgeschosse Mk3" msgid "AA HE Flak" msgstr "Hochexplosive Flugabwehrgeschosse" msgid "AA HEAP Flak Mk2" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Flugabwehrgeschosse Mk2" msgid "AA HEAP Flak Mk3" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Flugabwehrgeschosse Mk3" msgid "AA HEAP Flak" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Flugabwehrgeschosse" #, no-c-format msgid "AA reload time -15%" msgstr "Flaknachladezeit -15%" msgid "AA Site with Stormbringer Turret" msgstr "Flugabwehrstellung mit Stormbringer Laser" msgid "AA Target Acquisition Shells" msgstr "Zielerfassende Flugabwehrgeschosse" msgid "AA Target Prediction Computer" msgstr "Zielvorhersagecomputer für Flugabwehrwaffen" msgid "AA Thermal Imaging Sensor" msgstr "Wärmebildsensor für Flugabwehrwaffen" msgid "AA Tornado Flak Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Tornado Flak" msgid "AA Tornado Flak Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Tornado Flak" msgid "AA Tornado Flak Cannon" msgstr "Tornado Flak" msgid "Adaptive AI with multiple personalities" msgstr "Anpassungsfähige KI mit mehreren Persönlichkeiten" msgid "Advanced Base Structure Materials Mk2" msgstr "Fortschrittliche Basisgebäudematerialien Mk2" msgid "Advanced Base Structure Materials Mk3" msgstr "Fortschrittliche Basisgebäudematerialien Mk3" msgid "Advanced Base Structure Materials" msgstr "Fortschrittliche Basisgebäudematerialien" msgid "Advanced Bomb Warhead" msgstr "Fortschrittlicher Bombensprengkopf" msgid "Advanced Engineering Techniques" msgstr "Fortschrittliche Konstruktionstechniken" msgid "Advanced Engineering" msgstr "Fortschrittliche Konstruktionstechnik" msgid "Advanced fire detection systems" msgstr "Fortschrittliches Beschussortungssystem" msgid "Advanced Manufacturing" msgstr "Fortschrittliche Produktion" msgid "Advanced Missile Allocation System Mk2" msgstr "Fortschrittliches Lenkraketenzuteilungssystem Mk2" msgid "Advanced Missile Allocation System Mk3" msgstr "Fortschrittliches Lenkraketenzuteilungssystem Mk3" msgid "Advanced Missile Allocation System" msgstr "Fortschrittliches Lenkraketenzuteilungssystem" msgid "Advanced Missile Warhead Mk2" msgstr "Fortschrittlicher Lenkraketensprengkopf Mk2" msgid "Advanced Missile Warhead Mk3" msgstr "Fortschrittlicher Lenkraketensprengkopf Mk3" msgid "Advanced Missile Warhead" msgstr "Fortschrittlicher Lenkraketensprengkopf" msgid "Advanced Repair Facility" msgstr "Fortschrittliche Reparatureinrichtung" msgid "Advanced repair techniques" msgstr "Fortschrittliche Reparaturtechniken" msgid "Advanced target recognition systems" msgstr "Fortschrittliche Zielerkennungssysteme" msgid "Advanced Thermal Emissions detection" msgstr "Fortschrittliche Ortung von Wärmeemissionen" msgid "Advanced VTOL Production" msgstr "Fortschrittliche VTOL-Produktion" msgid "Advancedmaterialslab" msgstr "Labor für fortschrittliche Materialien" msgid "Aerodynamic Jump Pack" msgstr "Aerodynamische Sprungausrüstung" msgid "Aerodynamicslab" msgstr "Aerodynamiklabor" msgid "All cannons upgraded automatically" msgstr "Alle Kanonen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All CB sensors upgraded automatically" msgstr "Alle CB-Sensoren wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All factories upgraded automatically" msgstr "Alle Fabriken wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All lasers upgraded automatically" msgstr "Alle Laser wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All missiles upgraded automatically" msgstr "Alle Lenkraketen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All power generators upgraded automatically" msgstr "Alle Kraftwerke wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All rail guns upgraded automatically" msgstr "Alle Magnetwaffen wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All sensors upgraded automatically" msgstr "Alle Sensoren wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All trucks upgraded automatically" msgstr "Alle LKW wurden automatisch aufgerüstet" msgid "All VTOLs upgraded automatically" msgstr "Alle VTOLs wurden automatisch aufgerüstet" msgid "Ally" msgstr "Verbündeter" msgid "Alpha Campaign" msgstr "Alphafeldzug" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" msgid "Amphibious hover propulsion" msgstr "Amphibischer Hoverantrieb" msgid "Angel Missile Battery" msgstr "Angel-Lenkraketenbatterie" msgid "Angel Missile Emplacement" msgstr "Stellung mit Angel-Lenkraketen" msgid "Angel Missile" msgstr "Angel-Lenkrakete" msgid "Anti-tank missile" msgstr "Panzerabwehrlenkrakete" msgid "Anti-tank rocket" msgstr "Panzerabwehrrakete" msgid "APDSB MG Bullets Mk2" msgstr "Panzerbrechende Treibspiegelprojektile für Maschinengewehre Mk2" msgid "APDSB MG Bullets Mk3" msgstr "Panzerbrechende Treibspiegelprojektile für Maschinengewehre Mk3" msgid "APDSB MG Bullets" msgstr "Panzerbrechende Treibspiegelprojektile für Maschinengewehre" msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk2" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Treibspiegelgeschosse für Kanonen Mk2" msgid "APFSDS Cannon Rounds Mk3" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Treibspiegelgeschosse für Kanonen Mk3" msgid "APFSDS Cannon Rounds" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Treibspiegelgeschosse für Kanonen" msgid "Archangel Missile Battery" msgstr "Archangellenkraketenbatterie" msgid "Archangel Missile Emplacement" msgstr "Stellung mit Archangellenkraketen" msgid "Archangel Missile" msgstr "Archangellenkrakete" msgid "Armed with Cyborg assault gun" msgstr "Bewaffnet mit Cyborgsturmgewehr" msgid "Armed with Cyborg Cannon" msgstr "Bewaffnet mit Cyborgkanone" msgid "Armed with Cyborg Flamer" msgstr "Bewaffnet mit Cyborg-Flammenwerfer" msgid "Armed with Cyborg Hyper Velocity Cannon" msgstr "" msgid "Armed with Cyborg Machinegun" msgstr "Bewaffnet mit Cyborg-Maschinengewehr" msgid "Armed with Cyborg Pulse Laser" msgstr "Bewaffnet mit Pulslaser für Cyborgs" msgid "Armed with Cyborg Rail Gun" msgstr "Bewaffnet mit Magnetkanone für Cyborgs" msgid "Armed with Cyborg Scourge Missile Launcher" msgstr "Bewaffnet mit Scourge-Lenkraketenwerfer für Cyborgs" msgid "Armed with Cyborg Tank Killer rocket" msgstr "" msgid "Armed with Cyborg Thermite flamer" msgstr "Bewaffnet mit Cyborg-Thermit-Flammenwerfer" msgid "Armed with Cyborg Thermite Flamer" msgstr "Bewaffnet mit Thermitflammenwerfer für Cyborgs" msgid "Armed with Flashlight Laser" msgstr "Bewaffnet mit Flashlight-Laser" msgid "Armed with flashlight laser" msgstr "Bewaffnet mit Flashlight-Laser" msgid "Armed with grenades" msgstr "Bewaffnet mit Mörsergranaten" msgid "Armed with hyper velocity cannon" msgstr "Bewaffnet mit Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Armed with hyper velocity quad-barrel automatic-cannon" msgstr "Bewaffnet mit vierläufiger Hochgeschwindigkeitsautomatikkanone" msgid "Armed with Lancer anti-tank missile" msgstr "Bewaffnet mit Lancer-Panzerabwehrlenkrakete" msgid "Armed with Lancer Anti-Tank rocket" msgstr "Bewaffnet mit Lancer-Panzerabwehrrakete" msgid "Armed with Machinegun" msgstr "Bewaffnet mit einem Maschinengewehr" msgid "Armed with medium cannon" msgstr "Bewaffnet mit Mittlerer Kanone" msgid "Armed with Needle Gun" msgstr "Bewaffnet mit Nadelkanone" msgid "Armed with Scourge anti-tank missile" msgstr "Bewaffnet mit Scourge-Panzerabwehrlenkrakete" msgid "Armed with tank killer rockets" msgstr "Bewaffnet mit Tank-Killer-Raketen" #, no-c-format msgid "Armor +120%, Body Points +90%" msgstr "Panzerung +120%, Rumpfpunkte +90%" #, no-c-format msgid "Armor +35%, Body Points +30%" msgstr "Panzerung +35%, Rumpfpunkte +30%" msgid "Armor-Piercing Discard Sabot Bullets" msgstr "Panzerbrechende Treibkäfiggeschosse" msgid "Armor-Piercing Fin-Stabilized Discarding Sabot" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Treibkäfiggeschosse" msgid "Armored bunker with Flamer" msgstr "Gepanzerter Bunker mit Flammenwerfer" msgid "Armored bunker with Lancer AT rocket" msgstr "Gepanzerter Bunker mit Lancer-Panzerabwehrrakete" msgid "Armored bunker with Light Cannon" msgstr "Gepanzerter Bunker mit Leichter Kanone" msgid "Armored bunker with Machinegun" msgstr "Gepanzerter Bunker mit Maschinengewehr" msgid "Armored EMP Mortar battery pit" msgstr "Gepanzerte Grube mit EMP-Mörser" msgid "Armored guard tower with EMP Cannon" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit EMP-Kanone" msgid "Armored guard tower with Lancer AT rocket" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Lancer-Panzerabwehrrakete" msgid "Armored guard tower with Mini-Pod Rocket" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Miniraketen" msgid "Armored guard tower with Mini-Rocket Pod" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Miniraketenhalter" msgid "Armored guard tower with Needle Gun" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Nadelkanone" msgid "Armored guard tower with Nexus Link" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit NEXUS-Link" msgid "Armored guard tower with Pulse Laser" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Pulslaser" msgid "Armored guard tower with Scourge Missile" msgstr "Gepanzerter Wachturm mit Scourge-Lenkrakete" msgid "Armored Half-tracks" msgstr "Gepanzerte Halbketten" msgid "Armored hardpoint with Flashlight laser" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Flashlight-Laser" msgid "Armored hardpoint with Gauss Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Gaußkanone" msgid "Armored hardpoint with Heavy Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Schwerer Kanone" msgid "Armored hardpoint with Heavy Machinegun" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Armored hardpoint with Hyper-Velocity Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Armored hardpoint with Lancer AT missile" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Lancer-Panzerabwehrrakete" msgid "Armored hardpoint with Light Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Leichter Kanone" msgid "Armored hardpoint with Medium Cannon" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Mittlerer Kanone" msgid "Armored hardpoint with Rail Gun" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Magnetkanone" msgid "Armored hardpoint with Scourge AT Missile" msgstr "Gepanzerte Aufhängung mit Scourge-Panzerabwehrlenkrakete" msgid "Armored Incendiary Mortar battery pit" msgstr "Gepanzerte Grube mit Brandmörser" msgid "Armored Mortar battery pit" msgstr "Gepanzerte Mörsergrube" msgid "Armored strongpoint with Flashlight laser" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Flashlight-Laser" msgid "Armored strongpoint with Gauss Cannon" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Gaußkanone" msgid "Armored strongpoint with Heavy Laser" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Schwerem Laser" msgid "Armored strongpoint with Particle Gun" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Partikelkanone" msgid "Armored strongpoint with Plasmite Flamer" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Plasmitflammenwerfer" msgid "Armored strongpoint with Pulse Laser" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Pulslaser" msgid "Armored strongpoint with Rail Gun" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Magnetkanone" msgid "Armored Tracks" msgstr "Gepanzerte Ketten" #, no-c-format msgid "Armour +35%, Body Points +30%" msgstr "Panzerung +35%, Rumpfpunkte +30%" msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" msgid "Artillery battery firing Firestorm Missiles" msgstr "Artilleriebatterie verschießt Firestorm-Lenkraketen" msgid "Artillery battery firing Novastorm Missiles" msgstr "Artilleriebatterie verschießt Novastorm-Lenkraketen" msgid "Assault Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Sturmkanone" msgid "Assault Cannon Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Sturmkanone" msgid "Assault Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Sturmkanone" msgid "Assault Cannon Mantis Hover" msgstr "Sturmkanone Mantis Hover" msgid "Assault Cannon" msgstr "Sturmkanone" msgid "Assault Gun Bunker" msgstr "Sturmgewehrbunker" msgid "Assault Gun Emplacement" msgstr "Stellung mit Sturmgewehr" msgid "Assault Gun Guard Tower 2" msgstr "Wachturm mit Sturmgewehr 2" msgid "Assault Gun Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Sturmgewehr" msgid "Assault Gun Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Sturmgewehr" msgid "Assault Gun Python Half Track" msgstr "Sturmgewehr Python Halbketten" msgid "Assault Gun Python Hover" msgstr "Sturmgewehr Python Hover" msgid "Assault Gun Python Tracks" msgstr "Sturmgewehr Python Ketten" msgid "Assault Gun Tower" msgstr "Turm mit Sturmgewehr" msgid "Assault Gun" msgstr "Sturmgewehr" msgid "Assault Gunner Cyborg" msgstr "Sturmschütze" msgid "Assign a VTOL by selecting the rearming pad as its target" msgstr "Weisen Sie einem VTOL die Servicestation als sein Ziel zu" msgid "Assigned VTOLs attack the designated targets" msgstr "Zugewiesene VTOLs greifen die vorgegebenen Ziele an" msgid "Assigned VTOLs attack the enemy units" msgstr "Zugewiesene VTOLs greifen Feindeinheiten an" msgid "Auto Repair" msgstr "Selbstreparatur" msgid "Auto-Repair" msgstr "Selbstreparatur" msgid "Autoloader increases reload rate" msgstr "Selbstladesystem erhöht Nachladerate" msgid "Automated Cyborg Production" msgstr "Automatisierte Cyborgproduktion" msgid "Automated Factory Production Mk2" msgstr "Automatisierte Fabrikproduktion Mk2" msgid "Automated Factory Production Mk3" msgstr "Automatisierte Fabrikproduktion Mk3" msgid "Automated Factory Production" msgstr "Automatisierte Fabrikproduktion" msgid "Automated Manufacturing" msgstr "Automatisierte Produktion" msgid "Automated reload system" msgstr "Automatisches Nachladesystem" msgid "Automated Repair Facility Upgrade Mk2" msgstr "Automatisierte Reparatureinrichtungsverbesserung Mk2" msgid "Automated Repair Facility Upgrade Mk3" msgstr "Automatisierte Reparatureinrichtungsverbesserung Mk3" msgid "Automated Repair Facility" msgstr "Automatisierte Reparatureinrichtung" msgid "Automated VTOL Rearming Mk2" msgstr "Automatisierte VTOL-Wiederbewaffnung Mk2" msgid "Automated VTOL Rearming Mk3" msgstr "Automatisierte VTOL-Wiederbewaffnung Mk3" msgid "Automatic loader replaces manual feed" msgstr "Automatisches Ladesystem ersetzt manuelles Nachladen" msgid "Avenger Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Avenger-SAM" msgid "Avenger SAM Site" msgstr "Avenger-SAM-Stellung" msgid "Avenger SAM" msgstr "Avenger-SAM" msgid "Average power costs and production times" msgstr "Durchschnittliche Kosten und Produktionszeit" msgid "BaBaLegs" msgstr "BaBaBeine" msgid "BaBaProp" msgstr "BaBaAntrieb" msgid "Back to Basics" msgstr "Zurück zu den Grundlagen" msgid "based off the original AI, now for beginners" msgstr "basiert auf der ursprünglichen KI, jetzt für Anfänger" msgid "Battlefield repair unit" msgstr "Schlachtfeldreparatureinheit" msgid "Best Targets : Vehicles and cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge und Cyborgs" msgid "Best Targets : Vehicles" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge" msgid "Best Targets: Aerial targets only" msgstr "Beste Ziele: nur Luftziele" msgid "Best Targets: Base structures and cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude und Cyborgs" msgid "Best Targets: Base structures" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude" msgid "Best Targets: Base structures, emplacements, cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Basisgebäude, Stellungen, Cyborgs" msgid "Best Targets: Bunkers and hardpoints" msgstr "Beste Ziele: Bunker und Aufhängungen" msgid "Best Targets: Bunkers and Hardpoints" msgstr "Beste Ziele: Bunker und Aufhängungen" msgid "Best Targets: Bunkers, defenses, base structures" msgstr "Beste Ziele: Bunker, Verteidigungsanlagen, Basisgebäude" msgid "Best Targets: Cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Cyborgs" msgid "Best Targets: Heavy cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Schwere Cyborgs" msgid "Best Targets: Infantry, base structures, wheeled vehicles" msgstr "Beste Ziele: Infanterie, Basisgebäude, Radfahrzeuge" msgid "Best Targets: Infantry, wheeled and hover vehicles" msgstr "Beste Ziele: Infanterie, Rad- und Hoverfahrzeuge" msgid "Best Targets: None. Average damage against all targets" msgstr "Beste Ziele: Keine. Durchschnittlicher Schaden gegen alle Ziele" msgid "Best Targets: Vehicles and cyborgs" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge und Cyborgs" msgid "Best Targets: Vehicles and Emplacements" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge und Stellungen" msgid "Best Targets: Vehicles, Hardpoints" msgstr "Beste Ziele: Fahrzeuge, Aufhängungen" msgid "Best Targets: Wheeled and hover vehicles" msgstr "Beste Ziele: Rad- und Hoverfahrzeuge" msgid "Beta Campaign" msgstr "Betafeldzug" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Body Points and Speed Increased" msgstr "Erhöhte Rumpfpunkte und Geschwindigkeit" msgid "Body Points: Very low" msgstr "Rumpfpunkte: sehr niedrig" #, no-c-format msgid "Bomb damage +10%" msgstr "Bombenschaden +10%" #, no-c-format msgid "Bomb damage +25%" msgstr "Bombenschaden +25%" msgid "Bomb Damage" msgstr "Bomben-Schaden" msgid "Bomb Upgrade" msgstr "Bombenverbesserung" msgid "Bombard Cobra Half-tracks" msgstr "Bombard Cobra Halbketten" msgid "Bombard Pit" msgstr "Bombardgrube" msgid "Bombard" msgstr "Bombard" msgid "Bonded metallic laminates formed into walls and defenses" msgstr "Verbundene metallische Schichtstoffe für Mauern und Verteidigungsanlagen" msgid "BoneCrusher!" msgstr "BoneCrusher!" msgid "Bug" msgstr "Bug" msgid "Buggy" msgstr "Buggy" msgid "Buildings" msgstr "Gebäude" msgid "Built-in diagnostic and repair systems" msgstr "Integrierte Diagnose- und Reparatursysteme" msgid "Bunker Buster Cobra Hover" msgstr "Bunker Buster Cobra Hover" msgid "Bunker Buster Cobra Tracks" msgstr "Bunker Buster Cobra Ketten" msgid "Bunker Buster Mantis Tracks" msgstr "Bunker Buster Mantis Ketten" msgid "Bunker buster missile" msgstr "Bunker-Buster-Lenkrakete" msgid "Bunker Buster Rocket" msgstr "Bunker-Buster-Rakete" msgid "Bunker Buster Rockets Viper Wheels" msgstr "Bunker Buster Viper Räder" msgid "Bunker Buster Scorpion Tracks" msgstr "Bunker Buster Scorpion Ketten" msgid "Bunker Buster Scorpion VTOL" msgstr "Bunker Buster Scorpion VTOL" msgid "Bunker Buster Viper Wheels" msgstr "Bunker Buster Viper Räder" msgid "Bunker Buster" msgstr "Bunker Buster" msgid "Burns oil more efficiently" msgstr "Verbrennt Öl effizienter" #, no-c-format msgid "Cannon accuracy +10%" msgstr "Kanonengenauigkeit +10%" msgid "Cannon Accuracy" msgstr "Kanonen-Genauigkeit" msgid "Cannon Autoloader Mk2" msgstr "Selbstladende Kanonen Mk2" msgid "Cannon Autoloader Mk3" msgstr "Selbstladende Kanonen Mk3" msgid "Cannon Autoloader" msgstr "Selbstladende Kanonen" #, no-c-format msgid "Cannon damage +25%" msgstr "Kanonenschaden +25%" msgid "Cannon Damage" msgstr "Kanonen-Schaden" msgid "Cannon Fire Truck" msgstr "Feuerwehrfahrzeug mit Kanone" msgid "Cannon Fortress" msgstr "Kanonenfestung" msgid "Cannon Laser Designator" msgstr "Laserzielgeber für Kanonen" msgid "Cannon Laser Rangefinder" msgstr "Laserentfernungsmesser für Kanonen" msgid "Cannon Rapid Loader Mk2" msgstr "Schnell ladende Kanonen Mk2" msgid "Cannon Rapid Loader Mk3" msgstr "Schnell ladende Kanonen Mk3" msgid "Cannon Rapid Loader" msgstr "Schnell ladende Kanonen" #, no-c-format msgid "Cannon reload time -10%" msgstr "Kanonennachladezeit -10%" msgid "Cannon Reload" msgstr "Kanonen-Nachladen" msgid "Cannon Tower" msgstr "Kanonenturm" msgid "Cannon Upgrade" msgstr "Kanonenverbesserung" msgid "CB Radar Turret" msgstr "CB-Sensorturm" msgid "CB Sensor Improved" msgstr "CB-Sensor verbessert" msgid "CB Tower" msgstr "CB-Turm" msgid "CB Turret" msgstr "CB-Turm" msgid "Chainfeed loader eradicates jams and improves performance" msgstr "Munitionsgurt beseitigt Ladehemmungen und erhöht Leistung" msgid "Chaingun mechanism replaces belt-feed" msgstr "Kettenlademechanismus ersetzt Munitionsgurte" msgid "Chaingun Upgrade" msgstr "Verbesserung des Kettenladers" msgid "Civilian" msgstr "Zivilist" msgid "Cluster Bomb Bay" msgstr "Streubombenabwurfschacht" msgid "Cluster Bombs Bay" msgstr "Streubombenabwurfschacht" msgid "Cobra Flamer Tracks" msgstr "Cobra Flammenwerfer Ketten" msgid "Cobra Medium Cannon Tracks" msgstr "Cobra Mittlere Kanone Ketten" msgid "Cobra Truck" msgstr "Cobra LKW" msgid "Cobra" msgstr "Cobra" msgid "Collapsing Plutonium kinetic energy bullets" msgstr "Zusammenbrechende Projektile aus Plutonium" msgid "Collective CWall" msgstr "Kollektiv-Mauer (Eckstück)" msgid "Collective Heavy Body" msgstr "Schwerer Rumpf des Kollektivs" msgid "Combat Engineer Cyborg" msgstr "Schlachtfeldbaumeister" msgid "Combat engineer with construction ability" msgstr "Schlachtfeldbaumeister mit Konstruktionsfähigkeit" msgid "Combines standard, counter battery and VTOL sensors" msgstr "Vereint Standard-, CB- und VTOL-Sensoren" msgid "Command Center" msgstr "Kommandozentrale" msgid "Command Relay Center" msgstr "Kommandorelais" msgid "Command Relay Post" msgstr "Kommandorelais" msgid "Command Turret Cobra Half-tracks" msgstr "Commander Cobra Halbketten" msgid "Command Turret Cobra Tracks" msgstr "Commander Cobra Ketten" msgid "Command Turret Mantis Tracks" msgstr "Commander Mantis Ketten" msgid "Command Turret Python Tracks" msgstr "Commander Python Ketten" msgid "Command Turret Scorpion Tracks" msgstr "Commander Scorpion Ketten" msgid "Command Turret Upgrade" msgstr "Commanderturmverbesserung" msgid "Command Turret Viper Tracks" msgstr "Commander Viper Ketten" msgid "Command Turret" msgstr "Commanderturm" msgid "Commander leads groups acts as factory delivery point" msgstr "Commander führen Gruppen und dienen als Fabrikauslieferungspunkt" msgid "Complete battlefield visibility" msgstr "Sorgt für vollständige Sichtbarkeit des Schlachtfeldes" msgid "Composite Alloys Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Composite Alloys Buff AI" msgstr "" msgid "Composite Alloys Mk2" msgstr "Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk2" msgid "Composite Alloys Mk3" msgstr "Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk3" msgid "Composite Alloys" msgstr "Mischlegierungen für Fahrzeuge" msgid "Computer guided shells" msgstr "Computergelenkte Geschosse" msgid "Computer plots and guides shell to target's position" msgstr "Computer verfolgt Geschoss und führt es zur Zielposition" msgid "Computer predicts and compensates for target's movement" msgstr "Computergestützte Voraussage und Kompensation der Zielbewegung" msgid "Computer Research Completed" msgstr "Computerforschung abgeschlossen" msgid "Computer systems are now 'ring-fenced' from NEXUS" msgstr "Die Computersysteme sind jetzt gegen NEXUS abgeschirmt" msgid "Computer systems can now be 'ring-fenced' from NEXUS" msgstr "Computersysteme können nun gegen NEXUS abgeschirmt werden" msgid "Computer Technology Breakthrough" msgstr "Durchbruch in der Computertechnologie" #, no-c-format msgid "Construction speed +10%" msgstr "Konstruktionsgeschwindigkeit +10%" #, no-c-format msgid "Construction speed +20%" msgstr "Konstruktionsgeschwindigkeit +20%" msgid "Construction Unit" msgstr "Konstruktionseinheit" msgid "Controls up to ten commanders" msgstr "Kontrolliert bis zu zehn Commandereinheiten" msgid "Counter-battery fire continues until enemy battery is suppressed" msgstr "Counter-Battery-Feuer hält an, bis die feindliche Stellung vernichtet ist" msgid "Counter-battery tower detects enemy indirect fire batteries" msgstr "Counter-Battery-Turm ortet feindliche indirektfeuernde Stellungen" msgid "Counter-battery turret detects enemy indirect fire batteries" msgstr "Counter-Battery-Turm ortet feindliche indirektfeuernde Stellungen" msgid "Crane1" msgstr "Kran1" msgid "Crane2" msgstr "Kran2" msgid "Cyborg Alloys" msgstr "Cyborg-Legierungen" msgid "Cyborg Composite Alloys Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Cyborg Composite Alloys Buff AI" msgstr "" msgid "Cyborg Composite Alloys Mk2" msgstr "Mischlegierungen für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg Composite Alloys Mk3" msgstr "Mischlegierungen für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg Composite Alloys" msgstr "Mischlegierungen für Cyborgs" msgid "Cyborg Dense Composite Alloys Mk2" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg Dense Composite Alloys Mk3" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg Dense Composite Alloys" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Cyborgs" msgid "Cyborg Factory" msgstr "Cyborgfabrik" msgid "Cyborg Flamer" msgstr "Flammenwerfercyborg" msgid "Cyborg Heavy Body" msgstr "Schwerer Cyborgrumpf" msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor Mk2" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor Mk3" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg High Intensity Thermal Armor" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Cyborgs" msgid "Cyborg Lancer" msgstr "Lancer-Cyborg" msgid "Cyborg Light Body" msgstr "Leichter Cyborgrumpf" msgid "Cyborg Propulsion Improved" msgstr "Cyborgantrieb verbessert" msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys Mk2" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys Mk3" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg Superdense Composite Alloys" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Cyborgs" msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk2" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor Mk3" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg Superdense Thermal Armor" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Cyborgs" msgid "Cyborg Tank Killer" msgstr "" msgid "Cyborg Thermal Armor Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Cyborg Thermal Armor Buff AI" msgstr "" msgid "Cyborg Thermal Armor Mk2" msgstr "Thermalpanzerung für Cyborgs Mk2" msgid "Cyborg Thermal Armor Mk3" msgstr "Thermalpanzerung für Cyborgs Mk3" msgid "Cyborg Thermal Armor" msgstr "Thermalpanzerung für Cyborgs" msgid "Cyborg Thermal" msgstr "" msgid "Cyborg Thermite" msgstr "Cyborg-Thermit" msgid "Cyborg Transport Available" msgstr "Cyborgtransporter verfügbar" msgid "Cyborg Transport" msgstr "Cyborgtransporter" msgid "Cyborgs can now be researched" msgstr "Cyborgs können nun erforscht werden" msgid "Cyclone AA Flak Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Cyclone-Flak" msgid "Cyclone AA Python Half-tracks" msgstr "Cyclone-Flak Python Halbketten" msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis Mk2" msgstr "Fortgeschrittene Analyse der synaptischen Verbindung Mk2" msgid "Dedicated Synaptic Link Data Analysis Mk3" msgstr "Fortgeschrittene Analyse der synaptischen Verbindung Mk3" msgid "Defensive Strength : High" msgstr "Verteidigungsstärke: Hoch" msgid "Defensive Strength: Low" msgstr "Verteidigungsstärke: niedrig" msgid "Demolish Structure" msgstr "Gebäude abreißen" msgid "Dense Composite Alloys Mk2" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk2" msgid "Dense Composite Alloys Mk3" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk3" msgid "Dense Composite Alloys" msgstr "Verdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge" msgid "Depleted uranium kinetic energy bullets" msgstr "Projektile aus abgereichertem Uran" msgid "Depleted Uranium MG Bullets Mk3" msgstr "" msgid "Depleted Uranium MG Bullets" msgstr "Maschinengewehrprojektile aus abgereichertem Uran" msgid "Designed with a focus on research" msgstr "Entwickelt mit dem Schwerpunkt auf Forschung" msgid "Determines range to target" msgstr "Bestimmt Abstand zum Ziel" msgid "Directs and collates information for command turrets" msgstr "Überträgt und sammelt Informationen für Commandersystemtürme" msgid "Does not offer sensor targeting" msgstr "Bietet keine Sensorzielgebung" msgid "Downed Transport" msgstr "Abgeschossener Transporter" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" msgid "Drops high intensity Plasmite bombs" msgstr "Wirft Hochtemperaturplasmitbomben ab" msgid "Drops high intensity thermite bombs" msgstr "Wirft Thermitbomben mit hoher Brandintensität ab" msgid "Drops incendiary bombs" msgstr "Wirft Brandbomben ab" msgid "Electronically attacks and disrupts enemy structures" msgstr "Greift feindliche Gebäude an und stört diese elektronisch" msgid "Elite and Veteran rank units and Factories are protected" msgstr "Einheiten mit den Rängen Elite und Veteran sowie Fabriken sind geschützt" msgid "EMP Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit EMP Kanone" msgid "EMP Cannon" msgstr "EMP-Kanone" msgid "EMP Missile Launcher" msgstr "EMP-Lenkraketenwerfer" msgid "EMP Mortar Pit" msgstr "EMP-Mörsergrube" msgid "EMP Mortar" msgstr "EMP-Mörser" msgid "Enables Hardcrete gates" msgstr "Aktiviert Hartbetontore" msgid "Enables Hardcrete walls" msgstr "Ermöglicht Mauern aus Hartbeton" msgid "Enables resistance to Nexus Link technology" msgstr "Erhöht Resistenz gegen NEXUS-Link-Technologie" msgid "Enables self-repair in all base structures" msgstr "Ermöglicht Selbstreparatur von Basisgebäuden" msgid "Enables self-repair in all Cyborgs" msgstr "Ermöglicht Selbstreparatur von Cyborgs" msgid "Enables self-repair in all defenses" msgstr "Ermöglicht Selbstreparatur von Verteidigungsanlagen" msgid "Enables self-repair in all vehicles" msgstr "Ermöglicht Selbstreparatur von Fahrzeugen" msgid "Enables self-repair" msgstr "Aktiviert Selbstreparatur" msgid "Enemy" msgstr "Feind" msgid "Engine" msgstr "Motor" msgid "Engineering" msgstr "Konstruktionstechnik" msgid "Expensive and slow to produce" msgstr "Hohe Produktionskosten und hohe Produktionszeit" msgid "Expensive to produce" msgstr "Hohe Produktionskosten" msgid "Extended sensor range" msgstr "Erweiterte Sensorreichweite" msgid "Extends CB Range" msgstr "Erweitert CB-Sensorreichweite" msgid "Extends Sensor Range" msgstr "Erweitert Sensorreichweite" msgid "Factory module enables medium and large bodies" msgstr "Fabrikmodul ermöglicht mittlere und große Rümpfe" msgid "Factory Module" msgstr "Fabrikmodul" #, no-c-format msgid "Factory output speed +100%% per module" msgstr "Fabrikproduktionsgeschwindigkeit +100%% pro Modul" #, no-c-format msgid "Factory output speed +60%" msgstr "Fabrikproduktionsgeschwindigkeit +60%" #, no-c-format msgid "Factory production rate +60%" msgstr "Fabrikproduktionsgeschwindigkeit +60%" msgid "Factory" msgstr "Fabrik" msgid "Farther range compared to other sensors" msgstr "Größere Reichweite als andere Sensoren" msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk2" msgstr "Schnellfeuernde Miniraketen Mk2" msgid "Fast Fire Mini-Rockets Mk3" msgstr "Schnellfeuernde Miniraketen Mk3" msgid "Fast Fire Mini-Rockets" msgstr "Schnellfeuernde Miniraketen" msgid "Fast firing light anti-vehicle rockets" msgstr "Schnell feuernde leichte Antifahrzeugraketen" msgid "Fast Loader" msgstr "Schnelllader" msgid "Faster than Cobra" msgstr "Schneller als Cobra" msgid "Faster than Python" msgstr "Schneller als Python" msgid "Faster than Viper" msgstr "Schneller als Viper" msgid "Fin-stabilization improves flight trajectory" msgstr "Flügelstabilisierung verbessert Flugbahn" msgid "Fire Truck" msgstr "Feuerwehrfahrzeug" msgid "Fires beams of subatomic particle" msgstr "" msgid "Fires Electronic Magnetic Pulse Missiles" msgstr "Verschießt EMP-Lenkraketen" msgid "Fires heavy pulses of laser light" msgstr "Verschießt starke Laserpulse" msgid "Fires pulses of laser light" msgstr "Verschießt Laserpulse" msgid "Fires salvoes of mini-rockets" msgstr "Verschießt Salven von Miniraketen" msgid "Flame-thrower firing Propylene Oxide gel" msgstr "Flammenwerfer verschießt Propylenoxidgel" msgid "Flamer Autoloader Mk2" msgstr "Selbstladende Flammenwerfer Mk2" msgid "Flamer Autoloader Mk3" msgstr "Selbstladende Flammenwerfer Mk3" msgid "Flamer Autoloader" msgstr "Selbstladende Flammenwerfer" msgid "Flamer Bunker" msgstr "Flammenwerferbunker" msgid "Flamer Cobra Tracks" msgstr "Flammenwerfer Cobra Ketten" #, no-c-format msgid "Flamer damage +25%" msgstr "Flammenwerferschaden +25%" msgid "Flamer Damage" msgstr "Flammenwerfer-Schaden" msgid "Flamer Fast Loader" msgstr "Flammenwerfer-Schnelllader" #, no-c-format msgid "Flamer reload time -15%" msgstr "Flammenwerfernachladezeit -15%" msgid "Flamer Reload" msgstr "Flammenwerfer-Nachladen" msgid "Flamer Viper Half-Tracks" msgstr "Flammenwerfer Viper Halbketten" msgid "Flamer Viper Wheels" msgstr "Flammenwerfer Viper Räder" msgid "Flamer" msgstr "Flammenwerfer" msgid "Flashlight Gunner Cyborg" msgstr "Flashlight-Schütze" msgid "Flashlight Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Flashlight" msgid "Flashlight Retribution Hover" msgstr "Flashlight Retribution Hover" msgid "Flashlight" msgstr "Flashlight" msgid "Fuel Injection Engine Mk2" msgstr "Motoren mit Kraftstoffeinspritzung Mk2" msgid "Fuel Injection Engine Mk3" msgstr "Motoren mit Kraftstoffeinspritzung Mk3" msgid "Fuel Injection Engine" msgstr "Motoren mit Kraftstoffeinspritzung" msgid "Gamma Campaign" msgstr "Gammafeldzug" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "Gas turbine boosts power output" msgstr "Gasturbine erhöht Leistungsabgabe" msgid "Gas Turbine Engine Mk2" msgstr "Gasturbinenmotor Mk2" msgid "Gas Turbine Engine Mk3" msgstr "Gasturbinenmotor Mk3" msgid "Gas Turbine Engine" msgstr "Gasturbinenmotor" msgid "Gas Turbine Generator Mk2" msgstr "Gasturbinengenerator Mk2" msgid "Gas Turbine Generator Mk3" msgstr "Gasturbinengenerator Mk3" msgid "Gas Turbine Generator" msgstr "Gasturbinengenerator" msgid "Gauss Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Gaußkanone" msgid "Gauss Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Gaußkanone" msgid "Gauss Cannon Python Tracks" msgstr "Gaußkanone Python Ketten" msgid "Gauss Cannon Wyvern Tracks" msgstr "Gaußkanone Wyvern Ketten" msgid "Gauss Cannon" msgstr "Gaußkanone" msgid "Generates and concentrates bursts of laser energy" msgstr "Erzeugt und konzentriert Laserenergiestöße" #, no-c-format msgid "" "Gets ~ 100% more power from each oil derrick\n" "Starts with defensive structures and oil derricks" msgstr "" "Erhält ~ 100% mehr Leistung von jedem Bohrturm\n" "Beginnt mit Verteidigungsanlagen und Bohrtürmen" #, no-c-format msgid "Gets ~ 25% less power from each oil derrick" msgstr "Erhält ~ 25% weniger Leistung aus jedem Bohrturm" #, no-c-format msgid "" "Gets ~ 25% less power from each oil derrick\n" "Basic decision making is slower" msgstr "" "Erhält ~ 25% weniger Leistung aus jedem Bohrturm\n" "Grundlegende Entscheidungsfindung ist langsamer" #, no-c-format msgid "" "Gets ~ 25% less power from each oil derrick\n" "Research is not focused on a specific weapon branch" msgstr "" "Erhält ~ 25% weniger Leistung aus jedem Bohrturm\n" "Die Forschung konzentriert sich nicht auf einen bestimmten Waffenzweig" msgid "Gives Cyborg limited flight abilities" msgstr "Gibt Cyborgs eingeschränkte Flugfähigkeit" msgid "Good main battle tank and heavy artillery platform" msgstr "Guter Hauptkampfpanzer und Untersatz für schwere Artillerie" msgid "Good medium tank and support vehicle" msgstr "Guter mittlerer Panzer und gutes Unterstützungsfahrzeug" msgid "Good scout vehicle" msgstr "Gutes Erkundungsfahrzeug" msgid "Grenadier Cyborg" msgstr "Grenadier" msgid "Ground Shaker" msgstr "Ground Shaker" msgid "Half-tracked Propulsion" msgstr "Halbkettenantrieb" msgid "Half-tracks II" msgstr "Halbketten II" msgid "Half-tracks III" msgstr "Halbketten III" msgid "Half-tracks" msgstr "Halbketten" msgid "Hardcrete Corner Wall" msgstr "Hartbetonmauer (Eckstück)" msgid "Hardcrete Gate" msgstr "Hartbetontor" msgid "Hardcrete Wall" msgstr "Hartbetonmauer" msgid "Hardcrete" msgstr "Hartbeton" msgid "Hardened Base Structure Materials Mk2" msgstr "Gehärtete Basisgebäudematerialien Mk2" msgid "Hardened Base Structure Materials Mk3" msgstr "Gehärtete Basisgebäudematerialien Mk3" msgid "Hardened case machinegun bullets" msgstr "Maschinengewehrprojektile mit gehärtetem Mantel" msgid "Hardened Flamer Guard Tower" msgstr "Verstärkter Flammenwerferwachturm" msgid "Hardened Heavy Machinegun Guard Tower" msgstr "Verstärkter Wachturm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Hardened MG Bullets" msgstr "Gehärtete Maschinengewehrprojektile" msgid "Hardened Rail Dart Mk2" msgstr "Gehärtete Magnetpfeile Mk2" msgid "Hardened Rail Dart Mk3" msgstr "Gehärtete Magnetpfeile Mk3" msgid "Hardened Rail Dart" msgstr "Gehärtete Magnetpfeile" msgid "Hardened Sensor Tower" msgstr "Verstärkter Sensorturm" msgid "Hardpoint Avenger SAM Site Available" msgstr "Aufhängung mit Avenger-SAM verfügbar" msgid "Hardpoint Cyclone AA Gun Available" msgstr "Aufhängung mit Cyclone-Flak verfügbar" msgid "Hardpoint Tornado AA Gun Available" msgstr "Aufhängung mit Tornado Flak verfügbar" msgid "Hardpoint Twin Assault Gun Available" msgstr "Aufhängung mit Zwillingssturmgewehr verfügbar" msgid "Hardpoint Vindicator SAM Site Available" msgstr "Aufhängung mit Vindicator-SAM verfügbar" msgid "Hardpoint Whirlwind AA Gun Available" msgstr "Aufhängung mit Whirlwind-Flak verfügbar" msgid "HE Bomb Shells" msgstr "Hochexplosive Bombenmäntel" msgid "HE Howitzer Shells Mk2" msgstr "Hochexplosive Haubitzengeschosse Mk2" msgid "HE Howitzer Shells Mk3" msgstr "Hochexplosive Haubitzengeschosse Mk3" msgid "HE Howitzer Shells" msgstr "Hochexplosive Haubitzengeschosse" msgid "HE Mini-Rockets Mk2" msgstr "Hochexplosive Miniraketen Mk2" msgid "HE Mini-Rockets Mk3" msgstr "Hochexplosive Miniraketen Mk3" msgid "HE Mini-Rockets" msgstr "Hochexplosive Miniraketen" msgid "HE Mortar Shells Mk2" msgstr "Hochexplosive Mörsergranaten Mk2" msgid "HE Mortar Shells Mk3" msgstr "Hochexplosive Mörsergranaten Mk3" msgid "HE Mortar Shells" msgstr "Hochexplosive Mörsergranaten" msgid "HE Rockets Mk2" msgstr "Hochexplosive Raketen Mk2" msgid "HE Rockets Mk3" msgstr "Hochexplosive Raketen Mk3" msgid "HE Rockets" msgstr "Hochexplosive Raketen" msgid "Heap Bomb Bay Mantis VTOL" msgstr "VTOL-Bombenabwurfschacht für hochexplosive panzerbrechende Bomben Mantis VTOL" msgid "Heap Bomb Bay Retribution VTOL" msgstr "VTOL-Bombenabwurfschacht für hochexplosive panzerbrechende Bomben Retribution VTOL" msgid "HEAP Bomb Bay" msgstr "Abwurfschacht für hochexplosive panzerbrechende Bomben" msgid "HEAP Howitzer Shells Mk2" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Haubitzengeschosse Mk2" msgid "HEAP Howitzer Shells Mk3" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Haubitzengeschosse Mk3" msgid "HEAP Howitzer Shells" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Haubitzengeschosse" msgid "HEAP Mini-Rockets Mk2" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Miniraketen Mk2" msgid "HEAP Mini-Rockets Mk3" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Miniraketen Mk3" msgid "HEAP Mini-Rockets" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Miniraketen" msgid "HEAP Mortar Shells Mk2" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Mörsergranaten Mk2" msgid "HEAP Mortar Shells Mk3" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Mörsergranaten Mk3" msgid "HEAP Mortar Shells" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Mörsergranaten" msgid "HEAT Cannon Shells Mk2" msgstr "Hochexplosive Antipanzergeschosse für Kanonen Mk2" msgid "HEAT Cannon Shells Mk3" msgstr "Hochexplosive Antipanzergeschosse für Kanonen Mk3" msgid "HEAT Cannon Shells" msgstr "Hochexplosive Antipanzergeschosse für Kanonen" msgid "HEAT Rocket Warhead Mk2" msgstr "Hochexplosiver Antipanzersprengkopf für Raketen Mk2" msgid "HEAT Rocket Warhead Mk3" msgstr "Hochexplosiver Antipanzersprengkopf für Raketen Mk3" msgid "HEAT Rocket Warhead" msgstr "Hochexplosiver Antipanzersprengkopf für Raketen" msgid "Heavy anti-tank rocket" msgstr "Schwere Antipanzerrakete" msgid "Heavy Body - Mantis" msgstr "Schwerer Rumpf - Mantis" msgid "Heavy Body - Python" msgstr "Schwerer Rumpf - Python" msgid "Heavy Body - Tiger" msgstr "Schwerer Rumpf - Tiger" msgid "Heavy Body - Vengeance" msgstr "Schwerer Rumpf - Vengeance" msgid "Heavy Body - Wyvern" msgstr "Schwerer Rumpf - Wyvern" msgid "Heavy body increases armor and body points" msgstr "Schwerer Rumpf mit höherer Panzerung und mehr Rumpfpunkten" msgid "Heavy Cannon Cobra Hover" msgstr "Schwere Kanone Cobra Hover" msgid "Heavy Cannon Cobra Tracks" msgstr "Schwere Kanone Cobra Ketten" msgid "Heavy Cannon firing 120 mm rounds" msgstr "Schwere Kanone mit 120-mm-Geschossen" msgid "Heavy Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Schwerer Kanone" msgid "Heavy Cannon Mantis Tracks" msgstr "Schwere Kanone Mantis Ketten" msgid "Heavy Cannon Python Hover" msgstr "Schwere Kanone Python Hover" msgid "Heavy Cannon Python Tracks" msgstr "Schwere Kanone Python Ketten" msgid "Heavy Cannon Scorpion Tracks" msgstr "Schwere Kanone Scorpion Ketten" msgid "Heavy Cannon Tiger Tracks" msgstr "Schwere Kanone Tiger Ketten" msgid "Heavy Cannon" msgstr "Schwere Kanone" msgid "Heavy Flamer - Inferno" msgstr "Schwerer Flammenwerfer - Inferno" msgid "Heavy Gunner" msgstr "Schwerer Schütze" msgid "Heavy Howitzer - Ground Shaker" msgstr "Schwere Haubitze - Ground Shaker" msgid "Heavy Laser Emplacement" msgstr "Stellung mit Schwerem Laser" msgid "Heavy Laser Tiger Tracks" msgstr "Schwerer Laser Tiger Ketten" msgid "Heavy Laser Wyvern Tracks" msgstr "Schwerer Laser Wyvern Ketten" msgid "Heavy Laser" msgstr "Schwerer Laser" msgid "Heavy Machinegun Cobra Half-tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Cobra Halbketten" msgid "Heavy Machinegun Cobra Hover" msgstr "Schweres Maschinengewehr Cobra Hover" msgid "Heavy Machinegun Cobra Tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Cobra Ketten" msgid "Heavy Machinegun Cobra Wheels" msgstr "Schweres Maschinengewehr Cobra Räder" msgid "Heavy Machinegun Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Heavy Machinegun Scorpion Half Tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Scorpion Halbketten" msgid "Heavy Machinegun Scorpion Tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Scorpion Ketten" msgid "Heavy Machinegun Viper Half-tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Viper Halbketten" msgid "Heavy Machinegun Viper Tracks" msgstr "Schweres Maschinengewehr Viper Ketten" msgid "Heavy Machinegun Viper Wheels" msgstr "Schweres Maschinengewehr Viper Räder" msgid "Heavy Machinegun" msgstr "Schweres Maschinengewehr" msgid "Heavy Mortar - Bombard" msgstr "Schwerer Mörser - Bombard" msgid "Heavy Plasma Launcher Emplacement" msgstr "Stellung mit Schwerem Plasmawerfer" msgid "Heavy Plasma Launcher firing plasma" msgstr "Schwerer Plasmawerfer feuert Plasma" msgid "Heavy Plasma Launcher" msgstr "Schwerer Plasmawerfer" msgid "Heavy rail gun firing large kinetic energy darts" msgstr "Schwere Magnetwaffe verschießt Pfeile mit hoher kinetischer Energie" msgid "Heavy Repair Scorpion Hover" msgstr "Schwerer Reparaturarm Scorpion Hover" msgid "Heavy Repair Turret Cobra Hover" msgstr "Schwerer Reparaturarm Cobra Hover" msgid "Heavy Rocket Array" msgstr "Schwere Raketenanordnung" msgid "Heavy Rocket Bastion" msgstr "Schwere Raketenbastion" msgid "Heavy Rocket Battery" msgstr "Schwere Raketenbatterie" msgid "Heavy surface-to-air missile" msgstr "Schwere Boden-Luft-Lenkrakete" msgid "Heavyweaponslab" msgstr "Schwere-Waffen-Labor" msgid "Helicopter" msgstr "Helikopter" msgid "Hellstorm" msgstr "Hellstorm" msgid "Hero and Special rank units are protected" msgstr "Einheiten mit den Rängen Held und Spezialist sind geschützt" msgid "HESH Rocket Warhead Mk2" msgstr "Hochexplosiver Quetschsprengkopf Mk2" msgid "HESH Rocket Warhead Mk3" msgstr "Hochexplosiver Quetschsprengkopf Mk3" msgid "HESH Rocket Warhead" msgstr "Hochexplosiver Quetschsprengkopf" msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk2" msgstr "Hochenergielaseremitter Mk2" msgid "Hi-Energy Laser Emitter Mk3" msgstr "Hochenergielaseremitter Mk3" msgid "Hi-Energy Laser Emitter" msgstr "Hochenergielaseremitter" msgid "Hide Behind Me" msgstr "Bleiben Sie hinter mir" msgid "High Density Base Structure Materials" msgstr "Hochverdichtete Materialien für Basisgebäude" msgid "High Explosive Anti-Tank Cannon Shells" msgstr "Hochexplosive Antipanzergeschosse für Kanonen" msgid "High Explosive Anti-Tank warhead" msgstr "Hochexplosiver Antipanzersprengkopf" msgid "High Explosive Anti-Tank warheads" msgstr "Hochexplosive Antipanzer-Sprengköpfe" msgid "High Explosive Armor Piercing Flak" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Flak" msgid "High Explosive Armor Piercing Shells" msgstr "Hochexplosive panzerbrechende Geschosse" msgid "High explosive artillery missile" msgstr "Hochexplosive Artillerielenkrakete" msgid "High explosive heavy artillery missile" msgstr "Hochexplosive schwere Artillerielenkrakete" msgid "High explosive shaped charge missile" msgstr "Hochexplosive Hohlladungslenkrakete" msgid "High Intensity Thermal Armor Mk2" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Fahrzeuge Mk2" msgid "High Intensity Thermal Armor Mk3" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Fahrzeuge Mk3" msgid "High Intensity Thermal Armor" msgstr "Hochtemperaturthermalpanzerung für Fahrzeuge" msgid "High power costs and slow to produce" msgstr "Hohe Kosten und lange Produktionszeit" msgid "High Temperature Flamer Gel Mk2" msgstr "Flammenwerfergel für hohe Temperaturen Mk2" msgid "High Temperature Flamer Gel Mk3" msgstr "Flammenwerfergel für hohe Temperaturen Mk3" msgid "High Temperature Flamer Gel" msgstr "Flammenwerfergel für hohe Temperaturen" msgid "High tensile concrete-plastic composite" msgstr "Hochbelastbares Kunststoff-Beton-Verbundmaterial" msgid "High-Pressure Gas Container" msgstr "Hochdruckgasbehälter" msgid "High-pressure gas throws the flamer gel further" msgstr "Hochdruckgas feuert das Flammenwerfergel weiter" msgid "HMG Bunker" msgstr "Bunker mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Hover AI" msgstr "Hover KI" msgid "Hover II" msgstr "Hover II" msgid "Hover III" msgstr "Hover III" msgid "Hover Propulsion" msgstr "Hoverantrieb" msgid "Hover" msgstr "Hover" #, no-c-format msgid "Howitzer accuracy +10%" msgstr "Haubitzengenauigkeit +10%" msgid "Howitzer Autoloader Mk2" msgstr "Selbstladende Haubitzen Mk2" msgid "Howitzer Autoloader Mk3" msgstr "Selbstladende Haubitzen Mk3" msgid "Howitzer Autoloader" msgstr "Selbstladende Haubitzen" #, no-c-format msgid "Howitzer damage +25%" msgstr "Haubitzenschaden +25%" msgid "Howitzer Damage Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Howitzer Damage Buff AI Mk3" msgstr "" msgid "Howitzer Damage Buff AI" msgstr "" msgid "Howitzer Fast Loader" msgstr "Schnelllader für Haubitzen" #, no-c-format msgid "Howitzer reload time -10%" msgstr "Haubitzennachladezeit -10%" msgid "Howitzer" msgstr "Haubitze" msgid "Howitzers Accuracy" msgstr "Haubitzen-Genauigkeit" msgid "Howitzers Damage" msgstr "Haubitzen-Schaden" msgid "Howitzers Reload" msgstr "Haubitzen-Nachladen" msgid "Hurricane AA Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Hurricane-Flak" msgid "Hurricane AA Turret" msgstr "Hurricane-Flak-Turm" msgid "Hut" msgstr "Hütte" msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk2" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Hochgeschwindigkeitstreibspiegelgeschosse für Kanonen Mk2" msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds Mk3" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Hochgeschwindigkeitstreibspiegelgeschosse für Kanonen Mk3" msgid "HVAPFSDS Cannon Rounds" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Hochgeschwindigkeitstreibspiegelgeschosse für Kanonen" msgid "HVC Python Tracks" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanone Python Ketten" msgid "Hyper Fire Chaingun Upgrade" msgstr "Hyperschnellfeuermechanismus für Maschinengewehre" msgid "Hyper Velocity Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Hyper Velocity Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Hyper Velocity Cannon Python Hover" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanone Python Hover" msgid "Hyper Velocity Cannon Python Tracks" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanone Python Ketten" msgid "Hyper Velocity Cannon" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "Hyper-Velocity Armor-Piercing Fin-Stabilised Discarding Sabot" msgstr "Panzerbrechende flügelstabilisierte Hochgeschwindigkeitstreibkäfiggeschosse" msgid "Immense damage infliction capability" msgstr "Ist in der Lage immensen Schaden anzurichten" msgid "Improved armor-piercing dart" msgstr "Verbesserter panzerbrechender Pfeil" msgid "Improved Bomb Warhead" msgstr "Verbesserter Bombensprengkopf" msgid "Improved Energizer reduces laser recharge time" msgstr "Verbesserter Energiespeicher reduziert Laserladezeiten" msgid "Improved Engineering Techniques" msgstr "Verbesserte Konstruktionstechniken" msgid "Improved Engineering" msgstr "Verbesserte Konstruktionstechnik" msgid "Improved fire detection systems" msgstr "Verbesserte Beschussortungssysteme" msgid "Improved Hardcrete Buff AI" msgstr "" msgid "Improved Hardcrete Mk2" msgstr "Verbesserter Hartbeton Mk2" msgid "Improved Hardcrete Mk3" msgstr "Verbesserter Hartbeton Mk3" msgid "Improved Hardcrete" msgstr "Verbesserter Hartbeton" msgid "Improved high explosive shells" msgstr "Verbesserte hochexplosive Geschosse" msgid "Improved Laser Focusing" msgstr "Verbesserte Laserfokussierung" msgid "Improved NEXUS resistance circuitry" msgstr "Verbesserte NEXUS-resistente Schaltkreise" msgid "Improved Power Generator Performance" msgstr "Verbessert Leistung der Kraftwerke" msgid "Improved Rocket Wire Guidance" msgstr "Verbesserte Raketendrahtlenkung" msgid "Improved sensor range" msgstr "Erhöhte Sensorreichweite" msgid "Improved shaped charge warhead" msgstr "Verbesserter Hohlladungssprengkopf" msgid "Improved target recognition systems" msgstr "Verbesserte Zielerkennungssysteme" msgid "Improved Thermal Emissions detection" msgstr "Verbesserte Ortung von Wärmeemissionen" msgid "Improved Titanium-reinforced concrete" msgstr "Verbesserter titanverstärkter Beton" msgid "Improved trinitramine explosive formula" msgstr "Verbesserte Trinitraminsprengstoffformel" msgid "Improvement in laser emission density" msgstr "Verbesserung der Laseremissionsdichte" msgid "Improvement in laser optics reduces light dispersal" msgstr "Verbesserte Laseroptik reduziert Lichtstreuung" msgid "Incendiary Howitzer Emplacement 2" msgstr "Stellung mit Brandhaubitze 2" msgid "Incendiary howitzer emplacement" msgstr "Stellung mit Brandhaubitze" msgid "Incendiary Howitzer Emplacement" msgstr "Stellung mit Brandhaubitze" msgid "Incendiary Howitzer may be assigned to a sensor" msgstr "Brandhaubitze kann einem Sensor zugewiesen werden" msgid "Incendiary Howitzer" msgstr "Brandhaubitze" msgid "Incendiary Mortar Pit 2" msgstr "Brandmörsergrube 2" msgid "Incendiary Mortar Pit" msgstr "Brandmörsergrube" msgid "Incendiary Mortar" msgstr "Brandmörser" msgid "Increased gauss output speeds up reload time" msgstr "Erhöhte Gaußabgabe verkürzt Nachladezeit" msgid "Increases Armour and Body Points" msgstr "Erhöht Panzerung und Rumpfpunkte" msgid "Increases Cannon accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Kanonen" msgid "Increases Cannon damage" msgstr "Erhöht Schaden von Kanonen" msgid "Increases Cannon ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Kanonen" msgid "Increases construction speed" msgstr "Erhöht Konstruktionsgeschwindigkeit" msgid "Increases Flamer range" msgstr "Erhöht die Reichweite des Flammenwerfers" msgid "Increases Flamer ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Flammenwerfern" msgid "Increases Laser accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Laserwaffen" msgid "Increases Laser damage" msgstr "Erhöht Schaden durch Laserwaffen" msgid "Increases Laser ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Laserwaffen" msgid "Increases Mini-Rocket accuracy" msgstr "Verbessert Genauigkeit von Miniraketen" msgid "Increases Mini-Rockets ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Miniraketen" msgid "Increases Missile accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Lenkraketen" msgid "Increases Missile damage" msgstr "Erhöht Schaden von Lenkraketen" msgid "Increases Missile ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Lenkraketen" msgid "Increases Mortar accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Mörsern" msgid "Increases Mortar ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Mörsern" msgid "Increases Rail Gun accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Magnetwaffen" msgid "Increases Rail Gun damage" msgstr "Erhöht Schaden durch Magnetwaffen" msgid "Increases Rail Gun ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Magnetwaffen" msgid "Increases Rocket accuracy" msgstr "Erhöht Genauigkeit von Raketen" msgid "Increases Rocket ROF" msgstr "Erhöht Feuerrate von Raketen" msgid "Indirectweaponslab" msgstr "Labor für indirekt feuernde Waffen" msgid "Inferior armor and body points to Cobra" msgstr "Unterlegene Panzerung und Rumpfpunkte verglichen mit Cobra" msgid "Inferior armor and body points to Viper" msgstr "Unterlegene Panzerung und Rumpfpunkte verglichen mit Viper" msgid "Inferno Bunker" msgstr "Bunker mit Inferno" msgid "Inferno Cobra Half-Tracks" msgstr "Inferno Cobra Halbketten" msgid "Inferno Cobra Hover" msgstr "Inferno Cobra Hover" msgid "Inferno Emplacement" msgstr "Stellung mit Inferno-Flammenwerfer" msgid "Inferno Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Inferno-Flammenwerfer" msgid "Inferno Python Hover" msgstr "Inferno Python Hover" msgid "Inferno" msgstr "Inferno-Flammenwerfer" msgid "Intruder parasite isolated" msgstr "Parasitärer Eindringling isoliert" msgid "Ionizing Turbine Engine" msgstr "Ionisierender Turbinenantrieb" msgid "Jammer Tower" msgstr "Turm mit Störsender" msgid "Jammer Turret" msgstr "Aufbau mit Störsender" msgid "Jeep" msgstr "Jeep" msgid "Jump Cyborgs can now be researched" msgstr "Sprungcyborgs können nun erforscht werden" msgid "Keeps map areas under constant surveillance" msgstr "Hält Teile des Schlachtfeldes unter ständiger Beobachtung" #, no-c-format msgid "Kinetic armor +30%, body points +30%" msgstr "Kinetische Panzerung +30%, Rumpfpunkte +30%" #, no-c-format msgid "Kinetic Armor +35%, and Body Points +35%" msgstr "Kinetische Panzerung +35% und Rumpfpunkte +35%" #, no-c-format msgid "Kinetic Armor +35%, Body Points +35%" msgstr "Kinetische Panzerung +35%, Rumpfpunkte +35%" msgid "Laminated alloys bonded with energy-deflecting optic bundles" msgstr "Mehrschichtige Legierungen im Verbund mit energieablenkenden optischen Bündeln" msgid "Lancer AT Rocket" msgstr "Lancer-Antipanzerrakete" msgid "Lancer Bunker" msgstr "Lancerbunker" msgid "Lancer Cobra Half-tracks" msgstr "Lancer Cobra Halbketten" msgid "Lancer Cobra Tracks" msgstr "Lancer Cobra Ketten" msgid "Lancer Cyborg" msgstr "Lancer-Cyborg" msgid "Lancer Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Lancer" msgid "Lancer Mantis Tracks" msgstr "Lancer Mantis Ketten" msgid "Lancer Python Tracks" msgstr "Lancer Python Ketten" msgid "Lancer Scorpion Tracks" msgstr "Lancer Scorpion Ketten" msgid "Lancer Scorpion VTOL" msgstr "Lancer Scorpion VTOL" msgid "Lancer Viper Tracks" msgstr "Lancer Viper Ketten" msgid "Lancer Viper Wheels" msgstr "Lancer Viper Räder" msgid "Lancer" msgstr "Lancer" msgid "Large Super Heavy Body" msgstr "Großer superschwerer Rumpf" msgid "Laser - Flashlight" msgstr "Laser - Flashlight" msgid "Laser AA Gun Available" msgstr "Flugabwehrlaser verfügbar" #, no-c-format msgid "Laser accuracy +10%" msgstr "Lasergenauigkeit +10%" msgid "Laser Accuracy" msgstr "Laser-Genauigkeit" #, no-c-format msgid "Laser damage +25%" msgstr "Laserschaden +25%" msgid "Laser Damage" msgstr "Laser-Schaden" msgid "Laser designator paints and guides rounds to the target" msgstr "Laserzielgeber markiert Ziele und leitet Geschosse ins Ziel" #, no-c-format msgid "Laser reload time -15%" msgstr "Lasernachladezeit -15%" msgid "Laser Reload" msgstr "Laser-Nachladen" msgid "Laser Satellite Command Post" msgstr "Lasersatellitenkommandozentrale" msgid "Laser Upgrade" msgstr "Laserverbesserung" msgid "Laseropticslab" msgstr "Laseroptiklabor" msgid "LasSat" msgstr "Lasersatellit" msgid "Layered composite alloys and energy-absorbing fibres" msgstr "Geschichtete Mischlegierungen und energieabsorbierende Fasern" msgid "Leopard" msgstr "Leopard" msgid "Less armor and body points than Python" msgstr "Weniger Panzerung und Rumpfpunkte als Python" msgid "Light Body - Bug" msgstr "Leichter Rumpf - Bug" msgid "Light Body - Leopard" msgstr "Leichter Rumpf - Leopard" msgid "Light Body - Retaliation" msgstr "Leichter Rumpf - Retaliation" msgid "Light Body - Viper" msgstr "Leichter Rumpf - Viper" msgid "Light body vulnerable to heavy weapons" msgstr "Anfällig gegen schwere Waffen" msgid "Light Cannon Bunker" msgstr "Bunker mit Leichter Kanone" msgid "Light Cannon Cobra Tracks" msgstr "Leichte Kanone Cobra Ketten" msgid "Light Cannon firing 40mm rounds" msgstr "Leichte Kanone mit 40-mm-Geschossen" msgid "Light Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Leichter Kanone" msgid "Light Cannon Python Tracks" msgstr "Leichte Kanone Python Ketten" msgid "Light Cannon Viper Half-tracks" msgstr "Leichte Kanone Viper Halbketten" msgid "Light Cannon Viper Tracks" msgstr "Leichte Kanone Viper Ketten" msgid "Light Cannon Viper Wheels" msgstr "Leichte Kanone Viper Räder" msgid "Light Cannon" msgstr "Leichte Kanone" msgid "Look-Out Tower" msgstr "Beobachtungsturm" msgid "Low power cost and low production times" msgstr "Geringe Kosten und kurze Produktionszeit" msgid "Low yield thermonuclear warhead" msgstr "Thermonuklearer Sprengkopf mit geringer Sprengkraft" msgid "Machinegun Bunker" msgstr "Maschinengewehrbunker" #, no-c-format msgid "Machinegun damage +25%" msgstr "Maschinengewehrschaden +25%" msgid "Machinegun Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Maschinengewehr" #, no-c-format msgid "Machinegun reload time -15%" msgstr "Maschinengewehrnachladezeit -15%" msgid "Machinegun Viper Half-Tracks" msgstr "Maschinengewehr Viper Halbketten" msgid "Machinegun Viper Tracks" msgstr "Maschinengewehr Viper Ketten" msgid "Machinegunner" msgstr "MG-Schütze" msgid "Makes excellent scout vehicle" msgstr "Hervorragendes Erkundungsfahrzeug" msgid "Mantis" msgstr "Mantis" msgid "Mass Driver Fortress" msgstr "Massenbeschleunigerfestung" msgid "Mass Driver" msgstr "Massenbeschleuniger" msgid "Maximum armor and body points" msgstr "Maximale Panzerung und Rumpfpunkte" msgid "May be assigned to follow units" msgstr "Kann angewiesen werden Einheiten zu folgen" msgid "May be targeted directly or assigned to a sensor turret or tower" msgstr "Kann direkt feuern oder einem Sensor zugewiesen werden" msgid "May be upgraded using factory modules" msgstr "Kann durch Fabrikmodule aufgerüstet werden" msgid "Mechanic Cyborg" msgstr "Mechaniker" msgid "Mechanic with repair ability" msgstr "Mechaniker mit Reparaturfähigkeit" msgid "Medium Body - Cobra" msgstr "Mittlerer Rumpf - Cobra" msgid "Medium Body - Panther" msgstr "Mittlerer Rumpf - Panther" msgid "Medium Body - Retribution" msgstr "Mittlerer Rumpf - Retribution" msgid "Medium Body - Scorpion" msgstr "Mittlerer Rumpf - Scorpion" msgid "Medium body increases armor and body points" msgstr "Mittlerer Rumpf mit höherer Panzerung und mehr Rumpfpunkten" msgid "Medium Cannon Cobra Half Track" msgstr "Mittlere Kanone Cobra Halbketten" msgid "Medium Cannon Cobra Hover" msgstr "Mittlere Kanone Cobra Hover" msgid "Medium Cannon Cobra Tracks" msgstr "Mittlere Kanone Cobra Ketten" msgid "Medium Cannon firing 76mm rounds" msgstr "Mittlere Kanone mit 76-mm-Geschossen" msgid "Medium Cannon Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Mittlerer Kanone" msgid "Medium Cannon Python Hover" msgstr "Mittlere Kanone Python Hover" msgid "Medium Cannon Python Tracks" msgstr "Mittlere Kanone Python Ketten" msgid "Medium Cannon Scorpion Hover" msgstr "Mittlere Kanone Scorpion Hover" msgid "Medium Cannon Scorpion Tracks" msgstr "Mittlere Kanone Scorpion Ketten" msgid "Medium Cannon Viper Tracks" msgstr "Mittlere Kanone Viper Ketten" msgid "Medium Cannon" msgstr "Mittlere Kanone" msgid "Medium Super Heavy Body" msgstr "Mittlerer superschwerer Rumpf" msgid "MG Damage" msgstr "MG Schaden" msgid "MG Reload" msgstr "MG Nachladen" msgid "Mini-rocket armored strongpoint" msgstr "Gepanzerte Stellung mit Miniraketen" msgid "Mini-Rocket Array Cobra Half-tracks" msgstr "Miniraketenanordnung Cobra Halbketten" msgid "Mini-Rocket Array Cobra Tracks" msgstr "Miniraketenanordnung Cobra Ketten" msgid "Mini-Rocket Array Viper Half Track" msgstr "Miniraketenanordnung Viper Halbketten" msgid "Mini-Rocket Array Viper Wheels" msgstr "Miniraketenanordnung Viper Räder" msgid "Mini-Rocket Array" msgstr "Miniraketenanordnung" msgid "Mini-Rocket Artillery Cobra Half-tracks" msgstr "Miniraketenartillerie Cobra Halbketten" msgid "Mini-Rocket Artillery Viper Wheels" msgstr "Miniraketenartillerie Viper Räder" msgid "Mini-Rocket Artillery" msgstr "Miniraketenartillerie" msgid "Mini-Rocket Battery" msgstr "Miniraketenbatterie" msgid "Mini-Rocket Cobra Half-Tracks" msgstr "Miniraketen Cobra Halbketten" msgid "Mini-Rocket Cobra Tracks" msgstr "Miniraketen Cobra Ketten" msgid "Mini-Rocket Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Miniraketen" msgid "Mini-Rocket Pod" msgstr "Miniraketenhalter" msgid "Mini-Rocket Tower" msgstr "Turm mit Miniraketen" msgid "Mini-Rocket Viper Half Track" msgstr "Miniraketen Viper Halbketten" msgid "Mini-Rocket Viper Wheels" msgstr "Miniraketen Viper Räder" #, no-c-format msgid "Missile accuracy +10%" msgstr "Lenkraketengenauigkeit +10%" msgid "Missile Accuracy" msgstr "Lenkraketen-Genauigkeit" msgid "Missile actively seeks and homes on targets" msgstr "Lenkrakete sucht aktiv Ziele und steuert auf diese zu" #, no-c-format msgid "Missile damage +25%" msgstr "Lenkraketenschaden +25%" msgid "Missile Damage" msgstr "Lenkraketen-Schaden" msgid "Missile Fortress" msgstr "Raketenfestung" #, no-c-format msgid "Missile reload time -15%" msgstr "Lenkraketennachladezeit -15%" msgid "Missile Reload" msgstr "Lenkraketen Nachladen" msgid "Missile Upgrade" msgstr "Lenkraketenverbesserung" msgid "Missiles detect and lock-on to targets while loading" msgstr "Lenkrakete ortet und fixiert das Ziel während der Ladephase" msgid "Mobile Repair Turret" msgstr "Mobiler Reparaturarm" msgid "More armor and body points than Python" msgstr "Mehr Panzerung und Rumpfpunkte als Python" msgid "More armor and body points than Vengeance" msgstr "Mehr Panzerung und Rumpfpunkte als Vengeance" #, no-c-format msgid "Mortar accuracy +10%" msgstr "Mörsergenauigkeit +10%" msgid "Mortar Accuracy" msgstr "Mörser-Genauigkeit" msgid "Mortar Autoloader Mk2" msgstr "Selbstladende Mörser Mk2" msgid "Mortar Autoloader Mk3" msgstr "Selbstladende Mörser Mk3" msgid "Mortar Autoloader" msgstr "Selbstladende Mörser" msgid "Mortar Cobra Half-tracks" msgstr "Mörser Cobra Halbketten" #, no-c-format msgid "Mortar damage +25%" msgstr "Mörserschaden +25%" msgid "Mortar Damage" msgstr "Mörser-Schaden" msgid "Mortar Fast Loader" msgstr "Schnell ladende Mörser" msgid "Mortar Pit" msgstr "Mörsergrube" #, no-c-format msgid "Mortar reload time -10%" msgstr "Mörsernachladezeit -10%" msgid "Mortar Reload" msgstr "Mörser-Nachladen" msgid "Mortar Targeting Computer" msgstr "Mörser-Zielcomputer" msgid "Mortar" msgstr "Mörser" msgid "Mounted Machinegun" msgstr "Montiertes Maschinengewehr" msgid "Multi Turret Body - Dragon" msgstr "Mehrturmrumpf - Dragon" msgid "Multi-barrel, rapid-fire machinegun" msgstr "Mehrläufiges Schnellfeuermaschinengewehr" msgid "Must be built to produce commanders" msgstr "Muss gebaut werden, um Commande produzieren zu können" msgid "Nanolab" msgstr "Nanolabor" msgid "Narrow area of effect" msgstr "Geringer Wirkungsradius" msgid "Needle Gun Retribution Tracks" msgstr "Nadelkanone Retribution Ketten" msgid "Needle Gun Tiger Tracks" msgstr "Nadelkanone Tiger Ketten" msgid "Needle Gun Tower" msgstr "Turm mit Nadelkanone" msgid "Needle Gun Vengeance Tracks" msgstr "Nadelkanone Vengeance Ketten" msgid "Needle Gun" msgstr "Nadelkanone" msgid "Needle Gunner Cyborg" msgstr "Nadelschütze" msgid "Neural Synapse Research Brain Mk2" msgstr "Neuralsynaptische Forschungs-KI Mk2" msgid "Neural Synapse Research Brain Mk3" msgstr "Neuralsynaptische Forschungs-KI Mk3" msgid "Neural Synapse Research Brain" msgstr "Neuralsynaptische Forschungs-KI" msgid "New Advanced Weapon Available" msgstr "Neue fortschrittliche Waffe verfügbar" msgid "New Artillery Missile Turret Available" msgstr "Neuer Turm für Artillerielenkraketen verfügbar" msgid "New automated repair techniques" msgstr "Neue automatisierte Reparaturtechniken" msgid "New Base Structure Available" msgstr "Neues Basisgebäude verfügbar" msgid "New battlefield computer system" msgstr "Neues Schlachtfeldcomputersystem" msgid "New Construction Options Available" msgstr "Neue Konstruktionsmöglichkeiten verfügbar" msgid "New Cyborg Research Available" msgstr "Neue Cyborgforschung verfügbar" msgid "New Electronic Technology Discovered" msgstr "Neue Elektroniktechnologie entdeckt" msgid "New Laser Weapon Available" msgstr "Neue Laserwaffe verfügbar" msgid "New Missile Turret Available" msgstr "Neuer Lenkraketenturm verfügbar" msgid "New Paradigm Heavy Body" msgstr "Schwerer Rumpf des New Paradigm" msgid "New Paradigm Light Body" msgstr "Leichter Rumpf des New Paradigm" msgid "New Paradigm Medium body" msgstr "Mittlerer Rumpf des New Paradigm" msgid "New power efficient propulsion" msgstr "Neuer energieeffizienter Antrieb" msgid "New Power Generation Technology" msgstr "Neue Energieumwandlungstechnologie" msgid "New Propulsion Available for Design" msgstr "Neuer Antrieb verfügbar" msgid "New Propulsion Available" msgstr "Neuer Antrieb verfügbar" msgid "New Rail Gun Available" msgstr "Neue Magnetwaffe verfügbar" msgid "New Repair Facility Repairs Damaged Units" msgstr "Neue Reparatureinrichtung repariert beschädigte Einheiten" msgid "New Repair Technology Discovered" msgstr "Neue Reparaturtechnologie entdeckt" msgid "New research options available" msgstr "Neue Forschungsmöglichkeiten verfügbar" msgid "New Rocket Available" msgstr "Neue Rakete verfügbar" msgid "New SAM Turret Available" msgstr "Neuer Turm für Boden-Luft-Raketen verfügbar" msgid "New System Available" msgstr "Neues System verfügbar" msgid "New Systems Sensor Available" msgstr "Neuer Systemsensor verfügbar" msgid "New Systems Structure Available" msgstr "Neues Systemgebäude verfügbar" msgid "New Systems Tower Available" msgstr "Neuer Systemturm verfügbar" msgid "New Systems Turret Available for Design" msgstr "Neuer Systemturm verfügbar" msgid "New Systems Turret Available For Design" msgstr "Neuer Systemturm verfügbar" msgid "New Thermal Emissions detection" msgstr "Neue Wärmeemissionen geortet" msgid "New VTOL Missile Launcher" msgstr "Neuer VTOL-Lenkraketenwerfer" msgid "NEXUS CWall" msgstr "NEXUS-Mauer (Eckstück)" msgid "NEXUS Heavy Body" msgstr "Schwerer Rumpf des NEXUS" msgid "NEXUS Immunization System" msgstr "NEXUS Immunisierungssystem" msgid "NEXUS Intruder Program analyzed" msgstr "NEXUS-Eindringlingsprogramm analysiert" msgid "NEXUS Intruder Program" msgstr "NEXUS-Eindringlingsprogramm" msgid "NEXUS Light Body" msgstr "Leichter Rumpf des NEXUS" msgid "Nexus Link Tower" msgstr "NEXUS-Link-Turm" msgid "Nexus Link Turret" msgstr "NEXUS-Link-Turm" msgid "NEXUS Medium Body" msgstr "Mittlerer Rumpf des NEXUS" msgid "Nexus Missile Silo" msgstr "NEXUS-Lenkraketensilo" msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk2" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise Mk2" msgid "NEXUS Resistance Circuits Mk3" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise Mk3" msgid "NEXUS Resistance Circuits" msgstr "NEXUS-resistente Schaltkreise" msgid "NEXUS Wall" msgstr "NEXUS-Mauer" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" msgid "No Place To Hide" msgstr "Kein Platz zum Verstecken" msgid "Non-Cheating. Hard. Fun. Crush!" msgstr "Non-Cheating. Hard. Fun. Crush!" msgid "NullBot" msgstr "NullBot" msgid "Objects become difficult to locate near it" msgstr "Objekte in seiner Nähe werden schwer zu orten sein" msgid "Oil Derrick" msgstr "Ölbohrturm" msgid "Oil Drum" msgstr "Ölfass" msgid "Oil Resource" msgstr "Ölquelle" msgid "On-board computer predicts target movement" msgstr "Bordcomputer sagt Zielbewegung voraus" msgid "On-board diagnostic and repair systems" msgstr "Integrierte Diagnose- und Reparatursysteme" msgid "On-board resistance circuit systems" msgstr "Integrierte Resistenzschaltkreise" msgid "Or select the Repair Facility as a unit's target" msgstr "Oder wählen Sie die Reparatureinrichtung als Ziel der Einheit aus" msgid "Orders assigned indirect fire units to fire at the enemy batteries" msgstr "Weist die zugewiesenen indirektfeuernden Einheiten an, auf Feindstellungen zu feuern" msgid "Original Campaign" msgstr "Originalkampagne" msgid "Original Skirmish" msgstr "Originalscharmützel" msgid "Panther" msgstr "Panther" msgid "Particle Gun Emplacement" msgstr "Stellung mit Partikelkanone" msgid "Particle Gun" msgstr "Partikelkanone" msgid "Pepperpot Pit" msgstr "Pepperpot-Grube" msgid "Pepperpot" msgstr "Pepperpot" msgid "Phosphor Bomb Bay Mantis VTOL" msgstr "Phosphorbombenabwurfschacht Mantis VTOL" msgid "Phosphor Bomb Bay" msgstr "Phosphorbombenabwurfschacht" msgid "Pick-Up Truck" msgstr "Pick-Up" msgid "Plascrete Mk2" msgstr "Plastiton Mk2" msgid "Plascrete Mk3" msgstr "Plastiton Mk3" msgid "Plascrete" msgstr "Plastiton" msgid "Plasma Cannon Emplacement" msgstr "Stellung mit Plasmakanone" msgid "Plasma Cannon firing plasma" msgstr "Plasmakanone verschießt Plasma" msgid "Plasma Cannon Wyvern Tracks" msgstr "Plasmakanone Wyvern Ketten" msgid "Plasma Cannon" msgstr "Plasmakanone" msgid "Plasmite Bomb" msgstr "Plasmitbombe" msgid "Plasmite Flame-thrower" msgstr "Plasmitflammenwerfer" msgid "Plasmite Flamer Bunker" msgstr "Bunker mit Plasmitflammenwerfer" msgid "Plasmite Flamer" msgstr "Plasmitflammenwerfer" msgid "Plasmite Retribution VTOL" msgstr "Plasmitbombenabwurfschacht Retribution VTOL" msgid "Plasteel Mk2" msgstr "Kunststoffstahlverbundstoff Mk2" msgid "Plasteel Mk3" msgstr "Kunststoffstahlverbundstoff Mk3" msgid "Plasteel" msgstr "Kunststoffstahlverbundstoff" msgid "Power cost and production time similar to Cobra" msgstr "Kosten und Produktionszeit ähnlich wie Cobra" msgid "Power cost and production time similar to Viper" msgstr "Kosten und Produktionszeit ähnlich wie Viper" msgid "Power cost and production time the same as Python" msgstr "Kosten und Produktionszeit ähnlich wie Python" msgid "Power Generator" msgstr "Kraftwerk" msgid "Power Module Available" msgstr "Energiemodul verfügbar" msgid "Power Module" msgstr "Energiemodul" #, no-c-format msgid "Power output +25%" msgstr "Leistungsabgabe +25%" #, no-c-format msgid "Power output +30%" msgstr "Leistungsabgabe +30%" msgid "Power Research Completed" msgstr "Energieforschung abgeschlossen" msgid "Power" msgstr "Energie" msgid "Powerful Electronic magnetic pulse weapon" msgstr "Leistungsfähige EMP-Waffe" msgid "Powerlab" msgstr "Energielabor" msgid "Produces Cyborgs" msgstr "Produziert Cyborgs" msgid "Production" msgstr "Produktion" msgid "Professional and Regular rank units are protected" msgstr "Einheiten mit den Rängen Profi und Durchschnitt sind geschützt" msgid "Project Heavy Body" msgstr "Schwerer Rumpf des Projekts" msgid "Project Light Body" msgstr "Leichter Rumpf des Projekts" msgid "Project Medium Body" msgstr "Mittlerer Rumpf des Projekts" msgid "Propylene Oxide gel treated to burn at higher temperatures" msgstr "Behandeltes Propylenoxidgel brennt heißer" msgid "Prototypical AI focusing on rockets/missiles" msgstr "Prototypische KI, fokussiert auf Raketen/Lenkraketen" msgid "Pulse Laser Emplacement" msgstr "Stellung mit Pulslaser" msgid "Pulse Laser Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Pulslaser" msgid "Pulse Laser Leopard Hover" msgstr "Pulslaser Leopard Hover" msgid "Pulse Laser Mantis Tracks" msgstr "Pulslaser Mantis Ketten" msgid "Pulse Laser Panther Hover" msgstr "Pulslaser Panther Hover" msgid "Pulse Laser Python Tracks" msgstr "Pulslaser Python Ketten" msgid "Pulse Laser Tiger Hover" msgstr "Pulslaser Tiger Hover" msgid "Pulse Laser Tiger Tracks" msgstr "Pulslaser Tiger Ketten" msgid "Pulse Laser Tower" msgstr "Turm mit Pulslaser" msgid "Pulse Laser Wyvern Tracks" msgstr "Pulslaser Wyvern Ketten" msgid "Pulse Laser" msgstr "Pulslaser" msgid "Python Heavy Cannon Tracks" msgstr "Python Schwere Kanone Ketten" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Quad 80mm Anti-Aircraft cannon" msgstr "Vierfache 80mm Flak" msgid "Racked missile dispensers allow for fast reloading" msgstr "Gestapelter Lenkraketenzuteiler ermöglicht schnelles Nachladen" msgid "Radar detector detects enemy sensors" msgstr "Radardetektor ortet feindliche Sensoren" msgid "Radar Detector Tower" msgstr "Radardetektorturm" msgid "Radar Detector" msgstr "Radardetektor" msgid "Rail Accuracy" msgstr "Schienen-Genauigkeit" msgid "Rail Damage" msgstr "Schienen-Schaden" #, no-c-format msgid "Rail Gun accuracy +10%" msgstr "Magnetwaffengenauigkeit +10%" #, no-c-format msgid "Rail Gun damage +25%" msgstr "Magnetwaffenschaden +25%" msgid "Rail Gun Emplacement" msgstr "Stellung mit Magnetkanone" msgid "Rail gun firing armor-piercing darts" msgstr "Magnetwaffe verschießt panzerbrechende Pfeile" msgid "Rail Gun Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Magnetkanone" msgid "Rail Gun Mantis Tracks" msgstr "Magnetkanone Mantis Ketten" #, no-c-format msgid "Rail Gun reload time -15%" msgstr "Magnetwaffennachladezeit -15%" msgid "Rail Gun ROF Mk2" msgstr "Verbesserte Feuerrate von Magnetwaffen Mk2" msgid "Rail Gun ROF Mk3" msgstr "Verbesserte Feuerrate von Magnetwaffen Mk3" msgid "Rail Gun ROF" msgstr "Verbesserte Feuerrate von Magnetwaffen" msgid "Rail Gun Tiger Hover" msgstr "Magnetkanone Tiger Hover" msgid "Rail Gun Upgrade" msgstr "Magnetwaffenverbesserung" msgid "Rail Gun" msgstr "Magnetkanone" msgid "Rail Reload" msgstr "Schiene-Nachladen" msgid "Rail Target Prediction Computer" msgstr "Computer für Zielvorhersage von Magnetgeschossen" msgid "Railgun Emplacement" msgstr "Stellung mit Magnetkanone" msgid "Rapid Fire Chaingun Upgrade" msgstr "Schnellfeuermechanismus für Maschinengewehre" msgid "Rapid Fire Chaingun" msgstr "Schnellfeuermaschinengewehr" msgid "Rapid fire rail gun firing needle darts" msgstr "Schnellfeuermagnetwaffe verschießt Nadelpfeile" msgid "Rapid Loader increases reload rate" msgstr "Schnelllader erhöht die Nachladerate" #, no-c-format msgid "Rearming speed +30%" msgstr "Wiederbewaffnungsgeschwindigkeit +30%" msgid "Reduce Scavenger Flamer Range" msgstr "Verringert die Flammenwerferreichweite der Scavenger" msgid "Reduced chance of NEXUS take-over" msgstr "Reduziert Wahrscheinlichkeit einer Übernahme durch NEXUS" msgid "Refuels, rearms and repairs VTOLs" msgstr "Betankt, bewaffnet und repariert VTOLs" msgid "Reinforced Base Structure Materials Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Reinforced Base Structure Materials Buff AI" msgstr "" msgid "Reinforced Base Structure Materials Mk2" msgstr "Verstärkte Basisgebäudematerialien Mk2" msgid "Reinforced Base Structure Materials Mk3" msgstr "Verstärkte Basisgebäudematerialien Mk3" msgid "Reinforced Base Structure Materials" msgstr "Verstärkte Basisgebäudematerialien" msgid "Repair Center Turret" msgstr "Reparaturzentrumsarm" msgid "Repair Cobra Tracks" msgstr "Reparaturarm Cobra Ketten" msgid "Repair Facility" msgstr "Reparatureinrichtung" msgid "Repair Scorpion Tracks" msgstr "Reparaturarm Scorpion Ketten" #, no-c-format msgid "Repair Speed +100%" msgstr "Reparaturgeschwindigkeit +100%" msgid "Repair Turret Cobra Tracks" msgstr "Reparaturarm Cobra Ketten" msgid "Repair Turret Mantis Tracks" msgstr "Reparaturarm Mantis Ketten" msgid "Repair Turret Viper Half-track" msgstr "Reparaturarm Viper Halbketten" msgid "Repair Turret Viper Half-tracks" msgstr "Reparaturarm Viper Halbketten" msgid "Repair Turret Viper Wheels" msgstr "Reparaturarm Viper Räder" msgid "Repair Turret" msgstr "Reparaturarm" msgid "Replaces all machineguns" msgstr "Ersetzt alle Maschinengewehre" msgid "Requires cyborg factory to produce" msgstr "Benötigt Cyborgfabrik zur Produktion" msgid "Requires heavy VTOL factory to produce" msgstr "Benötigt komplett ausgebaute VTOL-Fabrik zur Produktion" msgid "Research Breakthrough Improves Construction Rates" msgstr "Forschungsdurchbruch erhöht Konstruktionsgeschwindigkeit" msgid "Research Facility" msgstr "Forschungseinrichtung" msgid "Research makes additional Cyborgs available" msgstr "Forschung macht zusätzliche Cyborgs verfügbar" msgid "Research Module Available" msgstr "Forschungsmodul verfügbar" msgid "Research module expands research facilities" msgstr "Das Forschungsmodul erweitert Forschungseinrichtungen" msgid "Research Module" msgstr "Forschungsmodul" #, no-c-format msgid "Research speed +30%" msgstr "Forschungsgeschwindigkeit +30%" #, no-c-format msgid "Research speed +85%" msgstr "Forschungsgeschwindigkeit +85%" msgid "Research" msgstr "Forschung" msgid "Retaliation" msgstr "Retaliation" msgid "Retribution" msgstr "Retribution" msgid "Ripple Rocket Battery" msgstr "Ripple-Raketenbatterie" msgid "Ripple Rocket Rapid Loader" msgstr "" msgid "Ripple Rockets" msgstr "Ripple-Raketen" msgid "Robotic advances make new chaingun upgrade available" msgstr "Fortschritte der Robotik machen neue Kettenladungsverbesserung verfügbar" msgid "Robotic Factory Production Mk2" msgstr "Robotergestützte Fabrikproduktion Mk2" msgid "Robotic Factory Production Mk3" msgstr "Robotergestützte Fabrikproduktion Mk3" msgid "Robotic Factory Production" msgstr "Robotergestützte Fabrikproduktion" msgid "Robotic loading system feeds rounds into breech" msgstr "Robotergestützter Lademechanismus befördert Geschosse schneller in den Verschluss" msgid "Robotic Manufacturing" msgstr "Robotergestützte Produktion" msgid "Robotic Repair Facility Upgrade Mk2" msgstr "Robotergestützte Reparatureinrichtungsverbesserung Mk2" msgid "Robotic Repair Facility Upgrade Mk3" msgstr "Robotergestützte Reparatureinrichtungsverbesserung Mk3" msgid "Robotic Repair Facility Upgrade" msgstr "Robotergestützte Reparatureinrichtungsverbesserung" msgid "Robotic Repair Facility" msgstr "Robotergestützte Reparatureinrichtung" msgid "Robotic VTOL Rearming Mk2" msgstr "Robotergestützte VTOL-Wiederbewaffnung Mk2" msgid "Robotic VTOL Rearming Mk3" msgstr "Robotergestützte VTOL-Wiederbewaffnung Mk3" msgid "Robotic VTOL Rearming" msgstr "Robotergestützte VTOL-Wiederbewaffnung" #, no-c-format msgid "Rocket accuracy +10%" msgstr "Raketengenauigkeit +10%" msgid "Rocket Accuracy" msgstr "Raketen-Genauigkeit" msgid "Rocket artillery; can be assigned to a sensor" msgstr "Raketenartillerie; kann einem Sensor zugewiesen werden" msgid "Rocket Autoloader Mk2" msgstr "Selbstladende Raketen Mk2" msgid "Rocket Autoloader Mk3" msgstr "Selbstladende Raketen Mk3" msgid "Rocket Autoloader" msgstr "Selbstladende Raketen" msgid "Rocket Buggy" msgstr "Raketenbuggy" #, no-c-format msgid "Rocket damage +25%" msgstr "Raketenschaden +25%" msgid "Rocket Damage" msgstr "Raketen-Schaden" msgid "Rocket detects and locks on to engine emissions" msgstr "Rakete erkennt und verfolgt Motoremissionen" msgid "Rocket Jeep" msgstr "Raketenjeep" msgid "Rocket Laser Designator" msgstr "Laserzielgeber für Raketen" msgid "Rocket Rapid Loader Mk2" msgstr "Raketen-Schnelllader Mk2" msgid "Rocket Rapid Loader Mk3" msgstr "Raketen-Schnelllader Mk3" msgid "Rocket Rapid Loader" msgstr "Raketen-Schnelllader" #, no-c-format msgid "Rocket reload time -15%" msgstr "Raketennachladezeit -15%" msgid "Rocket Reload" msgstr "Rakete-Nachladen" msgid "Rocket tracks the laser designator to the target" msgstr "Rakete verfolgt Ziel über einen Laserzielgeber" msgid "Rotary Howitzer - Hellstorm" msgstr "Schnellfeuerhaubitze - Hellstorm" msgid "Rotary MG Bunker" msgstr "Bunker mit Sturmgewehr" msgid "Rotary Mortar - Pepperpot" msgstr "Schnellfeuermörser - Pepperpot" msgid "Rotaryweaponslab" msgstr "Schnellfeuerwaffenlabor" msgid "Ruined Factory" msgstr "Fabrikruine" msgid "SAM site with Avenger missiles" msgstr "Stellung mit Avenger-Boden-Luft-Lenkraketen" msgid "SAM site with Vindicator missiles" msgstr "Stellung mit Vindicator-Boden-Luft-Lenkraketen" msgid "Scavenger AT-Rocket Pit" msgstr "Scavenger-Antipanzerraketengrube" msgid "Scavenger Bunker" msgstr "Scavenger-Bunker" msgid "Scavenger Chopper Factory" msgstr "Scavenger Chopper Fabrik" msgid "Scavenger CornerWall" msgstr "Scavenger-Eckmauer" msgid "Scavenger Factory" msgstr "Scavenger-Fabrik" msgid "Scavenger Flame Tower" msgstr "Scavenger-Flammenwerferturm" msgid "Scavenger Gun Tower" msgstr "Scavenger-Gewehrturm" msgid "Scavenger Horizontal Wall" msgstr "Scavenger-Mauer" msgid "Scavenger MG tower" msgstr "Scavenger Maschinengewehrturm" msgid "Scavenger Mounted MG" msgstr "Scavenger montiertes Maschinengewehr" msgid "Scavenger Power Generator" msgstr "Scavenger-Kraftwerk" msgid "Scavenger Repair Center" msgstr "Scavenger Reparaturzentrum" msgid "Scavenger Rocket Pit" msgstr "Scavenger-Raketengrube" msgid "Scavenger" msgstr "Scavenger" msgid "scavengernexuslinkturret" msgstr "Scavenger NEXUS-Link-Turm" msgid "School Bus" msgstr "Schulbus" msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" msgid "Scourge Cyborg" msgstr "Scourge-Cyborg" msgid "Scourge Mantis Hover" msgstr "Scourge Mantis Hover" msgid "Scourge Mantis Tracks" msgstr "Scourge Mantis Ketten" msgid "Scourge Missile Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Scourge-Lenkraketen" msgid "Scourge Missile Tower" msgstr "Turm mit Scourge-Lenkraketen" msgid "Scourge Missile Wyvern Tracks" msgstr "Scourge-Lenkrakete Wyvern Ketten" msgid "Scourge Missile" msgstr "Scourge-Lenkrakete" msgid "Scourge Python Tracks" msgstr "Scourge-Lenkrakete Python Ketten" msgid "Scourge Retaliation VTOL" msgstr "Scourge-Lenkrakete Retaliation VTOL" msgid "Scrambler Turret" msgstr "Störturm" msgid "Sea map AI, based on NullBot" msgstr "KI für Seekarten, basierend auf NullBot" msgid "Search & Destroy Missiles" msgstr "Finden-&-Vernichten-Lenkraketen" msgid "Select new targets to continue the VTOL strikes" msgstr "Wählen Sie neue Ziele, um die Luftschläge fortzusetzen" msgid "Self-guided rocket-powered shells" msgstr "Selbstständig zielsuchende raketengetriebene Geschosse" msgid "Self-Replicating Manufacturing" msgstr "Selbstreplizierende Produktion" msgid "SemperFi" msgstr "SemperFi" msgid "Sensor Cobra Half-tracks" msgstr "Sensorturm Cobra Halbketten" #, no-c-format msgid "Sensor Range +10%" msgstr "Sensorreichweite +10%" #, no-c-format msgid "Sensor Range +15%" msgstr "Sensorreichweite +15%" #, no-c-format msgid "Sensor Range +25%" msgstr "Sensorreichweite +25%" msgid "Sensor Turret Cobra Half-tracks" msgstr "Sensorturm Cobra Halbketten" msgid "Sensor Turret Viper Wheels" msgstr "Sensorturm Viper Räder" msgid "Sensor Turret" msgstr "Sensorturm" msgid "Sensor Upgrade Mk2" msgstr "Sensorverbesserung Mk2" msgid "Sensor Upgrade Mk3" msgstr "Sensorverbesserung Mk3" msgid "Sensor Upgrade" msgstr "Sensorverbesserung" msgid "Sensor" msgstr "Sensor" msgid "Sensors Improved" msgstr "Sensoren verbessert" msgid "Seraph Missile Array" msgstr "Seraph-Lenkraketenanordnung" msgid "Seraph Missile Battery" msgstr "Seraph-Lenkraketenbatterie" msgid "Shells detect and home to thermal heat signatures" msgstr "Geschoss ortet Hitzesignaturen und steuert auf diese zu" msgid "Slow moving Body" msgstr "Langsamer Rumpf" msgid "Slower than Python" msgstr "Langsamer als Python" msgid "Smashedcornerwall" msgstr "Zertrümmerte Eckmauer" msgid "Smashedwall" msgstr "Zertrümmerte Mauer" msgid "Sniper Cyborg" msgstr "Sniper-Cyborg" msgid "Speed: Fast" msgstr "Geschwindigkeit: schnell" msgid "Speed: Medium" msgstr "Geschwindigkeit: mittel" msgid "Speed: Slow" msgstr "Geschwindigkeit: langsam" msgid "Speed: VTOL" msgstr "Geschwindigkeit: VTOL" msgid "Stabilized Mini-Rockets Mk2" msgstr "Stabilisierte Miniraketen Mk2" msgid "Stabilized Mini-Rockets" msgstr "Stabilisierte Miniraketen" msgid "Stabilized Rockets" msgstr "Stabilisierte Raketen" msgid "Steals technology from enemies" msgstr "Stiehlt Technologie von Feinden" msgid "Steals technology from structures and takes control of weapons" msgstr "Stiehlt Technologie von Gebäuden und übernimmt Waffensysteme" msgid "Steel Heavy Machinegun Guard Tower" msgstr "Stahlwachturm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Steel tower with flamer" msgstr "Stahlturm mit Flammenwerfer" msgid "Steel tower with heavy machinegun" msgstr "Stahlturm mit Schwerem Maschinengewehr" msgid "Steel tower with machinegun" msgstr "Stahlturm mit Maschinengewehr" msgid "Steel tower with twin machinegun" msgstr "Stahlturm mit Zwillingsmaschinengewehr" msgid "Stops NEXUS take-over" msgstr "Stoppt NEXUS-Übernahme" msgid "Stormbringer AA Laser" msgstr "Stormbringer-Flugabwehrlaser" msgid "Stormbringer Emplacement" msgstr "Stellung mit Stormbringer" msgid "Strike mission continues until enemy destroyed or they retreat" msgstr "Angriffsmission wird fortgeführt, bis der Feind zerstört ist oder sich zurückzieht" msgid "Stronger Commander Turret Available for Design" msgstr "Stärkerer Commanderturm verfügbar" msgid "Structure Research Completed" msgstr "Gebäudeforschung abgeschlossen" msgid "Sunburst AA Rocket Array" msgstr "Anordnung mit Sunburst-Flugabwehrrakete" msgid "Sunburst AA Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Sunburst" msgid "Sunburst AA" msgstr "Sunburst-Flugabwehrrakete" msgid "Super Heavy-Gunner Cyborg" msgstr "Schwerer Superschütze" msgid "Super HVC Cyborg" msgstr "Hochgeschwindigkeitskanonensupercyborg" msgid "Super Rail-Gunner Cyborg" msgstr "Magnet-Superschütze" msgid "Super Transport Available" msgstr "Supertransporter verfügbar" msgid "Super Transport Body" msgstr "Supertransporterrumpf" msgid "Super Transport" msgstr "Supertransporter" msgid "Supercrete Mk2" msgstr "Superbeton Mk2" msgid "Supercrete Mk3" msgstr "Superbeton Mk3" msgid "Supercrete" msgstr "Superbeton" msgid "Superdense composite alloys and energy-absorbing fibres" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen und energieabsorbierende Fasern" msgid "Superdense Composite Alloys Mk2" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk2" msgid "Superdense Composite Alloys Mk3" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge Mk3" msgid "Superdense Composite Alloys" msgstr "Hochverdichtete Mischlegierungen für Fahrzeuge" msgid "Superhot Flamer Gel Mk2" msgstr "Flammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen Mk2" msgid "Superhot Flamer Gel Mk3" msgstr "Flammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen Mk3" msgid "Superhot Flamer Gel" msgstr "Flammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen" msgid "Superhot Plasmite Gel Mk2" msgstr "Plasmitflammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen Mk2" msgid "Superhot Plasmite Gel Mk3" msgstr "Plasmitflammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen Mk3" msgid "Superhot Plasmite Gel" msgstr "Plasmitflammenwerfergel für sehr hohe Temperaturen" msgid "Surface-to-air missile" msgstr "Boden-Luft-Lenkrakete" msgid "Synaptic Link allows humans to interface directly with computers" msgstr "Synaptische Verbindung ermöglicht direkte Verbindung zwischen Mensch und Maschine" msgid "Synaptic Link Data Analysis Mk2" msgstr "Analyse der Daten zur synaptischen Verbindung Mk2" msgid "Synaptic Link Data Analysis Mk3" msgstr "Analyse der Daten zur synaptischen Verbindung Mk3" msgid "Synaptic link data analysis" msgstr "Analyse der Daten zur synaptischen Verbindung" msgid "Synaptic Link Data Analysis" msgstr "Analyse der Daten zur synaptischen Verbindung" msgid "Synaptic Link Scrambler technology" msgstr "Störtechnologie gegen die synaptische Verbindung" msgid "Synaptic Link technology breakthrough" msgstr "Technologischer Durchbruch bei synaptischer Verbindung" msgid "Synaptic Link" msgstr "Synaptische Verbindung" msgid "Systems Research Completed" msgstr "Systemforschung abgeschlossen" msgid "Tank Alloys" msgstr "Panzer-Legierungen" msgid "Tank Killer Cyborg" msgstr "Tank Killer Cyborg" msgid "Tank Killer Emplacement" msgstr "Stellung mit Tank Killer" msgid "Tank Killer Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Tank Killer" msgid "Tank Killer Mantis Hover" msgstr "Tank Killer Mantis Hover" msgid "Tank Killer Mantis Tracks" msgstr "Tank Killer Mantis Ketten" msgid "Tank Killer Python Tracks" msgstr "Tank Killer Python Ketten" msgid "Tank Killer Rocket" msgstr "Tank-Killer-Rakete" msgid "Tank Killer Vengeance Tracks" msgstr "Tank Killer Vengeance Ketten" msgid "Tank Killer" msgstr "Tank Killer" msgid "Tank Thermal" msgstr "" msgid "Tank Traps" msgstr "Panzerfallen" msgid "Target Acquisition Artillery Shells Mk2" msgstr "Zielerfassende Artilleriegeschosse Mk2" msgid "Target Acquisition Artillery Shells" msgstr "Zielerfassende Artilleriegeschosse" msgid "Target Acquisition Mortar Shells" msgstr "Zielerfassende Mörsergranaten" msgid "Target Prediction Artillery Shells" msgstr "Zielvorhersageartilleriegeschosse" msgid "Target Prediction Computer" msgstr "Computer für Zielvorhersage" msgid "Target Prediction Missiles" msgstr "Zielvorhersagelenkraketen" msgid "Targeting systems compensate for distance and weather conditions" msgstr "Zielsysteme kompensieren Entfernung und Wettereinflüsse" msgid "The VTOL returns to the selected pad for rearming" msgstr "Das VTOL kehrt zur angewählten Servicestation zur Wiederbewaffnung zurück" #, no-c-format msgid "Thermal Armor +35%" msgstr "Thermalpanzerung +35%" #, no-c-format msgid "Thermal Armor +40%" msgstr "Thermalpanzerung +40%" #, no-c-format msgid "Thermal armor +40%" msgstr "Thermalpanzerung +40%" #, no-c-format msgid "Thermal Armor +45%" msgstr "Thermalpanzerung +45%" msgid "Thermal Armor Buff AI Mk2" msgstr "" msgid "Thermal Armor Buff AI" msgstr "" msgid "Thermal Armor Mk2" msgstr "Thermalpanzerung Mk2" msgid "Thermal Armor Mk3" msgstr "Thermalpanzerung Mk3" msgid "Thermal Armor" msgstr "Thermalpanzerung" msgid "Thermal Imaging Mortar Shells" msgstr "Wärmeerfassende Mörsergranaten" msgid "Thermal Imaging Rockets" msgstr "Wärmebildraketen" msgid "Thermite Bomb Bay" msgstr "Thermitbombenabwurfschacht" msgid "Thermite Cyborg" msgstr "Thermit-Cyborg" msgid "Thermite Flamer Cyborg" msgstr "Thermitflammenwerfer-Cyborg" msgid "Thermopole Energizer Mk2" msgstr "Thermopolenergiequelle Mk2" msgid "Thermopole Energizer Mk3" msgstr "Thermopolenergiequelle Mk3" msgid "Thermopole Energizer" msgstr "Thermopolenergiequelle" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Titanium-reinforced concrete gate" msgstr "Titanverstärktes Betontor" msgid "Titanium-reinforced concrete" msgstr "Titanverstärkter Beton" msgid "Tower wars AI, based on NullBot" msgstr "KI für Befestigungen, basierend auf NullBot" msgid "Tower Wars Buff" msgstr "" msgid "Tracked Propulsion" msgstr "Kettenantrieb" msgid "Tracks and directs in-flight rocket to target" msgstr "Verfolgt und leitet abgefeuerte Rakete in ihr Ziel" msgid "Tracks II" msgstr "Ketten II" msgid "Tracks III" msgstr "Ketten III" msgid "Tracks" msgstr "Ketten" msgid "Transport Body" msgstr "Transporterrumpf" msgid "Transport" msgstr "Transporter" msgid "Trike" msgstr "Trike" msgid "Truck Cobra Hover" msgstr "LKW Cobra Hover" msgid "Truck Mantis Hover" msgstr "LKW Mantis Hover" msgid "Truck Scorpion Hover" msgstr "LKW Scorpion Hover" msgid "Truck" msgstr "LKW" msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets Mk2" msgstr "Maschinengewehrprojektile mit wolframummantelter Spitze Mk2" msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets Mk3" msgstr "Maschinengewehrprojektile mit wolframummantelter Spitze Mk3" msgid "Tungsten-Tipped MG Bullets" msgstr "Maschinengewehrprojektile mit wolframummantelter Spitze" msgid "Turbo-Charged Engine Mk2" msgstr "Turbomotor Mk2" msgid "Turbo-Charged Engine Mk3" msgstr "Turbomotor Mk3" msgid "Turtle AI" msgstr "Turtle AI" msgid "Twin 7.62mm machineguns" msgstr "7,62-mm-Zwillingsmaschinengewehr" msgid "Twin 80mm Anti-Aircraft cannon" msgstr "Zwillings 80mm Flak" msgid "Twin Assault Cannon Bunker" msgstr "Bunker mit Zwillingssturmkanone" msgid "Twin Assault Cannon" msgstr "Zwillingssturmkanone" msgid "Twin Assault Gun Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Zwillingssturmgewehr" msgid "Twin Assault Gun" msgstr "Zwillingssturmgewehr" msgid "Twin Machinegun Bunker" msgstr "Zwillingsmaschinengewehrbunker" msgid "Twin Machinegun Guard Tower" msgstr "Wachturm mit Zwillingsmaschinengewehr" msgid "Twin Machinegun Tower" msgstr "Turm mit Zwillingsmaschinengewehr" msgid "Twin Machinegun Viper Half-tracks" msgstr "Zwillingsmaschinengewehr Viper Halbketten" msgid "Twin Machinegun Viper Tracks" msgstr "Zwillingsmaschinengewehr Viper Ketten" msgid "Twin Machinegun Viper Wheels" msgstr "Zwillingsmaschinengewehr Viper Räder" msgid "Twin Machinegun" msgstr "Zwillingsmaschinengewehr" msgid "Twin Medium Anti-Aircraft Laser" msgstr "Mittlerer Zwillingsflugabwehrlaser" msgid "Twin Multi-barrel, rapid-fire machinegun" msgstr "Mehrläufiges Zwillingsschnellfeuermaschinengewehr" msgid "Two-faced" msgstr "In der Zange" msgid "Undo Reduce Scavenger Flamer Range" msgstr "Macht die Reduktion der Flammenwerferreichweite von Scavenger rückgängig" msgid "Unit Research Completed" msgstr "Einheitenforschung abgeschlossen" msgid "Upgraded battlefield computer system" msgstr "Verbessertes Schlachtfeldcomputersystem" msgid "Uplink Sensor" msgstr "Uplink-Sensor" msgid "Use a truck to add modules to a factory" msgstr "Verwenden Sie einen LKW, um eine Fabrik um Module zu erweitern" msgid "Use a truck to add the module to a power generator" msgstr "Verwenden Sie einen LKW, um ein Kraftwerk um ein Modul zu erweitern" msgid "Use a truck to add the module to a research facility" msgstr "Verwenden Sie einen LKW, um eine Forschungseinrichtung um ein Modul zu erweitern" msgid "Use the Command Console to send units back for repair" msgstr "Verwenden Sie das Befehlsmenü, um Einheiten zur Reparatur zu schicken" msgid "Uses advanced cannon technology" msgstr "Verwendet fortschrittliche Kanonentechnologie" msgid "Uses advanced mass driver railgun technology" msgstr "Verwendet fortschrittliche Massenbeschleunigertechnologie für Magnetwaffen" msgid "Uses advanced missile gun technology" msgstr "Verwendet fortschrittliche Lenkraketentechnologie" msgid "Uses advanced rocket gun technology" msgstr "Verwendet fortschrittliche Raketentechnologie" msgid "Vapor Turbine boosts power output" msgstr "Dampfturbine erhöht Leistungsabgabe" msgid "Vapor Turbine Generator Mk2" msgstr "Dampfturbinengenerator Mk2" msgid "Vapor Turbine Generator Mk3" msgstr "Dampfturbinengenerator Mk3" msgid "Vapor Turbine Generator" msgstr "Dampfturbinengenerator" #, no-c-format msgid "Vehicle speed +5%" msgstr "Fahrzeuggeschwindigkeit +5%" msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk2" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Fahrzeuge Mk2" msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor Mk3" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Fahrzeuge Mk3" msgid "Vehicle Superdense Thermal Armor" msgstr "Hochverdichtete Thermalpanzerung für Fahrzeuge" msgid "Vengeance Tracks Gauss Cannon" msgstr "Vengeance Ketten Gauß-Kanone" msgid "Vengeance Tracks Gauss Scourge" msgstr "Vengeance Ketten Gauß Scourge-Lenkrakete" msgid "Vengeance Tracks Rail Gun" msgstr "Vengeance Ketten Magnetkanone" msgid "Vengeance" msgstr "Vengeance" msgid "Vertical Take Off and Landing Propulsion" msgstr "Antrieb für Senkrechtstarts und -landungen" msgid "Very expensive to produce" msgstr "Sehr hohe Produktionskosten" msgid "Very high power costs and very slow to produce" msgstr "Sehr hohe Kosten und lange Produktionszeit" msgid "Very slow moving Body" msgstr "Extrem langsamer Rumpf" msgid "Very slow recharge time" msgstr "Sehr hohe Nachladezeit" msgid "Vindicator Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Vindicator-SAM" msgid "Vindicator SAM Site" msgstr "Vindicator-SAM-Stellung" msgid "Vindicator SAM" msgstr "Vindicator-SAM" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgid "VTOL Assault Cannon" msgstr "VTOL-Sturmkanone" msgid "VTOL Assault Gun" msgstr "VTOL-Sturmgewehr" msgid "VTOL BaBa Rearming Pad" msgstr "Scavenger VTOL Servicestation" msgid "VTOL Bunker Buster Bug VTOL" msgstr "VTOL-Bunker Buster Bug VTOL" msgid "VTOL Bunker Buster Scorpion VTOL" msgstr "VTOL-Bunker Buster Scorpion VTOL" msgid "VTOL Bunker Buster" msgstr "VTOL-Bunker-Buster" msgid "VTOL Cannon" msgstr "VTOL-Kanone" msgid "VTOL CB Radar Tower" msgstr "VTOL-CB-Turm" msgid "VTOL CB Radar Turret" msgstr "VTOL-CB-Turm" msgid "VTOL CB Tower detects enemy indirect fire batteries" msgstr "VTOL-CB-Turm ortet feindliche indirektfeuernde Stellungen" msgid "VTOL CB Tower" msgstr "VTOL-CB-Turm" msgid "VTOL CB Turret" msgstr "VTOL-CB-Turm" msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Bug VTOL" msgstr "VTOL-Streubombenabwurfschacht Bug VTOL" msgid "VTOL Cluster Bomb Bay Scorpion VTOL" msgstr "VTOL-Streubombenabwurfschacht Scorpion VTOL" msgid "VTOL Cluster Bomb Bay" msgstr "VTOL-Streubombenabwurfschacht" msgid "VTOL Cluster Bombs Bay" msgstr "VTOL-Streubombenabwurfschacht" msgid "VTOL EMP Missile Launcher" msgstr "VTOL-EMP-Lenkraketenwerfer" msgid "VTOL factory enables VTOL production" msgstr "VTOL-Fabrik ermöglicht Produktion von VTOLs" msgid "VTOL Factory" msgstr "VTOL-Fabrik" msgid "VTOL Flashlight" msgstr "VTOL-Flashlight" msgid "VTOL Heap Bomb Bay" msgstr "VTOL-Bombenabwurfschacht für hochexplosive panzerbrechende Bomben" msgid "VTOL Heavy Cannon" msgstr "Schwere VTOL-Kanone" msgid "VTOL Heavy Laser" msgstr "Schwerer VTOL-Laser" msgid "VTOL Heavy Machinegun" msgstr "Schweres VTOL-Maschinengewehr" msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Bug VTOL" msgstr "VTOL-Hochgeschwindigkeitskanone Bug VTOL" msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Mantis VTOL" msgstr "VTOL-Hochgeschwindigkeitskanone Mantis VTOL" msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon Scorpion VTOL" msgstr "VTOL-Hochgeschwindigkeitskanone Scorpion VTOL" msgid "VTOL Hyper Velocity Cannon" msgstr "VTOL-Hochgeschwindigkeitskanone" msgid "VTOL II" msgstr "VTOL II" msgid "VTOL III" msgstr "VTOL III" msgid "VTOL Lancer Bug VTOL" msgstr "VTOL-Lancer Bug VTOL" msgid "VTOL Lancer Mantis VTOL" msgstr "VTOL-Lancer Mantis VTOL" msgid "VTOL Lancer Scorpion VTOL" msgstr "VTOL-Lancer Scorpion VTOL" msgid "VTOL Lancer" msgstr "VTOL-Lancer" msgid "VTOL Machinegun Scav" msgstr "Scavenger VTOL Maschinengewehr" msgid "VTOL Machinegun" msgstr "VTOL-Maschinengewehr" msgid "VTOL Mini-Rocket AA" msgstr "VTOL-Flugabwehr-Miniraketen" msgid "VTOL Mini-Rocket Scav" msgstr "Scavenger VTOL Miniraketen" msgid "VTOL Mini-Rocket" msgstr "VTOL-Miniraketen" msgid "VTOL Needle Gun" msgstr "VTOL-Nadelkanone" msgid "VTOL Particle Gun" msgstr "VTOL-Partikelkanone" msgid "VTOL Phosphor Bomb Bay" msgstr "VTOL-Phosphorbombenabwurfschacht" msgid "VTOL Plasmite Bomb Bay" msgstr "VTOL-Plasmitbombenabwurfschacht" msgid "VTOL Propulsion" msgstr "VTOL-Antrieb" msgid "VTOL Pulse Laser" msgstr "VTOL-Pulslaser" msgid "VTOL Radar Tower" msgstr "VTOL-Radarturm" msgid "VTOL Rail Gun" msgstr "VTOL-Magnetkanone" msgid "VTOL Rearming Pad" msgstr "VTOL-Servicestation" msgid "VTOL rearming pads required to keep VTOLs flying" msgstr "VTOL-Servicestationen werden benötigt, um VTOLs einsatzbereit zu halten" msgid "VTOL Rearming" msgstr "VTOL Wiederbewaffnung" msgid "VTOL Scourge Missile" msgstr "VTOL-Scourge-Lenkrakete" msgid "VTOL Strike Tower detects approaching enemies" msgstr "VTOL-Schlagturm ortet herannahende Feinde" msgid "VTOL Strike Tower" msgstr "VTOL-Schlagturm" msgid "VTOL Strike turret used to spot targets" msgstr "VTOL-Schlagturm wird benutzt, um Ziele zu entdecken" msgid "VTOL Strike Turret" msgstr "VTOL-Schlagturm" msgid "VTOL Sunburst AA" msgstr "VTOL-Sunburst-Flugabwehrrakete" msgid "VTOL Tank Killer" msgstr "VTOL-Tank-Killer" msgid "VTOL Thermite Bomb Bay" msgstr "VTOL-Thermitbombenabwurfschacht" msgid "VTOL Twin Machinegun" msgstr "VTOL-Zwillingsmaschinengewehr" msgid "VTOL" msgstr "VTOL" msgid "Wall" msgstr "Mauer" msgid "Wallcorner" msgstr "Mauerecke" msgid "Warehouse" msgstr "Lagerhaus" msgid "Weapon Research Completed" msgstr "Waffenforschung abgeschlossen" msgid "Wheeled Propulsion" msgstr "Radantrieb" msgid "Wheels II" msgstr "Räder II" msgid "Wheels III" msgstr "Räder III" msgid "Wheels" msgstr "Räder" msgid "Whirlwind AA Site" msgstr "Flugabwehrstellung mit Whirlwind" msgid "Whirlwind AA Turret" msgstr "Whirlwind-Flak-Turm" msgid "Whirlwind Hardpoint" msgstr "Aufhängung mit Whirlwind" msgid "Wide Spectrum Sensor Tower" msgstr "Weitspektrumsensorturm" msgid "Wide Spectrum Sensor" msgstr "Weitspektrumsensor" msgid "Wreck" msgstr "Wrack" msgid "Wrecked Bridge" msgstr "Eingestürzte Brücke" msgid "Wrecked Tanker" msgstr "Wrack eines Tanklasters" msgid "Wrecked Van" msgstr "Zerstörter Van" msgid "Wrecked Vehicle" msgstr "Fahrzeugwrack" msgid "Wyvern" msgstr "Wyvern" msgctxt "rank" msgid "Elite" msgstr "Elite" msgctxt "rank" msgid "Green" msgstr "Neuling" msgctxt "rank" msgid "Hero" msgstr "Held" msgctxt "rank" msgid "Professional" msgstr "Profi" msgctxt "rank" msgid "Regular" msgstr "Durchschnitt" msgctxt "rank" msgid "Rookie" msgstr "Anfänger" msgctxt "rank" msgid "Special" msgstr "Spezialist" msgctxt "rank" msgid "Trained" msgstr "Geübter" msgctxt "rank" msgid "Veteran" msgstr "Veteran" msgid "" "Copyright © 1999-2004 Eidos Interactive.\n" "Copyright © 2005-2020 The Warzone 2100 Project" msgstr "" "Copyright © 1999-2004 Eidos Interaktive.\n" "Copyright © 2005-2020 Das Warzone 2100 Projekt" msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" msgid "Warzone 2100 Map / Mod File" msgstr "Warzone-2100-Karten/Moddatei" msgid "Warzone 2100 Campaign Mod File" msgstr "Warzone-2100-Kampagnen-Moddatei" msgid "Warzone 2100 Multiplayer Mod File" msgstr "Warzone-2100-Mehrspieler-Moddatei" msgid "Warzone 2100 Global Mod File" msgstr "Warzone-2100-Global-Moddatei" msgid "Warzone" msgstr "Warzone" msgid "Warzone 2100 Music Mod File" msgstr "Warzone-2100-Musik-Moddatei" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Postnukleare Echtzeitstrategie" msgid "Strategy Game" msgstr "Strategiespiel" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Allies" msgstr "Verbündete" msgid "private to " msgstr "direkt an " msgid " and " msgstr " und " msgid "Spectators" msgstr "Zuschauer" msgid "You have sent too many messages in the last few seconds. Please wait and try again." msgstr "Du hast zu viele Nachrichten in den letzten paar Sekunden abgeschickt. Bitte warte und versuche es später erneut." msgid "The host has disabled debug mode / cheats for this game." msgstr "" #, c-format msgid "%s wants to enable debug mode. Enabled: %s, Disabled: %s." msgstr "%s möchte den Debug-Modus einschalten. Eingeschaltet: %s, Ausgeschaltet: %s." #, c-format msgid "%s wants to disable debug mode. Enabled: %s, Disabled: %s." msgstr "%s möchte den Debug-Modus ausschalten. Eingeschaltet: %s, Ausgeschaltet: %s." msgid "Debug mode now enabled!" msgstr "Debug-Modus nun eingeschaltet!" msgid "Debug mode now disabled!" msgstr "Debug-Modus nun ausgeschaltet!" #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "Benutzung: %s[OPTION...]\n" msgid "Set configuration directory" msgstr "Setze Konfigurationsverzeichnis" msgid "configuration directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis" msgid "Add data directory" msgstr "Datenverzeichnis hinzufügen" msgid "data directory" msgstr "Datenverzeichnis" msgid "Show debug for given level" msgstr "Zeige die Debugdaten für die angeforderten Bereiche" msgid "debug level" msgstr "Debugbereich" msgid "Log debug output to file" msgstr "Debugausgabe in Datei protokollieren" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "Flush all debug output written to stderr" msgstr "Leere gesamte Debugausgabe in stderr aus" msgid "Play in fullscreen mode" msgstr "Spiele im Vollbildmodus" msgid "Load a specific game mode" msgstr "Spezifischen Spielmodus laden" msgid "level name" msgstr "Levelname" msgid "Show options and exit" msgstr "Optionen anzeigen und beenden" msgid "Enable a global mod" msgstr "Eine globale Mod aktivieren" msgid "mod" msgstr "Mod" msgid "Enable a campaign only mod" msgstr "Eine Mod nur für die Kampagne aktivieren" msgid "Enable a multiplay only mod" msgstr "Eine Mod nur für den Mehrspielermodus aktivieren" msgid "Disable asserts" msgstr "Asserts deaktivieren" msgid "Causes a crash to test the crash handler" msgstr "Verursacht einen Absturz, um die Absturzbehandlung zu testen" msgid "Load a saved skirmish game" msgstr "Gespeichertes Scharmützel laden" msgid "savegame" msgstr "Spielstand" msgid "Load a saved campaign game" msgstr "Gespeicherte Kampagne laden" msgid "Load a replay" msgstr "Lade eine Aufzeichnung" msgid "replay file" msgstr "Aufzeichnungs-Datei" msgid "Play in windowed mode" msgstr "Spiele im Fenstermodus" msgid "Show version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und Programm beenden" msgid "Set the resolution to use" msgstr "Setze die zu benutzende Auflösung" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "BREITExHÖHE" msgid "Enable shadows" msgstr "Schatten aktivieren" msgid "Disable shadows" msgstr "Schatten deaktivieren" msgid "Enable sound" msgstr "Sound aktivieren" msgid "Disable sound" msgstr "Sound deaktivieren" msgid "Connect directly to IP/hostname" msgstr "Direkt mit IP/Hostnamen verbinden" msgid "host" msgstr "Spielleiter" msgid "Connect directly to IP/hostname as a spectator" msgstr "Als Zuschauer direkt mit IP/Hostname verbinden" msgid "Go directly to host screen" msgstr "Direkt zum Spielleiterschirm" msgid "Enable texture compression" msgstr "Aktiviere Texturkompression" msgid "Disable texture compression" msgstr "Deaktiviere Texturkompression" msgid "Set gfx backend" msgstr "Gfx Backend setzen" msgid "Use gfx backend debug" msgstr "Gfx Backend-Debug verwenden" msgid "Set JS backend" msgstr "JS Backend setzen" msgid "Run games automatically for testing" msgstr "Spiele zum Testen automatisch laufen lassen" msgid "Headless mode (only supported when also specifying --autogame, --autohost, --skirmish)" msgstr "Server-Modus (wird nur unterstützt, wenn --autogame, --autohost, --skirmish spezifiziert ist)" msgid "Immediately save game and quit" msgstr "Spiel umgehend abspeichern und beenden" msgid "save name" msgstr "Spielstand" msgid "Start skirmish game with given settings file" msgstr "Scharmützel mit gegebener Einstellungsdatei starten" msgid "test" msgstr "Test" msgid "Continue the last saved game" msgstr "Letztes gespeichertes Spiel laden" msgid "Start host game with given settings file" msgstr "Startet Spiel mit vorgegebener Einstellungsdatei" msgid "autohost" msgstr "Automatischer Spielstart" msgid "Attach or create a console window and display console output (Windows only)" msgstr "Ein Konsolenfenster anhängen oder erstellen und Konsolenausgabe anzeigen (nur Windows)" msgid "Set game server port" msgstr "Gameserver Port festlegen" msgid "port" msgstr "Port" msgid "Enable / disable port mapping when hosting" msgstr "" msgid "[1, true, 0, false]" msgstr "" msgid "Enable lobby slash commands (for connecting clients)" msgstr "Lobby-Schrägstrich Befehle aktivieren (um Clients zu verbinden)" msgid "Add a lobby admin identity hash (for slash commands)" msgstr "Füge einen Lobby-Administrator-Identitäts-Hash hinzu (für Schrägstrich Befehle)" msgid "hash string" msgstr "Hash-String" msgid "Add a lobby admin public key (for slash commands)" msgstr "Füge einen öffentlichen Lobby-Administrator-Schlüssel hinzu (für Schrägstrich Befehle)" msgid "b64-pub-key" msgstr "b64-öff.-Schlüssel" msgid "Enable command interface" msgstr "Command Interface aktivieren" msgid "(stdin, unixsocket:path)" msgstr "(stdin, unixsocket:path)" msgid "Minimum required players to auto-start game" msgstr "Minimal benötigte Spieler zum automatischen Start des Spiels" msgid "startplayers" msgstr "Startspieler" msgid "Game history log output mode(s)" msgstr "Ausgabemodus/-modi für Spielverlaufsprotokoll" msgid "Game history log output key" msgstr "Ausgabeschlüssel für Spielverlaufsprotokoll" msgid "Game history log output naming" msgstr "Benennung für Ausgabe des Spielverlaufsprotokolls" msgid "Game history log frame interval" msgstr "Intervall für Spielverlauf-Protokollrahmen" msgid "interval in seconds" msgstr "Intervall in Sekunden" msgid "Multiplayer game time limit (in minutes)" msgstr "Zeitlimit für Mehrspielerspiele (in Minuten)" msgid "number of minutes" msgstr "Anzahl der Minuten" msgid "Convert a specular-map .png to a luma, single-channel, grayscale .png (and exit)" msgstr "Konvertiere eine Specular-Map-PNG in eine Luma-Ein-Kanal-Graustufen-PNG (und Beenden)" msgid "Allow Vulkan implicit layers (that may be default-disabled due to potential crashes or bugs)" msgstr "Implizite Ebenen in Vulkan erlauben (dies kann aufgrund von möglichen Abstürzen oder Fehlern standardmäßig deaktiviert werden)" msgid "Set the default hosting chat configuration / permissions" msgstr "Standard-Hosting-Chat-Konfiguration/-Berechtigungen festlegen" msgid "Enable async join approval (for connecting clients)" msgstr "Asynchrone Beitrittsbestätigung aktivieren (für Verbindung von Clients)" msgid "Starts the host (autohost) as not ready, even if it's a spectator host" msgstr "Startet den Host (autohost) als nicht bereit, auch wenn er ein Zuschauer ist" msgid "Base URL for on-demand video downloads" msgstr "Basis-URL für On-Demand-Video-Downloads" msgid "Base video URL" msgstr "Video Basis-URL" msgid "Specify connection provider type to use when hosting game sessions" msgstr "" msgid "Commander needs a higher level to command more units" msgstr "Commander braucht höheren Rang, um mehr Einheiten befehligen zu können" msgid "My Game" msgstr "Mein Spiel" msgid "New Vehicle" msgstr "Neues Fahrzeug" msgid "Vehicle Body" msgstr "Fahrzeugrumpf" msgid "Vehicle Propulsion" msgstr "Fahrzeugantrieb" msgid "Vehicle Turret" msgstr "Fahrzeugturm" msgid "Delete Design" msgstr "Entwurf löschen" msgid "Store Template" msgstr "Vorlage speichern" msgid "Kinetic Armour" msgstr "Kinetische Panzerung" msgid "Thermal Armour" msgstr "Thermalpanzerung" msgid "Engine Output" msgstr "Motorleistung" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Total Power Required" msgstr "Benötigte Gesamtenergie" msgid "Total Body Points" msgstr "Gesamte Rumpfpunkte" msgid "Power Usage" msgstr "Energieverbrauch" msgid "Hydra " msgstr "Hydra " msgid "Sensor Range" msgstr "Sensorreichweite" msgid "ECM Power" msgstr "ECM-Stärke" msgid "Build Points" msgstr "Konstruktionspunkte" msgid "Range" msgstr "Reichweite" msgid "Damage" msgstr "Schaden" msgid "Rate-of-Fire" msgstr "Feuerrate" msgid "Air Speed" msgstr "Fluggeschwindigkeit" msgid "Road Speed" msgstr "Straßengeschwindigkeit" msgid "Off-Road Speed" msgstr "Geländegeschwindigkeit" msgid "Water Speed" msgstr "Wassergeschwindigkeit" msgid "Weapons" msgstr "Waffen" msgid "Systems" msgstr "Systeme" msgid "Do Not Store Design" msgstr "Entwurf nicht speichern" msgid "Store Design" msgstr "Entwurf speichern" msgid "Cannot Build. Oil Resource Burning." msgstr "Bau nicht möglich. Ölquelle brennt." #, c-format msgid "%s - Hitpoints %d/%d - Experience %.1f, %s, Kills %d" msgstr "%s - Hitpoints %d/%d - Erfahrung %.1f, %s, Abschüsse %d" #, c-format msgid "%s - Hitpoints %d/%d - ID %d - %s" msgstr "%s - Trefferpunkte %d/%d - ID %d - %s" #, c-format msgid "(Enemy!) %s - Hitpoints %d/%d - ID %d - experience %f, %s - order %s - action %s - sensor range %d - ECM %d - pitch %.0f" msgstr "(Feind!) %s - Trefferpunkte %d/%d - ID %d - Erfahrung %f, %s - Befehl %s - Aktion %s - Sensorreichweite %d - ECM %d - Neigung %.0f" #, c-format msgid "%s - Allied - Hitpoints %d/%d - Experience %d, %s" msgstr "%s - Verbündet - Trefferpunkte %d/%d - Erfahrung %d, %s" #, c-format msgid "(Enemy!) %s, ref: %d, ID: %d Hitpoints: %d/%d" msgstr "(Feind!) %s, ref: %d, ID: %d Trefferpunkte: %d/%d" msgid "Player left" msgstr "Spieler hat das Spiel verlassen" msgid "Player dropped" msgstr "Spieler ausgefallen" msgid "Waiting for other players" msgstr "Warte auf andere Spieler" msgid "Out of sync" msgstr "Synchronisierung verloren" #, c-format msgid "Setting zoom to %.0f" msgstr "Setze Zoom auf %.0f" #, c-format msgid "%s Lost!" msgstr "%s Verloren!" msgid "Structure Restored" msgstr "Gebäude wiederhergestellt" #, c-format msgid "%u unit selected" msgid_plural "%u units selected" msgstr[0] "%u Einheit ausgewählt" msgstr[1] "%u Einheiten ausgewählt" #, c-format msgid "Group %u selected - %u Unit" msgid_plural "Group %u selected - %u Units" msgstr[0] "Gruppe %u ausgewählt - %u Einheit" msgstr[1] "Gruppe %u ausgewählt - %u Einheiten" #, c-format msgid "%u unit assigned to Group %u" msgid_plural "%u units assigned to Group %u" msgstr[0] "%u Einheit der Gruppe %u zugewiesen" msgstr[1] "%u Einheiten der Gruppe %u zugewiesen" #, c-format msgid "%u units removed from their Group" msgid_plural "%u units removed from their Group" msgstr[0] "%u Einheiten aus ihrer Gruppe entfernt" msgstr[1] "%u Einheiten aus ihrer Gruppe entfernt" #, c-format msgid "Centered on Group %u - %u Unit" msgid_plural "Centered on Group %u - %u Units" msgstr[0] "Auf Gruppe %u zentriert - %u Einheit" msgstr[1] "Auf Gruppe %u zentriert - %u Einheiten" #, c-format msgid "Aligning with Group %u - %u Unit" msgid_plural "Aligning with Group %u - %u Units" msgstr[0] "An Gruppe %u ausgerichtet - %u Einheit" msgstr[1] "An Gruppe %u ausgerichtet - %u Einheiten" msgid "Unit transfer failed -- unit limits exceeded" msgstr "Einheitenübertragung fehlgeschlagen -- Einheitenlimit ausgereizt" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "NEXUS" msgstr "NEXUS" msgid "Collective" msgstr "Kollektiv" msgid "Campaign videos are missing" msgstr "Kampagnenvideos fehlen" msgid "See our FAQ on how to install videos" msgstr "Lies unsere FAQ zum Installieren von Videos" msgid "Single Player" msgstr "Einzelspieler" msgid "Multi Player" msgstr "Mehrspieler" msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" msgid "View Intro" msgstr "Intro zeigen" msgid "Videos are missing, download them from http://wz2100.net" msgstr "Videos fehlen, laden Sie sie von http://wz2100.net herunter" msgid "Continue Last Save" msgstr "Mit letztem Spielstand fortfahren" msgid "No last save available" msgstr "Kein letzter Spielstand verfügbar" msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" msgid "MAIN MENU" msgstr "HAUPTMENÜ" msgid "Official site: http://wz2100.net/" msgstr "Offizielle Webseite: http://wz2100.net/" msgid "Come visit the forums and all Warzone 2100 news! Click this link." msgstr "Besuchen Sie die Foren und alle Warzone-2100-Neuigkeiten! Klicken Sie auf diesen Link." msgid "Donate: http://donations.wz2100.net/" msgstr "Spende: http://donations.wz2100.net/" msgid "Help support the project with our server costs, Click this link." msgstr "Helfen Sie dem Projekt bei der Deckung unserer Serverkosten, klicken Sie auf diesen Link." msgid "Chat with players on Discord or IRC" msgstr "Chatte mit Spielern bei Discord oder IRC" msgid "Connect to Discord or Freenode through webchat by clicking this link." msgstr "Verbinde Dich mit Discord oder Freenode, indem Du auf diesen Link klickst." msgid "Check for a newer version" msgstr "Nach neuer Version suchen" msgid "Fast Play" msgstr "Schnelles Spiel" msgid "TUTORIALS" msgstr "TUTORIALS" msgctxt "menu" msgid "Return" msgstr "Zurück" msgid "New Campaign" msgstr "Neue Kampagne" msgid "Start Skirmish Game" msgstr "Scharmützel eröffnen" msgid "Challenges" msgstr "Herausforderungen" msgid "Load Campaign Game" msgstr "Kampagne laden" msgid "Load Skirmish Game" msgstr "Scharmützel laden" msgid "View Skirmish Replay" msgstr "Scharmützel Aufzeichnung ansehen" msgid "SINGLE PLAYER" msgstr "EINZELSPIELER" msgid "Campaign videos are missing! Get them from http://wz2100.net" msgstr "Kampagnenvideos fehlen! Holen Sie sie von http://wz2100.net/" msgid "Load Campaign Saved Game" msgstr "Kampagnenspielstand laden" msgid "Load Skirmish Saved Game" msgstr "Scharmützelspielstand laden" msgid "Load Skirmish Replay" msgstr "Scharmützel Aufzeichnung laden" msgid "MULTI PLAYER" msgstr "Mehrspieler" msgid "Host Game" msgstr "Spiel eröffnen" msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" msgid "View Replay" msgstr "Aufzeichnung ansehen" #, c-format msgid "TCP port %d must be opened in your firewall or router to host games!" msgstr "Der TCP-Port %d muss in deiner Firewall oder deinem Router geöffnet sein, um Spiele leiten zu können!" msgid "Load Multiplayer Replay" msgstr "Mehrspieler Aufzeichnung laden" #, c-format msgid "Unable to load: %s." msgstr "Kann nicht geladen werden: %s." msgid "Please remove all incompatible mods." msgstr "Bitte entferne alle inkompatiblen Mods." msgid "Mod: " msgstr "Mod: " msgid "Increase Game Display Scale?" msgstr "Den Anzeigemaßstab erhöhen?" msgid "With your current resolution & display scale settings, the game's user interface may appear small, and the game perspective may appear distorted." msgstr "Mit Deinen aktuellen Auflösungs- und Anzeigeeinstellungen kann die Benutzeroberfläche des Spiels klein erscheinen und die Spielperspektive könnte verzerrt erscheinen." msgid "You can fix this by increasing the game's Display Scale setting." msgstr "Du kannst das beheben, indem Du den Anzeigemaßstab des Spiels erhöht." #, c-format msgid "Would you like to increase the game's Display Scale to: %u%%?" msgstr "Möchtest Du den Anzeigemaßstab des Spiels auf %u%% erhöhen?" msgid "Increase Display Scale" msgstr "Anzeigemaßstab erhöhen" #, c-format msgid "Display Scale Increased to: %u%%" msgstr "Anzeigemaßstab erhöht auf: %u%%" msgid "You can adjust the Display Scale at any time in the Video Options menu." msgstr "Du kannst die Anzeige-Skala jederzeit im Menü Videoeinstellungen anpassen." msgid "Tip: Adjusting Display Scale" msgstr "Tipp: Anzeigemaßstab anpassen" msgid "Replay" msgstr "Aufzeichnung" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" msgid "Fast-Forward" msgstr "Schneller Vorlauf" msgid "GAME SAVED: " msgstr "SPIEL GESPEICHERT: " #, c-format msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new structure: %s." msgstr "Spieler %u erschummelt (Debugmenü) sich ein neues Gebäude: %s." #, c-format msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new feature: %s." msgstr "Spieler %u erschummelt (Debugmenü) sich ein neues Feature: %s." #, c-format msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid: %s." msgstr "Spieler %u erschummelt (Debugmenü) sich eine neue Einheit: %s." #, c-format msgid "Player %u is cheating (debug menu) him/herself a new droid." msgstr "Spieler %u erschummelt (Debugmenü) sich eine neue Einheit." msgid "Open In-Game Options" msgstr "In-Game Optionen öffnen" msgid "Close In-Game Options" msgstr "In-Game Optionen schließen" msgid "Hiding Obsolete Tech" msgstr "Veraltete Technologien ausblenden" msgid "Showing Obsolete Tech" msgstr "Veraltete Technologien anzeigen" #, c-format msgid "Cost: %u" msgstr "Kosten: %u" msgid "Build Progress" msgstr "Baufortschritt" msgid "" "Showing All Tech\n" "Right-click to add to Favorites" msgstr "" "Zeige alle Technologien\n" "Rechtsklick, um zu Favoriten hinzuzufügen" msgid "" "Showing Only Favorite Tech\n" "Right-click to remove from Favorites" msgstr "" "Zeige nur Favoriten-Technologien\n" "Rechtsklick, um aus den Favoriten zu entfernen" msgid "New Joins" msgstr "Neu beigetreten" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Host Chat Options" msgstr "Spielleiter-Chatoptionen" msgid "Global Options:" msgstr "Globale Optionen:" msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" msgid "Disable All" msgstr "Alle deaktivieren" msgid "Chat Options" msgstr "Chatoptionen" msgid "Mute or configure player free chat." msgstr "Freien Chat für Spieler stummschalten oder konfigurieren." msgid "The host has globally muted 1+ players." msgstr "Der Host hat weltweit 1+ Spieler stummgeschaltet." msgid "Local" msgstr "Lokal" msgid "Select / Assign Group Number: " msgstr "Gruppennummer auswählen / zuweisen: " #, c-format msgid "Group %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Select the Units in Group %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Assign Selected Units to Group %zu" msgstr "" msgid "Center Camera on this Group by clicking or tapping twice" msgstr "Zentriere die Kamera auf diese Gruppe durch zweimaliges Klicken oder Antippen" msgid "View and configure groups of units, which can be quickly selected and ordered." msgstr "Zeige Gruppen von Einheiten an und konfiguriere diese, sodass diese schnell ausgewählt und ihnen Befehle erteilt werden können." msgid "Group buttons will glow red when units are lost (or taking lots of damage)." msgstr "Die Gruppenschaltflächen leuchten rot, wenn Einheiten zerstört werden (oder viel Schaden erleiden)." msgid "Unit Groups" msgstr "Einheitengruppen" msgid "Select a Group" msgstr "Wähle eine Gruppe" msgid "Assign Selected Units to a Group" msgstr "Weise ausgewählte Einheiten einer Gruppe zu" msgid "Center Camera on a Group by clicking or tapping twice on the group button" msgstr "Zentriere die Kamera auf eine Gruppe, indem du zweimal auf die Gruppenschaltfläche klickst oder tippst" msgid "Unit Groups:" msgstr "Einheitengruppen:" msgid "Construction Progress" msgstr "Konstruktionsfortschritt" msgid "Factory Delivery Point" msgstr "Fabrikauslieferungspunkt" msgid "Loop Production" msgstr "Produktion wiederholen" msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsbalken" msgid "To:" msgstr "An:" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Human Teammates" msgstr "Menschliche Teammitglieder" msgid "Bot Teammates" msgstr "Bot-Teammitglieder" #, c-format msgid "%u players" msgstr "%u Spieler" msgid "Choose a recipient" msgstr "Wähle einen Empfänger" msgid "Quick Chat:" msgstr "Quickchat:" msgid "Lobby Chat" msgstr "Lobby-Chat" msgid "Requests" msgstr "Anfragen" msgid "Notices" msgstr "Mitteilungen" msgid "Reactions" msgstr "Reaktionen" msgid "Taunts" msgstr "Sticheleien" msgid "Coordination" msgstr "Koordination" msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" msgid "Cheats" msgstr "Cheats" msgid "End-Game" msgstr "Endspiel" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Admin" msgstr "Admin" #, c-format msgid "%s (%s) changed team of player (%s) to: %d" msgstr "%s (%s) änderte das Team von Spieler (%s) zu: %d" #, c-format msgid "%s (%s) changed position of player (%s) to: %d" msgstr "%s (%s) änderte die Position von Spieler (%s) zu: %d" #, c-format msgid "%s (%s) changed color of player (%s) to: %s" msgstr "%s (%s) änderte die Farbe von Spieler (%s) zu: %s" #, c-format msgid "%s (%s) changed faction of player (%s) to: %s" msgstr "%s (%s) änderte die Fraktion von Spieler (%s) zu: %s" msgid "NOTICE: If you don't check Ready soon, you will be kicked from the room" msgstr "HINWEIS: Wenn du nicht bald Bereit klickst, wirst du aus dem Raum gekickt" #, c-format msgid "Player will be kicked if they don't check Ready soon: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Auto-kicking player (%s) because they waited too long to check Ready" msgstr "Kicke Spieler automatisch (%s), weil er zu lange gewartet hat, um Bereit zu klicken" msgid "NOTICE: Please check Ready" msgstr "" msgid "NOTICE: Please check Ready so the game can begin" msgstr "" msgid "Players who don't check Ready in time will be kicked." msgstr "" msgid "Can someone please transfer me some units?" msgstr "Kann mir bitte jemand ein paar Einheiten übertragen?" msgid "Can someone please transfer me trucks so I can rebuild?" msgstr "Kann mir bitte jemand LKWs für den Wiederaufbau geben?" msgid "Sorry, I don't understand. (Please use Quick Chat?)" msgstr "Tut mir leid, ich verstehe das nicht. (Bitte benutze Quick Chat?)" msgid "I suggest: Building more units" msgstr "Ich schlage vor: Mehr Einheiten bauen" msgid "I suggest: Building different units" msgstr "Ich schlage vor: Andere Einheiten bauen" msgid "I suggest: Checking the team strategy view" msgstr "Ich schlage vor: Die Teamstrategie-Ansicht überprüfen" msgid "I suggest: Researching different tech" msgstr "Vorschlag: Andere Technologien erforschen" msgid "I suggest: Keeping research centers busy" msgstr "Ich schlage vor: Forschungszentren auf Trab halten" msgid "I suggest: Building anti-air" msgstr "Ich schlage vor: Luftabwehr bauen" msgid "I suggest: Repairing your units" msgstr "Ich schlage vor: Repariere deine Einheiten" msgid "I suggest: Building repair facilities" msgstr "Ich schlage vor: Reparatureinrichtungen bauen" msgid "I suggest: Building power generators" msgstr "Ich schlage vor: Kraftwerke bauen" msgid "I suggest: Capturing oil resources" msgstr "Ich schlage vor: Ölvorkommen einnehmen" msgid "Hey everyone!" msgstr "Hallo zusammen!" msgid "Welcome!" msgstr "Herzlich willkommen!" msgid "I want to spectate" msgstr "Ich möchte zuschauen" msgid "I want to play" msgstr "Ich möchte spielen" msgid "I want to switch teams" msgstr "Ich möchte das Team wechseln" msgid "Please check Ready so we can start" msgstr "Bitte aktiviere \"Bereit\", damit wir beginnen können" msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" msgid "Let's go!" msgstr "Los geht's!" msgid "Almost ready" msgstr "Fast bereit" msgid "Ready" msgstr "Bereit" msgid "Be right back" msgstr "Bin gleich zurück" msgid "I'm back" msgstr "Ich bin zurück" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Maybe" msgstr "Vielleicht" msgid "Not yet" msgstr "Noch nicht" msgid "Soon" msgstr "Bald" msgid "Thank you" msgstr "Danke" msgid "No problem" msgstr "Kein Problem" msgid "Well-played" msgstr "Gut gespielt" msgid "@#%*!" msgstr "@#%*!" msgid "Sorry, I don't understand. (Use Quick Chat?)" msgstr "Tut mir leid, ich verstehe nicht. (Benutze Quick Chat?)" msgid "Get ready..." msgstr "Bereitmachen..." msgid "You're going to regret that" msgstr "Das wirst du noch bereuen" msgid "Barely a scratch!" msgstr "Kaum ein Kratzer!" msgid "Attack now?" msgstr "Jetzt angreifen?" msgid "Group up" msgstr "Gruppe bilden" msgid "Split up" msgstr "Aufteilen" msgid "Focus attacks where marked" msgstr "Angriffe bei Markierungen konzentrieren" msgid "Retreat!" msgstr "Rückzug!" msgid "I need help!" msgstr "Ich brauche Hilfe!" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" msgid "Transfer Request: Units" msgstr "Transferanfrage: Einheiten" msgid "Transfer Request: Trucks" msgstr "Transferanfrage: LKWs" msgid "Attacking now!" msgstr "Ich greife jetzt an!" msgid "On my way!" msgstr "Bin auf dem Weg!" msgid "They're coming!" msgstr "Sie kommen!" msgid "I'm being attacked!" msgstr "Ich werde angegriffen!" msgid "I'm rushing oils" msgstr "Ich stürme Ölvorkommen" msgid "They're rushing oils!" msgstr "Sie stürmen Ölvorkommen!" msgid "I don't have enough power" msgstr "Ich habe nicht genug Energie" msgid "Build more units" msgstr "Baue mehr Einheiten" msgid "Build different units" msgstr "Baue andere Einheiten" msgid "Check team strategy view" msgstr "Teamstrategie-Ansicht prüfen" msgid "Research different tech" msgstr "Erforsche verschiedene Technologien" msgid "Keep research centers busy" msgstr "Halte die Forschungszentren auf Trab" msgid "Build anti-air" msgstr "Baue Luftabwehr" msgid "Repair your units" msgstr "Repariere deine Einheiten" msgid "Build repair facilities" msgstr "Baue Reparatureinrichtungen" msgid "Build power generators" msgstr "Baue Kraftwerke" msgid "Capture oil resources" msgstr "Nimm Ölquellen ein" msgid "That didn't go well..." msgstr "Das hat nicht gut geklappt..." msgid "I have another plan" msgstr "Ich habe einen anderen Plan" msgid "Good game" msgstr "Gutes Spiel" msgid "I give up" msgstr "Ich gebe auf" msgid "Sorry, I have to leave" msgstr "Tut mir leid, ich muss gehen" msgid "Message delivery failure - try again" msgstr "Nachrichtenzustellung fehlgeschlagen - erneut versuchen" msgid "Map Downloaded" msgstr "Karte heruntergeladen" msgid "Admin modified a setting" msgstr "Admin hat eine Einstellung geändert" msgid "Bot Allies" msgstr "Bot-Verbündete" msgid "Human Allies" msgstr "Menschliche Verbündete" msgid "Research Progress" msgstr "Forschungsfortschritt" msgid "Ally progress" msgstr "Fortschritt des Verbündeten" msgid "Tanks" msgstr "Panzer" msgid "Cyborgs" msgstr "Cyborgs" msgid "No teammates." msgstr "Keine Teammitglieder." msgid "Waiting for other teams to finish planning." msgstr "Warten, bis die anderen Teams ihre Planung abgeschlossen haben." msgid "Weapons:" msgstr "Waffen:" msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" msgid "Resume Game" msgstr "Spiel fortsetzen" msgid "WARNING: You're the host. If you quit, the game ends for everyone!" msgstr "WARNUNG: Sie sind Spielleiter. Wenn Sie das Spiel verlassen, endet es für alle!" msgid "Host Quit" msgstr "Spielabbruch" msgid "View Guide" msgstr "Guide ansehen" msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" msgid "Quit" msgstr "Spiel verlassen" msgid "Warning: Are you sure?" msgstr "Warnung: Bist Du sicher?" msgid "Warning: Are you sure? Any unsaved progress will be lost." msgstr "Bist Du sicher? Ungespeicherter Fortschritt geht verloren." msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Host has quit the game!" msgstr "Der Spielleiter hat das Spiel verlassen!" msgid "The game can't continue without the host." msgstr "Das Spiel kann ohne Spielleiter nicht weitergehen." msgid "--> QUIT <--" msgstr "--> BEENDEN <--" msgid "Save Campaign Game" msgstr "Kampagne speichern" msgid "Save Skirmish Game" msgstr "Scharmützel speichern" #, c-format msgid "" "The required mod could not be loaded: %s\n" "\n" "Warzone will try to load the game without it." msgstr "" "Die benötigte Mod konnte nicht geladen werden: %s\n" "\n" "Warzone wird versuchen das Spiel ohne sie zu laden." #, c-format msgid "Failure to load %zu game model(s)" msgstr "" #, c-format msgid "Failure to load textures for %zu model(s)" msgstr "" #, c-format msgid "Failure to load model for %zu stat(s)" msgstr "" msgid "Warzone 2100 encountered error(s) loading game data:" msgstr "" msgid "Please try removing any new mods - they may have issues or be incompatible with this version." msgstr "Bitte versuche alle neuen Mods zu entfernen - sie können Probleme haben oder mit dieser Version inkompatibel sein." msgid "Loaded mod(s):" msgstr "Geladene Mod(s):" msgid "Base game files may be corrupt or outdated - please try reinstalling the game." msgstr "Basis-Spiel-Dateien sind möglicherweise beschädigt oder veraltet - bitte versuche, das Spiel neu zu installieren." msgid "Error Loading Game Data" msgstr "Fehler beim Laden der Spieldaten" msgid "Global Keys" msgstr "Globale Tastenbelegung" msgid "Other Keys" msgstr "Andere Tastenbelegung" msgid "Gameplay Keys" msgstr "Spiel Tastenbelegung" msgid "Radar Keys" msgstr "Radar Tastenbelegung" msgid "Debug Keys" msgstr "Debug Tastenbelegung" msgid "Debug (level editor)" msgstr "Debug (Level Editor)" msgid "Debug (selection)" msgstr "Debug (Auswahl)" msgid "Manufacture" msgstr "Produktion" msgid "Build" msgstr "Konstruktion" msgid "Design" msgstr "Entwurf" msgid "Intelligence Display" msgstr "Aufklärungsbildschirm" msgid "Commanders" msgstr "Commander" msgid "QuickSave" msgstr "QuickSave" msgid "Toggle Radar" msgstr "Minikarte umschalten" msgid "QuickLoad" msgstr "QuickLoad" msgid "Toggle Console Display" msgstr "Konsolenanzeige umschalten" msgid "Toggle Damage Bars On/Off" msgstr "Schadensbalken umschalten" msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" msgid "Toggle Formation Speed Limiting" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für Formationen umschalten" msgid "View Location of Previous Message" msgstr "Zeige Ort der letzten Meldung" msgid "Toggle Sensor display" msgstr "Sensoranzeige umschalten" msgid "Assign Group 0" msgstr "Gruppe 0 zuweisen" msgid "Assign Group 1" msgstr "Gruppe 1 zuweisen" msgid "Assign Group 2" msgstr "Gruppe 2 zuweisen" msgid "Assign Group 3" msgstr "Gruppe 3 zuweisen" msgid "Assign Group 4" msgstr "Gruppe 4 zuweisen" msgid "Assign Group 5" msgstr "Gruppe 5 zuweisen" msgid "Assign Group 6" msgstr "Gruppe 6 zuweisen" msgid "Assign Group 7" msgstr "Gruppe 7 zuweisen" msgid "Assign Group 8" msgstr "Gruppe 8 zuweisen" msgid "Assign Group 9" msgstr "Gruppe 9 zuweisen" msgid "Add to Group 0" msgstr "Zu Gruppe 0 hinzufügen" msgid "Add to Group 1" msgstr "Zu Gruppe 1 hinzufügen" msgid "Add to Group 2" msgstr "Zu Gruppe 2 hinzufügen" msgid "Add to Group 3" msgstr "Zu Gruppe 3 hinzufügen" msgid "Add to Group 4" msgstr "Zu Gruppe 4 hinzufügen" msgid "Add to Group 5" msgstr "Zu Gruppe 5 hinzufügen" msgid "Add to Group 6" msgstr "Zu Gruppe 6 hinzufügen" msgid "Add to Group 7" msgstr "Zu Gruppe 7 hinzufügen" msgid "Add to Group 8" msgstr "Zu Gruppe 8 hinzufügen" msgid "Add to Group 9" msgstr "Zu Gruppe 9 hinzufügen" msgid "Remove from current Group" msgstr "Aus der aktuellen Gruppe entfernen" msgid "Select Group 0" msgstr "Gruppe 0 auswählen" msgid "Select Group 1" msgstr "Gruppe 1 auswählen" msgid "Select Group 2" msgstr "Gruppe 2 auswählen" msgid "Select Group 3" msgstr "Gruppe 3 auswählen" msgid "Select Group 4" msgstr "Gruppe 4 auswählen" msgid "Select Group 5" msgstr "Gruppe 5 auswählen" msgid "Select Group 6" msgstr "Gruppe 6 auswählen" msgid "Select Group 7" msgstr "Gruppe 7 auswählen" msgid "Select Group 8" msgstr "Gruppe 8 auswählen" msgid "Select Group 9" msgstr "Gruppe 9 auswählen" msgid "Select Commander 0" msgstr "Commander 0 auswählen" msgid "Select Commander 1" msgstr "Commander 1 auswählen" msgid "Select Commander 2" msgstr "Commander 2 auswählen" msgid "Select Commander 3" msgstr "Commander 3 auswählen" msgid "Select Commander 4" msgstr "Commander 4 auswählen" msgid "Select Commander 5" msgstr "Commander 5 auswählen" msgid "Select Commander 6" msgstr "Commander 6 auswählen" msgid "Select Commander 7" msgstr "Commander 7 auswählen" msgid "Select Commander 8" msgstr "Commander 8 auswählen" msgid "Select Commander 9" msgstr "Commander 9 auswählen" msgid "Multiplayer Options / Alliance dialog" msgstr "Mehrspielereinstellungen / Allianzdialog" msgid "Move Camera Up" msgstr "Kamera nach oben bewegen" msgid "Move Camera Down" msgstr "Kamera nach unten bewegen" msgid "Move Camera Right" msgstr "Kamera nach rechts bewegen" msgid "Move Camera Left" msgstr "Kamera nach links bewegen" msgid "Snap View to North" msgstr "Sicht nach Norden einrasten" msgid "Toggle Tracking Camera" msgstr "Verfolgerkamera umschalten" msgid "Display In-Game Options" msgstr "Zeige Einstellungen im Spiel" msgid "Zoom Radar Out" msgstr "Minikarte verkleinern" msgid "Zoom Radar In" msgstr "Minikarte vergrößern" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" msgid "Pitch Forward" msgstr "Nach vorne neigen" msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links rotieren" msgid "Reset Pitch" msgstr "Neigung zurücksetzen" msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts rotieren" msgid "Pitch Back" msgstr "Nach hinten neigen" msgid "Orders Menu" msgstr "Befehle-Menü" msgid "Decrease Game Speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit verringern" msgid "Increase Game Speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit erhöhen" msgid "Reset Game Speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit zurücksetzen" msgid "View North" msgstr "Sicht nach Norden" msgid "View South" msgstr "Sicht nach Süden" msgid "View East" msgstr "Sicht nach Osten" msgid "View West" msgstr "Sicht nach Westen" msgid "View next Oil Derrick" msgstr "Zeige nächsten Ölbohrturm" msgid "View next Repair Unit" msgstr "Zeige nächste Reparatureinheit" msgid "View next Truck" msgstr "Zeige nächsten LKW" msgid "View next Sensor Unit" msgstr "Zeige nächste Sensoreinheit" msgid "View next Commander" msgstr "Zeige nächsten Commander" msgid "Toggle Overlays" msgstr "Menü und Energiebalken umschalten" msgid "Toggle Console History " msgstr "Konsolenverlauf umschalten" msgid "Toggle Team Chat History" msgstr "Teamchatverlauf umschalten" msgid "Rotate Building Clockwise" msgstr "Gebäude im Uhrzeigersinn drehen" msgid "Rotate Building Anticlockwise" msgstr "Gebäude gegen den Uhrzeigersinn drehen" msgid "Center View on HQ" msgstr "Zentriere Ansicht auf die Kommandozentrale" msgid "Hold Fire" msgstr "Feuer einstellen" msgid "View Unassigned Units" msgstr "Zeige nicht zugewiesene Einheiten" msgid "Return Fire" msgstr "Feuer erwidern" msgid "Fire at Will" msgstr "Feuer nach eigenem Ermessen" msgid "Guard Position" msgstr "Position bewachen" msgid "Return to HQ" msgstr "Gehe zur Kommandozentrale" msgid "Hold Position" msgstr "Position halten" msgid "Optimum Range" msgstr "Optimale Reichweite" msgid "Short Range" msgstr "Kurze Reichweite" msgid "Pursue" msgstr "Verfolgen" msgid "Patrol" msgstr "Patrouillieren" msgid "Return For Repair" msgstr "Rückkehr zwecks Reparatur" msgid "Stop Droid" msgstr "Einheit anhalten" msgid "Go to Transport" msgstr "Zum Transporter" msgid "Long Range" msgstr "Hohe Reichweite" msgid "Send Global Text Message" msgstr "Sende globale Textnachricht" msgid "Send Team Text Message" msgstr "Sende Teamtextnachricht" msgid "Send Global Quick Chat" msgstr "Globalen Quickchat schicken" msgid "Send Team Quick Chat" msgstr "Team-Quickchat schicken" msgid "Drop a beacon" msgstr "Setze ein Signal" msgid "Toggles shadows" msgstr "Schatten umschalten" msgid "Trap cursor" msgstr "Mauszeiger einfangen" msgid "Toggle radar terrain" msgstr "Minikartengelände umschalten" msgid "Toggle ally-enemy radar view" msgstr "Freund-Feind-Minikartenansicht umschalten" msgid "Show all keyboard mappings" msgstr "Alle Tastenbelegungen anzeigen" msgid "Retreat at Medium Damage" msgstr "Rückzug bei mittlerem Schaden" msgid "Retreat at Heavy Damage" msgstr "Rückzug bei schwerem Schaden" msgid "Do or Die!" msgstr "Sieg oder Tod!" msgid "Select all Combat Units" msgstr "Alle Kampfeinheiten auswählen" msgid "Select all Cyborgs" msgstr "Alle Cyborgs auswählen" msgid "Select all Heavily Damaged Units" msgstr "Alle schwer beschädigten Einheiten auswählen" #, no-c-format msgid "Select all Land Combat Units with >50% HP and no group" msgstr "" msgid "Select all Half-tracks" msgstr "Alle Halbkettenfahrzeuge auswählen" msgid "Select all Half-tracks without group" msgstr "Wähle alle Halbkettenfahrzeuge ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select all Hovers" msgstr "Alle Hoverfahrzeuge auswählen" msgid "Return for Recycling" msgstr "Rückkehr zwecks Recycling" msgid "Select all Units on Screen" msgstr "Alle sichtbaren Einheiten auswählen" msgid "Select all Tracks" msgstr "Alle Kettenfahrzeuge auswählen" msgid "Select all Tracks without group" msgstr "Wähle alle Kettenfahrzeuge ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select EVERY unit" msgstr "Alle Einheiten auswählen" msgid "Select all VTOLs" msgstr "Alle VTOLs auswählen" msgid "Select all fully-armed VTOLs" msgstr "Alle vollständig bewaffnete VTOLs auswählen" msgid "Select all fully-armed VTOLs without group" msgstr "Wähle alle voll bewaffneten VTOLs ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select all Wheels" msgstr "Alle Radfahrzeuge auswählen" msgid "Show frame rate" msgstr "Zeige Bildwiederholrate" msgid "Select all units with the same components" msgstr "Alle Einheiten mit den gleichen Komponenten auswählen" msgid "Select all Combat Cyborgs" msgstr "Alle Kampfcyborgs auswählen" msgid "Select all Combat Cyborgs without group" msgstr "Wähle alle Kampfcyborgs ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select all Engineers" msgstr "Alle Baumeister auswählen" msgid "Select all Land Combat Units" msgstr "Alle Landkampfeinheiten auswählen" msgid "Select all Land Combat Units without group" msgstr "Wähle alle Landkampfeinheiten ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select all Mechanics" msgstr "Alle Mechaniker auswählen" msgid "Select all Transporters" msgstr "Alle Transporter auswählen" msgid "Select all Repair Tanks" msgstr "Alle Reparaturpanzer auswählen" msgid "Select all Sensor Units" msgstr "Alle Sensoreinheiten auswählen" msgid "Select all Sensor Units without group" msgstr "Wähle alle Sensoreinheiten ohne Gruppenzuordnung" msgid "Select all Trucks" msgstr "Alle LKW auswählen" msgid "Select next Factory" msgstr "Nächste Fabrik auswählen" msgid "Select next Research Facility" msgstr "Nächste Forschungseinrichtung auswählen" msgid "Select next Power Generator" msgstr "Nächstes Kraftwerk auswählen" msgid "Select next Cyborg Factory" msgstr "Nächste Cyborgfabrik auswählen" msgid "Select next VTOL Factory" msgstr "Nächste VTOL Fabrik auswählen" msgid "Jump to next Factory" msgstr "Zur nächsten Fabrik springen" msgid "Jump to next Research Facility" msgstr "Zur nächsten Forschungseinrichtung springen" msgid "Jump to next Power Generator" msgstr "Zum nächsten Kraftwerk springen" msgid "Jump to next Cyborg Factory" msgstr "Zur nächsten Cyborgfabrik springen" msgid "Jump to next VTOL Factory" msgstr "Zur nächsten VTOL-Fabrik springen" msgid "Toggle Debug Mappings" msgstr "Debug-Tastaturbelegung umschalten" msgid "Prioritize Debug Mappings" msgstr "Debug Tastenbelegungen priorisieren" msgid "Toggle Level Editor" msgstr "Level Editor umschalten" msgid "Toggle display of droid path" msgstr "Einheitenweganzeige umschalten" msgid "Toggle display of gateways" msgstr "Gateway-Anzeige umschalten" msgid "Toggle visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" msgid "Raise tile height" msgstr "Kachelhöhe anheben" msgid "Lower tile height" msgstr "Kachelhöhe absenken" msgid "Toggles All fog" msgstr "Sämtliche Nebel umschalten" msgid "Trigger some weather" msgstr "Wetter auslösen" msgid "Flip terrain triangle" msgstr "Drehe Geländedreieck um" msgid "Make a performance measurement sample" msgstr "Nehme eine Probe zur Performancemessung" msgid "Make all items available" msgstr "Sämtliche Gegenstände verfügbar machen" msgid "Kill Selected Unit(s)" msgstr "Gewählte Einheit(en) vernichten" msgid "Toggle god Mode Status" msgstr "God-Mode-Status umschalten" msgid "Display Options Screen" msgstr "Zeige Einstellungsbildschirm" msgid "Complete current research" msgstr "Erledige aktuelle Forschung" msgid "Reveal map at mouse position" msgstr "Karte an Mausposition aufdecken" msgid "Trace a game object" msgstr "Spielobjekt verfolgen" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" msgid "Waiting for Power" msgstr "Warte auf Energie" msgid "Power Per Second" msgstr "Energie pro Sekunde" #, c-format msgid "%u derrick(s) inactive" msgstr "" msgid "Need more resources!" msgstr "Brauche mehr Ressourcen!" msgid "Discord: Can't Join Game" msgstr "Discord: Kann dem Spiel nicht beitreten" msgid "You can't join a game while you're in a game. Please save / quit your current game, exit to the main menu, and try again." msgstr "Sie können einem Spiel nicht beitreten solange sie in einem anderen Spiel sind. Bitte speichern / beenden Sie das aktuelle Spiel, kehren zum Hauptmenü zurück und versuchen es noch einmal." msgid "Discord: Finding & Connecting to Game" msgstr "Discord: Spiel finden und verbinden" msgid "Attempting to find & connect to the game specified by the Discord invite." msgstr "Versuche, das in der Discord-Einladung angegebene Spiel zu finden und zu verbinden." msgid "This may take a moment..." msgstr "Das kann einen Moment dauern..." msgid "Failed to find game in the lobby server: " msgstr "Spiel auf dem Lobby-Server konnte nicht gefunden werden: " msgid "The game may have already started, or the host may have disbanded the game lobby." msgstr "Das Spiel hat bereits begonnen oder der Spielleiter hat die Spiel-Lobby aufgelöst." msgid "Failed to Find Game" msgstr "Spiel konnte nicht gefunden werden" msgid "Failed to join the game from the specified invite link, with error:" msgstr "Dem Spiel aus dem angegebenen Einladungslink konnte nicht beigetreten werden, mit Fehler:" msgid "Failed to Join Game" msgstr "Spiel konne nicht beigetreten werden" msgid "The invite link you have followed specifies a non-default lobby server:" msgstr "Der Einladungslink, dem Sie gefolgt sind, gibt einen nicht standardmäßigen Lobby-Server an:" msgid "Do you wish to trust this lobby server, and continue?" msgstr "Möchten Sie diesem Lobby-Server vertrauen und fortsetzen?" msgid "Discord: Connect to Untrusted Lobby?" msgstr "Discord: Verbinden mit der nicht vertrauenswürdigen Lobby?" msgid "Trust & Connect" msgstr "Vertrauen & verbinden" msgid "The invite link you have followed specifies a direct connection." msgstr "Der Einladungslink, dem Sie gefolgt sind, gibt eine direkte Verbindung an." msgid "It has not been vetted / verified by a lobby server." msgstr "Es wurde nicht von einem Lobby-Server geprüft / überprüft." msgid "Do you wish to trust this direct connection invite?" msgstr "Möchten Sie dieser direkten Verbindung vertrauen?" msgid "Discord: Direct Connection Invite" msgstr "Discord: Einladung zu einer direkten Verbindung" msgid "The invite link you have followed isn't supported by this version of Warzone 2100." msgstr "Der Einladungslink, dem Sie gefolgt sind, wird von dieser Version von Warzone 2100 nicht unterstützt." msgid "A newer version of Warzone 2100 may be required, if available." msgstr "Eine neuere Version von Warzone 2100 kann erforderlich sein, sofern verfügbar." msgid "Discord: Unsupported / Invalid Invite" msgstr "Discord: Nicht unterstütze / ungültige Einladung" msgid "Playing: Campaign" msgstr "Spielen: Kampagne" msgid "Playing: Challenge" msgstr "Spielen: Herausforderung" msgid "Playing: Skirmish" msgstr "Spielen: Scharmützel" #, c-format msgid "Playing: %s Skirmish" msgstr "Spielen: %s Scharmützel" msgid "Map:" msgstr "Karte:" msgid "Bots:" msgstr "Bots:" msgid "In Multiplayer Lobby" msgstr "In der Mehrspieler-Lobby" msgid "In Multiplayer Game" msgstr "Im Mehrspielerspiel" #, c-format msgid "Game Name: \"%s\" by %s" msgstr "Spielname: \"%s\" von %s" msgid "No:" msgstr "Ohne:" msgid "Alliances:" msgstr "Bündnisse:" msgid "In Menu" msgstr "Im Menü" #, c-format msgid "Discord user \"%s\" would like to join your game." msgstr "Disord Nutzer \"%s\" möchte Ihrem Spiel beitreten." msgid "Allow this player to join your game?" msgstr "Diesem Spieler erlauben, Ihrem Spiel beizutreten?" #, c-format msgid "Join Request from %s" msgstr "Beitrittsanfrage von %s" msgid "Allow" msgstr "Erlauben" msgid "PAUSED" msgstr "PAUSIERT" msgid "New Intelligence Report" msgstr "Neuer Aufklärungsbericht" msgid "Research Update" msgstr "Forschungsbericht" msgid "Project Goals and Updates" msgstr "Projektziele und Updates" msgid "Current Objective" msgstr "Aktuelles Missionsziel" msgid "Fire-At-Will" msgstr "Feuer nach eigenem Ermessen" msgid "Return To HQ" msgstr "Rückkehr zur Kommandozentrale" msgid "Recycle" msgstr "Recyceln" msgid "Assign Factory Production" msgstr "Fabrikproduktion zuweisen" msgid "Assign Cyborg Factory Production" msgstr "Cyborgfabrikproduktion zuweisen" msgid "Assign Fire Support" msgstr "Unterstützungsfeuer zuweisen" msgid "Assign VTOL Factory Production" msgstr "VTOL-Fabrikproduktion zuweisen" msgid "Circle" msgstr "Umkreisen" msgid "Accept Retreating Units" msgstr "Sich zurückziehende Einheiten akzeptieren" msgid "Sorry, that cheat is disabled in multiplayer games." msgstr "Entschuldigen Sie, dieser Cheat ist in Mehrspielerspielen deaktiviert." msgid "Warning! This cheat is buggy. We recommend to NOT use it." msgstr "Warnung! Dieser Cheat ist fehlerbehaftet. Wir empfehlen ihn NICHT zu nutzen." msgid "Gateways toggled." msgstr "Gateways umgeschaltet." msgid "Path display toggled." msgstr "Pfadanzeige umgeschaltet." #, c-format msgid "Player %d: %d power" msgstr "Spieler %d: %d Energie" msgid "Ouch! Droid's health is down 20%!" msgstr "Autsch! Einheitengesundheit um 20% runter!" msgid "Ouch! Structure's health is down 20%!" msgstr "Autsch! Gebäudegesundheit um 20% runter!" msgid "Lets us see what you see!" msgstr "Lässt uns sehen, was Sie sehen!" msgid "Fine, weapon & sensor display is off!" msgstr "Gut, Waffen- und Sensoranzeige sind aus!" msgid "View Aligned to South" msgstr "Sicht nach Süden ausgerichtet" msgid "View Aligned to East" msgstr "Sicht nach Osten ausgerichtet" msgid "View Aligned to West" msgstr "Sicht nach West ausgerichtet" #, c-format msgid "Player %u is cheating a new droid army of: %d × %s." msgstr "Spieler %u erschummelt sich eine neue Einheitenarmee aus %d × %s." #, c-format msgid "(Player %u) is using cheat :%s" msgstr "(Spieler %u) benutzt den Cheat: %s" msgid "Hard as nails!!!" msgstr "Hammerhart!!!" msgid "1000 big ones!!!" msgstr "1000 dicke Dinger!!!" msgid "Power overwhelming" msgstr "Power overwhelming" msgid "A power fantasy!" msgstr "" msgid "Taking things easy!" msgstr "" msgid "Back to normality!" msgstr "Zurück zur Normalität!" msgid "Getting tricky!" msgstr "Es wird kompliziert!" msgid "In a nightmare!" msgstr "" msgid "Twice as nice!" msgstr "Doppelt so gut!" msgid "FPS display is enabled." msgstr "FPS-Anzeige ist aktiviert." msgid "FPS display is disabled." msgstr "FPS-Anzeige ist deaktiviert." msgid "Unit count display is enabled." msgstr "Einheitenzählung aktiviert." msgid "Unit count display is disabled." msgstr "Einheitenzählung deaktiviert." #, c-format msgid "(Player %u) is using a cheat :Num Droids: %d Num Structures: %d Num Features: %d" msgstr "(Spieler %u) benutzt einen Cheat: Anzahl Einheiten: %d Anzahl Gebäude: %d Anzahl Features: %d" msgid "Infinite power disabled" msgstr "Unbegrenzte Energie deaktiviert" msgid "Infinite power enabled" msgstr "Unbegrenzte Energie aktiviert" msgid "Lighting values for all tiles recalculated" msgstr "Lichtwerte für alle Tiles neu berechnet" msgid "All items made available" msgstr "Alle Gegenstände wurden verfügbar gemacht" msgid "Tile info dumped into log" msgstr "Tileinfo in Log abgelegt" msgid "Fog on" msgstr "Nebel an" msgid "Fog off" msgstr "Nebel aus" #, c-format msgid "Setting radar zoom to %u" msgstr "Setze Minikartenzoom auf %u" msgid "Toggling debug mapping priority: " msgstr "Priorität der Debug Tastenbelegungen umschalten: " msgid "Disabling level editor" msgstr "Level Editor deaktivieren" msgid "Enabling level editor" msgstr "Level Editor aktivieren" msgid "God Mode ON" msgstr "God Mode aktiviert" msgid "God Mode OFF" msgstr "God Mode deaktiviert" msgid "View Aligned to North" msgstr "Sicht nach Norden ausgerichtet" #, c-format msgid "Trap cursor %s" msgstr "Mauszeiger einfangen %s" msgid "CAMPAIGN" msgstr "KAMPAGNE" msgid "CHALLENGE" msgstr "HERAUSFORDERUNG" msgid "SKIRMISH" msgstr "SCHARMÜTZEL" msgid "DIFFICULTY: SUPER EASY" msgstr "SCHWIERIGKEIT: SAULEICHT" msgid "DIFFICULTY: EASY" msgstr "SCHWIERIGKEIT: EINFACH" msgid "DIFFICULTY: NORMAL" msgstr "SCHWIERIGKEIT: NORMAL" msgid "DIFFICULTY: HARD" msgstr "SCHWIERIGKEIT: SCHWER" msgid "DIFFICULTY: INSANE" msgstr "SCHWIERIGKEIT: SAUSCHWER" msgid "CHEATS: ENABLED" msgstr "CHEATS: AKTIVIERT" msgid "CHEATS: DISABLED" msgstr "CHEATS: DEAKTIVIERT" msgid "Researched EVERYTHING for you!" msgstr "ALLES für Sie erforscht!" msgid "Selected buildings instantly recharged!" msgstr "Ausgewählte Gebäude auf der Stelle aufgeladen!" #, c-format msgid "(Player %u) is using cheat :%s %s" msgstr "(Spieler %u) benutzt den Cheat: %s %s" msgid "Researched" msgstr "Erforscht" msgid "Only displaying energy bars when selected" msgstr "Energiebalken nur anzeigen, wenn ausgewählt" msgid "Always displaying energy bars for units" msgstr "Energiebalken für Einheiten immer anzeigen" msgid "Always displaying energy bars for units and structures" msgstr "Energiebalken für Einheiten und Gebäude immer anzeigen" msgid "Debug menu is Open" msgstr "Debug-Menü ist offen" msgid "Unable to locate any oil derricks!" msgstr "Kann keine Ölbohrtürme finden!" msgid "Oh, the weather outside is frightful... SNOW" msgstr "Oh, the weather outside is frightful... SCHNEE" msgid "Singing in the rain, I'm singing in the rain... RAIN" msgstr "Singing in the rain, I'm singing in the rain... REGEN" msgid "Forecast : Clear skies for all areas... NO WEATHER" msgstr "Vorhersage: Klarer Himmel in allen Gebieten... KEIN WETTER" msgid "Warning! This can have drastic consequences if used incorrectly in missions." msgstr "Warnung! Dies kann drastische Auswirkungen haben, falls in Missionen falsch benutzt." msgid "All enemies destroyed by cheating!" msgstr "Alle Feinde durch Schummeln vernichtet!" msgid "Destroying selected droids and structures!" msgstr "Zerstöre ausgewählte Einheiten und Gebäude!" msgid "Reveal OFF" msgstr "Aufdecken AUS" msgid "Reveal ON" msgstr "Aufdecken AN" msgid "Centered on player HQ, direction NORTH" msgstr "Auf Kommandozentrale des Spielers zentriert, Blickrichtung Norden" msgid "Unable to locate HQ!" msgstr "Kann Kommandozentrale nicht finden!" msgid "Formation speed limiting ON" msgstr "" msgid "Formation speed limiting OFF" msgstr "" msgid "Vertical rotation direction: Normal" msgstr "Richtung vertikaler Drehung: Normal" msgid "Vertical rotation direction: Flipped" msgstr "Richtung vertikaler Drehung: Vertauscht" msgid "Screen shake when things die: Off" msgstr "Bildschirmerschütterung wenn Dinge sterben: Aus" msgid "Screen shake when things die: On" msgstr "Bildschirmerschütterung wenn Dinge sterben: An" msgid "Sorry, but game speed cannot be changed in multiplayer." msgstr "Entschuldigen Sie, aber die Spielgeschwindigkeit kann im Mehrspielermodus nicht verändert werden." msgid "Game Speed Reset" msgstr "Spielgeschwindigkeit zurückgesetzt" #, c-format msgid "Game Speed Increased to %s" msgstr "Spielgeschwindigkeit auf %s erhöht" #, c-format msgid "Game Speed Reduced to %s" msgstr "Spielgeschwindigkeit auf %s gesenkt" msgid "Radar showing friend-foe colors" msgstr "Minikarte zeigt Freund-Feind-Farben" msgid "Radar showing player colors" msgstr "Minikarte zeigt Spielerfarben" msgid "Radar showing only objects" msgstr "Minikarte zeigt nur Objekte" msgid "Radar blending terrain and height" msgstr "Minikarte zeigt Gelände und Höheninformation überlagert" msgid "Radar showing terrain" msgstr "Minikarte zeigt Gelände" msgid "Radar showing height" msgstr "Minikarte zeigt Höheninformation" msgid "Asserts turned off" msgstr "Asserts ausgeschaltet" msgid "QuickSave not allowed for multiplayer or tutorial games" msgstr "QuickSave ist nicht erlaubt für Mehrspieler- oder Tutorialspiele" msgid "QuickSave not allowed in Autosaves-Only mode" msgstr "" msgid "QuickSave failed" msgstr "QuickSave fehlgeschlagen" msgid "QuickLoad not allowed for multiplayer or tutorial games" msgstr "QuickLoad ist nicht erlaubt für Mehrspieler- oder Tutorialspiele" msgid "QuickLoad not allowed in Autosaves-Only mode" msgstr "" msgid "QuickSave file does not exist yet" msgstr "QuickSave Datei existiert noch nicht" msgid "Parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" msgid "Autosave directory" msgstr "Autosave-Verzeichnis" msgid "Autosave directory (not allowed for saving)" msgstr "Autosave-Verzeichnis (nicht zum Speichern erlaubt)" msgid "cheated" msgstr "cheated" #, c-format msgid "AutoSave %s" msgstr "AutoSave %s" #, c-format msgid "AutoSave %s failed" msgstr "AutoSave %s fehlgeschlagen" msgid "AutoSaving..." msgstr "Automatisches Speichern..." msgid "Could not save game!" msgstr "Konnte Spiel nicht speichern!" msgid "Failed to load level data or map. Exiting to main menu." msgstr "" msgid "Load Transport" msgstr "Transporter beladen" msgid "Shows the number of units currently loaded into the mission transporter, and the total capacity." msgstr "Zeigt die Anzahl der Einheiten an, die derzeit in den Missionstransporter geladen sind, sowie die Gesamtkapazität." msgid "Open the Transporter Load Menu" msgstr "Öffne das Transporter-Beladungsmenü" msgid "OBJECTIVE ACHIEVED by cheating!" msgstr "ZIEL ERREICHT durch Schummeln!" msgid "OBJECTIVE ACHIEVED" msgstr "MISSION ERFOLGREICH" msgid "OBJECTIVE FAILED--and you cheated!" msgstr "ZIEL NICHT ERREICHT--und Sie haben geschummelt!" msgid "OBJECTIVE FAILED" msgstr "MISSION FEHLGESCHLAGEN" msgid "Continue Game" msgstr "Spiel fortsetzen" msgid "Quit To Main Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" msgid "Load Saved Game" msgstr "Spielstand laden" msgid "GAME SAVED :" msgstr "SPIEL GESPEICHERT :" #, c-format msgid "You found %u power in an oil drum." msgstr "Sie haben %u Energie in einem Ölfass gefunden." #, c-format msgid "%s Gives You A Visibility Report" msgstr "%s gibt Ihnen Radardaten" #, c-format msgid "%s Gives you a %s" msgstr "%s übergibt Ihnen ein/eine/einen %s" #, c-format msgid "Tried to give away a non-empty %s - but this is not allowed." msgstr "Habe versucht nicht-leeren %s zu übergeben - ist aber nicht gestattet." #, c-format msgid "%s Gives You Technology Documents" msgstr "%s gibt Ihnen Technologiedokumente" #, c-format msgid "%s Gives You %d Power" msgstr "%s gibt Ihnen %d Energie" #, c-format msgid "%s Requests An Alliance With You" msgstr "%s wünscht ein Bündnis mit Ihnen" #, c-format msgid "You Invite %s To Form An Alliance" msgstr "Sie haben %s zu einem Bündnis eingeladen" #, c-format msgid "%s Breaks The Alliance With %s" msgstr "%s bricht das Bündnis mit %s" #, c-format msgid "%s Forms An Alliance With %s" msgstr "%s geht ein Bündnis mit %s ein" #, c-format msgid "You Discover Blueprints For %s" msgstr "Sie haben Entwürfe für %s entdeckt" msgid "Super Easy" msgstr "Sauleicht" msgid "Easy" msgstr "Einfach" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Hard" msgstr "Schwer" msgid "Insane" msgstr "Sauschwer" msgid "Commander" msgstr "Commander" msgid "MISSING AI NAME" msgstr "FEHLENDER KI-NAME" msgid "MISSING AI DESCRIPTION" msgstr "FEHLENDE KI-BESCHREIBUNG" #, c-format msgid "AI tournament: %3.1f%% wins, %3.1f%% losses, %3.1f%% draws" msgstr "KI-Turnier: %3.1f%% gewinnt, %3.1f%% verliert, %3.1f%% unentschieden" msgid "Not enough votes to randomize or change the map." msgstr "Nicht genug Stimmen, um die Karte zufällig zu bestimmen oder zu ändern." msgid "Select Player Name" msgstr "Spielernamen auswählen" msgid "Player Name changes are not allowed when you are muted" msgstr "" msgid "Player Name changes are not allowed by the host" msgstr "" msgid "Blind Game:" msgstr "Blindes Spiel:" msgid "- Player names will not be visible to other players (until the game is over)" msgstr "- Spielernamen werden für andere Spieler nicht sichtbar sein (bis das Spiel vorbei ist)" msgid "Blind Lobby:" msgstr "Blinde Lobby:" msgid "- Player names will not be visible to other players (until the game has started)" msgstr "- Spielernamen werden für andere Spieler nicht sichtbar sein (bis das Spiel begonnen hat)" msgid "OPTIONS" msgstr "EINSTELLUNGEN" msgid "Return To Previous Screen" msgstr "Zurück zum vorherigen Bildschirm" msgid "DIFFICULTY" msgstr "SCHWIERIGKEITSGRAD" msgid "Starts disadvantaged" msgstr "Startet benachteiligt" msgid "Plays nice" msgstr "Spielt freundlich" msgid "No holds barred" msgstr "Alles ist erlaubt" msgid "Starts with advantages" msgstr "Startet mit Vorteilen" msgid "CHOOSE AI" msgstr "WÄHLE EINE KI" msgid "Allow human players to join in this slot" msgstr "Erlaube menschlichen Spielern auf diesem Platz zu spielen" msgid "Leave this slot unused" msgstr "Lasse diesen Platz unbenutzt" msgid "Allow spectators to join in this slot" msgstr "Erlaube Zuschauern in diesem Slot beizutreten" msgid "Click to change to this slot" msgstr "Klicken, um diesen Platz zu ändern" #, c-format msgid "Click to take player slot %u" msgstr "Klicke, um den Spielerplatz %u zu nehmen" msgid "Click to swap player to this slot" msgstr "Klicken, um den Spieler auf diesen Slot zu tauschen" #, c-format msgid "Spectator %s has moved to Players" msgstr "Zuschauer %s ist zu den Spielern gewechselt" msgid "Cannot swap with host" msgstr "Kann nicht mit Spielleiter tauschen" msgid "Spectator" msgstr "Zuschauer" #, c-format msgid "The host has kicked %s from the game!" msgstr "Der Spielleiter hat %s aus dem Spiel geworfen!" msgid "The host has kicked you from the game." msgstr "Der Spielleiter hat Dich aus dem Spiel geworfen." #, c-format msgid "The host has banned %s from the game!" msgstr "Der Spielleiter hat %s aus dem Spiel verbannt!" msgid "The host has banned you from the game." msgstr "Der Spielleiter hat dich aus dem Spiel verbannt." #, c-format msgid "Failed to move %s to Spectators" msgstr "Konnte %s nicht zu den Zuschauern wechseln" #, c-format msgid "The host has moved %s to Spectators!" msgstr "Der Spielleiter hat %s zu den Zuschauern verschoben!" msgid "Move to Spectators" msgstr "Wechsel zu den Zuschauern" msgid "Ask Spectator to Play" msgstr "Frage den Zuschauer, ob er spielen will" msgid "Ask to Play" msgstr "Zum Spielen fragen" #, c-format msgid "Spectator %s wants to remain a Spectator" msgstr "Zuschauer %s möchte Zuschauer bleiben" #, c-format msgid "Player %s wants to remain a Player" msgstr "Spieler %s möchte ein Spieler bleiben" msgid "Host has declined to switch you to a Player" msgstr "Der Spielleiter hat es abgelehnt, Sie zu einem Spieler zu machen" msgid "Unable to switch to Spectator" msgstr "Kann nicht zum Zuschauer wechseln" msgid "Do you want to spectate?" msgstr "Möchtest Du zuschauen?" msgid "The host of this game wants to know if you're willing to spectate?" msgstr "Der Spielleiter dieses Spiels möchte wissen, ob Du zuschauen möchtest?" msgid "You are currently a Player." msgstr "Du bist momentan ein Spieler." msgid "Yes, I will spectate!" msgstr "Ja, ich werde zuschauen!" msgid "Do you want to play?" msgstr "Möchtest Du spielen?" msgid "The host of this game wants to know if you'd like to play?" msgstr "Der Spielleiter dieses Spiels möchte wissen, ob du spielen möchtest?" msgid "You are currently a Spectator." msgstr "Du bist momentan ein Zuschauer." msgid "Yes, I want to play!" msgstr "Ja, ich möchte spielen!" #, c-format msgid "Player %s has moved to Spectators" msgstr "Spieler %s ist zu den Zuschauern gewechselt" #, c-format msgid "Unable to move %s to Players - no available slot" msgstr "Kann %s nicht zu den Spielern verschieben - kein freier Slot" msgid "Spectator would like to become a Player" msgstr "Zuschauer möchte gerne ein Spieler werden" #, c-format msgid "Spectator \"%s\" would like to become a player." msgstr "Zuschauer \"%s\" möchte gerne ein Spieler werden." msgid "However, there are currently no open Player slots." msgstr "Allerdings gibt es derzeit keine offenen Slots für Spieler." msgid "Would you like to swap this Spectator with a Player?" msgstr "Möchtest Du diesen Zuschauer mit einem Spieler tauschen?" msgid "Yes, select Player slot" msgstr "Ja, Spieler-Slot auswählen" msgid "BLIND LOBBY NOTICE:" msgstr "BLINDE LOBBY HINWEIS:" #, c-format msgid "You have been assigned the codename: \"%s\"" msgstr "" msgid "Joined:" msgstr "Beigetreten:" msgid "Ready:" msgstr "Bereit:" msgid "Players" msgstr "Spieler" msgid "Host Options" msgstr "Spielleiteroptionen" msgid "Enable Spectator Join" msgstr "Aktiviere Zuschauerbeitritt" msgid "Lock Teams" msgstr "Feste Teams" msgid "Lock Position" msgstr "" msgid "For Spectator:" msgstr "Für Zuschauer:" msgid "For Player:" msgstr "Für Spieler:" msgid "Choose Player Slot" msgstr "Spieler-Slot auswählen" msgid "PLAYERS" msgstr "SPIELER" msgid "Add spectator slot" msgstr "Zuschauer-Slot hinzufügen" msgid "Kicked from game" msgstr "Aus dem Spiel geworfen" msgid "The host has disabled free chat. Please use Quick Chat." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat deaktiviert. Bitte Quickchat verwenden." msgid "Quick Chat" msgstr "Quickchat" msgid "Press the Tab key to open Quick Chat." msgstr "Tab-Taste drücken, um Quickchat zu öffnen." msgid "The host has disabled free chat. Please use Quick Chat or /hostmsg commands." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat deaktiviert. Bitte Quickchat oder /hostmsgt-Befehle verwenden." msgid "The host has enabled free chat for you." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat für dich aktiviert." msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren" #, c-format msgid "Mute Player: %s" msgstr "Spieler stummschalten: %s" #, c-format msgid "Unmute Player: %s" msgstr "Spieler laut schalten: %s" msgid "CHAT" msgstr "CHAT" msgid "Multiplayer Lobby Support Unavailable" msgstr "Unterstützung für Mehrspieler-Lobby nicht verfügbar" msgid "Your client cannot connect to the mutiplayer lobby." msgstr "Der Client kann sich nicht mit der Mehrspieler-Lobby verbinden." msgid "Please click the button below for more information on how to fix it." msgstr "Bitte klicke auf den Button unten, um weitere Informationen über die Behebung zu erhalten." msgid "More Information" msgstr "Mehr Informationen" msgid "Sorry! Failed to host the game." msgstr "Tut mir leid! Spieleröffnung fehlgeschlagen." msgid "Host is Starting Game" msgstr "Der Spielleiter startet das Spiel" #, c-format msgid "Host: Free chat enabled for: %s" msgstr "Spielleiter: Freier Chat aktiviert für: %s" #, c-format msgid "Host: Free chat muted for: %s" msgstr "Spielleiter: Freier Chat stummgeschaltet für: %s" #, c-format msgid "Moving %s to Spectators!" msgstr "Verschiebe %s zu den Zuschauern!" #, c-format msgid "Asking %s to move to Players..." msgstr "Bitte, %s sich zu den Spielern zu verschieben..." msgid "Disconnected from host:" msgstr "Verbindung zum Spielleiter unterbrochen:" msgid "Unable to handle host redirect" msgstr "" msgid "Unable to process redirect" msgstr "" msgid "Unable to process repeated or invalid redirects" msgstr "" msgid "Host supplied invalid options" msgstr "Der Spielleiter hat ungültige Optionen angegeben" msgid "Host supplied invalid host config" msgstr "Der Spielleiter hat ungültige Host-Konfiguration angegeben" msgid "You have been kicked: " msgstr "Du wurdest hinausgeworfen: " msgid "Connection lost:" msgstr "Verbindung unterbrochen:" msgid "No connection to host." msgstr "Keine Verbindung zum Spielleiter." msgid "The host moved me to Players, but I never gave permission for this change. Bye!" msgstr "Der Spielleiter hat mich zu den Spielern hinzugefügt, aber ich habe nie die Erlaubnis dafür gegeben. Und tschüss!" msgid "The host tried to move us to Players, but we never gave permission." msgstr "Der Spielleiter hat versucht, uns zu den Spielern hinzuzufügen, aber wir haben nie die Erlaubnis gegeben." msgid "Cannot change to a map with too few slots for all players." msgstr "Wechsel auf Karte ohne ausreichend Plätze für alle Spieler nicht möglich." msgid "Cannot change to a map with fewer slots." msgstr "Kann nicht zu einer Karte mit weniger Slots wechseln." msgid "The host has quit." msgstr "Der Spielleiter hat das Spiel verlassen." msgid "Hit the ready box to begin your challenge!" msgstr "Klicke den Fertig-Kasten, um die Herausforderung zu starten!" msgid "Press the start hosting button to begin hosting a game." msgstr "Drücken Sie den Spiel-eröffnen-Knopf, um die Leitung eines Spiels zu starten." msgid "Port mapping creation is in progress..." msgstr "" #, c-format msgid "Port mapping disabled by user. Autoconfig of port %d will not happen." msgstr "" msgid "BLIND GAME NOTICE:" msgstr "BLINDES SPIEL HINWEIS:" msgid "Player names will not be visible to other players (until the game is over)" msgstr "" msgid "Player names will not be visible to other players (until the game has started)" msgstr "" msgid "IMPORTANT: The host is a player, and can see and configure other players (!)" msgstr "" msgid "The host is a spectator, and can see player identities and configure players / teams" msgstr "" msgid "Failed to load challenge:" msgstr "" msgid "Failed to load the challenge's map or config" msgstr "" msgid "Failed to process autohost config:" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load the autohost map or config from: %s" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Open" msgstr "Offen" msgid "The version of Warzone 2100 used to save this replay file does not match the currently-running version." msgstr "Die Version von Warzone 2100, die benutzt wurde, um diese Aufzeichnungs-Datei zu speichern, entspricht nicht der aktuellen Version." #, c-format msgid "Replay File Saved With: \"%s\"" msgstr "Spiele die Datei ab, gespeichert mit: \"%s\"" #, c-format msgid "Current Warzone 2100 Version: \"%s\"" msgstr "Aktuelle Warzone 2100 Version: \"%s\"" msgid "Replays should usually be played back with the same version used to save the replay." msgstr "Aufzeichnungen sollten üblicherweise mit derselben Version abgespielt werden mit der die Aufzeichnung gespeichert wurde." msgid "The replay may not playback successfully, or there may be differences in the simulation." msgstr "Die Aufzeichnung könnte nicht erfolgreich abgespielt werden oder es könnte Unterschiede in der Simulation geben." msgid "Replay Version Mismatch" msgstr "Aufzeichnungsversion passt nicht" #, c-format msgid "%s has Left the Game" msgstr "%s hat das Spiel verlassen" #, c-format msgid "%s joined the Game" msgstr "%s ist dem Spiel beigetreten" #, c-format msgid "(codename: %s)" msgstr "" #, c-format msgid "File transfer has been aborted for %d." msgstr "Dateiübertragung für %d abgebrochen." msgid "The game is already full." msgstr "Das Spiel ist bereits voll." #, c-format msgid "%s (%u) has an incompatible mod, and has been kicked." msgstr "%s (%u) hat eine inkompatible Mod und wurde rausgeschmissen." msgid "Your data doesn't match the host's!" msgstr "Deine Daten stimmen nicht mit denen des Spielleiters überein!" #, c-format msgid "%s is joining the game" msgstr "%s tritt dem Spiel bei" msgid "Server message:" msgstr "Servernachricht:" msgid "There is an update to the game, please visit https://wz2100.net to download new version." msgstr "Es gibt ein Update für das Spiel, bitte besuche https://wz2100.net, um die neue Version herunterzuladen." msgid "LIMITS" msgstr "BESCHRÄNKUNGEN" msgid "Map Can Exceed Limits" msgstr "Karte kann Beschränkungen überschreiten" msgid "Force Limits at Start" msgstr "Beschränkungen beim Start erzwingen" msgid "Apply Defaults and Return To Previous Screen" msgstr "Standardwerte nehmen und zum vorherigen Bildschirm zurückkehren" msgid "Accept Settings" msgstr "Einstellungen annehmen" msgid "Limits reset to default values" msgstr "Beschränkungen auf Standardwerte zurückgesetzt" msgid "Limits Reset To Default Values" msgstr "Beschränkungen auf Standardwerte zurücksetzen" msgid "Administrator has kicked you from the game." msgstr "Der Administrator hat Dich aus dem Spiel geworfen." msgid "Search for map" msgstr "Karten suchen" msgid "Any number of players" msgstr "Beliebige Spielerzahl" #, c-format msgid "%d player" msgid_plural "%d players" msgstr[0] "%d Spieler" msgstr[1] "%d Spieler" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Structs" msgstr "Gebäude" msgid "Alliances" msgstr "Bündnisse" msgid "Score" msgstr "Punktestand" msgid "Kills" msgstr "Abschüsse" msgid "Units" msgstr "Einheiten" msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Toggle Alliance State" msgstr "Bündnisstatus umschalten" msgid "Give Visibility Report" msgstr "Sensordaten übertragen" msgid "Leak Technology Documents" msgstr "Technologie übertragen" msgid "Hand Over Selected Units" msgstr "Übergebe ausgewählte Einheiten" msgid "Give Power To Player" msgstr "Energie übertragen" msgid "Toggle Chat Mute" msgstr "Chat Stummschaltung umschalten" msgid "Sent/Received per sec —" msgstr "Gesendet/Empfangen pro sec —" msgid "Total Sent/Received —" msgstr "Insgesamt Gesendet/Empfangen —" #, c-format msgid "Traf: %lu/%lu" msgstr "Datenverkehr: %lu/%lu" #, c-format msgid "Uncompressed: %lu/%lu" msgstr "Unkomprimiert: %lu/%lu" #, c-format msgid "Pack: %lu/%lu" msgstr "Datenpakete: %lu/%lu" msgid "Players View" msgstr "Spieler-Ansicht" msgid "Team Strategy" msgstr "Teamstrategie" #, c-format msgid "Host initialized %u limits, unable to show them due to mods" msgstr "Der Spielleiter initialisierte %u Beschränkungen, aufgrund von Mods nicht anzeigbar" msgid "MAP REQUESTED!" msgstr "KARTE ANGEFORDERT!" msgid "MOD REQUESTED!" msgstr "MOD ANGEFORDERT!" msgid "Warning, this is a map-mod, it could alter normal gameplay." msgstr "Warnung, dies ist eine Karten-Mod, sie könnte das normale Spiel verändern." msgid "Warning, HOST has altered the game code, and can't be trusted!" msgstr "Warnung, der SPIELLEITER hat den Code des Spiels verändert und ist nicht vertrauenswürdig!" msgid "The host has enabled free chat for everyone." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat für alle aktiviert." msgid "The host has muted free chat for everyone." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat für alle stummgeschaltet." #, c-format msgid "The host has enabled free chat for player: %s" msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat für Spieler %s aktiviert" #, c-format msgid "The host has enabled free chat for %d players" msgstr "" #, c-format msgid "The host has muted free chat for player: %s" msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat für Spieler %s stummgeschaltet" #, c-format msgid "The host has muted free chat for %d players" msgstr "" msgid "Limits set to default." msgstr "" #, c-format msgid "Changed structure limits [%u]:" msgstr "" #, c-format msgid "[%d] Limit [%s]: %u (default: %u)" msgstr "[%d] Beschränkung [%s]: %u (Standard: %u)" #, c-format msgid "[%d] Limit [%s]: %u (default: no limit)" msgstr "[%d] Beschränkung [%s]: %u (Standard: keine Beschr.)" #, c-format msgid "[%zu] Limit that is bigger than numStructureStats (%u): %u" msgstr "" #, c-format msgid "Kicking player %s, because they tried to bypass data integrity check!" msgstr "Werfe Spieler %s hinaus wegen des Versuchs die Datenintegritätsprüfung zu umgehen!" msgid "Invalid data!" msgstr "Ungültige Daten!" #, c-format msgid "Auto kicking player %s, invalid command received: %u" msgstr "Spieler %s automatisch rauswerfen, ungültigen Befehl erhalten: %u" msgid "Unauthorized network command" msgstr "Unautorisierter Netzwerkbefehl" msgid "REPLAY HAS ENDED" msgstr "AUFZEICHNUNG IST BEENDET" msgid "(Press ESC to quit.)" msgstr "(Zum Beenden ESC drücken.)" #, c-format msgid "Auto kicking player %s, invalid command received." msgstr "Spieler %s automatisch rauswerfen, ungültigen Befehl erhalten." msgid "Map was requested: SENDING MAP!" msgstr "Karte wurde angefordert: SENDE KARTE!" msgid "Mod was requested: SENDING MOD!" msgstr "Mod wurde angefordert: SENDE MOD!" msgid "FILE SENT!" msgstr "DATEI VERSANDT!" msgid "MAP DOWNLOADED!" msgstr "KARTE HERUNTERGELADEN!" #, c-format msgid "Beacon %d" msgstr "Signal %d" #, c-format msgid "Beacon received from %s!" msgstr "Signal von %s erhalten!" msgid "Green" msgstr "Grün" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Grey" msgstr "Grau" msgid "Black" msgstr "Schwarz" msgid "Red" msgstr "Rot" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Pink" msgstr "Pink" msgid "Cyan" msgstr "Türkis" msgid "Yellow" msgstr "Gelb" msgid "Purple" msgstr "Lila" msgid "White" msgstr "Weiß" msgid "Bright blue" msgstr "Hellblau" msgid "Neon green" msgstr "Neongrün" msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" msgid "Ultraviolet" msgstr "Ultraviolett" msgid "Brown" msgstr "Braun" msgid "Spectator Mode" msgstr "Zuschauermodus" msgid "You are a spectator. Enjoy watching the game!" msgstr "Du bist Zuschauer. Viel Spaß beim Zuschauen!" #, c-format msgid "%s (%d) allowed map change. Total: %d/%d" msgstr "%s (%d) erlaubte Kartenänderung. Total: %d/%d" #, c-format msgid "A player voted FOR kicking: %s" msgstr "Ein Spieler stimmte FÜR das Kicken: %s" #, c-format msgid "A player voted AGAINST kicking: %s" msgstr "Ein Spieler stimmte GEGEN das Kicken: %s" #, c-format msgid "A player's client ignored your vote to kick request (too frequent): %s" msgstr "Der Client eines Spielers hat deine Abstimmung zum Kicken ignoriert (zu häufig): %s" msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" msgid "Allow host to change map or randomize?" msgstr "Spielleiter erlauben, die Karte zu ändern oder zufällig auszuwählen?" msgid "A vote was started to kick you from the game." msgstr "Eine Abstimmung, dich aus dem Spiel zu kicken, wurde gestartet." #, c-format msgid "A vote was started to kick %s from the game." msgstr "Eine Abstimmung, um %s aus dem Spiel zu kicken, wurde gestartet." #, c-format msgid "Vote To Kick: %s" msgstr "Abstimmung zum Kicken von: %s" #, c-format msgid "Should player %s be kicked from the game?" msgstr "Soll Spieler %s aus dem Spiel gekickt werden?" msgid "Yes, Kick Them" msgstr "Ja, kicken" #, c-format msgid "The vote to kick player %s succeeded (sufficient votes in favor) - kicking" msgstr "Die Abstimmung zum Kicken von Spieler %s war erfolgreich (genügend Ja-Stimmen) – wird gekickt" #, c-format msgid "The vote to kick player %s failed (insufficient votes in favor)" msgstr "Die Abstimmung zum Kicken von Spieler %s war nicht erfolgreich (ungenügend Ja-Stimmen)" #, c-format msgid "The vote to kick player %s failed (insufficient votes before timeout)" msgstr "Die Abstimmung zum Kicken von Spieler %s war nicht erfolgreich (ungenügend Ja-Stimmen vor Timeout)" #, c-format msgid "The vote to kick player %s failed" msgstr "Die Abstimmung zum Kicken von Spieler %s war nicht erfolgreich" #, c-format msgid "Cannot request vote to kick player %s yet - please wait a bit longer" msgstr "Abstimmung, Spieler %s zu kicken, kann nicht angefordert werden – bitte noch ein bisschen länger warten" #, c-format msgid "Starting vote to kick player: %s" msgstr "Start der Abstimmung zum Kicken des Spielers: %s" msgid "NOW PLAYING" msgstr "AKTUELLER TITEL" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" msgid "Do not show again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" msgid "We can't do that! We must be a Cyborg unit to use a Cyborg Transport!" msgstr "Wir können das nicht! Wir müssen ein Cyborg sein, um den Cyborgtransporter benutzen zu können!" msgid "Failed to load selected AI! Check your logs to see why." msgstr "Fehler beim Laden der ausgewählten KI! Überprüfe Deine Logs, um zu sehen warum." #, c-format msgid "Loaded the %s AI script for current player!" msgstr "Das %s AI Skript für den aktuellen Spieler geladen!" #, c-format msgid "Research completed: %s" msgstr "Forschung abgeschlossen: %s" msgid "Research Award" msgstr "Forschungsbeute" #, c-format msgid "Own Units: %u" msgstr "Eigene Einheiten: %u" #, c-format msgid "Enemy Units: %u" msgstr "Feindliche Einheiten: %u" #, c-format msgid "Own Structures: %u" msgstr "Eigene Gebäude: %u" #, c-format msgid "Enemy Structures: %u" msgstr "Feindliche Gebäude: %u" #, c-format msgid "Units Manufactured: %u" msgstr "Einheiten produziert: %u" #, c-format msgid "Total Units: %u" msgstr "Einheiten insgesamt: %u" #, c-format msgid "Structures Built: %u" msgstr "Gebäude gebaut: %u" #, c-format msgid "Total Structures: %u" msgstr "Gebäude insgesamt: %u" #, c-format msgid "Rookie: %u" msgstr "Anfänger: %u" #, c-format msgctxt "rank" msgid "Green: %u" msgstr "Neuling: %u" #, c-format msgid "Trained: %u" msgstr "Geübter: %u" #, c-format msgid "Regular: %u" msgstr "Durchschnitt: %u" #, c-format msgid "Professional: %u" msgstr "Profi: %u" #, c-format msgid "Veteran: %u" msgstr "Veteran: %u" #, c-format msgid "Elite: %u" msgstr "Elite: %u" #, c-format msgid "Special: %u" msgstr "Spezialist: %u" #, c-format msgid "Hero: %u" msgstr "Held: %u" msgid "Unit Losses" msgstr "Einheiten verloren" msgid "Structure Losses" msgstr "Gebäude verloren" msgid "Force Information" msgstr "Heeres-Informationen" #, c-format msgid "ARTIFACTS RECOVERED: %d" msgstr "ARTEFAKTE GEBORGEN: %d" #, c-format msgid "Mission Time - %s" msgstr "Missionszeit - %s" #, c-format msgid "Total Game Time - %s" msgstr "Gesamte Spielzeit - %s" msgid "You cheated!" msgstr "Sie haben geschummelt!" msgid "Use Quick Chat to chat with other players." msgstr "Quickchat zum Chatten mit anderen Spielern verwenden." msgid "The host has disabled free chat." msgstr "Der Spielleiter hat den freien Chat deaktiviert." msgid "Chat: All" msgstr "Chat: alle" msgid "Chat: Team" msgstr "Chat: Team" msgid "Did not send message - free chat is disabled by host. Please use Quick Chat." msgstr "Nachricht nicht abgeschickt – Freier Chat wurde vom Spielleiter deaktiviert. Bitte Quickchat verwenden." msgid "See Also:" msgstr "Siehe auch:" msgid "Game Guide" msgstr "" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" msgid "Disable Topic Pop-ups" msgstr "" msgid "Close Help Mode" msgstr "Hilfemodus schließen" msgid "Click/Tap" msgstr "Klicken/Tippen" msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" msgid "Click/Tap and Hold" msgstr "Klicken/Tippen und gedrückt halten" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Interactions:" msgstr "Interaktionen:" msgid "Related Keymappings:" msgstr "Zugehörige Tastenkombinationen:" msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" msgid "Connecting to Game" msgstr "Verbinde mit Spiel" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Game requires a password to join" msgstr "Das Spiel erfordert ein Passwort um beizutreten" msgid "Unable to Join Game" msgstr "" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" msgid "Join Attempt Rejected" msgstr "Beitrittsversuch abgelehnt" msgid "Message from Host:" msgstr "Nachricht vom Spielleiter:" msgid "Game is full" msgstr "Spiel ist voll" msgid "You were kicked!" msgstr "Sie wurden rausgeschmissen!" msgid "Your game version does not match the host" msgstr "Deine Spielversion stimmt nicht mit der des Hosts überein" msgid "The host rejected your connection due to invalid data" msgstr "Der Host hat Deine Verbindung wegen ungültiger Daten abgelehnt" msgid "Host has dropped connection!" msgstr "Spielleiter hat die Verbindung gekappt!" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" msgid "No connections available" msgstr "Keine Verbindungen verfügbar" msgid "Synchronizing data with host ..." msgstr "Synchronisiere Daten mit Host ..." msgid "Waiting for correct join password" msgstr "" msgid "Attempting to connect" msgstr "" msgid "Establishing connection handshake" msgstr "" msgid "Coordinating join with host" msgstr "" msgid "Join attempt failed" msgstr "Beitrittsversuch fehlgeschlagen" msgid "Host did not respond before timeout" msgstr "Host antwortete nicht vor dem Timeout" #, c-format msgid "Failed at: [%s] - %s" msgstr "Fehlgeschlagen bei: [%s] - %s" #, c-format msgid "Failed at: [%s]" msgstr "Fehlgeschlagen bei: [%s]" #, c-format msgid "Failed to open connection: [%d] %s" msgstr "" msgid "Establishing connection with host" msgstr "" msgid "An internal error occurred" msgstr "" msgid "Invalid host - disconnected" msgstr "" msgid "Invalid host response" msgstr "Ungültige Spielleiter-Rückmeldung" msgid "Requesting to join game" msgstr "" msgid "Invalid host establishing data" msgstr "" msgid "Invalid host identity" msgstr "" msgid "Failed to establish session keys with host" msgstr "" msgid "Failure to generate valid response" msgstr "" msgid "Kick Spectator" msgstr "" msgid "Kick Player" msgstr "Spieler kicken" msgid "Loading Status:" msgstr "Ladestatus:" msgid "TEAM STRATEGY" msgstr "TEAMSTRATEGIE" msgid "Game will start in ..." msgstr "Spiel beginnt in ..." msgid "Waiting for other players ..." msgstr "Warten auf andere Spieler ..." msgid "Team Planning" msgstr "Teamplanung" msgid "Unable to locate any repair units!" msgstr "Kann keine Reparatureinheit finden!" msgid "Unable to locate any Trucks!" msgstr "Kann keine LKW finden!" msgid "Unable to locate any Sensor Units!" msgstr "Kann keine Sensoreinheit finden!" msgid "Unable to locate any Commanders!" msgstr "Kann keinen Commander finden!" msgid "Cannot find required building!" msgstr "Kann das benötigte Gebäude nicht finden!" msgid "Loading video" msgstr "Video wird geladen" msgid "Show Player Stats" msgstr "Spielerstatistiken anzeigen" msgid "Weapon Grade" msgstr "Waffentyp" msgid "Power/Rate" msgstr "Energie/Rate" msgid "Current Power / Power Per Second" msgstr "Aktuelle Energie / Energie pro Sekunde" msgid "PwrLost" msgstr "Energie verloren" msgid "PwrWon" msgstr "Energie Gewonnen" msgid "Lab Use" msgstr "Labornutzung" msgid "Kinetic Armor" msgstr "Kinetische Panzerung" msgid "(Tanks / Cyborgs)" msgstr "(Panzer / Cyborgs)" msgid "Cannons" msgstr "Kanonen" msgid "Mortars" msgstr "Mörser" msgid "Missiles" msgstr "Lenkraketen" msgid "Rockets" msgstr "Raketen" msgid "Energy" msgstr "Energie" msgid "Gauss" msgstr "Gauß" msgid "Flame" msgstr "Flammenwerfer" msgid "Howitzers" msgstr "Haubitzen" msgid "MG" msgstr "MG" msgid "Machine Guns" msgstr "Maschinengewehre" msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" msgid "A-A" msgstr "Luftabwehr" msgid "Anti-Air" msgstr "Luftabwehr" msgid "Slow Missile" msgstr "Langsame Lenkrakete" msgid "Slow Rocket" msgstr "Langsame Rakete" msgid "Las-Sat" msgstr "LasSat" msgid "Laser Satellite" msgstr "Lasersatellit" msgid "Bombs" msgstr "Bomben" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "EMP" msgstr "EMP" msgid "Can't build any more units, Unit Limit Reached — Production Halted" msgstr "Kann keine weiteren Einheiten mehr bauen, Einheitenlimit erreicht — Produktion angehalten" #, c-format msgid "Can't build \"%s\" without a Command Relay Center — Production Halted" msgstr "Kann keinen \"%s\" ohne Kommandorelais bauen — Produktion angehalten" #, c-format msgid "Can't build \"%s\", Commander Limit Reached — Production Halted" msgstr "Kann keinen \"%s\" bauen, Commanderlimit erreicht — Produktion angehalten" #, c-format msgid "Can't build any more \"%s\", Construction Unit Limit Reached — Production Halted" msgstr "Kann keine weiteren \"%s\" mehr bauen, Baueinheitenlimit erreicht — Produktion angehalten" msgid "Laser Satellite is ready to fire!" msgstr "" #, c-format msgid "%s - %u Unit assigned - Hitpoints %d/%d" msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d" msgstr[0] "%s - %u Einheit zugewiesen - Trefferpunkte %d/%d" msgstr[1] "%s - %u Einheiten zugewiesen - Trefferpunkte %d/%d" #, c-format msgid "ID %d - sensor range %d - ECM %d" msgstr "ID %d - Sensorreichweite %d - ECM %d" #, c-format msgid "%s - %u Unit assigned - Damage %d/%d" msgid_plural "%s - %u Units assigned - Hitpoints %d/%d" msgstr[0] "%s - %u Einheit zugewiesen - Trefferpunkte %d/%d" msgstr[1] "%s - %u Einheiten zugewiesen - Trefferpunkte %d/%d" #, c-format msgid "%s - Hitpoints %d/%d" msgstr "%s - Trefferpunkte %d/%d" #, c-format msgid "ID %d - armour %d|%d - sensor range %d - ECM %d - born %u - depth %.02f" msgstr "ID %d - Panzerung %d|%d - Sensorreichweite %d - ECM %d - Bauzeitpunkt %u - Tiefe %.02f" #, c-format msgid "ID %d - State %d" msgstr "ID %d - Status %d" #, c-format msgid "ID %d - %s" msgstr "ID %d - %s" #, c-format msgid "%s - Connected %u of %u - Hitpoints %d/%d" msgstr "%s - %u von %u verbunden - Trefferpunkte %d/%d" #, c-format msgid "ID %u - Multiplier: %u" msgstr "ID %u - Multiplikator: %u" #, c-format msgid "ID %u - Production Output: %u - BuildPointsRemaining: %u - Resistance: %d / %d" msgstr "ID %u - Produktionsleistung: %u - verbleibende Konstruktionspunkte: %u - Widerstand: %d / %d" #, c-format msgid "ID %u - Research Points: %u" msgstr "ID %u - Forschungspunkte: %u" #, c-format msgid "tile %d,%d - target %s" msgstr "Tile %d,%d - Ziel %s" #, c-format msgid "ID %u - sensor range %d - ECM %d" msgstr "ID %u - Sensorreichweite %d - ECM %d" #, c-format msgid "%s - Electronically Damaged" msgstr "%s - Elektronisch beschädigt" msgid "Electronic Reward - Visibility Report" msgstr "Elektronische Beute - Sichtbarkeitsbericht" msgid "Factory Reward - Propulsion" msgstr "Fabrikbeute - Antrieb" msgid "Factory Reward - Body" msgstr "Fabrikbeute - Rumpf" msgid "Factory Reward - Weapon" msgstr "Fabrikbeute - Waffe" msgid "Factory Reward - Nothing" msgstr "Fabrikbeute - Nichts" msgid "Repair Facility Award - Repair" msgstr "Beute aus Reparatureinrichtung - Reparatur" msgid "Repair Facility Award - Nothing" msgstr "Beute aus Reparatureinrichtung - Nichts" msgid "Classic" msgstr "Klassisch" msgid "Remastered (HQ)" msgstr "" msgid "Additional Campaigns" msgstr "" msgid "Start Game" msgstr "Spiel starten" msgid "Tweak Options:" msgstr "" msgid "Reset to Defaults" msgstr "" msgid "Command the forces of The Project in a battle to rebuild the world" msgstr "" msgid "Warzone 2100 Universe" msgstr "" msgid "WZ2100 Extended Universe" msgstr "" msgid "Unique Universe" msgstr "" #, c-format msgid "Requires %s" msgstr "Benötigt %s" msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" #, c-format msgid "Compatible %s" msgstr "Kompatibel %s" msgid "Timer Power Bonus" msgstr "Timer Energie Bonus" msgid "Grant power based on the remaining level timer, so there's no need to wait out the clock." msgstr "" msgid "Classic Timers" msgstr "Klassische Timer" msgid "Alter / disable timers on specific levels, like the original release. (Allows power-cheating.)" msgstr "" msgid "40 Unit Limit" msgstr "40 Einheiten Limit" msgid "Lower the player's unit limit to 40, matching the original PS1 release." msgstr "Das Einheiten Limit des Spielers auf 40 reduzieren, passend zum ursprünglichen PS1-Release." msgid "Autosaves-Only" msgstr "Nur automatisch speichern" msgid "Disable the ability to manually save / quick-save, limit autosaves to the beginning of each level." msgstr "" msgid "PS1 Modifiers" msgstr "" msgid "Reduces the damage the enemy deals to a third of the current difficulty modifier." msgstr "" msgid "Infinite Time" msgstr "" msgid "Missions have no timer where possible (Timer Power Bonus replaced with a small power reward if enabled)." msgstr "" msgid "Victory Hints" msgstr "" msgid "Displays a console message every few minutes showing victory related information." msgstr "" msgid "Finale Fun" msgstr "Finale-Spaß" msgid "Activate Final Gamma mission bonus content." msgstr "" msgid "Gamma Bonus" msgstr "Gamma Bonus" msgid "Extra Gamma mission making use of a map created by the original developement team (map updated by: DARwins)." msgstr "" msgid "Additional Spawns (Insane difficulty)" msgstr "" msgid "Enables additional enemy spawns and behavior for Insane difficulty (or higher)." msgstr "" msgid "Additional Spawns (Lower difficulties than Insane)" msgstr "" msgid "Enables additional enemy spawns and behavior for Hard difficulty or lower." msgstr "" msgid "Fast EXP gain" msgstr "" msgid "Increases unit experience point gain by 2x." msgstr "" msgid "Tower Wars" msgstr "" msgid "Player gets significantly stronger structures." msgstr "" msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" msgid "A more relaxed playthrough - easier than easy" msgstr "" msgid "A slightly easier challenge than Normal" msgstr "" msgid "A fun & challenging experience" msgstr "" msgid "A challenge for players who have beaten the game" msgstr "" msgid "An unforgiving challenge for experienced players only" msgstr "" msgid "\"Classic\" campaign balance" msgstr "" msgid "Remastered" msgstr "Remastered" msgid "The remastered campaign experience" msgstr "" msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeitsgrad:" msgid "Balance:" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "" msgid "Tweaks:" msgstr "" msgid "CAMPAIGNS" msgstr "FELDZÜGE" msgid "GAMES" msgstr "SPIELE" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "MUSIC MANAGER" msgstr "MUSIK-MANAGER" msgid "HRTF is not supported on your device / system / OpenAL library" msgstr "HRTF wird nicht unterstützt auf Ihrem Gerät / System / OpenAL-Bibliothek" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" msgid "Voice Volume" msgstr "Sprachlautstärke" msgid "FX Volume" msgstr "Effektlautstärke" msgid "Music Volume" msgstr "Musiklautstärke" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" msgid "HRTF" msgstr "HRTF" msgid "HRTF can enable enhanced spatialization when used with headphones or some stereo output." msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "On" msgstr "An" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Music Manager" msgstr "Musik-Manager" msgid "Open Music Manager" msgstr "" msgid "Audio Cues" msgstr "" msgid "Group Reporting" msgstr "" msgid "Mouse" msgstr "Maus" msgid "Right-Click Orders" msgstr "Rechtsklick Befehle" msgid "By default, Warzone 2100 uses left-click for both selection and ordering / targeting. If you prefer modern RTS mouse input, set this to On. If you are using a trackpad or touch input, you may want to set this to Off." msgstr "" msgid "Use left-click for both selection and ordering / targeting. (The classic Warzone 2100 default.)" msgstr "" msgid "Order units to move or target with right-click. Select units with left-click. (Matches other common RTS game defaults.)" msgstr "" msgid "Trap Cursor" msgstr "Mauszeiger einfangen" msgid "Colored Cursors" msgstr "Bunte Mauszeiger" msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgröße" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Camera Speed" msgstr "Kamerageschwindigkeit" msgid "Camera Starting Zoom" msgstr "" msgid "Camera Zoom Rate" msgstr "" msgid "Mouse Rotate" msgstr "" msgid "Reverse Rotation" msgstr "Drehrichtung umkehren" msgid "Mouse Pan" msgstr "" msgid "Edge Scrolling" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Reset Keys to:" msgstr "" msgid "(Select Profile)" msgstr "(Profil auswählen)" msgid "Reset Keys to: Defaults" msgstr "Tastenbelegung zurücksetzen auf: Standard" msgid "Unit Color" msgstr "Einheitenfarbe" msgid "Difficulty Level" msgstr "Schwierigkeitsgrad" msgid "Default AI" msgstr "Standard KI" msgid "Hosting Options" msgstr "Hosting-Optionen" msgid "Port Mapping" msgstr "Port-Zuordnung" msgid "Use PCP, NAT-PMP, or UPnP to help configure your router / firewall to allow connections while hosting." msgstr "" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Quick Chat Only" msgstr "Ausschließlich Quickchat" msgid "Allow All" msgstr "Alle erlauben" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Inaktivitäts-Timeout" #, c-format msgid "%u minutes" msgstr "%u Minuten" msgid "Lag Kick" msgstr "Lag Kick" #, c-format msgid "%u seconds" msgstr "%u Sekunden" msgid "Spectator Slots" msgstr "Zuschauerplätze" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "On Player Leave" msgstr "Bei Verlassen von Spieler" msgid "Distribute to Team" msgstr "An Team verteilen" msgid "Destroy (Classic)" msgstr "Zerstören (Klassisch)" msgid "Game Time Limit" msgstr "Spielzeitlimit" #, c-format msgid "%s hours" msgstr "%s Stunden" msgid "Terrain Shading Quality only applies when using terrain appearance: Remastered (HQ)" msgstr "" msgid "Shadows are not enabled." msgstr "Schatten sind nicht aktiviert." msgid "Shadow mapping not available on this system." msgstr "Shadow Mapping ist auf diesem System nicht verfügbar." msgid "Advanced lighting is only available when using terrain appearance: Remastered (HQ)" msgstr "" msgid "Terrain" msgstr "Terrain" msgid "Terrain Appearance" msgstr "Geländeaussehen" msgid "The classic terrain appearance from the initial release. Low-resolution, pixel-art textures." msgstr "" msgid "The normal terrain appearance used as the default for more than a decade. Higher-resolution, recreated textures." msgstr "" msgid "The remastered, high-quality terrain appearance. High-resolution, with modern bump + specular mapping. Requires more memory and a better GPU." msgstr "" msgid "Terrain Shading Quality" msgstr "" msgid "The quality of terrain shading (normal maps, specular highlights, etc). Higher settings improve terrain details at the expense of performance and memory usage." msgstr "" msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" msgid "Shadows" msgstr "Schatten" msgid "Draw Shadows" msgstr "Schatten zeichnen" msgid "Shadow Resolution" msgstr "Schatten-Auflösung" msgid "The internal resolution used to render shadow maps. Higher values improve shadow appearance at the expense of performance and memory usage." msgstr "" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Shadow Filtering" msgstr "Schatten-Filterung" msgid "How much filtering / smoothing is applied to shadow appearance. Higher settings smooth shadows more at the expense of performance." msgstr "" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Ultra" msgstr "Ultra" msgid "Lighting" msgstr "Beleuchtung" msgid "Point Lights" msgstr "Punkt-Lichter" msgid "Lightmap" msgstr "" msgid "Use a classic lightmap to calculate point lights impacting objects and tiles. (Classic & Normal default. Fastest performance.)" msgstr "" msgid "Per-Pixel (HQ)" msgstr "" msgid "Use advanced per-pixel point-lighting to improve visuals. (May impact performance. Requires a more powerful GPU.)" msgstr "" msgid "Effects" msgstr "Effekte" msgid "Fog" msgstr "Nebel" msgid "Screen Shake" msgstr "Bildschirmerschütterung" msgid "Textures" msgstr "Texturen" msgid "Texture Size Limit" msgstr "" msgid "Textures larger than the configured limit will be downsampled. Unless running on a system with limited available memory, this should usually be set to the maximum value." msgstr "" msgid "LOD Distance" msgstr "LOD Distanz" msgid "How level of detail (in textures) is preserved as distance increases." msgstr "" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "The system default (no supplied bias, may result in less sharp visuals)." msgstr "" msgid "Use LOD Distance bias to increase visual sharpness." msgstr "" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Graphics Backend" msgstr "Grafik-Backend" msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisation" msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Display Scale" msgstr "Anzeigemaßstab" msgid "Game UI" msgstr "Spieloberfläche" msgid "Show FPS" msgstr "Zeige FPS" msgid "Show Unit Counts" msgstr "" msgid "Groups Menu" msgstr "Gruppenmenü" msgid "Options Button" msgstr "" msgid "Opacity: 50%" msgstr "" msgid "Radar" msgstr "Minikarte" msgid "Radar Orientation" msgstr "" msgid "Fixed" msgstr "Fest" msgid "Rotating" msgstr "Drehend" msgid "Radar Jump" msgstr "Minikartensprung" msgid "Instant" msgstr "Sofort" msgid "Tracked" msgstr "Sanft" msgid "Radar Zoom" msgstr "Minikartenzoom" msgid "Video Playback" msgstr "Videowiedergabe" msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" msgid "1×" msgstr "1×" msgid "2×" msgstr "2×" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" msgid "Scanlines" msgstr "Abtastlinien" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "Open Configuration Directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis öffnen" msgid "Failed to open configuration directory in system default file browser." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht im Standard-Dateibrowser geöffnet werden." msgid "Configuration directory is reported as:" msgstr "Konfigurationsverzeichnis wird angegeben als:" msgid "If running inside a container / isolated environment, this may differ from the actual path on disk." msgstr "Wenn das Spiel innerhalb eines Containers / einer isolierten Umgebung läuft, kann dies daher vom eigentlichen Pfad auf der Festplatte abweichen." msgid "Please see the documentation for more information on how to locate it manually." msgstr "Bitte lies die Anleitung für weitere Informationen, wie Du es manuell finden kannst." msgid "Failed to open configuration directory" msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht geöffnet werden" msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" msgid "Defaults" msgstr "" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" msgid "Audio" msgstr "Ton" msgid "Controls" msgstr "" msgid "Window" msgstr "Fenster" msgid "Desktop Full" msgstr "" msgid "Window Mode" msgstr "Fenstermodus" msgid "Windowed" msgstr "Fenster" msgid "Fullscreen Mode" msgstr "" msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" msgid "Minimize on Focus Loss" msgstr "" msgid "Whether the window should auto-minimize on focus loss" msgstr "Ob das Fenster bei Fokusverlust automatisch minimieren soll" msgid "On (Fullscreen)" msgstr "An (Vollbild)" msgid "CONNECTION" msgstr "VERBINDUNG" msgid "Lobby" msgstr "Lobby" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "IP Address or Machine Name" msgstr "IP-Adresse oder Hostname" msgid "Host:" msgstr "" msgid "NOTE: Host is also a player." msgstr "" msgid "Player ID: " msgstr "Spieler-ID:" msgid "(none)" msgstr "(keine)" msgid "You:" msgstr "Du:" msgid "Waiting for host to configure teams" msgstr "Warte auf die Konfiguration von Teams durch den Host" msgid "Waiting for players" msgstr "Warte auf Spieler" msgid "Downloading map / mods" msgstr "Lade Karte / Mods herunter" msgid "Waiting for you to check ready" msgstr "Warte darauf, dass du Bereit klickst" msgid "Waiting for host to start game" msgstr "Warte auf den Start des Spiels durch den Host" msgid "Waiting for spectators" msgstr "Warte auf Zuschauer" msgid "Players ready & waiting for match:" msgstr "Spieler bereit und am Warten auf das Spiel:" #, c-format msgid "Players: (%zu ready, %zu not ready)" msgstr "Spieler: (%zu bereit, %zu nicht bereit)" #, c-format msgid "AI Bots: %zu" msgstr "KI Bots: %zu" #, c-format msgid "Spectators: (%zu ready, %zu not ready)" msgstr "Zuschauer: (%zu bereit, %zu nicht bereit)" #, c-format msgid "Host: %s" msgstr "Host: %s" msgid "ready" msgstr "bereit" msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" msgid "Waiting Room" msgstr "Warteraum" msgid "FFA" msgstr "Jeder gegen Jeden (FFA)" msgid "Alliances Allowed" msgstr "Allianzen Erlaubt" msgid "Teams" msgstr "Teams" msgid "Teams (No Shared Res)" msgstr "Teams (Keine Geteilten Res)" msgid "Matchmaking" msgstr "Matchmaking" msgid "Blind Lobby" msgstr "Blinde Lobby" msgid "Blind Game" msgstr "Blindes Spiel" msgid "No Tanks" msgstr "Keine Panzer" msgid "No VTOL" msgstr "Keine VTOLs" msgid "No Cyborgs" msgstr "Keine Cyborgs" msgid "Spectate Game" msgstr "Spiel Zuschauen" msgid "There appears to be a game update available!" msgstr "Es scheint eine neue Version des Spiels zu geben!" msgid "Failed to connect to lobby server" msgstr "Verbindung zum Lobbyserver fehlgeschlagen" msgid "Your version of Warzone is incompatible with this game." msgstr "Deine Version von Warzone ist inkompatibel mit diesem Spiel." #, c-format msgid "Host Version: %s" msgstr "Hostversion: %s" msgid "(50+ omitted)" msgstr "(%u weggelassen)" #, c-format msgid "(%u omitted)" msgstr "(%u weggelassen)" msgid "No games for your version" msgstr "Keine Spiele für deine Version" msgid "No games matching filters" msgstr "" #, c-format msgid "%d players queued" msgstr "" msgid "Matchmaking Room: Open" msgstr "" msgid "Filters" msgstr "" msgid "Name" msgstr "" msgid "Details" msgstr "" msgid "Mods" msgstr "" msgid "Hide Incompatible Games" msgstr "" msgid "Hide Empty Games" msgstr "" msgid "Hide Modded Games" msgstr "" #, c-format msgid "Sending Map: %u%% " msgstr "Sende Karte: %u%%" #, c-format msgid "Map: %u%% downloaded" msgstr "Karte: %u%% heruntergeladen" msgid "HOST" msgstr "SPIELLEITER" msgid "Choose Team" msgstr "Wähle ein Team" msgid "Teams locked" msgstr "Feste Teams" msgid "Click to change player colour" msgstr "Klicken, um Spielerfarbe zu ändern" msgid "Click to change player position" msgstr "Klicken, um Spielerposition zu ändern" msgid "Click to change AI, right click to distribute choice" msgstr "Klicke, um die KI zu ändern, Rechtsklick um die Auswahl zu verteilen" msgid "Click to close spectator slot" msgstr "Klicke, um den Zuschauerplatz zu schließen" msgid "Click to change difficulty" msgstr "Klicken, um Schwierigkeitsgrad zu ändern" msgid "Waiting for player" msgstr "Warte auf Spieler" msgid "Player is ready" msgstr "Spieler ist bereit" msgid "Player is downloading" msgstr "Spieler lädt herunter" msgid "Click when ready" msgstr "Klicken, wenn bereit" msgid "Waiting for download" msgstr "Warte auf Download" msgid "READY?" msgstr "BEREIT?" msgid "Tanks disabled!!" msgstr "Panzer abgeschaltet!!" msgid "Cyborgs disabled." msgstr "Cyborgs abgeschaltet." msgid "VTOLs disabled." msgstr "VTOLs abgeschaltet." msgid "Satellite Uplink disabled." msgstr "Satellitenkommunikation abgeschaltet." msgid "Laser Satellite disabled." msgstr "Lasersatelliten abgeschaltet." msgid "Structure Limits Enforced." msgstr "Gebäudebeschränkungen erzwungen." msgid "Challenge:" msgstr "" msgid "Skirmish:" msgstr "" msgid "Local (Offline)" msgstr "" msgid "Hosting:" msgstr "" msgid "Password-Protected (Private)" msgstr "" msgid "Open (Public)" msgstr "" msgid "Connected to Host:" msgstr "" msgid "Set Password" msgstr "" msgid "Require Password to Join" msgstr "" #, c-format msgid "*** password [%s] is now required! ***" msgstr "*** Jetzt wird ein Passwort [%s] benötigt! ***" msgid "*** password is NOT required! ***" msgstr "*** Passwort wird nicht benötigt! ***" msgid "Game Name Updated." msgstr "Spielname aktualisiert." msgid "Set Game Name" msgstr "" msgid "One-Player Skirmish" msgstr "Einzelspielerscharmützel" msgid "Edit Game Name" msgstr "" msgid "Game Name" msgstr "Spielname" msgid "Click to see Map" msgstr "Klicken für Kartenansicht" msgid "" "Select Map\n" "Can be blocked by players' votes" msgstr "" "Karte auswählen\n" "Kann durch die Stimmen der Spieler blockiert werden" msgid "Match Options" msgstr "" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Tech" msgstr "Technik" msgid "Technology Level 1" msgstr "Technikstufe 1" msgid "Technology Level 2" msgstr "Technikstufe 2" msgid "Technology Level 3" msgstr "Technikstufe 3" msgid "Technology Level 4" msgstr "Technikstufe 4" msgid "Limits" msgstr "" msgid "Randomize Options" msgstr "" msgid "Match Option Preferences:" msgstr "" msgid "Star All" msgstr "" msgid "Clear All" msgstr "" msgid "Show Player Preferences" msgstr "" msgid "Hide Player Preferences" msgstr "" msgid "Not editable while in a game." msgstr "" msgid "Not editable while in a multiplayer game." msgstr "" msgid "Takes effect on game restart" msgstr "" msgid "Advanced Hosting Options:" msgstr "" msgid "Host Role" msgstr "Host-Rolle" msgid "Player Host" msgstr "Spieler-Host" msgid "Host is a player in the game (the default)." msgstr "Host ist ein Spieler im Spiel (der Standard)." msgid "Spectator Host" msgstr "Zuschauer-Host" msgid "Host is a spectator in the game." msgstr "Host ist ein Zuschauer im Spiel." msgid "Blind Mode" msgstr "Blinder Modus" msgid "Whether and when players are blinded to other players' identities." msgstr "Ob und wann Spieler für die Identität anderer Spieler blind sind." msgid "Blind modes are only available when host is a Spectator Host." msgstr "Blinde Modi sind nur verfügbar, wenn der Host ein Zuschauer ist." msgid "Players' identities are visible, in lobby and in game (the default)." msgstr "Die Identitäten der Spieler sind sichtbar, in der Lobby und im Spiel (der Standard)." msgid "Players' identities are hidden from everyone (except the spectator host) until the game starts." msgstr "Die Identitäten der Spieler werden bis zum Beginn des Spiels vor allen verborgen (außer dem Zuschauer-Host)." msgid "Players' identities are hidden from everyone (except the spectator host) until the game ends." msgstr "Die Identitäten der Spieler werden bis zum Ende des Spiels vor allen verborgen (außer dem Zuschauer-Host)." msgid "Start Hosting" msgstr "Hosten beginnen" msgid "Configure Advanced Hosting Options" msgstr "Erweiterte Hosting-Optionen konfigurieren" msgid "Launch Transport" msgstr "Transporter starten" msgid "Launch the Transporter" msgstr "Starte den Transporter" msgid "There is not enough room in the Transport!" msgstr "Nicht genug Platz im Transporter!" msgid "Reinforcements landing" msgstr "Verstärkung landet" msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #, c-format msgid "A new build of Warzone 2100 (%s) is available!" msgstr "Eine neue Version von Warzone 2100 (%s) ist verfügbar!" msgid "This new version includes important bug fixes and updates, and it is recommended that you update now." msgstr "Diese neue Version enthält wichtige Fehlerbehebungen und Updates, und es wird empfohlen, jetzt zu aktualisieren." msgid "A new build of Warzone 2100 is available!" msgstr "Eine neue Version von Warzone 2100 ist verfügbar!" msgid "Get Update Now" msgstr "Jetzt aktualisieren" msgid "Compatibility Warning" msgstr "Kompatibilitätswarnung" msgid "An issue has been detected that may affect Warzone 2100's operation / performance." msgstr "Es wurde ein Problem entdeckt, das die Leistung von Warzone 2100 beeinflussen könnte." #, c-format msgid "(Notice ID: %s)" msgstr "(Mitteilungs-ID: %s)" msgid " (modified locally)" msgstr " (lokal geändert)" msgid " - DEBUG" msgstr " - DEBUG" #, c-format msgid "Version: %s,%s Built: %s%s" msgstr "Version: %s,%s Erstellt: %s%s" msgid "GAME OVER" msgstr "SPIEL VORBEI" msgid "The battle is over - you can leave the room." msgstr "Die Schlacht ist vorbei - du kannst den Raum verlassen." msgid "YOU ARE VICTORIOUS!" msgstr "SIE HABEN GEWONNEN!" msgid "YOU WERE DEFEATED!" msgstr "SIE WURDEN BESIEGT!" msgid "Script Debugger" msgstr "Skript Debugger"